id
stringlengths
1
6
translation
translation
9700
{ "en": "When she first came here she could speak no English; now she can make shift to talk it a little: I don't understand her, she mixes it so with French; but you will make out her meaning very well, I dare say.\"", "fr": "Lorsqu'elle est arrivée, elle ne savait pas un mot d'anglais; maintenant elle commence à le parler un peu; mais je ne la comprends pas, parce qu'elle confond les deux langues." }
9701
{ "en": "Fortunately I had had the advantage of being taught French by a French lady; and as I had always made a point of conversing with Madame Pierrot as often as I could, and had besides, during the last seven years, learnt a portion of French by heart daily--applying myself to take pains with my accent, and imitating as closely as possible the pronunciation of my teacher, I had acquired a certain degree of readiness and correctness in the language, and was not likely to be much at a loss with Mademoiselle Adela.", "fr": "Heureusement que j'avais eu une maîtresse française, et comme j'avais toujours cherché à parler le plus possible avec Mme Pierrot, et que pendant les sept dernières années j'avais appris tous les jours un peu de français par coeur, en m'efforçant d'imiter aussi bien que possible la prononciation de ma maîtresse, j'étais arrivée à parler assez vite et assez correctement pour être sûre de me tirer d'affaire avec Mlle Adèle. Elle s'avança vers moi, et me donna une poignée de main lorsqu'on lui eut dit que j'étais sa gouvernante." }
9702
{ "en": "She came and shook hand with me when she heard that I was her governess; and as I led her in to breakfast, I addressed some phrases to her in her own tongue: she replied briefly at first, but after we were seated at the table, and she had examined me some ten minutes with her large hazel eyes, she suddenly commenced chattering fluently.", "fr": "En la conduisant déjeuner, je lui adressai quelques phrases dans sa langue. Elle répondit d'abord brièvement; mais lorsque nous fûmes à table, et qu'elle eut fixé pendant une dizaine de minutes ses yeux brun clair sur moi, elle commença tout à coup son bavardage." }
9703
{ "en": "\"Ah!\" cried she, in French, \"you speak my language as well as Mr. Rochester does: I can talk to you as I can to him, and so can Sophie.", "fr": "«Ah! s'écria-t-elle en français, vous parlez ma langue aussi bien que M. Rochester." }
9704
{ "en": "She will be glad: nobody here understands her: Madame Fairfax is all English.", "fr": "Je puis causer avec vous comme avec lui, et Sophie aussi le pourra; elle va être bien contente, personne ne la comprend ici; Mme Fairfax est Anglaise." }
9705
{ "en": "Sophie is my nurse; she came with me over the sea in a great ship with a chimney that smoked--how it did smoke!--and I was sick, and so was Sophie, and so was Mr. Rochester.", "fr": "Sophie est ma nourrice; elle a traversé la mer avec moi sur un grand bateau où il y avait une cheminée qui fumait, qui fumait! J'étais malade, et Sophie et M. Rochester aussi." }
9706
{ "en": "Mr. Rochester lay down on a sofa in a pretty room called the salon, and Sophie and I had little beds in another place. I nearly fell out of mine; it was like a shelf.", "fr": "M. Rochester était étendu sur un sofa dans une jolie pièce qu'on appelait le salon. Sophie et moi nous avions deux petits lits dans une autre chambre; je suis presque tombée du mien; il était comme un banc" }
9707
{ "en": "And Mademoiselle--what is your name?\"", "fr": "Ah! mademoiselle, comment vous appelez-vous?" }
9708
{ "en": "\"Eyre--Jane Eyre.\"", "fr": "-- Eyre, Jane Eyre." }
9709
{ "en": "\"Aire?", "fr": "-- Aire!" }
9710
{ "en": "Bah!", "fr": "Bah!" }
9711
{ "en": "I cannot say it.", "fr": "Je ne puis pas le dire." }
9712
