zh stringlengths 1 4.19k | en stringlengths 1 3.42k |
|---|---|
我们认为,如果苏丹政府真的关心其公民的福祉和保护,就没有理由不同意。联合国部队将通过协助苏丹政府执行《达尔富尔和平协议》来支持苏丹政府,而该协议是苏丹政府签署并支持的。我愿再次强调,联合国部队去那里是为了支持苏丹政府。我们希望与其合作,这支联合国部队将有非洲的大力参与和强烈的非洲色彩。它对苏丹主权的侵犯不会比联合国苏丹特派团(联苏特派团)在苏丹南部更严重,而联苏特派团是苏丹政府表示欢迎并予以接受的部队。 | We believe that if the Government of the Sudan is genuinely concerned about the welfare and protection of its citizens, there is no reason for it not to give its consent. A United Nations force will act in support of the Government of the Sudan by assisting it in implementing the DPA, which the Government of the Sudan ... |
我们高度重视与苏丹继续开展对话。安全理事会第 1706 (2006)号决议的通过并未改变这一点。我们 | We attach great importance to the continuation of dialogue with the Sudan. The adoption of Security Council resolution 1706 (2006) does not change this. |
第 1706 (2006)号决议的通过并未改变这一点。我们希望竭尽所能地使喀土穆政府接受。联合国王国 6 月份率安理会代表团访问苏丹正是出于这一目的。安理会在通过今天的决议前试图与苏丹政府协商。不幸的是,苏丹政府选择不接受星期一与我们会晤的邀请。 | We want to do all we can to bring the Government in Khartoum on board. The United Kingdom led a Council mission to the Sudan in June for exactly that purpose. The Council sought to consult again with the Government before adopting today’s resolution. |
主席先生,我们感谢你努力促成那次会议。我们对苏丹政府选择不参加感到非常遗憾。 | Unfortunately, it chose not to accept our invitation to meet with us last Monday. We thank you, Mr. President, for your efforts to bring that meeting about. We very much regret the fact that the Government of the Sudan chose not to attend. |
联合王国起草决议时考虑到要使其尽可能地为苏丹政府所接受。我们在喀土穆听取了巴希尔总统向安理会表达的关切,我们也试图回应这些关切。比如,案文没有提到——虽然我们希望提到——国际刑事法院。虽然决议包含了有关保护平民和联合国部队本身的第七章的一些内容,但决议并非完全根据第七章作出。案文还明确和清楚地规定,安理会仍然致力于苏丹的主权和领土完整,向联合国行动过渡将不会使这些受到影响。 | The United Kingdom drafted the resolution in such a way as to make it as acceptable as possible to the Sudan. We listened to the concerns that President Bashir expressed to the Council in Khartoum, and we sought to respond to them accordingly. There is, for example, no reference — although we would have liked one — to ... |
通过这样做,我们认为,我们努力在合理限度内解决苏丹政府的关切。联合王国从现在起将在努力确保获得苏丹政府的同意方面发挥作用。我们上周派遣了一位特使,我知道其它国家也这样做了。一位英国大臣处于待命状态,准备今天会见巴希尔总统,讨论决议,但不幸的是,在巴希尔拒绝与他见面后,他只好返回。 | In doing this, we believe that we have sought to meet the Sudanese Government’s concerns to the extent that we can reasonably do so. The United Kingdom will play its part in seeking to secure the Sudan’s consent from now on. We sent a special envoy last week, and I know that others did the same. A British minister was ... |
差不多一年前,安理会成员国各国元首签署了《世界首脑会议成果文件》,指出联合国每个会员国有责任保护其公民,如果该国自己无法提供这种保护,国际社会就有责任协助提供保护。联合王国站在努力实现这一目标的最前列。这是安全理事会第一个授权联合国维和行动明确提到这一责任的决议,我们对此感到高兴。确保苏丹公民的安全一直并仍然是苏丹政府的首要责任。在过去几年中,它显然没有这么做。 | Almost one year ago, the heads of State of the countries members of the Council signed the World Summit Outcome document, noting the responsibility of each United Nations Member State to protect its citizens and the international community’s responsibility to assist in this if the State could not provide for such prote... |
通过今天通过第 1706(2006)号决议,安理会最强烈地呼吁苏丹政府允许联合国帮助它这样做。这样的一个决定将符合苏丹政府、非洲大陆和达尔富尔人民的利益。安理会在这里是为了帮助而非威胁苏丹,是为了协助而非破坏苏丹。联合国在达尔富尔开展行动对苏丹政府有百利而无一害。我们希望帮助它开展这项工作。 | By adopting resolution 1706 (2006) today, the Council is appealing to the Government of the Sudan, in the strongest possible terms, to allow the United Nations to help it to do so. Such a decision would be in the interests of the Sudanese Government, the continent of Africa and the people of Darfur. The Council is here... |
王光亚先生(中国):达尔富尔问题是国际社会关注焦点之一,也是安理会重点议题之一。非盟为缓解达尔富尔局势倾注大量心血,付出巨大努力,中方始终给予高度评价和支持。根据非盟的决定,在同苏丹政府商定后,将由联合国接管非盟特派团所承担的任务。中国赞同由联合国行动接管非盟特派团,认为 | Mr. Wang Guangya (China) (spoke in Chinese): The Darfur issue has attracted world attention and remains one of the top items on the Security Council’s agenda. The African Union, at the request of the Government of the Sudan, has invested enormous energy and efforts in helping to stabilize the situation in Darfur. China... |
任务。中国赞同由联合国行动接管非盟特派团,认为这是一个务实的好办法,有利于改善当地局势,符合各方利益。因此,我们支持经苏丹政府同意后,在达区部署联合国行动,也赞同安理会尽快就此作出必要安排,以有效履行《联合国宪章》赋予的职责,协助苏丹政府在达区实现全面、持久的和平。 | China is in favour of replacing AMIS with a United Nations operation. Itis a good idea and realistic option, and it will help to improve the situation on the ground and serve the interests of all parties. We therefore support, with the consent of the Government of National Unity, the deployment of United Nations troops... |
