id
stringlengths
1
6
translation
translation
8900
{ "en": "The bread and cheese was presently brought in and distributed, to the high delight and refreshment of the whole school.", "fr": "Le pain et le fromage furent apportés et distribués, au grand contentement de toute l'école; on donna ensuite ordre de se rendre au jardin." }
8901
{ "en": "The order was now given \"To the garden!\" Each put on a coarse straw bonnet, with strings of coloured calico, and a cloak of grey frieze. I was similarly equipped, and, following the stream, I made my way into the open air.", "fr": "Chacune mit un grossier chapeau de paille, retenu par des brides de calicot teint, et s'enveloppa d'un manteau de drap gris; je fus habillée comme les autres, et en suivant le flot j'arrivai en plein air." }
8902
{ "en": "The garden was a wide inclosure, surrounded with walls so high as to exclude every glimpse of prospect; a covered verandah ran down one side, and broad walks bordered a middle space divided into scores of little beds: these beds were assigned as gardens for the pupils to cultivate, and each bed had an owner.", "fr": "Le jardin était un vaste terrain, entouré de murs assez hauts pour éloigner tout regard indiscret; d'un des côtés se trouvait une galerie couverte. Le milieu, entouré de larges allées, était partagé en petits massifs." }
8903
{ "en": "When full of flowers they would doubtless look pretty; but now, at the latter end of January, all was wintry blight and brown decay.", "fr": "En été, lorsque la terre était couverte de fleurs, ces petits jardins devaient être charmants à voir; mais à la fin de janvier, tout était gelé, pâle et triste, je frissonnai et je regardai autour de moi." }
8904
{ "en": "I shuddered as I stood and looked round me: it was an inclement day for outdoor exercise; not positively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog; all under foot was still soaking wet with the floods of yesterday.", "fr": "Le jour n'était pas propice aux exercices du dehors; non pas qu'il fût précisément pluvieux, mais il était assombri par un brouillard épais, qui commençait à se résoudre en une pluie fine. Les orages de la veille avaient maintenu la terre humide." }
8905
{ "en": "The stronger among the girls ran about and engaged in active games, but sundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth in the verandah; and amongst these, as the dense mist penetrated to their shivering frames, I heard frequently the sound of a hollow cough.", "fr": "Les plus fortes des jeunes filles couraient de côté et d'autre et se livraient à des exercices violents; quelques-unes, pâles et maigres, allaient chercher un abri et de la chaleur sous la galerie; on entendait souvent une toux creuse sortir de leurs poitrines." }
8906
{ "en": "As yet I had spoken to no one, nor did anybody seem to take notice of me; I stood lonely enough: but to that feeling of isolation I was accustomed; it did not oppress me much.", "fr": "Je n'avais encore parlé à personne, et personne ne semblait faire attention à moi; j'étais seule, mais l'isolement ne me pesait pas; j'y étais habituée." }
8907
{ "en": "I leant against a pillar of the verandah, drew my grey mantle close about me, and, trying to forget the cold which nipped me without, and the unsatisfied hunger which gnawed me within, delivered myself up to the employment of watching and thinking.", "fr": "Je m'appuyai contre une des colonnes de la galerie, ramenant sur ma poitrine mon manteau de drap; je tâchai d'oublier le froid qui m'assaillait au dehors et la faim qui me rongeait au dedans. Tout mon temps fut employé à examiner et à penser; mais mes réflexions étaient trop vagues et trop entrecoupées pour pouvoir être rapportées." }
8908