{ "en": "Well, our ship stopped in the morning, before it was quite daylight, at a great city--a huge city, with very dark houses and all smoky; not at all like the pretty clean town I came from; and Mr. Rochester carried me in his arms over a plank to the land, and Sophie came after, and we all got into a coach, which took us to a beautiful large house, larger than this and finer, called an hotel.", "fr": "Eh bien, notre bateau s'arrêta le matin, avant que le soleil fût tout à fait levé, dans une grande ville, une ville immense avec des maisons noires et toutes couvertes de fumée; elle ne ressemblait pas du tout à la jolie ville bien propre que je venais de quitter. M. Rochester me prit dans ses bras et traversa une planche qui conduisait à terre; puis nous sommes montés dans une voiture qui nous a conduits à une grande et belle maison, plus grande et plus belle que celle-ci, et qu'on appelle un hôtel; nous y sommes restés près d'une semaine." }
9713
{ "en": "We stayed there nearly a week: I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park; and there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs.\"", "fr": "Sophie et moi nous allions nous promener tous les jours sur une grande place remplie d'arbres qu'on appelait le Parc. Il y avait beaucoup d'autres enfants et un grand étang couvert d'oiseaux que je nourrissais avec des miettes de pain." }
9714
{ "en": "\"Can you understand her when she runs on so fast?\" asked Mrs. Fairfax.", "fr": "-- Pouvez-vous la comprendre quand elle parle si vite?» demanda Mme Fairfax." }
9715
{ "en": "I understood her very well, for I had been accustomed to the fluent tongue of Madame Pierrot.", "fr": "Je la comprenais parfaitement, car j'avais été habituée au bavardage de Mme Pierrot." }
9716
{ "en": "\"I wish,\" continued the good lady, \"you would ask her a question or two about her parents: I wonder if she remembers them?\"", "fr": "«Je voudrais bien, continua la bonne dame, que vous lui fissiez quelques questions sur ses parents; je désirerais savoir si elle se les rappelle." }
9717
{ "en": "\"Adele,\" I inquired, \"with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?\"", "fr": "-- Adèle, demandai-je, avec qui viviez-vous lorsque vous étiez dans cette jolie ville dont vous m'avez parlé?" }
9718
{ "en": "\"I lived long ago with mama; but she is gone to the Holy Virgin.", "fr": "-- J'ai longtemps demeuré avec maman; mais elle est partie pour la Virginie." }
9719
{ "en": "Mama used to teach me to dance and sing, and to say verses. A great many gentlemen and ladies came to see mama, and I used to dance before them, or to sit on their knees and sing to them: I liked it.", "fr": "Maman m'apprenait à danser, à chanter et à répéter des vers; de beaux messieurs et de belles dames venaient la voir, et alors je dansais devant eux, ou bien maman me mettait sur leurs genoux et me faisait chanter. J'aimais cela." }
9720
{ "en": "Shall I let you hear me sing now?\"", "fr": "Voulez-vous m'entendre chanter?»" }
9721
{ "en": "She had finished her breakfast, so I permitted her to give a specimen of her accomplishments.", "fr": "Comme elle avait fini de déjeuner, je lui permis de nous montrer ses talents." }
9722
{ "en": "Descending from her chair, she came and placed herself on my knee; then, folding her little hands demurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera.", "fr": "Elle descendit de sa chaise et vint se placer sur mes genoux; puis elle étendit ses petites mains devant elle, rejeta ses boucles en arrière, leva les yeux au plafond et commença un passage d'opéra." }
9723
{ "en": "It was the strain of a forsaken lady, who, after bewailing the perfidy of her lover, calls pride to her aid; desires her attendant to deck her in her brightest jewels and richest robes, and resolves to meet the false one that night at a ball, and prove to him, by the gaiety of her demeanour, how little his desertion has affected her.", "fr": "Il s'agissait d'une femme abandonnée, qui, après avoir pleuré la perfidie de son amant, appelle l'orgueil à son aide. Elle dit à ses femmes de la couvrir de ses bijoux les plus brillants, de ses vêtements les plus riches; car elle a pris la résolution d'aller cette nuit à un bal où elle doit rencontrer son amant, afin de lui prouver par sa gaieté combien elle est peu attristée de son infidélité." }
9724
