law_id
stringlengths
11
2.15k
law_text
stringlengths
14
1.92M
Zákon č. 77/2015 Sb.
Zákon č. 77/2015 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 104/2013 Sb., o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, a další související zákony Vyhlášeno 17. 4. 2015, datum účinnosti 1. 5. 2015, částka 37/2015 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních * ČÁST DRUHÁ - Změna trestního řádu * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o soudnictví ve věcech mládeže * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o obětech trestných činů * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 5. 2015 77 ZÁKON ze dne 19. března 2015, kterým se mění zákon č. 104/2013 Sb., o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních Čl. I Zákon č. 104/2013 Sb., o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, se mění takto: 1. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se doplňuje věta „Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/99/EU ze dne 13. prosince 2011 o evropském ochranném příkazu.“. 2. V § 213 odst. 2 větě první se za slova „při zjednodušeném předání nejpozději do 10 dnů od“ vkládají slova „právní moci“. 3. V § 251 odst. 1 se za slovo „slibem“ vkládají slova „, předběžným opatřením“. 4. V části páté se doplňuje hlava X, která včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 39 až 42 zní: „HLAVA X EVROPSKÝ OCHRANNÝ PŘÍKAZ Díl 1 Společná ustanovení § 340 Působnost (1) Ustanovení této hlavy se užijí na zajištění pokračování ochrany před trestnou činností na základě evropského ochranného příkazu na území a) jiného členského státu, pokud byla určité osobě poskytnuta ochranným příkazem vydaným v trestním řízení vedeném v České republice, nebo b) České republiky, pokud byla určité osobě poskytnuta ochranným příkazem vydaným v trestním řízení vedeném v jiném členském státu. (2) Podle této hlavy se postupuje ve vztahu k jiným členským státům, pro které je závazný právní předpis Evropské unie upravující evropský ochranný příkaz39). § 341 (1) Evropský ochranný příkaz vydává na základě ochranného příkazu uvedeného v odstavci 2 a) justiční orgán podle tohoto zákona, nebo b) justiční nebo rovnocenný orgán jiného členského státu podle jeho právního řádu. (2) Ochranným příkazem se rozumí rozhodnutí vydané v trestním řízení soudem a v přípravném řízení soudcem nebo státním zástupcem, nebo rozhodnutí vydané v trestním řízení orgánem jiného členského státu, pokud bylo vydáno za účelem ochrany osoby před trestným činem, který může ohrozit její život, zdraví, svobodu nebo lidskou důstojnost, a podezřelému, obviněnému nebo odsouzenému ukládá a) zákaz vstupu do určitých míst nebo vymezených oblastí, které osoba chráněná ochranným příkazem navštěvuje nebo kde pobývá, b) zákaz nebo omezení styku s osobou chráněnou ochranným příkazem, včetně styků prostřednictvím sítě elektronických komunikací nebo jinými obdobnými prostředky, nebo c) zákaz nebo omezení týkající se přiblížení se osobě chráněné ochranným příkazem blíže než na stanovenou vzdálenost. (3) Chráněnou osobou se rozumí osoba, na jejíž ochranu byl vydán ochranný příkaz. (4) Ohrožující osobou se rozumí osoba, které byl uložen zákaz nebo omezení ochranným příkazem. § 342 (1) Při postupu podle této hlavy justiční orgán dbá na to, aby se ohrožující osoba nedozvěděla místo, kde se zdržuje chráněná osoba, nebo jiné údaje umožňující ji kontaktovat, není-li jejich sdělení ohrožující osobě nezbytné pro účely vymezení zákazu nebo omezení, které se ohrožující osobě ukládá. (2) Justiční orgán při postupu podle této hlavy spolupracuje s příslušným orgánem jiného členského státu, zejména si s ním vyměňuje všechny potřebné informace. (3) Ministerstvo na žádost soudu a Nejvyšší státní zastupitelství na žádost státního zástupce poskytne součinnost při zjištění potřebných informací, zejména při zjištění příslušného orgánu jiného členského státu, kterému má být zaslán evropský ochranný příkaz, nebo při ověření podmínek stanovených právním řádem tohoto členského státu pro jeho uznání a přijetí návazných opatření. Stejnou součinnost poskytne ministerstvo na žádost orgánu jiného členského státu při zjištění potřebných informací, pokud jde o příslušné orgány České republiky nebo ověření podmínek stanovených právním řádem České republiky. (4) Pro účely podávání zpráv orgánům Evropské unie a usnadňování spolupráce s jinými členskými státy Nejvyšší státní zastupitelství a soudy poskytnou ministerstvu na jeho žádost potřebné informace, zejména o počtu evropských ochranných příkazů zaslaných do jiných členských států k uznání a přijetí návazných opatření a o výsledku těchto řízení v jiných členských státech, jakož i obdobné informace ohledně evropských ochranných příkazů zaslaných jinými členskými státy do České republiky. Díl 2 Uznání evropského ochranného příkazu jiného členského státu a přijetí návazných opatření § 343 Podmínky pro převzetí evropského ochranného příkazu (1) Evropský ochranný příkaz vydaný jiným členským státem lze převzít za účelem rozhodnutí o jeho uznání, pokud jde o rozhodnutí vydané a) justičním nebo rovnocenným orgánem jiného členského státu na základě ochranného příkazu vydaného v trestním řízení a b) na žádost chráněné osoby, která se zdržuje nebo má bydliště na území České republiky, nebo se zde zamýšlí zdržovat nebo mít bydliště. (2) Převzetí evropského ochranného příkazu nebrání, neukládá-li ochranný příkaz popsaný v evropském ochranném příkazu některý ze zákazů nebo omezení uvedených v § 341 odst. 2. (3) Požádá-li chráněná osoba o vydání evropského ochranného příkazu justiční orgán a ochranný příkaz, na jehož základě má být vydán evropský ochranný příkaz, byl vydán v jiném členském státu, justiční orgán žádost neprodleně postoupí příslušnému orgánu jiného členského státu. § 344 Příslušnost (1) K postupu podle tohoto dílu a dílu 1 je příslušný okresní soud, v jehož obvodu se zdržuje, nebo má bydliště chráněná osoba. Nezdržuje-li se tato osoba v České republice, nebo zde nemá bydliště, je příslušný okresní soud, v jehož obvodu se tato osoba zamýšlí zdržovat nebo mít bydliště. (2) Ke změně skutečností rozhodných pro určení místní příslušnosti nastalé po zahájení řízení se nepřihlíží. (3) Byl-li evropský ochranný příkaz zaslán orgánu, který není k postupu podle tohoto dílu a dílu 1 příslušný, postoupí jej neprodleně příslušnému soudu a současně o postoupení vyrozumí příslušný orgán jiného členského státu, který mu jej zaslal. Má-li soud, kterému byl evropský ochranný příkaz postoupen, pochybnosti o své příslušnosti, postupuje přiměřeně podle § 24 trestního řádu. § 345 Řízení o uznání evropského ochranného příkazu a přijetí návazných opatření (1) Řízení o uznání evropského ochranného příkazu a přijetí návazných opatření se zahajuje okamžikem, kdy byl příslušnému soudu doručen evropský ochranný příkaz vydaný jiným členským státem. (2) Nejsou-li splněny podmínky pro převzetí evropského ochranného příkazu, samosoudce řízení ukončí a o jeho ukončení a o důvodech, které k němu vedly, neprodleně vyrozumí příslušný orgán jiného členského státu, státního zástupce, byl-li již ve věci činný, a chráněnou osobu. (3) Nelze-li v řízení pokračovat z důvodu, který není důvodem pro neuznání evropského ochranného příkazu, samosoudce o této skutečnosti vyrozumí příslušný orgán jiného členského státu a požádá jej o vyjádření, zda na uznání evropského ochranného příkazu trvá, a to ve lhůtě, kterou za tímto účelem stanoví. Nevyjádří-li se příslušný orgán jiného členského státu ve lhůtě nebo neuvede-li okolnosti, které vyvracejí důvod, pro který nelze v řízení pokračovat, samosoudce řízení ukončí a o jeho ukončení a o důvodech, které k němu vedly, neprodleně vyrozumí příslušný orgán jiného členského státu, státního zástupce, byl-li již ve věci činný, a chráněnou osobu. § 346 Rozhodnutí o uznání evropského ochranného příkazu a přijetí návazných opatření (1) Nepovažuje-li samosoudce evropský ochranný příkaz zaslaný jiným členským státem za dostatečný podklad pro rozhodnutí o jeho uznání a přijetí návazných opatření, požádá příslušný orgán tohoto členského státu, aby mu v jím stanovené lhůtě zaslal nezbytné dodatkové informace. Nezašle-li jiný členský stát dodatkové informace ve stanovené lhůtě, aniž by uvedl podstatné důvody, pro které tak neučinil, samosoudce řízení ukončí a o jeho ukončení vyrozumí příslušný orgán jiného členského státu, státního zástupce, byl-li již ve věci činný, a chráněnou osobu. Na tyto následky musí být příslušný orgán jiného členského státu upozorněn. (2) O tom, zda se evropský ochranný příkaz uzná nebo neuzná, a o návazných opatřeních samosoudce rozhodne neprodleně. (3) Rozhodnutí o uznání evropského ochranného příkazu a návazných opatřeních samosoudce doručí bez zbytečného odkladu státnímu zástupci a chráněné osobě. Uznal-li samosoudce evropský ochranný příkaz, rozhodnutí doručí také ohrožující osobě. Neuznal-li samosoudce evropský ochranný příkaz, informuje chráněnou osobu o podmínkách, za kterých může požádat o vydání předběžných opatření podle trestního řádu. O uznání evropského ochranného příkazu a návazných opatřeních, včetně důsledků jejich porušení, samosoudce bez zbytečného odkladu vyrozumí příslušný orgán jiného členského státu; v případě neuznání jej vyrozumí i o důvodech takového postupu. (4) Nelze-li rozhodnutí uvedené v odstavci 3 doručit ohrožující osobě z důvodu jejího neznámého pobytu a místo jejího pobytu se nepodaří zjistit ani s využitím spolupráce poskytnuté příslušným orgánem jiného členského státu, samosoudce řízení ukončí a o jeho ukončení, včetně uvedení důvodu takového postupu, neprodleně vyrozumí příslušný orgán jiného členského státu, státního zástupce a chráněnou osobu. § 347 Důvody pro neuznání evropského ochranného příkazu (1) Samosoudce neuzná evropský ochranný příkaz vydaný jiným členským státem, pokud a) uznání evropského ochranného příkazu a přijetí návazných opatření by bylo v rozporu s překážkou věci pravomocně rozhodnuté, b) skutek, pro který byl ochranný příkaz popsaný v evropském ochranném příkazu vydán, nenaplňuje znaky skutkové podstaty trestného činu podle práva České republiky, c) ohrožující osoba požívá podle právního řádu České republiky nebo mezinárodního práva výsad a imunit, pro které je vyňata z pravomoci orgánů činných v trestním řízení, d) ohrožující osoba by nebyla podle právního řádu České republiky vzhledem ke svému věku trestně odpovědná za jednání, pro které byl vydán ochranný příkaz popsaný v evropském ochranném příkazu, e) trestní odpovědnost za jednání, pro které byl ochranný příkaz popsaný v evropském ochranném příkazu vydán, je podle právního řádu České republiky promlčena a takový ochranný příkaz byl vydán pro skutek, jehož stíhání je podle právního řádu České republiky v pravomoci orgánů České republiky, f) zákaz nebo omezení uložené ohrožující osobě ochranným příkazem popsaným v evropském ochranném příkazu neodpovídá zákazu nebo omezení uvedenému v § 341 odst. 2, nebo g) zákaz nebo omezení uložené ohrožující osobě ochranným příkazem popsaným v evropském ochranném příkazu je součástí trestu nebo ochranného opatření, na jejichž výkon se v České republice vztahuje amnestie, a takový zákaz nebo omezení byly uloženy pro skutek, jehož stíhání je podle právního řádu České republiky v pravomoci orgánů České republiky. (2) Vznikne-li pochybnost o tom, zda nebo do jaké míry je ohrožující osoba vyňata z pravomoci orgánů činných v trestním řízení, rozhodne o tom na návrh této osoby, státního zástupce nebo samosoudce Nejvyšší soud. (3) Samosoudce nemusí uznat evropský ochranný příkaz, byl-li ochranný příkaz v něm popsaný vydán pro skutek spáchaný zcela nebo zčásti na území České republiky nebo mimo území České republiky na palubě lodi nebo jiného plavidla, nebo letadla anebo jiného vzdušného dopravního prostředku, které jsou registrovány v České republice; přitom zohlední zejména okolnosti spáchání skutku. (4) Samosoudce dále nemusí uznat evropský ochranný příkaz, pokud je zjevně neúplný nebo není přeložen do českého jazyka nebo jiného jazyka, ve kterém lze evropský ochranný příkaz podle prohlášení České republiky40) přijmout. Před rozhodnutím o neuznání samosoudce vyzve příslušný orgán jiného členského státu, aby mu ve lhůtě jím stanovené zaslal doplněné znění evropského ochranného příkazu nebo jeho překlad do příslušného jazyka. Zároveň jej upozorní, že pokud tak neučiní ve stanovené lhůtě, aniž by uvedl podstatné důvody, pro které tak nemohl učinit, neuzná evropský ochranný příkaz. § 348 Uznání a přijetí návazných opatření Nejde-li o případ uvedený v § 345 odst. 2 nebo 3 nebo v § 346 odst. 1 anebo v § 352 odst. 1 větě druhé, nebo není-li dán důvod pro neuznání evropského ochranného příkazu, samosoudce uzná evropský ochranný příkaz na území České republiky a současně uloží ohrožující osobě návazné opatření, kterým je vždy to z předběžných opatření uvedených v § 88c trestního řádu, jež svou povahou nejvíce odpovídá zákazu nebo omezení uloženému v ochranném příkazu popsaném v evropském ochranném příkazu, a to bez ohledu na to, v jaké fázi trestního řízení byl ochranný příkaz v jiném členském státu vydán. Při ukládání návazného opatření postupuje přiměřeně podle § 88b až 88m trestního řádu. Součástí usnesení je i poučení o důsledcích porušení návazného opatření. § 349 Řízení o stížnosti (1) Proti rozhodnutí podle § 347 odst. 1, 3 a 4 nebo § 348 je přípustná stížnost, která má odkladný účinek. Stížností nelze napadnout důvody, pro které byl evropský ochranný příkaz nebo ochranný příkaz v něm popsaný vydán v jiném členském státu. (2) Soud rozhodující o stížnosti zruší napadené rozhodnutí a ukončí řízení, shledá-li důvod uvedený v § 345 odst. 2 nebo 3 nebo v § 352 odst. 1 větě druhé. Shledá-li důvod uvedený v § 345 odst. 3, nejprve o této skutečnosti vyrozumí příslušný orgán jiného členského státu a požádá jej o vyjádření, zda na uznání evropského ochranného příkazu trvá, a to ve lhůtě, kterou za tímto účelem stanoví. Řízení ukončí až v případě, že se příslušný orgán jiného členského státu nevyjádří ve lhůtě nebo neuvede okolnosti, které vyvracejí důvod, pro který nelze v řízení pokračovat. § 350 Návazná opatření (1) Není-li v tomto zákoně stanoveno jinak, při výkonu návazného opatření samosoudce postupuje přiměřeně podle ustanovení trestního řádu upravujících výkon předběžných opatření; ustanovení § 88n odst. 1 trestního řádu se neužije. Poruší-li ohrožující osoba návazné opatření, může jí samosoudce uložit pouze pořádkovou pokutu. (2) Porušení návazného opatření ohrožující osobou samosoudce bez zbytečného odkladu oznámí příslušnému orgánu jiného členského státu. Oznámení o porušení návazného opatření se zasílá na formuláři stanoveném právním předpisem Evropské unie upravujícím evropský ochranný příkaz41) přeloženém do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků tohoto členského státu, nebo do jazyka, v němž tento stát podle svého prohlášení40) oznámení přijímá. § 351 Zrušení a změna přijatých návazných opatření (1) Změní-li orgán jiného členského státu ochranný příkaz popsaný v evropském ochranném příkazu, samosoudce rozhodne, zda návazné opatření uložené na základě evropského ochranného příkazu takto pozmění, uloží místo něj jiné, nebo zda je ponechá v původní podobě. Ukládá-li změněný ochranný příkaz jinou povinnost, než která je uvedena v § 341 odst. 2, samosoudce rozhodne o ponechání návazného opatření v původní podobě; stejně postupuje i v případě, že je dán důvod pro neuznání nového evropského ochranného příkazu podle § 347 odst. 4 a příslušný orgán jiného členského státu bez uvedení podstatných důvodů nevyhoví jeho výzvě ve stanovené lhůtě. Rozhodnutí samosoudce doručí státnímu zástupci, chráněné osobě a ohrožující osobě. Proti tomuto rozhodnutí je přípustná stížnost, která má odkladný účinek. Stížností nelze napadnout důvody, pro které byl evropský ochranný příkaz nebo ochranný příkaz v něm popsaný vydán v jiném členském státu. (2) Samosoudce vyrozumí příslušný orgán jiného členského státu o změně návazného opatření uloženého na základě uznaného evropského ochranného příkazu nebo o jeho ponechání v platnosti, a to včetně uvedení důvodů, pro které nemohlo dojít k jejich změně. Pokud samosoudce ponechá v platnosti návazné opatření uložené na základě uznaného evropského ochranného příkazu, dotáže se příslušného orgánu jiného členského státu, zda má pokračovat v jeho výkonu, nebo zda je má zrušit. (3) Samosoudce bez zbytečného odkladu rozhodne o zrušení návazného opatření, pokud a) příslušný orgán jiného členského státu vyrozumí soud, že netrvá na dalším výkonu návazného opatření uloženého na základě původního evropského ochranného příkazu, b) se chráněná osoba přestala zdržovat na území České republiky nebo zde již nemá bydliště, c) příslušný orgán jiného členského státu vyrozumí soud o zrušení evropského ochranného příkazu, d) jde o případ uvedený v § 352 odst. 2 větě druhé, nebo e) nastane jiná skutečnost, v jejímž důsledku nelze pokračovat ve výkonu návazného opatření uloženého na základě uznaného evropského ochranného příkazu. (4) O zrušení návazného opatření podle odstavce 3 a o důvodech takového postupu samosoudce bez zbytečného odkladu vyrozumí příslušný orgán jiného členského státu. § 352 Souběh řízení (1) Byl-li do České republiky zaslán ochranný příkaz popsaný v evropském ochranném příkazu za účelem postupu podle hlavy IV nebo IX a samosoudce se o této skutečnosti dozví předtím, než rozhodne o uznání evropského ochranného příkazu a přijetí návazných opatření podle § 348, rozhodnutí odloží do doby, než je pravomocně rozhodnuto o uznání a výkonu ochranného příkazu podle hlavy IV nebo IX. Pokud bylo v řízení podle hlavy IV nebo IX pravomocně rozhodnuto, že se ochranný příkaz uzná a vykoná, samosoudce řízení o uznání evropského ochranného příkazu a přijetí návazných opatření ukončí a o této skutečnosti, včetně uvedení důvodů, vyrozumí příslušný orgán jiného členského státu, státního zástupce a chráněnou osobu. V opačném případě samosoudce v řízení pokračuje. (2) Byl-li do České republiky zaslán ochranný příkaz popsaný v evropském ochranném příkazu za účelem postupu podle hlavy IV nebo IX a samosoudce se o této skutečnosti dozví až poté, co již pravomocně rozhodl, že se evropský ochranný příkaz uznává a že se ukládá návazné opatření podle § 348, pokračuje se ve výkonu návazného opatření do doby, než je pravomocně rozhodnuto o uznání a výkonu ochranného příkazu podle hlavy IV nebo IX. Pokud bylo v řízení podle hlavy IV nebo IX pravomocně rozhodnuto, že se ochranný příkaz uzná a vykoná, samosoudce rozhodne o zrušení návazného opatření; v opačném případě ponechá návazné opatření v platnosti. § 353 Náklady Náklady řízení o uznání evropského ochranného příkazu a přijetí návazných opatření nese Česká republika. Díl 3 Zajištění ochrany chráněné osoby v jiném členském státu § 354 Vydání, změna a zrušení evropského ochranného příkazu (1) Justiční orgán, který je příslušný k výkonu ochranného příkazu, může na žádost chráněné osoby vydat evropský ochranný příkaz, zdržuje-li se chráněná osoba nebo má-li bydliště na území jiného členského státu nebo zamýšlí-li se v něm zdržovat nebo mít bydliště. Justiční orgán při zvažování, zda vydá evropský ochranný příkaz, zejména zohlední dobu, po kterou se chráněná osoba zamýšlí zdržovat nebo mít bydliště v jiném členském státu, a míru jejího ohrožení. Před vydáním evropského ochranného příkazu justiční orgán ověří, že ochranný příkaz, na jehož základě má být vydán, ukládá některý ze zákazů nebo omezení odpovídajících zákazům nebo omezením uvedeným v § 341 odst. 2. Nevydá-li justiční orgán evropský ochranný příkaz, rozhodne o zamítnutí žádosti chráněné osoby. (2) Evropský ochranný příkaz se vydává na formuláři stanoveném právním předpisem Evropské unie upravujícím evropský ochranný příkaz42) a obsahuje náležitosti v něm uvedené. (3) Přichází-li ohledně ochranného příkazu vůči témuž členskému státu v úvahu postup podle hlavy IV nebo hlavy IX, justiční orgán přednostně postupuje podle ustanovení těchto hlav. (4) Evropský ochranný příkaz nebo rozhodnutí o zamítnutí žádosti chráněné osoby o jeho vydání justiční orgán doručí chráněné osobě. Proti rozhodnutí o zamítnutí žádosti o vydání evropského ochranného příkazu může chráněná osoba podat stížnost. (5) Byl-li ochranný příkaz změněn nebo zrušen, justiční orgán, který vydal evropský ochranný příkaz, jej odpovídajícím způsobem změní nebo jej odvolá. Změněný evropský ochranný příkaz justiční orgán doručí příslušnému orgánu jiného členského státu a o této změně vyrozumí též chráněnou osobu. O odvolání evropského ochranného příkazu justiční orgán vyrozumí chráněnou osobu a příslušný orgán jiného členského státu. § 355 Zaslání evropského ochranného příkazu do jiného členského státu (1) Justiční orgán, který vydal evropský ochranný příkaz, jej zašle příslušnému orgánu jiného členského státu, ve kterém se chráněná osoba zdržuje nebo má bydliště nebo ve kterém se zamýšlí zdržovat anebo mít bydliště, za účelem jeho uznání a přijetí návazných opatření. (2) Evropský ochranný příkaz zašle justiční orgán příslušnému orgánu jiného členského státu přeložený do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků tohoto členského státu, nebo do jazyka, v němž jej tento členský stát podle svého prohlášení40) přijímá. (3) Na žádost příslušného orgánu jiného členského státu poskytne justiční orgán dodatkové informace a doplnění potřebná pro účely uznání evropského ochranného příkazu a přijetí návazných opatření. § 356 Důsledky zaslání evropského ochranného příkazu do jiného členského státu (1) Uznání evropského ochranného příkazu orgánem jiného členského státu a přijetí návazných opatření nebrání výkonu ochranného příkazu, na jehož základě byl evropský ochranný příkaz vydán. (2) Pokud orgán jiného členského státu, který uznal evropský ochranný příkaz a přijal návazné opatření, vyrozumí justiční orgán o tom, že ohrožující osoba porušila toto návazné opatření, postupuje se obdobně jako v případě, že by ohrožující osoba porušila podmínky stanovené ochranným příkazem na území České republiky, nebyl-li výkon ochranného příkazu předán do některého z členských států. (3) Justiční orgán neprodleně vyrozumí příslušný orgán jiného členského státu o jakémkoli rozhodnutí, opatření nebo skutečnostech, v jejichž důsledku nelze pokračovat ve výkonu opatření přijatých jiným členským státem na základě uznaného evropského ochranného příkazu. 39) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/99/EU ze dne 13. prosince 2011 o evropském ochranném příkazu. 40) Článek 17 odst. 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/99/EU ze dne 13. prosince 2011 o evropském ochranném příkazu. 41) Příloha II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/99/EU ze dne 13. prosince 2011 o evropském ochranném příkazu. 42) Příloha I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/99/EU ze dne 13. prosince 2011 o evropském ochranném příkazu.“. Dosavadní § 340 a 341 se označují jako § 357 a 358. ČÁST DRUHÁ Změna trestního řádu Čl. II V § 88n zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění zákona č. 45/2013 Sb., se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Byl-li na základě předběžného opatření vydán evropský ochranný příkaz podle zákona o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních a o změně nebo zrušení tohoto předběžného opatření rozhodl orgán činný v trestním řízení, který je odlišný od orgánu, jenž vydal evropský ochranný příkaz, zašle své rozhodnutí tomuto justičnímu orgánu.“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o soudnictví ve věcech mládeže Čl. III V části první hlavě II zákona č. 218/2003 Sb., o odpovědnosti mládeže za protiprávní činy a o soudnictví ve věcech mládeže a o změně některých zákonů (zákon o soudnictví ve věcech mládeže), ve znění zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 253/2006 Sb., zákona č. 345/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 181/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 459/2011 Sb., zákona č. 193/2012 Sb., zákona č. 390/2012 Sb. a zákona č. 45/2013 Sb., se za díl 7 doplňuje nový díl 8, který včetně nadpisu zní: „Díl 8 Mezinárodní justiční spolupráce v trestních věcech mladistvých § 88a (1) Rozhodnutím ukládajícím mladistvému náhradní opatření za vazbu, které lze při splnění podmínek stanovených zákonem o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních zaslat jinému členskému státu k uznání a výkonu postupem podle části páté hlavy IV dílů 2 a 3 zákona o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, je pravomocné rozhodnutí státního zástupce nebo soudu, kterým bylo rozhodnuto o ponechání obviněného mladistvého na svobodě nebo o jeho propuštění z vazby za současného nahrazení vazby zárukou, slibem, dohledem probačního úředníka nebo předběžným opatřením podle trestního řádu nebo jeho umístěním v péči důvěryhodné osoby podle tohoto zákona. (2) Rozhodnutím ukládajícím mladistvému peněžitou sankci nebo jiné peněžité plnění, které lze při splnění podmínek stanovených zákonem o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních zaslat jinému členskému státu k uznání a výkonu postupem podle části páté hlavy VI dílu 2 zákona o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, je pravomocné rozhodnutí soudu, kterým bylo uloženo peněžité opatření, nebo kterým byl nařízen podmíněně odložený výkon peněžitého opatření anebo kterým bylo rozhodnuto o povinnosti odsouzeného mladistvého k náhradě nákladů trestního řízení ve prospěch státu, jakož i rozhodnutí orgánu činného v trestním řízení, kterým byla mladistvému v trestním řízení uložena pořádková pokuta. (3) Rozhodnutím ukládajícím mladistvému propadnutí nebo zabrání majetku, věcí nebo jiných majetkových hodnot, které lze při splnění podmínek stanovených zákonem o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních zaslat jinému členskému státu k uznání a výkonu postupem podle části páté hlavy VII dílu 2 zákona o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, je pravomocné rozhodnutí soudu, kterým bylo uloženo a) trestní opatření propadnutí věci nebo jiné majetkové hodnoty, b) propadnutí náhradní hodnoty za výnos z trestné činnosti, c) ochranné opatření zabrání věci nebo jiné majetkové hodnoty, nebo d) zabrání náhradní hodnoty za výnos z trestné činnosti. (4) Rozhodnutím ukládajícím mladistvému sankci spojenou se zbavením osobní svobody, které lze při splnění podmínek stanovených zákonem o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních zaslat jinému členskému státu k uznání a výkonu postupem podle části páté hlavy VIII dílu 2 zákona o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, je pravomocné rozhodnutí soudu, kterým bylo uloženo trestní opatření nepodmíněného odnětí svobody nebo bylo rozhodnuto o výkonu jeho zbytku, včetně případů, kdy bylo rozhodnuto o výkonu podmíněně odloženého trestního opatření odnětí svobody, o výkonu náhradního trestního opatření odnětí svobody za nevykonané trestní opatření domácího vězení nebo peněžité trestní opatření, nebo kterým bylo na nepodmíněné odnětí svobody přeměněno trestní opatření obecně prospěšných prací, nebo kterým byla uložena zabezpečovací detence, ústavní ochranné léčení nebo ochranná výchova. (5) Rozhodnutím ukládajícím mladistvému sankci nespojenou se zbavením osobní svobody, dohled nebo omezení anebo povinnosti, které lze při splnění podmínek stanovených zákonem o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních zaslat jinému členskému státu k uznání a výkonu postupem podle části páté hlavy IX dílu 2 zákona o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, je pravomocné rozhodnutí soudu, kterým byl mladistvému, vůči němuž bylo podmíněně upuštěno od uložení trestního opatření, jemuž byl podmíněně odložen výkon trestního opatření odnětí svobody nebo který byl podmíněně propuštěn z výkonu trestního opatření odnětí svobody, uložen dohled probačního úředníka, povinnost podrobit se probačnímu programu, výchovná povinnost nebo výchovné omezení, a pravomocné rozhodnutí soudu, kterým bylo mladistvému uloženo trestní opatření domácího vězení, obecně prospěšných prací, zákazu činnosti, zákazu vstupu na sportovní, kulturní a jiné společenské akce nebo ambulantní ochranné léčení. (6) Při výkonu rozhodnutí jiného členského státu směřujícího vůči mladistvému, jež bylo uznáno postupem podle části páté hlav IV, VI, VIII a IX zákona o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, se postupuje podle tohoto zákona a podle trestního řádu.“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o obětech trestných činů Čl. IV V § 14 zákona č. 45/2013 Sb., o obětech trestných činů a o změně některých zákonů (zákon o obětech trestných činů), se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) Justiční orgán vydá evropský ochranný příkaz za podmínek stanovených zákonem o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních.“. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. V Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem prvního kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Hamáček v. r. Zeman v. r. Sobotka v. r.
Nařízení vlády č. 76/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 76/2015 Sb. Nařízení vlády o podmínkách provádění opatření ekologické zemědělství Vyhlášeno 15. 4. 2015, datum účinnosti 15. 4. 2015, částka 36/2015 * ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 9) * ČÁST DRUHÁ - BLIŽŠÍ PODMÍNKY PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ EKOLOGICKÉ ZEMĚDĚLSTVÍ (§ 11 — § 18) * ČÁST TŘETÍ - SPOLEČNÁ USTANOVENÍ (§ 20 — § 27c) * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST (§ 28 — § 28) č. 3 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. č. 5 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. č. 6 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. č. 7 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. č. 8 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. č. 9 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. č. 10 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. č. 11 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. Aktuální znění od 1. 4. 2023 (84/2023 Sb.) 76 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 8. dubna 2015 o podmínkách provádění opatření ekologické zemědělství Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.: ČÁST PRVNÍ ÚVODNÍ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) podmínky provádění opatření ekologické zemědělství. § 2 Žádost o zařazení do opatření ekologické zemědělství (1) Žádost o zařazení do opatření ekologické zemědělství (dále jen „žádost o zařazení“) může podat fyzická nebo právnická osobaosoba nebo organizační složka státu podle zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích (dále jen „žadatel“), jestliže a) provozuje zemědělskou činnostčinnost vlastním jménem na vlastní odpovědnost, b) hospodaří v souladu se zákonem o ekologickém zemědělství a ke dni doručení žádosti o zařazení je registrován v systému ekologického zemědělství podle § 6 až 8 zákona o ekologickém zemědělství a c) zařazuje nejméně 0,5 hektaru zemědělské půdy vedené na ni v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů podle § 3a a následujících zákona o zemědělství (dále jen „evidence využití půdy“), na kterou lze poskytnout dotaci podle § 18. (2) Žadatel v žádosti o zařazení podle odstavce 1 uvede seznam a výměru všech dílů půdních bloků obhospodařovaných v systému ekologického zemědělství, popřípadě v etapě přechodného období podle zákona o ekologickém zemědělství, a vedených v evidenci využití půdy, které požaduje zařadit do opatření ekologické zemědělství podle odstavce 1. (3) Zařadit do opatření ekologické zemědělství lze díl půdního bloku, na kterém dosud není opatření ekologické zemědělství uplatňováno a není na něm uplatňováno a) navazující opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 331/2019 Sb., o podmínkách provádění navazujícího opatření ekologické zemědělství, b) opatření podle § 2 písm. a), b) nebo c) nařízení vlády č. 75/2015 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření a o změně nařízení vlády č. 79/2007 Sb., nebo c) opatření podle § 2 písm. a), b) nebo c) nařízení vlády č. 330/2019 Sb., o podmínkách provádění navazujících agroenvironmentálně-klimatických opatření. (4) Žádost o zařazení se podává na a) celý díl půdního bloku, b) období závazku v délce trvání 5 let, které začíná dnem 1. ledna prvního roku pětiletého období závazku (dále jen „závazek“), na které je podávána žádost o zařazení. (5) Žádost o zařazení doručí žadatel Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“) na Fondem vydaném formuláři pro příslušný kalendářní rok, a to do 15. května prvního roku závazku podle odstavce 4 písm. b). (6) Fond žadatele zařadí do opatření ekologické zemědělství, jestliže jsou splněny podmínky stanovené zákonem o zemědělství a tímto nařízením. (7) V období ode dne doručení žádosti o zařazení do dne zařazení žadatele do opatření ekologické zemědělství podle odstavce 6 nelze a) do žádosti o zařazení doplnit další díl půdního bloku, nebo b) v žádosti o zařazení zvýšit výměru dílu půdního bloku. (8) Žádost podle odstavců 1 a 4 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2020 a pro období následující. § 3 Přechod z agroenvironmentálně-klimatických opatření do opatření ekologické zemědělství (1) Hodlá-li žadatel v průběhu trvání závazku provést přechod z podopatření integrovaná produkce podle § 2 písm. a), b) nebo c) nařízení vlády č. 75/2015 Sb., do opatření ekologické zemědělství podle tohoto nařízení, podá novou žádost o zařazení podle § 2. (2) V žádosti podle odstavce 1 žadatel uvede a) všechny díly půdních bloků dosud zařazené do opatření ekologické zemědělství podle tohoto nařízení, b) všechny díly půdních bloků dosud zařazené do podopatření integrovaná produkce podle § 2 písm. a), b) nebo c) nařízení vlády č. 75/2015 Sb., c) zvýšení zařazené výměry dílu půdního bloku, d) snížení zařazené výměry dílu půdního bloku, e) díl půdního bloku, který dosud nebyl zařazen do podopatření integrovaná produkce podle § 2 písm. a), b) nebo c) nařízení vlády č. 75/2015 Sb., a žadatel jej požaduje zařadit do opatření ekologické zemědělství podle tohoto nařízení. (3) Na žádost podanou podle odstavců 1 a 2 se uplatní podmínky stanovené v § 4 a 5 obdobně. (4) Jsou-li splněny podmínky přechodu podle odstavců 1 a 2 a podmínky zařazení do opatření ekologické zemědělství podle § 2, Fond žadatele zařadí podle § 2 odst. 6 do nového závazku do opatření ekologické zemědělství. (5) Žádost podle odstavce 1 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2020 a pro období následující. § 4 Zvýšení zařazené výměry (1) Žadatel může v průběhu trvání závazku požádat o zvýšení výměry dílu půdního bloku zařazeného do opatření ekologické zemědělství nebo o zvýšení výměry zařazením nového dílu půdního bloku. Zvýšit výměru lze nejvíce o 35 % celkové výměry, která byla zařazena v prvním roce závazku podle § 2 odst. 6. (2) Zvýšit výměru zařazením nového dílu půdního bloku podle odstavce 1 lze pouze zařazením celého dílu půdního bloku. (3) Žádost o zvýšení zařazené výměry podle odstavce 1 doručí žadatel Fondu prostřednictvím žádosti o změnu zařazení na Fondem vydaném formuláři nejpozději do 15. května příslušného kalendářního roku. (4) Žádost podle odstavce 3 nelze podat v pátém roce trvání závazku. (5) Fond na základě žádosti o změnu zařazení podané podle odstavce 3 rozhodne o zařazení do opatření ekologické zemědělství s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy. (6) Hodlá-li žadatel v průběhu trvání závazku zvýšit zařazenou výměru v rozsahu překračujícím limit podle odstavce 1 nebo hodlá-li zařazenou výměru zvýšit v pátém roce trvání závazku, podá žádost o zařazení podle § 2, čímž zároveň požádá o zařazení do nového závazku. V této žádosti uvede díly půdních bloků původně zařazené do opatření ekologické zemědělství a dodatečnou výměru, kterou požaduje zařadit do opatření ekologické zemědělství v novém závazku. Plnění podmínek opatření ekologické zemědělství se posuzuje v rámci nového závazku samostatně bez vztahu k původnímu závazku. Nedokončení původního závazku se v tomto případě nepovažuje za nesplnění podmínek tohoto nařízení. (7) Za navýšení zařazené výměry v pátém roce závazku se nepovažuje navýšení výměry dílu půdního bloku zařazeného do opatření podle § 2 odst. 6. § 5 Snížení zařazené výměry (1) Žadatel může v průběhu trvání závazku požádat o snížení výměry dílu půdního bloku nebo o vyřazení dílu půdního bloku zařazeného do opatření ekologické zemědělství podle § 2 odst. 6. (2) Žádost o snížení zařazené výměry podle odstavce 1 doručí žadatel Fondu prostřednictvím žádosti o změnu zařazení na Fondem vydaném formuláři, a to nejpozději a) do 10. ledna následujícího kalendářního roku, pokud ke snížení výměry došlo v období ode dne doručení žádosti o poskytnutí dotace v rámci opatření ekologické zemědělství do 31. prosince příslušného kalendářního roku, nebo b) do 15. května příslušného kalendářního roku, pokud ke snížení výměry došlo mimo období uvedené v písmenu a). (3) Lhůty uvedené v odstavci 2 se nevztahují na oznámení zásahu vyšší moci2). Žádost o změnu zařazení doručenou po termínu uvedeném v odstavci 2 písm. a) Fond zamítne. (4) V žádosti o snížení zařazené výměry žadatel uvede, zda o snížení výměry dílu půdního bloku nebo o vyřazení dílu půdního bloku zařazeného do opatření ekologické zemědělství žádá z důvodu a) restituce nebo majetkového vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi3), b) provedení pozemkové úpravy4), c) zásahu vyšší moci2), d) odnětí nebo omezení vlastnického práva pro stavby nebo opatření ve veřejném zájmu5), e) pozbytí užívání pozemku v evidenci využití půdy, nejvýše však do 25 % celkové výměry zemědělské půdy zařazené v prvním roce závazku do opatření ekologické zemědělství rozhodnutím podle § 2 odst. 6, nebo f) jiného, než je uveden v písmenech a) až e). (5) Fond na základě žádosti o snížení zařazené výměry rozhodne o zařazení do opatření ekologické zemědělství s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy. (6) Zjistí-li Fond, že v evidenci využití půdy došlo ke snížení zařazené výměry, nebo že zařazená výměra v evidenci využití půdy již nesplňuje podmínky závazku, aniž žadatel v příslušném kalendářním roce závazku podal žádost o změnu zařazení podle odstavce 2, rozhodne Fond o zařazení do opatření ekologické zemědělství s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy, popřípadě o vyřazení výměry, která již nesplňuje podmínky závazku; povinnost vrátit dotaci nebo její část tím není dotčena. (7) Zjistí-li Fond, že v evidenci využití půdy došlo ke snížení o veškerou zařazenou výměru, nebo že veškerá zařazená výměra v evidenci využití půdy již nesplňuje podmínky závazku, aniž žadatel v příslušném kalendářním roce závazku podal žádost o změnu zařazení podle odstavce 2, rozhodne Fond o vyřazení žadatele z opatření ekologické zemědělství; povinnost vrátit poskytnutou dotaci tím není dotčena. § 6 Žádost o poskytnutí dotace v rámci opatření ekologické zemědělství (1) Žádost o poskytnutí dotace v rámci opatření ekologické zemědělství (dále jen „žádost o dotaci“) doručí žadatel Fondu na Fondem vydaném formuláři pro příslušný kalendářní rok v rámci jednotné žádosti6), a to do 15. května příslušného kalendářního roku, za který má být dotace poskytnuta. (2) V žádosti o dotaci podle odstavce 1 žadatel uvede u každého dílu půdního bloku, zda žádá o dotaci a) v rámci přechodu na ekologickou produkci7), 1. je-li díl půdního bloku veden ode dne doručení žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku v evidenci využití půdy v režimu přechodu na ekologickou produkci, a zároveň 2. pokud se díl půdního bloku vedený v evidenci využití půdy nenacházel alespoň z 50 % jeho výměry v režimu ekologické produkce, a to po dobu alespoň jednoho kalendářního dne v období posledních 3 let přede dnem 15. května příslušného kalendářního roku, v němž je podávána žádost o dotaci, nebo b) v rámci ekologické produkce, 1. je-li díl půdního bloku veden ode dne doručení žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku v evidenci využití půdy v tomto režimu, 2. je-li díl půdního bloku veden ke dni doručení žádosti o dotaci v režimu přechodu na ekologickou produkci a v průběhu období ode dne doručení žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku dojde ke změně na režim ekologické produkce, 3. je-li díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, standardní orná půda, travní porost nebo úhorúhor veden ke dni doručení žádosti o dotaci v režimu přechodu na ekologickou produkci a byl v evidenci využití půdy veden v předchozích 2 po sobě následujících letech v režimu přechodu na ekologickou produkci, 4. je-li díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad, vinice, chmelnicechmelnice nebo jiná trvalá kultura veden ke dni doručení žádosti o dotaci v režimu přechodu na ekologickou produkci a byl v evidenci využití půdy veden v předchozích 3 po sobě následujících letech v režimu přechodu na ekologickou produkci, nebo 5. je-li díl půdního bloku veden ode dne doručení žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku v evidenci využití půdy v režimu přechodu na ekologickou produkci a pokud se díl půdního bloku vedený v evidenci využití půdy nacházel alespoň z 50 % jeho výměry v režimu ekologické produkce, a to po dobu alespoň jednoho kalendářního dne v období posledních 3 let před 15. květnem příslušného kalendářního roku, v němž je podávána žádost o dotaci. (3) Žadatel v žádosti o dotaci na příslušný kalendářní rok uvede u každého dílu půdního bloku druh zemědělské kultury, na který požaduje dotaci a který je zároveň veden ke dni doručení žádosti o dotaci v evidenci využití půdy. Žádost o dotaci lze podat na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury a) trvalý travní porost, b) standardní orná půda, c) travní porost, d) úhor, e) ovocný sad, f) vinice, g) chmelnicechmelnice, nebo h) jiná trvalá kultura; na tento díl půdního bloku lze žádost o dotaci podat, pokud je na celém dílu půdního bloku současně vymezen ekologicky významný prvek krajinotvorný sadkrajinotvorný sad. (4) Součástí žádosti o dotaci na příslušný kalendářní rok je a) geoprostorová informace o dílech půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti, a to v rozlišení na díly půdních bloků nebo jejich části s druhem zemědělské kultury uvedeným v odstavci 3, a b) údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků nebo jejich částí uvedených v písmenu a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele. (5) Je-li žádost o dotaci doručena po lhůtě uvedené v odstavci 1, Fond dotaci za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie8) sníží, popřípadě žádost o dotaci zamítne. (6) V případě, že v průběhu příslušného kalendářního roku dojde ke zkrácení období přechodu na ekologickou produkci podle článku 36 odst. 2 a 4 nařízení Komise (ES) č. 889/2008, bude žadateli vypočtena dotace podle § 18 pro ekologickou produkci, přičemž zkrácení období přechodu na ekologickou produkci na daném dílu půdního bloku se nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízením. (7) Případnou změnu žádosti o dotaci podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie16) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. § 7 Poměrná výše dotace (1) Pokud žadatel prokáže, že v průběhu závazku došlo ke snížení výměry zemědělské půdy zařazené do opatření ekologické zemědělství z důvodů uvedených v § 5 odst. 4 písm. a) až e), dotace se poskytne na příslušnou výměru zemědělské půdy, která je předmětem změny, v poměrné výši odpovídající délce období, po kterou ji žadatel měl vedenou v evidenci využití půdy, nebo období, které končí dnem, kdy nastala skutečnost podle § 5 odst. 4 písm. c). Poměrná výše dotace se neposkytne na výměru zemědělské půdy, která je předmětem změny, jestliže tato výměra nebyla na žadatele vedena ke dni doručení žádosti o dotaci v evidenci využití půdy. (2) Pokud žadatel neprokáže, že v průběhu závazku došlo ke snížení výměry zemědělské půdy zařazené do opatření ekologické zemědělství z důvodů uvedených v § 5 odst. 4 písm. a) až e) nebo pokud uvede důvod snížení podle § 5 odst. 4 písm. f), dotace se poskytne snížená o poměrnou část odpovídající snížení výměry zemědělské půdy, a zároveň Fond rozhodne o vrácení poměrné části dotace, která byla poskytnuta od počátku trvání závazku na výměru, o kterou byla původní výměra snížena, a o případném vyřazení této výměry z opatření ekologické zemědělství od počátku závazku. (3) Podá-li žadatel žádost o snížení zařazené výměry, ve které snižuje výměru zemědělské půdy zařazené do opatření ekologické zemědělství o veškerou zařazenou výměru, nebo požádá-li žadatel o vyřazení z opatření ekologické zemědělství, rozhodne Fond o vyřazení žadatele z opatření ekologické zemědělství; povinnost vrátit dotaci nebo její část tím není dotčena. § 8 Převod závazku (1) Pokud fyzická osoba, která je žadatelem, ukončí zemědělskou činnostčinnost, nebo právnická osobaosoba, která je žadatelem, zanikne bez likvidace, a nový uživatel zemědělské půdy nebo právní nástupce zaniklé právnické osobyosoby (dále jen „nabyvatel“) tuto skutečnost oznámí Fondu na Fondem vydaném formuláři nejpozději do 30 kalendářních dnů ode dne převedení dílů půdních bloků dříve obhospodařovaných žadatelem na nabyvatele v evidenci využití půdy a písemně se zaváže v plném rozsahu pokračovat v plnění podmínek opatření ekologické zemědělství, nepovažuje se to za nesplnění podmínek stanovených pro opatření ekologické zemědělství a Fond o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace nerozhodne. (2) Pokud v důsledku převodu nebo pachtu části nebo celého obchodního závoduobchodního závodu dojde v průběhu příslušného závazku u žadatele ke snížení výměry zemědělské půdy, na kterou je v rámci opatření ekologické zemědělství poskytována dotace, a nabyvatel části nebo celého obchodního závoduobchodního závodu tuto skutečnost oznámí Fondu na Fondem vydaném formuláři nejpozději do 30 kalendářních dnů od data převedení dílů půdních bloků dříve obhospodařovaných žadatelem na nabyvatele v evidenci využití půdy a písemně se zaváže pokračovat v plnění podmínek opatření ekologické zemědělství na nabyté části tohoto obchodního závoduobchodního závodu ve stejném rozsahu, a zaváže-li se písemně žadatel, že jako převodce v případě převodu části tohoto obchodního závoduobchodního závodu bude pokračovat v plnění podmínek opatření ekologické zemědělství na nepřeváděné části obchodního závoduobchodního závodu, Fond o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace nerozhodne. (3) Jestliže se nabyvatel, který je zařazen do opatření ekologické zemědělství, písemně zaváže, že bude pokračovat v plnění podmínek tohoto opatření na nabyté výměře zemědělské půdy podle odstavce 1 nebo 2, novou žádost o zařazení již nepodává a § 4 se v tomto případě nepoužije; tuto skutečnost však oznámí Fondu na Fondem vydaném formuláři, přičemž a) je-li zemědělská půda nabytá podle odstavce 1 nebo 2 zařazena do opatření ekologické zemědělství po kratší dobu než zemědělská půda, kterou měl nabyvatel do doby nabytí zemědělské půdy podle odstavce 1 nebo 2 zařazenu do tohoto opatření, a zároveň podíl takto nabyté zemědělské půdy překročí 35 % výměry zemědělské půdy, kterou měl nabyvatel do doby nabytí zemědělské půdy podle odstavce 1 nebo 2 zařazenu do tohoto opatření, uvede nabyvatel na Fondem vydaném formuláři souhrnnou výměru zemědělské půdy zařazenou do tohoto opatření a Fond stanoví v novém rozhodnutí o zařazení datum zahájení závazku odpovídající kalendářnímu roku, kdy byla nově nabytá zemědělská půda zařazena původnímu žadateli do tohoto opatření, b) v ostatních případech uvede nabyvatel na Fondem vydaném formuláři souhrnnou výměru zemědělské půdy zařazené do tohoto opatření a Fond stanoví v novém rozhodnutí o zařazení datum zahájení závazku odpovídající kalendářnímu roku, kdy byl nabyvatel zařazen do tohoto opatření. (4) Jestliže se nabyvatel, který není zařazen do opatření ekologické zemědělství, písemně zaváže, že bude pokračovat v plnění podmínek tohoto opatření na nabyté výměře zemědělské půdy podle odstavce 1 nebo 2, nepodává novou žádost o zařazení, ale oznámí tuto skutečnost Fondu na Fondem vydaném formuláři, v němž uvede výměru zařazenou do tohoto opatření. Fond stanoví v novém rozhodnutí o zařazení zbývající část období závazku, po které bude nabyvatel zařazen do tohoto opatření. (5) Jestliže dojde k převodu závazku v důsledku skutečností uvedených v odstavci 1 nebo 2, stanoví se výměra zemědělské půdy, která může být předmětem a) zvýšení zařazené výměry podle § 4, v průběhu zbývající části závazku jako součet nabyvatelem dosud nevyčerpaného limitu zvýšení zařazené výměry podle § 4, a poměrné části původním žadatelem dosud nevyčerpaného limitu zvýšení podle § 4, odpovídající poměrné části zařazené výměry převedené na nabyvatele; limit zvýšení výměry pro původního žadatele se odpovídajícím způsobem snižuje, b) snížení zařazené výměry podle § 5 odst. 4 písm. e), v průběhu zbývající části příslušného pětiletého období jako součet nabyvatelem dosud nevyčerpaného limitu snížení zařazené výměry podle § 5 odst. 4 písm. e), a poměrné části původním žadatelem dosud nevyčerpaného limitu snížení podle § 5 odst. 4 písm. e), odpovídající poměrné části zařazené výměry převedené na nabyvatele; limit snížení výměry pro původního žadatele se odpovídajícím způsobem snižuje. (6) Jestliže se nabyvatel písemně zavázal v plném rozsahu pokračovat v plnění podmínek tohoto opatření na nabyté výměře zemědělské půdy podle odstavce 1 nebo 2 a došlo-li v průběhu období, na které byl původní žadatel nebo nabyvatel zařazen do tohoto opatření, ke snížení zařazené výměry zemědělské půdy podle § 5, s výjimkou snížení z důvodů podle § 5 odst. 4 písm. a) až e), nebo k nesplnění jiných podmínek opatření ekologické zemědělství na zemědělské půdě, na kterou byla dotace poskytnuta, rozhodne Fond o vrácení poměrné části dotace nabyvatelem za období, na které byl původní žadatel nebo nabyvatel zařazen. (7) Dojde-li v průběhu období, v němž je zjištěno nesplnění podmínky vedoucí k uplatnění postupu uvedeného v části třetí tohoto nařízení, k převodu závazku v důsledku skutečností uvedených v odstavci 1 nebo 2, postup podle části třetí tohoto nařízení se uplatní v rámci rozhodnutí o poskytnutí dotace nabyvateli jen na část výměry zemědělské půdy získanou od původního žadatele. Nedodržení podmínky uvedené v § 11 odst. 1 písm. e), odst. 2 nebo odst. 3 převodcem nebo nabyvatelem v důsledku skutečností uvedených v odstavci 1 nebo 2 se za nesplnění podmínky vedoucí k postupu podle části třetí tohoto nařízení nepovažuje, pokud nesplnění podmínky trvá nejvýše po dobu 15 dnů přede dnem nebo po dni, ve kterém byla v evidenci využití půdy převedena zemědělská půda z převodce na nabyvatele. § 9 Obecné podmínky pro poskytnutí dotace (1) Dotace se poskytne žadateli v plné výši podle § 18, jestliže a) je zařazen do opatření ekologické zemědělství podle § 2 odst. 6, a do tohoto opatření je zařazen také díl půdního bloku uvedený v žádosti o zařazení, b) ke dni doručení žádosti o dotaci nehospodaří souběžně v režimu konvenční produkce na zemědělské půdě s druhem zemědělské kultury, na kterou lze poskytnout dotaci podle § 6 odst. 3, c) žadatel hospodaří a zaváže se hospodařit v souladu s 1. pravidly podmíněnosti uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, 2. podmínkami minimálních požadavků pro použití hnojiv a přípravků na ochranu rostlin uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, 3. podmínkami vyplývajícími z nařízení Rady (ES) č. 834/2007, nařízení Komise (ES) č. 889/2008 a ze zákona o ekologickém zemědělství a 4. dalšími podmínkami stanovenými tímto nařízením, d) žadatel v případě použití hnojiv a statkových hnojiv vede evidenci hnojení v souladu se zákonem o hnojivech a uchovává tuto evidenci pro potřeby kontroly prokazující poskytnutí a užití dotace minimálně po dobu 10 let, e) žadatel v případě použití přípravků na ochranu rostlin vede záznamy o používání těchto přípravků v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh10) a uchovává tyto záznamy pro potřeby kontroly prokazující poskytnutí a užití dotace minimálně po dobu 10 let, f) Fond nezjistil u žadatele v příslušném kalendářním roce nesplnění podmínek opatření ekologické zemědělství vedoucí ke snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace a g) Fond nezjistil u žadatele v příslušném kalendářním roce nesplnění podmínky zemědělského obhospodařování standardní orné půdystandardní orné půdy stanovené v nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy. (2) Při posuzování užívané výměry zemědělské půdy a druhu zemědělské kultury podle evidence využití půdy je rozhodné období ode dne doručení žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku; za nesplnění podmínek tohoto nařízení se nepovažuje, pokud dojde v příslušném kalendářním roce ke změně druhu zemědělské kultury z travního porostu podle § 6 odst. 3 písm. c) na a) trvalý travní porost podle § 6 odst. 3 písm. a), nebo b) standardní ornou půdu podle § 6 odst. 3 písm. b), dojde-li ke změně po 31. srpnu příslušného kalendářního roku. (3) Provádí-li žadatel rozorání v souladu s § 3j zákona o zemědělství (dále jen „obnova“) na dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, zajistí, aby nejpozději do 31. srpna příslušného kalendářního roku byl na příslušném dílu půdního bloku souvislý travní porost a byla a) provedena první seč spolu s odklizením biomasy, nebo b) sklizena plodina určená k ochraně vzcházejícího travního porostu, byla-li vyseta. (4) Stanoví-li se tímto nařízením termín provedení první seče před 31. srpnem příslušného kalendářního roku, považuje se v případě obnovy podle odstavce 3 provedení první seče s odklizením biomasy nebo sklizeň plodiny určené k ochraně vzcházejícího travního porostu do 31. srpna příslušného kalendářního roku za splnění této podmínky. (5) Provede-li žadatel změnu kultury podle odstavce 2 písm. b) před 31. říjnem příslušného kalendářního roku, nepovažuje se neprovedení druhé seče za nesplnění podmínek tohoto nařízení. ČÁST DRUHÁ BLIŽŠÍ PODMÍNKY PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ EKOLOGICKÉ ZEMĚDĚLSTVÍ § 11 Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost (1) Žadatel, který uvede v žádosti o dotaci v souladu s § 6 odst. 3 písm. a) díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, a) zajistí 1. zemědělské obhospodařování provedením první seče s odklizem biomasy nebo pastvy v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům, za podmínek stanovených v písmenech b) až d), a to v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 61/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění opatření pro oblasti s přírodními omezeními, a 2. provedení druhé seče s odklizem biomasy nebo pastvy nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku, pokud podmínky na daném dílu půdního bloku uplatňovaného podopatření ošetřování travních porostůtravních porostů nestanoví § 18 a 19 nařízení vlády č. 75/2015 Sb. nebo § 15 a 16 nařízení vlády č. 80/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření, jinak, b) provádí v případě údržby trvalého travního porostu pasením likvidaci nedopasků, a to do 30 dnů od skončení pastvy nebo, v případě celoroční pastvy, nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku; tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10° a může být měněna na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody ve zvláště chráněných územích11), ochranných pásmech národních parků12) a v oblastech soustavy Natura 200013), c) neprovádí mulčování, obnovu trvalého travního porostu nebo přísev trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody ve zvláště chráněných územích11), ochranných pásmech národních parků12) a v oblastech soustavy Natura 200013), d) může v případě provádění obnovy trvalého travního porostu nahradit seč, popřípadě pastvu, bezprostředně předcházející obnově trvalého travního porostu mulčováním nejvýše jednou za 5 let; to se nevztahuje na mulčování nedopasků nebo dodatečné mulčování po splnění podmínek sečí a e) splňuje každý den kontrolního období od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku (dále jen „kontrolní období“) intenzitu chovu hospodářských zvířat uvedených v příloze č. 3 k tomuto nařízení nejméně 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost, přičemž do výměry trvalého travního porostutrvalého travního porostu se nezapočítává výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost 1. nacházející se alespoň z 50 % v oblastech 1. a 2. zóny chráněných krajinných oblastí, v maloplošných zvláště chráněných územích nebo v zónách soustředěné péče o přírodu v národních parcích, 2. zařazený do titulu podle § 2 písm. b) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 80/2023 Sb., a 3. zařazený do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 75/2015 Sb (2) Pro účely tohoto nařízení se za hospodářská zvířata podle odstavce 1 písm. e) považují pouze zvířata druhu splňujícího podmínky § 4 zákona o ekologickém zemědělství a článku 14 nařízení Rady (ES) č. 834/2007 evidovaná na hospodářství, která jsou takto označena v informačním systému ústřední evidence vedeném podle plemenářského zákona. (3) Chová-li žadatel v kontrolním období koně, doručí Fondu do 31. října příslušného kalendářního roku za toto kontrolní období a) elektronický opis registru koní v hospodářství vedeného v informačním systému ústřední evidence podle plemenářského zákona a b) elektronickou deklaraci chovu koní, která je vytvořena na základě údajů z registru koní v hospodářství vedeného v informačním systému ústřední evidence podle plemenářského zákona; deklarace chovu koní obsahuje údaje o počtu chovaných koní přepočtených na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení a kategorii chovaných koní. (4) Nedoručí-li žadatel Fondu opis registru koní v hospodářství a deklaraci chovu koní podle odstavce 3 ve stanoveném termínu, koně se při výpočtu intenzity chovu hospodářských zvířat nezohlední, pokud není kontrolou na místě zjištěn stav odůvodňující jejich zohlednění. (5) Intenzita chovu hospodářských zvířat podle odstavce 1 písm. e) se za každý den kontrolního období vypočte jako podíl počtu žadatelem chovaných hospodářských zvířat v souladu s odstavcem 2 přepočteného na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení k příslušnému dni kontrolního období zjištěného z informačního systému ústřední evidence vedeného podle plemenářského zákona nebo při kontrole na místě, popřípadě také podle odstavců 3 a 4, a výměry zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost k příslušnému dni kontrolního období, přičemž do výměry trvalého travního porostutrvalého travního porostu se nezapočítává výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost a) nacházejícího se alespoň z 50 % v oblastech 1. a 2. zóny chráněných krajinných oblastí, v maloplošných zvláště chráněných územích nebo v zónách soustředěné péče o přírodu v národních parcích, b) zařazeného do titulu podle § 2 písm. b) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 80/2023 Sb. a c) zařazeného do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 75/2015 Sb (6) O skončení pastvy podle odstavce 1 písm. b) se nejedná, pokud je pastva přerušena nejdéle na 29 dní. (7) Za porušení podmínky uvedené v odstavci 1 písm. a) se nepovažuje, pokud je na daném díle půdního bloku ponechána nepokosená plocha podle nařízení vlády upravujícího přímé platby zemědělcům. § 12 Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda (1) Žadatel, který uvede v žádosti o dotaci v souladu s § 6 odst. 3 písm. b) díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, je povinen v žádosti o dotaci dále uvést, zda na tento díl půdního bloku nebo jeho část žádá o dotaci na a) pěstovánípěstování zeleniny nebo speciálních bylin, b) pěstovánípěstování trav na semeno, c) pěstovánípěstování ostatních plodin, nebo d) pěstovánípěstování jahodníku. (2) Žadatel na minimálně 20 % výměry, na kterou žádá