id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
35300 | {
"en": "At the third entr'acte she turned and said two words: the count left the box, and Marguerite beckoned to me to come to her.",
"fr": "Au troisième entr'acte, elle se retourna, dit deux mots; le comte quitta la loge, et Marguerite me fit signe de venir la voir."
} |
35301 | {
"en": "\"Good-evening,\" she said as I entered, holding out her hand.",
"fr": "--Bonsoir, me dit-elle quand j'entrai, et elle me tendit la main."
} |
35302 | {
"en": "\"Good-evening,\" I replied to both Marguerite and Prudence.",
"fr": "--Bonsoir, répondis-je en m'addressant à Marguerite et à Prudence."
} |
35303 | {
"en": "\"Sit down.\"",
"fr": "--Asseyez-vous."
} |
35304 | {
"en": "\"But I am taking some one's place.",
"fr": "--Mais je prends la place de quelqu'un."
} |
35305 | {
"en": "Isn't the Comte de G. coming back?\"",
"fr": "Est-ce que M. le comte de G... ne va pas revenir?"
} |
35306 | {
"en": "\"Yes; I sent him to fetch some sweets, so that we could talk by ourselves for a moment.",
"fr": "--Si; je l'ai envoyé me chercher des bonbons pour que nous puissions causer seuls un instant."
} |
35307 | {
"en": "Mme. Duvernoy is in the secret.\"",
"fr": "Madame Duvernoy est dans la confidence."
} |
35308 | {
"en": "\"Yes, my children,\" said she; \"have no fear. I shall say nothing.\"",
"fr": "--Oui, mes enfants, dit celle-ci; mais soyez tranquilles, je ne dirai rien."
} |
35309 | {
"en": "\"What is the matter with you to-night?\" said Marguerite, rising and coming to the back of the box and kissing me on the forehead.",
"fr": "--Qu'avez-vous donc ce soir? dit Marguerite en se levant et en venant dans l'ombre de la loge m'embrasser sur le front."
} |
35310 | {
"en": "\"I am not very well.\"",
"fr": "--Je suis un peu souffrant."
} |
35311 | {
"en": "\"You should go to bed,\" she replied, with that ironical air which went so well with her delicate and witty face.",
"fr": "--Il faut aller vous coucher, reprit-elle avec cet air ironique si bien fait pour sa tête fine et spirituelle."
} |
35312 | {
"en": "\"Where?\"",
"fr": "--Où?"
} |
35313 | {
"en": "\"At home.\"",
"fr": "--Chez vous."
} |
35314 | {
"en": "\"You know that I shouldn't be able to sleep there.\"",
"fr": "--Vous savez bien que je n'y dormirai pas."
} |
35315 | {
"en": "\"Well, then, it won't do for you to come and be pettish here because you have seen a man in my box.\"",
"fr": "--Alors, il ne faut pas venir nous faire la moue ici parce que vous avez vu un homme dans ma loge."
} |
35316 | {
"en": "\"It is not for that reason.\"",
"fr": "--Ce n'est pas pour cette raison."
} |
35317 | {
"en": "\"Yes, it is. I know; and you are wrong, so let us say no more about it.",
"fr": "--Si fait, je m'y connais, et vous avez tort; ainsi ne parlons plus de cela."
} |
35318 | {
"en": "You will go back with Prudence after the theatre, and you will stay there till I call.",
"fr": "Vous viendrez après le spectacle chez Prudence, et vous y resterez jusqu'à ce que je vous appelle."
} |
35319 | {
"en": "Do you understand?\"",
"fr": "Entendez-vous?"
} |
35320 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "--Oui."
} |
35321 | {
"en": "How could I disobey?",
"fr": "Est-ce que je pouvais désobéir?"
} |
35322 | {
"en": "\"You still love me?\"",
"fr": "--Vous m'aimez toujours? reprit-elle."
} |
35323 | {
"en": "\"Can you ask?\"",
"fr": "--Vous me le demandez!"
} |
35324 | {
"en": "\"You have thought of me?\"",
"fr": "--Vous avez pensé à moi?"
