id
stringlengths
1
6
translation
translation
35400
{ "en": "It was well argued, with a logic of which I should have thought Prudence incapable.", "fr": "C'était sagement raisonné et d'une logique dont j'aurais cru Prudence incapable." }
35401
{ "en": "I had nothing to reply, except that she was right; I took her hand and thanked her for her counsels.", "fr": "Je ne trouvai rien à lui répondre, sinon qu'elle avait raison; je lui donnai la main et la remerciai de ses conseils." }
35402
{ "en": "\"Come, come,\" said she, \"put these foolish theories to flight, and laugh over them. Life is pleasant, my dear fellow; it all depends on the colour of the glass through which one sees it.", "fr": "--Allons, allons, me dit-elle, chassez-moi ces mauvaises théories, et riez; la vie est charmante, mon cher, ...
35403
{ "en": "Ask your friend Gaston; there's a man who seems to me to understand love as I understand it.", "fr": "Tenez, consultez votre ami Gaston, en voilà un qui me fait l'effet de comprendre l'amour comme je le comprends." }
35404
{ "en": "All that you need think of, unless you are quite a fool, is that close by there is a beautiful girl who is waiting impatiently for the man who is with her to go, thinking of you, keeping the whole night for you, and who loves you, I am certain.", "fr": "Ce dont il faut que vous soyez convaincu, sans quoi v...
35405
{ "en": "Now, come to the window with me, and let us watch for the count to go; he won't be long in leaving the coast clear.\"", "fr": "Maintenant venez vous mettre à la fenêtre avec moi, et regardons partir le comte qui ne va pas tarder à nous laisser la place." }
35406
{ "en": "Prudence opened the window, and we leaned side by side over the balcony.", "fr": "Prudence ouvrit une fenêtre, et nous nous accoudâmes à côté l'un de l'autre sur le balcon." }
35407
{ "en": "She watched the few passers, I reflected.", "fr": "Elle regardait les rares passants, moi je rêvais." }
35408
{ "en": "All that she had said buzzed in my head, and I could not help feeling that she was right; but the genuine love which I had for Marguerite had some difficulty in accommodating itself to such a belief.", "fr": "Tout ce qu'elle m'avait dit me bourdonnait dans la tête, et je ne pouvais m'empêcher de convenir q...
35409
{ "en": "I sighed from time to time, at which Prudence turned, and shrugged her shoulders like a physician who has given up his patient.", "fr": "Aussi poussais-je de temps en temps des soupirs qui faisaient retourner Prudence, et lui faisaient hausser les épaules comme un médecin qui désespère d'un malade." }
35410
{ "en": "\"How one realizes the shortness of life,\" I said to myself, \"by the rapidity of sensations!", "fr": "\"Comme on s'apercoit que la vie doit être courte, disais-je en moi-même, par la rapidité des sensations!" }
35411
{ "en": "I have only known Marguerite for two days, she has only been my mistress since yesterday, and she has already so completely absorbed my thoughts, my heart, and my life that the visit of the Comte de G. is a misfortune for me.\"", "fr": "Je ne connais Marguerite que depuis deux jours, elle n'est ma maîtress...
