id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
800 | {
"en": "'Why ! Frantz's fiancée, whom he has gone to fetch . . .'",
"fr": "– Eh bien ! la fiancée que Frantz est allé chercher…"
} |
801 | {
"en": "Before Meaulnes could say anything, the three of them reached the door of a large room where a big fire was burning. For table, boards had been placed on trestles; white tablecloths had been spread and people of all kinds were dining with ceremony.",
"fr": "Avant que le jeune homme ait rien pu dire, ils sont tous les trois arrivés à la porte d’une grande salle où flambe un beau feu, des planches, en guise de table, ont été posées sur des tréteaux ; on a étendu des nappes blanches, et des gens de toutes sortes dînent avec cérémonie."
} |
802 | {
"en": "THE STRANGE FESTIVAL",
"fr": "LA FÊTE ÉTRANGE (suite)"
} |
803 | {
"en": "It was a meal spread in a great room with a low ceiling, like those offered on the eve of a country wedding to relatives who had come from a distance.",
"fr": "C’était dans une grande salle au plafond bas, un repas comme ceux que l’on offre, la veille des noces de campagne, aux parents qui sont venus de très loin."
} |
804 | {
"en": "The two children had let go the schoolboy's hands and had rushed into an adjoining room from whence could be heard childish voices and the clatter of spoons on plates.",
"fr": "Les deux enfants avaient lâché les mains de l’écolier et s’étaient précipités dans une chambre attenante où l’on entendait des voix puériles et des bruits de cuillers battant les assiettes."
} |
805 | {
"en": "Meaulnes climbed over a bench boldly and calmly and found himself seated beside two old peasant women.",
"fr": "Meaulnes, avec audace et sans s’émouvoir, enjamba un banc et se trouva assis auprès de deux vieilles paysannes."
} |
806 | {
"en": "He at once began to eat with fierce appetite; and only after a while did he raise his head to look at other guests and listen.",
"fr": "Il se mit aussitôt à manger avec un appétit féroce ; et c’est au bout d’un instant seulement qu’il leva la tête pour regarder les convives et les écouter."
} |
807 | {
"en": "Little, as a matter of fact, was being said.",
"fr": "On parlait peu, d’ailleurs."
} |
808 | {
"en": "These folk seemed but slightly acquainted.",
"fr": "Ces gens semblaient à peine se connaître."
} |
809 | {
"en": "They must have come, some from far off in the country, others from distant towns.",
"fr": "Ils devaient venir, les uns, du fond de la campagne, les autres, de villes lointaines."
} |
810 | {
"en": "Scattered about along the tables were some old men with side whiskers and others clean-shaven, who might have been old sailors. Dining near them other old men looked very much like the first: the same tanned faces, the same sharp eyes under bushy eyebrows, the same narrow ties like shoestrings.",
"fr": "Il y avait, épars le long des tables, quelques vieillards avec des favoris, et d’autres complètement rasés qui pouvaient être d’anciens marins."
} |
811 | {
"en": "But it was easy to see that these had never voyaged farther than the other end of the parish, and if they had been tossed and beaten by winds and storms it had occurred on that rough yet undangerous voyage in cutting the furrow to the field end and guiding back the plough. Few women were to be seen; only some old peasants with round faces as wrinkled as apples under their goffered caps.",
"fr": "Près d’eux dînaient d’autres vieux qui leur ressemblaient : même face tannée, mêmes yeux vifs sous des sourcils en broussaille, mêmes cravates étroites comme des cordons de souliers… Mais il était aisé de voir que ceux-ci n’avaient jamais navigué plus loin que le bout du canton ; et s’ils avaient tangué, roulé plus de mille fois sous les averses et dans le vent, c’était pour ce dur voyage sans péril qui consiste à creuser le sillon jusqu’au bout de son champ et à retourner ensuite la charrue… On voyait peu de femmes ; quelques vieilles paysannes avec de rondes figures ridées comme des pommes, sous des bonnets tuyautés."