{ "en": "My reflections were too undefined and fragmentary to merit record: I hardly yet knew where I was; Gateshead and my past life seemed floated away to an immeasurable distance; the present was vague and strange, and of the future I could form no conjecture.", "fr": "Je savais à peine où j'étais; Gateshead et ma vie passée flottaient derrière moi à une distance qui me semblait incommensurable. Le présent était confus et étrange, et je ne pouvais former aucune conjecture sur l'avenir." }
8909
{ "en": "I looked round the convent-like garden, and then up at the house--a large building, half of which seemed grey and old, the other half quite new.", "fr": "Je me mis à regarder le jardin, qui rappelait singulièrement celui d'un cloître; puis mes yeux se reportèrent sur la maison, dont une partie était grise et vieille, tandis que l'autre paraissait entièrement neuve." }
8910
{ "en": "The new part, containing the schoolroom and dormitory, was lit by mullioned and latticed windows, which gave it a church-like aspect; a stone tablet over the door bore this inscription:--", "fr": "La nouvelle partie, qui contenait la salle d'étude et les dortoirs, était éclairée par des fenêtres rondes et grillées, ce qui lui donnait l'aspect d'une église. Une large pierre, placée au-dessus de l'entrée, portait cette inscription:" }
8911
{ "en": "\"Lowood Institution.--This portion was rebuilt A.D. ---, by Naomi Brocklehurst, of Brocklehurst Hall, in this county.\"", "fr": "Institution de Lowood: cette partie a été bâtie par Naomi Brockelhurst, du château de Brockelhurst, en ce comté." }
8912
{ "en": "\"Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.\"--St.", "fr": "Que votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils puissent voir vos bonnes oeuvres et glorifier votre Père qui est dans le ciel." }
8913
{ "en": "Matt. v. 16.", "fr": "(Saint Matth., v. 16.)" }
8914
{ "en": "I read these words over and over again: I felt that an explanation belonged to them, and was unable fully to penetrate their import.", "fr": "Après avoir lu et relu ces mots, je compris qu'ils demandaient une explication, et que seule je ne pourrais pas en saisir entièrement le sens." }
8915
{ "en": "I was still pondering the signification of \"Institution,\" and endeavouring to make out a connection between the first words and the verse of Scripture, when the sound of a cough close behind me made me turn my head.", "fr": "Je réfléchissais à ce que voulait dire institution, et je m'efforçais de trouver le rapport qu'il pouvait y avoir entre la première partie de l'inscription et le verset de la Bible, lorsque le son d'une toux creuse me fit tourner la tête." }
8916
{ "en": "I saw a girl sitting on a stone bench near; she was bent over a book, on the perusal of which she seemed intent: from where I stood I could see the title--it was \"Rasselas;\" a name that struck me as strange, and consequently attractive.", "fr": "J'aperçus une jeune fille assise près de moi sur un banc de pierre; elle tenait un livre qui semblait l'absorber tout entière; d'où j'étais, je pus lire le titre: c'était Rasselas; ce nom me frappa par son étrangeté, et d'avance je supposai que le volume devait être intéressant." }
8917
{ "en": "In turning a leaf she happened to look up, and I said to her directly--", "fr": "En retournant une page, la jeune fille leva les yeux, j'en profitai pour lui parler." }
8918
{ "en": "\"Is your book interesting?\"", "fr": "«Votre livre est-il amusant?» demandai-je." }
8919
{ "en": "I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day.", "fr": "J'avais déjà formé le projet de le lui emprunter un jour à venir." }
8920
{ "en": "\"I like it,\" she answered, after a pause of a second or two, during which she examined me.", "fr": "«Je l'aime, me répondit-elle après une courte pause qui lui permit de m'examiner." }
8921
{ "en": "\"What is it about?\" I continued.", "fr": "-- De quoi y parle-t-on?» continuai-je." }
8922
