id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
9100 | {
"en": "We had to walk two miles to Brocklebridge Church, where our patron officiated.",
"fr": "Nous avions deux milles à faire pour arriver à l'église de Brocklebridge, où officiait notre chef."
} |
9101 | {
"en": "We set out cold, we arrived at church colder: during the morning service we became almost paralysed.",
"fr": "Nous partions ayant froid; en arrivant, nous avions plus froid encore; et avant la fin de l'office du matin nos membres étaient paralysés."
} |
9102 | {
"en": "It was too far to return to dinner, and an allowance of cold meat and bread, in the same penurious proportion observed in our ordinary meals, was served round between the services.",
"fr": "Trop loin pour retourner dîner, nous recevions entre les deux services du pain et de la viande froide, et des parts aussi insuffisantes que dans nos repas ordinaires."
} |
9103 | {
"en": "At the close of the afternoon service we returned by an exposed and hilly road, where the bitter winter wind, blowing over a range of snowy summits to the north, almost flayed the skin from our faces.",
"fr": "Après l'office du soir, nous nous en retournions par une route escarpée. Le vent du nord soufflait si rudement sur le sommet des montagnes qu'il nous gerçait la peau."
} |
9104 | {
"en": "I can remember Miss Temple walking lightly and rapidly along our drooping line, her plaid cloak, which the frosty wind fluttered, gathered close about her, and encouraging us, by precept and example, to keep up our spirits, and march forward, as she said, \"like stalwart soldiers.\"",
"fr": "Je me rappellerai toujours Mlle Temple. Elle marchait légèrement et avec rapidité le long des rangs accablés, ramenant sur sa poitrine son manteau qu'écartait un vent glacial; et, par ses préceptes et son exemple, elle encourageait tout le monde à demeurer ferme et à marcher en avant comme de vieux soldats."
} |
9105 | {
"en": "The other teachers, poor things, were generally themselves too much dejected to attempt the task of cheering others.",
"fr": "Quant aux autres maîtresses, pauvres créatures, elles étaient trop abattues elles-mêmes pour tenter d'égayer les élèves!"
} |
9106 | {
"en": "How we longed for the light and heat of a blazing fire when we got back!",
"fr": "Combien toutes nous désirions la lumière et la chaleur d'un feu pétillant, lorsque nous arrivions à Lowood!"
} |
9107 | {
"en": "But, to the little ones at least, this was denied: each hearth in the schoolroom was immediately surrounded by a double row of great girls, and behind them the younger children crouched in groups, wrapping their starved arms in their pinafores.",
"fr": "Mais cette douceur était refusée aux petites. Chacun des foyers était immédiatement occupé par un double rang de grandes élèves; et les plus jeunes, se pressant les unes contre les autres, cachaient sous leurs tabliers leurs bras transis."
} |
9108 | {
"en": "A little solace came at tea-time, in the shape of a double ration of bread--a whole, instead of a half, slice--with the delicious addition of a thin scrape of butter: it was the hebdomadal treat to which we all looked forward from Sabbath to Sabbath.",
"fr": "Une petite jouissance nous était pourtant réservée: à cinq heures, on nous distribuait une double ration de pain et un peu de beurre; c'était le festin hebdomadaire auquel nous pensions d'un dimanche à l'autre."
} |
9109 | {
"en": "I generally contrived to reserve a moiety of this bounteous repast for myself; but the remainder I was invariably obliged to part with.",
"fr": "J'essayais, en général, de me réserver la moitié de ce délicieux repas; quant au reste, je me voyais invariablement obligée de le partager."
} |
9110 | {
"en": "The Sunday evening was spent in repeating, by heart, the Church Catechism, and the fifth, sixth, and seventh chapters of St. Matthew; and in listening to a long sermon, read by Miss Miller, whose irrepressible yawns attested her weariness.",
"fr": "Le dimanche soir se passait à répéter par coeur le catéchisme, les cinquième, sixième et septième chapitres de saint Matthieu, et à écouter un long sermon que nous lisait Mlle Miller, dont les bâillements impossibles à réprimer attestaient assez la fatigue."
} |
9111 | {
"en": "A frequent interlude of these performances was the enactment of the part of Eutychus by some half-dozen of little girls, who, overpowered with sleep, would fall down, if not out of the third loft, yet off the fourth form, and be taken up half dead.",
"fr": "Cette lecture était souvent interrompue par une douzaine de petites filles qui, gagnées par le sommeil, se mettaient à jouer le rôle d'Eutychus et tombaient, non pas d'un troisième grenier, mais d'un quatrième banc."
} |
9112 | {
"en": "The remedy was, to thrust them forward into the centre of the schoolroom, and oblige them to stand there till the sermon was finished. Sometimes their feet failed them, and they sank together in a heap; they were then propped up with the monitors' high stools.",
"fr": "On les ramassait à demi mortes, et, pour tout remède, on les forçait à se tenir debout au milieu de la salle, jusqu'à la fin du sermon; quelquefois pourtant leurs jambes fléchissaient, et toutes ensemble elles tombaient à terre; leurs corps étaient alors soutenus par les grandes chaises des monitrices."