{ "en": "The subject seemed strangely chosen for an infant singer; but I suppose the point of the exhibition lay in hearing the notes of love and jealousy warbled with the lisp of childhood; and in very bad taste that point was: at least I thought so.", "fr": "Le sujet semblait étrangement choisi pour un enfant; mais je supposai que l'originalité consistait justement à faire entendre des accents d'amour et de jalousie sortis des lèvres d'un enfant. C'était toujours de bien mauvais goût, du moins ce fut là ma pensée." }
9725
{ "en": "This achieved, she jumped from my knee and said, \"Now, Mademoiselle, I will repeat you some poetry.\"", "fr": "Après avoir fini, elle descendit de mes genoux, et me dit: «Maintenant, mademoiselle, je vais vous répéter quelques vers.»" }
9726
{ "en": "Assuming an attitude, she began, \"La Ligue des Rats: fable de La Fontaine.\"", "fr": "Choisissant une attitude, elle commença: «La ligue des rats, fable de La Fontaine.»" }
9727
{ "en": "She then declaimed the little piece with an attention to punctuation and emphasis, a flexibility of voice and an appropriateness of gesture, very unusual indeed at her age, and which proved she had been carefully trained.", "fr": "Elle déclama cette fable avec emphase, et en faisant bien attention à la ponctuation. La flexibilité de sa voix et ses gestes bien appropriés, chose fort rare chez les enfants, indiquaient qu'elle avait été enseignée avec soin." }
9728
{ "en": "\"Was it your mama who taught you that piece?\" I asked.", "fr": "«Est-ce votre mère qui vous a appris cette fable? demandai-je." }
9729
{ "en": "\"Yes, and she just used to say it in this way: 'Qu' avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez!' She made me lift my hand--so--to remind me to raise my voice at the question.", "fr": "-- Oui, et elle la disait toujours ainsi. À cet endroit: «Qu'avez- vous donc? lui dit un de ces rats, parlez!» elle me faisait lever la main, afin de me rappeler que je devais élever la voix." }
9730
{ "en": "Now shall I dance for you?\"", "fr": "Maintenant voulez-vous que je danse devant vous?" }
9731
{ "en": "\"No, that will do: but after your mama went to the Holy Virgin, as you say, with whom did you live then?\"", "fr": "-- Non, cela suffit. Mais lorsque votre mère est partie pour la Virginie, avec qui êtes-vous donc restée?" }
9732
{ "en": "\"With Madame Frederic and her husband: she took care of me, but she is nothing related to me.", "fr": "-- Avec Mme Frédéric et son mari; elle a pris soin de moi, mais elle ne m'est pas parente." }
9733
{ "en": "I think she is poor, for she had not so fine a house as mama.", "fr": "Je crois qu'elle est pauvre, car, elle n'a pas une jolie maison comme maman." }
9734
{ "en": "I was not long there.", "fr": "Du reste, je n'y suis pas restée longtemps." }
9735
{ "en": "Mr. Rochester asked me if I would like to go and live with him in England, and I said yes; for I knew Mr. Rochester before I knew Madame Frederic, and he was always kind to me and gave me pretty dresses and toys: but you see he has not kept his word, for he has brought me to England, and now he is gone back again himself, and I never see him.\"", "fr": "M. Rochester m'a demandé si je voulais venir demeurer en Angleterre avec lui, et j'ai répondu que oui, parce que j'avais connu M. Rochester avant Mme Frédéric, et qu'il avait toujours été bon pour moi, m'avait donné de belles robes et de beaux joujoux; mais il n'a pas tenu sa promesse, car, après m'avoir amenée en Angleterre, il est reparti et je ne le vois jamais.»" }
9736
{ "en": "After breakfast, Adele and I withdrew to the library, which room, it appears, Mr. Rochester had directed should be used as the schoolroom.", "fr": "Le déjeuner achevé, Adèle et moi nous nous retirâmes dans la bibliothèque, qui, d'après les ordres de M. Rochester, devait servir de salle d'étude." }
9737
{ "en": "Most of the books were locked up behind glass doors; but there was one bookcase left open containing everything that could be needed in the way of elementary works, and several volumes of light literature, poetry, biography, travels, a few romances, &c.", "fr": "La plupart des livres étaient sous clef; une seule bibliothèque avait été laissée ouverte. Elle contenait des ouvrages élémentaires de toutes sortes, des romances et quelques volumes de littérature, des poésies, des biographies et des voyages." }