} |
812 | {
"en": "With every one of these guests Meaulnes felt confident and at ease.",
"fr": "Il n’y avait pas un seul de ces convives avec qui Meaulnes ne se sentît à l’aise et en confiance."
} |
813 | {
"en": "Later he came to explain that feeling by saying: If you have ever done something unpardonable you sometimes think, in the midst of much bitterness : 'Yet there are people in the world who would forgive me.'",
"fr": "Il expliquait ainsi plus tard cette impression : quand on a, disait-il, commis quelque lourde faute impardonnable, on songe parfois, au milieu d’une grande amertume : « Il y a pourtant par le monde des gens qui me pardonneraient. »"
} |
814 | {
"en": "You imagine old people, indulgent grandparents, who are, beforehand, certain that all you do is well done.",
"fr": "On imagine de vieilles gens, des grands-parents pleins d’indulgence, qui sont persuadés à l’avance que tout ce que vous faites est bien fait."
} |
815 | {
"en": "Undoubtedly the guests in the hall had been chosen from good folk of that kind; the rest were young people and children.",
"fr": "Certainement parmi ces bonnes gens-là les convives de cette salle avaient été choisis. Quant aux autres, c’étaient des adolescents et des enfants…"
} |
816 | {
"en": "Meanwhile, two old women were chatting close to Meaulnes.",
"fr": "Cependant, auprès de Meaulnes, les deux vieilles femmes causaient :"
} |
817 | {
"en": "'Even if all is for the best,' said the elder, in a very shrill comical voice which she vainly tried to soften, 'the lovers will not be here before three o'clock to-morrow.'",
"fr": "– En mettant tout pour le mieux, disait la plus âgée, d’une voix cocasse et suraiguë qu’elle cherchait vainement à adoucir, les fiancés ne seront pas là, demain, avant trois heures."
} |
818 | {
"en": "'Be quiet ! or you'll make me angry,' replied the other in the most peaceful manner.",
"fr": "– Tais-toi, tu me ferais mettre en colère, répondait l’autre du ton le plus tranquille."
} |
819 | {
"en": "She was wearing over her forehead a knitted hood.",
"fr": "Celle-ci portait sur le front une capeline tricotée."
} |
820 | {
"en": "'Let's work it out!' replied the first, undisturbed.",
"fr": "– Comptons ! reprit la première sans s’émouvoir."
} |
821 | {
"en": "'An hour and a half by train from Bourges to Vierzon and seven leagues by coach from Vierzon here . . .'",
"fr": "Une heure et demie de chemin de fer de Bourges à Vierzon, et sept lieues de voiture, de Vierzon jusqu’ici…"
} |
822 | {
"en": "The talk went on.",
"fr": "La discussion continua."
} |
823 | {
"en": "Meaulnes lost not a word.",
"fr": "Meaulnes n’en perdait pas une parole."
} |
824 | {
"en": "This friendly squabble helped to clear matters up a little. Frantz de Galais, the son of the house - who was a student or a sailor or perhaps a cadet in the Navy, one could not be sure - had gone to Bourges to fetch a young girl and marry her; strange to say, this boy, who must be very young and very fantastic, arranged everything in his own way at the manor.",
"fr": "Grâce à cette paisible prise de bec, la situation s’éclairait, faiblement : Frantz de Galais, le fils du château – qui était étudiant ou marin ou peut-être aspirant de marine, on ne savait pas… – était allé à Bourges pour y chercher une jeune fille et l’épouser. Chose étrange, ce garçon, qui devait être très jeune et très fantasque, réglait tout à sa guise dans le Domaine."
} |
825 | {
"en": "He had wanted the house where his fiancée was to live to look like a festive palace.",
"fr": "Il avait voulu que la maison où sa fiancée entrerait ressemblât à un palais en fête."
} |
826 | {
"en": "And to welcome the young girl he had himself invited these children and these kind-hearted old people.",
"fr": "Et pour célébrer la venue de la jeune fille, il avait invité lui-même ces enfants et ces vieilles gens débonnaires."
