id
stringlengths
1
6
translation
translation
9000
{ "en": "I kept expecting that Miss Scatcherd would praise her attention; but, instead of that, she suddenly cried out--", "fr": "Je m'attendais à voir Mlle Scatcherd louer son attention. Je l'entendis, au contraire, s'écrier tout à coup:" }
9001
{ "en": "\"You dirty, disagreeable girl! you have never cleaned your nails this morning!\"", "fr": "«Petite malpropre, vous n'avez pas nettoyé vos ongles ce matin.»" }
9002
{ "en": "Burns made no answer: I wondered at her silence.", "fr": "L'enfant ne répondit rien; je m'étonnai de son silence." }
9003
{ "en": "\"Why,\" thought I, \"does she not explain that she could neither clean her nails nor wash her face, as the water was frozen?\"", "fr": "«Pourquoi, pensai-je, n'explique-t-elle pas qu'elle n'a pu laver ni ses ongles ni sa figure, parce que l'eau était gelée?»" }
9004
{ "en": "My attention was now called off by Miss Smith desiring me to hold a skein of thread: while she was winding it, she talked to me from time to time, asking whether I had ever been at school before, whether I could mark, stitch, knit, &c.; till she dismissed me, I could not pursue my observations on Miss Scatcherd's movements.", "fr": "Mais à ce moment mon attention fut détournée de ce sujet par Mlle Smith, qui me pria de lui tenir un écheveau de fil. Pendant qu'elle le dévidait, elle me parlait de temps en temps, me demandant si j'avais déjà été en pension, si je savais marquer, coudre, tricoter; jusqu'à ce qu'elle eût achevé, je ne pus donc pas continuer à examiner la conduite de Mlle Scatcherd." }
9005
{ "en": "When I returned to my seat, that lady was just delivering an order of which I did not catch the import; but Burns immediately left the class, and going into the small inner room where the books were kept, returned in half a minute, carrying in her hand a bundle of twigs tied together at one end.", "fr": "Quand je retournai à ma place, elle venait de donner un ordre dont je ne saisis pas bien l'importance; mais je vis Burns quitter immédiatement la salle, se diriger vers une petite chambre où l'on serrait les livres, et revenir au bout d'une minute, portant dans ses mains un paquet de verges liées ensemble." }
9006
{ "en": "This ominous tool she presented to Miss Scatcherd with a respectful curtesy; then she quietly, and without being told, unloosed her pinafore, and the teacher instantly and sharply inflicted on her neck a dozen strokes with the bunch of twigs.", "fr": "Elle présenta avec respect ce fatal instrument à Mlle Scatcherd; puis alors elle détacha son sarrau tranquillement et sans en avoir reçu l'ordre. La maîtresse la frappa rudement sur les épaules." }
9007
{ "en": "Not a tear rose to Burns' eye; and, while I paused from my sewing, because my fingers quivered at this spectacle with a sentiment of unavailing and impotent anger, not a feature of her pensive face altered its ordinary expression.", "fr": "J'avais cessé de coudre, car à ce spectacle mes doigts s'étaient mis à trembler et une colère impuissante s'était emparée de moi. Quant à Burns, pas un trait de sa figure pensive ne s'altéra, son expression resta la même." }
9008
{ "en": "\"Hardened girl!\" exclaimed Miss Scatcherd; \"nothing can correct you of your slatternly habits: carry the rod away.\"", "fr": "«Petite endurcie, s'écria Mlle Scatcherd, rien ne peut-il donc vous corriger de votre désordre? Reportez ces verges!»" }
9009
{ "en": "Burns obeyed: I looked at her narrowly as she emerged from the book-closet; she was just putting back her handkerchief into her pocket, and the trace of a tear glistened on her thin cheek.", "fr": "Burns obéit. Je la regardai furtivement au moment où elle sortit de la chambre: elle remettait son mouchoir dans sa poche, et une larme brillait sur ses joues amaigries." }
9010
