id
stringlengths
1
6
translation
translation
35100
{ "en": "\"Who is coming now?\" she said, with an impatient movement.", "fr": "--Qui vient encore? dit-elle avec un mouvement d'impatience." }
35101
{ "en": "A few minutes after there was another ring.", "fr": "Quelques instants après on sonna de nouveau." }
35102
{ "en": "\"Isn't there any one to go to the door? I shall have to go.\"", "fr": "--Il n'y a personne pour ouvrir; il va falloir que j'ouvre moi-même." }
35103
{ "en": "She got up and said to me, \"Wait here.\"", "fr": "En effet, elle se leva en me disant: --Attendez ici." }
35104
{ "en": "She went through the rooms, and I heard her open the outer door. I listened.", "fr": "Elle traversa l'appartement, et j'entendis ouvrir la porte d'entrée. -J'écoutai." }
35105
{ "en": "The person whom she had admitted did not come farther than the dining-room.", "fr": "Celui à qui elle avait ouvert s'arrêta dans la salle à manger." }
35106
{ "en": "At the first word I recognised the voice of the young Comte de N.", "fr": "Aux premiers mots, je reconnus la voix du jeune comte de N..." }
35107
{ "en": "\"How are you this evening?\" he said.", "fr": "--Comment vous portez-vous ce soir? disait-il." }
35108
{ "en": "\"Not well,\" replied Marguerite drily.", "fr": "--Mal, répondit sèchement Marguerite." }
35109
{ "en": "\"Am I disturbing you?\"", "fr": "--Est-ce que je vous dérange?" }
35110
{ "en": "\"Perhaps.", "fr": "--Peut-être." }
35111
{ "en": "\"How you receive me!", "fr": "--Comme vous me recevez!" }
35112
{ "en": "What have I done, my dear Marguerite?\"", "fr": "Que vous ai-je fait, ma chère Marguerite?" }
35113
{ "en": "\"My dear friend, you have done nothing.", "fr": "--Mon cher ami, vous ne m'avez rien fait." }
35114
{ "en": "I am ill; I must go to bed, so you will be good enough to go.", "fr": "Je suis malade, il faut que je me couche, ainsi vous allez me faire le plaisir de vous en aller." }
35115
{ "en": "It is sickening not to be able to return at night without your making your appearance five minutes afterward.", "fr": "Cela m'assomme de ne pas pouvoir rentrer le soir sans vous voir apparaître cinq minutes après." }
35116
{ "en": "What is it you want?", "fr": "Qu'est-ce que vous voulez?" }
35117
{ "en": "For me to be your mistress?", "fr": "Que je sois votre maîtresse?" }
35118
{ "en": "Well, I have already told you a hundred times, No; you simply worry me, and you might as well go somewhere else.", "fr": "Eh bien, je vous ai déjà dit cent fois que non, que vous m'agacez horriblement, et que vous pouvez vous adresser autre part." }
35119
{ "en": "I repeat to you to-day, for the last time, I don't want to have anything to do with you; that's settled. Good-bye.", "fr": "Je vous le répète aujourd'hui pour la dernière fois: Je ne veux pas de vous, c'est bien convenu; adieu." }
35120
{ "en": "Here's Nanine coming in; she can light you to the door.", "fr": "Tenez, voici Nanine qui rentre; elle va vous éclairer." }
35121
{ "en": "Good-night.\"", "fr": "Bonsoir." }
35122
{ "en": "Without adding another word, or listening to what the young man stammered out, Marguerite returned to the room and slammed the door. Nanine entered a moment after.", "fr": "Et sans ajouter un mot, sans écouter ce que balbutait le jeune homme, Marguerite revint dans sa chambre et referma violemment la porte...
