id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
9600 | {
"en": "How far are we on our road now, I wonder?\"",
"fr": "Si les choses vont trop mal, je pourrai chercher une autre place. Mais où en sommes-nous de notre chemin?»"
} |
9601 | {
"en": "I let down the window and looked out; Millcote was behind us; judging by the number of its lights, it seemed a place of considerable magnitude, much larger than Lowton. We were now, as far as I could see, on a sort of common; but there were houses scattered all over the district; I felt we were in a different region to Lowood, more populous, less picturesque; more stirring, less romantic.",
"fr": "J'ouvris la fenêtre et je regardai: Millcote était derrière nous. À en juger d'après le nombre des lumières, ce devait être une ville importante, plus importante que Lowton; il me sembla que nous étions dans une espèce de commune; du reste, il y avait des maisons semées çà et là dans tout le district Le pays me parut bien différent de celui de Lowood."
} |
9602 | {
"en": "The roads were heavy, the night misty; my conductor let his horse walk all the way, and the hour and a half extended, I verily believe, to two hours; at last he turned in his seat and said--",
"fr": "Il était plus populeux, mais moins pittoresque; plus animé, mais moins romantique. Le chemin était difficile et la nuit obscure; le cocher laissait son cheval aller au pas, de sorte que nous restâmes bien deux heures en route."
} |
9603 | {
"en": "\"You're noan so far fro' Thornfield now.\"",
"fr": "Enfin il se tourna sur son siège et me dit: «Nous ne sommes plus bien loin de Thornfield, maintenant.»"
} |
9604 | {
"en": "Again I looked out: we were passing a church; I saw its low broad tower against the sky, and its bell was tolling a quarter; I saw a narrow galaxy of lights too, on a hillside, marking a village or hamlet.",
"fr": "Je regardai de nouveau; nous passions devant une église; j'aperçus ses petites tours courtes et larges, et j'entendis l'horloge sonner un quart. Je vis aussi sur le versant d'une colline une file de lumières indiquant un village ou un hameau."
} |
9605 | {
"en": "About ten minutes after, the driver got down and opened a pair of gates: we passed through, and they clashed to behind us.",
"fr": "Dix minutes après, le cocher descendit et ouvrit deux grandes portes qui se refermèrent dès que nous les eûmes franchies."
} |
9606 | {
"en": "We now slowly ascended a drive, and came upon the long front of a house: candlelight gleamed from one curtained bow-window; all the rest were dark.",
"fr": "Nous montâmes lentement une côte, et nous arrivâmes devant la maison. On voyait briller des lumières derrière les rideaux d'une fenêtre cintrée; tout le reste était dans l'obscurité."
} |
9607 | {
"en": "The car stopped at the front door; it was opened by a maid-servant; I alighted and went in.",
"fr": "La voiture s'arrêta devant la porte du milieu, qui fut ouverte par la servante; je descendis et j'entrai dans la maison."
} |
9608 | {
"en": "\"Will you walk this way, ma'am?\" said the girl; and I followed her across a square hall with high doors all round: she ushered me into a room whose double illumination of fire and candle at first dazzled me, contrasting as it did with the darkness to which my eyes had been for two hours inured; when I could see, however, a cosy and agreeable picture presented itself to my view.",
"fr": "«Par ici, madame,» me dit la bonne; et elle me fit traverser une pièce carrée, tout entourée de portes d'une grande élévation. Elle m'introduisit ensuite dans une chambre qui, doublement illuminée par le feu et par les bougies, m'éblouit un moment à cause de l'obscurité où j'étais plongée depuis quelques heures."
} |
9609 | {
"en": "A snug small room; a round table by a cheerful fire; an arm-chair high- backed and old-fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady, in widow's cap, black silk gown, and snowy muslin apron; exactly like what I had fancied Mrs. Fairfax, only less stately and milder looking.",
"fr": "Près du feu se trouvait une table ronde; sur un fauteuil à dos élevé et de forme antique était assise la plus propre et la plus mignonne petite dame qu'on puisse imaginer. Son costume consistait en un bonnet de veuve, une robe de soie noire et un tablier de mousseline blanche: c'était bien ainsi que je m'étais figuré Mme Fairfax; seulement je lui avais donné un regard moins doux."
