zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
铭记大会 1963 年 6 月 27 日第 1874(S-IV)号决议曾指出 安全理事会各常任理事国对此种行动的经费筹措负有特别责任赞赏地注意到已有国家向该部队作出自愿捐助注意到必须为该部队提供必要的经费 使其能够履行安全理事会有关决议所规定的职责1A/54/707 和 Corr.1 和 A/54/7322A/54/841 和 Add.1关切该部队特别帐户内的结余已用于支付该部队的开支 以弥补由于会员国不缴或迟缴摊款而引起的收入不足铭记据报告当地工作人员因部队总部从大马士革迁至法乌阿尔营地而面临
Bearing in mind the special responsibilities of the permanent members of the SecurityCouncil, as indicated in General Assembly resolution 1874 (S-IV) of 27 June 1963, in the financing of such operations, Noting with appreciation that voluntary contributions have been made to the Force, Mindful of the fact that it is es...
1 注意到有关改善观察员部队当地工作人员工作条件的若干问题得到处理
1. Notes that some of the concerns regarding the improvement of the working conditions of the local staff in the United Nations Disengagement Observer Force have been addressed;
2 请秘书长通过富有成效的相互对话 继续改进当地工作人员的工作条件 包括针对部队总部从大马士革迁至法乌阿尔营地所产生的困难提供津贴
2. Requests the Secretary-General to continue the process of improving the working conditions of the local staff, including making allowance regarding difficulties resulting from the relocation of the headquarters of the Force from Damascus to Camp Faouar, through mutual and fruitful dialogue;
3. 注意到截至 2000 年 4 月 30 日联合国脱离接触观察员部队的摊款缴付情况 包括欠缴摊款 1 700 万美元 相当于该部队自成立至 2000 年 5 月 31 日终了期间为止摊款总额的 1.4% 注意到约有 24%的会员国已足额缴付摊款 并促请所有其他有关会员国 尤其是欠款国 确保缴付其所欠摊款
3. Takes note of the status of contributions to the United Nations Disengagement Observer Force as at 30 April 2000, including the contributions outstanding in the amount of 17 million United States dollars, representing some 1.4 per cent of the total assessed contributions from the inception of the Force to the period...
4. 表示赞赏已足额缴付摊款的会员国
4. Expresses its appreciation to those Member States which have paid their assessed contributions in full;
5. 表示关切维持和平活动的财务状况 特别是在偿还费用给部队派遣国方面 这些国家因会员国逾期未缴摊款而承受额外负担
5. Expresses concern about the financial situation with regard to peacekeeping activities, in particular as regards the reimbursements to troop contributors that bear additional burdens owing to overdue payments by Member States of their assessments;
6. 促请所有会员国尽力确保足额 按时缴付其对该部队的摊款
6. Urges all other Member States to make every possible effort to ensure payment of their assessed contributions to the Force in full and on time;
7. 表示关切秘书长特别是在非洲部署一些最近设立的维持和平特派团并向其提供适当资源方面出现延误
7. Expresses concern at the delay experienced by the Secretary-General in deploying and providing adequate resources to some recent peacekeeping missions, in particular those in Africa;
8. 强调今后和现有的所有维持和平特派团 在财务和行政安排方面应平等对待 一视同仁
8. Emphasizes that all future and existing peacekeeping missions shall be given equal and non-discriminatory treatment in respect of financial and administrative arrangements;
9. 又强调应为所有维持和平特派团提供适当资源 使其能够切实和有效率地完成各自的任务
9. Also emphasizes that all peacekeeping missions shall be provided with adequate resources for the effective and efficient discharge of their respective mandates;
10. 请秘书长尽可能利用意大利布林迪西联合国后勤基地的设施和设备 以便将该部队的采购费用减至最低 并为此请秘书长按照大会 1997 年 10 月 15 日第 52/1 号决议的规定 在所有维持和平特派团加快执行资产管理制度
10. Requests the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Force, and for this purpose requests the Secretary-General to speed up the implementation of the asset management...