} |
827 | {
"en": "Such were the points which the discussion of the two women elucidated.",
"fr": "Tels étaient les points que la discussion des deux femmes précisait."
} |
828 | {
"en": "They left everything else in mystery and always came back to the question of the lovers' return.",
"fr": "Elles laissaient tout le reste dans le mystère, et reprenaient sans cesse la question du retour des fiancés."
} |
829 | {
"en": "The one insisted on to-morrow morning, the other on to-morrow afternoon.",
"fr": "L’une tenait pour le matin du lendemain. L’autre pour l’après-midi."
} |
830 | {
"en": "'Poor old Moinelle, you always are so stupid,' said the younger quietly.",
"fr": "– Ma pauvre Moinelle, tu es toujours aussi folle, disait la plus jeune avec calme."
} |
831 | {
"en": "'Poor Adèle, you're always so obstinate.",
"fr": "– Et toi, ma pauvre Adèle, toujours aussi entêtée."
} |
832 | {
"en": "I haven't seen you for four years and you haven't changed an atom,' replied the other with a shrug of her shoulders, but in the most peaceful voice.",
"fr": "Il y a quatre ans que je ne t’avais vue, tu n’as pas changé, répondait l’autre en haussant les épaules, mais de sa voix la plus paisible."
} |
833 | {
"en": "And thus they had it out together, without the least bad feeling.",
"fr": "Et elles continuaient ainsi à se tenir tête sans la moindre humeur."
} |
834 | {
"en": "Meaulnes joined in with the hope of learning more: 'Is she as pretty as people say, Frantz's sweetheart?'",
"fr": "Meaulnes intervint dans l’espoir d’en apprendre davantage : – Est-elle aussi jolie qu’on le dit, la fiancée de Frantz ?"
} |
835 | {
"en": "They looked at him bewildered.",
"fr": "Elles le regardèrent, interloquées (speechless, thrown off balance)."
} |
836 | {
"en": "No one but Frantz had seen the girl.",
"fr": "Personne d’autre que Frantz n’avait vu la jeune fille."
} |
837 | {
"en": "Coming home from Toulon one evening, he had found her wandering in great distress in one of the gardens of Bourges which are called Les Marais.",
"fr": "Lui-même, en revenant de Toulon, l’avait rencontrée un soir, désolée, dans un de ces jardins de Bourges qu’on appelle les Marais."
} |
838 | {
"en": "Her father, a weaver, had turned her out of the house.",
"fr": "Son père, un tisserand, l’avait chassée de chez lui."
} |
839 | {
"en": "She was very pretty and Frantz had decided at once to marry her.",
"fr": "Elle était fort jolie et Frantz avait décidé aussitôt de l’épouser."
} |
840 | {
"en": "It was a strange story, but had not his father M. de Galais and his sister Yvonne always allowed him to do as he liked !",
"fr": "C’était une étrange histoire ; mais son père, M. de Galais, et sa sœur Yvonne ne lui avaient-ils pas toujours tout accordé !…"
} |
841 | {
"en": "Meaulnes was cautiously going to put other questions when a charming couple appeared at the doorway; a girl of sixteen wearing a velvet bodice and a skirt with deep flounces, a young fellow in peg-top trousers and a frock coat with a high collar.",
"fr": "Meaulnes, avec précaution, allait poser d’autres questions, lorsque parut à la porte un couple charmant : une enfant de seize ans avec corsage de velours et jupe à grands volants ; un jeune personnage en habit à haut col et pantalon à élastiques."
} |
842 | {
"en": "They crossed the room dancing a pas de deux-, others followed, then again others rushed through screaming and chased by a tall ghastly Pierrot in dangling sleeves, who wore a black cap and smiled from a toothless mouth.",
"fr": "Ils traversèrent la salle, esquissant un pas de deux ; d’autres les suivirent ; puis d’autres passèrent en courant, poussant des cris, poursuivis par un grand pierrot blafard, aux manches trop longues, coiffé d’un bonnet noir et riant d’une bouche édentée."
