sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4 values |
|---|---|---|
Für Länder mit niedrigen Einkommen bedeutet das eine Verringerung des Verbrauchs von importiertem Erdöl zur Stromerzeugung. | Bagi negara-negara berpendapatan ekonomi rendah, hal ini berarti mengurangi penggunaan minyak impor untuk menghasilkan listrik. | de-en |
Der zweite Ansatz zur Neubelebung des internationalen Systems besteht in der erneuten Stärkung jener Werte, die sein Fundament bilden. | The second approach to revitalizing the international system is to reinforce the values that underpin it. | de-en |
Oberste Priorität war ja, eine höchst gefährliche Situation zu stabilisieren. | The first priority, after all, was to stabilize a highly dangerous situation. | de-en |
Finanzkrisen und Währungskrisen sind häufig miteinander verbunden, doch konnten wir dies in den USA nicht beobachten. | Financial crises and currency crises are often linked, but we have not seen this in the US. | de-en |
Damit wurden lokale Währungen an das britische Pfund gekoppelt und lokale Behörden verfügten über keine geldpolitische Entscheidungsgewalt. | It tied the local currency to the British Pound, giving local authorities no discretion in monetary policy. | de-en |
Ungefähr 1 Million Menschen werden demnächst in China und Indien pro Jahr an den Folgen des Rauchens sterben. | About 1 million people per year will soon die from smoking in China and India. | de-en |
Allerdings weisen sowohl das US-amerikanische als auch das europäische System grobe Mängel und Defizite auf. | But in both the US and Europe, the system has serious shortcomings and gaps. | de-en |
Zu Beginn des 20. Jahrhundert dauerte es über zwanzig Jahre, ehe der Elektromotor die Textilindustrie umkrempelte. | In the early 20th century, it took over twenty years for the electrical engine to transform the textile industry. | de-en |
Und sie schlagen sich in den Entscheidungen der Unternehmen nieder, mit wem diese Geschäfte machen und zu welchen Bedingungen. | They inform corporations’ decisions regarding whom to do business with, and on what terms. | de-en |
Die politische Vereinigung sollte von der Begeisterung der Bürger getragen werden, und nicht nur von der Kreativität der Technokraten. | Citizens’ passion, rather than technocrats’ creativity, should inspire political unification. | de-en |
Wir sollten uns dem Wechselkurs nicht stärker verbunden fühlen als anderen Preisen auch. | We should no more be emotionally attached to the exchange rate than to any other price. | de-en |
Die Regierungen sollten selbst in Ländern mit niedrigen Geburtenraten auf politische Strategien zur Anhebung von Geburtenraten verzichten. | Governments should therefore refrain from deliberate policies to raise birthrates, even in places where birth rates are low. | de-en |
Die 20 größten Städte der Welt sind, bis auf drei Ausnahmen, in Schwellenländern zu finden. | Indeed, all but three of the world’s 20 largest cities are in emerging markets. | de-en |
Statt ihnen sozialen Beistand und medizinische Versorgung zukommen zu lassen, werden sie eingesperrt und zu Verbrechern gestempelt. | Instead of receiving social and medical assistance, they are arrested and turned into felons. | de-en |
Andere Staatschefs erklärten, die UNO solle ihre Mission im Irak nicht aufgeben. | Other leaders declared that the UN should not abandon its mission. | de-en |
In normalen Zeiten würden Bürger wie Regierungsvertreter diesen Trend begrüßen. | In normal times, citizens and officials alike would welcome this trend. | de-en |
Chinas Wirtschaft braucht die weltweiten Märkte mindestens so sehr, wie diese Märkte China brauchen. | China’s economy needs world markets as much as world markets need China, if not more. | de-en |
Als Berlusconi vor 17 Jahren an die Macht kam, verfügte er über die Unterstützung einer Mehrheit der Frauen. | When Berlusconi first came to power 17 years ago, he had the support of a majority of women. | de-en |
Andernfalls steht uns eine wesentlich längere Zeit des wirtschaftlichen und politischen Chaos und Niedergangs bevor. | If not, we will face a much longer period of economic and political disorder and decline. | de-en |
Um Farben zu verstehen, genügt es nicht rot und gelb oder blau und violett zu kennen. | To understand color, it is not enough to understand red and yellow, or blue and violet. | de-en |
