id
stringlengths
1
6
translation
translation
35700
{ "en": "If I had been free, first of all I would not have seen the count the day before yesterday, or, if I had, I should have come and asked your forgiveness as you ask me now, and in future I should have had no other lover but you.", "fr": "Si j'avais été libre, d'abord je n'aurais pas reçu le comte avant-hier, ...
35701
{ "en": "I fancied for a moment that I might give myself that happiness for six months; you would not have it; you insisted on knowing the means. Well, good heavens, the means were easy enough to guess!", "fr": "J'ai cru un moment que je pourrais me donner ce bonheur-là pendant six mois; vous ne l'avez pas voulu; v...
35702
{ "en": "In employing them I was making a greater sacrifice for you than you imagine.", "fr": "C'était un sacrifice plus grand que vous ne croyez que je faisais en les employant." }
35703
{ "en": "I might have said to you, 'I want twenty thousand francs'; you were in love with me and you would have found them, at the risk of reproaching me for it later on.", "fr": "J'aurais pu vous dire: j'ai besoin de vingt mille francs; vous étiez amoureux de moi, vous les eussiez trouvés, au risque de me les repr...
35704
{ "en": "I preferred to owe you nothing; you did not understand the scruple, for such it was.", "fr": "J'ai mieux aimé ne rien vous devoir; vous n'avez pas compris cette délicatesse, car c'en est une." }
35705
{ "en": "Those of us who are like me, when we have any heart at all, we give a meaning and a development to words and things unknown to other women; I repeat, then, that on the part of Marguerite Gautier the means which she used to pay her debts without asking you for the money necessary for it, was a scruple by whic...
35706
{ "en": "If you had only met me to-day, you would be too delighted with what I promised you, and you would not question me as to what I did the day before yesterday.", "fr": "Si vous ne m'aviez connue qu'aujourd'hui, vous seriez trop heureux de ce que je vous promettrais, et vous ne me demanderiez pas ce que j'ai f...
35707
{ "en": "We are sometimes obliged to buy the satisfaction of our souls at the expense of our bodies, and we suffer still more, when, afterward, that satisfaction is denied us.\"", "fr": "Nous sommes quelquefois forcées d'acheter une satisfaction pour notre âme aux dépens de notre corps, et nous souffrons bien davan...
35708
{ "en": "I listened, and I gazed at Marguerite with admiration.", "fr": "J'écoutais et je regardais Marguerite avec admiration." }
35709
{ "en": "When I thought that this marvellous creature, whose feet I had once longed to kiss, was willing to let me take my place in her thoughts, my part in her life, and that I was not yet content with what she gave me, I asked if man's desire has indeed limits when, satisfied as promptly as mine had been, it reache...
35710
{ "en": "\"Truly,\" she continued, \"we poor creatures of chance have fantastic desires and inconceivable loves.", "fr": "--C'est vrai, reprit-elle; nous autres créatures du hasard, nous avons des désirs fantasques et des amours inconcevables." }
35711
{ "en": "We give ourselves now for one thing, now for another.", "fr": "Nous nous donnons tantôt pour une chose, tantôt pour une autre." }
35712
{ "en": "There are men who ruin themselves without obtaining the least thing from us; there are others who obtain us for a bouquet of flowers.", "fr": "Il y a des gens qui se ruineraient sans rien obtenir de nous, il y en a d'autres qui nous ont avec un bouquet." }
35713
{ "en": "Our hearts have their caprices; it is their one distraction and their one excuse.", "fr": "Notre cœur a des caprices; c'est sa seule distraction et sa seule excuse." }
35714
{ "en": "I gave myself to you sooner than I ever did to any man, I swear to you; and do you know why? Because when you saw me spitting blood you took my hand; because you wept; because you are the only human being who has ever pitied me.", "fr": "Je me suis donnée à toi plus vite qu'à aucun homme, je te le jure; po...
35715
{ "en": "I am going to say a mad thing to you: I once had a little dog who looked at me with a sad look when I coughed; that is the only creature I ever loved.", "fr": "Je vais te dire une folie, mais j'avais autrefois un petit chien qui me regardait d'un air tout triste quand je toussais; c'est le seul être que j'...
