id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
31800 | {
"en": "Yet while prize-courts procrastinated, or there was a chance of an appointment by showing their sunburned faces at the Admiralty, so long they would continue to pace with their quarter-deck strut down Whitehall, or to gather of an evening to discuss the events of the last war or the chances of the next at Fl... |
31801 | {
"en": "It did not surprise me, therefore, that we should find the large room in which we supped crowded with naval men, but I remember that what did cause me some astonishment was to observe that all these sailors, who had served under the most varying conditions in all quarters of the globe, from the Baltic to the... |
31802 | {
"en": "The rules of the service insured that every face should be clean-shaven, every head powdered, and every neck covered by the little queue of natural hair tied with a black silk ribbon.",
"fr": "Les règles du service exigeaient qu'on fût constamment rasé de près, que chaque tête fût poudrée, que sur chaque n... |
31803 | {
"en": "Biting winds and tropical suns had combined to darken them, whilst the habit of command and the menace of ever-recurring dangers had stamped them all with the same expression of authority and of alertness.",
"fr": "Les morsures du vent et les chaleurs tropicales avaient réuni leur influence pour leur donne... |
31804 | {
"en": "There were some jovial faces amongst them, but the older officers, with their deep-lined cheeks and their masterful noses, were, for the most part, as austere as so many weather-beaten ascetics from the desert.",
"fr": "Il y avait parmi eux quelques faces joviales, mais les vieux officiers avaient des figu... |
31805 | {
"en": "Lonely watches, and a discipline which cut them off from all companionship, had left their mark upon those Red Indian faces.",
"fr": "Les veilles solitaires, une discipline qui interdisait toute camaraderie, avaient laissé leurs marques sur ces figures de Peaux-Rouges."
} |
31806 | {
"en": "For my part, I could hardly eat my supper for watching them.",
"fr": "Pour ma part, j'étais si occupé à les examiner, que je touchai à peine à mon souper."
} |
31807 | {
"en": "Young as I was, I knew that if there were any freedom left in Europe it was to these men that we owed it; and I seemed to read upon their grim, harsh features the record of that long ten years of struggle which had swept the tricolour from the seas.",
"fr": "Malgré ma grande jeunesse, je savais que, s'il r... |
31808 | {
"en": "When we had finished our supper, my father led me into the great coffee-room, where a hundred or more officers may have been assembled, drinking their wine and smoking their long clay pipes, until the air was as thick as the main-deck in a close-fought action.",
"fr": "Lorsque nous eûmes fini de souper, mo... |
31809 | {
"en": "As we entered we found ourselves face to face with an elderly officer who was coming out.",
"fr": "Comme nous entrions, nous nous trouvâmes face-à-face avec un officier d'un certain âge qui allait sortir."
} |
31810 | {
"en": "He was a man with large, thoughtful eyes, and a full, placid face--such a face as one would expect from a philosopher and a philanthropist, rather than from a fighting seaman. \"Here's Cuddie Collingwood,\" whispered my father.",
"fr": "C'était un homme aux grands yeux intelligents, à figure pleine et plac... |
31811 | {
"en": "\"Halloa, Lieutenant Stone!\" cried the famous admiral very cheerily.",
"fr": "-- Hello, lieutenant Stone! dit d'un ton très cordial le fameux amiral."
} |
31812 | {
"en": "\"I have scarce caught a glimpse of you since you came aboard the Excellent after St. Vincent.",
"fr": "Je vous ai à peine entrevu, depuis que vous vîntes à bord de l_Excellent_ après Saint-Vincent."
} |
31813 | {
"en": "You had the luck to be at the Nile also, I understand?\"",
"fr": "Vous avez eu la chance de vous trouver aussi sur le Nil, à ce qu'on m'a dit?"
} |
31814 | {
"en": "\"I was third of the Theseus, under Millar, sir.\"",
"fr": "-- J'étais troisième sur le _Thésée_, sous Millar, monsieur."
} |
31815 | {
"en": "\"It nearly broke my heart to have missed it.",
"fr": "-- J'ai failli mourir de chagrin de ne m'y être point trouvé."