今年 5 月《达尔富尔和平协议》的签署,为加快解决达区问题提供了新动力和新机遇。遗憾的是这一有利势头未能被一些当事方充分抓住,协议规定未能转化为和平果实。相反,达区安全局势与人道状况均趋于恶化。非盟特派团作为目前驻扎在达区惟一的维和部队,承担着艰巨任务,同时面临巨大的实际困难。非盟特派团作为目前驻扎在达尔富尔区惟一的维和部队,承担着艰巨任务,同时面临巨大的实际困难。对此,安南秘书长已提出很好的建议,阿盟也有资助非盟特派团的积极意愿。安理会应给予高度重视,充分发挥各地区组织的积极性,帮助非盟特派团渡过难关,使其有能力继续履行维和使命,及时有效地缓解当地局势。 | The Darfur Peace Agreement, concluded in May this year, has created a new dynamic and offers new opportunities for resolving the Darfur issue. Unfortunately, the positive momentum was not fully exploited by the parties involved, and the provisions of the Agreement have failed to yield peace. More alarming, the security... |
应对和解决达尔富尔区危机,既要看到紧迫性,又要看到复杂性;既要有坚定决心,也要有相应耐心和有效策略。向联合国行动过渡是务实的选项,同时部署上述行动必须征得苏丹政府的同意。这是非盟的共同决定,也是安理会的一致共识。 | To address and resolve the Darfur crisis, we need to bear in mind both a sense of urgency and a sober assessment of the complexity of the issue. We need to demonstrate both firm determination and the corresponding patience, as well as to take an effective approach. The transition of AMIS to a United Nations mission is ... |
为澄清彼此疑虑,加深相互理解,安南秘书长曾建议举行有关各方高级代表的直接对话。这是一个建设性的倡议,安理会各方都持赞同态度。在有望于 9月开成上述对话会的情况下,安理会可不必匆忙将议案付诸表决,以便为顺利执行决议创造良好气氛和基础。在目前情况下,推动安理会通过一个不具操作性 | In order to allay each other’s doubts and deepen mutual understanding, Secretary-General Kofi Annan has proposed holding a direct high-level dialogue at the Security Council among the parties involved. That is a constructive initiative endorsed by all Council members. As the hope is to conduct such a dialogue in early ... |
础。在目前情况下,推动安理会通过一个不具操作性的决议,不仅无助于阻止达尔富尔区地面形势进一步恶化,而且可能引发当事国对安理会的误解和对立,甚至可能殃及苏南北和平进程。这显然不是安理会通过决议的初衷。 | We felt that, under the current circumstances, the push for adoption by the Council would not contribute to the smooth implementation of the resolution nor help to stop further deterioration of the situation in Darfur. On the contrary, it may trigger further misunderstanding and confrontation on the part of the country... |
中国始终本着建设性的态度参与有关磋商,对决议绝大多数内容持积极立场。我们一直建议提案国在案文中写明“征得苏丹政府同意”这一安理会固定和惯用措辞,同时敦促提案国慎重考虑表决的时机。遗憾的是,提案国未能认真听取和采纳中方的忠言相劝。鉴于对通过决议的时机和案文措辞本身均有保留,中方只能对决议投弃权票。 | Having participated in all the consultation processes in a constructive manner, China agreed upon or accepted almost all the contents of the resolution. However, we have consistently urged the sponsors to clearly include “with the consent of the Government of National Unity” in the text of the resolution, which is a fi... |
我愿在此重申,中方坚定支持苏丹和平进程,赞同非盟有关决定。我们呼吁主要各方在相互尊重和谅解的基础上,继续开展坦诚对话,加强互信合作,为最终解决达尔富尔问题创造良好的政治条件。中方愿为此做出自己的努力。 | I wish to reiterate that China continues firmly to support the peace process in the Sudan, as well as the relevant decisions of the African Union in that regard. We call upon all major parties to act in good faith, show mutual respect and understanding, continue to conduct frank dialogue, increase mutual trust and rein... |
大岛先生(日本)(以英语发言):日本对关于苏丹问题的决议投了赞成票。该决议将把联合国苏丹特派团(联苏特派团)的任务扩展到达尔富尔区,以支持早日和有效地实施《达尔富尔和平协议》,为从非洲联盟驻苏丹特派团向联合国行动过渡作准备。 | Mr. Oshima (Japan): Japan voted in favour of the resolution on the Sudan. The resolution will expand the mandate of the United Nations Mission in the Sudan into Darfur to support the early and effective implementation of the Darfur Peace Agreement (DPA) and to provide for a transition from the African Mission in the Su... |
鉴于实地安全局势的不断恶化和由此导致的影响达尔富尔和邻国数百万人——尤其是妇女和儿童——的严重人道主义灾难和暴行,以及它们对整个次区域和平与安全的影响,我们认为,国际社会早就应该对这个问题采取果断行动,以便通过经联合国向非盟特派团提供适当支援以及向联合国行动过渡,快速有效地处理这一局势。 | Given the worsening security situation on the ground and the resulting enormous humanitarian disasters and atrocities affecting millions of people — particularly women and children — in Darfur and in neighbouring countries, as well as their implications for peace and security in the entire subregion, we believe that th... |
我国代表团在对决议投了赞成票之后,想发表以下几点看法。 | Having voted for the resolution, my delegation would like to make a couple of points. |
首先,我们感到遗憾的是,成员们未能有机会在通过决议之前充分而及时地审议决议各要素的财政方面问题,而这将要求会员国作出巨大的财政捐助。这是令人失望的,今后需要予以改进。 | First, we regret that members did not have an opportunity to consider the financial aspects of the elements that make up the resolution fully and in a timely manner prior to its adoption, given that a huge financial contribution is demanded of Member States. That is disappointing and needs to be improved in the future. |
我们想提的另一点是,为了使决议得到实施,极有必要确保苏丹政府的同意与合作。为此,我们要再次强调,继续努力与苏丹当局进行对话和协商非常重要。不幸的是,苏丹政府的立场似乎还没有达到这一点,尽管该政府似乎显示打算着手实施《达尔富尔和平协议》。我们认为,苏丹政府向安全理事会提出恢复达尔富尔稳定和保护平民的计划,是一个可喜的开端。在今后的对话中,这项计划应得到进一步探讨和澄清。 | Another point we wish to make pertains to the fact that, for the resolution to be implemented, it is extremely important that the consent and cooperation of the Government of the Sudan be assured. To that end, we would like to underline once again the critical importance of continuing efforts to engage in dialogue and ... |
