id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
9500 | {
"en": "Having sought and obtained an audience of the superintendent during the noontide recreation, I told her I had a prospect of getting a new situation where the salary would be double what I now received (for at Lowood I only got 15 pounds per annum); and requested she would break the matter for me to Mr. Brocklehurst, or some of the committee, and ascertain whether they would permit me to mention them as references.",
"fr": "Ayant obtenu une audience de la directrice pendant la récréation de l'après-midi, je lui appris que je cherchais une place où le salaire serait double de ce que je gagnais à Lowood, car, à cette époque, je ne recevais que 15 livres par an. Je la priai de parler pour moi à M. Brockelhurst ou à quelque autre membre du Comité, et de lui demander de vouloir bien répondre de moi si l'on venait à lui pour de renseignements."
} |
9501 | {
"en": "She obligingly consented to act as mediatrix in the matter. The next day she laid the affair before Mr. Brocklehurst, who said that Mrs. Reed must be written to, as she was my natural guardian.",
"fr": "Elle consentit obligeamment à se charger de cette affaire, et, le jour suivant, elle parla à M. Brockelhurst. Celui-ci déclara qu'il fallait écrire à Mme Reed, puisqu'elle était ma tutrice naturelle."
} |
9502 | {
"en": "A note was accordingly addressed to that lady, who returned for answer, that \"I might do as I pleased: she had long relinquished all interference in my affairs.\"",
"fr": "Une lettre fut donc envoyée à ma tante; elle répondit que je pouvais agir comme bon me semblait, et que depuis longtemps elle avait renoncé à se mêler de ce qui me regardait."
} |
9503 | {
"en": "This note went the round of the committee, and at last, after what appeared to me most tedious delay, formal leave was given me to better my condition if I could; and an assurance added, that as I had always conducted myself well, both as teacher and pupil, at Lowood, a testimonial of character and capacity, signed by the inspectors of that institution, should forthwith be furnished me.",
"fr": "Le billet passa entre les mains de tous les membres du Comité, et, après un délai qui me parut insupportable, j'obtins la permission formelle d'améliorer ma condition si je le pouvais. Un certificat constatant que je m'étais toujours bien conduite à Lowood, tant comme maîtresse que comme élève, témoignant en faveur de mon caractère et de mes capacités, et signé des inspecteurs, devait m'être accordé prochainement."
} |
9504 | {
"en": "This testimonial I accordingly received in about a month, forwarded a copy of it to Mrs. Fairfax, and got that lady's reply, stating that she was satisfied, and fixing that day fortnight as the period for my assuming the post of governess in her house.",
"fr": "J'en envoyai une copie à Mme Fairfax, et je reçus une réponse. Elle était satisfaite des détails que je lui avais donnés, et elle m'accordait un délai de quinze jours avant de prendre chez elle ma place d'institutrice."
} |
9505 | {
"en": "I now busied myself in preparations: the fortnight passed rapidly. I had not a very large wardrobe, though it was adequate to my wants; and the last day sufficed to pack my trunk,--the same I had brought with me eight years ago from Gateshead.",
"fr": "Je m'occupai de faire mes préparatifs; la quinzaine passa rapidement; je n'avais pas un grand trousseau, bien qu'il fût proportionné à mes besoins, et le dernier jour me suffit pour faire ma malle. C'était la même que j'avais apportée huit ans auparavant en arrivant de Gateshead."
} |
9506 | {
"en": "The box was corded, the card nailed on. In half-an-hour the carrier was to call for it to take it to Lowton, whither I myself was to repair at an early hour the next morning to meet the coach.",
"fr": "La malle était ficelée, l'adresse mise; le voiturier devait venir dans une demi-heure la chercher pour la porter à Lowton, où moi- même je devais rendre le lendemain de bonne heure pour prendre la voiture."
} |
9507 | {
"en": "I had brushed my black stuff travelling-dress, prepared my bonnet, gloves, and muff; sought in all my drawers to see that no article was left behind; and now having nothing more to do, I sat down and tried to rest.",
"fr": "J'avais brossé mon costume de drap noir qui devait me servir pour le voyage; j'avais préparé mon chapeau, mes gants, mon manchon; j'avais visité tous mes tiroirs pour m'assurer que je n'oubliais rien. Ayant achevé mes préparatifs, je m'assis et j'essayai de me reposer."
