id
stringlengths
1
6
translation
translation
32600
{ "en": "I, who knew him well, could tell from his wan cheeks and his restless fingers that he was at his wit's ends what to do; but no stranger who observed his jaunty bearing, the flecking of his laced handkerchief, the handling of his quizzing glass, or the shooting of his ruffles, would ever have thought that thi...
32601
{ "en": "It was close upon nine o'clock when we were ready to start for the Downs, and by that time my uncle's curricle was almost the only vehicle left in the village street.", "fr": "Il était bien près de neuf heures lorsque nous fûmes prêts à partir pour les dunes de Crawley. À ce moment-là, la voiture de mon on...
32602
{ "en": "The night before they had lain with their wheels interlocking and their shafts under each other's bodies, as thick as they could fit, from the old church to the Crawley Elm, spanning the road five-deep for a good half-mile in length.", "fr": "Les autres voitures étaient restées la nuit, avec leurs roues en...
32603
{ "en": "Now the grey village street lay before us almost deserted save by a few women and children.", "fr": "À ce moment, la rue grise du village s'allongeait devant nous, presque déserte. On n'y voyait plus que quelques femmes et enfants." }
32604
{ "en": "Men, horses, carriages--all were gone.", "fr": "Hommes, chevaux, voitures, tout était parti." }
32605
{ "en": "My uncle drew on his driving-gloves and arranged his costume with punctilious neatness; but I observed that he glanced up and down the road with a haggard and yet expectant eye before he took his seat.", "fr": "Mon oncle tira ses gants de cheval et arrangea son habillement avec un soin méticuleux, mais je ...
32606
{ "en": "I sat behind with Belcher, while the Hon. Berkeley Craven took the place beside him.", "fr": "J'étais assis en arrière avec Belcher. L'honorable Berkeley Craven prit place à côté de mon oncle." }
32607
{ "en": "The road from Crawley curves gently upwards to the upland heather- clad plateau which extends for many miles in every direction.", "fr": "La route de Crawley gagne, par une belle courbe, le plateau couvert de bruyères qui s'étend à bien des milles dans tous les sens." }
32608
{ "en": "Strings of pedestrians, most of them so weary and dust-covered that it was evident that they had walked the thirty miles from London during the night, were plodding along by the sides of the road or trailing over the long mottled slopes of the moorland.", "fr": "Des files de piétons, pour la plupart si fat...
32609
{ "en": "A horseman, fantastically dressed in green and splendidly mounted, was waiting at the crossroads, and as he spurred towards us I recognised the dark, handsome face and bold black eyes of Mendoza.", "fr": "Un cavalier, en costume fantaisiste vert et superbement monté, attendait à la croisée des routes, et q...
32610
{ "en": "\"I am waiting here to give the office, Sir Charles,\" said he.", "fr": "-- J'attends ici pour donner les renseignements officiels, Sir Charles, dit-il." }
32611
{ "en": "\"It's down the Grinstead road, half a mile to the left.\"", "fr": "C'est au bas de la route de Grinstead, à un demi- mille sur la gauche." }
32612
{ "en": "\"Very good,\" said my uncle, reining his mares round into the cross- road.", "fr": "-- Très bien, dit mon oncle, en tirant sur les rênes des juments pour prendre la route qui débouchait à cet endroit." }
32613
{ "en": "\"You haven't got your man there,\" remarked Mendoza, with something of suspicion in his manner.", "fr": "-- Vous n'avez pas amené votre homme là-bas, remarqua Mendoza d'un air un peu soupçonneux." }
32614
{ "en": "\"What the devil is that to you?\" cried Belcher, furiously.", "fr": "-- Que diable cela peut-il vous faire? cria Belcher d'un ton furieux." }
32615
{ "en": "\"It's a good deal to all of us, for there are some funny stories about.\"", "fr": "-- Cela nous fait beaucoup à nous tous, car on raconte d'étranges histoires." }
32616
{ "en": "\"You keep them to yourself, then, or you may wish you had never heard them.\"", "fr": "-- Alors vous ferez bien de les garder pour vous ou vous pourriez bien vous repentir de les avoir écoutées." }
32617
{ "en": "\"All right, Jem!", "fr": "-- _All right_, Jim!" }
32618
{ "en": "Your breakfast don't seem to have agreed with you this morning.\"", "fr": "À ce que je vois, votre déjeuner de ce matin n'est pas bien passé." }
32619
{ "en": "\"Have the others arrived?\" asked my uncle, carelessly.", "fr": "-- Les autres sont-ils arrivés? dit mon oncle, d'un air insouciant." }