9738
{ "en": "I suppose he had considered that these were all the governess would require for her private perusal; and, indeed, they contented me amply for the present; compared with the scanty pickings I had now and then been able to glean at Lowood, they seemed to offer an abundant harvest of entertainment and information.", "fr": "Il avait supposé que c'était là tout ce que pourrait désirer une gouvernante pour son usage particulier; du reste, je me trouvais amplement satisfaite pour le présent; et, en comparaison des quelques livres que je glanais de temps en temps à Lowood, il me sembla que j'avais là une riche moisson d'amusement et d'instruction." }
9739
{ "en": "In this room, too, there was a cabinet piano, quite new and of superior tone; also an easel for painting and a pair of globes.", "fr": "J'aperçus en outre un piano tout neuf et d'une qualité supérieure, un chevalet et deux sphères." }
9740
{ "en": "I found my pupil sufficiently docile, though disinclined to apply: she had not been used to regular occupation of any kind.", "fr": "Je trouvai dans Adèle une élève assez docile, mais difficile à rendre attentive." }
9741
{ "en": "I felt it would be injudicious to confine her too much at first; so, when I had talked to her a great deal, and got her to learn a little, and when the morning had advanced to noon, I allowed her to return to her nurse.", "fr": "Elle n'avait pas été habituée à des occupations régulières, et je pensai qu'il serait irréfléchi de l'enfermer trop dès le commencement." }
9742
{ "en": "I then proposed to occupy myself till dinner-time in drawing some little sketches for her use.", "fr": "Aussi, après lui avoir beaucoup parlé et lui avoir donné quelques lignes à apprendre, voyant qu'il était midi, je lui permis de retourner avec sa nourrice, et je résolus de dessiner pour elle quelques esquisses jusqu'à l'heure du dîner." }
9743
{ "en": "As I was going upstairs to fetch my portfolio and pencils, Mrs. Fairfax called to me: \"Your morning school-hours are over now, I suppose,\" said she.", "fr": "Comme je montais chercher mon portefeuille et mes crayons, Mme Fairfax m'appela." }
9744
{ "en": "She was in a room the folding-doors of which stood open: I went in when she addressed me.", "fr": "«Votre classe du matin est achevée, je suppose,» me dit-elle. La voix venait d'une chambre dont la porte était ouverte." }
9745
{ "en": "It was a large, stately apartment, with purple chairs and curtains, a Turkey carpet, walnut-panelled walls, one vast window rich in slanted glass, and a lofty ceiling, nobly moulded.", "fr": "J'aperçus alors une pièce magnifique, ornée d'un tapis turc. Les meubles et les rideaux étaient rouges; les murs recouverts en bois de noyer, le plafond enrichi de sculptures dignes d'une aristocratique demeure; la fenêtre était vaste, mais la poussière en avait noirci les vitres." }
9746
{ "en": "Mrs. Fairfax was dusting some vases of fine purple spar, which stood on a sideboard.", "fr": "Mme Fairfax était occupée à nettoyer quelques vases en belle marcassite rouge placés sur le buffet." }
9747
{ "en": "\"What a beautiful room!\" I exclaimed, as I looked round; for I had never before seen any half so imposing.", "fr": "«Quelle belle pièce! m'écriai-je en regardant autour de moi; je n'en ai jamais vu de moitié si imposante." }
9748
{ "en": "\"Yes; this is the dining-room. I have just opened the window, to let in a little air and sunshine; for everything gets so damp in apartments that are seldom inhabited; the drawing-room yonder feels like a vault.\"", "fr": "-- C'est la salle à manger; je viens d'ouvrir la fenêtre pour faire entrer un peu d'air et de soleil; car tout devient si humide dans les appartements rarement habités! le salon là-bas a l'odeur d'une cave.»" }
9749
