id
stringlengths
1
6
translation
translation
9000
{ "en": "I kept expecting that Miss Scatcherd would praise her attention; but, instead of that, she suddenly cried out--", "fr": "Je m'attendais à voir Mlle Scatcherd louer son attention. Je l'entendis, au contraire, s'écrier tout à coup:" }
9001
{ "en": "\"You dirty, disagreeable girl! you have never cleaned your nails this morning!\"", "fr": "«Petite malpropre, vous n'avez pas nettoyé vos ongles ce matin.»" }
9002
{ "en": "Burns made no answer: I wondered at her silence.", "fr": "L'enfant ne répondit rien; je m'étonnai de son silence." }
9003
{ "en": "\"Why,\" thought I, \"does she not explain that she could neither clean her nails nor wash her face, as the water was frozen?\"", "fr": "«Pourquoi, pensai-je, n'explique-t-elle pas qu'elle n'a pu laver ni ses ongles ni sa figure, parce que l'eau était gelée?»" }
9004
{ "en": "My attention was now called off by Miss Smith desiring me to hold a skein of thread: while she was winding it, she talked to me from time to time, asking whether I had ever been at school before, whether I could mark, stitch, knit, &c.; till she dismissed me, I could not pursue my observations on Miss Scatch...
9005
{ "en": "When I returned to my seat, that lady was just delivering an order of which I did not catch the import; but Burns immediately left the class, and going into the small inner room where the books were kept, returned in half a minute, carrying in her hand a bundle of twigs tied together at one end.", "fr": "Q...
9006
{ "en": "This ominous tool she presented to Miss Scatcherd with a respectful curtesy; then she quietly, and without being told, unloosed her pinafore, and the teacher instantly and sharply inflicted on her neck a dozen strokes with the bunch of twigs.", "fr": "Elle présenta avec respect ce fatal instrument à Mlle S...
9007
{ "en": "Not a tear rose to Burns' eye; and, while I paused from my sewing, because my fingers quivered at this spectacle with a sentiment of unavailing and impotent anger, not a feature of her pensive face altered its ordinary expression.", "fr": "J'avais cessé de coudre, car à ce spectacle mes doigts s'étaient mi...
9008
{ "en": "\"Hardened girl!\" exclaimed Miss Scatcherd; \"nothing can correct you of your slatternly habits: carry the rod away.\"", "fr": "«Petite endurcie, s'écria Mlle Scatcherd, rien ne peut-il donc vous corriger de votre désordre? Reportez ces verges!»" }
9009
{ "en": "Burns obeyed: I looked at her narrowly as she emerged from the book-closet; she was just putting back her handkerchief into her pocket, and the trace of a tear glistened on her thin cheek.", "fr": "Burns obéit. Je la regardai furtivement au moment où elle sortit de la chambre: elle remettait son mouchoir d...
9010
{ "en": "The play-hour in the evening I thought the pleasantest fraction of the day at Lowood: the bit of bread, the draught of coffee swallowed at five o'clock had revived vitality, if it had not satisfied hunger: the long restraint of the day was slackened; the schoolroom felt warmer than in the morning--its fires ...
9011
{ "en": "On the evening of the day on which I had seen Miss Scatcherd flog her pupil, Burns, I wandered as usual among the forms and tables and laughing groups without a companion, yet not feeling lonely: when I passed the windows, I now and then lifted a blind, and looked out; it snowed fast, a drift was already for...
9012
{ "en": "Probably, if I had lately left a good home and kind parents, this would have been the hour when I should most keenly have regretted the separation; that wind would then have saddened my heart; this obscure chaos would have disturbed my peace! as it was, I derived from both a strange excitement, and reckless ...
9013
{ "en": "Jumping over forms, and creeping under tables, I made my way to one of the fire-places; there, kneeling by the high wire fender, I found Burns, absorbed, silent, abstracted from all round her by the companionship of a book, which she read by the dim glare of the embers.", "fr": "Insouciante et fiévreuse, j...