11. 赞同行政和预算问题咨询委员会报告3所载的结论和建议 并请秘书长确保充分执行这些结论和建议
11. Endorses the conclusions and recommendations contained in the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions,3 and requests the Secretary-General to ensure their full implementation;
12. 请秘书长采取一切必要行动 确保以最有效率和最节省的方式管理该部队
12. Requests the Secretary-General to take all necessary action to ensure that the Force is administered with a maximum of efficiency and economy;
13. 又请秘书长在符合该部队需要的情况下 继续努力雇用当地征聘人员担任一般事务人员员额的职务 以减少雇用一般事务人员的费用
13. Also requests the Secretary-General, in order to reduce the cost of employing General Service staff, to continue efforts to recruit local staff for the Force against General Service posts, commensurate with the requirements of the Force;
14. 决定为联合国脱离接触观察员部队特别帐户拨款毛额 36 975 496 美元净额 35 924 037 美元 充作 2000 年 7 月 1 日至 2001 年 6 月 30 日期间部队的维持费用 其中包括给维持和平行动支助帐户的毛额 1 754 501 美元 净额 1 484675 美元 和给意大利布林迪西联合国后勤基地的毛额 274 295 美元 净额 244 062美元
14. Decides to appropriate to the Special Account for the United Nations Disengagement Observer Force the amount of 36,975,496 dollars gross (35,924,037 dollars net) for the maintenance of the Force for the period from 1 July 2000 to 30 June 2001, inclusive of the amount of 1,754,501 dollars gross (1,484,675 dollars ne...
15. 又决定 作为一项特别安排 由各会员国按照大会 1989 年 3 月 1 日第43/232 号决议第 3 和第 4 段所规定 并经大会 1989 年 12 月 21 日第 44/192 B 号1991 年 8 月 27 日第 45/269 号 1991年12 月 20 日第 46/198 A 号 1992 年 12月 23 日第 47/218 A 号 1995 年 7 月 20 日第 49/249 A 号 1995 年 9 月 14 日第49/249 B 号 1996 年 4 月 11 日第 50/224 号 1996 年 12 月 18 日第 51/218 A 至C 号和 1998 年 3 月 31 日第 52/230 号决...
15. Decides also, as an ad hoc arrangement, to apportion among Member States the amount of 36,975,496 dollars gross (35,924,037 dollars net) for the period for 1 July 2000 to 30 June 2001, at a monthly rate of 3,081,291 dollars gross (2,993,670 dollars net), in accordance with the composition of groups set out in parag...
16. 还决定 根据其 1955 年 12 月 15 日第 973(X)号决议的规定 衡平征税基金内核定的该部队 2000 年 7 月 1 日至 2001 年 6 月 30 日期间工作人员薪金税收入估计数 1 051 459 美元中会员国各自应得的份额 应抵减上文第 15 段规定的对会员国的摊款
16. Decides further that, in accordance with the provisions of its resolution 973 (X)of 15 December 1955, there shall be set off against the apportionment among Member States, as provided for in paragraph 15 above, their respective share in the Tax Equalization Fund of the estimated staff assessment income of 1,051,459...
17. 决定 对于已经履行对该部队财务义务的会员国 1998 年 7 月 1 日至1999 年 6 月 30 日期间结余毛额 1 737 600 美元(净额 1 590 300 美元) 应抵减上文第 15 段规定的摊款
17. Decides that, for Member States that have fulfilled their financial obligations to the Force, there shall be set off against the apportionment, as provided for in paragraph 15 above, their respective share in the unencumbered balance of 1,737,600 dollars gross (1,590,300 dollars net) for the period from 1 July 1998...
18. 又决定 对于尚未履行对该部队财务义务的会员国 1998 年 7 月 1 日至1999 年 6 月 30 日期间结余毛额 1 737 600 美元(净额 1 590 300 美元)中其各自应得的份额 应抵减其所欠款项
18. Decides also that, for Member States that have not fulfilled their financial obligations to the Force, their share of the unencumbered balance of 1,737,600 dollars gross (1,590,300 dollars net) for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 shall be set off against their outstanding obligations;
19. 决定 根据第 53/226 号第 13 段规定 按照上文第 15 至第 18 段所载程序 将存在该部队暂记帐户的结余净额 8 022 162 美元 在大会本届会议期间将4 022 162 美元记回到会员国名下
19. Decides, pursuant to the provisions of paragraph 13 of its resolution 53/226, to credit back to Member States the amount of 4,022,162 dollars during the current session of the General Assembly, according to the procedures set out in paragraphs 15 to 18 above, the net surplus balance of 8,022,162 dollars held in the...