35123
{ "en": "\"Now understand,\" said Marguerite, \"you are always to say to that idiot that I am not in, or that I will not see him.", "fr": "--Tu m'entends, lui dit Marguerite, tu diras toujours à cet imbécile que je n'y suis pas ou que je ne veux pas le recevoir." }
35124
{ "en": "I am tired out with seeing people who always want the same thing; who pay me for it, and then think they are quit of me.", "fr": "Je suis lasse, à la fin, de voir sans cesse des gens qui viennent me demander la même chose, qui me payent et qui se croient quittes avec moi." }
35125
{ "en": "If those who are going to go in for our hateful business only knew what it really was they would sooner be chambermaids.", "fr": "Si celles qui commencent notre honteux métier savaient ce que c'est, elles se feraient plutôt femmes de chambre." }
35126
{ "en": "But no, vanity, the desire of having dresses and carriages and diamonds carries us away; one believes what one hears, for here, as elsewhere, there is such a thing as belief, and one uses up one's heart, one's body, one's beauty, little by little; one is feared like a beast of prey, scorned like a pariah, su...
35127
{ "en": "\"Come, come, madame, be calm,\" said Nanine; \"your nerves are a bit upset to-night.\"", "fr": "--Voyons, madame, calmez-vous, dit Nanine, vous avez mal aux nerfs ce soir." }
35128
{ "en": "\"This dress worries me,\" continued Marguerite, unhooking her bodice; \"give me a dressing-gown.", "fr": "--Cette robe me gêne, reprit Marguerite en faisant sauter les agrafes de son corsage, donne-moi un peignoir." }
35129
{ "en": "Well, and Prudence?\"", "fr": "Eh bien, et Prudence?" }
35130
{ "en": "\"She has not come yet, but I will send her to you, madame, the moment she comes.\"", "fr": "--Elle n'était pas rentrée, mais on l'enverra à madame dès qu'elle rentrera." }
35131
{ "en": "\"There's one, now,\" Marguerite went on, as she took off her dress and put on a white dressing-gown, \"there's one who knows very well how to find me when she is in want of me, and yet she can't do me a service decently.", "fr": "--En voilà encore une, continua Marguerite en étant sa robe et en passant un...
35132
{ "en": "She knows I am waiting for an answer. She knows how anxious I am, and I am sure she is going about on her own account, without giving a thought to me.\"", "fr": "Elle sait que j'attends cette réponse ce soir, qu'il me la faut, que je suis inquiéte, et je suis sûre qu'elle est allée courir sans s'occuper de...
35133
{ "en": "\"Perhaps she had to wait.\"", "fr": "--Peut-être a-t-elle été retenue." }
35134
{ "en": "\"Let us have some punch.\"", "fr": "--Fais-nous donner le punch." }
35135
{ "en": "\"It will do you no good, madame,\" said Nanine.", "fr": "--Vous allez encore vous faire du mal, dit Nanine." }
35136
{ "en": "\"So much the better.", "fr": "--Tant mieux." }
35137
{ "en": "Bring some fruit, too, and a pate or a wing of chicken; something or other, at once. I am hungry.\"", "fr": "Apporte-moi aussi des fruits, du pâté ou une aile de poulet, quelque chose tout de suite, j'ai faim." }
35138
{ "en": "Need I tell you the impression which this scene made upon me, or can you not imagine it?", "fr": "Vous dire l'impression que cette scène me causait, c'est inutile; vous le devinez, n'est-ce pas?" }
35139
{ "en": "\"You are going to have supper with me,\" she said to me; \"meanwhile, take a book. I am going into my dressing-room for a moment.\"", "fr": "--Vous allez souper avec moi, me dit-elle; en attendant, prenez un livre, je vais passer un instant dans mon cabinet de toilette." }
35140
{ "en": "She lit the candles of a candelabra, opened a door at the foot of the bed, and disappeared.", "fr": "Elle alluma les bougies d'un candélabre, ouvrit une porte au pied de son lit et disparut." }
35141