} |
9508 | {
"en": "I could not; though I had been on foot all day, I could not now repose an instant; I was too much excited.",
"fr": "Mais je ne le pus pas, bien que je fusse demeurée debout toute la journée; j'étais trop excitée."
} |
9509 | {
"en": "A phase of my life was closing to-night, a new one opening to-morrow: impossible to slumber in the interval; I must watch feverishly while the change was being accomplished.",
"fr": "Une des phases de ma vie finissait le soir, une autre allait commencer le lendemain. Impossible de dormir entre ces deux crises; et, fiévreuse, je me voyais obligée du veiller pendant que s'accomplissait le changement."
} |
9510 | {
"en": "\"Miss,\" said a servant who met me in the lobby, where I was wandering like a troubled spirit, \"a person below wishes to see you.\"",
"fr": "«Mademoiselle, me dit la servante en me rencontrant dans le vestibule, où j'errais comme un esprit inquiet, il y a en bas une personne qui désire vous parler."
} |
9511 | {
"en": "\"The carrier, no doubt,\" I thought, and ran downstairs without inquiry.",
"fr": "-- Le roulier sans doute,» pensai-je en moi-même; et je descendis rapidement l'escalier sans en demander plus long."
} |
9512 | {
"en": "I was passing the back-parlour or teachers' sitting-room, the door of which was half open, to go to the kitchen, when some one ran out--",
"fr": "Pour arriver à la cuisine, je fus obligée de passer devant le parloir, dont la porte était à demi ouverte; quelqu'un en sortit et se précipita vers moi."
} |
9513 | {
"en": "\"It's her, I am sure!--I could have told her anywhere!\" cried the individual who stopped my progress and took my hand.",
"fr": "«C'est elle! j'en suis sûre; je l'aurais reconnue partout,» s'écria en me prenant la main la personne qui avait arrêté ma marche."
} |
9514 | {
"en": "I looked: I saw a woman attired like a well-dressed servant, matronly, yet still young; very good-looking, with black hair and eyes, and lively complexion.",
"fr": "Je regardai, et je vis une femme habillée comme le serait une bonne élégante; jeune encore et jolie, elle avait les yeux et les cheveux noirs, le teint plein d'animation."
} |
9515 | {
"en": "\"Well, who is it?\" she asked, in a voice and with a smile I half recognised; \"you've not quite forgotten me, I think, Miss Jane?\"",
"fr": "«En bien! qui suis-je? me demanda-t-elle avec une voix et un sourire que je reconnus à demi. Je pense que vous ne m'avez point oubliée, mademoiselle Jane?»"
} |
9516 | {
"en": "In another second I was embracing and kissing her rapturously: \"Bessie!",
"fr": "Une seconde après j'étais dans ses bras, la couvrant de baisers et m'écriant: «Bessie!"
} |
9517 | {
"en": "Bessie!",
"fr": "Bessie!»"
} |
9518 | {
"en": "Bessie!\" that was all I said; whereat she half laughed, half cried, and we both went into the parlour.",
"fr": "C'était tout ce que je pouvais dire pendant qu'elle restait là, riante à travers ses larmes."
} |
9519 | {
"en": "By the fire stood a little fellow of three years old, in plaid frock and trousers.",
"fr": "Nous rentrâmes toutes deux dans le parloir; près du feu était un petit enfant vêtu d'une blouse et d'un pantalon à carreaux."
} |
9520 | {
"en": "\"That is my little boy,\" said Bessie directly.",
"fr": "«C'est mon petit garçon, me dit Bessie."
} |
9521 | {
"en": "\"Then you are married, Bessie?\"",
"fr": "-- Alors vous êtes mariée?"
} |
9522 | {
"en": "\"Yes; nearly five years since to Robert Leaven, the coachman; and I've a little girl besides Bobby there, that I've christened Jane.\"",
"fr": "-- Oui, il y a à peu près cinq ans, à Robert Leaven, le cocher; et Bobby a une petite soeur que j'ai appelée Jane."
} |
9523 | {
"en": "\"And you don't live at Gateshead?\"",
"fr": "-- Et vous n'êtes plus à Gateshead?"
} |
9524 | {
"en": "\"I live at the lodge: the old porter has left.\"",
"fr": "-- Je suis à la loge maintenant; les vieux portiers l'ont quittée."