{ "en": "I hardly know where I found the hardihood thus to open a conversation with a stranger; the step was contrary to my nature and habits: but I think her occupation touched a chord of sympathy somewhere; for I too liked reading, though of a frivolous and childish kind; I could not digest or comprehend the serious or substantial.", "fr": "Je ne pouvais comprendre comment j'avais la hardiesse de lier ainsi conversation avec une étrangère; cette avance était contraire à ma nature et à mes habitudes. L'occupation dans laquelle je l'avais trouvée plongée avait sans doute touché dans mon coeur quelque corde sympathique; moi aussi, j'aimais lire des choses frivoles et enfantines, il est vrai; car je n'étais pas à même de comprendre les livres solides et sérieux." }
8923
{ "en": "\"You may look at it,\" replied the girl, offering me the book.", "fr": "«Vous pouvez le regarder,» me dit l'inconnue en m'offrant le livre." }
8924
{ "en": "I did so; a brief examination convinced me that the contents were less taking than the title: \"Rasselas\" looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; no bright variety seemed spread over the closely-printed pages.", "fr": "Je fus convaincue par un rapide examen que le contenu était moins intéressant que le titre. Rasselas me sembla un livre ennuyeux, à moi qui n'aimais que les enfantillages." }
8925
{ "en": "I returned it to her; she received it quietly, and without saying anything she was about to relapse into her former studious mood: again I ventured to disturb her--", "fr": "Elle le reçut tranquillement et sans me rien dire; elle allait même recommencer son attentive lecture, lorsque je l'interrompis de nouveau." }
8926
{ "en": "\"Can you tell me what the writing on that stone over the door means?", "fr": "«Pouvez-vous me dire, demandai-je, ce que signifie l'inscription gravée sur cette pierre?" }
8927
{ "en": "What is Lowood Institution?\"", "fr": "Qu'est-ce que l'institution de Lowood?" }
8928
{ "en": "\"This house where you are come to live.\"", "fr": "-- C'est la maison où vous êtes venue demeurer." }
8929
{ "en": "\"And why do they call it Institution?", "fr": "-- Pourquoi l'appelle-t-on institution?" }
8930
{ "en": "Is it in any way different from other schools?\"", "fr": "Est-elle différente des autres écoles?" }
8931
{ "en": "\"It is partly a charity-school: you and I, and all the rest of us, are charity-children.", "fr": "-- C'est en partie une école de charité; vous et moi et toutes les autres élèves sommes des enfants de charité; vous devez être orpheline?" }
8932
{ "en": "I suppose you are an orphan: are not either your father or your mother dead?\"", "fr": "Votre père et votre mère ne sont-ils pas morts?" }
8933
{ "en": "\"Both died before I can remember.\"", "fr": "-- Tous deux sont morts à une époque dont je ne puis me souvenir." }
8934
{ "en": "\"Well, all the girls here have lost either one or both parents, and this is called an institution for educating orphans.\"", "fr": "-- Eh bien, toutes les enfants que vous verrez ici ont perdu au moins un de leurs parents, et voilà la raison qui a fait donner à cette école le nom d'institution pour l'éducation des orphelines." }
8935
{ "en": "\"Do we pay no money? Do they keep us for nothing?\"", "fr": "-- Payons-nous, ou bien nous élève-t-on gratuitement?" }
8936
{ "en": "\"We pay, or our friends pay, fifteen pounds a year for each.\"", "fr": "-- Nous ou nos amis payons 15 livres sterling par an." }
8937
{ "en": "\"Then why do they call us charity-children?\"", "fr": "-- Alors pourquoi nous appelle-t-on des enfants de charité?" }
8938
{ "en": "\"Because fifteen pounds is not enough for board and teaching, and the deficiency is supplied by subscription.\"", "fr": "-- Parce que la somme de 15 livres sterling n'étant pas suffisante pour faire face aux dépenses de notre entretien et de notre éducation, ce qui manque est fourni par une souscription." }
8939
{ "en": "\"Who subscribes?\"", "fr": "-- Quels sont les souscripteurs?" }
8940
{ "en": "\"Different benevolent-minded ladies and gentlemen in this neighbourhood and in London.\"", "fr": "-- Des personnes charitables demeurant dans les environs, ou bien même habitant Londres." }
