id
stringlengths
1
6
translation
translation
32000
{ "en": "When at last the door opened, both my father and I sprang to our feet, expecting to find ourselves face to face with the greatest living Englishman.", "fr": "Lorsque enfin la porte s'ouvrit, mon père et moi nous nous levâmes, nous attendant à nous trouver en présence du plus grand des Anglais." }
32001
{ "en": "It was a very different person, however, who swept into the room.", "fr": "Mais ce fut une personne bien différente qui entra." }
32002
{ "en": "She was a lady, tall, and, as it seemed to me, exceedingly beautiful, though, perhaps, one who was more experienced and more critical might have thought that her charm lay in the past rather than the present.", "fr": "C'était une dame de haute taille et qui me parut extrêmement belle, bien que peut-être un...
32003
{ "en": "Her queenly figure was moulded upon large and noble lines, while her face, though already tending to become somewhat heavy and coarse, was still remarkable for the brilliancy of the complexion, the beauty of the large, light blue eyes, and the tinge of the dark hair which curled over the low white forehead."...
32004
{ "en": "She carried herself in the most stately fashion, so that as I looked at her majestic entrance, and at the pose which she struck as she glanced at my father, I was reminded of the Queen of the Peruvians as, in the person of Miss Polly Hinton, she incited Boy Jim and myself to insurrection.", "fr": "Elle ava...
32005
{ "en": "\"Lieutenant Anson Stone?\" she asked.", "fr": "-- Lieutenant Anson Stone? demandait-elle." }
32006
{ "en": "\"Yes, your ladyship,\" answered my father.", "fr": "--Oui, belle, dame, répondit mon père." }
32007
{ "en": "\"Ah,\" she cried, with an affected and exaggerated start, \"you know me, then?\"", "fr": "-- Ah! s'écria-t-elle en sursautant d'une façon affectée, avec exagération. Alors, vous me connaissez?" }
32008
{ "en": "\"I have seen your ladyship at Naples.\"", "fr": "-- J'ai vu Votre Seigneurie à Naples." }
32009
{ "en": "\"Then you have doubtless seen my poor Sir William also--my poor, poor Sir William!\"", "fr": "-- Alors, vous avez vu aussi sans doute, mon pauvre Sir William? Mon pauvre Sir William!" }
32010
{ "en": "She touched her dress with her white, ring- covered fingers, as if to draw our attention to the fact that she was in the deepest mourning.", "fr": "Et elle toucha sa robe de ses doigts blancs couverts de bagues, comme pour attirer notre attention sur ce fait qu'elle était en complet costume de deuil." }
32011
{ "en": "\"I heard of your ladyship's sad loss,\" said my father.", "fr": "-- J'ai entendu parler de la triste perte qu'avait éprouvée Votre Seigneurie, dit mon père." }
32012
{ "en": "\"We died together,\" she cried.", "fr": "-- Nous sommes morts ensemble, s'écria-t-elle." }
32013
{ "en": "\"What can my life be now save a long-drawn living death?\"", "fr": "Que peut être désormais mon existence, sinon une mort lentement prolongée?" }
32014
{ "en": "She spoke in a beautiful, rich voice, with the most heart-broken thrill in it, but I could not conceal from myself that she appeared to be one of the most robust persons that I had ever seen, and I was surprised to notice that she shot arch little questioning glances at me, as if the admiration even of so in...
32015
{ "en": "My father, in his blunt, sailor fashion, tried to stammer out some commonplace condolence, but her eyes swept past his rude, weather-beaten face to ask and reask what effect she had made upon me.", "fr": "Mon père, en son rude langage de marin, tâchait de balbutier quelques banales paroles de condoléances,...
32016
{ "en": "\"There he hangs, the tutelary angel of this house,\" she cried, pointing with a grand sweeping gesture to a painting upon the wall, which represented a very thin-faced, high-nosed gentleman with several orders upon his coat.", "fr": "-- Voici son portrait, à cet ange tutélaire de cette demeure, s'écria-t-...