o dotaci podle odstavce 1 písm. a) nebo c) nebo § 11 odst. 1 písm. a), b) nebo d) nařízení vlády č. 81/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění opatření ekologické zemědělství, nebo zemědělské kultury úhorúhor v režimu přechodného období na ekologické zemědělství, anebo v režimu ekologického zemědělství, evidované na žadatele ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace, pěstuje po sklizni plodiny uvedené v odstavci 4 písm. a) nebo v odstavci 6 písm. a) zlepšující netržní plodinu založenou výsevem plodiny uvedené v části A přílohy č. 6 k tomuto nařízení; žadatel současně na dílech půdních bloků nebo jejich částech, na které v příslušném kalendářním roce podává žádost o dotaci, založí zlepšující netržní plodinu a) s letní variantou zlepšující netržní plodiny, která je vyseta do 31. července příslušného kalendářního roku, a na dílu půdního bloku nebo jeho části ponechána do 10. září příslušného kalendářního roku, přičemž v tomto období nemůže být porost této plodiny likvidován nebo omezován v růstu, nebo b) s podzimní variantou zlepšující netržní plodiny, která je vyseta do 6. září příslušného kalendářního roku, a na dílu půdního bloku nebo jeho části ponechána do 31. října příslušného kalendářního roku, přičemž v tomto období nemůže být porost této plodiny likvidován nebo omezován v růstu. (3) Podmínka podle odstavce 2 části věty před středníkem se nevztahuje na žadatele, který žádá o dotaci podle odstavce 1 písm. a) nebo c) anebo podle § 11 odst. 1 písm. a), b) nebo d) nařízení vlády č. 81/2023 Sb. na výměru menší než 5 hektarů, přičemž a) lze výměru zemědělské kultury úhorúhor v režimu přechodného období na ekologické zemědělství nebo v režimu ekologického zemědělství evidované na žadatele ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace do 15. srpna příslušného kalendářního roku započítat do výměry podle odstavce 2 části věty před středníkem, b) lze výměru, na které plní žadatel podmínku ochranného pásu podle § 2 odst. 2 písm. e) nebo g) až l) nařízení vlády č. 73/2023 Sb., o stanovení pravidel podmíněnosti plateb zemědělcům, započítat do výměry podle odstavce 2 části věty před středníkem, c) lze výměru, na kterou žadatel žádá o dotaci podle odstavce 1 písm. b) nařízení vlády č. 81/2023 Sb. započítat do výměry podle odstavce 2 části věty před středníkem, d) pěstuje-li žadatel plodiny uvedené v části B přílohy č. 6 k tomuto nařízení jako plodiny uvedené v odstavci 4 nebo 6, je možné započítat jejich výměru do výměry podle odstavce 2 části věty před středníkem, a to pokud žadatel v žádosti o dotaci uvede 1. díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém bude plodiny uvedené v části B přílohy č. 6 k tomuto nařízení pěstovat, 2. výměru pěstované plodiny uvedené v části B přílohy č. 6 k tomuto nařízení a 3. geoprostorovou informaci plodiny uvedené v části B přílohy č. 6 k tomuto nařízení, a e) pěstuje-li žadatel plodiny uvedené v části B přílohy č. 4 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. jako plodiny uvedené v odstavci 4 nebo 7, je možné započítat jejich výměru do výměry podle odstavce 2 části věty před středníkem, a to pokud žadatel v žádosti o dotaci uvede 1. díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém bude plodiny uvedené v části B přílohy č. 4 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. pěstovat, 2. výměru pěstované plodiny uvedené v části B přílohy č. 4 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. a 3. geoprostorovou informaci plodiny uvedené v části B přílohy č. 4 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. (4) Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. a) a) pěstuje během kalendářního roku na dílu půdního bloku nebo jeho části uvedeného v žádosti o dotaci pouze podporovaný druh zeleniny uvedený v příloze č. 4 k tomuto nařízení (dále jen „podporovaný druh zeleniny“) nebo druh speciálních bylin uvedený v příloze č. 5 k tomuto nařízení (dále jen „podporovaný druh bylin“) s výjimkou zlepšujících netržních plodin uvedených v části A přílohy č. 6 k tomuto nařízení, přičemž souhrnná výměra zemědělské půdy, na které žadatel pěstuje podporovaný druh zeleniny nebo podporovaný druh bylin, musí být minimálně shodná s výměrou dílu půdního bloku nebo jeho části uvedeného v žádosti o dotaci, b) splní v příslušném kalendářním roce požadavky minimálního výsevu nebo výsadby podporovaného druhu zeleniny podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení, c) v případě, že pěstuje podporovaný druh bylin, zajistí souvisle zapojený pokryv podporovaného druhu bylin na dílu půdního bloku nebo jeho části, na který v příslušném kalendářním roce žádá o dotaci, d) může provést pastvu až po sklizni podporovaného druhu zeleniny nebo podporovaného druhu bylin; pastva na zlepšujících netržních plodinách není přípustná a e) sklidí a odveze produkci z podporovaného druhu zeleniny nebo podporovaného druhu bylin z dílu půdního bloku nebo jeho části do 31. prosince příslušného kalendářního roku, nejedná-li se o víceletou plodinu, která v roce výsevu nebo výsadby neposkytuje sklizeň. (5) Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. b) a) pěstuje na celé ploše dílu půdního bloku nebo jeho části monokulturu množitelského porostumnožitelského porostu trav podle vyhlášky č. 129/2012 Sb., o podrobnostech uvádění osiva a sadby pěstovaných rostlin do oběhu, ve znění pozdějších předpisů, ze kterých hodlá získávat semeno, a b) neprovádí pastvu na dílu půdního bloku nebo jeho části, na který v příslušném kalendářním roce žádá o dotaci. (6) Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. c) a) nepěstuje na dílu půdního bloku nebo jeho části množitelské porostymnožitelské porosty trav a plodiny uvedené v příloze č. 7 k tomuto nařízení, b) sklidí a odveze produkci ostatních plodin z dílu půdního bloku nebo jeho části do 15. listopadu příslušného kalendářního roku, nejedná-li se o víceletou plodinu, která v roce výsevu nebo výsadby neposkytuje sklizeň, a c) může provést pastvu až po sklizni ostatních plodin; pastva na zlepšujících netržních plodinách není přípustná. (7) Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. d) a) pěstuje jahodník na daném dílu půdního bloku nebo jeho části v minimální hustotě 20 000 životaschopných jedinců na hektar plochy osázené jahodníkem alespoň v období ode dne podání žádosti o dotaci do 30. června příslušného kalendářního roku, b) splní v případě výsadby v příslušném kalendářním roce požadavek minimální výsadby uznané sadby jahodníku podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení, c) provede případnou výsadbu jahodníku pouze po předplodině nebo hlavní plodině s meziplodinou, přičemž předplodina nebo meziplodina byla zapravena do půdy jako zelené hnojení; o zapravení předplodiny nebo meziplodiny vede údaj v záznamech o rostlinné produkci podle čl. 72 nařízení Komise (ES) č. 889/2008 u daného dílu půdního bloku nebo jeho části, d) provede od druhého roku trvání závazku nejpozději do 30. dubna příslušného kalendářního roku odstranění čepelí listů jahodníku; podmínka se nevztahuje na díl půdního bloku nebo jeho část, na které byla v období od 1. září do 31. prosince kalendářního roku bezprostředně předcházejícího kalendářnímu roku, ve kterém je podána žádost o dotaci podle § 6 odst. 3 písm. b) nebo v příslušném kalendářním roce provedena výsadba jahodníku; o provedení údržby vede údaj v záznamech o rostlinné produkci podle čl. 72 nařízení Komise (ES) č. 889/2008 u daného dílu půdního bloku nebo jeho části, e) zajistí plečkování meziřadímeziřadí porostu minimálně dvakrát ročně; první plečkování se provádí nejpozději do 31. srpna a druhé plečkování se provádí nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku, podmínka se nevztahuje na díl půdního bloku nebo jeho část, na které je použita pěstební technologie s použitím fólií nebo textilií, f) zajistí nejpozději do 30. září příslušného kalendářního roku údržbu porostu jahodníku sečením a posečenou biomasu zmulčuje nebo odstraní, g) neprovádí na daném dílu půdního bloku nebo jeho části pastvu, h) prokáže vlastní produkci jahod, a to v minimální výši 2 000 kg na hektar plochy osázené jahodníkem, na který žádá o dotaci tak, že nejpozději do 31. ledna následujícího kalendářního roku doloží Fondu na Fondem vydaném formuláři objem vlastní produkce a záznamy o rostlinné produkci podle čl. 72 nařízení Komise (ES) č. 889/2008 k příslušným dílům půdních bloků, na kterých pěstuje jahodník; tato podmínka se nevztahuje na díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém je založen porost jahodníku prvním rokem, přičemž tuto skutečnost žadatel doloží záznamem o rostlinné produkci podle čl. 72 nařízení Komise (ES) č. 889/2008, a i) neplní podmínky uvedené v písmenech d) až f) na dílu půdního bloku nebo jeho části, na kterém byl porost jahodníku po provedení sklizně zlikvidován nebo zapraven do půdy, nejdříve však 1. července příslušného kalendářního roku. (8) Žadatel, který hodlá v průběhu kalendářního roku provést změnu v plnění podmínek podle odstavce 2, požádá Fond o změnu, a to nejpozději před termínem plnění těchto podmínek. § 13 Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury travní porost (1) Žadatel, který uvede v žádosti o dotaci v souladu s § 6 odst. 3 písm. c) díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury travní porost, a) zajistí 1. zemědělské obhospodařování provedením první seče s odklizem biomasy nebo pastvy v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb. za podmínek stanovených v písmenech b) až d), a to v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 61/2023 Sb., a 2. provedení druhé seče s odklizem biomasy nebo pastvy nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku, b) provádí v případě údržby travního porostu pasením likvidaci nedopasků, a to do 30 dnů od skončení pastvy nebo, v případě celoroční pastvy, nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku; tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10°. (2) O skončení pastvy podle odstavce 1 písm. b) se nejedná, pokud je pastva přerušena nejdéle na 29 dní. (3) Za porušení podmínky uvedené v odstavci 1 písm. a) se nepovažuje, pokud je na daném díle půdního bloku ponechána nepokosená plocha podle nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům. § 14 Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury úhor (1) Žadatel, který uvede v žádosti o dotaci v souladu s § 6 odst. 3 písm. d) díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury úhor, a) vytvoří ke dni doručení žádosti o dotaci na daném dílu půdního bloku úhor bez založení porostu plodin a b) zajistí, aby byla plocha daného dílu půdního bloku pětkrát ročně podmítnuta, zkypřena, zdiskována, zorána, zválena nebo zvláčena; v termínech od 15. května do 30. června, od 1. července do 31. července, od 1. srpna do 31. srpna, od 1. září do 30. září a od 1. října do 31. října příslušného kalendářního roku zajistí provedení některé z těchto mechanických operací. (2) Žádost o dotaci podle odstavce 1 lze na daný díl půdního bloku podat pouze jednou za dobu trvání závazku. (3) Obhospodařuje-li žadatel ke dni doručení žádosti o dotaci zemědělskou půdu vedenou v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury orná půda o celkové výměře větší než 5 hektarů, lze v příslušném kalendářním roce podat žádost o dotaci podle odstavce 1 na výměru, která představuje maximálně 15 % výměry zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury orná půda. § 15 Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sad (1) Žadatel, který uvede v žádosti o dotaci v souladu s § 6 odst. 3 písm. e) díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad vedený v evidenci ovocných sadůovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství, je povinen v žádosti o dotaci dále uvést, zda na tento díl půdního bloku žádá o dotaci na a) intenzivní sady, nebo b) ostatní sady. (2) Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. a) a) uvede v žádosti o dotaci pouze produkční plochuprodukční plochu dílu půdního bloku včetně výměry, na které se nachází výsadba 1. pouze některého z druhů ovocných stromů nebo ovocných keřů uvedených v příloze č. 8 k tomuto nařízení a 2. o minimální hustotě životaschopných jedinců na 1 hektar produkční plochyprodukční plochy, a to u jádrovin 500 životaschopných jedinců, u peckovin 200 životaschopných jedinců nebo u ovocných keřů 2 000 životaschopných jedinců, a to v období ode dne doručení žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku, b) zajistí, aby na produkční plošeprodukční ploše dílu půdního bloku byla rovnoměrně rozložená výsadba tvořená ušlechtilými odrůdamiodrůdami ovocných stromů v nízkých pěstitelských tvarechnízkých pěstitelských tvarech starších 3 let nebo ušlechtilými odrůdamiodrůdami ovocných keřů; výsadba stromů tvořená pouze podnožemi bez naštěpované ušlechtilé odrůdyodrůdy nebo tvořená pravokořennými stromy není možná; nízkým pěstitelským tvaremnízkým pěstitelským tvarem se pro účely tohoto nařízení rozumí takový tvar ovocného stromu, který má maximální výšku kmene u jádrovin 120 cm včetně a u peckovin 170 cm; výška kmene se měří od povrchu země po první rozvětvení v korunce, c) neprodukuje na daném dílu půdního bloku v prostoru meziřadímeziřadí a příkmenného pásu zemědělské plodiny a zároveň zajistí bylinný pokryv meziřadímeziřadí; černý úhorúhor v meziřadímeziřadí není přípustný, d) neprovádí na daném dílu půdního bloku pastvu, e) provede nejpozději do 31. srpna příslušného kalendářního roku mechanickou údržbu meziřadímeziřadí a příkmenného pásu, v případě seče zajistí odklizení biomasy do 31. srpna příslušného kalendářního roku, f) provádí každoročně pravidelný řez za účelem prosvětlení korun ovocných stromů, a to do 15. srpna příslušného kalendářního roku, g) zajistí při dosadbě nově vysazovaných ovocných stromů oporu a ochranu proti okusu v souladu s pěstební technologií, h) sklidí a odveze do 30. listopadu příslušného kalendářního roku produkci ovoce z daného dílu půdního bloku, i) prokáže u převládajícího druhu ovoce podle výměry minimální úroveň vlastní produkce ovoce na hektar plochy jeho výměry, na který žádá o dotaci, v minimální výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 9 k tomuto nařízení tak, že nejpozději do 31. ledna následujícího kalendářního roku doloží Fondu na Fondem vydaném formuláři objem vlastní produkce a záznamy o rostlinné produkci podle čl. 72 nařízení Komise (ES) č. 889/2008 k příslušným dílům půdních bloků, na kterých pěstuje převládající druh ovoce, j) sleduje a zaznamenává každodenně v období od 1. března do 30. září příslušného kalendářního roku 1. meteorologické prvky o teplotě a vlhkosti vzduchu zjištěné pomocí technického zařízení podle části B přílohy č. 10 k tomuto nařízení, způsobem uvedeným v části A přílohy č. 10 k tomuto nařízení; žadatel zajistí, aby v okruhu do 5 km od kterékoliv části dílu půdního bloku uvedeného v žádosti o dotaci bylo umístěno alespoň jedno technické zařízení, a 2. výskyt škodlivých organismůškodlivých organismů zjištěný pomocí technického zařízení podle části A přílohy č. 11 k tomuto nařízení, způsobem uvedeným v části B přílohy č. 11 k tomuto nařízení; záznamy údajů z provedeného sledování uchovává minimálně po dobu 10 let po kalendářním roce, ve kterém byl záznam proveden, a k) provádí průběžné vyhodnocení údajů ze sledování podle písmene j) a zaznamenává výsledky vyhodnocení údajů sledování způsobem uvedeným v části C přílohy č. 10 a části B přílohy č. 11 k tomuto nařízení; má se za to, že pokud nedojde k takové změně, která by měla vliv na vyhodnocení údajů, odpovídá vyhodnocení poslednímu provedenému záznamu; záznamy údajů z provedeného vyhodnocení získaných údajů podle písmene j) uchovává minimálně po dobu 10 let po kalendářním roce, ve kterém byl záznam proveden. (3) Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. b) a) uvede v žádosti o dotaci pouze produkční plochuprodukční plochu dílu půdního bloku včetně výměry, na které se nachází výsadba o minimální hustotě životaschopných jedinců na 1 hektar produkční plochyprodukční plochy, a to u ovocných stromů 100 životaschopných jedinců nebo u ovocných keřů 1 000 životaschopných jedinců, a to v období ode dne doručení žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku, b) zajistí, aby na produkční plošeprodukční ploše dílu půdního bloku byla výsadba tvořena ušlechtilými odrůdamiodrůdami ovocných stromů nebo ovocných keřů; výsadba stromů tvořená pouze podnožemi bez naštěpované ušlechtilé odrůdyodrůdy není možná; výsadba pravokořenných stromů ušlechtilých odrůdodrůd je možná, c) nepoškodí ovocné stromy nebo ovocné keře v případě produkce jiných zemědělských plodin v meziřadímeziřadí, d) zajistí v případě pastvy ovocné stromy nebo ovocné keře proti poškození pasenými zvířaty, e) provede nejpozději do 31. srpna příslušného kalendářního roku mechanickou údržbu nebo pastvu meziřadímeziřadí a příkmenného pásu, v případě seče zajistí odklizení biomasy do 31. srpna příslušného kalendářního roku, f) provede každoročně pravidelný řez za účelem prosvětlení korun ovocných stromů, a to do 15. srpna příslušného kalendářního roku, g) zajistí při dosadbě nově vysazovaných ovocných stromů oporu a ochranu proti okusu v souladu s pěstební technologií, h) sklidí a odveze do 30. listopadu příslušného kalendářního roku produkci ovoce z daného dílu půdního bloku a i) prokáže u převládajícího druhu ovoce podle výměry minimální úroveň vlastní produkce ovoce na hektar plochy jeho výměry, na který žádá o dotaci, v minimální výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 9 k tomuto nařízení tak, že nejpozději do 31. ledna následujícího kalendářního roku doloží Fondu na Fondem vydaném formuláři objem vlastní produkce a záznamy o rostlinné produkci podle čl. 72 nařízení Komise (ES) č. 889/2008 k příslušným dílům půdních bloků, na kterých pěstuje převládající druh ovoce. (4) Podmínka uvedená v odstavci 3 písm. i) neplatí v případě prvních 3 let od založení sadu z ovocných stromů a prvního roku od založení sadu z ovocných keřů. (5) Produkční plochouProdukční plochou se rozumí v případě a) odstavce 1 písm. a) dílčí plocha sadu evidovaná v evidenci ovocných sadůovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství, a to v členění na jádroviny, peckoviny nebo ovocné keře, b) odstavce 1 písm. b) dílčí plocha sadu evidovaná v evidenci ovocných sadůovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství, a to v členění na ovocné stromy nebo ovocné keře. (6) Pro účely odstavce 2 písm. j) bodu 2 může žadatel využít meteorologickou stanici vybavenou technologií stanovení efektivní sumy teplot a prahových hodnot pro sledování výskytu škodlivých organismůškodlivých organismů; v případě dosažení prahové hodnoty výskytu škodlivého organismuškodlivého organismu žadatel postupuje podle odstavce 2 písm. j) bodu 2. § 16 Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury vinice Žadatel, který uvede v žádosti o dotaci v souladu s § 6 odst. 3 písm. f) díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury vinice, a) pěstuje na tomto dílu půdního bloku révu vinnou alespoň v minimální hustotě výsadby 1 800 životaschopných jedinců na 1 hektar vinice, a to v období ode dne doručení žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku, b) provádí každoročně na celé výměře daného dílu půdního bloku, na který v příslušném kalendářním roce žádá o dotaci, prosvětlení révy vinné odstraňováním zálistků nebo části listové plochy v zóně hroznů od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku, c) zajistí, aby se nejméně v každém druhém meziřadímeziřadí nacházel nejpozději do 24 měsíců od výsadby vinice souvislý bylinný pokryv, a d) provede nejpozději do 15. srpna příslušného kalendářního roku mechanickou údržbu meziřadímeziřadí a manipulačního prostoru vinice. § 17 Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura Žadatel, který uvede v žádosti o dotaci v souladu s § 6 odst. 3 písm. h) díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura, a) provádí každoročně na daném dílu půdního bloku jedenkrát seč s odklizením biomasy nebo spasení bylinného pokryvu meziřadímeziřadí a příkmenného pásu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, b) zajistí souvislý bylinný pokryv meziřadímeziřadí a příkmenného pásu na daném dílu půdního bloku, c) neprodukuje na daném dílu půdního bloku v prostoru meziřadímeziřadí a příkmenného pásu zemědělské plodiny, d) neprovádí na daném dílu půdního bloku mulčování bylinného pokryvu meziřadímeziřadí a příkmenného pásu, e) zajistí v případě pastvy stromy proti poškození pasenými zvířaty, f) ponechá každoročně 5 až 15 % výměry daného dílu půdního bloku v meziřadímeziřadí a manipulačním prostoru bez seče nebo pastvy, a to do následujícího kalendářního roku, ve kterém bude tato ponechaná výměra do 31. srpna posečena nebo spasena, g) zajistí při dosadbě nově vysazovaných stromů oporu a ochranu proti okusu v souladu s pěstební technologií a h) provede udržovací řez spočívající v odstranění suchých a nemocných větví do konce čtvrtého kalendářního roku trvání závazku a o provedení tohoto řezu vede údaj v záznamech o rostlinné produkci podle čl. 72 nařízení Komise (ES) č. 889/2008 u daného dílu půdního bloku. § 18 Sazby dotace (1) Sazba dotace pro přechod na ekologickou produkci podle § 6 odst. 2 písm. a) činí a) 84 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, jde-li o hospodaření v systému ekologického zemědělství na travních porostech, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11, b) 536 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstovánípěstování zeleniny nebo speciálních bylin v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12 odst. 4, c) 265 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstovánípěstování trav na semeno v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12 odst. 5, d) 245 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstovánípěstování ostatních plodin v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12 odst. 6, e) 79 EUR/1 hektar travního porostu, jde-li o pěstovánípěstování trav na orné půdě v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 13, f) 34 EUR/1 hektar úhoru, jde-li o odplevelování dočasným úhorem v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 14, g) 825 EUR/1 hektar ovocného sadu, který je obhospodařován v systému ekologického zemědělství v režimu pro intenzivní sady, a kde žadatel plní podmínky podle § 15 odst. 2, h) 419 EUR/1 hektar ovocného saduovocného sadu, který je obhospodařován v systému ekologického zemědělství v režimu pro ostatní sady, a kde žadatel plní podmínky podle § 15 odst. 3, i) 900 EUR/1 hektar vinice, jde-li o pěstovánípěstování révy vinné v systému ekologického zemědělství, ve kterém žadatel plní podmínky podle § 16, j) 165 EUR/1 hektar jiné trvalé kultury, jde-li o péči o ekologicky významný prvek, který je obhospodařován v systému ekologického zemědělství v režimu pro krajinotvorné sadykrajinotvorné sady, ve kterém žadatel plní podmínky podle § 17, k) 900 EUR/1 hektar chmelnicechmelnice, jde-li o pěstovánípěstování chmelnicchmelnic v systému ekologického zemědělství, ve kterém žadatel plní podmínky nařízení Rady (ES) č. 834/2007, nařízení Komise (ES) č. 889/2008 a zákona o ekologickém zemědělství, l) 669 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstovánípěstování jahodníku v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12 odst. 7. (2) Sazba dotace pro ekologickou produkci podle § 6 odst. 2 písm. b) činí a) 83 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, jde-li o hospodaření v systému ekologického zemědělství na travních porostech, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11, b) 466 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstovánípěstování zeleniny nebo speciálních bylin v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12 odst. 4, c) 180 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstovánípěstování trav na semeno v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12 odst. 5, d) 180 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstovánípěstování ostatních plodin v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12 odst. 6, e) 69 EUR/1 hektar travního porostu, jde-li o pěstovánípěstování trav na orné půdě v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 13, f) 29 EUR/1 hektar úhoru, jde-li o odplevelování dočasným úhorem v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 14, g) 779 EUR/1 hektar ovocného sadu, který je obhospodařován v systému ekologického zemědělství v režimu pro intenzivní sady, a kde žadatel plní podmínky podle § 15 odst. 2, h) 417 EUR/1 hektar ovocného saduovocného sadu, který je obhospodařován v systému ekologického zemědělství v režimu pro ostatní sady, a kde žadatel plní podmínky podle § 15 odst. 3, i) 845 EUR/1 hektar vinice, jde-li o pěstovánípěstování révy vinné v systému ekologického zemědělství, ve kterém žadatel plní podmínky podle § 16, j) 165 EUR/1 hektar jiné trvalé kultury, jde-li o péči o ekologicky významný prvek, který je obhospodařován v systému ekologického zemědělství v režimu pro krajinotvorné sadykrajinotvorné sady, ve kterém žadatel plní podmínky podle § 17, k) 845 EUR/1 hektar chmelnicechmelnice, jde-li o pěstovánípěstování chmelnicchmelnic v systému ekologického zemědělství, ve kterém žadatel plní podmínky nařízení Rady (ES) č. 834/2007, nařízení Komise (ES) č. 889/2008 a zákona o ekologickém zemědělství, l) 583 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstovánípěstování jahodníku v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12 odst. 7. (3) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. a) nebo odstavce 2 písm. a) se sníží o 32 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území národního parku11), na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti11), popřípadě ve zranitelné oblasti na území vymezeném podle § 7 odst. 11 věty první nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu; nachází-li se díl půdního bloku na území národního parku11), popřípadě na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti11) jen zčásti, dotace se sníží pouze na této části dílu půdního bloku. Na území národního parku se snížení neuplatní v případě, že žadatel prokáže, že se díl půdního bloku nachází v zastavěném územízastavěném území obceobce nebo zastavitelné ploše obceobce. (4) Dotace podle § 11, 12 nebo 13 se neposkytne, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost o dotaci v rámci podopatření zatravňování orné půdy podle § 2 písm. e) nařízení vlády č. 75/2015 Sb., v rámci podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku podle § 2 písm. h) nařízení vlády č. 75/2015 Sb., v rámci podopatření zatravňování orné půdy podle § 2 písm. a) nařízení vlády č. 80/2023 Sb. (5) Dotace podle § 12 odst. 6 se neposkytne na plochu standardní orné půdystandardní orné půdy, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost o dotaci v rámci podopatření biopásy podle § 2 písm. f) nařízení vlády č. 75/2015 Sb., nebo v rámci podopatření biopásy podle § 2 písm. e) nařízení vlády č. 80/2023 Sb. (6) Dotace podle § 12 odst. 6 se neposkytne na plochu standardní orné půdystandardní orné půdy, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost o dotaci v rámci podopatření ochrana čejky chocholaté podle § 2 písm. g) nařízení vlády č. 75/2015 Sb. nebo podle § 2 písm. f) nařízení vlády č. 80/2023 Sb. (7) Dotace vypočtená podle § 18 odst. 1 písm. g), h), i) nebo k) nebo § 18 odst. 2 písm. g), h), i) nebo k) se neposkytne, jestliže v důsledku vyklučení došlo ke změně druhu zemědělské kultury ovocný sad podle § 6 odst. 3 písm. e), vinice podle § 6 odst. 3 písm. f) nebo chmelnicechmelnice podle § 6 odst. 3 písm. g) na standardní ornou půdu podle § 6 odst. 3 písm. b) nebo travní porost podle § 6 odst. 3 písm. c). (8) Dotace podle odstavců 1 a 2 se neposkytne na díl půdního bloku, který se nachází na území hlavního města Prahy. (9) Dotace podle odstavců 1 a 2 se neposkytne na část dílu půdního bloku evidovanou v evidenci využití půdy, na které byl uplatněn postup podle § 3g odst. 4 zákona o zemědělství. (10) Výši dotace Fond vypočte jako součin výměry, na kterou je poskytována dotace, a sazby stanovené podle odstavců 1 až 8. (11) Fond poskytne dotaci v měně České republiky; sazba dotace podle odstavců 1 a 2 se přepočte podle směnného kurzu, který je uveřejněn v posledním Úředním věstníku Evropské unie ke dni 31. prosince kalendářního roku předcházejícímu roku, za který se dotace poskytuje. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející směnný kurz. (12) Dotace podle § 12 se neposkytne na plochu standardní orné půdystandardní orné půdy, na které se nachází ochranný pás podle § 5 písm. c) nařízení vlády č. 83/2023 Sb. ČÁST TŘETÍ SPOLEČNÁ USTANOVENÍ § 20 Snížení dotace při nesplnění podmínek (1) V případě nesplnění podmínek provádění opatření ekologické zemědělství, s výjimkou podmínek uvedených v § 9 odst. 1 písm. c) bodu 2 nebo 3, Fond v závislosti na konkrétním nesplnění podle § 21 až 25 a) sníží dotaci vypočtenou podle § 18 v těchto úrovních 1. 3 %, 2. 10 %, 3. 25 %, nebo 4. 50 %, nebo b) neposkytne dotaci na danou kulturu v příslušném kalendářním roce. (2) V případě opakovaného nesplnění, pokud není v § 21 až 24 uvedeno jinak, je uplatňováno snížení dotace vypočtené podle § 18 o jednu úroveň podle odstavce 1 písm. a) vyšší, popřípadě se dotace v příslušném kalendářním roce neposkytne. (3) Za opakované nesplnění se pro účely tohoto nařízení považuje nesplnění stejné podmínky více než jednou v průběhu závazku. Opakované nesplnění nemůže nastat v průběhu jednoho kalendářního roku. Fond vyhodnocuje opakované nesplnění podmínek souhrnně u všech dílů půdních bloků nebo jejich částí, na které žadatel v příslušném kalendářním roce podal žádost o dotaci podle § 11, § 12 odst. 1 písm. a), b), c) nebo d), § 13, 14, § 15 odst. 1 písm. a) nebo b), § 16 nebo 17. (4) Zjistí-li Fond, že žadatel v rámci jednotné žádosti6) neuvedl veškerou plochu v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky14), a rozdíl mezi celkovou plochou uvedenou v žádosti a souhrnem celkové plochy uvedené v žádosti a v žádosti nevykázané je a) vyšší než 3 %, avšak nižší nebo roven 4 % plochy uvedené v žádosti, sníží platbu o 1 %15), b) vyšší než 4 %, avšak nižší nebo roven 5 % plochy uvedené v žádosti, sníží platbu o 2 %15), nebo c) vyšší než 5 % plochy uvedené v žádosti, sníží platbu o 3 %15). § 21 Snížení dotace o 3 % (1) Dotace vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 3 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky stanovené pro hospodaření v rámci opatření ekologické zemědělství podle zákona o ekologickém zemědělství, které mělo za následek pravomocné uložení pokuty podle zákona o ekologickém zemědělství ve výši do 5 000 Kč, nejde-li o pravomocné uložení pokuty za nesplnění podmínky uvedené v § 23 zákona o ekologickém zemědělství. (2) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle § 11 vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 3 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 11 odst. 1 písm. e), a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla jednou v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost. (3) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad podle § 15 odst. 1 písm. a) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 3 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 2 písm. g). (4) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad podle § 15 odst. 1 písm. b) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 3 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 3 písm. d) nebo g). (5) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura podle § 17 vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 3 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 17 písm. e) nebo g). § 22 Snížení dotace o 10 % (1) Dotace vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky stanovené pro hospodaření v rámci opatření ekologické zemědělství podle zákona o ekologickém zemědělství, které mělo za následek pravomocné uložení pokuty podle zákona o ekologickém zemědělství ve výši nad 5 000 Kč do 20 000 Kč, nejde-li o pravomocné uložení pokuty za nesplnění podmínky uvedené v § 23 zákona o ekologickém zemědělství. (2) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle § 11 vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky a) uvedené v § 11 odst. 1 písm. a) bodu 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 3 % a nižším nebo rovném 25 % celkové výměry zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, nebo b) uvedené v § 11 odst. 1 písm. e), a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla dvakrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost. (3) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 12 odst. 1 písm. a) nebo c) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 2. (4) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 12 odst. 1 písm. d) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 7 písm. e). (5) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury travní porost podle § 13 vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 1 písm. a) bodu 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 3 % a nižším nebo rovném 25 % celkové výměry zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury travní porost. (6) Dotace na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury úhor podle § 14 vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 14 odst. 1 písm. b), které spočívá ve vynechání 1 mechanické operace na daném dílu půdního bloku. (7) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad podle § 15 odst. 1 písm. a) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 2 písm. f). (8) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad podle § 15 odst. 1 písm. b) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 3 písm. c) nebo f). (9) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury vinice podle § 16 vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 16 písm. d). (10) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura podle § 17 vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 17 písm. a), jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 3 % a nižším nebo rovném 25 % celkové výměry zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura a se současným vymezením ekologicky významného prvku krajinotvorný sadkrajinotvorný sad. § 23 Snížení dotace o 25 % (1) Dotace vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky stanovené pro hospodaření v rámci opatření ekologické zemědělství podle zákona o ekologickém zemědělství, které mělo za následek pravomocné uložení pokuty podle zákona o ekologickém zemědělství ve výši nad 20 000 Kč do 50 000 Kč, nejde-li o pravomocné uložení pokuty za nesplnění podmínky uvedené v § 23 zákona o ekologickém zemědělství. (2) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle § 11 vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky a) uvedené v § 11 odst. 1 písm. e), a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla třikrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, nebo b) uvedené v § 11 odst. 1 písm. c) nebo d). (3) Dotace na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle § 11 se v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, zjistí-li Fond na daném dílu půdního bloku nesplnění podmínky uvedené v § 11 odst. 1 písm. b). (4) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 12 odst. 1 písm. a) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 4 písm. b) nebo c). (5) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 12 odst. 1 písm. d) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 7 písm. a), b), d) nebo f). (6) Dotace na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury travní porost podle § 13 se v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, zjistí-li Fond na daném dílu půdního bloku nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 1 písm. b). (7) Dotace na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury úhor podle § 14 vypočtená podle § 18 v příslušném kalendářním roce se sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 14 odst. 1 písm. b), které spočívá ve vynechání 2 mechanických operací na daném dílu půdního bloku. (8) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury úhor podle § 14 vypočtená podle § 18 v příslušném kalendářním roce se sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 14 odst. 3. (9) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad podle § 15 odst. 1 písm. a) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 2 písm. c), e), j) nebo k), přičemž za nesplnění podmínky podle § 15 odst. 2 písm. j) nebo k) se považuje také nepředložení záznamů Fondu v průběhu kontroly na místě. (10) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad podle § 15 odst. 1 písm. b) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 3 písm. e). (11) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury vinice podle § 16 vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 16 písm. b) nebo c). (12) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura podle § 17 vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 17 písm. b), c), d) nebo f). § 24 Snížení dotace o 50 % (1) Dotace vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky stanovené pro hospodaření v rámci opatření ekologické zemědělství podle zákona o ekologickém zemědělství, které mělo za následek pravomocné uložení pokuty podle zákona o ekologickém zemědělství ve výši nad 50 000 Kč do 70 000 Kč, nejde-li o pravomocné uložení pokuty za nesplnění podmínky uvedené v § 23 zákona o ekologickém zemědělství. (2) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 12 odst. 1 písm. a) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 4 písm. d) nebo e). (3) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 12 odst. 1 písm. b) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. b). (4) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 12 odst. 1 písm. c) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 6 písm. b) nebo c). (5) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 12 odst. 1 písm. d) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 7 písm. c) nebo g). (6) Dotace na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury úhor podle § 14 vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 14 odst. 1 písm. b), které spočívá ve vynechání 3 mechanických operací na daném dílu půdního bloku. (7) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad podle § 15 odst. 1 písm. a) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 2 písm. d) nebo h). (8) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad podle § 15 odst. 1 písm. b) vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 3 písm. h). (9) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura podle § 17 vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 17 písm. h). § 25 Neposkytnutí dotace (1) Dotace vypočtená podle § 18 se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky stanovené pro hospodaření v rámci opatření ekologické zemědělství podle zákona o ekologickém zemědělství, které mělo za následek pravomocné uložení pokuty podle zákona o ekologickém zemědělství ve výši nad 70 000 Kč do 1 000 000 Kč, nejde-li o pravomocné uložení pokuty za nesplnění podmínky uvedené v § 23 zákona o ekologickém zemědělství. (2) Dotace v rámci opatření ekologické zemědělství se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele a) nesplnění podmínky uvedené v § 9 odst. 1 písm. b), nebo b) nesplnění podmínky uvedené v § 9 odst. 1 písm. d) nebo e); za nesplnění se považuje rovněž nepředložení evidence hnojení nebo záznamů o používání přípravků na ochranu rostlin v průběhu kontroly na místě anebo předložení takové evidence nebo záznamů, ze kterých není možné zjistit plnění podmínek opatření ekologické zemědělství. (3) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle § 11 se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 11 odst. 1 písm. a) bodu 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 25 % celkové výměry zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost. (4) Dotace na kulturu trvalý travní porost podle § 11 se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 11 odst. 1 písm. e) a Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla čtyřikrát nebo vícekrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost nebo intenzita chovu hospodářských zvířat poklesla pod 0,2 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost. (5) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 12 odst. 1 písm. a) se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 4 písm. a). (6) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 12 odst. 1 písm. b) se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. a). (7) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 12 odst. 1 písm. c) se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 6 písm. a). (8) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 12 odst. 1 písm. d) se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 7 písm. h); za nesplnění podmínky se považuje rovněž nepředložení dokladů uvedených v § 12 odst. 7 písm. h) do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž žadatel žádal o dotaci. (9) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury travní porost podle § 13 se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 1 písm. a) bodu 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 25 % celkové výměry zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury travní porost. (10) Dotace na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury úhor podle § 14 se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 14 odst. 1 písm. b), které spočívá ve vynechání 4 nebo 5 mechanických operací na daném dílu půdního bloku. (11) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad podle § 15 odst. 1 písm. a) se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 2 písm. i), za nesplnění podmínky se považuje rovněž nepředložení dokladů uvedených v § 15 odst. 2 písm. i) do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž žadatel žádal o dotaci. (12) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad podle § 15 odst. 1 písm. b) se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 3 písm. i), za nesplnění podmínky se považuje rovněž nepředložení dokladů uvedených v § 15 odst. 3 písm. i) do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž žadatel žádal o dotaci. (13) Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura podle § 17 se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 17 písm. a), jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 25 % celkové výměry zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura a se současným vymezením ekologicky významného prvku krajinotvorný sadkrajinotvorný sad. (14) Dotace se v příslušném kalendářním roce na daný díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno, neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele a) nesplnění podmínky uvedené v § 14 odst. 1 písm. a) nebo odst. 2, nebo b) nesplnění podmínky uvedené v § 16 písm. a). (15) Dotace se v příslušném kalendářním roce na produkční plochuprodukční plochu dílu půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno, neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele a) nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 2 písm. a) nebo b), nebo b) nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 3 písm. a) nebo b). (16) Výměra, na kterou Fond dotaci podle odstavce 14 nebo 15 neposkytne, se do zjištěné výměry podle čl. 2 odst. 1 bodu 23 a čl. 19 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 nezahrne. § 26 Vyřazení z opatření a vrácení dotace (1) Zjistí-li Fond u žadatele, že byla v průběhu trvání závazku žadateli zrušena registrace v systému ekologického zemědělství podle zákona o ekologickém zemědělství, dotace se neposkytne a Fond současně rozhodne o vyřazení žadatele z opatření ekologické zemědělství. Na základě vyřazení žadatele z opatření ekologické zemědělství rozhodne Fond o vrácení dotace poskytnuté od počátku příslušného pětiletého období. (2) Zjistí-li Fond nesplnění podmínky opatření ekologické zemědělství, které má za následek vrácení již poskytnuté dotace, uplatní se vrácení dotace nejvýše na dotaci poskytnutou v průběhu 4 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, ve kterém došlo k nesplnění podmínky. V případě zjištění nesplnění podmínky opatření ekologické zemědělství po skončení závazku se vrácení dotace uplatní nejvýše na dotaci poskytnutou za 5 kalendářních let. (3) Vyjde-li dodatečně najevo, že žadatel, jemuž byla dotace již poskytnuta, nesplňoval podmínky pro její poskytnutí, vrátí na základě rozhodnutí Fondu poskytnutou dotaci za příslušný kalendářní rok na bankovní účet Fondu, ze kterého mu byla dotace poskytnuta; obdobně se postupuje v případě dodatečného zjištění skutečností, které by byly důvodem pro snížení dotace. § 27 Závěrečná ustanovení (1) Jestliže nebyly dodrženy podmínky stanovené tímto nařízením v důsledku zásahu vyšší moci2), ustanovení o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace podle § 19 až 26 se nepoužijí. (2) Pokud je v průběhu trvání závazku na dílu půdního bloku znemožněno zemědělské hospodaření z důvodu změny zonace národního parku16), ustanovení o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace se nepoužijí. (3) Dojde-li v příslušném kalendářním roce ke snížení výměry zemědělské kultury ovocný sadovocný sad podle § 6 odst. 3 písm. e), vinice podle § 6 odst. 3 písm. f) nebo chmelnicechmelnice podle § 6 odst. 3 písm. g) uvedené v žádosti o poskytnutí dotace v důsledku vyklučení a změny kultury zemědělské půdy na standardní ornou půdu podle § 6 odst. 3 písm. b) nebo na travní porost podle § 6 odst. 3 písm. c), nejedná se o porušení čl. 19 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. (4) Dojde-li k vyřazení z opatření ekologické zemědělství podle § 7 odst. 3 v důsledku uplatnění čl. 48 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013, ustanovení o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace podle § 19 až 26 se nepoužijí. (5) Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa. § 27a Lhůty pro podání žádostí o zařazení a žádostí o poskytnutí dotace pro rok 2015 (1) Pro rok 2015 lze žádost o zařazení podle § 2 odst. 5 doručit Fondu do 29. května 2015. (2) Pro rok 2015 lze žádost o poskytnutí dotace podle § 6 odst. 1 doručit Fondu do 29. května 2015. (3) Je-li pro rok 2015 žádost o poskytnutí dotace doručena po lhůtě uvedené v odstavci 2, použije se § 6 odst. 5 obdobně. § 27b Lhůty pro podání žádostí pro rok 2020 (1) Pro rok 2020 lze žádost o zvýšení zařazené výměry podle § 4 odst. 3 doručit Fondu do 15. června 2020. (2) Pro rok 2020 lze žádost o snížení zařazené výměry podle § 5 odst. 2 písm. b) doručit Fondu do 15. června 2020. (3) Pro rok 2020 lze žádost o poskytnutí dotace podle § 6 odst. 1 doručit Fondu do 15. června 2020. (4) Je-li pro rok 2020 žádost o poskytnutí dotace doručena po lhůtě uvedené v odstavci 3, použije se § 6 odst. 5 obdobně. § 27c Posuzování splnění podmínky intenzity chovu hospodářských zvířat za rok 2020 V případě žádosti o poskytnutí dotace pro rok 2020 se za nesplnění podmínky uvedené v § 11 odst. 1 písm. e) vedoucí k postupu podle části třetí nepovažuje, pokud k nesplnění podmínky dojde v období od 1. června do 15. června 2020. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST § 28 Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 15. dubna 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr zemědělství: Ing. Jurečka v. r. Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. Přepočítávací koeficienty hospodářských zvířat na velké dobytčí jednotky Druh a kategorie hospodářských zvířat| Koeficient přepočtu na velké dobytčí jednotky ---|--- Skot ve věku nad 2 roky| 1,00 Skot ve věku nad 6 měsíců do 2 let včetně| 0,60 Skot ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40 Ovce ve věku nad 1 rok| 0,15 Kozy ve věku nad 1 rok| 0,15 Koně ve věku nad 6 měsíců| 1,00 Koně ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40 Jelenovití ve farmovém chovu nad 1 rok| 0,30 Pozn.: 1 rokem se rozumí 365 dní, 1 měsícem se rozumí 30 dní. U skotu a koní ve věku do 6 měsíců včetně se počítá stáří ode dne následujícího po dni narození. Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. Minimální počet sadby nebo výsevu podporovaných druhů zeleniny, jahodníku a hmotnost tisíce semen | Druh zeleniny| Sadba ks nebo kg na 1 hektar| Výsev volně ks nebo kg na 1 hektar| Minimální hmotnost tisíce semen (HTS) ---|---|---|---|--- 1.| Brokolice| 18 000| 27 000 semen| 2,65 2.| Celer bulvový| 30 000| -| 0,35 3.| Celer naťový| 40 000| 45 000 semen| 0,35 4.| Celer řapíkatý| 45 000| -| 0,30 5.| Cibule**| 100 000 / 450 kg| 450 000 semen| 2,7 6.| Šalotka**| 110 000| 500 000 semen| 3,2 7.| Cibule zimní (sečka)| 360 000| 900 000 semen| 3,2 8.| Čekanka salátová| 45 000| 45 000 semen| 1,1 9.| Černý kořen| -| 70 000 semen| 13 10.| Česnek| 500 kg| -| - 11.| Fazol zahradní| -| 180 000 semen| 150 12.| Fenykl obecný sladký| 108 000| 130 000 semen| 4 13.| Hrách zahradní| -| 200 kg| 110 14.| Jahodník| 29 000| –| – 15.| Kapusta hlávková| 18 000| 40 500 semen| 2,2 16.| Kapusta růžičková| 20 000| 45 000 semen| 2,9 17.| Kapusta kadeřavá - kadeřávek| 18 000| 30 000 semen| 2,88 18.| Kedluben| 22 000| 35 000 semen| 3,0 19.| Kozlíček polníček| 450 000| 450 000 semen| 0,9 20.| Křen selský| 22 500| -| - 21.| Květák| 18 000| 27 000 semen| 2,30 22.| Lilek vejcoplodý| 18 000| 22 500 semen| 4,05 23.| Mangold| -| 135 000 semen| 15 24.| Meloun cukrový| 9 000| -| 22 25.| Meloun vodní| 4 500| 4 500 semen| 22 26.| Mrkev| -| 500 000 semen| 0,65 27.| Okurka salátová| 9 000| 13 500 semen| 16 28.| Okurka nakládačka| 13 500| 22 500 semen| 16 29.| Paprika| 27 000| -| 4,0 30.| Pastinák| -| 225 000 semen| 2,3 31.| Pažitka**| 45 000| 3 500 000 semen| 0,65 32.| Petržel kořenová| -| 720 000 semen| 0,9 33.| Petržel naťová**| 65 000| 900 000 semen| 1,0 34.| Pór| 108 000| -| 2,3 35.| Rajče| 7 200| 14 400 semen| 2,2 36.| Reveň| 3 600| -| - 37.| Ředkvička| -| 900 000 semen| 5,6 38.| Řepa salátová| 60 000| 108 000 semen| 11,0 39.| Řeřicha zahradní| -| 300 kg| 2,1 40.| Saláty| 45 000| -| 0,7 41.| Špenát| -| 810 000 semen| 8,0 42.| Štěrbák zahradní (endivie)| 54 000| -| 1,1 43.| Tuřín| 22 000| 35 000 semen| 2,8 44.| Tykev*| 2 250| 3 600 semen| 75 45.| Vodnice (brukev řepák vodnice)| -| 135 000 semen| 2,3 46.| Zelí čínské| 90 000| 135 000 semen| 180 47| Zelí hlávkové| 22 500| 31 500 semen| 2,0 48.| Zelí pekingské| 36 000| -| 2,0 * S výjimkou tykve olejné, tykve fíkolisté a tykve pomíchané. ** V případě cibule, šalotky, pažitky a petržele naťové se jedná o počet balíčků na 1 ha; u těchto plodin může být v každém balíčku více než 1 ks rostlinrostlin. Příloha č. 5 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. Seznam podporovaných druhů speciálních bylin 1| Andělika lékařská ---|--- 2.| Bazalka vonná 3.| Bedrník anýz 4.| Benedikt lékařský (čubet) 5.| Brutnák lékařský 6.| Citronová tráva 7.| Divizna velkokvětá 8.| Dobromysl obecná 9.| Fenykl obecný 10.| Heřmánek pravý 11.| Rmenec sličný (rmen sličný, heřmánek římský) 12.| Chrpa modrá 13.| Jablečník obecný 14.| Jehlice rolní 15.| Jestřabina lékařská 16.| Jitrocel kopinatý 17.| Kmín kořenný 18.| Konopice bledožlutá 19.| Kopr vonný 20.| Koriandr setý 21.| Kozlík lékařský 22.| Lékořice lysá 23.| Levandule lékařská 24.| Libeček lékařský 25.| Lopuch větší 26.| Majoránka zahradní 27.| Máta peprná 28.| Máta klasnatá 29.| Máta huňatá 30.| Máta kadeřavá 31.| Máta jemná 32.| Mateřídouška vejčitá 33.| Meduňka lékařská 34.| Měsíček lékařský 35.| Oman pravý 36.| Ostropestřec mariánský 37.| Parcha saflorová (maralí kořen, leuzea saflorová) 38.| Pelyněk kozalec (estragon) 39.| Pískavice řecké seno 40.| Rozchodnice růžová 41.| Rozmarýn lékařský 42.| Řebříček chlumní 43.| Řepík lékařský 44.| Řepík vonný 45.| Saturejka horská 46.| Saturejka zahradní 47.| Sléz maurský 48.| Stevie sladká 49.| Šalvěj lékařská 50.| Třapatka nachová 51.| Topolovka růžová 52.| Třezalka tečkovaná 53.| Třezalka skvrnitá x třezalka tečkovaná 54.| Tymián obecný 55.| Včelník moldavský 56.| Yzop lékařský Příloha č. 6 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. Seznam druhů pro plnění podmínky pěstování zlepšujících netržních plodin Část A. – seznam druhů zlepšujících netržních plodin | Druh plodiny ---|--- 1.| Bér vlašský 2.| Bob 3.| Cizrna 4.| Čočka 5.| Hořčice bílá 6.| Hořčice hnědá 7.| Jílek mnohokvětý 8.| Jílek vytrvalý 9.| Komonice 10.| Koriandr setý 11.| Kostřava červená 12.| Krambe habešská 13.| Lesknice kanárská 14.| Lnička setá 15.| Lupina žlutá 16.| Lupina úzkolistá 17.| Lupina bílá 18.| Mastňák habešský 19.| Peluška (hrách setý rolní) 20.| Pohanka obecná 21.| Proso seté 22.| Ředkev olejná 23.| Sléz krmný 24.| Slunečnice roční 25.| Sója 26.| Srha laločnatá 27.| Svazenka vratičolistá 28.| Světlice barvířská (saflor) 29.| Úročník 30.| Vičenec 31.| Vikev panonská 32.| Vikev setá 33.| Vikev huňatá 34.| Jetel 35.| Vojtěška 36.| Směs výše uvedených druhů plodin 37.| Směs s více než 50% jetele nebo vojtěšky Část B. – seznam druhů víceletých plodin | Druh plodiny ---|--- 1.| Jetel 2.| Vojtěška 3.| Směs s více než 50% jetele nebo vojtěšky 4.| Andělika lékařská 5.| Citronová tráva 6.| Divizna velkokvětá 7.| Dobromysl obecná 8.| Fenykl obecný 9.| Rmenec sličný (rmen sličný, heřmánek římský) 10.| Jablečník obecný 11.| Jehlice rolní 12.| Jestřabina lékařská 13.| Jitrocel kopinatý 14.| Kmín kořenný 15.| Kozlík lékařský 16.| Lékořice lysá 17.| Levandule lékařská 18.| Libeček lékařský 19.| Lopuch větší 20.| Máta peprná 21.| Máta klasnatá 22.| Máta huňatá 23.| Máta kadeřavá 24.| Máta jemná 25.| Mateřídouška vejčitá 26.| Meduňka lékařská 27.| Oman pravý 28.| Parcha saflorová (maralí kořen, leuzea saflorová) 29.| Pelyněk kozalec (estragon) 30.| Rozchodnice růžová 31.| Rozmarýn lékařský 32.| Řebříček chlumní 33.| Řepík lékařský 34.| Řepík vonný 35.| Saturejka horská 36.| Sléz maurský 37.| Stevie sladká 38.| Šalvěj lékařská 39.| Třapatka nachová 40.| Topolovka růžová 41.| Třezalka tečkovaná 42.| Třezalka skvrnitá x třezalka tečkovaná 43.| Tymián obecný 44.| Vičenec 45.| Yzop lékařský Příloha č. 7 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. Seznam plodin podle § 12 odst. 6 písm. a), na které se neposkytuje dotace | Druh plodiny ---|--- 1.| Šťovík kyselý Rumex acetosa (s výjimkou krmného šťovíku Rumex OK2) 2.| Rod ozdobnice Miscanthus gigantheus Miscanthus sachariflorus Miscanthus sinensis 3.| Kříženci a hybridi výše uvedených druhů Příloha č. 8 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. Seznam druhů ovocných stromů a ovocných keřů pro intenzivní sady A. Stromy: 1.| Broskvoň Prunus persica L. ---|--- 2.| Hrušeň Pyrus sp. 3.| Jabloň Malus sp. 4.| Meruňka Prunus armeniaca L. 5.| Slivoň švestka (kromě myrobalánu) Prunus domestica L. 6.| Slivoň obecná Prunus domestica ssp. insititia L. 7.| Slivoň renklóda Prunus domestica ssp. italica L. 8.| Třešeň Prunus avium L. 9.| Višeň Prunus cerasus L. B. Keře: 1.| Angrešt Ribes uva-crispa L. ---|--- 2.| Maliník Rubus idaeus L. 3.| Ostružiník Rubus fruticosus agg. L. 4.| Rybíz Ribes sp. 5.| Borůvka Vaccinium corymbosum L. Příloha č. 9 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. Minimální výnosy vlastní produkce pro ovocné druhy pěstované v sadech intenzivních a v sadech ostatních | Ovocný druh| Minimální výnos - sady intenzivní (t/hektar)| Minimální výnos - sady ostatní (t/hektar) ---|---|---|--- 1.| Jabloň Malus sp.| 5| 1 2.| Hrušeň Pyrus sp.| 4| 1 3.| Broskvoň Prunus persica L.| 1| 0,7 4.| Meruňka Prunus armeniaca L.| 1| 0,7 5.| Slivoň švestka (kromě myrobalánu) Prunus domestica L.| 2| 0,5 6.| Slivoň obecná Prunus domestica ssp. insititia L.| 2| 0,5 7.| Slivoň renklóda Prunus domestica ssp. italica L.| 2| 0,5 8.| Třešeň Prunus avium L.| 1| 0,5 9.| Višeň Prunus cerasus L.| 1| 0,5 10.| Angrešt Ribes uva-crispa L.| 0,5| 0,4 11.| Maliník Rubus idaeus L.| 0,5| 0,3 12.| Ostružiník Rubus fruticosus agg. L.| 0,5| 0,3 13.| Rybíz Ribes sp.| 0,5| 0,4 14.| Borůvka Vaccinium corymbosum L.| 0,5| 0,3 15.| Ostatní - stromy| nelze| 1 16.| Ostatní - keře| nelze| 0,5 Příloha č. 10 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. Rozsah zjišťovaných údajů a seznam technických zařízení, která lze používat ke zjišťování meteorologických prvků v intenzivních sadech A. Rozsah zjišťovaných údajů o teplotě a vlhkosti vzduchu v intenzivním sadu 1. Datum měření 2. Díl půdního bloku, ke kterému se měření vztahuje 3. Minimální denní teplota (v °C) 4. Maximální denní teplota (v °C) 5. Průměrná vlhkost vzduchu (v %); jestliže přístroj neuvádí průměrnou vlhkost vzduchu, zaznamená se vlhkost vzduchu zjištěná v průběhu sledovaného dne s uvedením hodiny měření B. Seznam technických zařízení, která lze používat ke zjišťování meteorologických prvků v intenzivních sadech 1. Srážkoměr a maximo-minimální teploměr 2. Měřič teploty a vzdušné vlhkosti 3. Meteorologická stanice C. Vzor vedení záznamu o hodnotách klimatických ukazatelů v intenzivním sadu 177kB Příloha č. 11 k nařízení vlády č. 76/2015 Sb. Použití prostředků pro sledování výskytu škodlivých organismů v intenzivních sadech A. Seznam prostředků pro sledování výskytu škodlivých organismůškodlivých organismů v intenzivních sadech 1. Feromonové lapače 2. Lepové desky 3. Světelné lapáky 4. Nasávací a zemní pasti 5. Zařízení ke sklepávání škodlivých organismůškodlivých organismů 6. Optické vodní lapače B. Vzor vedení záznamu o použití prostředků pro sledování výskytu škodlivých organismůškodlivých organismů v intenzivních sadech 212kB 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009, v platném znění. Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 889/2008 ze dne 5. září 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 834/2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů, pokud jde o ekologickou produkci, označování a kontrolu, v platném znění. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky, a kterým se mění příloha X uvedeného nařízení. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém a o podmínky pro zamítnutí nebo odnětí plateb a správní sankce uplatňované na přímé platby, podporu na rozvoj venkova a podmíněnost. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 807/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňují některá ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a kterým se zavádějí přechodná ustanovení. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 808/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV). Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost. 2) Čl. 2 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. Čl. 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 3) Zákon č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 428/2012 Sb., o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi a o změně některých zákonů (zákon o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi), ve znění nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 177/2013 Sb. 4) Zákon č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů. 5) Například zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů. 6) Čl. 72 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. Čl. 11 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 7) Čl. 17 nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91. 8) Čl. 13 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 10) Čl. 67 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS, v platném znění. 11) § 14 odst. 2 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů. 12) § 37 odst. 1 zákona č. 114/1992 Sb. 13) Část čtvrtá zákona č. 114/1992 Sb. 14) Čl. 72 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. 15) Čl. 16 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 16) Zákon č. 114/1992 Sb. 16) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.