Kurz gefasst, die USA sind gegenüber Asien tief verschuldet, und diese Verschuldung nimmt zu. | In short, the US is in deep and growing debt to Asia. | de-en |
Doch die geldpolitische Analyse in eine geldpolitische Strategie einzubinden, ist für den Entscheidungsprozess der Zentralbank unverzichtbar. | But including monetary analysis in a monetary policy strategy is vital to the central bank’s decision making process. | de-en |
Schließlich einigte man sich auf international koordinierte Aktionen im Rahmen der UN-Sicherheitsresolution 1546. | In the end, they agreed on international efforts under UN Security Council Resolution 1546. | de-en |
Und das ist genau das Gefühl, nach dem sich demokratisch gewählte Politiker richten. | And that is precisely the sentiment to which democratically elected politicians will cater. | de-en |
Tatsächlich ist Hurrikan Katrina der drittstärkste Wirbelsturm, der jemals das Festland der USA erreichte. | Indeed, Hurricane Katrina was the third most intense hurricane ever to make landfall in the US. | de-en |
In vielen europäischen Ländern bezieht eine Mehrheit der Bevölkerung staatliche Leistungen.. | In many European countries, the government pays benefits to a majority of the population. | de-en |
Durch Zensur und Einschüchterung der Medien wird Millionen Menschen ihr Recht auf Information vorenthalten. | The right to information is denied to millions through censorship and media intimidation. | de-en |
Nach Angaben der Internationalen Arbeitsorganisation haben die Gewerkschaften in den meisten Ländern der Welt Verluste zu verzeichnen. | The International Labor Organization reports that unions are in retreat in most nations. | de-en |
Politische Führer können eine große Reformbewegung ins Rollen bringen, wie Franklin Roosevelt den New Deal. | Political leaders may lead a broad reform movement, as with Franklin Roosevelt and the New Deal. | de-en |
Aus diesem Grund muss die internationale Gemeinschaft Migration mit Verständnis und Mitgefühl steuern. | That is why the international community must manage migration with understanding and compassion. | de-en |
Bei seinem jüngsten Besuch in der Region kündigte Präsident Barack Obama die Aufnahme dieser Partnerschaft mit neun asiatischen Ländern an. | President Barack Obama announced this with nine Asian countries during his recent trip to the region. | de-en |
Hätte das betreffende Land seine eigene Währung, würde der Wechselkurs nachgeben, wovon Exporte profitieren und Importe erschwert würden. | If that country had its own currency, the exchange rate would decline, benefiting exports and impeding imports. | de-en |
Entwickelte Länder, die Anleihen in eigener Währung ausgeben, werden nie zahlungsunfähig, weil sie immer Geld drucken können. | Developed countries that issue bonds in their own currency never default, because they can always print money. | de-en |
Sicherlich wird die Wirtschaftsleistung in den verschiedenen EU-Ländern stark variieren. | To be sure, economic performance will vary widely among EU countries. | de-en |
Die Bekämpfung der Armut erfordert sowohl wirtschaftliche als auch soziale Strategien, die die Menschen erreichen. | Poverty reduction requires both economic and social policies that reach people. | de-en |
Reproduktives Klonen wirft etliche moralische Fragen auf, vor allem Fragen der Sicherheit. | Reproductive cloning raises several moral issues – principally those of safety. | de-en |
Infrastruktur ist allerdings eine langfristige Investition und die Erträge daraus sind ohne begleitende Investitionen in Produktionskapazitäten niedriger. | But infrastructure is a long-term investment, revenues from which will be lower without accompanying investment in manufacturing capacity. | de-en |
Die „Know-Nothing“-Bewegung im neunzehnten Jahrhundert gründete auf dem Widerstand gegen Immigranten, vor allem gegen die Iren. | The nineteenth-century “Know Nothing” movement was built on opposition to immigrants, particularly the Irish. | de-en |
Solche Strukturen würden Anreize bieten, Risiken einzugehen, die näher am optimalen Niveau liegen. | Such structures would provide incentives to take risks that are closer to the optimal level. | de-en |