} |
31816 | {
"en": "I have not yet outlived it.",
"fr": "J'ai eu bien de la peine à m'en remettre Quand on pense à cette brillante expédition!..."
} |
31817 | {
"en": "To think of such a gallant service, and I engaged in harassing the market-boats, the miserable cabbage-carriers of St. Luccars!\"",
"fr": "Et dire que j'étais chargé de faire la chasse à des bateaux de légumes, aux misérables bateaux chargés de choux, à San Lucar."
} |
31818 | {
"en": "\"Your plight was better than mine, Sir Cuthbert,\" said a voice from behind us, and a large man in the full uniform of a post-captain took a step forward to include himself in our circle.",
"fr": "-- Votre tâche valait mieux que la mienne, Sir Cuthbert, dit une voix derrière nous, celle d'un gros homme en... |
31819 | {
"en": "His mastiff face was heavy with emotion, and he shook his head miserably as he spoke.",
"fr": "Sa figure de mâtin était agitée par l'émotion et, en parlant, il hochait piteusement la tête."
} |
31820 | {
"en": "\"Yes, yes, Troubridge, I can understand and sympathize with your feelings.\"",
"fr": "-- Oui, oui, Troubridge, je sais comprendre les sentiments et y compatir."
} |
31821 | {
"en": "\"I passed through torment that night, Collingwood. It left a mark on me that I shall never lose until I go over the ship's side in a canvas cover.",
"fr": "-- J'ai passé cette nuit-là dans le tourment, Collingwood, et elle a laissé ses traces sur moi, des traces qui dureront jusqu'à ce qu'on me lance par-... |
31822 | {
"en": "To have my beautiful Culloden laid on a sandbank just out of gunshot.",
"fr": "Dire que j'avais mon beau _Culloden_ échoué sur un banc de sable, trop loin pour tirer un coup de canon."
} |
31823 | {
"en": "To hear and see the fight the whole night through, and never to pull a lanyard or take the tompions out of my guns.",
"fr": "Entendre et voir la bataille pendant toute la nuit, sans pouvoir tirer une seule bordée, sans même ôter le tampon d'un seul canon!"
} |
31824 | {
"en": "Twice I opened my pistol-case to blow out my brains, and it was but the thought that Nelson might have a use for me that held me back.\"",
"fr": "Deux fois, j'ai ouvert ma boîte à pistolets pour me faire sauter la cervelle, et deux fois j'ai été retenu par la pensée que Nelson pourrait encore peut-être me... |
31825 | {
"en": "Collingwood shook the hand of the unfortunate captain.",
"fr": "Collingwood serra la main du malheureux capitaine."
} |
31826 | {
"en": "\"Admiral Nelson was not long in finding a use for you, Troubridge,\" said he.",
"fr": "-- L'amiral Nelson n'a pas été longtemps sans vous trouver un emploi utile, Troubridge."
} |
31827 | {
"en": "\"We have all heard of your siege of Capua, and how you ran up your ship's guns without trenches or parallels, and fired point- blank through the embrasures.\"",
"fr": "Nous avons tous entendu parler de votre siège de Capoue et conter comment vous avez mis en position vos canons, sans tranchées ni parallèl... |
31828 | {
"en": "The melancholy cleared away from the massive face of the big seaman, and his deep laughter filled the room.",
"fr": "La mélancolie disparut de la large face du gros marin et son rire sonore remplit la salle."
} |
31829 | {
"en": "\"I'm not clever enough or slow enough for their Z-Z fashions,\" said he.",
"fr": "-- Je ne suis pas assez malin ou assez patient pour leurs façons en zigzag, dit-il."
} |
31830 | {
"en": "\"We got alongside and slapped it in through their port-holes until they struck their colours.",
"fr": "Nous nous sommes placés bord à bord et nous avons foncé sur leurs sabords jusqu'à ce qu'ils aient amené pavillon."
} |
31831 | {
"en": "But where have you been, Sir Cuthbert?\"",
"fr": "Mais vous, Sir Cuthbert, où avez-vous été?"
} |
31832 | {
"en": "\"With my wife and my two little lasses at Morpeth in the North Country.",
"fr": "-- Avec ma femme et mes deux fillettes, à Morpeth, là-haut dans le Nord."