20. 强调任何维持和平特派团都不得通过借用其他现有维持和平特派团的款项来筹措经费
20. Emphasizes that no peacekeeping mission shall be financed by borrowing funds from other active peacekeeping missions;
21. 鼓励秘书长继续采取进一步措施以确保在联合国主持下参与该部队的所有人员的安全和保障
21. Encourages the Secretary-General to continue to take additional measures to ensure the safety and security of all personnel under the auspices of the United Nations participating in the Force;
22. 请各方向该部队自愿捐助现金和秘书长可以接受的服务和用品 这些捐助将酌情按照大会规定的程序和做法管理
22. Invites voluntary contributions to the Force in cash and in the form of services and supplies acceptable to the Secretary-General, to be administered, as appropriate, in accordance with the procedure and practices established by the General Assembly;
大 会 Distr.: Limited
General Assembly Distr.: Limited
17 November 2015
17 November 2015
Original: English91115 191115
15-20153 (E) 191115
*1520153*
*1520153*
第七十届会议
Seventieth session
议程项目 80
Agenda item 80
追究联合国官员和特派专家的刑事责任
Criminal accountability of United Nations officials and experts on mission Draft resolution
大会,
Criminal accountability of United Nations officials and experts on mission The General Assembly,
回顾其 2005 年 3 月 29 日第 59/281 号决议,其中认可维持和平行动特别委员会的建议,请秘书长向联合国会员国提供一份关于联合国维持和平行动内的性剥削和性虐待问题的综合报告,1
Recalling its resolution 59/281 of 29 March 2005, in which it endorsed the recommendation of the Special Committee on Peacekeeping Operations that the Secretary-General make available to the United Nations membership a comprehensive report on the issue of sexual exploitation and abuse in United Nations peacekeeping ope...
又回顾 2005 年 3 月 24 日秘书长向大会主席转递了秘书长顾问关于联合国维持和平人员的性剥削和性虐待问题的报告,2
Recalling also that the Secretary-General, on 24 March 2005, transmitted to the President of the General Assembly a report of his Adviser concerning sexual exploitation and abuse by United Nations peacekeeping personnel,2
还回顾其 2005 年 6 月 22 日第 59/300 号决议认可特别委员会的建议:设立一个法律专家组,提出最佳办法以确保实现《联合国宪章》原意,即联合国工作人员和特派专家绝不得在实际上对在其工作地点实施的犯罪行为的后果享有豁免,也不得不经适当程序,受到不公正的处罚,3
Recalling further its resolution 59/300 of 22 June 2005, in which it endorsed the recommendation of the Special Committee that a group of legal experts be established to provide advice on the best way to proceed so as to ensure that the original intent of the Charter of the United Nations can be achieved, namely, that ...
着重指出必须对联合国官员和特派专家的不当行为和犯罪行为采取零容忍政策,
Underlining the importance of a zero-tolerance policy for misconduct and the commission of crimes by United Nations officials and experts on mission,
承认联合国官员和特派专家为落实《宪章》宗旨和原则作出的宝贵贡献,
Recognizing the valuable contribution of United Nations officials and experts on mission towards the fulfilment of the purposes and principles of the Charter,
重申需要促进和确保尊重国际法原则和规则,
Reaffirming the need to promote and ensure respect for the principles and rules of international law,
又重申本决议不损害国际法赋予联合国官员和特派专家及联合国的特权和豁免,
Reaffirming also that the present resolution is without prejudice to the privileges and immunities of United Nations officials and experts on mission and the United Nations under international law,
还重申联合国官员和特派专家有义务尊重东道国国家法律,东道国有权根据国际法有关规则和关于联合国特派团运作的协定,在适用情况下行使刑事管辖权,
Reaffirming further the obligation of United Nations officials and experts on mission to respect the national laws of the host State, as well as the right of the host State to exercise, where applicable, its criminal jurisdiction, in accordance with the relevant rules of international law and agreements governing opera...
着重指出必须对联合国官员和特派专家进行适当培训,以防止任何犯罪行为,
Underlining the importance of appropriate training of United Nations officials and experts on mission to prevent any criminal conduct,
深为关切关于犯罪行为的报告,意识到这种行为如不加调查和酌情起诉,将造成一种负面印象,即联合国官员和特派专家的行为可以不受惩罚,
Deeply concerned by reports of criminal conduct, and conscious that such conduct, if not investigated and, as appropriate, prosecuted, would create the negative impression that United Nations officials and experts on mission operate with impunity,
重申必须确保联合国所有官员和特派专家在工作中注意维护联合国的形象、信誉、公正廉明,
Reaffirming the need to ensure that all United Nations officials and experts on mission function in a manner that preserves the image, credibility, impartiality and integrity of the United Nations,
强调这些人实施的罪行不可接受,危害联合国任务的完成,特别是危害联合国与东道国当地居民的关系,
Emphasizing that crimes committed by such persons are unacceptable and have a detrimental effect on the fulfilment of the mandate of the United Nations, in particular with respect to the relations between the United Nations and the local population in the host country,
意识到必须保护犯罪行为被害人的权利,确保证人得到适当保护,并回顾2007 年 12 月 21 日通过了关于《联合国关于援助和支持受联合国工作人员和有关人员性剥削和性虐待受害人的全面战略》的第 62/214 号决议,
Conscious of the importance of protecting the rights of victims of criminal conduct, as well as of ensuring adequate protection for witnesses, and recalling the adoption of its resolution 62/214 of 21 December 2007 on the United Nations Comprehensive Strategy on Assistance and Support to Victims of Sexual Exploitation ...