{ "en": "I began to think over this poor girl's life, and my love for her was mingled with a great pity.", "fr": "Pour moi, je me mis à réfléchir sur la vie de cette fille, et mon amour s'augmenta de pitié." }
35142
{ "en": "I walked to and fro in the room, thinking over things, when Prudence entered.", "fr": "Je me promenais à grands pas dans cette chambre, tout en songeant, quand Prudence entra." }
35143
{ "en": "\"Ah, you here?\"' she said, \"where is Marguerite?\"", "fr": "--Tiens, vous voilà? me dit-elle: où est Marguerite?" }
35144
{ "en": "\"In her dressing-room.\"", "fr": "--Dans son cabinet de toilette." }
35145
{ "en": "\"I will wait.", "fr": "--Je vais l'attendre." }
35146
{ "en": "By the way, do you know she thinks you charming?\"", "fr": "Dites donc, elle vous trouve charmant; saviez-vous cela?" }
35147
{ "en": "\"No.\"", "fr": "--Non." }
35148
{ "en": "\"She hasn't told you?\"", "fr": "--Elle ne vous l'a pas dit un peu?" }
35149
{ "en": "\"Not at all.\"", "fr": "--Pas du tout." }
35150
{ "en": "\"How are you here?\"", "fr": "--Comment êtes-vous ici?" }
35151
{ "en": "\"I have come to pay her a visit.\"", "fr": "--Je viens lui faire une visite." }
35152
{ "en": "\"At midnight?\"", "fr": "--A minuit?" }
35153
{ "en": "\"Why not?\"", "fr": "--Pourquoi pas?" }
35154
{ "en": "\"Farceur!\"", "fr": "--Farceur!" }
35155
{ "en": "\"She has received me, as a matter of fact, very badly.\"", "fr": "--Elle m'a même très mal reçu." }
35156
{ "en": "\"She will receive you better by and bye.\"", "fr": "--Elle va mieux vous recevoir." }
35157
{ "en": "\"Do you think so?\"", "fr": "--Vous croyez?" }
35158
{ "en": "\"I have some good news for her.\"", "fr": "--Je lui apporte une bonne nouvelle." }
35159
{ "en": "\"No harm in that. So she has spoken to you about me?\"", "fr": "--Il n'y a pas de mal; ainsi elle vous a parlé de moi?" }
35160
{ "en": "\"Last night, or rather to-night, when you and your friend went.", "fr": "--Hier au soir, ou plutôt cette nuit, quand vous avez été parti avec votre ami..." }
35161
{ "en": "By the way, what is your friend called? Gaston R., his name is, isn't it?\"", "fr": "A propos, comment va-t-il, votre ami? c'est Gaston R..., je crois, qu'on l'appelle?" }
35162
{ "en": "\"Yes,\" said I, not without smiling, as I thought of what Gaston had confided to me, and saw that Prudence scarcely even knew his name.", "fr": "--Oui, dis-je, sans pouvoir m'empêcher de sourire en me rappelant la confidence que Gaston m'avait faite, et en voyant que Prudence savait à peine son nom." }
35163
{ "en": "\"He is quite nice, that fellow; what does he do?\"", "fr": "--Il est gentil, ce garçon-là; qu'est-ce qu'il fait?" }
35164
{ "en": "\"He has twenty-five thousand francs a year.\"", "fr": "--Il a vingt-cinq mille francs de rente." }
35165
{ "en": "\"Ah, indeed! Well, to return to you. Marguerite asked me all about you: who you were, what you did, what mistresses you had had; in short, everything that one could ask about a man of your age. I told her all I knew, and added that you were a charming young man. That's all.\"", "fr": "--Ah! vraiment! eh b...
35166
{ "en": "\"Thanks. Now tell me what it was she wanted to say to you last night.\"", "fr": "--Je vous remercie; maintenant, dites-moi donc de quelle commission elle vous avait chargée hier." }
35167
{ "en": "\"Nothing at all. It was only to get rid of the count; but I have really something to see her about to-day, and I am bringing her an answer now.\"", "fr": "--D'aucune; c'était pour faire partir le comte, ce qu'elle disait, mais elle m'en a chargée d'une pour aujourd'hui, et c'est la réponse que je lui appo...
35168
{ "en": "At this moment Marguerite reappeared from her dressing-room, wearing a coquettish little nightcap with bunches of yellow ribbons, technically known as \"cabbages.\"", "fr": "En ce moment Marguerite sortit de son cabinet de toilette, coquettement coiffé de son bonnet de nuit orné de touffes de rubans jaunes...
