id
stringlengths
1
6
translation
translation
9200
{ "en": "CHAPTER VIII", "fr": "CHAPITRE VIII" }
9201
{ "en": "Ere the half-hour ended, five o'clock struck; school was dismissed, and all were gone into the refectory to tea.", "fr": "Avant que ma demi-heure de pénitence fût écoulée, j'entendis sonner cinq heures. On cessa le travail, et tout le monde se rendit au réfectoire pour prendre le café." }
9202
{ "en": "I now ventured to descend: it was deep dusk; I retired into a corner and sat down on the floor.", "fr": "Je me hasardai à descendre; il faisait nuit close; je me glissai dans un coin et je m'assis sur le parquet." }
9203
{ "en": "The spell by which I had been so far supported began to dissolve; reaction took place, and soon, so overwhelming was the grief that seized me, I sank prostrate with my face to the ground.", "fr": "Le charme qui m'avait soutenue jusqu'alors était sur le point de se rompre. La réaction commença, et le chagrin qui s'empara de moi était si accablant que je m'affaissai sans force, la figure tournée vers la terre." }
9204
{ "en": "Now I wept: Helen Burns was not here; nothing sustained me; left to myself I abandoned myself, and my tears watered the boards.", "fr": "Rien ne venait à mon secours. Laissée seule, je m'abandonnai moi-même, et je versai des larmes abondantes." }
9205
{ "en": "I had meant to be so good, and to do so much at Lowood: to make so many friends, to earn respect and win affection.", "fr": "En arrivant à Lowood, j'étais décidée à être si bonne, à faire tant d'efforts, à me concilier tant d'amis, à obtenir le respect et à mériter l'affection." }
9206
{ "en": "Already I had made visible progress: that very morning I had reached the head of my class; Miss Miller had praised me warmly; Miss Temple had smiled approbation; she had promised to teach me drawing, and to let me learn French, if I continued to make similar improvement two months longer: and then I was well received by my fellow-pupils; treated as an equal by those of my own age, and not molested by any; now, here I lay again crushed and trodden on; and could I ever rise more?", "fr": "J'avais déjà fait des progrès visibles; le matin même on m'avait placée à la tête de ma classe; Mlle Miller m'avait chaudement complimentée; Mlle Temple m'avait accordé un sourire approbateur, et s'était engagée à m'enseigner le dessin et à me faire apprendre le français, si mes progrès continuaient pendant deux mois. J'étais aimée de mes compagnes; celles de mon âge me traitaient en égale; les grandes ne me tracassaient pas: et maintenant j'allais être jetée à terre de nouveau, être foulée aux pieds sans savoir si je pourrais jamais me relever." }
9207
{ "en": "\"Never,\" I thought; and ardently I wished to die.", "fr": "«Non, je ne le pourrai pas,» pensai-je en moi-même, et je me mis à désirer sincèrement la mort." }
9208
{ "en": "While sobbing out this wish in broken accents, some one approached: I started up--again Helen Burns was near me; the fading fires just showed her coming up the long, vacant room; she brought my coffee and bread.", "fr": "Comme je murmurais ce souhait au milieu de mes sanglots, quelqu'un s'approcha, je tressaillis; Hélène Burns était près de moi, la flamme du foyer me l'avait montrée traversant la longue chambre déserte. Elle m'apportait mon pain et mon café." }
9209
{ "en": "\"Come, eat something,\" she said; but I put both away from me, feeling as if a drop or a crumb would have choked me in my present condition.", "fr": "Mais je repoussai ce qu'elle m'avait offert, sentant que, dans la situation où je me trouvais, une goutte de café ou une miette de pain me ferait mal." }
9210
{ "en": "Helen regarded me, probably with surprise: I could not now abate my agitation, though I tried hard; I continued to weep aloud.", "fr": "Hélène me regarda probablement avec surprise; quels que fussent mes efforts, je ne pouvais pas faire cesser mon agitation, je continuais à pleurer tout haut." }
9211
{ "en": "She sat down on the ground near me, embraced her knees with her arms, and rested her head upon them; in that attitude she remained silent as an Indian.", "fr": "Elle s'assit près de moi, tenant ses genoux entre ses bras et y appuyant sa tête; mais elle demeurait silencieuse comme une Indienne." }
9212
{ "en": "I was the first who spoke--", "fr": "Je fus la première à parler." }
9213
{ "en": "\"Helen, why do you stay with a girl whom everybody believes to be a liar?\"", "fr": "«Hélène, dis-je, pourquoi restez-vous avec une enfant que tout le monde considère comme une menteuse?" }
