id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
9700 | {
"en": "When she first came here she could speak no English; now she can make shift to talk it a little: I don't understand her, she mixes it so with French; but you will make out her meaning very well, I dare say.\"",
"fr": "Lorsqu'elle est arrivée, elle ne savait pas un mot d'anglais; maintenant elle commence à ... |
9701 | {
"en": "Fortunately I had had the advantage of being taught French by a French lady; and as I had always made a point of conversing with Madame Pierrot as often as I could, and had besides, during the last seven years, learnt a portion of French by heart daily--applying myself to take pains with my accent, and imita... |
9702 | {
"en": "She came and shook hand with me when she heard that I was her governess; and as I led her in to breakfast, I addressed some phrases to her in her own tongue: she replied briefly at first, but after we were seated at the table, and she had examined me some ten minutes with her large hazel eyes, she suddenly c... |
9703 | {
"en": "\"Ah!\" cried she, in French, \"you speak my language as well as Mr. Rochester does: I can talk to you as I can to him, and so can Sophie.",
"fr": "«Ah! s'écria-t-elle en français, vous parlez ma langue aussi bien que M. Rochester."
} |
9704 | {
"en": "She will be glad: nobody here understands her: Madame Fairfax is all English.",
"fr": "Je puis causer avec vous comme avec lui, et Sophie aussi le pourra; elle va être bien contente, personne ne la comprend ici; Mme Fairfax est Anglaise."
} |
9705 | {
"en": "Sophie is my nurse; she came with me over the sea in a great ship with a chimney that smoked--how it did smoke!--and I was sick, and so was Sophie, and so was Mr. Rochester.",
"fr": "Sophie est ma nourrice; elle a traversé la mer avec moi sur un grand bateau où il y avait une cheminée qui fumait, qui fumai... |
9706 | {
"en": "Mr. Rochester lay down on a sofa in a pretty room called the salon, and Sophie and I had little beds in another place. I nearly fell out of mine; it was like a shelf.",
"fr": "M. Rochester était étendu sur un sofa dans une jolie pièce qu'on appelait le salon. Sophie et moi nous avions deux petits lits dans... |
9707 | {
"en": "And Mademoiselle--what is your name?\"",
"fr": "Ah! mademoiselle, comment vous appelez-vous?"
} |
9708 | {
"en": "\"Eyre--Jane Eyre.\"",
"fr": "-- Eyre, Jane Eyre."
} |
9709 | {
"en": "\"Aire?",
"fr": "-- Aire!"
} |
9710 | {
"en": "Bah!",
"fr": "Bah!"
} |
9711 | {
"en": "I cannot say it.",
"fr": "Je ne puis pas le dire."
} |
9712 | {
"en": "Well, our ship stopped in the morning, before it was quite daylight, at a great city--a huge city, with very dark houses and all smoky; not at all like the pretty clean town I came from; and Mr. Rochester carried me in his arms over a plank to the land, and Sophie came after, and we all got into a coach, whi... |
9713 | {
"en": "We stayed there nearly a week: I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park; and there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs.\"",
"fr": "Sophie et moi nous allions nous promener tous les jours sur une ... |
9714 | {
"en": "\"Can you understand her when she runs on so fast?\" asked Mrs. Fairfax.",
"fr": "-- Pouvez-vous la comprendre quand elle parle si vite?» demanda Mme Fairfax."
} |
9715 | {
"en": "I understood her very well, for I had been accustomed to the fluent tongue of Madame Pierrot.",
"fr": "Je la comprenais parfaitement, car j'avais été habituée au bavardage de Mme Pierrot."
} |
9716 | {
"en": "\"I wish,\" continued the good lady, \"you would ask her a question or two about her parents: I wonder if she remembers them?\"",
"fr": "«Je voudrais bien, continua la bonne dame, que vous lui fissiez quelques questions sur ses parents; je désirerais savoir si elle se les rappelle."
} |
9717 | {
"en": "\"Adele,\" I inquired, \"with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?\"",
"fr": "-- Adèle, demandai-je, avec qui viviez-vous lorsque vous étiez dans cette jolie ville dont vous m'avez parlé?"
