id
stringlengths
1
6
translation
translation
31900
{ "en": "Why?", "fr": "Pourquoi?" }
31901
{ "en": "Because he has thought for the men, and so the men have thought for him.", "fr": "Parce qu'il se préoccupe de ses hommes et dès lors ses hommes se souviennent de lui." }
31902
{ "en": "Let men and officers know and respect each other, and there's no difficulty in keeping a ship's company.", "fr": "Que les officiers et les hommes se respectent mutuellement et alors on n'aura aucune peine à maintenir l'effectif de l'équipage." }
31903
{ "en": "It's the infernal plan of turning a crew over from ship to ship and leaving the officers behind that rots the Navy.", "fr": "Ce qui pourrit la marine, c'est cet infernal système qui consiste à faire passer les équipages d'un navire à l'autre, sans les officiers." }
31904
{ "en": "But I have never found a difficulty, and I dare swear that if I hoist my pennant to-morrow I shall have all my old Speedies back, and as many volunteers as I care to take.\"", "fr": "Mais moi, je n'ai jamais rencontré de difficulté et je crois pouvoir dire que, si demain je hissais mon pennon, je trouverai...
31905
{ "en": "\"That is very well, my lord,\" said the old captain, with some warmth; \"when the Jacks hear that the Speedy took fifty vessels in thirteen months, they are sure to volunteer to serve with her commander.", "fr": "-- C'est très bien, mylord, dit le vieux capitaine avec quelque chaleur. Quand les marins ent...
31906
{ "en": "Every good cruiser can fill her complement quickly enough.", "fr": "Un bon croiseur est toujours sûr de compléter facilement son équipage." }
31907
{ "en": "But it is not the cruisers that fight the country's battles and blockade the enemy's ports.", "fr": "Mais ce ne sont pas les croiseurs qui livrent les batailles pour la défense du pays et qui bloquent les ports de l'ennemi." }
31908
{ "en": "I say that all prize-money should be divided equally among the whole fleet, and until you have such a rule, the smartest men will always be found where they are of least service to any one but themselves.\"", "fr": "Je dis que tout le bénéfice des prises devrait être réparti également entre la flotte entiè...
31909
{ "en": "This speech produced a chorus of protests from the cruiser officers and a hearty agreement from the line-of-battleship men, who seemed to be in the majority in the circle which had gathered round.", "fr": "Ce discours produisit un choeur de protestations de la part des officiers de croiseurs et de véhément...
31910
{ "en": "From the flushed faces and angry glances it was evident that the question was one upon which there was strong feeling upon both sides.", "fr": "À voir l'animation des figures et la colère qui brillait dans les regards il était évident que la question tenait fort à coeur à chacun des deux partis." }
31911
{ "en": "\"What the cruiser gets the cruiser earns,\" cried a frigate captain.", "fr": "-- Ce que le croiseur obtient, s'écria un capitaine de frégate, le croiseur le gagne." }
31912
{ "en": "\"Do you mean to say, sir,\" said Captain Foley, \"that the duties of an officer upon a cruiser demand more care or higher professional ability than those of one who is employed upon blockade service, with a lee coast under him whenever the wind shifts to the west, and the topmasts of an enemy's squadron for...
31913
{ "en": "\"I do not claim higher ability, sir.\"", "fr": "-- Je ne prétends point à une habileté supérieure, monsieur." }
31914
{ "en": "\"Then why should you claim higher pay?", "fr": "-- Alors, pourquoi réclamez-vous une solde plus forte?" }
31915
{ "en": "Can you deny that a seaman before the mast makes more in a fast frigate than a lieutenant can in a battleship?\" \"It was only last year,\" said a very gentlemanly-looking officer, who might have passed for a buck upon town had his skin not been burned to copper in such sunshine as never bursts upon London--...
31916
{ "en": "In the Channel we fell in with the frigate Minerva from the Western Ocean, with her lee ports under water and her hatches bursting with the plunder which had been too valuable to trust to the prize crews.", "fr": "Dans le canal nous rencontrâmes la frégate _La Minerve_ de l'Océan occidental qui plongeait j...