} |
31833 | {
"en": "I have but seen them this once in ten years, and it may be ten more, for all I know, ere I see them again.",
"fr": "Je ne les ai vues qu'une seule fois en dix ans et il peut se passer dix autres années, je n'en sais rien, avant que je les revoie."
} |
31834 | {
"en": "I have been doing good work for the fleet up yonder.\"",
"fr": "J'ai fait là-bas de bonne besogne pour la flotte."
} |
31835 | {
"en": "\"I had thought, sir, that it was inland,\" said my father.",
"fr": "-- Je croyais, monsieur, que c'était dans l'intérieur, dit mon père."
} |
31836 | {
"en": "Collingwood took a little black bag out of his pocket and shook it. \"Inland it is,\" said he, \"and yet I have done good work for the fleet there.",
"fr": "-- C'est en effet dans l'intérieur, dit-il, mais j'y ai fait néanmoins de bonne besogne pour la flotte."
} |
31837 | {
"en": "What do you suppose I hold in this bag?\"",
"fr": "Dites-moi un peu ce qu'il y a dans ce sac."
} |
31838 | {
"en": "\"Bullets,\" said Troubridge.",
"fr": "Collingwood tira de sa poche un petit sac noir et l'agita."
} |
31839 | {
"en": "\"Something that a sailor needs even more than that,\" answered the admiral, and turning it over he tilted a pile of acorns on to his palm.",
"fr": "-- Des balles, dit Troubridge. -- C'est quelque chose de plus nécessaire encore à un marin, dit l'amiral; et retournant le sac, il fit tomber quelques grains ... |
31840 | {
"en": "\"I carry them with me in my country walks, and where I see a fruitful nook I thrust one deep with the end of my cane.",
"fr": "«Je l'emporte dans mes promenades à travers champs et partout où je trouve un endroit de bonne terre, j'enfonce un grain profondément avec le bout de ma canne."
} |
31841 | {
"en": "My oak trees may fight those rascals over the water when I am long forgotten.",
"fr": "Mes chênes combattront ces gredins sur l'eau quand je serai déjà oublié."
} |
31842 | {
"en": "Do you know, lieutenant, how many oaks go to make an eighty-gun ship?\"",
"fr": "Savez-vous combien il faut de chênes pour construire un vaisseau de quatre vingt canons?"
} |
31843 | {
"en": "My father shook his head.",
"fr": "Mon père secoua la tête."
} |
31844 | {
"en": "\"Two thousand, no less.",
"fr": "-- Deux mille, pas un de moins."
} |
31845 | {
"en": "For every two-decked ship that carries the white ensign there is a grove the less in England.",
"fr": "Chaque navire à deux ponts qui amène le drapeau blanc, coûte à l'Angleterre tout un bois."
} |
31846 | {
"en": "So how are our grandsons to beat the French if we do not give them the trees with which to build their ships?\"",
"fr": "Comment nos petits-fils arriveront-ils à battre les Français si nous ne leur préparons pas de quoi construire leurs vaisseaux?"
} |
31847 | {
"en": "He replaced his bag in his pocket, and then, passing his arm through Troubridge's, they went through the door together.",
"fr": "Il remit son petit sac dans sa poche, puis, prenant le bras de Troubridge, il franchit la porte avec lui."
} |
31848 | {
"en": "\"There's a man whose life might help you to trim your own course,\" said my father, as we took our seats at a vacant table.",
"fr": "-- Voici un homme dont la vie pourrait vous aider à régler la vôtre, dit mon père, comme nous nous installions à une table libre."
} |
31849 | {
"en": "\"He is ever the same quiet gentleman, with his thoughts busy for the comfort of his ship's company, and his heart with his wife and children whom he has so seldom seen.",
"fr": "C'est toujours le même gentleman paisible, toujours préoccupé du bien-être de son équipage et chérissant, dans le fond de son co... |
31850 | {
"en": "It is said in the fleet that an oath has never passed his lips, Rodney, though how he managed when he was first lieutenant of a raw crew is more than I can conceive.",
"fr": "On dit dans la flotte que jamais il n'a laissé échapper un juron, Rodney, et pourtant, je ne sais comment il a pu faire, quand il ét... |
31851 | {
"en": "But they all love Cuddie, for they know he's an angel to fight.",
"fr": "Mais tout le monde aime Cuddie, car on sait que c'est un ange au combat."
