zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
36. 缔约国应:
36. The State party should:
(a) 采取有效措施,消除拘留场所过度拥挤现象,包括更多地采用非监禁措施替代拘留;
(a) Take effective measures to eliminate overcrowding in places of detention, including by increasing resort to non-custodial alternative measures to detention;
(b) 加强努力,根据《公约》和《联合国囚犯待遇最低限度标准规则》(《纳尔逊·曼德拉规则》),改善拘留条件,并提供充分和及时的医疗服务;
(b) Strengthen its efforts to improve conditions of detention and the provision of adequate and timely medical care, in accordance with the Covenant and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (the Nelson Mandela Rules);
(c) 确保迅速、公正和独立地调查拘留期间死亡的情况,酌情将责任人绳之以法,并向受害者家属提供赔偿;
(c) Ensure prompt, impartial and independent investigations into the circumstances surrounding deaths in custody, bringing responsible persons to justice, where appropriate, and providing victims’ families with reparation;
(d) 确保公共监督委员会完全独立和有效开展工作,并拥有对所有剥夺自由场所进行定期突击访问的授权和能力,并为独立组织进行监督和检查提供便利。
(d) Ensure that public oversight commissions are fully independent and operate effectively and have the mandate and capacity to carry out regular unannounced visits to all places of deprivation of liberty and facilitate monitoring and inspection visits by independent organizations.
强迫劳动
Forced labour
37. 委员会注意到《宪法》禁止强迫劳动,但感到关切的是,法律和某些政策中仍载有强迫劳动的内容,包括:
37. While noting the prohibition of forced labour in the Constitution, the Committee is concerned that elements of forced labour continue to be enshrined in legislation and in certain policies, including:
(a) 2006 年 11 月 24 日关于向关系异常家庭的儿童提供国家保护的补充措施的《第 18 号总统令》规定,子女由国家照料的父母有义务偿还这种照料的费用,这可能导致对失业或就业不足的父母签发就业令。这些就业令可通过刑事制裁(《刑法》第 174 条)、行政责任(《行政犯罪法》第 9.27 条)和内政部命令的法外逮捕(《行政犯罪程序执行法》第 3.6 条)强制执行;(b) 2010 年 1 月 4 日关于将公民送往职业治疗康复中心的程序和条件的
(a) Presidential Decree No. 18 of 24 November 2006 on supplementary measures for affording State protection to children in dysfunctional families sets out a duty for parents whose children are under State care to reimburse the expenses for this care, which may result in an employment order being issued against such par...
(b) 2010 年 1 月 4 日关于将公民送往职业治疗康复中心的程序和条件的《第 104-3 号法》,要求被非自愿隔离以及进行医疗和社会康复的人,包括患有慢性酒精中毒、吸毒成瘾和药物滥用的人进行强制劳动(第八和第九条)。
(b) Law No. 104–3 of 4 January 2010 On Procedure and Conditions of Sending Citizens to Occupational Therapy Rehabilitation Centres, requiring compulsory labour from persons subject to involuntary isolation and medical and social rehabilitation, including persons suffering from chronic alcoholism, drug addiction and sub...
38. 缔约国应全面审查上述法律和所有涉及非自愿劳动的做法,以使这些法规完全符合《公约》,特别是第八条和第九条。
38. The State party should undertake a comprehensive review of the above-mentioned legislation and all practices involving non-voluntary work, with a view to bringing such regulations into full compliance with the Covenant, particularly articles 8 and 9.
司法机关的独立性和公正审判
Independence of the judiciary and fair trial
39. 委员会注意到作为司法改革的一部分所采取的措施,如 2016 年对《司法系统和法官地位法》进行了修订,但委员会仍感关切的是,由于总统在法官和检察官的遴选、任命、连任、晋升和解职方面的作用和控制以及法官任期缺乏保障(最初任期为五年,有可能无限期连任),司法机关的独立性继续受到损害。委员会还感到关切的是,法官的工资是由总统令决定的,而不是由法律决定的。委员会还感到关切的是:(a) 正如委员会在根据《任择议定书》提出的意见中反复提到的那样,刑事被告在法庭诉讼时仍被关押在玻璃或金属牢笼中,有时被要求带着镣铐和弯腰进出法庭,这种做法违反了无罪推定原则;(b) 在与 2006 年和2010 年选举有关的反对派候选人和活动者的审判中,据称没...