} |
9610 | {
"en": "She was occupied in knitting; a large cat sat demurely at her feet; nothing in short was wanting to complete the beau-ideal of domestic comfort.",
"fr": "Elle tricotait et avait un énorme chat couché à ses pieds. En un mot, rien ne manquait pour compléter le beau idéal du confort domestique."
} |
9611 | {
"en": "A more reassuring introduction for a new governess could scarcely be conceived; there was no grandeur to overwhelm, no stateliness to embarrass; and then, as I entered, the old lady got up and promptly and kindly came forward to meet me.",
"fr": "Il est impossible de concevoir une introduction plus rassurante pour une nouvelle institutrice. Il n'y avait ni cette grandeur qui vous accable, ni cette pompe qui vous embarrasse."
} |
9612 | {
"en": "\"How do you do, my dear? I am afraid you have had a tedious ride; John drives so slowly; you must be cold, come to the fire.\"",
"fr": "«Comment vous portez-vous, ma chère? me dit-elle; j'ai peur que vous ne vous soyez bien ennuyée pendant la route; John conduit si lentement! Mais vous devez avoir froid? approchez-vous donc du feu."
} |
9613 | {
"en": "\"Mrs. Fairfax, I suppose?\" said I.",
"fr": "-- Madame Fairfax, je suppose? dis-je."
} |
9614 | {
"en": "\"Yes, you are right: do sit down.\"",
"fr": "-- Oui, en effet. Asseyez-vous, je vous prie.»"
} |
9615 | {
"en": "She conducted me to her own chair, and then began to remove my shawl and untie my bonnet-strings; I begged she would not give herself so much trouble.",
"fr": "Elle me conduisit à sa place, me retira mon châle et me dénoua mon chapeau; je la priai de ne pas se donner tout cet embarras."
} |
9616 | {
"en": "\"Oh, it is no trouble; I dare say your own hands are almost numbed with cold. Leah, make a little hot negus and cut a sandwich or two: here are the keys of the storeroom.\"",
"fr": "«Oh! cela ne me donne aucun embarras, me répondit-elle; mais vos mains sont presque gelées par le froid, Leah, ajouta-t-elle, faites un peu de vin chaud et préparez un ou deux sandwichs: voilà les clefs de l'office.»"
} |
9617 | {
"en": "And she produced from her pocket a most housewifely bunch of keys, and delivered them to the servant.",
"fr": "Elle retira de sa poche un vrai trousseau de ménagère et le donna à la servante."
} |
9618 | {
"en": "\"Now, then, draw nearer to the fire,\" she continued.",
"fr": "«Approchez-vous plus près du feu, continua-t-elle."
} |
9619 | {
"en": "\"You've brought your luggage with you, haven't you, my dear?\"",
"fr": "Vous avez apporté votre malle avec vous, n'est-ce pas, ma chère?"
} |
9620 | {
"en": "\"Yes, ma'am.\"",
"fr": "-- Oui, madame."
} |
9621 | {
"en": "\"I'll see it carried into your room,\" she said, and bustled out.",
"fr": "-- Je vais la faire porter dans votre chambre,» dit-elle. Et elle sortit."
} |
9622 | {
"en": "\"She treats me like a visitor,\" thought I.",
"fr": "«Elle me traite comme une visiteuse, pensai-je."
} |
9623 | {
"en": "\"I little expected such a reception; I anticipated only coldness and stiffness: this is not like what I have heard of the treatment of governesses; but I must not exult too soon.\"",
"fr": "Je m'attendais bien peu à une telle réception, je croyais ne trouver que des gens froids et roides; mais ne nous félicitons pas trop vite.»"
} |
9624 | {
"en": "She returned; with her own hands cleared her knitting apparatus and a book or two from the table, to make room for the tray which Leah now brought, and then herself handed me the refreshments.",
"fr": "Elle revint bientôt. Lorsque Leah apporta le plateau, elle débarrassa elle-même la table de son tricot et de quelques livres qui s'y trouvaient, et m'offrit de quoi me rafraîchir."