} |
9525 | {
"en": "\"Well, and how do they all get on?",
"fr": "-- Et comment va-t-on? dites-moi tout ce qui concerne la famille, Bessie..."
} |
9526 | {
"en": "Tell me everything about them, Bessie: but sit down first; and, Bobby, come and sit on my knee, will you?\" but Bobby preferred sidling over to his mother.",
"fr": "D'abord, asseyez-vous; Bobby, venez vous mettre sur mes genoux.» Mais Bobby préféra aller vers sa mère."
} |
9527 | {
"en": "\"You're not grown so very tall, Miss Jane, nor so very stout,\" continued Mrs. Leaven.",
"fr": "«Vous n'êtes pas très grande, mademoiselle Jane, ni très forte, continua Mme Leaven; ils n'ont pas pris bien soin de vous ici."
} |
9528 | {
"en": "\"I dare say they've not kept you too well at school: Miss Reed is the head and shoulders taller than you are; and Miss Georgiana would make two of you in breadth.\"",
"fr": "Mlle Éliza a la tête de plus que vous, et Mlle Georgiana est deux fois plus forte."
} |
9529 | {
"en": "\"Georgiana is handsome, I suppose, Bessie?\"",
"fr": "-- Georgiana doit être belle, Bessie?"
} |
9530 | {
"en": "\"Very.",
"fr": "-- Oh! très belle."
} |
9531 | {
"en": "She went up to London last winter with her mama, and there everybody admired her, and a young lord fell in love with her: but his relations were against the match; and--what do you think?--he and Miss Georgiana made it up to run away; but they were found out and stopped.",
"fr": "L'hiver dernier elle a été à Londres avec sa mère, et tout le monde l'admirait. Un jeune lord est tombé amoureux d'elle; mais comme les parents ne voulaient pas de ce mariage, savez-vous ce qu'ils ont fait?"
} |
9532 | {
"en": "It was Miss Reed that found them out: I believe she was envious; and now she and her sister lead a cat and dog life together; they are always quarrelling--\"",
"fr": "Mais ils ont été retrouvés et arrêtés. C'est Mlle Éliza qui les a découverts; je crois qu'elle était jalouse; et maintenant les deux soeurs vivent comme chien et chat; elles se disputent toujours."
} |
9533 | {
"en": "\"Well, and what of John Reed?\"",
"fr": "-- Et que devient John Reed?"
} |
9534 | {
"en": "\"Oh, he is not doing so well as his mama could wish. He went to college, and he got--plucked, I think they call it: and then his uncles wanted him to be a barrister, and study the law: but he is such a dissipated young man, they will never make much of him, I think.\"",
"fr": "-- Il ne tourne pas aussi bien que sa mère le désirerait; il est allé au collège, et il est sorti ce qu'ils appellent fruit sec. Ses oncles voulaient le voir avocat et lui ont fait étudier les lois: mais c'est un jeune homme dissipé, je ne pense pas qu'ils en fassent grand-chose de bon."
} |
9535 | {
"en": "\"What does he look like?\"",
"fr": "-- Quel extérieur a-t-il?"
} |
9536 | {
"en": "\"He is very tall: some people call him a fine-looking young man; but he has such thick lips.\"",
"fr": "-- Il est très grand; quelques personnes le trouvent beau garçon, mais il a des lèvres si épaisses!"
} |
9537 | {
"en": "\"And Mrs. Reed?\"",
"fr": "-- Et Mme Reed?"
} |
9538 | {
"en": "\"Missis looks stout and well enough in the face, but I think she's not quite easy in her mind: Mr. John's conduct does not please her--he spends a deal of money.\"",
"fr": "-- Madame a l'air assez bien; mais je crois que son esprit est troublé. La conduite de M John ne lui plaît pas du tout; il dépense tant d'argent!"
} |
9539 | {
"en": "\"Did she send you here, Bessie?\"",
"fr": "-- Est-ce elle qui vous a envoyée ici, Bessie!"
} |
9540 | {
"en": "\"No, indeed: but I have long wanted to see you, and when I heard that there had been a letter from you, and that you were going to another part of the country, I thought I'd just set off, and get a look at you before you were quite out of my reach.\"",
"fr": "-- Non, en vérité; mais il y a longtemps que j'avais envie de vous voir; et quand j'ai entendu dire que vous aviez écrit et que vous alliez quitter le pays, je me suis décidée à partir pour vous embrasser encore une fois avant que vous soyez tout à fait loin de moi."