39. While noting the measures taken as part of judicial reform, such as the 2016 amendments to the Code on the Judicial System and the Status of Judges, the Committee remains concerned that the independence of the judiciary continues to be undermined by the President’s role in, and control over, the selection, appointm...
40. 缔约国应采取一切必要措施,在法律和实践中保障司法机关的充分独立性,包括:(a) 审查总统在法官的遴选、任命、连任、晋升和解职方面的作用;(b) 考虑设立一个独立机构来管理司法遴选过程;(c) 保障法官的任期安全。缔约国还应确保被告获得所有公平审判保障,包括无罪推定,并应停止上文第 39(a)段提到的做法。
40. The State party should take all measures necessary to safeguard, in law and in practice, the full independence of the judiciary, including by: (a) reviewing the role of the President in the selection, appointment, reappointment, promotion and dismissal of judges; (b) considering establishing an independent body to ...
法律职业的独立性和对律师的骚扰
Independence of the legal profession and harassment of lawyers
41. 委员会感到关切的是,持续有报告称,律师受到压力和骚扰,特别是那些受理政治敏感案件的律师,包括通过律师认证委员会的认证程序施加压力,该委员会可能会对律师的专业知识进行负面评估,委员会感到遗憾的是,没有资料说明就受理案件后被吊销执照提出的有效上诉的情况。委员会还感到关切的是,据报道,2017 年 9 月对 20 多名律师进行了特别检查,这种检查对明斯克市律师协会的律师影响尤为严重,还有报告称,律师协会和司法部之间的关系正在损害法律职业的独立性(第十四和第二十二条)。
41. The Committee is concerned at continuous reports of pressure on and harassment of lawyers, particularly those taking on politically sensitive cases, including through the certification procedure of the lawyers’ certification commission, which may issue a negative assessment of lawyers’ professional knowledge, and r...
42. 考虑到《公约》和 1990 年《关于律师作用的基本原则》,缔约国应修订其关于律师执照和工作监督的条例和做法,以确保律师协会和律师完全独立,并有效保护他们免受与其职业活动有关的任何形式的不当干预或报复。
42. Taking into account the Covenant and the 1990 Basic Principles on the Role of Lawyers, the State party should revise its regulations and practices regarding the licensing and monitoring of lawyers’ work with a view to ensuring the full independence of bar associations and lawyers and their effective protection agai...
隐私权
Right to privacy
43. 委员会感到关切的是,有报告称,立法规定了广泛的监督权力,对所有电子通信的拦截,包括通过允许远程访问所有用户通信而不通知提供商的有效调查措施系统的拦截,没有提供足够的保障,防止对个人隐私的任意干涉(第十七条)。
43. The Committee is concerned at reports that legislation provides for broad powers of surveillance and that the interception of all electronic communications, including through the system of operative investigative measures, which allows remote access to all user communications without notifying providers, does not a...
44. 缔约国应确保:(a) 所有类型的监视活动和对隐私的干涉,包括出于国家安全目的的在线监视,都受完全符合《公约》特别是第十七条的适当法律管辖,包括符合合法性、相称性和必要性原则,并且国家实践也符合这些原则;(b) 监视和拦截是在司法授权以及有效和独立的监督机制下进行的;(c) 在这些做法被滥用时,受影响者有适当的机会获得有效补救。
44. The State party should ensure that: (a) all types of surveillance activities and interference with privacy, including online surveillance for the purposes of State security, are governed by appropriate legislation that is in full conformity with the Covenant, in particular article 17, including with the principles ...
宗教自由
Freedom of religion
45. 委员会感到关切的是,缔约国对行使宗教自由施加不当限制,例如要求宗教团体进行强制性登记、据称一再拒绝某些宗教团体的登记,外国公民参加宗教活动需要获得许可(第十八和第二十六条)。
45. The Committee is concerned about undue restrictions on the exercise of the freedom of religion, such as the mandatory registration of religious communities, the alleged repeated denial of registration to some religious communities and the permission required by foreign citizens to participate in religious activitie...
46. 缔约国应保障宗教自由在法律和实践中的有效行使,包括废除要求宗教团体向国家进行强制性登记的规定,应避免采取任何超出《公约》第十八条允许的狭义解释的限制措施的可能限制这种自由的行动。
46. The State party should guarantee the effective exercise of the freedom of religion in law and in practice, including by repealing the requirement of mandatory State registration of religious communities, and should refrain from any action that may restrict that freedom beyond the narrowly construed restrictions per...