9014
{ "en": "\"Is it still 'Rasselas'?\" I asked, coming behind her.", "fr": "«Est-ce encore Rasselas? demandai-je en me plaçant derrière elle." }
9015
{ "en": "\"Yes,\" she said, \"and I have just finished it.\"", "fr": "-- Oui, me répondit-elle, je l'ai tout à l'heure fini.»" }
9016
{ "en": "And in five minutes more she shut it up. I was glad of this.", "fr": "Au bout de cinq minutes, elle ferma en effet le livre; j'en fus bien aise." }
9017
{ "en": "\"Now,\" thought I, \"I can perhaps get her to talk.\"", "fr": "«Maintenant, pensai-je, elle voudra peut-être bien causer un peu avec moi.»" }
9018
{ "en": "I sat down by her on the floor.", "fr": "Je m'assis près d'elle sur le plancher." }
9019
{ "en": "\"What is your name besides Burns?\"", "fr": "«Quel est votre autre nom que Burns? demandai-je." }
9020
{ "en": "\"Helen.\"", "fr": "-- Hélène." }
9021
{ "en": "\"Do you come a long way from here?\"", "fr": "-- Venez-vous de loin?" }
9022
{ "en": "\"I come from a place farther north, quite on the borders of Scotland.\"", "fr": "-- Je viens d'un pays tout au nord, près de l'Écosse." }
9023
{ "en": "\"Will you ever go back?\"", "fr": "-- Y retournerez-vous?" }
9024
{ "en": "\"I hope so; but nobody can be sure of the future.\"", "fr": "-- Je l'espère, mais personne n'est sûr de l'avenir." }
9025
{ "en": "\"You must wish to leave Lowood?\"", "fr": "-- Vous devez désirer de quitter Lowood?" }
9026
{ "en": "\"No! why should I?", "fr": "-- Non; pourquoi le désirerais-je?" }
9027
{ "en": "I was sent to Lowood to get an education; and it would be of no use going away until I have attained that object.\"", "fr": "J'ai été envoyée à Lowood pour mon instruction; à quoi me servirait de m'en aller avant de l'avoir achevée?" }
9028
{ "en": "\"But that teacher, Miss Scatcherd, is so cruel to you?\" \"Cruel?", "fr": "-- Mais Mlle Scatcherd est si cruelle pour vous!" }
9029
{ "en": "Not at all! She is severe: she dislikes my faults.\"", "fr": "-- Cruelle, pas le moins du monde; elle est sévère; elle déteste mes défauts." }
9030
{ "en": "\"And if I were in your place I should dislike her; I should resist her. If she struck me with that rod, I should get it from her hand; I should break it under her nose.\"", "fr": "-- Si j'étais à votre place, je la détesterais bien elle-même; je lui résisterais; si elle me frappait avec des verges, je les...
9031
{ "en": "\"Probably you would do nothing of the sort: but if you did, Mr. Brocklehurst would expel you from the school; that would be a great grief to your relations.", "fr": "-- Il est probable que non; mais si vous le faisiez, M. Brockelhurst vous chasserait de l'école, et ce serait un grand chagrin pour vos pare...
9032
{ "en": "It is far better to endure patiently a smart which nobody feels but yourself, than to commit a hasty action whose evil consequences will extend to all connected with you; and besides, the Bible bids us return good for evil.\"", "fr": "Il vaut bien mieux supporter patiemment une douleur dont vous souffrez s...
9033
{ "en": "\"But then it seems disgraceful to be flogged, and to be sent to stand in the middle of a room full of people; and you are such a great girl: I am far younger than you, and I could not bear it.\"", "fr": "-- Mais il est dur d'être frappée, d'être envoyée au milieu d'une pièce remplie de monde, surtout à vo...
9034
{ "en": "\"Yet it would be your duty to bear it, if you could not avoid it: it is weak and silly to say you _cannot bear_ what it is your fate to be required to bear.\"", "fr": "-- Et pourtant il serait de votre devoir de vous y résigner, si vous ne pouviez pas l'éviter; ce serait mal et lâche à vous de dire: «Je n...