} |
9625 | {
"en": "I felt rather confused at being the object of more attention than I had ever before received, and, that too, shown by my employer and superior; but as she did not herself seem to consider she was doing anything out of her place, I thought it better to take her civilities quietly.",
"fr": "J'étais confuse en me voyant l'objet des soins les plus attentifs que j'eusse jamais reçus, et ces soins m'étaient donnés par un supérieur. Mais comme elle ne semblait pas croire qu'elle fît rien d'extraordinaire, je pensai qu'il valait mieux recevoir tranquillement ses politesses."
} |
9626 | {
"en": "\"Shall I have the pleasure of seeing Miss Fairfax to-night?\" I asked, when I had partaken of what she offered me.",
"fr": "«Aurai-je le plaisir de voir Mlle Fairfax ce soir? demandai-je, lorsque j'eus pris ce qu'elle m'offrait."
} |
9627 | {
"en": "\"What did you say, my dear? I am a little deaf,\" returned the good lady, approaching her ear to my mouth.",
"fr": "-- Que dites-vous, ma chère? je suis un peu sourde,» répondit la bonne dame en approchant son oreille de ma bouche."
} |
9628 | {
"en": "I repeated the question more distinctly.",
"fr": "Je répétai ma question plus distinctement."
} |
9629 | {
"en": "\"Miss Fairfax?",
"fr": "«Mlle Fairfax?"
} |
9630 | {
"en": "Oh, you mean Miss Varens!",
"fr": "Oh! vous voulez dire Mlle Varens."
} |
9631 | {
"en": "Varens is the name of your future pupil.\"",
"fr": "Varens est le nom de votre future élève."
} |
9632 | {
"en": "\"Indeed!",
"fr": "-- En vérité?"
} |
9633 | {
"en": "Then she is not your daughter?\"",
"fr": "Elle n'est donc point votre fille?"
} |
9634 | {
"en": "\"No,--I have no family.\"",
"fr": "-- Non, je n'ai pas de famille.»"
} |
9635 | {
"en": "I should have followed up my first inquiry, by asking in what way Miss Varens was connected with her; but I recollected it was not polite to ask too many questions: besides, I was sure to hear in time.",
"fr": "J'allais lui demander comment elle se trouvait liée à Mlle Varens; mais je me rappelai qu'il n'était pas poli de faire trop de questions, et d'ailleurs, j'étais sûre de l'apprendre tôt ou tard."
} |
9636 | {
"en": "\"I am so glad,\" she continued, as she sat down opposite to me, and took the cat on her knee; \"I am so glad you are come; it will be quite pleasant living here now with a companion.",
"fr": "«Je suis si contente, me dit-elle en s'asseyant vis-à-vis de moi et en prenant son chat sur ses genoux, je suis si contente que vous soyez arrivée!"
} |
9637 | {
"en": "To be sure it is pleasant at any time; for Thornfield is a fine old hall, rather neglected of late years perhaps, but still it is a respectable place; yet you know in winter-time one feels dreary quite alone in the best quarters.",
"fr": "Certainement on est toujours bien ici; Thornfield est un vieux château, un peu négligé depuis quelque temps, mais encore respectable. Cependant, en hiver, on se sentirait triste même dans le plus beau quartier d'une ville, quand on est seule."
} |
9638 | {
"en": "I say alone--Leah is a nice girl to be sure, and John and his wife are very decent people; but then you see they are only servants, and one can't converse with them on terms of equality: one must keep them at due distance, for fear of losing one's authority.",
"fr": "Je dis seule; Leah est sans doute une gentille petite fille; John et sa femme sont très bien aussi, mais ce ne sont que des domestiques, et on ne peut pas les traiter en égaux; il faut les tenir à une certaine distance, dans la crainte de perdre son autorité."
} |
9639 | {
"en": "I'm sure last winter (it was a very severe one, if you recollect, and when it did not snow, it rained and blew), not a creature but the butcher and postman came to the house, from November till February; and I really got quite melancholy with sitting night after night alone; I had Leah in to read to me sometimes; but I don't think the poor girl liked the task much: she felt it confining.",
"fr": "L'hiver dernier, qui était un dur hiver, si vous vous le rappelez, quand il ne neigeait pas, il faisait de la pluie ou du vent; l'hiver dernier, il n'est venu personne ici, excepté le boucher et le facteur, depuis le mois de novembre jusqu'au mois de février. J'étais devenue tout à fait triste à force de rester toujours seule."