{ "en": "She pointed to a wide arch corresponding to the window, and hung like it with a Tyrian-dyed curtain, now looped up.", "fr": "Elle me montra du doigt une grande arche correspondant à la fenêtre, tendue d'un rideau semblable, relevé pour le moment." }
9750
{ "en": "Mounting to it by two broad steps, and looking through, I thought I caught a glimpse of a fairy place, so bright to my novice-eyes appeared the view beyond.", "fr": "Je montai les deux marches qui se trouvaient devant l'arche, et je regardai devant moi." }
9751
{ "en": "Yet it was merely a very pretty drawing-room, and within it a boudoir, both spread with white carpets, on which seemed laid brilliant garlands of flowers; both ceiled with snowy mouldings of white grapes and vine-leaves, beneath which glowed in rich contrast crimson couches and ottomans; while the ornaments on the pale Parian mantelpiece were of sparkling Bohemian glass, ruby red; and between the windows large mirrors repeated the general blending of snow and fire.", "fr": "J'aperçus une chambre qui, pour mes yeux novices, avait quelque chose de féerique, et pourtant c'était tout simplement un très joli salon, à côté duquel se trouvait un boudoir; l'un et l'autre étaient recouverts de tapis blancs, sur lesquels on semblait avoir semé de brillantes guirlandes de fleurs. Les plafonds étaient ornés de grappes de raisin et de feuilles de vigne d'un blanc de neige, qui formaient un riche contraste avec les divans rouges; d'étincelants vases de Bohême, d'un rouge vermeil, relevaient le marbre pâle de la cheminée." }
9752
{ "en": "\"In what order you keep these rooms, Mrs. Fairfax!\" said I.", "fr": "«Comme vous tenez toutes ces chambres en ordre, madame Fairfax! m'écriai-je; pas de housse, et" }
9753
{ "en": "\"No dust, no canvas coverings: except that the air feels chilly, one would think they were inhabited daily.\"", "fr": "pourtant pas de poussière. Sans ce froid glacial, on les croirait habitées." }
9754
{ "en": "\"Why, Miss Eyre, though Mr. Rochester's visits here are rare, they are always sudden and unexpected; and as I observed that it put him out to find everything swathed up, and to have a bustle of arrangement on his arrival, I thought it best to keep the rooms in readiness.\"", "fr": "-- Dame, mademoiselle Eyre, quoique les visites de M. Rochester soient rares, elles sont toujours imprévues; quand il arrive, il n'aime pas à trouver tous les meubles couverts et à entendre le bruit d'une installation subite, de sorte que je tâche de tenir toujours les chambres prêtes." }
9755
{ "en": "\"Is Mr. Rochester an exacting, fastidious sort of man?\"", "fr": "-- M. Rochester est-il exigeant et tyrannique?" }
9756
{ "en": "\"Not particularly so; but he has a gentleman's tastes and habits, and he expects to have things managed in conformity to them.\"", "fr": "-- Pas précisément; mais il a les goûts et les habitudes d'un gentleman, et il veut que tout soit arrangé en conséquence." }
9757
{ "en": "\"Do you like him? Is he generally liked?\"", "fr": "-- L'aimez-vous? est-il généralement aimé?" }
9758
{ "en": "\"Oh, yes; the family have always been respected here.", "fr": "-- Oh! oui; sa famille a toujours été respectée." }
9759
{ "en": "Almost all the land in this neighbourhood, as far as you can see, has belonged to the Rochesters time out of mind.\"", "fr": "Presque tout le pays que vous voyez a appartenu aux Rochester depuis un temps immémorial." }
9760
{ "en": "\"Well, but, leaving his land out of the question, do you like him?", "fr": "-- Mais vous personnellement, l'aimez-vous?" }
9761
{ "en": "Is he liked for himself?\"", "fr": "Est-il aimé pour lui- même?" }
9762
{ "en": "\"I have no cause to do otherwise than like him; and I believe he is considered a just and liberal landlord by his tenants: but he has never lived much amongst them.\"", "fr": "-- Je n'ai aucune raison pour ne pas l'aimer, et je crois que ses fermiers le considèrent comme un maître juste et libéral; mais il n'est jamais resté longtemps au milieu d'eux." }
9763
{ "en": "\"But has he no peculiarities?", "fr": "-- N'a-t-il rien de remarquable?" }
9764
{ "en": "What, in short, is his character?\"", "fr": "En un mot, quel est son caractère?" }