35716
{ "en": "When he died I cried more than when my mother died.", "fr": "Quand il est mort, j'ai plus pleuré qu'à la mort de ma mère." }
35717
{ "en": "It is true that for twelve years of her life she used to beat me.", "fr": "Il est vrai qu'elle m'avait battue pendant douze ans de sa vie." }
35718
{ "en": "Well, I loved you all at once, as much as my dog.", "fr": "Eh bien, je t'ai aimé tout de suite autant que mon chien." }
35719
{ "en": "If men knew what they can have for a tear, they would be better loved and we should be less ruinous to them.", "fr": "Si les hommes savaient ce qu'on peut avoir avec une larme, ils seraient plus aimés et nous serions moins ruineuses." }
35720
{ "en": "\"Your letter undeceived me; it showed me that you lacked the intelligence of the heart; it did you more harm with me than anything you could possibly have done. It was jealousy certainly, but ironical and impertinent jealousy.", "fr": "Ta lettre t'a démenti, elle m'a révélé que tu n'avais pas toutes les i...
35721
{ "en": "I was already feeling sad when I received your letter.", "fr": "C'était de la jalousie, il est vrai, mais de la jalousie ironique et impertinente." }
35722
{ "en": "I was looking forward to seeing you at twelve, to having lunch with you, and wiping out, by seeing you, a thought which was with me incessantly, and which, before I knew you, I had no difficulty in tolerating.", "fr": "J'étais déjà triste, quand j'ai reçu cette lettre, je comptais te voir à midi, déjeuner ...
35723
{ "en": "\"Then,\" continued Marguerite, \"you were the only person before whom it seemed to me, from the first, that I could think and speak freely.", "fr": "Puis, continua Marguerite, tu étais la seule personne devant laquelle j'avais cru comprendre tout de suite que je pouvais penser et parler librement." }
35724
{ "en": "All those who come about women like me have an interest in calculating their slightest words, in thinking of the consequences of their most insignificant actions.", "fr": "Tous ceux qui entourent les filles comme moi ont intérêt à scruter leurs moindres paroles, à tirer une conséquence de leurs plus insign...
35725
{ "en": "Naturally we have no friends.", "fr": "Nous n'avons naturellement pas d'amis." }
35726
{ "en": "We have selfish lovers who spend their fortunes, riot on us, as they say, but on their own vanity.", "fr": "Nous avons des amants égoïste qui dépensent leur fortune non pas pour nous, comme ils le disent, mais pour leur vanité." }
35727
{ "en": "For these people we have to be merry when they are merry, well when they want to sup, sceptics like themselves.", "fr": "Pour ces gens-là, il faut que nous soyons gaies quand ils sont joyeux, bien portantes quand ils veulent souper, sceptiques comme ils le sont." }
35728
{ "en": "We are not allowed to have hearts, under penalty of being hooted down and of ruining our credit.", "fr": "Il nous est défendu d'avoir du cœur sous peine d'être huées, et de ruiner notre crédit." }
35729
{ "en": "\"We no longer belong to ourselves.", "fr": "Nous ne nous appartenons plus." }
35730
{ "en": "We are no longer beings, but things.", "fr": "Nous ne sommes plus des êtres, mais des choses." }
35731
{ "en": "We stand first in their self-esteem, last in their esteem.", "fr": "Nous sommes les premières dans leur amour-propre, les dernières dans leur estime." }
35732
{ "en": "We have women who call themselves our friends, but they are friends like Prudence, women who were once kept and who have still the costly tastes that their age does not allow them to gratify.", "fr": "Nous avons des amies, mais ce sont des amies comme Prudence, des femmes jadis entertenues qui ont encore d...
35733
{ "en": "Then they become our friends, or rather our guests at table.", "fr": "Alors elles deviennent nos amies ou plutôt nos commensales." }
35734
{ "en": "Their friendship is carried to the point of servility, never to that of disinterestedness.", "fr": "Leur amitié va jusqu'à la servitude, jamais jusqu'au désintéressement." }
35735
{ "en": "Never do they give you advice which is not lucrative.", "fr": "Jamis elles ne vous donneront qu'un conseil lucratif." }
35736
{ "en": "It means little enough to them that we should have ten lovers extra, as long as they get dresses or a bracelet out of them, and that they can drive in our carriage from time to time or come to our box at the theatre.", "fr": "Peu leur importe que nous ayons dix amants de plus, pourvu qu'elles y gagnent des...