出于良心拒服兵役
Conscientious objection to military service
47. 委员会注意到 2015 年通过了《替代役法》,但仍感关切的是,出于良心拒服兵役只能基于宗教原因,而不适用于基于良心的非宗教信仰者。委员会还感到关切的是,与兵役相比,受过高等教育和没有受过高等教育的人的替代役龄有所不同,后者的替代役龄是兵役的两倍。委员会注意到,缔约国提出的理由是,这种差别是为了防止滥用权力和避免替代役申请数量的增加,但委员会对这种差别的歧视性和惩罚性感到关切(第十八和第二十六条)。
47. The Committee notes the adoption of the Alternative Service Act in 2015, but remains concerned that conscientious objection to military service can be exercised on religious grounds only and is not extended to persons who hold non-religious beliefs grounded in conscience. It is also concerned at the difference in t...
48. 缔约国应采取措施审查其法律,以便承认出于良心拒服兵役的权利,而不歧视作为拒服兵役理由的信仰(基于良心的宗教或非宗教信仰)的性质,并确保替代役与兵役相比在性质或期限上不具有惩罚性或歧视性。
48. The State party should take measures to review its legislation with a view to recognizing the right to conscientious objection to military service without discrimination as to the nature of the beliefs (religious or non-religious beliefs grounded in conscience) justifying the objection, and to ensuring that alterna...
表达自由
Freedom of expression
49. 委员会感到关切的是,一些法律和做法似乎不符合《公约》要求的法律确定性、必要性和相称性原则,严重限制了意见和表达自由,包括:(a) 限制互联网言论,例如 2018 年 6 月通过了《大众传媒法》修正案,将国家控制范围扩大到在线媒体机构,除其他外,执行了官方在线媒体机构登记程序,规定新闻门户网站有义务强制识别网站访问者;(b) 行政部门有权利关闭媒体机构,并广泛对媒体机构使用警告,这种做法对言论自由产生了寒蝉效应;(c) 《大众传媒法》第 38 条范围宽泛,规定了禁止在大众传媒中传播哪些信息,特别是来自未登记组织的信息和“损害国家利益”的信息;(d) 法律禁止损害高级级别官员名誉和尊严的信息,包括诽谤白俄罗斯总统(《刑法》第 3...
49. The Committee is concerned about laws and practices that do not appear to comply with the principles of legal certainty, necessity and proportionality as required by the Covenant, and that severely restrict freedom of opinion and expression, including: (a) Restrictions on Internet-based expression such as the amend...
50. 缔约国应采取一切必要措施,保障人人充分享有言论自由,包括:(a) 考虑到委员会关于见解自由和言论自由的第 34 号一般性意见(2011年),废除或修订上述法律,使其符合《公约》规定的义务;(b) 考虑取消对诽谤的定罪,无论是何种情况,只在最严重的案件中诉诸刑法,同时铭记,如关于见解自由和言论自由的第 34 号一般性意见(2011 年)所述,监禁绝不是对诽谤的适当处罚;(c) 取消对行使表达自由的所有其他不当限制,并确保任何限制都是必要的,应对办法的相称性符合《公约》第十九条第 3 款的严格要求。
50. The State party should take all measures necessary to guarantee the full enjoyment of the freedom of expression by everyone, including by: (a) Repealing or revising the laws mentioned above with a view to bringing them into conformity with its obligations under the Covenant, taking into account the Committee’s gene...
和平集会自由
Freedom of peaceful assembly
51. 委员会感到关切的是,缔约国对和平集会的监管方式损害了这项权利的行使。委员会尤其对以下不当限制感到关切:(a) 广泛地要求举行各类抗议活动前获得授权;规定了严格的批准条件,包括承诺确保公共秩序和安全以及提供医疗和清洁服务;对举行集会施加限制,特别是仅限于在某些允许的地点举行集会,由人员组织的集会规模限制在 1,000人以下,禁止自发集会。委员会注意到,2018 年对《群体活动法》的修订提出了一种通知式的集会举行程序,但委员会仍感关切的是,通知程序仅可用于在当局指定的固定地点举行的集会,这些地点据称远离市中心;(b) 每年 3 月自由日和 4 月切尔诺贝利事故纪念日的集会遭到阻碍;(c) 对组织、号召或参与群体活动的人实施不相称...