} |
9640 | {
"en": "In spring and summer one got on better: sunshine and long days make such a difference; and then, just at the commencement of this autumn, little Adela Varens came and her nurse: a child makes a house alive all at once; and now you are here I shall be quite gay.\"",
"fr": "Au printemps et en été tout alla mieux, le soleil et les longs jours apportent tant de changement; puis, au commencement de l'automne, la petite Adèle Varens est venue avec sa nourrice; un enfant met de la vie dans une maison, et maintenant que vous êtes ici, je vais devenir tout à fait gaie.»"
} |
9641 | {
"en": "My heart really warmed to the worthy lady as I heard her talk; and I drew my chair a little nearer to her, and expressed my sincere wish that she might find my company as agreeable as she anticipated.",
"fr": "Mon coeur se réchauffa en entendant parler ainsi l'excellente dame, et je rapprochai ma chaise de la sienne; puis je lui exprimai mon désir d'être pour elle une compagne aussi agréable qu'elle l'avait espéré."
} |
9642 | {
"en": "\"But I'll not keep you sitting up late to-night,\" said she; \"it is on the stroke of twelve now, and you have been travelling all day: you must feel tired.",
"fr": "«Mais je ne veux pas vous retenir trop tard, dit-elle: il est tout à l'heure minuit; vous avez voyagé tout le jour et vous devez être fatiguée; si vous avez les pieds bien chauds, je vais vous montrer votre chambre."
} |
9643 | {
"en": "If you have got your feet well warmed, I'll show you your bedroom. I've had the room next to mine prepared for you; it is only a small apartment, but I thought you would like it better than one of the large front chambers: to be sure they have finer furniture, but they are so dreary and solitary, I never sleep in them myself.\"",
"fr": "J'ai fait préparer pour vous la chambre qui se trouve à côté de la mienne; elle est petite, mais j'ai pensé que vous vous y trouveriez mieux que dans les grandes pièces du devant. Les meubles y sont certainement plus beaux, mais elles sont si tristes et si isolées! moi-même je n'y couche jamais.»"
} |
9644 | {
"en": "I thanked her for her considerate choice, and as I really felt fatigued with my long journey, expressed my readiness to retire.",
"fr": "Je la remerciai de son choix, et, comme j'étais vraiment fatiguée de mon voyage, je me montrai très empressée de me retirer."
} |
9645 | {
"en": "She took her candle, and I followed her from the room.",
"fr": "Elle prit la bougie et m'emmena."
} |
9646 | {
"en": "First she went to see if the hall-door was fastened; having taken the key from the lock, she led the way upstairs.",
"fr": "Elle alla d'abord voir si la porte de la salle était fermée, puis, en ayant retiré la clef, elle se dirigea vers l'escalier."
} |
9647 | {
"en": "The steps and banisters were of oak; the staircase window was high and latticed; both it and the long gallery into which the bedroom doors opened looked as if they belonged to a church rather than a house.",
"fr": "Les marches et la rampe étaient en chêne, la fenêtre haute et grillée. Cette fenêtre, ainsi que le corridor qui conduisait aux chambres, avait plutôt l'air d'appartenir à une église qu'à une maison."
} |
9648 | {
"en": "A very chill and vault-like air pervaded the stairs and gallery, suggesting cheerless ideas of space and solitude; and I was glad, when finally ushered into my chamber, to find it of small dimensions, and furnished in ordinary, modern style.",
"fr": "L'escalier et le corridor étaient froids comme une cave, on s'y sentait seul et abandonné; de sorte qu'en entrant dans ma chambre, je fus bien aise de la trouver petite et meublée en style moderne."
} |
9649 | {
"en": "When Mrs. Fairfax had bidden me a kind good-night, and I had fastened my door, gazed leisurely round, and in some measure effaced the eerie impression made by that wide hall, that dark and spacious staircase, and that long, cold gallery, by the livelier aspect of my little room, I remembered that, after a day of bodily fatigue and mental anxiety, I was now at last in safe haven.",
"fr": "Bientôt l'impression produite par cette grande salle vide, ce spacieux escalier et ce long et froid corridor, fut effacée devant l'aspect plus vivant de ma petite chambre. Je me rappelai qu'après une journée de fatigues pour mon corps et d'anxiétés pour mon esprit, j'étais enfin en sûreté."