31917
{ "en": "She had ingots of silver along her yards and bowsprit, and a bit of silver plate at the truck of the masts.", "fr": "Il y avait des lingots d'argent jusqu'au long de ses vergues et près de son beaupré, de la vaisselle d'argent à la pomme de ses mâts." }
31918
{ "en": "My Jacks could have fired into her, and would, too, if they had not been held back.", "fr": "Mes marins auraient tiré sur elle, oui, ils auraient tiré, si on ne les avait pas retenus." }
31919
{ "en": "It made them mad to think of all they had done in the south, and then to see this saucy frigate flashing her money before their eyes.\"", "fr": "Cela les enrageait de penser à tout ce qu'ils avaient fait dans le Sud, et de voir cette impudente frégate faire parade de son argent sous leurs yeux." }
31920
{ "en": "\"I cannot see their grievance, Captain Ball,\" said Cochrane.", "fr": "-- Je ne vois pas le bien fondé de leurs griefs, capitaine Bail, dit Cochrane." }
31921
{ "en": "\"When you are promoted to a two-decker, my lord, it will possibly become clearer to you.\"", "fr": "-- Quand vous serez promu au commandement d'un navire à deux ponts, milord, il pourra bien se faire qu'il vous apparaisse plus clairement." }
31922
{ "en": "\"You speak as if a cruiser had nothing to do but take prizes.", "fr": "-- Vous parlez comme si un croiseur n'avait d'autre tâche que de faire des prises." }
31923
{ "en": "If that is your view, you will permit me to say that you know very little of the matter.", "fr": "Si c'est là votre manière de voir, permettez-moi de vous dire que vous n'êtes pas au fait de la chose." }
31924
{ "en": "I have handled a sloop, a corvette, and a frigate, and I have found a great variety of duties in each of them.", "fr": "J'ai commandé un sloop, une corvette et une frégate et, sur chacun d'eux, j'ai eu à remplir des devoirs fort divers." }
31925
{ "en": "I have had to avoid the enemy's battleships and to fight his cruisers.", "fr": "Il m'a fallu éviter les vaisseaux de ligne de l'ennemi et livrer bataille à ses croiseurs." }
31926
{ "en": "I have had to chase and capture his privateers, and to cut them out when they run under his batteries.", "fr": "J'ai dû donner la chasse à ses corsaires et les capturer et leur couper la retraite quand ils se réfugiaient sous ses batteries." }
31927
{ "en": "I have had to engage his forts, to take my men ashore, and to destroy his guns and his signal stations.", "fr": "Il m'a fallu faire une diversion sur ses forts, débarquer mes hommes, détruire ses canons et postes de signaux." }
31928
{ "en": "All this, with convoying, reconnoitring, and risking one's own ship in order to gain a knowledge of the enemy's movements, comes under the duties of the commander of a cruiser.", "fr": "Tout cela, et en outre les convois, les reconnaissances, la nécessité de risquer son propre navire, pour arriver à connaî...
31929
{ "en": "I make bold to say that the man who can carry these objects out with success has deserved better of the country than the officer of a battleship, tacking from Ushant to the Black Rocks and back again until she builds up a reef with her beef-bones.\"", "fr": "Je vais même jusqu'à dire que quand on est capab...
31930
{ "en": "\"Sir,\" said the angry old sailor, \"such an officer is at least in no danger of being mistaken for a privateersman.\"", "fr": "-- Monsieur, dit le colérique vieux marin, un officier comme ça ne court pas du moins le risque d'être pris pour un corsaire." }
31931
{ "en": "\"I am surprised, Captain Bulkeley,\" Cochran retorted hotly, \"that you should venture to couple the names of privateersman and King's officer.\"", "fr": "-- Je suis surpris, capitaine Bulkeley, répliqua avec vivacité Cochrane, que vous alliez jusqu'à mettre ensemble les termes de corsaire et d'officier d...
