id
stringlengths
1
6
translation
translation
35800
{ "en": "Gambling is only likely to be carried on by young people very much in need of money and not possessing the fortune necessary for supporting the life they lead; they gamble, then, and with this result; or else they gain, and then those who lose serve to pay for their horses and mistresses, which is very disag...
35801
{ "en": "Debts are contracted, acquaintances begun about a green table end by quarrels in which life or honour comes to grief; and though one may be an honest man, one finds oneself ruined by very honest men, whose only defect is that they have not two hundred thousand francs a year.", "fr": "Des dettes se contract...
35802
{ "en": "I need not tell you of those who cheat at play, and of how one hears one fine day of their hasty disappearance and tardy condemnation.", "fr": "Je n'ai pas besoin de vous parler de ceux qui volent au jeu, et dont un jour on apprend le départ nécessaire et la condamnation tardive." }
35803
{ "en": "I flung myself into this rapid, noisy, and volcanic life, which had formerly terrified me when I thought of it, and which had become for me the necessary complement of my love for Marguerite.", "fr": "Je me lançai donc dans cette vie rapide, bruyante, volcanique, qui m'effrayait autrefois quand j'y songeai...
35804
{ "en": "What else could I have done?", "fr": "Que vouliez-vous que je fisse?" }
35805
{ "en": "The nights that I did not spend in the Rue d'Antin, if I had spent them alone in my own room, I could not have slept.", "fr": "Les nuits que je ne passais pas rue d'Antin, si je les avais passées seul chez moi, je n'aurais pas dormi." }
35806
{ "en": "Jealousy would have kept me awake, and inflamed my blood and my thoughts; while gambling gave a new turn to the fever which would otherwise have preyed upon my heart, and fixed it upon a passion which laid hold on me in spite of myself, until the hour struck when I might go to my mistress.", "fr": "La jalo...
35807
{ "en": "Then, and by this I knew the violence of my love, I left the table without a moment's hesitation, whether I was winning or losing, pitying those whom I left behind because they would not, like me, find their real happiness in leaving it.", "fr": "Alors, et c'est à cela que je reconnaissais la violence de m...
35808
{ "en": "For the most of them, gambling was a necessity; for me, it was a remedy.", "fr": "Pour la plupart, le jeu était une nécessité; pour moi c'était un remède." }
35809
{ "en": "Free of Marguerite, I should have been free of gambling.", "fr": "Guéri de Marguerite, j'étais guéri du jeu." }
35810
{ "en": "Thus, in the midst of all that, I preserved a considerable amount of self-possession; I lost only what I was able to pay, and gained only what I should have been able to lose.", "fr": "Aussi, au milieu de tout cela, gardais-je un assez grand sang-froid; je ne perdais que ce que je pouvais payer, et je ne g...
35811
{ "en": "For the rest, chance was on my side.", "fr": "Du reste, la chance me favorisa." }
35812
{ "en": "I made no debts, and I spent three times as much money as when I did not gamble.", "fr": "Je ne faisais pas de dettes, et je dépensais trois fois plus d'argent que lorsque je ne jouais pas." }
35813
{ "en": "It was impossible to resist an existence which gave me an easy means of satisfying the thousand caprices of Marguerite.", "fr": "Il n'était pas facile de résister à une vie qui me permettait de satisfaire sans me gêner aux mille caprices de Marguerite." }
35814
{ "en": "As for her, she continued to love me as much, or even more than ever.", "fr": "Quant à elle, elle m'aimait toujours autant et meme davantage." }
35815
{ "en": "As I told you, I began by being allowed to stay only from midnight to six o'clock, then I was asked sometimes to a box in the theatre, then she sometimes came to dine with me.", "fr": "Comme je vous l'ai dit, j'avais commencé d'abord par n'être reçu que de minuit à six heures du matin, puis je fus admis de...
35816
{ "en": "One morning I did not go till eight, and there came a day when I did not go till twelve.", "fr": "Un matin je ne m'en allai qu'à huit heures, et il arriva un jour où je ne m'en allai qu'à midi." }
35817
{ "en": "But, sooner than the moral metamorphosis, a physical metamorphosis came about in Marguerite.", "fr": "En attendant la métamorphose morale, une métamorphose physique s'était opérée chez Marguerite." }
35818
{ "en": "I had taken her cure in hand, and the poor girl, seeing my aim, obeyed me in order to prove her gratitude.", "fr": "J'avais entrepris sa guérison, et la pauvre fille devinant mon but, m'obéissait pour me prouver sa reconnaissance." }
35819
{ "en": "I had succeeded without effort or trouble in almost isolating her from her former habits.", "fr": "J'étais parvenu sans secousses et sans effort à l'isoler presque de ses anciennces habitudes." }
35820
{ "en": "My doctor, whom I had made her meet, had told me that only rest and calm could preserve her health, so that in place of supper and sleepless nights, I succeeded in substituting a hygienic regime and regular sleep.", "fr": "Mon médecin, avec qui je l'avais fait trouver, m'avait dit que le repos seul et le c...