32620
{ "en": "\"Not yet, Sir Charles. But Tom Oliver is there with the ropes and stakes.", "fr": "-- Pas encore, Sir Charles, mais Tom Oliver est là-bas avec les cordages et les piquets." }
32621
{ "en": "Jackson drove by just now, and most of the ring-keepers are up.\"", "fr": "Jackson vient d'arriver en voiture et la plupart des gardiens du ring sont à leur poste." }
32622
{ "en": "\"We have still an hour,\" remarked my uncle, as he drove on.", "fr": "-- Nous avons encore une heure, fit remarquer mon oncle, en se remettant en marche." }
32623
{ "en": "\"It is possible that the others may be late, since they have to come from Reigate.\"", "fr": "Il est possible que les autres soient en retard, puisqu'ils doivent venir de Reigate." }
32624
{ "en": "\"You take it like a man, Tregellis,\" said Craven.", "fr": "-- Vous prenez la chose en homme, Tregellis, dit Craven." }
32625
{ "en": "\"We must keep a bold face and brazen it out until the last moment.\" \"Of course, sir,\" cried Belcher.", "fr": "-- Nous devons faire bonne contenance et avoir un front d'airain jusqu'au dernier moment." }
32626
{ "en": "\"I'll never believe the betting would rise like that if somebody didn't know something.", "fr": "-- Naturellement, monsieur, s'écria Belcher, je n'aurais jamais cru que les paris montent comme cela." }
32627
{ "en": "We'll hold on by our teeth and nails, Sir Charles, and see what comes of it.\"", "fr": "Nous devons y aller du bec et des ongles, Sir Charles, et voir comment cela tournera." }
32628
{ "en": "We could hear a sound like the waves upon the beach, long before we came in sight of that mighty multitude, and then at last, on a sudden dip of the road, we saw it lying before us, a whirlpool of humanity with an open vortex in the centre.", "fr": "Il nous arriva un bruit pareil à celui que font les vague...
32629
{ "en": "All round, the thousands of carriages and horses were dotted over the moor, and the slopes were gay with tents and booths.", "fr": "Tout autour, les voitures et les chevaux étaient disséminés par milliers à travers la lande. Les pentes étaient animées par la présence de tentes et de boutiques improvisées."...
32630
{ "en": "A spot had been chosen for the ring, where a great basin had been hollowed out in the ground, so that all round that natural amphitheatre a crowd of thirty thousand people could see very well what was going on in the centre.", "fr": "On avait choisi pour emplacement du ring un endroit où l'on avait pratiqu...
32631
{ "en": "As we drove up a buzz of greeting came from the people upon the fringe which was nearest to us, spreading and spreading, until the whole multitude had joined in the acclamation.", "fr": "À notre approche, un murmure de bienvenue partit de la foule qui était placée sur les bords et par conséquent le plus pr...
32632
{ "en": "Then an instant later a second shout broke forth, beginning from the other side of the arena, and the faces which had been turned towards us whisked round, so that in a twinkling the whole foreground changed from white to dark.", "fr": "Un instant après, on entendit de grands cris qui commençaient à l'autr...
32633
{ "en": "\"It's they.", "fr": "-- Ce sont eux." }
32634
{ "en": "They are in time,\" said my uncle and Craven together.", "fr": "Ils sont exacts, dirent ensemble mon oncle et Craven." }
32635
{ "en": "Standing up on our curricle, we could see the cavalcade approaching over the Downs.", "fr": "En nous tenant debout sur notre voiture, nous pûmes apercevoir la cavalcade qui approchait des Dunes." }
32636
{ "en": "In front came a huge yellow barouche, in which sat Sir Lothian Hume, Crab Wilson, and Captain Barclay, his trainer.", "fr": "Elle commençait par la spacieuse barouche où étaient assis Sir Lothian Hume, Wilson le Crabe et le capitaine Barclay, son entraîneur." }
32637
{ "en": "The postillions were flying canary-yellow ribands from their caps, those being the colours under which Wilson was to fight.", "fr": "Les postillons avaient à leur coiffure des flots de faveurs jaune serin. C'était la couleur sous laquelle devait lutter Wilson." }
32638
{ "en": "Behind the carriage there rode a hundred or more noblemen and gentlemen of the west country, and then a line of gigs, tilburies, and carriages wound away down the Grinstead road as far as our eyes could follow it.", "fr": "Derrière la voiture venaient à cheval une centaine au moins de gentlemen de l'Ouest,...