} |
843 | {
"en": "He was running in big clumsy strides, as if each step preceded a jump, and he flapped his long empty sleeves.",
"fr": "Il courait à grandes enjambées maladroites, comme si, à chaque pas, il eût dû faire un saut, et il agitait ses longues manches vides."
} |
844 | {
"en": "The girls were a little frightened of him, the young men shook him by the hand, and he appeared to be the delight of the children, who chased him with shrieks and laughter.",
"fr": "Les jeunes filles en avaient un peu peur ; les jeunes gens lui serraient la main et il paraissait faire la joie des enfants qui le poursuivaient avec des cris perçants."
} |
845 | {
"en": "As he passed he looked at Meaulnes with his glassy eyes, and the schoolboy thought he recognised, now completely clean-shaven, the companion of M. Maloyau, the bohemian who a little while before was hanging up the lanterns.",
"fr": "Au passage il regarda Meaulnes de ses yeux vitreux, et l’écolier crut reconnaître, complètement rasé, le compagnon de M. Maloyau, le bohémien qui tout à l’heure accrochait les lanternes."
} |
846 | {
"en": "The meal ended.",
"fr": "Le repas était terminé."
} |
847 | {
"en": "Every one rose.",
"fr": "Chacun se levait."
} |
848 | {
"en": "In the corridors round games and country dances began.",
"fr": "Dans les couloirs s’organisaient des rondes et des farandoles."
} |
849 | {
"en": "A band played a minuet somewhere. Meaulnes, with his head half hidden by the collar of his cloak, as by a ruff, felt himself a different person.",
"fr": "Une musique, quelque part, jouait un pas de menuet… Meaulnes, la tête à demi cachée dans le collet de son manteau, comme dans une fraise, se sentait un autre personnage."
} |
850 | {
"en": "He, too, caught the fun of it all and began to chase the tall Pierrot through the corridors, now like the wings of a theatre where the play had overflowed from the stage, in every direction.",
"fr": "Lui aussi, gagné par le plaisir, se mit à poursuivre le grand pierrot à travers les couloirs du domaine, comme dans les coulisses d’un théâtre où la pantomime, de la scène, se fût partout répandue."
} |
851 | {
"en": "He thus found himself part of a gay crowd in extravagant fancy dress.",
"fr": "Il se trouva ainsi mêlé jusqu’à la fin de la nuit à une foule joyeuse aux costumes extravagants."
} |
852 | {
"en": "Sometimes he opened a door and was in a room with a magic lantern. Children clapped loudly.",
"fr": "Parfois il ouvrait une porte, et se trouvait dans une chambre où l’on montrait la lanterne magique."
} |
853 | {
"en": "Sometimes, in a corner of the room devoted to dancing, he talked with some dandy and tried hastily to find out the sort of dress to be worn on the days following.",
"fr": "Des enfants applaudissaient à grand bruit… Parfois, dans un coin de salon où l’on dansait, il engageait conversation avec quelque dandy et se renseignait hâtivement sur les costumes que l’on porterait les jours suivants…"
} |
854 | {
"en": "Rather troubled at last by all this gaiety offered him, and every moment fearing lest his partly open cloak would reveal his schoolboy overall, he sought refuge for a while in the quietest and darkest part of the dwelling.",
"fr": "Un peu angoissé à la longue par tout ce plaisir qui s’offrait à lui, craignant à chaque instant que son manteau entr’ouvert ne laissât voir sa blouse de collégien, il alla se réfugier un instant dans la partie la plus paisible et la plus obscure de la demeure."
} |
855 | {
"en": "No other sound could be heard there but the muffled music of a piano.",
"fr": "On n’y entendait que le bruit étouffé d’un piano."
} |
856 | {
"en": "He entered another door and found himself in a dining-room lit by a hanging lamp.",
"fr": "Il entra dans une pièce silencieuse qui était une salle à manger éclairée par une lampe à suspension."