Nařízení vlády č. 75/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Nařízení vlády o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření a o změně nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 15. 4. 2015, datum účinnosti 15. 4. 2015, částka 36/2015 * ČÁST PRVNÍ - PODMÍNKY PROVÁDĚNÍ AGROENVIRONMENTÁLNĚ-KLIMATICKÝCH OPATŘENÍ (§ 1 — § 35) * ČÁST DRUHÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření (§ 36 — § 36) * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST (§ 37 — § 37) č. 2 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 5 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 6 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 7 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 8 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 9 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 10 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 11 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 12 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 13 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 14 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 15 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. č. 16 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Aktuální znění od 15. 3. 2024 (61/2024 Sb.) 75 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 8. dubna 2015 o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření a o změně nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.: ČÁST PRVNÍ PODMÍNKY PROVÁDĚNÍ AGROENVIRONMENTÁLNĚ-KLIMATICKÝCH OPATŘENÍ HLAVA I ÚVODNÍ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) podmínky provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření. § 2 Agroenvironmentálně-klimatická opatření Agroenvironmentálně-klimatická opatření jsou tvořena těmito podopatřeními: a) integrovaná produkce ovoce, b) integrovaná produkce révy vinné, které se člení na tituly 1. základní ochrana vinic a 2. nadstavbová ochrana vinic, c) integrovaná produkce zeleniny a jahodníku, které se člení na tituly 1. integrovaná produkce zeleniny a 2. integrovaná produkce jahodníku, d) ošetřování travních porostů, které se člení na tituly 1. obecná péče o extenzivní louky a pastviny, 2. mezofilní a vlhkomilné louky hnojené, 3. mezofilní a vlhkomilné louky nehnojené, 4. horské a suchomilné louky hnojené, 5. horské a suchomilné louky nehnojené, 6. trvale podmáčené a rašelinné louky, 7. ochrana modrásků, 8. ochrana chřástala polního, 9. suché stepní trávníky a vřesoviště a 10. druhově bohaté pastviny, e) zatravňování orné půdy, které se člení na tituly 1. zatravňování orné půdy běžnou směsí, 2. zatravňování orné půdy druhově bohatou směsí, 3. zatravňování orné půdy regionální směsí, 4. zatravňování orné půdy podél vodního útvaruvodního útvaru běžnou směsí, 5. zatravňování orné půdy podél vodního útvaruvodního útvaru druhově bohatou směsí a 6. zatravňování orné půdy podél vodního útvaruvodního útvaru regionální směsí, f) biopásy, které se člení na tituly 1. krmné biopásy a 2. nektarodárné biopásy, g) ochrana čejky chocholaté a h) zatravňování drah soustředěného odtoku. § 3 Žádost o zařazení do podopatření v rámci agroenvironmentálně-klimatických opatření (1) Žádost o zařazení do některého z podopatření v rámci agroenvironmentálně-klimatických opatření podle § 2 (dále jen „žádost o zařazení“) může podat fyzická nebo právnická osobaosoba (dále jen „žadatel“), jestliže a) obhospodařuje zemědělskou půdu vedenou v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů podle zákona o zemědělství (dále jen „evidence využití půdy“) na žadatele a b) splňuje další podmínky pro zařazení do příslušného podopatření podle § 2 stanovené tímto nařízením. (2) Žádost o zařazení se podává na a) celý díl půdního bloku v případě podopatření uvedených v § 2 písm. a) až e), g) a h), nebo b) část dílu půdního bloku v případě podopatření uvedeného v § 2 písm. f). (3) Žádost o zařazení se podává na období závazku v délce trvání 5 let, které začíná běžet a) dnem 1. ledna prvního roku pětiletého období (dále jen „závazek“), na které je podávána žádost o zařazení, jde-li o podopatření podle § 2 písm. a) až e), g) a h), a končí uplynutím dne 31. prosince pátého roku závazku, nebo b) dnem 1. dubna prvního roku závazku, na které je podávána žádost o zařazení, jde-li o podopatření podle § 2 písm. f), a končí uplynutím dne 31. března pátého roku závazku. (4) Žádost o zařazení doručí žadatel Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“) na Fondem vydaném formuláři pro příslušný kalendářní rok, a to do 15. května prvního roku závazku podle odstavce 3. V jednom kalendářním roce je možné podat pouze jednu žádost o zařazení. (5) Fond žadatele zařadí do příslušného podopatření, jestliže jsou splněny podmínky stanovené zákonem o zemědělství a tímto nařízením. (6) V období ode dne doručení žádosti o zařazení do dne zařazení žadatele do příslušného podopatření nelze a) do žádosti o zařazení doplnit další díl půdního bloku, b) v žádosti o zařazení zvýšit výměru dílu půdního bloku, nebo c) v žádosti o zařazení změnit zvolené podmínky vztahující se k dílu půdního bloku. (7) Žádost podle odstavců 1 a 2 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2020 a pro období následující, s výjimkou žádosti o zařazení do podopatření zatravňování orné půdy podle § 2 písm. e) a podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku podle § 2 písm. h). (8) Žádost podle odstavců 1 a 2 o zařazení do podopatření zatravňování orné půdy podle § 2 písm. e) a podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku podle § 2 písm. h) nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2021 a pro období následující. § 4 Přechod z agroenvironmentálně-klimatických opatření do opatření ekologické zemědělství (1) Hodlá-li žadatel v průběhu trvání závazku provést přechod z podopatření integrovaná produkce podle § 2 písm. a), b) nebo c) do opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb., o podmínkách provádění opatření ekologické zemědělství, postupuje podle § 3 nařízení vlády č. 76/2015 Sb. (2) Zařadí-li Fond žadatele do opatření ekologické zemědělství v souladu s § 3 nařízení vlády č. 76/2015 Sb., nedokončení závazku v podopatření podle § 2 písm. a), b) nebo c) se nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízením. Pokud Fond žadatele do opatření ekologické zemědělství nezařadí, závazek uzavřený v podopatření integrovaná produkce podle § 2 písm. a), b) nebo c) nadále trvá. § 5 Přechod v rámci podopatření integrovaná produkce révy vinné (1) Hodlá-li žadatel v průběhu trvání závazku provést přechod z titulu základní ochrana vinic podle § 2 písm. b) bodu 1 do titulu nadstavbová ochrana vinic podle § 2 písm. b) bodu 2, doručí Fondu nejpozději do 15. května příslušného kalendářního roku novou žádost o zařazení podle odstavce 2, čímž zároveň požádá o zařazení do nového závazku. (2) V žádosti podle odstavce 1 žadatel uvede a) všechny díly půdních bloků zařazené do titulu základní ochrana vinic podle § 2 písm. b) bodu 1, b) všechny díly půdních bloků zařazené do titulu nadstavbová ochrana vinic podle § 2 písm. b) bodu 2, c) všechny díly půdních bloků s druhem zemědělské kultury vinice, které žadatel nově požaduje zařadit do titulu základní ochrana vinic podle § 2 písm. b) bodu 1, d) všechny díly půdních bloků s druhem zemědělské kultury vinice, které žadatel nově požaduje zařadit do titulu nadstavbová ochrana vinic podle § 2 písm. b) bodu 2, e) zvýšení zařazené výměry dílu půdního bloku a f) snížení zařazené výměry dílu půdního bloku. (3) Na žádost podle odstavce 1 se uplatní podmínky uvedené v § 3, 7 a 8 obdobně. Splní-li žadatel podmínky pro zařazení do podopatření integrovaná produkce révy vinné podle § 2 písm. b), nedokončení původního závazku se nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízením. (4) Žádost podle odstavce 1 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2020 a pro období následující. § 6 Změna zařazení mezi tituly v rámci podopatření ošetřování travních porostů (1) Hodlá-li žadatel v průběhu trvání závazku změnit zařazení mezi tituly v rámci podopatření podle § 2 písm. d), může tak učinit pouze a) z titulu mezofilní a vlhkomilné louky hnojené podle § 2 písm. d) bodu 2 do titulu mezofilní a vlhkomilné louky nehnojené podle § 2 písm. d) bodu 3, b) z titulu horské a suchomilné louky hnojené podle § 2 písm. d) bodu 4 do titulu horské a suchomilné louky nehnojené podle § 2 písm. d) bodu 5, nebo c) z titulu obecná péče o extenzivní louky a pastviny podle § 2 písm. d) bodu 1 do některého z titulů podle § 2 písm. d) bodů 2 až 10, a to v případě, že je na dílu půdního bloku vyhlášeno nové zvláště chráněné území13), ochranné pásmo národního parku14) nebo oblast Natura 200015); žadatel v takovém případě doručí Fondu nejpozději do 15. května kalendářního roku žádost o změnu zařazení, popřípadě žádost o zařazení podle § 3; v případě postupu podle písmene c) žadatel uvede v žádosti o změnu zařazení, popřípadě v žádosti o zařazení podle § 3, že se jedná o změnu titulu z důvodu uvedeného v písmeni c). (2) Na žádost podle odstavce 1 se uplatní podmínky uvedené v § 3, 7 a 8 obdobně. (3) Žádost podle odstavce 1 lze podat pouze v případě vymezení daného dílu půdního bloku jako hnízdní lokality chřástala polního, podmáčené nebo rašelinné louky, cenného stanoviště lučních společenstev nebo jako stanoviště modráska podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, (dále jen „cenné stanoviště“). (4) Jsou-li splněny podmínky pro změnu zařazení mezi tituly v rámci podopatření podle § 2 písm. d), Fond žadatele na základě žádosti podle odstavce 1 do nového titulu v rámci tohoto podopatření zařadí. § 7 Zvýšení zařazené výměry (1) Žadatel může v průběhu trvání závazku u podopatření podle § 2 písm. a) až d), f) nebo g) požádat o zvýšení výměry dílu půdního bloku zařazeného do příslušného podopatření podle § 2 nebo o zvýšení výměry zařazením nového dílu půdního bloku. Zvýšit výměru lze nejvýše o 35 % celkové výměry zařazené v příslušném podopatření v prvním roce trvání závazku podle § 3 odst. 5. (2) Zvýšit výměru zařazením nového dílu půdního bloku podle odstavce 1 lze pouze zařazením celého dílu půdního bloku, s výjimkou podopatření podle § 2 písm. f). (3) Žádost o zvýšení zařazené výměry podle odstavce 1 doručí žadatel Fondu prostřednictvím žádosti o změnu zařazení na Fondem vydaném formuláři nejpozději do 15. května příslušného kalendářního roku. (4) Žádost podle odstavce 3 nelze podat v pátém roce trvání závazku. (5) Fond na základě žádosti o změnu zařazení podané podle odstavce 3 rozhodne o zařazení do podopatření podle § 2 s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy. (6) Hodlá-li žadatel v průběhu trvání závazku zvýšit zařazenou výměru v rozsahu překračujícím limit podle odstavce 1, nebo hodlá-li zařazenou výměru zvýšit v pátém roce trvání závazku, podá žádost o zařazení podle § 3, čímž zároveň požádá o zařazení do nového závazku. V této žádosti uvede díly půdních bloků původně zařazené do příslušného podopatření a dodatečnou výměru, kterou požaduje zařadit do tohoto podopatření v novém závazku. U podopatření podle § 2 písm. b), c), d) nebo f) nelze změnit v žádosti o zařazení titul vztahující se k již zařazenému dílu půdního bloku, pokud se nejedná o postup podle § 5 nebo 6. Plnění podmínek příslušného podopatření podle § 2 se posuzuje v rámci nového závazku samostatně bez vztahu k původnímu závazku. Nedokončení původního závazku se v tomto případě nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízení. (7) Hodlá-li žadatel v průběhu trvání závazku zařadit dodatečnou výměru k výměře, která je již zařazena do podopatření podle § 2 písm. e) nebo h), podá na tuto výměru žádost o zařazení podle § 3. V této žádosti uvede dodatečnou výměru, kterou požaduje zařadit do příslušného podopatření podle § 2 v novém závazku. Plnění podmínek příslušného podopatření podle § 2 se posuzuje v rámci nového závazku samostatně bez vztahu k původnímu závazku. (8) Za navýšení zařazené výměry v pátém roce závazku se nepovažuje navýšení výměry dílu půdního bloku zařazeného do podopatření podle § 2. § 8 Snížení zařazené výměry (1) Žadatel může v průběhu trvání závazku požádat o snížení výměry dílu půdního bloku nebo o vyřazení dílu půdního bloku zařazeného do příslušného podopatření podle § 2. (2) Žádost o snížení zařazené výměry podle odstavce 1 doručí žadatel Fondu prostřednictvím žádosti o změnu zařazení na Fondem vydaném formuláři, a to u podopatření podle a) § 2 písm. a) až e), g) nebo h) nejpozději do 10. ledna následujícího kalendářního roku, pokud ke snížení výměry došlo v období ode dne doručení žádosti o poskytnutí dotace do 31. prosince příslušného kalendářního roku, nebo b) § 2 písm. f) nejpozději do 30. dubna následujícího kalendářního roku, pokud ke snížení výměry došlo v období ode dne doručení žádosti o poskytnutí dotace do 31. března následujícího kalendářního roku, pokud ke snížení výměry došlo mimo období uvedená v písmenu a) nebo b), žádost o snížení zařazené výměry podle odstavce 1 doručí žadatel nejpozději do 15. května příslušného kalendářního roku. (3) Lhůty uvedené v odstavci 2 se nevztahují na oznámení zásahu vyšší moci2). Žádost doručenou po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 2 písm. a) nebo b) Fond zamítne. (4) V žádosti o snížení zařazené výměry žadatel uvede, zda o snížení výměry dílu půdního bloku nebo o vyřazení dílu půdního bloku zařazeného do příslušného podopatření žádá z důvodu a) restituce nebo majetkového vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi3), b) provedení pozemkové úpravy4), c) zásahu vyšší moci2), d) odnětí nebo omezení vlastnického práva pro stavby nebo opatření ve veřejném zájmu5), e) pozbytí užívání pozemku v evidenci využití půdy, nejvýše však do 25 % celkové výměry zemědělské půdy zařazené do příslušného podopatření v prvním roce trvání závazku podle § 3 odst. 5, nebo f) jiného, než je uveden v písmenech a) až e). (5) Fond na základě žádosti o snížení zařazené výměry rozhodne o jejím zařazení do příslušného podopatření podle § 2 s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy. (6) Zjistí-li Fond, že v evidenci využití půdy došlo ke snížení zařazené výměry, nebo že zařazená výměra již v evidenci využití půdy nesplňuje podmínky závazku, aniž žadatel v příslušném roce závazku podal žádost o změnu zařazení podle odstavce 2, rozhodne Fond o zařazení do příslušného podopatření podle § 2 s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy, popřípadě o vyřazení výměry, která již nesplňuje podmínky závazku; povinnost vrátit dotaci nebo její část tím není dotčena. (7) Zjistí-li Fond, že v evidenci využití půdy došlo ke snížení o veškerou zařazenou výměru, nebo že veškerá zařazená výměra již v evidenci využití půdy nesplňuje podmínky závazku, aniž žadatel v příslušném roce závazku podal žádost o změnu zařazení podle odstavce 2, rozhodne Fond o vyřazení žadatele z příslušného podopatření podle § 2; povinnost vrátit poskytnutou dotaci tím není dotčena. (8) Došlo-li u podopatření podle § 2 písm. c) v evidenci využití půdy ke změně druhu zemědělské kultury standardní orná půdastandardní orná půda na druh zemědělské kultury úhor v období od 1. března 2023 do data podání žádosti o změnu zařazení podle odstavců 1 a 2, bude období závazku na příslušném dílu půdního bloku ukončeno, přičemž ukončení závazku na daném dílu půdního bloku se nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízením. (9) Došlo-li u podopatření podle § 2 písm. f) v evidenci využití půdy ke změně druhu zemědělské kultury standardní orná půdastandardní orná půda na druh zemědělské kultury úhor po skončení kalendářního roku 2023, bude období závazku na příslušném dílu půdního bloku ukončeno, přičemž ukončení závazku na daném dílu půdního bloku se nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízením. § 9 Poskytnutí dotace na podopatření v rámci agroenvironmentálně-klimatických opatření (1) Žádost o poskytnutí dotace na podopatření podle § 2 (dále jen „žádost o poskytnutí dotace“) doručí každoročně žadatel Fondu na Fondem vydaném formuláři pro příslušný kalendářní rok v rámci jednotné žádosti6), a to do 15. května příslušného kalendářního roku, na který má být dotace poskytnuta. (2) Dotace se poskytne žadateli v plné výši podle § 23, jestliže a) je žadatel zařazen do příslušného podopatření podle § 3 odst. 5 a do tohoto podopatření je zařazen také díl půdního bloku uvedený v žádosti o zařazení, přičemž v případě 1. podopatření podle § 2 písm. d) je díl půdního bloku uvedený v žádosti o poskytnutí dotace vymezen podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů a zařazen podle § 16 odst. 5, nebo 2. podopatření podle § 2 písm. g) je díl půdního bloku uvedený v žádosti o poskytnutí dotace vymezen podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů a zařazen podle § 22 odst. 3 písm. d), b) žadatel hospodaří a zaváže se hospodařit v souladu s 1. pravidly podmíněnosti uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, 2. podmínkami minimálních požadavků pro použití hnojiv a přípravků na ochranu rostlin uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům a 3. dalšími podmínkami stanovenými tímto nařízením, c) žadatel v případě použití hnojiv a statkových hnojiv vede evidenci hnojení v souladu se zákonem o hnojivech a uchovává tuto evidenci pro potřeby kontroly prokazující poskytnutí a užití dotace minimálně po dobu 10 let, d) žadatel v případě použití přípravků na ochranu rostlinrostlin vede záznamy o používání těchto přípravků v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie7) a zákonem o rostlinolékařské péči a uchovává tuto evidenci pro potřeby kontroly prokazující poskytnutí a užití dotace minimálně po dobu 10 let, e) Fond nezjistil u žadatele nesplnění podmínek agroenvironmentálně-klimatických opatření vedoucí ke snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace v příslušném kalendářním roce a f) Fond nezjistil u žadatele na dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půdastandardní orná půda zařazeného do podopatření podle § 2 písm. c), § 2 písm. f) nebo § 2 písm. g) v příslušném kalendářním roce nesplnění podmínky zemědělského obhospodařování standardní orné půdystandardní orné půdy stanovené v nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (3) Při posuzování užívané výměry a kultury zemědělské půdy podle evidence využití půdy je rozhodným obdobím a) v případě podopatření podle § 2 písm. a) až e), g) nebo h) období ode dne doručení žádosti o poskytnutí dotace do 31. prosince příslušného kalendářního roku, nebo b) v případě podopatření podle § 2 písm. f) období ode dne doručení žádosti o poskytnutí dotace do 31. března následujícího kalendářního roku. (4) Je-li žádost o poskytnutí dotace doručena po lhůtě uvedené v odstavci 1, Fond dotaci za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie8) sníží, popřípadě žádost o poskytnutí dotace zamítne. (5) Součástí žádosti o dotaci na příslušný kalendářní rok je a) geoprostorová informace o dílech půdních bloků nebo jejich částí, které žadatel uvedl v této žádosti; u podopatření podle § 2 písm. a) geoprostorová informace o produkční plošeprodukční ploše, a b) údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků nebo jejich částí uvedených v písmenu a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele. (6) Rozhodne-li se žadatel obnovit trvalý travní porost v souladu se zákonem o zemědělství (dále jen „obnova“) na dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, zajistí, aby nejpozději do 31. srpna příslušného kalendářního roku byl na příslušném dílu půdního bloku souvislý travní porost a byla a) provedena první seč spolu s odklizením biomasy, nebo b) sklizena plodina určená k ochraně vzcházejícího travního porostu, byla-li vyseta. (7) Stanoví-li se tímto nařízením termín provedení první seče před 31. srpnem příslušného kalendářního roku, považuje se v případě obnovy podle odstavce 6 provedení první seče s odklizením biomasy nebo sklizeň plodiny určené k ochraně vzcházejícího travního porostu do 31. srpna příslušného kalendářního roku za splnění této podmínky. (8) Případnou změnu žádosti o poskytnutí dotace podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie27) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. § 10 Poměrná výše dotace (1) Pokud žadatel prokáže, že v průběhu trvání závazku došlo ke snížení výměry zemědělské půdy zařazené do podopatření podle § 2 z důvodů uvedených v § 8 odst. 4 písm. a) až e) nebo § 16 odst. 5 písm. a), dotace se poskytne na příslušnou výměru zemědělské půdy, která je předmětem změny, v poměrné výši odpovídající délce období, po kterou ji žadatel měl vedenou v evidenci využití půdy, nebo období, které končí dnem, kdy nastala skutečnost podle § 8 odst. 4 písm. c). Poměrná výše dotace se neposkytne na výměru zemědělské půdy, která je předmětem změny, jestliže tato výměra nebyla na žadatele vedena ke dni doručení žádosti o poskytnutí dotace v evidenci využití půdy. (2) Pokud žadatel neprokáže, že v průběhu trvání závazku došlo ke snížení výměry zemědělské půdy zařazené do podopatření podle § 2 z důvodů uvedených v § 8 odst. 4 písm. a) až e), nebo § 16 odst. 5 písm. a) nebo pokud uvede důvod snížení podle § 8 odst. 4 písm. f), dotace se poskytne snížená o poměrnou část odpovídající snížení výměry zemědělské půdy, a zároveň Fond rozhodne o vrácení poměrné části dotace, která byla poskytnuta od počátku trvání závazku na výměru, o kterou byla původní výměra snížena, a o případném vyřazení této výměry z příslušného podopatření podle § 2 od počátku trvání závazku. (3) Podá-li žadatel žádost o snížení zařazené výměry, ve které snižuje výměru zemědělské půdy zařazené do příslušného podopatření o veškerou zařazenou výměru, nebo požádá-li žadatel o vyřazení z příslušného podopatření, rozhodne Fond o vyřazení žadatele z příslušného podopatření; povinnost vrátit dotaci nebo její část tím není dotčena. § 11 Převod a přechod zařazení do agroenvironmentálně-klimatických opatření (1) Pokud fyzická osoba, která je žadatelem, ukončí zemědělskou činnostčinnost, nebo právnická osobaosoba, která je žadatelem, zanikne bez likvidace, a nový uživatel zemědělské půdy nebo právní nástupce zaniklé právnické osobyosoby (dále jen „nabyvatel“) tuto skutečnost oznámí Fondu na Fondem vydaném formuláři nejpozději do 30 kalendářních dnů ode dne převedení dílů půdních bloků dříve obhospodařovaných žadatelem na nabyvatele v evidenci využití půdy a písemně se zaváže v plném rozsahu pokračovat v plnění podmínek příslušného podopatření podle § 2, nepovažuje se to za nesplnění podmínek stanovených pro příslušná podopatření v § 2 a Fond o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace nerozhodne. (2) Pokud v důsledku převodu nebo pachtu části nebo celého obchodního závoduobchodního závodu dojde v průběhu příslušného závazku u žadatele ke snížení výměry zemědělské půdy, na kterou je v rámci příslušného podopatření poskytována dotace, a nabyvatel části nebo celého obchodního závoduobchodního závodu tuto skutečnost oznámí Fondu na Fondem vydaném formuláři nejpozději do 30 kalendářních dnů od data převedení dílů půdních bloků dříve obhospodařovaných žadatelem na nabyvatele v evidenci využití půdy a písemně se zaváže pokračovat v plnění podmínek příslušného podopatření na nabyté části tohoto obchodního závoduobchodního závodu ve stejném rozsahu, a zaváže-li se písemně žadatel, že jako převodce v případě převodu části tohoto obchodního závoduobchodního závodu bude pokračovat v plnění podmínek příslušného podopatření podle § 2 na nepřeváděné části obchodního závoduobchodního závodu, Fond o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace nerozhodne. (3) Jestliže se nabyvatel, který je zařazen do příslušného podopatření podle § 2, písemně zaváže, že bude pokračovat v plnění podmínek tohoto podopatření na nabyté výměře zemědělské půdy podle odstavce 1 nebo 2, novou žádost o zařazení již nepodává a § 7 se v tomto případě nepoužije; tuto skutečnost však oznámí Fondu na Fondem vydaném formuláři, přičemž a) je-li zemědělská půda nabytá podle odstavce 1 nebo 2 zařazena do příslušného podopatření podle § 2 po kratší dobu než zemědělská půda, kterou měl nabyvatel do doby nabytí zemědělské půdy podle odstavce 1 nebo 2 zařazenu do tohoto podopatření, a zároveň podíl takto nabyté zemědělské půdy překročí 35 % výměry zemědělské půdy, kterou měl nabyvatel do doby nabytí zemědělské půdy podle odstavce 1 nebo 2 zařazenu do tohoto podopatření, uvede nabyvatel na Fondem vydaném formuláři souhrnnou výměru zemědělské půdy zařazenou do tohoto podopatření a Fond stanoví v novém rozhodnutí o zařazení datum zahájení závazku odpovídající kalendářnímu roku, kdy byla nově nabytá zemědělská půda zařazena původnímu žadateli do tohoto podopatření, b) v ostatních případech uvede nabyvatel na Fondem vydaném formuláři souhrnnou výměru zemědělské půdy zařazené do tohoto podopatření a Fond stanoví v novém rozhodnutí o zařazení datum zahájení závazku odpovídající kalendářnímu roku, kdy byl nabyvatel zařazen do tohoto podopatření. (4) Jestliže se nabyvatel, který není zařazen do příslušného podopatření, písemně zaváže, že bude pokračovat v plnění podmínek tohoto podopatření na nabyté výměře zemědělské půdy podle odstavce 1 nebo 2, novou žádost o zařazení již nepodává; tuto skutečnost však oznámí Fondu na Fondem vydaném formuláři, v němž uvede výměru zařazenou do tohoto podopatření, a Fond stanoví v novém rozhodnutí o zařazení zbývající část období, po které bude nabyvatel zařazen do tohoto podopatření. (5) Jestliže dojde k převodu nebo přechodu závazků vyplývajících z podmínek zařazení do příslušného podopatření v důsledku skutečností uvedených v odstavci 1 nebo 2, stanoví se výměra zemědělské půdy, která může být předmětem a) zvýšení zařazené výměry podle § 7, v průběhu zbývající části příslušného závazku jako součet nabyvatelem dosud nevyčerpaného limitu zvýšení zařazené výměry podle § 7 a poměrné části převodcem dosud nevyčerpaného limitu zvýšení podle § 7, odpovídající poměrné části zařazené výměry převedené na nabyvatele; limit zvýšení výměry pro převodce se odpovídajícím způsobem snižuje, nebo b) snížení zařazené výměry podle § 8 odst. 4 písm. e), v průběhu zbývající části příslušného závazku jako součet nabyvatelem dosud nevyčerpaného limitu snížení zařazené výměry podle § 8 odst. 4 písm. e) a poměrné části převodcem dosud nevyčerpaného limitu snížení podle § 8 odst. 4 písm. e), odpovídající poměrné části zařazené výměry převedené na nabyvatele; limit snížení výměry pro převodce se odpovídajícím způsobem snižuje. (6) Jestliže se nabyvatel písemně zavázal v plném rozsahu pokračovat v plnění podmínek příslušného podopatření na nabyté výměře zemědělské půdy podle odstavce 1 nebo 2 a došlo-li v průběhu období, na které byl původní žadatel nebo nabyvatel zařazen do příslušného podopatření, ke snížení zařazené výměry zemědělské půdy podle § 8, s výjimkou snížení z důvodů podle § 8 odst. 4 písm. a) až e), nebo k nesplnění jiných podmínek tohoto podopatření na zemědělské půdě, na kterou byla dotace poskytnuta, rozhodne Fond o vrácení poměrné části dotace nabyvatelem za období, na které byl původní žadatel nebo nabyvatel zařazen. (7) Dojde-li v průběhu období, v němž je zjištěno nesplnění podmínky vedoucí k uplatnění postupu uvedeného v hlavě čtvrté tohoto nařízení, k převodu závazku v důsledku skutečností uvedených v odstavci 1 nebo 2, postup podle hlavy čtvrté tohoto nařízení se uplatní v rámci rozhodnutí o poskytnutí dotace nabyvateli jen na část výměry zemědělské půdy získanou od původního žadatele. Nedodržení podmínky uvedené v § 17 převodcem nebo nabyvatelem v důsledku skutečností uvedených v odstavci 1 nebo 2 se za nesplnění podmínky vedoucí k postupu podle hlavy čtvrté tohoto nařízení nepovažuje, pokud nesplnění podmínky trvá nejvýše po dobu 15 dnů přede dnem nebo po dni, ve kterém byla v evidenci využití půdy převedena zemědělská půda z převodce na nabyvatele. HLAVA II BLIŽŠÍ PODMÍNKY PROVÁDĚNÍ AGROENVIRONMENTÁLNĚ-KLIMATICKÝCH OPATŘENÍ § 12 Podopatření integrovaná produkce ovoce (1) Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření integrovaná produkce ovoce uvede a) seznam všech jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury ovocný sad a b) údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele. (2) Součástí žádosti o zařazení do podopatření integrovaná produkce ovoce je geoprostorová informace o dílech půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti. (3) Zařadit do podopatření integrovaná produkce ovoce lze díl půdního bloku, na kterém není uplatňováno a) žádné z podopatření uvedených v § 2, b) agroenvironmentální opatření podle § 2 nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů, c) opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb., d) žádné z podopatření uvedených v § 2 nařízení vlády č. 330/2019 Sb., o podmínkách provádění navazujících agroenvironmentálně-klimatických opatření, nebo e) opatření navazující na ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 331/2019 Sb., o podmínkách provádění navazujícího opatření ekologické zemědělství. (4) Minimální výměra pro zařazení do podopatření integrovaná produkce ovoce činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury ovocný sadovocný sad podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (5) Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření integrovaná produkce ovoce na celé výměře dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury ovocný sad a) neaplikuje přípravky na ochranu rostlinrostlin obsahující některou z účinných látek uvedených v části A přílohy č. 3 k tomuto nařízení, b) neaplikuje herbicidy v meziřadímeziřadí ovocného sadu; meziřadímmeziřadím se rozumí plocha sadu sloužící k ošetřování sadu, pohybu techniky a ostatním agrotechnickým operacím, c) zajistí prostřednictvím osobyosoby odborně způsobilé, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, nejpozději do konce pátého roku trvání příslušného závazku odběr vzorků půdy ze všech dílů půdních bloků zařazených do tohoto podopatření a rozbor těchto vzorků za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek uvedených v příloze č. 4 k tomuto nařízení; v případě přechodu zařazení podle § 4 je žadatel povinen zajistit odběr a rozbor vzorků půdy ze všech dílů půdních bloků zařazených do tohoto podopatření nejpozději do dne ukončení závazku; záznamy o výsledcích rozboru vzorků půdy uchovává minimálně po dobu 10 kalendářních let následujících po kalendářním roce, ve kterém byl rozbor proveden, d) provede každoročně 1. odběr jednoho vzorku ovoce na každých započatých 20 hektarů ovocného sadu způsobilého pro poskytnutí dotace podle § 2 písm. a), 2. v případě pěstovánípěstování více ovocných druhů odběr jednoho vzorku z převládajícího druhu podle výměry na každých započatých 20 hektarů jeho výměry a zbývající počet vzorků do splnění minimálního počtu vzorků podle bodu 1 lze odebrat z libovolného ovocného druhu pěstovaného v příslušném sadu, přičemž výměra převládajícího druhu ovoce je posuzována ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace, pokud není kontrolou na místě zjištěno jinak, e) zajistí každoročně rozbor vzorků ovoce odebraných v příslušném kalendářním roce podle písmene d) osobouosobou odborně způsobilou, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek uvedených v příloze č. 5 k tomuto nařízení, a záznamy o výsledcích rozboru vzorků ovoce uchovává minimálně po dobu 10 kalendářních let následujících po kalendářním roce, ve kterém byl rozbor proveden, f) provede každoročně pravidelný řez za účelem prosvětlení korun ovocných stromů od 1. června do 15. srpna příslušného kalendářního roku, a to v rozsahu odpovídajícím použité pěstební technologii, přičemž ořezanou hmotu nadrtí a rovnoměrně rozprostře po ploše ovocného sadu do 15. srpna příslušného kalendářního roku, g) provede každoročně pravidelný řez za účelem prosvětlení ovocných keřů od 1. května do 30. června příslušného kalendářního roku, a to v rozsahu odpovídajícím použité pěstební technologii, přičemž ořezanou hmotu nadrtí a rovnoměrně rozprostře po ploše ovocného sadu do 30. června příslušného kalendářního roku, h) provede nejpozději do 15. srpna příslušného kalendářního roku mechanickou úpravu meziřadímeziřadí a manipulačního prostoru ovocného sadu, i) absolvuje každoročně do 31. srpna příslušného kalendářního roku školení zajišťované Ústředním kontrolním a zkušebním ústavem zemědělským za účelem rozšíření znalostí o systému integrované produkce ovoce v rozsahu alespoň 6 hodin, j) sleduje a zaznamenává každodenně v období od 1. března do 30. září příslušného kalendářního roku 1. meteorologické prvky o teplotě, vlhkosti a ovlhčení listů zjištěné pomocí technického zařízení podle části C přílohy č. 2 k tomuto nařízení, v rozsahu uvedeném v části A přílohy č. 2 k tomuto nařízení a způsobem uvedeným v části D přílohy č. 2 k tomuto nařízení, a 2. výskyt škodlivých organismůškodlivých organismů zjištěný pomocí technického zařízení podle části A přílohy č. 6 k tomuto nařízení, způsobem uvedeným v části B přílohy č. 6 k tomuto nařízení, záznamy údajů z provedeného sledování uchovává minimálně po dobu 10 kalendářních let následujících po kalendářním roce, ve kterém byl záznam proveden, a k) provádí průběžné vyhodnocení údajů ze sledování podle písmene j) a zaznamenává výsledky vyhodnocení údajů sledování způsobem uvedeným v části B přílohy č. 6 k tomuto nařízení, přitom se má za to, že pokud nedojde k takové změně, která by měla vliv na vyhodnocení údajů, odpovídá vyhodnocení poslednímu provedenému záznamu, a záznamy údajů z provedeného vyhodnocení sledovaných údajů uchovává minimálně po dobu 10 kalendářních let po kalendářním roce, ve kterém byl záznam proveden. (6) Podmínky uvedené v odstavci 5 písm. d) nebo e) se vztahují pouze na díl půdního bloku, na který je podána žádost o poskytnutí dotace podle odstavce 7. (7) Žádost o poskytnutí dotace lze podat pouze na produkční plochuprodukční plochu dílu půdního bloku vedeného v evidenci ovocných sadůovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství, na které se ode dne doručení žádosti o poskytnutí dotace do 31. prosince příslušného kalendářního roku nachází výsadba a) pouze některého z druhů ovocných stromů nebo ovocných keřů uvedených v příloze č. 7 k tomuto nařízení a b) o minimální hustotě životaschopných jedinců na hektar produkční plochyprodukční plochy 1. u jádrovin 500 životaschopných jedinců, 2. u peckovin 200 životaschopných jedinců, nebo 3. u bobulovin 2 000 životaschopných jedinců; v případě pěstovánípěstování více skupin dřevinskupin dřevin uvedených v bodech 1 až 3 na 1 dílu půdního bloku plní žadatel hustotu výsadby danou pro každou z těchto skupin dřevinskupin dřevin, přičemž žadatel v žádosti o dotaci uvede u každého dílu půdního bloku produkční plochuprodukční plochu v členění na jádroviny, peckoviny nebo bobuloviny včetně příslušné výměry, na kterou žádá o dotaci. (8) Produkční plochouProdukční plochou se pro účely tohoto nařízení vlády rozumí dílčí plocha sadu evidovaná v evidenci ovocných sadůovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství, a to v členění na jádroviny, peckoviny nebo bobuloviny nebo ostatní ovocné stromy a ovocné keře, přičemž součet výměry všech dílčích produkčních plochprodukčních ploch v rámci ovocného saduovocného sadu je shodný s výměrou odpovídající výměře příslušného dílu půdního bloku evidovaného v evidenci využití půdy na žadatele. (9) Součástí žádosti o dotaci je geoprostorová informace o dílech půdních bloků nebo produkčních plochprodukčních ploch, které žadatel uvedl v žádosti. (10) Žadatel může pro účely odstavce 5 písm. j) bodu 2 využít meteorologickou stanici vybavenou technologií stanovení efektivní sumy teplot a prahových hodnot pro sledování výskytu škodlivých organismůškodlivých organismů. V případě dosažení prahové hodnoty výskytu škodlivého organismuškodlivého organismu žadatel postupuje podle odstavce 5 písm. j) bodu 2. (11) Žadatel doloží Fondu kopii záznamu o výsledcích rozboru podle a) odstavce 5 písm. c) nejpozději do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém měl být rozbor nejpozději proveden, a b) odstavce 5 písm. e) nejpozději do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel žádal o dotaci. § 13 Podopatření integrovaná produkce révy vinné (1) Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření integrovaná produkce révy vinné uvede a) seznam všech jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury vinice, s rozlišením na díly půdních bloků s kulturou vinice, které žadatel hodlá zařadit do titulu podle § 2 písm. b) bodu 1 nebo 2, a b) údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele. (2) Součástí žádosti o zařazení do podopatření integrovaná produkce révy vinné je geoprostorová informace o dílech půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti. Žadatel u jednotlivých dílů půdních bloků zakreslených v mapě označí, zda se jedná o díl půdního bloku zařazený do titulu základní ochrana vinicvinic podle § 2 písm. b) bodu 1, nebo do titulu nadstavbová ochrana vinicvinic podle § 2 písm. b) bodu 2. (3) Zařadit do podopatření integrovaná produkce révy vinné lze díl půdního bloku, na kterém není uplatňováno a) žádné z podopatření uvedených v § 2, b) agroenvironmentální opatření podle § 2 nařízení vlády č. 79/2007 Sb., c) opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb., d) žádné z podopatření uvedených v § 2 nařízení vlády č. 330/2019 Sb., nebo e) opatření navazující na ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 331/2019 Sb. (4) Minimální výměra pro zařazení do podopatření integrovaná produkce révy vinné činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury vinicevinice podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (5) Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření integrovaná produkce révy vinné na celé výměře dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury vinice a) neaplikuje přípravky na ochranu rostlinrostlin obsahující některou z účinných látek uvedených v části B přílohy č. 3 k tomuto nařízení, b) aplikuje přípravky na ochranu rostlinrostlin9), popřípadě hnojiva10), upravené kaly11) a odpadní vody12) obsahující kationy mědi v celkové roční dávce obsahující v průměru nejvýše 3 kilogramy mědi na 1 hektar vinice zařazené do tohoto podopatření, c) na ochranu rostlinrostlin proti roztočům 1. používá pouze metodu introdukce roztoče Typhlodromus pyri ve formě letorostů révy vinné z dílu půdního bloku, kde je již Typhlodromus pyri usídlen, a rozmístění zaeviduje do záznamů k provedeným aplikacím přípravků na ochranu rostlinrostlin na dílu půdního bloku nebo ve formě bioagens povoleného v příslušném kalendářním roce k používání v České republice a 2. nepoužívá přípravky na ochranu rostlinrostlin9), přípravky na ochranu rostlinrostlin a pomocné prostředky na ochranu rostlinrostlin povolené k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, s výjimkou uvedenou v bodě 1, podmínka se nevztahuje na mladé porosty do konce třetího roku po výsadbě, d) provede ročně nejvýše 2 aplikace herbicidů povolených v příslušném kalendářním roce k používání v České republice v příkmenném pásu vinice; pro účely tohoto nařízení se příkmenným pásem vinice rozumí plocha zemědělské půdy pod keři révy vinné, která neslouží k pohybu techniky, e) neaplikuje herbicidy v meziřadímeziřadí a manipulačním prostoru vinice, f) provede každoročně prosvětlení keřů odstraňováním zálistků, nebo části listové plochy v zóně hroznů v období od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku, g) založí nejpozději ve třetím roce trvání závazku minimálně v každém druhém meziřadímeziřadí porost směsí osivaosiva podle přílohy č. 8 k tomuto nařízení v minimálním výsevu 20 kilogramů na 1 hektar vinice; používá k výsevu směs osivaosiva podle § 12 odst. 2 písm. a) nebo b) zákona o oběhu osiva a sadby; výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu, popřípadě používá uznané osivoosivo nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby osivo kontrolované úředně nebo pod úředním dozoremúředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání osvědčení prokazujícího kvalitu osivaosiva podle zákona o oběhu osiva a sadby, h) provede nejpozději do 15. srpna příslušného kalendářního roku mechanickou úpravu meziřadímeziřadí a manipulačního prostoru vinice a i) absolvuje každoročně do 31. srpna příslušného kalendářního roku školení zajišťované Ústředním kontrolním a zkušebním ústavem zemědělským za účelem rozšíření znalostí o systému integrované produkce révy vinné v rozsahu alespoň 8 hodin. (6) Žadatel po celou dobu zařazení do titulu základní ochrana vinic podle § 2 písm. b) bodu 1 na celé výměře dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury vinice a) provede nejvýše 30 aplikací přípravků na ochranu rostlinrostlin proti plísni révové, s výjimkou přípravků na ochranu rostlinrostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, b) provede ročně nejvýše 8 aplikací přípravků na ochranu rostlinrostlin proti plísni révové, s výjimkou přípravků na ochranu rostlinrostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, v rámci limitu podle písmene a), c) provede nejvýše 30 aplikací přípravků na ochranu rostlinrostlin proti padlí révovému, s výjimkou přípravků na ochranu rostlinrostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, d) provede ročně nejvýše 8 aplikací přípravků na ochranu rostlinrostlin proti padlí révovému, s výjimkou přípravků na ochranu rostlinrostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, v rámci limitu podle písmene c), e) používá na ochranu proti obaleči jednopásému a obaleči mramorovanému pouze přípravky na ochranu rostlinrostlin obsahující Bacillus thuringiensis, které jsou povoleny v příslušném kalendářním roce k používání v České republice, nebo účinné látky spinosad, popřípadě methoxyfenozid, nebo metodu feromonového matení obalečů, f) aplikuje každoročně proti plísni révové minimálně 1 přípravek na ochranu rostlinrostlin nebo pomocný prostředek na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství a g) aplikuje každoročně proti padlí révovému minimálně 1 přípravek na ochranu rostlinrostlin nebo pomocný prostředek na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství. (7) Žadatel po celou dobu zařazení do titulu nadstavbová ochrana vinic podle § 2 písm. b) bodu 2 na celé výměře dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury vinice a) provede nejvýše 20 aplikací přípravků na ochranu rostlinrostlin proti plísni révové, s výjimkou přípravků na ochranu rostlinrostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, b) provede ročně nejvýše 8 aplikací přípravků na ochranu rostlinrostlin proti plísni révové, s výjimkou přípravků na ochranu rostlinrostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, v rámci limitu podle písmene a), c) provede nejvýše 20 aplikací přípravků na ochranu rostlinrostlin proti padlí révovému, s výjimkou přípravků na ochranu rostlinrostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, d) provede ročně nejvýše 8 aplikací přípravků na ochranu rostlinrostlin proti padlí révovému, s výjimkou přípravků na ochranu rostlinrostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, v rámci limitu podle písmene c), e) používá na ochranu proti obaleči jednopásému a obaleči mramorovanému pouze přípravky na ochranu rostlinrostlin, které jsou povoleny v příslušném kalendářním roce k používání v České republice obsahující Bacillus thuringiensis nebo metodu feromonového matení obalečů, f) provede ročně nejvýše 2 aplikace přípravků na ochranu rostlinrostlin proti šedé hnilobě, s výjimkou přípravků na ochranu rostlinrostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, g) provede ročně proti plísni révové minimálně 2 aplikace přípravku na ochranu rostlinrostlin nebo pomocných prostředků na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, h) provede ročně proti padlí révovému minimálně 2 aplikace přípravku na ochranu rostlinrostlin nebo pomocných prostředků na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství a i) provede ročně proti šedé hnilobě minimálně 2 aplikace přípravku na ochranu rostlinrostlin nebo pomocných prostředků na ochranu rostlinrostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství. (8) Žádost o poskytnutí dotace lze podat pouze na díl půdního bloku, na kterém se od data doručení žádosti o poskytnutí dotace do 31. prosince příslušného kalendářního roku nachází výsadba révy vinné o minimální hustotě 1 800 životaschopných jedinců na hektar dílu půdního bloku. § 14 Vyklučení v rámci podopatření integrovaná produkce ovoce a podopatření integrovaná produkce révy vinné (1) Jestliže v průběhu trvání závazku dojde v souvislosti s vyklučením ke snížení výměry dílu půdního bloku nebo jeho části zařazeného do podopatření podle § 2 písm. a) nebo b), žadatel tuto skutečnost oznámí prostřednictvím a) žádosti o změnu zařazení, kterou Fondu doručí do 15 dnů ode dne provedení vyklučení, nejpozději však do 10. ledna následujícího kalendářního roku, pokud k vyklučení došlo v období ode dne doručení žádosti o poskytnutí dotace do 31. prosince příslušného kalendářního roku, nebo b) žádosti o změnu zařazení nebo žádosti o zařazení, které Fondu doručí nejpozději do 15. května příslušného kalendářního roku, pokud k vyklučení došlo mimo období uvedené v písmeni a), Fond na základě žádostí podle písmene a) nebo b) rozhodne o zařazení do příslušného podopatření, a to s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy. (2) Na díl půdního bloku nebo jeho část, kde probíhá vyklučení, nelze žádat o poskytnutí dotace. (3) Žadatel je povinen vyklučenou výměru do konce trvání závazku nahradit na původním dílu půdního bloku nebo jeho části nebo na jiném dílu půdního bloku nebo jeho části. Pokud u žadatele dojde v průběhu trvání závazku k navýšení výměry podle § 7 odst. 6 nebo k přechodu zařazení podle § 5, je žadatel povinen vyklučenou výměru nahradit do konce trvání nového závazku. Žadatel je povinen nahradit vyklučenou výměru zařazenou do podopatření podle § 2 písm. b) podle původního zařazení. (4) Pokud žadatel vyklučenou výměru v souladu s odstavcem 3 nenahradí, je povinen vrátit dotaci, která byla od počátku trvání závazku na vyklučenou výměru poskytnuta. Pokud u žadatele došlo v průběhu trvání závazku k navýšení výměry podle § 7 odst. 6 nebo k přechodu zařazení podle § 4 nebo 5, je žadatel povinen vrátit i dotaci, která byla poskytnuta na vyklučenou výměru na základě původního závazku. (5) Žadatel oznámí Fondu zařazení výměry nahrazující vyklučenou výměru s uvedením dílu půdního bloku, kde došlo k nahrazení, a to prostřednictvím a) žádosti o změnu zařazení, kterou Fondu doručí do 15 dnů ode dne provedení nahrazení, nejpozději však do 10. ledna následujícího kalendářního roku, pokud k nahrazení došlo v období ode dne doručení žádosti o poskytnutí dotace do 31. prosince příslušného kalendářního roku, nebo b) žádosti o změnu zařazení nebo žádosti o zařazení, které Fondu doručí nejpozději do 15. května příslušného kalendářního roku, pokud k nahrazení došlo v období mimo období uvedené v písmeni a). (6) Zařazení výměry nahrazující vyklučenou výměru se nepovažuje za navýšení zařazené výměry podle § 7, pokud žadatel do žádosti vyplní důvod výsadba. Je-li výměra dílu půdního bloku rozdílná, použije se postup podle § 7. § 15 Podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku (1) Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku uvede a) seznam všech jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury standardní orná půda nebo jiná trvalá kultura, které hodlá zařadit do podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku, včetně titulů podle § 2 písm. c) bodu 1 nebo 2, a b) údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele. (2) Součástí žádosti o zařazení do podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku je geoprostorová informace o dílech půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti. Žadatel u jednotlivých dílů půdních bloků zakreslených v mapě označí titul podle § 2 písm. c) bodu 1 nebo 2. (3) Zařadit do podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku lze díl půdního bloku, na kterém není uplatňováno a) žádné z podopatření uvedených v § 2, b) agroenvironmentální opatření podle § 2 nařízení vlády č. 79/2007 Sb., c) opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb., d) žádné z podopatření uvedených v § 2 nařízení vlády č. 330/2019 Sb., nebo e) opatření navazující na ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 331/2019 Sb. (4) Minimální výměra pro zařazení do podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půdastandardní orná půda nebo zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kulturajiná trvalá kultura podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (5) Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku na všech dílech půdních bloků s druhem zemědělské kultury standardní orná půda nebo s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura, na kterém v příslušném kalendářním roce pěstuje zeleninu nebo jahodník, a) neaplikuje přípravky na ochranu rostlinrostlin obsahující některou z účinných látek uvedených v části C přílohy č. 3 k tomuto nařízení, b) zajistí prostřednictvím osobyosoby odborně způsobilé, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, nejpozději do konce pátého roku trvání příslušného závazku odběr vzorků půdy ze všech dílů půdních bloků zařazených do tohoto podopatření a rozbor těchto vzorků za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek uvedených v příloze č. 4 k tomuto nařízení; v případě přechodu zařazení podle § 4 je žadatel povinen zajistit odběr a rozbor vzorků půdy ze všech dílů půdních bloků zařazených do tohoto podopatření nejpozději do data ukončení závazku; záznamy o výsledcích rozborů uchovává minimálně po dobu 10 kalendářních let následujících po kalendářním roce, ve kterém byl rozbor proveden, c) vede a průběžně aktualizuje k příslušnému dílu půdního bloku evidenční kartu podle části A přílohy č. 10 k tomuto nařízení a evidenční kartu uchovává minimálně po dobu 10 kalendářních let, d) sleduje a zaznamenává každodenně v období od 1. března do 30. září příslušného kalendářního roku 1. meteorologické prvky o teplotě a množství srážek zjištěné pomocí technického zařízení, podle části C přílohy č. 2 k tomuto nařízení, v rozsahu uvedeném v části B přílohy č. 2 k tomuto nařízení, způsobem uvedeným v části D přílohy č. 2 k tomuto nařízení a 2. v případě zařazení podle § 2 písm. c) bodu 1 výskyt škodlivých organismůškodlivých organismů zjištěný pomocí technického zařízení podle bodů 1 až 6 části A přílohy č. 6 k tomuto nařízení, anebo v případě zařazení podle § 2 písm. c) bodu 2 výskyt škodlivých organismůškodlivých organismů zjištěný pomocí technického zařízení podle bodu 5 nebo 7 části A přílohy č. 6 k tomuto nařízení, způsobem uvedeným v části B přílohy č. 6 k tomuto nařízení; záznamy údajů z provedeného sledování uchovává minimálně po dobu 10 kalendářních let po kalendářním roce, ve kterém byl záznam proveden, a e) provádí průběžné vyhodnocení údajů ze sledování podle písmene d) a zaznamenává výsledky vyhodnocení údajů sledování způsobem uvedeným v části B přílohy č. 6 k tomuto nařízení, přitom se má za to, že pokud nedojde k takové změně, která by měla vliv na vyhodnocení údajů, odpovídá vyhodnocení poslednímu provedenému záznamu a záznamy údajů z provedeného vyhodnocení sledovaných údajů uchovává minimálně po dobu 10 kalendářních let po kalendářním roce, ve kterém byl záznam proveden. (6) Žadatel na dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda zařazeném do titulu integrovaná produkce zeleniny, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace, a) pěstuje některý z podporovaného druhu zeleniny uvedený v příloze č. 9 k tomuto nařízení (dále jen „podporovaný druh zeleniny“) v průběhu příslušného kalendářního roku na celé výměře dílu půdního bloku, b) používá k výsevu nebo výsadbě pouze osivoosivo nebo sadbu podle zákona o oběhu osiva a sadby, a to v minimálním objemu uvedeném v příloze č. 11 k tomuto nařízení, c) zajistí prostřednictvím osobyosoby odborně způsobilé, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, před každým výsevem nebo výsadbou podporovaného druhu zeleniny na dílu půdního bloku odběr vzorku půdy a jeho rozbor za účelem zjištění obsahu minerálního dusíku, d) aplikuje k jednotlivému podporovanému druhu zeleniny hnojiva10) do výše limitu dusíku na 1 hektar stanoveného v § 7 a v příloze č. 3 k nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu, ve znění pozdějších předpisů, e) provede každoročně odběr jednoho vzorku z každého pěstovaného podporovaného druhu zeleniny z každých započatých 20 hektarů dílů půdních bloků způsobilých pro poskytnutí dotace podle § 2 písm. c) bodu 1; žadatelé, kteří pěstují některý podporovaný druh zeleniny na výměře menší než 0,5 hektaru, přičemž souhrnná výměra dílů půdních bloků s druhem zemědělské kultury standardní orná půda zařazených do tohoto titulu nepřesáhne 5 hektarů, odebírají pouze jeden vzorek z převládajícího podporovaného druhu zeleniny podle výměry a f) zajistí každoročně rozbor vzorků zeleniny odebraných v příslušném kalendářním roce podle písmene e) osobouosobou odborně způsobilou, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu všech chemických látek uvedených v části A až C přílohy č. 12 k tomuto nařízení a uchovává záznamy o výsledcích rozborů minimálně po dobu 10 kalendářních let následujících po kalendářním roce, ve kterém byl rozbor proveden. (7) Žadatel na dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura zařazeném do titulu integrovaná produkce zeleniny, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace, a) pěstuje v průběhu příslušného kalendářního roku na celé výměře dílu půdního bloku pouze podporovaný druh zeleniny, b) používá k výsadbě podporovaného druhu zeleniny pouze sadbu podle zákona o oběhu osiva a sadby, a to v minimálním objemu uvedeném v příloze č. 11 k tomuto nařízení, c) zajistí prostřednictvím osobyosoby odborně způsobilé, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, před každou výsadbou podporovaného druhu zeleniny na dílu půdního bloku odběr vzorku půdy a jeho rozbor za účelem zjištění obsahu minerálního dusíku, d) aplikuje před výsadbou povinně hnůj, e) provede každoročně odběr jednoho vzorku pěstovaného podporovaného druhu zeleniny z každých započatých 20 hektarů dílů půdních bloků způsobilých pro poskytnutí dotace podle § 2 písm. c) bodu 1, f) zajistí každoročně rozbor vzorků zeleniny odebraných v příslušném kalendářním roce podle písmene e) osobouosobou odborně způsobilou, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu všech chemických látek uvedených v části A až C přílohy č. 12 k tomuto nařízení a uchovává záznamy o výsledcích rozborů minimálně po dobu 10 kalendářních let následujících po kalendářním roce, ve kterém byl rozbor proveden, g) provede ročně nejvýše 2 aplikace herbicidů, které jsou povoleny v příslušném kalendářním roce k používání v České republice, a h) aplikuje hnojiva10) do výše limitu dusíku na 1 hektar stanoveného v § 7 nařízení vlády č. 262/2012 Sb. (8) Žadatel na dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda zařazeném do titulu integrovaná produkce jahodníku, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace, a) používá k výsadbě jahodníku pouze sadbu podle zákona o oběhu osiva a sadby, a to v minimálním objemu uvedeném v příloze č. 11 k tomuto nařízení, b) provede případnou výsadbu jahodníku pouze na dílu půdního bloku nebo jeho části, na kterém byla pěstována předplodina nebo hlavní plodina s meziplodinou, přičemž předplodina nebo meziplodina byla zapravena do půdy jako zelené hnojení, c) zajistí prostřednictvím osobyosoby odborně způsobilé, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, před každou výsadbou jahodníku na dílu půdního bloku odběr vzorku půdy a jeho rozbor za účelem zjištění obsahu minerálního dusíku, d) provede odběr alespoň jednoho vzorku jahod z každých započatých 20 hektarů dílů půdních bloků nebo jejich částí způsobilých pro poskytnutí dotace podle § 2 písm. c) bodu 2, e) zajistí každoročně rozbor vzorků jahod odebraných v příslušném kalendářním roce podle písmene d) osobouosobou odborně způsobilou, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu všech chemických látek uvedených v části D až F přílohy č. 12 k tomuto nařízení a uchovává záznamy o výsledcích rozborů minimálně po dobu 10 kalendářních let následujících po kalendářním roce, ve kterém byl rozbor proveden, f) aplikuje hnojiva10) do výše limitu dusíku na 1 hektar stanoveného v § 7 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., g) zajistí provedení plečkování meziřadímeziřadí porostu minimálně dvakrát ročně; první plečkování se provádí nejpozději do 31. srpna a druhé plečkování se provádí nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku, podmínka se nevztahuje na díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém je použita pěstební technologie s použitím fólií nebo textilií, h) zajistí nejpozději do 30. září příslušného kalendářního roku údržbu porostu jahodníku sečením nebo mulčováním, i) provede každoročně nejvýše 5 aplikací herbicidů, které jsou povoleny v příslušném kalendářním roce k používání v České republice, j) provede každoročně nejvýše 4 aplikace insekticidů, které jsou povoleny v příslušném kalendářním roce k používání v České republice, k) vede a průběžně aktualizuje k příslušnému dílu půdního bloku evidenční kartu provedených agrotechnických operací podle části B přílohy č. 10 k tomuto nařízení a evidenční kartu uchovává minimálně po dobu 10 kalendářních let a l) provádí od druhého roku trvání závazku nejpozději do 30. dubna příslušného kalendářního roku odstranění čepelí listů jahodníku; podmínka se nevztahuje na díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém byla v období od 1. září do 31. prosince kalendářního roku předcházejícího kalendářnímu roku, ve kterém byla podána žádost o poskytnutí dotace podle § 2 písm. c) bodu 2 nebo v příslušném kalendářním roce, provedena výsadba jahodníku. (9) Na dílu půdního bloku nebo jeho části, na kterém byl porost jahodníku po provedení sklizně, nejdříve však 1. července příslušného kalendářního roku, zlikvidován nebo zapraven do půdy, se splnění podmínky podle odstavce 8 písm. g) a h) nepožaduje. (10) Žádost o poskytnutí dotace lze podat pouze a) na celý díl půdního bloku zařazený do podopatření podle § 2 písm. c) bodu 1, na kterém je v příslušném kalendářním roce pěstován některý z podporovaných druhů zeleniny, nebo b) na celý díl půdního bloku nebo jeho část zařazený do podopatření podle § 2 písm. c) bodu 2, na kterém je alespoň v období ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace do 30. června příslušného kalendářního roku pěstován jahodník, a to o minimální hustotě 20 000 životaschopných jedinců na 1 hektar. (11) Žadatel může pro účely odstavce 5 písm. d) bodu 2 využít meteorologickou stanici vybavenou technologií stanovení efektivní sumy teplot a prahových hodnot pro sledování výskytu škodlivých organismůškodlivých organismů. V případě dosažení prahové hodnoty škodlivého organismuškodlivého organismu žadatel postupuje podle odstavce 5 písm. d) bodu 2. (12) Žadatel doloží Fondu kopii a) záznamu o výsledcích rozboru podle 1. odstavce 5 písm. b) nejpozději do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém měl být rozbor nejpozději proveden, a 2. odstavce 6 písm. f), odstavce 7 písm. f) nebo odstavce 8 písm. e) nejpozději do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel žádal o dotaci, a b) evidenční karty dílu půdního bloku podle odstavce 5 písm. c) nejpozději do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel žádal o dotaci. § 16 Zařazení do podopatření ošetřování travních porostů (1) Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření ošetřování travních porostů uvede a) seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, které hodlá zařadit do podopatření ošetřování travních porostů, včetně uvedení jednotlivých titulů podle § 2 písm. d) bodů 1 až 10, a b) údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele. (2) Součástí žádosti o zařazení do podopatření ošetřování travních porostůtravních porostů je geoprostorová informace o dílech půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti. Žadatel u jednotlivých dílů půdních bloků zakreslených v mapě označí titul podle § 2 písm. d) bodů 1 až 10, do kterého na daném dílu půdního bloku žádá o zařazení. (3) Zařadit do podopatření ošetřování travních porostů lze díl půdního bloku, na kterém není uplatňováno a) žádné z podopatření uvedených v § 2, b) agroenvironmentální opatření podle § 2 nařízení vlády č. 79/2007 Sb., s výjimkou opatření podle § 2 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 79/2007 Sb., nebo c) žádné z podopatření uvedených v § 2 nařízení vlády č. 330/2019 Sb. (4) Minimální výměra pro zařazení do podopatření ošetřování travních porostůtravních porostů činí 2 hektary zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (5) Díl půdního bloku lze zařadit pouze do jednoho titulu a) podle § 2 písm. d) bodů 2 až 10, pokud se jedná o díl půdního bloku, který se nachází alespoň z 50 % v oblastech zvláště chráněných území13), ochranných pásmech národních parků14), nebo v území náležícím do soustavy Natura 200015) a je na něm vymezeno příslušné cenné stanoviště nebo je podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů vymezen jako hnízdní lokalita chřástala polního, podmáčená nebo rašelinná louka, stanoviště modráska, druhově bohatá pastvina nebo suchý stepní trávník a vřesoviště; v případě, že se díl půdního bloku po aktualizaci hranic zvláště chráněných území13), ochranných pásem národních parků14) nebo soustavy Natura 200015) nadále nenachází ve výše uvedených územích, bude závazek v příslušném titulu podle § 2 písm. d) na příslušném dílu půdního bloku ukončen, přičemž ukončení závazku na daném dílu půdního bloku se nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízením, b) podle § 2 písm. d) bodů 6 až 9, pokud se jedná o díl půdního bloku, který se nachází mimo území uvedená v písmeni a), a jestliže je daný díl půdního bloku vymezen podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů jako hnízdní lokalita chřástala polního, podmáčená nebo rašelinná louka, stanoviště modráska nebo suchý stepní trávník a vřesoviště, nebo c) podle § 2 písm. d) bodu 1, pokud se jedná o díl půdního bloku, který se nachází mimo území uvedená v písmeni a), nebo pokud se nachází v území uvedeném v písmeni a) s povolením místně příslušného orgánu ochrany přírody. § 17 Intenzita chovu hospodářských zvířat (1) Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření podle § 2 písm. d) musí splňovat každý den kontrolního období od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku (dále jen „kontrolní období“) intenzitu chovu hospodářských zvířat uvedených v příloze č. 13 k tomuto nařízení nejméně 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar trvalého travního porostutrvalého travního porostu obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, přičemž do výměry trvalého travního porostutrvalého travního porostu se nezapočítává a) výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost zařazeného do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8, b) výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost zařazeného do titulu podle § 2 písm. b) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 80/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření, a c) výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost, který se nachází alespoň z 50 % v oblastech 1. a 2. zóny chráněných krajinných oblastí, v maloplošných zvláště chráněných územích nebo v zónách soustředěné péče o přírodu v národních parcích. (2) Žadatel po celou dobu zařazení do titulu podle § 2 písm. d) bodů 1 až 5 a 7 až 10 musí splňovat každý den kontrolního období intenzitu chovu hospodářských zvířat uvedených v příloze č. 13 k tomuto nařízení nejvýše 1,15 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zařazený v roce podání žádosti o dotaci do titulu podle a) § 2 písm. d) bodů 1 až 5 a 7 až 10, b) § 2 písm. e) bodů 1 až 6, a to od druhého roku trvání závazku podle § 3 odst. 3, nebo c) § 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 7 až 12 nařízení vlády č. 80/2023 Sb. (3) Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření podle § 2 písm. d) musí splňovat každý den kontrolního období intenzitu chovu hospodářských zvířat uvedených v příloze č. 13 k tomuto nařízení nejvýše 1,5 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury orná půda, trvalý travní porost a trvalá kultura. (4) Chová-li žadatel v kontrolním období koně, doručí Fondu do 31. října příslušného kalendářního roku za toto kontrolní období a) elektronický opis registru koní v hospodářství vedeného v informačním systému ústřední evidence16) a b) elektronickou deklaraci chovu koní, která je vytvořena na základě údajů z registru koní v hospodářství vedeného v informačním systému ústřední evidence16); deklarace chovu koní obsahuje údaje o počtu chovaných koní přepočtených na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 13 k tomuto nařízení a kategorii chovaných koní. (5) Nedoručí-li žadatel Fondu opis registru koní v hospodářství a deklaraci chovu koní podle odstavce 4 ve stanoveném termínu, koně se při výpočtu intenzity chovu hospodářských zvířat nezohlední, pokud není kontrolou na místě zjištěn stav odůvodňující jejich zohlednění. (6) Intenzita chovu hospodářských zvířat se za každý den kontrolního období vypočte jako podíl počtu žadatelem chovaných hospodářských zvířat přepočteného na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 13 k tomuto nařízení k příslušnému dni kontrolního období zjištěného z informačního systému ústřední evidence, popřípadě podle odstavce 4, pokud není kontrolou na místě zjištěno jinak, a) a výměry zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost k danému dni kontrolního období v případě výpočtu pro účely podmínky uvedené v odstavci 1, přičemž do výměry trvalého travního porostutrvalého travního porostu se nezapočítává výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost 1. zařazeného do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8, 2. zařazeného do titulu podle § 2 písm. b) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 80/2023 Sb. a 3. nacházejícího se alespoň z 50 % v oblastech 1. a 2. zóny chráněných krajinných oblastí, v maloplošných zvláště chráněných územích nebo v zónách soustředěné péče o přírodu v národních parcích b) s výjimkou nepasených ustájených zvířat evidovaných na hospodářství nebo stáji evidované na hospodářství žadatele, kterou uvede do žádosti o poskytnutí dotace, a výměry zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy a zařazené v roce podání žádosti o dotaci do titulu podle 1. § 2 písm. d) bodů 1 až 5 a 7 až 10, 2. § 2 písm. e) bodů 1 až 6, a to od druhého roku trvání závazku podle § 3 odst. 3, nebo 3. § 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 7 až 12 nařízení vlády č. 80/2023 Sb., v případě výpočtu pro účely podmínky uvedené v odstavci 2, c) a výměry zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury orná půda, trvalý travní porost a trvalá kultura k danému dni kontrolního období v případě výpočtu pro účely podmínky uvedené v odstavci 3. (7) Podmínka uvedená v odstavci 1 se neuplatní u žadatele, který má zemědělskou kulturu trvalý travní porosttrvalý travní porost zařazenu výlučně do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8. § 18 Ponechávání nepokosených ploch (1) Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu ošetřování travních porostůtravních porostů podle § 2 písm. d) bodů 1 až 5 s výměrou nejméně 12 hektarů ponechá každoročně při zemědělském obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům nepokosenou plochu a) o rozloze nejméně 3 %, rozlohy dílu půdního bloku způsobilé k poskytnutí dotace, b) nejvýše 10 %, rozlohy dílu půdního bloku způsobilé k poskytnutí dotace, c) s maximální rozlohou jedné nepokosené plochy, která činí 1 hektar, a d) do 15. srpna nebo do 15. září, pokud se jedná o díl půdního bloku podle § 19 odst. 2 písm. a) bodu 1 s termínem seče s odklizením biomasy nebo pastvou do 31. srpna příslušného kalendářního roku, § 19 odst. 3 písm. a) bodu 4 nebo § 19 odst. 4 písm. a) bodu 4, nebo do 15. října, pokud se jedná o díl půdního bloku podle § 19 odst. 5 písm. a) bodu 3 nebo § 19 odst. 6 písm. a) bodu 3, nejpozději však do termínu první seče následujícího kalendářního roku; při posuzování výměry dílu půdního bloku pro účely plnění podmínky uvedené v tomto odstavci se od výměry příslušného dílu půdního bloku uvedené v evidenci využití půdy odečte výměra krajinného prvku podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (2) Podmínka uvedená v odstavci 1 se nevztahuje na díl půdního bloku zařazený do titulu ošetřování travních porostů podle § 2 písm. d) bodu 1, na kterém a) žadatel do 31. července příslušného kalendářního roku provede pastvu, nebo b) je v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace evidováno provádění obnovy podle § 9 odst. 6 s datem zahájení obnovy nejpozději ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace. (3) Žadatel může ponechat nepokosenou plochu podle odstavce 1 na dílu půdního bloku zařazeného do titulu ošetřování travních porostů podle § 2 písm. d) bodů 1 až 5 s výměrou nižší než 12 hektarů. V případě dobrovolného ponechání nepokosené plochy se na nesplnění podmínek uvedených v odstavci 1 vztahuje snížení dotace podle § 27 odst. 1 písm. c) bodu 4 nebo § 28 odst. 1 písm. d) bodu 4 obdobně. (4) Žadatel uvede v žádosti o poskytnutí dotace, zda se jedná o díl půdního bloku podle a) odstavce 1, na kterém žadatel ponechá nepokosenou plochu a žádá o poskytnutí dotace za ponechání nepokosené plochy, b) odstavce 2, na který nežádá o poskytnutí dotace za ponechání nepokosené plochy, nebo c) odstavce 3, na kterém se dobrovolně rozhodl ponechávat nepokosenou plochu, a na který žádá o poskytnutí dotace za ponechání nepokosené plochy. § 19 Bližší podmínky provádění podopatření ošetřování travních porostů (1) Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření ošetřování travních porostů na celé výměře zemědělské půdy s kulturou trvalý travní porost vedené v evidenci využití půdy a) aplikuje hnojiva10) na výměru dílu půdního bloku vedenou v evidenci využití půdy k 31. prosinci příslušného kalendářního roku nejvýše do limitu uvedeného pro trvalý travní porost v § 7 a v příloze č. 3 k nařízení vlády č. 262/2012 Sb., přičemž limit aplikovaného množství dusíku se vypočte podle § 7 odst. 5 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., a b) nepoužívá ke hnojení upravené kaly11) a odpadní vody12). (2) Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu obecná péče o extenzivní louky a pastviny podle § 2 písm. d) bodu 1 každoročně a) zajistí 1. zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., za podmínek stanovených v písmenech c) a f), a to sečí s odklizením biomasy nebo pastvou v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 61/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění opatření pro oblasti s přírodními omezeními, a 2. provedení druhé seče s odklizem biomasy nebo spasení trvalého travního porostutrvalého travního porostu nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku; seč a pastvu lze kombinovat, b) provádí seč v případě údržby trvalého travního porostu sečením od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům, c) provádí v případě údržby trvalého travního porostu pasením likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním do 30 dnů od skončení pastvy, nebo, v případě celoroční pastvy, nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku; tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10°; povinnost likvidovat nedopasky může být měněna na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody, d) nepoužívá ke hnojení kejdu10), s výjimkou kejdy skotu, e) aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze bodově a f) ve zvláště chráněných územích13), ochranných pásmech národních parků14) a v oblastech soustavy Natura 200015) neprovádí mulčování, obnovu trvalého travního porostu nebo přísev trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody. (3) Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu mezofilní a vlhkomilné louky hnojené podle § 2 písm. d) bodu 2 každoročně a) zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínky uvedené v písmenu f), a to tak, že provádí první seč spolu s odklizením biomasy v jednom z následujících termínů, který je pro daný díl půdního bloku stanoven místně příslušným orgánem ochrany přírody v evidenci využití půdy 1. do 30. června příslušného kalendářního roku, 2. od 15. června do 31. července příslušného kalendářního roku, 3. do 31. července příslušného kalendářního roku, nebo 4. od 15. července do 31. srpna příslušného kalendářního roku; stanovený termín je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání závazku měnit, b) provádí seč od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům, c) používá ke hnojení pouze hnůj nebo kompost; za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu, d) provádí případné přepasení nejdříve 15. srpna příslušného kalendářního roku, pokud je díl půdního bloku v evidenci využití půdy veden jako vhodný k přepasení, e) neprovádí příkrm pasených zvířat; za příkrm se pro účely tohoto nařízení nepovažuje podávání minerálních lizů a napájení, f) neprovádí mulčování, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody, g) aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody, a to pouze bodově a h) provádí druhou seč s odklizením biomasy nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku. (4) Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu mezofilní a vlhkomilné louky nehnojené podle § 2 písm. d) bodu 3 každoročně a) zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínky uvedené v písmenu f), a to tak, že provádí první seč spolu s odklizením biomasy v jednom z následujících termínů, který je pro daný díl půdního bloku stanoven místně příslušným orgánem ochrany přírody v evidenci využití půdy 1. do 30. června příslušného kalendářního roku, 2. od 15. června do 31. července příslušného kalendářního roku, 3. do 31. července příslušného kalendářního roku, nebo 4. od 15. července do 31. srpna příslušného kalendářního roku; stanovený termín je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání závazku měnit, b) provádí seč od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům, c) neaplikuje hnojiva10); za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu, d) provádí případné přepasení nejdříve 15. srpna příslušného kalendářního roku, pokud je díl půdního bloku v evidenci využití půdy veden jako vhodný k přepasení, e) neprovádí příkrm pasených zvířat; za příkrm se pro účely tohoto nařízení nepovažuje podávání minerálních lizů a napájení, f) neprovádí mulčování, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody, g) aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody a pouze bodově a h) provádí druhou seč s odklizením biomasy nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku. (5) Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu horské a suchomilné louky hnojené podle § 2 písm. d) bodu 4 každoročně a) zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínky uvedené v písmenu g), a to tak, že provádí minimálně jednou ročně seč spolu s odklizením biomasy v jednom z následujících termínů, který je pro daný díl půdního bloku stanoven místně příslušným orgánem ochrany přírody v evidenci využití půdy 1. do 31. července příslušného kalendářního roku, 2. od 15. července do 31. srpna příslušného kalendářního roku, nebo 3. od 15. srpna do 30. září příslušného kalendářního roku; stanovený termín je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání závazku měnit, b) provádí seč od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům, c) používá ke hnojení pouze hnůj nebo kompost, za aplikaci hnojiva se nepovažuje vápnění trvalého travního porostu, d) aplikuje hnůj nebo kompost10) povinně jednou za trvání závazku, nejpozději však do čtvrtého roku trvání závazku a zároveň neaplikuje hnůj nebo kompost více než jednou za období trvání závazku; za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat, e) provádí případné přepasení nejdříve 15. srpna příslušného kalendářního roku, pokud je díl půdního bloku v evidenci využití půdy veden jako vhodný k přepasení, f) neprovádí příkrm pasených zvířat; za příkrm se pro účely tohoto nařízení nepovažuje podávání minerálních lizů a napájení, g) neprovádí mulčování, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody a h) aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody a pouze bodově. (6) Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu horské a suchomilné louky nehnojené podle § 2 písm. d) bodu 5 každoročně a) zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínky uvedené v písmenu f), a to tak, že provádí minimálně jednou ročně seč spolu s odklizením biomasy v jednom z následujících termínů, který je pro daný díl půdního bloku stanoven místně příslušným orgánem ochrany přírody v evidenci využití půdy 1. do 31. července příslušného kalendářního roku, 2. od 15. července do 31. srpna příslušného kalendářního roku, nebo 3. od 15. srpna do 30. září příslušného kalendářního roku; stanovený termín je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání závazku měnit, b) provádí seč od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům, c) neaplikuje hnojiva10); za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu, d) provádí případné přepasení nejdříve 15. srpna příslušného kalendářního roku, pokud je díl půdního bloku v evidenci využití půdy veden jako vhodný k přepasení, e) neprovádí příkrm pasených zvířat; za příkrm se pro účely tohoto nařízení nepovažuje podávání minerálních lizů a napájení, f) neprovádí mulčování, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody a g) aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody a pouze bodově. (7) Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu trvale podmáčené a rašelinné louky podle § 2 písm. d) bodu 6 každoročně a) zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínky uvedené v písmenu e), a to tak, že provádí minimálně jednou ročně seč spolu s odklizením biomasy v jednom z následujících termínů, který je pro daný díl půdního bloku stanoven místně příslušným orgánem ochrany přírody v evidenci využití půdy 1. od 15. května do 7. července příslušného kalendářního roku, 2. od 15. června do 7. srpna příslušného kalendářního roku, 3. od 15. července do 7. září příslušného kalendářního roku, nebo 4. od 15. srpna do 30. září příslušného kalendářního roku; stanovený termín je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání závazku měnit, b) provádí seč a odklizení biomasy ručně nesenou nebo ručně vedenou technikou, c) neaplikuje hnojiva10), pomocné půdní látky17) nebo pomocné rostlinné přípravky18), za aplikaci hnojiva se nepovažuje vápnění trvalého travního porostu, d) neprovádí pastvu zvířat, e) neprovádí mulčování, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu, odvodnění travního porostu, f) neprovádí válení, smykování a vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody a g) neaplikuje herbicidy. (8) Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu ochrana modrásků podle § 2 písm. d) bodu 7 každoročně a) provádí seč spolu s odklizením biomasy v jednom z následujících termínů, který je pro daný díl půdního bloku stanoven místně příslušným orgánem ochrany přírody v evidenci využití půdy, pouze 1. do 10. června příslušného kalendářního roku, 2. do 10. června příslušného kalendářního roku a zároveň od 1. září do 30. září příslušného kalendářního roku; v případě vymezení v evidenci využití půdy lze druhou seč nahradit pastvou, nebo 3. od 1. září do 30. září příslušného kalendářního roku; stanovený termín je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání závazku měnit, b) ponechá při seči nepokosenou plochu 1. o rozloze nejméně 15 % rozlohy dílu půdního bloku, 2. a nejvýše 20 % rozlohy dílu půdního bloku a 3. minimálně do termínu následující seče, nejpozději však do termínu první seče následujícího kalendářního roku, c) provádí seč od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům, d) neaplikuje hnojiva10); za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu, e) provádí případné přepasení nejdříve 1. října příslušného kalendářního roku, pokud je díl půdního bloku v evidenci využití půdy veden jako vhodný k přepasení, s výjimkou postupu podle písmene a) bodu 2, f) neprovádí příkrm pasených zvířat; za příkrm se pro účely tohoto nařízení nepovažuje podávání minerálních lizů a napájení, g) neprovádí mulčování, válení, smykování, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody a h) aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody a pouze bodově. (9) Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu ochrana chřástala polního podle § 2 písm. d) bodu 8 každoročně a) zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínek uvedených v písmenech f) a h), a to tak, že provádí minimálně jednou ročně seč spolu s odklizením biomasy v termínu od 15. srpna do 30. září příslušného kalendářního roku, b) neprovádí seč na jednom dílu půdního bloku více jak jedním žacím strojem najednou, c) provádí seč od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům, d) provádí přepasení travního porostu nejdříve 15. září příslušného kalendářního roku, e) může seč nahradit pastvou zvířat, a to v případě, že je tak uvedeno u příslušného dílu půdního bloku v evidenci využití půdy, f) provede v případě pastvy zvířat likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním do 30 dnů od skončení pastvy nebo nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku; tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10°; povinnost likvidovat nedopasky může být měněna na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody, g) neaplikuje