zh stringlengths 1 4.19k | en stringlengths 1 3.42k |
|---|---|
我们没有时间、没有余地再犹豫。成千上万的人仍在贫困中受苦,他们中大部分是妇女和儿童。如果我们要实现更美好世界的梦想,那么妇女进步是绝对的、根本的必要条件。 | There is no time to lose and no room left for vacillation. Multitudes still suffer poverty - and the majority of them are women and children. If we are to realise that dream of a better world, the advancement of women is an absolute and fundamental necessity. |
我们呼吁所有缔约国、非政府组织、联合国机构和其他利益相关方利用妇女地位委员会这个重要途径,坚持使两性平等成为“底线”,成为判断一项进程是否具有价值、是否成功的标准。我们呼吁妇女地位委员会利用今年对《千年发展目标》进行首次评估的机会,在审议《北京行动纲要》存在的差距、执行情况和正在出现的问题时,拟定和采用可持续的、有力的机制,改善所有联合国国际协定和进程中的两性平等状况,并呼吁各缔约国在国内照样行事。 | We call on all states parties, NGOs, UN agencies and other stakeholders to use this important Commission on the Status of Women to insist that gender equality becomes the “bottom line”, the criteria by which any process is judged valuable or successful. We call on this CSW, in the year of the first assessment of the Mi... |
大 会 | General Assembly Distr.: General |
6 November 2000 | 6 November 2000 |
00-73205 (C) 131100 141100 | 00-73206 (E) 161100 |
议程项目 111 | Agenda item 111 |
第三委员会的报告报告员 安热拉 · 科尔涅利乌克女士(白俄罗斯) | Programme of activities of the International Decade of the World’s Indigenous People Report of the Third Committee Rapporteur: Ms. Anzhela Korneliouk (Belarus) |
一. 导言 | I. Introduction |
1. 2000 年 9 月 11 日 大会第 9 次全体会议根据总务委员会的建议 决定将题为 世界土著人民国际十年活动方案”的项目列入其第五十五届会议议程并将其分配给第三委员会 | 1. At its 9th plenary meeting, on 11 September 2000, the General Assembly, on the recommendation of the General Committee, decided to include in the agenda of its fifty-fifth session the item entitled “Programme of activities of the International Decade of the World’s Indigenous People” and to allocate it to the Third ... |
2. 在 2000 年 10 月 16 17 23 和 26 日第 24 25 31 和 37 次会议上 第三委员会审议了此项目 委员会的讨论情况载于有关简要记录 A/C.3/55/SR.24 2531 和 37 | 2. The Third Committee considered the item at its 24th, 25th, 31st and 37th meetings, on 16, 17, 23 and 26 October 2000. An account of the Committee’s discussion is contained in the relevant summary records (A/C.3/55/SR.24, 25, 31 and 37). |
3. 委员会在审议该项目时 面前有下列文件 | 3. For its consideration of the item, the Committee had before it the following documents: |
(a) 秘书长关于联合国援助土著居民自愿基金状况的报告 A/55/202 | (a) Report of the Secretary-General on the status of the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations (A/55/202); |
(b) 秘书长关于十年活动方案执行情况的报告 A/55/268 | (b) Report of the Secretary-General on the implementation of the programme of activities for the Decade (A/55/268). |
4. 在 10 月 16 日第 24 次会议上 联合国人权最高专员纽约办事处主任作了介绍性发言 见 A/C.3/55/SR.24 | 4. At the 24th meeting, on 16 October, an introductory statement was made by the Director of the New York Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (see A/C.3/55/SR.24). |
二. 决议草案 A/C.3/55/L.19 的审议情况 | II. Consideration of draft resolution A/C.3/55/L.19 |
5. 在 10 月 23 日第 31 次会议上 丹麦代表以下列国家的名义提出了题为 世界土著人民国际十年 的决议草案 A/C.3/55/L.19 阿根廷 亚美尼亚 澳大利亚 奥地利 白俄罗斯 比利时 伯利兹 玻利维亚 波斯尼亚和黑塞哥维那巴西 加拿大 智利 哥伦比亚 哥斯达黎加 克罗地亚 塞浦路斯 丹麦 厄瓜多尔 爱沙尼亚 斐济 芬兰 法国 希腊 危地马拉 圭亚那 冰岛 拉脱维亚 立陶宛 卢森堡 墨西哥 尼泊尔 荷兰 新西兰 挪威 巴拿马 秘鲁葡萄牙 摩尔多瓦共和国 西班牙 瑞典 前南斯拉夫的马其顿共和国 大不列颠及北爱尔兰联合王国 美利坚合众国和委内瑞拉 后来 多米尼加共和国 德国 爱尔兰 意大利 巴拉圭和俄罗斯联邦加入为该决议草... | 5. At the 31st meeting, on 23 October, the representative of Denmark, on behalf of Argentina, Armenia, Australia, Austria, Belarus, Belgium, Belize, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Canada, Chile, Colombia, Costa Rica, Croatia, Cyprus,Denmark, Ecuador, Estonia, Fiji, Finland, France, Greece, Guatemala, Guyana, ... |
6. 在 10 月 26 日第 37 次会议上 委员会未经表决通过了决议草案 A/C.3/55/L.19 见第 8 段 | 6. At its 37th meeting, on 26 October, the Committee adopted draft resolution A/C.3/55/L.19 without a vote (see para. 8). |
7. 该决议草案通过后 危地马拉代表发了言 见 A/C.3/55/SR.37 | 7. After the adoption of the draft resolution, a statement was made by the representative of Guatemala (see A/C.3/55/SR.37). |
三. 第三委员会的建议 | III. Recommendation of the Third Committee |
8. 第三委员会建议大会通过下列决议草案 | 8. The Third Committee recommends to the General Assembly the adoption of the following draft resolution: |
世界土著人民国际十年 | International Decade of the World’s Indigenous People |
大会,回顾其 1999 年 12 月 17 日第 54/150 号决议和以往关于世界土著人民国际十年的各项决议,又回顾十年的目标是加强国际合作,解决土著人民在人权 环境 发展 教育和保健等领域所面临的问题,十年的主题是 土著人民: 行动的伙伴关系 ,认识到必须同土著人民协商和合作规划并执行世界土著人民国际十年活动方案 1 需要国际社会提供充分的财政支助,包括来自联合国系统内部的支助,并且需要有足够的协调和交流渠道,促请各方继续加紧努力实现十年的目标1. 注意到秘书长关于世界土著人民国际十年活动方案执行情况的报告 22. 肯定其有关土著人民文化及社会组织形式的价值和多样性的信念,并深信土著人民在其国内的发展有助于推动世界各国的社会经济... | The General Assembly, Recalling its resolution 54/150 of 17 December 1999 and previous resolutions on the International Decade of the World’s Indigenous People, Recalling also that the goal of the Decade is to strengthen international cooperation for the solution of problems faced by indigenous people in such areas as ... |