强调能否真正追究责任取决于会员国的合作,
Emphasizing that genuine accountability rests on the cooperation of the Member States,
又强调必须加强国际合作,确保追究联合国官员和特派专家的刑事责任,
Emphasizing also the need to enhance international cooperation to ensure the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission,
表示注意到和平行动问题高级别独立小组关于集中力量,促进和平:政治、伙伴关系和人民的报告4 及其后秘书长的题为“联合国和平行动的未来:执行和平行动问题高级别独立小组的各项建议”的报告,5
Taking note of the report of the High-Level Independent Panel on Peace Operations on uniting our strengths for peace: politics, partnership and people, 4 and of the subsequent report of the Secretary-General entitled “The future of United Nations peace operations: implementation of the recommendations of the High - Lev...
平行动问题高级别独立小组的各项建议”的报告,5
5
回顾其设立追究联合国官员和特派专家刑事责任问题特设委员会的 2006 年
Recalling its resolution 61/29 of 4 December 2006, by which it established the Ad Hoc Committee on criminal accountability of United Nations officials and experts on mission,
在以前各届会议上审议了秘书长根据第 59/300 号决议设立的法律专家组的报告6 和特设委员会的报告,7 以及秘书处关于追究联合国官员和特派专家刑事责任问题的说明8 和秘书长关于此问题的各次报告,9
Having considered at its previous sessions the report of the Group of Legal Experts established by the Secretary-General pursuant to its resolution 59/3006 and the reports of the Ad Hoc Committee,7 as well as the note by the Secretariat8 and the reports of the Secretary-General9 on criminal accountability of United Nat...
回顾其 2007 年 12 月 6 日第 62/63 号、2008 年 12 月 11 日第 63/119 号、2009年 12月 16 日第 64/110 号、2010 年 12 月 6 日第 65/20 号、2011 年 12 月 9 日第66/93 号、2012 年 12 月 14 日第 67/88 号、2013 年 12 月 16 日第 68/105 号和 2014年 12 月 10 日第 69/114 号决议,
Recalling its resolutions 62/63 of 6 December 2007, 63/119 of 11 December 2008, 64/110 of 16 December 2009, 65/20 of 6 December 2010, 66/93 of 9 December 2011, 67/88 of 14 December 2012, 68/105 of 16 December 2013 and 69/114 of 10 December 2014,
又回顾大会决定,铭记其第 62/63 和 67/88 号决议的规定,考虑到会员国的意见并注意到秘书处提供的资料,将在第七十届会议期间在第六委员会一个工作组的框架内继续审议法律专家组的报告,特别是法律方面的问题,
Recalling also its decision that, bearing in mind its resolutions 62/63 and 67/88, the consideration of the report of the Group of Legal Experts, in particular its legal aspects, taking into account the views of Member States and also noting the inputs by the Secretariat, would be continued during its seventieth sessio...
深信联合国及其会员国继续有必要紧急采取强有力的有效措施,确保追究联合国官员和特派专家的刑事责任,以求正义,
Convinced of the continuing need for the United Nations and its Member States to urgently take strong and effective steps to ensure the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission in the interest of justice,
1. 表示注意到秘书长的报告;10
1. Takes note of the report of the Secretary-General;10
2. 又表示注意到秘书长关于防止性剥削和性虐待特别保护措施的报告11以及内部监督事务厅 2015 年 5 月 15 日评估报告12 的结论,包括关于漏报问题的结论;
2. Also takes note of the report of the Secretary-General on special measures for protection from sexual exploitation and sexual abuse,11 as well as the findings of the Office of Internal Oversight Services in its evaluation report of 15 May 2015,12 including on the issue of underreporting;
3. 欢迎秘书长承诺将关于性剥削和性虐待的可信指控移交涉案联合国官员或特派专家的会员国,供采取适当行动;
3. Welcomes the commitment of the Secretary-General to refer credible allegations of sexual exploitation and abuse to the Member State of the United Nations officials or experts on mission for appropriate action;
4. 对据称由联合国官员和特派专家所犯的任何罪行,包括对腐败和其他金融犯罪的指控表示关切,在这方面,欢迎秘书长重申绝不容忍在联合国存在任何腐败行为;
4. Expresses its concern with respect to all alleged crimes on the part of United Nations officials and experts on mission, including allegations of corruption and other financial crimes, and in that regard welcomes the reaffirmation by the Secretary-General that there will be no tolerance for any corruption at the Uni...
