id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
35900 | {
"en": "\"It will be charming,\" she continued. \"You have the key of the little door, and I have promised the duke the key of the front door, which he will not take, because he will come during the day when he comes.",
"fr": "--Ce sera charmant, continua-t-elle, vous avez une clef de la petite porte, et j'ai prom... |
35901 | {
"en": "I think, between ourselves, that he is enchanted with a caprice which will keep me out of Paris for a time, and so silence the objections of his family.",
"fr": "Je crois, entre nous, qu'il est enchanté de ce caprice qui m'éloigne de Paris pendant quelque temps, et fera taire un peu sa famille."
} |
35902 | {
"en": "However, he has asked me how I, loving Paris as I do, could make up my mind to bury myself in the country. I told him that I was ill, and that I wanted rest.",
"fr": "Cependant, il m'a demandé comment moi, qui aime tant Paris, je pouvais me décider à m'enterrer dans cette campagne; je lui ai répondu que j'... |
35903 | {
"en": "He seemed to have some difficulty in believing me.",
"fr": "Il n'a paru me croire que très imparfaitement."
} |
35904 | {
"en": "The poor old man is always on the watch.",
"fr": "Ce pauvre vieux est toujours aux abois."
} |
35905 | {
"en": "We must take every precaution, my dear Armand, for he will have me watched while I am there; and it isn't only the question of his taking a house for me, but he has my debts to pay, and unluckily I have plenty.",
"fr": "Nous prendrons donc beaucoup de précautions, mon cher Armand; car il me ferait surveill... |
35906 | {
"en": "Does all that suit you?\"",
"fr": "Tout cela vous convient-il?"
} |
35907 | {
"en": "\"Yes,\" I answered, trying to quiet the scruples which this way of living awoke in me from time to time.",
"fr": "--Oui, répondis-je en essayant de faire taire tous les scruples que cette façon de vivre réveillait de temps en temps en moi."
} |
35908 | {
"en": "\"We went all over the house, and we shall have everything perfect.",
"fr": "--Nous avons visité la maison dans tous ses détails, nous y serons à merveille."
} |
35909 | {
"en": "The duke is going to look after every single thing.",
"fr": "Le duc s'inquiétait de tout."
} |
35910 | {
"en": "Ah, my dear,\" she added, kissing me, \"you're in luck; it's a millionaire who makes your bed for you.\"",
"fr": "Ah! mon cher, ajouta la folle en m'embrassant, vous n'êtes pas malheureux, c'est un millionnaire qui fait votre lit."
} |
35911 | {
"en": "\"And when shall you move into the house?\" inquired Prudence.",
"fr": "--Et quand emménagez-vous? demanda Prudence."
} |
35912 | {
"en": "\"As soon as possible.\"",
"fr": "--Le plus tôt possible."
} |
35913 | {
"en": "\"Will you take your horses and carriage?\"",
"fr": "--Vous emmenez votre voiture et vos chevaux."
} |
35914 | {
"en": "\"I shall take the whole house, and you can look after my place while I am away.\"",
"fr": "--J'emmènerai toute ma maison. Vous vous chargerez de mon appartement pendant mon absence."
} |
35915 | {
"en": "A week later Marguerite was settled in her country house, and I was installed at Point du Jour.",
"fr": "Huit jours après, Marguerite avait pris possession de la maison de campagne, et moi j'étais installé au Point-du-Jour."
} |
35916 | {
"en": "Then began an existence which I shall have some difficulty in describing to you.",
"fr": "Alors commença une existence que j'aurais bien de la peine à vous décrire."
} |
35917 | {
"en": "At first Marguerite could not break entirely with her former habits, and, as the house was always en fete, all the women whom she knew came to see her. For a whole month there was not a day when Marguerite had not eight or ten people to meals.",
"fr": "Dans les commencements de son séjour à Bougival, Margu... |
35918 | {
"en": "Prudence, on her side, brought down all the people she knew, and did the honours of the house as if the house belonged to her.",
"fr": "Prudence amenait de son côté tous les gens qu'elle connaissait, et leur faisait tous les honneurs de la maison, comme si cette maison lui eût appartenu."
} |
35919 | {
"en": "The duke's money paid for all that, as you may imagine; but from time to time Prudence came to me, asking for a note for a thousand francs, professedly on behalf of Marguerite.",
"fr": "L'argent du duc payait tout cela, comme vous le pensez bien, Et cependant il arriva de temps en temps à Prudence de me de... |
35920 | {
"en": "You know I had won some money at gambling; I therefore immediately handed over to Prudence what she asked for Marguerite, and fearing lest she should require more than I possessed, I borrowed at Paris a sum equal to that which I had already borrowed and paid back.",
"fr": "Vous savez que j'avais fait quelq... |
35921 | {
"en": "I was then once more in possession of some ten thousand francs, without reckoning my allowance.",
"fr": "Je me trouvai donc de nouveau riche d'une dizaine de mille francs, sans compter ma pension."