} |
857 | {
"en": "There also fun was on, but fun for the children.",
"fr": "Là aussi c’était fête, mais fête pour les petits enfants."
} |
858 | {
"en": "Some of these, seated on hassocks, were busy turning over the pages of albums open on their knees ; others, squatting on the floor in front of a chair, were gravely engaged in displaying pictures on the seat; others, again, near the fire said nothing and did nothing but listen to the hum of the fête audible throughout the great house.",
"fr": "Les uns, assis sur des poufs (pillow seats), feuilletaient des albums ouverts sur leurs genoux ; d’autres étaient accroupis par terre devant une chaise et, gravement, ils faisaient sur le siège un étalage d’images ; d’autres, auprès du feu, ne disaient rien, ne faisaient rien, mais ils écoutaient au loin, dans l’immense demeure, la rumeur de la fête."
} |
859 | {
"en": "One door of this dining-room was wide open.",
"fr": "Une porte de cette salle à manger était grande ouverte."
} |
860 | {
"en": "In the next room could be heard the piano being played.",
"fr": "On entendait dans la pièce attenante jouer du piano."
} |
861 | {
"en": "Meaulnes, inquisitively, put his head in.",
"fr": "Meaulnes avança curieusement la tête."
} |
862 | {
"en": "It was a sort of drawing-room parlour; a woman or a young girl, with a brown cloak thrown over her shoulders and her back turned, was very softly playing tunes of round games and nursery rhymes.",
"fr": "C’était une sorte de petit salon-parloir ; une femme ou une jeune fille, un grand manteau marron jeté sur ses épaules, tournait le dos, jouant très doucement des airs de rondes ou de chansonnettes."
} |
863 | {
"en": "Close to her, on the sofa, six or seven little boys and girls sat in a row as in a picture, good as children are when it grows late, and listened.",
"fr": "Sur le divan, tout à côté, six ou sept petits garçons et petites filles rangés comme sur une image, sages comme le sont les enfants lorsqu’il se fait tard, écoutaient."
} |
864 | {
"en": "Only now and again one of them, using his wrist as prop, lifted himself up, slid down to the ground, and passed into the dining- room; then one of those who had finished looking at the pictures came to take his place.",
"fr": "De temps en temps seulement, l’un d’eux, arc-bouté sur les poignets, se soulevait, glissait à terre et passait dans la salle à manger : un de ceux qui avaient fini de regarder les images venait prendre sa place…"
} |
865 | {
"en": "After the ball where everything was charming but feverish and mad, where he had himself so madly chased the tall Pierrot, Meaulnes found that he had dropped into the most peaceful happiness on earth.",
"fr": "Après cette fête où tout était charmant, mais fiévreux et fou, où lui-même avait si follement poursuivi le grand pierrot, Meaulnes se trouvait là plongé dans le bonheur le plus calme du monde."
} |
866 | {
"en": "Noiselessly, while the girl played on, he went back to sit in the dining-room, and opening one of the big red books scattered on the table, he absent-mindedly began to read.",
"fr": "Sans bruit, tandis que la jeune fille continuait à jouer, il retourna s’asseoir dans la salle à manger, et, ouvrant un des gros livres rouges épars sur la table, il commença distraitement à lire."
} |
867 | {
"en": "Almost at once one of the little boys crouched on the floor came up to him, and catching hold of his arm, climbed on his knee to look over; another settled on the other side.",
"fr": "Presque aussitôt un des petits qui étaient par terre s’approcha, se pendit à son bras et grimpa sur son genou pour regarder en même temps que lui ; un autre en fit autant de l’autre côté."
} |
868 | {
"en": "Then began a dream like his old dream.",
"fr": "Alors ce fut un rêve comme son rêve de jadis."