9214
{ "en": "\"Everybody, Jane?", "fr": "-- Tout le monde, Jane?" }
9215
{ "en": "Why, there are only eighty people who have heard you called so, and the world contains hundreds of millions.\"", "fr": "À peine quatre-vingts personnes vous ont entendu donner ce titre, et le monde en contient des centaines de millions." }
9216
{ "en": "\"But what have I to do with millions?", "fr": "-- Que m'importent ces millions?" }
9217
{ "en": "The eighty, I know, despise me.\"", "fr": "Les quatre-vingts que je connais me méprisent." }
9218
{ "en": "\"Jane, you are mistaken: probably not one in the school either despises or dislikes you: many, I am sure, pity you much.\"", "fr": "-- Jane, vous vous trompez; il est probable que pas une des élèves ne vous méprise ni ne vous hait, et beaucoup vous plaignent, j'en suis sûre." }
9219
{ "en": "\"How can they pity me after what Mr. Brocklehurst has said?\"", "fr": "-- Comment peuvent-elles me plaindre, après ce qu'a dit M. Brockelhurst?" }
9220
{ "en": "\"Mr. Brocklehurst is not a god: nor is he even a great and admired man: he is little liked here; he never took steps to make himself liked.", "fr": "-- M. Brockelhurst n'est pas un Dieu; ce n'est pas un homme en qui l'on ait confiance. Personne ne l'aime ici, car il n'a jamais rien fait pour gagner notre affection." }
9221
{ "en": "Had he treated you as an especial favourite, you would have found enemies, declared or covert, all around you; as it is, the greater number would offer you sympathy if they dared.", "fr": "S'il vous eût accordé des faveurs spéciales, vous auriez sans doute trouvé tout autour de vous des ennemies, soit déclarées, soit secrètes. Mais, après tout ce qui s'est passé, presque toutes voudraient vous témoigner de la sympathie, si elles l'osaient." }
9222
{ "en": "Teachers and pupils may look coldly on you for a day or two, but friendly feelings are concealed in their hearts; and if you persevere in doing well, these feelings will ere long appear so much the more evidently for their temporary suppression.", "fr": "Maîtresses et élèves pourront vous regarder froidement pendant un jour ou deux; mais des sentiments amis sont cachés dans leurs coeurs et paraîtront bientôt, d'autant qu'ils auront été comprimés pendant quelque temps." }
9223
{ "en": "Besides, Jane\"--she paused.", "fr": "Et d'ailleurs, Jane...» Elle s'arrêta." }
9224
{ "en": "\"Well, Helen?\" said I, putting my hand into hers: she chafed my fingers gently to warm them, and went on--", "fr": "«Eh bien, Hélène?» dis-je en mettant mes mains dans les siennes. Elle prit doucement mes doigts pour les réchauffer et continua:" }
9225
{ "en": "\"If all the world hated you, and believed you wicked, while your own conscience approved you, and absolved you from guilt, you would not be without friends.\"", "fr": "«Si le monde entier vous haïssait et vous croyait coupable, mais que votre conscience vous approuvât, et qu'en interrogeant votre coeur il vous parût pur de toute faute, Jeanne, vous ne seriez pas sans amie." }
9226
{ "en": "\"No; I know I should think well of myself; but that is not enough: if others don't love me I would rather die than live--I cannot bear to be solitary and hated, Helen.", "fr": "-- Je le sais, mais ce n'est point assez pour moi. Si les autres ne m'aiment pas, je préfère mourir plutôt que de vivre ainsi; je ne puis pas accepter d'être seule et détestée." }
9227
{ "en": "Look here; to gain some real affection from you, or Miss Temple, or any other whom I truly love, I would willingly submit to have the bone of my arm broken, or to let a bull toss me, or to stand behind a kicking horse, and let it dash its hoof at my chest--\"", "fr": "Hélène, voyez, pour obtenir une véritable affection de vous, de Mlle Temple et de tous ceux que j'aime sincèrement, je consentirais à avoir le bras brisé, à être roulée à terre par un taureau, ou à me tenir debout derrière un cheval furieux qui m'enverrait son sabot dans la poitrine." }
9228
{ "en": "\"Hush, Jane! you think too much of the love of human beings; you are too impulsive, too vehement; the sovereign hand that created your frame, and put life into it, has provided you with other resources than your feeble self, or than creatures feeble as you.", "fr": "Vous placez trop haut l'amour des hommes; vous êtes trop impressionnable, trop ardente. La main souveraine qui a créé votre corps et y a envoyé le souffle de vie, a placé pour vous des ressources en dehors de vous-même et des créatures faibles comme vous." }