} |
9718 | {
"en": "\"I lived long ago with mama; but she is gone to the Holy Virgin.",
"fr": "-- J'ai longtemps demeuré avec maman; mais elle est partie pour la Virginie."
} |
9719 | {
"en": "Mama used to teach me to dance and sing, and to say verses. A great many gentlemen and ladies came to see mama, and I used to dance before them, or to sit on their knees and sing to them: I liked it.",
"fr": "Maman m'apprenait à danser, à chanter et à répéter des vers; de beaux messieurs et de belles dames... |
9720 | {
"en": "Shall I let you hear me sing now?\"",
"fr": "Voulez-vous m'entendre chanter?»"
} |
9721 | {
"en": "She had finished her breakfast, so I permitted her to give a specimen of her accomplishments.",
"fr": "Comme elle avait fini de déjeuner, je lui permis de nous montrer ses talents."
} |
9722 | {
"en": "Descending from her chair, she came and placed herself on my knee; then, folding her little hands demurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera.",
"fr": "Elle descendit de sa chaise et vint se placer sur mes genoux; puis elle é... |
9723 | {
"en": "It was the strain of a forsaken lady, who, after bewailing the perfidy of her lover, calls pride to her aid; desires her attendant to deck her in her brightest jewels and richest robes, and resolves to meet the false one that night at a ball, and prove to him, by the gaiety of her demeanour, how little his d... |
9724 | {
"en": "The subject seemed strangely chosen for an infant singer; but I suppose the point of the exhibition lay in hearing the notes of love and jealousy warbled with the lisp of childhood; and in very bad taste that point was: at least I thought so.",
"fr": "Le sujet semblait étrangement choisi pour un enfant; ma... |
9725 | {
"en": "This achieved, she jumped from my knee and said, \"Now, Mademoiselle, I will repeat you some poetry.\"",
"fr": "Après avoir fini, elle descendit de mes genoux, et me dit: «Maintenant, mademoiselle, je vais vous répéter quelques vers.»"
} |
9726 | {
"en": "Assuming an attitude, she began, \"La Ligue des Rats: fable de La Fontaine.\"",
"fr": "Choisissant une attitude, elle commença: «La ligue des rats, fable de La Fontaine.»"
} |
9727 | {
"en": "She then declaimed the little piece with an attention to punctuation and emphasis, a flexibility of voice and an appropriateness of gesture, very unusual indeed at her age, and which proved she had been carefully trained.",
"fr": "Elle déclama cette fable avec emphase, et en faisant bien attention à la pon... |
9728 | {
"en": "\"Was it your mama who taught you that piece?\" I asked.",
"fr": "«Est-ce votre mère qui vous a appris cette fable? demandai-je."
} |
9729 | {
"en": "\"Yes, and she just used to say it in this way: 'Qu' avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez!' She made me lift my hand--so--to remind me to raise my voice at the question.",
"fr": "-- Oui, et elle la disait toujours ainsi. À cet endroit: «Qu'avez- vous donc? lui dit un de ces rats, parlez!» elle me... |
9730 | {
"en": "Now shall I dance for you?\"",
"fr": "Maintenant voulez-vous que je danse devant vous?"
} |
9731 | {
"en": "\"No, that will do: but after your mama went to the Holy Virgin, as you say, with whom did you live then?\"",
"fr": "-- Non, cela suffit. Mais lorsque votre mère est partie pour la Virginie, avec qui êtes-vous donc restée?"
} |
9732 | {
"en": "\"With Madame Frederic and her husband: she took care of me, but she is nothing related to me.",
"fr": "-- Avec Mme Frédéric et son mari; elle a pris soin de moi, mais elle ne m'est pas parente."
} |
9733 | {
"en": "I think she is poor, for she had not so fine a house as mama.",
"fr": "Je crois qu'elle est pauvre, car, elle n'a pas une jolie maison comme maman."