日本谨呼吁苏丹政府同联合国合作,在决议的基础上实现和平与稳定。我们还呼吁没有签署《达尔富尔和平协议》的冲突当事方签署该协议,并同国际社会合作,制止冲突,给该区域人民带来安宁与繁荣。在努力说服苏丹政府允许这一过渡的时候,所采取的做法必须是坚决的、非对抗性的,这一点至关重要。它必须寻求相互谅解。基于上述原因,我们强烈希望, | Japan wishes to appeal to the Government of the Sudan to cooperate with the United Nations in bringing about peace and stability on the basis of the resolution. We also appeal to the non-signatory parties to the conflict to sign the DPA and to cooperate with the international community to put an end to the conflict and... |
它必须寻求相互谅解。基于上述原因,我们强烈希望,拟议举行的安全理事会与苏丹政府高级官员之间的会议将尽快召开,并产生建设性成果。 | For those reasons, we strongly hope that the proposed meeting between the Security Council and high-level officials of the Government of the Sudan will materialize as soon as possible, and produce constructive results. |
最后,我们要再次赞扬联苏特派团和联合国系统和非联合国系统的所有人道主义组织及其工作人员所作的努力。他们在非常艰难的条件下,为挽救人们的生命,减轻其痛苦,勇敢地开展了工作。 | In conclusion, we wish to commend once again the efforts of AMIS and of all the humanitarian organizations — United Nations and non-United Nations — and their staff, who have been working courageously under very difficult conditions to save people’s lives and alleviate their suffering. |
贝德尔先生(卡塔尔)(以阿拉伯语发言):主席先生,卡塔尔代表团谨在你担任安全理事会本月份主席的最后一天,向你表示感谢。安理会处理了对人类极其重要的问题,包括同维持国际和平与安全有关的问题。我们希望,在聆听我们良知的呼声后,我们将会成功处理这些问题。 | Mr. Al-Bader (Qatar) (spoke in Arabic): The delegation of Qatar would like to express its appreciation to you, Mr. President, on this last day of your presidency of the Security Council for this month. The Council has been seized with questions of extreme importance to humankind, including those relating to the mainten... |
从担任安全理事会成员的第一天起,我国代表团就一直捍卫《联合国宪章》的规定和国际法各项原则,同时在处理提交安理会的所有问题,包括达尔富尔问题时,适当考虑到各种政治因素。随着今天决议的通过,达尔富尔问题现在到了一个关键的转折点。我们希望我们能够成功地处理这个问题。 | Since the very first days of our membership in the Security Council, our delegation has consistently upheld the provisions of the United Nations Charter and the tenets of international law, while giving due regard to political considerations, when addressing all the questions put before the Council, including the issue... |
我们原希望对这个敏感问题采取不同的处理办法。在通过一项会影响到苏丹这个联合国会员国的主权的决议之前,我们应当适当顾及众多方面的问题以及具体的国际惯例基本原则。我们本应该在政治上作出更多的努力,以便创造条件,使苏丹能自愿同意扩大联合国部队的任务规定以及增加其兵力,并将其部署到我们知道处于紧张状态的达尔富尔区。 | For our part, we would have preferred a different approach to this sensitive issue. Due regard should have been taken of the numerous aspects and underlying concrete principles of international practice before adopting a resolution that will have a bearing on the sovereignty of the Sudan, a Member State of the United N... |
不过,我们也知道,该区域自今年 5 月《达尔富尔和平协议》签署以来出现了许多积极事态发展。我们还知道,苏丹政府作出了值得赞扬的姿态,为处理达尔富尔局势提出了一项涉及多方面的计划。令人遗憾的是,安理会没有采取行动,回应苏丹政府的这项计划;它也没有以修正案的方式提出任何明确建议,尽管该计划中包含了联合国秘书处有关部门认为具有积极意义的许多方面。此外,有关方面也没有作出足够努力来促使苏丹参与,而是对其施加压力,迫使其同意安理会现在已通过的决议。据我们所知,同意与否是自愿的。 | Nevertheless, we also know that the region has undergone many positive developments since the signing of the Darfur Peace Agreement (DPA), last May. We also know that, in a commendable gesture, Government of the Sudan submitted a multifaceted plan to address the situation in Darfur. Regrettably, the Council did not pro... |
我们本来想向非洲联盟驻苏丹特派团提供财政和后勤支助,使之能够完成其任务,而任务的大部分是以体面和值得赞扬的方式完成的。非洲联盟驻苏丹特派团在处理达尔富尔局势中获得了大量经验。非洲联盟应为其解决其各成员国所面临的问题的能力感到自豪。对非洲联盟驻苏丹特派团的支持常常面对人们对结束该特派团在达尔富尔的部署并代之以国际部队的呼吁。 | We would have preferred to provide financial and logistical support to the African Union Mission in the Sudan (AMIS) to enable it to complete its mandate, which it has, for the most part, carried out honourably and commendably. AMIS has gained considerable experience in dealing with the situation in Darfur. The African... |
我们本来希望,苏丹和乍得之间关系的正常化会得到积极的看待。此外,苏丹和厄立特里亚之间关系的改善,应看作是前进的一步。然而,某些国家所发表的论述仍然把该局势说成是正陷入进一步的恶化。 | We had hoped that the normalization of relations between the Sudan and Chad would be positively viewed. In addition, the improvement in the relations between the Sudan and Eritrea should have been deemed a step forward. However, statements made in certain quarters have continued to describe the situation as plummeting ... |
阿拉伯国家联盟、伊斯兰会议组织和苏丹政府均欢迎关于在上星期召开一次安全理事会公开会议的构想。它们希望推迟这样一次会议,只是为了使利益有关者能够出席一次高级别会议。这一立场并未广受欢迎,推迟会议的要求遭到拒绝。安理会未能按要求举行会议,使该决议草案处于不利地位。我国代表团热心于维持安理会的团结和一贯性,所以我们要求推迟对任何决议草案的讨论,直到所有这些方面就绪。然而,我们极为尊重的决议草案的提案国持有一种政治观点,要求迅速通过决议。 | The League of Arab States, the Organization of the Islamic Conference and the Government of the Sudan all welcomed the idea of convening of an open Security Council meeting last week. They desired to postpone such a meeting only to enable the stakeholders to attend at a high level. That position was not well received a... |
鉴于上述情况,卡塔尔代表团考虑到在目前的政治气氛中执行该决议的影响及其执行方法,无法支持这项决议,我们认为执行决议是赋予安全理事会的任务之一。然而,尽管我们知道这些任务是如何困难,但我们将与安理会的同事们合作,继续以专业的方式着手完成这些任务。 | In the light of the above, the delegation of Qatar could not support the resolution, given its repercussions and the modalities of its implementation — which we understand to be one of the tasks entrusted to the Security Council — in the prevailing political atmosphere. Nevertheless, we shall, in cooperation with our C... |