hnojiva10); za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu, h) neprovádí mulčování, válení, smykování, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody, i) aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody a pouze bodově a j) neprovádí příkrm pasených zvířat, s výjimkou provádění příkrmu na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody; za příkrm se pro účely tohoto nařízení nepovažuje podávání minerálních lizů a napájení. (10) Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu suché stepní trávníky a vřesoviště podle § 2 písm. d) bodu 9 každoročně a) zajistí údržbu travního porostu pastvou ovcí nebo koz v jednom z následujících termínů, který je pro příslušný díl půdního bloku stanoven v evidenci využití půdy, 1. od 1. dubna do 30. června příslušného kalendářního roku, 2. od 1. května do 31. října příslušného kalendářního roku, 3. od 15. července do 30. září příslušného kalendářního roku, nebo 4. od 1. dubna do 30. června a od 1. srpna do 30. září příslušného kalendářního roku; stanovený termín pastvy je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání závazku měnit, b) může provést pastvu skotem nebo koňmi, a to v případě, že je tak uvedeno u příslušného dílu půdního bloku v evidenci využití půdy, v termínu pastvy podle písmene a) stanoveném pro příslušný díl půdního bloku v evidenci využití půdy, c) zajistí přísun dusíku pastvou zvířat podle písmene a) nebo b), a to nejméně ve výši 5 kilogramů dusíku na 1 hektar příslušného dílu půdního bloku zařazeného v tomto titulu, jehož výměra odpovídá stavu v evidenci využití půdy k 31. prosinci příslušného kalendářního roku, d) provádí pastvu zvířat podle písmene a) nebo b) do výše přísunu dusíku nejvýše 50 kilogramů dusíku na 1 hektar příslušného dílu půdního bloku zařazeného v tomto titulu, jehož výměra odpovídá stavu v evidenci využití půdy k 31. prosinci příslušného kalendářního roku, e) může pastvu nahradit sečí, a to v případě, že je tak uvedeno u příslušného dílu půdního bloku v evidenci využití půdy; žadatel v tomto případě není povinen plnit podmínku uvedenou v písmenu c), f) zajistí likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním do 30 dnů od skončení pastvy; tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10°; povinnost likvidovat nedopasky může být měněna na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody, g) neaplikuje hnojiva10); za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat podle písmene a) nebo b) nebo vápnění trvalého travního porostu, h) neprovádí mulčování, obnovu trvalého travního porostu nebo přísev trvalého travního porostu, i) neprovádí válení, smykování a vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody, j) neprovádí příkrm pasených zvířat; za příkrm se pro účely tohoto nařízení nepovažuje podávání minerálních lizů a napájení a k) aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody a pouze bodově. (11) Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu druhově bohaté pastviny podle § 2 písm. d) bodu 10 každoročně a) zajistí 1. zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., za podmínek stanovených v písmenech c) a e), a to provedením seče s odklizem biomasy nebo pastvy v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 61/2023 Sb., a 2. pastvu zvířat do 31. října příslušného kalendářního roku, b) zajistí přísun dusíku pastvou zvířat nejméně ve výši 10 kilogramů dusíku na 1 hektar příslušného dílu půdního bloku zařazeného v tomto titulu, jehož výměra odpovídá stavu v evidenci využití půdy k 31. prosinci příslušného kalendářního roku, c) zajistí likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním 1. do 30 dnů od skončení pastvy, nebo 2. v případě celoroční pastvy nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku; tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10°; povinnost likvidovat nedopasky může být měněna na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody, d) neaplikuje hnojiva10); za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu, e) neprovádí mulčování, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody, f) neprovádí příkrm pasených zvířat, s výjimkou provádění příkrmu na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody, a to pouze v období od 1. dubna do 31. května příslušného kalendářního roku; za příkrm se pro účely tohoto nařízení nepovažuje podávání minerálních lizů a napájení a g) aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody a pouze bodově. (12) Odložení nebo vynechání jedné ze sečí nebo pastvy, popřípadě stanovení dřívějšího termínu seče nebo pastvy, podle odstavce 2 písm. a), odstavce 3 písm. a) nebo h), odstavce 4 písm. a) nebo h), odstavce 5 písm. a), odstavce 6 písm. a), odstavce 7 písm. a), odstavce 8 písm. a), odstavce 9 písm. a), odstavce 10 písm. a) nebo odstavce 11 písm. a) je možné pouze z důvodu ochrany přírody podle zákona o ochraně přírody a krajiny, a to na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody. (13) Snížení limitu přívodu dusíku pastvou podle odstavce 11 písm. b) je možné pouze z důvodu ochrany přírody podle zákona o ochraně přírody a krajiny, a to na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody. (14) Souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody obdrží Fond nejpozději v den, kdy a) měla být seč nebo pastva provedena, pokud se jedná o souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody podle odstavce 12 s odložením nebo vynecháním jedné ze sečí nebo pastvy, b) hodlá žadatel seč nebo pastvu provést, pokud se jedná o souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody podle odstavce 12 se stanovením dřívějšího termínu seče nebo pastvy, nebo c) měla být splněna podmínka minimálního přívodu dusíku pastvou, pokud se jedná o souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody podle odstavce 13. (15) Obdrží-li Fond souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody po dni uvedeném v odstavci 14, Fond k takovému předložení nepřihlédne. (16) O skončení pastvy podle odstavce 2 písm. c), odstavce 9 písm. f), odstavce 10 písm. f) nebo odstavce 11 písm. c) se nejedná, pokud je pastva přerušena nejdéle na 29 dnů. § 20 Podopatření zatravňování orné půdy (1) Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření zatravňování orné půdy uvede a) seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, které hodlá zařadit do podopatření zatravňování orné půdy, včetně uvedení jednotlivých titulů podle § 2 písm. e) bodů 1 až 6, a b) údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele. (2) Součástí žádosti o zařazení do podopatření zatravňování orné půdy je geoprostorová informace o dílech půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti. Žadatel u jednotlivých dílů půdních bloků zakreslených v mapě označí titul podle § 2 písm. e) bodů 1 až 6, do kterého na daném dílu půdního bloku žádá o zařazení. (3) Zařadit do podopatření zatravňování orné půdy lze díl půdního bloku, na kterém není uplatňováno a) žádné z podopatření uvedených v § 2, b) agroenvironmentální opatření podle § 2 písm. a) bodu 2 anebo § 2 písm. b) nebo c) nařízení vlády č. 79/2007 Sb., nebo c) žádné z podopatření uvedených v § 2 nařízení vlády č. 330/2019 Sb. (4) Minimální výměra pro zařazení do podopatření zatravňování orné půdy činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půdastandardní orná půda podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (5) Díl půdního bloku, který neměl v období od 20. dubna 2004 do 31. prosince 2014 v evidenci využití půdy vedenu kulturu travní porost a od 1. ledna 2015 do dne doručení žádosti o zařazení v evidenci využití půdy vedenou kulturu trvalý travní porost, lze zařadit do podopatření a) podle § 2 písm. e) bodu 1, pokud se jedná o díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, který se nenachází alespoň z 50 % ve zvláště chráněném území13), ochranném pásmu národního parku14) nebo v území soustavy Natura 200015) a zároveň 1. který se nachází alespoň z 50 % v oblastech zranitelných dusičnany19), nebo 2. u kterého je alespoň 50 % jeho výměry v evidenci využití půdy vymezeno jako silně nebo mírně erozně ohrožená plocha20), b) podle § 2 písm. e) bodu 2 nebo 3, pokud se jedná o díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, který se nachází alespoň z 50 % ve zvláště chráněném území13), ochranném pásmu národního parku14) nebo v území soustavy Natura 200015) a zároveň 1. který se nachází alespoň z 50 % v oblastech zranitelných dusičnany19), nebo 2. u kterého je alespoň 50 % jeho výměry v evidenci využití půdy vymezeno jako silně nebo mírně erozně ohrožená plocha20), c) podle § 2 písm. e) bodu 4, pokud se jedná o díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, který se nenachází alespoň z 50 % ve zvláště chráněném území13), ochranném pásmu národního parku14) nebo v území soustavy Natura 200015) a zároveň 1. který podle údajů vedených v evidenci využití půdy sousedí s útvarem povrchových vod21), nebo 2. jestliže se alespoň z 50 % nachází v ochranném pásmu vodních zdrojů22), nebo d) podle § 2 písm. e) bodu 5 nebo 6, pokud se jedná o díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, který se nachází alespoň z 50 % ve zvláště chráněném území13), ochranném pásmu národního parku14) nebo v území soustavy Natura 200015) a zároveň 1. který podle údajů vedených v evidenci využití půdy sousedí s útvarem povrchových vod21), nebo 2. jestliže se alespoň z 50 % nachází v ochranném pásmu vodních zdrojů22), pro účely tohoto nařízení se za díl půdního bloku sousedícím s útvarem povrchových vod považuje díl půdního bloku, jehož jakákoli část se podle údajů vedených v evidenci využití půdy nachází ve vzdálenosti do 25 metrů včetně od útvaru povrchových vod. (6) Jde-li o zařazení do titulu podle § 2 písm. e) bodů 4 až 6, zatravní žadatel celou plochu dílu půdního bloku sousedící s vodním útvaremvodním útvarem tak, aby šíře zatravněné plochy činila nejméně 15 metrů. (7) Žadatel v prvním roce zařazení do titulu podle § 2 písm. e) bodů 1 až 6 a) založí travní porost pomocí čistosevu nebo podsevu 1. nejpozději do 31. května příslušného kalendářního roku, 2. travní směsí osivosiv podle § 12 odst. 2 písm. a) nebo b) zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu, popřípadě uznaným osivemosivem nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby osivem kontrolovaným úředně nebo pod úředním dozoremúředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, jde-li o díl půdního bloku podle § 2 písm. e) bodu 1 nebo 4, 3. druhově bohatou travní směsí osivosiv schválenou místně příslušným orgánem ochrany přírody, jde-li o díl půdního bloku podle § 2 písm. e) bodu 2 nebo 5, nebo 4. regionální travní směsí osivosiv schválenou místně příslušným orgánem ochrany přírody, jde-li o díl půdního bloku podle § 2 písm. e) bodu 3 nebo 6, b) oznámí Fondu v souladu s § 3g zákona o zemědělství změnu kultury podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů ze standardní orné půdystandardní orné půdy na travní porosttravní porost, v případě změny na kulturu trvalý travní porosttrvalý travní porost se nejedná o nesplnění podmínky, c) aplikuje hnojiva10) pouze před založením travního porostu, nejpozději však do 31. května příslušného kalendářního roku, d) neprovádí na zatravněných plochách pastvu zvířat a e) zajistí 1. zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 50/2015 Sb. a 2. provedení druhé seče s odklizením biomasy do 31. října příslušného kalendářního roku. (8) Žadatel po celou dobu zařazení do titulu podle § 2 písm. e) bodů 1 až 6 a) neaplikuje hnojiva10) od druhého roku trvání závazku, za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat a vápnění; v případě zařazení do titulu podle § 2 písm. e) bodů 2, 3, 5 a 6 se vápnění provádí pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody, b) aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze v prvních dvou letech trvání závazku, a to pouze bodově, c) zajistí 1. zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., za podmínky uvedené v písmenu d), a to provedením seče s odklizem biomasy nebo pastvy v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 61/2023 Sb., a 2. provedení druhé seče s odklizením biomasy nebo pastvu do 31. října příslušného kalendářního roku, d) zajistí likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním 1. do 30 dní od skončení pastvy, nebo 2. v případě celoroční pastvy nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku; tato podmínka se nevztahuje na plochy s průměrnou sklonitostí převyšující 10°, e) neprovádí rozorání nebo obnovu travního porostu na plochách zařazených do podopatření podle § 2 písm. e) a f) provádí dosev travního porostu na plochách zařazených do titulu podle § 2 písm. e) bodů 2, 3, 5 a 6 pouze směsí shodného složení se směsí, kterou bylo provedeno zatravnění v prvním roce trvání závazku, nebo směsí schválenou místně příslušným orgánem ochrany přírody. (9) O skončení pastvy podle odstavce 8 písm. d) se nejedná, pokud je pastva přerušena nejdéle na 29 dnů. (10) Za porušení podmínky uvedené v odstavci 8 písm. c) se nepovažuje, pokud je na daném díle půdního bloku ponechána nepokosená plocha podle nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům. § 21 Podopatření biopásy (1) Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření biopásy uvede a) seznam všech jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, které hodlá zařadit do podopatření biopásy včetně uvedení jednotlivých titulů podle § 2 písm. f) bodu 1 nebo 2, a b) údaj o výměře biopásu podle § 2 písm. f) bodu 1 nebo 2, které hodlá zařadit do podopatření podle § 2 písm. f) bodu 1 nebo 2. (2) Součástí žádosti o zařazení do podopatření biopásy je zákres příslušných dílů půdních bloků, které žadatel uvedl v této žádosti, včetně geoprostorové informace o dílech půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti. Žadatel u jednotlivých dílů půdních bloků zakreslených v mapě označí titul podle § 2 písm. f) bodu 1 nebo 2, do kterého na daném dílu půdního bloku žádá o zařazení. V případě, že dojde ke změně umístění biopásu podle § 2 písm. f) bodu 1 nebo 2, předloží žadatel společně s žádostí o poskytnutí dotace podávané v příslušném kalendářním roce, kdy ke změně umístění došlo, novou mapu dílů půdních bloků. (3) Zařadit do podopatření biopásy lze díl půdního bloku, na kterém není uplatňováno a) žádné z podopatření uvedených v § 2, b) agroenvironmentální opatření podle § 2 písm. a) bodu 2, § 2 písm. b) nebo § 2 písm. c) bodu 1 nebo 3 nařízení vlády č. 79/2007 Sb., c) podopatření podle 1. § 2 písm. f) bodu 2, v případě zařazení do podopatření podle § 2 písm. f) bodu 1, nebo 2. § 2 písm. f) bodu 1, v případě zařazení do podopatření podle § 2 písm. f) bodu 2, nebo d) žádné z podopatření uvedených v § 2 nařízení vlády č. 330/2019 Sb. (4) Minimální výměra pro zařazení do podopatření biopásy činí 2 hektary zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půdastandardní orná půda podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, na které žadatel hodlá založit biopás. (5) Žadatel vytvoří biopás a) o šíři 1. nejméně 6 metrů, 2. nejvýše 24 metrů, přičemž na části příslušného dílu půdního bloku, na které není vytvořen biopás, může pěstovat plodinu ze směsi plodin pro biopás, pouze je-li pěstována samostatně nebo jako hlavní plodina s podsevem, b) v souvislé délce nejméně 30 metrů, c) o souhrnné ploše nejvýše 40 % rozlohy příslušného dílu půdního bloku, d) při okrajích nebo uvnitř dílu půdního bloku ve směru orby a e) nejméně 50 metrů od dálnice, silnice I. nebo II. třídy nebo od dalšího biopásu uvnitř příslušného dílu půdního bloku, přičemž oddělení biopásů prolukou kratší než 50 m není považováno za nesplnění podmínky. (6) Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření podle § 2 písm. f) neaplikuje na plochu biopásu a) přípravky na ochranu rostlinrostlin a b) hnojiva10). (7) Žadatel každoročně v průběhu zařazení do titulu podle § 2 písm. f) bodu 1 a) založí krmný biopás 1. nejpozději do 15. června příslušného kalendářního roku, 2. stanovenou směsí osivaosiva uvedenou v části A přílohy č. 14 k tomuto nařízení, vytvořenou z uznaného osivaosiva nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osivaosiva a sadby z osivaosiva kontrolovaného úředně nebo pod úředním dozoremúředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, 3. přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu nebo vydání osvědčení prokazujícího kvalitu osivaosiva podle zákona o oběhu osiva a sadby, b) ponechá vytvořený krmný biopás bez zásahu zemědělskou nebo jinou technikou do 15. března následujícího kalendářního roku a c) zapraví porost biopásu do půdy v období od 16. března do 15. června následujícího kalendářního roku. (8) Žadatel v průběhu zařazení do titulu podle § 2 písm. f) bodu 2 a) založí nektarodárný biopás 1. nejpozději do 15. června příslušného kalendářního roku, 2. stanovenou směsí osivaosiva uvedenou v části B přílohy č. 14 k tomuto nařízení, vytvořenou z uznaného osivaosiva nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby z osiva kontrolovaného úředně nebo pod úředním dozoremúředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, 3. přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu nebo vydání osvědčení prokazujícího kvalitu osivaosiva podle zákona o oběhu osiva a sadby, b) založený biopás 1. ponechá na stejné ploše minimálně po dobu dvou, maximálně však po dobu 3 po sobě následujících kalendářních let a 2. po uplynutí období podle bodu 1 zapraví biopás do půdy v termínu od 16. března do 15. června příslušného kalendářního roku, c) založí následný nektarodárný biopás 1. do 15. června třetího roku závazku, je-li nektarodárný biopás založený podle písmene a) realizován jako dvouletý, nebo 2. do 15. června čtvrtého roku závazku, je-li nektarodárný biopás založený podle písmene a) realizován jako tříletý, d) provádí každoročně seč s odklizením biomasy v termínu od 1. července do 15. září příslušného kalendářního roku, e) nepoužívá plochu biopásu k pojezdům zemědělské nebo jiné techniky, ani jako souvrať, s výjimkou plnění podmínky uvedené v písmeni d) a f) uvádí v žádosti o poskytnutí dotace, zda v příslušném kalendářním roce založí nektarodárný biopás. § 22 Podopatření ochrana čejky chocholaté (1) Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření ochrana čejky chocholaté uvede a) seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, které hodlá zařadit do podopatření ochrana čejky chocholaté, a b) údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele. (2) Součástí žádosti o zařazení do podopatření ochrana čejky chocholaté je geoprostorová informace o dílech půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti. (3) Zařadit do podopatření ochrana čejky chocholaté lze díl půdního bloku, na kterém a) není uplatňováno žádné z podopatření uvedených v § 2, b) není uplatňováno agroenvironmentální opatření podle § 2 písm. a) bodu 2, anebo § 2 písm. b) nebo c) nařízení vlády č. 79/2007 Sb., c) není uplatňováno žádné z podopatření uvedených v § 2 nařízení vlády č. 330/2019 Sb., nebo d) je v evidenci využití půdy vedeno hnízdiště čejky chocholaté podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (4) Minimální výměra pro zařazení do podopatření ochrana čejky chocholaté činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půdastandardní orná půda podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (5) Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření ochrana čejky chocholaté na dílu půdního bloku a) zabezpečí plochu hnízdiště proti přejezdům zemědělské nebo jiné techniky, a to 1. v období od 15. dubna do 15. června příslušného kalendářního roku, v případě prvního roku trvání závazku, nebo 2. od druhého roku závazku v období od 1. ledna do 15. června příslušného kalendářního roku, tato podmínka se nevztahuje na plochu dílu půdního bloku do vzdálenosti maximálně 4 metrů od okraje příslušného dílu půdního bloku, b) založí porost směsí plodin podle přílohy č. 15 k tomuto nařízení alespoň v minimálním výsevu podle přílohy č. 15 k tomuto nařízení, a to nejdříve od 16. června, nejpozději však do 15. července příslušného kalendářního roku, c) používá k výsevu výhradně směs osivaosiva podle § 12 odst. 2 písm. a) nebo b) zákona o oběhu osiva a sadby; přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu, popřípadě používá uznané osivoosivo nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby osivo kontrolované úředně nebo pod úředním dozoremúředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání osvědčení prokazujícího kvalitu osivaosiva podle zákona o oběhu osiva a sadby a d) zapraví do půdy porost směsi plodin v termínu od 15. listopadu do 31. prosince příslušného kalendářního roku. § 22a Podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku (1) Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku uvede a) seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, které hodlá zařadit do podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku, a b) údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele. (2) Součástí žádosti o zařazení do podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku je geoprostorová informace o dílech půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti. (3) Zařadit do podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku lze díl půdního bloku, na kterém a) není uplatňováno žádné z podopatření uvedených v § 2, b) není uplatňováno agroenvironmentální opatření podle § 2 písm. c) bodu 1 nařízení vlády č. 79/2007 Sb., c) nebyla v období od 20. dubna 2004 do 31. prosince 2014 vedena v evidenci využití půdy kultura travní porost nebo od 1. ledna 2015 do dne doručení žádosti o zařazení nebyla vedena v evidenci využití půdy kultura trvalý travní porost, d) není uplatňováno žádné z podopatření uvedených v § 2 nařízení vlády č. 330/2019 Sb., nebo e) je v evidenci využití půdy vymezena dráha soustředěného odtoku podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (4) Minimální výměra pro zařazení do podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půdastandardní orná půda podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (5) Žadatel v prvním roce zařazení a) založí travní porost pomocí čistosevu nebo podsevu 1. nejpozději do 31. května příslušného kalendářního roku, 2. směsí osivosiv podle přílohy č. 16 k tomuto nařízení a 3. v minimálním výsevu 35 kilogramů na 1 hektar dílu půdního bloku, b) používá k výsevu pouze travní směs osivosiv podle § 12 odst. 2 písm. a) nebo b) zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu, popřípadě používá uznané osivoosivo nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby osivo kontrolované úředně nebo pod úředním dozoremúředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev je proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání osvědčení prokazujícího kvalitu osivaosiva podle zákona o oběhu osiva a sadby, c) oznámí Fondu v souladu s § 3g zákona o zemědělství změnu kultury podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů ze standardní orné půdystandardní orné půdy na travní porosttravní porost, v případě změny na kulturu trvalý travní porosttrvalý travní porost se nejedná o nesplnění podmínky, d) aplikuje hnojiva10) pouze před založením travního porostu, nejpozději do 31. května příslušného kalendářního roku, e) neprovádí na zatravněných plochách pastvu zvířat a f) zajistí 1. zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 50/2015 Sb. a 2. provedení druhé seče s odklizením biomasy do 31. října příslušného kalendářního roku. (6) Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku a) neaplikuje hnojiva10) od druhého roku trvání závazku, za aplikaci hnojiv se nepovažuje pastva zvířat a vápnění, b) aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze v prvních dvou letech trvání závazku, a to pouze bodově, c) zajistí 1. zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., za podmínky uvedené v písmenu d), a to provedením seče s odklizem biomasy nebo pastvy v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 61/2023 Sb., a 2. provedení druhé seče s odklizením biomasy nebo pastvu do 31. října příslušného kalendářního roku, d) zajistí likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním 1. do 30 dnů od skončení pastvy, nebo 2. v případě celoroční pastvy nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku; tato podmínka se nevztahuje na plochy s průměrnou sklonitostí převyšující 10°, e) neprovádí rozorání nebo obnovu travního porostu na plochách zařazených do podopatření a f) provádí dosev travního porostu na plochách zařazených do podopatření pouze směsí osivosiv podle přílohy č. 16 k tomuto nařízení. (7) O skončení pastvy podle odstavce 6 písm. d) se nejedná, pokud je pastva přerušena nejdéle na 29 dnů. (8) Za porušení podmínky uvedené v odstavci 5 písm. f) se nepovažuje, pokud je na daném díle půdního bloku ponechána nepokosená plocha podle nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům. HLAVA III SAZBY DOTACE § 23 Sazby dotace (1) Sazba dotace činí a) 404 EUR/1 hektar ovocného sadu23) zařazeného do podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 2 písm. a), na kterém žadatel plní podmínky podle § 12, b) v podopatření integrovaná produkce révy vinné 1. 323 EUR/1 hektar vinice23) zařazeného do titulu základní ochrana vinic podle § 2 písm. b) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 13 odst. 5 a 6, 2. 675 EUR/1 hektar vinice23) zařazeného do titulu nadstavbová ochrana vinic podle § 2 písm. b) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 13 odst. 5 a 7, c) v podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku 1. 426 EUR/1 hektar standardní orné půdy23) zařazeného do titulu integrovaná produkce zeleniny podle § 2 písm. c) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 15, 2. 426 EUR/1 hektar jiné trvalé kultury23) zařazeného do titulu integrovaná produkce zeleniny podle § 2 písm. c) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 15, 3. 433 EUR/1 hektar standardní orné půdy23) zařazeného do titulu integrovaná produkce jahodníku podle § 2 písm. c) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 15, d) v podopatření ošetřování travních porostů 1. 96 EUR/1 hektar trvalého travního porostu23), zařazeného do titulu obecná péče o extenzivní louky a pastviny podle § 2 písm. d) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 19 odst. 2, 2. 166 EUR/1 hektar trvalého travního porostu23), zařazeného do titulu mezofilní a vlhkomilné louky hnojené podle § 2 písm. d) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 19 odst. 3, 3. 185 EUR/1 hektar trvalého travního porostu23), zařazeného do titulu mezofilní a vlhkomilné louky nehnojené podle § 2 písm. d) bodu 3, na kterém žadatel plní podmínky podle § 19 odst. 4, 4. 163 EUR/1 hektar trvalého travního porostu23), zařazeného do titulu horské a suchomilné louky hnojené podle § 2 písm. d) bodu 4, na kterém žadatel plní podmínky podle § 19 odst. 5, 5. 170 EUR/1 hektar trvalého travního porostu23), zařazeného do titulu horské a suchomilné louky nehnojené podle § 2 písm. d) bodu 5, na kterém žadatel plní podmínky podle § 19 odst. 6, 6. 692 EUR/1 hektar trvalého travního porostu23), zařazeného do titulu trvale podmáčené a rašelinné louky podle § 2 písm. d) bodu 6, na kterém žadatel plní podmínky podle § 19 odst. 7, 7. 173 EUR/1 hektar trvalého travního porostu23), zařazeného do titulu ochrana modrásků podle § 2 písm. d) bodu 7, na kterém žadatel plní podmínky podle § 19 odst. 8, 8. 198 EUR/1 hektar trvalého travního porostu23), zařazeného do titulu ochrana chřástala polního podle § 2 písm. d) bodu 8, na kterém žadatel plní podmínky podle § 19 odst. 9, 9. 353 EUR/1 hektar trvalého travního porostu23), zařazeného do titulu suché stepní trávníky a vřesoviště podle § 2 písm. d) bodu 9, na kterém žadatel plní podmínky podle § 19 odst. 10, 10. 213 EUR/1 hektar trvalého travního porostu23), zařazeného do titulu druhově bohaté pastviny podle § 2 písm. d) bodu 10, na kterém plní žadatel podmínky podle § 19 odst. 11, e) v podopatření zatravňování orné půdy 1. 310 EUR/1 hektar zemědělské půdy23), zařazeného do titulu zatravňování orné půdy běžnou směsí podle § 2 písm. e) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 20, 2. 346 EUR/1 hektar zemědělské půdy23), zařazeného do titulu zatravňování orné půdy druhově bohatou směsí podle § 2 písm. e) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 20, 3. 400 EUR/1 hektar zemědělské půdy23), zařazeného do titulu zatravňování orné půdy regionální směsí podle § 2 písm. e) bodu 3, na kterém žadatel plní podmínky podle § 20, 4. 337 EUR/1 hektar zemědělské půdy23), zařazeného do titulu zatravňování orné půdy podél vodního útvaruvodního útvaru běžnou směsí podle § 2 písm. e) bodu 4, na kterém žadatel plní podmínky podle § 20, 5. 385 EUR/1 hektar zemědělské půdy23), zařazeného do titulu zatravňování orné půdy podél vodního útvaruvodního útvaru druhově bohatou směsí podle § 2 písm. e) bodu 5, na kterém žadatel plní podmínky podle § 20, 6. 428 EUR/1 hektar zemědělské půdy23), zařazeného do titulu zatravňování orné půdy podél vodního útvaruvodního útvaru regionální směsí podle § 2 písm. e) bodu 6, na kterém žadatel plní podmínky podle § 20, f) v podopatření biopásy 1. 670 EUR/1 hektar zemědělské půdy23), zařazeného do titulu krmné biopásy podle § 2 písm. f) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 21 odst. 6 a 7, 2. 591 EUR/1 hektar zemědělské půdy23), zařazeného do titulu nektarodárné biopásy podle § 2 písm. f) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 21 odst. 6 a 8, g) 667 EUR/1 hektar zemědělské půdy23), zařazeného do podopatření ochrana čejky chocholaté podle § 2 písm. g), na kterém žadatel plní podmínky podle § 22, h) 560 EUR/1 hektar zemědělské půdy23) zařazeného do podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku podle § 2 písm. h), na kterém žadatel plní podmínky podle § 22a. (2) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. d) bodů 1, 2, a 4 se zvýší o 11 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku podle § 18 odst. 4 písm. a) nebo c). (3) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. d) bodů 3 a 5 se zvýší o 5 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku podle § 18 odst. 4 písm. a) nebo c). (4) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. d) bodů 2 až 5, 7, 8 a 10 se sníží a) o 95 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti13), popřípadě ve zranitelné oblasti na území vymezeném podle § 7 odst. 11 věty první nařízení vlády č. 262/2012 Sb.; nachází-li se díl půdního bloku na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti13) jen zčásti, dotace se sníží jen na této části dílu půdního bloku, b) o 56 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území národního parku13); nachází-li se díl půdního bloku na území národního parku13) jen zčásti, dotace se sníží jen na této části dílu půdního bloku; v případě, že žadatel prokáže, že se díl půdního bloku nachází v zastavěném územízastavěném území obceobce nebo zastavitelné ploše obceobce, toto snížení se neuplatní. (5) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. d) bodu 2 se sníží o 69 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porosttrvalý travní porost podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb. nebo podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství; toto snížení se neuplatní na dílu půdního bloku, na kterém je aplikováno snížení podle odstavce 4. (6) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. d) bodu 3 se sníží o 47 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porosttrvalý travní porost podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb. nebo podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství; toto snížení se neuplatní na dílu půdního bloku, na kterém je aplikováno snížení podle odstavce 4. (7) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. d) bodu 4 se sníží o 47 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porosttrvalý travní porost podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb. nebo podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství; toto snížení se neuplatní na dílu půdního bloku, na kterém je aplikováno snížení podle odstavce 4. (8) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. d) bodu 5 se sníží o 39 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porosttrvalý travní porost podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb. nebo podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství; toto snížení se neuplatní na dílu půdního bloku, na kterém je aplikováno snížení podle odstavce 4. (9) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. d) bodu 6 se sníží o 56 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porosttrvalý travní porost podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb. nebo podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství. (10) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. d) bodu 7 se sníží o 41 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porosttrvalý travní porost podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb. nebo podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství; toto snížení se neuplatní na dílu půdního bloku, na kterém je aplikováno snížení podle odstavce 4. (11) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. d) bodu 8 se sníží o 40 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porosttrvalý travní porost podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb. nebo podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství; toto snížení se neuplatní na dílu půdního bloku, na kterém je aplikováno snížení podle odstavce 4. (12) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. d) bodu 10 se sníží o 48 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porosttrvalý travní porost podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb. nebo podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství; toto snížení se neuplatní na dílu půdního bloku, na kterém je aplikováno snížení podle odstavce 4. (13) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. e) nebo h) se sníží a) o 95 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti13), popřípadě ve zranitelné oblasti na území vymezeném podle § 7 odst. 11 věty první nařízení vlády č. 262/2012 Sb.; nachází-li se díl půdního bloku na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti13) jen zčásti, dotace se sníží jen na této části dílu půdního bloku, b) o 56 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území národního parku13); nachází-li se díl půdního bloku na území národního parku13) jen zčásti, dotace se sníží jen na této části dílu půdního bloku; v případě, že žadatel prokáže, že se díl půdního bloku nachází v zastavěném územízastavěném území obceobce nebo zastavitelné ploše obceobce, toto snížení se neuplatní. (14) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. f) bodu 1 se sníží o 182 EUR/1 hektar, je-li směs plodin pěstovaná na dílu půdního bloku, na který je podávána žádost o poskytnutí dotace, zahrnuta do výpočtu podílů jednotlivých plodin v rámci diverzifikace plodin podle § 9 odst. 3 nařízení vlády č. 50/2015 Sb., a je-li touto směsí plodin zároveň splněna podmínka uvedená v čl. 43 odst. 1 a čl. 44 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013. (15) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. f) bodu 2 se sníží o 60 EUR/1 hektar, je-li směs plodin pěstovaná na dílu půdního bloku, na který je podávána žádost o poskytnutí dotace, zahrnuta do výpočtu podílů jednotlivých plodin v rámci diverzifikace plodin podle § 9 odst. 3 nařízení vlády č. 50/2015 Sb., a je-li touto směsí plodin zároveň splněna podmínka uvedená v čl. 43 odst. 1 a čl. 44 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013. (16) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. g) se sníží o 158 EUR/1 hektar, je-li směs plodin pěstovaná na dílu půdního bloku, na který je podávána žádost o poskytnutí dotace, zahrnuta do výpočtu podílů jednotlivých plodin v rámci diverzifikace plodin podle § 9 odst. 3 nařízení vlády č. 50/2015 Sb., a je-li touto směsí plodin zároveň splněna podmínka uvedená v čl. 43 odst. 1 a čl. 44 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013. (17) Dochází-li u žadatele k souběhu podopatření podle § 2 písm. f) bodu 1, § 2 písm. f) bodu 2 nebo § 2 písm. g), postupuje Fond při snížení sazby dotace podle odstavců 14 až 16 tak, že a) sazbu sníží za podopatření podle § 2 písm. f) bodu 2, b) po snížení sazby podle písmene a) sníží sazbu za podopatření podle § 2 písm. g) a c) po snížení sazby podle písmene b) sníží sazbu za podopatření podle § 2 písm. f) bodu 1. (18) Zvýšení dotace podle odstavců 2 a 3 se neprovede, pokud je na daném díle půdního bloku ponechána nepokosená plocha podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům. (19) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. f) se sníží o 479 EUR/1 hektar, pokud je na daném díle půdního bloku plněna podmínka ponechání neprodukčních plochneprodukčních ploch podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům. (20) Sazba dotace podle odstavce 1 písm. g) se sníží o 479 EUR/1 hektar, pokud je na daném díle půdního bloku plněna podmínka ponechání neprodukčních plochneprodukčních ploch podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům. (21) Výši dotace při uplatňování jednotlivých podopatření podle § 2 Fond vypočte jako součin výměry, na kterou je poskytována dotace v rámci příslušného podopatření podle § 2, a sazby stanovené podle odstavců 1 až 17 pro příslušné podopatření podle § 2. (22) Fond poskytne dotaci v měně České republiky; sazba dotace podle odstavce 18 se přepočte podle směnného kurzu, který je uveřejněn v posledním Úředním věstníku Evropské unie ke dni 31. prosince kalendářního roku předcházejícímu roku, za který se dotace poskytuje. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející směnný kurz. (23) Dotace podle odstavce 1 se neposkytne na díl půdního bloku, který se nachází na území hlavního města Prahy. (24) Dotace podle odstavce 1 se neposkytne na část dílu půdního bloku evidovanou v evidenci využití půdy, na které byl uplatněn postup podle § 3g odst. 4 zákona o zemědělství. (25) Dotace podle § 2 písm. c) se neposkytne na plochu se zemědělskou kulturou standardní orná půdastandardní orná půda, na které je deklarován ochranný pás podle § 5 písm. c) nařízení vlády č. 83/2023 Sb., o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům. HLAVA IV SPOLEČNÁ USTANOVENÍ § 25 Vyhodnocení nesplnění podmínek provádění jednotlivých podopatření (1) V případě nesplnění podmínek provádění jednotlivých podopatření, s výjimkou podmínek uvedených v § 9 odst. 2 písm. b) bodu 2 nebo 3, Fond v závislosti na konkrétním nesplnění podle § 26 až 32 a) sníží dotaci za příslušný kalendářní rok, ve kterém k nesplnění došlo, vypočtenou podle § 23 v těchto úrovních 1. 3 %, 2. 10 %, 3. 25 %, nebo 4. 50 %, b) neposkytne dotaci za příslušné podopatření v příslušném kalendářním roce, nebo za celé období trvání závazku, nebo c) vyřadí žadatele z příslušného podopatření. (2) V případě opakovaného nesplnění, pokud není v § 26 až 29 uvedeno jinak, je uplatňováno snížení dotace vypočtené podle § 23 o jednu úroveň podle odstavce 1 písm. a) vyšší, popřípadě se dotace v příslušném kalendářním roce neposkytne. (3) Za opakované nesplnění se pro účely tohoto nařízení považuje nesplnění stejné podmínky v rámci příslušného podopatření nebo titulu více než jednou v průběhu závazku. Opakované nesplnění však nemůže nastat v průběhu jednoho kalendářního roku. (4) Za nesplnění podmínek tohoto nařízení je považováno také nepředložení v průběhu kontroly na místě: a) evidenční karty dílu půdního bloku podle § 15 odst. 5 písm. c), b) evidenční karty provedených agrotechnických operací podle § 15 odst. 8 písm. k), c) záznamů o sledování stanovených meteorologických prvků a záznamů o vyhodnocení sledovaných meteorologických prvků podle § 12 odst. 5 písm. j) bodu 1 nebo § 15 odst. 5 písm. d) bodu 1, d) záznamů o sledování výskytu škodlivých organismůškodlivých organismů a záznamů o vyhodnocení výskytu škodlivých organismůškodlivých organismů podle § 12 odst. 5 písm. j) bodu 2 nebo podle § 15 odst. 5 písm. d) bodu 2, e) dokladů o použitém osivuosivu nebo sadbě nebo dokladů o provedení službou podle § 13 odst. 5 písm. g), § 15 odst. 6 písm. b, § 15 odst. 7 písm. b), § 15 odst. 8 písm. a), § 20 odst. 7 písm. a), § 21 odst. 7 písm. a), § 21 odst. 8 písm. a), § 22 odst. 5 písm. c) nebo § 22a odst. 5 písm. a) a b) vystavených na jméno žadatele, f) záznamů o výsledku rozborů půdy podle § 12 odst. 5 písm. c) nebo § 15 odst. 5 písm. b), g) záznamů o výsledku rozborů vzorků ovoce podle § 12 odst. 5 písm. e), nebo h) záznamů o výsledku rozborů vzorků zeleniny a jahod podle § 15 odst. 6 písm. f), § 15 odst. 7 písm. f) nebo § 15 odst. 8 písm. e), jejichž vedení nebo uchovávání je stanoveno tímto nařízením; nesplnění podmínek se vždy posuzuje ve vztahu k jednotlivým podopatřením nebo titulům podle § 2. (5) Doklady podle odstavce 4 písm. e) uchovává žadatel minimálně po dobu 10 kalendářních let následujících po kalendářním roce, ve kterém byl výsev nebo výsadba provedena. (6) Zjistí-li Fond, že žadatel v rámci jednotné žádosti6) neuvedl veškerou plochu v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky24), a rozdíl mezi celkovou plochou uvedenou v žádosti a souhrnem celkové plochy uvedené v žádosti a v žádosti nevykázané je a) vyšší než 3 %, avšak nižší nebo roven 4 % plochy uvedené v žádosti, sníží platbu o 1 %25), b) vyšší než 4 %, avšak nižší nebo roven 5 % plochy uvedené v žádosti, sníží platbu o 2 %25), nebo c) vyšší než 5 % plochy uvedené v žádosti, sníží platbu o 3 %25). (7) Nesplnění podmínek provádění jednotlivého podopatření nebo titulu podle § 2 se vždy posuzuje ve vztahu k příslušnému závazku podle § 3. § 26 Snížení dotace o 3 % (1) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci podopatření podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 3 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění a) podopatření integrovaná produkce ovoce nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. f) nebo g), b) podopatření integrovaná produkce révy vinné nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. f), nebo c) podopatření ošetřování travních porostů 1. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 1, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla jednou v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar trvalého travního porostu obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 3, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla jednou v kontrolním období vyšší než 1,5 a zároveň nižší nebo rovna 1,8 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy, nebo 3. nesplnění podmínky uvedené v § 18 odst. 1 písm. c), pokud se jedná o ponechání souvislé nepokosené plochy s rozlohou větší než 1 hektar a zároveň do 1,1 hektaru včetně, snížení se vztahuje pouze na plochu trvalého travního porostu způsobilého k poskytnutí dotace v titulu podle § 2 písm. d) bodů 1 až 5. (2) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci titulu podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 3 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění podopatření integrovaná produkce révy vinné a) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 6 písm. f) nebo g), snížení se uplatní na díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno, nebo b) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. g), h) nebo i); provedl-li žadatel 1 aplikaci, snížení se uplatní na díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno. (3) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci podopatření podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 3 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění a) podopatření integrovaná produkce ovoce nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 11, přičemž žadatel doklady podle 1. § 12 odst. 5 písm. c) předloží v období od 1. do 15. února kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém měl být rozbor nejpozději proveden, nebo 2. § 12 odst. 5 písm. e) předloží v období od 1. do 15. února kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel žádal o dotaci, nebo b) podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 12 písm. a) bodě 1 nebo § 15 odst. 12 písm. b), přičemž žadatel doklady podle 1. § 15 odst. 5 písm. b) předloží v období od 1. do 15. února kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém měl být rozbor nejpozději proveden, nebo 2. § 15 odst. 5 písm. c) předloží v období od 1. do 15. února kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel žádal o dotaci. (4) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci titulu podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 3 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 12 písm. a) bodě 2, přičemž žadatel doklady podle § 15 odst. 6 písm. f), § 15 odst. 7 písm. f) nebo § 15 odst. 8 písm. e) předloží v období od 1. do 15. února kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel žádal o dotaci. § 27 Snížení dotace o 10 % (1) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci podopatření podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 10 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění a) podopatření integrovaná produkce ovoce nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. h), b) podopatření integrovaná produkce révy vinné 1. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. c) bodu 1, nebo 2. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. h), c) podopatření ošetřování travních porostů 1. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 1 a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla dvakrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar trvalého travního porostu obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 2 a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla jednou v kontrolním období vyšší než 1,15 a zároveň nižší nebo rovna 1,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zařazený v roce podání žádosti o dotaci do titulu podle § 2 písm. d) bodů 1 až 5 a 7 až 10, do titulu podle § 2 písm. e) bodů 1 až 6, a to od druhého roku trvání závazku podle § 3 odst. 3, do titulu podle § 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 7 až 12 nařízení vlády č. 80/2023 Sb. a obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, 3. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 3 a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla dvakrát v kontrolním období vyšší než 1,5 a zároveň nižší nebo rovna 1,8 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy, 4. nesplnění podmínky uvedené v § 18 odst. 1 písm. c), pokud se jedná o ponechání souvislé nepokosené plochy s rozlohou větší než 1,1 hektaru, snížení se vztahuje pouze na plochu trvalého travního porostu způsobilého k poskytnutí dotace do titulu podle § 2 písm. d) bodů 1 až 5, nebo d) podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 5 písm. f) bodě 2 nebo v § 22a odst. 6 písm. c) bodě 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 3 % a nižším nebo rovném 25 % celkové výměry zatravněné plochy, zařazené do tohoto podopatření. (2) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci titulu podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 10 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění a) podopatření integrovaná produkce révy vinné nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. g), h) nebo i); neprovedl-li žadatel žádnou aplikaci, snížení se uplatní na díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno, b) podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku 1. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 6 písm. c), § 15 odst. 7 písm. c) nebo v § 15 odst. 8 písm. c), 2. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 6 písm. d), § 15 odst. 7 písm. h) nebo v § 15 odst. 8 písm. f), 3. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. l), c) podopatření ošetřování travních porostů 1. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 2 písm. a) bodu 2, § 19 odst. 3 písm. h), § 19 odst. 4 písm. h), § 19 odst. 8 písm. a), § 19 odst. 8 písm. b) bodu 2, § 19 odst. 10 písm. a) nebo v § 19 odst. 11 písm. a) bodu 2; jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 3 % a nižším nebo rovném 25 % výměry trvalého travního porostu obhospodařovaného žadatelem a zařazeného do příslušného titulu podle § 2 písm. d) bodů 1 až 3, 7, 9 nebo 10, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 2 písm. e), 3. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 3 písm. e), § 19 odst. 4 písm. e), § 19 odst. 5 písm. f), § 19 odst. 6 písm. e), § 19 odst. 8 písm. f) anebo v § 19 odst. 9 písm. j), 4. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 9 písm. e), nebo 5. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 2 písm. b), § 19 odst. 3 písm. b), § 19 odst. 4 písm. b), § 19 odst. 5 písm. b), § 19 odst. 6 písm. b), § 19 odst. 8 písm. c) anebo v § 19 odst. 9 písm. c), d) podopatření biopásy 1. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. d), snížení se uplatní na díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno, nebo 2. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. e), snížení se uplatní na díl půdního bloku, na kterém bylo porušení zjištěno, nebo e) podopatření zatravňování orné půdy při nesplnění podmínky uvedené v § 20 odst. 7 písm. e) bodě 2 nebo v § 20 odst. 8 písm. c) bodě 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 3 % a nižším nebo rovném 25 % celkové výměry zatravněné plochy, zařazené do příslušného titulu podle § 2 písm. e) bodů 1 až 6. § 28 Snížení dotace o 25 % (1) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci podopatření podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění a) podopatření integrovaná produkce ovoce 1. nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. b), 2. pokud ve vzorku ovoce odebraném podle § 12 odst. 5 písm. d) a analyzovaném podle § 12 odst. 5 písm. e), nebo ve vzorku odebraném Fondem, dojde k překročení mezní hodnoty obsahu olova uvedené v části A přílohy č. 5 k tomuto nařízení a zároveň nedosáhne hodnoty obsahu olova uvedené v části B přílohy č. 5 k tomuto nařízení, 3. nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. i), přičemž se jedná o první nesplnění v průběhu příslušného závazku, nebo 4. nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. j) nebo k), b) podopatření integrovaná produkce révy vinné 1. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. i), přičemž se jedná o první nesplnění v průběhu příslušného závazku, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. d), přičemž se jedná o 3 aplikace herbicidů v příkmenném pásu vinice v příslušném kalendářním roce, 3. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. g), c) podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku 1. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 5 písm. c), 2. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 5 písm. d), nebo 3. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 5 písm. e), d) podopatření ošetřování travních porostů 1. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 1, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla třikrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar trvalého travního porostu obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 2 a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla dvakrát v kontrolním období vyšší než 1,15 a zároveň nižší nebo rovna 1,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zařazený v roce podání žádosti o dotaci do titulu podle § 2 písm. d) bodů 1 až 5 a 7 až 10, do titulu podle § 2 písm. e) bodů 1 až 6, a to od druhého roku trvání závazku podle § 3 odst. 3, do titulu podle § 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 7 až 12 nařízení vlády č. 80/2023 Sb. a obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, 3. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 3, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla třikrát v kontrolním období vyšší než 1,5 a zároveň nižší nebo rovna 1,8 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy, nebo 4. nesplnění podmínky uvedené v § 18 odst. 1 písm. a) nebo d); snížení se vztahuje pouze na plochu trvalého travního porostu způsobilého k poskytnutí dotace podle § 2 písm. d) bodů 1 až 5, e) podopatření ochrana čejky chocholaté nesplnění podmínky uvedené v § 22 odst. 5 písm. c), nebo f) podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku 1. nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 5 písm. c), jedná-li se o první nesplnění v průběhu trvání příslušného závazku, nebo 2. nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 6 písm. d), snížení se uplatní na díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění podmínky zjištěno. (2) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci titulu podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění a) podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku 1. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 6 písm. b), § 15 odst. 7 písm. b) nebo v § 15 odst. 8 písm. a), 2. pokud ve vzorku zeleniny odebraném podle § 15 odst. 6 písm. e) a analyzovaném podle § 15 odst. 6 písm. f) nebo ve vzorku odebraném Fondem dojde k překročení mezní hodnoty obsahu některých z chemických látek obsažených v zelenině uvedené v části A přílohy č. 12 k tomuto nařízení a zároveň nedosáhne hodnoty obsahu některých z chemických látek obsažených v zelenině uvedené v části B přílohy č. 12 k tomuto nařízení, 3. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 7 písm. d), 4. pokud ve vzorku zeleniny odebraném podle § 15 odst. 7 písm. e) a analyzovaném podle § 15 odst. 7 písm. f), nebo ve vzorku odebraném Fondem dojde k překročení mezní hodnoty obsahu některých z chemických látek obsažených v zelenině uvedené v části A přílohy č. 12 k tomuto nařízení a zároveň nedosáhne hodnoty obsahu některých z chemických látek obsažených v zelenině uvedené v části B přílohy č. 12 k tomuto nařízení, 5. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 7 písm. g), přičemž se jedná o 3 aplikace herbicidů v příslušném kalendářním roce, 6. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. b), 7. pokud ve vzorku jahod odebraném podle § 15 odst. 8 písm. d) a analyzovaném podle § 15 odst. 8 písm. e), nebo ve vzorku odebraném Fondem dojde k překročení mezní hodnoty obsahu olova v jahodách uvedené v části D přílohy č. 12 k tomuto nařízení a zároveň nedosáhne hodnoty obsahu olova obsaženého v jahodách uvedené v části E přílohy č. 12 k tomuto nařízení, 8. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. g), 9. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. h), 10. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. i), přičemž se jedná o 6 aplikací herbicidů v příslušném kalendářním roce, 11. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. j), přičemž se jedná o 5 aplikací insekticidů v příslušném kalendářním roce, nebo 12. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. k). b) podopatření ošetřování travních porostů 1. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 2 písm. f), § 19 odst. 3 písm. f), § 19 odst. 4 písm. f), § 19 odst. 5 písm. g), § 19 odst. 6 písm. f), § 19 odst. 8 písm. g), § 19 odst. 9 písm. h) nebo v § 19 odst. 11 písm. e), 2. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 3 písm. g), § 19 odst. 4 písm. g), § 19 odst. 5 písm. h), § 19 odst. 6 písm. g), § 19 odst. 9 písm. i), § 19 odst. 10 písm. k) nebo v § 19 odst. 11 písm. g), 3. nesplnění podmínky uvedené § 19 odst. 7 písm. f), 4. nesplnění podmínky uvedené § 19 odst. 9 písm. b), 5. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. d) a zároveň Fondem zjištěné množství aplikovaného dusíku bylo vyšší než 50 kilogramů a zároveň nižší nebo rovno 60 kilogramům na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. d) bodu 9, 6. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. i), 7. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. j) nebo v § 19 odst. 11 písm. f), nebo 8. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 2 písm. c), § 19 odst. 9 písm. f), § 19 odst. 10 písm. f) nebo v § 19 odst. 11 písm. c), snížení se uplatní na díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění podmínky zjištěno, c) podopatření zatravňování orné půdy 1. nesplnění podmínky uvedené v § 20 odst. 7 písm. b), jedná-li se o první nesplnění v průběhu trvání příslušného závazku, nebo 2. nesplnění podmínky uvedené v § 20 odst. 8 písm. d), snížení se uplatní na díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění podmínky zjištěno, nebo d) podopatření biopásy 1. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 7 písm. a) bodu 3, nebo 2. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 8 písm. a) bodu 3 a zároveň Fond rozhodne o vrácení poměrné části poskytnuté dotace za každý kalendářní rok, ve kterém nebyla podmínka splněna. (3) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci podopatření podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 12 písm. b), přičemž žadatel doklady podle § 15 odst. 5 písm. c) nepředložil do 15. února kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel žádal o dotaci. § 29 Snížení dotace o 50 % (1) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci podopatření podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění a) podopatření integrovaná produkce révy vinné nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. d), přičemž se jedná o 4 aplikace herbicidů v příkmenném pásu vinice v příslušném kalendářním roce, b) podopatření ošetřování travních porostů 1. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 2 a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla třikrát v kontrolním období vyšší než 1,15 a zároveň nižší nebo rovna 1,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zařazený v roce podání žádosti o dotaci do titulu podle § 2 písm. d) bodů 1 až 5 a 7 až 10, do titulu podle § 2 písm. e) bodů 1 až 6, a to od druhého roku trvání závazku podle § 3 odst. 3, do titulu podle § 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 7 až 12 nařízení vlády č. 80/2023 Sb. a obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 1 písm. a), nebo 3. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 1 písm. b), c) podopatření ochrana čejky chocholaté 1. nesplnění podmínky uvedené v § 22 odst. 5 písm. b), nebo 2. nesplnění podmínky uvedené v § 22 odst. 5 písm. d), nebo d) podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 5 písm. f) bodu 2 nebo v § 22a odst. 6 písm. c) bodu 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 25 % celkové výměry zatravněné plochy zařazené do tohoto podopatření. (2) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci titulu podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění a) podopatření integrovaná produkce révy vinné 1. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 6 písm. b) nebo d), je-li Fondem zjištěno 9 aplikací uvedených v § 13 odst. 6 písm. b) nebo d), 2. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 6 písm. e), 3. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. b) nebo d), je-li Fondem zjištěno 9 aplikací uvedených v § 13 odst. 7 písm. b) nebo d), nebo 4. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. e), b) podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku 1. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 7 písm. g), přičemž se jedná o 4 aplikace herbicidů v příslušném kalendářním roce, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. i), přičemž se jedná o 7 aplikací herbicidů v příslušném kalendářním roce, nebo 3. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. j), přičemž se jedná o 6 aplikací insekticidů v příslušném kalendářním roce, c) podopatření ošetřování travních porostů 1. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 2 písm. d), 2. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 2 písm. a) bodu 2, § 19 odst. 3 písm. h), § 19 odst. 4 písm. h), § 19 odst. 8 písm. a), § 19 odst. 8 písm. b) bodu 2, § 19 odst. 10 písm. a) nebo v § 19 odst. 11 písm. a) bodu 2; jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 25 % výměry trvalého travního porostu obhospodařovaného žadatelem a zařazeného do příslušného titulu podle § 2 písm. d) bodů 1 až 3, 7, 9 nebo 10, 3. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 3 písm. d), § 19 odst. 4 písm. d), § 19 odst. 5 písm. e), § 19 odst. 6 písm. d), § 19 odst. 8 písm. e) nebo v § 19 odst. 9 písm. d), za nesplnění podmínky se považuje též pastva zvířat na dílu půdního bloku, který je v evidenci využití půdy vymezen jako nevhodný k přepasení, 4. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 8 písm. b) bodu 1 nebo 3, 5. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. b), 6. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. d) a zároveň Fondem zjištěné množství aplikovaného dusíku bylo vyšší než 60 kilogramů a zároveň nižší nebo rovno 65 kilogramům na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. d) bodu 9, nebo 7. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. e), d) podopatření biopásy 1. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 8 písm. d), nebo 2. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 7 písm. b) nebo odst. 8 písm. e), nebo e) podopatření zatravňování orné půdy při nesplnění podmínky uvedené v § 20 odst. 7 písm. e) bodě 2 nebo v § 20 odst. 8 písm. c) bodě 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 25 % celkové výměry zatravněné plochy, zařazené do příslušného titulu podle § 2 písm. e) bodů 1 až 6. § 30 Neposkytnutí dotace (1) Dotaci v příslušném kalendářním roce v rámci příslušného podopatření podle § 2 Fond neposkytne, zjistí-li u žadatele a) nesplnění podmínky uvedené v § 9 odst. 2 písm. c) nebo d), nesplněním podmínky je také nepředložení evidence hnojení nebo záznamů o používání přípravků na ochranu rostlinrostlin v průběhu kontroly na místě, nebo předložení takové evidence nebo záznamů, ze které není možné zjistit plnění podmínek tohoto podopatření, b) při uplatnění podopatření integrovaná produkce ovoce 1. nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. a), 2. nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. d), přičemž žadatel odebral alespoň jeden vzorek ovoce, a to z druhu ovoce převládajícího podle výměry, 3. nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. e), přičemž žadatel zajistil rozbor alespoň jednoho vzorku ovoce, a to z druhu ovoce převládajícího podle výměry, 4. pokud ve vzorku ovoce odebraném podle § 12 odst. 5 písm. d) a analyzovaném podle § 12 odst. 5 písm. e), nebo ve vzorku odebraném Fondem, dojde k překročení mezní hodnoty obsahu olova uvedené v části B přílohy č. 5 k tomuto nařízení a zároveň nedosáhne hodnoty obsahu některých z chemických látek obsažených v ovoci uvedených v části C přílohy č. 5 k tomuto nařízení, 5. nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. i), pokud se jedná o druhé nebo další nesplnění v průběhu příslušného závazku, nebo 6. nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 7 písm. a) nebo b); dotace se neposkytne na příslušnou produkční plochuprodukční plochu dílu půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno; výměra dílu půdního bloku, na který Fond dotaci podle tohoto odstavce neposkytne, se do zjištěné výměry podle čl. 2 odst. 1 bodu 23 a čl. 19 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 nezahrne, c) při uplatnění podopatření integrovaná produkce révy vinné 1. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. a), 2. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. b), 3. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. c) bodu 2, 4. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. d), přičemž se jedná o 5 a více aplikací herbicidů v příkmenném pásu vinice v příslušném kalendářním roce, 5. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. e), 6. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 5 písm. i), přičemž se jedná o druhé nebo další nesplnění v průběhu příslušného závazku, nebo 7. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 8; dotace se neposkytne na příslušný díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno; výměra dílu půdního bloku, na který Fond dotaci podle tohoto odstavce neposkytne, se do zjištěné výměry podle čl. 2 odst. 1 bodu 23 a čl. 19 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 nezahrne, d) při uplatnění podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 5 písm. a), e) při uplatnění podopatření ošetřování travních porostů 1. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 1 a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla čtyřikrát nebo vícekrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar trvalého travního porostu obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 1 a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla nižší než 0,2 velké dobytčí jednotky na 1 hektar trvalého travního porostu obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, 3. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 2 a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla čtyřikrát nebo vícekrát v kontrolním období vyšší než 1,15 a zároveň nižší nebo rovna 1,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zařazený v roce podání žádosti o dotaci do titulu podle § 2 písm. d) bodů 1 až 5 a 7 až 10, do titulu podle § 2 písm. e) bodů 1 až 6, a to od druhého roku trvání závazku podle § 3 odst. 3, do titulu podle § 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 7 až 12 nařízení vlády č. 80/2023 Sb. a obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, 4. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 2 a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla vyšší než 1,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zařazený v roce podání žádosti o dotaci do titulu podle § 2 písm. d) bodů 1 až 5 a 7 až 10, do titulu podle § 2 písm. e) bodů 1 až 6, a to od druhého roku trvání závazku podle § 3 odst. 3, do titulu podle § 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 7 až 12 nařízení vlády č. 80/2023 Sb. a obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, 5. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 3 a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla čtyřikrát nebo vícekrát v kontrolním období vyšší než 1,5 a zároveň nižší nebo rovna 1,8 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy, nebo 6. nesplnění podmínky uvedené v § 17 odst. 3 a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla vyšší než 1,8 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy, nebo f) při uplatnění podopatření ochrana čejky chocholaté nesplnění podmínky uvedené v § 22 odst. 5 písm. a), nebo g) při uplatnění podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku 1. nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 5 písm. a) bodu 2 nebo 3, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 5 písm. b), 3. nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 5 písm. c), jedná-li se o druhé a další nesplnění v průběhu trvání příslušného závazku, 4. nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 5 písm. d), 5. nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 5 písm. e), 6. nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 6 písm. a), 7. nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 6 písm. b), nebo 8. nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 6 písm. f). (2) Dotaci v příslušném kalendářním roce v rámci příslušného titulu podle § 2 Fond neposkytne, zjistí-li u žadatele při uplatnění a) podopatření integrovaná produkce révy vinné 1. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 6 písm. b) nebo d), je-li Fondem zjištěno 10 aplikací uvedených v § 13 odst. 6 písm. b) nebo d), 2. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. b) nebo d), je-li Fondem zjištěno 10 aplikací uvedených v § 13 odst. 7 písm. b) nebo d), nebo 3. nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. f). b) podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku 1. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 6 písm. a) nebo § 15 odst. 7 písm. a); dotace se neposkytne na příslušný díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 6 písm. e), přičemž žadatel odebral alespoň 1 vzorek zeleniny, a to z druhu zeleniny převládajícího podle výměry, 3. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 6 písm. f), přičemž žadatel zajistil rozbor alespoň 1 vzorku zeleniny, a to z druhu zeleniny převládajícího podle výměry, 4. pokud ve vzorku zeleniny odebraném podle § 15 odst. 6 písm. e) a analyzovaném podle § 15 odst. 6 písm. f), nebo ve vzorku odebraném Fondem dojde k překročení mezní hodnoty obsahu některých z chemických látek obsažených v zelenině uvedené v části B přílohy č. 12 k tomuto nařízení a zároveň nedosáhne hodnoty obsahu některých z chemických látek obsažených v zelenině uvedené v části C přílohy č. 12 k tomuto nařízení, 5. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 7 písm. e), přičemž žadatel odebral alespoň 1 vzorek zeleniny, 6. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 7 písm. f), přičemž žadatel zajistil rozbor alespoň 1 vzorku zeleniny, 7. pokud ve vzorku zeleniny odebraném podle § 15 odst. 7 písm. e) a analyzovaném podle § 15 odst. 7 písm. f), nebo ve vzorku odebraném Fondem dojde k překročení mezní hodnoty obsahu některých z chemických látek obsažených v zelenině uvedené v části B přílohy č. 12 k tomuto nařízení a zároveň nedosáhne hodnoty obsahu některých z chemických látek obsažených v zelenině uvedené v části C přílohy č. 12 k tomuto nařízení, 8. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 7 písm. g), přičemž se jedná o 5 a více aplikací herbicidů v příslušném kalendářním roce, 9. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. d), přičemž žadatel odebral alespoň 1 vzorek jahod, 10. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. e), přičemž žadatel zajistil rozbor alespoň 1 vzorku jahod, 11. pokud ve vzorku jahod odebraném podle § 15 odst. 8 písm. d) a analyzovaném podle § 15 odst. 8 písm. e), nebo ve vzorku odebraném Fondem dojde k překročení mezní hodnoty obsahu olova v jahodách uvedené v části E přílohy č. 12 k tomuto nařízení a zároveň nedosáhne hodnoty obsahu olova obsaženého v jahodách uvedené v části F přílohy č. 12 k tomuto nařízení, 12. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. i), přičemž se jedná o 8 a více aplikací herbicidů v příslušném kalendářním roce, 13. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. j), přičemž se jedná o 7 a více aplikací insekticidů v příslušném kalendářním roce, nebo 14. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 10 písm. a) nebo b), c) podopatření ošetřování travních porostů 1. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 3 písm. c), 2. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 4 písm. c), 3. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 5 písm. c), 4. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 6 písm. c), 5. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 7 písm. g) nebo § 19 odst. 8 písm. h), 6. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 7 písm. b) až e), 7. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 8 písm. d), 8. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 9 písm. g), 9. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. c), 10. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. d) a zároveň Fondem zjištěné množství aplikovaného dusíku bylo vyšší než 65 kilogramů na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. d) bodu 9, 11. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. g), 12. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. h), 13. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 11 písm. b), nebo 14. nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 11 písm. d), d) podopatření zatravňování orné půdy 1. nesplnění podmínky uvedené v § 20 odst. 7 písm. a) bodech 2 až 4, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 20 odst. 7 písm. b), jedná-li se o druhé a další nesplnění v průběhu trvání příslušného závazku, 3. nesplnění podmínky uvedené v § 20 odst. 7 písm. c), 4. nesplnění podmínky uvedené v § 20 odst. 7 písm. d), 5. nesplnění podmínky uvedené v § 20 odst. 8 písm. a) nebo b), nebo 6. nesplnění podmínky uvedené v § 20 odst. 8 písm. f), nebo e) podopatření biopásy 1. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. a); dotace se neposkytne na příslušný díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. b); dotace se neposkytne na příslušný díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno, 3. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. c); dotace se neposkytne na příslušný díl půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno, 4. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 6 písm. a), 5. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 6 písm. b), 6. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 7 písm. a) bodu 1 nebo 2, 7. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 7 písm. c), 8. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 8 písm. a) bodu 1 nebo 2, a zároveň rozhodne Fond o vrácení poskytnuté dotace za každý kalendářní rok, ve kterém nebyla podmínka splněna, 9. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 8 písm. b), nebo 10. nesplnění podmínky uvedené v § 21 odst. 8 písm. c). § 31 Snížení dotace o 25 % vztahující se k celému období závazku (1) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci příslušného titulu podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 25 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění podopatření integrovaná produkce révy vinné a) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 6 písm. a), je-li Fondem zjištěno nejméně 31 a nejvíce 32 aplikací uvedených v § 13 odst. 6 písm. a), b) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 6 písm. c), je-li Fondem zjištěno nejméně 31 a nejvíce 32 aplikací uvedených v § 13 odst. 6 písm. c), c) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. a), je-li Fondem zjištěno nejméně 21 a nejvíce 22 aplikací uvedených v § 13 odst. 7 písm. a), nebo d) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. c), je-li Fondem zjištěno nejméně 21 a nejvíce 22 aplikací uvedených v § 13 odst. 7 písm. c). (2) Na základě uplatnění snížení dotace podle odstavce 1 rozhodne Fond o vrácení poměrné části dotace poskytnuté od počátku závazku. § 32 Snížení dotace o 50 % vztahující se k celému období závazku (1) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci příslušného titulu podle § 2, vypočtená podle § 23, se sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění podopatření integrovaná produkce révy vinné a) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 6 písm. a), je-li Fondem zjištěno nejméně 33 a nejvíce 34 aplikací uvedených v § 13 odst. 6 písm. a), b) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 6 písm. c), je-li Fondem zjištěno nejméně 33 a nejvíce 34 aplikací uvedených v § 13 odst. 6 písm. c), c) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. a), je-li Fondem zjištěno nejméně 23 a nejvíce 24 aplikací uvedených v § 13 odst. 7 písm. a), nebo d) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. c), je-li Fondem zjištěno nejméně 23 a nejvíce 24 aplikací uvedených v § 13 odst. 7 písm. c). (2) Dotace v příslušném kalendářním roce v rámci příslušného titulu podle § 2 písm. d) bodu 4, vypočtená podle § 23, se sníží o 50 %, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 19 odst. 5 písm. d), jestliže na daném dílu půdního bloku nebyla zjištěna aplikace hnojiv nebo byly zjištěny 2 a více aplikací hnojiv v průběhu příslušného závazku. (3) Na základě uplatnění snížení dotace podle odstavce 1 nebo 2 rozhodne Fond o vrácení poměrné části dotace poskytnuté od počátku závazku. § 33 Vyřazení z podopatření a vrácení dotace (1) Zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění podopatření integrovaná produkce ovoce a) nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. d), přičemž žadatel neodebral žádný vzorek ovoce, b) nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. e), přičemž žadatel nezajistí rozbor žádného vzorku ovoce podle § 12 odst. 5 písm. d), nebo c) ve vzorku ovoce odebraném podle § 12 odst. 5 písm. d) a analyzovaném podle § 12 odst. 5 písm. e) nebo ve vzorku odebraném Fondem překročení mezní hodnoty obsahu některých z chemických látek obsažených v ovoci uvedených v části C přílohy č. 5 k tomuto nařízení, dotace se v rámci podopatření podle § 2 neposkytne a Fond současně rozhodne o vyřazení žadatele z příslušného podopatření a o vrácení dotace poskytnuté za příslušné podopatření podle § 2 od počátku tohoto závazku. (2) Zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění podopatření integrovaná produkce révy vinné a) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 6 písm. a), je-li Fondem zjištěno 35 a více aplikací uvedených v § 13 odst. 6 písm. a), b) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 6 písm. b) nebo d), je-li Fondem zjištěno 11 a více aplikací uvedených v § 13 odst. 6 písm. b) nebo d), c) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 6 písm. c), je-li Fondem zjištěno 35 a více aplikací uvedených v § 13 odst. 6 písm. c), d) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. b) nebo d), je-li Fondem zjištěno 11 a více aplikací uvedených v § 13 odst. 7 písm. b) nebo d), e) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. a), je-li Fondem zjištěno 25 a více aplikací uvedených v § 13 odst. 7 písm. a), nebo f) nesplnění podmínky uvedené v § 13 odst. 7 písm. c), je-li Fondem zjištěno 25 a více aplikací uvedených v § 13 odst. 7 písm. c), dotace se v rámci titulu podle § 2 neposkytne a Fond současně rozhodne o vyřazení žadatele z příslušného titulu a vrácení dotace poskytnuté za příslušné podopatření podle § 2 od počátku tohoto závazku. (3) Zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku 1. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 6 písm. e), přičemž žadatel neodebral žádný vzorek zeleniny, 2. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 6 písm. f) nebo v § 15 odst. 7 písm. f), přičemž žadatel nezajistil rozbor za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek žádného vzorku zeleniny nebo nezajistil rozbor za účelem zjištění dodržení limitu všech sledovaných chemických látek, 3. pokud ve vzorku zeleniny odebraném podle § 15 odst. 6 písm. e) a analyzovaném podle § 15 odst. 6 písm. f) nebo odebraném podle § 15 odst. 7 písm. e) a analyzovaném podle § 15 odst. 7 písm. f), nebo ve vzorku odebraném Fondem dojde k překročení mezní hodnoty obsahu některých z chemických látek obsažených v zelenině uvedené v části C přílohy č. 12 k tomuto nařízení, 4. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 7 písm. e), přičemž neodebral žádný vzorek zeleniny, 5. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. d), přičemž žadatel neodebral žádný vzorek jahod, 6. nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 8 písm. e), přičemž žadatel nezajistil rozbor za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek žádného vzorku jahod nebo nezajistil rozbor za účelem zjištění dodržení limitu všech sledovaných chemických látek, nebo 7. pokud ve vzorku jahod odebraném podle § 15 odst. 8 písm. d) a analyzovaném podle § 15 odst. 8 písm. e), nebo ve vzorku odebraném Fondem dojde k překročení mezní hodnoty obsahu některých z chemických látek obsažených v jahodách uvedené v části F přílohy č. 12 k tomuto nařízení, dotace se v rámci titulu podle § 2 neposkytne a Fond současně rozhodne o vyřazení žadatele z příslušného titulu a vrácení dotace poskytnuté za příslušný titul podle § 2 od počátku tohoto závazku. (4) Zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění titulu zatravňování orné půdy nesplnění podmínky uvedené v § 20 odst. 6, § 20 odst. 7 písm. a) bodu 1 nebo v § 20 odst. 8 písm. e), dotace se neposkytne na díl půdního bloku, na kterém k nesplnění podmínky došlo, a Fond současně rozhodne o vyřazení tohoto dílu půdního bloku z příslušného titulu a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté podle § 2 na daný díl půdního bloku od počátku tohoto závazku. (5) Zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku nesplnění podmínky uvedené v § 22a odst. 5 písm. a) bodu 1 nebo v § 22a odst. 6 písm. e), dotace se neposkytne na díl půdního bloku, na kterém k nesplnění podmínky došlo, a Fond současně rozhodne o vyřazení tohoto dílu půdního bloku z příslušného podopatření a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté podle § 2 na daný díl půdního bloku od počátku tohoto závazku. (6) Zjistí-li Fond nesplnění podmínky příslušného podopatření, které má za následek vrácení již poskytnuté dotace, uplatní se vrácení dotace nejvýše na dotaci poskytnutou v průběhu 4 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, ve kterém došlo k nesplnění podmínky; v případě zjištění nesplnění podmínky opatření po skončení závazku se sankce uplatní nejvýše na dotaci poskytnutou za 5 kalendářních let. (7) Vyjde-li dodatečně najevo, že žadatel, jemuž byla dotace již poskytnuta, nesplňoval podmínky pro její poskytnutí, vrátí na základě rozhodnutí Fondu poskytnutou dotaci za příslušný kalendářní rok na bankovní účet Fondu, ze kterého mu byla dotace poskytnuta; obdobně se postupuje v případě dodatečného zjištění skutečností, které by byly důvodem pro snížení dotace. (8) Zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění a) podopatření integrovaná produkce ovoce nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 5 písm. c) nebo překročení limitů obsahu chemických látek uvedených v příloze č. 4 k tomuto nařízení, nebo b) podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 5 písm. b) nebo překročení limitů obsahu chemických látek uvedených v příloze č. 4 k tomuto nařízení, dotace se neposkytne na díl půdního bloku, na kterém k nesplnění podmínky došlo, a Fond současně rozhodne o vyřazení tohoto dílu půdního bloku z příslušného podopatření a o vrácení dotace poskytnuté podle § 2 na daný díl půdního bloku od počátku tohoto závazku. (9) Zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění podopatření integrovaná produkce ovoce nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 11 a nepředložení dokladů podle § 12 odst. 5 písm. e) do 15. února kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel žádal o dotaci, dotace se v rámci podopatření podle § 2 neposkytne a Fond současně rozhodne o vyřazení žadatele z příslušného podopatření a o vrácení dotace poskytnuté za příslušné podopatření podle § 2 od počátku tohoto závazku. (10) Zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 12 písm. a) bodě 2 a nepředložení dokladů podle § 15 odst. 6 písm. f), § 15 odst. 7 písm. f) nebo § 15 odst. 8 písm. e) do 15. února kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel žádal o dotaci, dotace se v rámci titulu podle § 2 neposkytne a Fond současně rozhodne o vyřazení žadatele z příslušného titulu a vrácení dotace poskytnuté za příslušný titul podle § 2 od počátku tohoto závazku. (11) Zjistí-li Fond u žadatele při uplatnění a) podopatření integrovaná produkce ovoce nesplnění podmínky uvedené v § 12 odst. 11 a nepředložení dokladů podle § 12 odst. 5 písm. c) do 15. února kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém měl být rozbor nejpozději proveden, nebo b) podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku nesplnění podmínky uvedené v § 15 odst. 12 písm. a) bodě 1 a nepředložení dokladů podle § 15 odst. 5 písm. b) do 15. února kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém měl být rozbor nejpozději proveden, dotace se neposkytne na díl půdního bloku, na kterém k nesplnění podmínky došlo, a Fond současně rozhodne o vyřazení tohoto dílu půdního bloku z příslušného podopatření a o vrácení dotace poskytnuté podle § 2 na daný díl půdního bloku od počátku tohoto závazku. § 33a Lhůty pro podání žádosti v roce 2020 (1) Pro rok 2020 lze žádost o zařazení podle § 3 odst. 4 doručit Fondu do 15. června 2020. (2) Pro rok 2020 lze žádost o změnu zařazení podle § 6 odst. 1 doručit Fondu do 15. června 2020. (3) Pro rok 2020 lze žádost o zvýšení zařazené výměry podle § 7 odst. 3 doručit Fondu do 15. června 2020. (4) Pro rok 2020 lze žádost o snížení zařazené výměry podle § 8 odst. 2 doručit Fondu do 15. června 2020, nejedná-li se o žádost o snížení zařazené výměry podle § 8 odst. 2 písm. a) nebo b). (5) Pro rok 2020 lze žádost o poskytnutí dotace podle § 9 odst. 1 doručit Fondu do 15. června 2020. (6) Je-li pro rok 2020 žádost o poskytnutí dotace doručena po lhůtě uvedené v odstavci 5, použije se § 9 odst. 4 obdobně. (7) Pro rok 2020 lze žádost o změnu zařazení v souvislosti s vyklučením podle § 14 odst. 1 písm. b) doručit Fondu nejpozději do 15. června 2020. § 33b Posuzování podmínky povinného školení v integrované produkci pro rok 2020 Jestliže žadatel v roce 2020 absolvuje nejpozději do 31. prosince 2020 školení zajišťované Ústředním kontrolním a zkušebním ústavem zemědělským, je tím splněna podmínka uvedená v § 12 odst. 5 písm. i) nebo v § 13 odst. 5 písm. i). § 33c Posuzování splnění podmínky intenzity chovu hospodářských zvířat za rok 2020 V případě žádosti o poskytnutí dotace pro rok 2020 se za nesplnění podmínky uvedené v § 17 vedoucí k postupu podle hlavy čtvrté nepovažuje, pokud k nesplnění podmínky dojde v období od 1. června do 15. června 2020. § 34 Závěrečná ustanovení (1) Jestliže nebyly dodrženy podmínky stanovené tímto nařízením v důsledku zásahu vyšší moci2), ustanovení o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace se nepoužijí. (2) Pokud je v průběhu trvání závazku na dílu půdního bloku znemožněno zemědělské hospodaření z důvodu změny zonace národního parku26), ustanovení o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace se nepoužijí. (3) Dojde-li k vyřazení z agroenvironmentálně-klimatického opatření podle § 10 odst. 3 v důsledku uplatnění čl. 48 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013, ustanovení o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace se nepoužijí. (4) Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa. § 35 Přechodné ustanovení (1) Jestliže žadatel v roce 2015 absolvuje nejpozději do 31. října 2015 školení zajišťované Ústředním kontrolním a zkušebním ústavem zemědělským a zašle Fondu kopii potvrzení o absolvování tohoto školení nejpozději do 30. listopadu 2015, je tím splněna podmínka uvedená v § 12 odst. 5 písm. i) nebo v § 13 odst. 5 písm. i). (2) Pro rok 2015 lze žádost o zařazení podle § 3 odst. 4 doručit Fondu do 29. května 2015. (3) Pro rok 2015 lze žádost o poskytnutí dotace podle § 9 odst. 1 doručit Fondu do 29. května 2015. (4) Je-li pro rok 2015 žádost o poskytnutí dotace doručena po lhůtě uvedené v odstavci 3, použije se § 9 odst. 4 obdobně. ČÁST DRUHÁ Změna nařízení vlády o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření § 36 Nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění nařízení vlády č. 114/2008 Sb., nařízení vlády č. 45/2009 Sb., nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 78/2010 Sb., nařízení vlády č. 112/2010 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb., nařízení vlády č. 282/2011 Sb., nařízení vlády č. 61/2012 Sb., nařízení vlády č. 263/2012 Sb., nařízení vlády č. 448/2012 Sb., nařízení vlády č. 298/2013 Sb., nařízení vlády č. 400/2013 Sb., nařízení vlády č. 29/2014 Sb. a nařízení vlády č. 308/2014, se mění takto: 1. V § 4 odst. 2 písm. f) body 1 a 2 znějí: „1. první seč spolu s odklizením biomasy bude provedena nejpozději do 31. července kalendářního roku, pokud podmínky na dané ploše uplatňovaného agroenvironmentálního opatření podle tohoto nařízení, podle nařízení vlády č. 242/2004 Sb., o podmínkách provádění opatření na podporu rozvoje mimoprodukčních funkcí zemědělství spočívajících v ochraně složek životního prostředí (o provádění agroenvironmentálních opatření), ve znění pozdějších předpisů, nebo podle § 18 nebo 19 nařízení vlády č. 75/2015 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření, nestanoví jinak, 2. druhá seč spolu s odklizením biomasy bude provedena nejpozději do 31. října kalendářního roku, pokud podmínky na dané ploše uplatňovaného agroenvironmentálního opatření podle tohoto nařízení, podle nařízení vlády č. 242/2004 Sb. nebo podle § 18 nebo 19 nařízení vlády č. 75/2015 Sb. nestanoví jinak,“. 2. V § 7 odst. 6 a v § 9 odst. 6 písm. c) se slova „15. září“ nahrazují slovy „31. října“. 3. V § 13 se na konci odstavců 2 a 9 doplňují slova „nebo v rámci podopatření biopásy podle § 2 písm. f) nařízení vlády č. 75/2015 Sb.“. 4. V § 13 se za odstavec 10 vkládá nový odstavec 11, který zní: „(11) Dotace v rámci titulu ekologické zemědělství se neposkytne na díl půdního bloku, na který je v příslušném kalendářním roce podána žádost o dotaci v rámci podopatření zatravňování orné půdy podle § 2 písm. e) nebo podopatření ochrana čejky chocholaté podle § 2 písm. g) nařízení vlády č. 75/2015 Sb.“. Dosavadní odstavce 11 až 13 se označují jako odstavce 12 až 14. 5. V § 13 odst. 13 se slova „odstavce 11“ nahrazují slovy „odstavce 12“. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST § 37 Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 15. dubna 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr zemědělství: Ing. Jurečka v. r. Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Rozsah zjišťovaných údajů a seznam technických zařízení, která lze používat ke zjišťování meteorologických prvků v sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce (§ 12) a při pěstování zeleniny v podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku (§ 15) A. Rozsah zjišťovaných údajů o teplotě, vlhkosti a ovlhčení listů v ovocném sadu (§ 12) 1. Datum měření 2. Díl půdního bloku, ke kterému se měření vztahuje 3. Minimální denní teplota (v °C) 4. Maximální denní teplota (v °C) 5. Průměrná vlhkost vzduchu (v %); jestliže přístroj neuvádí průměrnou vlhkost vzduchu, zaznamená se vlhkost vzduchu zjištěná v průběhu sledovaného dne s uvedením hodiny měření 6. Doba ovlhčení listů v hodinách B. Rozsah zjišťovaných údajů o teplotě a srážkách při pěstovánípěstování zeleniny a jahodníku (§ 15) 1. Datum měření 2. Díl půdního bloku, ke kterému se měření vztahuje 3. Minimální denní teplota (v °C) 4. Maximální denní teplota (v °C) 5. Množství srážek (v mm) C. Seznam technických zařízení, která lze používat ke zjišťování meteorologických prvků v sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce (§ 12) a při pěstovánípěstování zeleniny a jahodníku v podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku (§ 15) 1. Srážkoměr a maximo-minimální teploměr 2. Měřič teploty a srážkoměr 3. Meteorologická stanice D. Vzor vedení záznamu o hodnotách meteorologických prvků a vyhodnocení zjištěných údajů v sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce (§ 12) a při pěstovánípěstování zeleniny nebo jahodníku v podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku (§ 15) 226kB Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlin používaných v rámci podopatření integrovaná produkce ovoce (§ 12), podopatření integrovaná produkce révy vinné (§ 13) a podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku (§ 15) A. Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlinrostlin používaných v rámci podopatření integrovaná produkce ovoce (§ 12) | Účinná látka ---|--- 1.| Alpha- cypermethrin 2.| Cypermethrin 3.| Deltamethrin 4.| Fenpyroximate 5.| Chlorpyrifos 6.| Chlorothalonil 7.| Lambda-cyhalothrin 8.| Pirimiphos-methyl 9.| Zeta-cypermethrin B. Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlinrostlin používaných v rámci podopatření integrovaná produkce révy vinné (§ 13) | Účinná látka ---|--- 1.| Alpha-cypermethrin 2.| Deltamethrin 3| Diquat dibromide 4.| Lambda-cyhalothrin 5.| Zeta-cypermethrin C. Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlinrostlin používaných v rámci podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku (§ 15) | Účinná látka ---|--- 1.| Bifenox 2.| Dimethoate 3.| Diquat dibromide 4.| Fenpyroximate 5.| Chlorpyrifos 6.| Pirimiphos-methyl 7.| Terbuthylazine 8.| Zeta-cypermethrin Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Maximální limity obsahu sledovaných těžkých kovů, které může obsahovat vzorek půdy v podopatření integrovaná produkce ovoce (§ 12) a integrovaná produkce zeleniny a jahodníku (§ 15) | Chemická látka| Mezní hodnota celkového obsahu chemické látky v půdě (mg.kg-1) ---|---|--- 1.| Olovo (Pb)| 100,0 2.| Kadmium (Cd)| 0,4 3.| Rtuť(Hg)| 0,6 4.| Chrom (Cr)| 100,0 5.| Arsen (As)| 30,0 Příloha č. 5 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Maximální limity obsahu sledovaných těžkých kovů, které může obsahovat vzorek ovoce v podopatření integrovaná produkce ovoce A. Maximální obsah olova, při jehož překročení dojde ke snížení dotace | Druh ovocných stromů a keřů| Olovo (Pb) mg.kg-1 ---|---|--- 1.| Broskvoň Prunus persica L.| 0,09 2.| Hrušeň Pyrus sp.| 0,09 3.| Jabloň Malus sp.| 0,09 4.| Meruňka Prunus armeniaca L.| 0,09 5.| Slivoň švestka (kromě myrobalánu) Prunus domestica L.| 0,09 6.| Slivoň obecná Prunus domestica ssp. insititia L.| 0,09 7.| Slivoň renklóda Prunus domestica ssp. italica L.| 0,09 8.| Třešeň Prunus avium L| 0,09 9.| Višeň Prunus cerasus L.| 0,09 10.| Angrešt Ribes uva-crispa L.| 0,09 11.| Maliník Rubus idaeus L.| 0,09 12.| Ostružiník Rubus fruticosus agg. L.| 0,09 13.| Rybíz Ribes sp.| 0,18 B. Maximální obsah olova, při jehož překročení dojde k neposkytnutí dotace | Druh ovocných stromů a keřů| Olovo (Pb) mg.kg-1 ---|---|--- 1.| Broskvoň Prunus persica L.| 0,1 2.| Hrušeň Pyrus sp.| 0,1 3.| Jabloň Malus sp.| 0,1 4.| Meruňka Prunus armeniaca L.| 0,1 5.| Slivoň švestka (kromě myrobalánu) Prunus domestica L.| 0,1 6.| Slivoň obecná Prunus domestica ssp. insititia L.| 0,1 7.| Slivoň renklóda Prunus domestica ssp. italica L| 0,1 8.| Třešeň Prunus avium L| 0,1 9.| Višeň Prunus cerasus L.| 0,1 10.| Angrešt Ribes uva-crispa L.| 0,1 11.| Maliník Rubus idaeus L| 0,1 12.| Ostružiník Rubus fruticosus agg. L.| 0,1 13.| Rybíz Ribes sp.| 0,2 C. Maximální obsah těžkých kovů, při jehož překročení dojde k vyřazení z podopatření | Chemická látka| Mezní hodnota celkového obsahu chemické látky v ovoci (mg.kg-1) ---|---|--- 1.| Olovo (Pb)| 0,4 2.| Kadmium (Cd)| a) broskvoň, hrušeň, jabloň, meruňka, slivoň švestka (kromě myrobalánu), slivoň obecná, slivoň renklóda, třešeň a višeň| 0,02 b) angrešt, maliník, ostružiník a rybíz| 0,03 3.| Rtuť (Hg)| 0,005 4.| Chrom (Cr)| 0,1 5.| Arsen (As)| 0,5 Příloha č. 6 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Použití prostředků pro sledování výskytu škodlivých organismů v sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce (§ 12) a při pěstování zeleniny a jahodníku v podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku (§ 15) A. Seznam prostředků pro sledování výskytu škodlivých organismůškodlivých organismů v sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce (§ 12) a při pěstovánípěstování zeleniny a jahodníku v podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku (§ 15) 1. Feromonové lapače 2. Lepové desky 3. Světelné lapáky 4. Nasávací a zemní pasti 5. Zařízení ke sklepávání škodlivých organismůškodlivých organismů 6. Optické vodní lapače 7. Smýkadla B. Vzor vedení záznamu o použití prostředků pro sledování výskytu škodlivých organismůškodlivých organismů v sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce (§ 12) a při pěstovánípěstování zeleniny a jahodníku v podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku (§ 15) 213kB Příloha č. 7 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Druhy ovocných stromů a keřů podporovaných v podopatření integrovaná produkce ovoce A. Stromy: 1.| Broskvoň Prunus persica L. ---|--- 2.| Hrušeň Pyrus sp. 3.| Jabloň Malus sp. 4.| Meruňka Prunus armeniaca L. 5.| Slivoň švestka (kromě myrobalánu) Prunus domestica L. 6.| Slivoň obecná Prunus domestica ssp. insititia L. 7.| Slivoň renklóda Prunus domestica ssp. italica L. 8.| Třešeň Prunus avium L. 9.| Višeň Prunus cerasus L. B. Keře: 1.| Angrešt Ribes uva-crispa L. ---|--- 2.| Maliník Rubus idaeusL 3.| Ostružiník Rubus fruticosus agg L. 4.| Rybíz Ribes sp. Příloha č. 8 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Složení osevní směsi v podopatření integrovaná produkce révy vinné | Druh| Množství ve směsi (%)| Minimální počet druhů ve směsi ---|---|---|--- 1.| Bobovité Fabaceae| 50 - 70| 5 2.| Lipnicovité Poaceae| 10| 2 3.| Ostatní dvouděložné| 20 - 40| 3 Poznámka: V osevní směsi je zastoupeno nejméně 5 druhů bobovitých podle bodu 1, nejméně dva druhy lipnicovitých podle bodu 2 a nejméně tři druhy ostatních dvouděložných bylin podle bodu 3. Zastoupení jednotlivých skupin ve směsi je uvedeno jako váhový poměr a činí pro bobovité 50 - 70 %, pro lipnicovité 10 % a pro ostatní dvouděložné byliny 20 - 40 %. Příloha č. 9 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Podporované druhy zeleniny v titulu integrovaná produkce zeleniny | Podporované druhy zeleniny na dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda ---|--- 1.| Brokolice 2.| Celer bulvový 3.| Celer naťový 4.| Celer řapíkatý 5.| Cibule 6.| Šalotka 7.| Čekanka salátová 8.| Česnek 9.| Fazol zahradní 10.| Hrách zahradní 11.| Kapusta hlávková 12.| Kapusta růžičková 13.| Kapusta kadeřavá - kadeřávek 14.| Kedluben 15.| Kopr vonný 16.| Křen selský 17.| Kukuřice cukrová 18.| Květák 19.| Lilek vejcoplodý 20.| Meloun vodní 21.| Mrkev 22.| Okurka nakladačka 23.| Okurka salátová 24.| Paprika 25.| Pastinák 26.| Pažitka 27.| Petržel kořenová 28.| Petržel naťová 29.| Pór 30.| Rajče 31.| Reveň 32.| Ředkev 33.| Ředkvička 34.| Řepa salátová 35.| Salát 36.| Špenát 37.| Tykev *) 38.| Zelí hlávkové 39.| Zelí pekingské Podporované druhy zeleniny na dílu půdního bloku s bloku s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura 1.| Chřest *) S výjimkou tykve olejné, tykve fíkolisté a tykve pomíchané. Příloha č. 10 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. A. Evidenční karta dílu půdního bloku v podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku 332kB B. Evidenční karta provedených agrotechnických operací při pěstovánípěstování jahodníku v podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku 248kB Příloha č. 11 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Minimální počet sadby nebo výsevu podporovaných druhů zeleniny a jahodníku a hmotnost tisíce semen v podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku | Druh zeleniny a jahodník| Sadba ks nebo kg na 1 hektar| Výsev volně ks nebo kg na 1 hektar| Minimální hmotnost tisíce semen (HTS) g ---|---|---|---|--- 1.| Brokolice| 20 000| 30 000 semen| 2,65 2.| Celer bulvový| 50 000| -| - 3.| Celer naťový| 50 000| -| 4.| Celer řapíkatý| 50 000| -| - 5.| Cibule**)| 110 000/500 kg| 625 000 semen| 2,7 6.| Šalotka**)| 110 000| 500 000 semen| 3,2 7.| Čekanka salátová| 50 000| 50 000 semen| 1,1 8.| Česnek| 800 kg| -| - 9.| Fazol zahradní| -| 200 000 semen| 150 10.| Hrách zahradní| -| 900 000 semen| 110 11.| Kapusta hlávková| 20 000| 45 000 semen| 2,2 12.| Kapusta růžičková| 25 000| 50 000 semen| 2,9 13.| Kapusta kadeřavá -kadeřávek| 20 000| 40 000 semen| 2,88 14.| Kedluben| 65 000| 100 000 semen| 3,0 15.| Kopr vonný| -| 4 kg| 1,31 16.| Křen selský| 25 000| -| - 17.| Kukuřice cukrová| -| 50 000 semen| 150 18.| Květák| 20 000| 30 000 semen| 2,30 19.| Lilek vejcoplodý| 20 000| 25 000 semen| 4,05 20.| Meloun vodní| 5000| 5000 semen| 22 21.| Mrkev| -| 800 000 semen| 0,65 22.| Okurka nakladačka| 15 000| 25 000 semen| 16 23.| Okurka salátová| 15 000| 25 000 semen| 16 24.| Paprika| 30 000| -| - 25.| Pastinák| -| 250 000 semen| 2,3 26.| Pažitka**)| 50 000| -| - 27.| Petržel kořenová| -| 800 000 semen| 0,9 28.| Petržel naťová**)| 65 000| 1 000 000| 1 29.| Pór| 120 000| 150 000| 2,30 30.| Rajče| 8 000| 16 000 semen| 2,2 31.| Reveň| 4 000| -| - 32.| Ředkev| -| 120 000 semen| 8,0 33.| Ředkvička| -| 1 000 000 semen| 5,6 34.| Řepa salátová| -| 120 000 semen| 11,0 35.| Salát| 50 000| -| - 36.| Špenát| -| 900 000 semen| 8 37.| Tykev*)| 5000| 5000 semen| 75 38.| Zelí hlávkové| 25 000| 35 000 semen| 2,0 39.| Zelí pekingské| 40 000| | 2,0 40.| Chřest| 15 000| -| - 41.| Jahodník| 29 000| -| - *) S výjimkou tykve olejné, tykve fíkolisté a tykve pomíchané. **) V případě cibule, šalotky, pažitky a petržele naťové se jedná o počet balíčků na 1 ha; u těchto plodin může být v každém balíčku více než 1 ks rostlinrostlin. Příloha č. 12 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Maximální limity obsahu sledovaných těžkých kovů, které může obsahovat vzorek zeleniny nebo vzorek jahod v podopatření integrovaná produkce zeleniny a jahodníku A. Maximální obsah těžkých kovů v zelenině, při jehož překročení dojde ke snížení dotace Druh zeleniny| Olovo (Pb) mg. kg-1| Kadmium (Cd) mg.kg-1 ---|---|--- 1.| Brokolice| 0,09| 0,036 2.| Celer bulvový| 0,09| 0,14 3.| Celer naťový| 0,09| 0,09 4.| Celer řapíkatý| 0,09| 0,09 5.| Cibule| 0,09| 0,029 6.| Šalotka| 0,09| 0,029 7.| Čekanka salátová| 0,27| 0,18 8.| Česnek| 0,09| 0,045 9.| Fazol zahradní| 0,09| 0,018 10.| Hrách zahradní| 0,09| 0,018 11.| Kapusta hlávková| 0,27| 0,09 12.| Kapusta růžičková| 0,27| 0,09 13.| Kapusta kadeřavá - kadeřávek| 0,27| 0,09 14.| Kedluben| 0,09| 0,036 15.| Kopr vonný| 0,27| 0,18 16.| Křen selský| 0,09| 0,18 17.| Kukuřice cukrová| 0,09| 0,09 18.| Květák| 0,09| 0,036 19.| Lilek vejcoplodý| 0,045| 0,027 20.| Meloun vodní| 0,045| 0,018 21.| Mrkev| 0,09| 0,09 22.| Okurka nakládačka| 0,045| 0,018 23.| Okurka salátová| 0,045| 0,018 24.| Paprika| 0,045| 0,018 25.| Pastinák| 0,09| 0,18 26.| Pažitka| 0,27| 0,09 27.| Petržel kořenová| 0,09| 0,045 28.| Petržel naťová| 0,27| 0,09 29.| Pór| 0,09| 0,036 30.| Rajče| 0,045| 0,018 31.| Reveň| 0,27| 0,09 32.| Ředkev| 0,09| 0,018 33.| Ředkvička| 0,09| 0,09 34.| Řepa salátová| 0,09| 0,054 35.| Salát| 0,27| 0,18 36.| Špenát| 0,27| 0,18 37.| Tykev| 0,045| 0,019 38.| Zelí hlávkové| 0,27| 0,09 39.| Zelí pekingské| 0,27| 0,09 40.| Chřest| 0,27| 0,09 B. Maximální obsah těžkých kovů v zelenině, při jehož překročení dojde k neposkytnutí dotace Druh zeleniny| Olovo (Pb) mg.kg-1| Kadmium (Cd) mg.kg-1 ---|---|--- 1.| Brokolice| 0,1| 0,04 2.| Celer bulvový| 0,1| 0,15 3.| Celer naťový| 0,1| 0,1 4.| Celer řapíkatý| 0,1| 0,1 5.| Cibule| 0,1| 0,03 6.| Šalotka| 0,1| 0,03 7.| Čekanka salátová| 0,3| 0,2 8.| Česnek| 0,1| 0,05 9.| Fazol zahradní| 0,1| 0,02 10.| Hrách zahradní| 0,1| 0,02 11.| Kapusta hlávková| 0,3| 0,1 12.| Kapusta růžičková| 0,3| 0,1 13.| Kapusta kadeřavá - kadeřávek| 0,3| 0,1 14.| Kedluben| 0,1| 0,04 15.| Kopr vonný| 0,3| 0,2 16.| Křen selský| 0,1| 0,2 17.| Kukuřice cukrová| 0,1| 0,1 18.| Květák| 0,1| 0,04 19.| Lilek vejcoplodý| 0,05| 0,03 20.| Meloun vodní| 0,05| 0,02 21.| Mrkev| 0,1| 0,1 22.| Okurka nakládačka| 0,05| 0,02 23.| Okurka salátová| 0,05| 0,02 24.| Paprika| 0,05| 0,02 25.| Pastinák| 0,1| 0,2 26.| Pažitka| 0,3| 0,1 27.| Petržel kořenová| 0,1| 0,05 28.| Petržel naťová| 0,3| 0,1 29.| Pór| 0,1| 0,04 30.| Rajče| 0,05| 0,02 31.| Reveň| 0,3| 0,1 32.| Ředkev| 0,1| 0,02 33.| Ředkvička| 0,1| 0,1 34.| Řepa salátová| 0,1| 0,06 35.| Salát| 0,3| 0,2 36.| Špenát| 0,3| 0,2 37.| Tykev| 0,05| 0,02 38.| Zelí hlávkové| 0,3| 0,1 39.| Zelí pekingské| 0,3| 0,1 40.| Chřest| 0,3| 0,1 C. Maximální obsah těžkých kovů v zelenině, při jehož překročení dojde k vyřazení z titulu integrovaná produkce zeleniny Chemická látka| Mezní hodnota celkového obsahu chemické látky v zelenině (mg.kg-1) ---|--- 1.| Olovo (Pb)| 0,33 2.| Kadmium (Cd)| 0,25 3.| Rtuť (Hg)| 0,027 D. Maximální obsah těžkých kovů v jahodách, při jehož překročení dojde ke snížení dotace Olovo 0,09 mg/kg E. Maximální obsah těžkých kovů v jahodách, při jehož překročení dojde k neposkytnutí dotace Olovo 0,1 mg/kg F. Maximální obsah těžkých kovů v jahodách, při jehož překročení dojde k vyřazení z titulu integrovaná produkce jahodníku Chemická látka| Mezní hodnota celkového obsahu chemické látky v jahodách (mg.kg-1) ---|--- 1.| Olovo (Pb)| 0,4 2.| Kadmium (Cd)| 0,03 3.| Rtuť (Hg)| 0,005 4.| Chrom (Cr)| 0,1 5.| Arsen (As)| 0,5 Příloha č. 13 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Přepočítávací koeficienty hospodářských zvířat na velké dobytčí jednotky Druh a kategorie hospodářských zvířat| Koeficient přepočtu na velké dobytčí jednotky (VDJ) ---|--- Skot ve věku nad 2 roky| 1,00 Skot nad 6 měsíců do 2 let včetně| 0,60 Skot do 6 měsíců včetně| 0,40 Ovce ve věku nad 1 rok| 0,15 Kozy ve věku nad 1 rok| 0,15 Koně ve věku nad 6 měsíců| 1,00 Koně ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40 Jelenovití ve farmovém chovu nad 1 rok| 0,30 Pozn.: 1 rokem se rozumí 365 dní, 1 měsícem se rozumí 30 dní. U skotu a koní ve věku do 6 měsíců včetně se počítá stáří ode dne následujícího po dni narození. Příloha č. 14 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Složení směsi osiv v podopatření biopásy Část A. Krmný biopás: 1. Druhy s povinným zastoupením ve směsi osivosiv | Druh| Minimální množství ve směsi (kg/ha) ---|---|--- 1.| Jarní obilovina (oves setý Avena sativa L., Pšenice jarní Triticum aestivum L. nebo ječmen jarní Hordeum vulgare L.)| 65 2.| Proso seté Panicum miliaceum L.| 15 3.| Kapusta krmná Brassica oleracea L. conv. acephala (DC) Alof. var. medullosa| 0,8 4.| Pohanka obecná Fagopyrum esculentum Moench| 15 2. Volitelné druhy | Druh| Minimální množství ve směsi (kg/ha) ---|---|--- 1.| Slunečnice roční Helianthus annuus L.| 2,5 2.| Lesknice kanárská Phalaris canariensis L.| 5 3.| Svazenka vratičolistá Phacelia tanacetifolia Benth.| 5 4.| Len olejny Linum usitatissimum L.| 20 5.| Bobovité (hrách setý polní (peluška) Pisum sativum L. ssp. Speciosum, hrách setý pravý Pisum sativum L. ssp. Sativum, nebo bob koňský polní Vida faba L. var. Equina)| 30 6.| Lupina bílá Lupinus albus L.| 5 Poznámka: Osevní směs je složena z povinných druhů podle bodu 1, které musí být ve směsi vždy obsaženy, a dále z volitelných druhů podle bodu 2, kdy žadatel z uvedeného seznamu druhů volí vždy nejméně dva druhy. Část B. Nektarodárný biopás: 1. Jeteloviny: Ve směsi osivosiv jsou použity minimálně 4 druhy ze seznamu v minimálním celkovém množství ve směsi 15 kg na 1 hektar Seznam jetelovin pro směsi osivosiv nektarodárného biopásu: 1.| Jetel luční - diploidní odrůdyodrůdy Trifolium pratense L. ---|--- 2.| Komonice bílá (jednoleté i dvouleté odrůdyodrůdy) Melilotus albus Med. 3.| Uročník bolhoj Anthyllis vulneraria L. 4.| Vičenec ligrus Onobrychis viciaefolia L. 5.| Vikev setá Vicia sativa L. 6.| Vojtěška setá Medicago sativa L. 7.| Čičorka pestrá Securigera varia (L.) Lassen 2. Plodiny: Ve směsi osivosiv jsou použity minimálně dva druhy plodin ze seznamu v minimálním celkovém množství 5 kg na 1 hektar a maximálním celkovém množství 7 kg na hektar. Zastoupení hořčice bílé ve směsi osivosiv činí maximálně 1,5 kg na 1 hektar, zastoupení svazenky vratičolisté činí maximálně 1,0 kg na 1 hektar. Seznam plodin pro směsi osivosiv nektarodárného biopásu. 1.| Hořčice bílá Sinapis alba L. ---|--- 2.| Pohanka obecná Fagopyrum esculentum Moench 3.| Svazenka vratičolistá Phacelia tanacetifolia Benth. 4.| Slunečnice roční Helianthus annuus L. 3. Byliny: Ve směsi osivosiv je použit minimálně jeden druh ze seznamu bylin v minimálním celkovém množství 2,5 kg na 1 hektar a maximálním celkovém množství 5 kg na 1 hektar. Seznam bylin pro směsi osivosiv nektarodárného biopásu: 1.| Kmín kořenný Carum carvi L. ---|--- 2.| Mrkev krmná Daucus carota L. ssp. sativus 3.| Sléz lesní Malva sylvestris L. 4.| Divizna velkokvětá Verbascum densiflorum Bertol. Příloha č. 15 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Složení osevních směsí v podopatření ochrana čejky chocholaté Část A. varianta krmná směs: | Druh| Zastoupení ve směsi (kg/ha) ---|---|--- 1.| Proso seté Panicum miliaceum L.| 10 2.| Lesknice kanárská Phalaris canariensis L.| 10 3.| Slunečnice roční Helianthus annuus L.| 5 Poznámka: Osevní směs je složena z uvedených plodin v určeném poměrném hmotnostním zastoupení. Část B. varianta směs pro opylovače: | Druh| Zastoupení ve směsi (kg/ha) ---|---|--- 1.| Svazenka vratičolistá Phacelia tanacetifolia Benth.| 6,25 2.| Hořčice bílá Sinapis alba L.| 5 3.| Řepka jarní Brassica napus L. var. arvensis Lam. (Thell)| 5 4.| Pohanka obecná Fagopyrum esculentum Moench| 5 5.| Komonice bílá Melilotus albus Med.| 3,75 Poznámka: Osevní směs je složena z uvedených plodin v určeném poměrném hmotnostním zastoupení. Příloha č. 16 k nařízení vlády č. 75/2015 Sb. Složení osevní směsi v podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku | Druh| Zastoupení ve směsi (%)* ---|---|--- 1.| Lipnice luční Poa pratensis L.| 40 2.| Kostřava červená výběžkatá Festuca rubra rubra L.| 25 3.| Kostřava červená trstnatá Festuca rubra commutata L.| 15 4.| Jílek vytrvalý Lolium perenne L.| 20 *) maximální přípustná odchylka od stanoveného procentuálního zastoupení jednotlivých komponentkomponent v osevní směsi činí 5 %. 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009, v platném znění. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky, a kterým se mění příloha X uvedeného nařízení. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém a o podmínky pro zamítnutí nebo odnětí plateb a správní sankce uplatňované na přímé platby, podporu na rozvoj venkova a podmíněnost. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 807/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňují některá ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a kterým se zavádějí přechodná ustanovení. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 808/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV). Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost. 2) Čl. 2 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. Čl. 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 3) Zákon č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 428/2012 Sb., o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi a o změně některých zákonů (zákon o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi), ve znění nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 177/2013 Sb. 4) Zákon č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů. 5) Například zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetických zákon), ve znění pozdějších předpisů. 6) Čl. 72 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1306/2013, v platném znění. Čl. 11 nařízení Komise v přenesené pravomoci č. 640/2014. 7) Čl. 67 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1107/2009. 8) Čl. 13 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 9) Zákon č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 10) § 2 písm. a) zákona č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, pomocných rostlinných přípravcích a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd, ve znění pozdějších předpisů. 11) § 33 zákona č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 12) § 38 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů. 13) § 14 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů. 14) § 17 odst. 2 zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 15) Část čtvrtá zákona č. 114/1992 Sb. 16) § 32 odst. 3 vyhlášky č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění pozdějších předpisů. 17) § 2 písm. i) zákona č. 156/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 18) § 2 písm. j) zákona č. 156/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 19) § 2 a příloha č. 1 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a o akčním programu, ve znění pozdějších předpisů. 20) § 1 písm. q) nařízení vlády č. 307/2014 Sb. 21) § 2 odst. 4 zákona č. 254/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 22) § 30 zákona č. 254/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 23) § 3 nařízení vlády č. 307/2014 Sb. 24) Čl. 72 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. 25) Čl. 16 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 26) Zákon č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 27) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.
Nařízení vlády č. 74/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 74/2015 Sb. Nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací na opatření dobré životní podmínky zvířat Vyhlášeno 15. 4. 2015, datum účinnosti 15. 4. 2015, částka 36/2015 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Opatření dobré životní podmínky zvířat * § 3 - Žadatel o poskytnutí dotace * § 5 - Žádost o poskytnutí dotace * § 6 - Podmínky poskytnutí dotace * § 7 - Osvědčení parametrů * § 8 - Hlášení stavu prasat do integrovaného zemědělského registru * § 9 - Podopatření zvětšení lehacího prostoru v chovu dojnic * § 10 - Podopatření zlepšení stájového prostředí v chovu dojnic * § 11 - Podopatření zajištění přístupu do výběhu pro suchostojné krávy * § 12 - Podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasat * § 13 - Podopatření zvětšení plochy pro odstavená selata * § 15 - Oznámení o převodu obchodního závodu * § 16 - Výše dotace * § 17 - Zamítnutí žádosti o poskytnutí dotace a snížení nebo neposkytnutí dotace * § 18 - Vrácení dotace * § 19 - Společná ustanovení * § 20 - Zaokrouhlování * § 20a - Lhůta pro podání žádosti o poskytnutí dotace pro rok 2020 * § 21 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. č. 5 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. č. 6 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. č. 7 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. č. 8 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. Aktuální znění od 1. 4. 2023 (84/2023 Sb.) 74 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 8. dubna 2015 o podmínkách poskytování dotací na opatření dobré životní podmínky zvířat Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.: § 1 Předmět úpravy Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) podmínky poskytování dotací na opatření dobré životní podmínky zvířatzvířat. § 2 Opatření dobré životní podmínky zvířat (1) Opatření dobré životní podmínky zvířatzvířat je tvořeno těmito podopatřeními: a) zvětšení lehacího prostoru v chovu dojnicdojnic, b) zlepšení stájového prostředí v chovu dojnicdojnic, c) zajištění přístupu do výběhu pro suchostojné krávysuchostojné krávy, d) zlepšení životních podmínek v chovu prasatprasat, které zahrnuje 1. titul zlepšení životních podmínek pro prasničkyprasničky a 2. titul zlepšení životních podmínek pro prasniceprasnice, a e) zvětšení plochy pro odstavená selataodstavená selata. (2) Pro účely tohoto nařízení se rozumí a) dojnicídojnicí samice skotu chovaná v systému s tržní produkcí mléka, u které je v informačním systému ústřední evidence hospodářských zvířathospodářských zvířat3) (dále jen „ústřední evidence“) zaznamenán alespoň 1 porod, b) suchostojnou krávousuchostojnou krávou dojnicedojnice, která se nachází v období maximálně 60 dnů před ukončením březosti, c) prasničkouprasničkou dospělá samice praseteprasete od stáří 7 měsíců do ukončení první březosti, d) prasnicíprasnicí dospělá samice praseteprasete, u které proběhl alespoň 1 porod, e) odstaveným seletemodstaveným seletem selesele v období do 40 dnů ode dne odstavu a f) dobou závazkudobou závazku období plnění podmínek opatření dobré životní podmínky zvířatzvířat, které trvá od 1. března příslušného kalendářního roku, za který má být dotace poskytnuta, do posledního dne měsíce února následujícího kalendářního roku. § 3 Žadatel o poskytnutí dotace (1) Žadatelem o poskytnutí dotace je fyzická nebo právnická osoba, která a) ke dni podání žádosti chová minimálně 5 velkých dobytčích jednotek dojnicdojnic evidovaných v ústřední evidenci3) v případě podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a) až c); přepočítávací koeficient pro stanovení počtu velkých dobytčích jednotek je uveden v příloze č. 1 k tomuto nařízení a b) ke dni podání žádosti chová minimálně 3 velké dobytčí jednotky prasatprasat evidovaných v ústřední evidenci3) v případě podopatření podle § 2 odst. 1 písm. d) a e); přepočítávací koeficient pro stanovení počtu velkých dobytčích jednotek je uveden v příloze č. 1 k tomuto nařízení. (2) O poskytnutí dotace může požádat též organizační složka státu podle zákona č. 219/2000 Sb., o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích, ve znění pozdějších předpisů, která splňuje podmínky uvedené v odstavci 1 písm. a) a b). (3) HospodářstvíHospodářství evidované v ústřední evidenci3) (dále jen „hospodářstvíhospodářství“), na kterém chová osoba podle odstavce 1 nebo organizační složka státu podle odstavce 2 (dále jen „žadatel“) hospodářská zvířatahospodářská zvířata, která jsou předmětem dotace není v době závazkudobě závazku zařazeno v systému ekologického zemědělství v souladu se zákonem č. 242/2000 Sb., o ekologickém zemědělství a o změně zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů. (4) Pokud žadatel žádá o poskytnutí dotace na podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a) až c), musí po celou dobu závazkudobu závazku chovat dojnicedojnice na hospodářstvíchhospodářstvích uvedených v žádosti o poskytnutí dotace ve stájích s technologií volného ustájení. § 5 Žádost o poskytnutí dotace (1) Žádost o poskytnutí dotace žadatel doručí Fondu do 15. května příslušného kalendářního roku, za který má být dotace poskytnuta, a to na formuláři vydaném Fondem pro příslušný kalendářní rok v rámci jednotné žádosti4). (2) Žádost o poskytnutí dotace obsahuje a) náležitosti stanovené zákonem o zemědělství, b) náležitosti podle § 9 až 13 vztahující se k jednotlivým podopatřením, na které žadatel o poskytnutí dotace žádá, c) prohlášení o tom, že se žadatel zavazuje dodržovat pravidla podmíněnosti uvedená v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb., o stanovení požadavků podle aktů a standardů dobrého zemědělského a environmentálního stavu pro oblasti pravidel podmíněnosti a důsledků jejich porušení pro poskytování některých zemědělských podpor, po celý kalendářní rok na veškeré jím obhospodařované zemědělské půdě, a d) požadavek na zajištění osvědčení u vybraných parametrů podle § 7. (3) Je-li žádost o poskytnutí dotace doručena po lhůtě uvedené v odstavci 1, dotace se za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie5) sníží, popřípadě Fond žádost o poskytnutí dotace zamítne. (4) Případnou změnu žádosti o poskytnutí dotace podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie18) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. (5) Žádost podle odstavce 1 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2023 a pro období následující. § 6 Podmínky poskytnutí dotace (1) Fond poskytne dotaci na opatření dobré životní podmínky zvířatzvířat v plné výši, jestliže žadatel po celé retenční obdobíretenční období, pokud není v nařízení uvedeno jinak, a) dodržuje pravidla podmíněnosti uvedená v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb., b) na hospodářstvíhospodářství uvedeném v žádosti o poskytnutí dotace (dále jen „uvedené hospodářstvíhospodářství“) chová hospodářská zvířatahospodářská zvířata tak, aby nedocházelo k jejich týrání nebo usmrcování nepovoleným způsobem6), a dodržuje požadavky pro chov hospodářských zvířathospodářských zvířat podle přílohy č. 8 k tomuto nařízení, c) splňuje podmínky stanovené tímto nařízením pro jednotlivá podopatření, d) vede průběžně, nejpozději následující den po provedeném úkonu, evidence podle § 10 odst. 2 písm. d), § 11 odst. 3 písm. b), § 12 odst. 2 písm. d), § 12 odst. 4 písm. d) nebo § 13 odst. 2 písm. d) a uchovává tyto evidence pro potřeby kontroly prokazující poskytnutí a užití dotace minimálně po dobu 10 let7), e) chová minimálně 5 velkých dobytčích jednotek dojnicdojnic v případě podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a), b) nebo c). (2) Retenčním obdobímRetenčním obdobím je období pro stanovení velkých dobytčích jednotek8) hospodářských zvířathospodářských zvířat, která jsou předmětem dotace, a které trvá od 1. června příslušného kalendářního roku, za který má být dotace poskytnuta, do posledního dne měsíce února následujícího kalendářního roku. (3) Za způsobilou dojnicidojnici se pro účely podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a), b) nebo c) považuje dojnicedojnice, u níž je v ústřední evidenci3) evidováno hlášení o události a) zmetání po 7 měsících březosti, mrtvě narozeného telete nebo změny systému chovu z hlediska tržní produkce mléka do 30 dnů ode dne události, nebo b) narození telete ve lhůtě podle vyhlášky č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění pozdějších předpisů, případně oprava tohoto hlášení. (4) Není-li hlášení o události evidováno ve lhůtě podle odstavce 3, za způsobilou dojnicidojnici se pro účely podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a), b) nebo c) považuje dojnicedojnice dnem evidování hlášení o události v ústřední evidenci3) nebo pokud byl kontrolou na místě zjištěn stav odůvodňující její způsobilost. (5) Za způsobilou dojnicidojnici pro účely podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a), b) nebo c) se považuje také dojnicedojnice, která se účastní svodu podle veterinárního zákona, který trvá nejdéle 10 dnů. (6) Za způsobilou dojnicidojnici pro účely podopatření podle § 2 odst. 1 písm. c) se považuje suchostojná krávasuchostojná kráva, která má nepřetržitě po dobu minimálně 30 dnů neomezený přístup do výběhu na uvedeném hospodářstvíhospodářství podle § 11 odst. 1 písm. a). (7) Fond poskytne dotaci v plné výši, nebude-li zjištěno u žadatele nedodržení podmínek opatření dobré životní podmínky zvířatzvířat stanovených v tomto nařízení vedoucí ke snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace. § 7 Osvědčení parametrů (1) Žadatel podá Fondu na jím vydaném formuláři žádost o zajištění osvědčení u vybraných parametrů (dále jen „osvědčení“) na uvedených hospodářstvíchhospodářstvích, a to a) u podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a) až c) volné ustájení dojnicdojnic, b) u podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a) celkové rozměry v m2 plochy lehacích prostor podle jednotlivých typů ustájení9) a počet lehacích prostor, c) u podopatření podle § 2 odst. 1 písm. c) neomezený přístup do výběhu včetně rozměru výběhu a d) u podopatření podle § 2 odst. 1 písm. e) rozměry v m2 plochy lehacích prostor (kotců)9) a počet lehacích prostor. (2) Osvědčení je zajištěno v průběhu doby závazku pro příslušný rok, ve kterém byla žádost o poskytnutí dotace podána, a je platné i v následujících letech, nedošlo-li u žadatele ke změnám způsobu ustájení10) nebo změně rozměrů výběhu pro suchostojné krávy. (3) V případě, že žadateli již bylo zajištěno osvědčení v předchozích letech, požádá podle odstavce 1 o vyhotovení nového osvědčení pro aktuální rok, ve kterém byla žádost o poskytnutí dotace podána, pouze v případě, že a) došlo ke změně rozměrů trvalého objektu podle evidence využití půdy podle uživatelských vztahů podle zákona o zemědělství (dále jen „trvalý objekt“) nebo způsobu ustájení10), b) došlo ke změně rozměrů výběhu pro suchostojné krávy, nebo c) žádá na jiné hospodářstvíhospodářství nebo trvalý objekt a tyto nebyly zahrnuty v osvědčení z předchozích kalendářních let. (4) V případě změny rozměrů trvalého objektu nebo způsobu ustájení10) v rámci daného podopatření, nebo změny rozměrů výběhu u trvalého objektu pro suchostojné krávysuchostojné krávy v průběhu doby závazkudoby závazku, je žadatel povinen ohlásit Fondu na jím vydaném formuláři tuto změnu, a to nejméně 30 dnů před provedením změny. (5) V případě, že žadatel nepodá žádost podle odstavce 1 nebo neumožní Fondu osvědčit parametry v rámci daného podopatření, Fond žádost o poskytnutí dotace pro dané podopatření zamítne. § 8 Hlášení stavu prasat do integrovaného zemědělského registru (1) Žadatel v případě podání žádosti o poskytnutí dotace na podopatření podle § 2 odst. 1 písm. d) nebo e) zasílá elektronicky po celé retenční obdobíretenční období orgánu příslušnému pro vedení integrovaného zemědělského registru databáze ústřední evidence3) měsíční hlášení o denních stavech prasatprasat (dále jen „hlášení“) samostatně za každé uvedené hospodářstvíhospodářství v těchto kategoriích: a) prasniceprasnice, b) prasničkyprasničky, z toho u prasničekprasniček zapuštěných v daném měsíci s uvedením označení prasničekprasniček podle § 12 odst. 2 písm. b), data jejich narození a data prvního zapuštění, nebo c) odstavená selataodstavená selata. (2) Hlášení podává žadatel zpětně nejpozději dvacátý den následujícího měsíce po měsíci, za který je hlášení zasíláno, s výjimkou února, kdy hlášení podává nejpozději do 10. března. (3) Změny v hlášeních podle odstavce 1 lze provádět nejpozději do 10 dnů po ukončení doby závazkudoby závazku. § 9 Podopatření zvětšení lehacího prostoru v chovu dojnic (1) Součástí žádosti o poskytnutí dotace na podopatření zvětšení lehacího prostoru v chovu dojnic je seznam a) registračních čísel uvedených hospodářstvíhospodářství, na kterých žadatel plní podmínky tohoto podopatření po celou dobu závazkudobu závazku, a b) čísel všech trvalých objektů, které žadatel využívá pro chov dojnicdojnic po celou dobu závazkudobu závazku a které přísluší k uvedenému hospodářstvíhospodářství podle písmene a). (2) Fond poskytne dotaci na podopatření zvětšení lehacího prostoru v chovu dojnicdojnic, jestliže žadatel na každém z uvedených hospodářstvíhospodářství plní podmínky v souladu s § 6 a zajistí každé dojnicidojnici minimální celkovou plochu lehacího prostoru, a to tak, že a) ve volném ustájení v produkční stáji s boxovými loži minimální celková plocha lehacího prostoru stáje činí na 1 dojnicidojnici, případně jiné evidované hospodářské zvířehospodářské zvíře3), v případě 1. jednořadého uspořádání boxůboxů 2,90 m2, 2. protilehlého uspořádání dvou řad boxůboxů 2,60 m2 a 3. kombiboxů 2,22 m2, b) ve volném ustájení ve skupinových kotcích s lehárnou minimální celková plocha lehacího prostoru stáje činí 5,75 m2 na 1 dojnicidojnici, případně jiné evidované hospodářské zvířehospodářské zvíře3), nebo c) ve volném ustájení v porodním kotci pro volné telení minimální celková plocha lehacího prostoru stáje činí 10,35 m2 na 1 dojnicidojnici, případně jiné evidované hospodářské zvířehospodářské zvíře3). (3) Fond poskytne dotaci na minimální denní počet velkých dobytčích jednotek zjištěných dojnicdojnic8) stanovený podle minimálního denního počtu způsobilých dojnicdojnic podle § 6 odst. 3, 4 nebo 5 evidovaných v ústřední evidenci3) v retenčním období na uvedeném hospodářstvíhospodářství splňující podmínky stanovené tímto nařízením. § 10 Podopatření zlepšení stájového prostředí v chovu dojnic (1) Součástí žádosti o poskytnutí dotace na podopatření zlepšení stájového prostředí v chovu dojnic je a) seznam registračních čísel uvedených hospodářstvíhospodářství, na kterých žadatel plní podmínky tohoto podopatření po celou dobu závazku, b) seznam čísel všech trvalých objektů, které žadatel využívá pro chov dojnicdojnic po celou dobu závazkudobu závazku a které přísluší k uvedenému hospodářstvíhospodářství podle písmene a), a c) uvedení jedné vybrané metody regulace nežádoucího hmyzu podle odstavce 2 písm. a) pro každý objekt uvedený v písmeni b). (2) Fond poskytne dotaci na podopatření zlepšení stájového prostředí v chovu dojnic, jestliže žadatel na každém z uvedených hospodářstvíhospodářství plní v souladu s § 6 následující podmínky: a) provádí dezinsekci ve všech objektech uvedených v odstavci 1 písm. b), a to tak, že v případě použití 1. chemické metody provede celkově alespoň 4 aplikace chemického přípravku s dobou účinnosti do 30 dnů včetně, v souladu s přílohou č. 3 k tomuto nařízení, a to jednou v průběhu každého kalendářního měsíce v období od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku; v případě použití přípravku s dobou účinnosti nad 30 dnů provede alespoň 1 aplikaci chemického přípravku v průběhu každých 2 kalendářních měsíců v období od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku, nebo 2. biologické metody provede celkově alespoň 8 aplikací nasazení biologického materiálu v souladu s přílohou č. 3 k tomuto nařízení, a to dvakrát v průběhu každého kalendářního měsíce v období od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku, b) uchovává obaly od jím aplikovaných chemických přípravků nebo biologických materiálů po dobu 1 roku od jejich užití nebo zajistí jejich odstranění pověřenou osobou podle zákona o odpadech. V případě odstranění obalů pověřenou osobou předloží žadatel potvrzení s těmito náležitostmi: 1. jméno a příjmení žadatele, nebo jeho název, 2. registrační číslo hospodářstvíhospodářství, 3. číslo trvalého objektu, 4. kódové označení obalů, 5. množství obalů a jejich obsah, 6. název dezinsekčního přípravku, který obal obsahoval, a 7. identifikace pověřené osoby k odstranění obalů s uvedením názvu, adresy sídla a IČ, c) uchovává daňové, účetní nebo jiné doklady o nákupu jím aplikovaných chemických přípravků nebo biologických materiálů, nebo o odstranění jejich obalů, nebo daňové, účetní nebo jiné doklady o jejich aplikaci formou služeb, ze kterých je patrno, na které uvedené hospodářstvíhospodářství byly aplikovány, minimálně po dobu 10 let7) od jejich užití, d) vede evidenci regulace nežádoucího hmyzu s náležitostmi uvedenými v příloze č. 3 k tomuto nařízení a e) nastýlá slámou nebo separátem, s alkalizací přípravkem s obsahem vápence tak, aby zabezpečil výsledné pH nastlané podestýlky v hodnotě minimálně 8,5; to neplatí, pokud se jedná o porodny, které jsou stavebně odděleny. (3) Fond poskytne dotaci na minimální denní počet velkých dobytčích jednotek zjištěných dojnicdojnic8) stanovený podle minimálního denního počtu způsobilých dojnicdojnic podle § 6 odst. 3, 4 nebo 5 evidovaných v ústřední evidenci3) v retenčním období na uvedeném hospodářstvíhospodářství splňující podmínky stanovené tímto nařízením. § 11 Podopatření zajištění přístupu do výběhu pro suchostojné krávy (1) Součástí žádosti o poskytnutí dotace na podopatření zajištění přístupu do výběhu pro suchostojné krávy je seznam a) registračních čísel uvedených hospodářstvíhospodářství s čísly trvalých objektů, které žadatel využívá pro chov suchostojných kravsuchostojných krav a plní zde podmínky tohoto podopatření po celou dobu závazkudobu závazku, a b) čísel dílů půdních bloků podle evidence využití půdy podle uživatelských vztahů podle zákona o zemědělství v případě zajištění přístupu do výběhu podle odstavce 2 písm. b). (2) Pro účely tohoto podopatření se výběhem rozumí a) ohraničená venkovní plocha, nebo b) díl půdního bloku podle evidence využití půdy podle uživatelských vztahů podle zákona o zemědělství, s minimálním rozměrem 5 m2 na 1 suchostojnou krávusuchostojnou krávu, případně jiné evidované hospodářské zvířehospodářské zvíře3), v přímé návaznosti na trvalý objekt podle odstavce 1 písm. a). (3) Fond poskytne dotaci na podopatření zajištění přístupu do výběhu pro suchostojné krávysuchostojné krávy, jestliže žadatel na každém uvedeném hospodářstvíhospodářství podle odstavce 1 písm. a) plní v souladu s § 6 následující podmínky: a) zajistí suchostojným krávámsuchostojným krávám v období 60 dnů před ukončením březosti nepřetržitě po dobu minimálně 30 dnů nepřetržitý přístup do výběhu, b) vede evidenci o pobytu suchostojných kravsuchostojných krav ve stáji s přístupem do výběhu s náležitostmi uvedenými v příloze č. 4 k tomuto nařízení a c) nastýlá slámou ve výběhu tak, aby plocha v přímé návaznosti na trvalý objekt podle odstavce 1 písm. a) byla nastlána v minimálním rozměru 5 m2 na 1 suchostojnou krávusuchostojnou krávu, případně jiné evidované hospodářské zvířehospodářské zvíře3). (4) Fond poskytne dotaci na celkový počet velkých dobytčích jednotek zjištěných suchostojných kravsuchostojných krav8) stanovený podle počtu způsobilých dojnicdojnic podle § 6 odst. 3 až 6 evidovaných v ústřední evidenci3) v retenčním obdobíretenčním období na uvedeném hospodářstvíhospodářství podle odstavce 1 písm. a) splňující podmínky stanovené tímto nařízením, a které ukončily březost v období od 1. července do posledního dne měsíce února následujícího kalendářního roku po roce, za který má být dotace poskytnuta. § 12 Podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasat (1) Součástí žádosti o poskytnutí dotace na podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasatprasat je a) seznam registračních čísel uvedených hospodářstvíhospodářství, na kterých žadatel plní podmínky tohoto podopatření po celou dobu závazku, b) seznam čísel všech trvalých objektů, které žadatel využívá pro chov prasnicprasnic nebo prasničekprasniček po celou dobu závazku a které přísluší k uvedenému hospodářstvíhospodářství podle písmene a), c) v případě žádosti o poskytnutí dotace na podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasatprasat podle § 2 odst. 1 písm. d) bodu 1 počet prasničekprasniček zapouštěných na uvedeném hospodářstvíhospodářství během retenčního obdobíretenčního období, u kterých bude žadatel plnit podmínky stanovené tímto nařízením, a d) v případě žádosti o poskytnutí dotace na podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasatprasat podle § 2 odst. 1 písm. d) bodu 2 minimální denní počet prasnicprasnic na uvedeném hospodářstvíhospodářství, u kterých bude žadatel plnit podmínky stanovené tímto nařízením v retenčním období. (2) Fond poskytne dotaci na podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasatprasat podle § 2 odst. 1 písm. d) bodu 1, jestliže žadatel na každém z uvedených hospodářstvíhospodářství plní v souladu s § 6 následující podmínky: a) chová minimálně 1 velkou dobytčí jednotku prasničekprasniček, b) provádí individuální označení prasničekprasniček, c) provádí první zapuštění prasničekprasniček nejdříve ve věku 230 dnů; stáří prasničkyprasničky se počítá ode dne následujícího po dni narození, d) vede evidenci o zapouštění prasničekprasniček s náležitostmi uvedenými v příloze č. 5 k tomuto nařízení a e) eviduje prasničkyprasničky v integrovaném zemědělském registru databáze ústřední evidence podle § 8. (3) Fond poskytne dotaci podle odstavce 2 na počet velkých dobytčích jednotek stanovený podle počtu zjištěných prasničekprasniček8) během celého retenčního obdobíretenčního období na uvedeném hospodářstvíhospodářství splňující podmínky stanovené tímto nařízením. (4) Fond poskytne dotaci na podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasatprasat podle § 2 odst. 1 písm. d) bodu 2, jestliže žadatel na každém z uvedených hospodářstvíhospodářství plní v souladu s § 6 následující podmínky: a) chová minimálně 3 velké dobytčí jednotky prasnicprasnic, b) provádí na všech porodnách prasnicprasnic v uvedených trvalých objektech na hospodářstvíhospodářství, kde chová prasniceprasnice, účinnou desinfekci v rámci jednorázového naskladnění a vyskladnění sekcí, které jsou stavebně odděleny (dále jen „turnusový provoz“), s následným ponecháním ustájovacího prostoru prázdného po dobu minimálně 24 hodin, c) pověřená osoba podle § 12f zákona č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů, provádí kontroly spárků prasnicprasnic po každém odstavu, v případě potřeby také jejich ošetření, d) vede evidenci s náležitostmi uvedenými v příloze č. 6 k tomuto nařízení o turnusovém provozu a o kontrole, případně ošetření spárků a e) eviduje prasniceprasnice v integrovaném zemědělském registru databáze ústřední evidence podle § 8. (5) Fond poskytne dotaci podle odstavce 4 na minimální denní počet velkých dobytčích jednotek stanovený podle počtu zjištěných prasnicprasnic8) v retenčním období na uvedeném hospodářstvíhospodářství splňující podmínky stanovené tímto nařízením. § 13 Podopatření zvětšení plochy pro odstavená selata (1) Součástí žádosti o poskytnutí dotace na podopatření zvětšení plochy pro odstavená selataselata je a) seznam registračních čísel uvedených hospodářstvíhospodářství, na kterých žadatel plní podmínky tohoto podopatření po celou dobu závazku, b) seznam všech čísel trvalých objektů, které žadatel využívá pro chov odstavených selatselat po celou dobu závazku a které přísluší k hospodářstvíhospodářství podle písmene a), a c) průměrný počet odstavených selatselat za retenční období na uvedeném hospodářstvíhospodářství, u kterých bude žadatel plnit podmínky tohoto podopatření v retenčním období. (2) Fond poskytne dotaci na podopatření zvětšení plochy pro odstavená selataselata, jestliže žadatel na každém z uvedených hospodářstvíhospodářství plní v souladu s § 6 následující podmínky: a) chová minimálně 1 velkou dobytčí jednotku odstavených selatselat; za porušení se nepovažuje snížení počtu velkých dobytčích jednotek, které trvá nejvýše 10 po sobě jdoucích kalendářních dnů, b) zajistí všem odstaveným selatůmselatům, případně jinému evidovanému hospodářskému zvířetihospodářskému zvířeti3), plochu prostoru minimálně 0,24 m2 na kus, c) označí jednotlivé sekce, popřípadě kotce, ve kterých jsou chována odstavená selataselata, d) vede evidenci odstavených selatselat s náležitostmi uvedenými v příloze č. 7 k tomuto nařízení a e) eviduje odstavená selataselata v integrovaném zemědělském registru databáze ústřední evidence podle § 8. (3) Fond poskytne dotaci na počet velkých dobytčích jednotek stanovený podle průměrného počtu zjištěných8) odstavených selatselat za retenční období na uvedeném hospodářstvíhospodářství splňujících podmínky stanovené tímto nařízením. Průměrný počet odstavených selatselat se stanoví jako aritmetický průměr celkového počtu zjištěných odstavených selatselat za retenční období. § 15 Oznámení o převodu obchodního závodu Oznámení o převodu obchodního závoduobchodního závodu11) podá nabyvatel Fondu na Fondem vydaném formuláři nejpozději do 30 kalendářních dnů ode dne převodu zvířatzvířat v ústřední evidenci3) na nabyvatele. § 16 Výše dotace (1) Sazba dotace činí a) 13 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku dojnicdojnic v případě podopatření uvedeného v § 2 odst. 1 písm. a), b) 67 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku dojnicdojnic v případě podopatření uvedeného v § 2 odst. 1 písm. b), c) 42 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku dojnicdojnic v případě podopatření uvedeného v § 2 odst. 1 písm. c), d) 147 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasničekprasniček v případě podopatření uvedeného v § 2 odst. 1 písm. d) bodě 1, e) 59 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasnicprasnic v případě podopatření uvedeného v § 2 odst. 1 písm. d) bodě 2 a f) 89 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku selatselat v případě podopatření uvedeného v § 2 odst. 1 písm. e). (2) Dotace za příslušný kalendářní rok se vypočte jako součin počtu velkých dobytčích jednotek8) zjištěných zvířatzvířat a sazby uvedené v odstavci 1. (3) Fond poskytne dotaci v měně České republiky; sazba dotace podle odstavce 1 se přepočte podle směnného kurzu, který je uveřejněn v posledním Úředním věstníku Evropské unie ke dni 31. prosince kalendářního roku předcházejícímu roku, za který se dotace poskytuje. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející směnný kurz. (4) Fond dotaci na uvedené hospodářstvíhospodářství žadatele neposkytne v případě, že alespoň jeden z trvalých objektů uvedený v žádosti o poskytnutí dotace, se nachází na území hlavního města Prahy12). (5) Fond dotaci na podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a) na uvedené hospodářstvíhospodářství žadatele neposkytne v případě, že v alespoň jednom z trvalých objektů uvedených v žádosti o poskytnutí dotace došlo k navýšení počtu ustájených zvířatzvířat podle § 2 odst. 7 písm. b) bodu 1 vyhlášky č. 208/2004 Sb., o minimálních standardech pro ochranu hospodářských zvířat, ve znění pozdějších předpisů, pro stáje s automatickým dojicím systémem podle § 1a písm. e) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů. § 17 Zamítnutí žádosti o poskytnutí dotace a snížení nebo neposkytnutí dotace (1) Dotace za příslušný kalendářní rok podle § 5 se pro uvedené hospodářstvíhospodářství neposkytne, zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v a) § 3 odst. 1 písm. a) nebo b), b) § 3 odst. 3 nebo 4, c) § 6 odst. 1 písm. d) nebo e), d) § 8 odst. 1, e) § 9 odst. 2, f) § 10 odst. 2 písm. c), g) § 11 odst. 2, h) § 11 odst. 3 písm. a) nebo c), i) § 12 odst. 2 písm. a) nebo b), j) § 12 odst. 4 písm. a), b) nebo c), nebo k) § 13 odst. 2 písm. a) nebo b). (2) Dotace pro opatření dobré životní podmínky zvířatzvířat za příslušný kalendářní rok se neposkytne, zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel podmínky stanovené v § 6 odst. 1 písm. b) anebo pokud žadatel nedodržel § 2, 4 nebo 5 zákona na ochranu zvířat proti týrání nebo nedodržel požadavky pro chov hospodářských zvířat podle přílohy č. 8 k tomuto nařízení. (3) Zjistí-li Fond, že počet velkých dobytčích jednotek zjištěných zvířatzvířat8) chovaných žadatelem v retenčním období je a) vyšší než počet velkých dobytčích jednotek uvedený v žádosti o poskytnutí dotace pro podopatření nebo titul podle § 2 odst. 1 písm. d) nebo e) pro uvedené hospodářstvíhospodářství žadatele, použije pro výpočet dotace počet velkých dobytčích jednotek uvedený v této žádosti, nebo b) nižší než počet velkých dobytčích jednotek způsobilých dojnicdojnic pro podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a), b) nebo c) nebo uvedený v žádosti o poskytnutí dotace pro podopatření nebo titul podle § 2 odst. 1 písm. d) nebo e), dotaci v rámci daného podopatření nebo titulu pro uvedené hospodářstvíhospodářství sníží, popřípadě žádost o poskytnutí dotace zamítne13). (4) Zjistí-li Fond, že žadatel o poskytnutí dotace v rámci opatření dobré životní podmínky zvířatzvířat porušil pravidla podmíněnosti uvedená v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb., dotaci v rámci opatření dobré životní podmínky zvířatzvířat podle přímo použitelného předpisu Evropské unie14) neposkytne nebo sníží. (5) Zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 7 odst. 4, dotaci v rámci daného podopatření pro uvedené hospodářstvíhospodářství sníží o 10 %. (6) Zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel některou z podmínek stanovených v § 9 odst. 1 písm. b), § 10 odst. 1 písm. b), § 11 odst. 1 písm. a), § 12 odst. 1 písm. b) nebo v § 13 odst. 1 písm. b), dotaci v rámci daného podopatření nebo titulu pro uvedené hospodářstvíhospodářství sníží o 3 %. (7) Zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel některou z podmínek stanovených v § 10 odst. 2 písm. a) bodě 1, nebo v § 10 odst. 2 písm. a) bodě 2, a to tak, že neprovedl jednu ze stanoveného počtu aplikací, sníží dotaci v rámci daného podopatření pro uvedené hospodářstvíhospodářství žadatele o 20 %. Pokud žadatel neprovedl více než jednu ze stanoveného počtu aplikací nebo nedodržel zbývající podmínky stanovené v § 10 odst. 2 písm. a) bodu 1 nebo 2, Fond dotaci na dané podopatření pro uvedené hospodářstvíhospodářství neposkytne. (8) Zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 10 odst. 2 písm. b) a zároveň dodržel podmínku stanovenou v § 10 odst. 2 písm. c), sníží dotaci v rámci daného podopatření pro uvedené hospodářstvíhospodářství o 30 %. (9) Nedodrží-li žadatel podmínku stanovenou v § 10 odst. 2 písm. e), Fond rozhodne u daného podopatření pro uvedené hospodářstvíhospodářství o a) snížení dotace o 5 %, pokud hodnota výsledného pH bude v rozmezí od 8,00 do 8,49, b) snížení dotace o 10 %, pokud hodnota výsledného pH bude v rozmezí od 7,50 do 7,99, nebo c) neposkytnutí dotace, pokud hodnota výsledného pH bude nižší než 7,50. (10) Zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 12 odst. 2 písm. c) maximálně u 6 prasničekprasniček a u každé z nich maximálně o 5 dnů, sníží dotaci v rámci daného titulu pro uvedené hospodářstvíhospodářství o 20 %. Pokud bude počet prasničekprasniček, u kterých žadatel porušil tuto podmínku, větší než 6 nebo počet dnů porušení vyšší než 5, Fond dotaci na daný titul pro uvedené hospodářstvíhospodářství neposkytne. (11) Zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 13 odst. 2 písm. c), sníží dotaci v rámci daného podopatření pro uvedené hospodářstvíhospodářství o 10 %. (12) Zjistí-li Fond případy nesrovnalostí, pokud jde o systém pro identifikaci a evidenci skotu13), dotaci v rámci daného podopatření pro uvedené hospodářstvíhospodářství žadatele sníží, popřípadě žádost o poskytnutí dotace zamítne. (13) Zjistí-li Fond, že žadatel v rámci jednotné žádosti4) neuvedl veškerou plochu v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie15) a rozdíl mezi celkovou plochou uvedenou v žádosti a souhrnem celkové plochy uvedené v žádosti a v žádosti nevykázané je a) vyšší než 3 %, avšak nižší nebo roven 4 % plochy uvedené v žádosti, sníží dotaci o 1 %16), b) vyšší než 4 %, avšak nižší nebo roven 5 % plochy uvedené v žádosti, sníží dotaci o 2 %16), nebo c) vyšší než 5 % plochy uvedené v žádosti, sníží dotaci o 3 %16). (14) Zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel lhůtu stanovenou v § 8 odst. 2, avšak podal hlášení nejpozději do 10 dnů po ukončení doby závazkudoby závazku, nebo v případě hlášení za poslední měsíc období závazku nejpozději do 20 dnů po ukončení doby závazkudoby závazku, rozhodne v rámci daného podopatření nebo titulu pro uvedené hospodářstvíhospodářství o a) snížení dotace o 3 %, jestliže žadatel nepodal 1 hlášení v daném termínu, b) snížení dotace o 5 %, jestliže žadatel nepodal 2 hlášení v daném termínu, c) snížení dotace o 10 %, jestliže žadatel nepodal 3 hlášení v daném termínu, d) snížení dotace o 20 %, jestliže žadatel nepodal 4 hlášení v daném termínu, nebo e) neposkytnutí dotace, jestliže žadatel nepodal 5 a více hlášení v daném termínu. (15) Limit pro stanovení výpočtu snížení nebo neposkytnutí dotace podle čl. 31 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 v rámci podopatření podle § 2 odst. 1 písm. e) je 15 odstavených selatodstavených selat. § 18 Vrácení dotace Vyjde-li dodatečně najevo, že žadatel, jemuž byla dotace již poskytnuta, nesplňoval podmínky pro její poskytnutí, vrátí na základě rozhodnutí Fondu poskytnutou dotaci za příslušný kalendářní rok na bankovní účet Fondu, ze kterého mu byla dotace poskytnuta; obdobně Fond postupuje v případě snížení dotace. § 19 Společná ustanovení Jestliže nebyly dodrženy podmínky stanovené tímto nařízením v důsledku zásahu vyšší moci a mimořádných okolností17), snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace Fond neprovede. § 20 Zaokrouhlování Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa. § 20a Lhůta pro podání žádosti o poskytnutí dotace pro rok 2020 (1) Pro rok 2020 lze žádost o poskytnutí dotace podle § 5 odst. 1 doručit Fondu do 15. června 2020. (2) Je-li pro rok 2020 žádost o poskytnutí dotace doručena po lhůtě uvedené v odstavci 1, použije se § 5 odst. 3 obdobně. § 21 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 15. dubna 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr zemědělství: Ing. Jurečka v. r. Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. Přepočítávací koeficienty hospodářských zvířat na velké dobytčí jednotky Druh a kategorie hospodářských zvířat| Koeficient přepočtu na velké dobytčí jednotky (VDJ) ---|--- Skot nad 2 roky| 1,00 Skot ve věku 6 měsíců do 2 let včetně| 0,60 PrasničkyPrasničky a prasniceprasnice| 0,50 SelataSelata| 0,03 Ostatní prasataprasata| 0,30 Pozn.: 1 rokem se rozumí 365 dnů, 1 měsícem se rozumí 30 kalendářních dnů. Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. Náležitosti evidence regulace nežádoucího hmyzu podle § 10 odst. 2 písm. e) 484kB Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. Náležitosti evidence o pobytu suchostojných krav podle § 11 odst. 3 písm. c) 271kB Příloha č. 5 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. Náležitosti evidence o zapouštění prasniček podle § 12 odst. 2 písm. d) 267kB Příloha č. 6 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. Náležitosti evidence o turnusovém provozu u prasnic podle § 12 odst. 4 písm. b) a o kontrole, případně ošetření spárků u prasnic podle § 12 odst. 4 písm. d) Žadatel (jméno a příjmení, příp. název)| ---|--- Registrační číslo hospodářstvíhospodářství| Číslo trvalého objektu| Evidence o turnusovém provozu u prasnic Označení turnusu| Počet prasnicprasnic v turnusu| Datum a hodina naskladnění turnusu| Změna (odsun,úhyn)| Datum změny| Datum ukončení turnusu| Datum a hodina desinfekce| Datum zápisu ---|---|---|---|---|---|---|--- | | | | | | | | | | | | | | Evidence o kontrole, případně ošetření spárků u prasnic Označení turnusu| Číslo prasniceprasnice| Datum odstavu| Datum kontroly spárků| Výsledek kontroly| Datum ošetření spárků| Typ ošetření| Datum zápisu ---|---|---|---|---|---|---|--- | | | | | | | | | | | | | | Příloha č. 7 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. Náležitosti evidence odstavených selat podle § 13 odst. 2 písm. d), včetně označení jednotlivých sekcí určených pro jejich chov podle § 13 odst. 2 písm. c). 286kB Příloha č. 8 k nařízení vlády č. 74/2015 Sb. Požadavky pro chov hospodářských zvířat ČÁST I. A.| SKOT| 1.| Šířka individuálního kotce pro skot ve věku do 6 měsíců (dále jen „telata“) odpovídá minimálně kohoutkové výšce telete, měřeno ve stoje, a délka kotce je minimálně rovna délce těla měřené od rostrálního okraje mulce po kaudální okraj hrbolu kyčelního vynásobeného koeficientem 1,1. Individuální kotce pro telata, kromě vyhrazených pro izolaciizolaci nemocných zvířatzvířat, nesmějí mít celistvé stěny, ale stěny s otvory, které poskytují telatům přímý vizuální a hmatový kontakt s ostatními; toto ustanovení se nevztahuje na telata, která jsou chována se svými matkami z důvodu kojení, a stáje, kde je ustájeno méně než 6 telat. Pro telata chovaná ve skupinách je prostor bez překážek pro jedno tele o živé hmotnosti do 150 kg nejméně 1,5 m2; pro tele od 150 do 220 kg živé hmotnosti nejméně 1,7 m2 a pro tele nad 220 kg živé hmotnosti nejméně 1,8 m2. ---|---|---|--- 2.| Minimální plocha pro individuální ustájení plemenného býka ve věku od 6 měsíců v boxuboxu je 16 m2 a v případě hmotnosti větší než 1000 kg je na každých 60 kg živé hmotnosti plocha zvětšena o 1,0 m2. B.| PRASATAPRASATA| 1.| Využitelná volná podlahová plocha pro každé praseprase od odstavu do stáří 10 týdnů nebo praseteprasete od stáří 10 týdnů do porážkyporážky nebo zařazení do plemenitby chované ve skupině, s výjimkou zapuštěných prasničekprasniček a prasnicprasnic, činí minimálně: a) pro praseprase o živé hmotnosti do 10 kg 0,15 m2, b) pro praseprase o živé hmotnosti od 10 kg do 20 kg 0,20 m2, c) pro praseprase o živé hmotnosti od 20 kg do 30 kg 0,30 m2, d) pro praseprase o živé hmotnosti od 30 kg do 50 kg 0,40 m2, e) pro praseprase o živé hmotnosti od 50 kg do 85 kg 0,55 m2, f) pro praseprase o živé hmotnosti od 85 kg do 110 kg 0,65 m2, g) pro praseprase o hmotnosti vyšší než 110 kg 1,00 m2. 2.| Pro zapuštěné prasničkyprasničky nebo prasniceprasnice chované ve skupinách činí celková využitelná podlahová plocha pro každou zapuštěnou prasničkuprasničku nejméně 1,64 m2 a pro každou prasniciprasnici nejméně 2,25 m2. Jsou-li tato zvířatazvířata chována ve skupinách po méně než 6 kusech, je celková využitelná podlahová plocha zvětšena o 10 %. Jsou-li tato zvířatazvířata chována ve skupinách po 40 nebo více kusech, celková využitelná podlahová plocha může být zmenšena o 10 %. 3.| Kotce pro pohlavně dospělého samce praseteprasete zařazeného do plemenitby podle plemenářského zákona (dále jen „kaneckanec“) jsou umístěny a konstruovány tak, aby se kaneckanec mohl otáčet a slyšet, cítit a vidět jiná prasataprasata; volná podlahová plocha kotce pro dospělého kancekance je minimálně 6 m2. V případech, kdy se kotce používají také jako místo pro připouštění prasnicprasnic, je podlahová plocha pro dospělého kancekance minimálně 10 m2 a v kotci nesmí být žádné překážky, 4.| PrasnicePrasnice a prasničkyprasničky se během období, které začíná 4 týdny po zapuštění a končí 1 týden před očekávaným porodem, chovají ve skupinách. Kotec, ve kterém je skupina chována, má strany delší než 2,8 m. Je-li ve skupině chováno méně než 6 zvířatzvířat, kotec, ve kterém je skupina chována, má strany delší než 2,4 m. C.| OVCE A KOZY| 1.| Podlahová plocha ve stájích pro ovce a kozy musí být minimálně: 1\\. 0,15 m2 na 10 kg živé hmotnosti u bahnic nebo koz, 2\\. 0,15 m2 na 10 kg živé hmotnosti u jehňat nebo kůzlat, 3 0,25 m2 na 10 kg živé hmotnosti u plemenných beranů nebo kozlů ve skupinovém kotci, 4\\. 0,30 m2 na 10 kg živé hmotnosti u plemenných beranů nebo kozlů v individuálním kotci. D.| HUSY, KACHNY, KRŮTY| 1.| Velikost prostoru pro kachny domácí, kachny pižmové a hybridy kachny pižmové a kachny domácí, husy domácí a jejich křížence a krůty splňuje jejich požadavky na prostředí s ohledem na jejich věk, pohlaví, živou hmotnost, zdravotní stav a jejich potřebu volnosti pohybu a projevů normálního sociálního chování daného druhu. Velikost skupiny je taková, aby nevedla k poruchám chování nebo jiným poruchám nebo poranění. E.| NOSNICE*)| Obecně| 1.| Využitelná plochaVyužitelná plocha pro jednu nosnici je prostor nejméně 30 cm široký se sklonem podlahy nepřesahujícím 14 % a s výškou nejméně 45 cm. Oddělený prostor pro snášku vajec (hnízdohnízdo) se nepovažuje za využitelný prostor. Alternativní systém chovu| 2.| Hustota osazeníHustota osazení nesmí překročit 9 nosnic na 1 m2 využitelné plochyvyužitelné plochy. Obohacené klečové systémy| 3.| Nosnice mají nejméně 750 cm2 prostoru v kleci na jednu nosnici, z toho 600 cm2 využitelné plochyvyužitelné plochy; výška klece jiná než ta, která je nad využitelnou plochouvyužitelnou plochou, musí být alespoň 20 cm v každém bodě a žádná klec nesmí mít celkovou plochu menší než 2000 cm2. F.| BĚŽCI**) VE FARMOVÉM CHOVU| 1.| Oplocení hospodářstvíhospodářství je minimálně 180 cm vysoké, v rozích zaoblené, dostatečně silné a bezpečné, aby v případě nárazu nedocházelo k poranění běžců. ZařízeníZařízení musí být zabezpečeno proti vnikání větších druhů volně žijících zvířatzvířat nebo toulavých psů. Minimální velikost výběhu na každého dospělého pštrosa dvouprstého je 300 m2. Minimální velikost výběhu na každého dospělého nandu pampového nebo emu hnědého je 100 m2. Stáje nebo přístřešky pro pštrosy dvouprsté, nandu pampové a emu hnědé musí být vzdušné, větratelné a zabraňovat průvanu. Výška stropu musí umožňovat volný pohyb stojícího zvířetezvířete. Veškeré průchody musí umožňovat bezpečný pohyb zvířetezvířete bez možnosti poranění. 2.| Minimální výška přístřešku pro dospělé pštrosy je 3 m. Minimální šířka dveří a průchodů je 150 cm. Stěny uzavírají přístřešek ze tří stran a uzavírací systém v něm umožňuje oddělení samce. Minimální plocha pro pštrosy je 10 m2 na 1 dospělý kus, pro mláďata se od vylíhnutí do 6 měsíců věku zvětšuje postupně od 0,25 m2 do 2 m2 na 1 kus, minimální celková plocha kotce pro tuto kategorii je 30 m2. | Minimální výška přístřešku pro dospělé nandu a emu je 2,5 m. Minimální šířka dveří a průchodů je 150 cm. 3.| Stěny uzavírají přístřešek ze tří stran a uzavírací systém v něm umožňuje oddělení samce. Plocha pro nandu a emu dosahuje minimálně 5 m2 na 1 dospělý kus, pro mláďata se od vylíhnutí do 6 měsíců věku zvětšuje postupně od 0,25 m2 do 2 m2 na 1 kus, minimální celková plocha kotce pro tuto kategorii je 20 m2. 4.| Pro nově budované, rekonstruované nebo poprvé do provozu uváděné stáje je minimální plocha stáje nebo přístřešku a) na jednoho pštrosa dvouprstého 1\\. pro dospělý kus 5 m2, kdy minimální celková plocha pro tuto kategorii je 30 m2, 2\\. pro mladý kus ve věku 1 až 2 roky postupně zvětšována od 2 m2do 4 m2, kdy minimální celková plocha pro tuto kategorii je 30 m2, 3\\. pro kuře od vylíhnutí do 1 roku postupně zvětšována od 0,3 m2 do 2 m2, kdy minimální celková plocha pro tuto kategorii je 5 m2. b) na jednoho nandu pampového nebo emu hnědého 1\\. pro dospělý kus 2 m2, kdy minimální celková plocha pro tuto kategorii je 15 m2, 2\\. pro mladý kus ve věku 1 až 2 roky postupně zvětšována od 0,8 m2 do 1,5 m2, kdy minimální celková plocha pro tuto kategorii je 15 m2, 3\\. pro kuře od vylíhnutí do věku 1 roku postupně zvětšována od 0,15 m2 do 0,8 m2, kdy minimální celková plocha pro tuto kategorii je 2 m2. G.| FARMOVÁ ZVĚŘ***)| 1.| Pro chov jelena lesního a daňka evropského se počítá s hustotou chovaných zvířatzvířat do 15 kusů na 1 ha podle přírodních podmínek a intenzity přikrmování. Plocha farmy se rozdělí podle místních podmínek do více výběhů, aby se zabezpečila péče o pastviny rotačním systémem pastvy. K rozdělení pastvin se používají pevné pletivové nebo elektrické ohradníky z několika vodičů umístěných nad sebou. Elektrické ohradníky musí být zviditelněny použitím pruhu textilie o šíři 5 až 10 cm. Nelze použít nepřerušovaný elektrický proud, použité impulsy mají mít délku maximálně 2 sekundy. Na zimní období může být vyčleněn pro zvířatazvířata zmenšený výběh. 2.| Při zřizování kotců pro zvířatazvířata pro zimní ubytování, karanténukaranténu apod. se počítá s plochou a) 2 m2 pro odstavené kolouchy do 25 kg, b) 2,5 m2 pro kolouchy ve věku 5 až 11 měsíců - od 40 kg do 90 kg, c) 3 m2 a více v případě ustájení rocků a dospělých zvířatzvířat nad 75 kg. 3.| Pokud jsou mláďata umístěna do uzavřených ustájovacích prostor v zimním období, dostačuje pro kolouchy kotec o půdorysu 3 x 4 m pro 5 kusů, pro odchov daňčat kotec o půdorysu 4 x 2,5 m pro 6 kusů. H.| KUŘATA CHOVANÁ NA MASO| 1.| ChovatelChovatel může provozovat chov kuřat chovaných na maso se zvýšenou hustotou osazeníhustotou osazení, která překračuje hustotu osazeníhustotu osazení 39 kg/m2 maximálně o 3 kg/m2, pokud mu bude na žádost a po splnění kritérií pro povolení zvýšené hustoty osazeníhustoty osazení vydáno krajskou veterinární správou rozhodnutí o povolení chovu kuřat chovaných na maso se zvýšenou hustotou osazeníhustotou osazení. Poznámky: *) Slepice druhu kur domácí, které dosáhly snáškové zralosti a jsou chovány pro produkci vajec nezamýšlených k líhnutí. **) Pštros dvouprstý, nandu pampový a emu hnědý. ***) Chov jelenovitých, zejména jelena lesního, siky a daňka evropského na farmách zaměřených na jejich hospodářské využití. ČÁST II. Další požadavky na prostory pro ustájení skotu 1. Krávy - minimální rozměry vazného stání Živá hmotnost v kg| Šířka stání v mm| Délka krátkého stání v mm| Délka středního stání v mm| Délka dlouhého stání v mm ---|---|---|---|--- do 550| 1120| 1830| 2210| 2390 550 až 650| 1150| 1900| 2300| 2480 nad 650| 1180| 1960| 2360| 2560 2. Minimální rozměry při volném ustájení skotu Kategorie| Box (kotec) - plocha lehárny v m2/ kus nebo živá hmotnost| Šířka pohybových chodeb v mm| Rozměry boxových loží v mm| Rozměry kombiboxu v mm ---|---|---|---|--- jednosměrné| obousměrné| délka| šířka| délka| šířka jedna řada| protilehlé řady Krávy3)| 5,00/kus| 850| 1600| 2300| 2050| 1100| 1750| 1100 Porodní kotec pro volné telení| 9,00/kus| | Jalovice3)| 0,90/ 100 kg ž. hm.| 850| 1600| 1900 až 23001)| 1700 až 20501)| 800 až 11001)| Výkrm býků stlané| 0,90/ 100 kg ž. hm.| 11002)| 21002) Výkrm býků celo roštové| 0,45/ 100 kg ž. hm. Poznámka: 1) Podle hmotnosti od 200 kg. 2) Pohybová chodbachodba musí být minimálně stejně široká jako vstupní a výstupní otvor ze stáje. Při počtu hospodářských zvířathospodářských zvířat více než 25 kusů ve skupině je nutno rozměry zvětšit minimálně o 30 %. 3) Počet zvířatzvířat ve volném ustájení nesmí být větší než počet boxůboxů; ve stájích s automatickým dojicím systémem je možné navýšit počet ustájených zvířatzvířat až o 20 % oproti počtu lehacích boxůboxů, pokud je objemné krmivo podáváno do nasycení podle vlastní potřeby zvířetezvířete a pokud systém řízení pohybu zvířatzvířat zajistí, aby počet zvířatzvířat v prostoru s lehacími boxyboxy nebyl větší než počet těchto boxůboxů9). ČÁST III. Požadavky na prostory pro ustájení koní1) (Vztahuje se od 1. 1. 2012 na nově budované stáje nebo poprvé uvedené do provozu) 1. Minimální rozměry stání pro koně Hůlková výška koně v kohoutku v m| Ustájení| Krmné místo při volném ustájení ---|---|--- délka v m| šířka v m| výška přepážky v m (bez příp. mříže)| délka v m| šířka v m <0,85| 1,50| 1,00| 0,80| 1,40| 0,50 0,86 až 1,07| 1,80| 1,15| 0,95| 1,75| 0,50 1,08 až 1,30| 2,15| 1,40| 1,15| 2,10| 0,55 1,31 až 1,40| 2,35| 1,50| 1,25| 2,30| 0,60 1,41 až 1,48| 2,45| 1,60| 1,30| 2,40| 0,65 1,49 až 1,60| 2,65| 1,75| 1,40| 2,60| 0,70 1,61 až 1,70| 2,85| 1,85| 1,50| 2,75| 0,75 >1,71| 3,00| 2,00| 1,60| 2,90| 0,80 2. Minimální prostory boxuboxu pro koně Hůlková výška koně v kohoutku v m| Individuální ustájení| Box pro hříbata a box pro klisnu s hříbětem3) ---|---|--- plocha2) v m2| nejkratší strana v m| plocha v m2| nejkratší strana v m <0,85| 3,00| 1,50| 3,50| 1,60 0,86 až 1,07| 4,00| 1,60| 4,50| 1,90 1,08 až 1,30| 5,00| 1,90| 6,50| 2,30 1,31 až 1,40| 6,00| 2,10| 7,50| 2.50 1,41 až 1,48| 7,00| 2,20| 8,50| 2,60 1,49 až 1,60| 8,00| 2,35| 10,00| 2,80 1,61 až 1,70| 9,00| 2,50| 11,00| 3,00 >1,71| 10,00| 2,70| 13,00| 3,20 Poznámky: 1) Platí pro koně a přiměřeně také pro osly a jejich křížence. 2) Při krátkodobém ustájení smí být plocha zmenšena na 85 % z udaných rozměrů. 3) Klisna s hříbětem mohou být drženi v tomto společném prostoru do šesti měsíců stáří hříběte. Poté jsou ustájeni v prostoru, který odpovídá ustájení ve skupině. 3. Minimální prostor pro jednoho koně při chovu ve skupině | Skupinový box - plocha v m2| Hala k odpočinku1) - plocha v m2 ---|---|--- Dospělí koně nad 24 měsíců| 100 % plochy pro dospělého koně podle bodu 2| 80 % plochy pro dospělého koně podle bodu 2 Mladí koně 13 až 24 měsíců| 75 % plochy podle předpokládané velikosti dospělého koně podle bodu 2| 60 % plochy podle předpokládané velikosti dospělého koně podle bodu 2 Mladí koně 6 až 12 měsíců| 50 % plochy podle předpokládané velikosti dospělého koně podle bodu 2| 40 % plochy podle předpokládané velikosti dospělého koně podle bodu 2 Poznámky: 1) Znamená prostor dostupný pro ulehnutí. ZařízeníZařízení ke krmení nesmějí být započítána do prostoru k ulehnutí. Pokud koně mají možnost volného pohybu v hale a jsou zde krmeni, platí stejné podmínky o prostoru jako v případě skupinového boxuboxu. 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009, v platném znění. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky, a kterým se mění příloha X uvedeného nařízení. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém a o podmínky pro zamítnutí nebo odnětí plateb a správní sankce uplatňované na přímé platby, podporu na rozvoj venkova a podmíněnost. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 807/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňují některá ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a kterým se zavádějí přechodná ustanovení. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 808/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV). Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost. 3) Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění pozdějších předpisů. Vyhláška č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění pozdějších předpisů. 4) Čl. 72 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1306/2013, v platném znění. Čl. 11 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 5) Čl. 13 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 6) § 2, 4 a 5 zákona č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů. 7) § 11 odst. 7 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském a intervenčním fondu, ve znění pozdějších předpisů. 8) Čl. 30 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 9) Vyhláška č. 208/2004 Sb., o minimálních standardech pro ochranu hospodářských zvířat, ve znění pozdějších předpisů. 10) § 5 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění pozdějších předpisů. 11) Čl. 8 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 809/2014. 12) Příloha k zákonu č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze. 13) Čl. 31 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 14) Čl. 39 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 15) Čl. 72 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. 16) Čl. 16 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 17) Čl. 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 18) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.