} |
35325 | {
"en": "\"All day long.\"",
"fr": "--Tout le jour."
} |
35326 | {
"en": "\"Do you know that I am really afraid that I shall get very fond of you?",
"fr": "--Savez-vous que je crains décidément de devenir amoureuse de vous?"
} |
35327 | {
"en": "Ask Prudence.\"",
"fr": "Demandez plutôt à Prudence."
} |
35328 | {
"en": "\"Ah,\" said she, \"it is amazing!\"",
"fr": "--Ah! répondit la grosse fille, c'en est assommant."
} |
35329 | {
"en": "\"Now, you must go back to your seat. The count will be coming back, and there is nothing to be gained by his finding you here.\"",
"fr": "--Maintenant, vous allez retourner à votre stalle; le comte va rentrer, et il est inutile qu'il vous trouve ici. --Pourquoi?"
} |
35330 | {
"en": "\"Because you don't like seeing him.\"",
"fr": "--Parce que cela vous est désagréable de le voir."
} |
35331 | {
"en": "\"No; only if you had told me that you wanted to come to the Vaudeville to-night I could have got this box for you as well as he.\"",
"fr": "--Non; seulement si vous m'aviez dit désirer venir au Vaudeville ce soir, j'aurais pu vous envoyer cette loge aussi bien que lui."
} |
35332 | {
"en": "\"Unfortunately, he got it for me without my asking him, and he asked me to go with him; you know well enough that I couldn't refuse.",
"fr": "--Malheuruesement, il me l'a apportée sans que je la lui demande, en m'offrant de m'accompagner. Vous le savez très bien, je ne pouvais pas refuser."
} |
35333 | {
"en": "All I could do was to write and tell you where I was going, so that you could see me, and because I wanted to see you myself; but since this is the way you thank me, I shall profit by the lesson.\"",
"fr": "Tout ce que je pouvais faire, c'était de vous écrire où j'allais pour que vous me vissiez, et parce ... |
35334 | {
"en": "\"I was wrong; forgive me.\"",
"fr": "--J'ai tort, pardonnez-moi."
} |
35335 | {
"en": "\"Well and good; and now go back nicely to your place, and, above all, no more jealousy.\"",
"fr": "--A la bonne heure, retournez gentiment à votre place, et surtout ne faites plus le jaloux."
} |
35336 | {
"en": "She kissed me again, and I left the box.",
"fr": "Elle m'embrassa de nouveau, et je sortis."
} |
35337 | {
"en": "In the passage I met the count coming back.",
"fr": "Dans le couloir, je rencontrai le comte qui revenait."
} |
35338 | {
"en": "I returned to my seat.",
"fr": "Je retournai à ma stalle."
} |
35339 | {
"en": "After all, the presence of M. de G. in Marguerite's box was the most natural thing in the world.",
"fr": "Après tout, la présence de M. de G... dans la loge de Marguerite était la chose la plus simple."
} |
35340 | {
"en": "He had been her lover, he sent her a box, he accompanied her to the theatre; it was all quite natural, and if I was to have a mistress like Marguerite I should have to get used to her ways.",
"fr": "Il avait été son amant, il lui apportait une loge, il l'accompagnait au spectacle, tout cela était fort natu... |
35341 | {
"en": "Nonetheless, I was very unhappy all the rest of the evening, and went away very sadly after having seen Prudence, the count, and Marguerite get into the carriage, which was waiting for them at the door.",
"fr": "Je n'en fus pas moins très malheureux le reste de la soirée, et j'étais fort triste en m'en all... |
35342 | {
"en": "However, a quarter of an hour later I was at Prudence's.",
"fr": "Et cependant un quart d'heure après j'étais chez Prudence."
} |
35343 | {
"en": "She had only just got in.",
"fr": "Elle rentrait à peine."
} |
35344 | {
"en": "Chapter 13",
"fr": "13"
} |
35345 | {
"en": "\"You have come almost as quickly as we,\" said Prudence.",
"fr": "--Vous êtes venu presque aussi vite que nous, me dit Prudence."