拉克鲁瓦先生(法国)(以法语发言):我国代表团欢迎通过该项建议草案。安全理事会不得不对非洲联盟向其提出的要求以及当然对达尔富尔局势的紧迫性作出反应。 | Mr. Lacroix (France) (spoke in French): My delegation welcomes the adoption of this resolution. The Security Council had to respond to the request made to it by the African Union and, of course, to the urgency of the situation in Darfur. |
诚然,该局势在安全与人道主义方面令人极为担忧。最近数月来,我们看到了持续、甚至日益严重的暴力。其主要受害者是平民,其中大多数人成为暴力行为的直接目标。数百万人的生计依赖国际援助,然而运送人道主义援助所需的安全条件继续恶化。接触那些需要援助者正变得愈来愈受到限制,如果安全局势继续恶化,达尔富尔的大多数人道主义行动将受到威胁。 | Indeed, in security and humanitarian terms, that situation is extremely worrisome. Over recent months we have seen continued and even growing violence. Its primary victims are civilians, a great number of whom are the direct targets of atrocities. Millions depend on international assistance for their subsistence. Yet t... |
《阿布贾协定》的签署是恢复和平的一个重要步骤,它正由于很多运动拒绝加入该协定以及持续的暴力而被消弱。所以,非洲联盟驻苏丹特派团正在极为困难的条件下开展行动;最近遭受更多的人员损失。非洲联盟坚定地参与支持达尔富尔和平之举,值得我们的全力支持。 | The Abuja Agreement, whose signing was a significant step towards a return to peace, is being weakened by the refusal of many movements to join it and by the continuing violence. The African Union Mission in the Sudan (AMIS) is thus operating in particularly difficult conditions; it recently suffered further human loss... |
我们刚刚通过的案文证实了本组织帮助恢复达尔富尔和平的决心。实际上,它设想联合国作出巨大的努力,其维持和平行动现已达到空前的程度。这对本组织来说是一个真正的挑战,确保其获得成功是我们的共同责任。这将需要同苏丹当局继续协商,该当局的合作是在达尔富尔部署行动和完成其任务的关键。当然,联合国的目标不外乎是向其一个成员国即苏丹提供援助。 | The text that we just adopted confirms the Organization’s resolve to assist in the return of peace to Darfur. Indeed, it envisages a remarkable effort by the United Nations, whose peacekeeping operations have now reached an unprecedented level. That is a real challenge for the Organization, and it is our collective res... |
续保持非洲联盟与联合国之间建立起的出色合作。决议中所设想的联合国在达尔富尔的行动具有与众不同的非洲特点,依赖非洲的大力参与。 | The remarkable cooperation established between the African Union and the United Nations must also continue, both at the political level and in terms of the presence on the ground. The United Nations operation Darfur will, as envisaged in the resolution, have a distinctly African character and rely on strong African par... |
最后,必须继续处理达尔富尔危机的区域层面。实际上,我们在最近数月中看到了它可能对邻国、尤其是乍得和中非共和国的稳定造成的所有影响。对所 | Finally, it will be important to continue to address the Darfur crisis in its regional dimension. Indeed, in recent months we have seen all the repercussions that it could have on the stability of neighbouring countries, particularly Chad and the Central African Republic. |
其是乍得和中非共和国的稳定造成的所有影响。对所有这些重点,我们刚刚通过的决议都提供了明确的指导方针,我国代表团对此表示欢迎。合作的精神是起草该案文的特点,还应当指导其执行。 | With regard to all of these points, the resolution that we just adopted contains clear guidelines, which my delegation welcomes. The spirit of cooperation that characterized the drafting of this text should also guide its implementation. |
瓦西拉基斯先生(希腊)(以英语发言):希腊对第1706(2006)号决议投了赞成票,因为我们认为鉴于达尔富尔不断恶化的人道主义和安全局势,安全理事会必须承担起责任并迅速采取行动。正如我们在该问题上以及其他场合所主张的那样,当安理会面对一场人道主义危机时,它负有迅速行动以制止人间痛苦的道德责任。 | Mr. Vassilakis (Greece): Greece voted in favour of resolution 1706 (2006) because it believes that, given the deteriorating humanitarian and security situation in Darfur, the Security Council had to shoulder its responsibilities and act swiftly. As we have argued on this and on other occasions, when the Council is face... |
该决议立即加强了非洲联盟驻苏丹特派团,并扩大了联合国苏丹特派团而使之涵盖达尔富尔。此外,决议中的措辞确保对平民和人道主义工作者的有效保护以及人道主义进出。我们认为,这些部分对安理会在达尔富尔的全面战略来说至关重要。 | The resolution provides for the immediate strengthening of the African Union Mission in the Sudan (AMIS) and the expansion of the mandate of the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) to cover Darfur. In addition, it contains language that ensures the effective protection of civilians and humanitarian workers as w... |
尽管如此,该决议并未标明目的地;而是正确方向上以及走向新的开端的一个重要步骤。决议中的一项重要内容是全国统一政府同意向达尔富尔部署联合国苏丹特派团。它为苏丹政府提供了一次与安理会合作执行该决议的机会。 | Notwithstanding the above, the resolution does not mark the end of the road; rather, it constitutes a significant step in the right direction and towards a new beginning. The resolution contains the important element of the consent of the Government of National Unity to the deployment of UNMIS to Darfur. It offers the ... |
在这方面,应当把第 1706(2006)号决议看作是安理会继续与苏丹政府接触以推动与它的合作并劝说它重新考虑其立场的行动的一部分。在这方面,同像非洲联盟、阿拉伯国家联盟和伊斯兰会议组织等其他利益有关者的继续协商,也非常重要。 | In that respect, resolution 1706 (2006) should be seen as part of the Council’s continuous engagement with the Government of the Sudan to advance cooperation with it and to persuade it to reconsider its position. Continuous consultations with other stakeholders, such as the African Union, the League of Arab States and ... |