5. 重申通过一项土著人民权利宣言是十年的主要目标,强调土著人民代表切实参加依照人权委员会 1995 年 3 月 3 日第 1995/32 号决议3设立的负责起草土著人民权利宣言草案的人权委员会闭会期间不限成员名额工作组至关重要 | as a major objective of the Decade, and underlines the importance of effective participation by indigenous representatives in the open-ended inter-sessional working group of the Commission on Human Rights charged with developing a draft declaration on the rights of indigenous people, established pursuant to Commission ... |
6. 欢迎经济及社会理事会 2000 年 7 月 28 日第 2000/22 号决议决定设立土著人问题常设论坛 作为理事会的一个附属机构 从而实现十年的一个重要目标并鼓励所有有关各方为设立该论坛做必要的准备 | 6. Welcomes the decision of the Economic and Social Council, in its resolution 2000/22 of 28 July 2000, to establish a Permanent Forum on Indigenous Issues as a subsidiary organ of the Council, thereby fulfilling an important objective of the Decade, and encourages all parties concerned to engage in the necessary prepa... |
7. 鼓励各国政府采取以下行动来支持十年:(a) 与土著人民协商,制订与十年有关的切合实际的方案 计划和报告(b) 与土著人民协商,研究一些办法,使土著人民对自己的事务承担更大责任,并在影响他们的事务的决定上有更有效的发言权(c) 建立有土著人民参与的国家委员会或其他机制,以确保十年的目标和活动在与土著人民充分合作的基础上得到规划与执行(d) 捐款给联合国世界土著人民国际十年信托基金(e) 与其他捐助者一道捐款给联合国土著人民自愿基金,以协助土著代表参与促进与保护人权小组委员会土著人民问题工作组和负责起草土著人民权利宣言草案的人权委员会闭会期间不限成员名额工作组(f) 考虑酌情捐款给拉丁美洲和加勒比土著人民发展基金,以支助实现十年的... | 7. Encourages Governments to support the Decade by: (a) Preparing relevant programmes, plans and reports in relation to the Decade, in consultation with indigenous people; (b) Seeking means, in consultation with indigenous people, of giving indigenous people greater responsibility for their own affairs and an effective... |
8. 请联合国的财政和发展机构 业务方案和专门机构及各秘书处以及其他区域和国际组织按照其理事机构的现有程序(a) 更加重视并拨出更多资源来改善土著人民的状况,特别着重发展中国家的土著人民的需要,包括在各自的职权范围内制订具体的行动方案来实现十年的各项目标(b) 通过适当的渠道并与土著人民合作,开办特别项目,以加强他们在社区一级的主动行动,并促进土著人民同其他有关专家之间交流信息和专门知识(c) 指定联络中心,就与十年有关的活动与联合国人权事务高级专员办事处进行协调并赞扬已经这样做的各机构 计划署 专门机构和各区域和国际组织 | 8. Invites United Nations financial and developmental institutions, operational programmes and the specialized agencies and secretariats, as well as other regional and international organizations, in accordance with the existing procedures of their governing bodies: (a) To give increased priority and resources to impro... |
9. 建议秘书长确保就下列有关的联合国会议关于土著人民的各项建议采取协调一致的后续行动: 1993年6月 14日至25日在维也纳举行的世界人权会议1992 年 6 月 3 日至 14 日在巴西里约热内卢举行的联合国环境与发展会议 1994年 9 月 5 日至 13 日在开罗举行的国际人口与发展会议 1995 年 9 月 4 日至 15 日在北京举行的第四次妇女问题世界会议 1995 年 3 月 6 日至 12 日在哥本哈根举行的社会发展问题世界首脑会议 1996 年 6 月 3 日至 14 日在土耳其伊斯坦布尔举行的第二次联合国人类住区会议 人居二 1996 年 11 月 13 日至 17 日在罗马举行的世界粮食首脑会议和其他有关的... | 9. Recommends that the Secretary-General ensure coordinated follow-up to the recommendations concerning indigenous people of relevant United Nations conferences, namely, the World Conference on Human Rights, held at Vienna from 14 to 25 June 1993, the United Nations Conference on Environment and Development, held at Ri... |
10. 强调土著人民参加各种联合国世界会议及其国家 区域等筹备进程 特别是参加定于 2001 年在南非举行的反对种族主义 种族歧视 仇外心理和相关的不容忍问题世界会议的重要性 并鼓励各会员国促进本国土著人民的参与 除其他外考虑让土著人民的代表参加本国代表团 | 10. Emphasizes the importance of the participation of indigenous people in United Nations world conferences and their national, regional and other preparatory processes, in particular the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, to be held in South Africa in 2001, and ... |
11. 请联合国人权事务高级专员通过秘书长向大会第五十六届会议提出关于十年活动方案执行情况的报告 | 11. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to submit, throughthe Secretary-General, a report on the implementation of the programme of activities of the Decade to the General Assembly at its fifty-sixth session; |
联合国 A/73/997–S/2019/689 | United Nations A/73/997–S/2019/689 |
9 September 2019 | 9 September 2019 |
Original: English19-15384 (C) 110919 110919 | 19-15384 (E) 110919 |
*1915384* | *1915384* |
大 会 安全理事会第七十三届会议 第七十四年 | Seventy-third session |
议程项目 34 | Agenda item 34 |
奉我国政府指示,谨随函附上 2019 年 8 月 26 日巴基斯坦外交部长马赫杜姆·沙阿·马哈茂德·库雷希给安全理事会主席约安娜·弗罗内茨卡的信,其中就印度占领的查谟和克什米尔的局势提供了最新情况。请将本信及其附件作为大会第七十三届会议题为“维护国际和平与安全:预防武装冲突”的议程项目 34 的文件分发为荷。马利哈·洛迪(签名)年 9 月 6 日巴基斯坦常驻联合国代表给秘书长和安全理事会主席的同文信的附件年 8 月 26 日巴基斯坦外交部长马赫杜姆·沙阿·马哈茂德·库雷希给安全理事会主席约安娜·弗罗内茨卡的信2019 年 8 月 26 日关于我 2019 年 8 月 1 日、6 日和 13 日的信,我国政府赞赏安全理事会决定于 20... | Prevention of armed conflict Security Council Seventy-fourth year Identical letters dated 6 September 2019 from the Permanent Representative of Pakistan to the United Nations addressed to the Secretary-General and the President of the Security Council Upon instructions from my Government, I have the honour to enclose a... |
2019 年 8 月 16 日,印度国防部长提到印度所谓的“不首先使用”原则发生变化,这暗含着(对巴基斯坦)发出的先发制人使用核武器的威胁,说明对国际和平与安全的威胁严重升级,巴基斯坦、国际社会和安全理事会都不能忽视这一点。 | On 16 August 2019, the Indian Defence Minister mentioned changes in India ’s so-called “No first use” doctrine which amounted to an implied threat of pre-emptive use of nuclear weapons (against Pakistan). This is a serious escalation of the threat to international peace and security which cannot be ignored by Pakistan,... |