32017
{ "en": "\"But enough of my private sorrow!\" She dashed invisible tears from her eyes.", "fr": "«Mais c'est assez parler de mes chagrins personnels, dit-elle en essuyant sur ses yeux d'invisibles larmes." }
32018
{ "en": "\"You have come to see Lord Nelson.", "fr": "Vous êtes venus voir Lord Nelson." }
32019
{ "en": "He bid me say that he would be with you in an instant.", "fr": "Il m'a chargée de vous dire qu'il serait ici dans un instant." }
32020
{ "en": "You have doubtless heard that hostilities are about to reopen?\"", "fr": "Vous avez sans doute appris que les hostilités vont reprendre?" }
32021
{ "en": "\"We heard the news last night.\" \"Lord Nelson is under orders to take command of the Mediterranean Fleet.", "fr": "-- Nous avons appris cette nouvelle hier soir. -- Lord Nelson a reçu l'ordre de prendre le commandement de la flotte de la Méditerranée." }
32022
{ "en": "You can think at such a moment--But, ah, is it not his lordship's step that I hear?\"", "fr": "-- Vous pouvez croire qu'en un tel moment... Mais n'est-ce pas le pas de Sa Seigneurie que j'entends?" }
32023
{ "en": "My attention was so riveted by the lady's curious manner and by the gestures and attitudes with which she accompanied every remark, that I did not see the great admiral enter the room.", "fr": "Mon attention était si absorbée par les singulières façons de la dame, et par les gestes, les poses dont elle acc...
32024
{ "en": "When I turned he was standing close by my elbow, a small, brown man with the lithe, slim figure of a boy.", "fr": "Lorsque je me retournai, il était tout près à côté de moi. C'était un petit homme brun à la tournure svelte et élancée d'un adolescent." }
32025
{ "en": "He was not clad in uniform, but he wore a high-collared brown coat, with the right sleeve hanging limp and empty by his side.", "fr": "Il n'était point en uniforme. Il portait un habit brun à haut collet, dont la manche droite et vide, pendait à son côté." }
32026
{ "en": "The expression of his face was, as I remember it, exceedingly sad and gentle, with the deep lines upon it which told of the chafing of his urgent and fiery soul.", "fr": "L'expression de sa figure était, je m'en souviens bien, extrêmement triste et douce, avec les rides profondes qui décelaient les luttes ...
32027
{ "en": "One eye was disfigured and sightless from a wound, but the other looked from my father to myself with the quickest and shrewdest of expressions.", "fr": "Un de ses yeux avait été crevé et abîmé par une blessure, mais l'autre se portait de mon père à moi avec autant de vivacité que de pénétration." }
32028
{ "en": "Indeed, his whole manner, with his short, sharp glance and the fine poise of the head, spoke of energy and alertness, so that he reminded me, if I may compare great things with small, of a well- bred fighting terrier, gentle and slim, but keen and ready for whatever chance might send.", "fr": "À vrai dire,...
32029
{ "en": "\"Why, Lieutenant Stone,\" said he, with great cordiality, holding out his left hand to my father, \"I am very glad to see you.", "fr": "-- Eh bien! lieutenant Stone, dit-il du ton le plus cordial en tendant sa main gauche à mon père, je suis fort content de vous voir." }
32030
{ "en": "London is full of Mediterranean men, but I trust that in a week there will not be an officer amongst you all with his feet on dry land.\"", "fr": "Londres est plein de marins de la Méditerranée, mais je compte qu'avant une semaine, il ne restera plus aucun officier d'entre vous sur la terre ferme." }
32031
{ "en": "\"I had come to ask you, sir, if you could assist me to a ship.\"", "fr": "-- Je suis venu vous demander, Sir, si vous pourriez m'aider à avoir un vaisseau." }
32032
{ "en": "\"You shall have one, Stone, if my word goes for anything at the Admiralty.", "fr": "-- Vous en aurez un, Stone, si on fait quelque cas de ma parole à l'Amirauté." }
32033
{ "en": "I shall want all my old Nile men at my back.", "fr": "J'aurai besoin d'avoir derrière moi tous les anciens du Nil." }
32034
{ "en": "I cannot promise you a first-rate, but at least it shall be a 64-gun ship, and I can tell you that there is much to be done with a handy, well- manned, well-found 64-gun ship.\"", "fr": "Je ne puis vous promettre un vaisseau de première ligne, mais ce sera au moins un vaisseau de soixante-quatre canons, et...
32035
{ "en": "\"Who could doubt it who has heard of the Agamemnon?\" cried Lady Hamilton, and straightway she began to talk of the admiral and of his doings with such extravagance of praise and such a shower of compliments and of epithets, that my father and I did not know which way to look, feeling shame and sorrow for a...
32036
{ "en": "But when I ventured to glance at Lord Nelson I found, to my surprise, that, far from showing any embarrassment, he was smiling with pleasure, as if this gross flattery of her ladyship's were the dearest thing in all the world to him.", "fr": "Mais, après avoir risqué un coup d'oeil sur Lord Nelson, je m'ap...
32037
{ "en": "\"Come, come, my dear lady,\" said he, \"you speak vastly beyond my merits;\" upon which encouragement she started again in a theatrical apostrophe to Britain's darling and Neptune's eldest son, which he endured with the same signs of gratitude and pleasure.", "fr": "-- Allons, allons, ma chère dame, vos é...