8941
{ "en": "\"Who was Naomi Brocklehurst?\"", "fr": "-- Et quelle est cette Naomi Brockelhurst?" }
8942
{ "en": "\"The lady who built the new part of this house as that tablet records, and whose son overlooks and directs everything here.\"", "fr": "-- C'est la dame qui a bâti la nouvelle partie de cette maison, ainsi que l'indique l'inscription. Son fils a maintenant la direction générale de l'école." }
8943
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "-- Pourquoi?" }
8944
{ "en": "\"Because he is treasurer and manager of the establishment.\"", "fr": "-- Parce qu'il est trésorier et chef de l'établissement." }
8945
{ "en": "\"Then this house does not belong to that tall lady who wears a watch, and who said we were to have some bread and cheese?\"", "fr": "-- Alors la maison n'appartient pas à cette dame qui a une montre d'or, et qui nous a fait donner du pain et du fromage?" }
8946
{ "en": "\"To Miss Temple? Oh, no!", "fr": "-- À Mlle Temple? oh non!" }
8947
{ "en": "I wish it did: she has to answer to Mr. Brocklehurst for all she does.", "fr": "Je souhaiterais bien qu'elle lui appartînt, mais elle doit compte à M. Brockelhurst de tous ses actes." }
8948
{ "en": "Mr. Brocklehurst buys all our food and all our clothes.\"", "fr": "C'est lui qui achète notre nourriture et nos vêtements." }
8949
{ "en": "\"Does he live here?\"", "fr": "-- Demeure-t-il ici?" }
8950
{ "en": "\"No--two miles off, at a large hall.\"", "fr": "-- Non; il habite au château qui est éloigné de Lowood d'une demi- lieue." }
8951
{ "en": "\"Is he a good man?\"", "fr": "-- Est-il bon?" }
8952
{ "en": "\"He is a clergyman, and is said to do a great deal of good.\"", "fr": "-- C'est un pasteur, et on prétend qu'il fait beaucoup de bien." }
8953
{ "en": "\"Did you say that tall lady was called Miss Temple?\"", "fr": "-- N'avez-vous pas dit que cette grande dame s'appelait Mlle Temple?" }
8954
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
8955
{ "en": "\"And what are the other teachers called?\"", "fr": "-- Et comment s'appellent les autres maîtresses?" }
8956
{ "en": "\"The one with red cheeks is called Miss Smith; she attends to the work, and cuts out--for we make our own clothes, our frocks, and pelisses, and everything; the little one with black hair is Miss Scatcherd; she teaches history and grammar, and hears the second class repetitions; and the one who wears a shawl, and has a pocket-handkerchief tied to her side with a yellow ribband, is Madame Pierrot: she comes from Lisle, in France, and teaches French.\"", "fr": "Elle donne les leçons d'histoire, de grammaire, et fait les répétitions de la seconde classe. Enfin, celle qui est enveloppée dans un châle et porte son mouchoir attaché à son côté, avec un ruban jaune, c'est Mme Pierrot; elle vient de Lille, et enseigne le français." }
8957
{ "en": "\"Do you like the teachers?\"", "fr": "-- Aimez-vous les maîtresses?" }
8958
{ "en": "\"Well enough.\"", "fr": "-- Assez" }
8959
{ "en": "\"Do you like the little black one, and the Madame ---?--I cannot pronounce her name as you do.\"", "fr": "-- Aimez-vous la petite qui a des cheveux noirs, et madame... je ne puis pas prononcer son nom comme vous." }
8960
{ "en": "\"Miss Scatcherd is hasty--you must take care not to offend her; Madame Pierrot is not a bad sort of person.\"", "fr": "-- Mlle Scatcherd est vive, il faudra faire bien attention à ne pas la blesser. Mme Pierrot est une assez bonne personne." }
8961
{ "en": "\"But Miss Temple is the best--isn't she?\"", "fr": "-- Mais Mlle Temple est la meilleure, n'est-ce pas?" }
8962
{ "en": "\"Miss Temple is very good and very clever; she is above the rest, because she knows far more than they do.\"", "fr": "-- Oh! Mlle Temple est très bonne; elle sait beaucoup; elle est supérieure aux autres maîtresses, parce qu'elle est plus instruite qu'elles toutes." }
8963