} |
9113 | {
"en": "I have not yet alluded to the visits of Mr. Brocklehurst; and indeed that gentleman was from home during the greater part of the first month after my arrival; perhaps prolonging his stay with his friend the archdeacon: his absence was a relief to me.",
"fr": "Je n'ai pas encore parlé des visites de M. Brockelhurst: il fut absent une partie du premier mois; il avait peut-être prolongé son séjour chez son ami l'archidiacre."
} |
9114 | {
"en": "I need not say that I had my own reasons for dreading his coming: but come he did at last.",
"fr": "Cette absence était un soulagement pour moi; je n'ai pas besoin de dire que j'avais des raisons pour craindre son arrivée. Il revint pourtant."
} |
9115 | {
"en": "One afternoon (I had then been three weeks at Lowood), as I was sitting with a slate in my hand, puzzling over a sum in long division, my eyes, raised in abstraction to the window, caught sight of a figure just passing: I recognised almost instinctively that gaunt outline; and when, two minutes after, all the school, teachers included, rose _en masse_, it was not necessary for me to look up in order to ascertain whose entrance they thus greeted. A long stride measured the schoolroom, and presently beside Miss Temple, who herself had risen, stood the same black column which had frowned on me so ominously from the hearthrug of Gateshead.",
"fr": "Une après-midi, comme j'étais assise, une ardoise sur mes genoux et très en peine d'achever une longue addition, mes yeux se levèrent avec distraction et se dirigèrent du côté de la fenêtre. Il me sembla voir passer une figure; je la reconnus presque instinctivement, et lorsque, deux minutes après, toute l'école, les professeurs y compris, se leva en masse, je n'eus pas besoin de regarder pour savoir qui l'on venait de saluer ainsi: un long pas retentit en effet dans la salle, et le grand fantôme noir qui avait si désagréablement froncé le sourcil en m'examinant à Gateshead apparut à côté de Mlle Temple; elle aussi s'était levée."
} |
9116 | {
"en": "I now glanced sideways at this piece of architecture. Yes, I was right: it was Mr. Brocklehurst, buttoned up in a surtout, and looking longer, narrower, and more rigid than ever.",
"fr": "Je regardai de côté cette espèce de spectre; je ne m'étais pas trompée, c'était M. Brockelhurst, avec son pardessus boutonné, et l'air plus sombre, plus maigre et plus sévère que jamais."
} |
9117 | {
"en": "I had my own reasons for being dismayed at this apparition; too well I remembered the perfidious hints given by Mrs. Reed about my disposition, &c.; the promise pledged by Mr. Brocklehurst to apprise Miss Temple and the teachers of my vicious nature.",
"fr": "J'avais mes raisons pour craindre cette apparition; je ne me rappelais que trop bien les dénonciations perfides de Mme Reed, la promesse faite par M. Brockelhurst d'instruire Mlle Temple et les autres maîtresses de ma nature corrompue."
} |
9118 | {
"en": "All along I had been dreading the fulfilment of this promise,--I had been looking out daily for the \"Coming Man,\" whose information respecting my past life and conversation was to brand me as a bad child for ever: now there he was.",
"fr": "Depuis trois semaines je craignais l'accomplissement de cette promesse; chaque jour je regardais si cet homme n'arrivait pas, car ce qu'il allait dire de ma conversation avec lui et de ma vie passée allait me flétrir par avance; et il était là, à côté de Mlle Temple, il lui parlait bas."
} |
9119 | {
"en": "He stood at Miss Temple's side; he was speaking low in her ear: I did not doubt he was making disclosures of my villainy; and I watched her eye with painful anxiety, expecting every moment to see its dark orb turn on me a glance of repugnance and contempt.",
"fr": "J'étais convaincue qu'il révélait mes fautes, et j'examinais avec une douloureuse anxiété les yeux de la directrice, m'attendant sans cesse à voir leur noire orbite me lancer un regard d'aversion et de mépris."
} |
9120 | {
"en": "I listened too; and as I happened to be seated quite at the top of the room, I caught most of what he said: its import relieved me from immediate apprehension.",
"fr": "Je prêtai l'oreille, j'étais assez près d'eux pour entendre presque tout ce qu'ils disaient. Le sujet de leur conversation me délivra momentanément de mes craintes."
} |
9121 | {
"en": "\"I suppose, Miss Temple, the thread I bought at Lowton will do; it struck me that it would be just of the quality for the calico chemises, and I sorted the needles to match.",
"fr": "«Je suppose, mademoiselle Temple, disait M. Brockelhurst, que le fil acheté à Lowood fera l'affaire. Il me paraît d'une bonne grosseur pour les chemises de calicot."