32639
{ "en": "The big barouche came lumbering over the sward in our direction until Sir Lothian Hume caught sight of us, when he shouted to his postillions to pull up.", "fr": "La grosse barouche arrivait, en tanguant sur la prairie, dans notre direction. Sir Lothian Hume nous aperçut et donna à ses postillons l'ordre d...
32640
{ "en": "\"Good morning, Sir Charles,\" said he, springing out of the carriage.", "fr": "-- Bonjour, Sir Charles, dit-il en mettant pied à terre." }
32641
{ "en": "\"I thought I knew your scarlet curricle.", "fr": "J'ai cru reconnaître votre voiture rouge." }
32642
{ "en": "We have an excellent morning for the battle.\"", "fr": "Voilà une belle matinée pour la lutte." }
32643
{ "en": "My uncle bowed coldly, and made no answer.", "fr": "Mon oncle s'inclina d'un air froid, sans répondre." }
32644
{ "en": "\"I suppose that since we are all here we may begin at once,\" said Sir Lothian, taking no notice of the other's manner.", "fr": "-- Je suppose, puisque nous voilà tous présents, que nous pouvons commencer tout de suite, dit Sir Lothian, sans faire attention aux façons de son interlocuteur." }
32645
{ "en": "\"We begin at ten o'clock.", "fr": "-- Nous commencerons à dix heures." }
32646
{ "en": "Not an instant before.\"", "fr": "Pas une minute plus tôt." }
32647
{ "en": "\"Very good, if you prefer it.", "fr": "-- Très bien, puisque vous y tenez." }
32648
{ "en": "By the way, Sir Charles, where is your man?\"", "fr": "À propos, Sir Charles, où est votre homme?" }
32649
{ "en": "\"I would ask YOU that question, Sir Lothian,\" answered my uncle.", "fr": "-- C'est à vous que je devrais adresser cette question, Sir Lothian." }
32650
{ "en": "\"Where is my man?\"", "fr": "Où est mon homme?" }
32651
{ "en": "A look of astonishment passed over Sir Lothian's features, which, if it were not real, was most admirably affected.", "fr": "Une expression d'étonnement se peignit sur les traits de Sir Lothian, expression admirablement feinte si elle n'était pas vraie." }
32652
{ "en": "\"What do you mean by asking me such a question?\"", "fr": "-- Qu'entendez-vous dire, en me faisant une pareille question?" }
32653
{ "en": "\"Because I wish to know.\"", "fr": "-- C'est que je tiens à le savoir." }
32654
{ "en": "\"But how can I tell, and what business is it of mine?\"", "fr": "-- Mais comment puis-je répondre? Est-ce que c'est mon affaire?" }
32655
{ "en": "\"I have reason to believe that you have made it your business.\"", "fr": "-- J'ai des motifs de croire que vous en avez fait votre affaire." }
32656
{ "en": "\"If you would kindly put the matter a little more clearly there would be some possibility of my understanding you.\"", "fr": "-- Si vous aviez la bonté de vous expliquer un peu plus clairement, il me serait peut-être possible de vous comprendre." }
32657
{ "en": "They were both very white and cold, formal and unimpassioned in their bearing, but exchanging glances which crossed like rapier blades.", "fr": "Tous deux étaient très pâles, très froids, très raides et impassibles dans leur attitude, mais ils échangeaient des regards comme s'ils croisaient le fer." }
32658
{ "en": "I thought of Sir Lothian's murderous repute as a duellist, and I trembled for my uncle.", "fr": "Je me rappelai la réputation de terrible duelliste qu'avait Sir Lothian et je tremblai pour mon oncle." }
32659
{ "en": "\"Now, sir, if you imagine that you have a grievance against me, you will oblige me vastly by putting it into words.\"", "fr": "-- Maintenant, monsieur, si vous vous imaginez avoir un grief contre moi vous m'obligeriez infiniment en me le faisant connaître clairement." }
32660
{ "en": "\"I will,\" said my uncle.", "fr": "-- C'est ce que je vais faire, dit mon oncle." }
32661
{ "en": "\"There has been a conspiracy to maim or kidnap my man, and I have every reason to believe that you are privy to it.\"", "fr": "Il a été organisé un complot pour estropier où enlever mon champion et j'ai toutes les raisons possibles de croire que vous y êtes mêlé." }
32662
{ "en": "An ugly sneer came over Sir Lothian's saturnine face. \"I see,\" said he.", "fr": "Un vilain sourire narquois passa sur la figure bilieuse de Sir Lothian." }
32663
{ "en": "\"Your man has not come on quite as well as you had expected in his training, and you are hard put to it to invent an excuse.", "fr": "-- Je vois, dit-il, votre homme n'est pas devenu le champion sur lequel vous comptiez, au bout de son entraînement, et vous voilà bien embarrassé pour trouver une défaite."...
