id
stringlengths
1
6
translation
translation
32800
{ "en": "\"To prevent waste of your valuable time, gentlemen, I may say, once for all, that it is my unalterable determination that no fight shall, under any circumstances, be brought off in the county over which I have control, and I am prepared to follow you all day in order to prevent it.\"", "fr": "Pour vous év...
32801
{ "en": "To my inexperience this appeared to bring the whole matter to a conclusion, but I had underrated the foresight of those who arrange these affairs, and also the advantages which made Crawley Down so favourite a rendezvous.", "fr": "Dans mon inexpérience, je me figurais que cela paraissait terminer l'affaire...
32802
{ "en": "There was a hurried consultation between the principals, the backers, the referee, and the timekeeper.", "fr": "Les patrons, les parieurs, le juge, le chronométreur tinrent conseil." }
32803
{ "en": "\"It's seven miles to Hampshire border and about two to Surrey,\" said Jackson.", "fr": "-- Il y a sept milles de terrain au-delà de la frontière du Hampshire et deux au-delà de celle du Surrey, dit Jackson." }
32804
{ "en": "The famous Master of the Ring was clad in honour of the occasion in a most resplendent scarlet coat worked in gold at the buttonholes, a white stock, a looped hat with a broad black band, buff knee-breeches, white silk stockings, and paste buckles--a costume which did justice to his magnificent figure, and e...
32805
{ "en": "His hard, high-boned face, large piercing eyes, and immense physique made him a fitting leader for that rough and tumultuous body who had named him as their commander-in-chief.", "fr": "Sa figure aux traits durs, aux os saillants, ses yeux perçants et son énorme carrure faisaient de lui un excellent meneur...
32806
{ "en": "\"If I might venture to offer you a word of advice,\" said the affable official, \"it would be to make for the Hampshire line, for Sir James Ford, on the Surrey border, has as great an objection to such assemblies as I have, whilst Mr. Merridew, of Long Hall, who is the Hampshire magistrate, has fewer scrupl...
32807
{ "en": "\"Sir,\" said my uncle, raising his hat in his most impressive manner, \"I am infinitely obliged to you.", "fr": "-- Monsieur, dit mon oncle en soulevant son chapeau de façon à produire le plus grand effet, je vous suis infiniment obligé." }
32808
{ "en": "With the referee's permission, there is nothing for it but to shift the stakes.\"", "fr": "Si le juge le permet, il n'y aura qu'à déplacer les piquets." }
32809
{ "en": "In an instant a scene of the wildest animation had set in.", "fr": "L'instant d'après, ce fut une scène de la plus vive animation." }
32810
{ "en": "Tom Owen and his assistant, Fogo, with the help of the ring-keepers, plucked up the stakes and ropes, and carried them off across country.", "fr": "Tom Owen et son auxiliaire Fogs, aidés des gardiens du ring, arrachèrent les piquets et les cordes et les emportèrent dans un autre endroit de la plaine." }
32811
{ "en": "Crab Wilson was enveloped in great coats, and borne away in the barouche, whilst Champion Harrison took Mr. Craven's place in our curricle.", "fr": "Wilson le Crabe fut enveloppé dans de grands manteaux et emmené dans la barouche, pendant que le champion Harrison prenait la place de Mr Craven sur notre voi...
32812
{ "en": "Then, off the huge crowd started, horsemen, vehicles, and pedestrians, rolling slowly over the broad face of the moorland.", "fr": "Ensuite, l'immense foule se déplaça, cavaliers, véhicules, piétons, se mouvant comme un flot lent sur la vaste surface de la lande." }
32813
{ "en": "The carriages rocked and pitched like boats in a seaway, as they lumbered along, fifty abreast, scrambling and lurching over everything which came in their way.", "fr": "Les voitures avaient un mouvement de roulis et de tangage, comme des vaisseaux qui naviguent, cependant qu'elles avançaient sur cinquante...