} |
9122 | {
"en": "You may tell Miss Smith that I forgot to make a memorandum of the darning needles, but she shall have some papers sent in next week; and she is not, on any account, to give out more than one at a time to each pupil: if they have more, they are apt to be careless and lose them.",
"fr": "Vous direz à Mlle Smith que j'ai oublié les aiguilles à repriser, mais la semaine prochaine elle en recevra quelques paquets, et, sous aucun prétexte, elle ne doit en donner plus d'une à chaque élève; elles pourraient les perdre, et ce serait une occasion de désordre."
} |
9123 | {
"en": "And, O ma'am! I wish the woollen stockings were better looked to!--when I was here last, I went into the kitchen-garden and examined the clothes drying on the line; there was a quantity of black hose in a very bad state of repair: from the size of the holes in them I was sure they had not been well mended from time to time.\"",
"fr": "Et à propos, madame, je voudrais que les bas de laine fussent mieux entretenus. Lorsque je vins ici la dernière fois, j'examinai, en passant dans le jardin de la cuisine, les vêtements qui séchaient sur les cordes, et je vis une très grande quantité de bas noirs en très mauvais état; la grandeur des trous attestait qu'ils n'avaient point été raccommodés à temps.»"
} |
9124 | {
"en": "He paused.",
"fr": "Il s'arrêta."
} |
9125 | {
"en": "\"Your directions shall be attended to, sir,\" said Miss Temple.",
"fr": "«Vos ordres seront exécutés, monsieur, reprit Mlle Temple."
} |
9126 | {
"en": "\"And, ma'am,\" he continued, \"the laundress tells me some of the girls have two clean tuckers in the week: it is too much; the rules limit them to one.\"",
"fr": "-- Et puis, madame, continua-t-il, la blanchisseuse m'a dit que quelques-unes des petites filles avaient eu deux collerettes dans une semaine; c'est trop, la règle n'en permet qu'une."
} |
9127 | {
"en": "\"I think I can explain that circumstance, sir.",
"fr": "-- Je crois pouvoir expliquer ceci, monsieur."
} |
9128 | {
"en": "Agnes and Catherine Johnstone were invited to take tea with some friends at Lowton last Thursday, and I gave them leave to put on clean tuckers for the occasion.\"",
"fr": "Agnès et Catherine Johnstone avaient été invitées à prendre le thé avec quelques amies à Lowton, et je leur ai permis, pour cette occasion, de mettre des collerettes blanches."
} |
9129 | {
"en": "Mr. Brocklehurst nodded.",
"fr": "M. Brockelhurst secoua la tête."
} |
9130 | {
"en": "\"Well, for once it may pass; but please not to let the circumstance occur too often.",
"fr": "«Eh bien! pour une fois, cela passera; mais que de semblables faits ne se renouvellent pas trop souvent."
} |
9131 | {
"en": "And there is another thing which surprised me; I find, in settling accounts with the housekeeper, that a lunch, consisting of bread and cheese, has twice been served out to the girls during the past fortnight. How is this?",
"fr": "Il y a encore une chose qui m'a surpris. En réglant avec la femme de charge, j'ai vu qu'un goûter de pain et de fromage avait été deux fois servi à ces enfants pendant la dernière quinzaine; d'où cela vient-il?"
} |
9132 | {
"en": "I looked over the regulations, and I find no such meal as lunch mentioned.",
"fr": "J'ai regardé sur le règlement, et je n'ai pas vu que le goûter y fût indiqué."
} |
9133 | {
"en": "Who introduced this innovation? and by what authority?\"",
"fr": "Qui a introduit cette innovation, et de quel droit?"
} |
9134 | {
"en": "\"I must be responsible for the circumstance, sir,\" replied Miss Temple: \"the breakfast was so ill prepared that the pupils could not possibly eat it; and I dared not allow them to remain fasting till dinner-time.\"",
"fr": "-- Je suis responsable de ceci, monsieur, reprit Mlle Temple; le déjeuner était si mal préparé que les élèves n'ont pas pu le manger, et je n'ai pas voulu leur permettre de rester à jeun jusqu'à l'heure du dîner."
} |
9135 | {
"en": "\"Madam, allow me an instant.",
"fr": "-- Un instant, madame!"
} |
9136 | {
"en": "You are aware that my plan in bringing up these girls is, not to accustom them to habits of luxury and indulgence, but to render them hardy, patient, self-denying.",
"fr": "Vous savez qu'en élevant ces jeunes filles, mon but n'est pas de les habituer au luxe, mais de les rendre patientes et dures à la souffrance, de leur apprendre à se refuser tout à elles-mêmes."
} |
9137 | {
"en": "Should any little accidental disappointment of the appetite occur, such as the spoiling of a meal, the under or the over dressing of a dish, the incident ought not to be neutralised by replacing with something more delicate the comfort lost, thus pampering the body and obviating the aim of this institution; it ought to be improved to the spiritual edification of the pupils, by encouraging them to evince fortitude under temporary privation.",
"fr": "S'il leur arrive par hasard un petit accident, tel qu'un repas gâté, on ne doit pas rendre cette leçon inutile en remplaçant un bien-être perdu par un autre plus grand; pour choyer le corps, vous oubliez le but de cette institution. De tels événements devraient être une cause d'édification pour les élèves; ce serait là le moment de leur prêcher la force d'âme dans les privations de la vie; un petit discours serait bon dans de semblables occasions; là, un maître sage trouverait moyen de rappeler les souffrances des premiers chrétiens, les tourments des martyrs, les exhortations de notre divin Maître lui-même, qui ordonnait à ses disciples de prendre leur croix et de le suivre."