9229
{ "en": "Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is everywhere; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence (if innocent we be: as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at second-hand from Mrs. Reed; for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward.", "fr": "Au delà de cette terre il y a un royaume invisible; au-dessus de ce monde, habité par les hommes, il y en a un habité par les esprits, et ce monde rayonne autour de nous, il est partout; et ces esprits veillent sur nous, car ils ont mission de nous garder; et si nous mourons dans la souffrance et dans la honte, si nous avons été accablés par le mépris, abattus par la haine, les anges voient notre torture et nous reconnaissent innocents, si toutefois nous le sommes; et je sais que vous êtes innocente de ces fautes dont M. Brockelhurst vous a lâchement accusée, d'après ce qui lui avait été dit par Mme Reed; car j'ai reconnu une nature sincère dans vos yeux ardents et sur votre front pur. Dieu, qui attend la séparation de notre chair et de notre esprit, nous couronnera après la mort; il nous accordera une pleine récompense." }
9230
{ "en": "Why, then, should we ever sink overwhelmed with distress, when life is so soon over, and death is so certain an entrance to happiness--to glory?\"", "fr": "Pourquoi nous laisserions-nous abattre par le malheur, puisque la vie est si courte, et que la mort est le commencement certain de la gloire et du bonheur?»" }
9231
{ "en": "I was silent; Helen had calmed me; but in the tranquillity she imparted there was an alloy of inexpressible sadness.", "fr": "J'étais silencieuse, Hélène m'avait calmée; mais dans cette tranquillité qu'elle m'avait communiquée, il y avait un mélange d'inexprimable tristesse; j'éprouvais une impression douloureuse à mesure qu'elle parlait, mais je ne pouvais dire d'où cela venait." }
9232
{ "en": "I felt the impression of woe as she spoke, but I could not tell whence it came; and when, having done speaking, she breathed a little fast and coughed a short cough, I momentarily forgot my own sorrows to yield to a vague concern for her.", "fr": "Quand elle eut fini de parler, sa respiration devint plus rapide, et une petite toux sèche sortit de sa poitrine. J'oubliai alors pour un moment mes chagrins, et je me laissai aller à une vague inquiétude." }
9233
{ "en": "Resting my head on Helen's shoulder, I put my arms round her waist; she drew me to her, and we reposed in silence. We had not sat long thus, when another person came in.", "fr": "Inclinant ma tête sur l'épaule d'Hélène, je passai mon bras autour de sa taille; elle m'approcha d'elle, et nous restâmes ainsi en silence." }
9234
{ "en": "Some heavy clouds, swept from the sky by a rising wind, had left the moon bare; and her light, streaming in through a window near, shone full both on us and on the approaching figure, which we at once recognised as Miss Temple.", "fr": "Une autre personne entra dans la salle; le vent, qui avait écarté quelques nuages épais, avait laissé la lune à découvert, et ses rayons, en frappant directement sur une fenêtre voisine, nous éclairèrent en plein, ainsi que la personne qui s'avançait. C'était Mlle Temple." }
9235
{ "en": "\"I came on purpose to find you, Jane Eyre,\" said she; \"I want you in my room; and as Helen Burns is with you, she may come too.\"", "fr": "«Je venais vous chercher, Jane, dit-elle; j'ai à vous parler dans ma chambre, et, puisque Hélène est avec vous, elle peut venir aussi.»" }
9236
{ "en": "We went; following the superintendent's guidance, we had to thread some intricate passages, and mount a staircase before we reached her apartment; it contained a good fire, and looked cheerful.", "fr": "Nous nous levâmes pour suivre la directrice; il nous fallut traverser plusieurs passages et monter un escalier avant d'arriver à son appartement. Il me parut gai; il était éclairé par un bon feu." }
9237
{ "en": "Miss Temple told Helen Burns to be seated in a low arm-chair on one side of the hearth, and herself taking another, she called me to her side.", "fr": "Mlle Temple dit à Hélène de s'asseoir dans un petit fauteuil d'un côté du foyer, et en ayant pris un autre elle-même, elle m'engagea à me placer à ses côtés." }
9238
{ "en": "\"Is it all over?\" she asked, looking down at my face. \"Have you cried your grief away?\"", "fr": "«Êtes-vous consolée? me demanda-t-elle, en me regardant en face; avez-vous assez pleuré vos chagrins?" }