35412
{ "en": "At last the count came out, got into his carriage and disappeared.", "fr": "Enfin le comte sortit, remonta dans sa voiture et disparut." }
35413
{ "en": "Prudence closed the window.", "fr": "Prudence ferma sa fenêtre." }
35414
{ "en": "At the same instant Marguerite called to us:", "fr": "Au même moment Marguerite nous appelait." }
35415
{ "en": "\"Come at once,\" she said; \"they are laying the table, and we'll have supper.\"", "fr": "--Venez vite, on met la table, disait-elle, nous allons souper." }
35416
{ "en": "When I entered, Marguerite ran to me, threw her arms around my neck and kissed me with all her might.", "fr": "Quand j'entrai chez elle, Marguerite courut à moi, me sauta au cou et m'embrassa de toutes ses forces." }
35417
{ "en": "\"Are we still sulky?\" she said to me.", "fr": "--Sommes-nous toujours maussade? me dit-elle." }
35418
{ "en": "\"No, it is all over,\" replied Prudence. \"I have given him a talking to, and he has promised to be reasonable.\"", "fr": "--Non, c'est fini, répondit Prudence, je lui ai fait de la morale, et il a promis d'être sage." }
35419
{ "en": "\"Well and good.\"", "fr": "--A la bonne heure!" }
35420
{ "en": "In spite of myself I glanced at the bed; it was not unmade. As for Marguerite, she was already in her white dressing-gown.", "fr": "Malgré moi, je jetai les yeux sur le lit, il n'était pas défait: quant à Marguerite, elle était déjà en peignoir blanc." }
35421
{ "en": "We sat down to table.", "fr": "On se mit à table." }
35422
{ "en": "Charm, sweetness, spontaneity, Marguerite had them all, and I was forced from time to time to admit that I had no right to ask of her anything else; that many people would be very happy to be in my place; and that, like Virgil's shepherd, I had only to enjoy the pleasures that a god, or rather a goddess, set...
35423
{ "en": "I tried to put in practice the theories of Prudence, and to be as gay as my two companions; but what was natural in them was on my part an effort, and the nervous laughter, whose source they did not detect, was nearer to tears than to mirth.", "fr": "J'essayai de mettre en pratique les théories de Prudence...
35424
{ "en": "At last the supper was over and I was alone with Marguerite.", "fr": "Enfin le souper cessa, et je restai seul avec Marguerite." }
35425
{ "en": "She sat down as usual on the hearthrug before the fire and gazed sadly into the flames. What was she thinking of?", "fr": "Elle alla, comme elle en avait l'habitude, s'asseoir sur son tapis devant le feu et regarder d'un air triste la flamme du foyer." }
35426
{ "en": "I know not.", "fr": "Elle songeait!" }
35427
{ "en": "As for me, I looked at her with a mingling of love and terror, as I thought of all that I was ready to suffer for her sake.", "fr": "A quoi? je l'ignore; moi, je la regardais avec amour et presque avec terreur en pensant à cee que j'étais prêt à souffrir pour elle." }
35428
{ "en": "\"Do you know what I am thinking of?\"", "fr": "--Sais-tu à quoi je pensais?" }
35429
{ "en": "\"No.\"", "fr": "--Non." }
35430
{ "en": "\"Of a plan that has come into my head.\"", "fr": "--A une combinaison que j'ai trouvée." }
35431
{ "en": "\"And what is this plan?\"", "fr": "--Et quelle est cette combinaison?" }
35432
{ "en": "\"I can't tell you yet, but I can tell you what the result would be.", "fr": "--Je ne puis pas encore te la confier, mais je puis te dire ce qui en résulterait." }
35433
{ "en": "The result would be that in a month I should be free, I should have no more debts, and we could go and spend the summer in the country.\"", "fr": "Il en résulterait que dans un mois d'ici je serais libre, je ne devrais plus rien, et nous irions passer ensemble l'été à la campagne." }
35434
{ "en": "\"And you can't tell me by what means?\"", "fr": "--Et vous ne pouvez pas me dire par quel moyen?" }
35435
{ "en": "\"No, only love me as I love you, and all will succeed.\"", "fr": "--Non, il faut seulement que tu m'aimes comme je t'aime, et tout réussira." }
35436
{ "en": "\"And have you made this plan all by yourself?\"", "fr": "--Et c'est vous seule qui avez trouvé cette combinaison?" }
35437
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "--Oui." }
35438
{ "en": "\"And you will carry it out all by yourself?\"", "fr": "--Et vous l'exécuterez seule?" }
35439
{ "en": "\"I alone shall have the trouble of it,\" said Marguerite, with a smile which I shall never forget, \"but we shall both partake its benefits.\"", "fr": "--Moi seule aurai les ennuis, me dit Marguerite avec un sourire que je n'oublierai jamais, mais nous partagerons les bénéfices." }
35440
{ "en": "I could not help flushing at the word benefits; I thought of Manon Lescaut squandering with Desgrieux the money of M. de B.", "fr": "Je ne pus m'empêcher de rougir à ce mot de bénéfices; je me rappelai Manon Lascaut mangeant avec Desgrieux l'argent de M. de B..." }
35441
{ "en": "I replied in a hard voice, rising from my seat:", "fr": "Je répondis d'un ton un peu dur et en me levant:" }
35442
{ "en": "\"You must permit me, my dear Marguerite, to share only the benefits of those enterprises which I have conceived and carried out myself.\"", "fr": "--Vous me permettez, ma chère Marguerite, de ne partager les bénéfices que des entreprises que je conçois et que j'exploite moi-même." }
35443
{ "en": "\"What does that mean?\"", "fr": "--Qu'est-ce que cela signifie?" }
35444
{ "en": "\"It means that I have a strong suspicion that M. de G. is to be your associate in this pretty plan, of which I can accept neither the cost nor the benefits.\"", "fr": "--Cela signifie que je soupçonne fort M. le comte de G... d'être votre associé dans cette heureuse combinaison dont je n'accepte ni les ch...