51. The Committee is concerned that the State party regulates peaceful assembly in a manner that undermines the exercise of this right. It is particularly concerned about such undue restrictions as: (a) Broad authorization requirements for holding all types of protests; the stringent conditions for granting authorizati...
52. 委员会感到遗憾的是,对集会和聚会施加的限制被用来剥夺政治反对派有意义地参与公共生活和影响公众舆论的能力(第七、第九、第十、第十四、第十九、第二十一和第二十五条)。
52. The Committee regrets that the restrictions imposed on assemblies and gatherings are being used to deny the political opposition the ability to meaningfully participate in public life and to influence public opinion (arts. 7, 9, 10, 14, 19, 21 and 25).
53. 缔约国应修订其法律、法规和做法,包括《群体事件法》,以在法律和实践中保证集会自由权的充分享有,并确保对集会自由权的任何限制,包括对行使这一权利的个人实施的行政和刑事处罚,都符合《公约》第二十一条的严格要求。缔约国应迅速有效地调查执法人员过度使用武力、任意逮捕和拘留和平抗议者的所有案件,并将犯罪人绳之以法。
53. The State party should revise its laws, regulations and practices, including the Mass Events Act, with a view to guaranteeing the full enjoyment of the right to freedom of assembly, both in law and in practice, and to ensuring that any restrictions on the freedom of assembly, including through the application of ad...
结社自由
Freedom of association
54. 委员会对结社自由受到不当限制感到关切。委员会注意到,缔约国计划修订《公共社团法》和《政党法》,以简化非政府组织的登记,但委员会感到关切的是,对公共社团和政党的登记有限制性的复杂规则,除其他外,要求创始人人数相对较多、地域多样化、非营利社团登记费用较高以及限制将住宅用作官方地址,导致包括大多数人权非政府组织在内的许多社团无法满足登记要求。委员会还感到关切的是,根据《刑法》第 193-1 条,组织或参与未登记的公共社团的活动被定为刑事犯罪,虽然注意到缔约国计划废除该条,代之以非司法官员判处的行政罪行,但委员会仍对这种措施的必要性和相称性表示关切。委员会还感到关切的是:
54. The Committee is concerned about undue restrictions on the freedom of association. While noting plans to amend the Public Associations Act and the Political Parties Act in order to simplify the registration of non-governmental organizations (NGOs), the Committee is concerned about the restrictive and disproportiona...
(a) 不允许性别伙伴关系组织和 Ruzha 性别中心(因为它们的既定宗旨是反对性别歧视)以及维亚斯纳人权中心、PACT 组织和 Lambda 人权中心等公共社团登记;
(a) The denial of registration to public associations such as Gender Partnership and the Ruzha Gender Centre (because of their statutory purpose of counteracting gender discrimination), the Viasna Human Rights Centre, PACT and the Lambda Human Rights Centre;
(b) 一再拒绝新政党登记,自 2000 年以来没有任何此类政党登记;
(b) The repeated denial of registration to new political parties, with no such parties registered since 2000;
(c) 关于外国资助的限制性条例(2015 年 8 月 31 日第 5 号总统令),限制此类资助的用途,并禁止此类资助用于“组织或举行集会、聚会、游行、示威、罢工纠察或罢工”;对违反法律获取外国资金判处刑事责任(《刑法》第 369-2条);
(c) The restrictive regulations on foreign funding (Presidential Decree No. 5 of 31 August 2015), which limit the purposes for which such funding may be used and prohibit such use, inter alia, for “the organization or conduct of assemblies, rallies, marches, demonstrations, picketing or strikes”; and the imposition of ...
(d) 对登记工会设置障碍;对工会适用《群体活动法》;限制罢工权利;进行反工会干涉,包括对工会活动人士歧视性地使用定期合同;运用集体谈判程序面临具体问题(第十九、第二十二和第二十五条)。
(d) Obstacles to registering trade unions; the application of the Mass Events Act to trade unions; limitations on the right to strike; anti-union interference, including the discriminatory use of fixed-term contracts in cases involving trade union activists; and specific problems in the application of collective bargai...