最后,我可以向各位成员保证,希腊将在该决议的顺利执行方面大力协助。 | In closing, I can assure members that Greece will be very helpful with regard to the smooth implementation of this resolution. |
布里安先生(斯洛伐克)(以英语发言):斯洛伐克作为该决议的一个提案国,对其投了赞成票并欢迎安理会予以通过。 | Mr. Burian (Slovakia): Slovakia, as one of the sponsors of the resolution, voted in favour of it and welcomes its adoption by the Council. |
斯洛伐克仍然确信,达尔富尔当地的局势需要国际社会采取迅速和强有力的行动,以制止对平民暴力的激增并推动执行《达尔富尔和平协定》。在这方面,安全理事会负有道德责任,需要立即行动以防止危机的升级,这场危机不仅会给达尔富尔、而且会给整个区域造成可怕的影响。 | Slovakia remains convinced that the situation on the ground in Darfur requires quick and robust action by the international community to stop an upsurge in violence against civilians and to facilitate the implementation of the Darfur Peace Agreement. In that respect, the Security Council has the moral duty and responsi... |
我们认为,该决议为处理不断恶化的达尔富尔局势的紧迫问题提供了重要基础,包括立即加强非洲联盟驻苏丹特派团,并随后过渡到一个由联合国领导的行动。我们认为,这种行动是应付达尔富尔所面临的复杂挑战和推动和平进程的最佳选项,进而找到解决达尔富尔危机的持久和可持续办法。 | We believe that the resolution provides an important basis for addressing the urgent problems of a deteriorating situation in Darfur, including through an immediate strengthening of the African Union Mission in the Sudan and, subsequently, through a transition to a United Nations-led operation. In our view, such an ope... |
斯洛伐克认为,随着该决议的通过,国际社会将继续非常密切地同苏丹政府接触,就确保第 1706(2006)决议的充分执行和整体解决达尔富尔危机的问题进行建设性的对话,同时充分尊重该国的主权和领土完整。我们期待着苏丹政府遵守今天的决议的各项规定,从而帮助结束达尔富尔危机,这符合全体苏丹人民的最佳利益。 | Slovakia believes that, with the adoption of this resolution, the international community will continue to be very closely engaged with the Government of the Sudan in a constructive dialogue on ensuring the full implementation of resolution 1706 (2006) and resolving the crisis in Darfur in general, while fully respecti... |
丘尔金先生(俄罗斯联邦)(以俄语发言):在制定我们刚才通过的决议草案期间,俄罗斯代表团竭尽全力帮助达成达尔富尔局势的和平外交解决——该局势的每个方面都是复杂的。 | Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): During the work on the draft resolution we have just adopted, the Russian delegation did everything possible to help achieve a peaceful diplomatic settlement of the situation in Darfur — a situation that is complex in every respect. |
该决议明确指出绝对需要苏丹民族团结政府同意根据安全理事会和非洲联盟的决定在达尔富尔部署联合国维持和平特派团是非常重要的。尚未获得这种同意。为了获得同意,我们必须继续同苏丹领导人进行建设性对话。我们认为,苏丹领导人、非洲联盟、阿拉伯国家联盟和伊斯兰会议组织的代表将参加、定于 9 月初举行的安全理事会会议将为此提供一次良好的机会。 | It is of fundamental importance that the resolution clearly states the overriding need for the consent of the Government of National Unity of the Sudan for the deployment of a United Nations peacekeeping mission in Darfur in accordance with decisions of the Security Council and of the African Union. Such consent has ye... |
安全理事会必须支持秘书长关于非洲联盟驻苏丹特派团(非盟驻苏特派团)分阶段过渡为联合国行动的计划。第一阶段应提升非盟驻苏特派团的质量和效力,随后立即部署联合国维持和平人员——但我重申,要征得苏丹政府同意。 | It is important that the Security Council support the Secretary-General’s plan for a phased transition of the African Union Mission in the Sudan (AMIS) under the auspices of the United Nations. The first phase would involve enhancing the quality and effectiveness of AMIS, to be followed by the deployment of United Nati... |
在获得这项同意之前,俄罗斯代表团决定对今天的决议草案投弃权票,但是我们对其内容没有重大反对意见。我们继续提倡在联合国同苏丹之间进行全面合作,以便根据《阿布贾协定》以及考虑到苏丹该州的人道主义局势,解决达尔富尔的局势。 | Pending the receipt of such consent, the Russian delegation decided to abstain in the vote on today’s draft resolution, although we have no objections in principle to its content. We will continue to contribute to establishing full-scale cooperation between Khartoum and the United Nations in order to attain an effectiv... |
马希加先生(坦桑尼亚联合共和国)(以英语发言):主席先生,在你担任主席的最后一天,请允许我迟迟向你表示祝贺,你在 8 月份出色地主持了安全理事会,安理会这个月的议程上充满了许多艰难和富有挑战性的问题。 | Mr. Mahiga (United Republic of Tanzania): Let me congratulate you belatedly, on the last day of your presidency, Sir, on your outstanding stewardship of the Security Council during the month of August, a month beset by many difficult and challenging issues on the Council’s agenda. |
坦桑尼亚联合共和国出于三个理由欢迎并支持第 1706(2006)号决议。第一,坦桑尼亚始终相信并认为,苏丹达尔富尔地区的政治、安全和人道主义危机不仅是苏丹和非洲而且也是整个国际社会的关切和责任,因为它对非洲区域的国际和平与安全有着深刻的影响。因此,安全理事会应当积极参与寻找和平解决方法。在危机的目前阶段,这意味着参与执行和协助贯彻 2004 年 4 月的《恩贾梅纳停火协定》和 2006年 5 月的《达尔富尔和平协定》。 | The United Republic of Tanzania welcomes and supports resolution 1706 (2006) for three main reasons. First, Tanzania has always believed and maintained that the political, security and humanitarian crisis in the Darfur region of the Sudan is the concern and responsibility not only of the Sudan and of Africa but also of... |