} |
9650 | {
"en": "The impulse of gratitude swelled my heart, and I knelt down at the bedside, and offered up thanks where thanks were due; not forgetting, ere I rose, to implore aid on my further path, and the power of meriting the kindness which seemed so frankly offered me before it was earned.",
"fr": "Le coeur gonflé de reconnaissance, je m'agenouillai devant mon lit et je remerciai Dieu de ce qu'il m'avait donné, puis je lui demandai de me rendre digne de la bonté qu'on me témoignait si généreusement avant même que je l'eusse méritée. Enfin je le suppliai de m'accorder son aide pour la tâche que j'allais avoir à accomplir."
} |
9651 | {
"en": "My couch had no thorns in it that night; my solitary room no fears.",
"fr": "Cette nuit-là, ma couche n'eut point d'épines et ma chambre n'éveilla aucune frayeur en moi."
} |
9652 | {
"en": "At once weary and content, I slept soon and soundly: when I awoke it was broad day.",
"fr": "Fatiguée et heureuse, je m'endormis promptement et profondément."
} |
9653 | {
"en": "The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.",
"fr": "Combien ma chambre me sembla joyeuse, lorsque le soleil brillant à travers les rideaux de perse bleue de ma fenêtre me montra un tapis étendu sur le parquet et un mur recouvert d'un joli papier! Je ne pus m'empêcher de comparer cette chambre à celle de Lowood avec ses simples planches et ses murs noircis."
} |
9654 | {
"en": "Externals have a great effect on the young: I thought that a fairer era of life was beginning for me, one that was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils.",
"fr": "Les choses extérieures impressionnent vivement dans la jeunesse. Aussi me figurai-je qu'une nouvelle vie allait commencer pour moi; une vie qui, en même temps que ses tristesses, aurait au moins aussi ses joies."
} |
9655 | {
"en": "My faculties, roused by the change of scene, the new field offered to hope, seemed all astir. I cannot precisely define what they expected, but it was something pleasant: not perhaps that day or that month, but at an indefinite future period.",
"fr": "Toutes mes facultés se ranimèrent, excitées par ce changement de scène et ce champ nouveau ouvert à l'espérance: je ne puis pas au juste dire ce que j'attendais; mais c'était quelque chose d'heureux qui ne devait peut-être pas arriver tout de suite ni dans un mois, mais dans un temps à venir que je ne pouvais indiquer."
} |
9656 | {
"en": "I rose; I dressed myself with care: obliged to be plain--for I had no article of attire that was not made with extreme simplicity--I was still by nature solicitous to be neat.",
"fr": "Je me levai et je m'habillai avec soin; obligée d'être simple, car je ne possédais rien de luxueux, j'étais portée par ma nature à aimer une extrême propreté."
} |
9657 | {
"en": "It was not my habit to be disregardful of appearance or careless of the impression I made: on the contrary, I ever wished to look as well as I could, and to please as much as my want of beauty would permit.",
"fr": "Je n'avais pas l'habitude de dédaigner l'apparence et de ne pas songer à l'impression que je ferais; au contraire, j'avais toujours désiré paraître aussi bien que possible, et plaire autant que me le permettait mon manque de beauté."
} |
9658 | {
"en": "I sometimes regretted that I was not handsomer; I sometimes wished to have rosy cheeks, a straight nose, and small cherry mouth; I desired to be tall, stately, and finely developed in figure; I felt it a misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked.",
"fr": "Quelquefois j'avais regretté de ne pas être plus jolie; quelquefois j'avais souhaité des joues roses, un nez droit, une petite bouche bien fraîche; j'avais souhaité d'être grande, bien faite. Je sentais qu'il était triste d'être si petite, si pâle, d'avoir des traits si irréguliers et si accentués."
} |
9659 | {
"en": "And why had I these aspirations and these regrets?",
"fr": "Pourquoi ces aspirations et ces regrets?"