} |
35922 | {
"en": "However, Marguerite's pleasure in seeing her friends was a little moderated when she saw the expense which that pleasure entailed, and especially the necessity she was sometimes in of asking me for money.",
"fr": "Cependant le plaisir qu'éprouvait Marguerite à recevoir ses amies se calma un peu devant les ... |
35923 | {
"en": "The duke, who had taken the house in order that Marguerite might rest there, no longer visited it, fearing to find himself in the midst of a large and merry company, by whom he did not wish to be seen.",
"fr": "Le duc, qui avait loué cette maison pour que Marguerite s'y reposât, n'y paraissait plus, craign... |
35924 | {
"en": "This came about through his having once arrived to dine tete-a-tete with Marguerite, and having fallen upon a party of fifteen, who were still at lunch at an hour when he was prepared to sit down to dinner.",
"fr": "Cela tenait surtout à ce que, venant un jour pour dîner en tête-à-tête avec Marguerite, il ... |
35925 | {
"en": "He had unsuspectingly opened the dining-room door, and had been greeted by a burst of laughter, and had had to retire precipitately before the impertinent mirth of the women who were assembled there.",
"fr": "Quand, ne se doutant rien, il avait ouvert la porte de la salle à manger, un rire général avait ac... |
35926 | {
"en": "Marguerite rose from table, and joined the duke in the next room, where she tried, as far as possible, to induce him to forget the incident, but the old man, wounded in his dignity, bore her a grudge for it, and could not forgive her. He said to her, somewhat cruelly, that he was tired of paying for the foll... |
35927 | {
"en": "Since that day he had never been heard of.",
"fr": "Depuis ce jour on n'avait plus entendu parler de lui."
} |
35928 | {
"en": "In vain Marguerite dismissed her guests, changed her way of life; the duke was not to be heard of.",
"fr": "Marguerite avait eu beau congédier ses convives, changer ses habitudes, le duc n'avait plus donné de ses nouvelles."
} |
35929 | {
"en": "I was the gainer in so, far that my mistress now belonged to me more completely, and my dream was at length realized.",
"fr": "J'y avais gagné que ma maîtresse m'appartenait plus complétement, et que mon rêve se réalisait enfin."
} |
35930 | {
"en": "Marguerite could not be without me.",
"fr": "Marguerite ne pouvait plus se passer de moi."
} |
35931 | {
"en": "Not caring what the result might be, she publicly proclaimed our liaison, and I had come to live entirely at her house.",
"fr": "Sans s'inquiéter de ce qui en résulterait, elle affichait publiquement notre liaison, et j'en étais arrivé à ne plus sortir de chez elle."
} |
35932 | {
"en": "The servants addressed me officially as their master.",
"fr": "Les domestiques m'appelaient monsieur, et me regardaient officiellement comme leur maître."
} |
35933 | {
"en": "Prudence had strictly sermonized Marguerite in regard to her new manner of life; but she had replied that she loved me, that she could not live without me, and that, happen what might, she would not sacrifice the pleasure of having me constantly with her, adding that those who were not satisfied with this ar... |
35934 | {
"en": "So much I had heard one day when Prudence had said to Marguerite that she had something very important to tell her, and I had listened at the door of the room into which they had shut themselves.",
"fr": "Voilà ce que j'avais entendu un jour où Prudence avait dit à Marguerite qu'elle avait quelque choise d... |
35935 | {
"en": "Not long after, Prudence returned again.",
"fr": "Quelque temps après Prudence revint."
} |
35936 | {
"en": "I was at the other end of the garden when she arrived, and she did not see me.",
"fr": "J'étais au fond du jardin quand elle entra; elle ne me vit pas."
} |
35937 | {
"en": "I had no doubt, from the way in which Marguerite came to meet her, that another similar conversation was going to take place, and I was anxious to hear what it was about.",
"fr": "Je me doutais, à la façon dont Marguerite était venue au-devant d'elle, qu'une conversation pareille à celle que j'avais déjà s... |
35938 | {
"en": "The two women shut themselves into a boudoir, and I put myself within hearing.",
"fr": "Les deux femmes se renfermèrent dans un boudoir et je me mis aux écoutes."