35445
{ "en": "\"What a child you are!", "fr": "--Vous êtes un enfant." }
35446
{ "en": "I thought you loved me. I was mistaken; all right.\"", "fr": "Je croyais que vous m'aimiez, je me suis trompée, c'est bien." }
35447
{ "en": "She rose, opened the piano and began to play the \"Invitation a la Valse\", as far as the famous passage in the major which always stopped her.", "fr": "Et, en même temps, elle se leva, ouvrit son piano et se remit à jouer l'Invitation à la valse, jusqu'à ce fameux passage en majeur qui l'arrêtait toujours...
35448
{ "en": "Was it through force of habit, or was it to remind me of the day when we first met?", "fr": "Était-ce par habitude, où pour me rappeler le jour où nous nous étions connus?" }
35449
{ "en": "All I know is that the melody brought back that recollection, and, coming up to her, I took her head between my hands and kissed her. \"You forgive me?\"", "fr": "Tout ce que je sais, c'est qu'avec cette mélodie les souvenirs me revinrent, et, ma'approchant d'elle, je lui pris la tête entre mes mains et l'...
35450
{ "en": "\"You see I do,\" she answered; \"but observe that we are only at our second day, and already I have had to forgive you something.", "fr": "--Vous le voyez bien, me répondit-elle; mais remarquez que nous n'en sommes qu'au second jour, et que déjà j'ai quelque chose à vous pardonner." }
35451
{ "en": "Is this how you keep your promise of blind obedience?\"", "fr": "Vous tenez bien mal vos promesses d'obéissance aveugle." }
35452
{ "en": "\"What can I do, Marguerite? I love you too much and I am jealous of the least of your thoughts.", "fr": "--Que voulez-vous, Marguerite, je vous aime trop, et je suis jaloux de la moindre de vos pensées." }
35453
{ "en": "What you proposed to me just now made me frantic with delight, but the mystery in its carrying out hurts me dreadfully.\"", "fr": "Ce que vous m'avez proposé tout à l'heure me rendrait fou de joie, mais le mystère qui précède l'exécution de ce projet me serre le cœur." }
35454
{ "en": "\"Come, let us reason it out,\" she said, taking both my hands and looking at me with a charming smile which it was impossible to resist, \"You love me, do you not? and you would gladly spend two or three months alone with me in the country? I too should be glad of this solitude a deux, and not only glad of ...
35455
{ "en": "I can not leave Paris for such a length of time without putting my affairs in order, and the affairs of a woman like me are always in great confusion; well, I have found a way to reconcile everything, my money affairs and my love for you; yes, for you, don't laugh; I am silly enough to love you! And here you...