} |
869 | {
"en": "His mind could dwell on the fancy that he was married and in his own home during a beautiful evening and that this lovely unknown person playing the piano, close to him, was his wife.",
"fr": "Il put imaginer longuement qu’il était dans sa propre maison, marié, un beau soir, et que cet être charmant et inconnu qui jouait du piano, près de lui, c’était sa femme…"
} |
870 | {
"en": "THE MEETING",
"fr": "LA RENCONTRE"
} |
871 | {
"en": "ISsfext morning Meaulnes was one of the first to be ready.",
"fr": "Le lendemain matin, Meaulnes fut prêt un des premiers."
} |
872 | {
"en": "He put on, as he had been told, a simple black old-fashioned suit; a tight-waisted jacket with sleeves puffed out at the shoulders, a double-breasted waistcoat, trousers so wide at the bottom that they hid his dainty shoes, and a top hat.",
"fr": "Comme on le lui avait conseillé, il revêtit un simple costume noir, de mode passée, une jaquette serrée à la taille avec des manches bouffant aux épaules, un gilet croisé, un pantalon élargi du bas jusqu’à cacher ses fines chaussures, et un chapeau haut de forme."
} |
873 | {
"en": "The courtyard was deserted when he came down.",
"fr": "La cour était déserte encore lorsqu’il descendit."
} |
874 | {
"en": "He took a few steps and felt projected into a day of spring.",
"fr": "Il fit quelques pas et se trouva comme transporté dans une journée de printemps."
} |
875 | {
"en": "It proved, indeed, to be the most lovely morning of that winter, sunny as in the first days of April.",
"fr": "Ce fut en effet le matin le plus doux de cet hiver-là. Il faisait du soleil comme aux premiers jours d’avril."
} |
876 | {
"en": "The frost was giving way and the damp grass shone as with dewdrops.",
"fr": "Le givre (frost) fondait et l’herbe mouillée brillait comme humectée de rosée."
} |
877 | {
"en": "In the trees many small birds were singing, and from time to time a warm breeze touched his face as he walked.",
"fr": "Dans les arbres, plusieurs petits oiseaux chantaient et de temps à autre une brise tiédie coulait sur le visage du promeneur."
} |
878 | {
"en": "He behaved as guests do who wake before their host.",
"fr": "Il fit comme les invités qui se sont éveillés avant le maître de la maison."
} |
879 | {
"en": "He went out into the courtyard, thinking that, at any moment, a friendly and gay voice would call from behind him: 'Up already, Augustin?'",
"fr": "Il sortit dans la cour du domaine, pensant à chaque instant qu’une voix cordiale et joyeuse allait crier derrière lui : – Déjà réveillé, Augustin ?…"
} |
880 | {
"en": "But he walked alone for a long time in the garden and in the courtyard.",
"fr": "Mais il se promena longtemps seul à travers le jardin et la cour."
} |
881 | {
"en": "Over there, in the main building, nothing stirred, either in the windows or in the turret.",
"fr": "Là-bas, dans le bâtiment principal, rien ne remuait, ni aux fenêtres, ni à la tourelle."
} |
882 | {
"en": "Yet the two wings of the heavy-studded door were already open.",
"fr": "On avait ouvert déjà, cependant, les deux battants de la ronde porte de bois."
} |
883 | {
"en": "And at one of the top windows a ray of sunshine shone as in summer in the early morning.",
"fr": "Et, dans une des fenêtres du haut, un rayon de soleil donnait, comme en été, aux premières heures du matin."
} |
884 | {
"en": "Meaulnes for the first time saw the grounds of the manor in broad daylight.",
"fr": "Meaulnes, pour la première fois, regardait en plein jour l’intérieur de la propriété."
} |
885 | {
"en": "Remains of a wall separated the unkept garden from the courtyard, where quite recently sand had been spread and smoothed over with the rake.",
"fr": "Les vestiges d’un mur séparaient le jardin délabré de la cour, où l’on avait, depuis peu, versé du sable et passé le râteau (gardin rake)."