{ "en": "The play-hour in the evening I thought the pleasantest fraction of the day at Lowood: the bit of bread, the draught of coffee swallowed at five o'clock had revived vitality, if it had not satisfied hunger: the long restraint of the day was slackened; the schoolroom felt warmer than in the morning--its fires being allowed to burn a little more brightly, to supply, in some measure, the place of candles, not yet introduced: the ruddy gloaming, the licensed uproar, the confusion of many voices gave one a welcome sense of liberty.", "fr": "On laissait le feu brûler activement pour suppléer à la chandelle, qui n'arrivait qu'un peu plus tard. La pâle lueur du foyer, le tumulte permis, le bruit confus de toutes les voix, tout enfin éveillait en nous une douce sensation de liberté." }
9011
{ "en": "On the evening of the day on which I had seen Miss Scatcherd flog her pupil, Burns, I wandered as usual among the forms and tables and laughing groups without a companion, yet not feeling lonely: when I passed the windows, I now and then lifted a blind, and looked out; it snowed fast, a drift was already forming against the lower panes; putting my ear close to the window, I could distinguish from the gleeful tumult within, the disconsolate moan of the wind outside.", "fr": "Le soir de ce jour où j'avais vu Mlle Scatcherd battre son élève, je me promenais, comme d'ordinaire, au milieu des tables et des groupes joyeux, sans une seule compagne, et ne me trouvant pourtant point isolée. Quand je passais devant les fenêtres, je relevais de temps en temps les rideaux et je regardais au dehors." }
9012
{ "en": "Probably, if I had lately left a good home and kind parents, this would have been the hour when I should most keenly have regretted the separation; that wind would then have saddened my heart; this obscure chaos would have disturbed my peace! as it was, I derived from both a strange excitement, and reckless and feverish, I wished the wind to howl more wildly, the gloom to deepen to darkness, and the confusion to rise to clamour.", "fr": "Il est probable que, si j'avais quitté une maison aimée, des parents bons pour moi, à cette heure j'aurais vivement regretté la séparation. Le vent aurait navré mon coeur; cet obscur chaos aurait troublé mon âme: mais dans la situation où j'étais, je ne trouvais dans toutes ces choses qu'une étrange excitation." }
9013
{ "en": "Jumping over forms, and creeping under tables, I made my way to one of the fire-places; there, kneeling by the high wire fender, I found Burns, absorbed, silent, abstracted from all round her by the companionship of a book, which she read by the dim glare of the embers.", "fr": "Insouciante et fiévreuse, je souhaitais que le vent mugît plus fort, que la faible lueur qui m'environnait se changeât en obscurité, que le bruit confus devint une immense clameur. Sautant par-dessus les bancs, rampant sous les tables, j'arrivai jusqu'au foyer et je m'agenouillai devant le garde-feu." }
9014
{ "en": "\"Is it still 'Rasselas'?\" I asked, coming behind her.", "fr": "«Est-ce encore Rasselas? demandai-je en me plaçant derrière elle." }
9015
{ "en": "\"Yes,\" she said, \"and I have just finished it.\"", "fr": "-- Oui, me répondit-elle, je l'ai tout à l'heure fini.»" }
9016
{ "en": "And in five minutes more she shut it up. I was glad of this.", "fr": "Au bout de cinq minutes, elle ferma en effet le livre; j'en fus bien aise." }
9017
{ "en": "\"Now,\" thought I, \"I can perhaps get her to talk.\"", "fr": "«Maintenant, pensai-je, elle voudra peut-être bien causer un peu avec moi.»" }
9018
{ "en": "I sat down by her on the floor.", "fr": "Je m'assis près d'elle sur le plancher." }
9019
{ "en": "\"What is your name besides Burns?\"", "fr": "«Quel est votre autre nom que Burns? demandai-je." }
9020
{ "en": "\"Helen.\"", "fr": "-- Hélène." }
9021
{ "en": "\"Do you come a long way from here?\"", "fr": "-- Venez-vous de loin?" }
9022
{ "en": "\"I come from a place farther north, quite on the borders of Scotland.\"", "fr": "-- Je viens d'un pays tout au nord, près de l'Écosse." }
9023
{ "en": "\"Will you ever go back?\"", "fr": "-- Y retournerez-vous?" }
9024
{ "en": "\"I hope so; but nobody can be sure of the future.\"", "fr": "-- Je l'espère, mais personne n'est sûr de l'avenir." }