} |
9734 | {
"en": "I was not long there.",
"fr": "Du reste, je n'y suis pas restée longtemps."
} |
9735 | {
"en": "Mr. Rochester asked me if I would like to go and live with him in England, and I said yes; for I knew Mr. Rochester before I knew Madame Frederic, and he was always kind to me and gave me pretty dresses and toys: but you see he has not kept his word, for he has brought me to England, and now he is gone back ... |
9736 | {
"en": "After breakfast, Adele and I withdrew to the library, which room, it appears, Mr. Rochester had directed should be used as the schoolroom.",
"fr": "Le déjeuner achevé, Adèle et moi nous nous retirâmes dans la bibliothèque, qui, d'après les ordres de M. Rochester, devait servir de salle d'étude."
} |
9737 | {
"en": "Most of the books were locked up behind glass doors; but there was one bookcase left open containing everything that could be needed in the way of elementary works, and several volumes of light literature, poetry, biography, travels, a few romances, &c.",
"fr": "La plupart des livres étaient sous clef; une... |
9738 | {
"en": "I suppose he had considered that these were all the governess would require for her private perusal; and, indeed, they contented me amply for the present; compared with the scanty pickings I had now and then been able to glean at Lowood, they seemed to offer an abundant harvest of entertainment and informati... |
9739 | {
"en": "In this room, too, there was a cabinet piano, quite new and of superior tone; also an easel for painting and a pair of globes.",
"fr": "J'aperçus en outre un piano tout neuf et d'une qualité supérieure, un chevalet et deux sphères."
} |
9740 | {
"en": "I found my pupil sufficiently docile, though disinclined to apply: she had not been used to regular occupation of any kind.",
"fr": "Je trouvai dans Adèle une élève assez docile, mais difficile à rendre attentive."
} |
9741 | {
"en": "I felt it would be injudicious to confine her too much at first; so, when I had talked to her a great deal, and got her to learn a little, and when the morning had advanced to noon, I allowed her to return to her nurse.",
"fr": "Elle n'avait pas été habituée à des occupations régulières, et je pensai qu'il... |
9742 | {
"en": "I then proposed to occupy myself till dinner-time in drawing some little sketches for her use.",
"fr": "Aussi, après lui avoir beaucoup parlé et lui avoir donné quelques lignes à apprendre, voyant qu'il était midi, je lui permis de retourner avec sa nourrice, et je résolus de dessiner pour elle quelques es... |
9743 | {
"en": "As I was going upstairs to fetch my portfolio and pencils, Mrs. Fairfax called to me: \"Your morning school-hours are over now, I suppose,\" said she.",
"fr": "Comme je montais chercher mon portefeuille et mes crayons, Mme Fairfax m'appela."
} |
9744 | {
"en": "She was in a room the folding-doors of which stood open: I went in when she addressed me.",
"fr": "«Votre classe du matin est achevée, je suppose,» me dit-elle. La voix venait d'une chambre dont la porte était ouverte."
} |
9745 | {
"en": "It was a large, stately apartment, with purple chairs and curtains, a Turkey carpet, walnut-panelled walls, one vast window rich in slanted glass, and a lofty ceiling, nobly moulded.",
"fr": "J'aperçus alors une pièce magnifique, ornée d'un tapis turc. Les meubles et les rideaux étaient rouges; les murs re... |
9746 | {
"en": "Mrs. Fairfax was dusting some vases of fine purple spar, which stood on a sideboard.",
"fr": "Mme Fairfax était occupée à nettoyer quelques vases en belle marcassite rouge placés sur le buffet."
} |
9747 | {
"en": "\"What a beautiful room!\" I exclaimed, as I looked round; for I had never before seen any half so imposing.",
"fr": "«Quelle belle pièce! m'écriai-je en regardant autour de moi; je n'en ai jamais vu de moitié si imposante."