} |
886 | {
"en": "At the end of the annex where his room was stood stables built in quaint disorder, which multiplied corners thick with ramping bushes and Virginia creeper.",
"fr": "À l’extrémité des dépendances qu’il habitait, c’étaient des écuries bâties dans un amusant désordre, qui multipliait les recoins garnis d’arbrisseaux fous et de vigne vierge."
} |
887 | {
"en": "The fir woods, which hid the manor from all the flat country around, encroached onto the very grounds - except towards the east where could be seen blue hills covered with rocks and yet more firs.",
"fr": "Jusque sur le domaine déferlaient des bois de sapins qui le cachaient à tout le pays plat, sauf vers l’est, où l’on apercevait des collines bleues couvertes de rochers et de sapins encore."
} |
888 | {
"en": "For one moment, in the garden, Meaulnes leaned over the shaky fence enclosing the fish-pond; near the edges there remained a little thin ice in folds like froth . . .",
"fr": "Un instant, dans le jardin, Meaulnes se pencha sur la branlante barrière de bois qui entourait le vivier ; vers les bords il restait un peu de glace mince et plissée comme une écume."
} |
889 | {
"en": "He saw himself reflected in the water, as if bending over the sky in his romantic student's costume.",
"fr": "Il s’aperçut lui-même reflété dans l’eau, comme incliné sur le ciel, dans son costume d’étudiant romantique."
} |
890 | {
"en": "And he fancied it was another Meaulnes; no longer the schoolboy who had run away in a peasant's cart, but a charming youth of romance from the pages of some handsome prize-book . . .",
"fr": "Et il crut voir un autre Meaulnes ; non plus l’écolier qui s’était évadé dans une carriole de paysan, mais un être charmant et romanesque, au milieu d’un beau livre de prix…"
} |
891 | {
"en": "He hurried towards the main building, for he was hungry.",
"fr": "Il se hâta vers le bâtiment principal, car il avait faim."
} |
892 | {
"en": "A peasant woman was laying the table in the large hall where he had dined the previous evening.",
"fr": "Dans la grande salle où il avait dîné la veille, une paysanne mettait le couvert."
} |
893 | {
"en": "As soon as Meaulnes sat down in front of one of the bowls set in a line on the cloth, she poured him some coffee and said : 'You are the first down, sir?'",
"fr": "Dès que Meaulnes se fut assis devant un des bols alignés sur la nappe, elle lui versa le café en disant : – Vous êtes le premier, monsieur."
} |
894 | {
"en": "He did not wish to answer lest he should suddenly be recognized as a stranger.",
"fr": "Il ne voulut rien répondre, tant il craignait d’être soudain reconnu comme un étranger."
} |
895 | {
"en": "He only asked at what time the boat would leave for the morning excursion which had been announced.",
"fr": "Il demanda seulement à quelle heure partirait le bateau pour la promenade matinale qu’on avait annoncée."
} |
896 | {
"en": "'Not for half an hour, sir. No one has come down yet,' was the reply.",
"fr": "– Pas avant une demi-heure, monsieur : personne n’est descendu encore, fut la réponse."
} |
897 | {
"en": "So he continued to wander in search of the landing-stage, all around this long castle-like house, built with unequal wings in the style of a church.",
"fr": "Il continua donc d’errer en cherchant le lieu de l’embarcadère, autour de la longue maison châtelaine aux ailes inégales, comme une église."
} |
898 | {
"en": "When he turned round the south wing, he suddenly saw the reeds which, as far as the eyes could reach, formed the landscape.",
"fr": "Lorsqu’il eut contourné l’aile sud, il aperçut soudain les roseaux, à perte de vue, qui formaient tout le paysage."
} |
899 | {
"en": "Water from the ponds bathed the foot of the walls on that side, and in front of several doors little wooden balconies overhung the rippling wavelets.",
"fr": "L’eau des étangs venait de ce côté mouiller le pied des murs, et il y avait, devant plusieurs portes, de petits balcons de bois qui surplombaient les vagues clapotantes."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.