55. 缔约国应修订相关法律、法规和做法,使其完全符合《公约》第二十二和第二十五条的规定,包括:
55. The State party should revise relevant laws, regulations and practices with a view to bringing them into full compliance with the provisions of articles 22 and 25 of the Covenant, including by:
(a) 简化登记规则,以确保公共社团和政党能够有意义地行使结社权;
(a) Simplifying registration rules so as to ensure that public associations and political parties can exercise their right to association meaningfully;
(b) 废除《刑法》第 193-1 条,并考虑不以行政罪行取代该条;
(b) Repealing article 193-1 of the Criminal Code and considering not replacing it with an administrative offence;
(c) 确保关于公共社团获取外国资金的法规在实践中不会导致对这些社团影响舆论和有效运作的能力的不当控制或干涉,包括重新审查可能利用外国资金的活动清单;
(c) Ensuring that regulations governing foreign funding for public associations do not lead in practice to undue control or interference over their ability to influence public opinion and to operate effectively, including by revisiting the list of activities for which foreign funding may be used;
(d) 消除工会登记和运作的障碍,取消对罢工权利的不当限制,调查所有关于干涉工会活动和对工会活动人士实施报复性待遇的报告,修订集体谈判程序,以确保符合《公约》。
(d) Addressing the obstacles to the registration and operation of trade unions, lifting the undue limitations on the right to strike, investigating all reports of interference in the activities of trade unions and of the retaliatory treatment of trade union activists, and revising the procedures governing collective ba...
参与公共事务
Participation in public affairs
56. 委员会欢迎缔约国打算改进与举行选举有关的法律和做法,但感关切的是,有报告称,反对派政治候选人遭到迫害、恐吓、骚扰和拘留,包括与 2010年选举有关的此类事件;不尊重选举权,包括广义解释刑事处罚,将其用于与选举进程有关的示威和抗议等行为;计票缺乏透明度(第十九、第二十一和第二十五条)。
56. While welcoming the State party’s intention to improve legislation and practices related to holding elections, the Committee remains concerned about reports of the persecution, intimidation, harassment and detention of opposition political candidates, including in connection with the 2010 elections; the respect for...
57. 缔约国应使其选举法规和做法完全符合《公约》,包括第二十五条,除其他外,确保:(a) 包括反对派政治候选人在内的所有人充分和有意义地享有选举权;(b) 自由地参与多元政治辩论,包括举行和平示威和会议,避免使用刑法条款压制这种受保护的行为和言论或将反对派候选人排除在选举进程之外;(c) 计票过程的透明度。
57. The State party should bring its electoral regulations and practices into full compliance with the Covenant, including its article 25, inter alia by ensuring: (a) the full and meaningful enjoyment of electoral rights by everyone, including opposition political candidates; (b) the freedom to engage in pluralistic po...
D. 传播和后续行动
D. Dissemination and follow-up
58. 缔约国应广泛传播《公约》及其第一项项任择议定书、缔约国的第五次定期报告和本结论性意见,以提高司法、立法和行政部门以及在缔约国开展活动的民间社会团体和非政府组织及广大公众对《公约》所载权利的认识。缔约国应确保将该定期报告及本结论性意见译成缔约国的官方语言。
58. The State party should widely disseminate the Covenant, its first Optional Protocol, its fifth periodic report and the present concluding observations with a view to raising awareness of the rights enshrined in the Covenant among the judicial, legislative and administrative authorities, civil society and non-govern...
59. 根据委员会议事规则第 71 条第 5 款,缔约国应在 2020 年 11 月 2 日之前提供资料,说明委员会对上文第 12 段(根据《任择议定书》通过的意见以及临时保护措施)、第 28 段(死刑)和第 53 段(和平集会自由)所提建议的落实情况。
59. In accordance with rule 71, paragraph 5, of the Committee’s rules of procedure, the State party is requested to provide, by 2 November 2020, information on the implementation of the recommendations made by the Committee in paragraphs 12 (Views under the Optional Protocol and interim measures of protection), 28 (Dea...
第六十一年
Sixty-first year
第五五一九次会议
5519th meeting
2006 年 8 月 31 日星期四上午 10 时举行
Thursday, 31 August 2006, 10 a.m.
纽约
New York
更正应只对原文提出。更正应作在印发的记录上,由有关的代表团成员一人署名,送交逐字记录处处长(C-154A)。
This record contains the text of speeches delivered in English and of the interpretation of speeches delivered in the other languages. The final text will be printed in the Official Records of the Security Council. Corrections should be submitted to the original languages only. They should be incorporated in a copy of ...