} |
35939 | {
"en": "\"Well?\" said Marguerite.",
"fr": "--Eh bien? demanda Marguerite."
} |
35940 | {
"en": "\"Well, I have seen the duke.\"",
"fr": "--Eh bien! j'ai vu le duc."
} |
35941 | {
"en": "\"What did he say?\"",
"fr": "--Que vous a-t-il dit?"
} |
35942 | {
"en": "\"That he would gladly forgive you in regard to the scene which took place, but that he has learned that you are publicly living with M. Armand Duval, and that he will never forgive that.",
"fr": "--Qu'il vous pardonnait volontiers la première scène, mais qu'il avait appris que vous viviez publiquement ave... |
35943 | {
"en": "'Let Marguerite leave the young man,' he said to me, 'and, as in the past, I will give her all that she requires; if not, let her ask nothing more from me.'\"",
"fr": "Que Marguerite quitte ce jeune homme, m'a-t-il dit, et comme par le passé je lui donnerai tout ce qu'elle voudra, sinon, elle devra renonce... |
35944 | {
"en": "\"And you replied?\"",
"fr": "--Vous avez répondu?"
} |
35945 | {
"en": "\"That I would report his decision to you, and I promised him that I would bring you into a more reasonable frame of mind.",
"fr": "--Que je vous communiquerais sa décision, et je lui ai promis de vous faire entendre raison."
} |
35946 | {
"en": "Only think, my dear child, of the position that you are losing, and that Armand can never give you.",
"fr": "Réfléchissez, ma chère enfant, à la position que vous perdez et que ne pourra jamais vous rendre Armand."
} |
35947 | {
"en": "He loves you with all his soul, but he has no fortune capable of supplying your needs, and he will be bound to leave you one day, when it will be too late and when the duke will refuse to do any more for you.",
"fr": "Il vous aime de toute son âme, mail il n'a pas assez de fortune pour subvenir à tous vos ... |
35948 | {
"en": "Would you like me to speak to Armand?\"",
"fr": "Voulez-vous que je parle à Armand?"
} |
35949 | {
"en": "Marguerite seemed to be thinking, for she answered nothing.",
"fr": "Marguerite paraissait réfléchir, car elle ne répondit pas."
} |
35950 | {
"en": "My heart beat violently while I waited for her reply.",
"fr": "Le cœur me battait violemment en attendant sa réponse."
} |
35951 | {
"en": "\"No,\" she answered, \"I will not leave Armand, and I will not conceal the fact that I am living with him.",
"fr": "--Non, reprit-elle, je ne quitterai pas Armand, et je ne me cacherai pas pour vivre avec lui."
} |
35952 | {
"en": "It is folly no doubt, but I love him. What would you have me do?",
"fr": "C'est peut-être une folie, mais je l'aime! que voulez-vous?"
} |
35953 | {
"en": "And then, now that he has got accustomed to be always with me, he would suffer too cruelly if he had to leave me so much as an hour a day.",
"fr": "Et puis, maintenant il a pris l'habitude de m'aimer sans obstacle; il souffrirait trop d'être forcé de me quitter ne fût-ce qu'une heure par jour."
} |
35954 | {
"en": "Besides, I have not such a long time to live that I need make myself miserable in order to please an old man whose very sight makes me feel old.",
"fr": "D'ailleurs, je n'ai pas tant de temps à vivre pour me rendre malheureuse et faire les volontés d'un vieillard dont la vue seule me fait vieillir."
} |
35955 | {
"en": "Let him keep his money; I will do without it.\"",
"fr": "Qu'il garde son argent; je m'en passerai."
} |
35956 | {
"en": "\"But what will you do?\"",
"fr": "--Mais comment ferez-vous?"
} |
35957 | {
"en": "\"I don't in the least know.\"",
"fr": "--Je n'en sais rien."
} |
35958 | {
"en": "Prudence was no doubt going to make some reply, but I entered suddenly and flung myself at Marguerite's feet, covering her hands with tears in my joy at being thus loved.",
"fr": "Prudence allait sans doute répondre quelque chose, mais j'entrai brusquement et je courus me jeter aux pieds de Marguerite, cou... |
35959 | {
"en": "\"My life is yours, Marguerite; you need this man no longer. Am I not here?",
"fr": "--Ma vie est à toi, Marguerite, tu n'as plus besoin de cet homme, ne suis-je pas là? t'abandonnerais-je jamais et pourrais-je payer assez le bonheur que tu me donnes?"