In Großbritannien und manchen europäischen Ländern wurde Tierschutz zu einem politisch relevanten Thema und der Druck auf parlamentarische Abgeordnete stieg. | In Britain and some European countries, animal welfare became politically salient, and pressure on parliamentary representatives mounted. | de-en |
Die meisten dieser Länder unterstützen auch eine Reihe von UN-Resolutionen, die sich für die Beseitigung der Verstümmelung einsetzen. | Most of these countries also support a series of UN resolutions that call for eliminating female genital mutilation. | de-en |
Stattdessen wurde vorgeschlagen, dass die Armee bei Anti-Terror-Operationen eine sekundäre Rolle spielen sollte. | It suggested, instead, that the army should play a secondary role in anti-terrorist operations. | de-en |
Im Gegensatz zur allgemeinen Ansicht hat das Problem wenig mit reiner Doktrin zu tun. | Contrary to conventional wisdom, the issue is not one of pure doctrine. | de-en |
Die Versuchung, langfristige Investitionen in Zeiten von Wirtschaftskrisen zu kürzen, beeinträchtigt auch die Privatsphäre. | The temptation to cut long-term investment in economic hard times stalks the private sphere as well. | de-en |
Einen solchen Effekt haben Margin-Anforderungen für den Derivatehandel und Regulierungen, die zu höheren Bankgebühren führen. | Margin requirements for derivatives transactions have this effect, as do regulations that increase banking costs. | de-en |
Aber es ist völlig unangebracht, Mitglieder wissenschaftlicher Beraterstäbe einem Test ihrer politischen Loyalität zu unterziehen. | But it is entirely out of place when appointees to scientific advisory committees are subjected to tests of political loyalty. | de-en |
Die palästinensische und die israelische Führung werden ihre Differenzen beilegen und eine diplomatische Lösung finden müssen. | Palestinian and Israeli leaders will have to reconcile their differences and reach a diplomatic settlement. | de-en |
Er lässt sich Koteletten wachsen, trägt einen langen Gehrock und einen Spazierstock. | He grows sideburns, wears a long frock-coat, and carries a walking stick. | de-en |
Zahlreiche Staatsoberhäupter und Würdenträger aus der ganzen Welt wohnten der Zeremonie bei. | Numerous heads of state and dignitaries from around the world attended the ceremony. | de-en |
Dieser Aufbau von Institutionen ist noch lange nicht abgeschlossen, aber durch diesen Prozess haben sich die europäischen Einstellungen verändert. | This institution building is far from complete, but the process transformed European attitudes. | de-en |
Aber die Ereignisse der letzten Woche in Asien könnten die Zukunft der Region für Jahrzehnte bestimmen. | But events in Asia over the past week may define the region for decades to come. | de-en |
China wird bald zur größten Handelsmacht aufsteigen, aber die WTO ist noch immer von euroatlantischer Introversion durchdrungen. | China will soon be the world’s biggest trading power. Yet euroatlantic introversion still permeates the WTO. | de-en |
Einige meinen, dass Länder, die von Konflikten befallen sind, ihre Probleme selbst lösen sollten. | Some believe that countries in conflict should be left to sort themselves out. | de-en |
Diese Furcht weitete sich auf alle politischen Parteien aus und unterdrückte insgesamt den Wunsch, mächtige Parteien zu schaffen. | This fear extended to all political parties and all in all blocked the desire to create powerful parties. | de-en |
Anders ausgedrückt: Die USA geben so viel für Waffen aus wie die übrige Welt zusammen. | In other words, the US spends as much on arms as the rest of the world combined. | de-en |
Die USA werden stärker wie die übrige Welt aussehen, insbesondere wie Lateinamerika. | The US will look more like the world, especially Latin America. | de-en |
Insbesondere in den USA haben viele diese Welt verlassen, um ihr eigenes Unternehmen zu gründen. | Many, particularly in the US, have left that world to start their own businesses. | de-en |
Da die Möglichkeiten militärischer Macht begrenzt sind, wird wirtschaftliche Macht um so wichtiger. | As the efficacy of military power is reduced, so the importance of economic power grows. | de-en |
Frauen sind sich ihrer Rechte in zunehmendem Maße bewusst und verlangen gleiche Behandlung am Arbeitsplatz und in der Politik. | Women are increasingly aware of their rights, demanding equal treatment in the workplace and in politics. | de-en |