9025
{ "en": "\"You must wish to leave Lowood?\"", "fr": "-- Vous devez désirer de quitter Lowood?" }
9026
{ "en": "\"No! why should I?", "fr": "-- Non; pourquoi le désirerais-je?" }
9027
{ "en": "I was sent to Lowood to get an education; and it would be of no use going away until I have attained that object.\"", "fr": "J'ai été envoyée à Lowood pour mon instruction; à quoi me servirait de m'en aller avant de l'avoir achevée?" }
9028
{ "en": "\"But that teacher, Miss Scatcherd, is so cruel to you?\" \"Cruel?", "fr": "-- Mais Mlle Scatcherd est si cruelle pour vous!" }
9029
{ "en": "Not at all! She is severe: she dislikes my faults.\"", "fr": "-- Cruelle, pas le moins du monde; elle est sévère; elle déteste mes défauts." }
9030
{ "en": "\"And if I were in your place I should dislike her; I should resist her. If she struck me with that rod, I should get it from her hand; I should break it under her nose.\"", "fr": "-- Si j'étais à votre place, je la détesterais bien elle-même; je lui résisterais; si elle me frappait avec des verges, je les lui arracherais des mains; je les lui briserais à la figure!" }
9031
{ "en": "\"Probably you would do nothing of the sort: but if you did, Mr. Brocklehurst would expel you from the school; that would be a great grief to your relations.", "fr": "-- Il est probable que non; mais si vous le faisiez, M. Brockelhurst vous chasserait de l'école, et ce serait un grand chagrin pour vos parents." }
9032
{ "en": "It is far better to endure patiently a smart which nobody feels but yourself, than to commit a hasty action whose evil consequences will extend to all connected with you; and besides, the Bible bids us return good for evil.\"", "fr": "Il vaut bien mieux supporter patiemment une douleur dont vous souffrez seule que de commettre un acte irréfléchi, dont les fâcheuses conséquences pèseraient sur toute votre famille; et d'ailleurs, la Bible nous ordonne de rendre le bien pour le mal." }
9033
{ "en": "\"But then it seems disgraceful to be flogged, and to be sent to stand in the middle of a room full of people; and you are such a great girl: I am far younger than you, and I could not bear it.\"", "fr": "-- Mais il est dur d'être frappée, d'être envoyée au milieu d'une pièce remplie de monde, surtout à votre âge; je suis beaucoup plus jeune que vous, et je ne pourrais jamais le supporter." }
9034
{ "en": "\"Yet it would be your duty to bear it, if you could not avoid it: it is weak and silly to say you _cannot bear_ what it is your fate to be required to bear.\"", "fr": "-- Et pourtant il serait de votre devoir de vous y résigner, si vous ne pouviez pas l'éviter; ce serait mal et lâche à vous de dire: «Je ne puis pas,» lorsque vous sauriez que cela est dans votre destinée.»" }
9035
{ "en": "I heard her with wonder: I could not comprehend this doctrine of endurance; and still less could I understand or sympathise with the forbearance she expressed for her chastiser.", "fr": "Je l'écoutais avec étonnement, je ne pouvais pas comprendre cette doctrine de résignation, et je pouvais encore moins accepter cette indulgence qu'elle montrait pour ceux qui la châtiaient." }
9036
{ "en": "Still I felt that Helen Burns considered things by a light invisible to my eyes. I suspected she might be right and I wrong; but I would not ponder the matter deeply; like Felix, I put it off to a more convenient season.", "fr": "Je sentais qu'Hélène Burns considérait toute chose à la lumière d'une flamme invisible pour moi; je pensais qu'elle pouvait bien avoir raison et moi tort; mais je ne me sentais pas disposée à approfondir cette matière." }
9037
{ "en": "\"You say you have faults, Helen: what are they?", "fr": "«Vous dites que vous avez des défauts, Hélène; quels sont-ils?" }
9038
{ "en": "To me you seem very good.\"", "fr": "Vous me semblez bonne." }
9039