35169
{ "en": "She looked ravishing.", "fr": "Elle était ravissante ainsi." }
35170
{ "en": "She had satin slippers on her bare feet, and was in the act of polishing her nails.", "fr": "Elle avait ses pieds nus dans des pantoufles de satin, et achevait la toilette de ses ongles." }
35171
{ "en": "\"Well,\" she said, seeing Prudence, \"have you seen the duke?\"", "fr": "--Eh bien, dit-elle en voyant Prudence, avez-vous vu le duc?" }
35172
{ "en": "\"Yes, indeed.\"", "fr": "--Parbleu!" }
35173
{ "en": "\"And what did he say to you?\"", "fr": "--Et que vous a-t-il dit?" }
35174
{ "en": "\"He gave me—\"", "fr": "--Il m'a donné." }
35175
{ "en": "\"How much?\"", "fr": "--Combien?" }
35176
{ "en": "\"Six thousand.\"", "fr": "--Six mille." }
35177
{ "en": "\"Have you got it?\"", "fr": "--Vous les avez?" }
35178
{ "en": "\"Yes.", "fr": "--Oui." }
35179
{ "en": "\"Did he seem put out?\"", "fr": "--A-t-il eu l'air contrarié?" }
35180
{ "en": "\"No.\"", "fr": "--Non." }
35181
{ "en": "\"Poor man!\"", "fr": "--Pauvre homme!" }
35182
{ "en": "This \"Poor man!\" was said in a tone impossible to render.", "fr": "Ce pauvre homme! fut dit d'un ton impossible à rendre." }
35183
{ "en": "Marguerite took the six notes of a thousand francs.", "fr": "Marguerite prit les six billets de mille francs." }
35184
{ "en": "\"It was quite time,\" she said.", "fr": "--Il était temps, dit-elle." }
35185
{ "en": "\"My dear Prudence, are you in want of any money?\"", "fr": "Ma chère Prudence, avez-vous besoin d'argent?" }
35186
{ "en": "\"You know, my child, it is the 15th in a couple of days, so if you could lend me three or four hundred francs, you would do me a real service.\"", "fr": "--Vous savez, mon enfant, que c'est dans deux jours le 15, si vous pouviez me prêter trois ou quatre cents francs, vous me rendriez service." }
35187
{ "en": "\"Send over to-morrow; it is too late to get change now.\"", "fr": "--Envoyez demain matin, il est trop tard pour faire changer." }
35188
{ "en": "\"Don't forget.\"", "fr": "--N'oubliez pas." }
35189
{ "en": "\"No fear.", "fr": "--Soyez tranquille." }
35190
{ "en": "Will you have supper with us?\"", "fr": "Soupez-vous avec nous?" }
35191
{ "en": "\"No, Charles is waiting for me.\"", "fr": "--Non, Charles m'attend chez moi." }
35192
{ "en": "\"You are still devoted to him?\"", "fr": "--Vous en êtes donc toujours folle?" }
35193
{ "en": "\"Crazy, my dear!", "fr": "--Toquée, ma chère!" }
35194
{ "en": "I will see you to-morrow.", "fr": "A demain." }
35195
{ "en": "Good-bye, Armand.\"", "fr": "Adieu, Armand." }
35196
{ "en": "Mme. Duvernoy went out.", "fr": "Madame Duvernoy sortit." }
35197
{ "en": "Marguerite opened the drawer of a side-table and threw the bank-notes into it.", "fr": "Marguerite ouvrit son étagère et jeta dedans les billets de banque." }
35198
{ "en": "\"Will you permit me to get into bed?\" she said with a smile, as she moved toward the bed.", "fr": "--Vous permettez que je me couche! dit-elle en souriant et en se dirigeant vers son lit." }
35199
{ "en": "\"Not only permit, but I beg of you.\"", "fr": "--Non seulement je vous le permets, mais encore je vous en prie." }