} |
31852 | {
"en": "How d'ye do, Captain Foley?",
"fr": "Comment allez-vous, capitaine Foley?"
} |
31853 | {
"en": "My respects, Sir Ed'ard!",
"fr": "Mes respects, Sir Edward."
} |
31854 | {
"en": "Why, if they could but press the company, they would man a corvette with flag officers.\"",
"fr": "Eh bien! il n'y aurait qu'à exercer l'enrôlement forcé dans la compagnie présente pour faire à une corvette un équipage d'officiers à pavillon."
} |
31855 | {
"en": "\"There's many a man here, Rodney,\" continued my father, as he glanced about him, \"whose name may never find its way into any book save his own ship's log, but who in his own way has set as fine an example as any admiral of them all.",
"fr": "«Il y a ici, Rodney, reprit mon père, en jetant les yeux autou... |
31856 | {
"en": "We know them, and talk of them in the fleet, though they may never be bawled in the streets of London.",
"fr": "Nous les connaissons et nous parlons d'eux, bien qu'on n'ait jamais braillé leurs noms dans les rues de Londres."
} |
31857 | {
"en": "There's as much seamanship and pluck in a good cutter action as in a line-o'-battleship fight, though you may not come by a title nor the thanks of Parliament for it.",
"fr": "Il y a autant de science de la mer et de talent à se débrouiller dans la conduite d'un cutter que dans celle d'un vaisseau de ligne... |
31858 | {
"en": "There's Hamilton, for example, the quiet, pale-faced man who is learning against the pillar.",
"fr": "Voici par exemple Hamilton, cet homme à l'air calme, à la figure pale, adossé à la colonne."
} |
31859 | {
"en": "It was he who, with six rowing-boats, cut out the 44-gun frigate Hermione from under the muzzles of two hundred shore-guns in the harbour of Puerto Cabello. No finer action was done in the whole war.",
"fr": "C'est lui qui, avec six bateaux à rames, a coupé la retraite à la frégate l_Hermione_ sous la gue... |
31860 | {
"en": "There's Jaheel Brenton, with the whiskers. It was he who attacked twelve Spanish gunboats in his one little brig, and made four of them strike to him.",
"fr": "C'est lui qui a attaqué douze canonnières espagnoles avec son seul petit brick et a forcé quatre d'entre elles à se rendre."
} |
31861 | {
"en": "There's Walker, of the Rose cutter, who, with thirteen men, engaged three French privateers with crews of a hundred and forty-six.",
"fr": "Voici Walker, du Cutter la _Rose_, qui a attaqué trois navires corsaires français avec des équipages de cent cinquante-six hommes."
} |
31862 | {
"en": "He sank one, captured one, and chased the third.",
"fr": "Il en a coulé un, capturé un autre et forcé le troisième a la fuite."
} |
31863 | {
"en": "How are you, Captain Ball?",
"fr": "Comment allez-vous, capitaine Bail?"
} |
31864 | {
"en": "I hope I see you well?\"",
"fr": "J'espère que vous vous portez bien?"
} |
31865 | {
"en": "Two or three of my father's acquaintances who had been sitting close by drew up their chairs to us, and soon quite a circle had formed, all talking loudly and arguing upon sea matters, shaking their long, red-tipped pipes at each other as they spoke.",
"fr": "Deux ou trois officiers qui connaissaient mon p... |
31866 | {
"en": "My father whispered in my ear that his neighbour was Captain Foley, of the Goliath, who led the van at the Nile, and that the tall, thin, foxy-haired man opposite was Lord Cochrane, the most dashing frigate captain in the Service.",
"fr": "Mon père me chuchota à l'oreille que mon voisin était le capitaine ... |
31867 | {
"en": "Even at Friar's Oak we had heard how, in the little Speedy, of fourteen small guns with fifty-four men, he had carried by boarding the Spanish frigate Gamo with her crew of three hundred.",
"fr": "Même à Friar's Oak, on nous avait dit comment, sur son petit vaisseau le _Rapide_ armé de quatorze petits cano... |
31868 | {
"en": "It was easy to see that he was a quick, irascible, high-blooded man, for he was talking hotly about his grievances with a flush of anger upon his freckled cheeks.",
"fr": "Il était aisé à voir que c'était un homme vif, irascible, emporté, car il parlait de ses griefs d'un ton de colère qui rougissait ses j... |
31869 | {
"en": "\"We shall never do any good upon the ocean until we have hanged the dockyard contractors,\" he cried.",
"fr": "-- Nous ne ferons rien de bon sur l'Océan, tant que nous n'aurons pas pendu les entrepreneurs des chantiers de la marine."