} |
9660 | {
"en": "It would be difficult to say: I could not then distinctly say it to myself; yet I had a reason, and a logical, natural reason too.",
"fr": "Il serait difficile de le dire; je ne pouvais pas moi-même m'en rendre bien compte et pourtant j'avais une raison, une raison positive et naturelle."
} |
9661 | {
"en": "However, when I had brushed my hair very smooth, and put on my black frock--which, Quakerlike as it was, at least had the merit of fitting to a nicety--and adjusted my clean white tucker, I thought I should do respectably enough to appear before Mrs. Fairfax, and that my new pupil would not at least recoil from me with antipathy.",
"fr": "Cependant, lorsque j'eus bien lissé mes cheveux, pris un col propre et mis ma robe noire, qui, quoique très simple, avait au moins le mérite d'être bien faite, je pensai que j'étais digne de paraître devant Mme Fairfax, et que ma nouvelle élève ne s'éloignerait pas de moi avec antipathie."
} |
9662 | {
"en": "Having opened my chamber window, and seen that I left all things straight and neat on the toilet table, I ventured forth.",
"fr": "Après avoir ouvert la fenêtre et examiné si tout était en ordre sur la table de toilette, je sortis de ma chambre."
} |
9663 | {
"en": "Traversing the long and matted gallery, I descended the slippery steps of oak; then I gained the hall: I halted there a minute; I looked at some pictures on the walls (one, I remember, represented a grim man in a cuirass, and one a lady with powdered hair and a pearl necklace), at a bronze lamp pendent from the ceiling, at a great clock whose case was of oak curiously carved, and ebon black with time and rubbing.",
"fr": "Je traversai le long corridor recouvert de nattes, et je descendis le glissant escalier de chêne. J'arrivai à la grande salle, où je m'arrêtai quelques instants pour regarder les tableaux qui ornaient les murs (l'un d'eux représentait un affreux vieillard en cuirasse, et un autre, une dame avec des cheveux poudrés et un collier de perles), la lampe de bronze suspendue au plafond, et l'horloge, dont la boîte curieusement sculptée était devenue d'un noir d'ébène par le frottage."
} |
9664 | {
"en": "Everything appeared very stately and imposing to me; but then I was so little accustomed to grandeur.",
"fr": "Tout cela me semblait imposant, mais il faut dire que je n'étais pas accoutumée à la grandeur."
} |
9665 | {
"en": "The hall-door, which was half of glass, stood open; I stepped over the threshold.",
"fr": "La porte vitrée était ouverte, j'en profitai pour sortir."
} |
9666 | {
"en": "It was a fine autumn morning; the early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields; advancing on to the lawn, I looked up and surveyed the front of the mansion.",
"fr": "C'était une belle matinée d'automne; le soleil brillait sans nuage sur les bosquets jaunis et sur les champs encore verts. J'avançai de quelques pas vers la pelouse et je regardai la maison."
} |
9667 | {
"en": "It was three storeys high, of proportions not vast, though considerable: a gentleman's manor-house, not a nobleman's seat: battlements round the top gave it a picturesque look.",
"fr": "Sans être très vaste, elle était pourtant assez spacieuse; elle ressemblait plutôt au manoir d'un gentleman qu'au château d'un noble. Ses créneaux et sa façade grise lui donnaient quelque chose de pittoresque."
} |
9668 | {
"en": "Its grey front stood out well from the background of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing: they flew over the lawn and grounds to alight in a great meadow, from which these were separated by a sunk fence, and where an array of mighty old thorn trees, strong, knotty, and broad as oaks, at once explained the etymology of the mansion's designation.",
"fr": "Elles volèrent au-dessus de la pelouse et des champs pour arriver à une grande prairie qui en était séparée par une clôture en ruine, près de laquelle on apercevait une rangée de vieux arbres noueux d'une taille gigantesque; de là venait probablement le nom de la maison."
} |
9669 | {
"en": "Farther off were hills: not so lofty as those round Lowood, nor so craggy, nor so like barriers of separation from the living world; but yet quiet and lonely hills enough, and seeming to embrace Thornfield with a seclusion I had not expected to find existent so near the stirring locality of Millcote.",
"fr": "Plus loin on voyait des collines, moins élevées que celles qui entouraient Lowood, et moins semblables surtout à des barrières destinées à vous séparer du monde vivant, assez tranquilles pourtant et assez solitaires pour faire de Thornfield une espèce d'ermitage dont on n'aurait pas soupçonné l'existence si près d'une ville telle que Millcote."