5. 敦促秘书长继续确保将其对性剥削、性虐待和腐败等犯罪活动的零容忍政策通知到各级特别是担任管理职位的联合国官员和特派专家;
5. Urges the Secretary-General to continue to ensure that his zero-tolerance policy for criminal activities, such as sexual exploitation and abuse and corruption, is made known to all United Nations officials and experts on mission at all levels, especially those in managerial positions;
6. 强烈敦促各国采取一切适当措施,确保联合国官员和特派专家犯罪不会不受惩处,并在不损害国际法赋予此类人员和联合国的特权和豁免的情况下,依照国际人权标准,包括适当程序的规定,将这些犯罪的行为人绳之以法;
6. Strongly urges States to take all appropriate measures to ensure that crimes by United Nations officials and experts on mission do not go unpunished and that the perpetrators of such crimes are brought to justice, without prejudice to the privileges and immunities of such persons and the United Nations under interna...
7. 强烈敦促所有尚未对下述犯罪行为确立管辖权的国家考虑确立管辖权:特别是由本国国民在担任联合国官员或特派专家时实施的为本国现行刑法所认定的严重性质犯罪行为,至少在确立管辖权的国家本国法律所界定的此种行为根据东道国法律也构成犯罪的情况下这样做,并敦促各国和有关国际组织向请求支持的国家提供有关拟订此种法律措施的技术援助和其他适当援助;
7. Strongly urges all States to consider establishing, to the extent that they have not yet done so, jurisdiction over crimes, particularly those of a serious nature, as known in their existing national criminal laws, committed by their nationals while serving as United Nations officials or experts on mission, at least...
8. 鼓励所有国家和联合国相互合作,交流信息,根据本国法律和适用的联合国规章,为调查被指称实施性质严重的罪行的联合国官员和特派专家提供便利,酌情起诉,同时充分尊重适当程序权利,并考虑加强有关各国国家当局调查和起诉此类犯罪的能力;
8. Encourages all States and the United Nations to cooperate with each other in the exchange of information and in facilitating the conduct of investigations and, as appropriate, the prosecution of United Nations officials and experts on mission who are alleged to have committed crimes of a serious nature, in accordanc...
9. 又鼓励所有国家:
9. Also encourages all States:
(a) 在针对联合国官员和特派专家所实施性质严重的罪行的刑事调查或刑事程序或引渡程序方面相互援助,包括按照各国本国法律或各国之间可能存在的关于引渡和司法互助的任何条约或其他安排,协助获得各国所掌握的证据;
(a) To afford each other assistance in connection with criminal investigations or criminal or extradition proceedings in respect of crimes of a serious nature committed by United Nations officials and experts on mission, including assistance in obtaining evidence at their disposal, in accordance with their national law...
(b) 依照其本国法律,探讨各种方法和手段,为在其境内起诉联合国官员和特派专家所实施性质严重的罪行而启动的刑事程序的需要,在视可能利用从联合国获得的信息和材料时提供便利,同时牢记适当程序的各种考虑;
(b) In accordance with their national law, to explore ways and means of facilitating the possible use of information and material obtained from the United Nations for purposes of criminal proceedings initiated in their territory for the prosecution of crimes of a serious nature committed by United Nations officials and...
(c) 依照其本国法律,为据称为联合国官员和特派专家所实施性质严重罪行的受害人、证人以及提供相关信息的其他人提供有效保护,并为受害人获得受害者援助方案的援助提供便利,但不妨碍被指控的行为人的权利,包括与适当程序相关的权利;
(c) In accordance with their national law, to provide effective protection for victims of, witnesses to and others who provide information in relation to crimes of a serious nature alleged to have been committed by United Nations officials and experts on mission and to facilitate access of victims to victim assistance ...