Nařízení vlády č. 73/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 73/2015 Sb. Nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě Vyhlášeno 15. 4. 2015, datum účinnosti 15. 4. 2015, částka 36/2015 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Oblasti Natura 2000 * § 3 - Žadatel o poskytnutí platby * § 4 - Žádost o poskytnutí platby * § 5 - Platba * § 6 - Podmínky poskytnutí platby * § 7 - Oznámení o převodu obchodního závodu * § 8 - Poskytnutí snížené platby * § 9 - Neposkytnutí platby * § 10 - Vrácení platby * § 11 - Společné ustanovení * § 12 - Zaokrouhlování * § 12a - Lhůta pro podání žádosti o poskytnutí platby pro rok 2015 * § 12b - Lhůta pro podání žádosti o poskytnutí platby pro rok 2020 * § 13 - Účinnost Aktuální znění od 1. 4. 2023 (84/2023 Sb.) 73 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 30. března 2015 o podmínkách poskytování plateb v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.: § 1 Předmět úpravy Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) bližší podmínky poskytování plateb v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě (dále jen „Natura 2000“). § 2 Oblasti Natura 2000 Oblastmi Natura 2000, na které lze poskytnout platbu v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě (dále jen „platba“), jsou a) ptačí oblasti2) nacházející se na území národních parků nebo 1. zóny chráněných krajinných oblastí3), b) evropsky významné lokality zařazené do národního seznamu4) nacházející se na území národních parků nebo 1. zóny chráněných krajinných oblastí3), nebo c) oblasti s jinými environmentálními omezeními5), kterými jsou území národních parků nebo 1. zóny chráněných krajinných oblastí3), které se nenacházejí na území ptačí oblasti nebo evropsky významné lokality. § 3 Žadatel o poskytnutí platby (1) O poskytnutí platby může požádat fyzická nebo právnická osoba, která zemědělsky obhospodařuje v oblasti Natura 2000 podle § 2 nejméně 1 ha zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost vedené na ni v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů podle § 3a a následujících zákona o zemědělství (dále jen „evidence využití půdy“). (2) O poskytnutí platby může požádat též organizační složka státu podle zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích, která splňuje podmínku uvedenou v odstavci 1. (3) Osoba podle odstavce 1 nebo organizační složka státu podle odstavce 2 (dále jen „žadatel“) doručí Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“) žádost o poskytnutí platby do 15. května příslušného kalendářního roku, a to na formuláři vydaném Fondem pro příslušný kalendářní rok v rámci jednotné žádosti6). § 4 Žádost o poskytnutí platby (1) Žádost o poskytnutí platby (dále jen „žádost“) obsahuje a) náležitosti stanovené v § 3 odst. 2 zákona o zemědělství, b) seznam dílů půdních bloků, na které žadatel požaduje platbu, vedených v evidenci využití půdy, a to včetně výměry těchto dílů půdních bloků na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti a na území národního parku; jde-li o díl půdního bloku, který se celou svojí výměrou nenachází na území oblasti Natura 2000 podle § 2, uvedou se v žádosti jednotlivé výměry částí dílu půdního bloku nacházející se v oblasti Natura 2000 podle § 2, c) prohlášení žadatele o tom, že se zavazuje dodržovat pravidla podmíněnosti uvedené v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb., o stanovení požadavků podle aktů a standardů dobrého zemědělského a environmentálního stavu pro oblasti pravidel podmíněnosti a důsledků jejich porušení pro poskytování některých zemědělských podpor, po celý kalendářní rok na veškeré jím obhospodařované zemědělské půdě, a d) zákres dílů půdních bloků podle písmene b) v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším. (2) Minimální výměra, na kterou lze podat žádost, činí 1 ha zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost v oblasti Natura 2000 podle § 2. (3) Je-li žádost doručena po lhůtě uvedené v § 3 odst. 3, platba se za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie7) sníží nebo se žádost zamítne. (4) Případnou změnu žádosti podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie15) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. (5) Žádost podle odstavce 1 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2023 a pro období následující. § 5 Platba (1) Platba je poskytována Fondem na díl půdního bloku vedený v evidenci využití půdy nacházející se v oblasti Natura 2000 podle § 2 s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost8). (2) Výše platby za příslušný kalendářní rok se vypočte jako součin žadatelem obhospodařované výměry dílů půdních bloků s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost v oblasti Natura 2000 podle § 2 a sazby uvedené v odstavci 3. (3) Sazba na 1 ha zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost v oblasti Natura 2000 podle § 2 činí ročně a) 86 EUR, jedná-li se o díl půdního bloku nacházející se na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti, a b) 76 EUR, jedná-li se o díl půdního bloku nacházející se na území národního parku. (4) Fond poskytne platbu v měně České republiky; sazba platby podle odstavce 3 se přepočte podle směnného kurzu, který je uveřejněn v posledním Úředním věstníku Evropské unie ke dni 31. prosince kalendářního roku předcházejícímu roku, za který se platba poskytuje. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející směnný kurz. (5) Jestliže se díl půdního bloku nachází jen zčásti v oblasti Natura 2000 podle § 2, platba se poskytne na tuto část dílu půdního bloku. (6) Minimální výměra, na kterou lze platbu poskytnout, činí 1 ha zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost v oblasti Natura 2000 podle § 2. § 6 Podmínky poskytnutí platby Platba se poskytne, jestliže žadatel a) zemědělsky hospodaří v oblasti Natura 2000 podle § 2 nejméně na 1 ha zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, na kterou lze podat žádost podle § 4 odst. 2, b) v kalendářním roce, za který má být platba poskytnuta, 1. dodržuje pravidla podmíněnosti uvedené v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb., 2. dodržuje úplný zákaz používání hnojiv9), s výjimkou pastvy hospodářských zvířat, jedná-li se o díl půdního bloku nacházející se na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti, a 3. používá ke hnojení pouze hnůj nebo kompost, jedná-li se o díl půdního bloku nacházející se na území národního parku; za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat, c) má vedeny díly půdních bloků, na které požaduje poskytnutí platby, v evidenci využití půdy na žadatele po dobu minimálně ode dne doručení žádosti Fondu do 30. září příslušného kalendářního roku v oblasti Natura 2000 podle § 2 a zároveň se na těchto dílech půdních bloků nachází druh zemědělské kultury trvalý travní porost po celé uvedené období a d) žadatel na výměře zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, na kterou je požadováno poskytnutí platby v příslušném kalendářním roce, plní podmínku zemědělského obhospodařování stanoveného v § 7 nařízení vlády č. 50/2015 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům a o změně některých souvisejících nařízení vlády. § 7 Oznámení o převodu obchodního závodu Oznámení o převodu obchodního závoduobchodního závodu10) doručí nabyvatel Fondu na Fondem vydaném formuláři nejpozději do 30 kalendářních dnů ode dne, kdy došlo k převodu dílů půdních bloků v evidenci využití půdy na nabyvatele. § 8 Poskytnutí snížené platby Zjistí-li Fond, že žadatel v rámci jednotné žádosti6) neuvedl veškerou plochu v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky11) a rozdíl mezi celkovou plochou uvedenou v žádosti a souhrnem celkové plochy uvedené v žádosti a v žádosti nevykázané je a) vyšší než 3 %, avšak nižší nebo roven 4 % plochy uvedené v žádosti, sníží platbu o 1 %12), b) vyšší než 4 %, avšak nižší nebo roven 5 % plochy uvedené v žádosti, sníží platbu o 2 %12), nebo c) vyšší než 5 % plochy uvedené v žádosti, sníží platbu o 3 %12). § 9 Neposkytnutí platby (1) Fond platbu neposkytne, zjistí-li, že žadatel nesplnil podmínku uvedenou v § 6 písm. a). (2) Fond platbu neposkytne, zjistí-li, že žadatel nesplnil podmínku uvedenou v § 6 písm. b) bodu 2 nebo 3. Za nesplnění této podmínky se považuje rovněž nepředložení evidence hnojení v průběhu kontroly na místě13) nebo předložení takové evidence, ze které není možné požadovaný údaj zjistit. (3) Fond platbu na příslušný díl půdního bloku neposkytne, zjistí-li, že žadatel na daném dílu půdního bloku nesplnil podmínku uvedenou v § 6 písm. c). (4) Fond platbu na výměru nabytou podle § 7 neposkytne, pokud nabyvatel Fondu nedoručí oznámení o převodu obchodního závoduobchodního závodu na Fondem vydaném formuláři, a to nejpozději do 30 kalendářních dnů ode dne, kdy došlo k převodu dílů půdních bloků v evidenci využití půdy. (5) Fond platbu na příslušný díl půdního bloku na území národního parku neposkytne, zjistí-li, že se díl půdního bloku nachází v zastavěném územízastavěném území obceobce nebo zastavitelné ploše obceobce. (6) Fond platbu na příslušnou část dílu půdního bloku neposkytne, zjistí-li, že na ní byl uplatněn postup podle § 3g odst. 4 zákona o zemědělství. § 10 Vrácení platby Vyjde-li dodatečně najevo, že žadatel, jemuž byla platba již poskytnuta, nesplňoval podmínky pro její poskytnutí, vrátí na základě rozhodnutí Fondu poskytnutou platbu za příslušný kalendářní rok na bankovní účet Fondu, ze kterého mu byla platba poskytnuta; obdobně se postupuje v případě dodatečného zjištění skutečností, které by byly důvodem pro snížení platby. § 11 Společné ustanovení Jestliže nebyly dodrženy podmínky stanovené tímto nařízením v důsledku zásahu vyšší moci14), ustanovení o snížení, neposkytnutí nebo vrácení platby podle § 8 až 10 se nepoužijí. § 12 Zaokrouhlování Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa. § 12a Lhůta pro podání žádosti o poskytnutí platby pro rok 2015 (1) Pro rok 2015 lze žádost o poskytnutí platby podle § 3 odst. 3 doručit Fondu do 29. května 2015. (2) Je-li pro rok 2015 žádost o poskytnutí platby doručena po lhůtě uvedené v odstavci 1, použije se § 4 odst. 3 obdobně. § 12b Lhůta pro podání žádosti o poskytnutí platby pro rok 2020 (1) Pro rok 2020 lze žádost o poskytnutí platby podle § 3 odst. 3 doručit Fondu do 15. června 2020. (2) Je-li pro rok 2020 žádost o poskytnutí platby doručena po lhůtě uvedené v odstavci 1, použije se § 4 odst. 3 obdobně. § 13 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 15. dubna 2015. Vybraná ustanovení novel Přechodné ustanovení zavedeno nařízením vlády č. 84/2023 Sb. Čl. XVI Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 73/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 73/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr zemědělství: Ing. Jurečka v. r. 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém a o podmínky pro zamítnutí nebo odnětí plateb a správní sankce uplatňované na přímé platby, podporu na rozvoj venkova a podmíněnost. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 808/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost. 2) § 45e odst. 2 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů. 3) § 14 odst. 2 písm. a) a b) zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 4) § 45a odst. 2 zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 5) Čl. 30 odst. 6 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013, v platném znění. 6) Čl. 72 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. Čl. 11 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 7) Čl. 13 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 8) § 3 písm. b) nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. 9) § 2 písm. a) zákona č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, pomocných rostlinných přípravcích a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění pozdějších předpisů. 10) Čl. 8 nařízení Komise (EU) č. 809/2014. 11) Čl. 72 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. 12) Čl. 16 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 13) Čl. 49 až 53 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014. Vyhláška č. 377/2013 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv, ve znění pozdějších předpisů. 14) Čl. 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. Čl. 2 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. 15) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.
Nařízení vlády č. 72/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 72/2015 Sb. Nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb pro oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními Vyhlášeno 15. 4. 2015, datum účinnosti 15. 4. 2015, částka 35/2015 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení a další členění méně příznivých oblastí * § 3 - Žadatel o poskytnutí platby * § 4 - Aktivní zemědělec * § 5 - Žádost o poskytnutí platby * § 6 - Platba * § 7 - Podmínky poskytnutí platby * § 8 - Oznámení o převodu obchodního závodu * § 9 - Poskytnutí snížené platby * § 10 - Neposkytnutí platby * § 11 - Vrácení platby * § 12 - Společné ustanovení * § 13 - Údaje rozhodné pro vymezení méně příznivých oblastí * § 14 - Zaokrouhlování * § 15 - Posuzování zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury travní porost při změně hranic dílu půdního bloku * § 15a - Lhůta pro podání žádosti o poskytnutí platby pro rok 2015 * § 16 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 72/2015 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 72/2015 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 72/2015 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 72/2015 Sb. Aktuální znění od 1. 4. 2023 (84/2023 Sb.) 72 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 8. dubna 2015 o podmínkách poskytování plateb pro oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.: § 1 Předmět úpravy Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) bližší podmínky poskytování plateb pro oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními (dále jen „méně příznivé oblasti“). § 2 Vymezení a další členění méně příznivých oblastí (1) Vymezeny jsou a) horské méně příznivé oblasti, které se dále člení na 1. typ H1, 2. typ H2, 3. typ H3, 4. typ H4, nebo 5. typ H5, b) ostatní méně příznivé oblasti, které se dále člení na 1. typ OA, nebo 2. typ OB a c) specifické méně příznivé oblasti typu S. (2) Katastrální územíKatastrální území, která spadají do méně příznivých oblastí podle odstavce 1, jsou uvedena v příloze č. 1 k tomuto nařízení. § 3 Žadatel o poskytnutí platby (1) O poskytnutí platby pro méně příznivé oblasti (dále jen „platba“) může požádat fyzická nebo právnická osoba, která a) je aktivním zemědělcem podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího pravidla pro platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky2) a splňuje podmínky uvedené v § 4, b) je zemědělským podnikatelem podle § 2e až 2ha zákona o zemědělství a c) zemědělsky obhospodařuje v méně příznivých oblastech podle § 2 nejméně 1 ha zemědělské půdy vedené na ni v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů podle § 3a a následujících zákona o zemědělství (dále jen „evidence využití půdy“), na kterou lze platbu podle § 6 odst. 3 poskytnout. (2) O poskytnutí platby může požádat též organizační složka státu podle zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích, která splňuje podmínky podle odstavce 1 písm. a) a c). (3) Osoba podle odstavce 1 nebo organizační složka státu podle odstavce 2 (dále jen „žadatel“) doručí Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“) žádost o poskytnutí platby do 15. května příslušného kalendářního roku, a to na formuláři vydaném Fondem pro příslušný kalendářní rok v rámci jednotné žádosti3). § 4 Aktivní zemědělec (1) Částka přímých plateb za předchozí kalendářní rok podle čl. 9 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 činí 5 000 EUR. (2) Seznam nezemědělských činností podle čl. 9 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 je uveden v příloze č. 2 k tomuto nařízení. (3) V případě, že se žadatele o poskytnutí platby podle § 3 týkají podmínky stanovené v odstavcích 1 a 2, současně s žádostí o poskytnutí platby a) uvede na formuláři vydaném Fondem celkové příjmy nebo výnosy a příjmy nebo výnosy ze zemědělské činnosti za poslední uzavřené účetní období ke dni doručení žádosti o poskytnutí platby a b) přiloží zprávu auditora, kterou potvrdí soulad jím uvedených údajů podle písmene a) o jeho celkových příjmech nebo výnosech a o jeho příjmech nebo výnosech ze zemědělské činnosti s účetními záznamy žadatele. (4) Zemědělská činnost není zanedbatelná, pokud je, kromě podmínek stanovených v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím pravidla pro přímé platby zemědělcům, nezbytná pro zajištění dalších činností žadatele o poskytnutí platby; v tomto případě se na tohoto žadatele nevztahuje odstavec 3. Je-li tento žadatel právnickou osobou nebo organizační složkou státu, předloží současně se žádostí o poskytnutí platby dokument o svém založení, ve kterém je uvedeno, že zemědělská činnost je nezbytná pro zajištění jeho dalších činností v oblasti vědy, výzkumu, vzdělávání a výuky, zkušebnictví nebo v oblasti hospodaření a správy majetku České republiky. § 5 Žádost o poskytnutí platby (1) Žádost o poskytnutí platby (dále jen „žádost“) obsahuje a) náležitosti stanovené v § 3 odst. 2 zákona o zemědělství, b) seznam dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy, na které žadatel požaduje platbu, včetně 1. výměry dílu půdního bloku; jde-li o díl půdního bloku, který se celou výměrou nenachází na území jednoho typu méně příznivých oblastí podle § 2, uvedou se v žádosti jednotlivé výměry částí dílu půdního bloku nacházejících se v příslušných typech méně příznivých oblastí podle § 2 a 2. zařazení dílu půdního bloku do příslušného typu méně příznivých oblastí podle § 2, c) prohlášení žadatele o tom, že se zavazuje dodržovat pravidla podmíněnosti uvedené v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb., o stanovení požadavků podle aktů a standardů dobrého zemědělského a environmentálního stavu pro oblasti pravidel podmíněnosti a důsledků jejich porušení pro poskytování některých zemědělských podpor, po celý kalendářní rok na veškeré jím obhospodařované zemědělské půdě, a d) zákres dílů půdních bloků podle písmene b) v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším. (2) Pokud žadatel pěstuje rychle rostoucí dřeviny na některém z dílů půdních bloků uvedených v žádosti, připojí k žádosti na formuláři vydaném Fondem údaje o a) druzích rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných na dílech půdních bloků a b) kalendářním roce založení porostu s rychle rostoucími dřevinami a kalendářním roce posledního obmýtí, pokud již proběhlo. (3) Minimální výměra, na kterou lze podat žádost, činí 1 ha zemědělské půdy podle § 6 odst. 3. V případě, že se zemědělská půda obsažená v žádosti žadatele nachází ve více než jednom typu méně příznivých oblastí podle § 2 odst. 1, vztahuje se minimální výměra k součtu jednotlivých typů méně příznivých oblastí. (4) Je-li žádost doručena po lhůtě uvedené v § 3 odst. 3, platba se za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie4) sníží nebo se žádost zamítne. (5) Žádost podle odstavce 1 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2018. § 6 Platba (1) Platba je poskytována Fondem na díl půdního bloku vedený v evidenci využití půdy nacházející se v méně příznivých oblastech podle § 2. (2) Výše platby za příslušný kalendářní rok se vypočte jako součin žadatelem obhospodařované výměry zemědělské půdy podle odstavce 3 v daném typu méně příznivých oblastí podle § 2 a sazby uvedené v odstavci 4. Při výpočtu výše platby se zohlední pouze díl půdního bloku uvedený v žádosti podle § 5. (3) Platbu lze poskytnout na zemědělskou půdu, na které jsou v evidenci využití půdy vedeny následující druhy zemědělské kultury podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů: a) v horských méně příznivých oblastech podle § 2 odst. 1 písm. a) 1. orná půda, 2. trvalý travní porost, nebo 3. trvalá kultura; v případě rychle rostoucích dřevin pěstovaných ve výmladkových plantážích lze platbu poskytnout pouze na druhy rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných ve výmladkových plantážích v České republice uvedené v příloze č. 3 k tomuto nařízení, a to za podmínky dodržení jejich stanovené maximální délky sklizňového cyklu, b) v ostatních méně příznivých oblastech podle § 2 odst. 1 písm. b) 1. travní porost; jde-li o zemědělskou půdu, která byla ke dni 30. září 2014 vedena v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury travní porost, nebo 2. trvalý travní porost a c) ve specifických méně příznivých oblastech podle § 2 odst. 1 písm. c) 1. orná půda, 2. trvalý travní porost, nebo 3. trvalá kultura; v případě rychle rostoucích dřevin pěstovaných ve výmladkových plantážích lze platbu poskytnout pouze na druhy rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných ve výmladkových plantážích v České republice uvedené v příloze č. 3 k tomuto nařízení, a to za podmínky dodržení jejich stanovené maximální délky sklizňového cyklu. (4) Sazba na 1 ha zemědělské půdy uvedené a) v odstavci 3 písm. a) činí 1. 137 EUR v oblastech typu H1, 2. 129 EUR v oblastech typu H2, 3. 91 EUR v oblastech typu H3, 4. 110 EUR v oblastech typu H4, 5. 83 EUR v oblastech typu H5, b) v odstavci 3 písm. b) činí 1. 82 EUR v oblastech typu OA, 2. 57 EUR v oblastech typu OB a c) v odstavci 3 písm. c) činí 83 EUR v oblastech typu S. (5) Fond poskytne platbu v měně České republiky; sazba platby podle odstavce 4 se přepočte podle směnného kurzu, který je uveřejněn v posledním Úředním věstníku Evropské unie ke dni 31. prosince kalendářního roku předcházejícímu roku, za který se platba poskytuje. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející směnný kurz. (6) Jestliže se díl půdního bloku nachází jen zčásti na katastrálním územíkatastrálním území uvedeném v příloze č. 1 k tomuto nařízení, platba se poskytne na tuto část dílu půdního bloku. (7) Minimální výměra, na kterou lze platbu poskytnout, činí 1 ha zemědělské půdy nacházející se v méně příznivých oblastech podle § 2 odst. 1. (8) Výše platby vypočtená podle odstavce 2 se upraví takto: a) přesahuje-li výměra zemědělské půdy, na kterou lze platbu poskytnout, 300 ha, Fond sníží platbu na přesahující výměru o 10 %, b) přesahuje-li výměra zemědělské půdy, na kterou lze platbu poskytnout, 500 ha, Fond sníží platbu na přesahující výměru o 18 %, c) přesahuje-li výměra zemědělské půdy, na kterou lze platbu poskytnout, 900 ha, Fond sníží platbu na přesahující výměru o 22 %, d) přesahuje-li výměra zemědělské půdy, na kterou lze platbu poskytnout, 1 800 ha, Fond sníží platbu na přesahující výměru o 27 % a e) přesahuje-li výměra zemědělské půdy, na kterou lze platbu poskytnout, 2 500 ha, Fond sníží platbu na přesahující výměru o 30 %. (9) Pro účely úpravy výše platby podle odstavce 8 Fond sčítá výměru zemědělské půdy, na kterou lze poskytnout platbu, takto: a) stanoví se výměra horských méně příznivých oblastí typu H1 podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1, b) k výměře stanovené podle písmene a) se připočte výměra horských méně příznivých oblastí typu H2 podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 2, c) k výměře vypočtené podle písmene b) se připočte výměra horských méně příznivých oblastí typu H4 podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 4, d) k výměře vypočtené podle písmene c) se připočte výměra horských méně příznivých oblastí typu H3 podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 3, e) k výměře vypočtené podle písmene d) se připočte výměra horských méně příznivých oblastí typu H5 podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 5, f) k výměře vypočtené podle písmene e) se připočte výměra specifických méně příznivých oblastí typu S podle § 2 odst. 1 písm. c), g) k výměře vypočtené podle písmene f) se připočte výměra ostatních méně příznivých oblastí typu OA podle § 2 odst. 1 písm. b) bodu 1 a h) k výměře vypočtené podle písmene g) se připočte výměra ostatních méně příznivých oblastí typu OB podle § 2 odst. 1 písm. b) bodu 2. § 7 Podmínky poskytnutí platby (1) Platba se poskytne, jestliže a) žadatel zemědělsky hospodaří v méně příznivých oblastech nejméně na 1 ha zemědělské půdy, na kterou lze poskytnout platbu podle § 6 odst. 3, b) žadatel v kalendářním roce, za který má být platba poskytnuta, dodržuje pravidla podmíněnosti uvedené v přílohách 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb., c) díly půdních bloků, na které je požadováno poskytnutí platby, jsou v evidenci využití půdy vedeny na žadatele po dobu minimálně ode dne doručení žádosti Fondu do 30. září příslušného kalendářního roku a zároveň se na těchto dílech půdních bloků nachází po celé uvedené období druh zemědělské kultury, na kterou lze poskytnout platbu podle § 6 odst. 3, d) žadatel na výměře zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury travní porost a trvalý travní porost, na kterou je požadováno poskytnutí platby v příslušném kalendářním roce, plní podmínku zemědělského obhospodařování stanoveného v § 7 odst. 2 písm. c) a v § 7 odst. 3 nařízení vlády č. 50/2015 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům a o změně některých souvisejících nařízení vlády, a e) žadatel na výměře zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, na kterou je požadováno poskytnutí platby v příslušném kalendářním roce, plní podmínku zemědělského obhospodařování stanoveného v § 7 odst. 2 písm. c) a v § 7 odst. 5 nařízení vlády č. 50/2015 Sb. (2) Jde-li o zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury travní porost, která byla v evidenci využití půdy ke dni 30. září 2014 vedena jako druh zemědělské kultury travní porost, nebo o zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, platba se poskytne, jestliže žadatel v kalendářním roce, za který má být platba poskytnuta, splňuje intenzitu chovu hospodářských zvířat uvedených v příloze č. 4 k tomuto nařízení každý den kontrolního období od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku (dále jen „kontrolní období“), a to nejméně 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 ha uvedené zemědělské půdy. (3) Chová-li žadatel v kontrolním období koně, doručí Fondu do 31. října příslušného kalendářního roku za toto kontrolní období a) elektronický opis registru koní v hospodářství vedeného v informačním systému ústřední evidence5) a b) elektronickou deklaraci chovu koní, která je vytvořena na základě údajů z registru koní v hospodářství vedeného v informačním systému ústřední evidence5) a obsahuje údaje o počtu chovaných koní, přepočtených na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení, a kategorii chovaných koní. (4) Nedoručí-li žadatel Fondu opis registru koní v hospodářství a deklaraci chovu koní podle odstavce 3, koně se při výpočtu intenzity chovu hospodářských zvířat nezohlední, pokud není kontrolou na místě zjištěn stav odůvodňující jejich zohlednění. (5) Intenzita chovu hospodářských zvířat podle odstavce 2 se za každý den kontrolního období vypočte jako podíl počtu žadatelem chovaných hospodářských zvířat přepočteného na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení k příslušnému dni kontrolního období zjištěného z informačního systému ústřední evidence6) nebo při kontrole na místě, popřípadě také podle odstavců 3 a 4, a výměry zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy s druhy zemědělské kultury uvedenými v odstavci 2 obhospodařované tímto žadatelem k příslušnému dni kontrolního období. § 8 Oznámení o převodu obchodního závodu (1) Dojde-li po podání žádosti o poskytnutí platby k převodu obchodního závoduobchodního závodu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie7), doručí nabyvatel oznámení o tomto převodu Fondu na formuláři vydaném Fondem nejpozději do 30 kalendářních dnů ode dne, kdy došlo k převodu dílů půdních bloků v evidenci využití půdy na nabyvatele. (2) Jestliže dojde k nesplnění podmínky uvedené v § 7 odst. 2, 3 nebo 4, snížení nebo neposkytnutí platby se neuplatní, pokud nesplnění této podmínky trvá nejvýše 15 dnů přede dnem nebo po dni, ve kterém byla zemědělská půda převedena v evidenci využití půdy na nabyvatele. § 9 Poskytnutí snížené platby (1) Zjistí-li Fond, že žadatel o poskytnutí platby na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury travní porost, která byla v evidenci využití půdy ke dni 30. září 2014 vedena jako druh zemědělské kultury travní porost, nebo na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, nedodržel intenzitu chovu hospodářských zvířat v rozsahu podle § 7 odst. 2 a Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat v kontrolním období byla vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 ha uvedené zemědělské půdy obhospodařované žadatelem, sníží platbu o a) 10 %, nedodržel-li žadatel stanovenou intenzitu chovu jednou, b) 25 %, nedodržel-li žadatel stanovenou intenzitu chovu dvakrát, nebo c) 50 %, nedodržel-li žadatel stanovenou intenzitu chovu třikrát. (2) Snížení platby za nedodržení intenzity chovu podle odstavce 1 se uplatní jen na kultury uvedené v § 7 odst. 2 vedené v evidenci využití půdy ke dni doručení žádosti a posuzuje se zvlášť pro jednotlivé méně příznivé oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a), b) nebo c). (3) Zjistí-li Fond, že žadatel v rámci jednotné žádosti3) neuvedl veškerou plochu v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky8) a rozdíl mezi celkovou plochou uvedenou v žádosti a souhrnem celkové plochy uvedené v žádosti a v žádosti nevykázané je a) vyšší než 3 %, avšak nižší nebo roven 4 % plochy uvedené v žádosti, sníží platbu o 1 %9), b) vyšší než 4 %, avšak nižší nebo roven 5 % plochy uvedené v žádosti, sníží platbu o 2 %9), nebo c) vyšší než 5 % plochy uvedené v žádosti, sníží platbu o 3 %9). § 10 Neposkytnutí platby (1) Fond platbu neposkytne, zjistí-li, že žadatel a) nesplnil podmínku uvedenou v § 7 odst. 2 a Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat činila alespoň jednou v kontrolním období méně než 0,2 velké dobytčí jednotky na 1 ha zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhy zemědělské kultury podle § 7 odst. 2, nebo b) nejméně čtyřikrát nedodržel intenzitu chovu hospodářských zvířat v rozsahu stanoveném v § 7 odst. 2 a Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat v kontrolním období byla vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 ha zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhy zemědělské kultury podle § 7 odst. 2. (2) Pro neposkytnutí platby podle odstavce 1 se § 9 odst. 2 použije obdobně. (3) Fond platbu neposkytne, zjistí-li, že žadatel nesplnil podmínku uvedenou v § 7 odst. 1 písm. a). (4) Fond platbu neposkytne na výměru nabytou podle § 8, pokud nabyvatel Fondu nedoručí oznámení o převodu obchodního závoduobchodního závodu na Fondem vydaném formuláři, a to nejpozději do 30 kalendářních dnů ode dne, kdy došlo k převodu dílů půdních bloků v evidenci využití půdy. (5) Fond platbu na díl půdního bloku neposkytne, zjistí-li, že na tomto dílu půdního bloku žadatel nesplnil podmínku uvedenou v § 7 odst. 1 písm. c). § 11 Vrácení platby Vyjde-li dodatečně najevo, že žadatel, jemuž byla platba již poskytnuta, nesplňoval podmínky pro její poskytnutí, vrátí na základě rozhodnutí Fondu poskytnutou platbu za příslušný kalendářní rok na bankovní účet Fondu, ze kterého mu byla platba poskytnuta; obdobně se postupuje v případě dodatečného zjištění skutečností, které by byly důvodem pro snížení platby. § 12 Společné ustanovení Jestliže nebyly dodrženy podmínky stanovené tímto nařízením v důsledku zásahu vyšší moci10), ustanovení o snížení, neposkytnutí nebo vrácení platby podle § 9 až 11 se nepoužijí. § 13 Údaje rozhodné pro vymezení méně příznivých oblastí Údaji rozhodnými pro vymezení méně příznivých oblastí podle § 2 jsou hranice katastrálních územíkatastrálních území platné k 31. prosinci 2012. § 14 Zaokrouhlování Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa. § 15 Posuzování zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury travní porost při změně hranic dílu půdního bloku Za zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury travní porost podle § 6 odst. 3 písm. b) bodu 1, § 7 odst. 2 a § 9 odst. 1 se považuje díl půdního bloku, na kterém byl v evidenci využití půdy veden druh zemědělské kultury travní porost ke dni 30. září 2014 z více než 50 %. § 15a Lhůta pro podání žádosti o poskytnutí platby pro rok 2015 (1) Pro rok 2015 lze žádost o poskytnutí platby podle § 3 odst. 3 doručit Fondu do 29. května 2015. (2) Je-li pro rok 2015 žádost o poskytnutí platby doručena po lhůtě uvedené v odstavci 1, použije se § 5 odst. 4 obdobně. § 16 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 15. dubna 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr zemědělství: Ing. Jurečka v. r. Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 72/2015 Sb. Seznam katastrálních území spadajících do méně příznivých oblastí podle § 2 NUTS| Okres| kód k.ú.| Název katastrálního území| Typ LFA ---|---|---|---|--- CZ0201| Benešov| 600466| Arnoštovice| OA CZ0201| Benešov| 601951| Bělice| OB CZ0201| Benešov| 605514| Blažejovice| OB CZ0201| Benešov| 605522| Vítonice u Blažejovic| OB CZ0201| Benešov| 605531| Blažim nad Vltavou| OB CZ0201| Benešov| 607207| Bolina| OA CZ0201| Benešov| 607223| Bonkovice| OA CZ0201| Benešov| 607801| Borovnice| OB CZ0201| Benešov| 608084| Bořeňovice| OB CZ0201| Benešov| 608092| Býkovice u Bořeňovic| OB CZ0201| Benešov| 608106| Jezero| OB CZ0201| Benešov| 608114| Střížkov u Bořeňovic| OB CZ0201| Benešov| 612847| Broumovice| OA CZ0201| Benešov| 613495| Brzotice| OB CZ0201| Benešov| 615234| Budenín| H3 CZ0201| Benešov| 615242| Hory u Votic| H3 CZ0201| Benešov| 615251| Hostišov| H3 CZ0201| Benešov| 616770| Bystřice u Benešova| OB CZ0201| Benešov| 616818| Jinošice| OB CZ0201| Benešov| 616826| Jírovice| OB CZ0201| Benešov| 616834| Líšno| OB CZ0201| Benešov| 616869| Nesvačily u Bystřice| OB CZ0201| Benešov| 616893| Tvoršovice| OB CZ0201| Benešov| 618004| Ctiboř| OB CZ0201| Benešov| 618276| Čakov| OA CZ0201| Benešov| 618284| Tatouňovice| OA CZ0201| Benešov| 618292| Vlkov u Čakova| OA CZ0201| Benešov| 618888| Čechtice| OA CZ0201| Benešov| 619400| Čelivo| OA CZ0201| Benešov| 619531| Čeňovice| OA CZ0201| Benešov| 620165| Černičí| OA CZ0201| Benešov| 621153| Červený Újezd u Miličína| OA CZ0201| Benešov| 621161| Horní Borek| OA CZ0201| Benešov| 623156| Český Šternberk| OB CZ0201| Benešov| 623377| Čestín u Jankova| OA CZ0201| Benešov| 624357| Lštění| OA CZ0201| Benešov| 624519| Dalešice nad Vltavou| OB CZ0201| Benešov| 624543| Dalkovice| OA CZ0201| Benešov| 624624| Dalovy| OB CZ0201| Benešov| 624641| Daměnice| OA CZ0201| Benešov| 625426| Děkanovice| OB CZ0201| Benešov| 626261| Divišov u Benešova| OB CZ0201| Benešov| 629332| Dolní Kralovice| OB CZ0201| Benešov| 629341| Libčice u Dolních Kralovic| OB CZ0201| Benešov| 629375| Vraždovy Lhotice| OB CZ0201| Benešov| 629383| Zahrádčice| OB CZ0201| Benešov| 630641| Domašín| OA CZ0201| Benešov| 630675| Znosim| S CZ0201| Benešov| 631621| Drahňovice| OA CZ0201| Benešov| 632015| Božkovice| OB CZ0201| Benešov| 632023| Drachkov| OB CZ0201| Benešov| 633836| Dunice| OB CZ0201| Benešov| 638587| Heřmaničky| OA CZ0201| Benešov| 643262| Horní Lhota| OA CZ0201| Benešov| 645133| Hořetice| OA CZ0201| Benešov| 650170| Hvězdonice| OB CZ0201| Benešov| 651885| Chmelná u Vlašimi| OB CZ0201| Benešov| 652024| Chocerady| OA CZ0201| Benešov| 652059| Samechov| OA CZ0201| Benešov| 652067| Vestec u Chocerad| OA CZ0201| Benešov| 652075| Vlkovec| OA CZ0201| Benešov| 652709| Choratice| OA CZ0201| Benešov| 652717| Xaverov| OB CZ0201| Benešov| 656151| Jablonná nad Vltavou| OB CZ0201| Benešov| 656704| Jankov| OA CZ0201| Benešov| 656712| Jankovská Lhota| OA CZ0201| Benešov| 656739| Pičín u Jankova| OA CZ0201| Benešov| 657832| Javorník u Vlašimi| OA CZ0201| Benešov| 658316| Jeníkov u Vlašimi| OA CZ0201| Benešov| 659134| Ješetice| OA CZ0201| Benešov| 660949| Dolní Borek| OA CZ0201| Benešov| 660965| Jiřetice u Neustupova| OA CZ0201| Benešov| 664707| Keblov| OB CZ0201| Benešov| 667421| Kobylí| OB CZ0201| Benešov| 668966| Dub u Kondrace| OA CZ0201| Benešov| 668974| Kondrac| OA CZ0201| Benešov| 671851| Kozmice u Benešova| OA CZ0201| Benešov| 674427| Krchleby| OA CZ0201| Benešov| 674516| Krňany| OA CZ0201| Benešov| 674524| Teletín| OA CZ0201| Benešov| 674532| Třebsín| OA CZ0201| Benešov| 675547| Křečovice u Neveklova| OA CZ0201| Benešov| 676411| Křivsoudov| OA CZ0201| Benešov| 676594| Křížov pod Blaníkem| OA CZ0201| Benešov| 677337| Kuňovice| OB CZ0201| Benešov| 679593| Křešice u Divišova| OB CZ0201| Benešov| 679607| Lbosín| OB CZ0201| Benešov| 682675| Libež| OB CZ0201| Benešov| 683434| Bořkovice| OA CZ0201| Benešov| 683442| Laby| OA CZ0201| Benešov| 683451| Libouň| OA CZ0201| Benešov| 685330| Litichovice| OB CZ0201| Benešov| 686492| Loket u Dolních Kralovic| OB CZ0201| Benešov| 687367| Býkovice u Louňovic| OA CZ0201| Benešov| 687375| Louňovice pod Blaníkem| OA CZ0201| Benešov| 687383| Světlá pod Blaníkem| OA CZ0201| Benešov| 691976| Maršovice u Benešova| OB CZ0201| Benešov| 692034| Beztahov| OA CZ0201| Benešov| 692051| Martinice u Votic| OA CZ0201| Benešov| 692123| Martinice u Dolních Kralovic| OB CZ0201| Benešov| 692727| Měchnov| OB CZ0201| Benešov| 693821| Lažany u Mezna| OA CZ0201| Benešov| 693839| Mezno| OA CZ0201| Benešov| 693847| Mitrovice| OA CZ0201| Benešov| 693855| Stupčice| OA CZ0201| Benešov| 694843| Malovice u Miličína| OA CZ0201| Benešov| 694851| Miličín| H3 CZ0201| Benešov| 694878| Záhoří u Miličína| OA CZ0201| Benešov| 695858| Miřetice| OA CZ0201| Benešov| 697346| Mlékovice u Neveklova| OB CZ0201| Benešov| 697524| Mnichovice| OB CZ0201| Benešov| 700991| Načeradec| OA CZ0201| Benešov| 701009| Olešná u Načeradce| OA CZ0201| Benešov| 701017| Vračkovice| OA CZ0201| Benešov| 701131| Nahoruby| OA CZ0201| Benešov| 701157| Živohošť| OA CZ0201| Benešov| 701432| Nakvasovice| OA CZ0201| Benešov| 702919| Alberovice| OB CZ0201| Benešov| 702927| Kačerov| OB CZ0201| Benešov| 702935| Němčice u Dolních Kralovic| OB CZ0201| Benešov| 703168| Nemíž| OA CZ0201| Benešov| 703770| Nespeky| OB CZ0201| Benešov| 703788| Hradiště| OB CZ0201| Benešov| 703885| Neštětice| OB CZ0201| Benešov| 704105| Dunávice| OB CZ0201| Benešov| 704113| Maskovice| OB CZ0201| Benešov| 704121| Netvořice| OB CZ0201| Benešov| 704130| Tuchyně| OB CZ0201| Benešov| 704148| Všetice| OB CZ0201| Benešov| 704245| Neustupov| OA CZ0201| Benešov| 704288| Neveklov| OB CZ0201| Benešov| 705373| Nová Ves u Postupic| OA CZ0201| Benešov| 705381| Pozov| OA CZ0201| Benešov| 708933| Čečkov| OA CZ0201| Benešov| 708941| Nosákov| OA CZ0201| Benešov| 708950| Odlochovice| OA CZ0201| Benešov| 709859| Křešice u Olbramovic| OA CZ0201| Benešov| 709875| Olbramovice u Votic| OA CZ0201| Benešov| 709921| Zahradnice| OA CZ0201| Benešov| 716278| Bělčice u Ostředka| OA CZ0201| Benešov| 716294| Ostředek| OA CZ0201| Benešov| 716634| Otročice| OA CZ0201| Benešov| 717002| Ouběnice u Votic| OB CZ0201| Benešov| 719706| Petroupim| OB CZ0201| Benešov| 719820| Nasavrky u Miličína| OA CZ0201| Benešov| 719846| Petrovice u Miličína| OA CZ0201| Benešov| 725803| Popovice u Benešova| OA CZ0201| Benešov| 726231| Jemniště| OA CZ0201| Benešov| 726265| Milovanice| OA CZ0201| Benešov| 726273| Postupice| OA CZ0201| Benešov| 726281| Roubíčkova Lhota| OA CZ0201| Benešov| 732982| Pravětice| OA CZ0201| Benešov| 733032| Pravonín| OA CZ0201| Benešov| 733041| Tisek| OA CZ0201| Benešov| 735191| Přestavlky u Čerčan| OA CZ0201| Benešov| 735817| Přibyšice| OB CZ0201| Benešov| 736431| Psáře| OA CZ0201| Benešov| 737038| Kovářovice| OA CZ0201| Benešov| 737054| Pyšely| OA CZ0201| Benešov| 737071| Zaječice| OA CZ0201| Benešov| 737216| Blaženice| OA CZ0201| Benešov| 737267| Rabyně| OA CZ0201| Benešov| 738549| Radošovice u Vlašimi| OB CZ0201| Benešov| 739910| Ratměřice| OA CZ0201| Benešov| 744956| Čakovice u Řehenic| S CZ0201| Benešov| 745758| Řimovice| OB CZ0201| Benešov| 749940| Řísnice| H3 CZ0201| Benešov| 749958| Slavětín u Načeradce| H3 CZ0201| Benešov| 749966| Zdiměřice u Načeradce| H3 CZ0201| Benešov| 750719| Slověnice| OA CZ0201| Benešov| 750956| Kouty u Smilkova| H3 CZ0201| Benešov| 750981| Smilkov| OA CZ0201| Benešov| 751375| Snět| OB CZ0201| Benešov| 751537| Soběhrdy| OB CZ0201| Benešov| 751553| Žíňany| OB CZ0201| Benešov| 752541| Soušice| OA CZ0201| Benešov| 756202| Stranný| OA CZ0201| Benešov| 756971| Strojetice| OA CZ0201| Benešov| 757055| Myslíč| OB CZ0201| Benešov| 757063| Skalice u Benešova| OB CZ0201| Benešov| 757071| Struhařov u Benešova| OB CZ0201| Benešov| 757624| Střezimíř| OA CZ0201| Benešov| 758469| Studený| OB CZ0201| Benešov| 762105| Strnadice| OB CZ0201| Benešov| 762113| Šebáňovice| OA CZ0201| Benešov| 762415| Dolní Rápotice| OA CZ0201| Benešov| 762423| Šetějovice| OA CZ0201| Benešov| 762431| Žibřidovice| OA CZ0201| Benešov| 764965| Bílkovice| OB CZ0201| Benešov| 765295| Tehov| OB CZ0201| Benešov| 766429| Teplýšovice| OA CZ0201| Benešov| 767026| Tichonice| OA CZ0201| Benešov| 767727| Tomice u Dolních Kralovic| OA CZ0201| Benešov| 767735| Tomice u Votic| OA CZ0201| Benešov| 769657| Třebešice u Divišova| OA CZ0201| Benešov| 770710| Třemošnice| OA CZ0201| Benešov| 772399| Týnec nad Sázavou| OA CZ0201| Benešov| 778061| Hrzín| OA CZ0201| Benešov| 778079| Nespery| OA CZ0201| Benešov| 778087| Ostrov u Veliše| OA CZ0201| Benešov| 778095| Sedlečko u Veliše| OA CZ0201| Benešov| 778109| Veliš| OA CZ0201| Benešov| 778796| Velké Heřmanice| OA CZ0201| Benešov| 784435| Bezmíř| OA CZ0201| Benešov| 784451| Minartice| OA CZ0201| Benešov| 784486| Vojkov u Votic| OA CZ0201| Benešov| 785041| Votice| OA CZ0201| Benešov| 785199| Vracovice| OA CZ0201| Benešov| 785351| Vranov u Čerčan| OA CZ0201| Benešov| 785369| Vranovská Lhota| OA CZ0201| Benešov| 786446| Manělovice| OA CZ0201| Benešov| 786462| Rudoltice u Vrchotových Janovic| OA CZ0201| Benešov| 786489| Vrchotovy Janovice| OA CZ0201| Benešov| 786993| Bezděkov u Dolních Kralovic| OB CZ0201| Benešov| 787019| Všebořice u Dolních Kralovic| OB CZ0201| Benešov| 787043| Všechlapy nad Blanicí| OA CZ0201| Benešov| 788431| Vysoký Újezd| OA CZ0201| Benešov| 789631| Vlkonice u Neveklova| OA CZ0201| Benešov| 789640| Zádolí u Neveklova| OB CZ0201| Benešov| 790133| Zahrádka u Benešova| OB CZ0201| Benešov| 792187| Zdebuzeves| OB CZ0201| Benešov| 792331| Zderadice| OB CZ0201| Benešov| 792578| Zdislavice u Vlašimi| OB CZ0201| Benešov| 793124| Kamberk| OA CZ0201| Benešov| 793876| Zvěstov| OA CZ0201| Benešov| 798231| Sedlečko u Jiřetic| OA CZ0201| Benešov| 798428| Vestec u Mezna| OA CZ0202| Beroun| 601217| Bavoryně| OA CZ0202| Beroun| 603074| Zdejcina| OA CZ0202| Beroun| 603091| Jarov u Berouna| OA CZ0202| Beroun| 603368| Běštín| OA CZ0202| Beroun| 612871| Broumy| OA CZ0202| Beroun| 614602| Březová u Hořovic| OA CZ0202| Beroun| 615137| Bubovice| OB CZ0202| Beroun| 616494| Bykoš| OB CZ0202| Beroun| 617318| Bzová u Hořovic| OA CZ0202| Beroun| 634468| Felbabka| OA CZ0202| Beroun| 638901| Hlásná Třebaň| OA CZ0202| Beroun| 645371| Hořovice| OB CZ0202| Beroun| 645389| Velká Víska| OB CZ0202| Beroun| 645737| Hostim u Berouna| OA CZ0202| Beroun| 648931| Hředle u Zdic| OA CZ0202| Beroun| 649252| Hudlice| OA CZ0202| Beroun| 650285| Hvozdec| OA CZ0202| Beroun| 650471| Hýskov| OA CZ0202| Beroun| 650579| Chaloupky| OA CZ0202| Beroun| 651869| Chlustina| OA CZ0202| Beroun| 654400| Chrustenice| OA CZ0202| Beroun| 655449| Chyňava| OA CZ0202| Beroun| 661261| Jivina u Hořovic| OA CZ0202| Beroun| 663719| Budňany| OB CZ0202| Beroun| 663743| Poučník| OB CZ0202| Beroun| 668630| Kleštěnice| OB CZ0202| Beroun| 668648| Komárov u Hořovic| OB CZ0202| Beroun| 669024| Bítov u Koněprus| OA CZ0202| Beroun| 669032| Koněprusy| OA CZ0202| Beroun| 671967| Kozolupy| OB CZ0202| Beroun| 672947| Králův Dvůr| OB CZ0202| Beroun| 672963| Popovice u Králova Dvora| OB CZ0202| Beroun| 672971| Počaply| OB CZ0202| Beroun| 676861| Kublov| OA CZ0202| Beroun| 676942| Kuchař| OB CZ0202| Beroun| 678082| Kvaň| OA CZ0202| Beroun| 680796| Levín u Berouna| OB CZ0202| Beroun| 681881| Libečov| OA CZ0202| Beroun| 683213| Želkovice u Libomyšle| OA CZ0202| Beroun| 685232| Běleč u Litně| OB CZ0202| Beroun| 685267| Liteň| OB CZ0202| Beroun| 686328| Loděnice u Berouna| OA CZ0202| Beroun| 689246| Lužce| OB CZ0202| Beroun| 690414| Malá Víska| OA CZ0202| Beroun| 690538| Malé Přílepy| OA CZ0202| Beroun| 690996| Málkov u Suchomast| OA CZ0202| Beroun| 693006| Korno| OA CZ0202| Beroun| 693014| Měňany| OB CZ0202| Beroun| 693022| Tobolka| OB CZ0202| Beroun| 699306| Mořina| OB CZ0202| Beroun| 699322| Mořinka| OA CZ0202| Beroun| 703354| Nenačovice| OB CZ0202| Beroun| 704687| Nižbor| OA CZ0202| Beroun| 707406| Nový Jáchymov| OA CZ0202| Beroun| 710199| Olešná u Hořovic| OA CZ0202| Beroun| 712841| Osek u Hořovic| OB CZ0202| Beroun| 716561| Otmíče| OA CZ0202| Beroun| 716715| Otročiněves| OA CZ0202| Beroun| 732940| Praskolesy| OB CZ0202| Beroun| 748994| Hodyně u Skuhrova| OB CZ0202| Beroun| 749010| Skuhrov pod Brdy| OB CZ0202| Beroun| 752983| Srbsko u Karlštejna| OB CZ0202| Beroun| 755311| Stašov u Zdic| OB CZ0202| Beroun| 755788| Stradonice u Nižboru| OA CZ0202| Beroun| 759244| Suchomasty| OA CZ0202| Beroun| 759961| Svatá| OA CZ0202| Beroun| 760269| Svatý Jan pod Skalou| OA CZ0202| Beroun| 760790| Svinaře| OB CZ0202| Beroun| 767611| Lounín| OA CZ0202| Beroun| 767620| Tmaň| OA CZ0202| Beroun| 768324| Trněný Újezd| OB CZ0202| Beroun| 768961| Trubín| OA CZ0202| Beroun| 768979| Trubská| OA CZ0202| Beroun| 779598| Velký Chlumec| OB CZ0202| Beroun| 782246| Vinařice u Suchomast| OA CZ0202| Beroun| 785717| Vráž u Berouna| OB CZ0202| Beroun| 787299| Všeradice| OB CZ0202| Beroun| 788449| Vysoký Újezd u Berouna| OB CZ0202| Beroun| 789593| Zadní Třebaň| OB CZ0202| Beroun| 789844| Zahořany u Berouna| OB CZ0202| Beroun| 790389| Zaječov| OA CZ0202| Beroun| 792420| Černín u Zdic| OA CZ0202| Beroun| 792438| Knížkovice| OA CZ0202| Beroun| 792446| Zdice| OA CZ0202| Beroun| 796034| Lhotka u Berouna| OA CZ0202| Beroun| 797669| Žloukovice| OA CZ0203| Kladno| 628689| Dolní Bezděkov u Kladna| S CZ0203| Kladno| 632511| Drnek| S CZ0203| Kladno| 684911| Líský| S CZ0203| Kladno| 690520| Malé Kyšice| OA CZ0203| Kladno| 752991| Srby u Tuchlovic| S CZ0205| Kutná Hora| 606103| Bohdaneč u Zbraslavic| OA CZ0205| Kutná Hora| 606111| Dvorecko| OA CZ0205| Kutná Hora| 606120| Kotoučov| OA CZ0205| Kutná Hora| 606146| Prostřední Ves| OA CZ0205| Kutná Hora| 606154| Řeplice| OA CZ0205| Kutná Hora| 620271| Hetlín| OA CZ0205| Kutná Hora| 620840| Bludov v Čechách| OB CZ0205| Kutná Hora| 620891| Víckovice| OA CZ0205| Kutná Hora| 623385| Čenovice| OA CZ0205| Kutná Hora| 623393| Čestín| OA CZ0205| Kutná Hora| 623407| Kasanice| OA CZ0205| Kutná Hora| 623415| Kněž u Čestína| OA CZ0205| Kutná Hora| 623431| Polipsy| OA CZ0205| Kutná Hora| 640298| Hodkov| OB CZ0205| Kutná Hora| 640301| Krasoňovice| OB CZ0205| Kutná Hora| 640310| Lipina u Zruče nad Sázavou| OB CZ0205| Kutná Hora| 661627| Zderadinky| OB CZ0205| Kutná Hora| 661635| Kácov| OB CZ0205| Kutná Hora| 661651| Zderadiny| OB CZ0205| Kutná Hora| 672432| Žandov| OA CZ0205| Kutná Hora| 696234| Kochánov u Mitrova| OA CZ0205| Kutná Hora| 715735| Ostrov u Bohdanče| OB CZ0205| Kutná Hora| 716901| Ježovice| OA CZ0205| Kutná Hora| 716928| Podveky| OA CZ0205| Kutná Hora| 716936| Soběšín| OB CZ0205| Kutná Hora| 719447| Chlístovice u Pertoltic| OA CZ0205| Kutná Hora| 719455| Laziště u Pertoltic| OA CZ0205| Kutná Hora| 719463| Machovice| OA CZ0205| Kutná Hora| 719471| Milanovice| OA CZ0205| Kutná Hora| 719480| Pertoltice u Zruče nad Sázavou| OA CZ0205| Kutná Hora| 720194| Hološiny| OB CZ0205| Kutná Hora| 720208| Michalovice| OB CZ0205| Kutná Hora| 720224| Petrovice I| OB CZ0205| Kutná Hora| 720232| Senetín| OB CZ0205| Kutná Hora| 720241| Újezdec| OB CZ0205| Kutná Hora| 720267| Losiny| OA CZ0205| Kutná Hora| 720305| Staré Nespeřice| OA CZ0205| Kutná Hora| 745120| Řendějov| OB CZ0205| Kutná Hora| 750417| Hranice u Slavošova| OA CZ0205| Kutná Hora| 750425| Slavošov u Zruče nad Sázavou| OA CZ0205| Kutná Hora| 758710| Kamenná Lhota u Čestína| OA CZ0205| Kutná Hora| 758728| Sudějov| OA CZ0205| Kutná Hora| 762148| Březí u Šebestěnic| S CZ0205| Kutná Hora| 769711| Hostkovice u Třebětína| OA CZ0205| Kutná Hora| 769720| Třebětín| OA CZ0205| Kutná Hora| 773204| Janovická Lhota| OA CZ0205| Kutná Hora| 775827| Mělník nad Sázavou| S CZ0205| Kutná Hora| 783331| Březina nad Sázavou| OB CZ0205| Kutná Hora| 783358| Kounice nad Sázavou| OB CZ0205| Kutná Hora| 783366| Milošovice| OB CZ0205| Kutná Hora| 783374| Pavlovice u Vlastějovic| OB CZ0205| Kutná Hora| 783382| Vlastějovice| OB CZ0205| Kutná Hora| 783391| Volavá Lhota| OB CZ0205| Kutná Hora| 791539| Makolusky| OB CZ0205| Kutná Hora| 791547| Vlková| OB CZ0205| Kutná Hora| 791555| Vranice| OB CZ0205| Kutná Hora| 791563| Zbizuby| OB CZ0205| Kutná Hora| 791849| Malá Skalice u Zbraslavic| OB CZ0205| Kutná Hora| 791865| Rápošov| OB CZ0205| Kutná Hora| 791873| Útěšenovice| OB CZ0205| Kutná Hora| 791881| Velká Skalice| OB CZ0205| Kutná Hora| 791890| Zbraslavice| OB CZ0205| Kutná Hora| 792012| Čejkovice u Zbýšova| OA CZ0205| Kutná Hora| 792039| Dědice u Zbýšova| OA CZ0205| Kutná Hora| 792047| Dobrovítov| OA CZ0206| Mělník| 658294| Hleďsebe| S CZ0206| Mělník| 681326| Lhotka u Mělníka| S CZ0206| Mělník| 793353| Zlosyň| S CZ0207| Mladá Boleslav| 795046| Žďár u Mnichova Hradiště| S CZ0207| Mladá Boleslav| 795054| Žehrov| S CZ0209| Praha-východ| 648655| Hrusice| OA CZ0209| Praha-východ| 662178| Kaliště u Ondřejova| OA CZ0209| Praha-východ| 662186| Lensedly| OA CZ0209| Praha-východ| 662445| Ládví| OB CZ0209| Praha-východ| 662496| Štiřín| OB CZ0209| Praha-východ| 662500| Těptín| OB CZ0209| Praha-východ| 666467| Klokočná| OA CZ0209| Praha-východ| 670308| Kostelec u Křížků| OA CZ0209| Praha-východ| 677213| Dolní Lomnice u Kunic| OB CZ0209| Praha-východ| 677230| Kunice u Říčan| OB CZ0209| Praha-východ| 677256| Všešímy| OB CZ0209| Praha-východ| 695475| Mirošovice u Říčan| OA CZ0209| Praha-východ| 697532| Božkov u Mnichovic| OA CZ0209| Praha-východ| 697541| Mnichovice u Říčan| OA CZ0209| Praha-východ| 697559| Myšlín| OA CZ0209| Praha-východ| 711276| Ondřejov u Prahy| OA CZ0209| Praha-východ| 711284| Turkovice u Ondřejova| OA CZ0209| Praha-východ| 734225| Předboř u Prahy| OB CZ0209| Praha-východ| 747505| Senohraby| OA CZ0209| Praha-východ| 756067| Strančice| OB CZ0209| Praha-východ| 759431| Sulice| OB CZ0209| Praha-východ| 761460| Otice u Svojšovic| OB CZ0209| Praha-východ| 761478| Svojšovice| OB CZ0209| Praha-východ| 765309| Tehov u Říčan| OB CZ0209| Praha-východ| 770612| Třemblat| OA CZ0209| Praha-východ| 779318| Lojovice| OB CZ0209| Praha-východ| 779326| Mokřany u Velkých Popovic| OB CZ0209| Praha-východ| 779342| Velké Popovice| OB CZ0209| Praha-východ| 787094| Všechromy| OB CZ0209| Praha-východ| 787396| Všestary u Říčan| OB CZ0209| Praha-východ| 793795| Zvánovice| OA CZ020A| Praha-západ| 606863| Bojanovice| OA CZ020A| Praha-západ| 609722| Bratřínov| OB CZ020A| Praha-západ| 616257| Buš| OA CZ020A| Praha-západ| 620351| Černolice| OA CZ020A| Praha-západ| 623946| Čisovice| OA CZ020A| Praha-západ| 624811| Davle| OA CZ020A| Praha-západ| 624837| Sázava u Davle| OA CZ020A| Praha-západ| 627828| Karlík| OB CZ020A| Praha-západ| 647543| Hradištko pod Medníkem| OB CZ020A| Praha-západ| 650323| Hvozdnice| OA CZ020A| Praha-západ| 660078| Borek nad Sázavou| OB CZ020A| Praha-západ| 660094| Jílové u Prahy| OB CZ020A| Praha-západ| 660175| Jíloviště| OA CZ020A| Praha-západ| 660183| Trnová u Jíloviště| OA CZ020A| Praha-západ| 666343| Klínec| OA CZ020A| Praha-západ| 678759| Kytín| OA CZ020A| Praha-západ| 680761| Lety u Dobřichovic| OB CZ020A| Praha-západ| 685054| Líšnice u Prahy| OA CZ020A| Praha-západ| 688754| Luka pod Medníkem| OB CZ020A| Praha-západ| 690104| Malá Lečice| OA CZ020A| Praha-západ| 692204| Masečín| OA CZ020A| Praha-západ| 