31932
{ "en": "There was mischief brewing among these hot-headed, short-spoken salts, but Captain Foley changed the subject to discuss the new ships which were being built in the French ports.", "fr": "Les choses tournaient à l'orage entre ces loups de mer aux têtes chaudes, aux propos laconiques, mais le capitaine Foley...
31933
{ "en": "It was of interest to me to hear these men, who were spending their lives in fighting against our neighbours, discussing their character and ways.", "fr": "Je prenais grand intérêt à écouter ces hommes, qui passaient leur vie à combattre nos voisins, à en discuter le caractère et les méthodes." }
31934
{ "en": "You cannot conceive--you who live in times of peace and charity--how fierce the hatred was in England at that time against the French, and above all against their great leader.", "fr": "Vous qui vivez en des temps de paix et d'entente cordiale, vous ne sauriez vous imaginer avec quelle rage l'Angleterre ha...
31935
{ "en": "It was more than a mere prejudice or dislike.", "fr": "C'était plus qu'un simple préjugé, qu'une antipathie." }
31936
{ "en": "It was a deep, aggressive loathing of which you may even now form some conception if you examine the papers or caricatures of the day.", "fr": "C'était une aversion profonde, agressive, dont vous pouvez encore aujourd'hui vous faire quelque idée en jetant les yeux sur les journaux et les caricatures de l'é...
31937
{ "en": "The word \"Frenchman\" was hardly spoken without \"rascal\" or \"scoundrel\" slipping in before it.", "fr": "Le mot de Français n'était guère prononcé que précédé de l'épithète coquin ou canaille." }
31938
{ "en": "In all ranks of life and in every part of the country the feeling was the same.", "fr": "Dans tous les rangs de la société, dans toutes les parties du pays, ce sentiment était le même." }
31939
{ "en": "Even the Jacks aboard our ships fought with a viciousness against a French vessel which they would never show to Dane, Dutchman, or Spaniard.", "fr": "Et les soldats de marine, qui étaient à bord de nos vaisseaux, menaient à combattre contre les Français une férocité qu'ils n'auraient jamais montrée, s'il ...
31940
{ "en": "If you ask me now, after fifty years, why it was that there should have been this virulent feeling against them, so foreign to the easy-going and tolerant British nature, I would confess that I think the real reason was fear.", "fr": "Si, maintenant que cinquante ans se sont écoulés, vous me demandez d'où ...
31941
{ "en": "Not fear of them individually, of course- -our foulest detractors have never called us faint-hearted--but fear of their star, fear of their future, fear of the subtle brain whose plans always seemed to go aright, and of the heavy hand which had struck nation after nation to the ground.", "fr": "Nos détract...
31942
{ "en": "We were but a small country, with a population which, when the war began, was not much more than half that of France.", "fr": "Notre pays était petit et au temps de la guerre, sa population n'était guère supérieure à la moitié de celle de la France." }
31943
{ "en": "And then, France had increased by leaps and bounds, reaching out to the north into Belgium and Holland, and to the south into Italy, whilst we were weakened by deep-lying disaffection among both Catholics and Presbyterians in Ireland.", "fr": "Elle s'était accrue par le sud en Italie. Pendant ce temps, nou...
31944
{ "en": "The danger was imminent and plain to the least thoughtful.", "fr": "Le danger était imminent, évident pour l'homme le plus incapable de réflexion." }
31945
{ "en": "One could not walk the Kent coast without seeing the beacons heaped up to tell the country of the enemy's landing, and if the sun were shining on the uplands near Boulogne, one might catch the flash of its gleam upon the bayonets of manoeuvring veterans.", "fr": "On ne pouvait se promener le long de la côt...
31946
{ "en": "No wonder that a fear of the French power lay deeply in the hearts of the most gallant men, and that fear should, as it always does, beget a bitter and rancorous hatred.", "fr": "Rien d'étonnant à ce qu'il y eut, au fond du coeur des plus braves, une crainte de la puissance française, et cette animosité a ...