虽然许多善意的第三方主张巴基斯坦与印度进行双边对话,以解决查谟和克什米尔争端,但印度国防部长于 2019 年 8 月 18 日拒绝这种双边对话,并公然无视安全理事会各项决议和印度自己过去作出的承诺,声称如果与巴基斯坦举行双边会谈,会谈将仅限于阿扎德查谟和克什米尔。这证实需要第三方的干预,特别是安全理事会的干预,以处理和解决查谟和克什米尔争端。 | While many well-meaning third parties advocate bilateral dialogue between Pakistan and India to resolve the Jammu and Kashmir dispute, the Indian Defence Minister, on 18 August 2019, rejected such bilateral dialogue and, in flagrant disregard of the Security Council resolutions and India’s own past commitments, asserte... |
我们担心,新德里政府的执政党印度人民党按照其极端主义意识形态和军事姿态,可能诉诸“伪旗”恐怖行动,为又一次侵略巴基斯坦的行为辩护,印度总理在 2019 年 2 月印度发起空中侵略和巴基斯坦进行有效回击之后,在他的一些政治声明中威胁要这样做。 | It is our fear that, consistent with its extremist ideology and military posture, the ruling Bharatiya Janata Party (BJP) Government in New Delhi could resort to a “false flag” terrorist operation to justify another aggression against Pakistan, as the Indian Prime Minister has threatened in some of his political statem... |
与此同时,在印度占领的查谟和克什米尔,对克什米尔人口的不合情理的全面封锁、全天候宵禁、中断通信和严重侵犯克什米尔人民基本人权的行为继续有增无减。完全站不住脚的封锁持续了三周,是人类良知上的一道伤疤,国际社会有责任敦促印度立即解除封锁。 | Within Indian-occupied Jammu and Kashmir, meanwhile, the unconscionable total lockdown of the Kashmiri population, round-the-clock curfew, communications blackout and gross violations of the fundamental human rights of the Kashmiri people continue unabated. The completely indefensible lockdown continuing for three week... |
据报道,自 8 月 5 日以来,又有 6 000 人被捕,其中包括政治领导人、专业人士和活动家,其中许多人被转移到新德里和印度其他地区的监狱。报道称,印度安全部队绑架家中的男童,并实施酷刑以及不人道和有辱人格的待遇。几次和平示威遭到弹丸枪和实弹等残暴武力的镇压,数十名手无寸铁的克什米尔人被杀或被致残。8 月 24 日飞往斯利那加的印度反对党领导人在机场被拘留,未获准释放,然后被迫乘机返回。 | Since 5 August, an additional 6,000 people, including politicalleaders, professionals and activists, have reportedly been arrested, and many have been transferred to jails in New Delhi and other parts of India. Reportedly, young boys are being abducted from their homes by Indian security forces and subjected to torture... |
随着克什米尔人抗议印度政府采取旨在改变查谟和克什米尔的人口、特征和有争议地位的单方面措施,真正的危险是,侵犯人权行为将进一步加剧。克什米尔人将抵制印度人民党-国民志愿团的计划,即把被占领的查谟和克什米尔从穆斯林占多数的邦变为印度教徒占多数的领土。考虑到联合国人权事务高级专员办 | There is a real danger that human rights violations will be further intensified as Kashmiris protest against the Indian Government’s unilateral measures intended to alter Jammu and Kashmir’s demography, identity and disputed status. The Kashmiris will resist the BJP-Rashtriya Swayamsevak Sangh (RSS) plans to transform ... |
斯林占多数的邦变为印度教徒占多数的领土。考虑到联合国人权事务高级专员办事处在 2018 年 6 月和 2019 年 7 月发表的两份报告中广泛记录的印度过去镇压和侵犯人权的记录,不能排除印度安全部队在印度占领的查谟和克什米尔诉诸残酷武力、进而进行种族清洗甚至种族灭绝的可能性。 | Given India’s past record of repression and human rights violations, as extensively documented in the two reports published by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in June 2018 and July 2019, the possibility of Indian security forces resorting to brute force leading to ethnic cleansing an... |
违反停火、威胁使用武力以及严重和持续侵犯人权的行为发生在查谟和克什米尔这一领土上,安全理事会确认该领土有争端,并为解决这一争端通过了多项决议和决定。 | The ceasefire violations, threats of the use of force and gross and consistent violations of human rights are taking place in a territory – Jammu and Kashmir – which is recognized by the Security Council as disputed and for whose resolution the Council has adopted numerous resolutions and decisions. |
因此,安全理事会对缓解这些威胁和侵权行为并促进执行自己通过的有关查谟和克什米尔争端的各项决议负有直接和明显的责任。安理会应考虑《联合国宪章》为其履行职责提供的所有可能途径。 | The Security Council thus has a direct and manifest responsibility to redress these threats and violations and promote the enforcement of its own resolutions on the Jammu and Kashmir dispute. The Council should consider all possible avenues available to it under the Charter of the United Nations to fulfil its responsib... |
安理会及其成员应紧急要求印度:(a) 解除被占领查谟和克什米尔的宵禁,允许人民行使一切权利,包括和平集会的权利;(b) 停止侵犯人权行为,包括对手无寸铁的示威者使用武力和使用弹丸枪和实弹的行为,并从克什米尔各市镇和村庄撤出军事存在;(c) 保证不寻求改变被占领的查谟和克什米尔的人口构成;(d) 避免在控制线沿线违反 2003 年印度-巴基斯坦停火谅解;(e) 重申致力于执行安全理事会关于查谟和克什米尔的各项决议,并致力于和平解决争端。 | The Council, and its members, should demand that India urgently: (a) lift the curfew in occupied Jammu and Kashmir and allow the people to exercise all their rights, including the right of peaceful assembly; (b) halt its human rights violations, including the use of force against unarmed demonstrators and the use of pe... |
巴基斯坦进一步建议请秘书长将印巴观察组观察员的人数增加一倍,并说服印度允许他们也在控制线的印度那一侧巡逻。 | Pakistan further suggests that the Secretary-General be requested to double the number of UNMOGIP observers and persuade India to allow them to patrol on its side of the line of control as well. |
现在,安全理事会已经充分了解被占领的查谟和克什米尔局势,并再次积极处理这一争端,我们相信,安理会将继续密切监测局势,并履行其责任,应对威胁国际和平与安全的严重事态发展。 | Now that the Security Council has been made fully cognizant of the situation in occupied Jammu and Kashmir and is, once again, actively seized of the dispute, we trust that the Council will continue to closely monitor the situation and discharge its responsibility, in response to serious developments that threaten inte... |
巴基斯坦随时准备以一切可能的方式与安全理事会、秘书长和国际社会合作,促进根据《联合国宪章》和安全理事会有关决议和平解决查谟和克什米尔争端。 | Pakistan stands ready to cooperate in every possible way with the Security Council, the Secretary-General and the world community to promote a peaceful resolution of the Jammu and Kashmir dispute in accordance with the Charter of the United Nations and the relevant resolutions of the Security Council. |
