id
stringlengths
1
6
translation
translation
35600
{ "en": "There could not then have been on her part anything but the hope of finding in me a sincere affection, able to give her rest from the mercenary loves in whose midst she lived; and on the very second day I had destroyed this hope, and paid by impertinent irony for the love which I had accepted during two nigh...
35601
{ "en": "What I had done was therefore not merely ridiculous, it was indelicate.", "fr": "Ce que je faisais était donc plus que ridicule, c'était indélicat." }
35602
{ "en": "I had not even paid the woman, that I might have some right to find fault with her; withdrawing after two days, was I not like a parasite of love, afraid of having to pay the bill of the banquet?", "fr": "Avais-je seulement payé cette femme, pour avoir le droit de blâmer sa vie, et n'avais-je pas l'air, en...
35603
{ "en": "What! I had only known Marguerite for thirty-six hours; I had been her lover for only twenty-four; and instead of being too happy that she should grant me all that she did, I wanted to have her all to myself, and to make her sever at one stroke all her past relations which were the revenue of her future.", ...
35604
{ "en": "What had I to reproach in her?", "fr": "Qu'avais-je à lui reprocher?" }
35605
{ "en": "Nothing.", "fr": "Rien." }
35606
{ "en": "She had written to say she was unwell, when she might have said to me quite crudely, with the hideous frankness of certain women, that she had to see a lover; and, instead of believing her letter, instead of going to any street in Paris except the Rue d'Antin, instead of spending the evening with my friends,...
35607
{ "en": "But, on the contrary, she ought to be enchanted at this separation. She ought to find me supremely foolish, and her silence was not even that of rancour; it was contempt.", "fr": "Mais elle devait être enchantée au contraire de cette séparation; mais elle devait me trouver souverainement sot, et son silenc...
35608
{ "en": "I might have made Marguerite a present which would leave no doubt as to my generosity and permit me to feel properly quits of her, as of a kept woman, but I should have felt that I was offending by the least appearance of trafficking, if not the love which she had for me, at all events the love which I had f...
35609
{ "en": "That is what I said to myself all night long, and what I was every moment prepared to go and say to Marguerite. When the day dawned I was still sleepless.", "fr": "Voilà ce que je me répetais la nuit, et ce qu'à chaque instant j'étais prêt à aller dire à Marguerite." }
35610
{ "en": "I was in a fever. I could think of nothing but Marguerite.", "fr": "Quand le jour parut, je ne dormais pas encore, j'avais la fièvre; il m'était impossible de penser à autre chose qu'à Marguerite." }
35611
{ "en": "As you can imagine, it was time to take a decided step, and finish either with the woman or with one's scruples, if, that is, she would still be willing to see me.", "fr": "Comme vous le comprenez, il fallait prendre un parti décisif, et en finir avec la femme ou avec mes scruples, si toutefois elle consen...
35612
{ "en": "But you know well, one is always slow in taking a decided step; so, unable to remain within doors and not daring to call on Marguerite, I made one attempt in her direction, an attempt that I could always look upon as a mere chance if it succeeded.", "fr": "Mais, vous le savez, on retarde toujours un parti ...
35613
{ "en": "It was nine o'clock, and I went at once to call upon Prudence, who asked to what she owed this early visit.", "fr": "Il était neuf heures; je courus chez Prudence, qui me demanda à quoi elle devait cette visite matinale." }
35614
{ "en": "I dared not tell her frankly what brought me.", "fr": "Je n'osais pas lui dire franchement ce qui m'amenait." }
35615
{ "en": "I replied that I had gone out early in order to reserve a place in the diligence for C., where my father lived.", "fr": "Je lui répondis que j'étais sorti de bonne heure pour retenir une place à la diligence de C... où demeurait mon père." }
35616
{ "en": "\"You are fortunate,\" she said, \"in being able to get away from Paris in this fine weather.\"", "fr": "--Vous êtes bien heureux, me dit-elle, de pouvoir quitter Paris par ce beau temps-là." }