32814
{ "en": "Sometimes, with a snap and a thud, one axle would come to the ground, whilst a wheel reeled off amidst the tussocks of heather, and roars of delight greeted the owners as they looked ruefully at the ruin.", "fr": "De temps à autre, avec un bruit sec et sourd, une clavette de moyeu partait, une roue s'abatt...
32815
{ "en": "Then as the gorse clumps grew thinner, and the sward more level, those on foot began to run, the riders struck in their spurs, the drivers cracked their whips, and away they all streamed in the maddest, wildest cross- country steeplechase, the yellow barouche and the crimson curricle, which held the two cham...
32816
{ "en": "\"What do you think of your chances, Harrison?\" I heard my uncle ask, as the two mares picked their way over the broken ground.", "fr": "-- Que pensez-vous de nos chances? dit mon oncle à Harrison de façon à ce que je pus l'entendre, pendant que les juments allaient avec précaution sur ce terrain inégal."...
32817
{ "en": "\"It's my last fight, Sir Charles,\" said the smith.", "fr": "-- Ce sera ma dernière lutte, Sir Charles, dit le forgeron." }
32818
{ "en": "\"You heard the missus say that if she let me off this time I was never to ask again.", "fr": "Vous avez entendu la bonne femme dire que, si elle me laissait aller, ce serait à la condition de ne plus le lui demander." }
32819
{ "en": "I must try and make it a good one.\"", "fr": "Il faut que je fasse de mon mieux pour que cette lutte soit bonne." }
32820
{ "en": "\"But your training?\"", "fr": "-- Mais votre entraînement?" }
32821
{ "en": "\"I'm always in training, sir.", "fr": "-- Je suis toujours en entraînement, monsieur." }
32822
{ "en": "I work hard from morning to night, and I drink little else than water.", "fr": "Je travaille ferme du matin au soir et je ne bois que de l'eau." }
32823
{ "en": "I don't think that Captain Barclay can do much better with all his rules.\"", "fr": "Je ne crois pas que le capitaine Barclay puisse faire mieux avec toutes ses règles." }
32824
{ "en": "\"He's rather long in the reach for you.\"", "fr": "-- Il a le bras un peu long pour vous." }
32825
{ "en": "\"I've fought and beat them that were longer.", "fr": "-- Je me suis battu avec d'autres qui l'avaient plus long encore et je les ai vaincus." }
32826
{ "en": "If it comes to a rally I should hold my own, and I should have the better of him at a throw.\"", "fr": "Si on en venait à un corps à corps, j'aurais tous les avantages et avec une poussée, je viendrais à bout de lui." }
32827
{ "en": "\"It's a match of youth against experience.", "fr": "-- C'est un match entre la jeunesse et l'expérience. Eh bien!" }
32828
{ "en": "Well, I would not hedge a guinea of my money.", "fr": "Je ne retirerais pas une guinée de mon enjeu." }
32829
{ "en": "But, unless he was acting under force, I cannot forgive young Jim for having deserted me.\"", "fr": "Mais à moins qu'il ait été contraint, je ne pardonnerai pas au jeune Jim de m'avoir abandonné." }
32830
{ "en": "\"He WAS acting under force, Sir Charles.\"", "fr": "-- Il était contraint, Sir Charles." }
32831
{ "en": "\"You have seen him, then?\"", "fr": "-- Vous l'avez vu, alors?" }
32832
{ "en": "\"No, master, I have not seen him.\"", "fr": "-- Non, patron, je ne l'ai pas vu." }
32833
{ "en": "\"You know where he is?\"", "fr": "-- Vous savez où il est?" }
32834
{ "en": "\"Well, it is not for me to say one way or the other.", "fr": "-- Ah! il ne m'est pas permis de parler dans un sens ou dans l'autre." }
32835
{ "en": "I can only tell you that he could not help himself.", "fr": "Tout ce que je puis vous dire, c'est qu'il ne lui a pas été possible d'agir autrement." }
32836
{ "en": "But here's the beak a- comin' for us again.\"", "fr": "Mais voici le policier qui revient sur nous." }
32837
{ "en": "The ominous figure galloped up once more alongside of our curricle, but this time his mission was a more amiable one.", "fr": "Ce personnage de mauvais augure revint au galop près de notre voiture, mais cette fois avec une mission plus aimable." }
32838
{ "en": "\"My jurisdiction ends at that ditch, sir,\" said he.", "fr": "-- Mon ressort s'arrête à ce fossé, monsieur, dit-il." }
32839
{ "en": "\"I should fancy that you could hardly wish a better place for a mill than the sloping field beyond.", "fr": "Je me figure que vous aurez peine à trouver un endroit plus avantageux pour une partie de boxe que ce champ en pente douce qui se trouve de l'autre côté." }
32840
{ "en": "I am quite sure that no one will interfere with you there.\"", "fr": "Là je suis absolument certain que personne ne viendra vous déranger." }
32841
{ "en": "His anxiety that the fight should be brought off was in such contrast to the zeal with which he had chased us from his county, that my uncle could not help remarking upon it.", "fr": "Le désir manifeste, qu'il avait de voir la lutte s'engager, contrastait si fort avec le zèle qu'il avait mis à nous chasser...