Es gibt eine Menge Hinweise, dass die globale Erwärmung zu mehr Regen führen wird, insbesondere zu schweren Regenfällen. | Considerable evidence does suggest that global warming causes increases in rain, especially heavy rain. | de-en |
Die chinesische Kultur reicht dreitausend Jahre zurück und hat möglicherweise noch tausende Jahre vor sich. | Chinese culture stretches three thousand years into the past and perhaps thousands of years into the future. | de-en |
Im Jahr 2009 lag der Schwerpunkt auf Chinas aggressiver Strategie zur Ankurbelung der Konjunktur im Gefolge der Krise. | In 2009, the emphasis was on China’s aggressive post-crisis stimulus strategy. | de-en |
Aber können die asiatischen Ängste vor einer Hegemonie und die Ängste Chinas vor militärischer Umzingelung miteinander versöhnt werden? | But can Asia’s fear of hegemony and China’s fear of military encirclement be reconciled? | de-en |
Unsere größte Hoffnung auf Stabilität und Frieden besteht darin, dass China sich nicht provozieren lässt. | Perhaps our best hope for stability and peace lies in China’s refusal to be provoked. | de-en |
Neben den eher traditionellen Eliten verfügen beide Länder über einen einigermaßen gebildeten Mittelstand und eine intellektuell geprägte Bevölkerungsschicht. | Both countries also possess a fairly educated middle class and intelligentsia alongside more traditional elites. | de-en |
Die beteiligten Länder haben unterschiedliche rechtliche Regelungen, unterschiedliche Verfahren zum Schutz lokaler Vermögenswerte und unterschiedliche Gerichtssysteme. | The countries involved have different legal rules, different procedures for protecting local assets, and different court systems. | de-en |
Die momentan eher reservierte Haltung der Niederlande gegenüber einer weiter reichenden politischen Integration liegt eigentlich nicht im Interesse des Landes. | The Netherlands’ current reserved stance on further political integration is not in its broader interest. | de-en |
Kann die NATO im Kampf gegen den internationalen Terrorismus eine Rolle spielen? | Can NATO play a role in the struggle against international terrorism? | de-en |
Seit 1992 kann das Land einen mehr oder weniger ausgeglichenen Haushalt fast ohne Staatsschulden aufrecht erhalten. | Since 1992, it has maintained a more or less balanced budget, with hardly any public debt. | de-en |
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist. | People seem to want to work more than three hours a day, even if it is assembly-line work. | de-en |
Wenn wir dazu die Leben rechnen, die im Kampf verloren gehen, steigt die Schätzung um circa 50 Prozent. | If one also takes into account the lives lost in battle, the estimates increase by about 50%. | de-en |
Die zentrale Frage für Pakistan ist, ob das Land ein theokratischer Staat werden kann. | Indeed, the issue that now lies at Pakistan’s core is whether it can become a theocratic state. | de-en |
Zudem müssen Länder, die Sanktionen verhängen, bereit sein, etwas gegen ihre eigenen Schwächen zu tun. | Moreover, countries imposing sanctions must be prepared to address their own vulnerabilities. | de-en |
Sollen wir Sanktionen über diejenigen Länder verhängen, die diese Praktiken nicht verbieten? | Should we impose sanctions on countries that do not make the practice unlawful? | de-en |
Alle Seiten erkennen an, dass dieses große, rohstoffreiche Land viel zu lange hinter seinen Möglichkeiten zurückgeblieben ist. | All sides accept that this large and resource-rich country has under-performed for far too long. | de-en |
Die politischen Bewegungen der extremen Rechten zehren traditionell von einwanderungsfeindlichen Stimmungen. | Political movements of the extreme right have traditionally fed on anti-immigration sentiment. | de-en |
Dies ist der Grund, warum wir uns nun auf ähnliche topografische Gegebenheiten andernorts konzentrieren müssen. | That is why we must now focus on similar topographic conditions elsewhere. | de-en |
Zukunft des Irak und der Stabilität des Nahen Ostens sind für jede einzelne Regierung auf der Welt von Belang. | Every government in the world has a stake in the future of Iraq and the stability of the Middle East. | de-en |
CAMBRIDGE – Im nächsten Jahr wäre Milton Friedman 100 Jahre alt geworden. | CAMBRIDGE – Next year will mark the 100th anniversary of Milton Friedman’s birth. | de-en |