35617
{ "en": "I looked at Prudence, asking myself whether she was laughing at me, but her face was quite serious.", "fr": "Je regardai Prudence, me demandant si elle se moquait de moi. Mais son visage était sérieux." }
35618
{ "en": "\"Shall you go and say good-bye to Marguerite?\" she continued, as seriously as before.", "fr": "--Irez-vous dire adieu à Marguerite? reprit-elle toujours sérieusement." }
35619
{ "en": "\"No.\"", "fr": "--Non." }
35620
{ "en": "\"You are quite right.\"", "fr": "--Vous faites bien." }
35621
{ "en": "\"You think so?\"", "fr": "--Vous trouvez?" }
35622
{ "en": "\"Naturally.", "fr": "--Naturellement." }
35623
{ "en": "Since you have broken with her, why should you see her again?\"", "fr": "Puisque vous avez rompu avec elle, à quoi bon la revoir?" }
35624
{ "en": "\"You know it is broken off?\"", "fr": "--Vous savez donc notre rupture?" }
35625
{ "en": "\"She showed me your letter.\"", "fr": "--Elle m'a montré votre lettre." }
35626
{ "en": "\"What did she say about it?\"", "fr": "--Et que vous a-t-elle dit?" }
35627
{ "en": "\"She said: 'My dear Prudence, your protege is not polite; one thinks such letters, one does not write them.\"'", "fr": "--Elle m'a dit: \"Ma chère Prudence, votre protégé n'est pas poli: on pense ces lettres-là, mais on ne les écrit pas.\"" }
35628
{ "en": "\"In what tone did she say that?\"", "fr": "--Et de quel ton vous a-t-elle dit cela?" }
35629
{ "en": "\"Laughingly,\" and she added: \"He has had supper with me twice, and hasn't even called.\"", "fr": "--En riant et elle a ajouté: \"Il a soupé deux fois chez moi, et il ne me fait même pas de visite de digestion.\"" }
35630
{ "en": "That, then, was the effect produced by my letter and my jealousy.", "fr": "Voilà l'effet que ma lettre et mes jalousies avaient produit." }
35631
{ "en": "I was cruelly humiliated in the vanity of my affection.", "fr": "Je fus cruellement humilié dans la vanité de mon amour." }
35632
{ "en": "\"What did she do last night?\"", "fr": "--Et qu'a-t-elle fait hier au soir?" }
35633
{ "en": "\"She went to the opera.\"", "fr": "--Elle est allée à l'Opéra." }
35634
{ "en": "\"I know.", "fr": "--Je le sais." }
35635
{ "en": "And afterward?\"", "fr": "Et ensuite?" }
35636
{ "en": "\"She had supper at home.\"", "fr": "--Elle a soupé chez elle." }
35637
{ "en": "\"Alone?\"", "fr": "--Seule?" }
35638
{ "en": "\"With the Comte de G., I believe.\"", "fr": "--Avec le comte de G..., je crois." }
35639
{ "en": "So my breaking with her had not changed one of her habits.", "fr": "Ainsi ma rupture n'avait rien changé dans les habitudes de Marguerite." }
35640
{ "en": "It is for such reasons as this that certain people say to you: Don't have anything more to do with the woman; she cares nothing about you.", "fr": "C'est pour ces circonstances-là que certaines gens vous disent: --Il fallait ne plus penser à cette femme qui ne vous aimait pas." }
35641
{ "en": "\"Well, I am very glad to find that Marguerite does not put herself out for me,\" I said with a forced smile.", "fr": "--Allons, je suis bien aise de voir que Marguerite ne se désole pas pour moi, repris-je avec un sorire forcé." }
35642
{ "en": "\"She has very good reason not to. You have done what you were bound to do.", "fr": "--Et elle a grandement raison." }
35643
{ "en": "You have been more reasonable than she, for she was really in love with you; she did nothing but talk of you. I don't know what she would not have been capable of doing.\"", "fr": "Vous avez fait ce que vous deviez faire, vous avez été plus raisonnable qu'elle, car cette fille-là vous aimait, elle ne faisa...
35644
{ "en": "\"Why hasn't she answered me, if she was in love with me?\"", "fr": "--Pourquoi ne m'a-t-elle pas répondu, puisqu'elle m'aime?" }
35645
{ "en": "\"Because she realizes she was mistaken in letting herself love you.", "fr": "--Parce qu'elle a compris qu'elle avait tort de vous aimer." }
35646
{ "en": "Women sometimes allow you to be unfaithful to their love; they never allow you to wound their self-esteem; and one always wounds the self-esteem of a woman when, two days after one has become her lover, one leaves her, no matter for what reason.", "fr": "Puis les femmes permettent quelquefois qu'on trompe ...