32842
{ "en": "\"It is not for a magistrate to wink at the breaking of the law, sir,\" he answered. \"But if my colleague of Hampshire has no scruples about its being brought off within his jurisdiction, I should very much like to see the fight,\" with which he spurred his horse up an adjacent knoll, from which he thought ...
32843
{ "en": "And now I had a view of all those points of etiquette and curious survivals of custom which are so recent, that we have not yet appreciated that they may some day be as interesting to the social historian as they then were to the sportsman.", "fr": "Alors, j'eus sous les yeux tous ces détails d'étiquette, ...
32844
{ "en": "A dignity was given to the contest by a rigid code of ceremony, just as the clash of mail-clad knights was prefaced and adorned by the calling of the heralds and the showing of blazoned shields.", "fr": "La lutte prenait un certain caractère de dignité, grâce à un rigide code de cérémonies, tout comme le c...
32845
{ "en": "To many in those ancient days the tourney may have seemed a bloody and brutal ordeal, but we who look at it with ample perspective see that it was a rude but gallant preparation for the conditions of life in an iron age.", "fr": "Aux yeux de bien des gens d'autrefois, le duel dut apparaître comme une épreu...
32846
{ "en": "And so also, when the ring has become as extinct as the lists, we may understand that a broader philosophy would show that all things, which spring up so naturally and spontaneously, have a function to fulfil, and that it is a less evil that two men should, of their own free will, fight until they can fight ...
32847
{ "en": "Do away with war, if the cursed thing can by any wit of man be avoided, but until you see your way to that, have a care in meddling with those primitive qualities to which at any moment you may have to appeal for your own protection.", "fr": "Qu'on en finisse avec la guerre, si l'intelligence de l'homme es...
32848
{ "en": "Tom Owen and his singular assistant, Fogo, who combined the functions of prize-fighter and of poet, though, fortunately for himself, he could use his fists better than his pen, soon had the ring arranged according to the rules then in vogue.", "fr": "Tom Owen et son original aide Fogs, qui réunissait les p...
32849
{ "en": "The white wooden posts, each with the P.C. of the pugilistic club printed upon it, were so fixed as to leave a square of 24 feet within the roped enclosure.", "fr": "Les poteaux de bois blanc, dont chacun portait les initiales P.C. du _Pugiling-Club_, furent plantés de façon à délimiter un carré de vingt-q...
32850
{ "en": "Outside this ring an outer one was pitched, eight feet separating the two.", "fr": "En dehors de ce ring, une autre enceinte fut disposée; il y avait huit pieds de largeur entre les deux." }
32851
{ "en": "The inner was for the combatants and for their seconds, while in the outer there were places for the referee, the timekeeper, the backers, and a few select and fortunate individuals, of whom, through being in my uncle's company, I was one.", "fr": "L'enceinte intérieure était destinée aux combattants et à ...