Weite Teile der Welt haben mehr Größe von Barack Obama erwartet. | Much of the world expected more elevated behavior from Obama. | de-en |
Wenn der Westen seinen aktuellen Kurs beibehält, werden seine Optionen weiter schrumpfen. | The West’s options will continue to narrow if it maintains its present course. | de-en |
Zu Beginn des zwanzigsten Jahrhundert stellten Christen in der arabischen Welt noch etwa 20% der Bevölkerung. | At the beginning of the twentieth century, Christians made up roughly 20% of the Arab world. | de-en |
Zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts sind diese Bemühungen auch tatsächlich fehlgeschlagen und Korea wurde zur Kolonie Japans. | Indeed, at the beginning of the twentieth century, such efforts failed and Korea became a colony of Japan. | de-en |
Jetzt hat sie ihre eigene Elite gebildet und setzt dieselbe politische Kultur fort. | It has now created its own elite and shares the same political culture. | de-en |
Achtzehntausend Kinder sterben täglich an direkten oder indirekten Folgen von Mangelernährung. | Roughly 18,000 children died daily as a direct or indirect consequence of malnutrition. | de-en |
Es müsste also offensichtlich sein, dass die Bewahrung des Status quo nicht hinnehmbar ist. | So it should be obvious that maintaining the status quo is intolerable. | de-en |
China muss seinen Respekt für die Menschenrechte unter Beweis stellen und es den Journalisten gestatten, zu berichten. | China needs to show respect for human rights and allow journalists to report. | de-en |
Somit werden Indiens hohe Wachstumsraten weiterhin auf eine starke Inlandsnachfrage angewiesen bleiben müssen. | Thus, India’s high growth rates will have to remain dependent on strong domestic demand. | de-en |
Die Mehrzahl dieser Bücher und Autoren jedoch stellen Stalin in einem positiven Licht dar. | But the majority of these books and authors portray Stalin in a positive light. | de-en |
Zurzeit führt die britische Regierung eine Online-Befragung der Öffentlichkeit zur Verwendung von Tieren in Zirkussen durch. | Now the British government is holding a public online consultation on the use of animals in circuses. | de-en |
Dem Untergang des Westens steht der Aufstieg des Ostens, insbesondere Chinas, gegenüber. | The decline of the West is juxtaposed with the rise of the East, notably China. | de-en |
Eine davon ist der Schutz der Wälder, da die Abholzung für 17% der Emissionen verantwortlich ist. | One of these is protecting forests, since deforestation accounts for 17% of emissions. | de-en |
Der Unterschied zwischen den beiden Ländern ist allerdings, dass die Arbeitszeit in Deutschland ohne Lohnausgleich verlängert wurde. | The difference between the two countries is that, in Germany, working times were increased without compensating pay increases. | de-en |
Das Schicksal beider war untrennbar miteinander verwoben, was für beide manchmal fast den Untergang bedeutet hätte. | Their fate and destiny have been inextricably linked, to the near demise of both at times. | de-en |
Der Aufstieg der Atomkraft in Europa erfolgte zeitgleich mit seiner ökonomischen Stärke nach dem Zweiten Weltkrieg. | The rise of nuclear power in Europe paralleled its post-war economic prowess. | de-en |
Dissidenten stellen die Oberhoheit der Kommunistischen Partei in Frage und gefährden sich dabei selbst. | Dissidents challenge the supremacy of the Communist Party at their peril. | de-en |
Bei einem medizinischen Notfall kann sie lebensbedrohende Verzögerungen bei der Behandlung zur Folge haben. | In a medical emergency, it can impose life-threatening delays in care. | de-en |
Aber erst nach der globalen Finanzkrise ging es mit der europäischen Migration richtig los. | But it was only after the global financial crisis that European migration really took off. | de-en |
Diese Haltung trat mit der globalen Finanzkrise, die im Herbst 2008 begann, deutlicher zutage. | That approach became more marked with the global financial crisis that began in the fall of 2008. | de-en |
Das Problem dürfte auch weiterhin für Spannungen sorgen, und zwar sowohl innerhalb Europas wie zwischen Europa und Afrika. | That issue is likely to continue to cause division, both within Europe and between Europe and Africa. | de-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.