35647
{ "en": "I know Marguerite; she would die sooner than reply.\"", "fr": "Je connais Marguerite, elle mourrait plutôt que de vous répondre." }
35648
{ "en": "\"What can I do, then?\"", "fr": "--Que faut-il que je fasse alors?" }
35649
{ "en": "\"Nothing.", "fr": "--Rien." }
35650
{ "en": "She will forget you, you will forget her, and neither will have any reproach to make against the other.\"", "fr": "Elle vous oubliera, vous oublierez, et vous n'aurez rien à vous reprocher l'un à l'autre." }
35651
{ "en": "\"But if I write and ask her forgiveness?\"", "fr": "--Mais si je lui écrivais pour lui demander pardon?" }
35652
{ "en": "\"Don't do that, for she would forgive you.\"", "fr": "--Gardez-vous-en bien, elle vous pardonnerait." }
35653
{ "en": "I could have flung my arms round Prudence's neck.", "fr": "Je fus sur le point de sauter au cou de Prudence." }
35654
{ "en": "A quarter of an hour later I was once more in my own quarters, and I wrote to Marguerite:", "fr": "Un quart d'heure après, j'étais rentré chez moi et j'écrivais à Marguerite:" }
35655
{ "en": "\"Some one, who repents of a letter that he wrote yesterday and who will leave Paris to-morrow if you do not forgive him, wishes to know at what hour he might lay his repentance at your feet.", "fr": "\"Quelqu'un qui se repent d'une lettre qu'il a écrite hier, qui partira demain si vous ne lui pardonnez, v...
35656
{ "en": "\"When can he find you alone? for, you know, confessions must be made without witnesses.\"", "fr": "Quand vous trouvera-t-il seule? car, vous le savez, les confessions doivent être faites san témoins.\"" }
35657
{ "en": "I folded this kind of madrigal in prose, and sent it by Joseph, who handed it to Marguerite herself; she replied that she would send the answer later.", "fr": "Je pliai cette espèce de madrigal en prose, et je l'envoyai par Joseph, qui remit la lettre à Marguerite elle-même, laquelle lui répondit qu'elle r...
35658
{ "en": "I only went out to have a hasty dinner, and at eleven in the evening no reply had come.", "fr": "Je ne sortis qu'un instant pour aller dîner, et à onze heures du soir, je n'avais pas encore de réponse." }
35659
{ "en": "I made up my mind to endure it no longer, and to set out next day.", "fr": "Je résolus alors de ne pas souffrir plus longtemps et de partir le lendemain." }
35660
{ "en": "In consequence of this resolution, and convinced that I should not sleep if I went to bed, I began to pack up my things.", "fr": "En conséquence de cette résolution, convaincu que je ne m'endormirais pas si je me couchais, je me mis à faire mes malles." }
35661
{ "en": "Chapter 15", "fr": "15" }
35662
{ "en": "It was hardly an hour after Joseph and I had begun preparing for my departure, when there was a violent ring at the door.", "fr": "Il y avait à peu près une heure que Joseph et moi nous préparions tout pour mon départ, lorsqu'on sonna violemment à ma porte." }
35663
{ "en": "\"Shall I go to the door?\" said Joseph.", "fr": "--Faut-il ouvrir? me dit Joseph." }
35664
{ "en": "\"Go,\" I said, asking myself who it could be at such an hour, and not daring to believe that it was Marguerite.", "fr": "--Ouvrez, lui dis-je, me demandant qui pouvait venir à pareille heure chez moi, et n'osant croire que ce fût Marguerite." }
35665
{ "en": "\"Sir,\" said Joseph coming back to me, \"it is two ladies.\"", "fr": "--Monsieur, me dit Joseph en rentrant, ce sont deux dames." }
35666
{ "en": "\"It is we, Armand,\" cried a voice that I recognised as that of Prudence.", "fr": "--C'est nous, Armand, me cria une voix que je reconnus pour celle de Prudence." }
35667
{ "en": "I came out of my room.", "fr": "Je sortis de ma chambre." }
35668
{ "en": "Prudence was standing looking around the place; Marguerite, seated on the sofa, was meditating.", "fr": "Prudence, debout, regardait les quelques curiosités de mon salon; Marguerite, assise sur le canapé, réfléchissait." }
35669
{ "en": "I went to her, knelt down, took her two hands, and, deeply moved, said to her, \"Pardon.\"", "fr": "Quand j'entrai, j'allai à elle, je m'agenouillai, je lui pris les deux mains, et, tout ému, je lui dis: Pardon:" }
35670
{ "en": "She kissed me on the forehead, and said:", "fr": "Elle m'embrassa au front et me dit:" }
35671
{ "en": "\"This is the third time that I have forgiven you.\"", "fr": "--Voilà déjà trois fois que je vous pardonne." }
35672
{ "en": "\"I should have gone away to-morrow.\"", "fr": "--J'allais partir demain." }
35673
{ "en": "\"How can my visit change your plans?", "fr": "--En quoi ma visite peut-elle changer votre résolution?" }
35674
{ "en": "I have not come to hinder you from leaving Paris.", "fr": "Je ne viens pas pour vous empêcher de quitter Paris." }