} |
9541 | {
"en": "\"I am afraid you are disappointed in me, Bessie.\"",
"fr": "-- Je crains, Bessie, dis-je en riant, que ma vue ne vous ait désappointée.»"
} |
9542 | {
"en": "I said this laughing: I perceived that Bessie's glance, though it expressed regard, did in no shape denote admiration.",
"fr": "En effet, le regard de Bessie, bien qu'il fût respectueux, n'exprimait en rien l'admiration."
} |
9543 | {
"en": "\"No, Miss Jane, not exactly: you are genteel enough; you look like a lady, and it is as much as ever I expected of you: you were no beauty as a child.\"",
"fr": "«Non, mademoiselle Jane, vous êtes assez gentille; vous avez l'air d'une dame, et c'est tout ce que j'ai jamais attendu de vous. Vous n'étiez pas une beauté dans votre enfance.»"
} |
9544 | {
"en": "I smiled at Bessie's frank answer: I felt that it was correct, but I confess I was not quite indifferent to its import: at eighteen most people wish to please, and the conviction that they have not an exterior likely to second that desire brings anything but gratification.",
"fr": "Je souris à la franche réponse de Bessie; je la sentais juste, mais je confesse qu'elle ne me fut pas tout à fait indifférente. À dix-huit ans, presque tout le monde désire plaire, et quand on nous apprend qu'il faut y renoncer, nous éprouvons tout autre chose que de la reconnaissance."
} |
9545 | {
"en": "\"I dare say you are clever, though,\" continued Bessie, by way of solace. \"What can you do? Can you play on the piano?\"",
"fr": "«Mais je crois que vous êtes savante, continua Bessie comme pour me consoler; que savez-vous faire? pouvez-vous jouer du piano?"
} |
9546 | {
"en": "\"A little.\"",
"fr": "-- Un peu.»"
} |
9547 | {
"en": "There was one in the room; Bessie went and opened it, and then asked me to sit down and give her a tune:",
"fr": "Il y en avait un dans la chambre. Bessie l'ouvrit et me demanda de lui jouer quelques notes."
} |
9548 | {
"en": "I played a waltz or two, and she was charmed.",
"fr": "J'exécutai une valse ou deux; elle fut charmée."
} |
9549 | {
"en": "\"The Miss Reeds could not play as well!\" said she exultingly. \"I always said you would surpass them in learning: and can you draw?\"",
"fr": "«Les demoiselles Reed ne jouent pas si bien que vous, s'écria-t- elle avec enthousiasme; j'ai toujours dit que vous les surpasseriez en science. Et savez-vous dessiner?"
} |
9550 | {
"en": "\"That is one of my paintings over the chimney-piece.\"",
"fr": "-- Voilà un de mes tableaux là, au-dessus de la cheminée.»"
} |
9551 | {
"en": "It was a landscape in water colours, of which I had made a present to the superintendent, in acknowledgment of her obliging mediation with the committee on my behalf, and which she had framed and glazed.",
"fr": "C'était une aquarelle dont j'avais fait présent à la directrice pour la remercier de son intercession en ma faveur auprès du Comité; elle l'avait fait encadrer et recouvrir d'un verre."
} |
9552 | {
"en": "\"Well, that is beautiful, Miss Jane! It is as fine a picture as any Miss Reed's drawing-master could paint, let alone the young ladies themselves, who could not come near it: and have you learnt French?\"",
"fr": "«C'est magnifique, mademoiselle Jane: c'est aussi beau que ce que fait le maître de dessin des demoiselles Reed. Livrées à elles- mêmes, elles ne pourraient approcher de cela; et avez-vous appris le français?"
} |
9553 | {
"en": "\"Yes, Bessie, I can both read it and speak it.\"",
"fr": "-- Oui, Bessie, je peux le lire et le parler."
} |
9554 | {
"en": "\"And you can work on muslin and canvas?\"",
"fr": "-- Savez-vous broder et faire de la tapisserie?"
} |
9555 | {
"en": "\"I can.\"",
"fr": "-- Oui, Bessie."