35737
{ "en": "They have our last night's bouquets, and they borrow our shawls.", "fr": "Elles ont nos bouquets de la veille et nous empruntent nos cachemires." }
35738
{ "en": "They never render us a service, however slight, without seeing that they are paid twice its value.", "fr": "Elles ne nous rendent jamais un service, si petit qu'il soit, sans se le faire payer le double de ce qu'il vaut." }
35739
{ "en": "You yourself saw when Prudence brought me the six thousand francs that I had asked her to get from the duke, how she borrowed five hundred francs, which she will never pay me back, or which she will pay me in hats, which will never be taken out of their boxes.", "fr": "Tu l'as vu toi-même le soir où Pruden...
35740
{ "en": "\"We can not, then, have, or rather I can not have more than one possible kind of happiness, and this is, sad as I sometimes am, suffering as I always am, to find a man superior enough not to ask questions about my life, and to be the lover of my impressions rather than of my body.", "fr": "Nous ne pouvons...
35741
{ "en": "Such a man I found in the duke; but the duke is old, and old age neither protects nor consoles.", "fr": "Cet homme, je l'avais trouvé dans le duc, mais le duc est vieux, et la vieilesse ne protège ni ne console." }
35742
{ "en": "I thought I could accept the life which he offered me; but what would you have? I was dying of ennui, and if one is bound to be consumed, it is as well to throw oneself into the flames as to be asphyxiated with charcoal.", "fr": "J'avais cru pouvoir accepter la vie qu'il me faisait; mais que veux-tu? je pé...
35743
{ "en": "\"Then I met you, young, ardent, happy, and I tried to make you the man I had longed for in my noisy solitude.", "fr": "Alors, je t'ai rencontré, toi, jeune, ardent, heureux et j'ai essayé de faire de toi l'homme que j'avais appelé au milieu de ma bruyante solitude." }
35744
{ "en": "What I loved in you was not the man who was, but the man who was going to be.", "fr": "Ce que j'aimais en toi, ce n'était pas l'homme qui était, mais celui qui devait être." }
35745
{ "en": "You do not accept the position, you reject it as unworthy of you; you are an ordinary lover. Do like the others; pay me, and say no more about it.\"", "fr": "Tu n'acceptes pas ce rôle, tu le rejettes comme indigne de toi, tu es un amant vulgaire; fais comme les autres, paye-moi et n'en parlons plus." }
35746
{ "en": "Marguerite, tired out with this long confession, threw herself back on the sofa, and to stifle a slight cough put up her handkerchief to her lips, and from that to her eyes.", "fr": "Marguerite, que cette longue confession avait fatiguée, se rejeta sur le dos du canapé, et pour éteindre un faible accès de ...
35747
{ "en": "\"Pardon, pardon,\" I murmured. \"I understood it all, but I wanted to have it from your own lips, my beloved Marguerite.", "fr": "--Pardon, pardon, murmurai-je, j'avais compris tout cela, mais je voulais te l'entendre dire, ma Marguerite adorée." }
35748
{ "en": "Forget the rest and remember only one thing: that we belong to one another, that we are young, and that we love.", "fr": "Oublions le reste et ne nous souvenons que d'une chose: c'est que nous sommes l'un à l'autre, que nous sommes jeunes et que nous nous aimons." }
35749
{ "en": "Marguerite, do with me as you will; I am your slave, your dog, but in the name of heaven tear up the letter which I wrote to you and do not make me leave you to-morrow; it would kill me.\"", "fr": "Marguerite, fais de moi tout ce que tu voudras, je suis ton esclave, ton chien; mais au nom du ciel déchire l...