(d) 依照其本国法律,探讨各种方法和手段,充分响应东道国有关支持和援助的请求,以加强其能力,对据称联合国官员和特派专家所实施性质严重的罪行开展有效调查;
(d) In accordance with their national law, to explore ways and means of responding adequately to requests by host States for support and assistance in order to enhance their capacity to conduct effective investigations in respect of crimes of a serious nature alleged to have been committed by United Nations officials a...
10. 请秘书处继续确保在向会员国发出关于提供人员担任特派专家的请求时,使有关国家了解到一项预期,即以此种身份任职人员的举止和行为均应达到高标准,并意识到某些行为可能构成犯罪,会被追究个人责任,还请秘书处采取一切适当措施,确保派遣人员的国家及本组织对所有这类人员和联合国官员进行严格审查,以了解之前在联合国任职期间是否犯有任何不当行为;
10. Requests the Secretariat to continue to ensure that requests to Member States seeking personnel to serve as experts on mission make States aware of the expectation that persons who serve in that capacity should meet high standards in their conduct and behaviour and be aware that certain conduct may amount to a crim...
11. 敦促秘书长使派出特派专家人员的会员国认识到在部署前进行与行为有关的适当培训的必要性,还敦促秘书长继续在其职权范围内采取这些切实措施,通过为联合国官员和特派专家开展部署前培训和随团上岗培训等途径,加强关于联合国行为标准的现有培训;
11. Urges the Secretary-General to make Member States contributing personnel to serve as experts on mission aware of the necessity of providing appropriate conduct-related training prior to deployment, and also urges the Secretary-General to continue to take such practical measures as are within his authority to streng...
12. 重申决定铭记第 62/63 和 63/119 号决议的规定,考虑到会员国的意见并注意到秘书处提供的资料,在大会第七十三届会议期间由第六委员会一个工作组继续审议法律专家组的报告,6 特别是其法律方面问题,为此目的请会员国就该报告,包括就今后行动的问题发表进一步意见;
12. Reiterates its decision that, bearing in mind its resolutions 62/63 and 63/119, the consideration of the report of the Group of Legal Experts,6 in particular its legal aspects, taking into account the views of Member States and also noting the inputs by the Secretariat, shall be continued during its seventy-third s...
13. 表示注意到秘书处在第七十届会议期间的情况通报,决定在第七十一届会议上进行另一次情况通报,以进一步讨论可采取哪些措施,帮助确保追究联合国官员和特派专家的责任及防止今后犯罪;
13. Takes note of the briefing by the Secretariat during the seventieth session, and decides to organize another briefing at the seventy-first session with a view to furthering discussion on measures that could be taken to help ensure the accountability of United Nations officials and experts on mission and prevent fut...
14. 确认会员国为拿出具体建议确保追究联合国官员和特派专家的责任作出的努力,鼓励所有会员国在秘书处协助下,特别是通过组织非正式通报会,在闭会期间非正式场合加倍努力;
14. Recognizes the efforts of Member States towards devising concrete proposals to ensure the accountability of United Nations officials and experts on mission, and encourages all Member States to redouble their efforts informally during the intersessional period, with the support of the Secretariat, in particular thro...
15. 请秘书长提请被指控人国籍国注意显示联合国官员或特派专家可能实施了犯罪的可信指控,并请这些国家如下文第 16 段所述提供其调查和酌情起诉性质严重的犯罪的工作的最新情况,以及各国为此种调查和起诉的目的可能希望从秘书处获得哪些类型的适当协助;
15. Requests the Secretary-General to bring credible allegations that reveal that a crime may have been committed by United Nations officials or experts on mission to the attention of the States against whose nationals such allegations are made and to request from those States updates, as set out in paragraph 16 below,...
16. 敦促各国向秘书长定期提供最新信息,说明各国对秘书长按上文第 15段要求提请它们注意的可信指控是如何处理的,特别是向秘书长通报是否已启动任何纪律程序或刑事诉讼及其结果如何,或通报不启动纪律程序和刑事诉讼的理由,但前提是这样做不违反国家法律或妨碍国家调查或启动国家程序;
16. Urges States to provide to the Secretary-General periodic updates on their handling of the credible allegations brought to their attention by the Secretary-General in accordance with paragraph 15 above, in particular informing the Secretary-General of whether any disciplinary or criminal proceedings have been broug...
17. 请联合国在对有关指控的调查显示联合国官员或特派专家可能实施了性质严重的罪行时,考虑采取任何适当措施,为各国所启动的刑事程序的需要,在视可能利用有关信息和材料时提供便利,同时牢记适当程序的各种考虑;
17. Requests the United Nations, when its investigations into allegations suggest that crimes of a serious nature may have been committed by United Nations officials or experts on mission, to consider any appropriate measures that may facilitate the possible use of information and material for purposes of criminal proc...