32038
{ "en": "That a man of the world, five-and-forty years of age, shrewd, honest, and acquainted with Courts, should be beguiled by such crude and coarse homage, amazed me, as it did all who knew him; but you who have seen much of life do not need to be told how often the strongest and noblest nature has its one inexpli...
32039
{ "en": "\"You are a sea-officer of my own heart, Stone,\" said he, when her ladyship had exhausted her panegyric.", "fr": "-- Vous êtes un officier de mer comme je les aime, Stone, dit-il, quand Sa Seigneurie fut arrivée au bout de son panégyrique." }
32040
{ "en": "\"You are one of the old breed!\"", "fr": "Vous êtes un marin de la vieille école." }
32041
{ "en": "He walked up and down the room with little, impatient steps as he talked, turning with a whisk upon his heel every now and then, as if some invisible rail had brought him up.", "fr": "Il arpenta la pièce à petits pas impatients tout en parlant et en pivotant de temps à autre sur un talon, comme si quelque ...
32042
{ "en": "\"We are getting too fine for our work with these new-fangled epaulettes and quarter-deck trimmings.", "fr": "-- Nous commençons à devenir trop beaux pour notre besogne avec ces inventions d'épaulettes, d'insignes de gaillard d’arrière." }
32043
{ "en": "When I joined the Service, you would find a lieutenant gammoning and rigging his own bowsprit, or aloft, maybe, with a marlinspike slung round his neck, showing an example to his men.", "fr": "Au temps où j'entrai au service, vous auriez pu voir un lieutenant faire les liures et le gréement de son beaupré,...
32044
{ "en": "Now, it's as much as he'll do to carry his own sextant up the companion.", "fr": "Aujourd'hui, c'est tout juste, s’il veut bien porter son sextant jusqu'à l'écoutille." }
32045
{ "en": "When could you join?\"", "fr": "Quand serez-vous prêt à embarquer, Stone?" }
32046
{ "en": "\"To-night, my lord.\"", "fr": "-- Ce soir, Mylord." }
32047
{ "en": "\"Right, Stone, right!", "fr": "-- Bien, Stone, bien." }
32048
{ "en": "That is the true spirit.", "fr": "Voilà le véritable esprit." }
32049
{ "en": "They are working double tides in the yards, but I do not know when the ships will be ready.", "fr": "On double la besogne à chaque marée sur les chantiers, mais je ne sais quand les vaisseaux seront prêts." }
32050
{ "en": "I hoist my flag on the Victory on Wednesday, and we sail at once.\"", "fr": "J'arbore mon pavillon sur la _Victoire_ mercredi, et nous mettons à la voile aussitôt." }
32051
{ "en": "\"No, no; not so soon! She cannot be ready for sea,\" said Lady Hamilton, in a wailing voice, clasping her hands and turning up her eyes as she spoke.", "fr": "-- Non, non, pas si tôt, il ne pourra pas être prêt à prendre la mer, dit Lady Hamilton d'une voix plaintive en joignant les mains, et elle tourna ...
32052
{ "en": "\"She must and she shall be ready,\" cried Nelson, with extraordinary vehemence.", "fr": "-- Il faut qu'il soit prêt et il le sera, s'écria Nelson avec une véhémence extraordinaire." }
32053
{ "en": "\"By Heaven! if the devil stands at the door, I sail on Wednesday.", "fr": "Par le ciel, quand même le diable serait à la porte, je m'embarquerai mercredi." }
32054
{ "en": "Who knows what these rascals may be doing in my absence?", "fr": "Qui sait ce que ces gredins peuvent bien faire en mon absence?" }
32055
{ "en": "It maddens me to think of the deviltries which they may be devising.", "fr": "La tête me tourne à la pensée des diableries qu'ils projettent peut-être." }
32056
{ "en": "At this very instant, dear lady, the Queen, OUR Queen, may be straining her eyes for the topsails of Nelson's ships.\"", "fr": "En cet instant même, chère dame, la reine, notre reine, s'écarquille peut-être les yeux pour apercevoir les voiles des hunes des vaisseaux de Nelson." }
32057
{ "en": "Thinking, as I did, that he was speaking of our own old Queen Charlotte, I could make no meaning out of this; but my father told me afterwards that both Nelson and Lady Hamilton had conceived an extraordinary affection for the Queen of Naples, and that it was the interests of her little kingdom which he had ...