9239
{ "en": "\"I am afraid I never shall do that.\"", "fr": "-- Je crains de ne jamais pouvoir me consoler." }
9240
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "-- Pourquoi?" }
9241
{ "en": "\"Because I have been wrongly accused; and you, ma'am, and everybody else, will now think me wicked.\"", "fr": "-- Parce que j'ai été accusée injustement; parce que tout le monde, et vous-même, madame, vous me croyez bien coupable." }
9242
{ "en": "\"We shall think you what you prove yourself to be, my child.", "fr": "-- Nous croirons ce que nous verrons, et nous formerons notre opinion d'après vos actes, mon enfant." }
9243
{ "en": "Continue to act as a good girl, and you will satisfy us.\"", "fr": "Continuez à être bonne, et vous me contenterez." }
9244
{ "en": "\"Shall I, Miss Temple?\"", "fr": "-- Est-ce bien vrai, mademoiselle Temple?" }
9245
{ "en": "\"You will,\" said she, passing her arm round me. \"And now tell me who is the lady whom Mr. Brocklehurst called your benefactress?\"", "fr": "-- Oui, me répondit-elle en passant son bras autour de moi Et maintenant dites-moi quelle est cette dame que M. Brockelhurst appelle votre bienfaitrice." }
9246
{ "en": "\"Mrs. Reed, my uncle's wife. My uncle is dead, and he left me to her care.\"", "fr": "-- C'est Mme Reed, la femme de mon oncle; mon oncle est mort et m'a laissée à ses soins." }
9247
{ "en": "\"Did she not, then, adopt you of her own accord?\"", "fr": "-- Elle ne vous a donc pas librement adoptée?" }
9248
{ "en": "\"No, ma'am; she was sorry to have to do it: but my uncle, as I have often heard the servants say, got her to promise before he died that she would always keep me.\"", "fr": "-- Non, Mme Reed en était fâchée; mais mon oncle, à ce que m'ont souvent répété les domestiques, lui avait fait promettre en mourant de me garder toujours près d'elle." }
9249
{ "en": "\"Well now, Jane, you know, or at least I will tell you, that when a criminal is accused, he is always allowed to speak in his own defence.", "fr": "-- Eh bien, Jane, vous savez, ou, si vous ne le savez pas, je vous apprendrai que lorsqu'un criminel est accusé, on lui permet toujours de prendre la parole pour sa défense." }
9250
{ "en": "You have been charged with falsehood; defend yourself to me as well as you can. Say whatever your memory suggests is true; but add nothing and exaggerate nothing.\"", "fr": "Vous avez été chargée d'une faute qui n'est pas la vôtre; défendez-vous aussi bien que vous le pourrez; dites tout ce que vous offrira votre mémoire; mais n'ajoutez rien, n'exagérez rien.»" }
9251
{ "en": "I resolved, in the depth of my heart, that I would be most moderate--most correct; and, having reflected a few minutes in order to arrange coherently what I had to say, I told her all the story of my sad childhood.", "fr": "Je résolus, au fond de mon coeur, d'être modérée et exacte: et, après avoir réfléchi quelques minutes pour mettre de l'ordre dans ce que j'avais à dire, je me mis à raconter toute l'histoire de ma triste enfance." }
9252
{ "en": "Exhausted by emotion, my language was more subdued than it generally was when it developed that sad theme; and mindful of Helen's warnings against the indulgence of resentment, I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary. Thus restrained and simplified, it sounded more credible: I felt as I went on that Miss Temple fully believed me.", "fr": "J'étais épuisée par l'émotion; aussi mes paroles furent-elles plus douces qu'elles ne l'étaient d'ordinaire lorsque j'abordais ce sujet douloureux. Me rappelant ce qu'Hélène m'avait dit sur l'indulgence, je mis dans mon récit bien moins de fiel que je n'en mettais d'habitude; raconté ainsi, il était plus vraisemblable, et, à mesure que j'avançais, je sentais que Mlle Temple me croyait entièrement." }
9253
{ "en": "In the course of the tale I had mentioned Mr. Lloyd as having come to see me after the fit: for I never forgot the, to me, frightful episode of the red-room: in detailing which, my excitement was sure, in some degree, to break bounds; for nothing could soften in my recollection the spasm of agony which clutched my heart when Mrs. Reed spurned my wild supplication for pardon, and locked me a second time in the dark and haunted chamber.", "fr": "J'avais même craint qu'en le racontant, mon irritation ne me fît dépasser en quelque sorte les justes limites. Rien ne pouvait, en effet, adoucir en moi le souvenir de cette douloureuse agonie qui s'était alors emparée de mon coeur, et je me rappelais toujours comment Mme Reed avait dédaigné mes instantes supplications, et m'avait enfermée pour la seconde fois dans cette sombre chambre, que je croyais hantée par un esprit." }