18. 鼓励联合国在联合国行政调查确定针对联合国官员或特派专家的指控没有根据时,为了本组织的利益,采取适当措施,恢复这些官员和特派专家的信誉和声望;
18. Encourages the United Nations, when allegations against United Nations officials or experts on mission are determined by a United Nations administrative investigation to be unfounded, to take appropriate measures, in the interests of the Organization, to restore the credibility and the reputation of such officials ...
19. 敦促联合国继续与行使管辖权的各国合作,在关于联合国活动的相关国际法规则和协定的框架内,为各国所启动的刑事程序的需要,向其提供信息和材料;
19. Urges the United Nations to continue cooperating with States exercising jurisdiction in order to provide them, within the framework of the relevant rules of international law and agreements governing activities of the United Nations, with information and material for purposes of criminal proceedings initiated by St...
20. 着重指出必须形成一种本组织鼓励和支持人们举报所称犯罪行为的风气,强调联合国依照本组织的适用规则,对举报指控联合国官员和特派专家实施性质严重的罪行的联合国官员和特派专家,不得进行报复或威胁,并强调指出需要提供适当保障以防受到报复;
20. Underlines the importance of a culture in which individuals are encouraged and supported by the Organization to report alleged crimes, emphasizes that the United Nations, in accordance with the applicable rules of the Organization, should take no action that would retaliate against or intimidate United Nations offi...
21. 表示赞赏地注意到各国政府响应大会第 62/63、63/119、64/110、65/20、66/93、67/88、68/105 和 69/114 号决议的要求提供的资料,敦促各国政府继续采取必要措施执行这些决议,包括其中关于对犯罪行为确立管辖权的规定,特别是对本国国民在担任联合国官员或特派专家时实施的为本国现行刑法所认定的严重性质犯罪行为确立管辖权,同时进行各国间的合作,并在向秘书长提交的资料中具体详述这方面的情况,特别是与上文第 7 段有关的情况;
21. Takes note with appreciation of the information provided by Governments in response to its resolutions 62/63, 63/119, 64/110, 65/20, 66/93, 67/88, 68/105 and 69/114, and urges Governments to continue taking the measures necessary for the implementation of those resolutions, including their provisions addressing the...
22. 回顾其第 69/114 号决议请各国政府提供资料具体详述为执行大会第62/63、63/119、64/110、65/20、66/93、67/88 和 68/105 号决议采取的必要措施,并注意到根据上述各项决议,2007 年 12 月 6 日至 2015 年 10 月 19 日期间共收到55 个会员国提交的 97 份呈件;
22. Recalls its request in resolution 69/114 for Governments to provide specific details on the measures taken, as necessary, for the implementation of its resolutions 62/63, 63/119, 64/110, 65/20, 66/93, 67/88 and 68/105, and notes that, in response to those resolutions, 97 submissions were received from 55 Member Sta...
23. 在这方面请秘书长根据应从所有会员国收到的资料,编写一份关于对本国国民担任联合国官员或特派专家时实施的为本国现行刑法所认定的犯罪行为,特别是严重性质犯罪行为确立管辖权的国家规定汇编;
23. Requests the Secretary-General, in this regard, to prepare a compilation, based on information which should be received from all Member States, of national provisions regarding the establishment of jurisdiction over their nationals, whenever they serve as United Nations officials or experts on mission, in relation ...
24. 再次请秘书长根据各国政府和秘书处提交的资料,向大会第七十一届会议报告本决议执行情况,特别是上文第 7、9、12、15 和 16 段的执行情况,以及执行中的任何实际问题;
24. Reiterates its request to the Secretary-General to report to the General Assembly at its seventy-first session on the implementation of the present resolution, in particular with respect to paragraphs 7, 9, 12, 15 and 16 above, as well as any practical problems in its implementation, on the basis of information rec...
25. 请秘书长改进报告方法、扩大报告范围,为此提供资料说明根据上文第15 段移交可信指控的实例,以及根据第 16 段收到的关于 2007 年 7 月 1 日以来关于所有已移交案件的情况,但这类资料仅限于所涉的联合国实体、移交案件年份、犯罪类型、指控摘要、调查情况、采取的公诉和纪律行动(包括针对已不在特派任务或联合国任职的涉嫌人员)、可适用的放弃豁免的请求,关于妨碍起诉的司法、证据或其他方面障碍的情况,同时要保护受害人的隐私,以及尊重受指控者的权利;
25. Requests the Secretary-General to improve reporting methods and expand the scope of reporting, by providing information on instances where credible allegations have been referred pursuant to paragraph 15 above, as well as information received pursuant to paragraph 16 on all referrals since 1 July 2007, which inform...