9765
{ "en": "\"Oh! his character is unimpeachable, I suppose. He is rather peculiar, perhaps: he has travelled a great deal, and seen a great deal of the world, I should think. I dare say he is clever, but I never had much conversation with him.\"", "fr": "-- Oh! son caractère est irréprochable, à ce qu'il me semble; il est peut-être un peu étrange; il a beaucoup voyagé et beaucoup vu, je suis persuadée qu'il est fort savant; mais je n'ai jamais causé longtemps avec lui." }
9766
{ "en": "\"In what way is he peculiar?\"", "fr": "-- En quoi est-il étrange?" }
9767
{ "en": "\"I don't know--it is not easy to describe--nothing striking, but you feel it when he speaks to you; you cannot be always sure whether he is in jest or earnest, whether he is pleased or the contrary; you don't thoroughly understand him, in short--at least, I don't: but it is of no consequence, he is a very good master.\"", "fr": "-- Je ne sais pas; ce n'est pas facile à expliquer; rien de bien frappant; mais on le sent dans ce qu'il dit; on ne peut jamais être sûr s'il parle sérieusement ou en riant, s'il est content ou non; enfin, on ne le comprend pas bien, moi du moins; mais n'importe, c'est un très bon maître.»" }
9768
{ "en": "This was all the account I got from Mrs. Fairfax of her employer and mine.", "fr": "Voilà tout ce que je tirai de Mme Fairfax au sujet de son maître et du mien." }
9769
{ "en": "There are people who seem to have no notion of sketching a character, or observing and describing salient points, either in persons or things: the good lady evidently belonged to this class; my queries puzzled, but did not draw her out.", "fr": "Il y a des gens qui semblent ne pas se douter qu'on puisse étudier un caractère, observer les points saillants des personnes ou des choses. La bonne dame appartenait évidemment à cette classe; mes questions l'embarrassaient, mais ne lui faisaient rien trouver." }
9770
{ "en": "Mr. Rochester was Mr. Rochester in her eyes; a gentleman, a landed proprietor--nothing more: she inquired and searched no further, and evidently wondered at my wish to gain a more definite notion of his identity.", "fr": "À ses yeux, M. Rochester était M. Rochester, un gentleman, un propriétaire, rien de plus; elle ne cherchait pas plus avant, et s'étonnait certainement de mon désir de le connaître davantage." }
9771
{ "en": "When we left the dining-room, she proposed to show me over the rest of the house; and I followed her upstairs and downstairs, admiring as I went; for all was well arranged and handsome.", "fr": "Lorsque nous quittâmes la salle à manger, elle me proposa de me montrer le reste de la maison." }
9772
{ "en": "The large front chambers I thought especially grand: and some of the third-storey rooms, though dark and low, were interesting from their air of antiquity.", "fr": "Je la suivis, et j'admirai l'élégance et le soin qui régnaient partout. Les chambres du devant surtout me parurent grandes et belles; quelques-unes des pièces du troisième, bien que sombres, et basses, étaient intéressantes par leur aspect antique." }
9773
{ "en": "The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs' heads, like types of the Hebrew ark; rows of venerable chairs, high-backed and narrow; stools still more antiquated, on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries, wrought by fingers that for two generations had been coffin-dust.", "fr": "À mesure que les meubles des premiers étages n'avaient plus été de mode, on les avait relégués en haut, et la lumière imparfaite d'une petite fenêtre permettait de voir des lits séculaires, des coffres en chêne ou en noyer qui, grâce à leurs étranges sculptures représentant des branches de palmier ou des têtes de chérubins, ressemblaient assez à l'arche des Hébreux; des chaises vénérables à dossiers sombres et élevés, d'autres sièges plus vieux encore et où l'on retrouvait cependant les traces à demi effacées d'une broderie faite par des mains qui, depuis deux générations, étaient retournées dans la poussière du cercueil." }
9774