} |
9138 | {
"en": "A brief address on those occasions would not be mistimed, wherein a judicious instructor would take the opportunity of referring to the sufferings of the primitive Christians; to the torments of martyrs; to the exhortations of our blessed Lord Himself, calling upon His disciples to take up their cross and follow Him; to His warnings that man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God; to His divine consolations, \"If ye suffer hunger or thirst for My sake, happy are ye.\"",
"fr": "On pourrait leur répéter ces mots du Christ: «L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole sortant de la bouche de Dieu». Puis aussi cette consolante sentence: «Heureux ceux qui souffrent la faim et la soif pour l'amour de moi!»"
} |
9139 | {
"en": "Oh, madam, when you put bread and cheese, instead of burnt porridge, into these children's mouths, you may indeed feed their vile bodies, but you little think how you starve their immortal souls!\"",
"fr": "Ô madame! vous mettez dans la bouche de ces enfants du pain et du fromage au lieu d'une soupe brûlée; je vous le dis, en vérité, vous nourrissez ainsi leur vile enveloppe, mais vous tuez leur âme immortelle.»"
} |
9140 | {
"en": "Mr. Brocklehurst again paused--perhaps overcome by his feelings.",
"fr": "M. Brockelhurst s'arrêta de nouveau, comme s'il eût été suffoqué par ses pensées."
} |
9141 | {
"en": "Miss Temple had looked down when he first began to speak to her; but she now gazed straight before her, and her face, naturally pale as marble, appeared to be assuming also the coldness and fixity of that material; especially her mouth, closed as if it would have required a sculptor's chisel to open it, and her brow settled gradually into petrified severity.",
"fr": "Mlle Temple avait baissé les yeux lorsqu'il avait commencé à parler, mais alors elle regardait droit devant elle, et sa figure naturellement pâle comme le marbre en avait aussi pris la froideur et la fixité; sa bouche était si bien fermée que l'oiseau du sculpteur eût semblé seul capable de l'ouvrir; peu à peu, son front avait contracté une expression de sévérité immobile."
} |
9142 | {
"en": "Meantime, Mr. Brocklehurst, standing on the hearth with his hands behind his back, majestically surveyed the whole school.",
"fr": "M. Brockelhurst était debout devant le foyer. Les mains derrière le dos, il surveillait majestueusement toute l'école."
} |
9143 | {
"en": "Suddenly his eye gave a blink, as if it had met something that either dazzled or shocked its pupil; turning, he said in more rapid accents than he had hitherto used--",
"fr": "Tout à coup il fit un mouvement comme si son regard eût rencontré quelque objet choquant; il se retourna, et s'écria plus vivement qu'il ne l'avait encore fait:"
} |
9144 | {
"en": "\"Miss Temple, Miss Temple, what--_what_ is that girl with curled hair? Red hair, ma'am, curled--curled all over?\"",
"fr": "«Mademoiselle Temple! mademoiselle Temple! quelle est cette enfant avec des cheveux frisés, des cheveux rouges, madame, frisés tout autour de la tête?»"
} |
9145 | {
"en": "And extending his cane he pointed to the awful object, his hand shaking as he did so.",
"fr": "Il étendit sa canne vers l'objet de son horreur; sa main tremblait."
} |
9146 | {
"en": "\"It is Julia Severn,\" replied Miss Temple, very quietly.",
"fr": "«C'est Julia Severn, répondit Mlle Temple très tranquillement."
} |
9147 | {
"en": "\"Julia Severn, ma'am! And why has she, or any other, curled hair?",
"fr": "-- Julia Severn, madame; eh bien, pourquoi, au mépris de tous les principes de cette maison, suit-elle aussi ouvertement les lois du monde?"
} |
9148 | {
"en": "Why, in defiance of every precept and principle of this house, does she conform to the world so openly--here in an evangelical, charitable establishment--as to wear her hair one mass of curls?\"",
"fr": "Ici, dans un établissement évangélique, porter une telle masse de boucles!"
} |
9149 | {
"en": "\"Julia's hair curls naturally,\" returned Miss Temple, still more quietly.",
"fr": "-- Les cheveux de Julia frisent naturellement, répondit Mlle Temple avec plus de calme encore."
} |
9150 | {
"en": "\"Naturally! Yes, but we are not to conform to nature; I wish these girls to be the children of Grace: and why that abundance?",
"fr": "-- Naturellement, oui; mais nous ne nous conformons pas à la nature; je veux que ces jeunes filles soient les enfants de la grâce!"