} |
35346 | {
"en": "\"Yes,\" I answered mechanically.",
"fr": "--Oui, répondis-je machinalement."
} |
35347 | {
"en": "\"Where is Marguerite?\"",
"fr": "Où est Marguerite?"
} |
35348 | {
"en": "\"At home.\"",
"fr": "--Chez elle."
} |
35349 | {
"en": "\"Alone?\"",
"fr": "--Toute seule?"
} |
35350 | {
"en": "\"With M. de G.\"",
"fr": "--Avec M. de G..."
} |
35351 | {
"en": "I walked to and fro in the room.",
"fr": "Je me promenai à grands pas dans le salon."
} |
35352 | {
"en": "\"Well, what is the matter?\"",
"fr": "--Eh bien, qu'avez-vous?"
} |
35353 | {
"en": "\"Do you think it amuses me to wait here till M. de G. leaves Marguerite's?\"",
"fr": "--Croyez-vous que je trouve drôle d'attendre ici que M. de G... sorte de chez Marguerite?"
} |
35354 | {
"en": "\"How unreasonable you are!",
"fr": "--Vous n'êtes pas raisonnable non plus."
} |
35355 | {
"en": "Don't you see that Marguerite can't turn the count out of doors?",
"fr": "Comprenez donc que Marguerite ne peut pas mettre le comte à la porte."
} |
35356 | {
"en": "M. de G. has been with her for a long time; he has always given her a lot of money; he still does.",
"fr": "M. de G... a été longtemps avec elle, il lui a toujours donné beaucoup d'argent; il lui en donne encore."
} |
35357 | {
"en": "Marguerite spends more than a hundred thousand francs a year; she has heaps of debts.",
"fr": "Marguerite dépense plus de cent mille francs par an; elle a beaucoup de dettes."
} |
35358 | {
"en": "The duke gives her all that she asks for, but she does not always venture to ask him for all that she is in want of.",
"fr": "Le duc lui envoie ce qu'elle lui demande, mais elle n'ose pas toujours lui demander tout ce dont elle a besoin."
} |
35359 | {
"en": "It would never do for her to quarrel with the count, who is worth to her at least ten thousand francs a year.",
"fr": "Il ne faut pas qu'elle se brouille avec le comte qui lui fait une dizaine de mille francs par an au moins."
} |
35360 | {
"en": "Marguerite is very fond of you, my dear fellow, but your liaison with her, in her interests and in yours, ought not to be serious.",
"fr": "Marguerite vous aime bien, mon cher ami, mais votre liaison avec elle, dans son intérêt et dans le vôtre, ne doit pas être sérieuse."
} |
35361 | {
"en": "You with your seven or eight thousand francs a year, what could you do toward supplying all the luxuries which a girl like that is in need of?",
"fr": "Ce n'est pas avec vos sept our huit mille francs de pension que vous soutiendrez le luxe de cette fille-là; il ne suffiraient pas à l'entretien de sa voitu... |
35362 | {
"en": "It would not be enough to keep her carriage. Take Marguerite for what she is, for a good, bright, pretty girl; be her lover for a month, two months; give her flowers, sweets, boxes at the theatre; but don't get any other ideas into your head, and don't make absurd scenes of jealousy.",
"fr": "Prenez Margue... |
35363 | {
"en": "You know whom you have to do with; Marguerite isn't a saint.",
"fr": "Vous savez bien à qui vous avez affaire; Marguerite n'est pas une vertu."
} |
35364 | {
"en": "She likes you, you are very fond of her; let the rest alone.",
"fr": "Vous lui plaisez, vous l'aimez bien, ne vous inquiétez pas du reste."
} |
35365 | {
"en": "You amaze me when I see you so touchy; you have the most charming mistress in Paris.",
"fr": "Je vous trouve charmant de faire le susceptible! vous avez la plus agréable maîtresse de Paris!"