大 会 Distr.: General | General Assembly Distr.: General |
21 July 2022 | 21 July 2022 |
Original: English(C) 080822 260822 | Original: English (E) 290722 |
*2211483* | *2211483* |
第七十七届会议 | Seventy-seventh session |
临时议程* 项目 18 (a) | Item 18 (a) of the provisional agenda* |
可持续发展努力实现可持续发展:在《21 世纪议程》基础上通过可持续消费和生产等方式落实《2030 年可持续发展议程》秘书长的报告摘要本报告根据大会第 76/202 号决议提交,介绍在《21 世纪议程》所列问题基础上《2030 年可持续发展议程》的最新执行情况,并着重阐述可持续消费和生产的现状。本报告基于联合国系统最近的研究、报告、分析和投入。本报告应结合提交大会的关于可持续发展的报告、2022 年年中世界经济形势与展望报告、秘书长关于实现可持续发展目标进展情况的报告(E/2022/55)、2022 年可持续发展筹资报告以及联合国经济和社会事务部政策简报系列中的政策简报一并阅读。此外,《2019 年全球可持续发展报告》提供了相关框架和... | Sustainable development Towards the achievement of sustainable development: implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, including through sustainable consumption and production, building on Agenda 21 Report of the Secretary-General Summary The present report, submitted pursuant to General Assembly re... |
3. 2015 年,会员国在 1992 年联合国环境与发展会议产生的《21 世纪议程》以及 2000 年千年发展目标的基础上通过了《2030 年议程》。《21 世纪议程》和《千年发展目标》都承认,发展的社会、经济和环境层面紧密相连,但《2030 年议程》将这些相互联系确定为持久进展的基础。2015 年以来,广泛的学术研究致力于认识并利用《2030 年议程》的 17 个可持续发展目标及其具体目标之间的相互联系。正如《2019 年全球可持续发展报告》所述,“可以通过一种系统性方法实现《2030年议程》的真正变革潜力,这种方法有助于确定和管理各项目标与具体目标之间的权衡取舍,同时最大限度地实现共同利益”。1 | 3. When Member States adopted the 2030 Agenda in 2015, they were building on Agenda 21, which emerged from the 1992 United Nations Conference on Environment and Development, as well as on the Millennium Development Goals of 2000. Agenda 21 and the Millennium Development Goals both acknowledged that the social, economic... |
4. 今天,世界面临冠状病毒病大流行、乌克兰战争、气候变化等多重危机,比以往任何时候都更加清楚地表明,发展的各个层面相互关联,在我们的全球化社会中所有国家彼此相互依存。在世界部分地区从大流行中复苏的同时,全球经济可能正处于新一轮危机的风口浪尖,全球经济前景仍然存在高度不确定性。乌克兰战争扰乱了疫情中脆弱的经济复苏,引发了欧洲人道主义危机,推高了食品和商品价格,加剧了全球的通胀压力。根据预测,全球通胀率 2022 年将上升至 6.7%,是 2010-2020 年期间平均水平 2.9%的两倍。地缘政治和经济不稳正在抑制商业信心和投资,进一步削弱短期经济前景。目前预计,2022 年和 2023 年全球经济增速仅为 3.1%。2 能源和食品... | 4. Today, the world is facing multiple crises – the COVID pandemic, the war in Ukraine and climate change – that make it clearer than ever that all dimensions of development are interrelated, and that all countries are interdependent in our globalized society. While parts of the world are recovering from the pandemic, ... |
5. COVID-19 大流行、冲突、经济冲击以及与气候变化相关极端天气的风险交织叠加,破坏了数十年来在改善全球粮食安全方面取得的进展。世界各地千百万人面临严重的粮食不安全,可能加入 10 亿贫困人口的行列,全球 46 个国家多达4 900 万人如果不能立即得到拯救生命和生计的援助,可能面临饥荒或类似饥荒的危险。3 世界上约有 14%的食物在进入零售环节前的供应链上流失。4 在这方 | 5. The compounded effects of the COVID-19 pandemic, conflict and economic shocks, together with the risks posed by climate change-related extreme weather, have together undermined decades of progress towards improving food security globally. With millions around the world facing severe food insecurity – potentially joi... |
的危险。3 世界上约有 14%的食物在进入零售环节前的供应链上流失。4 在这方面,在 2021 年强劲反弹后,2022 年全球贸易增长预计明显放缓。5 此外,乌克 | In this context, in 2022, the growth of global trade is projected to slow down markedly after a strong rebound in 2021. 5 |
面,在 2021 年强劲反弹后,2022 年全球贸易增长预计明显放缓。5 此外,乌克兰冲突直接扰乱了原油、天然气、谷物、化肥和金属的出口,推高了能源、食品和商品价格。粮食安全关切也促使各国实施出口限制,农产品和重要农业投入的供应进一步受到限制。 | In addition, the conflict in Ukraine has directly disrupted exports of crude oil, natural gas, grains, fertilizer and metals, pushing up energy, food and commodity prices. Food security concerns have prompted countries to impose export restrictions, further constraining the supply of agricultural products and critical ... |
6. 即使在 2020 年之前,数十年的国际发展努力仍未完成除贫事业,而 COVID-19 大流行、战争和其他危机又加大了除贫的难度。妇女和女童占贫困人口的多数。联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)和联合国开发计划署(开发署)的新预测估计,2022 年全球将有 3.88 亿妇女女童生活在极端贫困中。根据这一新的预测,世界上 83.7%的赤贫妇女和女童集中在撒哈拉以南非洲(2.8%)和中亚南亚(20.9%)。 | 6. Even before 2020, poverty eradication remained the unfinished business of decades of international development efforts, and the COVID-19 pandemic, war and other crises have only made the situation worse. The majority of the poor are women and girls; new projections by the United Nations Entity for Gender Equality an... |
7. 自国际劳工组织上次预测以来,全球劳动力市场前景也出现恶化;因此,未来几年,世界大部分地区的劳动力市场很可能仍难以恢复到疫前水平。预计,2022年全球失业人口将达到 2.07 亿,比 2019 年增加大约 2 100 万。经济复苏开始以来,中低收入国家的就业增长趋势仍然大大低于富裕经济体,主要原因是发展中国家疫苗接种率低、财政空间小。一些发展中国家甚至在大流行之前就存在不平等加剧、工作条件差异扩大、社会保障削弱问题,因此这种影响尤其严重。6 | 7. The global labour market outlook has also deteriorated since the International Labour Organization’s last projections; a return to pre-pandemic performance is likely to remain elusive for much of the world in the coming years. Global unemployment is projected to stand at 207 million in 2022, surpassing its 2019 leve... |