9254
{ "en": "I had finished: Miss Temple regarded me a few minutes in silence; she then said--", "fr": "J'avais achevé; Mlle Temple me regarda en silence pendant quelques minutes; puis elle me dit:" }
9255
{ "en": "\"I know something of Mr. Lloyd; I shall write to him; if his reply agrees with your statement, you shall be publicly cleared from every imputation; to me, Jane, you are clear now.\"", "fr": "«Je connais M. Loyd, je lui écrirai; si sa réponse s'accorde avec ce que vous avez dit, vous serez publiquement déchargée de toute accusation; pour moi, Jane, dès à présent je vous considère comme innocente.»" }
9256
{ "en": "She kissed me, and still keeping me at her side (where I was well contented to stand, for I derived a child's pleasure from the contemplation of her face, her dress, her one or two ornaments, her white forehead, her clustered and shining curls, and beaming dark eyes), she proceeded to address Helen Burns.", "fr": "J'en fus heureuse, car je prenais un plaisir d'enfant à contempler sa figure, ses vêtements, ses bijoux, son front pur, ses cheveux brillants, ses yeux noirs qui rayonnaient. Se tournant alors vers Hélène, elle lui dit:" }
9257
{ "en": "\"How are you to-night, Helen? Have you coughed much to-day?\"", "fr": "«Comment êtes-vous ce soir, Hélène? avez-vous beaucoup toussé aujourd'hui?" }
9258
{ "en": "\"Not quite so much, I think, ma'am.\"", "fr": "-- Pas tout à fait autant que de coutume, je crois, madame." }
9259
{ "en": "\"And the pain in your chest?\"", "fr": "-- Et comment vont vos douleurs de poitrine?" }
9260
{ "en": "\"It is a little better.\"", "fr": "-- Un peu mieux.»" }
9261
{ "en": "Miss Temple got up, took her hand and examined her pulse; then she returned to her own seat: as she resumed it, I heard her sigh low.", "fr": "Mlle Temple se leva, prit la main d'Hélène, et tâta son pouls; puis elle retourna à se place, et je l'entendis soupirer." }
9262
{ "en": "She was pensive a few minutes, then rousing herself, she said cheerfully--", "fr": "Elle demeura pensive pendant quelques minutes; mais, sortant tout à coup de sa réflexion, elle nous dit gaiement:" }
9263
{ "en": "\"But you two are my visitors to-night; I must treat you as such.\"", "fr": "«Vous êtes mes hôtes ce soir, et je veux vous traiter comme tels.»" }
9264
{ "en": "She rang her bell.", "fr": "En disant ces mots, elle sonna." }
9265
{ "en": "\"Barbara,\" she said to the servant who answered it, \"I have not yet had tea; bring the tray and place cups for these two young ladies.\"", "fr": "«Barbara, dit-elle à la servante qui entra, je n'ai pas encore eu mon thé; apportez le plateau et donnez des tasses pour ces deux jeunes filles.»" }
9266
{ "en": "And a tray was soon brought.", "fr": "Le plateau fut apporté." }
9267
{ "en": "How pretty, to my eyes, did the china cups and bright teapot look, placed on the little round table near the fire!", "fr": "Combien mes yeux furent charmés par ces tasses de porcelaine, et cette théière, placée sur une petite table ronde près du feu!" }
9268
{ "en": "How fragrant was the steam of the beverage, and the scent of the toast! of which, however, I, to my dismay (for I was beginning to be hungry) discerned only a very small portion: Miss Temple discerned it too.", "fr": "Combien me semblèrent délicieux le parfum du thé et l'odeur des tartines, dont à mon grand désappointement, car la faim commençait à se faire sentir, je n'aperçus qu'une très petite quantité. Mlle Temple en fit aussi la remarque." }
9269
{ "en": "\"Barbara,\" said she, \"can you not bring a little more bread and butter? There is not enough for three.\"", "fr": "«Barbara, dit-elle, ne pourriez-vous pas nous apporter un peu plus de pain et de beurre? il n'y en pas assez pour trois.»" }
9270
{ "en": "Barbara went out: she returned soon--", "fr": "La servante sortit et revint bientôt." }
9271
{ "en": "\"Madam, Mrs. Harden says she has sent up the usual quantity.\"", "fr": "«Mademoiselle, dit-elle. Mme Harden dit qu'elle a envoyé la quantité ordinaire.»" }
9272