} |
35366 | {
"en": "She receives you in the greatest style, she is covered with diamonds, she needn't cost you a penny, unless you like, and you are not satisfied.",
"fr": "Elle vous reçoit dans un appartement magnifique, elle est couverte de diamants, elle ne vous coûtera pas un sou, si vous le voulez, et vous n'êtes pas con... |
35367 | {
"en": "My dear fellow, you ask too much!\"",
"fr": "Que diable! vous en demandez trop."
} |
35368 | {
"en": "\"You are right, but I can't help it; the idea that that man is her lover hurts me horribly.\"",
"fr": "--Vous avez raison, mais c'est plus fort que moi, l'idée que cet homme est son amant me fait un mal affreux."
} |
35369 | {
"en": "\"In the first place,\" replied Prudence; \"is he still her lover?",
"fr": "--D'abord, reprit Prudence, est-il encore son amant?"
} |
35370 | {
"en": "He is a man who is useful to her, nothing more. She has closed her doors to him for two days; he came this morning—she could not but accept the box and let him accompany her.",
"fr": "C'est un homme dont elle a besoin, voilà tout. --Depuis deux jours, elle lui fait fermer sa porte; il est venu ce matin, el... |
35371 | {
"en": "He saw her home; he has gone in for a moment, he is not staying, because you are waiting here.",
"fr": "Il l'a reconduite, il monte un instant chez elle, il n'y reste pas, puisque vous attendez ici."
} |
35372 | {
"en": "All that, it seems to me, is quite natural.",
"fr": "Tout cela est bien naturel, il me semble."
} |
35373 | {
"en": "Besides, you don't mind the duke.\"",
"fr": "D'ailleurs vous acceptez bien le duc?"
} |
35374 | {
"en": "\"Yes; but he is an old man, and I am sure that Marguerite is not his mistress.",
"fr": "--Oui, mais celu-là est un vieillard, et je suis sûr que Marguerite n'est pas sa maîtresse."
} |
35375 | {
"en": "Then, it is all very well to accept one liaison, but not two.",
"fr": "Puis, on peut souvent accepter une liaison et n'en pas accepter deux."
} |
35376 | {
"en": "Such easiness in the matter is very like calculation, and puts the man who consents to it, even out of love, very much in the category of those who, in a lower stage of society, make a trade of their connivance, and a profit of their trade.\"",
"fr": "Cette facilité ressemble trop à un calcul et rappoche l... |
35377 | {
"en": "\"Ah, my dear fellow, how old-fashioned you are! How many of the richest and most fashionable men of the best families I have seen quite ready to do what I advise you to do, and without an effort, without shame, without remorse, Why, one sees it every day.",
"fr": "--Ah! mon cher, que vous êtes arrière! co... |
35378 | {
"en": "How do you suppose the kept women in Paris could live in the style they do, if they had not three or four lovers at once?",
"fr": "Mais comment voudriez-vous que les femmes entretenues de Paris fissent pour soutenir le train qu'elles mènent, si elles n'avaient pas trois ou quatre amants à la fois?"
} |
35379 | {
"en": "No single fortune, however large, could suffice for the expenses of a woman like Marguerite.",
"fr": "Il n'y a pas de fortune, si considérable qu'elle soit, qui puisse subvenir seule aux dépenses d'une femme comme Marguerite."
} |
35380 | {
"en": "A fortune of five hundred thousand francs a year is, in France, an enormous fortune; well, my dear friend, five hundred thousand francs a year would still be too little, and for this reason: a man with such an income has a large house, horses, servants, carriages; he shoots, has friends, often he is married,... |
35381 | {
"en": "All these habits are so much a part of his position that he can not forego them without appearing to have lost all his money, and without causing scandal.",
"fr": "Toutes ces habitudes sont prises de telle façon qu'il ne peut s'en défaire san passer pour être ruiné et sans faire scandale."
} |
35382 | {
"en": "Taking it all round, with five hundred thousand francs a year he can not give a woman more than forty or fifty thousand francs in the year, and that is already a good deal.",
"fr": "Tout compte fait, avec cinq cent mille francs par an, il ne peut pas donner à une femme plus de quarante ou cinquante mille f... |
35383 | {
"en": "Well, other lovers make up for the rest of her expenses.",
"fr": "Eh bien, d'autres amours complètent la dépense annuelle de la femme."