692719| Měchenice| OA CZ020A| Praha-západ| 697621| Mníšek pod Brdy| OA CZ020A| Praha-západ| 697630| Rymaně| OA CZ020A| Praha-západ| 697648| Stříbrná Lhota| OA CZ020A| Praha-západ| 697656| Zahořany u Mníšku pod Brdy| OA CZ020A| Praha-západ| 719749| Sázava u Petrova| OA CZ020A| Praha-západ| 719757| Petrov u Prahy| OA CZ020A| Praha-západ| 724904| Pohoří u Prahy| OB CZ020A| Praha-západ| 745375| Řevnice| OB CZ020A| Praha-západ| 745804| Řitka| OA CZ020A| Praha-západ| 747424| Senešnice| OA CZ020A| Praha-západ| 749605| Přestavlky u Slap| OB CZ020A| Praha-západ| 749613| Slapy nad Vltavou| OB CZ020A| Praha-západ| 763250| Štěchovice u Prahy| OA CZ020A| Praha-západ| 784982| Vonoklasy| OA CZ020A| Praha-západ| 794023| Březová u Zvole| OB CZ020A| Praha-západ| 794040| Oleško u Zvole| OB CZ020B| Příbram| 603180| Běřín| OB CZ020B| Příbram| 603601| Bezděkov pod Třemšínem| OA CZ020B| Příbram| 603619| Vševily| H3 CZ020B| Příbram| 603627| Těchnice| OA CZ020B| Příbram| 606260| Bohostice| OA CZ020B| Příbram| 606278| Kamenná u Bohostic| OA CZ020B| Příbram| 606286| Zbenické Zlákovice| OA CZ020B| Příbram| 606685| Bohutín| OA CZ020B| Příbram| 606693| Tisová u Bohutína| OA CZ020B| Příbram| 606707| Vysoká Pec u Bohutína| OA CZ020B| Příbram| 607631| Borotice| OA CZ020B| Příbram| 607649| Hubenov u Borotic| OA CZ020B| Příbram| 609595| Bratkovice| OB CZ020B| Příbram| 609609| Dominikální Paseky| OB CZ020B| Příbram| 615811| Buková u Příbramě| OA CZ020B| Příbram| 615838| Bukovany u Kozárovic| OB CZ020B| Příbram| 615846| Holušice u Kozárovic| OA CZ020B| Příbram| 617687| Cetyně| OA CZ020B| Příbram| 619370| Čelina| OA CZ020B| Příbram| 619451| Čenkov u Příbramě| H5 CZ020B| Příbram| 623806| Čím| OA CZ020B| Příbram| 624497| Daleké Dušníky| OB CZ020B| Příbram| 624501| Druhlice| OB CZ020B| Příbram| 626279| Bolechovice I| OA CZ020B| Příbram| 626287| Divišovice| OA CZ020B| Příbram| 626392| Dlouhá Lhota u Dobříše| OA CZ020B| Příbram| 627968| Dobříš| OA CZ020B| Příbram| 629057| Dolní Hbity| OA CZ020B| Příbram| 631540| Drahenice| OA CZ020B| Příbram| 631604| Drahlín| OA CZ020B| Příbram| 632074| Drásov u Příbramě| OB CZ020B| Příbram| 632121| Dražetice II| OA CZ020B| Příbram| 632139| Dražetice I| OA CZ020B| Příbram| 632376| Drevníky| OA CZ020B| Příbram| 632384| Slovanská Lhota| OA CZ020B| Příbram| 632392| Županovice| OA CZ020B| Příbram| 632481| Drhovy| OB CZ020B| Příbram| 632651| Drsník| OA CZ020B| Příbram| 633356| Bytíz| OA CZ020B| Příbram| 633364| Dubenec u Příbramě| OB CZ020B| Příbram| 633569| Břekova Lhota| OB CZ020B| Příbram| 633577| Dublovice| OB CZ020B| Příbram| 633682| Dubno| OA CZ020B| Příbram| 636550| Háje u Příbramě| OA CZ020B| Příbram| 639681| Hluboš| OA CZ020B| Příbram| 639699| Kardavec| OA CZ020B| Příbram| 639702| Hlubyně| OB CZ020B| Příbram| 646563| Hrabří| OA CZ020B| Příbram| 646571| Oříkov| OB CZ020B| Příbram| 649058| Hřiměždice| OA CZ020B| Příbram| 649066| Vestec u Hřiměždic| OA CZ020B| Příbram| 649236| Hudčice| OA CZ020B| Příbram| 650005| Hutě pod Třemšínem| H3 CZ020B| Příbram| 650331| Hvožďany| OA CZ020B| Příbram| 650340| Pozdyně| OA CZ020B| Příbram| 653284| Hněvšín| OB CZ020B| Příbram| 653292| Chotilsko| OB CZ020B| Příbram| 653306| Křeničná| OB CZ020B| Příbram| 653314| Sejcká Lhota| OB CZ020B| Příbram| 653667| Chramosty| OB CZ020B| Příbram| 653756| Chrást u Tochovic| OB CZ020B| Příbram| 653772| Oslí| OB CZ020B| Příbram| 655228| Chválov| H3 CZ020B| Příbram| 656178| Horní Hbity| OA CZ020B| Příbram| 656186| Jablonná| OA CZ020B| Příbram| 658219| Jelence| OA CZ020B| Příbram| 658626| Divišovice II| OA CZ020B| Příbram| 658651| Jesenice u Sedlčan| OA CZ020B| Příbram| 659215| Jetřichovice| H4 CZ020B| Příbram| 659223| Sušetice| OA CZ020B| Příbram| 659231| Šanovice| OA CZ020B| Příbram| 659240| Uhřice u Sedlce| OA CZ020B| Příbram| 660281| Jince| OB CZ020B| Příbram| 661619| Káciň| OA CZ020B| Příbram| 662691| Kamenná u Příbramě| OA CZ020B| Příbram| 662704| Zavržice| OA CZ020B| Příbram| 662984| Kamýk nad Vltavou| OA CZ020B| Příbram| 666602| Klučenice| OA CZ020B| Příbram| 666629| Planá u Klučenic| OA CZ020B| Příbram| 666637| Voltýřov| OA CZ020B| Příbram| 667153| Kňovice| OB CZ020B| Příbram| 669083| Konětopy u Příbramě| OA CZ020B| Příbram| 669512| Korkyně| OB CZ020B| Příbram| 669954| Kosobudy| OA CZ020B| Příbram| 669962| Zadní Chlum| OA CZ020B| Příbram| 670006| Červený Hrádek| OA CZ020B| Příbram| 670014| Kosova Hora| OA CZ020B| Příbram| 671045| Kotenčice| OB CZ020B| Příbram| 671134| Koubalova Lhota| OA CZ020B| Příbram| 671207| Koupě| OA CZ020B| Příbram| 671525| Kozárovice| OA CZ020B| Příbram| 671533| Podskalí I| OA CZ020B| Příbram| 671576| Kozičín| OA CZ020B| Příbram| 671584| Lazec| OA CZ020B| Příbram| 673528| Krásná Hora nad Vltavou| OA CZ020B| Příbram| 673536| Plešiště| OA CZ020B| Příbram| 673544| Švastalova Lhota| OA CZ020B| Příbram| 673552| Tisovnice| OA CZ020B| Příbram| 673561| Vletice| OA CZ020B| Příbram| 673579| Zhoř nad Vltavou| OA CZ020B| Příbram| 674087| Krašovice| OA CZ020B| Příbram| 674095| Mokřice| OA CZ020B| Příbram| 675938| Křepenice| OB CZ020B| Příbram| 676101| Křešín| OA CZ020B| Příbram| 676616| Křížov| OB CZ020B| Příbram| 677205| Kuní| OA CZ020B| Příbram| 678104| Kvasejovice| OA CZ020B| Příbram| 678139| Měšetice| OA CZ020B| Příbram| 678155| Nové Dvory u Kvasejovic| OA CZ020B| Příbram| 678171| Veletín| H3 CZ020B| Příbram| 679267| Láz| H3 CZ020B| Příbram| 679429| Lazsko| OA CZ020B| Příbram| 679917| Leletice| OA CZ020B| Příbram| 680435| Lešetice| OB CZ020B| Příbram| 681211| Lhota u Příbramě| OA CZ020B| Příbram| 681806| Libčice| OA CZ020B| Příbram| 682802| Doubravice u Sedlčan| OB CZ020B| Příbram| 682811| Libíň| OB CZ020B| Příbram| 683825| Líchovy| OB CZ020B| Příbram| 688606| Luhy| OA CZ020B| Příbram| 688614| Třtí| OA CZ020B| Příbram| 690074| Malá Hraštice| OA CZ020B| Příbram| 690091| Velká Hraštice| OA CZ020B| Příbram| 694614| Orlické Zlákovice| OA CZ020B| Příbram| 694622| Milešov nad Vltavou| OA CZ020B| Příbram| 694631| Přední Chlum| OA CZ020B| Příbram| 694975| Milín| OA CZ020B| Příbram| 697966| Modřovice| OA CZ020B| Příbram| 698202| Mokrovraty| OA CZ020B| Příbram| 701491| Nalžovice| OA CZ020B| Příbram| 701505| Nalžovické Podhájí| OA CZ020B| Příbram| 701629| Narysov| OA CZ020B| Příbram| 701912| Lipiny| OA CZ020B| Příbram| 701921| Nečín| OA CZ020B| Příbram| 701939| Žebrák u Nečína| OA CZ020B| Příbram| 702234| Bor u Sedlčan| OB CZ020B| Příbram| 702242| Kamenice u Nedrahovic| OB CZ020B| Příbram| 702251| Nedrahovice| OB CZ020B| Příbram| 702269| Nedrahovické Podhájí| OB CZ020B| Příbram| 702277| Radeč u Nedrahovic| OB CZ020B| Příbram| 702412| Homole u Nechalova| OB CZ020B| Příbram| 702421| Nechalov| OA CZ020B| Příbram| 702536| Bratřejov| OA CZ020B| Příbram| 702544| Bratříkovice u Nechvalic| OA CZ020B| Příbram| 702552| Křemenice| OA CZ020B| Příbram| 702561| Libčice u Nechvalic| OA CZ020B| Příbram| 702579| Mokřany u Nechvalic| OA CZ020B| Příbram| 702587| Nechvalice| OA CZ020B| Příbram| 703443| Nepomuk pod Třemšínem| H3 CZ020B| Příbram| 703541| Nepřejov| OA CZ020B| Příbram| 703851| Nesvačily pod Třemšínem| OA CZ020B| Příbram| 705811| Nová Ves pod Pleší| OA CZ020B| Příbram| 706086| Krámy| OA CZ020B| Příbram| 706094| Nové Dvory u Dobříše| OA CZ020B| Příbram| 707627| Kozí Hory| OA CZ020B| Příbram| 707635| Nový Knín| OA CZ020B| Příbram| 707643| Starý Knín| OA CZ020B| Příbram| 707651| Sudovice| OA CZ020B| Příbram| 708526| Občov| OB CZ020B| Příbram| 708534| Obděnice| OA CZ020B| Příbram| 708551| Žemličkova Lhota| OA CZ020B| Příbram| 708569| Obecnice| OA CZ020B| Příbram| 708658| Obory| OA CZ020B| Příbram| 708674| Lhotka u Dobříše| OA CZ020B| Příbram| 708682| Obořiště| OA CZ020B| Příbram| 709310| Ohrazenice u Jinec| OB CZ020B| Příbram| 712272| Orlov| OA CZ020B| Příbram| 712698| Oseč| OA CZ020B| Příbram| 712701| Osečany| OB CZ020B| Příbram| 712728| Velběhy| OB CZ020B| Příbram| 715743| Ostrov u Tochovic| OA CZ020B| Příbram| 717037| Ostrov u Ouběnic| OB CZ020B| Příbram| 717045| Ouběnice u Dobříše| OB CZ020B| Příbram| 718769| Pečice| OA CZ020B| Příbram| 718785| Pečičky| OA CZ020B| Příbram| 719854| Kojetín u Petrovic| OA CZ020B| Příbram| 719871| Mašov| OA CZ020B| Příbram| 719889| Petrovice u Sedlčan| OA CZ020B| Příbram| 719897| Ratiboř I| H4 CZ020B| Příbram| 719901| Vilasova Lhota| OA CZ020B| Příbram| 719919| Zahrádka u Petrovic| OA CZ020B| Příbram| 720551| Pičín| OB CZ020B| Příbram| 722839| Pňovice pod Třemšínem| OA CZ020B| Příbram| 722847| Skuhrov pod Třemšínem| OA CZ020B| Příbram| 723151| Počepice| OA CZ020B| Příbram| 723169| Skuhrov u Počepic| OA CZ020B| Příbram| 723177| Vitín u Počepic| OA CZ020B| Příbram| 723886| Podlesí nad Litavkou| OA CZ020B| Příbram| 724092| Podmoky| OA CZ020B| Příbram| 724106| Proudkovice| OA CZ020B| Příbram| 725927| Pořešice| OA CZ020B| Příbram| 726621| Pouště| OA CZ020B| Příbram| 733326| Luhy u Prosenické Lhoty| OB CZ020B| Příbram| 733342| Prosenická Lhota| OB CZ020B| Příbram| 733351| Suchdol u Prosenické Lhoty| OB CZ020B| Příbram| 733784| Prostřední Lhota| OB CZ020B| Příbram| 735086| Dvorce u Sedlce| H4 CZ020B| Příbram| 735108| Přestavlky u Sedlce| OA CZ020B| Příbram| 735566| Zdaboř| OA CZ020B| Příbram| 735833| Příčovy| OB CZ020B| Příbram| 737534| Radešín| OA CZ020B| Příbram| 737585| Radětice| OA CZ020B| Příbram| 737674| Radíč| OA CZ020B| Příbram| 740047| Rejkovice| OB CZ020B| Příbram| 741370| Rosovice| OB CZ020B| Příbram| 742091| Rovina| OA CZ020B| Příbram| 742724| Roželov| H3 CZ020B| Příbram| 742848| Rožmitál pod Třemšínem| OA CZ020B| Příbram| 742856| Starý Rožmitál| OA CZ020B| Příbram| 743071| Rtišovice| OA CZ020B| Příbram| 744000| Libice| OA CZ020B| Příbram| 744018| Rybníky| OA CZ020B| Příbram| 744913| Ředice| OA CZ020B| Příbram| 745839| Sádek| OA CZ020B| Příbram| 746533| Sedlčany| OB CZ020B| Příbram| 746568| Sestrouň| OB CZ020B| Příbram| 746819| Prčice| OA CZ020B| Příbram| 746827| Sedlec u Votic| OA CZ020B| Příbram| 747874| Skalice u Dobříše| OA CZ020B| Příbram| 751138| Smolotely| OB CZ020B| Příbram| 752371| Dolní Líšnice| OA CZ020B| Příbram| 752398| Solenice| OA CZ020B| Příbram| 752401| Větrov u Solenic| OA CZ020B| Příbram| 753751| Stará Huť| OA CZ020B| Příbram| 755486| Stěžov| OA CZ020B| Příbram| 757357| Strýčkovy| OA CZ020B| Příbram| 759198| Liha| OB CZ020B| Příbram| 759201| Suchodol| OB CZ020B| Příbram| 760056| Svaté Pole| OB CZ020B| Příbram| 760129| Bražná| OA CZ020B| Příbram| 760145| Drážkov| OA CZ020B| Příbram| 760153| Hojšín| OA CZ020B| Příbram| 760161| Hrachov| OA CZ020B| Příbram| 760188| Skrýšov u Svatého Jana| OA CZ020B| Příbram| 761320| Nestrašovice| OB CZ020B| Příbram| 763730| Štětkovice| OA CZ020B| Příbram| 768146| Trhové Dušníky| OB CZ020B| Příbram| 770043| Solopysky u Třebnic| OB CZ020B| Příbram| 770116| Třebnice| OB CZ020B| Příbram| 770523| Třebsko| OA CZ020B| Příbram| 772232| Mezihoří u Týnčan| OA CZ020B| Příbram| 772241| Skoupý| OA CZ020B| Příbram| 772259| Týnčany| OA CZ020B| Příbram| 775941| Vacíkov| H3 CZ020B| Příbram| 778150| Velká nad Vltavou| OA CZ020B| Příbram| 778494| Velká Lečice| OA CZ020B| Příbram| 781061| Buková u Rožmitálu pod Třemšínem| H5 CZ020B| Příbram| 781088| Věšín| H3 CZ020B| Příbram| 782548| Višňová| OA CZ020B| Příbram| 784800| Bubovice u Březnice| OA CZ020B| Příbram| 784818| Pročevily| OA CZ020B| Příbram| 784826| Volenice u Březnice| OA CZ020B| Příbram| 784931| Voltuš| H3 CZ020B| Příbram| 785059| Voznice| OA CZ020B| Příbram| 785296| Vrančice| OA CZ020B| Příbram| 785482| Hoděmyšl| OA CZ020B| Příbram| 785504| Vranovice pod Třemšínem| OA CZ020B| Příbram| 786411| Vrchotice| OA CZ020B| Příbram| 788180| Vysoká u Kosovy Hory I| OA CZ020B| Příbram| 788198| Vysoká u Kosovy Hory II| OA CZ020B| Příbram| 788201| Vysoká u Příbramě| OA CZ020B| Příbram| 788406| Vápenice u Vysokého Chlumce| OA CZ020B| Příbram| 788414| Vysoký Chlumec| OA CZ020B| Příbram| 789259| Záborná Lhota| OB CZ020B| Příbram| 790761| Zalužany| OB CZ020B| Příbram| 792705| Zduchovice| OA CZ020B| Příbram| 793990| Zvírotice| OB CZ020B| Příbram| 798436| Podskalí II| OA CZ020B| Příbram| 798479| Bolechovice II| OA CZ020B| Příbram| 990019| Baština| H3 CZ020B| Příbram| 990591| Hrachoviště| H5 CZ020B| Příbram| 990621| Kolvín| H5 CZ020B| Příbram| 990710| Těně I| H3 CZ020B| Příbram| 990736| Záběhlá| H2 CZ020C| Rakovník| 609455| Branov| OA CZ020C| Rakovník| 623971| Strachovice| OA CZ020C| Rakovník| 631965| Drahouš| OA CZ020C| Rakovník| 631981| Tlestky| OA CZ020C| Rakovník| 647594| Hracholusky nad Berounkou| OA CZ020C| Rakovník| 648906| Hřebečníky| OA CZ020C| Rakovník| 648922| Týřovice nad Berounkou| OA CZ020C| Rakovník| 651443| Chlum u Rakovníka| OB CZ020C| Rakovník| 651451| Ryšín| OB CZ020C| Rakovník| 653110| Bedlno| OB CZ020C| Rakovník| 653128| Chotěšov u Rakovníka| OB CZ020C| Rakovník| 658693| Jesenice u Rakovníka| OB CZ020C| Rakovník| 658707| Kosobody| OB CZ020C| Rakovník| 658715| Soseň| OB CZ020C| Rakovník| 662313| Kalubice| OA CZ020C| Rakovník| 663310| Karlova Ves| OA CZ020C| Rakovník| 672360| Krakovec u Rakovníka| OA CZ020C| Rakovník| 675067| Kroučová| S CZ020C| Rakovník| 675164| Krty| OA CZ020C| Rakovník| 676390| Křivoklát| OA CZ020C| Rakovník| 679216| Lašovice| OB CZ020C| Rakovník| 693316| Městečko u Křivoklátu| OA CZ020C| Rakovník| 697915| Kostelík| OB CZ020C| Rakovník| 697923| Modřejovice| OB CZ020C| Rakovník| 704377| Nezabudice| OA CZ020C| Rakovník| 705438| Lhota u Rakovníka| OA CZ020C| Rakovník| 705446| Nová Ves u Rakovníka| OA CZ020C| Rakovník| 706884| Novosedly u Rakovníka| OA CZ020C| Rakovník| 712060| Klečetné| OB CZ020C| Rakovník| 712078| Oráčov| OB CZ020C| Rakovník| 718327| Pavlíkov| OB CZ020C| Rakovník| 735051| Přerubenice| S CZ020C| Rakovník| 735825| Příčina| S CZ020C| Rakovník| 736961| Pustověty| OB CZ020C| Rakovník| 737313| Račice nad Berounkou| OA CZ020C| Rakovník| 741914| Rousínov u Rakovníka| OB CZ020C| Rakovník| 742554| Roztoky u Křivoklátu| OA CZ020C| Rakovník| 745316| Řeřichy| OB CZ020C| Rakovník| 748790| Skryje nad Berounkou| OA CZ020C| Rakovník| 748951| Skřivaň| OB CZ020C| Rakovník| 749117| Skupá| OB CZ020C| Rakovník| 749257| Slabce| OB CZ020C| Rakovník| 752894| Srbeč| S CZ020C| Rakovník| 760811| Svinařov| OB CZ020C| Rakovník| 761737| Sýkořice| OA CZ020C| Rakovník| 762601| Milíčov| OB CZ020C| Rakovník| 762610| Šípy| OB CZ020C| Rakovník| 770159| Třeboc| S CZ020C| Rakovník| 772453| Tytry| OB CZ020C| Rakovník| 773794| Újezd nad Zbečnem| OA CZ020C| Rakovník| 774022| Újezdec u Rakovníka| OA CZ020C| Rakovník| 776050| Václavy| OA CZ020C| Rakovník| 778257| Velká Buková| OA CZ020C| Rakovník| 778354| Velká Chmelištná| OA CZ020C| Rakovník| 791377| Zbečno| OA CZ020C| Rakovník| 795062| Otěvěky| OA CZ020C| Rakovník| 795071| Podbořánky| OB CZ020C| Rakovník| 795089| Žďár u Rakovníka| OA CZ0311| České Budějovice| 600032| Adamov u Českých Budějovic| OA CZ0311| České Budějovice| 607746| Borovany| OA CZ0311| České Budějovice| 607754| Hluboká u Borovan| OA CZ0311| České Budějovice| 607771| Vrcov| OA CZ0311| České Budějovice| 608025| Boršov nad Vltavou| OB CZ0311| České Budějovice| 613959| Knín| OA CZ0311| České Budějovice| 622281| České Budějovice 5| S CZ0311| České Budějovice| 622729| České Vrbné| OA CZ0311| České Budějovice| 624128| Čížkrajice| OA CZ0311| České Budějovice| 624144| Mezilesí u Trhových Svinů| OA CZ0311| České Budějovice| 628115| Třitim| OA CZ0311| České Budějovice| 631400| Doudleby| OA CZ0311| České Budějovice| 631833| Drahotěšice| OB CZ0311| České Budějovice| 631850| Vlkov u Drahotěšic| OA CZ0311| České Budějovice| 633534| Dubičné| OA CZ0311| České Budějovice| 636797| Haklovy Dvory| OA CZ0311| České Budějovice| 639192| Hlincová Hora| OA CZ0311| České Budějovice| 639583| Bavorovice| OB CZ0311| České Budějovice| 639605| Hluboká nad Vltavou| OB CZ0311| České Budějovice| 639613| Munice| OB CZ0311| České Budějovice| 641596| Hradce u Homol| OA CZ0311| České Budějovice| 641626| Závraty| OB CZ0311| České Budějovice| 644153| Bedřichov u Horní Stropnice| H5 CZ0311| České Budějovice| 644161| Dlouhá Stropnice| H3 CZ0311| České Budějovice| 644170| Dobrá Voda u Horní Stropnice| H2 CZ0311| České Budějovice| 644188| Hojná Voda| H1 CZ0311| České Budějovice| 644196| Horní Stropnice| H5 CZ0311| České Budějovice| 644234| Meziluží| H3 CZ0311| České Budějovice| 644269| Staré Hutě u Horní Stropnice| H1 CZ0311| České Budějovice| 644293| Svébohy| H5 CZ0311| České Budějovice| 644315| Šejby| H3 CZ0311| České Budějovice| 644323| Paseky u Horní Stropnice| H3 CZ0311| České Budějovice| 647888| Hranice u Nových Hradů| OA CZ0311| České Budějovice| 649589| Hůrky u Lišova| OB CZ0311| České Budějovice| 649651| Hůry| OB CZ0311| České Budějovice| 653501| Chotýčany| OA CZ0311| České Budějovice| 656763| Holašovice| OB CZ0311| České Budějovice| 656780| Jankov u Českých Budějovic| OB CZ0311| České Budějovice| 659452| Jeznice| OB CZ0311| České Budějovice| 660141| Jílovice u Trhových Svinů| OA CZ0311| České Budějovice| 662208| Kaliště u Českých Budějovic| OA CZ0311| České Budějovice| 662216| Třebotovice| OA CZ0311| České Budějovice| 662224| Zaliny| OA CZ0311| České Budějovice| 662712| Kamenná u Trhových Svinů| OA CZ0311| České Budějovice| 662739| Kondrač| H3 CZ0311| České Budějovice| 662925| Kamenný Újezd| OA CZ0311| České Budějovice| 667773| Kojákovice| OA CZ0311| České Budějovice| 667781| Kramolín u Kojákovic| OA CZ0311| České Budějovice| 667790| Lipnice u Kojákovic| OA CZ0311| České Budějovice| 668460| Červený Újezdec| OB CZ0311| České Budějovice| 668478| Kolný| OB CZ0311| České Budějovice| 668486| Lhotice u Českých Budějovic| OB CZ0311| České Budějovice| 668494| Velechvín| OB CZ0311| České Budějovice| 668753| Komařice| OA CZ0311| České Budějovice| 668761| Pašinovice| OA CZ0311| České Budějovice| 668770| Sedlo u Komařic| OA CZ0311| České Budějovice| 670049| Hroznějovice| OB CZ0311| České Budějovice| 670057| Jaroslavice u Kostelce| OB CZ0311| České Budějovice| 670065| Kostelec| OB CZ0311| České Budějovice| 670073| Líšnice u Kostelce| OB CZ0311| České Budějovice| 670081| Poněšice| OB CZ0311| České Budějovice| 673111| Krasejovka| OA CZ0311| České Budějovice| 673137| Otmanka| OA CZ0311| České Budějovice| 679798| Ledenice| OA CZ0311| České Budějovice| 682829| Libín| OA CZ0311| České Budějovice| 683027| Jelmo| OB CZ0311| České Budějovice| 683035| Libníč| OB CZ0311| České Budějovice| 683990| Habří u Lipí| OB CZ0311| České Budějovice| 684015| Kvítkovice u Lipí| OB CZ0311| České Budějovice| 685143| Dolní Miletín| OB CZ0311| České Budějovice| 685151| Horní Miletín| OB CZ0311| České Budějovice| 685160| Levín u Lišova| OB CZ0311| České Budějovice| 685178| Lišov| OB CZ0311| České Budějovice| 685828| Litoradlice| OA CZ0311| České Budějovice| 686301| Ločenice| OA CZ0311| České Budějovice| 686310| Nesměň u Ločenic| OA CZ0311| České Budějovice| 697125| Mladošovice| OA CZ0311| České Budějovice| 702064| Doubravice u Nedabyle| OA CZ0311| České Budějovice| 702102| Nedabyle| OB CZ0311| České Budějovice| 702111| Nová Ves u Českých Budějovic| OA CZ0311| České Budějovice| 702498| Březí u Trhových Svinů| OA CZ0311| České Budějovice| 702501| Něchov| OA CZ0311| České Budějovice| 702528| Todně| OA CZ0311| České Budějovice| 706191| Byňov| OA CZ0311| České Budějovice| 706230| Mýtiny| OA CZ0311| České Budějovice| 706248| Nakolice| OA CZ0311| České Budějovice| 706256| Nové Hrady| OA CZ0311| České Budějovice| 706264| Štiptoň| OA CZ0311| České Budějovice| 706272| Údolí u Nových Hradů| OA CZ0311| České Budějovice| 706281| Veveří u Nových Hradů| H3 CZ0311| České Budějovice| 710334| Olešnice u Trhových Svinů| OA CZ0311| České Budějovice| 711381| Kosov u Opalic| OA CZ0311| České Budějovice| 711390| Opalice| OA CZ0311| České Budějovice| 719935| Petrovice u Borovan| OA CZ0311| České Budějovice| 725960| Pořežany| OA CZ0311| České Budějovice| 725978| Tuchonice| OA CZ0311| České Budějovice| 736791| Purkarec| OB CZ0311| České Budějovice| 743461| Jivno| OA CZ0311| České Budějovice| 743470| Rudolfov u Českých Budějovic| OA CZ0311| České Budějovice| 744352| Konratice| H3 CZ0311| České Budějovice| 744361| Rychnov u Nových Hradů| H3 CZ0311| České Budějovice| 745642| Branišovice u Římova| OA CZ0311| České Budějovice| 745651| Dolní Stropnice| OA CZ0311| České Budějovice| 745707| Mokrý Lom| OA CZ0311| České Budějovice| 745723| Římov| OA CZ0311| České Budějovice| 746711| Plástovice| S CZ0311| České Budějovice| 749869| Dobrkovská Lhotka| OA CZ0311| České Budějovice| 749885| Keblany| OA CZ0311| České Budějovice| 749907| Mohuřice| OA CZ0311| České Budějovice| 749915| Slavče u Trhových Svinů| OA CZ0311| České Budějovice| 750441| Slavošovice u Lišova| OA CZ0311| České Budějovice| 750727| Dolní Slověnice| OB CZ0311| České Budějovice| 750735| Horní Slověnice| OB CZ0311| České Budějovice| 752835| Spolí u Ledenic| OA CZ0311| České Budějovice| 753131| Srubec| OB CZ0311| České Budějovice| 754331| Staré Hodějovice| OB CZ0311| České Budějovice| 756571| Lomec| OA CZ0311| České Budějovice| 756598| Strážkovice| OA CZ0311| České Budějovice| 758035| Střížov nad Malší| OA CZ0311| České Budějovice| 760218| Chlum nad Malší| OA CZ0311| České Budějovice| 760226| Sedlce| OA CZ0311| České Budějovice| 760234| Svatý Jan nad Malší| OA CZ0311| České Budějovice| 761940| Šalmanovice| OA CZ0311| České Budějovice| 762440| Mazelov| OB CZ0311| České Budějovice| 762458| Ševětín| OB CZ0311| České Budějovice| 763489| Štěpánovice u Českých Budějovic| OA CZ0311| České Budějovice| 765805| Temelín| S CZ0311| České Budějovice| 766771| Těšínov| OA CZ0311| České Budějovice| 768154| Trhové Sviny| OA CZ0311| České Budějovice| 768201| Bukvice u Trhových Svinů| OA CZ0311| České Budějovice| 768235| Pěčín u Trhových Svinů| OA CZ0311| České Budějovice| 768430| Radostice u Trocnova| OA CZ0311| České Budějovice| 768448| Trocnov| OA CZ0311| České Budějovice| 769371| Dvorec u Třebče| OA CZ0311| České Budějovice| 769380| Lhotka u Třebče| OA CZ0311| České Budějovice| 769398| Třebeč| OA CZ0311| České Budějovice| 777382| Včelná| OB CZ0311| České Budějovice| 780880| Jedovary| OA CZ0311| České Budějovice| 780898| Ostrolovský Újezd| OA CZ0311| České Budějovice| 780901| Otěvěk| OA CZ0311| České Budějovice| 780910| Rankov u Trhových Svinů| OA CZ0311| České Budějovice| 782882| Vitín| OA CZ0311| České Budějovice| 783242| Lhota u Vlachnovic| OA CZ0311| České Budějovice| 783251| Vlachnovice| OA CZ0311| České Budějovice| 785091| Slavče| H4 CZ0311| České Budějovice| 785105| Vrábče| OA CZ0311| České Budějovice| 785121| Zahorčice u Vrábče| OB CZ0311| České Budějovice| 785679| Hlinsko u Vráta| OA CZ0311| České Budějovice| 785687| Vráto| OA CZ0311| České Budějovice| 787221| Všeteč| S CZ0311| České Budějovice| 788864| Obora u Vyšného| OA CZ0311| České Budějovice| 788872| Vyšné| OA CZ0311| České Budějovice| 789275| Lipanovice| OB CZ0311| České Budějovice| 789283| Záboří u Českých Budějovic| OB CZ0311| České Budějovice| 791628| Ohrazení| OA CZ0311| České Budějovice| 791644| Zborov| OA CZ0311| České Budějovice| 793914| Hvozdec u Lišova| OA CZ0311| České Budějovice| 793922| Vlkovice| OB CZ0311| České Budějovice| 793931| Zvíkov u Lišova| OB CZ0311| České Budějovice| 794503| Božejov u Nových Hradů| OA CZ0311| České Budějovice| 794511| Buková u Nových Hradů| OA CZ0311| České Budějovice| 794546| Žár u Nových Hradů| OA CZ0311| České Budějovice| 794554| Žumberk u Nových Hradů| OA CZ0312| Český Krumlov| 602388| Benešov nad Černou| H2 CZ0312| Český Krumlov| 602396| Velký Jindřichov| H2 CZ0312| Český Krumlov| 602400| Hartunkov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 602426| Klení| H3 CZ0312| Český Krumlov| 602434| Kuří| H2 CZ0312| Český Krumlov| 602442| Valtéřov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 603210| Besednice| H3 CZ0312| Český Krumlov| 603228| Malče| OA CZ0312| Český Krumlov| 607151| Boletice| H3 CZ0312| Český Krumlov| 609846| Brloh pod Kletí| H5 CZ0312| Český Krumlov| 609854| Janské Údolí-Kovářov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 609862| Jaronín-Kuklov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 615706| Suchdol u Bujanova| H3 CZ0312| Český Krumlov| 615714| Zdíky| H3 CZ0312| Český Krumlov| 619868| Černá v Pošumaví| H2 CZ0312| Český Krumlov| 619914| Kyselov| H2 CZ0312| Český Krumlov| 622931| Český Krumlov| H4 CZ0312| Český Krumlov| 623016| Vyšný| H3 CZ0312| Český Krumlov| 623059| Slupenec| H3 CZ0312| Český Krumlov| 623075| Kladné-Dobrkovice| H4 CZ0312| Český Krumlov| 623083| Přísečná-Domoradice| H5 CZ0312| Český Krumlov| 623091| Spolí-Nové Spolí| H4 CZ0312| Český Krumlov| 628972| Dolní Dvořiště| H3 CZ0312| Český Krumlov| 628981| Jenín| H3 CZ0312| Český Krumlov| 628999| Rybník u Dolního Dvořiště| H3 CZ0312| Český Krumlov| 629006| Horní Kaliště| H2 CZ0312| Český Krumlov| 629014| Trojany u Dolního Dvořiště| H3 CZ0312| Český Krumlov| 630241| Dolní Svince| OA CZ0312| Český Krumlov| 630250| Dolní Třebonín| OA CZ0312| Český Krumlov| 630284| Prostřední Svince| OA CZ0312| Český Krumlov| 635260| Frymburk| H2 CZ0312| Český Krumlov| 635286| Pasečná| H1 CZ0312| Český Krumlov| 635294| Frydava| H2 CZ0312| Český Krumlov| 635316| Jasánky| H2 CZ0312| Český Krumlov| 641472| Holubov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 641529| Třísov| H4 CZ0312| Český Krumlov| 642894| Český Heršlák| H3 CZ0312| Český Krumlov| 642908| Horní Dvořiště| H3 CZ0312| Český Krumlov| 643700| Horní Planá| H2 CZ0312| Český Krumlov| 643734| Zvonková| H1 CZ0312| Český Krumlov| 643742| Pestřice| H2 CZ0312| Český Krumlov| 645231| Hořice na Šumavě| H2 CZ0312| Český Krumlov| 645249| Mýto u Hořic na Šumavě| H2 CZ0312| Český Krumlov| 645257| Skláře na Šumavě| H3 CZ0312| Český Krumlov| 645265| Šebanov| H2 CZ0312| Český Krumlov| 645273| Svíba| H3 CZ0312| Český Krumlov| 651460| Chlum u Křemže| H3 CZ0312| Český Krumlov| 655295| Borová u Chvalšin| H2 CZ0312| Český Krumlov| 655333| Chvalšiny| H3 CZ0312| Český Krumlov| 655341| Střemily| H3 CZ0312| Český Krumlov| 662020| Kladenské Rovné| H3 CZ0312| Český Krumlov| 662038| Kladné| H5 CZ0312| Český Krumlov| 662046| Křenov u Kájova| H2 CZ0312| Český Krumlov| 662062| Novosedly u Kájova| H3 CZ0312| Český Krumlov| 663069| Kaplice| OA CZ0312| Český Krumlov| 663140| Blansko u Kaplice| OA CZ0312| Český Krumlov| 663158| Hradiště u Kaplice| H3 CZ0312| Český Krumlov| 663166| Mostky| OA CZ0312| Český Krumlov| 675768| Křemže| H5 CZ0312| Český Krumlov| 683621| Děkanské Skaliny| H3 CZ0312| Český Krumlov| 683639| Ličov-Desky| H3 CZ0312| Český Krumlov| 683647| Dluhoště| H3 CZ0312| Český Krumlov| 683655| Ličov| H5 CZ0312| Český Krumlov| 684309| Lipno nad Vltavou| H2 CZ0312| Český Krumlov| 687111| Bolechy| H2 CZ0312| Český Krumlov| 687138| Loučovice| H2 CZ0312| Český Krumlov| 687162| Boršov u Loučovic| H2 CZ0312| Český Krumlov| 687171| Dvorečná| H2 CZ0312| Český Krumlov| 691097| Bělá u Malont| H2 CZ0312| Český Krumlov| 691101| Bukovsko| H2 CZ0312| Český Krumlov| 691119| Jaroměř u Malont| H3 CZ0312| Český Krumlov| 691127| Malonty| H3 CZ0312| Český Krumlov| 691135| Meziříčí u Malont| H3 CZ0312| Český Krumlov| 691143| Radčice u Malont| H2 CZ0312| Český Krumlov| 691151| Hodonice u Malont| H3 CZ0312| Český Krumlov| 691160| Rapotice u Malont| H2 CZ0312| Český Krumlov| 695297| Chabičovice| OA CZ0312| Český Krumlov| 695301| Malčice| OA CZ0312| Český Krumlov| 695319| Mirkovice| OA CZ0312| Český Krumlov| 695335| Zahrádka u Mirkovic| OA CZ0312| Český Krumlov| 695343| Žaltice| OA CZ0312| Český Krumlov| 698130| Rájov-Černice| OA CZ0312| Český Krumlov| 698148| Mojné| OA CZ0312| Český Krumlov| 698156| Záhorkovice| OA CZ0312| Český Krumlov| 704024| Dlouhá| OA CZ0312| Český Krumlov| 704041| Netřebice| OA CZ0312| Český Krumlov| 704067| Chodeč-Zvíkov| OA CZ0312| Český Krumlov| 705471| Jaronín| H3 CZ0312| Český Krumlov| 705497| Nová Ves u Brloha| OA CZ0312| Český Krumlov| 711217| Omlenice| H2 CZ0312| Český Krumlov| 711233| Stradov u Kaplice| H3 CZ0312| Český Krumlov| 711241| Zahrádka u Omlenic| H2 CZ0312| Český Krumlov| 715760| Ostrov na Šumavě| H2 CZ0312| Český Krumlov| 715778| Běleň| H3 CZ0312| Český Krumlov| 715786| Horní Dlouhá| H2 CZ0312| Český Krumlov| 715794| Horní Okolí| H1 CZ0312| Český Krumlov| 715808| Šafléřov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 719307| Pernek| H2 CZ0312| Český Krumlov| 724769| Dolní Příbraní| H1 CZ0312| Český Krumlov| 724777| Lužnice u Pohorské Vsi| H2 CZ0312| Český Krumlov| 724785| Pivonice u Pohorské Vsi| H1 CZ0312| Český Krumlov| 724807| Pohoří na Šumavě| H1 CZ0312| Český Krumlov| 725943| Pořešín| OA CZ0312| Český Krumlov| 734390| Přední Výtoň| H1 CZ0312| Český Krumlov| 734403| Zadní Výtoň| H2 CZ0312| Český Krumlov| 735850| Zátes| H3 CZ0312| Český Krumlov| 735868| Přídolí| H3 CZ0312| Český Krumlov| 735884| Spolí| H3 CZ0312| Český Krumlov| 735892| Malčice-Osek| H2 CZ0312| Český Krumlov| 735914| Lověšice| H2 CZ0312| Český Krumlov| 735922| Všeměry| H4 CZ0312| Český Krumlov| 736147| Přísečná| H4 CZ0312| Český Krumlov| 736155| Srnín| H2 CZ0312| Český Krumlov| 739961| Střítež u Kaplice| H3 CZ0312| Český Krumlov| 739979| Žďár u Kaplice| OA CZ0312| Český Krumlov| 740608| Janské Údolí| H2 CZ0312| Český Krumlov| 740624| Rojšín| H5 CZ0312| Český Krumlov| 742732| Horní Jílovice| H3 CZ0312| Český Krumlov| 742741| Rožmberk nad Vltavou| H3 CZ0312| Český Krumlov| 742759| Čeřín| H3 CZ0312| Český Krumlov| 742767| Hněvanov| H2 CZ0312| Český Krumlov| 742805| Rožmitál na Šumavě| H3 CZ0312| Český Krumlov| 742813| Koryta u Hněvanova| H3 CZ0312| Český Krumlov| 742821| Zahrádka| H1 CZ0312| Český Krumlov| 744204| Mladoňov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 744212| Rychnov nad Malší| H3 CZ0312| Český Krumlov| 744221| Tichá| H3 CZ0312| Český Krumlov| 744247| Všeměřice| H3 CZ0312| Český Krumlov| 744255| Cetviny| H3 CZ0312| Český Krumlov| 744263| Mikulov| H2 CZ0312| Český Krumlov| 744271| Štědrkov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 750221| Větřní-Kaliště| H2 CZ0312| Český Krumlov| 750247| Slavkov u Českého Krumlova| H2 CZ0312| Český Krumlov| 750255| Cipín| H2 CZ0312| Český Krumlov| 750263| Žestov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 751677| Soběnov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 760609| Skubice| H2 CZ0312| Český Krumlov| 760617| Svéraz| H3 CZ0312| Český Krumlov| 760625| Světlík| H2 CZ0312| Český Krumlov| 760633| Dvořetín| H2 CZ0312| Český Krumlov| 760641| Pasovary| H2 CZ0312| Český Krumlov| 777820| Prostřední Svince-Holkov| OA CZ0312| Český Krumlov| 777838| Chodeč| OA CZ0312| Český Krumlov| 777846| Mojné-Skřidla| OA CZ0312| Český Krumlov| 777854| Velešín| OA CZ0312| Český Krumlov| 781169| Bohdalovice u Větřní| H3 CZ0312| Český Krumlov| 781193| Hašlovice| H3 CZ0312| Český Krumlov| 781215| Záhoří u Větřní| H3 CZ0312| Český Krumlov| 781231| Větřní| H3 CZ0312| Český Krumlov| 781240| Všeměry-Zátoň| H4 CZ0312| Český Krumlov| 781258| Zátoňské Dvory| H4 CZ0312| Český Krumlov| 781266| Svéraz u Větřní| H3 CZ0312| Český Krumlov| 781274| Velké Strážné| H2 CZ0312| Český Krumlov| 788945| Dolní Drkolná| H3 CZ0312| Český Krumlov| 788953| Hrudkov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 788970| Studánky u Vyššího Brodu| H2 CZ0312| Český Krumlov| 788988| Herbertov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 788996| Vyšší Brod| H3 CZ0312| Český Krumlov| 789003| Svatomírov| H3 CZ0312| Český Krumlov| 790796| Chlumec| OA CZ0312| Český Krumlov| 790818| Štěkře| OA CZ0312| Český Krumlov| 790826| Záluží nad Vltavou| OA CZ0312| Český Krumlov| 793027| Plešovice| H4 CZ0312| Český Krumlov| 793035| Rájov| H5 CZ0312| Český Krumlov| 793043| Zlatá Koruna| H4 CZ0312| Český Krumlov| 793680| Věžovatá Pláně| H2 CZ0312| Český Krumlov| 793698| Zubčice| H5 CZ0312| Český Krumlov| 798916| Kapličky| H1 CZ0312| Český Krumlov| 798924| Mnichovice u Loučovic| H1 CZ0312| Český Krumlov| 991694| Arnoštov u Českého Krumlova| H1 CZ0312| Český Krumlov| 991732| Jablonec u Českého Krumlova| H1 CZ0312| Český Krumlov| 991741| Polná u Českého Krumlova| H2 CZ0312| Český Krumlov| 991759| Maňávka u Českého Krumlova| H1 CZ0312| Český Krumlov| 991775| Ondřejov u Českého Krumlova| H1 CZ0312| Český Krumlov| 991813| Uhlíkov u Českého Krumlova| H1 CZ0312| Český Krumlov| 991821| Třebovice u Českého Krumlova| H2 CZ0313| Jindřichův Hradec| 600075| Albeř| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 601349| Bednárec| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 601357| Bednáreček| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 604372| Bílkov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 604381| Dobrohošť| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 605468| Blažejov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 605476| Dvoreček| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 605484| Malý Ratmírov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 605492| Mutyněves| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 605506| Oldřiš u Blažejova| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 607266| Bor| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 607533| Borek u Dačic| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 608165| Bořetín u Strmilova| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 609021| Brandlín| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 609421| Branná| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 614050| Březina u Deštné| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 615021| Břilice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 617466| Cep| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 617865| Cizkrajov| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 617873| Dolní Bolíkov| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 617881| Holešice u Cizkrajova| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 617890| Mutná| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 621064| Červený Hrádek u Dačic| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 621072| Jersice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 621650| Česká Olešná| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 622711| České Velenice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 623105| Český Rudolec| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 623113| Dolní Bolíkov-Nová Ves| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 623130| Stoječín| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 623865| Číměř| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 623873| Dobrá Voda u Číměře| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 623881| Potočná u Číměře| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 624306| Člunek| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 624314| Kunějov| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 624322| Lomy u Kunžaku| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 624403| Dačice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 624861| Děbolín| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 624870| Matná| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 625744| Deštná u Jindřichova Hradce| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 629456| Dolní Lhota u Stráže nad Nežárkou| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 629464| Dvorce u Stráže nad Nežárkou| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 629847| Dolní Němčice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 629855| Hostkovice u Dolních Němčic| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 630071| Dolní Radouň| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 630144| Dolní Skrýchov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 630438| Dolní Žďár u Lásenice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 630446| Horní Lhota u Lásenice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 630586| Domanín u Třeboně| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 630683| Domašín u Studené| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 631027| Doňov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 632686| Drunče| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 633828| Dunajovice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 633925| Dvory nad Lužnicí| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 636827| Halámky| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 637017| Hamr| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 637513| Hatín| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 637530| Polště| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 637548| Stajka| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 638455| Heřmaneč| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 638463| Maršov u Heřmanče| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 642452| Horní Bolíkov| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 643564| Horní Meziříčko| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 643602| Horní Němčice| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 643629| Horní Olešná| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 643653| Dolní Pěna| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 643661| Horní Pěna| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 643670| Malíkov nad Nežárkou| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 643815| Horní Pole| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 643912| Horní Radouň| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 643939| Okrouhlá Radouň| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 643947| Starý Bozděchov| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 644030| Horní Slatina| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 645583| Hospříz| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 645591| Hrutkov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 645605| Kačlehy| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 645621| Hostějeves| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 645630| Nekrasín| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 645648| Pejdlova Rosička| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 647632| Hrachoviště u Třeboně| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 648060| Hrdlořezy u Suchdola nad Lužnicí| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 649074| Hříšice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 649597| Blato u Hůrek| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 649601| Hůrky| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 649619| Kaproun| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 649627| Klenová u Hůrek| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 649635| Senotín| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 651630| Chlum u Třeboně| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 651770| Hradišťko u Dačic| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 651788| Chlumec u Dačic| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 655023| Chvaletín| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 655031| Václavov u Chvaletína| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 657573| Jarošov nad Nežárkou| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 657581| Matějovec nad Nežárkou| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 659941| Jilem| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 660523| Jindřichův Hradec| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 660647| Buk u Jindřichova Hradce| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 660698| Políkno u Jindřichova Hradce| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 660701| Horní Žďár u Jindřichova Hradce| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 661481| Jižná| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 662852| Kamenný Malíkov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 663204| Kardašova Řečice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 663212| Mnich u Kardašovy Řečice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 663221| Nítovice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 665461| Klášter| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 665479| Konrac| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 666009| Klec| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 666092| Klenov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 666262| Klikov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 670545| Kostelní Radouň| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 670553| Kostelní Vydří| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 670561| Prostřední Vydří| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 677531| Kunžak| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 677540| Mosty| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 677558| Suchdol u Kunžaku| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 679160| Lásenice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 683221| Libořezy| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 684325| Lipolec| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 684716| Lipovka| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 686352| Lodhéřov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 686361| Najdek u Lodhéřova| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 686689| Frahelž| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 686697| Lomnice nad Lužnicí| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 686701| Smržov u Lomnice nad Lužnicí| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 687685| Lovětín| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 689165| Lutová| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 689459| Lužnice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 689904| Majdalena| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 691402| Malý Jeníkov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 691411| Malý Pěčín| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 691704| Marketa| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 691712| Modletice| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 691755| Lipnice u Markvarce| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 691763| Markvarec| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 692301| Matějovec| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 695351| Mirochov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 697583| Mníšek| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 704962| Artolec| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 704971| Nová Bystřice| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 705004| Hradiště u Nové Bystřice| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 705292| Dívčí Kopy| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 705306| Hadravova Rosička| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 705322| Nová Včelnice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 705331| Vlčetínec| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 705349| Žďár u Nové Včelnice| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 705357| Malá Rosička| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 705527| Nová Ves u Sedla| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 705730| Krabonoš| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 705756| Nová Ves nad Lužnicí| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 706116| Nové Dvory| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 706981| Kolence| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 706990| Mláka| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 707007| Novosedly nad Nežárkou| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 708046| Nový Vojířov| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 711071| Olšany u Dačic| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 716502| Otín u Jindřichova Hradce| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 717509| Palupín| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 718718| Lidéřovice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 718726| Peč| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 718734| Urbaneč| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 720712| Nové Sady u Písečného| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 720721| Písečné u Slavonic| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 720992| Pístina| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 721492| Plasná| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 721565| Plavsko| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 721697| Pleše| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 721701| Újezdec u Kardašovy Řečice| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 721719| Višňová u Kardašovy Řečice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 721727| Záhoří| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 721948| Mostečný| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 721956| Pluhův Žďár| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 724921| Pohoří u Kardašovy Řečice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 725617| Ponědraž| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 725625| Ponědrážka| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 725633| Záblatí u Ponědraže| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 725722| Popelín| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 735060| Přeseka| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 735663| Příbraz| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 737712| Dolní Radíkov| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 737721| Horní Radíkov| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 738069| Radlice u Volfířova| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 738689| Radouňka| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 739375| Rapšach| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 739758| Ratiboř u Jindřichova Hradce| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 740322| Horní Skrýchov| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 740331| Jindřiš| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 740349| Rodvínov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 741183| Roseč| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 741353| Rosička u Deštné| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 744816| Řečice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 746029| Samosoly| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 747017| Bílá u Sedla| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 747025| Lhota u Sedla| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 747033| Sedlo u Číměře| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 748714| Skrýchov| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 749974| Slavětín u Slavonic| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 750336| Kadolec u Slavonic| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 750344| Maříž| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 750352| Mutišov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 750361| Slavonice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 750379| Vlastkovec| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 753459| Stálkov| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 753548| Staňkov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 753726| Stará Hlína| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 753742| Holičky u Staré Hlíny| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 754315| Nové Hobzí| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 754323| Staré Hobzí| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 754552| Dobrotín| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 754561| Podlesí pod Landštejnem| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 754579| Pomezí pod Landštejnem| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 754587| Skalka u Nové Bystřice| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 754595| Staré Město pod Landštejnem| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 754609| Vitíněves| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 756377| Stráž nad Nežárkou| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 756946| Leština u Strmilova| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 756954| Nová Olešná| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 756962| Strmilov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 757853| Stříbřec| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 758094| Budkov u Střížovic| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 758108| Střížovice u Kunžaku| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 758116| Vlčice u Střížovic| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 758191| Studená| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 758477| Studnice u Lodhéřova| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 759147| Suchdol nad Lužnicí| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 759562| Sumrakov| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 760323| Světce| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 760404| Světlá pod Javořicí| H2 CZ0313| Jindřichův Hradec| 770230| Třeboň| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 771937| Tušť| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 776700| Valtínov| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 777404| Návary| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 777412| Veclov| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 778516| Velká Lhota u Dačic| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 779601| Velký Jeníkov| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 779695| Velký Pěčín| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 779709| Velký Ratmírov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 781479| Vícemil| OB CZ0313| Jindřichův Hradec| 784184| Vnorovice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 784915| Šach| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 784923| Volfířov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 787531| Vydří| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 790231| Horní Dvorce| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 790249| Zahrádky| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 792365| Zdešov| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 797171| Žíteč| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 798525| Léštnice| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 798533| Dětřiš| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 798541| Košlák| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 798550| Košťálkov| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 798568| Kuní pod Landštejnem| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 798576| Pernárec| H5 CZ0313| Jindřichův Hradec| 798584| Rajchéřov| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 798592| Romava| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 798606| Staré Hutě u Veclova| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 798614| Nová Ves u Klikova| OA CZ0313| Jindřichův Hradec| 798622| Mnich u Nové Bystřice| H3 CZ0313| Jindřichův Hradec| 798827| Dolní Bolíkov-Rubašov| OA CZ0314| Písek| 600229| Albrechtice nad Vltavou| OA CZ0314| Písek| 602663| Bernartice u Milevska| OB CZ0314| Písek| 602671| Bilinka| OB CZ0314| Písek| 602680| Bojenice| OB CZ0314| Písek| 602698| Zběšice| OB CZ0314| Písek| 606898| Boješice| OB CZ0314| Písek| 606901| Ohař| OB CZ0314| Písek| 608840| Božetice| OA CZ0314| Písek| 608858| Radihošť| OA CZ0314| Písek| 609307| Branice| OB CZ0314| Písek| 609315| Křižanov u Branic| OA CZ0314| Písek| 609323| Okrouhlá u Branic| OB CZ0314| Písek| 609331| Stehlovice| OA CZ0314| Písek| 617571| Cerhonice| OA CZ0314| Písek| 617601| Radobytce| OA CZ0314| Písek| 624152| Borečnice| OB CZ0314| Písek| 624161| Bošovice u Čížové| OB CZ0314| Písek| 624187| Krašovice u Čížové| OB CZ0314| Písek| 624195| Nová Ves u Čížové| OB CZ0314| Písek| 624209| Zlivice| OB CZ0314| Písek| 626732| Dmýštice| OA CZ0314| Písek| 626741| Klisín| OA CZ0314| Písek| 626759| Něžovice| OA CZ0314| Písek| 626881| Stará Dobev| OB CZ0314| Písek| 626902| Oldřichov u Písku| OB CZ0314| Písek| 626911| Nepodřice| OB CZ0314| Písek| 