35675
{ "en": "I have come because I had no time to answer you during the day, and I did not wish to let you think that I was angry with you.", "fr": "Je viens parce que je n'ai pas eu dans la journée le temps de vous répondre, et que je n'ai pas voulu vous laisser croire que je fusse fâchée contre vous." }
35676
{ "en": "Prudence didn't want me to come; she said that I might be in the way.\"", "fr": "Encore Prudence ne voulait-elle pas que je vinesse; elle disait que je vous dérangerais peut-être." }
35677
{ "en": "\"You in the way, Marguerite! But how?\"", "fr": "--Vous, me déranger, vous Marguerite! et comment?" }
35678
{ "en": "\"Well, you might have had a woman here,\" said Prudence, \"and it would hardly have been amusing for her to see two more arrive.\"", "fr": "--Dame! Vous pourviez avoir une femme chez vous, répondit Prudence, et cela n'aurait pas été amusant pour elle d'en voir arriver deux." }
35679
{ "en": "During this remark Marguerite looked at me attentively.", "fr": "Pendant cette observation de Prudence, Marguerite me regardait attentivement." }
35680
{ "en": "\"My dear Prudence,\" I answered, \"you do not know what you are saying.\"", "fr": "--Ma chère Prudence, répondis-je, vous ne savez pas ce que vous dites." }
35681
{ "en": "\"What a nice place you've got!\" Prudence went on. \"May we see the bedroom?\"", "fr": "--C'est qu'il est très gentil votre appartement, répliqua Prudence; peut-on voir la chambre à coucher!" }
35682
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "--Oui." }
35683
{ "en": "Prudence went into the bedroom, not so much to see it as to make up for the foolish thing which she had just said, and to leave Marguerite and me alone.", "fr": "Prudence passa dans ma chambre, moins pour la visiter que pour réparer la sottise qu'elle venait de dire, et nous laisser seuls, Marguerite et mo...
35684
{ "en": "\"Why did you bring Prudence?\" I asked her.", "fr": "--Pourquoi avez-vous amené Prudence? lui dis-je alors." }
35685
{ "en": "\"Because she was at the theatre with me, and because when I leave here I want to have some one to see me home.\"", "fr": "--Parce qu'elle était avec moi au spectacle, et qu'en partant d'ici je voulais avoir quelqu'un pour m'accompagner." }
35686
{ "en": "\"Could not I do?\"", "fr": "--N'étais-je pas là?" }
35687
{ "en": "\"Yes, but, besides not wishing to put you out, I was sure that if you came as far as my door you would want to come up, and as I could not let you, I did not wish to let you go away blaming me for saying 'No.'\"", "fr": "--Oui; mais outre que je ne voulais pas vous déranger, j'étais bien sûre qu'en venant...
35688
{ "en": "\"And why could you not let me come up?\"", "fr": "--Et pourquoi ne pouviez-vous pas me recevoir?" }
35689
{ "en": "\"Because I am watched, and the least suspicion might do me the greatest harm.\"", "fr": "--Parce que je suis très surveillée, et que le moindre soupçon pourrait me faire le plus grand tort." }
35690
{ "en": "\"Is that really the only reason?\"", "fr": "--Est-ce bien la seule raison?" }
35691
{ "en": "\"If there were any other, I would tell you; for we are not to have any secrets from one another now.\"", "fr": "--S'il y en avait une autre, je vous la dirais; nous n'en sommes plus à avoir des secrets l'un pour l'autre." }
35692
{ "en": "\"Come, Marguerite, I am not going to take a roundabout way of saying what I really want to say.", "fr": "--Voyons, Marguerite, je ne veux pas prendre plusieurs chemins pour en arriver à ce que je veux vous dire." }
35693
{ "en": "Honestly, do you care for me a little?\"", "fr": "Franchement, m'aimez-vous un peu?" }
35694
{ "en": "\"A great deal.\"", "fr": "--Beaucoup." }
35695
{ "en": "\"Then why did you deceive me?\"", "fr": "--Alors, pourquoi m'avez-vous trompé?" }
35696
{ "en": "\"My friend, if I were the Duchess So and So, if I had two hundred thousand francs a year, and if I were your mistress and had another lover, you would have the right to ask me; but I am Mlle. Marguerite Gautier, I am forty thousand francs in debt, I have not a penny of my own, and I spend a hundred thousand...
35697
{ "en": "\"You are right,\" I said, letting my head sink on her knees; \"but I love you madly.\"", "fr": "--C'est juste, dis-je en laissant tomber ma tête sur les genoux de Marguerite, mais moi je vous aime comme un fou." }
35698
{ "en": "\"Well, my friend, you must either love me a little less or understand me a little better.", "fr": "--Eh bien, mon ami, il fallait m'aimer un peu moins ou me comprendre un peu mieux." }
35699
{ "en": "Your letter gave me a great deal of pain.", "fr": "Votre lettre m'a fait beaucoup de peine." }