{ "en": "All these relics gave to the third storey of Thornfield Hall the aspect of a home of the past: a shrine of memory.", "fr": "Tout cela donnait au troisième étage de Thornfield l'aspect d'une demeure du passé, d'un reliquaire des vieux souvenirs." }
9775
{ "en": "I liked the hush, the gloom, the quaintness of these retreats in the day; but I by no means coveted a night's repose on one of those wide and heavy beds: shut in, some of them, with doors of oak; shaded, others, with wrought old English hangings crusted with thick work, portraying effigies of strange flowers, and stranger birds, and strangest human beings,--all which would have looked strange, indeed, by the pallid gleam of moonlight.", "fr": "Dans le jour, j'aimais le silence et l'obscurité de ces retraites; mais je n'enviais pas pour le repos de la nuit ses grands lits fermés par des portes de chêne ou enveloppés d'immenses rideaux, dont les broderies représentaient des fleurs et des oiseaux étranges ou des hommes plus étranges encore. Quel caractère fantastique eussent donné à toutes ces choses les pâles rayons de la lune!" }
9776
{ "en": "\"Do the servants sleep in these rooms?\" I asked.", "fr": "«Les domestiques dorment-ils dans ces chambres? demandai-je." }
9777
{ "en": "\"No; they occupy a range of smaller apartments to the back; no one ever sleeps here: one would almost say that, if there were a ghost at Thornfield Hall, this would be its haunt.\"", "fr": "-- Non, ils occupent de plus petits appartements sur le derrière de la maison; personne ne dort ici. S'il y avait des revenants à Thornfield, il semble qu'ils choisiraient ces chambres pour les hanter." }
9778
{ "en": "\"So I think: you have no ghost, then?\"", "fr": "-- Je le crois. Vous n'avez donc pas de revenants?" }
9779
{ "en": "\"None that I ever heard of,\" returned Mrs. Fairfax, smiling.", "fr": "-- Non, pas que je sache, répondit Mme Fairfax en souriant." }
9780
{ "en": "\"Nor any traditions of one? no legends or ghost stories?\"", "fr": "-- Même dans vos traditions?" }
9781
{ "en": "\"I believe not. And yet it is said the Rochesters have been rather a violent than a quiet race in their time: perhaps, though, that is the reason they rest tranquilly in their graves now.\"", "fr": "-- Je ne crois pas; et pourtant on dit que les Rochester ont été plutôt violents que tranquilles; c'est peut-être pour cela que maintenant ils restent en paix dans leurs tombeaux." }
9782
{ "en": "\"Yes--'after life's fitful fever they sleep well,'\" I muttered.", "fr": "-- Oui; après la fièvre de la vie, ils dorment bien, murmurai-je." }
9783
{ "en": "\"Where are you going now, Mrs. Fairfax?\" for she was moving away.", "fr": "Mais où donc allez-vous, madame Fairfax? demandai-je." }
9784
{ "en": "\"On to the leads; will you come and see the view from thence?\"", "fr": "-- Sur la terrasse. Voulez-vous venir jouir de la vue qu'on a d'en haut?»" }
9785
{ "en": "I followed still, up a very narrow staircase to the attics, and thence by a ladder and through a trap-door to the roof of the hall.", "fr": "Un escalier très étroit conduisait aux mansardes, et de là une échelle, terminée par une trappe, menait sur les toits." }
9786
{ "en": "I was now on a level with the crow colony, and could see into their nests.", "fr": "J'étais de niveau avec les corneilles, et je pus voir dans leurs nids." }
9787
{ "en": "Leaning over the battlements and looking far down, I surveyed the grounds laid out like a map: the bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion; the field, wide as a park, dotted with its ancient timber; the wood, dun and sere, divided by a path visibly overgrown, greener with moss than the trees were with foliage; the church at the gates, the road, the tranquil hills, all reposing in the autumn day's sun; the horizon bounded by a propitious sky, azure, marbled with pearly white.", "fr": "Appuyée sur les créneaux, je me mis à regarder au loin et à examiner les terrains étendus devant moi. Alors j'aperçus la pelouse verte et unie entourant la base sombre de la maison; le champ aussi grand qu'un parc; le bois triste et épais séparé en deux par un sentier tellement recouvert de mousse, qu'il était plus vert que les arbres avec leur feuillage; l'église, les portes, la route, les tranquilles collines; toute la nature semblait se reposer sous le soleil d'un jour d'automne." }