{ "en": "\"Have you been long here?\"", "fr": "-- Y a-t-il longtemps que vous demeurez à Lowood?" }
8964
{ "en": "\"Two years.\"", "fr": "-- Deux ans." }
8965
{ "en": "\"Are you an orphan?\"", "fr": "-- Êtes-vous orpheline?" }
8966
{ "en": "\"My mother is dead.\"", "fr": "-- Ma mère est morte." }
8967
{ "en": "\"Are you happy here?\"", "fr": "-- Êtes-vous heureuse ici?" }
8968
{ "en": "\"You ask rather too many questions. I have given you answers enough for the present: now I want to read.\"", "fr": "-- Vous me faites trop de questions; nous avons assez causé pour aujourd'hui, et je désirerais lire un peu.»" }
8969
{ "en": "But at that moment the summons sounded for dinner; all re-entered the house.", "fr": "Mais, à ce moment, la cloche ayant sonné pour annoncer le dîner, tout le monde rentra." }
8970
{ "en": "The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast: the dinner was served in two huge tin-plated vessels, whence rose a strong steam redolent of rancid fat.", "fr": "Le parfum qui remplissait la salle à manger était à peine plus appétissant que celui du déjeuner. Le repas fut servi dans deux grands plats d'étain, d'où sortait une épaisse fumée, répandant l'odeur de graisse rance." }
8971
{ "en": "I found the mess to consist of indifferent potatoes and strange shreds of rusty meat, mixed and cooked together.", "fr": "Le dîner se composait de pommes de terre sans goût et de viande qui en avait trop, le tout cuit ensemble." }
8972
{ "en": "Of this preparation a tolerably abundant plateful was apportioned to each pupil. I ate what I could, and wondered within myself whether every day's fare would be like this.", "fr": "Chaque élève reçut use portion assez abondante; je mangeai ce que je pus, tout en me demandant si je ferais tous les jours aussi maigre chère." }
8973
{ "en": "After dinner, we immediately adjourned to the schoolroom: lessons recommenced, and were continued till five o'clock.", "fr": "Après le dîner, nous passâmes dans la salle d'étude; les leçons recommencèrent et se prolongèrent jusqu'à cinq heures." }
8974
{ "en": "The only marked event of the afternoon was, that I saw the girl with whom I had conversed in the verandah dismissed in disgrace by Miss Scatcherd from a history class, and sent to stand in the middle of the large schoolroom.", "fr": "Il n'y eut dans l'après-midi qu'un seul événement de quelque importance. La jeune fille avec laquelle j'aurais causé sous la galerie fût renvoyée d'une leçon d'histoire par Mlle Scatcherd, sans que je pusse en savoir la cause." }
8975
{ "en": "The punishment seemed to me in a high degree ignominious, especially for so great a girl--she looked thirteen or upwards. I expected she would show signs of great distress and shame; but to my surprise she neither wept nor blushed: composed, though grave, she stood, the central mark of all eyes.", "fr": "On lui ordonna d'aller se placer au milieu de la salle d'étude. Cette punition me sembla bien humiliante, surtout à son âge; elle semblait avoir de treize à quatorze ans; je m'attendais à lui voir donner des signes de souffrance et de honte; mais, à ma grande surprise, elle ne pleura ni ne rougit; calme et grave, elle resta là, en butte à tous les regards." }
8976
{ "en": "\"How can she bear it so quietly--so firmly?\" I asked of myself. \"Were I in her place, it seems to me I should wish the earth to open and swallow me up.", "fr": "«Comment peut-elle supporter ceci avec tant de tranquillité et de fermeté? pensai-je; si j'étais à sa place, je souhaiterais de voir la terre m'engloutir.»" }
8977
{ "en": "She looks as if she were thinking of something beyond her punishment--beyond her situation: of something not round her nor before her.", "fr": "Mais elle semblait porter sa pensée au delà de son châtiment et de sa triste position." }
8978
{ "en": "I have heard of day-dreams--is she in a day-dream now?", "fr": "Elle ne paraissait point préoccupée de ce qui l'entourait." }
8979