} |
9556 | {
"en": "\"Oh, you are quite a lady, Miss Jane! I knew you would be: you will get on whether your relations notice you or not.",
"fr": "-- Alors vous êtes tout à fait une dame, mademoiselle Jane; je savais bien que cela devait arriver. Vous ferez votre chemin en dépit de vos parents."
} |
9557 | {
"en": "There was something I wanted to ask you. Have you ever heard anything from your father's kinsfolk, the Eyres?\"",
"fr": "Ah! je voulais aussi vous demander quelque chose: avez-vous jamais entendu parler de la famille de votre, père?"
} |
9558 | {
"en": "\"Never in my life.\"",
"fr": "-- Jamais."
} |
9559 | {
"en": "\"Well, you know Missis always said they were poor and quite despicable: and they may be poor; but I believe they are as much gentry as the Reeds are; for one day, nearly seven years ago, a Mr. Eyre came to Gateshead and wanted to see you; Missis said you were at school fifty miles off; he seemed so much disappointed, for he could not stay: he was going on a voyage to a foreign country, and the ship was to sail from London in a day or two.",
"fr": "Il y a sept ans environ, un M. Eyre est venu à Gateshead; il a demandé à vous voir; madame a répondu que vous étiez dans une pension éloignée de cinquante milles. Il a eu l'air très contrarié, car, disait-il, il n'avait pas le temps de s'y rendre; il partait pour un pays très éloigné, et le bateau devait quitter Londres dans un ou deux jours."
} |
9560 | {
"en": "He looked quite a gentleman, and I believe he was your father's brother.\"",
"fr": "Il avait tout à fait l'air d'un gentleman; je crois qu'il était frère de votre père."
} |
9561 | {
"en": "\"What foreign country was he going to, Bessie?\"",
"fr": "-- Et vers quel pays allait-il, Bessie?"
} |
9562 | {
"en": "\"An island thousands of miles off, where they make wine--the butler did tell me--\"",
"fr": "-- Il allait dans une île qui est à plus de trois cents lieues d'ici et où l'on fait du vin, à ce que m'a dit le sommelier."
} |
9563 | {
"en": "\"Madeira?\" I suggested.",
"fr": "-- Madère? demandai-je."
} |
9564 | {
"en": "\"Yes, that is it--that is the very word.\"",
"fr": "-- Oui, c'est cela; c'est juste ce nom-là."
} |
9565 | {
"en": "\"So he went?\"",
"fr": "-- Et alors, il partit?"
} |
9566 | {
"en": "\"Yes; he did not stay many minutes in the house: Missis was very high with him; she called him afterwards a 'sneaking tradesman.'",
"fr": "-- Oui, il n'est pas resté longtemps dans la maison; madame lui a parlé très impérieusement, et derrière son dos, elle l'a traité de vil commerçant."
} |
9567 | {
"en": "My Robert believes he was a wine-merchant.\"",
"fr": "Mon mari pense que c'est un marchand de vins."
} |
9568 | {
"en": "\"Very likely,\" I returned; \"or perhaps clerk or agent to a wine-merchant.\"",
"fr": "-- Très probablement, répondis-je, ou un agent dans quelque compagnie pour les vins.»"
} |
9569 | {
"en": "Bessie and I conversed about old times an hour longer, and then she was obliged to leave me: I saw her again for a few minutes the next morning at Lowton, while I was waiting for the coach.",
"fr": "Puis elle fut obligée de me quitter. Le lendemain matin, je la vis quelques minutes à Lowton pendant que j'attendais la voiture; nous nous séparâmes devant la maison de M. Brockelhurst."
} |
9570 | {
"en": "We parted finally at the door of the Brocklehurst Arms there: each went her separate way; she set off for the brow of Lowood Fell to meet the conveyance which was to take her back to Gateshead, I mounted the vehicle which was to bear me to new duties and a new life in the unknown environs of Millcote.",
"fr": "Chacune de nous se dirigea de son côté; elle alla rejoindre la diligence qui devait la mener à Gateshead, tandis que je montais dans celle qui allait me conduire vers une nouvelle vie et des devoirs nouveaux, dans les environs inconnus de Millcote."