} |
9670 | {
"en": "A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of one of these hills; the church of the district stood nearer Thornfield: its old tower-top looked over a knoll between the house and gates.",
"fr": "Sur le versant d'une des collines était étagé un petit hameau dont les toits se mêlaient aux arbres. L'église du district était plus près de Thornfield que le hameau; le haut de sa vieille tour perçait entre la maison et les portes, au-dessus d'un monticule."
} |
9671 | {
"en": "I was yet enjoying the calm prospect and pleasant fresh air, yet listening with delight to the cawing of the rooks, yet surveying the wide, hoary front of the hall, and thinking what a great place it was for one lonely little dame like Mrs. Fairfax to inhabit, when that lady appeared at the door.",
"fr": "Je jouissais de cet aspect calme, de cet air frais; j'écoutais le croassement des corneilles, je regardais la large entrée de la salle et je pensais combien cette maison était grande pour une seule petite dame telle que Mme Fairfax, lorsque celle-ci apparut à la porte."
} |
9672 | {
"en": "\"What! out already?\" said she. \"I see you are an early riser.\"",
"fr": "«Quoi! déjà dehors? dit-elle; Je vois que vous êtes matinale.»"
} |
9673 | {
"en": "I went up to her, and was received with an affable kiss and shake of the hand.",
"fr": "Je m'avançai vers elle; elle m'embrassa et me tendit la main."
} |
9674 | {
"en": "\"How do you like Thornfield?\" she asked.",
"fr": "«Thornfield vous plaît-il?» me demanda-t-elle."
} |
9675 | {
"en": "I told her I liked it very much.",
"fr": "Je lui répondis qu'il me plaisait infiniment."
} |
9676 | {
"en": "\"Yes,\" she said, \"it is a pretty place; but I fear it will be getting out of order, unless Mr. Rochester should take it into his head to come and reside here permanently; or, at least, visit it rather oftener: great houses and fine grounds require the presence of the proprietor.\"",
"fr": "«Oui, dit-elle, c'est un joli endroit; mais il perdra beaucoup si M. Rochester ne se décide pas à y demeurer ou à y faire de plus fréquentes visites. Les belles terres et les grandes maisons exigent la présence du propriétaire."
} |
9677 | {
"en": "\"Mr. Rochester!\" I exclaimed. \"Who is he?\"",
"fr": "-- M. Rochester! m'écriai-je; qui est-ce?"
} |
9678 | {
"en": "\"The owner of Thornfield,\" she responded quietly. \"Did you not know he was called Rochester?\"",
"fr": "-- Le propriétaire de Thornfield, me répondit-elle tranquillement; ne saviez-vous pas qu'il s'appelait Rochester?"
} |
9679 | {
"en": "Of course I did not--I had never heard of him before; but the old lady seemed to regard his existence as a universally understood fact, with which everybody must be acquainted by instinct.",
"fr": "-- Certes, non, je ne le savais pas; je n'avais jamais entendu parler de lui.» Mais la bonne dame semblait croire que l'existence de M. Rochester était universellement connue, et que tout le monde devait en avoir conscience."
} |
9680 | {
"en": "\"I thought,\" I continued, \"Thornfield belonged to you.\"",
"fr": "«Je pensais, continuai-je, que Thornfield vous appartenait."
} |
9681 | {
"en": "\"To me? Bless you, child; what an idea!",
"fr": "-- À moi!"
} |
9682 | {
"en": "To me! I am only the housekeeper--the manager.",
"fr": "Dieu vous bénisse, mon enfant; quelle idée! à moi! je ne suis que la femme de charge."
} |
9683 | {
"en": "To be sure I am distantly related to the Rochesters by the mother's side, or at least my husband was; he was a clergyman, incumbent of Hay--that little village yonder on the hill--and that church near the gates was his.",
"fr": "Il est vrai que je suis une parente éloignée de M. Rochester par sa mère, ou du moins mon mari était un parent. Il était prêtre bénéficier de Hay, ce petit village que vous voyez là sur le versant de la colline, et cette église était la sienne."