32852
{ "en": "Some twenty well-known prize-fighters, including my friend Bill Warr, Black Richmond, Maddox, The Pride of Westminster, Tom Belcher, Paddington Jones, Tough Tom Blake, Symonds the ruffian, Tyne the tailor, and others, were stationed in the outer ring as beaters.", "fr": "Une vingtaine de pugilistes bien co...
32853
{ "en": "These fellows all wore the high white hats which were at that time much affected by the fancy, and they were armed with horse-whips, silver-mounted, and each bearing the P.C. monogram.", "fr": "Tous ces gaillards portaient les hauts chapeaux blancs qui étaient si en faveur auprès des gens à la mode. Ils ét...
32854
{ "en": "Did any one, be it East End rough or West End patrician, intrude within the outer ropes, this corp of guardians neither argued nor expostulated, but they fell upon the offender and laced him with their whips until he escaped back out of the forbidden ground.", "fr": "Si quelqu'un, vagabond de l'East End ou...
32855
{ "en": "Even with so formidable a guard and such fierce measures, the beaters-out, who had to check the forward heaves of a maddened, straining crowd, were often as exhausted at the end of a fight as the principals themselves.", "fr": "Et malgré cette garde formidable et ces procédés sauvages, les gardes qui avaie...
32856
{ "en": "In the mean time they formed up in a line of sentinels, presenting under their row of white hats every type of fighting face, from the fresh boyish countenances of Tom Belcher, Jones, and the other younger recruits, to the scarred and mutilated visages of the veteran bruisers.", "fr": "Jusqu'à ce moment-là...
32857
{ "en": "Whilst the business of the fixing of the stakes and the fastening of the ropes was going forward, I from my place of vantage could hear the talk of the crowd behind me, the front two rows of which were lying upon the grass, the next two kneeling, and the others standing in serried ranks all up the side of th...
32858
{ "en": "There were several, and those amongst the most experienced, who took the gloomiest view of Harrison's chances, and it made my heart heavy to overhear them.", "fr": "Il y avait plusieurs spectateurs et, de ce nombre, de fort expérimentés, qui voyaient les chances d'Harrison sous le jour le plus sombre, et j...
32859
{ "en": "\"It's the old story over again,\" said one.", "fr": "-- Toujours la même histoire, disait l'un." }
32860
{ "en": "\"They won't bear in mind that youth will be served.", "fr": "Ils ne veulent pas se mettre dans la tête que les jeunes doivent avoir leur tour." }
32861
{ "en": "They only learn wisdom when it's knocked into them.\"", "fr": "Il faut le leur enfoncer dans la tête à coups de poing." }
32862
{ "en": "\"Ay, ay,\" responded another. \"That's how Jack Slack thrashed Boughton, and I myself saw Hooper, the tinman, beat to pieces by the fighting oilman.", "fr": "-- Oui, oui, disait un autre, c'est comme cela que Jack Slack a battu Boughton et que moi-même, j'ai vu Hooper le ferblantier mettre en morceaux le ...
32863
{ "en": "They all come to it in time, and now it's Harrison's turn.\"", "fr": "Ils en viennent tous là avec le temps et maintenant c'est le tour d'Harrison." }
32864
{ "en": "\"Don't you be so sure about that!\" cried a third.", "fr": "-- N'en soyez pas si sûr que ça, s'écria un troisième." }
32865
{ "en": "\"I've seen Jack Harrison fight five times, and I never yet saw him have the worse of it.", "fr": "J'ai vu Jack Harrison se battre cinq fois et jamais je ne l'ai vu vaincu." }
32866
{ "en": "He's a slaughterer, and so I tell you.\"", "fr": "C'est un boucher, vous dis-je." }
32867
{ "en": "\"He was, you mean.\"", "fr": "-- C'était, voulez-vous dire." }
32868
{ "en": "\"Well, I don't see no such difference as all that comes to, and I'm putting ten guineas on my opinion.\"", "fr": "-- Eh bien, je ne vois pas qu'il ait tant changé que cela. Et je suis prêt à mettre dix guinées sur mon opinion." }
32869
{ "en": "\"Why,\" said a loud, consequential man from immediately behind me, speaking with a broad western burr, \"vrom what I've zeen of this young Gloucester lad, I doan't think Harrison could have stood bevore him for ten rounds when he vas in his prime.", "fr": "-- Comment! dit très haut un homme placé juste de...