第二,我们认为,通过阿布贾和平进程以及为监督执行《恩贾梅纳协定》和《阿布贾协定》而部署非洲联盟驻苏丹特派团(非盟驻苏特派团),非洲联盟在寻求和平政治解决中承担的义务和责任已经超过了它公平的份额。非洲联盟在接管和处理危机方面出色地履行了义务。但是,它自己承认,恢复达尔富尔和平任务的重担和复杂性使它捉襟见肘和疲于奔命。在非洲联盟不放弃责任的情况下,国际社会其他国家通过联合国承担共同责任,帮助苏丹解决这场日益恶化的长期危机是正确和恰当的。今天的决议响应了非洲通过非洲联盟发出的这项呼吁。 | Secondly, we believe that the African Union has taken more than its fair share of the obligation and responsibility in the search for a peaceful political solution, through the Abuja peace process and through the deployment of the African Union Mission in the Sudan (AMIS) to oversee the implementation of both the N’Dja... |
第三,作为安全理事会的非洲成员,我们要向兄弟的苏丹国家发出一个保证和声援的信息。我们向苏丹保证,今天决议的唯一目的是协助达尔富尔危机的和平解决,并加强苏丹的主权和领土完整。只能在苏丹的充分合作与配合下才能实行解决。决议草案以非常透明的方式确定了联合国参与达尔富尔事务的授权和目标。安理会准备就决议的执行继续同苏丹磋商。通过本决议,我们鼓励并邀请苏丹参加同非洲联盟和联合国的三方伙伴关系,在为寻找——达尔富尔人民理应享有的——达尔富尔持久和平作出的这项真诚努力中,苏丹是一个主要成员。 | Thirdly, as an African member of the Security Council, we want to send a message of assurance and of solidarity with the brother State of the Sudan. We assure the Sudan that the sole purpose of today’s resolution is to facilitate a peaceful resolution of the Darfur crisis and to strengthen the sovereignty and territori... |
马约拉尔先生(阿根廷)(以西班牙语发言):阿根廷是第 1706(2006)号决议的提案国并对它投了赞成票,因为我们认为,联合国的主要义务之一是保护平民人口。在这方面,我们认为,安全理事会不能放弃保护的责任,尤其是脆弱群体——妇女和儿童——因为他们无自卫能力。我们确信,苏丹政府现在将合作加强非洲联盟的部队,以及随后自 2007 年 1 月 1日开始扩大和部署联合国苏丹特派团。我们期待着苏丹政府的理解和协助,以便能够有条不紊地进行部署;绝对不能侵犯该国的主权和领土完整。 | Mr. Mayoral (Argentina) (spoke in Spanish): Argentina was a sponsor of resolution 1706 (2006) and voted in favour of it because we believe that one of the main obligations of the United Nations is to protect civilian populations. In that context, we believe that the Security Council cannot shirk its responsibility to p... |
最后,我们再次坚决要求尚未签署 5月达成的《达尔富尔和平协定》的达尔富尔冲突的有关各方立即签署它,以便确保苏丹的稳定和持久和平。那里的不稳定不仅影响该国,而且也影响整个区域。 | Finally, we insist once again that parties involved in the Darfur conflict who have not yet signed the Darfur Peace Agreement concluded in May do so without delay in order to ensure stable and lasting peace in the Sudan. Instability there affects not only that country but the entire region. |
福博尔-安德森先生(丹麦)(以英语发言):丹麦是第 1706(2006)号决议的提案国并对其投了赞成票。我们这样做是因为我们在过去几天里获悉达尔富尔局势急转直下。每天有人死亡,而安理会有责任采取行动。决议提议采取双管齐下的做法:立即支持非洲联盟驻苏丹特派团(非盟驻苏特派团),使其能够更好地完成任务,同时为联合国从非盟驻苏特派团接手作好准备,并制定时间范围。这项全面的双管齐下方法符合非洲联盟的愿望,并为各方进行规划提供了健全的基础。 | Mr. Faaborg-Andersen (Denmark): Denmark was a sponsor of and voted in favour of resolution 1706 (2006). We did so because, as we have heard over the past couple of days, the situation in Darfur is quickly deteriorating. People are dying every day, and the Council has a responsibility to act. The resolution proposes a d... |
没有人对联合国驻达尔富尔部队只能在征得苏丹政府同意之后进行部署提出质疑,决议中绝对没有任何一处排除就这一问题同苏丹政府进行进一步的对话。实际上,我们希望,将加紧努力,加强同民族团结政府的对话,以说服它接受这一移交。然而,苏丹政府尚未表示同意的事实不能成为拖延通过这项非常必要的决议的理由,因为这将意味着拖延向非盟驻苏特派团提供的可能在达尔富尔挽救生命的非常必要的支助。 | Nobody disputes that a United Nations force in Darfur can be deployed only with the consent of the Government of the Sudan, and there is absolutely nothing in the resolution that precludes further dialogue with the Government of the Sudan on this issue. Indeed, we hope that efforts will be stepped up to intensify the d... |
我们希望,为了达尔富尔人民的利益,现在所有努力都集中于迅速执行这项决议。 | We hope that all efforts will now be concentrated on the quick implementation of this resolution, to the benefit of the people of Darfur. |
主席(以英语发言):我现在以加纳代表的身份发言。 | The President: I shall now make a statement in my capacity as the representative of Ghana. |
加纳对授权将联合国苏丹特派团扩大到达尔富尔境内的决议草案投了赞成票,并为此感到自豪。联合国苏丹特派团拥有给达尔富尔受苦人民的生活带来积极变化的任务、经验和能力。 | Ghana takes pride in having voted for the draft resolution authorizing the expansion of the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) into Darfur. UNMIS has the mandate, experience and capability to make a positive difference in the lives of the suffering people of Darfur. |
多达 16 个国家已在参加联合国苏丹特派团。这进一步突出非洲联盟(非盟)和联合国之间在促进非洲和平与稳定方面一直存在密切合作。 | As many as 16 African countries are already participating in UNMIS. This further underscores the close cooperation that has always existed between the African Union (AU) and the United Nations in the promotion of peace and stability in Africa. |
尽管决议并非魔杖,会在一夜之间改变达尔富尔局势,但其通过却是及时的,为苏丹政府提供了与联合国合作以寻求通过和平与谈判方式解决达尔富尔危机的机会。 | Although the resolution is not a magic wand that will change the situation in Darfur overnight, its adoption nonetheless is timely and gives the Sudanese Government an opportunity to cooperate with the United Nations in seeking a peaceful and negotiated settlement of the crisis in Darfur. |
我们赞同如下看法,即这项决议——该决议还旨在显示实地局势的严重性,尽管签署了《达尔富尔和平协议》——的通过仍为苏丹政府、联合国、非盟和其他国际行动者在寻求持久解决这场危机的办法方面的有效合作敞开大门。 | We share the view that the adoption of this resolution, which also aims to highlight the gravity of the situation on the ground despite the signing of the Darfur Peace Agreement, still leaves the door open for effective cooperation between the Government of the Sudan, the United Nations, the AU and other international ... |