} |
9748 | {
"en": "\"Yes; this is the dining-room. I have just opened the window, to let in a little air and sunshine; for everything gets so damp in apartments that are seldom inhabited; the drawing-room yonder feels like a vault.\"",
"fr": "-- C'est la salle à manger; je viens d'ouvrir la fenêtre pour faire entrer un peu d... |
9749 | {
"en": "She pointed to a wide arch corresponding to the window, and hung like it with a Tyrian-dyed curtain, now looped up.",
"fr": "Elle me montra du doigt une grande arche correspondant à la fenêtre, tendue d'un rideau semblable, relevé pour le moment."
} |
9750 | {
"en": "Mounting to it by two broad steps, and looking through, I thought I caught a glimpse of a fairy place, so bright to my novice-eyes appeared the view beyond.",
"fr": "Je montai les deux marches qui se trouvaient devant l'arche, et je regardai devant moi."
} |
9751 | {
"en": "Yet it was merely a very pretty drawing-room, and within it a boudoir, both spread with white carpets, on which seemed laid brilliant garlands of flowers; both ceiled with snowy mouldings of white grapes and vine-leaves, beneath which glowed in rich contrast crimson couches and ottomans; while the ornaments ... |
9752 | {
"en": "\"In what order you keep these rooms, Mrs. Fairfax!\" said I.",
"fr": "«Comme vous tenez toutes ces chambres en ordre, madame Fairfax! m'écriai-je; pas de housse, et"
} |
9753 | {
"en": "\"No dust, no canvas coverings: except that the air feels chilly, one would think they were inhabited daily.\"",
"fr": "pourtant pas de poussière. Sans ce froid glacial, on les croirait habitées."
} |
9754 | {
"en": "\"Why, Miss Eyre, though Mr. Rochester's visits here are rare, they are always sudden and unexpected; and as I observed that it put him out to find everything swathed up, and to have a bustle of arrangement on his arrival, I thought it best to keep the rooms in readiness.\"",
"fr": "-- Dame, mademoiselle E... |
9755 | {
"en": "\"Is Mr. Rochester an exacting, fastidious sort of man?\"",
"fr": "-- M. Rochester est-il exigeant et tyrannique?"
} |
9756 | {
"en": "\"Not particularly so; but he has a gentleman's tastes and habits, and he expects to have things managed in conformity to them.\"",
"fr": "-- Pas précisément; mais il a les goûts et les habitudes d'un gentleman, et il veut que tout soit arrangé en conséquence."
} |
9757 | {
"en": "\"Do you like him? Is he generally liked?\"",
"fr": "-- L'aimez-vous? est-il généralement aimé?"
} |
9758 | {
"en": "\"Oh, yes; the family have always been respected here.",
"fr": "-- Oh! oui; sa famille a toujours été respectée."
} |
9759 | {
"en": "Almost all the land in this neighbourhood, as far as you can see, has belonged to the Rochesters time out of mind.\"",
"fr": "Presque tout le pays que vous voyez a appartenu aux Rochester depuis un temps immémorial."
} |
9760 | {
"en": "\"Well, but, leaving his land out of the question, do you like him?",
"fr": "-- Mais vous personnellement, l'aimez-vous?"
} |
9761 | {
"en": "Is he liked for himself?\"",
"fr": "Est-il aimé pour lui- même?"
} |
9762 | {
"en": "\"I have no cause to do otherwise than like him; and I believe he is considered a just and liberal landlord by his tenants: but he has never lived much amongst them.\"",
"fr": "-- Je n'ai aucune raison pour ne pas l'aimer, et je crois que ses fermiers le considèrent comme un maître juste et libéral; mais i... |
9763 | {
"en": "\"But has he no peculiarities?",
"fr": "-- N'a-t-il rien de remarquable?"
} |
9764 | {
"en": "What, in short, is his character?\"",
"fr": "En un mot, quel est son caractère?"
} |
9765 | {
"en": "\"Oh! his character is unimpeachable, I suppose. He is rather peculiar, perhaps: he has travelled a great deal, and seen a great deal of the world, I should think. I dare say he is clever, but I never had much conversation with him.\"",
"fr": "-- Oh! son caractère est irréprochable, à ce qu'il me semble; i... |
9766 | {
"en": "\"In what way is he peculiar?\"",
"fr": "-- En quoi est-il étrange?"