32870
{ "en": "I vas coming up in the Bristol coach yesterday, and the guard he told me that he had vifteen thousand pound in hard gold in the boot that had been zent up to back our man.\" \"They'll be in luck if they see their money again,\" said another.", "fr": "Je suis arrivé hier par le coche de Bristol et le garde ...
32871
{ "en": "\"Harrison's no lady's-maid fighter, and he's blood to the bone.", "fr": "Harrison n'est pas une demoiselle au combat et il a de la race jusqu'à la moelle des os." }
32872
{ "en": "He'd have a shy at it if his man was as big as Carlton House.\"", "fr": "Il ne reculerait pas quand même son adversaire serait aussi gros que Carlton House." }
32873
{ "en": "\"Tut,\" answered the west-countryman.", "fr": "-- Peuh! répondit l'homme de L'Ouest." }
32874
{ "en": "\"It's only in Bristol and Gloucester that you can get men to beat Bristol and Gloucester.\"", "fr": "C'est seulement dans les pays de Bristol et de Gloucester que l’on trouve les hommes capables de battre ceux des pays de Bristol et de Gloucester." }
32875
{ "en": "\"It's like your damned himpudence to say so,\" said an angry voice from the throng behind him.", "fr": "-- Vous avez un fameux toupet de parler ainsi, dit une voix irritée dans la foule qui se trouvait derrière lui." }
32876
{ "en": "\"There are six men in London that would hengage to walk round the best twelve that hever came from the west.\"", "fr": "Il y a six hommes de Londres qui se chargeraient de démolir douze de ceux qui nous arrivent de l'Ouest." }
32877
{ "en": "The proceedings might have opened by an impromptu bye-battle between the indignant cockney and the gentleman from Bristol, but a prolonged roar of applause broke in upon their altercation.", "fr": "L'affaire aurait peut-être débuté par un engagement impromptu entre le cockney indiqué et le gentleman venu d...
32878
{ "en": "It was caused by the appearance in the ring of Crab Wilson, followed by Dutch Sam and Mendoza carrying the basin, sponge, brandy-bladder, and other badges of their office.", "fr": "Ces applaudissements étaient dus à l'apparition sur le ring de Wilson le Crabe, suivi de Sam le Hollandais et de Mendoza, qui ...
32879
{ "en": "As he entered Wilson pulled the canary-yellow handkerchief from his waist, and going to the corner post, he tied it to the top of it, where it remained fluttering in the breeze.", "fr": "Dès qu'il fut entré, Wilson le Crabe défit le foulard jaune serin qui lui ceignait les reins et l'attacha à un des potea...
32880
{ "en": "He then took a bundle of smaller ribands of the same colour from his seconds, and walking round, he offered them to the noblemen and Corinthians at half-a-guinea apiece as souvenirs of the fight.", "fr": "Ensuite ses seconds lui remirent un paquet de petits rubans de la même couleur et faisant le tour du r...
32881
{ "en": "His brisk trade was only brought to an end by the appearance of Harrison, who climbed in a very leisurely manner over the ropes, as befitted his more mature years and less elastic joints.", "fr": "Son petit commerce, qui marchait fort bien, ne fut interrompu que par l'arrivée d'Harrison qui entra posément,...
32882
{ "en": "The yell which greeted him was even more enthusiastic than that which had heralded Wilson, and there was a louder ring of admiration in it, for the crowd had already had their opportunity of seeing Wilson's physique, whilst Harrison's was a surprise to them.", "fr": "Les cris qui l'accueillirent furent plu...
32883
{ "en": "I had often looked upon the mighty arms and neck of the smith, but I had never before seen him stripped to the waist, or understood the marvellous symmetry of development which had made him in his youth the favourite model of the London sculptors.", "fr": "J'avais souvent contemplé les bras et le cou du pu...