} |
9151 | {
"en": "I have again and again intimated that I desire the hair to be arranged closely, modestly, plainly.",
"fr": "Et pourquoi cette abondance? j'ai dit bien des fois que je désirais voir les cheveux modestement aplatis."
} |
9152 | {
"en": "Miss Temple, that girl's hair must be cut off entirely; I will send a barber to-morrow: and I see others who have far too much of the excrescence--that tall girl, tell her to turn round.",
"fr": "Mademoiselle Temple, il faut que les cheveux de cette petite soient entièrement coupés. J'enverrai le perruquier demain; mais j'en vois d'autres qui ont une chevelure beaucoup trop longue et beaucoup trop abondante."
} |
9153 | {
"en": "Tell all the first form to rise up and direct their faces to the wall.\"",
"fr": "Dites à cette grande fille de se tourner vers moi, ou plutôt dites à tout le premier banc de se lever et de regarder du côté de la muraille.»"
} |
9154 | {
"en": "Miss Temple passed her handkerchief over her lips, as if to smooth away the involuntary smile that curled them; she gave the order, however, and when the first class could take in what was required of them, they obeyed.",
"fr": "Mlle Temple passa son manchon sur ses lèvres comme pour réprimer un sourire involontaire; néanmoins elle donna l'ordre, et, quand la première classe eut compris ce qu'on exigeait d'elle, elle obéit."
} |
9155 | {
"en": "Leaning a little back on my bench, I could see the looks and grimaces with which they commented on this manoeuvre: it was a pity Mr. Brocklehurst could not see them too; he would perhaps have felt that, whatever he might do with the outside of the cup and platter, the inside was further beyond his interference than he imagined.",
"fr": "Je regrettais que M. Brockelhurst ne pût pas les voir aussi. Il eût peut-être compris alors que, quelques soins qu'il prît pour l'extérieur, l'intérieur échappait toujours à son influence."
} |
9156 | {
"en": "He scrutinised the reverse of these living medals some five minutes, then pronounced sentence.",
"fr": "Il examina pendant cinq minutes le revers de ces médailles vivantes, puis il prononça la sentence."
} |
9157 | {
"en": "These words fell like the knell of doom--",
"fr": "Elle retentit à mes oreilles comme le glas d'un arrêt mortel."
} |
9158 | {
"en": "\"All those top-knots must be cut off.\"",
"fr": "«Tous ces cheveux, dit-il, seront coupés»"
} |
9159 | {
"en": "Miss Temple seemed to remonstrate.",
"fr": "Mlle Temple voulut faire une observation."
} |
9160 | {
"en": "\"Madam,\" he pursued, \"I have a Master to serve whose kingdom is not of this world: my mission is to mortify in these girls the lusts of the flesh; to teach them to clothe themselves with shame-facedness and sobriety, not with braided hair and costly apparel; and each of the young persons before us has a string of hair twisted in plaits which vanity itself might have woven; these, I repeat, must be cut off; think of the time wasted, of--\" Mr. Brocklehurst was here interrupted: three other visitors, ladies, now entered the room.",
"fr": "«Madame, dit-il, j'ai à servir un maître dont le royaume n'est pas de ce monde; ma mission est de mortifier dans ces jeunes filles les désirs de la chair, de leur apprendre à s'habiller modestement et simplement, et non pas à tresser leurs cheveux et à se parer de vêtements somptueux. Eh bien! chacune des enfants placées devant nous a arrangé ses longs cheveux en nattes que la vanité elle-même semble avoir tressées."
} |
9161 | {
"en": "They ought to have come a little sooner to have heard his lecture on dress, for they were splendidly attired in velvet, silk, and furs.",
"fr": "Elles auraient dû arriver un peu plus tôt pour entendre le sermon sur la parure, car elles étaient splendidement vêtues de velours, de soie et de fourrure; deux d'entre elles, belles jeunes filles de seize à dix-sept ans, portaient des chapeaux de castor ornés de plumes d'autruche, ce qui, à cette époque, était la grande mode."
} |
9162 | {
"en": "The two younger of the trio (fine girls of sixteen and seventeen) had grey beaver hats, then in fashion, shaded with ostrich plumes, and from under the brim of this graceful head-dress fell a profusion of light tresses, elaborately curled; the elder lady was enveloped in a costly velvet shawl, trimmed with ermine, and she wore a false front of French curls.",
"fr": "Une quantité de boucles légères et soigneusement peignées sortaient de ces gracieuses coutures. La plus âgée de ces dames était enveloppée dans un magnifique châle de velours bordé d'hermine; elle portait un faux tour de boucles à la française."
} |
9163 | {
"en": "These ladies were deferentially received by Miss Temple, as Mrs. and the Misses Brocklehurst, and conducted to seats of honour at the top of the room.",
"fr": "Ces dames, qui n'étaient autres que Mme et Mlles Brockelhurst, furent reçues avec respect par Mlle Temple; on les conduisit au bout de la chambre à des places d'honneur."