{ "en": "Her eyes are fixed on the floor, but I am sure they do not see it--her sight seems turned in, gone down into her heart: she is looking at what she can remember, I believe; not at what is really present.", "fr": "J'avais entendu parler de personnes qui rêvaient éveillées; je me demandais s'il n'en était pas ainsi pour elle: ses yeux étaient fixés sur la terre, mais ils ne la voyaient pas; son regard semblait plonger dans son propre coeur." }
8980
{ "en": "I wonder what sort of a girl she is--whether good or naughty.\"", "fr": "«Elle pense au passé, me dis-je, mais certes le présent n'est rien pour elle.» Cette jeune fille était une énigme pour moi; je ne savais si elle était bonne ou mauvaise." }
8981
{ "en": "Soon after five p.m. we had another meal, consisting of a small mug of coffee, and half-a-slice of brown bread. I devoured my bread and drank my coffee with relish; but I should have been glad of as much more--I was still hungry.", "fr": "Lorsque cinq heures furent sonnées, on nous servit un nouveau repas, consistant en une tasse de café et un morceau de pain noir; je bus mon café et je dévorai mon pain; mais j'en aurais désiré davantage, j'avais encore faim." }
8982
{ "en": "Half-an-hour's recreation succeeded, then study; then the glass of water and the piece of oat-cake, prayers, and bed.", "fr": "Vint ensuite une demi-heure de récréation, puis de nouveau l'étude; enfin, le verre d'eau, le morceau de gâteau d'avoine, la prière, et tout le monde alla se coucher." }
8983
{ "en": "Such was my first day at Lowood.", "fr": "C'est ainsi que se passa mon premier jour à Lowood." }
8984
{ "en": "CHAPTER VI", "fr": "CHAPITRE VI" }
8985
{ "en": "The next day commenced as before, getting up and dressing by rushlight; but this morning we were obliged to dispense with the ceremony of washing; the water in the pitchers was frozen.", "fr": "Le jour suivant commença de la même manière que le premier; on se leva et on s'habilla à la lumière; mais ce matin-là nous fumes dispensés de la cérémonie du lavage, car l'eau était gelée dans les bassins." }
8986
{ "en": "A change had taken place in the weather the preceding evening, and a keen north-east wind, whistling through the crevices of our bedroom windows all night long, had made us shiver in our beds, and turned the contents of the ewers to ice.", "fr": "La veille au soir il y avait eu un changement de température; un vent du nord-est, soufflant toute la nuit à travers les crevasses de nos fenêtres, nous avait fait frissonner dans nos lits et avait glacé l'eau." }
8987
{ "en": "Before the long hour and a half of prayers and Bible-reading was over, I felt ready to perish with cold.", "fr": "Avant que l'heure et demie destinée à la prière et à la lecture de la Bible fût écoulée, je me sentis presque morte de froid." }
8988
{ "en": "Breakfast-time came at last, and this morning the porridge was not burnt; the quality was eatable, the quantity small.", "fr": "Le déjeuner arriva enfin. Ma part me sembla bien petite, et j'en aurais volontiers accepté le double." }
8989
{ "en": "How small my portion seemed! I wished it had been doubled.", "fr": "Ce jour-là, je fus enrôlée dans la quatrième classe, et on me donna des devoirs à faire." }
8990
{ "en": "In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class, and regular tasks and occupations were assigned me: hitherto, I had only been a spectator of the proceedings at Lowood; I was now to become an actor therein.", "fr": "Jusque-là je n'avais été que spectatrice à Lowood; j'allais devenir actrice." }
8991