35821
{ "en": "In spite of herself, Marguerite got accustomed to this new existence, whose salutary effects she already realized.", "fr": "Malgré elle, Marguerite s'habituait à cette nouvelle existence dont elle ressentait les effets salutaires." }
35822
{ "en": "She began to spend some of her evenings at home, or, if the weather was fine, she wrapped herself in a shawl, put on a veil, and we went on foot, like two children, in the dim alleys of the Champs-Elysees.", "fr": "Déjà elle commençait à passer quelques soirées chez elle, ou bien, s'il faisait beau, elle s...
35823
{ "en": "She would come in tired, take a light supper, and go to bed after a little music or reading, which she had never been used to do.", "fr": "Elle rentrait fatiguée, soupait légèrement, se couchait après avoir fait un peu de musique ou après avoir lu, ce qui ne lui était jamais arrivé." }
35824
{ "en": "The cough, which every time that I heard it seemed to go through my chest, had almost completely disappeared.", "fr": "Les toux, qui, chaque fois que je les entendais, me déchiraient la poitrine, avaient disparu presque complétement." }
35825
{ "en": "At the end of six weeks the count was entirely given up, and only the duke obliged me to conceal my liaison with Marguerite, and even he was sent away when I was there, under the pretext that she was asleep and had given orders that she was not to be awakened.", "fr": "Au bout de six semaines, il n'était p...
35826
{ "en": "The habit or the need of seeing me which Marguerite had now contracted had this good result: that it forced me to leave the gaming-table just at the moment when an adroit gambler would have left it.", "fr": "Il résulta de l'habitude et même du besoin que Marguerite avait contractés de me voir que j'abandon...
35827
{ "en": "Settling one thing against another, I found myself in possession of some ten thousand francs, which seemed to me an inexhaustible capital.", "fr": "Tout compte fait, je me trouvais, par suite de mes gains, à la tête d'une dizaine de mille francs qui me paraissaient un capital inépuisable." }
35828
{ "en": "The time of the year when I was accustomed to join my father and sister had now arrived, and I did not go; both of them wrote to me frequently, begging me to come.", "fr": "L'époque à laquelle j'avais l'habitude d'aller rejoindre mon père et ma sœur était arrivée, et je ne partais pas; aussi recevais-je fr...
35829
{ "en": "To these letters I replied as best I could, always repeating that I was quite well and that I was not in need of money, two things which, I thought, would console my father for my delay in paying him my annual visit.", "fr": "A toutes ces instances je répondais de mon mieux, en répétant toujours que je me ...
35830
{ "en": "Just then, one fine day in summer, Marguerite was awakened by the sunlight pouring into her room, and, jumping out of bed, asked me if I would take her into the country for the whole day.", "fr": "Il arriva sur ces entrefaites qu'un matin Marguerite ayant été réveillée par un soleil éclatant, sauta en bas ...
35831
{ "en": "We sent for Prudence, and all three set off, after Marguerite had given Nanine orders to tell the duke that she had taken advantage of the fine day to go into the country with Mme. Duvernoy.", "fr": "On en voya chercher Prudence et nous partîmes tous trois, après que Marguerite eut recommandé à Nanine de d...
35832
{ "en": "Besides the presence of Mme. Duvernoy being needful on account of the old duke, Prudence was one of those women who seem made on purpose for days in the country.", "fr": "Outre que la présence de la Duvernoy était nécessaire pour tranquilliser le vieux duc, Prudence était une de ces femmes qui semblent fai...
35833
{ "en": "With her unchanging good-humour and her eternal appetite, she never left a dull moment to those whom she was with, and was perfectly happy in ordering eggs, cherries, milk, stewed rabbit, and all the rest of the traditional lunch in the country.", "fr": "Avec sa gaité inaltérable et son appétit éternel, el...