{ "en": "\"Then learn from me, not to judge by appearances: I am, as Miss Scatcherd said, slatternly; I seldom put, and never keep, things, in order; I am careless; I forget rules; I read when I should learn my lessons; I have no method; and sometimes I say, like you, I cannot _bear_ to be subjected to systematic arrangements.", "fr": "-- Alors apprenez de moi à ne pas juger d'après l'apparence. Comme le dit Mlle Scatcherd, je suis très négligente; je mets rarement les choses en ordre et je ne les y laisse jamais; j'oublie les règles établies; je lis quand je devrais apprendre mes leçons; je n'ai aucune méthode; je dis quelquefois, comme vous, que je ne puis pas supporter d'être soumise à un règlement." }
9040
{ "en": "This is all very provoking to Miss Scatcherd, who is naturally neat, punctual, and particular.\"", "fr": "Tout cela est très irritant pour Mlle Scatcherd, qui est naturellement propre et exacte." }
9041
{ "en": "\"And cross and cruel,\" I added; but Helen Burns would not admit my addition: she kept silence.", "fr": "-- Et intraitable et cruelle,» ajoutai-je. Mais Hélène ne voulut pas approuver cette addition; elle demeura silencieuse." }
9042
{ "en": "\"Is Miss Temple as severe to you as Miss Scatcherd?\"", "fr": "«Mlle Temple est-elle aussi sévère que Mlle Scatcherd?»" }
9043
{ "en": "At the utterance of Miss Temple's name, a soft smile flitted over her grave face.", "fr": "En entendant prononcer le nom de Mlle Temple, un doux sourire vint éclairer sa figure sérieuse." }
9044
{ "en": "\"Miss Temple is full of goodness; it pains her to be severe to any one, even the worst in the school: she sees my errors, and tells me of them gently; and, if I do anything worthy of praise, she gives me my meed liberally. One strong proof of my wretchedly defective nature is, that even her expostulations, so mild, so rational, have not influence to cure me of my faults; and even her praise, though I value it most highly, cannot stimulate me to continued care and foresight.\"", "fr": "«Mlle Temple, dit-elle, est remplie de bonté; il lui est douloureux d'être sévère, même pour les plus mauvaises élèves; elle voit mes fautes et m'en avertit doucement; si je fais quelque chose digne de louange, elle me récompense libéralement: et une preuve de ma nature défectueuse, c'est que ses reproches si doux, si raisonnables, n'ont pas le pouvoir de me corriger de mes fautes; ses louanges, qui ont tant de valeur pour moi, ne peuvent m'exciter au soin et à la persévérance." }
9045
{ "en": "\"That is curious,\" said I, \"it is so easy to be careful.\"", "fr": "-- C'est étonnant, m'écriai-je; il est si facile d'être soigneuse!" }
9046
{ "en": "\"For _you_ I have no doubt it is.", "fr": "-- Pour vous, je n'en doute pas." }
9047
{ "en": "I observed you in your class this morning, and saw you were closely attentive: your thoughts never seemed to wander while Miss Miller explained the lesson and questioned you.", "fr": "Le matin, pendant la classe, j'ai remarqué que vous étiez attentive; votre pensée ne semblait jamais errer pendant que Mlle Miller expliquait la leçon et vous questionnait, tandis que la mienne s'égare continuellement." }
9048
{ "en": "Now, mine continually rove away; when I should be listening to Miss Scatcherd, and collecting all she says with assiduity, often I lose the very sound of her voice; I fall into a sort of dream.", "fr": "Alors que je devrais écouter Mlle Scatcherd et recueillir assidûment tout ce qu'elle dit, je n'entends souvent même plus le son de sa voix. Je tombe dans une sorte de rêve." }
9049
{ "en": "Sometimes I think I am in Northumberland, and that the noises I hear round me are the bubbling of a little brook which runs through Deepden, near our house;--then, when it comes to my turn to reply, I have to be awakened; and having heard nothing of what was read for listening to the visionary brook, I have no answer ready.\"", "fr": "Je pense quelquefois que je suis dans le Northumberland; je prends le bruit que j'entends autour de moi pour le murmure d'un petit ruisseau qui coulait près de notre maison. Quand vient mon tour, il faut que je sorte de mon rêve; mais comme, pour mieux entendre le ruisseau de ma vision, je n'ai point écouté ce qu'on disait, je n'ai pas de réponse prête." }