31947
{ "en": "The seamen did not speak kindly then of their recent enemies.", "fr": "Alors les marins parlèrent sans bienveillance de leurs récents ennemis." }
31948
{ "en": "Their hearts loathed them, and in the fashion of our country their lips said what the heart felt.", "fr": "Ils les haïssaient sincèrement et selon l'usage de notre pays, ils disaient tout haut ce qu'ils avaient sur le coeur." }
31949
{ "en": "Of the French officers they could not have spoken with more chivalry, as of worthy foemen, but the nation was an abomination to them.", "fr": "En ce qui concernait les officiers français, il était impossible d'en parler dune façon plus chevaleresque, mais quant à la nation, ils l'avaient en horreur." }
31950
{ "en": "The older men had fought against them in the American War, they had fought again for the last ten years, and the dearest wish of their hearts seemed to be that they might be called upon to do the same for the remainder of their days.", "fr": "Les vieux avaient combattu contre eux dans la guerre d'Amérique,...
31951
{ "en": "Yet if I was surprised by the virulence of their animosity against the French, I was even more so to hear how highly they rated them as antagonists.", "fr": "Mais si j'étais surpris de la violente animosité qu'ils témoignaient à l'égard des Français, je ne l'étais pas moins de voir à quel degré ils les app...
31952
{ "en": "The long succession of British victories which had finally made the French take to their ports and resign the struggle in despair had given all of us the idea that for some reason a Briton on the water must, in the nature of things, always have the best of it against a Frenchman.", "fr": "La longue série d...
31953
{ "en": "But these men who had done the fighting did not think so.", "fr": "Mais ceux qui avaient participé à la lutte n'étaient nullement de cet avis." }
31954
{ "en": "They were loud in their praise of their foemen's gallantry, and precise in their reasons for his defeat.", "fr": "Ils se répandaient en bruyants éloges sur la vaillance de leurs adversaires et ils expliquaient leur défaite par des raisons précises." }
31955
{ "en": "They showed how the officers of the old French Navy had nearly all been aristocrats.", "fr": "Ils rappelaient que les officiers de l'ancienne marine française étaient presque tous des aristocrates, que la Révolution les avait chassés de leurs vaisseaux et que la face navale était tombée entre les mains de ...
31956
{ "en": "How the Revolution had swept them out of their ships, and the force been left with insubordinate seamen and no competent leaders.", "fr": "Cette flotte mal commandée avait été rudement rejetée dans les ports par la poussée de la flotte anglaise qui avait de bons équipages bien commandés." }
31957
{ "en": "This ill-directed fleet had been hustled into port by the pressure of the well-manned and well-commanded British, who had pinned them there ever since, so that they had never had an opportunity of learning seamanship.", "fr": "Elle les y avait maintenus immobiles, de sorte qu'ils n'avaient eu aucune occasi...
31958
{ "en": "Their harbour drill and their harbour gunnery had been of no service when sails had to be trimmed and broadsides fired on the heave of an Atlantic swell.", "fr": "Leur exercice dans les ports, leur tir au canon dans les ports ne servaient à rien, quand il s'agissait de voiles à carguer, de bordées à tirer ...
31959
{ "en": "Let one of their frigates get to sea and have a couple of years' free run in which the crew might learn their duties, and then it would be a feather in the cap of a British officer if with a ship of equal force he could bring down her colours.", "fr": "Quand une de leurs frégates gagnait le large et qu'ell...
31960
{ "en": "Such were the views of these experienced officers, fortified by many reminiscences and examples of French gallantry, such as the way in which the crew of the L'Orient had fought her quarter-deck guns when the main-deck was in a blaze beneath them, and when they must have known that they were standing over an...
31961
{ "en": "The general hope was that the West Indian expedition since the peace might have given many of their fleet an ocean training, and that they might be tempted out into mid-Channel if the war were to break out afresh.", "fr": "On espérait en général que l'expédition des Indes Occidentales qui avait eu lieu dep...
31962
{ "en": "But would it break out afresh?", "fr": "Mais recommencerait-elle?" }
31963
{ "en": "We had spent gigantic sums and made enormous exertions to curb the power of Napoleon and to prevent him from becoming the universal despot of Europe.", "fr": "Nous avions dépensé des sommes fabuleuses et fait des efforts immenses pour faire fléchir la puissance de Napoléon et l'empêcher de se faire le desp...