35750
{ "en": "Marguerite drew the letter from her bosom, and handing it to me with a smile of infinite sweetness, said:", "fr": "Marguerite tira ma lettre du corsage de sa robe, et me la remettant, me dit avec un sourire d'une douceur ineffable:" }
35751
{ "en": "\"Here it is. I have brought it back.\"", "fr": "--Tiens, je te la rapportais." }
35752
{ "en": "I tore the letter into fragments and kissed with tears the hand that gave it to me.", "fr": "Je déchirai la lettre et je baisai avec des larmes la main qui me la rendait." }
35753
{ "en": "At this moment Prudence reappeared.", "fr": "En ce moment Prudence reparut." }
35754
{ "en": "\"Look here, Prudence; do you know what he wants?\" said Marguerite.", "fr": "--Dites donc, Prudence, savez-vous ce qu'il me demande? fit Marguerite." }
35755
{ "en": "\"He wants you to forgive him.\"", "fr": "--Il vous demande pardon." }
35756
{ "en": "\"Precisely.\"", "fr": "--Justement." }
35757
{ "en": "\"And you do?\"", "fr": "--Et vous pardonnez?" }
35758
{ "en": "\"One has to; but he wants more than that.\"", "fr": "--Il le faut bien, mais il veut encore autre chose." }
35759
{ "en": "\"What, then?\"", "fr": "--Quoi donc?" }
35760
{ "en": "\"He wants to have supper with us.\"", "fr": "--Il veut venir souper avec nous." }
35761
{ "en": "\"And do you consent?\"", "fr": "--Et vous y consentez?" }
35762
{ "en": "\"What do you think?\"", "fr": "--Qu'en pensez-vous?" }
35763
{ "en": "\"I think that you are two children who haven't an atom of sense between you; but I also think that I am very hungry, and that the sooner you consent the sooner we shall have supper.\"", "fr": "--Je pense que vous êtes deux enfants, qui n'avez de tête ni l'un ni l'autre. Mais je pense aussi que j'ai très f...
35764
{ "en": "\"Come,\" said Marguerite, \"there is room for the three of us in my carriage.\"", "fr": "--Allons, dit Marguerite, nous tiendrons trois dans ma voiture." }
35765
{ "en": "\"By the way,\" she added, turning to me, \"Nanine will be gone to bed. You must open the door; take my key, and try not to lose it again.\"", "fr": "Tenez, ajouta-t-elle en se tournant vers moi, Nanine sera couchée, vous ouvriez la porte, prenez ma clef, et tâchez de ne plus la perdre." }
35766
{ "en": "I embraced Marguerite until she was almost stifled.", "fr": "J'embrassai Marguerite à l'étouffer." }
35767
{ "en": "Thereupon Joseph entered.", "fr": "Joseph entra là-dessus." }
35768
{ "en": "\"Sir,\" he said, with the air of a man who is very well satisfied with himself, \"the luggage is packed.\"", "fr": "--Monsieur, me dit-il de l'air d'un homme enchanté de lui, les malles sont faites." }
35769
{ "en": "\"All of it?\"", "fr": "--Entièrement?" }
35770
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "--Oui, monsieur." }
35771
{ "en": "\"Well, then, unpack it again; I am not going.\"", "fr": "--Eh bien, défaites-les: je ne pars pas." }
35772
{ "en": "Chapter 16", "fr": "16" }
35773
{ "en": "I might have told you of the beginning of this liaison in a few lines, but I wanted you to see every step by which we came, I to agree to whatever Marguerite wished, Marguerite to be unable to live apart from me.", "fr": "J'aurais pu, me dit Armand, vous raconter en quelques lignes les commencements de cet...
35774
{ "en": "It was the day after the evening when she came to see me that I sent her Manon Lescaut.", "fr": "C'est le lendemain de la soirée où elle était venue me trouver que je lui envoyai Manon Lescaut." }
35775
{ "en": "From that time, seeing that I could not change my mistress's life, I changed my own.", "fr": "A partir de ce moment, comme je ne pouvais changer la vie de ma maîtresse, je changeai la mienne." }
35776
{ "en": "I wished above all not to leave myself time to think over the position I had accepted, for, in spite of myself, it was a great distress to me.", "fr": "Je voulais avant toute chose ne pas laisser à mon esprit le temps de réfléchir sur le rôle que je venais d'accepter, car malgré moi, j'en eusse conçu une g...
35777
{ "en": "Thus my life, generally so calm, assumed all at once an appearance of noise and disorder.", "fr": "Aussi ma vie, d'ordinaire si calme, revêtit-elle tout à coup une apparence de bruit et de désordre." }
35778
{ "en": "Never believe, however disinterested the love of a kept woman may be, that it will cost one nothing.", "fr": "N'allez pas croire que, si désintéressé qu'il soit, l'amour qu'une femme entretenue a pour vous ne coûte rien." }
35779
{ "en": "Nothing is so expensive as their caprices, flowers, boxes at the theatre, suppers, days in the country, which one can never refuse to one's mistress.", "fr": "Rien n'est cher comme les mille caprices de fleurs, de loges, de soupers, de parties de campagne qu'on ne peut jamais refuser à sa maîtresse." }
35780
{ "en": "As I have told you, I had little money.", "fr": "Comme je vous l'ai dit, je n'avais pas de fortune." }
35781
{ "en": "My father was, and still is, receveur general at C. He has a great reputation there for loyalty, thanks to which he was able to find the security which he needed in order to attain this position.", "fr": "Mon père était et est encore receveur général à G... Il y a une grande réputation de loyauté, grâce à ...