} |
9164 | {
"en": "It seems they had come in the carriage with their reverend relative, and had been conducting a rummaging scrutiny of the room upstairs, while he transacted business with the housekeeper, questioned the laundress, and lectured the superintendent.",
"fr": "Il paraît qu'elles étaient venues dans la voiture avec M. Brockelhurst, et qu'elles avaient scrupuleusement examiné les chambres de l'étage supérieur, pendant que M. Brockelhurst faisait ses comptes avec la femme de charge, questionnait la blanchisseuse et forçait la directrice à écouter ses sermons."
} |
9165 | {
"en": "They now proceeded to address divers remarks and reproofs to Miss Smith, who was charged with the care of the linen and the inspection of the dormitories: but I had no time to listen to what they said; other matters called off and enchanted my attention.",
"fr": "Pour le moment, elles adressaient quelques observations et quelques reproches à Mme Smith, qui était chargée de l'entretien du linge et de l'inspection des dortoirs; mais je n'eus pas le temps de les écouter, mon attention ayant été bientôt détournée par autre chose."
} |
9166 | {
"en": "Hitherto, while gathering up the discourse of Mr. Brocklehurst and Miss Temple, I had not, at the same time, neglected precautions to secure my personal safety; which I thought would be effected, if I could only elude observation.",
"fr": "Jusque-là, tout en prêtant l'oreille à la conversation de M. Brockelhurst et de Mlle Temple, je n'avais pas négligé les précautions nécessaires à ma sûreté personnelle."
} |
9167 | {
"en": "To this end, I had sat well back on the form, and while seeming to be busy with my sum, had held my slate in such a manner as to conceal my face: I might have escaped notice, had not my treacherous slate somehow happened to slip from my hand, and falling with an obtrusive crash, directly drawn every eye upon me; I knew it was all over now, and, as I stooped to pick up the two fragments of slate, I rallied my forces for the worst.",
"fr": "Je pensais que tout irait bien si je pouvais éviter d'être aperçue; dans ce but, je m'étais bien enfoncée sur mon banc, et, faisant semblant d'être très occupée de mon addition, je m'étais arrangée de manière à cacher ma figure derrière mon ardoise; j'aurais sûrement échappé aux regards, si elle n'eut glissé de mes mains et ne fût tombée à terre avec grand bruit. Tous les yeux se dirigèrent de mon côté."
} |
9168 | {
"en": "It came.",
"fr": "Je compris que tout était perdu, et je rassemblai mes forces contre ce qui allait arriver. L'orage ne se fit pas attendre."
} |
9169 | {
"en": "\"A careless girl!\" said Mr. Brocklehurst, and immediately after--\"It is the new pupil, I perceive.\" And before I could draw breath, \"I must not forget I have a word to say respecting her.\" Then aloud: how loud it seemed to me!",
"fr": "«Une enfant sans soin,» dit M. Brockelhurst; puis il ajouta immédiatement: «Il me semble que c'est la nouvelle élève; il ne faut pas que j'oublie ce que j'ai à dire sur son compte;» et il s'écria, il me sembla du moins qu'il parlait très haut:"
} |
9170 | {
"en": "\"Let the child who broke her slate come forward!\"",
"fr": "«Faites venir l'enfant qui a brisé son ardoise.»"
} |
9171 | {
"en": "Of my own accord I could not have stirred; I was paralysed: but the two great girls who sit on each side of me, set me on my legs and pushed me towards the dread judge, and then Miss Temple gently assisted me to his very feet, and I caught her whispered counsel--",
"fr": "Seule, je n'aurais pu bouger, j'étais paralysée; mais deux grandes filles qui étaient à côté de moi me forcèrent à me lever, et me poussèrent vers le juge redouté. Mlle Temple m'aida doucement à venir jusqu'à lui, et murmura à mon oreille:"
} |
9172 | {
"en": "\"Don't be afraid, Jane, I saw it was an accident; you shall not be punished.\"",
"fr": "«Ne soyez pas effrayée, Jeann; j'ai vu que c'était un accident, et vous ne serez pas punie.»"
} |
9173 | {
"en": "The kind whisper went to my heart like a dagger.",
"fr": "Ces bonnes paroles me frappèrent au coeur comme un aiguillon."
} |
9174 | {
"en": "\"Another minute, and she will despise me for a hypocrite,\" thought I; and an impulse of fury against Reed, Brocklehurst, and Co. bounded in my pulses at the conviction. I was no Helen Burns.",
"fr": "«Dans une minute elle me méprisera et verra en moi une hypocrite,» pensai-je. Et alors un sentiment de rage contre Mme Reed et M. Brockelhurst alluma mon sang: je n'étais pas une Hélène Burns."
} |
9175 | {
"en": "\"Fetch that stool,\" said Mr. Brocklehurst, pointing to a very high one from which a monitor had just risen: it was brought.",
"fr": "«Avancez cette chaise,» dit M. Brockelhurst, en indiquant un siège très élevé d'où venait de descendre une monitrice. On l'apporta."