另一方面,如果苏丹政府坚持在达尔富尔开展军事行动,那将明显破坏根据《达尔富尔和平协议》和以往安全理事会决议所作出的承诺。 | On the other hand, if the Sudanese Government persists in conducting military operations in Darfur, that would be a clear breach of the commitments undertaken under both the Darfur Peace Agreement and previous Security Council resolutions. |
加纳认为,通过对决议投赞成票,我们为达尔富尔境内受苦的战争受害者,乃至整个非洲履行了一项职责。我们的投票——非洲联盟一个创始国的投票——还重申了《非洲联盟宪章》第 4 条(h)款所载的一项核心原则,该原则承认在严重情形下,即在发生战争罪、种族屠杀和危害人类罪时,本联盟有权介入成员国。 | Ghana believes that, by voting in favour of the resolution, we have fulfilled a duty to the suffering victims of war in Darfur and, indeed, to all of Africa. Our vote — that of a founding member of the African Union — also reaffirms one of the cardinal principles enshrined in article 4(h) of the Constitutive Act of the... |
在采取这项原则时,非盟成员国为自己确立了施政中问责制的最高标准。但更重要的是,它们承担了保护本大陆战争受害者的责任。显然,苏丹境内的局势需要某种及时、有意义、协调良好和有效的国际介入。 | In adopting that principle, the AU member States set themselves the highest standards of accountability in governance. But, more importantly, they assumed the responsibility to protect the victims of war on the continent. Clearly, the situation in the Sudan merits some form of international engagement that is timely, m... |
正是出于这些原因,我们对草案文本中载有暗示下列内容的明确措辞有所保留,即苏丹政府可以随意拖延允许联合国在达尔富尔部署,甚至可以拒绝这样做,不论损失多少人命。若干观察家屡次对达尔富尔的严重局势表示关切。他们不会都错了。 | It is for those reasons that we have reservations about the inclusion in the draft text of explicit language that implies that the Government of the Sudan can take all the time it wants before allowing the United Nations to deploy in Darfur, or even refuse to do so, regardless of the cost in human lives. Several observ... |
因此,我们再次呼吁苏丹政府注意其受苦人民和国际社会的声音,因为从各种迹象看,我们没有足够迅速地采取行动。我现在恢复安理会主席的职责。 | Once again, therefore, we call on the Government of the Sudan to heed the voices of its own suffering people and of the international community, because, from all indications, we have not acted swiftly enough. I now resume my functions as President of the Council. |
安全理事会就此结束现阶段对其议程上项目的审议。 | The Security Council has thus concluded the present stage of its consideration of the item on its agenda. |
安全理事会将继续处理此案。 | The Security Council will remain seized of the matter. |
经济及社会理事会 Distr.: General | Economic and Social Council Distr.: General |
18 January 2023 | 18 January 2023 |
Original: English(C) 060223 220223 | 23-00906 (E) 170223 |
Original: English(C) 060223 220223*2300906* | *2300906* |
组织会议,2023 年 4 月 27 日 | Organizational session, 27 April 2023 |
实质性会议,2023 年 5 月 30 日至 6 月 30 日 | Substantive session, 30 May–30 June 2023 |
临时议程* 项目 3(b) | Item 3 (b) of the provisional agenda* |
内部监督事务厅(监督厅)确定了发展协调办公室各区域办事处在按照联合国发展系统改革的设想支持和协助驻地协调员发挥重要协调和领导作用方面的意义和成效。它评估了两个直接成果:(a) 驻地协调员获得充足信息,能力得到提高;(b) 联合国在国家和区域两级的发展活动更加协调一致,包括更好地采取跨界应对措施,以促进可持续发展。监督厅的评价是通过调查、访谈、直接观察会议、案例研究、工作量分析和文件审查进行的。区域办事处的支助帮助提高了驻地协调员更好地发挥领导作用的能力。区域办事处的主要作用是为驻地协调员提供支助,这一作用已按照发展系统改革的设想得到落实,并被广泛接受。区域办事处将 65%的时间用于国家一级的工作,20%用于区域一级的工作,15%用于... | Programme questions: evaluation Evaluation of the Development Coordination Office regional support Report of the Office of Internal Oversight Services Summary The Office of Internal Oversight Services (OIOS) has determined the relevance and effectiveness of the regional offices of the Development Coordination Office in... |
区域办事处还通过各种方式向驻地协调员提供了跨界应对方面的有益支助,主要是召集驻地协调员和联合国系统各实体,审查共同国家分析和合作框架,并支持进行区域分析。所有五个区域办事处都在跨界应对方面向驻地协调员提供了支助。然而,由于问题的复杂性和它们本身的办公能力有限,这种支助受到限制。 | The regional offices have also provided resident coordinators with helpful support on transboundary responses through various means, mainly by convening resident coordinators and United Nations system entities, reviewing common country analyses and cooperation frameworks and supporting regional analyses. All five regio... |
鉴于区域办事处的工作高度受需求驱动,而且严重依赖预算外员额资源,区域办事处可能无法维持目前的支助水平。这种高度受需求驱动和没有上限的工作涉及无限制和范围广泛的支助请求,给规划工作带来困难。各区域办事处使用临时工作人员、借调人员和联合国志愿人员来增加能力,以满足驻地协调员和纽约发展协调办公室的需求。尽管增加了能力,区域办事处在满足支助需求方面仍面临挑战。 | Given the highly demand-driven nature of their work and their significant reliance on extrabudgetary post resources, the regional offices may not be able to sustain their current level of support. This highly demand-driven and uncapped work involved open-ended and wide-ranging requests for support that made planning di... |