9035
{ "en": "I heard her with wonder: I could not comprehend this doctrine of endurance; and still less could I understand or sympathise with the forbearance she expressed for her chastiser.", "fr": "Je l'écoutais avec étonnement, je ne pouvais pas comprendre cette doctrine de résignation, et je pouvais encore moins ac...
9036
{ "en": "Still I felt that Helen Burns considered things by a light invisible to my eyes. I suspected she might be right and I wrong; but I would not ponder the matter deeply; like Felix, I put it off to a more convenient season.", "fr": "Je sentais qu'Hélène Burns considérait toute chose à la lumière d'une flamme ...
9037
{ "en": "\"You say you have faults, Helen: what are they?", "fr": "«Vous dites que vous avez des défauts, Hélène; quels sont-ils?" }
9038
{ "en": "To me you seem very good.\"", "fr": "Vous me semblez bonne." }
9039
{ "en": "\"Then learn from me, not to judge by appearances: I am, as Miss Scatcherd said, slatternly; I seldom put, and never keep, things, in order; I am careless; I forget rules; I read when I should learn my lessons; I have no method; and sometimes I say, like you, I cannot _bear_ to be subjected to systematic arr...
9040
{ "en": "This is all very provoking to Miss Scatcherd, who is naturally neat, punctual, and particular.\"", "fr": "Tout cela est très irritant pour Mlle Scatcherd, qui est naturellement propre et exacte." }
9041
{ "en": "\"And cross and cruel,\" I added; but Helen Burns would not admit my addition: she kept silence.", "fr": "-- Et intraitable et cruelle,» ajoutai-je. Mais Hélène ne voulut pas approuver cette addition; elle demeura silencieuse." }
9042
{ "en": "\"Is Miss Temple as severe to you as Miss Scatcherd?\"", "fr": "«Mlle Temple est-elle aussi sévère que Mlle Scatcherd?»" }
9043
{ "en": "At the utterance of Miss Temple's name, a soft smile flitted over her grave face.", "fr": "En entendant prononcer le nom de Mlle Temple, un doux sourire vint éclairer sa figure sérieuse." }
9044
{ "en": "\"Miss Temple is full of goodness; it pains her to be severe to any one, even the worst in the school: she sees my errors, and tells me of them gently; and, if I do anything worthy of praise, she gives me my meed liberally. One strong proof of my wretchedly defective nature is, that even her expostulations, ...
9045
{ "en": "\"That is curious,\" said I, \"it is so easy to be careful.\"", "fr": "-- C'est étonnant, m'écriai-je; il est si facile d'être soigneuse!" }
9046
{ "en": "\"For _you_ I have no doubt it is.", "fr": "-- Pour vous, je n'en doute pas." }
9047
{ "en": "I observed you in your class this morning, and saw you were closely attentive: your thoughts never seemed to wander while Miss Miller explained the lesson and questioned you.", "fr": "Le matin, pendant la classe, j'ai remarqué que vous étiez attentive; votre pensée ne semblait jamais errer pendant que Mlle...
9048
{ "en": "Now, mine continually rove away; when I should be listening to Miss Scatcherd, and collecting all she says with assiduity, often I lose the very sound of her voice; I fall into a sort of dream.", "fr": "Alors que je devrais écouter Mlle Scatcherd et recueillir assidûment tout ce qu'elle dit, je n'entends s...
9049
{ "en": "Sometimes I think I am in Northumberland, and that the noises I hear round me are the bubbling of a little brook which runs through Deepden, near our house;--then, when it comes to my turn to reply, I have to be awakened; and having heard nothing of what was read for listening to the visionary brook, I have ...