32664
{ "en": "Still, I should have thought that you might have found a more probable one, and one which would entail less serious consequences.\"", "fr": "Tout de même je crois que vous eussiez pu en trouver une qui fût plus plausible ou qui comportât des suites moins sérieuses." }
32665
{ "en": "\"Sir,\" answered my uncle, \"you are a liar, but how great a liar you are nobody knows save yourself.\"", "fr": "-- Monsieur, répondit mon oncle, vous êtes un menteur, mais personne ne sait mieux que vous à quel point vous êtes un menteur." }
32666
{ "en": "Sir Lothian's hollow cheeks grew white with passion, and I saw for an instant in his deep-set eyes such a glare as comes from the frenzied hound rearing and ramping at the end of its chain.", "fr": "Les joues creuses de Sir Lothian pâlirent de colère et je vis pendant un instant, dans ses yeux profondément...
32667
{ "en": "Then, with an effort, he became the same cold, hard, self-contained man as ever.", "fr": "Puis, par un effort, il redevint ce qu'il était d'ordinaire l'homme froid, dur, maître de lui-même." }
32668
{ "en": "\"It does not become our position to quarrel like two yokels at a fair,\" said he; \"we shall go further into the matter afterwards.\"", "fr": "-- Il ne convient pas dans notre situation de nous quereller comme deux rustres ivres un jour de marché, dit-il. Nous pousserons l'affaire plus loin un autre jour....
32669
{ "en": "\"I promise you that we shall,\" answered my uncle, grimly.", "fr": "-- Pour cela, je vous le promets, répondit mon oncle d'un ton farouche." }
32670
{ "en": "\"Meanwhile, I hold you to the terms of your wager.", "fr": "-- En attendant, je vous invite à observer les conditions de votre engagement." }
32671
{ "en": "Unless you produce your nominee within five-and-twenty minutes, I claim the match.\"", "fr": "Si vous ne présentez pas votre champion dans vingt- cinq minutes, je réclame l'enjeu." }
32672
{ "en": "\"Eight-and-twenty minutes,\" said my uncle, looking at his watch.", "fr": "-- Vingt-huit minutes, dit mon oncle en regardant sa montre." }
32673
{ "en": "\"You may claim it then, but not an instant before.\"", "fr": "Alors vous pourrez le réclamer, mais pas un instant plus tôt." }
32674
{ "en": "He was admirable at that moment, for his manner was that of a man with all sorts of hidden resources, so that I could hardly make myself realize as I looked at him that our position was really as desperate as I knew it to be.", "fr": "Il était admirable en ce moment, car il avait l'air d'un homme qui dispo...
32675
{ "en": "In the meantime Berkeley Craven, who had been exchanging a few words with Sir Lothian Hume, came back to our side.", "fr": "Pendant ce temps, Craven, qui avait échangé quelques mots avec Sir Lothian Hume, revint près de nous." }
32676
{ "en": "\"I have been asked to be sole referee in this matter,\" said he.", "fr": "-- J'ai été prié de remplir les fonctions d'unique juge en cette affaire." }
32677
{ "en": "\"Does that meet with your wishes, Sir Charles?\" \"I should be vastly obliged to you, Craven, if you will undertake the duties.\"", "fr": "Cela répond-il à vos désirs, Sir Charles? -- Je vous serais extrêmement obligé, Craven, d'accepter ces fonctions." }
32678
{ "en": "\"And Jackson has been suggested as timekeeper.\"", "fr": "-- Et l’on a proposé Jackson comme chronométreur." }
32679
{ "en": "\"I could not wish a better one.\"", "fr": "-- Je ne saurais en souhaiter de meilleur." }
32680
{ "en": "\"Very good. That is settled.\"", "fr": "-- Très bien, voilà qui est convenu." }
32681
{ "en": "In the meantime the last of the carriages had come up, and the horses had all been picketed upon the moor.", "fr": "Pendant ce temps, la dernière voiture était arrivée et les chevaux avaient été attachés au piquet sur la lande." }
32682
{ "en": "The stragglers who had dotted the grass had closed in until the huge crowd was one unit with a single mighty voice, which was already beginning to bellow its impatience.", "fr": "Les traînards s'étaient rapprochés de telle sorte que la vaste multitude formait maintenant une masse compacte d'où montait une ...