} |
9571 | {
"en": "CHAPTER XI",
"fr": "CHAPITRE XI"
} |
9572 | {
"en": "A new chapter in a novel is something like a new scene in a play; and when I draw up the curtain this time, reader, you must fancy you see a room in the George Inn at Millcote, with such large figured papering on the walls as inn rooms have; such a carpet, such furniture, such ornaments on the mantelpiece, such prints, including a portrait of George the Third, and another of the Prince of Wales, and a representation of the death of Wolfe.",
"fr": "Au moment où le rideau se lève, figurez-vous, lecteurs, que vous avez devant les yeux une des chambres de l'auberge de George, à Millcote. Représentez-vous des murs recouverts d'un papier à personnages, un tapis, des meubles et des ornements de cheminée comme en possèdent toutes les auberges; enfin, en fait de tableaux, George III, le prince de Galles et la mort de Wolf."
} |
9573 | {
"en": "All this is visible to you by the light of an oil lamp hanging from the ceiling, and by that of an excellent fire, near which I sit in my cloak and bonnet; my muff and umbrella lie on the table, and I am warming away the numbness and chill contracted by sixteen hours' exposure to the rawness of an October day: I left Lowton at four o'clock a.m., and the Millcote town clock is now just striking eight.",
"fr": "Tout cela, vous devez le voir à la lueur d'une lampe suspendue au plafond et d'un excellent feu, près duquel je me suis assise en manteau et en chapeau. Mon manchon et mon parapluie sont sur la table à côté de moi, et je tâche de me délivrer du froid et de l'humidité dont je me sens saisie après seize heures de voyage par une glaciale journée d'octobre."
} |
9574 | {
"en": "Reader, though I look comfortably accommodated, I am not very tranquil in my mind.",
"fr": "J'avais quitté Lowton à quatre heures du matin, et l'horloge de Millcote venait de sonner huit heures."
} |
9575 | {
"en": "I thought when the coach stopped here there would be some one to meet me; I looked anxiously round as I descended the wooden steps the \"boots\" placed for my convenience, expecting to hear my name pronounced, and to see some description of carriage waiting to convey me to Thornfield.",
"fr": "Lecteurs, quoique j'aie l'air fort bien installée, je n'ai pas l'esprit très tranquille; je pensais que quelqu'un serait là pour m'attendre à l'arrivée de la diligence, et, en descendant le marchepied de la voiture, je me mis à chercher des yeux la personne chargée de m'attendre."
} |
9576 | {
"en": "Nothing of the sort was visible; and when I asked a waiter if any one had been to inquire after a Miss Eyre, I was answered in the negative: so I had no resource but to request to be shown into a private room: and here I am waiting, while all sorts of doubts and fears are troubling my thoughts.",
"fr": "J'espérais entendre prononcer mon nom et voir quelque véhicule chargé de me transporter à Thornfield; mais je n'aperçus rien de semblable, et quand je demandai au garçon si l'on n'était pas venu chercher Mlle Eyre, il me répondit que non. Ma seule ressource fut donc de me faire préparer une chambre et d'attendre, malgré mes craintes et mes doutes."
} |
9577 | {
"en": "It is a very strange sensation to inexperienced youth to feel itself quite alone in the world, cut adrift from every connection, uncertain whether the port to which it is bound can be reached, and prevented by many impediments from returning to that it has quitted.",
"fr": "Une jeune fille inexpérimentée, qui se trouve ainsi seule dans le monde, éprouve une sensation étrange. Ne connaissant personne, incertaine d'atteindre le but de son voyage, empêchée par bien des raisons de retourner au lieu qu'elle a quitté, elle trouve pourtant dans le charme du romanesque un adoucissement à son effroi, et pour quelque temps l'orgueil ranime son courage."
} |
9578 | {
"en": "The charm of adventure sweetens that sensation, the glow of pride warms it; but then the throb of fear disturbs it; and fear with me became predominant when half-an-hour elapsed and still I was alone.",
"fr": "Mais bientôt la crainte vint tout détruire et domina le reste chez moi, lorsque, après une demi-heure, je ne vis arriver personne."
} |
9579 | {
"en": "I bethought myself to ring the bell.",
"fr": "Enfin je me décidai à sonner."
} |
9580 | {
"en": "\"Is there a place in this neighbourhood called Thornfield?\" I asked of the waiter who answered the summons.",
"fr": "«Y a-t-il près d'ici un endroit appelé Thornfield? demandai-je au garçon qui répondit à mon appel."
} |
9581 | {
"en": "\"Thornfield?",
"fr": "-- Thornfield?"