9788
{ "en": "No feature in the scene was extraordinary, but all was pleasing.", "fr": "Rien dans cette scène n'était merveilleux, mais tout vous charmait." }
9789
{ "en": "When I turned from it and repassed the trap-door, I could scarcely see my way down the ladder; the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which I had been looking up, and to that sunlit scene of grove, pasture, and green hill, of which the hall was the centre, and over which I had been gazing with delight.", "fr": "Lorsque la trappe fut de nouveau franchie, j'eus peine à descendre l'échelle. Les mansardes me semblaient si sombres, comparées à ce ciel bleu, à ces bosquets, à ces pâturages, à ces vertes collines dont le château était le centre, à toute cette scène enfin éclairée par les rayons du soleil et que je venais de contempler avec bonheur!" }
9790
{ "en": "Mrs. Fairfax stayed behind a moment to fasten the trap-door; I, by drift of groping, found the outlet from the attic, and proceeded to descend the narrow garret staircase.", "fr": "Mme Fairfax resta en arrière pour fermer la trappe. À force de tâter, je trouvai la porte qui conduisait hors des mansardes, et je me mis à descendre le sombre petit escalier." }
9791
{ "en": "I lingered in the long passage to which this led, separating the front and back rooms of the third storey: narrow, low, and dim, with only one little window at the far end, and looking, with its two rows of small black doors all shut, like a corridor in some Bluebeard's castle.", "fr": "Il était étroit, bas et obscur, n'ayant qu'une seule fenêtre pour l'éclairer. En voyant ces deux rangées de petites portes noires et fermées, on eût dit un corridor du château de quelque Barbe-Bleue." }
9792
{ "en": "While I paced softly on, the last sound I expected to hear in so still a region, a laugh, struck my ear. It was a curious laugh; distinct, formal, mirthless.", "fr": "Au moment où je passais, un éclat de rire vint frapper mes oreilles; c'était un rire étrange, clair, et n'indiquant nullement la joie." }
9793
{ "en": "I stopped: the sound ceased, only for an instant; it began again, louder: for at first, though distinct, it was very low. It passed off in a clamorous peal that seemed to wake an echo in every lonely chamber; though it originated but in one, and I could have pointed out the door whence the accents issued.", "fr": "Je m'arrêtai; le bruit cessa quelques instants, puis recommença plus fort: car le premier éclat, bien que distinct, avait été très faible; cette fois c'était un accès bruyant qui semblait trouver un écho dans chacune des chambres solitaires, quoiqu'il ne partît certainement que d'une seule, dont j'aurais pu montrer la porte sans me tromper." }
9794
{ "en": "\"Mrs. Fairfax!\" I called out: for I now heard her descending the great stairs. \"Did you hear that loud laugh? Who is it?\"", "fr": "«Madame Fairfax, m'écriai-je, car à ce moment elle descendait l'escalier, avez-vous entendu ce bruyant éclat de rire? d'où peut- il venir?" }
9795
{ "en": "\"Some of the servants, very likely,\" she answered: \"perhaps Grace Poole.\"", "fr": "-- C'est probablement une des servantes, répondit-elle; peut-être Grace Poole." }
9796
{ "en": "\"Did you hear it?\" I again inquired.", "fr": "-- L'avez-vous entendue? demandai-je de nouveau." }
9797
{ "en": "\"Yes, plainly: I often hear her: she sews in one of these rooms.", "fr": "-- Oui; et je l'entends bien souvent; elle coud dans l'une de ces chambres." }
9798
{ "en": "Sometimes Leah is with her; they are frequently noisy together.\"", "fr": "Quelquefois Leah est avec elle; quand elles sont ensemble, elles font souvent du bruit.»" }
9799
{ "en": "The laugh was repeated in its low, syllabic tone, and terminated in an odd murmur.", "fr": "Le rire fut répété et se termina par un étrange murmure." }