} |
9176 | {
"en": "\"Place the child upon it.\"",
"fr": "«Placez-y l'enfant,» continua-t-il."
} |
9177 | {
"en": "And I was placed there, by whom I don't know: I was in no condition to note particulars; I was only aware that they had hoisted me up to the height of Mr. Brocklehurst's nose, that he was within a yard of me, and that a spread of shot orange and purple silk pelisses and a cloud of silvery plumage extended and waved below me.",
"fr": "Je m'aperçus seulement qu'on m'avait hissée à la hauteur du nez de M. Brockelhurst. Des pelisses en soie pourpre, un nuage de plumes argentées s'étendaient et se balançaient au-dessous de mes pieds."
} |
9178 | {
"en": "Mr. Brocklehurst hemmed. \"Ladies,\" said he, turning to his family, \"Miss Temple, teachers, and children, you all see this girl?\"",
"fr": "«Mesdames, dit M. Brockelhurst en se tournant vers sa famille, mademoiselle Temple, maîtresses et élèves, vous voyez toutes cette petite fille.»"
} |
9179 | {
"en": "Of course they did; for I felt their eyes directed like burning-glasses against my scorched skin.",
"fr": "Sans doute elles me voyaient toutes; leurs regards étaient pour moi comme des miroirs ardents sur ma figure brûlante."
} |
9180 | {
"en": "\"You see she is yet young; you observe she possesses the ordinary form of childhood; God has graciously given her the shape that He has given to all of us; no signal deformity points her out as a marked character.",
"fr": "«Vous voyez qu'elle est jeune encore; son extérieur est celui de l'enfance. Dieu lui a libéralement départi l'enveloppe qu'il accorde à tous."
} |
9181 | {
"en": "Who would think that the Evil One had already found a servant and agent in her?",
"fr": "Qui croirait que l'esprit du mal a déjà trouvé en elle un serviteur et un agent?"
} |
9182 | {
"en": "Yet such, I grieve to say, is the case.\"",
"fr": "Et pourtant, chose triste à dire, c'est la vérité.»"
} |
9183 | {
"en": "A pause--in which I began to steady the palsy of my nerves, and to feel that the Rubicon was passed; and that the trial, no longer to be shirked, must be firmly sustained.",
"fr": "Il s'arrêta; j'eus le temps de raffermir mes nerfs et de sentir ma rougeur disparaître. L'épreuve ne pouvait plus être évitée; j'étais décidée à la supporter avec courage."
} |
9184 | {
"en": "\"My dear children,\" pursued the black marble clergyman, with pathos, \"this is a sad, a melancholy occasion; for it becomes my duty to warn you, that this girl, who might be one of God's own lambs, is a little castaway: not a member of the true flock, but evidently an interloper and an alien. You must be on your guard against her; you must shun her example; if necessary, avoid her company, exclude her from your sports, and shut her out from your converse.",
"fr": "«Mes chères enfants, continua le ministre, c'est une bien malheureuse et bien triste chose, et il est de mon devoir de vous en avertir: cette petite fille, qui aurait dû être un des agneaux de Dieu, est une réprouvée; loin de demeurer membre du troupeau fidèle, ce n'est plus qu'une étrangère; soyez sur vos gardes, défiez-vous de son exemple; s'il est nécessaire, évitez sa compagnie, éloignez-la de vos jeux, ne l'introduisez pas dans vos conversations."
} |
9185 | {
"en": "Teachers, you must watch her: keep your eyes on her movements, weigh well her words, scrutinise her actions, punish her body to save her soul: if, indeed, such salvation be possible, for (my tongue falters while I tell it) this girl, this child, the native of a Christian land, worse than many a little heathen who says its prayers to Brahma and kneels before Juggernaut--this girl is--a liar!\"",
"fr": "Et vous, maîtresses, ayez les yeux sur tous ses mouvements, pesez ses paroles, examinez ses actes, châtiez son corps afin de sauver son âme, si toutefois la chose est possible; car cette enfant, ma langue hésite à le dire, cette enfant, née dans un pays chrétien, est pire que les idolâtres qui adressent leurs prières à Brama ou s'agenouillent devant Jagernau; cette enfant est une menteuse!»"
} |
9186 | {
"en": "Now came a pause of ten minutes, during which I, by this time in perfect possession of my wits, observed all the female Brocklehursts produce their pocket-handkerchiefs and apply them to their optics, while the elderly lady swayed herself to and fro, and the two younger ones whispered, \"How shocking!\"",
"fr": "Il s'arrêta encore une dizaine de minutes, pendant lesquelles, étant en parfaite possession de moi-même, je pus voir sa femme et ses filles tirer des mouchoirs de leurs poches et les porter à leurs yeux. La plus âgée de ces dames inclinait sa tête à droite et à gauche; quant aux plus jeunes, elles murmuraient sans cesse: «Quelle honte!»"