{ "en": "At first, being little accustomed to learn by heart, the lessons appeared to me both long and difficult; the frequent change from task to task, too, bewildered me; and I was glad when, about three o'clock in the afternoon, Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long, together with needle, thimble, &c., and sent me to sit in a quiet corner of the schoolroom, with directions to hem the same.", "fr": "Comme j'étais peu habituée à apprendre par coeur, les leçons me semblèrent d'abord longues et difficiles; le passage continuel d'une étude à l'autre m'embrouillait: aussi ce fut une vraie joie pour moi lorsque, vers trois heures de l'après-midi, Mlle Smith me remit avec une bande de mousseline, longue de deux mètres, un dé et des aiguilles. Elle m'envoya dans un coin de la chambre, et m'ordonna d'ourler cette bande." }
8992
{ "en": "At that hour most of the others were sewing likewise; but one class still stood round Miss Scatcherd's chair reading, and as all was quiet, the subject of their lessons could be heard, together with the manner in which each girl acquitted herself, and the animadversions or commendations of Miss Scatcherd on the performance.", "fr": "Presque tout le monde cousait à cette heure, excepté toutefois quelques élèves qui lisaient tout haut, groupées autour de la chaise de Mlle Scatcherd. La classe était silencieuse, de sorte qu'il était facile d'entendre le sujet de la leçon, de remarquer la manière dont chaque enfant s'en tirait, et d'écouter les reproches ou les louanges adressées par la maîtresse." }
8993
{ "en": "It was English history: among the readers I observed my acquaintance of the verandah: at the commencement of the lesson, her place had been at the top of the class, but for some error of pronunciation, or some inattention to stops, she was suddenly sent to the very bottom.", "fr": "Parmi les lectrices se trouvait la jeune fille que j'avais rencontrée sous la galerie. Au commencement de la leçon, elle était sur les premiers rangs; mais pour quelque erreur de prononciation, ou pour ne s'être point arrêtée quand elle le devait, elle fut renvoyée au fond de la pièce." }
8994
{ "en": "Even in that obscure position, Miss Scatcherd continued to make her an object of constant notice: she was continually addressing to her such phrases as the following:--", "fr": "Mlle Scatcherd continua jusque dans cette place obscure à la rendre l'objet de ses incessantes observations; elle se tournait continuellement vers elle pour lui dire:" }
8995
{ "en": "\"Burns\" (such it seems was her name: the girls here were all called by their surnames, as boys are elsewhere), \"Burns, you are standing on the side of your shoe; turn your toes out immediately.\"", "fr": "«Burns (car dans ces pensions de charité on appelle les enfants par leur nom de famille, comme cela se pratique dans les écoles de garçons), Burns, vous tenez votre pied de côté; remettez-le droit immédiatement..." }
8996
{ "en": "\"Burns, you poke your chin most unpleasantly; draw it in.\"", "fr": "Burns, vous plissez votre menton de la manière la plus déplaisante; cessez tout de suite..." }
8997
{ "en": "\"Burns, I insist on your holding your head up; I will not have you before me in that attitude,\" &c. &c.", "fr": "Burns, je vous ai dit de tenir la tête droite; je ne veux pas vous voir devant moi dans une telle attitude.»" }
8998
{ "en": "A chapter having been read through twice, the books were closed and the girls examined.", "fr": "Lorsque le chapitre eut été lu deux fois, on ferma les livres et l'interrogation commença." }
8999
{ "en": "The lesson had comprised part of the reign of Charles I., and there were sundry questions about tonnage and poundage and ship- money, which most of them appeared unable to answer; still, every little difficulty was solved instantly when it reached Burns: her memory seemed to have retained the substance of the whole lesson, and she was ready with answers on every point.", "fr": "La leçon comprenait une partie du règne de Charles Ier; il y avait plusieurs questions sur le tonnage, l'impôt et le droit payé par les bateaux. La plupart des élèves étaient incapables de répondre; mais toutes les difficultés étaient immédiatement résolues, dès qu'elles arrivaient à Mlle Burns; elle semblait avoir retenu toute la leçon, et elle avait une réponse prête pour chaque question." }