9050
{ "en": "\"Yet how well you replied this afternoon.\"", "fr": "-- Et pourtant comme vous avez bien répondu ce matin!" }
9051
{ "en": "\"It was mere chance; the subject on which we had been reading had interested me.", "fr": "-- C'est un pur hasard; le sujet de la lecture m'intéressait." }
9052
{ "en": "This afternoon, instead of dreaming of Deepden, I was wondering how a man who wished to do right could act so unjustly and unwisely as Charles the First sometimes did; and I thought what a pity it was that, with his integrity and conscientiousness, he could see no farther than the prerogatives of the crown.", "fr": "Au lieu de rêver à mon pays, je m'étonnais de ce qu'un homme qui aimait le bien pût agir aussi injustement, aussi follement que Charles Ier. Je pensais qu'il était triste, avec cette intégrité et cette conscience, de ne rien admettre en dehors de l'autorité." }
9053
{ "en": "If he had but been able to look to a distance, and see how what they call the spirit of the age was tending!", "fr": "S'il eût seulement été capable de voir en avant, de comprendre où tendait l'esprit du siècle!" }
9054
{ "en": "Still, I like Charles--I respect him--I pity him, poor murdered king! Yes, his enemies were the worst: they shed blood they had no right to shed.", "fr": "Et pourtant je l'aime, je le respecte, ce pauvre roi assassiné; ses ennemis furent plus coupables que lui: ils versèrent un sang auquel ils n'avaient pas le droit de toucher." }
9055
{ "en": "How dared they kill him!\"", "fr": "Comment osèrent-ils le frapper?»" }
9056
{ "en": "Helen was talking to herself now: she had forgotten I could not very well understand her--that I was ignorant, or nearly so, of the subject she discussed. I recalled her to my level.", "fr": "Hélène parlait pour elle; elle avait oublié que je n'étais pas à même de la comprendre, que je ne savais rien, ou du moins presque rien à ce sujet; je la ramenai sur mon terrain." }
9057
{ "en": "\"And when Miss Temple teaches you, do your thoughts wander then?\"", "fr": "«Et quand Mlle Temple vous donne des leçons, votre pensée continue-t-elle à errer?" }
9058
{ "en": "\"No, certainly, not often; because Miss Temple has generally something to say which is newer than my own reflections; her language is singularly agreeable to me, and the information she communicates is often just what I wished to gain.\"", "fr": "-- Non certainement; c'est rare du moins. Mlle Temple a presque toujours à me dire quelque chose de plus nouveau que mes propres réflexions; son langage me semble doux, et ce qu'elle m'apprend est justement ce que je désirais savoir." }
9059
{ "en": "\"Well, then, with Miss Temple you are good?\"", "fr": "-- Alors avec Mlle Temple vous êtes bonne?" }
9060
{ "en": "\"Yes, in a passive way: I make no effort; I follow as inclination guides me. There is no merit in such goodness.\"", "fr": "-- Oui, c'est-à-dire que je suis bonne passivement; je ne fais point d'efforts; je vais où me guide mon penchant; il n'y a pas de mérite dans une telle bonté." }
9061
{ "en": "\"A great deal: you are good to those who are good to you. It is all I ever desire to be.", "fr": "-- Un grand, au contraire; vous êtes bonne pour ceux qui sont bons envers vous; c'est tout ce que j'ai jamais désiré." }
9062
{ "en": "If people were always kind and obedient to those who are cruel and unjust, the wicked people would have it all their own way: they would never feel afraid, and so they would never alter, but would grow worse and worse.", "fr": "Si l'on obéissait à ceux qui sont cruels et injustes, les méchants auraient trop de facilité; rien ne les effrayerait plus, et ils ne changeraient pas; au contraire, ils deviendraient de plus en plus mauvais." }
9063
{ "en": "When we are struck at without a reason, we should strike back again very hard; I am sure we should--so hard as to teach the person who struck us never to do it again.\"", "fr": "Quand on nous frappe sans raison, nous devrions aussi frapper rudement, si rudement que la personne qui a été injuste ne fût jamais tentée de recommencer." }