06-48421 (C)
06-48422 (E)
*0648421*
*0648422*
主席: 纳纳·埃法赫-阿彭滕. . . . . . . . . . . . . . . . . . . (加纳)
President: Nana Effah-Apenteng . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Ghana)
主席: 纳纳·埃法赫-阿彭滕. . . . . . . . . . . . . . . . . . . (加纳)成员: 阿根廷 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 马约拉尔先生
Congo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Ikouebe
成员: 阿根廷 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 马约拉尔先生
Greece . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Vassilakis
成员: 阿根廷 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 马约拉尔先生中国 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 王光亚先生刚果 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 伊奎贝先生丹麦 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 福博尔-安德森先生法国 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....
Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Oshima
卡塔尔 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 贝德尔先生
Peru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Gallardo
俄罗斯联邦 ........................ 丘尔金先生
Russian Federation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Churkin
大不列颠及北爱尔兰联合王国 .............. 皮尔斯女士
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland . . . . Ms. Pierce
坦桑尼亚联合共和国 ................... 马希格先生
United Republic of Tanzania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Mahiga
美利坚合众国 ....................... 博尔顿先生
United States of America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Bolton
秘书长关于苏丹的报告
Reports of the Secretary-General on the Sudan
秘书长关于达尔富尔问题的报告(S/2006/591)
Report of the Secretary-General on Darfur (S/2006/591)
上午 10 时 10 分开会
The meeting was called to order at 10.10 a.m.
通过议程
Adoption of the agenda
议程通过。
The agenda was adopted.
秘书长关于苏丹问题的报告
Reports of the Secretary-General on the Sudan
秘书长关于达尔富尔问题的报告(S/2006/591)
Report of the Secretary-General on Darfur (S/2006/591)
主席(以英语发言):我谨通知安理会,我收到了苏丹代表的来信,他在信中要求邀请他参加安理会对其议程项目的讨论。按照惯例,我提议,如果安理会同意,就按照《宪章》的有关规定和安理会暂行议事规则第 37 条,邀请这位代表参加讨论,但无表决权。
The President: I should like to inform the Council that I have received a letter from the representative of the Sudan in which he requests to be invited to participate in the consideration of the item on the Council’s agenda. In conformity with the usual practice, I propose, with the consent of the Council, to invite t...
没有人反对,就这样决定。
There being no objection, it is so decided.
应主席邀请,马尼斯先生(苏丹)在安理会议席就座。
At the invitation of the President, Mr. Manis (Sudan) took a seat at the Council table.
主席(以英语发言):安全理事会现在开始审议其议程上的项目。安理会是根据其先前磋商中达成的谅解开会的。
The President: The Security Council will now begin its consideration of the item on its agenda. The Council is meeting in accordance with the understanding reached in its prior consultations.
安理会成员面前有文件 S/2006/591 和增编 1,内载秘书长关于达尔富尔问题的报告。
Members of the Council have before them document S/2006/591 and addendum 1, containing the report of the Secretary-General on Darfur.
安理会成员面前还有文件 S/2006/699,其中载有阿根廷、丹麦、法国、加纳、希腊、斯洛伐克、大不列颠及北爱尔兰联合王国、坦桑尼亚联合共和国和美利坚合众国提出的一份决议草案。
Members of the Council also have before them document S/2006/699, which contains the text of a draft resolution submitted by Argentina, Denmark, France, Ghana, Greece, Slovakia, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United Republic of Tanzania and the United States of America.
我的理解是,安理会准备对该决议草案进行表决。除非有人反对,我现在就把这项决议草案付诸表决。
It is my understanding that the Council is ready to proceed to the vote on the draft resolution. Unless I hear any objection, I shall put the draft resolution to the vote now.
没有人反对,就这样决定。
There being no objection, it is so decided.
进行了举手表决。
A vote was taken by show of hands.
阿根廷、刚果、丹麦、法国、加纳、希腊、日本、秘鲁、斯洛伐克、大不列颠及北爱尔兰联合王国、坦桑尼亚联合共和国、美利坚合众国
In favour: Argentina, Congo, Denmark, France, Ghana, Greece, Japan, Peru, Slovakia, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United Republic of Tanzania, United States of America
反对:无
Against: None
弃权:中国、卡塔尔、俄罗斯联邦
Abstaining: China, Qatar, Russian Federation
主席(以英语发言):表决结果如下:有 12 票赞成,零票反对,3 票弃权。决议草案获得通过,成为第 1706(2006)号决议。
The President: The result of the voting is as follows: 12 in favour, none against and 3 abstentions. The draft resolution has been adopted as resolution 1706 (2006).