8. COVID-19 大流行是人人获得能源进展缓慢的主要原因。全球仍有 7.33 亿人缺乏电力,24 亿人仍在使用有害健康和环境的燃料做饭。按照目前的进展速度,到 2030 年,仍将有 6.7 亿人缺电,比去年的预测增加 1 000 万。2022 年《追踪可持续发展目标 7——能源进展报告》显示,大流行的影响,包括封城、全球供应链中断、财政资源转用于保持粮食和燃料价格可以承受,影响了实现可持续发展目标 7 的速度。在一些国家,特别是最脆弱国家和能源获取已经落后的国家,进展受到阻碍。在亚洲和非洲,获得供电的近 9 000 万人无力支付基本能源需求。 | 8. The COVID-19 pandemic has been a key factor in slowing progress towards universal energy access. Globally, 733 million people still have no access to electricity, and 2.4 billion people still cook using fuels detrimental to their health and the environment. At the current rate of progress, 670 million people will re... |
9. COVID-19 严重破坏了全世界儿童的学习和福祉。在疫情之前,教育进展就过于缓慢,无法到 2030 年实现可持续发展目标 4。今天,全世界有 6 亿多儿童和青少年不能达到阅读和数学的最低水平,尽管三分之二的儿童和青少年正在学校学习。数字鸿沟加剧了这种不平等——世界上三分之二的学龄儿童家中没有互联网,进一步学习和技能发展的机会受到限制。7 童工问题持续存在。最新的国际估计显示,进入 2020 年,全球有 1.6 亿儿童(6 300 万女童和 9 700 万男童)从事童工劳动,接近世界儿童总数的十分之一。 | 9. COVID-19 wreaked havoc worldwide on children’s learning and well-being. Before the pandemic, progress in education was already too slow to achieve Sustainable Development Goal 4 by 2030. Today, over 600 million children and adolescents worldwide are unable to attain minimum proficiency levels in reading and mathemat... |
10. 目前,仍有 20 亿人无法获得安全管理的饮用水,36 亿人无法获得安全管理的卫生服务,而气候变化继续对供水和卫生服务构成威胁。不安全的卫生习惯普遍存在,加剧了对人民健康的影响。由于环境和个人卫生差或饮用水不安全,每天有 700 多名 5 岁以下儿童死于腹泻,对儿童死亡率产生了毁灭性影响。8 | 10. Currently, 2 billion people still lack access to safely-managed drinking water services and 3.6 billion people lack safely-managed sanitation services, while climate change continues to threaten access to water and sanitation. Unsafe hygiene practices are widespread, compounding the effects on people’s health. The ... |
11. 全球 COVID-19 应对措施产生了数十万吨医疗废物,加剧了废物、污染、特别是塑料的环境危机。9 情况十分严重。全球人口不断增加和自然资源的不可持续利用,对地球造成毁灭性影响,触发了气候变化,破坏了自然,加剧了污染。全世界每分钟销售 100 万个塑料瓶装饮料,每年扔弃 5 万亿个一次性塑料袋。10与此同时,2021 年煤炭、石油、燃气需求随经济反弹,全球能源相关二氧化碳排放增长了 6.0%。11 按照目前的全球温室气体排放水平,世界仍有可能超过商定的比工业化前水平高 1.5 摄氏度或 2 摄氏度的温度阈值,普遍气候变化影响的风险将超出目前的水平。到 2030 年,发展中国家的气候适应成本估计每年可达 3 000 亿美元。1... | 11. The global response to the COVID-19 pandemic, with hundreds of thousands of tons of medical waste generated, has also exacerbated an environmental crisis in waste and pollution, particularly plastics. 9 The situation had already been dire. The combination of a growing global population and the unsustainable use of ... |
机遇和挑战 | Opportunities and challenges |
12. 气候变化、生物多样性丧失、污染和废物是与人类活动驱动相互关联的紧急情况。要克服这些危机,人们的生活、工作、生产和消费方式就要作出重大的结构性转变。关于可持续消费和生产的可持续发展目标 12 和关于气候行动的可持续发展目标 13 相辅相成,只有通过加强面向行动的全球伙伴关系、推动大胆的全系统转型愿景、政府和私营部门大量投资才能实现。 | 12. Climate change, biodiversity loss, pollution and waste are interlinked emergencies driven by human activities: addressing these crises will require major structural transformation in the way people live, work, produce and consume. Sustainable Development Goal 12 on sustainable consumption and production and Sustain... |
13. 联合国环境规划署(环境署)国际资源委员会表示,自然资源的低效和不负责任的使用是生物多样性丧失的主要原因。目前保护和恢复自然的努力忽视了这一最大因素。14 自然资源开采加工造成全球 90%以上的生物多样性丧失和缺水,而生物质的开采加工造成了 80%以上与土地使用有关的生物多样性丧失。15 污染也与人们的生活方式密切相关。废物继续成为全球挑战,但数据匮乏。随着城市面积的扩大,预计到 2050 年,世界物质消费量将从 2010 年的 411 亿吨增加到约890 亿吨。16 城市仅占世界陆地面积的 2%,但城市范围内的活动消耗了地球 75%以上的物质资源。17 亚洲的消费量将会增加,亚洲拥有世界上千万人口以上的特大城市最多,18 同... | 13. According to the International Resource Panel of the United Nations Environment Programme (UNEP), the inefficient and irresponsible use of natural resources is the primary cause of biodiversity loss. Efforts so far to protect and restore nature have overlooked this biggest single factor. 14 The extraction and proce... |
14. 信息和通信技术(信通技术)以及数字技术对可持续性和环境具有重大影响,COVID-19 大流行时期所有行业加快了数字技术应用,因此在大流行之后的时代两种技术的重要性将进一步显现。21 这一加速在带来可持续性的同时产生了诸如电子垃圾和能源消耗增加的环境后果,阻碍了全球实现可持续发展目标的进展。为采用向循环经济22 模式而实现范式转变,可大大提高信通技术和数字化转型的可持续性。在这方面,标准化是在国际一级实现全球学习和知识共享的重要工具之一。 | 14. Information and communication technologies (ICTs) and digital technologies have significant impacts on sustainability and the environment and are particularly important in the post-COVID-19 era because the pandemic has accelerated the adoption rate of digital technologies across all sectors. 21 This acceleration ha... |
15. 粮食体系对人类健康和地球健康都有着深远的影响,并清楚表明成功进行政策干预,都要考虑到可持续发展目标和部门之间的相互联系。实现《2030 年议程》的基础是粮食安全和营养的概念,它与消除极端贫困、应对气候挑战、建设社区复原力、负责任地管理和保护自然资源、可持续地管理生物多样性的紧迫性紧密相连。农业粮食体系每年生产 110 亿吨粮食,直接或间接雇用 40 亿人。包括林业和渔业在内的农粮部门,也占造成气候变化的人为温室气体排放的三分之一,并占地球陆地面积的 37%。在 2021 年9 月召开的第一届联合国粮食体系峰会上,各方商定了创新解决方案和战略,改造农业粮食体系,并利用这些改变在所有可持续发展目标上取得进展。 | 15. Food systems, with such a far-reaching impact on both human and planetary health, make it clear that any successful policy interventions will need to take the interlinkages among Sustainable Development Goals and sectors into account. Achievement of the 2030 Agenda is underpinned by the concepts of food security an... |
16. 在 COVID-19 大流行前,旅游业几十年来保持稳定增长,为社会经济发展和就业创造了巨大的直接和间接利益。然而,这种增长也在目的地承载能力、对自然和文化资源及对社区社会结构的影响、气候变化以及旅游业收入的公平分配方面带来了严峻挑战。秘书长题为“COVID-19 大流行与旅游业转型”的政策简报表明,疫情对旅游业的影响波及各大洲的经济、生计、公共服务和机会。虽然必须优先维持依赖旅游业的生计,但重建旅游业也是一个实现转型的机会,重点是通过创新、数字化、可持续性和伙伴关系,利用旅游业对目的地的影响,建设更具复原力的社区和商业。 | 16. Prior to COVID-19, the tourism sector recorded steady growth over decades, creating significant benefits – both direct and indirect – in terms of socioeconomic development and employment. However, this growth also brought important challenges related to the carrying capacity of destinations, the impact on natural a... |