} |
31870 | {
"en": "\"I'd have a dead dockyard contractor as a figure-head for every first-rate in the fleet, and a provision dealer for every frigate.",
"fr": "Je voudrais avoir un cadavre d'entrepreneur comme figure de poupe à chaque navire de première classe de la flotte, et à chaque frégate, il y aurait un fournisseur d'a... |
31871 | {
"en": "I know them with their puttied seams and their devil bolts, risking five hundred lives that they may steal a few pounds' worth of copper.",
"fr": "Je les connais bien avec leurs pièces à la glu, leurs rivets du diable. Ils risquent cinq cents existences pour économiser quelques livres de cuivre."
} |
31872 | {
"en": "What became of the Chance, and of the Martin, and of the Orestes?",
"fr": "Et de l_Oreste_ et du _Martin_?"
} |
31873 | {
"en": "They foundered at sea, and were never heard of more, and I say that the crews of them were murdered men.\"",
"fr": "Ils ont coulé en pleine mer et nous n'en avons jamais reçu de nouvelles. Je puis donc dire que leurs équipages ont été massacrés."
} |
31874 | {
"en": "Lord Cochrane seemed to be expressing the views of all, for a murmur of assent, with a mutter of hearty, deep-sea curses, ran round the circle.",
"fr": "Il parait que Lord Cochrane exprimait l'opinion de tous, car un murmure d'approbation, mêlé de jurons lancés avec conviction par des marins au long cours,... |
31875 | {
"en": "\"Those rascals over yonder manage things better,\" said an old one- eyed captain, with the blue-and-white riband for St. Vincent peeping out of his third buttonhole.",
"fr": "-- Ces coquins de l'autre côté de l'eau savent mieux s'y prendre, dit un capitaine borgne qui avait à la boutonnière le ruban bleu ... |
31876 | {
"en": "\"They sheer away their heads if they get up to any foolery.",
"fr": "C'est bel et bien sa tête que lon risque à commettre de pareilles sottises."
} |
31877 | {
"en": "Did ever a vessel come out of Toulon as my 38-gun frigate did from Plymouth last year, with her masts rolling about until her shrouds were like iron bars on one side and hanging in festoons upon the other?",
"fr": "A-t-on jamais vu sortir de Toulon un vaisseau dans l'état où était ma frégate de trente-huit... |
31878 | {
"en": "The meanest sloop that ever sailed out of France would have overmatched her, and then it would be on me, and not on this Devonport bungler, that a court-martial would be called.\"",
"fr": "Ses mâts avaient tant de jeu que d'un côté ses voiles étaient raides comme des barres de fer, tandis que de l'autre el... |
31879 | {
"en": "They loved to grumble, those old salts, for as soon as one had shot off his grievance his neighbour would follow with another, each more bitter than the last.",
"fr": "Le moindre sloop, qui ait jamais quitté un port de France, aurait pu la gagner de vitesse, et ensuite ce serait moi et non pas ce bousilleu... |
31880 | {
"en": "\"Look at our sails!\" cried Captain Foley.",
"fr": "Ils aimaient à grogner ces vieux loups de mer, car à peine l'un d'eux avait-il fini dexposer ses griefs, qu'un autre commençait les siens et y mettait encore plus d'aigreur."