现在我请愿在表决后发言的安理会成员发言。
I shall now give the floor to those members of the Council wishing to make statements following the voting.
博尔顿先生(美利坚合众国)(以英语发言):我们感到高兴的是安理会通过了第 1706(2006)号决议,迈出了这一重要的一步。我们必须立即着手全面执行这项决议,制止目前正在达尔富尔发生的悲剧事件。每拖延一天,都会增添苏丹人民的苦难,延长种族灭绝。
Mr. Bolton (United States of America): We are pleased that the Security Council has taken this important step in adopting resolution 1706 (2006). It is imperative that we move immediately to implement it fully to stop the tragic events unfolding in Darfur. Every day we delay only adds to the suffering of the Sudanese p...
美国呼吁苏丹政府执行第 1706(2006)号决议规定。我们期待苏丹政府充分和无条件的合作,支持新的联合国维和部队。倘若苏丹政府不这样做,将严重削弱《达尔富尔和平协议》,延长达尔富尔地区的人道主义危机。
The United States calls on the Government of the Sudan to comply with the terms of resolution 1706 (2006). We expect its full and unconditional cooperation and support for the new United Nations peacekeeping force. Failure on the part of the Government of the Sudan to do so will significantly undermine the Darfur Peace...
第 1706(2006)号决议为部署一支有效、多层面的国际部队奠定了基础。把这一部队扩充到多达 17 000名军事人员和 3 000 多名民警之后,我们现在可以期盼迅速而顺利地完成非盟特派团改换的任务,期盼随之成立的联合国部队全面展开工作,并以大量非洲部队为核心。
Resolution 1706 (2006) sets the foundation for an effective multidimensional international force. With the expansion of the force up to 17,000 military personnel and more than 3,000 civilian police, we can now expect that the AMIS re-hatting will take place rapidly and smoothly and that the follow-on United Nations for...
大量的规划与后勤工作已经就绪。现在,在这项决议通过后,我们可以开始最后确定那些细节,准备部署部队。在这方面,美国准备立即提供援助。我们不能再拖延。
Significant planning and logistical work has already taken place. Now, with the adoption of this resolution, we can begin finalizing those details as we prepare to deploy the force. The United States is ready to assist immediately in that regard. We cannot afford to delay.
安全理事会履行其职责,通过了一项强有力的决议,为加强《达尔富尔和平协议》和结束目前发生在达尔富尔地区的悲剧带来了最好的希望。我们现在必须全力以赴,确保决议的立即和充分执行。
The Security Council upheld its responsibility and adopted a strong resolution which offers the best hope to bolster the Darfur Peace Agreement and end the tragedy we are witnessing in Darfur. We must now devote all of our energies to securing its immediate and full implementation.
皮尔斯女士(联合王国)(以英语发言):联合王国非常欢迎安理会今天通过第 1706(2006)号决议。联合王国有幸作为共同提案国之一,向安理会提出这项决议草案。
Ms. Pierce (United Kingdom): The United Kingdom greatly welcomes the adoption of resolution 1706 (2006) by the Council today. The United Kingdom had the honour to introduce the draft resolution to the Council as one of the co-sponsors.
达尔富尔危机早就应该结束,而且根本就不应该发生。过去三年中,已有 200 万人流离失所,20 万人被杀害。经过几个月的谈判,一项和平协议——《达尔富尔和平协议》——终于在今年 4 月签署。三个月前,安理会召开了外长级会议,对此表示欢迎,并且期待达尔富尔人民有一个更加光明的未来。
The crisis in Darfur, which should never have started, has gone on far too long. Over the past three years, 2 million people have been displaced and 200,000 have been killed. After months of negotiations, a peace deal — the Darfur Peace Agreement (DPA) — was finally signed in April this year. Three months ago, the Coun...
这一更加光明的未来没有实现,局势不仅没有改善,反而变得更加糟糕,这是一大严重悲剧。针对平民和人道主义工作者的暴力增加了。7 月份成为人道主义工作者遭受袭击情况最为严重的一个月,有 9 人死亡。到目前为止,各人道主义组织已不得不削减活动,其中许多组织正在考虑完全撤离达尔富尔。当地许多人没有基本食品和医疗服务。基于性别的暴力和抢劫行为更加频繁,仅在过去几个星期就又新增了 5万个境内流离失所者。因此,《达尔富尔和平协议》面临日益严重的压力,确实有崩溃的危险。正如美国常驻代表所说,我们不能再拖了。今天又有更多苏丹军队在达尔富尔地区集结的报道。
It is a great tragedy that that brighter future is not materializing and that things, rather, have got worse, not better. Violence against civilians and humanitarian workers has increased. July was the worst month for attacks on humanitarian workers, with nine deaths. To date, humanitarian organizations have had to cut...