9064
{ "en": "\"You will change your mind, I hope, when you grow older: as yet you are but a little untaught girl.\"", "fr": "«-Quand vous serez plus âgée, j'espère que vous changerez d'idées; vous êtes encore une enfant, et vous ne savez pas." }
9065
{ "en": "\"But I feel this, Helen; I must dislike those who, whatever I do to please them, persist in disliking me; I must resist those who punish me unjustly. It is as natural as that I should love those who show me affection, or submit to punishment when I feel it is deserved.\"", "fr": "-- Mais je sens, Hélène, que je détesterai toujours ceux qui ne m'aimeront pas, quoi que je fasse pour leur plaire, et que je résisterai à ceux qui me puniront injustement; c'est tout aussi naturel que de chérir ceux qui me montreront de l'affection, et d'accepter un châtiment si je le reconnais mérité." }
9066
{ "en": "\"Heathens and savage tribes hold that doctrine, but Christians and civilised nations disown it.\"", "fr": "-- Les païens et les tribus sauvages proclament cette doctrine; mais les chrétiens et les nations civilisées la désavouent." }
9067
{ "en": "\"How?", "fr": "-- Comment?" }
9068
{ "en": "I don't understand.\"", "fr": "Je ne comprends pas." }
9069
{ "en": "\"It is not violence that best overcomes hate--nor vengeance that most certainly heals injury.\"", "fr": "-- Ce n'est pas la violence qui dompte la haine, ni la vengeance qui guérit l'injure." }
9070
{ "en": "\"What then?\"", "fr": "-- Qu'est-ce donc alors?" }
9071
{ "en": "\"Read the New Testament, and observe what Christ says, and how He acts; make His word your rule, and His conduct your example.\"", "fr": "-- Lisez le Nouveau Testament; écoutez ce que dit le Christ, et voyez ce qu'il fait: que sa parole devienne votre règle, et sa conduite votre exemple." }
9072
{ "en": "\"What does He say?\"", "fr": "-- Et que dit-il?" }
9073
{ "en": "\"Love your enemies; bless them that curse you; do good to them that hate you and despitefully use you.\"", "fr": "-- Il dit: «Aimez vos ennemis; bénissez ceux qui vous maudissent, et faites du bien à ceux qui vous haïssent et vous traitent avec mépris.»" }
9074
{ "en": "\"Then I should love Mrs. Reed, which I cannot do; I should bless her son John, which is impossible.\"", "fr": "-- Alors il me faudrait aimer Mme Reed? je ne le puis pas. Il faudrait bénir son fils John? c'est impossible!»" }
9075
{ "en": "In her turn, Helen Burns asked me to explain, and I proceeded forthwith to pour out, in my own way, the tale of my sufferings and resentments.", "fr": "À son tour, Hélène me demanda de m'expliquer: je commençai à ma manière le récit de mes souffrances et de mes ressentiments." }
9076
{ "en": "Bitter and truculent when excited, I spoke as I felt, without reserve or softening.", "fr": "Quand j'étais excitée, je devenais sauvage et amère; je parlais comme je sentais, sans réserve, sans pitié." }
9077
{ "en": "Helen heard me patiently to the end: I expected she would then make a remark, but she said nothing.", "fr": "Hélène m'écouta patiemment jusqu'à la fin; je m'attendais à quelque remarque, mais elle resta muette." }
9078
{ "en": "\"Well,\" I asked impatiently, \"is not Mrs. Reed a hard-hearted, bad woman?\"", "fr": "«Ho bien! m'écriai-je, Mme Reed n'est-elle pas une femme dure et sans coeur?" }
9079
{ "en": "\"She has been unkind to you, no doubt; because you see, she dislikes your cast of character, as Miss Scatcherd does mine; but how minutely you remember all she has done and said to you!", "fr": "-- Sans doute; elle a manqué de bonté envers vous, parce qu'elle n'aimait pas votre caractère, de même que Mlle Scatcherd n'aime pas le mien. Mais comme vous vous rappelez exactement toutes ses paroles, toutes ses actions!" }
9080
{ "en": "What a singularly deep impression her injustice seems to have made on your heart!", "fr": "Quelle profonde impression son injustice sembla avoir faite sur votre coeur!" }