35834
{ "en": "We had now only to decide where we should go.", "fr": "Il ne nous restait plus qu'à savoir où nous irions." }
35835
{ "en": "It was once more Prudence who settled the difficulty.", "fr": "Ce fut encore Prudence qui nous tira d'embarras." }
35836
{ "en": "\"Do you want to go to the real country?\" she asked.", "fr": "--Est-ce à une vraie campagne que vous voulez aller? demanda-t-elle?" }
35837
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "--Oui." }
35838
{ "en": "\"Well, let us go to Bougival, at the Point du Jour, at Widow Arnould's.", "fr": "--Eh bien, allons à Bougival, au Point du Jour, chez la veuve Arnould." }
35839
{ "en": "Armand, order an open carriage.\"", "fr": "Armand, allez louer une calèche." }
35840
{ "en": "An hour and a half later we were at Widow Arnould's.", "fr": "Une heure et demie après nous étions chez la veuve Arnould." }
35841
{ "en": "Perhaps you know the inn, which is a hotel on week days and a tea garden on Sundays.", "fr": "Vous connaissez peut-être cette auberge, hôtel de semaine, guinguette le dimanche." }
35842
{ "en": "There is a magnificent view from the garden, which is at the height of an ordinary first floor.", "fr": "Du jardin, qui est à la hauteur d'un premier étage ordinaire, on découvre une vue magnifique." }
35843
{ "en": "On the left the Aqueduct of Marly closes in the horizon, on the right one looks across bill after hill; the river, almost without current at that spot, unrolls itself like a large white watered ribbon between the plain of the Gabillons and the island of Croissy, lulled eternally by the trembling of its high ...
35844
{ "en": "Beyond, distinct in the sunlight, rise little white houses, with red roofs, and manufactories, which, at that distance, put an admirable finish to the landscape.", "fr": "Au fond, dans un large rayon de soleil, s'élèvent de petites maisons blanches à toits rouges, et des manufactures qui, perdant par la di...
35845
{ "en": "Beyond that, Paris in the mist!", "fr": "Au fond, Paris dans la brume!" }
35846
{ "en": "As Prudence had told us, it was the real country, and, I must add, it was a real lunch.", "fr": "Comme nous l'avait dit Prudence, c'était une vraie campagne, et, je dois le dire, ce fut un vrai déjeuner." }
35847
{ "en": "It is not only out of gratitude for the happiness I owe it, but Bougival, in spite of its horrible name, is one of the prettiest places that it is possible to imagine.", "fr": "Ce n'est pas par reconnaissance pour le bonheur que je lui ai dû que je dis tout cela, mais Bourgival, malgré son nom affreux, est...
35848
{ "en": "I have travelled a good deal, and seen much grander things, but none more charming than this little village gaily seated at the foot of the hill which protects it.", "fr": "J'ai beaucoup voyagé, j'ai vu de plus grandes choses, mais non de plus charmantes que ce petit village gaiement couché au pied de la c...
35849
{ "en": "Mme. Arnould asked us if we would take a boat, and Marguerite and Prudence accepted joyously.", "fr": "Madame Arnould nous offrit de nous faire faire une promenade en bateau, ce que Marguerite et Prudence acceptèrent avec joie." }
35850
{ "en": "People have always associated the country with love, and they have done well; nothing affords so fine a frame for the woman whom one loves as the blue sky, the odours, the flowers, the breeze, the shining solitude of fields, or woods.", "fr": "On a toujours associé la campagne à l'amour et l'on a bien fait...
35851
{ "en": "However much one loves a woman, whatever confidence one may have in her, whatever certainty her past may offer us as to her future, one is always more or less jealous.", "fr": "Si fort que l'on aime une femme, quelque confiance que l'on ait en elle, quelque certitude sur l'avenir que vous donne son passé, ...
35852
{ "en": "If you have been in love, you must have felt the need of isolating from this world the being in whom you would live wholly.", "fr": "Si vous avez été amoureux, sérieusement amoureux, vous avez dû éprouver ce besoin d'isoler du monde l'être dans lequel vous vouliez vivre tout entier." }
35853
{ "en": "It seems as if, however indifferent she may be to her surroundings, the woman whom one loves loses something of her perfume and of her unity at the contact of men and things.", "fr": "Il semble que, si indifférente qu'elle soit à ce qui l'entoure, la femme aimée perde de son parfum et de son unité au conta...
35854
{ "en": "As for me, I experienced that more than most.", "fr": "Moi, j'éprouvais cela bien plus que tout autre." }
35855
{ "en": "Mine was not an ordinary love; I was as much in love as an ordinary creature could be, but with Marguerite Gautier; that is to say, that at Paris, at every step, I might elbow the man who had already been her lover or who was about to, while in the country, surrounded by people whom we had never seen and who...