9050
{ "en": "\"Yet how well you replied this afternoon.\"", "fr": "-- Et pourtant comme vous avez bien répondu ce matin!" }
9051
{ "en": "\"It was mere chance; the subject on which we had been reading had interested me.", "fr": "-- C'est un pur hasard; le sujet de la lecture m'intéressait." }
9052
{ "en": "This afternoon, instead of dreaming of Deepden, I was wondering how a man who wished to do right could act so unjustly and unwisely as Charles the First sometimes did; and I thought what a pity it was that, with his integrity and conscientiousness, he could see no farther than the prerogatives of the crown."...
9053
{ "en": "If he had but been able to look to a distance, and see how what they call the spirit of the age was tending!", "fr": "S'il eût seulement été capable de voir en avant, de comprendre où tendait l'esprit du siècle!" }
9054
{ "en": "Still, I like Charles--I respect him--I pity him, poor murdered king! Yes, his enemies were the worst: they shed blood they had no right to shed.", "fr": "Et pourtant je l'aime, je le respecte, ce pauvre roi assassiné; ses ennemis furent plus coupables que lui: ils versèrent un sang auquel ils n'avaient pa...
9055
{ "en": "How dared they kill him!\"", "fr": "Comment osèrent-ils le frapper?»" }
9056
{ "en": "Helen was talking to herself now: she had forgotten I could not very well understand her--that I was ignorant, or nearly so, of the subject she discussed. I recalled her to my level.", "fr": "Hélène parlait pour elle; elle avait oublié que je n'étais pas à même de la comprendre, que je ne savais rien, ou d...
9057
{ "en": "\"And when Miss Temple teaches you, do your thoughts wander then?\"", "fr": "«Et quand Mlle Temple vous donne des leçons, votre pensée continue-t-elle à errer?" }
9058
{ "en": "\"No, certainly, not often; because Miss Temple has generally something to say which is newer than my own reflections; her language is singularly agreeable to me, and the information she communicates is often just what I wished to gain.\"", "fr": "-- Non certainement; c'est rare du moins. Mlle Temple a pre...
9059
{ "en": "\"Well, then, with Miss Temple you are good?\"", "fr": "-- Alors avec Mlle Temple vous êtes bonne?" }
9060
{ "en": "\"Yes, in a passive way: I make no effort; I follow as inclination guides me. There is no merit in such goodness.\"", "fr": "-- Oui, c'est-à-dire que je suis bonne passivement; je ne fais point d'efforts; je vais où me guide mon penchant; il n'y a pas de mérite dans une telle bonté." }
9061
{ "en": "\"A great deal: you are good to those who are good to you. It is all I ever desire to be.", "fr": "-- Un grand, au contraire; vous êtes bonne pour ceux qui sont bons envers vous; c'est tout ce que j'ai jamais désiré." }
9062
{ "en": "If people were always kind and obedient to those who are cruel and unjust, the wicked people would have it all their own way: they would never feel afraid, and so they would never alter, but would grow worse and worse.", "fr": "Si l'on obéissait à ceux qui sont cruels et injustes, les méchants auraient tro...
9063
{ "en": "When we are struck at without a reason, we should strike back again very hard; I am sure we should--so hard as to teach the person who struck us never to do it again.\"", "fr": "Quand on nous frappe sans raison, nous devrions aussi frapper rudement, si rudement que la personne qui a été injuste ne fût jama...
9064
{ "en": "\"You will change your mind, I hope, when you grow older: as yet you are but a little untaught girl.\"", "fr": "«-Quand vous serez plus âgée, j'espère que vous changerez d'idées; vous êtes encore une enfant, et vous ne savez pas." }
9065
{ "en": "\"But I feel this, Helen; I must dislike those who, whatever I do to please them, persist in disliking me; I must resist those who punish me unjustly. It is as natural as that I should love those who show me affection, or submit to punishment when I feel it is deserved.\"", "fr": "-- Mais je sens, Hélène, ...