} |
9582 | {
"en": "I don't know, ma'am; I'll inquire at the bar.\"",
"fr": "Je ne sais pas, madame, mais je vais m'en informer.»"
} |
9583 | {
"en": "He vanished, but reappeared instantly--",
"fr": "Il sortit, mais rentra bientôt après."
} |
9584 | {
"en": "\"Is your name Eyre, Miss?\"",
"fr": "«Êtes-vous mademoiselle Eyre? dit-il."
} |
9585 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
} |
9586 | {
"en": "\"Person here waiting for you.\"",
"fr": "-- Eh bien, il y a quelqu'un ici qui vous attend.»"
} |
9587 | {
"en": "I jumped up, took my muff and umbrella, and hastened into the inn-passage: a man was standing by the open door, and in the lamp-lit street I dimly saw a one-horse conveyance.",
"fr": "Je me levai, pris mon manchon et mon parapluie, et me hâtai de sortir de la chambre. Je vis un homme devant la porte de l'auberge, et à la lueur d'un réverbère je pus distinguer dans la rue une voiture traînée par un cheval."
} |
9588 | {
"en": "\"This will be your luggage, I suppose?\" said the man rather abruptly when he saw me, pointing to my trunk in the passage.",
"fr": "«C'est là votre bagage? dit brusquement l'homme qui m'attendait, en indiquant ma malle."
} |
9589 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui,»"
} |
9590 | {
"en": "He hoisted it on to the vehicle, which was a sort of car, and then I got in; before he shut me up, I asked him how far it was to Thornfield.",
"fr": "Il la plaça dans l'espèce de charrette qui devait nous conduire; je montai ensuite, et, avant qu'il refermât la portière, je lui demandai à quelle distance nous étions de Thornfield."
} |
9591 | {
"en": "\"A matter of six miles.\"",
"fr": "«À six milles environ."
} |
9592 | {
"en": "\"How long shall we be before we get there?\"",
"fr": "-- Combien mettrons-nous de temps pour y arriver?"
} |
9593 | {
"en": "\"Happen an hour and a half.\"",
"fr": "-- À peu près une heure et demie.»"
} |
9594 | {
"en": "He fastened the car door, climbed to his own seat outside, and we set off.",
"fr": "Il ferma la portière, monta sur son siège et partit."
} |
9595 | {
"en": "Our progress was leisurely, and gave me ample time to reflect; I was content to be at length so near the end of my journey; and as I leaned back in the comfortable though not elegant conveyance, I meditated much at my ease.",
"fr": "Notre marche fut lente, et j'eus le temps de réfléchir. J'étais heureuse d'être enfin si près d'atteindre mon but, et, m'adossant dans la voiture, confortable bien que fort peu élégante, je pus méditer à mon aise."
} |
9596 | {
"en": "\"I suppose,\" thought I, \"judging from the plainness of the servant and carriage, Mrs. Fairfax is not a very dashing person: so much the better; I never lived amongst fine people but once, and I was very miserable with them.",
"fr": "«Il est probable, me dis-je, à en juger par la simplicité du domestique et de la voiture, que Mme Fairfax n'est pas une personne aimant à briller; tant mieux. Une seule fois dans ma vie j'ai vécu chez des gens riches, et j'y ai été malheureuse."
} |
9597 | {
"en": "I wonder if she lives alone except this little girl; if so, and if she is in any degree amiable, I shall surely be able to get on with her; I will do my best; it is a pity that doing one's best does not always answer.",
"fr": "Je voudrais savoir si elle demeure seule avec cette petite fille. Dans ce cas, et si elle est le moins du monde aimable, je m'entendrai fort bien avec elle."
} |
9598 | {
"en": "At Lowood, indeed, I took that resolution, kept it, and succeeded in pleasing; but with Mrs. Reed, I remember my best was always spurned with scorn.",
"fr": "En entrant à Lowood j'avais pris cette résolution, et elle m'a porté bonheur; mais, chez Mme Reed, on a toujours dédaigné mes efforts."
} |
9599 | {
"en": "I pray God Mrs. Fairfax may not turn out a second Mrs. Reed; but if she does, I am not bound to stay with her! let the worst come to the worst, I can advertise again.",
"fr": "Je demande à Dieu que Mme Fairfax ne soit pas une seconde Mme Reed. En tout cas, je ne suis pas forcée de rester avec elle."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.