32058
{ "en": "It may have been my expression of bewilderment which attracted Nelson's attention to me, for he suddenly stopped in his quick quarter-deck walk, and looked me up and down with a severe eye. \"Well, young gentleman!\" said he, sharply.", "fr": "Peut-être mon air d'ahurissement attira-t-il l'attention de Nel...
32059
{ "en": "\"This is my only son, sir,\" said my father.", "fr": "-- C'est mon fils unique, Sir, dit mon père." }
32060
{ "en": "\"It is my wish that he should join the Service, if a berth can be found for him; for we have all been King's officers for many generations.\"", "fr": "Mon désir est qu'il entre au service si l'on peut trouver une cabine pour lui, car voici bien des générations que nous sommes officiers du roi." }
32061
{ "en": "\"So, you wish to come and have your bones broken?\" cried Nelson, roughly, looking with much disfavour at the fine clothes which had cost my uncle and Mr. Brummel such a debate.", "fr": "-- Ainsi donc, vous tenez à venir vous faire rompre les os, s'écria Nelson d'un ton rude, et en regardant d'un air de m...
32062
{ "en": "\"You will have to change that grand coat for a tarry jacket if you serve under me, sir.\"", "fr": "Vous aurez à quitter ce grand habit pour une jaquette de toile cirée, si vous servez sous mes ordres." }
32063
{ "en": "I was so embarrassed by the abruptness of his manner that I could but stammer out that I hoped I should do my duty, on which his stern mouth relaxed into a good-humoured smile, and he laid his little brown hand for an instant upon my shoulder.", "fr": "Je fus si embarrassé par la brusquerie de son langage,...
32064
{ "en": "\"I dare say that you will do very well,\" said he.", "fr": "-- Je crois pouvoir dire que vous marcherez très bien." }
32065
{ "en": "\"I can see that you have the stuff in you.", "fr": "Je vois que vous êtes de bonne étoffe." }
32066
{ "en": "But do not imagine that it is a light service which you undertake, young gentleman, when you enter His Majesty's Navy.", "fr": "Mais ne vous imaginez pas entrer dans un service facile, jeune gentleman, quand vous entrez dans le service de Sa Majesté." }
32067
{ "en": "It is a hard profession.", "fr": "C'est une profession pénible." }
32068
{ "en": "You hear of the few who succeed, but what do you know of the hundreds who never find their way?", "fr": "Vous entendez parler du petit nombre qui réussit, mais que savez-vous de centaines d'autres qui n'arrivent pas à faire leur chemin?" }
32069
{ "en": "Look at my own luck!", "fr": "Voyez combien j'ai eu de chance." }
32070
{ "en": "Out of 200 who were with me in the San Juan expedition, 145 died in a single night.", "fr": "Sur deux cents qui étaient avec moi à l'expédition de San Juan, cent quarante-cinq sont morts en une seule nuit." }
32071
{ "en": "I have been in 180 engagements, and I have, as you see, lost my eye and my arm, and been sorely wounded besides.", "fr": "J'ai pris part à cent quatre-vingts engagements, et comme vous voyez, j'ai perdu un oeil et un bras sans compter d'autres graves blessures." }
32072
{ "en": "It chanced that I came through, and here I am flying my admiral's flag; but I remember many a man as good as me who did not come through.", "fr": "La chance m'a permis de passer à travers tout cela, et maintenant, je bats pavillon amiral, mais je me rappelle plus d'un honnête homme qui me valait et qui n'a...
32073
{ "en": "Yes,\" he added, as her ladyship broke in with a voluble protest, \"many and many as good a man who has gone to the sharks or the land-crabs.", "fr": "«Oui, reprit-il, comme la dame se répandait en protestations loquaces, bien des gens, bien des gens qui me valaient sont devenus la proie des requins et des...
32074
{ "en": "But it is a useless sailor who does not risk himself every day, and the lives of all of us are in the hands of Him who best knows when to claim them.\"", "fr": "Mais c'est un marin sans valeur que celui qui ne se risque pas chaque jour, et nos existences à tous sont dans la main de celui qui connaît parfai...
32075
{ "en": "For an instant, in his earnest gaze and reverent manner, we seemed to catch a glimpse of the deeper, truer Nelson, the man of the Eastern counties, steeped in the virile Puritanism which sent from that district the Ironsides to fashion England within, and the Pilgrim Fathers to spread it without.", "fr": "...
32076
{ "en": "Here was the Nelson who declared that he saw the hand of God pressing upon the French, and who waited on his knees in the cabin of his flag-ship while she bore down upon the enemy's line.", "fr": "C'était là le Nelson qui affirmait avoir vu la main de Dieu s'appesantir sur les Français et qui s'agenouillai...