32884
{ "en": "There was none of that white sleek skin and shimmering play of sinew which made Wilson a beautiful picture, but in its stead there was a rugged grandeur of knotted and tangled muscle, as though the roots of some old tree were writhing from breast to shoulder, and from shoulder to elbow.", "fr": "Ce n'était...
32885
{ "en": "Even in repose the sun threw shadows from the curves of his skin, but when he exerted himself every muscle bunched itself up, distinct and hard, breaking his whole trunk into gnarled knots of sinew.", "fr": "Même quand il était au repos, le soleil jetait des ombres sur les courbes de sa peau. Mais quand il...
32886
{ "en": "His skin, on face and body, was darker and harsher than that of his youthful antagonist, but he looked tougher and harder, an effect which was increased by the sombre colour of his stockings and breeches.", "fr": "La peau de sa figure et de son corps était d'une teinte plus foncée, d'un grain plus serré qu...
32887
{ "en": "He entered the ring, sucking a lemon, with Jim Belcher and Caleb Baldwin, the coster, at his heels.", "fr": "Il entra dans le ring en suçant un citron, suivi de Jim Belcher et de Caleb Baldwin le fruitier." }
32888
{ "en": "Strolling across to the post, he tied his blue bird's-eye handkerchief over the west- countryman's yellow, and then walked to his opponent with his hand out.", "fr": "Il se dirigea vers le poteau et noua son foulard gorge de pigeon par-dessus le foulard jaune de l'homme de l'Ouest et enfin se dirigea vers ...
32889
{ "en": "\"I hope I see you well, Wilson,\" said he.", "fr": "-- J'espère que vous allez bien, Wilson? dit-il." }
32890
{ "en": "\"Pretty tidy, I thank you,\" answered the other.", "fr": "-- Pas trop mal merci, répondit l'autre." }
32891
{ "en": "\"We'll speak to each other in a different vashion, I 'spects, afore we part.\"", "fr": "Nous nous parlerons sur un autre ton, j'espère, avant de nous quitter." }
32892
{ "en": "\"But no ill-feeling,\" said the smith, and the two fighting men grinned at each other as they took their own corners.", "fr": "-- Mais sans rancune, dit le forgeron. Et les deux hommes échangèrent un ricanement avant de se placer dans leurs coins." }
32893
{ "en": "\"May I ask, Mr. Referee, whether these two men have been weighed?\" asked Sir Lothian Hume, standing up in the outer ring.", "fr": "-- Puis-je demander, monsieur le juge, si ces deux hommes ont été pesés? demanda Sir Lothian Hume, debout dans l'enceinte extérieure." }
32894
{ "en": "\"Their weight has just been taken under my supervision, sir,\" answered Mr. Craven.", "fr": "-- Ils viennent d'être pesés sous mes yeux, monsieur, répondit Mr Craven." }
32895
{ "en": "\"Your man brought the scale down at thirteen- three, and Harrison at thirteen-eight.\"", "fr": "Votre homme a fait baisser le plateau à treize stone trois et Harrison a treize huit." }
32896
{ "en": "\"He's a fifteen-stoner from the loins upwards,\" cried Dutch Sam, from his corner.", "fr": "-- C'est un homme de quinze stone, depuis la taille jusqu'à la tête, s'écria Sam le Hollandais de son coin." }
32897
{ "en": "\"We'll get some of it off him before we finish.\"", "fr": "-- Nous lui en ferons perdre un peu avant la fin." }
32898
{ "en": "\"You'll get more off him than ever you bargained for,\" answered Jim Belcher, and the crowd laughed at the rough chaff.", "fr": "-- Vous en recevrez plus de lui que vous n'en avez jamais acheté, répliqua Jim Belcher. Et la foule de rire à ces rudes plaisanteries." }
32899
{ "en": "CHAPTER XVIII--THE SMITH'S LAST BATTLE", "fr": "XVIII -- LA DERNIÈRE BATAILLE DU FORGERON" }