} |
9187 | {
"en": "Mr. Brocklehurst resumed. \"This I learned from her benefactress; from the pious and charitable lady who adopted her in her orphan state, reared her as her own daughter, and whose kindness, whose generosity the unhappy girl repaid by an ingratitude so bad, so dreadful, that at last her excellent patroness was obliged to separate her from her own young ones, fearful lest her vicious example should contaminate their purity: she has sent her here to be healed, even as the Jews of old sent their diseased to the troubled pool of Bethesda; and, teachers, superintendent, I beg of you not to allow the waters to stagnate round her.\"",
"fr": "M. Brockelhurst s'écria pour finir: «Toutes ces choses, je les ai apprises de sa bienfaitrice, de cette pieuse et charitable dame qui l'a adoptée alors qu'elle était une orpheline, qui l'a élevée avec ses propres filles; et cette malheureuse enfant a payé sa bonté et sa générosité par une ingratitude si grande, que l'excellente Mme Reed a été forcée de séparer Jeanne de ses enfants, dans la crainte de voir son exemple entacher leur pureté. Elle l'a envoyée ici pour la guérir, comme les Juifs envoyaient leurs malades au lac de Bethséda."
} |
9188 | {
"en": "With this sublime conclusion, Mr. Brocklehurst adjusted the top button of his surtout, muttered something to his family, who rose, bowed to Miss Temple, and then all the great people sailed in state from the room.",
"fr": "Après cette sublime conclusion, M. Brockelhurst attacha le dernier bouton de son pardessus et dit quelque chose tout bas à sa famille. Celle-ci se leva, salua Mlle Temple et quitta cérémonieusement la salle d'étude."
} |
9189 | {
"en": "Turning at the door, my judge said--",
"fr": "Arrivé à la porte, mon juge se retourna et dit:"
} |
9190 | {
"en": "\"Let her stand half-an-hour longer on that stool, and let no one speak to her during the remainder of the day.\"",
"fr": "«Laissez-la encore une demi-heure sur cette chaise, et que personne ne lui parle pendant le reste du jour.»"
} |
9191 | {
"en": "There was I, then, mounted aloft; I, who had said I could not bear the shame of standing on my natural feet in the middle of the room, was now exposed to general view on a pedestal of infamy.",
"fr": "J'étais donc assise là-haut. Moi qui avais déclaré ne jamais pouvoir supporter la honte d'être debout au milieu de la salle, je me trouvais maintenant exposée à tous les regards sur ce piédestal de honte."
} |
9192 | {
"en": "What my sensations were no language can describe; but just as they all rose, stifling my breath and constricting my throat, a girl came up and passed me: in passing, she lifted her eyes.",
"fr": "Aucun langage ne peut exprimer mes sensations; mais au moment où elles gonflaient ma poitrine, une jeune fille passa à mes côtés; elle leva les yeux sur moi."
} |
9193 | {
"en": "What a strange light inspired them! What an extraordinary sensation that ray sent through me! How the new feeling bore me up!",
"fr": "Quelle flamme étrange y brillait! quelle impression extraordinaire me produisit leur lumineux regard!"
} |
9194 | {
"en": "It was as if a martyr, a hero, had passed a slave or victim, and imparted strength in the transit.",
"fr": "Je me sentis plus forte; c'était un héros, un martyr, qui, passant devant une victime ou une esclave, lui communiquait sa force."
} |
9195 | {
"en": "I mastered the rising hysteria, lifted up my head, and took a firm stand on the stool.",
"fr": "Je me rendis maîtresse de la haine qui me montait au coeur, je levai la tête et je me tins ferme sur ma chaise."
} |
9196 | {
"en": "Helen Burns asked some slight question about her work of Miss Smith, was chidden for the triviality of the inquiry, returned to her place, and smiled at me as she again went by.",
"fr": "Hélène Burns fit à Mlle Smith une question sur son travail. Elle fut grondée pour avoir demandé une chose aussi simple, et, en s'en retournant à sa place, elle me sourit de nouveau."
} |
9197 | {
"en": "What a smile!",
"fr": "Quel sourire!"
} |
9198 | {
"en": "I remember it now, and I know that it was the effluence of fine intellect, of true courage; it lit up her marked lineaments, her thin face, her sunken grey eye, like a reflection from the aspect of an angel.",
"fr": "Je me le rappelle maintenant; c'était la marque d'une belle intelligence et d'un vrai courage; il éclaira ses traits accentués, sa figure amaigrie, ses yeux abattus, comme l'aurait fait le regard d'un ange; et pourtant Hélène Burns portait au bras un écriteau où on lisait ces mots:"
} |
9199 | {
"en": "Yet at that moment Helen Burns wore on her arm \"the untidy badge;\" scarcely an hour ago I had heard her condemned by Miss Scatcherd to a dinner of bread and water on the morrow because she had blotted an exercise in copying it out.",
"fr": "Enfant désordonnée Une heure auparavant, j'avais entendu Mlle Scatcherd la condamner au pain et à l'eau pour avoir taché un exemple d'écriture en le copiant."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.