35456
{ "en": "Child, thrice child, only remember that I love you, and don't let anything disturb you. Now, is it agreed?\"", "fr": "Enfant, trois fois enfant, rappelez-vous seulement que je vous aime, et ne vous inquiétez de rien.--Est-ce convenu, voyons?" }
35457
{ "en": "\"I agree to all you wish, as you know.\"", "fr": "--Tout ce que vous voulez est convenu, vous le savez bien." }
35458
{ "en": "\"Then, in less than a month's time we shall be in some village, walking by the river side, and drinking milk.", "fr": "--Alors, avant un mois, nous serons dans quelque village, à nous promener au bord de l'eau et à boire du lait." }
35459
{ "en": "Does it seem strange that Marguerite Gautier should speak to you like that? The fact is, my friend, that when this Paris life, which seems to make me so happy, doesn't burn me, it wearies me, and then I have sudden aspirations toward a calmer existence which might recall my childhood.", "fr": "Cela vous se...
35460
{ "en": "One has always had a childhood, whatever one becomes.", "fr": "On a toujours eu une enfance, quoi que que l'on soit devenue." }
35461
{ "en": "Don't be alarmed; I am not going to tell you that I am the daughter of a colonel on half-pay, and that I was brought up at Saint-Denis.", "fr": "Oh! soyez tranquille, je ne vais pas vous dire que je suis la fille d'un colonel en retraite et que j'ai été élevée à Saint-Denis." }
35462
{ "en": "I am a poor country girl, and six years ago I could not write my own name.", "fr": "Je suis une pauvre fille de la campagne, et je ne savais pas écrire mon nom il y a six ans." }
35463
{ "en": "You are relieved, aren't you?", "fr": "Vous voilà rassuré, n'est-ce pas?" }
35464
{ "en": "Why is it you are the first whom I have ever asked to share the joy of this desire of mine?", "fr": "Pourquoi est-ce à vous le premier à qui je m'adresse pour partager la joie du désir qui m'est venu?" }
35465
{ "en": "I suppose because I feel that you love me for myself and not for yourself, while all the others have only loved me for themselves.", "fr": "Sans doute parce que j'ai reconnue que vous m'aimiez pour moi et non pour vous, tandis que les autres ne m'ont jamais aimée que pour eux." }
35466
{ "en": "\"I have often been in the country, but never as I should like to go there.", "fr": "J'étais bien souvent à la compagne, mais jamais comme j'aurais voulu y aller." }
35467
{ "en": "I count on you for this easy happiness; do not be unkind, let me have it.", "fr": "C'est sur vous que je compte pour ce bonheur facile, ne soyez donc pas méchant et accordez-le-moi." }
35468
{ "en": "Say this to yourself: 'She will never live to be old, and I should some day be sorry for not having done for her the first thing she asked of me, such an easy thing to do!'\"", "fr": "Dites-vous ceci: Elle ne doit pas vivre vieille, et je me repentirais un jour de n'avoir pas fait pour elle la première cho...
35469
{ "en": "What could I reply to such words, especially with the memory of a first night of love, and in the expectation of a second?", "fr": "Que répondre à de pareilles paroles, surtout avec le souvenir d'une première nuit d'amour, et dans l'attente d'une seconde?" }
35470
{ "en": "An hour later I held Marguerite in my arms, and, if she had asked me to commit a crime, I would have obeyed her.", "fr": "Une heure après, je tenais Marguerite dans mes bras, et elle m'eût demandé de commettre un crime que je lui eusse obéi." }
35471
{ "en": "At six in the morning I left her, and before leaving her I said: \"Till to-night!\"", "fr": "A six heures du matin je partis, et avant de partir je lui dis: --A ce soir?" }
35472
{ "en": "She kissed me more warmly than ever, but said nothing.", "fr": "Elle m'embrassa plus fort, mais elle ne me répondit pas." }
35473
{ "en": "During the day I received a note containing these words:", "fr": "Dans la journée, je reçus une lettre qui contenait ces mots:" }
35474
{ "en": "\"DEAR CHILD: I am not very well, and the doctor has ordered quiet.", "fr": "\"Cher enfant, je suis un peu souffrante, et le médecin m'ordonne le repos." }
35475
{ "en": "I shall go to bed early to-night and shall not see you.", "fr": "Je me coucherai de bonne heure ce soir et ne vous verrai pas." }
35476
{ "en": "But, to make up, I shall expect you to-morrow at twelve.", "fr": "Mais, pour vous récompenser, je vous attendrai demain à midi." }
35477
{ "en": "I love you.\"", "fr": "Je vous aime.\"" }
35478
{ "en": "My first thought was: She is deceiving me!", "fr": "Mon premier mot fut: Elle me trompe!" }
35479
{ "en": "A cold sweat broke out on my forehead, for I already loved this woman too much not to be overwhelmed by the suspicion.", "fr": "Une sueur glacée passa sur mon front, car j'aimais déjà trop cette femme pour que ce soupçon ne me bouleversât point." }
35480
{ "en": "And yet, I was bound to expect such a thing almost any day with Marguerite, and it had happened to me often enough with my other mistresses, without my taking much notice of it.", "fr": "Et cependant je devais m'attendre à cet événement presque tous les jours avec Marguerite, et cela m'était arrivé souvent...