{ "en": "Mrs. Harden, be it observed, was the housekeeper: a woman after Mr. Brocklehurst's own heart, made up of equal parts of whalebone and iron.", "fr": "Mme Harden était la femme de charge; elle était taillée sur le même modèle que M. Brockelhurst; elle semblait faite de la même chair et des mêmes os." }
9273
{ "en": "\"Oh, very well!\" returned Miss Temple; \"we must make it do, Barbara, I suppose.\"", "fr": "«Oh! très bien, répondit Mlle Temple; nous nous en passerons alors.»" }
9274
{ "en": "And as the girl withdrew she added, smiling, \"Fortunately, I have it in my power to supply deficiencies for this once.\"", "fr": "Au moment où la servante s'en allait, elle ajouta en souriant: «Heureusement que, pour cette fois, j'ai de quoi suppléer à ce qui manque.»" }
9275
{ "en": "Having invited Helen and me to approach the table, and placed before each of us a cup of tea with one delicious but thin morsel of toast, she got up, unlocked a drawer, and taking from it a parcel wrapped in paper, disclosed presently to our eyes a good-sized seed-cake.", "fr": "Ella invita Hélène et moi à nous approcher de la table, et plaça devant chacune de nous une tasse de thé et une délicieuse mais petite tartine de beurre; puis elle se leva, ouvrit un tiroir et en tira un paquet enveloppé de papier: un pain d'épice d'une majestueuse grandeur s'offrit à nos regards." }
9276
{ "en": "\"I meant to give each of you some of this to take with you,\" said she, \"but as there is so little toast, you must have it now,\" and she proceeded to cut slices with a generous hand.", "fr": "«J'aurais voulu vous en donner à chacune un morceau pour l'emporter, dit-elle; mais, puisque nous n'avons pas assez de pain et de beurre, il faudra bien le manger maintenant.» Et sa main généreuse nous en coupa de grosses tranches." }
9277
{ "en": "We feasted that evening as on nectar and ambrosia; and not the least delight of the entertainment was the smile of gratification with which our hostess regarded us, as we satisfied our famished appetites on the delicate fare she liberally supplied.", "fr": "Ce soir-là, il nous sembla que nous étions nourries de nectar et d'ambroisie. Le sourire de satisfaction avec lequel Mlle Temple nous regardait pendant que nous apaisions nos appétits voraces sur le mets délicat qu'elle nous avait libéralement réparti, ne fut pas la moindre de nos joies." }
9278
{ "en": "Tea over and the tray removed, she again summoned us to the fire; we sat one on each side of her, and now a conversation followed between her and Helen, which it was indeed a privilege to be admitted to hear.", "fr": "Le thé achevé et le plateau enlevé, elle nous rappela près du feu; chacune de nous fut placée à ses côtés, et une conversation s'engagea entre elle et Hélène." }
9279
{ "en": "Miss Temple had always something of serenity in her air, of state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded deviation into the ardent, the excited, the eager: something which chastened the pleasure of those who looked on her and listened to her, by a controlling sense of awe; and such was my feeling now: but as to Helen Burns, I was struck with wonder.", "fr": "Ce n'était pas un petit privilège que d'être admise à l'entendre. Mlle Temple avait toujours quelque chose de serein dans son apparence, de noble dans son maintien." }
9280
{ "en": "The refreshing meal, the brilliant fire, the presence and kindness of her beloved instructress, or, perhaps, more than all these, something in her own unique mind, had roused her powers within her.", "fr": "On trouvait dans son langage cette exactitude épurée qui prévient l'exagération ou la passion. Ceux qui la regardaient ou l'écoutaient, éprouvaient non seulement un vif plaisir, mais aussi un profond respect." }
9281
{ "en": "They woke, they kindled: first, they glowed in the bright tint of her cheek, which till this hour I had never seen but pale and bloodless; then they shone in the liquid lustre of her eyes, which had suddenly acquired a beauty more singular than that of Miss Temple's--a beauty neither of fine colour nor long eyelash, nor pencilled brow, but of meaning, of movement, of radiance.", "fr": "Quant à Hélène, elle me frappa d'admiration. Le repas confortable, le foyer réjouissant, la présence et la bonté de son institutrice aimée, ou plutôt quelque chose qui se passa dans cette âme privilégiée, réveilla toutes les puissances de son être; elles s'allumèrent et commencèrent par animer d'une teinte brillante ses joues, qui jusque-là avaient toujours été pâles et privées de sang; puis elles vinrent éclairer ses yeux, leur donner un doux rayonnement, et ils acquirent tout à coup une beauté plus originale que celle de Mlle Temple, une beauté qui n'était produite ni par une riche couleur ni par de longs cils ou des sourcils bien dessinés, mais par la force de la pensée et la splendeur de l'âme." }