31964
{ "en": "Would the Government try it again?", "fr": "Le gouvernement l'essaierait-il une fois de plus?" }
31965
{ "en": "Or were they appalled by the gigantic load of debt which must bend the backs of many generations unborn?", "fr": "Se laisserait-il épouvanter par le poids effrayant d'une dette qui ferait courber le dos à bien des générations futures?" }
31966
{ "en": "Pitt was there, and surely he was not a man to leave his work half done.", "fr": "Pitt était là et certes, il n'était point homme à laisser la besogne à moitié faite." }
31967
{ "en": "And then suddenly there was a bustle at the door.", "fr": "Soudain, il y eut de l'agitation près de la porte." }
31968
{ "en": "Amid the grey swirl of the tobacco-smoke I could catch a glimpse of a blue coat and gold epaulettes, with a crowd gathering thickly round them, while a hoarse murmur rose from the group which thickened into a deep-chested cheer.", "fr": "Parmi les nuages gris de fumée de tabac, j'entrevis un uniforme bleu ...
31969
{ "en": "Every one was on his feet, peering and asking each other what it might mean.", "fr": "Tout le monde se leva pour regarder. On se demandait les uns aux autres de quoi il s'agissait." }
31970
{ "en": "And still the crowd seethed and the cheering swelled.", "fr": "Mais la foule bouillonnait et les applaudissements redoublaient." }
31971
{ "en": "\"What is it?", "fr": "-- Qu'est-ce que c'est?" }
31972
{ "en": "What has happened?\" cried a score of voices.", "fr": "Qu'est-ce qu'il arrive? demandaient une vingtaine de voix." }
31973
{ "en": "\"Put him up!", "fr": "-- Enlevons-le!" }
31974
{ "en": "Hoist him up!\" shouted somebody, and an instant later I saw Captain Troubridge appear above the shoulders of the crowd.", "fr": "Hissons-le, cria quelqu'un et, aussitôt après, je vis le capitaine Troubridge au-dessus des épaules de la foule." }
31975
{ "en": "His face was flushed, as if he were in wine, and he was waving what seemed to be a letter in the air.", "fr": "Sa figure était rouge, comme s'il était sous l'influence du vin et il agitait quelque chose qui ressemblait à une lettre." }
31976
{ "en": "The cheering died away, and there was such a hush that I could hear the crackle of the paper in his hand.", "fr": "Les applaudissements se turent peu à peu et il se fit un tel silence que j'aurais pu discerner le froissement du papier dans sa main." }
31977
{ "en": "\"Great news, gentlemen!\" he roared. \"Glorious news!", "fr": "-- Grandes nouvelles, gentlemen, cria-t-il, grandes nouvelles!" }
31978
{ "en": "Rear-Admiral Collingwood has directed me to communicate it to you.", "fr": "Le contre-amiral Collingwood m'a chargé de vous les communiquer." }
31979
{ "en": "The French Ambassador has received his papers to-night.", "fr": "L'ambassadeur de France a reçu ses passeports ce soir." }
31980
{ "en": "Every ship on the list is to go into commission.", "fr": "Tous les vaisseaux qui figurent à l'Annuaire vont recevoir leur commission." }
31981
{ "en": "Admiral Cornwallis is ordered out of Cawsand Bay to cruise off Ushant.", "fr": "L'amiral Cornwallis doit quitter la baie de Cawsand pour croiser au large d'Ouessant." }
31982
{ "en": "A squadron is starting for the North Sea and another for the Irish Channel.\"", "fr": "Une escadre part pour la Mer du Nord, une autre pour la mer d'Irlande." }
31983
{ "en": "He may have had more to say, but his audience could wait no longer.", "fr": "Il avait sans doute d'autres nouvelles à donner, mais son auditoire ne voulut pas en entendre davantage." }
31984
{ "en": "How they shouted and stamped and raved in their delight!", "fr": "Comme on criait, comme on trépignait, quel délire!" }
31985
{ "en": "Harsh old flag-officers, grave post-captains, young lieutenants, all were roaring like schoolboys breaking up for the holidays.", "fr": "Prudes et vieux officiers à pavillon, graves capitaines d'armes, jeunes lieutenants, tous criaient à tue-tête comme des écoliers échappés en vacances." }