9066
{ "en": "\"Heathens and savage tribes hold that doctrine, but Christians and civilised nations disown it.\"", "fr": "-- Les païens et les tribus sauvages proclament cette doctrine; mais les chrétiens et les nations civilisées la désavouent." }
9067
{ "en": "\"How?", "fr": "-- Comment?" }
9068
{ "en": "I don't understand.\"", "fr": "Je ne comprends pas." }
9069
{ "en": "\"It is not violence that best overcomes hate--nor vengeance that most certainly heals injury.\"", "fr": "-- Ce n'est pas la violence qui dompte la haine, ni la vengeance qui guérit l'injure." }
9070
{ "en": "\"What then?\"", "fr": "-- Qu'est-ce donc alors?" }
9071
{ "en": "\"Read the New Testament, and observe what Christ says, and how He acts; make His word your rule, and His conduct your example.\"", "fr": "-- Lisez le Nouveau Testament; écoutez ce que dit le Christ, et voyez ce qu'il fait: que sa parole devienne votre règle, et sa conduite votre exemple." }
9072
{ "en": "\"What does He say?\"", "fr": "-- Et que dit-il?" }
9073
{ "en": "\"Love your enemies; bless them that curse you; do good to them that hate you and despitefully use you.\"", "fr": "-- Il dit: «Aimez vos ennemis; bénissez ceux qui vous maudissent, et faites du bien à ceux qui vous haïssent et vous traitent avec mépris.»" }
9074
{ "en": "\"Then I should love Mrs. Reed, which I cannot do; I should bless her son John, which is impossible.\"", "fr": "-- Alors il me faudrait aimer Mme Reed? je ne le puis pas. Il faudrait bénir son fils John? c'est impossible!»" }
9075
{ "en": "In her turn, Helen Burns asked me to explain, and I proceeded forthwith to pour out, in my own way, the tale of my sufferings and resentments.", "fr": "À son tour, Hélène me demanda de m'expliquer: je commençai à ma manière le récit de mes souffrances et de mes ressentiments." }
9076
{ "en": "Bitter and truculent when excited, I spoke as I felt, without reserve or softening.", "fr": "Quand j'étais excitée, je devenais sauvage et amère; je parlais comme je sentais, sans réserve, sans pitié." }
9077
{ "en": "Helen heard me patiently to the end: I expected she would then make a remark, but she said nothing.", "fr": "Hélène m'écouta patiemment jusqu'à la fin; je m'attendais à quelque remarque, mais elle resta muette." }
9078
{ "en": "\"Well,\" I asked impatiently, \"is not Mrs. Reed a hard-hearted, bad woman?\"", "fr": "«Ho bien! m'écriai-je, Mme Reed n'est-elle pas une femme dure et sans coeur?" }
9079
{ "en": "\"She has been unkind to you, no doubt; because you see, she dislikes your cast of character, as Miss Scatcherd does mine; but how minutely you remember all she has done and said to you!", "fr": "-- Sans doute; elle a manqué de bonté envers vous, parce qu'elle n'aimait pas votre caractère, de même que Mlle...
9080
{ "en": "What a singularly deep impression her injustice seems to have made on your heart!", "fr": "Quelle profonde impression son injustice sembla avoir faite sur votre coeur!" }
9081
{ "en": "No ill-usage so brands its record on my feelings.", "fr": "Aucun mauvais traitement n'a laissé en moi une trace aussi profonde." }
9082
{ "en": "Would you not be happier if you tried to forget her severity, together with the passionate emotions it excited?", "fr": "Ne seriez- vous pas plus heureuse si vous essayiez d'oublier sa sévérité, ainsi que les émotions passionnées qu'elle a excitées en vous?" }
9083
{ "en": "Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs.", "fr": "La vie me semble trop courte pour la passer à nourrir la haine ou à inscrire les torts des autres; ne sommes-nous pas tous chargés de fautes en ce monde?" }
9084
{ "en": "We are, and must be, one and all, burdened with faults in this world: but the time will soon come when, I trust, we shall put them off in putting off our corruptible bodies; when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh, and only the spark of the spirit will remain,--the impalpa...