9081
{ "en": "No ill-usage so brands its record on my feelings.", "fr": "Aucun mauvais traitement n'a laissé en moi une trace aussi profonde." }
9082
{ "en": "Would you not be happier if you tried to forget her severity, together with the passionate emotions it excited?", "fr": "Ne seriez- vous pas plus heureuse si vous essayiez d'oublier sa sévérité, ainsi que les émotions passionnées qu'elle a excitées en vous?" }
9083
{ "en": "Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs.", "fr": "La vie me semble trop courte pour la passer à nourrir la haine ou à inscrire les torts des autres; ne sommes-nous pas tous chargés de fautes en ce monde?" }
9084
{ "en": "We are, and must be, one and all, burdened with faults in this world: but the time will soon come when, I trust, we shall put them off in putting off our corruptible bodies; when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh, and only the spark of the spirit will remain,--the impalpable principle of light and thought, pure as when it left the Creator to inspire the creature: whence it came it will return; perhaps again to be communicated to some being higher than man--perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph!", "fr": "Le temps viendra, bientôt, je l'espère, où nous nous dépouillerons de nos enveloppes corruptibles; alors l'avilissement et le péché nous quitteront en même temps que notre incommode prison de chair; alors il ne restera plus que l'étincelle de l'esprit, le principe impalpable de la vie pure, comme lorsqu'il sortit des mains du Créateur pour animer la créature. Il retournera d'où il vient." }
9085
{ "en": "Surely it will never, on the contrary, be suffered to degenerate from man to fiend? No; I cannot believe that: I hold another creed: which no one ever taught me, and which I seldom mention; but in which I delight, and to which I cling: for it extends hope to all: it makes Eternity a rest--a mighty home, not a terror and an abyss.", "fr": "Mais ce qui est certain, c'est que ce principe ne peut pas dégénérer et ne peut être allié à l'esprit du mal; non, je ne puis le croire, ma foi est tout autre." }
9086
{ "en": "Besides, with this creed, I can so clearly distinguish between the criminal and his crime; I can so sincerely forgive the first while I abhor the last: with this creed revenge never worries my heart, degradation never too deeply disgusts me, injustice never crushes me too low: I live in calm, looking to the end.\"", "fr": "Personne ne me l'a enseignée et j'en parle rarement, mais elle est ma joie et je m'y attache; je ne fais pas de l'espérance le privilège de quelques-uns; je l'étends sur tous; je considère l'éternité comme un repos, comme une demeure lumineuse, non pas comme un abîme et un lieu de terreur; avec cette foi, je ne puis confondre le criminel et son crime; je pardonne sincèrement au premier, et j'abhorre le second; le désir de la vengeance ne peut accabler mon coeur; le vice ne me dégoûte pas assez pour m'éloigner du coupable, et l'injustice ne me fait pas perdre tout courage; je vis calme, les yeux tournés vers la fin de mon existence.»" }
9087
{ "en": "Helen's head, always drooping, sank a little lower as she finished this sentence. I saw by her look she wished no longer to talk to me, but rather to converse with her own thoughts.", "fr": "La tête d'Hélène s'affaissait de plus en plus, à mesure qu'elle parlait; je vis par son regard qu'elle ne désirait plus causer avec moi, mais plutôt s'entretenir avec ses propres pensées." }
9088
{ "en": "She was not allowed much time for meditation: a monitor, a great rough girl, presently came up, exclaiming in a strong Cumberland accent--", "fr": "Cependant on ne lui laissa pas beaucoup de temps pour la méditation; une monitrice, arrivée presque au même moment où nous finissions notre entretien, s'écria avec un fort accent du Cumberland:" }
9089