32077
{ "en": "There was a human tenderness, too, in his way of speaking of his dead comrades, which made me understand why it was that he was so beloved by all who served with him, for, iron-hard as he was as seaman and fighter, there ran through his complex nature a sweet and un-English power of affectionate emotion, sho...
32078
{ "en": "My father had risen to depart, but the admiral, with that kindliness which he ever showed to the young, and which had been momentarily chilled by the unfortunate splendour of my clothes, still paced up and down in front of us, shooting out crisp little sentences of exhortation and advice.", "fr": "Mon père...
32079
{ "en": "\"It is ardour that we need in the Service, young gentleman,\" said he.", "fr": "-- C'est de l'ardeur que nous demandons dans le service, jeune gentleman, dit-il." }
32080
{ "en": "\"We need red-hot men who will never rest satisfied.", "fr": "Il nous faut des hommes chauffés au rouge, qui ne sachent ce que c'est que le repos." }
32081
{ "en": "We had them in the Mediterranean, and we shall have them again.", "fr": "Nous en avons de tels dans la Méditerranée et nous les retrouverons." }
32082
{ "en": "There was a band of brothers!", "fr": "Quelle troupe fraternelle." }
32083
{ "en": "When I was asked to recommend one for special service, I told the Admiralty they might take the names as they came, for the same spirit animated them all.", "fr": "Lorsqu'on me demandait d'en désigner un pour une tâche difficile, je répondais à l'amirauté de prendre le premier venu, car le même esprit les ...
32084
{ "en": "Had we taken nineteen vessels, we should never have said it was well done while the twentieth sailed the seas.", "fr": "Si nous avions pris dix-neuf vaisseaux, nous n'aurions jamais déclaré notre tâche bien remplie, tant que le vingtième aurait navigué sur les mers." }
32085
{ "en": "You know how it was with us, Stone.", "fr": "Vous savez ce qu’il en était chez nous, Stone." }
32086
{ "en": "You are too old a Mediterranean man for me to tell you anything.\"", "fr": "Vous avez passé trop de temps sur la Méditerranée, pour que j'aie besoin de vous en dire quoi que ce soit." }
32087
{ "en": "\"I trust, my lord, that I shall be with you when next we meet them,\" said my father.", "fr": "-- J'espère être sous vos ordres, Mylord, dit mon père, la prochaine fois que nous les rencontrerons." }
32088
{ "en": "\"Meet them we shall and must.", "fr": "-- Nous les rencontrerons, il le faut, et cela sera." }
32089
{ "en": "By Heaven, I shall never rest until I have given them a shaking.", "fr": "Par le ciel! je n'aurai pas de repos, tant que je ne leur aurai pas donné une secousse." }
32090
{ "en": "The scoundrel Buonaparte wishes to humble us.", "fr": "Ce coquin de Bonaparte prétend nous abaisser." }
32091
{ "en": "Let him try, and God help the better cause!\"", "fr": "Qu'il essaie et que Dieu favorise la bonne cause!" }
32092
{ "en": "He spoke with such extraordinary animation that the empty sleeve flapped about in the air, giving him the strangest appearance.", "fr": "Il parlait avec tant d'animation, que la manche vide s'agitait en l'air, ce qui lui donnait l'air le plus extraordinaire." }
32093
{ "en": "Seeing my eyes fixed upon it, he turned with a smile to my father.", "fr": "Voyant mes yeux fixés sur lui, il sourit et se tourna vers mon père." }
32094
{ "en": "\"I can still work my fin, Stone,\" said he, putting his hand across to the stump of his arm.", "fr": "-- Je peux encore faire de la besogne avec ma nageoire, dit-il en posant la main sur son moignon." }
32095
{ "en": "\"What used they to say in the fleet about it?\"", "fr": "Qu'est-ce qu'on disait dans la flotte à ce propos?" }
32096
{ "en": "\"That it was a sign, sir, that it was a bad hour to cross your hawse.\"", "fr": "-- Que c'était un signal indiquant qu'il ne ferait pas bon se mettre en travers de votre écubier." }
32097
{ "en": "\"They knew me, the rascals.", "fr": "-- Ils me connaissent, les coquins." }
32098
{ "en": "You can see, young gentleman, that not a scrap of the ardour with which I serve my country has been shot away.", "fr": "Vous le voyez, jeune gentleman, il ne s'est pas perdu la moindre étincelle de l'ardeur que j'ai mise à servir mon pays." }
32099
{ "en": "Some day you may find that you are flying your own flag, and when that time comes you may remember that my advice to an officer is that he should have nothing to do with tame, slow measures.", "fr": "Il pourra arriver un jour, que vous arborerez votre propre pavillon et, quand ce jour viendra, vous vous so...