} |
35384 | {
"en": "With Marguerite, it is still more convenient; she has chanced by a miracle on an old man worth ten millions, whose wife and daughter are dead; who has only some nephews, themselves rich, and who gives her all she wants without asking anything in return. But she can not ask him for more than seventy thousand ... |
35385 | {
"en": "\"All the young men of twenty or thirty thousand francs a year at Paris, that is to say, men who have only just enough to live on in the society in which they mix, know perfectly well, when they are the lovers of a woman like Marguerite, that she could not so much as pay for the rooms she lives in and the se... |
35386 | {
"en": "They do not say to her that they know it; they pretend not to see anything, and when they have had enough of it they go their way.",
"fr": "Ils ne lui disent pas qu'ils le savent, ils ont l'air de ne rien voir, et quand ils en ont assez ils s'en vont."
} |
35387 | {
"en": "If they have the vanity to wish to pay for everything they get ruined, like the fools they are, and go and get killed in Africa, after leaving a hundred thousand francs of debt in Paris.",
"fr": "S'ils ont la vanité de suffire à tout, ils se ruinent comme des sots et vont se faire tuer en Afrique après avo... |
35388 | {
"en": "Do you think a woman is grateful to them for it?",
"fr": "Croyez-vous que la femme leur en soit reconnaîssante?"
} |
35389 | {
"en": "Far from it.",
"fr": "Pas le moins du monde."
} |
35390 | {
"en": "She declares that she has sacrificed her position for them, and that while she was with them she was losing money.",
"fr": "Au contraire, elle dit qu'elle leur a sacrifié sa position et que pendant qu'elle était avec eux, elle perdait de l'argent."
} |
35391 | {
"en": "These details seem to you shocking? Well, they are true.",
"fr": "Ah! vous trouvez tous ces détails honteux, n'est-ce pas? ils sont vrais."
} |
35392 | {
"en": "You are a very nice fellow; I like you very much. I have lived with these women for twenty years; I know what they are worth, and I don't want to see you take the caprice that a pretty girl has for you too seriously.",
"fr": "Vous êtes un charmant garçon, que j'aime de tout mon cœur, je vis depuis vingt an... |
35393 | {
"en": "\"Then, besides that,\" continued Prudence; \"admit that Marguerite loves you enough to give up the count or the duke, in case one of them were to discover your liaison and to tell her to choose between him and you, the sacrifice that she would make for you would be enormous, you can not deny it.",
"fr": "... |
35394 | {
"en": "What equal sacrifice could you make for her, on your part, and when you had got tired of her, what could you do to make up for what you had taken from her?",
"fr": "Quel sacrifice égal pourriez-vous lui faire, vous? quand la satiété serait venue, quand vous n'en voudriez plus enfin, que feriez-vous pour la... |
35395 | {
"en": "Nothing.",
"fr": "Rien."
} |
35396 | {
"en": "You would have cut her off from the world in which her fortune and her future were to be found; she would have given you her best years, and she would be forgotten.",
"fr": "Vous l'auriez isolée du monde dans lequel étaient sa fortune et son avenir, elle vous aurait donné ses plus belles années, et elle se... |
35397 | {
"en": "Either you would be an ordinary man, and, casting her past in her teeth, you would leave her, telling her that you were only doing like her other lovers, and you would abandon her to certain misery; or you would be an honest man, and, feeling bound to keep her by you, you would bring inevitable trouble upon ... |
35398 | {
"en": "It becomes an obstacle to every thing; it allows neither family nor ambition, man's second and last loves.",
"fr": "Elle devient un obstacle à tout, elle ne permet ni la famille, ni l'ambition, ces secondes et dernières amours de l'homme."
} |
35399 | {
"en": "Believe me, then, my friend, take things for what they are worth, and do not give a kept woman the right to call herself your creditor, no matter in what.\"",
"fr": "Croyez-m'en donc, mon ami, prenez les choses pour ce qu'elles valent, les femmes pour ce qu'elles sont, et ne donnez pas à une fille entreten... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.