31986
{ "en": "There was no thought now of those manifold and weary grievances to which I had listened.", "fr": "On ne songeait plus à ces cuisants et multiples griefs que j'avais entendu énumérer." }
31987
{ "en": "The foul weather was passed, and the landlocked sea-birds would be out on the foam once more.", "fr": "Le mauvais temps était passé. Les oiseaux de mer, captifs sur terre, allaient raser l'écume, une fois encore." }
31988
{ "en": "The rhythm of \"God Save the King\" swelled through the babel, and I heard the old lines sung in a way that made you forget their bad rhymes and their bald sentiments.", "fr": "Les notes du _God Save the King_ dominèrent majestueusement le bruit confus." }
31989
{ "en": "I trust that you will never hear them so sung, with tears upon rugged cheeks, and catchings of the breath from strong men.", "fr": "J'entendis les antiques vers chantés d'une façon qui faisait oublier leurs mauvaises rimes et leur banalité." }
31990
{ "en": "Dark days will have come again before you hear such a song or see such a sight as that.", "fr": "J'espère que vous ne les entendrez jamais chanter ainsi, avec des larmes sur les joues ridées, avec des sanglots dans des voix d'hommes énergiques." }
31991
{ "en": "Let those talk of the phlegm of our countrymen who have never seen them when the lava crust of restraint is broken, and when for an instant the strong, enduring fires of the North glow upon the surface.", "fr": "Ceux qui parlent du flegme de nos compatriotes ne les ont jamais vus quand la croûte de lave es...
31992
{ "en": "I saw them then, and if I do not see them now, I am not so old or so foolish as to doubt that they are there.", "fr": "C'est ainsi que je la vis alors, et si je ne la vois point aujourd'hui, je ne suis ni assez vieux, ni assez sot pour croire qu'elle soit éteinte." }
31993
{ "en": "CHAPTER XIII--LORD NELSON", "fr": "XIII -- LORD NELSON" }
31994
{ "en": "My father's appointment with Lord Nelson was an early one, and he was the more anxious to be punctual as he knew how much the Admiral's movements must be affected by the news which we had heard the night before.", "fr": "Le rendez-vous entre Lord Nelson et mon père devait avoir lieu à une heure matinale, e...
31995
{ "en": "I had hardly breakfasted then, and my uncle had not rung for his chocolate, when he called for me at Jermyn Street.", "fr": "Je venais à peine de déjeuner et mon oncle n'avait pas sonné pour son chocolat, quand mon père vint me prendre à Jermyn Street." }
31996
{ "en": "A walk of a few hundred yards brought us to the high building of discoloured brick in Piccadilly, which served the Hamiltons as a town house, and which Nelson used as his head-quarters when business or pleasure called him from Merton.", "fr": "Au bout de quelques centaines de pas dans Piccadilly, nous nous...
31997
{ "en": "A footman answered our knock, and we were ushered into a large drawing-room with sombre furniture and melancholy curtains.", "fr": "Un valet de pied répondit à notre coup de marteau et nous introduisit dans un grand salon au mobilier sombre, aux tentures de nuance triste." }
31998
{ "en": "My father sent in his name, and there we sat, looking at the white Italian statuettes in the corners, and the picture of Vesuvius and the Bay of Naples which hung over the harpsichord.", "fr": "Mon père fit passer son nom et nous nous assîmes, jetant les yeux sur les blanches statuettes italiennes qui occu...
31999
{ "en": "I can remember that a black clock was ticking loudly upon the mantelpiece, and that every now and then, amid the rumble of the hackney coaches, we could hear boisterous laughter from some inner chamber.", "fr": "Je me rappelle encore une pendule noire au bruyant tic-tac qui était sur la cheminée; et de tem...