} |
31881 | {
"en": "\"Put a French and a British ship at anchor together, and how can you tell which is which?\"",
"fr": "-- Regardez nos voiles, dit le capitaine Foley, mettez ensemble à l'ancre un vaisseau français et un vaisseau anglais et dites ensuite à quelle nation est celui-ci ou celui-là."
} |
31882 | {
"en": "\"Frenchy has his fore and maintop-gallant masts about equal,\" said my father.",
"fr": "-- _Francinet_ a son mat de misaine et son grand mat de perroquet presque égaux, dit mon père."
} |
31883 | {
"en": "\"In the old ships, maybe, but how many of the new are laid down on the French model?",
"fr": "-- Dans les anciens vaisseaux peut-être, mais combien y a-t-il de vaisseaux neufs qui sont établis sur le type français?"
} |
31884 | {
"en": "No, there's no way of telling them at anchor.",
"fr": "Non, quand ils sont à l'ancre, il est impossible de les déterminer."
} |
31885 | {
"en": "But let them hoist sail, and how d'you tell them then?\"",
"fr": "Mais quand ils mettent à la voile, comment les distinguerez-vous?"
} |
31886 | {
"en": "\"Frenchy has white sails,\" cried several.",
"fr": "-- _Francinet_ a des voiles blanches, s'écrièrent plusieurs."
} |
31887 | {
"en": "\"And ours are black and rotten.",
"fr": "-- Et les nôtres sont noires de moisissure."
} |
31888 | {
"en": "That's the difference.",
"fr": "Voilà la différence."
} |
31889 | {
"en": "No wonder they outsail us when the wind can blow through our canvas.\"",
"fr": "Étonnez-vous ensuite qu'ils nous dépassent à la voile, quand le vent passe à travers les trous de notre toile."
} |
31890 | {
"en": "\"In the Speedy,\" said Cochrane, \"the sailcloth was so thin that, when I made my observation, I always took my meridian through the foretopsail and my horizon through the foresail.\"",
"fr": "-- Sur le _Rapide_, dit Cochrane, la toile était si mince, que quand je prenais mon observation, je relevais touj... |
31891 | {
"en": "There was a general laugh at this, and then at it they all went again, letting off into speech all those weary broodings and silent troubles which had rankled during long years of service, for an iron discipline prevented them from speaking when their feet were upon their own quarter-decks.",
"fr": "Ces mo... |
31892 | {
"en": "One told of his powder, six pounds of which were needed to throw a ball a thousand yards. Another cursed the Admiralty Courts, where a prize goes in as a full-rigged ship and comes out as a schooner.",
"fr": "L'un parlait de sa poudre dont il fallait six livres pour lancer un boulet à mille yards, l'autre ... |
31893 | {
"en": "The old captain spoke of the promotions by Parliamentary interest which had put many a youngster into the captain's cabin when he should have been in the gun-room.",
"fr": "Le vieux capitaine parla de l'avancement subordonné aux intérêts parlementaires, qui avaient souvent mis dans une cabine de capitaine ... |
31894 | {
"en": "And then they came back to the difficulty of finding crews for their vessels, and they all together raised up their voices and wailed.",
"fr": "Puis ils revinrent à la difficulté de trouver des équipages pour leurs vaisseaux. Ils haussèrent la voix pour gémir en choeur."
} |
31895 | {
"en": "\"What is the use of building fresh ships,\" cried Foley, \"when even with a ten-pound bounty you can't man the ships that you have got?\"",
"fr": "-- À quoi bon construire de nouveaux vaisseaux, disait Foley, alors qu'avec une prime de cent livres vous n'arriverez pas à équiper ceux que vous avez?"
} |
31896 | {
"en": "But Lord Cochrane was on the other side in this question.",
"fr": "Mais lord Cochrane voyait la question autrement."
} |
31897 | {
"en": "\"You'd have the men, sir, if you treated them well when you got them,\" said he.",
"fr": "-- Les hommes! monsieur, vous les auriez s'ils étaient bien traités."
} |
31898 | {
"en": "\"Admiral Nelson can get his ships manned.",
"fr": "L'amiral Nelson trouve les hommes qu'il lui faut pour ses navires."
} |
31899 | {
"en": "So can Admiral Collingwood.",
"fr": "Et de même l'amiral Collingwood."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.