} |
9767 | {
"en": "\"I don't know--it is not easy to describe--nothing striking, but you feel it when he speaks to you; you cannot be always sure whether he is in jest or earnest, whether he is pleased or the contrary; you don't thoroughly understand him, in short--at least, I don't: but it is of no consequence, he is a very g... |
9768 | {
"en": "This was all the account I got from Mrs. Fairfax of her employer and mine.",
"fr": "Voilà tout ce que je tirai de Mme Fairfax au sujet de son maître et du mien."
} |
9769 | {
"en": "There are people who seem to have no notion of sketching a character, or observing and describing salient points, either in persons or things: the good lady evidently belonged to this class; my queries puzzled, but did not draw her out.",
"fr": "Il y a des gens qui semblent ne pas se douter qu'on puisse ét... |
9770 | {
"en": "Mr. Rochester was Mr. Rochester in her eyes; a gentleman, a landed proprietor--nothing more: she inquired and searched no further, and evidently wondered at my wish to gain a more definite notion of his identity.",
"fr": "À ses yeux, M. Rochester était M. Rochester, un gentleman, un propriétaire, rien de p... |
9771 | {
"en": "When we left the dining-room, she proposed to show me over the rest of the house; and I followed her upstairs and downstairs, admiring as I went; for all was well arranged and handsome.",
"fr": "Lorsque nous quittâmes la salle à manger, elle me proposa de me montrer le reste de la maison."
} |
9772 | {
"en": "The large front chambers I thought especially grand: and some of the third-storey rooms, though dark and low, were interesting from their air of antiquity.",
"fr": "Je la suivis, et j'admirai l'élégance et le soin qui régnaient partout. Les chambres du devant surtout me parurent grandes et belles; quelques... |
9773 | {
"en": "The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs' ... |
9774 | {
"en": "All these relics gave to the third storey of Thornfield Hall the aspect of a home of the past: a shrine of memory.",
"fr": "Tout cela donnait au troisième étage de Thornfield l'aspect d'une demeure du passé, d'un reliquaire des vieux souvenirs."
} |
9775 | {
"en": "I liked the hush, the gloom, the quaintness of these retreats in the day; but I by no means coveted a night's repose on one of those wide and heavy beds: shut in, some of them, with doors of oak; shaded, others, with wrought old English hangings crusted with thick work, portraying effigies of strange flowers... |
9776 | {
"en": "\"Do the servants sleep in these rooms?\" I asked.",
"fr": "«Les domestiques dorment-ils dans ces chambres? demandai-je."
} |
9777 | {
"en": "\"No; they occupy a range of smaller apartments to the back; no one ever sleeps here: one would almost say that, if there were a ghost at Thornfield Hall, this would be its haunt.\"",
"fr": "-- Non, ils occupent de plus petits appartements sur le derrière de la maison; personne ne dort ici. S'il y avait de... |
9778 | {
"en": "\"So I think: you have no ghost, then?\"",
"fr": "-- Je le crois. Vous n'avez donc pas de revenants?"
} |
9779 | {
"en": "\"None that I ever heard of,\" returned Mrs. Fairfax, smiling.",
"fr": "-- Non, pas que je sache, répondit Mme Fairfax en souriant."
} |
9780 | {
"en": "\"Nor any traditions of one? no legends or ghost stories?\"",
"fr": "-- Même dans vos traditions?"
} |
9781 | {
"en": "\"I believe not. And yet it is said the Rochesters have been rather a violent than a quiet race in their time: perhaps, though, that is the reason they rest tranquilly in their graves now.\"",
"fr": "-- Je ne crois pas; et pourtant on dit que les Rochester ont été plutôt violents que tranquilles; c'est peu... |
9782 | {
"en": "\"Yes--'after life's fitful fever they sleep well,'\" I muttered.",
"fr": "-- Oui; après la fièvre de la vie, ils dorment bien, murmurai-je."