35481
{ "en": "What was the meaning of the hold which this woman had taken upon my life?", "fr": "D'où venait donc l'empire que cette femme prenait sur ma vie?" }
35482
{ "en": "Then it occurred to me, since I had the key, to go and see her as usual.", "fr": "Alors je songeai, puisque j'avais la clef de chez elle, à aller la voir comme de coutume." }
35483
{ "en": "In this way I should soon know the truth, and if I found a man there I would strike him in the face.", "fr": "De cette façon je saurais bien vite la vérité, et si je trouvais un homme, je le souffletterais." }
35484
{ "en": "Meanwhile I went to the Champs-Elysees.", "fr": "En attendant j'allai aux Champs-Élysées." }
35485
{ "en": "I waited there four hours.", "fr": "J'y restai quatre heures." }
35486
{ "en": "She did not appear.", "fr": "Elle ne parut pas." }
35487
{ "en": "At night I went into all the theatres where she was accustomed to go.", "fr": "Le soir, j'entrai dans tous les théâtres où elle avait l'habitude d'aller." }
35488
{ "en": "She was in none of them.", "fr": "Elle n'était dans aucun." }
35489
{ "en": "At eleven o'clock I went to the Rue d'Antin.", "fr": "A onze heures, je me rendis rue d'Antin." }
35490
{ "en": "There was no light in Marguerite's windows.", "fr": "Il n'y avait pas de lumière aux fenêtres de Marguerite." }
35491
{ "en": "All the same, I rang.", "fr": "Je sonnai néanmoins." }
35492
{ "en": "The porter asked me where I was going.", "fr": "Le portier me demanda où j'allais." }
35493
{ "en": "\"To Mlle. Gautier's,\" I said.", "fr": "--Chez mademoiselle Gautier, lui dis-je." }
35494
{ "en": "\"She has not come in.\"", "fr": "--Elle n'est pas rentrée." }
35495
{ "en": "\"I will go up and wait for her.\"", "fr": "--Je vais monter l'attendre." }
35496
{ "en": "\"There is no one there.\"", "fr": "--Il n'y a personne chez elle." }
35497
{ "en": "Evidently I could get in, since I had the key, but, fearing foolish scandal, I went away.", "fr": "Évidemment c'était là une consigne que je pouvais forcer puisque j'avais la clef, mais je craignis un esclandre ridicule, et je sortis." }
35498
{ "en": "Only I did not return home; I could not leave the street, and I never took my eyes off Marguerite's house.", "fr": "Seulement, je ne rentrai pas chez moi, je ne pouvais quitter la rue, et ne perdais pas des yeux la maison de Marguerite." }
35499
{ "en": "It seemed to me that there was still something to be found out, or at least that my suspicions were about to be confirmed.", "fr": "Il me semblait que j'avais encore quelque chose à apprendre, ou du moins que mes soupçons allaient se confirmer." }