在这种背景下,当初应联合国的要求而进驻达尔富尔,并在极为困难的情况下把工作干得非常好的非洲联盟驻苏丹特派团(非盟驻苏特派团)目前正竭力应对——以至于非洲联盟要求将特派团转为联合国行动。该决议回应了这一要求。
Against this backdrop, the African Union Mission in the Sudan (AMIS), which stepped in to Darfur when the United Nations asked it to, and which has done an extremely good job in exceptionally difficult circumstances, is now struggling to cope — so much so that the African Union has called for transition to a United Nat...
安理会今天面临的考验是,它是否准备采取行动,对联合国行动作出授权,并承担其对达尔富尔人民的责任。决议的通过表明它准备这样做。决议使联合国驻达尔富尔部队明确拥有第七章所规定的授权,即可以使用一切必要手段来保护平民。我们感到振奋的是,正如今天表决所表明的那样,安理会成员的广泛共识是,非盟驻苏特派团转为联合国行动是解决达尔富尔问题唯一可行的办法。如果我可以暂时代表其他人发言的话,我愿自信地说,从我们的交谈来看,我认为,那些弃权的国家对联合国应当接管的原则没有根本性异议:问题更多的是时机问题。
The test before the Council today was whether it was prepared to act to mandate that United Nations mission and assume its responsibilities towards the people of Darfur. The adoption of the resolution shows that it is. The resolution gives the United Nations force in Darfur a clear Chapter VII mandate to use all necess...
今天通过的决议做了三件明确的事情。第一,它授权联合国向非盟驻苏特派团提供急需的支持,并明确规定必须在今后 30 天之内提供这种支持。第二,它授权联合国在此之后尽快调动更多资源,以便为第三项内容做准备:不晚于 12 月 31 日转为全面的联合国行动。
The resolution adopted today does three clear things. First, it authorizes much-needed United Nations support for AMIS, which it makes clear must begin to be deployed within the next 30 days. Secondly, it mandates the United Nations to deploy additional resources, as soon as possible thereafter, in preparation for the ...
支持《达尔富尔和平协议》的一支联合国部队仍然是达尔富尔人民的最佳工具。达尔富尔和平协议并不完美,没有人说它是完美的。但它是最好的——事实上,它是唯一的——我们所拥有的使达尔富尔实现和平与稳定的工具。苏丹政府向安全理事会提交的计划(见 S/2006/665 附件)试图提供一种军事解决办法,而科菲安南在他向安理会提交的报告中对这种解决办法提出了警告。一些评论员表示,我们应当等等,看看苏丹计划能否执行,能否提供一个解决办法。我们坚信它不能。这将是冲突一方强加的军事解决办法,这种办法也违反了第 1590(2005)号和第 1591(2005)号决议,以及《达尔富尔和平协议》本身。
A United Nations force operating in support of the Darfur Peace Agreement remains the best vehicle for the people of Darfur. The DPA is not perfect; no one would claim that it is. But is the best — indeed, it is the only — vehicle that we have to bring peace and stability to Darfur. The plan that the Government of the ...
今天第 1706(2006)号决议的通过,发出了安理会的一个明确信息,即需要一个不偏不倚和装备精良的第三方,来执行《达尔富尔和平协议》和确保保护达尔富尔的平民。
The adoption of resolution 1706 (2006) today sends a clear message from the Council about the need for an unbiased, well-equipped third party to implement the DPA and ensure the protection of Darfur’s civilians.
这并不意味着我们不重视苏丹政府的同意和首肯。现在的情况仍然是,如果我们得不到首肯,联合国仍然不能在达尔富尔部署部队。这是勿庸置疑的。我们希望苏丹政府能够很快接受。但在今天的表决中,安理会发出了一个极为明确的信号,即它希望能够很快获得这种首肯。事实上,决议案文明确要求苏丹政府这样做。
That does not mean that we do not attach importance to the consent and agreement of the Government of the Sudan. It remains the case that the United Nations cannot deploy in Darfur until we have that agreement; that is not in dispute. We look forward hopefully to the Government of the Sudan’s giving its acceptance soon...