} |
9684 | {
"en": "The present Mr. Rochester's mother was a Fairfax, and second cousin to my husband: but I never presume on the connection--in fact, it is nothing to me; I consider myself quite in the light of an ordinary housekeeper: my employer is always civil, and I expect nothing more.\"",
"fr": "La mère de M. Rochester était une Fairfax, cousine au second degré de mon mari; mais je n'ai jamais cherché à tirer parti de cette parenté, elle est nulle à mes yeux; je me considère comme une simple femme de charge; mon maître est toujours très poli pour moi; je ne demande rien de plus."
} |
9685 | {
"en": "\"And the little girl--my pupil!\"",
"fr": "-- Et la petite fille, mon élève?"
} |
9686 | {
"en": "\"She is Mr. Rochester's ward; he commissioned me to find a governess for her.",
"fr": "-- Est la pupille de M. Rochester. Il m'a chargée de lui trouver une gouvernante."
} |
9687 | {
"en": "He intended to have her brought up in ---shire, I believe.",
"fr": "Il a l'intention, je crois, de la faire élever dans le comté de..."
} |
9688 | {
"en": "Here she comes, with her 'bonne,' as she calls her nurse.\"",
"fr": "La voilà qui vient avec sa bonne, car c'est le nom qu'elle donne à sa nourrice.»"
} |
9689 | {
"en": "The enigma then was explained: this affable and kind little widow was no great dame; but a dependant like myself.",
"fr": "Ainsi l'énigme était expliquée. Cette petite veuve affable et bonne n'était pas une grande dame, mais une personne dépendante comme moi."
} |
9690 | {
"en": "I did not like her the worse for that; on the contrary, I felt better pleased than ever.",
"fr": "Je ne l'en aimais pas moins; au contraire, j'étais plus contente que jamais."
} |
9691 | {
"en": "The equality between her and me was real; not the mere result of condescension on her part: so much the better--my position was all the freer.",
"fr": "L'égalité entre elle et moi était réelle, et non pas seulement le résultat de sa condescendance. Tant mieux, ma position ne devait s'en trouver que plus libre."
} |
9692 | {
"en": "As I was meditating on this discovery, a little girl, followed by her attendant, came running up the lawn.",
"fr": "Pendant que je réfléchissais sur ma découverte, une petite fille accompagnée de sa bonne arriva en courant le long de la pelouse."
} |
9693 | {
"en": "I looked at my pupil, who did not at first appear to notice me: she was quite a child, perhaps seven or eight years old, slightly built, with a pale, small-featured face, and a redundancy of hair falling in curls to her waist.",
"fr": "Je regardai mon élève, qui d'abord ne sembla pas me remarquer: c'était une enfant de sept ou huit ans, délicate, pâle, avec de petits traits et des cheveux abondants tombant en boucles sur son cou."
} |
9694 | {
"en": "\"Good morning, Miss Adela,\" said Mrs. Fairfax.",
"fr": "«Bonjour, mademoiselle Adèle, dit Mme Fairfax."
} |
9695 | {
"en": "\"Come and speak to the lady who is to teach you, and to make you a clever woman some day.\"",
"fr": "Venez dire bonjour à la dame qui doit être votre maîtresse, et qui fera de vous quelque jour une femme bien savante.»"
} |
9696 | {
"en": "She approached.",
"fr": "Elle approcha."
} |
9697 | {
"en": "\"C'est la ma gouverante!\" said she, pointing to me, and addressing her nurse; who answered-- \"Mais oui, certainement.\"",
"fr": "«C'est là ma gouvernante?» dit-elle en français à sa nourrice, qui lui répondit: «Mais oui, certainement."
} |
9698 | {
"en": "\"Are they foreigners?\" I inquired, amazed at hearing the French language.",
"fr": "-- Sont-elles étrangères? demandai-je, étonnée de les entendre parler français."
} |
9699 | {
"en": "\"The nurse is a foreigner, and Adela was born on the Continent; and, I believe, never left it till within six months ago.",
"fr": "-- La nourrice est étrangère et Adèle est née sur le continent; elle ne l'avait jamais quitté, je crois, avant de venir ici, il y a six mois environ."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.