} |
35960 | {
"en": "Shall I ever leave you, and can I ever repay you for the happiness that you give me? No more barriers, my Marguerite; we love; what matters all the rest?\"",
"fr": "Plus de contrainte, ma Marguerite, nous nous aimons! que nous importe le reste?"
} |
35961 | {
"en": "\"Oh yes, I love you, my Armand,\" she murmured, putting her two arms around my neck. \"I love you as I never thought I should ever love.",
"fr": "--Oh! oui, je t'aime, mon Armand! murmura-t-elle en enlaçant ses deux bras autour de mon cou, je t'aime comme je n'aurais pas cru pouvoir aimer."
} |
35962 | {
"en": "We will be happy; we will live quietly, and I will say good-bye forever to the life for which I now blush.",
"fr": "Nous serons heureux, nous vivrons tranquilles, et je dirai un éternel adieu à cette vie dont je rougis maintenant."
} |
35963 | {
"en": "You won't ever reproach me for the past? Tell me!\"",
"fr": "Jamais tu ne me reprocheras le passé, n'est-ce pas?"
} |
35964 | {
"en": "Tears choked my voice.",
"fr": "Les larmes voilaient ma voix."
} |
35965 | {
"en": "I could only reply by clasping Marguerite to my heart.",
"fr": "Je ne pus répondre qu'en pressant Marguerite contre mon cœur."
} |
35966 | {
"en": "\"Well,\" said she, turning to Prudence, and speaking in a broken voice, \"you can report this scene to the duke, and you can add that we have no longer need of him.\"",
"fr": "--Allons, dit-elle en se retournat vers Prudence et d'une voix émue, vous rapporterez cette scène au duc, et vous ajouterez que no... |
35967 | {
"en": "From that day forth the duke was never referred to.",
"fr": "A partir de ce jour il ne fut plus question du duc."
} |
35968 | {
"en": "Marguerite was no longer the same woman that I had known.",
"fr": "Marguerite n'était plus la fille que j'avais connnue."
} |
35969 | {
"en": "She avoided everything that might recall to me the life which she had been leading when I first met her.",
"fr": "Elle évitait tout ce qui aurait pu me rappeler la vie au milieu de laquelle je l'avais rencontrée."
} |
35970 | {
"en": "Never did wife or sister surround husband or brother with such loving care as she had for me.",
"fr": "Jamais femme, jamais sœur n'eut pour son époux ou son frère l'amour et les soins qu'elle avait pour moi."
} |
35971 | {
"en": "Her nature was morbidly open to all impressions and accessible to all sentiments.",
"fr": "Cette nature maldive était prête à toutes les impressions, accessible à tous les sentiments."
} |
35972 | {
"en": "She had broken equally with her friends and with her ways, with her words and with her extravagances.",
"fr": "Elle avait rompu avec ses amies comme avec les dépenses d'autrefois."
} |
35973 | {
"en": "Any one who had seen us leaving the house to go on the river in the charming little boat which I had bought would never have believed that the woman dressed in white, wearing a straw hat, and carrying on her arm a little silk pelisse to protect her against the damp of the river, was that Marguerite Gautier w... |
35974 | {
"en": "Alas, we made haste to be happy, as if we knew that we were not to be happy long.",
"fr": "Hélas! nous nous hâtions d'être heureux, comme si nous avions deviné que nous ne pouvions pas l'être longtemps."
} |
35975 | {
"en": "For two months we had not even been to Paris.",
"fr": "Depuis deux mois nous n'étions même pas allés à Paris."
} |
35976 | {
"en": "No one came to see us, except Prudence and Julie Duprat, of whom I have spoken to you, and to whom Marguerite was afterward to give the touching narrative that I have there.",
"fr": "Personne n'était venu nous voir, excepté Prudence, et cette Julie Duprat dont je vous ai parlé , et à qui Marguerite devait ... |
35977 | {
"en": "I passed whole days at the feet of my mistress.",
"fr": "Je passais des journées entières aux pieds de ma maîtresse."
} |
35978 | {
"en": "We opened the windows upon the garden, and, as we watched the summer ripening in its flowers and under the shadow of the trees, we breathed together that true life which neither Marguerite nor I had ever known before.",
"fr": "Nous ouvrions les fenêtres qui donnaient sur le jardin, et regardant l'été s'aba... |
35979 | {
"en": "Her delight in the smallest things was like that of a child.",
"fr": "Cette femme avait des étonnements d'enfant pour les moindres choses."
} |
35980 | {
"en": "There were days when she ran in the garden, like a child of ten, after a butterfly or a dragon-fly.",
"fr": "Il y avait des jours où elle courait dans le jardin, comme une fille de dix ans, après un papillon ou une demoiselle."