大 会 Distr.: General
General Assembly Distr.: General
22 February 2017
22 February 2017
22 February 2017ChineseOriginal: English010317 030317
17-02945 (E) 010317
*1702945*
*1702945*
议程项目 91 和 98
Agenda items 91 and 98
巩固《拉丁美洲和加勒比禁止核武器条约》(《特拉特洛尔科条约》)所建立的制度
Consolidation of the regime established by the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (Treaty of Tlatelolco)
全面彻底裁军
General and complete disarmament
2017 年 2 月 17 日巴西常驻联合国代表给秘书长的信
Letter dated 17 February 2017 from the Permanent Representative of Brazil to the United Nations addressed to the Secretary-General
谨以拉丁美洲和加勒比禁止核武器组织(拉加禁核组织)纽约协调员的身份,随信转递拉加禁核组织成员国在《拉丁美洲和加勒比禁止核武器条约》(《特拉特洛尔科条约》)缔结五十周年之际,于 2017 年 2 月 14 日在墨西哥城通过的宣言(见附件)。
I have the honour to transmit herewith, in my capacity as New York coordinator of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (OPANAL), the text of the Declaration of the Member States of OPANAL on the fiftieth anniversary of the conclusion of the Treaty for the Prohibition of N...
请将本信及其附件作为大会议程项目 91 和 98 的文件分发为荷。
I would appreciate your assistance in having the present letter and its annex distributed as a document of the General Assembly, under agenda items 91 and 98.
毛罗·维埃拉(签名)
(Signed) Mauro Vieira
2017 年 2 月 17 日巴西常驻联合国代表给秘书长的信的附件
Annex to the letter dated 17 February 2017 from the Permanent Representative of Brazil to the United Nations addressed to the Secretary-General
[原件:英文和西班牙文]
[Original: English and Spanish]
拉丁美洲和加勒比禁止核武器组织成员国在《拉丁美洲和加勒比禁止核武器条约》(《特拉特洛尔科条约》)缔结五十周年之际通过的宣言
Declaration of the Member States of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean on the fiftieth anniversary of the conclusion of the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (Treaty of Tlatelolco)
在《拉丁美洲和加勒比禁止核武器条约》(《特拉特洛尔科条约》)缔结五十周年之际,拉丁美洲和加勒比国家(全都是《特拉特洛尔科条约》的缔约国)由其外交部长代表,于 2017 年 2 月 14 日在墨西哥城会聚一堂,出席拉丁美洲和加勒比禁止核武器组织大会第二十五届会议。拉丁美洲和加勒比国家:
The States of Latin America and the Caribbean, all of them parties to the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (Treaty of Tlatelolco), represented by their ministers for foreign affairs, meeting on 14 February 2017 in Mexico City, at the twenty-fifth session of the General Co...
意识到拉丁美洲和加勒比处于明确需要实现军事无核化的复杂政治关头,得以达成对国际和平与安全具有前所未有意义的条约,从而将保证区域内没有核武器,同时保证核能完全用于和平目的,如同研究中心一样,其中还包括医疗和食品部门;
Conscious that Latin America and the Caribbean, at a complex political juncture that clearly showed the need for military denuclearization, was able to create an unprecedented treaty for international peace and security, which would guarantee the absence of nuclear weapons in the region and, at the same time, the use o...
为属于“和平区”这一历史责任感到自豪,2014 年 1 月 29 日在哈瓦那举行的拉丁美洲和加勒比国家共同体第二次首脑会议首次宣布拉丁美洲和加勒比为“和平区”;
Proud of the historical responsibility of belonging to the “zone of peace”, proclaimed for the first time in Latin America and the Caribbean by the Community of Latin American and Caribbean States, at its second summit, held in Havana on 29 January 2014;
回顾他们根据国家主权平等、相互尊重和睦邻关系、和平解决争端、不使用也不威胁使用武力、自决权、领土完整和不干涉他国内政的原则,决定为巩固和平作出贡献;
Recalling their decision to contribute to the consolidation of peace based on the sovereign equality of States, on mutual respect and good-neighbourliness, on the peaceful settlement of disputes, on the non-use and non-threat of use of force, on the right to self-determination, on territorial integrity and on non-inter...