9085
{ "en": "Surely it will never, on the contrary, be suffered to degenerate from man to fiend? No; I cannot believe that: I hold another creed: which no one ever taught me, and which I seldom mention; but in which I delight, and to which I cling: for it extends hope to all: it makes Eternity a rest--a mighty home, not ...
9086
{ "en": "Besides, with this creed, I can so clearly distinguish between the criminal and his crime; I can so sincerely forgive the first while I abhor the last: with this creed revenge never worries my heart, degradation never too deeply disgusts me, injustice never crushes me too low: I live in calm, looking to the ...
9087
{ "en": "Helen's head, always drooping, sank a little lower as she finished this sentence. I saw by her look she wished no longer to talk to me, but rather to converse with her own thoughts.", "fr": "La tête d'Hélène s'affaissait de plus en plus, à mesure qu'elle parlait; je vis par son regard qu'elle ne désirait p...
9088
{ "en": "She was not allowed much time for meditation: a monitor, a great rough girl, presently came up, exclaiming in a strong Cumberland accent--", "fr": "Cependant on ne lui laissa pas beaucoup de temps pour la méditation; une monitrice, arrivée presque au même moment où nous finissions notre entretien, s'écria ...
9089
{ "en": "\"Helen Burns, if you don't go and put your drawer in order, and fold up your work this minute, I'll tell Miss Scatcherd to come and look at it!\"", "fr": "«Hélène Burns, si vous ne mettez pas vos tiroirs en ordre et si vous ne pliez pas votre ouvrage, je vais dire à Mlle Scatcherd de venir tout examiner."...
9090
{ "en": "Helen sighed as her reverie fled, and getting up, obeyed the monitor without reply as without delay.", "fr": "Hélène soupira en se voyant contrainte de renoncer à sa rêverie, elle se leva pourtant, et, sans rien répondre, elle obéit immédiatement." }
9091
{ "en": "CHAPTER VII", "fr": "CHAPITRE VII" }
9092
{ "en": "My first quarter at Lowood seemed an age; and not the golden age either; it comprised an irksome struggle with difficulties in habituating myself to new rules and unwonted tasks.", "fr": "Ce fut pour moi une lutte fatigante contre toutes sortes de difficultés. Il fallut s'accoutumer à un règlement nouveau,...
9093
{ "en": "The fear of failure in these points harassed me worse than the physical hardships of my lot; though these were no trifles.", "fr": "La crainte de manquer à quelqu'un de mes devoirs m'épuisait encore plus que les souffrances matérielles, bien que celles-ci ne fussent pas peu de chose." }
9094
{ "en": "During January, February, and part of March, the deep snows, and, after their melting, the almost impassable roads, prevented our stirring beyond the garden walls, except to go to church; but within these limits we had to pass an hour every day in the open air.", "fr": "Pendant les mois de janvier, de févr...
9095
{ "en": "Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold: we had no boots, the snow got into our shoes and melted there: our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet: I remember well the distracting irritation I endured from this cause every evening, when my feet inf...
9096
{ "en": "Then the scanty supply of food was distressing: with the keen appetites of growing children, we had scarcely sufficient to keep alive a delicate invalid.", "fr": "Je me rappelle encore combien ceux-ci me faisaient souffrir chaque soir, lorsque la chaleur les gonflait, et chaque matin, lorsqu'il fallait me ...
9097
{ "en": "From this deficiency of nourishment resulted an abuse, which pressed hardly on the younger pupils: whenever the famished great girls had an opportunity, they would coax or menace the little ones out of their portion.", "fr": "Douées de ces grands appétits des enfants en croissance, nous avions à peine de q...
9098
{ "en": "Many a time I have shared between two claimants the precious morsel of brown bread distributed at tea-time; and after relinquishing to a third half the contents of my mug of coffee, I have swallowed the remainder with an accompaniment of secret tears, forced from me by the exigency of hunger.", "fr": "Chaq...
9099
{ "en": "Sundays were dreary days in that wintry season.", "fr": "En hiver, les dimanches étaient de tristes jours." }