17. 在区域一级,亚洲及太平洋经济社会委员会(亚太经社会)表示,该区域是全球最大市场之一,国内消费和区域贸易增加推动了强劲的经济增长。但是,不可持续的消费和生产模式在加剧不平等和环境退化以及气候变化中现有风险和脆弱性的同时,继续推动部分增长。亚太在全球价值链和运输中的作用越来越大,为循环经济实践带来了重大机遇。西亚经济社会委员会(西亚经社会)报告说,阿拉伯区域出现了不可持续消费和生产模式的趋势,如粮食损失和浪费增加、水资源短缺、能源使用剧增、废物量大而再利用和回收率十分低下。在报告这一数字的阿拉伯国家,城市废物回收率约为 10%或更低。23 国内生产总值(GDP)的单位国内物质消费为 1.7 公斤/美元,世界其他地区为 1.2 公... | 17. At the regional level, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) indicates that its region is one of the largest global markets, with robust economic growth driven by increasing domestic consumption and intraregional trade. However, unsustainable consumption and production patterns that ex... |
B. 可持续消费和生产 | B. Sustainable consumption and production |
18. 有鉴于此,大会第 76/202 号决议决定将可持续消费和生产模式十年方案框架的任务期限延长至 2030 年 12 月 31 日。《十年框架》通过“一个地球”网络和六个关于可持续公共采购和消费者信息的全球方案,为加强多方利益攸关方在可持续消费和生产方面的合作作出贡献,并为各国和社会各部门与联合国系统密切协作开展合作奠定了基础,以推广最佳做法,并扩大对全球环境挑战的影响力。为落实 2022 年后可持续消费和生产方面多边和多利益攸关方合作的宏伟愿景,延长十年框架任务期限的决定在带来机会的同时也赋予了责任。《十年框架》等多边举措以及国家和区域条例有助于加强本系统以生态设计和可再生能源等方式可持续利用资源和废物回收的能力。但是,资源开... | 18. Within this context, in its resolution 76/202, the General Assembly decided to extend the mandate of the 10-Year Framework of Programmes on Sustainable Consumption and Production Patterns until 31 December 2030. The 10-Year Framework has contributed, through its One Planet network and six global programmes on susta... |
19. 政府间气候变化专门委员会警告说,生态系统对气候变化的脆弱性受到人类社会的强烈影响,包括来自不可持续消费和生产的影响。26 通过向可持续消费和生产转变,社会可以从一种以高昂的环境代价改善人类福祉的权衡情景,转向一种使人类福祉和地球福祉相辅相成的互利情景。虽然大量记载表明,可持续消费和生产可能带来双赢结果,但迄今为止并未得到充分实施。 | 19. The Intergovernmental Panel on Climate Change warns that the vulnerability of ecosystems to climate change is strongly influenced by human society, including from unsustainable consumption and production. 26 By shifting to sustainable consumption and production, society can move from a trade-off scenario, where imp... |
20. 环境署继续提供战略领导,并鼓励在若干影响较大的部门开展全部门合作。在纺织品部门,环境署在支持化学品健全管理的同时,加快了向可持续和循环纺织品价值链的公正过渡。在欧洲联盟出资项目“纺织品价值链中的创新商业做法和经济模式”的框架下,环境署正在增加环境和生命周期数据,并提供纺织品价值链中不同商业模式对环境和社会经济影响的证据。在这方面,环境署和促进可持续发展目标的全球机会方案启动了西亚可持续时装学院,向各国政府、私营部门和青年提供能力发展,以将循环和资源效率纳入纺织和时装部门。此外,环境署正在通过促进可持续发展目标的全球机会方案,协调拉丁美洲和加勒比循环经济联盟,并推出了《拉丁美洲和加勒比循环经济:共同愿景》。促进可持续发展目标的... | 20. UNEP continued to provide strategic leadership and encourage sector-wide collaboration in several high impact sectors. In the textile sector, UNEP accelerated a just transition towards a sustainable and circular textile value chain, while supporting sound management of chemicals. Under the framework of the European... |
21. 在环境署和其他联合国实体多年来为解决塑料污染问题所做工作的基础上,会员国在第五届联合国环境大会上通过了一项到 2024 年结束塑料污染并缔结一项具有法律约束力的国际协定的历史性决议。决议涉及塑料生产、设计和处置的整个生命周期。决议设立了一个政府间谈判委员会,将于 2022 年开始工作,负责在 2024 年底前完成一项具有法律约束力的全球协定草案。这项文书将反映处理塑料的整个生命周期、可重复使用及可回收产品和材料的设计的各种替代办法,并体现加强国际合作促进获得技术、能力建设和科学技术合作的必要性。最近结束的 2022 年里斯本联合国海洋大会及其成果《我们的海洋,我们的未来,我们的责任》也提到了这项条约。 | 21. Building on years of work by UNEP and other United Nations entities to address plastic pollution, Member States endorsed a historic resolution at the fifth United Nations Environment Assembly to end plastic pollution and forge a legally binding international agreement by 2024. The resolution addresses the full life... |
22. 《巴塞尔公约塑料废物修正案》2021 年 1 月 1 日生效以来,巴塞尔公约秘书处支持制定塑料废物识别和无害环境管理技术指南,并建立了塑料废物伙伴关系,以促进全球、区域和国家采取行动。在此背景下,联合国大学开展以产品周期和价值链的过程、做法和治理为重点的可持续消费和生产研究。联合国大学通过大韩民国个案研究,确定大流行后有效管理塑料废物的战略和指南,并制定塑料税收指南,对该国的塑料管理立法进行更可持续的设计。在可持续水、能源和粮食体系领域,联合国大学正在实施研究发展项目,建立一个基于光伏太阳能技术的农业光伏可持续能源系统,在提高马里和冈比亚农业部门应对气候变化的复原力的同时,为当地居民提供粮食和水电。 | 22. The Plastic Waste Amendments to the Basel Convention came into force on 1 January 2021. Since then, the secretariat of the Basel Convention has been supporting the development of technical guidelines for the identification and environmentally sound management of plastic waste, and has set up a Plastic Waste Partner... |
23. 帮助消费者进行可持续消费是实现可持续发展目标的关键。可持续标签、指南和认证计划,帮助消费者作出环境、经济和社会的可持续消费选择。诸如联合国贸易和发展会议(贸发会议)的生物贸易倡议等,引领消费者和生产者采取尊重生物多样性和环境的更可持续的消费和生产模式。 | 23. Helping consumers to consume sustainably is central to achieving the Sustainable Development Goals. Sustainable labels, guidelines and certification schemes allow consumers to make consumption choices that are environmentally, economically and socially sustainable. Initiatives such as the BioTrade initiative of the... |
24. 粮食署结合小农支持方案,与地方制造商和分销商合作,生产简单、有效的密封储存筒仓和袋子,大大减少了谷物收获后的损失。此外,粮食计划署对国家发展计划作出贡献的核心领域包括强调粮食体系、气候适应和备灾的可持续基础设施。 | 24. WFP works with local manufacturers and distributors to produce simple, effective hermetic storage silos and bags that significantly reduce post-harvest grain losses as part of its pro-smallholder farmer support programme. In addition, one of the core areas of the contribution of WFP to national development plans in... |