} |
35981 | {
"en": "This courtesan who had cost more money in bouquets than would have kept a whole family in comfort, would sometimes sit on the grass for an hour, examining the simple flower whose name she bore.",
"fr": "Cette courtisane, qui avait fait dépenser en bouquets plus d'argent qu'il n'en faudrait pour faire vivre... |
35982 | {
"en": "It was at this time that she read Manon Lescaut, over and over again.",
"fr": "Ce fut pendant ce temps-là qu'elle lut si souvent Manon Lascaut."
} |
35983 | {
"en": "I found her several times making notes in the book, and she always declared that when a woman loves, she can not do as Manon did.",
"fr": "Je la surpris bien des fois annotant ce livre: et elle me disait toujours que lorsqu'une femme aime, elle ne peut pas faire ce que faisait Manon."
} |
35984 | {
"en": "The duke wrote to her two or three times.",
"fr": "Deux ou trois fois le duc lui écrivit."
} |
35985 | {
"en": "She recognised the writing and gave me the letters without reading them.",
"fr": "Elle reconnut l'écriture et me donna les lettres sans les lire."
} |
35986 | {
"en": "Sometimes the terms of these letters brought tears to my eyes.",
"fr": "Quelquefois les termes de ces lettres me faisaient venir les larmes aux yeux."
} |
35987 | {
"en": "He had imagined that by closing his purse to Marguerite, he would bring her back to him; but when he had perceived the uselessness of these means, he could hold out no longer; he wrote and asked that he might see her again, as before, no matter on what conditions.",
"fr": "Il avait cru, en fermant sa bours... |
35988 | {
"en": "I read these urgent and repeated letters, and tore them in pieces, without telling Marguerite what they contained and without advising her to see the old man again, though I was half inclined to, so much did I pity him, but I was afraid lest, if I so advised her she should think that I wished the duke, not m... |
35989 | {
"en": "It thus came about that the duke, receiving no reply, ceased to write, and that Marguerite and I continued to live together without giving a thought to the future.",
"fr": "Il en résulta que le duc, ne recevant pas de réponse, cessa d'écrire, et que Marguerite et moi nous continuâmes à vivre ensemble sans ... |
35990 | {
"en": "Chapter 18",
"fr": "18"
} |
35991 | {
"en": "It would be difficult to give you all the details of our new life.",
"fr": "Vous donner des détails sur notre nouvelle vie serait chose difficile."
} |
35992 | {
"en": "It was made up of a series of little childish events, charming for us but insignificant to any one else.",
"fr": "Elle se composait d'une série d'enfantillages charmants pour nous, mais insignifiants pour ceux à qui je les raconterais."
} |
35993 | {
"en": "You know what it is to be in love with a woman, you know how it cuts short the days, and with what loving listlessness one drifts into the morrow.",
"fr": "Vous savez ce que c'est que d'aimer une femme, vous savez comment s'abrégent les journées, et avec quelle amoureuse paresse on se laisse porter au lend... |
35994 | {
"en": "You know that forgetfulness of everything which comes of a violent confident, reciprocated love.",
"fr": "Vous n'ignorez pas cet oubli de toutes choses, qui naît d'un amour violent, confiant et partagé."
} |
35995 | {
"en": "Every being who is not the beloved one seems a useless being in creation.",
"fr": "Tout être qui n'est pas la femme aimée semble un être inutile dans la création."
} |
35996 | {
"en": "One regrets having cast scraps of one's heart to other women, and one can not believe in the possibility of ever pressing another hand than that which one holds between one's hands.",
"fr": "On regrette d'avoir déjà jeté des parcelles de son cœur à d'autres femmes, et l'on n'entrevoit pas la possibilité de... |
35997 | {
"en": "The mind admits neither work nor remembrance; nothing, in short, which can distract it from the one thought in which it is ceaselessly absorbed.",
"fr": "Le cerveau n'admet ni travail ni souvenir, rien enfin de ce qui pourrait le distraire de l'unique pensée qu'on lui offre sans cesse."
} |
35998 | {
"en": "Every day one discovers in one's mistress a new charm and unknown delights.",
"fr": "Chaque jour on découvre dans sa maîtresse un charme nouveau, une volupté inconnue."
} |
35999 | {
"en": "Existence itself is but the unceasing accomplishment of an unchanging desire; the soul is but the vestal charged to feed the sacred fire of love.",
"fr": "L'existence n'est plus que l'accomplissement réitéré d'un désir continu, l'âme n'est plus que la vestale chargée d'entretenir le feu sacré de l'amour."
... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.