35856
{ "en": "The courtesan disappeared little by little.", "fr": "La courtisane y disparaissait peu à peu." }
35857
{ "en": "I had by me a young and beautiful woman, whom I loved, and who loved me, and who was called Marguerite; the past had no more reality and the future no more clouds.", "fr": "J'avais auprès de moi une femme jeune, belle, que j'aimais, dont j'étais aimé et qui s'appelait Marguerite: le passé n'avait plus de f...
35858
{ "en": "The sun shone upon my mistress as it might have shone upon the purest bride.", "fr": "Le soleil éclairait ma maîtresse comme il eût éclairé la plus chaste fiancée." }
35859
{ "en": "We walked together in those charming spots which seemed to have been made on purpose to recall the verses of Lamartine or to sing the melodies of Scudo.", "fr": "Nous nous promenions tous deux dans ces charmants endroits qui semblent faits exprès pour rappeler les vers de Larmartine ou chanter les melodies...
35860
{ "en": "Marguerite was dressed in white, she leaned on my arm, saying over to me again under the starry sky the words she had said to me the day before, and far off the world went on its way, without darkening with its shadow the radiant picture of our youth and love.", "fr": "Marguerite avait une robe blanche, el...
35861
{ "en": "That was the dream that the hot sun brought to me that day through the leaves of the trees, as, lying on the grass of the island on which we had landed, I let my thought wander, free from the human links that had bound it, gathering to itself every hope that came in its way.", "fr": "Voilà le rêve qu'à tra...
35862
{ "en": "Add to this that from the place where I was I could see on the shore a charming little house of two stories, with a semicircular railing; through the railing, in front of the house, a green lawn, smooth as velvet, and behind the house a little wood full of mysterious retreats, where the moss must efface each...
35863
{ "en": "Climbing flowers clung about the doorway of this uninhabited house, mounting as high as the first story.", "fr": "Des fleurs grimpantes cachaient le perron de cette maison inhabitée qu'elles embrassaient jusqu'au premier étage." }
35864
{ "en": "I looked at the house so long that I began by thinking of it as mine, so perfectly did it embody the dream that I was dreaming; I saw Marguerite and myself there, by day in the little wood that covered the hillside, in the evening seated on the grass, and I asked myself if earthly creatures had ever been so ...
35865
{ "en": "\"What a pretty house!\" Marguerite said to me, as she followed the direction of my gaze and perhaps of my thought.", "fr": "--Quelle jolie maison! me dit Marguerite qui avait suivi la direction de mon regard et peut-être de ma pensée." }
35866
{ "en": "\"Where?\" asked Prudence.", "fr": "--Où? fit Prudence." }
35867
{ "en": "\"Yonder,\" and Marguerite pointed to the house in question.", "fr": "--Là-bas. Et Marguerite montrait du doigt la maison en question." }
35868
{ "en": "\"Ah, delicious!\" replied Prudence. \"Do you like it?\"", "fr": "--Ah! ravissante, répliqua Prudence, elle vous plaît?" }
35869
{ "en": "\"Very much.\"", "fr": "--Beaucoup." }
35870
{ "en": "\"Well, tell the duke to take it for you; he would do so, I am sure.", "fr": "--Eh bien! dites au duc de vous la louer; il vous la louera, j'en suis sûre." }
35871
{ "en": "I'll see about it if you like.\"", "fr": "Je m'en charge, moi, si vous voulez." }
35872
{ "en": "Marguerite looked at me, as if to ask me what I thought.", "fr": "Marguerite me regarda, comme pour me demander ce que je pensais de cet avis." }
35873
{ "en": "My dream vanished at the last words of Prudence, and brought me back to reality so brutally that I was still stunned with the fall.", "fr": "Mon rêve s'était envolé avec les dernières paroles de Prudence, et m'avait rejeté si brutalement dans la réalité que j'étais encore tout étourdi de la chute." }
35874
{ "en": "\"Yes, yes, an excellent idea,\" I stammered, not knowing what I was saying.", "fr": "--En effet, c'est une excellente idée, balbutiait-je, sans savoir ce que je disais." }
35875
{ "en": "\"Well, I will arrange that,\" said Marguerite, freeing my hand, and interpreting my words according to her own desire.", "fr": "--Eh bien, j'arrangerai cela, dit en me serrant la main Marguerite, qui interprétait mes paroles selon son désir." }
35876
{ "en": "\"Let us go and see if it is to let.\"", "fr": "Allons voir tout de suite si elle est à louer." }
35877
{ "en": "The house was empty, and to let for two thousand francs.", "fr": "La maison était vacante et à louer deux mille francs." }
35878
{ "en": "\"Would you be happy here?\" she said to me.", "fr": "--Serez-vous heureux ici? me dit-elle." }
35879
{ "en": "\"Am I sure of coming here?\"", "fr": "--Suis-je sûr d'y venir?" }
35880
{ "en": "\"And for whom else should I bury myself here, if not for you?\"", "fr": "--Et pour qui donc viendrais-je m'enterrer là, si ce n'est pour vous?" }
35881
{ "en": "\"Well, then, Marguerite, let me take it myself.\"", "fr": "--Eh bien, Marguerite, laissez-moi louer cette maison moi-même." }
35882
{ "en": "\"You are mad; not only is it unnecessary, but it would be dangerous. You know perfectly well that I have no right to accept it save from one man. Let me alone, big baby, and say nothing.\"", "fr": "--Êtes-vous fou? non seulement c'est inutile, mais ce serait dangereux; vous savez bien que je n'ai le droit...