25. 旅游业是可持续消费和生产的一个重要部门。由世界旅游组织(世旅组织)和环境署牵头的“一个地球”网络可持续旅游业方案,旨在加快旅游业政策和做法中的可持续消费和生产,应对污染、生物多样性丧失和气候变化的挑战。在此背景下,越来越多的旅游企业和组织参加“全球旅游塑料倡议”,28 携手应对塑料污染的挑战。该倡议在整个旅游业价值链中与相关利益攸关方,包括供应商和废物管理平台进行合作。此外,世旅组织在《联合国气候变化框架公约》缔约方大会第二十六次会议上正式推出《旅游业气候行动格拉斯哥宣言》,450 多个签署方同意提升气候雄心,实现到 2030 年碳排放减半、到 2050 年净零。 | 25. Tourism is a key sector for sustainable consumption and production. The Sustainable Tourism Programme of the One Planet network, led by the World Tourism Organization (UNWTO) and UNEP, is aimed at accelerating sustainable consumption and production in tourism policies and practices to address the challenges of poll... |
26. 联合国工业发展组织(工发组织)正在实施生态效益战略,为农业综合企业产品和生产过程整个生命周期提供管理方法。2021 年,编制了量身定制的生态效益管理指南,起草了区域和企业绩效评估标准,并在试点城市和企业进行了适用性测试。此外,2021 年工发组织召开了循环经济全球协商会议,(以下请调整脚注)29 来自相关实体的 320 多名代表参加会议,商议加强利益攸关方参与,把多边主义融入可持续消费和生产。按照工发组织大会的要求,30 协商会议的议题是:促进针对现有挑战交流最佳做法和新出现的创新,促进成员国工业采用循环经济。 | 26. The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) is implementing an eco-effective strategy that provides a methodology for management of the whole life cycle of products and production processes in agribusiness. In 2 021, customized eco-effectiveness management guidelines were compiled and standards f... |
27. 世界贸易组织(世贸组织)开展的贸易与环境工作日益强调利用贸易政策帮助应对具体的环境挑战,并抓住迅速扩大的绿色商品和服务市场所带来的贸易机会。这方面的努力包括世贸组织关于渔业补贴的谈判、《环境商品协定》以及启动关于贸易和环境可持续性、塑料污染和化石燃料补贴改革的三项新的环境倡议。因此,世贸组织目前的谈判和举措与关于可持续生产和消费的可持续发展目标 12建立了密切的联系。 | 27. The work of the World Trade Organization (WTO) on trade and environment has become increasingly focused on using trade policies to help to tackle specific environmental challenges and seize the trade opportunities resulting from rapidly expanding markets in green goods and services. Efforts include the WTO negotiat... |
28. 国际标准,如国际电联制定的标准,为各国及城市、信通技术部门和其他利益攸关方实现更好、更环保重建提供了精准工具。国际电联的一项绿色标准为信通技术部门制定世界上第一个信通技术部门特定的基于科学的目标提供了必要的指导,并得到基于科学的目标倡议的批准,以根据《巴黎协定》和可持续发展目标实现净零。此外,为了提高整个信通技术价值链的可持续性绩效,国际电联制定了直接支持信通技术部门向循环经济模式过渡的技术标准。31 国际电联的绿色标准为开发信通技术设备的通用电源适配器和充电器解决方案提供了规范和要求。2022 年,国际电联向全球 10 个国家提供技术援助,支持制定电子废物监管法规。国际电联还与世界经济论坛合作,开发电子废物管理政策做法工具... | 28. International standards such as those developed by ITU have provided countries, cities, the ICT sector and other stakeholders with the exact tools they need to build back better and greener. One of the ITU green standards has provided the ICT sector with the guidance it needs to set the world’s first ICT sector-spe... |
29. 粮食体系实现生产和消费的可持续性,不能脱离实现总体可持续发展。粮农组织关于可持续生物经济的工作旨在确定基于生物质的解决方案,以保持农业体系内的价值。粮农组织与公共和私营部门密切合作,建立了可持续生物经济综合框架。粮农组织还在执行联合国联合方案,制定各种工具和办法,促进采取跨部门办法,促进协作和综合粮食体系的发展。粮农组织和经济合作与发展组织联合制定了农业部门负责任商业行为全球自愿标准——《负责任的农业供应链指南》。粮农组织还制定了《减少粮食损失和浪费自愿行为守则》,各国政府可利用该框架制定政策、设立机构、颁布立法,通过提高农业-粮食体系的复原力、效率、包容性和可持续性,减少粮食损失和浪费。此外,粮农组织还参与了可持续消费和生... | 29. Achieving sustainability in production and consumption in connection to food systems cannot be seen in isolation from achieving overall sustainable development. The work of FAO on the sustainable bioeconomy is aimed at identifying biomass-based solutions to keep value within the agricultural system. FAO has establi... |
30. 2020 年,为应对全球塑料负担,国际原子能机构(原子能机构)启动了“核技术控制塑料污染”项目,强调核技术对全球、区域和国家减少塑料污染行动的独特贡献。原子能机构还帮助建设国家能力和应用食品辐照的能力,支持成员国减少食品浪费。辐照是一种确保提高安全和质量水平并延长保质期的技术。目前,全世界有60 多个国家根据国内和国际标准制定了监管框架,把辐照技术用于食品。昆虫不育技术是通过控制主要害虫减少农产品损失的另一种重要且环境友好的技术。原子能机构与粮农组织合作开发并向成员国转让的这一技术,通过加强对园艺生产的可持续投资,并通过确保现有出口市场并开辟新的出口市场,为中美洲、南美洲、北非、中东和东南亚的许多国家带来了巨大的社会经济和环... | 30. In 2020, to tackle the global plastic burden, the International Atomic Energy Agency (IAEA) launched Nuclear TEChnology for Controlling Plastic Pollution (NUTEC Plastics), which is aimed at highlighting the unique contributions of nuclear technology to the global, regional and national actions for the reduction of ... |
31. 人居署是“一个地球”网络可持续建筑和施工方案的一部分,该方案致力于改进和共享可持续施工知识,并将可持续建筑解决方案纳入主流。方案促进资源效率、减缓和适应努力,并使建筑和施工部门向可持续消费和生产模式。这方面的例子之一是净零碳建筑承诺。 | 31. UN-Habitat is part of the One Planet network’s Sustainable Buildings and Construction Programme, which works to improve and share knowledge of sustainable construction, and to mainstream sustainable building solutions. The Programme promotes resource efficiency, mitigation and adaptation efforts, and a shift to sus... |
32. 在区域一级,2022 年 4 月,欧洲经济委员会(欧洲经委会)推出了“循环步骤”新平台,以促进经验交流,分享最佳做法,并使利益相关者参与循环经济转型。该平台将吸收欧洲经委会所有成员国的政府、私营部门、学术和研究机构、民间社会和其他行为体参加。 | 32. At the regional level, in April 2022, the Economic Commission for Europe (ECE) launched a new platform, named “CIRCULAR STEP”, to facilitate the exchange of experiences, share best practices and engage stakeholders in the transition to the circular economy. The platform will unite governments, the private sector, a... |