9282
{ "en": "Then her soul sat on her lips, and language flowed, from what source I cannot tell.", "fr": "Cette âme était là sur ses lèvres, et les paroles coulaient de je ne sais quelle source mystérieuse." }
9283
{ "en": "Has a girl of fourteen a heart large enough, vigorous enough, to hold the swelling spring of pure, full, fervid eloquence? Such was the characteristic of Helen's discourse on that, to me, memorable evening; her spirit seemed hastening to live within a very brief span as much as many live during a protracted existence.", "fr": "Une jeune fille de quatorze ans a-t-elle un coeur assez grand, assez vigoureux pour renfermer la source sans cesse agitée d'une éloquence pure, pleine et fervente? tel fut le sujet de la conversation d'Hélène pendant toute cette soirée, dont je ne perdrai jamais le souvenir; son esprit semblait vouloir vivre autant dans un court espace que les autres durant une longue existence." }
9284
{ "en": "They conversed of things I had never heard of; of nations and times past; of countries far away; of secrets of nature discovered or guessed at: they spoke of books: how many they had read!", "fr": "Mlle Temple et Hélène parlèrent de choses qui m'étaient étrangères, des peuples et des temps passés, des contrées éloignées, des secrets de la nature découverts ou devinés. Elles parlèrent de différents livres; combien elles en avaient lu!" }
9285
{ "en": "What stores of knowledge they possessed!", "fr": "que de connaissances elles possédaient!" }
9286
{ "en": "Then they seemed so familiar with French names and French authors: but my amazement reached its climax when Miss Temple asked Helen if she sometimes snatched a moment to recall the Latin her father had taught her, and taking a book from a shelf, bade her read and construe a page of Virgil; and Helen obeyed, my organ of veneration expanding at every sounding line.", "fr": "Mais mon étonnement fut au comble, quand Mlle Temple demanda à Hélène si elle trouvait quelquefois un moment pour repasser le latin que son père lui avait enseigné, et, prenant un livre dans sa bibliothèque, elle lui dit de lire et de traduire une page de Virgile. Hélène obéit, et mon admiration croissait à chaque ligne." }
9287
{ "en": "She had scarcely finished ere the bell announced bedtime! no delay could be admitted; Miss Temple embraced us both, saying, as she drew us to her heart--", "fr": "Au moment où elle finissait, la cloche annonça qu'il était temps de se coucher. Nous ne pouvions donc plus rester." }
9288
{ "en": "\"God bless you, my children!\"", "fr": "«Dieu vous bénisse, mes enfants!»" }
9289
{ "en": "Helen she held a little longer than me: she let her go more reluctantly; it was Helen her eye followed to the door; it was for her she a second time breathed a sad sigh; for her she wiped a tear from her cheek.", "fr": "Elle retint Hélène pressée contre elle un peu plus longtemps que moi. Elle la laissa partir plus difficilement; ce fut Hélène que son oeil suivit; ce fut pour elle qu'elle soupira tristement une seconde fois, et qu'elle essuya une larme." }
9290
{ "en": "On reaching the bedroom, we heard the voice of Miss Scatcherd: she was examining drawers; she had just pulled out Helen Burns's, and when we entered Helen was greeted with a sharp reprimand, and told that to-morrow she should have half-a-dozen of untidily folded articles pinned to her shoulder.", "fr": "En atteignant le dortoir, nous entendîmes la voix de Mlle Scatcherd; elle examinait les tiroirs, elle était justement à celui d'Hélène Burns, et, en entrant, celle-ci fut vivement réprimandée. On lui déclara que le lendemain on lui attacherait à l'épaule une demi-douzaine d'objets dépliés." }
9291
{ "en": "\"My things were indeed in shameful disorder,\" murmured Helen to me, in a low voice: \"I intended to have arranged them, but I forgot.\"", "fr": "«Il est bien vrai que mes tiroirs étaient dans un désordre honteux, me dit tout bas Hélène; j'avais l'intention de les ranger, et je l'ai oublié.»" }
9292