{ "en": "\"Helen Burns, if you don't go and put your drawer in order, and fold up your work this minute, I'll tell Miss Scatcherd to come and look at it!\"", "fr": "«Hélène Burns, si vous ne mettez pas vos tiroirs en ordre et si vous ne pliez pas votre ouvrage, je vais dire à Mlle Scatcherd de venir tout examiner." }
9090
{ "en": "Helen sighed as her reverie fled, and getting up, obeyed the monitor without reply as without delay.", "fr": "Hélène soupira en se voyant contrainte de renoncer à sa rêverie, elle se leva pourtant, et, sans rien répondre, elle obéit immédiatement." }
9091
{ "en": "CHAPTER VII", "fr": "CHAPITRE VII" }
9092
{ "en": "My first quarter at Lowood seemed an age; and not the golden age either; it comprised an irksome struggle with difficulties in habituating myself to new rules and unwonted tasks.", "fr": "Ce fut pour moi une lutte fatigante contre toutes sortes de difficultés. Il fallut s'accoutumer à un règlement nouveau, à des tâches dont je n'avais pas l'habitude." }
9093
{ "en": "The fear of failure in these points harassed me worse than the physical hardships of my lot; though these were no trifles.", "fr": "La crainte de manquer à quelqu'un de mes devoirs m'épuisait encore plus que les souffrances matérielles, bien que celles-ci ne fussent pas peu de chose." }
9094
{ "en": "During January, February, and part of March, the deep snows, and, after their melting, the almost impassable roads, prevented our stirring beyond the garden walls, except to go to church; but within these limits we had to pass an hour every day in the open air.", "fr": "Pendant les mois de janvier, de février et de mars, les neiges épaisses et les dégels avaient rendu les routes impraticables: aussi ne nous obligeait-on pas à sortir, si ce n'est pour aller à l'église; cependant on nous forçait à passer chaque jour une heure en plein air." }
9095
{ "en": "Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold: we had no boots, the snow got into our shoes and melted there: our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet: I remember well the distracting irritation I endured from this cause every evening, when my feet inflamed; and the torture of thrusting the swelled, raw, and stiff toes into my shoes in the morning.", "fr": "Nos vêtements étaient insuffisants pour nous protéger contre un froid aussi rude; au lieu de brodequins, nous n'avions que des souliers dans lesquels la neige entrait facilement; nos mains, n'étant pas protégées par des gants, se couvraient d'engelures, ainsi que nos pieds." }
9096
{ "en": "Then the scanty supply of food was distressing: with the keen appetites of growing children, we had scarcely sufficient to keep alive a delicate invalid.", "fr": "Je me rappelle encore combien ceux-ci me faisaient souffrir chaque soir, lorsque la chaleur les gonflait, et chaque matin, lorsqu'il fallait me rechausser; en outre, l'insuffisance de nourriture était un vrai supplice." }
9097
{ "en": "From this deficiency of nourishment resulted an abuse, which pressed hardly on the younger pupils: whenever the famished great girls had an opportunity, they would coax or menace the little ones out of their portion.", "fr": "Douées de ces grands appétits des enfants en croissance, nous avions à peine de quoi nous soutenir. Il en résultait un abus dont les plus jeunes avaient seules à se plaindre." }
9098
{ "en": "Many a time I have shared between two claimants the precious morsel of brown bread distributed at tea-time; and after relinquishing to a third half the contents of my mug of coffee, I have swallowed the remainder with an accompaniment of secret tears, forced from me by the exigency of hunger.", "fr": "Chaque fois qu'elles en trouvaient l'occasion, les grandes, toujours affamées, menaçaient les petites pour obtenir une partie de leur portion; bien des fois j'ai partagé entre deux de ces quêteuses le précieux morceau de pain noir donné avec le café; et, après avoir versé à une troisième la moitié de ma tasse, j'avalais le reste en pleurant de faim tout bas." }
9099
{ "en": "Sundays were dreary days in that wintry season.", "fr": "En hiver, les dimanches étaient de tristes jours." }