} |
9783 | {
"en": "\"Where are you going now, Mrs. Fairfax?\" for she was moving away.",
"fr": "Mais où donc allez-vous, madame Fairfax? demandai-je."
} |
9784 | {
"en": "\"On to the leads; will you come and see the view from thence?\"",
"fr": "-- Sur la terrasse. Voulez-vous venir jouir de la vue qu'on a d'en haut?»"
} |
9785 | {
"en": "I followed still, up a very narrow staircase to the attics, and thence by a ladder and through a trap-door to the roof of the hall.",
"fr": "Un escalier très étroit conduisait aux mansardes, et de là une échelle, terminée par une trappe, menait sur les toits."
} |
9786 | {
"en": "I was now on a level with the crow colony, and could see into their nests.",
"fr": "J'étais de niveau avec les corneilles, et je pus voir dans leurs nids."
} |
9787 | {
"en": "Leaning over the battlements and looking far down, I surveyed the grounds laid out like a map: the bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion; the field, wide as a park, dotted with its ancient timber; the wood, dun and sere, divided by a path visibly overgrown, greener with moss th... |
9788 | {
"en": "No feature in the scene was extraordinary, but all was pleasing.",
"fr": "Rien dans cette scène n'était merveilleux, mais tout vous charmait."
} |
9789 | {
"en": "When I turned from it and repassed the trap-door, I could scarcely see my way down the ladder; the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which I had been looking up, and to that sunlit scene of grove, pasture, and green hill, of which the hall was the centre, and over which I h... |
9790 | {
"en": "Mrs. Fairfax stayed behind a moment to fasten the trap-door; I, by drift of groping, found the outlet from the attic, and proceeded to descend the narrow garret staircase.",
"fr": "Mme Fairfax resta en arrière pour fermer la trappe. À force de tâter, je trouvai la porte qui conduisait hors des mansardes, e... |
9791 | {
"en": "I lingered in the long passage to which this led, separating the front and back rooms of the third storey: narrow, low, and dim, with only one little window at the far end, and looking, with its two rows of small black doors all shut, like a corridor in some Bluebeard's castle.",
"fr": "Il était étroit, ba... |
9792 | {
"en": "While I paced softly on, the last sound I expected to hear in so still a region, a laugh, struck my ear. It was a curious laugh; distinct, formal, mirthless.",
"fr": "Au moment où je passais, un éclat de rire vint frapper mes oreilles; c'était un rire étrange, clair, et n'indiquant nullement la joie."
} |
9793 | {
"en": "I stopped: the sound ceased, only for an instant; it began again, louder: for at first, though distinct, it was very low. It passed off in a clamorous peal that seemed to wake an echo in every lonely chamber; though it originated but in one, and I could have pointed out the door whence the accents issued.",
... |
9794 | {
"en": "\"Mrs. Fairfax!\" I called out: for I now heard her descending the great stairs. \"Did you hear that loud laugh? Who is it?\"",
"fr": "«Madame Fairfax, m'écriai-je, car à ce moment elle descendait l'escalier, avez-vous entendu ce bruyant éclat de rire? d'où peut- il venir?"
} |
9795 | {
"en": "\"Some of the servants, very likely,\" she answered: \"perhaps Grace Poole.\"",
"fr": "-- C'est probablement une des servantes, répondit-elle; peut-être Grace Poole."
} |
9796 | {
"en": "\"Did you hear it?\" I again inquired.",
"fr": "-- L'avez-vous entendue? demandai-je de nouveau."
} |
9797 | {
"en": "\"Yes, plainly: I often hear her: she sews in one of these rooms.",
"fr": "-- Oui; et je l'entends bien souvent; elle coud dans l'une de ces chambres."
} |
9798 | {
"en": "Sometimes Leah is with her; they are frequently noisy together.\"",
"fr": "Quelquefois Leah est avec elle; quand elles sont ensemble, elles font souvent du bruit.»"
} |
9799 | {
"en": "The laugh was repeated in its low, syllabic tone, and terminated in an odd murmur.",
"fr": "Le rire fut répété et se termina par un étrange murmure."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.