32683
{ "en": "Looking round, there was hardly a moving object upon the whole vast expanse of green and purple down.", "fr": "Quand on jetait les yeux autour de soi, on avait peine à apercevoir quelque objet en mouvement, sur cette vaste étendue de lande verte et pourpre." }
32684
{ "en": "A belated gig was coming at full gallop down the road which led from the south, and a few pedestrians were still trailing up from Crawley, but nowhere was there a sign of the missing man.", "fr": "Un _gig_ attardé arrivait au grand galop sur la route venant du sud. Quelques piétons montaient encore pénible...
32685
{ "en": "\"The betting keeps up for all that,\" said Belcher.", "fr": "-- Les paris vont leur train, malgré tout, dit Belcher." }
32686
{ "en": "\"I've just been to the ring-side, and it is still even.\"", "fr": "J'ai fait un tour au ring et on est toujours au pair." }
32687
{ "en": "\"There's a place for you at the outer ropes, Sir Charles,\" said Craven.", "fr": "-- Il y a une place pour vous dans l'enceinte extérieure près du ring, Sir Charles, dit Craven." }
32688
{ "en": "\"There is no sign of my man yet.", "fr": "-- Je n'aperçois encore aucun signe de mon champion." }
32689
{ "en": "I won't come in until he arrives.\"", "fr": "Je n'entrerai pas avant son arrivée." }
32690
{ "en": "\"It is my duty to tell you that only ten minutes are left.\"", "fr": "-- Il est de mon devoir de vous avertir qu'il n'y a plus que dix minutes." }
32691
{ "en": "\"I make it five,\" cried Sir Lothian Hume.", "fr": "-- Et moi je marque cinq, s'écria Sir Lothian." }
32692
{ "en": "\"That is a question which lies with the referee,\" said Craven, firmly.", "fr": "-- C'est une question que le juge doit trancher, dit Craven, d’un ton ferme, ma montre marque dix minutes, ce sera dix minutes." }
32693
{ "en": "\"My watch makes it ten minutes, and ten it must be.\"", "fr": "-- Voici Wilson le Crabe, s'écria Belcher." }
32694
{ "en": "\"Here's Crab Wilson!\" cried Belcher, and at the same moment a shout like a thunderclap burst from the crowd.", "fr": "Au même instant, retentit dans la foule un cri pareil à un cri de tonnerre. Le pugiliste de l'Ouest était sorti de la tente où il faisait sa toilette." }
32695
{ "en": "The west countryman had emerged from his dressing-tent, followed by Dutch Sam and Tom Owen, who were acting as his seconds.", "fr": "Il était suivi de Sam le Hollandais et de Tom Owen qui remplissaient le rôle de seconds auprès de lui." }
32696
{ "en": "He was nude to the waist, with a pair of white calico drawers, white silk stockings, and running shoes.", "fr": "Il était nu jusqu'à la ceinture, avec une paire de caleçons blancs, des bas de soie blanche et des souliers de course." }
32697
{ "en": "Round his middle was a canary-yellow sash, and dainty little ribbons of the same colour fluttered from the sides of his knees.", "fr": "Il avait autour de la taille une ceinture jaune serin et de jolies petites faveurs de la même couleur étaient attachées à ses genoux." }
32698
{ "en": "He carried a high white hat in his hand, and running down the lane which had been kept open through the crowd to allow persons to reach the ring, he threw the hat high into the air, so that it fell within the staked inclosure.", "fr": "Il parcourut au pas de course l'espace qu'on avait maintenu libre dans ...
32699
{ "en": "Then with a double spring he cleared the outer and inner line of rope, and stood with his arms folded in the centre.", "fr": "Puis, d'un double saut, il franchit les enceintes extérieures et intérieures de cordes et resta debout au centre, les bras croisés." }