33. 亚太区域正处于防止工业化和城市化的转折点,工业化和城市化将导致不可逆转的资源枯竭和环境退化,进而危及经济和社会的长期发展。亚太区域在制定有利于可持续消费和生产的政策方面取得了一定的进展,但巨大的物质足迹和薄弱的废物回收和预防系统已经形成真正的挑战。亚太经社会继续强调资源效率概念的核心地位,认为这是推动环境可持续性和可持续消费和生产模式的一个重要办法。2021 年,第八届亚太可持续发展论坛通过编写可持续发展目标简介和举办圆桌会议,对可持续发展目标 12 进行了深入审议。审议结果表明,该区域的废物回收和预防系统仍然不足以赶上国内生产和消费的速度。此外,亚洲大多数发展中城镇使用露天垃圾场,只有大约 10%的固体废物最终在妥善设计和... | 33. The Asia-Pacific region is at a turning point in preventing industrialization and urbanization that will lead to irreversible resource depletion and environmental degradation, which will in turn endanger economic and social development in the long term. While there is some progress towards policies conducive to sus... |
C. 加强科学-政策互动、数据和数字化 | C. Strengthening science-policy interface, data and digitalization |
34. 2022 年 3 月,科学和技术促进发展委员会举行第二十五届会议,部长级讨论强调了科学、技术和创新在推动全面落实《2030 年可持续发展议程》的同时更好克服 COVID-19 大流行实现恢复方面的作用。与会者继续对 COVID-19 大流行期间暴露的数字连通性明显差距感到关切,重申需要加强科学研究方面的国际合作,并通过技术转让和能力建设加强技术合作。会议的一个优先事项是在大流行后的世界中利用科学、技术和创新促进可持续城市发展。这次讨论确定了发展中国家在实现城市和城郊地区的宜居性、经济繁荣和环境可持续性三大目标方面面临的诸多挑战。 | 34. In March 2022, the twenty-fifth session of Commission on Science and Technology for Development was held, where ministerial discussions highlighted the role of science, technology and innovation in building back better from the COVID-19 pandemic, while advancing the full implementation of the 2030 Agenda for Sustai... |
35. 经济和社会事务部参与科学、技术和创新以实现可持续发展目标,包括促进数据管理和电子治理的举措,在森林部门利用科学、技术和创新,并用于社会包容、青年就业和发展。出版物和政策简报涉及金融技术、统计和大数据技术、人工智能和前沿技术方面的信息和分析。 | 35. The engagement of the Department of Economic and Social Affairs in science, technology and innovation for the Sustainable Development Goals includes initiatives promoting data management and e-governance, the use of science, technology and innovation in the forest sector and its use for social inclusion, youth empl... |
36. 数字化在一定程度上缓解了 COVID-19 大流行的影响,有助于抗击病毒,确保许多经济活动的连续性。35 在经济活动放缓的背景下,大流行导致电子商务激增,数字化转型加速。2020 年,全球互联网带宽使用量增长 35%,为 2013 年以来最大单年增幅。36 在此背景下,2021 年,秘书长发布了题为“我们的共同议程”的报告,呼吁“保护在线空间并加强治理”,并推进全球数字契约,推动“人人共享开放、自由、安全的数字未来”。秘书长技术问题特使办公室负责促进就这些建议和旨在加快全球数字合作的“我们的共同议程”的其他方面进行对话。37. 数字创新和技术推动了可持续发展,但也带来了环境和社会风险。在这方面, | 36. Digitization has allowed for some mitigation of the effects of the COVID-19 pandemic, helping to combat the virus and ensuring the continuity of many economic activities.35 Amid slowing economic activity, the pandemic led to a surge in e-commerce and accelerated digital transformation. Global Internet bandwidth use... |
这些建议和旨在加快全球数字合作的“我们的共同议程”的其他方面进行对话。37. 数字创新和技术推动了可持续发展,但也带来了环境和社会风险。在这方面,“一个地球”网络、国际资源委员会、环境署数字转型次级方案和数字环境可持续性联盟正在成立一个多元化的多利益攸关方专家组,以便将基于科学的建议纳入重要议程和网络。这些建议为实现可持续消费和生产提供了途径,可以加快并扩大环境和社会可持续产品和服务以及行为和生活方式。此外,“一个地球”网络、生命周期倡议、国际资源委员会、可持续发展目标伙伴关系数据框架、环境署区域办事处、联合国各经济委员会和其他伙伴,在非洲、亚太和拉美区域建立了科学和技术伙伴机构网络,以在采用可持续消费热点分析工具方面提供有背景和有... | 37. Although digital innovation and technologies advance sustainable development, they also come with environmental and social risks. In this regard, the One Planet network, the International Resource Panel, the UNEP Digital Transformation subprogramme and the Coalition for Digital Environmental Sustainability are esta... |
38. 联合国大学的研究填补了废物管理、水再利用和废物量化等专题领域的数据和数字空白。例子之一是智能水域项目,该项目旨在制定促进废水资源智能再利用的系统框架。此外,以可靠的电子废物数据为基础,才能确保开发用于回收的基础设施,并制定和有效实施健全的政策和法律文书。联合国大学主办的可持续循环项目(2022 年改由联合国训练研究所主办),是一项包括参与电子废物统计的主要国际利益攸关方在内的全球性努力,目标是协助各国编制健全的国家电子废物数据。 | 38. UNU research bridges data and digital gaps in thematic areas such as waste management, water reuse and waste quantification. An example is the SMART-WaterDomain project, which is aimed at developing a systematic framework to facilitate the smart reuse of wastewater resources. In addition, ensuring the development a... |
39. 国际电联的全球电子废物监测系统和区域电子废物监测系统跟踪电子废物的数量和流动情况,并展示循环经济的全球潜力。此外,2022 年,数字公共产品联盟、国际电联和世界气象组织发布报告,呼吁将天气、气候和水文信息数据集作为数字公共产品免费提供。37 | 39. The Global E-waste Monitor and Regional E-waste Monitor of ITU is used to track the quantities and flows of e-waste and demonstrate the global potential of the circular economy. In addition, in 2022, the Digital Public Goods Alliance, ITU and the World Meteorological Organization issued a report and called for weat... |
40. 粮农组织在促进使用和采用数字技术方面发挥关键作用,促进农业粮食体系转型,并利用新出现的机会实现可持续发展目标。在此背景下,粮农组织正在推动一项政策议程和公共投资,应对数字鸿沟问题,“普及”数字惠益。粮农组织还共同领导联合国粮食体系峰会的全球数据和数字粮食体系创新联盟。该联盟确保数据和数字技术得到最充分的利用,通过粮食体系转型推动公益性气候、生物多样性、营养和发展成果。 | 40. FAO plays a key role in promoting the use and adoption of digital technologies to facilitate the transformation of agrifood systems and leverage emerging opportunities for achieving the Sustainable Development Goals. Within this context, FAO is promoting a policy agenda and public investments to address the digital... |
41. 在区域一级,为帮助改善自然资源的管理,包括通过促进整个供应链的可追溯性,欧洲经委会在区块链的服装和鞋类部门制定了一项举措,其中包括政策建议、实施准则和信息交换标准,以确保价值链的可追溯性和透明度。该举措通过可持续承诺向私营部门发出呼吁;可持续承诺为行业利益攸关方提供了一个联合国促成的方式,以推进尽职调查和负责任的商业模式,并核实有意识消费选择的可持续性声称。亚太经社会表示,为应对 COVID-19 大流行,迅速采用数字技术 | 41. At the regional level, to help to improve the management of natural resources, including by facilitating traceability throughout supply chains, ECE has developed a blockchain-based initiative in the garment and footwear sectors that includes policy recommendations, implementation guidelines and an information excha... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.