35883
{ "en": "\"That means,\" said Prudence, \"that when I have two days free I will come and spend them with you.\"", "fr": "--Cela fait que, quand j'aurai deux jours libres, je viendrai les passer chez vous, dit Prudence." }
35884
{ "en": "We left the house, and started on our return to Paris, talking over the new plan.", "fr": "Nous quittâmes la maison et reprîmes la route de Paris tout en causant de cette nouvelle résolution." }
35885
{ "en": "I held Marguerite in my arms, and as I got down from the carriage, I had already begun to look upon her arrangement with less critical eyes.", "fr": "Je tenais Marguerite dans mes bras, si bien qu'en descendant de voiture, je commençais déjà à envisager la combinaison de ma maîtresse avec un esprit moins s...
35886
{ "en": "Chapter 17", "fr": "17" }
35887
{ "en": "Next day Marguerite sent me away very early, saying that the duke was coming at an early hour, and promising to write to me the moment he went, and to make an appointment for the evening.", "fr": "Le lendemain, Marguerite me congédia de bonne heure, me disant que le duc devait venir de grand matin, et me p...
35888
{ "en": "In the course of the day I received this note:", "fr": "En effet, dans la journée, je reçus ce mot:" }
35889
{ "en": "\"I am going to Bougival with the duke; be at Prudence's to-night at eight.\"", "fr": "\"Je vais à Bougival avec le duc; soyez chez Prudence, ce soir, à huit heures.\"" }
35890
{ "en": "At the appointed hour Marguerite came to me at Mme. Duvernoy's. \"Well, it is all settled,\" she said, as she entered. \"The house is taken?\" asked Prudence. \"Yes; he agreed at once.\"", "fr": "A l'heure indiquée, Marguerite était de retour, et venait me rejoindre chez madame Duvernoy. --Et bien, tout es...
35891
{ "en": "I did not know the duke, but I felt ashamed of deceiving him.", "fr": "Je ne connaissais pas le duc, mais j'avais honte de le tromper comme je le faisais." }
35892
{ "en": "\"But that is not all,\" continued Marguerite.", "fr": "--Mais, ce n'est pas tout! reprit Marguerite." }
35893
{ "en": "\"What else is there?\"", "fr": "--Quoi donc encore?" }
35894
{ "en": "\"I have been seeing about a place for Armand to stay.\"", "fr": "--Je me suis inquiétée du logement d'Armand." }
35895
{ "en": "\"In the same house?\" asked Prudence, laughing.", "fr": "--Dans la même maison? demanda Prudence en rient." }
35896
{ "en": "\"No, at Point du Jour, where we had dinner, the duke and I. While he was admiring the view, I asked Mme. Arnould (she is called Mme. Arnould, isn't she?) if there were any suitable rooms, and she showed me just the very thing: salon, anteroom, and bed-room, at sixty francs a month; the whole place furnished...
35897
{ "en": "I took it.", "fr": "C'est tout ce qu'il faut, je pense. Soixante francs par mois." }
35898
{ "en": "Was I right?\"", "fr": "Le tout meublé de façon à distraire un hypocondriaque. J'ai retenu le logement." }
35899
{ "en": "I flung my arms around her neck and kissed her.", "fr": "Ai-je bien fait? Je saurai au cou de Marguerite." }