35782
{ "en": "It is worth forty thousand francs a year, and during the ten years that he has had it, he has paid off the security and put aside a dowry for my sister.", "fr": "Cette recette lui donne quarante mille francs par an, et depuis dix ans qu'il l'a, il a remboursé son cautionnement et s'est occupé de mettre de ...
35783
{ "en": "My father is the most honourable man in the world.", "fr": "Mon père est l'homme le plus honorable qu'on puisse rencontrer." }
35784
{ "en": "When my mother died, she left six thousand francs a year, which he divided between my sister and myself on the very day when he received his appointment; then, when I was twenty-one, he added to this little income an annual allowance of five thousand francs, assuring me that with eight thousand francs a year...
35785
{ "en": "I came to Paris, studied law, was called to the bar, and, like many other young men, put my diploma in my pocket, and let myself drift, as one so easily does in Paris.", "fr": "Je suis donc venu à Paris, j'ai fait mon droit, j'ai été reçu avocat, et comme beaucoup de jeunes gens, j'ai mis mon diplôme dans ...
35786
{ "en": "My expenses were very moderate; only I used up my year's income in eight months, and spent the four summer months with my father, which practically gave me twelve thousand francs a year, and, in addition, the reputation of a good son.", "fr": "Mes dépenses étaient fort modestes; seulement je dépensais en h...
35787
{ "en": "For the rest, not a penny of debt.", "fr": "Du reste pas un sou de dettes." }
35788
{ "en": "This, then, was my position when I made the acquaintance of Marguerite.", "fr": "Voilà où j'en étais quand je fis la connaissance de Marguerite." }
35789
{ "en": "You can well understand that, in spite of myself, my expenses soon increased.", "fr": "Vous comprenez que, malgré moi, mon train de vie augmenta." }
35790
{ "en": "Marguerite's nature was very capricious, and, like so many women, she never regarded as a serious expense those thousand and one distractions which made up her life.", "fr": "Marguerite était d'une nature fort capricieuse, et faisait partie de ces femmes qui n'ont jamais regardé comme une dépense sérieuse ...
35791
{ "en": "So, wishing to spend as much time with me as possible, she would write to me in the morning that she would dine with me, not at home, but at some restaurant in Paris or in the country.", "fr": "Il en résultait que, voulant passer avec moi le plus de temps possible, elle m'écrivait le matin qu'elle dînerait...
35792
{ "en": "I would call for her, and we would dine and go on to the theatre, often having supper as well; and by the end of the evening I had spent four or five louis, which came to two or three thousand francs a month, which reduced my year to three months and a half, and made it necessary for me either to go into deb...
35793
{ "en": "I would have consented to anything except the latter.", "fr": "Or, j'acceptais tout, excepté cette dernière éventualité." }
35794
{ "en": "Forgive me if I give you all these details, but you will see that they were the cause of what was to follow.", "fr": "Pardonnez-moi si je vous donne tous ces détails, mais vous verrez qu'il furent la cause des événements qui vont suivre." }
35795
{ "en": "What I tell you is a true and simple story, and I leave to it all the naivete of its details and all the simplicity of its developments.", "fr": "Ce que je vous raconte est une histoire vraie, simple, et à laquelle je laisse toute la naïveté des détails et toute la simplicité des dévloppements." }
35796
{ "en": "I realized then that as nothing in the world would make me forget my mistress, it was needful for me to find some way of meeting the expenses into which she drew me. Then, too, my love for her had so disturbing an influence upon me that every moment I spent away from Marguerite was like a year, and that I fe...
35797
{ "en": "I began by borrowing five or six thousand francs on my little capital, and with this I took to gambling. Since gambling houses were destroyed gambling goes on everywhere.", "fr": "Je commençai à emprunter cinq ou six mille francs sur mon petit capital, et je me mis à jouer, car depuis qu'on a détruit les m...
35798
{ "en": "Formerly, when one went to Frascati, one had the chance of making a fortune; one played against money, and if one lost, there was always the consolation of saying that one might have gained; whereas now, except in the clubs, where there is still a certain rigour in regard to payments, one is almost certain, ...
35799
{ "en": "You will readily understand why.", "fr": "On comprendra facilement pourquoi." }