区域办事处在驻地协调员与区域一级的联合国架构建立联系方面所起的作用仍在发展中。驻地协调员对这一作用不太满意。与其同行支助小组的作用相比,管理问责框架对区域办事处在区域协作平台方面的作用界定得更加宽泛,对工作方式的描述也不很精确。因此,各区域办事处以不同的方式发挥区域协作平台的作用,有些办事处发挥了更积极的连接者作用。不过,区域办事处在一定程度上能够通过协作平台在驻地协调员与联合国区域架构之间建立联系。它们在协助驻地协调员利用联合国区域专门知识和战略方面面临更广泛的组织结构挑战,包括专题联盟的反应不均衡、缺乏对联合国实体的激励和问责,以及区域一级的改革仍在进行中。 | The role of the regional offices in connecting resident coordinators to the regional-level United Nations architecture was still evolving. Resident coordinators were less satisfied with this role. In contrast to their peer support group role, the regional offices’ role with regard to the regional collaborative pla tfor... |
监督厅对发展协调办公室提出两项重要建议: | OIOS makes two important recommendations to the Development Coordination Office: |
• 对驻地协调员/驻地协调员办公室的需求进行评估,并对发展协调办公室最适合通过其区域办事处或纽约办事处提供哪些类型的支助进行摸底调查。 | • Conduct a resident coordinator/resident coordinator office needs assessment and a mapping exercise of which types of support the Development Coordination Office is best placed to provide through its regional or New York offices. |
• 在区域协作平台主席的领导下,进一步明确区域办事处作为平台连接者的作用,并将结果明确传达给驻地协调员和平台成员。 | • Work under the leadership of the Chair of the regional collaborative platform to further clarify the regional offices’ role as a platform connector, and communicate the outcome clearly both to resident coordinators and platform members. |
一. 导言和目标 | I. Introduction and objective |
1. 内部监督事务厅(监督厅)本次评价的总体目标是尽可能系统和客观地确定发展协调办公室各区域办事处在按照联合国发展系统改革的设想支持和协助驻地协调员发挥重要协调和领导作用方面的意义和成效。它评估了以下两个直接成果:(a) 驻地协调员和联合国国家工作队获得充足信息,能力得到提高;(b) 联合国在国家和区域两级的发展活动更加协调一致,包括更好地采取跨界应对措施,以促进可持续发展。 | 1. The overall objective of the evaluation by the Office of Internal Oversight Services (OIOS) was to determine, as systematically and objectively as possible, the relevance and effectiveness of the regional offices of the Development Coordination Office in supporting and enabling resident coordinators to fulfil their ... |
2. 评价工作遵循联合国评价小组的规范和标准。发展协调办公室的管理层回应见附件。 | 2. The evaluation meets the United Nations Evaluation Group norms and standards. The management response of the Development Coordination Office is provided in the annex. |
二. 背景 | II. Background |
A. 任务和目标 | A. Mandate and objective |
3. 大会关于重新定位联合国发展系统的第 72/279 号决议为驻地协调员系统的活动范围和执行工作提供了指导。根据该决议,驻地协调员系统的实质性任务授权源于《2030 年可持续发展议程》。驻地协调员系统促进实现的目标是通过加强联合国在发展方面的领导,健全协调机制、工具和框架,有效管理联合资源并提高成果透明度,增强国家、区域和全球各级发展方面业务活动的影响、效率和实效,从而加快会员国实现可持续发展目标的进展。1 | 3. General Assembly resolution 72/279 on the repositioning of the United Nations development system guides the scope and implementation of resident coordinator system activities. In line with the resolution, the substantive mandates of the resident coordinator system are derived from the 2030 Agenda for Sustainable Dev... |
4. 驻地协调员系统预算概述了 2022 年的以下三项预期成果:2 | 4. The resident coordinator system budget outlines the following three expected results for 2022:2 |
• 成果 1. 新一代驻地协调员和联合国国家工作队能够为各国实现可持续发展目标提供高质量的政策和方案拟订支持 | • Result 1. New generation of resident coordinators and United Nations country teams able to deliver high-quality policy and programming support to countries for achieving the Sustainable Development Goals |
• 成果 2. 通过加强驻地协调员的领导力,为政府提供更多联合支助,加大落实可持续发展目标行动十年的力度 | • Result 2. Scaling up delivery on the decade of action for the Sustainable Development Goals through strengthened resident coordinator leadership for more joined-up support to governments |
• 成果 3. 各国得以减轻冠状病毒病(COVID-19)的影响。 | • Result 3. Countries enabled to mitigate the effects of the coronavirus disease (COVID-19). |
5. 联合国发展和驻地协调员系统管理问责框架明确规定,发展协调办公室在区域一级的主要职能是向驻地协调员和国家工作队提供战略支助,以推进可持续发展目标。根据驻地协调员系统预算,该系统的区域协调职能侧重于监督和支持驻地协调员和联合国国家工作队与联合国可持续发展集团区域团队和联合国区域经济社会委员会一道,通过综合政策方案拟订和业务支助,协调一致地有效开展发展方面的业务活动。3 | 5. The primary function of the Development Coordination Office at the regional level, articulated in the management accountability framework of the United Nations development and resident coordinator system, is to provide strategic support to resident coordinators and country teams to advance the Sustainable Developmen... |
6. 在所有五个区域,区域办事处通过区域协作平台和同行支助小组这两个支助机制在协调对驻地协调员系统的区域支助方面发挥作用: | 6. In all five regions, two of the support mechanisms through which the regional offices perform their role in coordinating regional support for the resident coordinator system are the regional collaborative platform and the peer support group: |
(a) 区域协作平台。五个区域协作平台提供总体区域协调,每个平台都由常务副秘书长担任主席,区域委员会执行秘书和联合国开发计划署(开发署)区域主任担任副主席。每个平台的成员包括联合国各实体的区域主任。区域办事处是平台的正式成员,并作为与开发署和区域委员会的三方秘书处的一部分提供秘书处职能;不过,发展协调办公室的秘书处作用在各个区域的重要程度不同。在每个平台中,专题联盟(在非洲是机会和专题联盟)是由联合国实体组成的响应国家需求、针对具体区域的有时限的联盟。区域业务管理小组也是平台的一部分; | (a) Regional collaborative platforms. The five regional collaborative platforms provide overall regional coordination and are each chaired by the Deputy Secretary-General , with the Executive Secretaries of the regional commissions and the Regional Directors of the United Nations Development Programme (UNDP) acting as ... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.