{ "en": "Next morning, Miss Scatcherd wrote in conspicuous characters on a piece of pasteboard the word \"Slattern,\" and bound it like a phylactery round Helen's large, mild, intelligent, and benign-looking forehead.", "fr": "Le lendemain, Mlle Scatcherd écrivit en gros caractères, sur un morceau de carton, ce mot: Désordonnée puis elle l'attacha sur le front d'Hélène, sur ce front bon, élevé, doux, intelligent." }
9293
{ "en": "She wore it till evening, patient, unresentful, regarding it as a deserved punishment.", "fr": "Jusqu'au soir, la jeune fille supporta son châtiment avec patience et sans avoir un seul instant conçu de ressentiment; car elle le considérait comme une punition méritée." }
9294
{ "en": "The moment Miss Scatcherd withdrew after afternoon school, I ran to Helen, tore it off, and thrust it into the fire: the fury of which she was incapable had been burning in my soul all day, and tears, hot and large, had continually been scalding my cheek; for the spectacle of her sad resignation gave me an intolerable pain at the heart.", "fr": "Cette rage, dont Hélène était incapable, avait dévoré mon âme pendant tout le jour, et des larmes brûlantes avaient coulé le long de mes joues. La vue de cette triste résignation m'avait mis au coeur une souffrance intolérable." }
9295
{ "en": "About a week subsequently to the incidents above narrated, Miss Temple, who had written to Mr. Lloyd, received his answer: it appeared that what he said went to corroborate my account.", "fr": "Une semaine environ après ce que je viens de raconter, Mlle Temple, qui avait écrit à M. Loyd, recevait une réponse; il paraît que son récit s'accordait avec le mien." }
9296
{ "en": "Miss Temple, having assembled the whole school, announced that inquiry had been made into the charges alleged against Jane Eyre, and that she was most happy to be able to pronounce her completely cleared from every imputation. The teachers then shook hands with me and kissed me, and a murmur of pleasure ran through the ranks of my companions.", "fr": "Mlle Temple ayant donc rassemblé toute l'école, déclara qu'elle avait pris des informations sur les fautes dont Jane Eyre avait été accusée par M. Brockelhurst, et qu'elle se trouvait heureuse de la déclarer innocente; les maîtresses me donnèrent des poignées de main et m'embrassèrent; un murmure de plaisir se fit entendre parmi mes compagnes." }
9297
{ "en": "Thus relieved of a grievous load, I from that hour set to work afresh, resolved to pioneer my way through every difficulty: I toiled hard, and my success was proportionate to my efforts; my memory, not naturally tenacious, improved with practice; exercise sharpened my wits; in a few weeks I was promoted to a higher class; in less than two months I was allowed to commence French and drawing.", "fr": "Délivrée d'un poids aussi accablant, je pris dès lors la résolution de me mettre à l'oeuvre, et de me frayer un chemin au milieu de toutes les difficultés. Je travaillai courageusement, et mes succès furent proportionnés à mes efforts: ma mémoire, qui n'était pas naturellement très bonne, s'améliora par la pratique; l'exercice aiguisa mon esprit; au bout de quelques semaines, je fus placée dans une classe supérieure, et je n'étais pas à Lowood depuis deux mois, lorsqu'on me permit de commencer le français et le dessin." }
9298
{ "en": "I learned the first two tenses of the verb _Etre_, and sketched my first cottage (whose walls, by-the- bye, outrivalled in slope those of the leaning tower of Pisa), on the same day.", "fr": "Le même jour, j'appris les deux premiers temps du verbe Être, et je dessinai ma première ferme, dont, par parenthèse, les murs étaient encore plus inclinés que ceux de la fameuse tour penchée à Pise." }
9299
{ "en": "That night, on going to bed, I forgot to prepare in imagination the Barmecide supper of hot roast potatoes, or white bread and new milk, with which I was wont to amuse my inward cravings: I feasted instead on the spectacle of ideal drawings, which I saw in the dark; all the work of my own hands: freely pencilled houses and trees, picturesque rocks and ruins, Cuyp-like groups of cattle, sweet paintings of butterflies hovering over unblown roses, of birds picking at ripe cherries, of wren's nests enclosing pearl-like eggs, wreathed about with young ivy sprays.", "fr": "Ce soir-là, en allant me coucher, j'oubliai de me servir en imagination le souper de pommes de terre toutes chaudes, de pain blanc et de lait nouvellement tiré, comme j'avais l'habitude de le faire pour apaiser mon estomac affamé. Je me contentai, pour tout repas, de regarder mille gravures idéales qui se présentaient à mes yeux dans l'obscurité." }