632406| Brloh u Drhovle| OA CZ0314| Písek| 632414| Drhovle| OA CZ0314| Písek| 632457| Mladotice u Drhovle| OA CZ0314| Písek| 632473| Pamětice u Drhovle| OA CZ0314| Písek| 647918| Dobrošov u Hrazan| OA CZ0314| Písek| 647926| Hrazánky| OA CZ0314| Písek| 647934| Hrazany| OA CZ0314| Písek| 647942| Klisinec| OA CZ0314| Písek| 648094| Hrejkovice| OA CZ0314| Písek| 655635| Chyšky| H3 CZ0314| Písek| 655643| Mezný| H3 CZ0314| Písek| 655660| Podchýšská Lhota| H5 CZ0314| Písek| 655678| Rohozov| H5 CZ0314| Písek| 656640| Jamný| OB CZ0314| Písek| 656658| Kašina Hora| OB CZ0314| Písek| 656666| Temešvár| OA CZ0314| Písek| 659185| Jetětice| OB CZ0314| Písek| 664821| Staré Kestřany| OB CZ0314| Písek| 664839| Lhota u Kestřan| OB CZ0314| Písek| 664847| Zátaví| OB CZ0314| Písek| 670201| Kostelec nad Vltavou| OA CZ0314| Písek| 670227| Přílepov| OA CZ0314| Písek| 670235| Sobědraž| OA CZ0314| Písek| 670243| Vesec| OA CZ0314| Písek| 670251| Zahrádka u Kovářova| OA CZ0314| Písek| 671363| Dobrá Voda u Kovářova| OA CZ0314| Písek| 671380| Kovářov| OA CZ0314| Písek| 671398| Březí u Kovářova| OA CZ0314| Písek| 671401| Radvánov| OA CZ0314| Písek| 671428| Vepice| OA CZ0314| Písek| 671436| Vladyčín| OA CZ0314| Písek| 672581| Králova Lhota| S CZ0314| Písek| 674303| Krč u Protivína| OA CZ0314| Písek| 674311| Těšínov u Protivína| OA CZ0314| Písek| 676900| Jickovice| OA CZ0314| Písek| 676918| Kučeř| OB CZ0314| Písek| 678317| Květov| OB CZ0314| Písek| 678325| Vůsí| OB CZ0314| Písek| 680788| Šerkov| OA CZ0314| Písek| 694673| Milevsko| OA CZ0314| Písek| 694762| Rukáveč| OA CZ0314| Písek| 695483| Boudy| OB CZ0314| Písek| 695491| Lučkovice| OA CZ0314| Písek| 695505| Mirotice| OA CZ0314| Písek| 695726| Mirovice| OB CZ0314| Písek| 696170| Kakovice| OB CZ0314| Písek| 696188| Minice u Mišovic| OB CZ0314| Písek| 696196| Mišovice| OA CZ0314| Písek| 696200| Pohoří u Mirovic| OA CZ0314| Písek| 700631| Myslín| OA CZ0314| Písek| 700771| Maletice| OA CZ0314| Písek| 704571| Níkovice| OA CZ0314| Písek| 704831| Květuš| H3 CZ0314| Písek| 704849| Nosetín| H3 CZ0314| Písek| 712230| Kožlí u Orlíka| OA CZ0314| Písek| 712884| Osek u Milevska| OA CZ0314| Písek| 716120| Dědovice| OB CZ0314| Písek| 716138| Dolní Ostrovec| OB CZ0314| Písek| 716146| Horní Ostrovec| OB CZ0314| Písek| 718831| Pechova Lhota| OA CZ0314| Písek| 720755| Písek| OA CZ0314| Písek| 720909| Hradiště u Písku| OA CZ0314| Písek| 721875| Plíškovice| OB CZ0314| Písek| 721883| Ráztely| OB CZ0314| Písek| 724343| Křenovice| OB CZ0314| Písek| 724360| Podolí I| OB CZ0314| Písek| 724408| Kožlí u Čížové| OA CZ0314| Písek| 724416| Křešice u Čížové| OA CZ0314| Písek| 724424| Malčice u Mirotic| OA CZ0314| Písek| 724432| Podolí II| OA CZ0314| Písek| 724441| Soběšice u Předotic| OA CZ0314| Písek| 724459| Šamonice| OA CZ0314| Písek| 724467| Třebkov| OA CZ0314| Písek| 734128| Přeborov| OA CZ0314| Písek| 735213| Držkrajov| OA CZ0314| Písek| 735230| Přeštěnice| OA CZ0314| Písek| 735248| Týnice| OA CZ0314| Písek| 736970| Putim| OB CZ0314| Písek| 739766| Branišovice u Ratiboře| H5 CZ0314| Písek| 739791| Ratiboř| H3 CZ0314| Písek| 747220| Nový Dvůr u Písku| OA CZ0314| Písek| 747238| Semice u Písku| OA CZ0314| Písek| 747599| Líšnice u Sepekova| OA CZ0314| Písek| 747602| Sepekov| OA CZ0314| Písek| 747611| Zálší u Sepekova| OA CZ0314| Písek| 749281| Slabčice| OA CZ0314| Písek| 750867| Smetanova Lhota| OB CZ0314| Písek| 751235| Smrkovice| OA CZ0314| Písek| 756822| Bořice u Mirotic| OA CZ0314| Písek| 756831| Jarotice| OA CZ0314| Písek| 756849| Stráž u Mirotic| OA CZ0314| Písek| 756857| Strážovice u Mirotic| OA CZ0314| Písek| 760064| Rakov u Svatkovic| OB CZ0314| Písek| 760072| Svatkovice| OB CZ0314| Písek| 761621| Svučice| OA CZ0314| Písek| 765007| Paseky u Písku| OA CZ0314| Písek| 765015| Tálín| OB CZ0314| Písek| 767743| Topělec| OB CZ0314| Písek| 767883| Touškov| OB CZ0314| Písek| 778168| Velká u Milevska| OA CZ0314| Písek| 780821| Bilina| OB CZ0314| Písek| 780839| Veselíčko u Milevska| OB CZ0314| Písek| 784168| Střítež u Milevska| OA CZ0314| Písek| 784176| Vlksice| OA CZ0314| Písek| 785733| Vráž u Písku| OA CZ0314| Písek| 786136| Držov| OB CZ0314| Písek| 786144| Louka nad Otavou| OB CZ0314| Písek| 786152| Vojníkov| OB CZ0314| Písek| 786161| Vrcovice| OA CZ0314| Písek| 789852| Chrást u Zahořan| OA CZ0314| Písek| 789895| Předbořice u Zahořan| OA CZ0314| Písek| 789909| Zahořany| OA CZ0314| Písek| 789917| Žebrákov u Zahořan| OA CZ0314| Písek| 789968| Dolní Novosedly| OA CZ0314| Písek| 789992| Horní Záhoří u Písku| OB CZ0314| Písek| 790001| Chrastiny| OA CZ0314| Písek| 790028| Svatonice| OB CZ0314| Písek| 791385| Zbelítov| OA CZ0314| Písek| 791393| Hanov| OB CZ0314| Písek| 791407| Jestřebice| OB CZ0314| Písek| 791415| Kolišov| OB CZ0314| Písek| 791423| Popovec u Zběšiček| OB CZ0314| Písek| 791431| Srlín| OB CZ0314| Písek| 791440| Zběšičky| OB CZ0314| Písek| 792837| Blehov| OA CZ0314| Písek| 792845| Osletín| OA CZ0314| Písek| 792861| Zhoř u Milevska| OA CZ0314| Písek| 792870| Březí u Milevska| OA CZ0314| Písek| 793981| Zvíkovské Podhradí| OA CZ0314| Písek| 795097| Nová Ves u Protivína| OB CZ0314| Písek| 795101| Žďár u Protivína| OB CZ0315| Prachatice| 602515| Benešova Hora| H2 CZ0315| Prachatice| 602523| Čábuze| H3 CZ0315| Prachatice| 606375| Bohumilice v Čechách| H3 CZ0315| Prachatice| 608513| Bošice| H3 CZ0315| Prachatice| 608530| Budilov| H3 CZ0315| Prachatice| 608548| Hradčany u Čkyně| H3 CZ0315| Prachatice| 608602| Bořanovice u Vimperka| H3 CZ0315| Prachatice| 608611| Boubská| H3 CZ0315| Prachatice| 608629| Pravětín| H1 CZ0315| Prachatice| 608637| Veselka u Vimperka| H1 CZ0315| Prachatice| 615579| Budkov u Husince| OA CZ0315| Prachatice| 616273| Bušanovice| H5 CZ0315| Prachatice| 616281| Dolní Nakvasovice| H3 CZ0315| Prachatice| 616290| Horní Nakvasovice| H2 CZ0315| Prachatice| 624217| Čkyně| H5 CZ0315| Prachatice| 624225| Dolany u Čkyně| H3 CZ0315| Prachatice| 624241| Horosedly u Čkyně| H2 CZ0315| Prachatice| 624250| Lčovice| H3 CZ0315| Prachatice| 624268| Onšovice u Čkyně| H3 CZ0315| Prachatice| 624276| Předenice u Čkyně| H3 CZ0315| Prachatice| 624284| Spůle u Čkyně| H3 CZ0315| Prachatice| 629294| Dachov| H2 CZ0315| Prachatice| 629308| Dolní Kožlí| H2 CZ0315| Prachatice| 629316| Horní Kožlí| H1 CZ0315| Prachatice| 629324| Mojkov| H1 CZ0315| Prachatice| 633186| Borčice| OA CZ0315| Prachatice| 633194| Dub u Prachatic| OA CZ0315| Prachatice| 633208| Dubská Lhota| OA CZ0315| Prachatice| 633216| Dvorec u Dubu| OA CZ0315| Prachatice| 633224| Javornice u Dubu| OA CZ0315| Prachatice| 633241| Lipovice| OA CZ0315| Prachatice| 642959| Dolní Chrášťany| OA CZ0315| Prachatice| 642967| Horní Chrášťany| OA CZ0315| Prachatice| 644595| Horní Vltavice| H1 CZ0315| Prachatice| 644609| Kubova Huť| H1 CZ0315| Prachatice| 644625| Račí| H1 CZ0315| Prachatice| 644633| Březová Lada| H1 CZ0315| Prachatice| 644641| Polka| H1 CZ0315| Prachatice| 644650| Slatina u Horní Vltavice| H1 CZ0315| Prachatice| 644668| Žlíbky| H1 CZ0315| Prachatice| 646466| Hrabice| H1 CZ0315| Prachatice| 646482| Křesanov| H1 CZ0315| Prachatice| 647608| Hracholusky u Prachatic| OA CZ0315| Prachatice| 647616| Obora u Hracholusk| OA CZ0315| Prachatice| 649694| Horouty| H4 CZ0315| Prachatice| 649708| Husinec| OA CZ0315| Prachatice| 649716| Výrov u Husince| OA CZ0315| Prachatice| 651702| Chlumany| OA CZ0315| Prachatice| 651711| Pěčnov| H3 CZ0315| Prachatice| 652326| Chocholatá Lhota| H5 CZ0315| Prachatice| 654141| Chroboly| H2 CZ0315| Prachatice| 654159| Leptač| H2 CZ0315| Prachatice| 654175| Ovesné| H2 CZ0315| Prachatice| 654191| Rohanov u Prachatic| H2 CZ0315| Prachatice| 654205| Záhoří u Chrobol| H2 CZ0315| Prachatice| 654213| Lažíšťko| H2 CZ0315| Prachatice| 655244| Babice u Netolic| OB CZ0315| Prachatice| 655252| Chvalovice u Netolic| OB CZ0315| Prachatice| 655261| Lužice u Netolic| OB CZ0315| Prachatice| 655279| Zvěřetice| OB CZ0315| Prachatice| 657841| Javorník u Stach| H1 CZ0315| Prachatice| 665525| Arnoštka| H1 CZ0315| Prachatice| 665533| Klášterec u Vimperka| H1 CZ0315| Prachatice| 665541| Korkusova Huť| H1 CZ0315| Prachatice| 665550| Lipka u Vimperka| H1 CZ0315| Prachatice| 665568| Michlova Huť| H1 CZ0315| Prachatice| 665576| Skláře u Vimperka| H1 CZ0315| Prachatice| 665584| Solná Lhota| H1 CZ0315| Prachatice| 665592| Huťský Dvůr| H1 CZ0315| Prachatice| 672637| Kralovice| H3 CZ0315| Prachatice| 676331| Křišťanov| H1 CZ0315| Prachatice| 676772| Dobročkov| H2 CZ0315| Prachatice| 676781| Ktiš| H2 CZ0315| Prachatice| 676802| Smědeč| H3 CZ0315| Prachatice| 676837| Křížovice u Ktiše| H2 CZ0315| Prachatice| 678350| Kvilda| H1 CZ0315| Prachatice| 678368| Bučina u Kvildy| H1 CZ0315| Prachatice| 679518| Dvory u Lažišť| H3 CZ0315| Prachatice| 679526| Chlístov u Lažišť| H3 CZ0315| Prachatice| 679534| Kratušín| H3 CZ0315| Prachatice| 679542| Lažiště| H3 CZ0315| Prachatice| 679551| Švihov u Lažišť| H2 CZ0315| Prachatice| 679569| Zábrdí u Lažišť| H3 CZ0315| Prachatice| 679933| Houžná| H2 CZ0315| Prachatice| 679950| Lenora| H1 CZ0315| Prachatice| 679976| Vlčí Jámy| H2 CZ0315| Prachatice| 680877| Hrbov u Lhenic| OA CZ0315| Prachatice| 680885| Lhenice| OA CZ0315| Prachatice| 680893| Třešňový Újezdec| H3 CZ0315| Prachatice| 680907| Vadkov| H3 CZ0315| Prachatice| 680915| Vodice u Lhenic| OA CZ0315| Prachatice| 681024| Lhota nad Rohanovem| H1 CZ0315| Prachatice| 682888| Libínské Sedlo| H1 CZ0315| Prachatice| 682896| Perlovice| H1 CZ0315| Prachatice| 682900| Sviňovice| H1 CZ0315| Prachatice| 693928| Frantoly| H3 CZ0315| Prachatice| 693936| Jáma| H3 CZ0315| Prachatice| 693944| Klenovice u Mičovic| H3 CZ0315| Prachatice| 693952| Mičovice| H3 CZ0315| Prachatice| 693961| Ratiborova Lhota| H3 CZ0315| Prachatice| 701688| Jelemek| H2 CZ0315| Prachatice| 701696| Lažíšťka| H3 CZ0315| Prachatice| 701700| Nebahovy| H3 CZ0315| Prachatice| 701718| Žernovice| H3 CZ0315| Prachatice| 703940| Netolice| OB CZ0315| Prachatice| 705225| Nová Pec| H1 CZ0315| Prachatice| 707899| Borová Lada| H1 CZ0315| Prachatice| 707902| Nové Hutě| H1 CZ0315| Prachatice| 707911| Nový Svět u Borových Lad| H1 CZ0315| Prachatice| 707929| Paseka u Borových Lad| H1 CZ0315| Prachatice| 707937| Svinná Lada| H1 CZ0315| Prachatice| 707945| Šindlov| H1 CZ0315| Prachatice| 707953| Černá Lada| H1 CZ0315| Prachatice| 707961| Knížecí Pláně| H1 CZ0315| Prachatice| 707970| Zahrádky u Borových Lad| H1 CZ0315| Prachatice| 732630| Prachatice| H2 CZ0315| Prachatice| 732711| Staré Prachatice| H4 CZ0315| Prachatice| 732737| Kahov| H3 CZ0315| Prachatice| 732745| Oseky| H3 CZ0315| Prachatice| 732753| Stádla| H1 CZ0315| Prachatice| 732761| Volovice| H1 CZ0315| Prachatice| 734179| Přečín| H3 CZ0315| Prachatice| 737615| Libotyně| H2 CZ0315| Prachatice| 737623| Lštění u Radhostic| H1 CZ0315| Prachatice| 737631| Radhostice| H2 CZ0315| Prachatice| 740357| Rohanov| H2 CZ0315| Prachatice| 747637| Setěchovice| H3 CZ0315| Prachatice| 753343| Nicov| H1 CZ0315| Prachatice| 753360| Řetenice u Stach| H1 CZ0315| Prachatice| 753386| Stachy| H1 CZ0315| Prachatice| 753394| Studenec u Stach| H1 CZ0315| Prachatice| 753416| Úbislav| H1 CZ0315| Prachatice| 753432| Milov| H1 CZ0315| Prachatice| 755664| České Žleby| H1 CZ0315| Prachatice| 755699| Stožec| H1 CZ0315| Prachatice| 755702| Horní Cazov| H1 CZ0315| Prachatice| 755711| Radvanovice| H1 CZ0315| Prachatice| 756661| Hliniště| H1 CZ0315| Prachatice| 756679| Řasnice| H1 CZ0315| Prachatice| 756687| Strážný| H1 CZ0315| Prachatice| 756695| Dolní Světlé Hory| H1 CZ0315| Prachatice| 756709| Horní Světlé Hory| H1 CZ0315| Prachatice| 756717| Silnice| H1 CZ0315| Prachatice| 756725| Stodůlky u Strážného| H1 CZ0315| Prachatice| 757110| Protivec| OA CZ0315| Prachatice| 757128| Strunkovice nad Blanicí| OA CZ0315| Prachatice| 757136| Svojnice| OA CZ0315| Prachatice| 757144| Šipoun| OA CZ0315| Prachatice| 757152| Žíchovec| OA CZ0315| Prachatice| 759970| Svatá Maří| H2 CZ0315| Prachatice| 759988| Trhonín| H2 CZ0315| Prachatice| 763900| Smrčná u Čkyně| H3 CZ0315| Prachatice| 763918| Štítkov| H2 CZ0315| Prachatice| 764167| Buk pod Boubínem| H2 CZ0315| Prachatice| 764175| Kosmo| H1 CZ0315| Prachatice| 764205| Šumavské Hoštice| H2 CZ0315| Prachatice| 764213| Včelná pod Boubínem| H1 CZ0315| Prachatice| 764221| Vyšovatka| H1 CZ0315| Prachatice| 766836| Běleč u Těšovic| OA CZ0315| Prachatice| 766852| Těšovice u Prachatic| OA CZ0315| Prachatice| 769339| Hoříkovice| OA CZ0315| Prachatice| 769347| Třebanice| OA CZ0315| Prachatice| 772054| Bohunice u Tvrzic| OA CZ0315| Prachatice| 772062| Tvrzice| OA CZ0315| Prachatice| 772071| Újezdec u Tvrzic| OA CZ0315| Prachatice| 773328| Uhřice u Vlachova Březí| H3 CZ0315| Prachatice| 776068| Miřetice u Vacova| H2 CZ0315| Prachatice| 776076| Mladíkov| H2 CZ0315| Prachatice| 776092| Vacov| H2 CZ0315| Prachatice| 776106| Vlkonice u Vacova| H2 CZ0315| Prachatice| 776114| Vrbice u Vacova| H2 CZ0315| Prachatice| 779512| Velký Bor u Strunkovic| OA CZ0315| Prachatice| 782084| Vimperk| H1 CZ0315| Prachatice| 782149| Výškovice u Vimperka| H2 CZ0315| Prachatice| 782670| Vitějovice| H5 CZ0315| Prachatice| 783293| Vlachovo Březí| H5 CZ0315| Prachatice| 784681| Chlum u Volar| H1 CZ0315| Prachatice| 784699| Krejčovice| H2 CZ0315| Prachatice| 784702| Milešice| H1 CZ0315| Prachatice| 784711| Mlynářovice u Volar| H1 CZ0315| Prachatice| 784737| Volary| H1 CZ0315| Prachatice| 784745| Cudrovice| H2 CZ0315| Prachatice| 784753| Horní Sněžná| H1 CZ0315| Prachatice| 789101| Albrechtovice| H2 CZ0315| Prachatice| 789127| Hlásná Lhota| H2 CZ0315| Prachatice| 789135| Horní Záblatí| H2 CZ0315| Prachatice| 789143| Křišťanovice u Záblatí| H2 CZ0315| Prachatice| 789151| Řepešín| H2 CZ0315| Prachatice| 789160| Saladín| H3 CZ0315| Prachatice| 789178| Záblatí u Prachatic| H3 CZ0315| Prachatice| 789186| Zvěřenice| H3 CZ0315| Prachatice| 789194| Petrovice u Záblatí| H2 CZ0315| Prachatice| 790656| Zálezly u Čkyně| H4 CZ0315| Prachatice| 792144| Koryto| H1 CZ0315| Prachatice| 792152| Skříněřov| H1 CZ0315| Prachatice| 792161| Spálenec| H1 CZ0315| Prachatice| 792179| Zbytiny| H1 CZ0315| Prachatice| 792284| Zdenice| H2 CZ0315| Prachatice| 792454| Masákova Lhota| H1 CZ0315| Prachatice| 792471| Putkov| H2 CZ0315| Prachatice| 792489| Račov| H2 CZ0315| Prachatice| 792501| Zdíkov| H1 CZ0315| Prachatice| 792519| Žírec| H2 CZ0315| Prachatice| 792527| Branišov u Zdíkovce| H2 CZ0315| Prachatice| 792535| Hodonín u Zdíkovce| H2 CZ0315| Prachatice| 792543| Jaroškov| H2 CZ0315| Prachatice| 792551| Zdíkovec| H2 CZ0315| Prachatice| 794562| Nespice| H2 CZ0315| Prachatice| 794589| Žár u Čkyně| H2 CZ0315| Prachatice| 794678| Vojslavice u Žárovné| H1 CZ0315| Prachatice| 794686| Žárovná| H2 CZ0315| Prachatice| 796379| Pěkná| H2 CZ0315| Prachatice| 796395| Želnava| H2 CZ0315| Prachatice| 797251| Vrbice u Žitné| H3 CZ0315| Prachatice| 797260| Žitná u Netolic| OA CZ0315| Prachatice| 798509| Dolní Cazov| H1 CZ0316| Strakonice| 600083| Albrechtice| OA CZ0316| Strakonice| 601179| Bavorov| OA CZ0316| Strakonice| 601195| Tourov| OA CZ0316| Strakonice| 601870| Bělčice| OA CZ0316| Strakonice| 603457| Bezdědovice| OA CZ0316| Strakonice| 604569| Bílsko u Vodňan| OA CZ0316| Strakonice| 604577| Měkynec| OA CZ0316| Strakonice| 605212| Blatenka| OA CZ0316| Strakonice| 605221| Jindřichovice u Blatenky| OA CZ0316| Strakonice| 605239| Lažánky| OA CZ0316| Strakonice| 605247| Blatná| OA CZ0316| Strakonice| 613894| Březí u Blatné| OA CZ0316| Strakonice| 615609| Budyně| OA CZ0316| Strakonice| 616401| Buzice| OB CZ0316| Strakonice| 618781| Čečelovice| OA CZ0316| Strakonice| 619060| Čekanice| OA CZ0316| Strakonice| 619078| Milčice u Čekanic| OA CZ0316| Strakonice| 619612| Čepřovice| OA CZ0316| Strakonice| 623296| Čestice| H5 CZ0316| Strakonice| 623318| Nuzín| H3 CZ0316| Strakonice| 623326| Radešov u Čestic| H5 CZ0316| Strakonice| 623776| Čichtice| OA CZ0316| Strakonice| 631248| Doubravice u Strakonic| OA CZ0316| Strakonice| 631256| Lažany u Doubravice| OA CZ0316| Strakonice| 631264| Nahošín| OA CZ0316| Strakonice| 631345| Doubravice u Volyně| H5 CZ0316| Strakonice| 631353| Počátky u Volyně| H4 CZ0316| Strakonice| 631361| Střídka| H5 CZ0316| Strakonice| 631558| Drahenický Málkov| H3 CZ0316| Strakonice| 631710| Drahonice| OA CZ0316| Strakonice| 632261| Dobrš| H3 CZ0316| Strakonice| 632279| Drážov| H3 CZ0316| Strakonice| 632287| Kváskovice u Drážova| H2 CZ0316| Strakonice| 632295| Zálesí u Drážova| H2 CZ0316| Strakonice| 632562| Černíkov u Strakonic| OA CZ0316| Strakonice| 632571| Droužetice| OA CZ0316| Strakonice| 632589| Podolí u Strakonic| OA CZ0316| Strakonice| 632864| Dřešín| H5 CZ0316| Strakonice| 632872| Dřešínek| H3 CZ0316| Strakonice| 632899| Chvalšovice| H3 CZ0316| Strakonice| 633844| Dunovice| OA CZ0316| Strakonice| 636533| Hajany u Blatné| OA CZ0316| Strakonice| 636657| Blanice| OA CZ0316| Strakonice| 636665| Hájek u Bavorova| OA CZ0316| Strakonice| 639915| Hlupín| OA CZ0316| Strakonice| 644765| Hornosín| OA CZ0316| Strakonice| 645541| Hodějov| H3 CZ0316| Strakonice| 645559| Hoslovice| H3 CZ0316| Strakonice| 645567| Škrobočov| H3 CZ0316| Strakonice| 645796| Hostišovice| OA CZ0316| Strakonice| 645818| Podruhlí| OA CZ0316| Strakonice| 646164| Hoštice u Volyně| OA CZ0316| Strakonice| 646172| Milejovice| OA CZ0316| Strakonice| 646181| Přechovice| OA CZ0316| Strakonice| 651117| Chelčice| OA CZ0316| Strakonice| 651125| Truskovice| OA CZ0316| Strakonice| 651494| Chlum u Blatné| OB CZ0316| Strakonice| 654108| Chrášťovice| OA CZ0316| Strakonice| 654116| Klínovice| OA CZ0316| Strakonice| 660710| Jinín| OB CZ0316| Strakonice| 660728| Třešovice| OA CZ0316| Strakonice| 660736| Zorkovice| OB CZ0316| Strakonice| 660973| Jiřetice u Čepřovic| OA CZ0316| Strakonice| 660981| Koječín u Čepřovic| OA CZ0316| Strakonice| 661929| Kadov u Blatné| OA CZ0316| Strakonice| 661937| Lnářský Málkov| OA CZ0316| Strakonice| 661945| Mračov| OA CZ0316| Strakonice| 661953| Vrbno| OA CZ0316| Strakonice| 662151| Kalenice| OA CZ0316| Strakonice| 665321| Kladruby u Strakonic| OA CZ0316| Strakonice| 667579| Kocelovice| OA CZ0316| Strakonice| 671614| Kozlov nad Otavou| OA CZ0316| Strakonice| 672319| Krajníčko| OA CZ0316| Strakonice| 672327| Útěšov| OA CZ0316| Strakonice| 673145| Kraselov| H5 CZ0316| Strakonice| 673170| Mladotice u Kraselova| H3 CZ0316| Strakonice| 674061| Lidmovice| OB CZ0316| Strakonice| 674346| Krejnice| OA CZ0316| Strakonice| 674354| Vojnice| OA CZ0316| Strakonice| 675181| Krty u Strakonic| OA CZ0316| Strakonice| 676705| Kloub| OB CZ0316| Strakonice| 676721| Pohorovice| OB CZ0316| Strakonice| 677671| Kuřimany| OA CZ0316| Strakonice| 678201| Kváskovice| OA CZ0316| Strakonice| 678210| Skály u Kváskovic| OA CZ0316| Strakonice| 685381| Litochovice u Volyně| OA CZ0316| Strakonice| 685399| Neuslužice| OA CZ0316| Strakonice| 685402| Střítež u Volyně| OA CZ0316| Strakonice| 686247| Lnáře| OA CZ0316| Strakonice| 686255| Zahorčice u Lnář| OA CZ0316| Strakonice| 686549| Lom u Blatné| OA CZ0316| Strakonice| 686557| Míreč| OA CZ0316| Strakonice| 689726| Hněvkov u Mačkova| OA CZ0316| Strakonice| 689734| Mačkov| OA CZ0316| Strakonice| 690724| Malenice| H4 CZ0316| Strakonice| 692409| Mečichov| OA CZ0316| Strakonice| 693537| Metly| OA CZ0316| Strakonice| 695092| Miloňovice| OA CZ0316| Strakonice| 695114| Sudkovice| OA CZ0316| Strakonice| 696935| Mladějovice| S CZ0316| Strakonice| 696943| Sedliště u Mladějovic| OA CZ0316| Strakonice| 697443| Mnichov| OA CZ0316| Strakonice| 700495| Holušice u Mužetic| OA CZ0316| Strakonice| 700509| Mužetice| OA CZ0316| Strakonice| 700835| Kožlí u Myštic| OB CZ0316| Strakonice| 700851| Myštice| OB CZ0316| Strakonice| 700894| Vahlovice| OB CZ0316| Strakonice| 700908| Výšice| OB CZ0316| Strakonice| 701165| Krušlov| H2 CZ0316| Strakonice| 701173| Nahořany u Čkyně| H3 CZ0316| Strakonice| 701181| Vacovice| H3 CZ0316| Strakonice| 701840| Nebřehovice| OA CZ0316| Strakonice| 701858| Zadní Ptákovice| OA CZ0316| Strakonice| 702951| Němčice u Volyně| OA CZ0316| Strakonice| 703974| Netonice| OA CZ0316| Strakonice| 703982| Radějovice u Netonic| OA CZ0316| Strakonice| 704521| Němětice| OA CZ0316| Strakonice| 704539| Nihošovice| OA CZ0316| Strakonice| 704628| Černětice| H4 CZ0316| Strakonice| 704636| Nišovice| H5 CZ0316| Strakonice| 704644| Račí u Nišovic| H4 CZ0316| Strakonice| 705535| Nová Ves u Strakonic| H3 CZ0316| Strakonice| 706892| Koclov| OB CZ0316| Strakonice| 706906| Novosedly u Strakonic| OB CZ0316| Strakonice| 706914| Sloučín| OB CZ0316| Strakonice| 712892| Jemnice u Oseka| OB CZ0316| Strakonice| 712906| Malá Turná| OB CZ0316| Strakonice| 712914| Osek u Radomyšle| OB CZ0316| Strakonice| 712922| Petrovice u Oseka| OB CZ0316| Strakonice| 712931| Velká Turná| OA CZ0316| Strakonice| 717649| Paračov| OA CZ0316| Strakonice| 721182| Pivkovice| OA CZ0316| Strakonice| 725111| Pole| OA CZ0316| Strakonice| 726923| Drachkov u Strakonic| OA CZ0316| Strakonice| 726931| Makarov| H4 CZ0316| Strakonice| 726940| Pracejovice| OA CZ0316| Strakonice| 734349| Předmíř| OA CZ0316| Strakonice| 734454| Kakovice u Volyně| OA CZ0316| Strakonice| 734462| Marčovice| OA CZ0316| Strakonice| 734471| Předslavice| OA CZ0316| Strakonice| 734489| Úlehle u Předslavic| OA CZ0316| Strakonice| 734497| Všechlapy u Volyně| OA CZ0316| Strakonice| 738204| Domanice| OA CZ0316| Strakonice| 738212| Leskovice u Radomyšle| OA CZ0316| Strakonice| 738221| Radomyšl| OA CZ0316| Strakonice| 738239| Kaletice| OA CZ0316| Strakonice| 738581| Kapsova Lhota| OA CZ0316| Strakonice| 738590| Radošovice u Strakonic| OA CZ0316| Strakonice| 740586| Láz u Radomyšle| OA CZ0316| Strakonice| 740594| Rojice| OA CZ0316| Strakonice| 742104| Rohozná u Rovné| OB CZ0316| Strakonice| 742112| Rovná u Strakonic| OB CZ0316| Strakonice| 742121| Řepice| OB CZ0316| Strakonice| 745791| Řiště| OA CZ0316| Strakonice| 746886| Němčice u Sedlice| OA CZ0316| Strakonice| 746894| Sedlice u Blatné| OA CZ0316| Strakonice| 747041| Sedlo u Horažďovic| OA CZ0316| Strakonice| 747050| Střelskohoštická Lhota| OA CZ0316| Strakonice| 748005| Skaličany| OA CZ0316| Strakonice| 748315| Skočice| OB CZ0316| Strakonice| 752495| Libětice| H4 CZ0316| Strakonice| 752509| Smiradice| H4 CZ0316| Strakonice| 752517| Sousedovice| OA CZ0316| Strakonice| 755729| Křepice u Vodňan| OA CZ0316| Strakonice| 755745| Stožice| OA CZ0316| Strakonice| 755931| Přední Ptákovice| OA CZ0316| Strakonice| 756211| Strašice v Pošumaví| H5 CZ0316| Strakonice| 757161| Přední Zborovice| OA CZ0316| Strakonice| 757179| Strunkovice nad Volyňkou| OA CZ0316| Strakonice| 757489| Střelské Hoštice| OA CZ0316| Strakonice| 759937| Milíkovice| OA CZ0316| Strakonice| 759945| Svaryšov| OA CZ0316| Strakonice| 760862| Svinětice| OA CZ0316| Strakonice| 762717| Škůdra| H4 CZ0316| Strakonice| 762725| Zvotoky| H4 CZ0316| Strakonice| 762750| Pacelice| OA CZ0316| Strakonice| 762768| Škvořetice| OA CZ0316| Strakonice| 763276| Štěchovice| OA CZ0316| Strakonice| 765261| Ohrazenice u Tažovic| OA CZ0316| Strakonice| 765279| Tažovice| H4 CZ0316| Strakonice| 766976| Tchořovice| OB CZ0316| Strakonice| 767191| Tisov| OA CZ0316| Strakonice| 770167| Hubenov u Třebohostic| H4 CZ0316| Strakonice| 770175| Třebohostice| OA CZ0316| Strakonice| 770183| Únice| OA CZ0316| Strakonice| 770191| Zadní Zborovice| OA CZ0316| Strakonice| 774031| Újezdec u Bělčic| OA CZ0316| Strakonice| 774111| Jetišov| OA CZ0316| Strakonice| 774120| Radkovice| OA CZ0316| Strakonice| 774138| Švejcarova Lhota| H4 CZ0316| Strakonice| 774146| Úlehle| OA CZ0316| Strakonice| 775754| Chobot| OB CZ0316| Strakonice| 775771| Uzenice| OB CZ0316| Strakonice| 775789| Uzeničky| OA CZ0316| Strakonice| 782505| Lhota pod Kůstrým| H3 CZ0316| Strakonice| 782513| Víska u Strakonic| H3 CZ0316| Strakonice| 784834| Volenice| OA CZ0316| Strakonice| 784940| Starov| H3 CZ0316| Strakonice| 784958| Volyně| H5 CZ0316| Strakonice| 784966| Zechovice| H3 CZ0316| Strakonice| 789291| Bratronice| OA CZ0316| Strakonice| 789313| Záboří u Blatné| OA CZ0316| Strakonice| 789798| Zahorčice u Volyně| H5 CZ0316| Strakonice| 790281| Záhrobí| OA CZ0316| Strakonice| 790834| Záluží u Vodňan| OA CZ0316| Strakonice| 790923| Zámlyní| OA CZ0316| Strakonice| 791288| Závišín u Bělčic| OA CZ0317| Tábor| 601896| Běleč u Mladé Vožice| OA CZ0317| Tábor| 604976| Bendovo Záhoří| OA CZ0317| Tábor| 604984| Blanice u Mladé Vožice| OA CZ0317| Tábor| 604992| Krchova Lomná| OA CZ0317| Tábor| 605174| Blatec u Hodětína| OB CZ0317| Tábor| 607606| Borkovice| OB CZ0317| Tábor| 607665| Borotín u Tábora| OA CZ0317| Tábor| 607681| Kamenná Lhota u Borotína| OA CZ0317| Tábor| 607690| Pikov| OA CZ0317| Tábor| 608793| Božejovice| OA CZ0317| Tábor| 608815| Drahnětice| OA CZ0317| Tábor| 608831| Svoříž| OA CZ0317| Tábor| 608963| Bradáčov| H3 CZ0317| Tábor| 608971| Horní Světlá u Bradáčova| H3 CZ0317| Tábor| 612910| Brtec| OA CZ0317| Tábor| 612928| Vratišov| H4 CZ0317| Tábor| 615421| Budislav| OB CZ0317| Tábor| 615439| Katov u Budislavi| OA CZ0317| Tábor| 624888| Debrník| OB CZ0317| Tábor| 626091| Dírná| OB CZ0317| Tábor| 626104| Nová Ves u Dírné| OB CZ0317| Tábor| 626112| Záříčí u Dírné| OB CZ0317| Tábor| 626121| Závsí| OB CZ0317| Tábor| 626406| Dlouhá Lhota u Tábora| OA CZ0317| Tábor| 627399| Dobronice u Chýnova| OB CZ0317| Tábor| 629103| Dolní Hořice| OA CZ0317| Tábor| 629120| Kladruby| OA CZ0317| Tábor| 629138| Lejčkov| OA CZ0317| Tábor| 630551| Babčice| H3 CZ0317| Tábor| 630560| Domamyšl| H3 CZ0317| Tábor| 631990| Drahov| OA CZ0317| Tábor| 632066| Dráchov| OB CZ0317| Tábor| 633259| Dub u Ratibořských Hor| OA CZ0317| Tábor| 638838| Hlasivo| OA CZ0317| Tábor| 638854| Rašovice u Hlasiva| OA CZ0317| Tábor| 638935| Hlavatce| OB CZ0317| Tábor| 638943| Vyhnanice| OB CZ0317| Tábor| 639044| Hlavňov u Budislavi| OB CZ0317| Tábor| 640263| Hodětín| OB CZ0317| Tábor| 644978| Horusice| OB CZ0317| Tábor| 646199| Hoštice u Nemyšle| OA CZ0317| Tábor| 648256| Hroby| OA CZ0317| Tábor| 648264| Kozmice u Chýnova| OA CZ0317| Tábor| 648272| Lažany u Chýnova| OA CZ0317| Tábor| 648761| Hrušova Lhota| OB CZ0317| Tábor| 650552| Chabrovice| OB CZ0317| Tábor| 652814| Chotčiny| H3 CZ0317| Tábor| 652822| Mašovice| OA CZ0317| Tábor| 653039| Chotěmice| OB CZ0317| Tábor| 653403| Červené Záhoří| OB CZ0317| Tábor| 653411| Chotoviny| OB CZ0317| Tábor| 653420| Liderovice| OB CZ0317| Tábor| 653438| Moraveč u Chotovin| OB CZ0317| Tábor| 653462| Sedlečko u Chotovin| OB CZ0317| Tábor| 653471| Vrážná| OB CZ0317| Tábor| 653594| Choustník| OA CZ0317| Tábor| 653608| Kajetín| OA CZ0317| Tábor| 653616| Předboř u Choustníku| OA CZ0317| Tábor| 654124| Chrbonín| OB CZ0317| Tábor| 655473| Chýnov u Tábora| OB CZ0317| Tábor| 655481| Záhostice| OB CZ0317| Tábor| 656909| Janov u Mladé Vožice| OA CZ0317| Tábor| 658049| Beranova Lhota| OB CZ0317| Tábor| 658057| Jedlany| OB CZ0317| Tábor| 658278| Broučkova Lhota| OB CZ0317| Tábor| 658286| Jeníčkova Lhota| OB CZ0317| Tábor| 661139| Cunkov| H3 CZ0317| Tábor| 661155| Chlum u Jistebnice| H3 CZ0317| Tábor| 661171| Jistebnice| H3 CZ0317| Tábor| 661198| Plechov| H3 CZ0317| Tábor| 661201| Pohoří u Jistebnice| OA CZ0317| Tábor| 661228| Zvěstonín| OA CZ0317| Tábor| 666106| Klenovice u Soběslavi| OA CZ0317| Tábor| 666572| Kloužovice| OB CZ0317| Tábor| 666581| Velmovice| OB CZ0317| Tábor| 668664| Komárov u Soběslavi| OA CZ0317| Tábor| 670804| Doubí nad Lužnicí| OA CZ0317| Tábor| 670812| Košice u Soběslavi| OA CZ0317| Tábor| 674176| Krátošice| OA CZ0317| Tábor| 675156| Krtov| OB CZ0317| Tábor| 675580| Křekovice u Vyšetic| OB CZ0317| Tábor| 682012| Libenice u Tábora| H3 CZ0317| Tábor| 689700| Lžín| OB CZ0317| Tábor| 689963| Makov u Jistebnice| OA CZ0317| Tábor| 689971| Padařov| OA CZ0317| Tábor| 689998| Vlásenice u Makova| OA CZ0317| Tábor| 693791| Mezná u Soběslavi| OB CZ0317| Tábor| 696722| Mladá Vožice| OA CZ0317| Tábor| 697389| Mlýny u Choustníku| OA CZ0317| Tábor| 700690| Myslkovice| OB CZ0317| Tábor| 701068| Chlístov u Nadějkova| H3 CZ0317| Tábor| 701084| Nadějkov| OA CZ0317| Tábor| 701092| Starcova Lhota| H3 CZ0317| Tábor| 703290| Dědice u Nemyšle| OA CZ0317| Tábor| 703311| Nemyšl| OA CZ0317| Tábor| 703320| Prudice| OA CZ0317| Tábor| 704881| Noskov| OA CZ0317| Tábor| 705870| Nová Ves u Chýnova| OB CZ0317| Tábor| 705888| Turovec| OA CZ0317| Tábor| 705900| Horní Střítež| OA CZ0317| Tábor| 705918| Křtěnovice| OA CZ0317| Tábor| 705926| Mutice| OA CZ0317| Tábor| 705934| Nová Ves u Mladé Vožice| OA CZ0317| Tábor| 708585| Hartvíkov| H3 CZ0317| Tábor| 708607| Oblajovice| H3 CZ0317| Tábor| 709956| Oldřichov u Mladé Vožice| OB CZ0317| Tábor| 709981| Zhoř u Mladé Vožice| OB CZ0317| Tábor| 712302| Orlov u Jistebnice| H3 CZ0317| Tábor| 720437| Mozolov| OA CZ0317| Tábor| 720445| Modlíkov| OA CZ0317| Tábor| 720453| Petříkovice| OA CZ0317| Tábor| 721336| Planá nad Lužnicí| OA CZ0317| Tábor| 724211| Podolí u Ratibořských Hor| OA CZ0317| Tábor| 724696| Horní Hrachovice| OA CZ0317| Tábor| 724700| Pohnánec| H5 CZ0317| Tábor| 724718| Blanička| H3 CZ0317| Tábor| 724726| Mostek u Ratibořských Hor| OA CZ0317| Tábor| 724734| Pohnání| H3 CZ0317| Tábor| 724980| Pojbuky| H3 CZ0317| Tábor| 724998| Zadní Lomná| H3 CZ0317| Tábor| 725005| Zadní Střítež| H3 CZ0317| Tábor| 726079| Nové Dvory u Pořína| OA CZ0317| Tábor| 726087| Pořín| OA CZ0317| Tábor| 732907| Prasetín| H3 CZ0317| Tábor| 734501| Kvasejovice u Soběslavi| OB CZ0317| Tábor| 734519| Přehořov u Soběslavi| OB CZ0317| Tábor| 736392| Psárov| OA CZ0317| Tábor| 736406| Tříklasovice| OA CZ0317| Tábor| 737500| Bítov u Radenína| OA CZ0317| Tábor| 737518| Radenín| OA CZ0317| Tábor| 738484| Radostovice u Smilových Hor| H3 CZ0317| Tábor| 738875| Radvanov u Mladé Vožice| H4 CZ0317| Tábor| 739863| Ratibořice u Tábora| OA CZ0317| Tábor| 739880| Ratibořské Hory| OA CZ0317| Tábor| 740284| Nahořany u Mladé Vožice| H3 CZ0317| Tábor| 740292| Rodná| H3 CZ0317| Tábor| 741591| Roudná nad Lužnicí| OA CZ0317| Tábor| 745073| Řemíčov| OA CZ0317| Tábor| 745413| Řevnov| OB CZ0317| Tábor| 745766| Řípec| OA CZ0317| Tábor| 747688| Sezimovo Ústí| OA CZ0317| Tábor| 747882| Rybova Lhota| OA CZ0317| Tábor| 747891| Skalice nad Lužnicí| OA CZ0317| Tábor| 748358| Skopytce| OB CZ0317| Tábor| 749567| Moraveč u Mladé Vožice| OA CZ0317| Tábor| 749575| Slapsko| OA CZ0317| Tábor| 751065| Smilovy Hory| H3 CZ0317| Tábor| 751073| Stojslavice| H3 CZ0317| Tábor| 751707| Soběslav| OA CZ0317| Tábor| 751804| Chlebov| OA CZ0317| Tábor| 754064| Stará Vožice| OA CZ0317| Tábor| 758884| Sudoměřice u Tábora| OA CZ0317| Tábor| 762211| Šebířov| OB CZ0317| Tábor| 762229| Záříčí u Mladé Vožice| OB CZ0317| Tábor| 769461| Třebějice| OB CZ0317| Tábor| 770019| Třebiště| OA CZ0317| Tábor| 771180| Brandlín u Tučap| OB CZ0317| Tábor| 771198| Dvorce u Tučap| OB CZ0317| Tábor| 771201| Tučapy u Soběslavi| OB CZ0317| Tábor| 775436| Ústrašice| OA CZ0317| Tábor| 776122| Hamr nad Nežárkou| OA CZ0317| Tábor| 776131| Val u Veselí nad Lužnicí| OA CZ0317| Tábor| 779610| Malý Ježov| H5 CZ0317| Tábor| 779628| Velký Ježov| H5 CZ0317| Tábor| 779636| Těchobuz II| H5 CZ0317| Tábor| 780405| Čeraz| OB CZ0317| Tábor| 780413| Mokrá u Soběslavi| OB CZ0317| Tábor| 780421| Nedvědice u Soběslavi| OA CZ0317| Tábor| 780430| Vesce u Soběslavi| OB CZ0317| Tábor| 780685| Veselí nad Lužnicí| OB CZ0317| Tábor| 780693| Žíšov u Veselí nad Lužnicí| OA CZ0317| Tábor| 782050| Vilice| OA CZ0317| Tábor| 783404| Svinky| OB CZ0317| Tábor| 783412| Vlastiboř u Soběslavi| OB CZ0317| Tábor| 783421| Záluží u Vlastiboře| OB CZ0317| Tábor| 783641| Vlčeves| OA CZ0317| Tábor| 784061| Vlkov nad Lužnicí| OA CZ0317| Tábor| 784265| Malešín u Vodice| H3 CZ0317| Tábor| 784273| Vodice u Tábora| H3 CZ0317| Tábor| 786667| Vřesce| OA CZ0317| Tábor| 788546| Vyšetice| OB CZ0317| Tábor| 790851| Záluží u Budislavě| OB CZ0317| Tábor| 793361| Zlukov| OA CZ0317| Tábor| 793817| Sedlečko u Soběslavě| OB CZ0317| Tábor| 793825| Zvěrotice| OB CZ0317| Tábor| 795810| Bezděčín| OB CZ0317| Tábor| 795828| Želeč u Tábora| OB CZ0321| Domažlice| 600717| Babylon| OA CZ0321| Domažlice| 601624| Bělá nad Radbuzou| OA CZ0321| Domažlice| 601632| Bystřice u Bělé nad Radbuzou| OA CZ0321| Domažlice| 601641| Čečín| OA CZ0321| Domažlice| 601659| Černá Hora u Bělé nad Radbuzou| OA CZ0321| Domažlice| 601667| Doubravka u Bělé nad Radbuzou| OA CZ0321| Domažlice| 601675| Újezd Svatého Kříže| OA CZ0321| Domažlice| 608181| Bořice u Domažlic| OA CZ0321| Domažlice| 609951| Brnířov| H5 CZ0321| Domažlice| 609960| Podzámčí| H3 CZ0321| Domažlice| 613045| Brůdek| OA CZ0321| Domažlice| 615781| Buková u Semněvic| OA CZ0321| Domažlice| 615935| Bukovec u Horšovského Týna| OA CZ0321| Domažlice| 615943| Čečovice u Bukovce| OB CZ0321| Domažlice| 615978| Pocinovice u Semněvic| OB CZ0321| Domažlice| 615986| Šlovice u Bukovce| OB CZ0321| Domažlice| 619701| Čermná u Staňkova| OA CZ0321| Domažlice| 619710| Poděvousy| OA CZ0321| Domažlice| 619841| Jindřichova Hora| H2 CZ0321| Domažlice| 621366| Česká Kubice| H3 CZ0321| Domažlice| 626082| Díly| H5 CZ0321| Domažlice| 627844| Branišov na Šumavě| H3 CZ0321| Domažlice| 627852| Dobříkov na Šumavě| H4 CZ0321| Domažlice| 630853| Domažlice| OA CZ0321| Domažlice| 631884| Drahotín| OA CZ0321| Domažlice| 631892| Hora Svatého Václava| H5 CZ0321| Domažlice| 631906| Načetín u Drahotína| H5 CZ0321| Domažlice| 631914| Sezemín| H4 CZ0321| Domažlice| 631922| Šibanov| H5 CZ0321| Domažlice| 631931| Šidlákov| H3 CZ0321| Domažlice| 632112| Draženov| OA CZ0321| Domažlice| 634557| Dolní Folmava| H3 CZ0321| Domažlice| 634565| Horní Folmava| H5 CZ0321| Domažlice| 636673| Hájek u Všerub| OA CZ0321| Domažlice| 637980| Havlovice u Domažlic| OA CZ0321| Domažlice| 641375| Babice u Holubče| OA CZ0321| Domažlice| 641383| Holubeč| OA CZ0321| Domažlice| 641391| Mělnice| OA CZ0321| Domažlice| 641405| Přes| OA CZ0321| Domažlice| 641413| Skařez| OA CZ0321| Domažlice| 641553| Holýšov| OA CZ0321| Domažlice| 643068| Dolní Kamenice u Staňkova| OA CZ0321| Domažlice| 645931| Horoušany u Hostouně| OA CZ0321| Domažlice| 645940| Hostouň u Horšovského Týna| OA CZ0321| Domažlice| 645958| Mírkovice| OA CZ0321| Domažlice| 645966| Slatina u Hostouně| OA CZ0321| Domažlice| 645974| Svržno| OA CZ0321| Domažlice| 647454| Hradiště u Domažlic| OA CZ0321| Domažlice| 649031| Hříchovice| OA CZ0321| Domažlice| 650421| Hyršov| OA CZ0321| Domažlice| 650439| Chalupy| OA CZ0321| Domažlice| 650447| Pláně na Šumavě| OA CZ0321| Domažlice| 650455| Pomezí na Šumavě| OA CZ0321| Domažlice| 650463| Sruby na Šumavě| OA CZ0321| Domažlice| 652105| Chocomyšl| OA CZ0321| Domažlice| 652130| Chodov u Domažlic| H3 CZ0321| Domažlice| 652253| Chodská Lhota| OA CZ0321| Domažlice| 662992| Kanice u Domažlic| OB CZ0321| Domažlice| 663018| Kaničky| OA CZ0321| Domažlice| 664669| Hluboká u Kdyně| OA CZ0321| Domažlice| 664677| Kdyně| H4 CZ0321| Domažlice| 666068| Klenčí pod Čerchovem| H3 CZ0321| Domažlice| 666076| Lísková u Nemanic| H4 CZ0321| Domažlice| 666238| Klíčov u Mrákova| OA CZ0321| Domažlice| 668575| Koloveč| OA CZ0321| Domažlice| 668583| Zichov| H4 CZ0321| Domažlice| 671231| Kout na Šumavě| OA CZ0321| Domažlice| 675920| Vránov| OB CZ0321| Domažlice| 678341| Štichov| OA CZ0321| Domažlice| 682934| Libkov| OA CZ0321| Domažlice| 686972| Loučim| H4 CZ0321| Domažlice| 687855| Lštění nad Zubřinou| OA CZ0321| Domažlice| 687863| Malonice nad Zubřinou| OA CZ0321| Domažlice| 689301| Luženice| OA CZ0321| Domažlice| 689319| Luženičky| OA CZ0321| Domažlice| 692336| Maxov| OA CZ0321| Domažlice| 692352| Březí u Meclova| OB CZ0321| Domažlice| 692361| Mašovice u Meclova| OB CZ0321| Domažlice| 692379| Meclov| OB CZ0321| Domažlice| 692387| Mračnice| OB CZ0321| Domažlice| 693553| Mezholezy u Černíkova| OA CZ0321| Domažlice| 693561| Mezholezy u Horšovského Týna| OA CZ0321| Domažlice| 694509| Milavče| OA CZ0321| Domažlice| 697451| Hvožďany u Poběžovic| OA CZ0321| Domažlice| 697460| Mnichov u Poběžovic| H5 CZ0321| Domažlice| 697478| Pivoň| H3 CZ0321| Domažlice| 697486| Vranov u Mnichova| H2 CZ0321| Domažlice| 697494| Skláře u Mnichova| H5 CZ0321| Domažlice| 697672| Močerady| OB CZ0321| Domažlice| 697681| Nové Dvory u Močerad| OB CZ0321| Domažlice| 700070| Mrákov| OA CZ0321| Domažlice| 700088| Smolov u Domažlic| OA CZ0321| Domažlice| 700461| Mutěnín| OA CZ0321| Domažlice| 700479| Bezvěrov I| H3 CZ0321| Domažlice| 700487| Starý Kramolín| OA CZ0321| Domažlice| 702846| Nemanice| H3 CZ0321| Domažlice| 702889| Lučina u Nemanic| H3 CZ0321| Domažlice| 702897| Novosedly u Nemanic| H3 CZ0321| Domažlice| 702960| Němčice u Kdyně| H3 CZ0321| Domažlice| 704172| Všekary| OA CZ0321| Domažlice| 704342| Nevolice| OA CZ0321| Domažlice| 705543| Nová Ves u Kdyně| OA CZ0321| Domažlice| 707741| Nový Kramolín| H5 CZ0321| Domažlice| 707759| Pařezov| OA CZ0321| Domažlice| 707767| Ohnišťovice| OA CZ0321| Domažlice| 707783| Šitboř| OA CZ0321| Domažlice| 707791| Vlkanov u Nového Kramolína| OA CZ0321| Domažlice| 707805| Valtířov u Nového Kramolína| H3 CZ0321| Domažlice| 712027| Oprechtice na Šumavě| OA CZ0321| Domažlice| 716391| Osvračín| OB CZ0321| Domažlice| 718131| Pasečnice| OA CZ0321| Domažlice| 718629| Pec| H3 CZ0321| Domažlice| 719951| Petrovice u Domažlic| OA CZ0321| Domažlice| 722863| Poběžovice u Domažlic| OA CZ0321| Domažlice| 722871| Sedlec u Poběžovic| OA CZ0321| Domažlice| 722880| Zámělíč| OA CZ0321| Domažlice| 722928| Orlovice u Pocinovic| H3 CZ0321| Domažlice| 722936| Pocinovice| OA CZ0321| Domažlice| 726168| Postřekov| H3 CZ0321| Domažlice| 732851| Prapořiště| OA CZ0321| Domažlice| 736678| Doubrava u Puclic| OB CZ0321| Domažlice| 736686| Malý Malahov| OB CZ0321| Domažlice| 736694| Puclice| OB CZ0321| Domažlice| 738255| Radonice u Milavčí| OA CZ0321| Domažlice| 743917| Rybník nad Radbuzou| H3 CZ0321| Domažlice| 743925| Závist u Rybníku| H5 CZ0321| Domažlice| 743933| Švarcava| H3 CZ0321| Domažlice| 743941| Korytany| H3 CZ0321| Domažlice| 743950| Mostek u Rybníku| H3 CZ0321| Domažlice| 743968| Novosedly u Rybníku| H4 CZ0321| Domažlice| 743976| Velký Horšín| H5 CZ0321| Domažlice| 746908| Sedlice u Domažlic| OA CZ0321| Domažlice| 747327| Borovice u Horšovského Týna| OA CZ0321| Domažlice| 747343| Semněvice| OB CZ0321| Domažlice| 751162| Smolov| OA CZ0321| Domažlice| 751171| Železná u Smolova| OA CZ0321| Domažlice| 751189| Pleš| H2 CZ0321| Domažlice| 751294| Smržovice| H3 CZ0321| Domažlice| 752720| Nový Spálenec| H5 CZ0321| Domažlice| 752746| Starý Spálenec| H5 CZ0321| Domažlice| 752771| Spáňov| OA CZ0321| Domažlice| 752916| Srbice u Kolovče| OA CZ0321| Domažlice| 752924| Těšovice u Kolovče| OA CZ0321| Domažlice| 753009| Medná| OA CZ0321| Domažlice| 753017| Polžice u Horšovského Týna| OA CZ0321| Domažlice| 753025| Roudná u Horšovského Týna| OA CZ0321| Domažlice| 753033| Srby u Horšovského Týna| OA CZ0321| Domažlice| 753041| Vítání| OA CZ0321| Domažlice| 753505| Stanětice| OA CZ0321| Domažlice| 753556| Krchleby u Staňkova| OB CZ0321| Domažlice| 753564| Ohučov| OB CZ0321| Domažlice| 753572| Staňkov-město| OB CZ0321| Domažlice| 754790| Starec| OA CZ0321| Domažlice| 756334| Pelechy| OA CZ0321| Domažlice| 756342| Stráž u Domažlic| OA CZ0321| Domažlice| 757349| Strýčkovice| OA CZ0321| Domažlice| 763837| Hašov| OA CZ0321| Domažlice| 763845| Svinná u Štítar| OA CZ0321| Domažlice| 763853| Štítary nad Radbuzou| OA CZ0321| Domažlice| 763861| Tasnovice| OA CZ0321| Domažlice| 767573| Tlumačov u Domažlic| OA CZ0321| Domažlice| 768065| Trhanov| OA CZ0321| Domažlice| 770060| Bozdíš| OB CZ0321| Domažlice| 770078| Jeníkovice u Horšovského Týna| OB CZ0321| Domažlice| 770086| Mrchojedy| OB CZ0321| Domažlice| 770094| Němčice u Třebnic| OB CZ0321| Domažlice| 770108| Třebnice u Domažlic| OB CZ0321| Domažlice| 772551| Úboč| OA CZ0321| Domažlice| 772569| Úlíkov| H3 CZ0321| Domažlice| 773620| Újezd u Domažlic| OA CZ0321| Domažlice| 774359| Únějovice| OA CZ0321| Domažlice| 774740| Úsilov| OA CZ0321| Domažlice| 779644| Jivjany| OB CZ0321| Domažlice| 779652| Ostromeč| OB CZ0321| Domažlice| 779661| Velký Malahov| OB CZ0321| Domažlice| 781622| Chřebřany| OA CZ0321| Domažlice| 781631| Libosváry| OA CZ0321| Domažlice| 781649| Oplotec| OA CZ0321| Domažlice| 781657| Vidice| OA CZ0321| Domažlice| 787281| Všepadly| OA CZ0321| Domažlice| 787337| Studánky u Všerub| OA CZ0321| Domažlice| 787345| Všeruby u Kdyně| OA CZ0321| Domažlice| 787353| Myslív u Všerub| OA CZ0321| Domažlice| 789925| Zahořany u Domažlic| OA CZ0321| Domažlice| 794996| Ždánov| OA CZ0321| Domažlice| 798380| Mýtnice| H5 CZ0321| Domažlice| 798401| Bezvěrov II| H3 CZ0321| Domažlice| 798711| Staňkov-ves| OB CZ0322| Klatovy| 601390| Běhařov| OA CZ0322| Klatovy| 601403| Dubová Lhota| OB CZ0322| Klatovy| 601411| Úborsko| OA CZ0322| Klatovy| 603317| Běšiny| H4 CZ0322| Klatovy| 603325| Hořákov| H4 CZ0322| Klatovy| 603333| Kozí| H4 CZ0322| Klatovy| 603341| Rajské| H3 CZ0322| Klatovy| 603350| Úloh| H5 CZ0322| Klatovy| 603481| Bezděkov u Klatov| OB CZ0322| Klatovy| 603490| Koryta u Bezděkova| OB CZ0322| Klatovy| 603503| Struhadlo| H4 CZ0322| Klatovy| 603511| Tetětice u Bezděkova| OB CZ0322| Klatovy| 604186| Bílenice| OA CZ0322| Klatovy| 607126| Bolešiny| OA CZ0322| Klatovy| 607134| Ostřetice| OA CZ0322| Klatovy| 607142| Slavošovice u Klatov| OA CZ0322| Klatovy| 607967| Vřeskovice| OA CZ0322| Klatovy| 608211| Bernartice u Boříkov| H3 CZ0322| Klatovy| 608220| Boříkovy| H3 CZ0322| Klatovy| 608238| Hradiště u Boříkov| H3 CZ0322| Klatovy| 614891| Břežany| OA CZ0322| Klatovy| 615307| Budětice| OA CZ0322| Klatovy| 615315| Lipová Lhota| OA CZ0322| Klatovy| 616133| Bukovník| OA CZ0322| Klatovy| 616141| Mačice| H3 CZ0322| Klatovy| 617083| Bystřice nad Úhlavou| OA CZ0322| Klatovy| 617091| Petrovice nad Úhlavou| OB CZ0322| Klatovy| 617105| Starý Láz| OA CZ0322| Klatovy| 618209| Bradné| H2 CZ0322| Klatovy| 618217| Březí u Čachrova| H3 CZ0322| Klatovy| 618225| Čachrov| H2 CZ0322| Klatovy| 618233| Chřepice| H1 CZ0322| Klatovy| 618241| Jesení| H2 CZ0322| Klatovy| 618250| Onen Svět| H2 CZ0322| Klatovy| 618268| Zahrádka u Čachrova| H2 CZ0322| Klatovy| 619027| Čejkovy| OA CZ0322| Klatovy| 619035| Zbynice| OA CZ0322| Klatovy| 619728| Čermná| OA CZ0322| Klatovy| 620190| Černíkov| OA CZ0322| Klatovy| 620998| Jíno| OA CZ0322| Klatovy| 621005| Kaliště u Červeného Poříčí| OA CZ0322| Klatovy| 621013| Stropčice| OA CZ0322| Klatovy| 621021| Třebýcinka| OA CZ0322| Klatovy| 623571| Číhaň| H3 CZ0322| Klatovy| 623580| Křížovice u Číhaně| OA CZ0322| Klatovy| 623598| Plánička| H5 CZ0322| Klatovy| 623601| Vracov u Číhaně| OA CZ0322| Klatovy| 623610| Zdebořice| H3 CZ0322| Klatovy| 623911| Čímice u Sušice| OA CZ0322| Klatovy| 624659| Damíč| H3 CZ0322| Klatovy| 625345| Černice u Defurových Lažan| OA CZ0322| Klatovy| 625353| Defurovy Lažany| OA CZ0322| Klatovy| 625361| Újezd u Chanovic| OA CZ0322| Klatovy| 625469| Datelov| H2 CZ0322| Klatovy| 625477| Děpoltice| H2 CZ0322| Klatovy| 625485| Divišovice u Děpoltic| H3 CZ0322| Klatovy| 625493| Městiště u Děpoltic| H2 CZ0322| Klatovy| 625507| Oldřichovice u Děpoltic| H2 CZ0322| Klatovy| 625647| Dešenice| H5 CZ0322| Klatovy| 625655| Milence| H5 CZ0322| Klatovy| 625663| Žiznětice| H3 CZ0322| Klatovy| 625671| Matějovice u Dešenic| H3 CZ0322| Klatovy| 626325| Buková u Klatov| OA CZ0322| Klatovy| 626333| Dlažov| OA CZ0322| Klatovy| 626341| Miletice u Dlažova| OA CZ0322| Klatovy| 626368| Soustov| OA CZ0322| Klatovy| 626520| Bohdašice| H3 CZ0322| Klatovy| 626538| Dlouhá Ves u Sušice| H5 CZ0322| Klatovy| 626546| Janovice u Sušice| H4 CZ0322| Klatovy| 626554| Nové Městečko| H4 CZ0322| Klatovy| 626562| Platoř| H3 CZ0322| Klatovy| 627054| Prášily| H1 CZ0322| Klatovy| 628336| Balkovy| OA CZ0322| Klatovy| 628344| Dolany u Klatov| OA CZ0322| Klatovy| 628352| Malechov| OA CZ0322| Klatovy| 628361| Řakom| H4 CZ0322| Klatovy| 628379| Svrčovec| OA CZ0322| Klatovy| 629481| Dolní Lhota u Klatov| OB CZ0322| Klatovy| 629499| Lomec u Klatov| OB CZ0322| Klatovy| 629502| Novákovice| OB CZ0322| Klatovy| 629511| Vacovy| OB CZ0322| Klatovy| 630977| Domoraz| OA CZ0322| Klatovy| 632333| Dražovice u Sušice| OA CZ0322| Klatovy| 637262| Dolejší Těšov| H2 CZ0322| Klatovy| 637271| Hartmanice I| H3 CZ0322| Klatovy| 637289| Hořejší Krušec| H3 CZ0322| Klatovy| 637297| Hořejší Těšov| H2 CZ0322| Klatovy| 637301| Chlum u Hartmanic| H3 CZ0322| Klatovy| 637319| Javoří u Hartmanic| H1 CZ0322| Klatovy| 637327| Kochánov II| H1 CZ0322| Klatovy| 637335| Kundratice I| H3 CZ0322| Klatovy| 637343| Loučová| H3 CZ0322| Klatovy| 637351| Mochov u Hartmanic| H1 CZ0322| Klatovy| 637378| Dolejší Krušec| H3 CZ0322| Klatovy| 637386| Světlá u Hartmanic| H3 CZ0322| Klatovy| 637394| Štěpanice| H3 CZ0322| Klatovy| 637408| Vatětice| H3 CZ0322| Klatovy| 637416| Vlastějov| H3 CZ0322| Klatovy| 637424| Zálužice I| H2 CZ0322| Klatovy| 637432| Bezděkov u Hartmanic| H2 CZ0322| Klatovy| 638161| Hejná| OA CZ0322| Klatovy| 639061| Častonice| H2 CZ0322| Klatovy| 639079| Čeletice| H1 CZ0322| Klatovy| 639095| Horní Staňkov| H2 CZ0322| Klatovy| 639109| Pích| H3 CZ0322| Klatovy| 639117| Milínov| H3 CZ0322| Klatovy| 639125| Přestanice| H2 CZ0322| Klatovy| 639133| Radostice u Hlavňovic| H2 CZ0322| Klatovy| 639141| Suchá u Hlavňovic| H3 CZ0322| Klatovy| 639150| Zámyšl| H2 CZ0322| Klatovy| 639168| Zvíkov| H2 CZ0322| Klatovy| 639176| Mokřany| H1 CZ0322| Klatovy| 639206| Hliněný Újezd| OA CZ0322| Klatovy| 639214| Malé Hydčice| OA CZ0322| Klatovy| 639222| Týnec u Hliněného Újezdu| OA CZ0322| Klatovy| 640727| Hojsova Stráž| H1 CZ0322| Klatovy| 641855| Horažďovice| OA CZ0322| Klatovy| 641871| Babín u Horažďovic| OA CZ0322| Klatovy| 641910| Svaté Pole u Horažďovic| OA CZ0322| Klatovy| 641928| Zářečí u Horažďovic| OA CZ0322| Klatovy| 644986| Drouhavec| H3 CZ0322| Klatovy| 644994| Hory Matky Boží| H3 CZ0322| Klatovy| 647276| Hrádek u Sušice| OA CZ0322| Klatovy| 647284| Tedražice| OA CZ0322| Klatovy| 647411| Černíč u Hradešic| OA CZ0322| Klatovy| 647420| Hradešice| OA CZ0322| Klatovy| 647438| Smrkovec u Hradešic| OA CZ0322| Klatovy| 650617| Dobrotice u Chanovic| OA CZ0322| Klatovy| 650625| Holkovice| OA CZ0322| Klatovy| 650633| Chanovice| OA CZ0322| Klatovy| 651320| Chlistov| H4 CZ0322| Klatovy| 651915| Malá Chmelná| H4 CZ0322| Klatovy| 651923| Velká Chmelná| H5 CZ0322| Klatovy| 653136| Chotěšov u Velhartic| H2 CZ0322| Klatovy| 653144| Radvanice u Chotěšova| H1 CZ0322| Klatovy| 653152| Stojanovice| H3 CZ0322| Klatovy| 654604| Bezpravovice| OA CZ0322| Klatovy| 654612| Chudenice| OA CZ0322| Klatovy| 654621| Lučice u Chudenic| OA CZ0322| Klatovy| 654639| Slatina u Chudenic| H4 CZ0322| Klatovy| 654647| Fleky| OA CZ0322| Klatovy| 654655| Hadrava| OA CZ0322| Klatovy| 654663| Chudenín| OA CZ0322| Klatovy| 654671| Liščí u Chudenína| OA CZ0322| Klatovy| 654680| Skelná Huť| OA CZ0322| Klatovy| 654698| Suchý Kámen| H2 CZ0322| Klatovy| 654701| Svatá Kateřina u Chudenína| H3 CZ0322| Klatovy| 654710| Uhliště| OA CZ0322| Klatovy| 654728| Hvězda u Chudenína| H3 CZ0322| Klatovy| 657123| Hvízdalka| OB CZ0322| Klatovy| 657131| Janovice nad Úhlavou| OB CZ0322| Klatovy| 657140| Ondřejovice u Janovic nad Úhlavou| OB CZ0322| Klatovy| 657166| Rohozno| OB CZ0322| Klatovy| 657174| Spůle| OB CZ0322| Klatovy| 657182| Veselí nad Úhlavou| OB CZ0322| Klatovy| 657778| Javorná na Šumavě| H1 CZ0322| Klatovy| 657786| Svinná na Šumavě| H1 CZ0322| Klatovy| 659517| Chlumská| OA CZ0322| Klatovy| 659525| Ježovy| OA CZ0322| Klatovy| 659533| Trnčí| OA CZ0322| Klatovy| 664375| Červená u Kašperských Hor| H1 CZ0322| Klatovy| 664383| Dolní Dvorce u Kašperských Hor| H3 CZ0322| Klatovy| 664391| Kašperské Hory| H2 CZ0322| Klatovy| 664405| Kavrlík| H1 CZ0322| Klatovy| 664413| Lídlovy Dvory| H1 CZ0322| Klatovy| 664421| Opolenec| H3 CZ0322| Klatovy| 664430| Tuškov| H3 CZ0322| Klatovy| 664448| Žlíbek| H1 CZ0322| Klatovy| 664723| Kejnice| OA CZ0322| Klatovy| 665797| Klatovy| OB CZ0322| Klatovy| 665959| Sobětice u Klatov| OB CZ0322| Klatovy| 665967| Kosmáčov| OB CZ0322| Klatovy| 665975| Luby| OB CZ0322| Klatovy| 665983| Kal u Klatov| OB CZ0322| Klatovy| 667609| Bystré u Klatov| H4 CZ0322| Klatovy| 667617| Kocourov| OA CZ0322| Klatovy| 667625| Lhůta u Klatov| OA CZ0322| Klatovy| 668397| Brod| H5 CZ0322| Klatovy| 668401| Buršice| H3 CZ0322| Klatovy| 668419| Kolinec| H5 CZ0322| Klatovy| 668443| Ujčín| H3 CZ0322| Klatovy| 668451| Vlčkovice u Kolince| H5 CZ0322| Klatovy| 668923| Komušín| OA CZ0322| Klatovy| 668931| Slivonice| OA CZ0322| Klatovy| 671541| Kovčín| OA CZ0322| Klatovy| 671550| Milčice| OA CZ0322| Klatovy| 675822| Biřkov| OB CZ0322| Klatovy| 675831| Kámen u Křenic| OA CZ0322| Klatovy| 675849| Křenice| OA CZ0322| Klatovy| 675857| Přetín| OA CZ0322| Klatovy| 677299| Dobřemilice| H2 CZ0322| Klatovy| 677302| Chvalšovice u Čachrova| H2 CZ0322| Klatovy| 677311| Kunkovice u Čachrova| H2 CZ0322| Klatovy| 678228| Kvášňovice| OA CZ0322| Klatovy| 678236| Olšany u Kvášňovic| OA CZ0322| Klatovy| 678392| Kydliny| OB CZ0322| Klatovy| 687588| Bližanovy| OA CZ0322| Klatovy| 687596| Kvasetice| OA CZ0322| Klatovy| 687600| Lovčice u Klatov| OA CZ0322| Klatovy| 687618| Pohoří u Lovčic| H3 CZ0322| Klatovy| 687626| Štipoklasy u Lovčic| OA CZ0322| Klatovy| 689068| Lukoviště| H3 CZ0322| Klatovy| 690597| Maleč| H2 CZ0322| Klatovy| 691046| Jindřichovice u Malonic| H5 CZ0322| Klatovy| 691054| Malonice| H3 CZ0322| Klatovy| 691062| Sluhov| H3 CZ0322| Klatovy| 691071| Střítež u Malonic| H5 CZ0322| Klatovy| 691089| Tajanov u Malonic| H5 CZ0322| Klatovy| 691399| Malý Bor| OA CZ0322| Klatovy| 692417| Bíluky| OA CZ0322| Klatovy| 692441| Měčín| OA CZ0322| Klatovy| 692450| Nedanice| OA CZ0322| Klatovy| 692468| Nedaničky| OA CZ0322| Klatovy| 692484| Petrovice u Měčína| OA CZ0322| Klatovy| 692492| Radkovice u Měčína| OA CZ0322| Klatovy| 692506| Třebýcina| OA CZ0322| Klatovy| 695815| Letovy| OA CZ0322| Klatovy| 695823| Miřenice| OA CZ0322| Klatovy| 695840| Otěšín| OA CZ0322| Klatovy| 697281| Mlázovy| H5 CZ0322| Klatovy| 697851| Filipova Huť| H1 CZ0322| Klatovy| 697869| Horská Kvilda| H1 CZ0322| Klatovy| 697885| Javoří Pila| H1 CZ0322| Klatovy| 697893| Roklanský Les| H1 CZ0322| Klatovy| 698075| Hoštice u Mochtína| OA CZ0322| Klatovy| 698091| Mochtín| OA CZ0322| Klatovy| 698105| Srbice u Mochtína| OA CZ0322| Klatovy| 698113| Těšetiny| H4 CZ0322| Klatovy| 698121| Újezdec u Mochtína| OA CZ0322| Klatovy| 698245| Lešišov| H4 CZ0322| Klatovy| 698253| Mokrosuky| H4 CZ0322| Klatovy| 700657| Loužná| OA CZ0322| Klatovy| 700665| Myslív| OA CZ0322| Klatovy| 700673| Nehodiv| H3 CZ0322| Klatovy| 700681| Nový Dvůr u Myslíva| OA CZ0322| Klatovy| 700720| Domažličky| OA CZ0322| Klatovy| 700738| Kroměždice| OA CZ0322| Klatovy| 700746| Myslovice| OA CZ0322| Klatovy| 700754| Pečetín| OA CZ0322| Klatovy| 700762| Újezdec u Měcholup| OA CZ0322| Klatovy| 701521| Nalžovské Hory| OA CZ0322| Klatovy| 702986| Němčice u Klatov| OA CZ0322| Klatovy| 702994| Třebíšov| OA CZ0322| Klatovy| 703141| Nemilkov| H3 CZ0322| Klatovy| 703524| Neprochovy| OA CZ0322| Klatovy| 704385| Nezamyslice u Horažďovic| OA CZ0322| Klatovy| 704423| Nezdice na Šumavě| H2 CZ0322| Klatovy| 704431| Pohorsko| H2 CZ0322| Klatovy| 708437| Blata| H3 CZ0322| Klatovy| 708445| Hodousice| OA CZ0322| Klatovy| 708453| Nýrsko| OA CZ0322| Klatovy| 708461| Stará Lhota| H4 CZ0322| Klatovy| 708852| Habartice u Obytců| H3 CZ0322| Klatovy| 708861| Obytce| OA CZ0322| Klatovy| 709000| Břetětice| H3 CZ0322| Klatovy| 709018| Odolenov| H3 CZ0322| Klatovy| 716251| Ostružno na Šumavě| H2 CZ0322| Klatovy| 717282| Maňovice u Pačejova| OA CZ0322| Klatovy| 717304| Pačejov| OA CZ0322| Klatovy| 717312| Strážovice u Pačejova| OA CZ0322| Klatovy| 717321| Týřovice u Pačejova| OA CZ0322| Klatovy| 717339| Velešice u Pačejova| OA CZ0322| Klatovy| 719960| Dolní Kochánov| H2 CZ0322| Klatovy| 719986| Chamutice| H3 CZ0322| Klatovy| 719994| Jiřičná| H3 CZ0322| Klatovy| 720003| Kojšice| H3 CZ0322| Klatovy| 720020| Petrovice u Sušice| H3 CZ0322| Klatovy| 720038| Posobice| H5 CZ0322| Klatovy| 720046| Rovná u Sušice| H2 CZ0322| Klatovy| 720054| Trsice| H3 CZ0322| Klatovy| 721450| Hnačov| OA CZ0322| Klatovy| 721476| Plánice| OA CZ0322| Klatovy| 721484| Zborovy| OA CZ0322| Klatovy| 724041| Podmokly u Sušice| H5 CZ0322| Klatovy| 724220| Javoří u Podolí| H3 CZ0322| Klatovy| 724238| Podolí u Klatov| H3 CZ0322| Klatovy| 724246| Tržek| H3 CZ0322| Klatovy| 725129| Pušperk| OA CZ0322| Klatovy| 725137| Mlýnec| OA CZ0322| Klatovy| 725145| Poleň| H4 CZ0322| Klatovy| 725153| Poleňka| OA CZ0322| Klatovy| 725161| Zdeslav| OA CZ0322| Klatovy| 734411| Makov u Předslavi| OA CZ0322| Klatovy| 734420| Měcholupy u Předslavi| OA CZ0322| Klatovy| 734438| Petrovičky u Předslavi| OA CZ0322| Klatovy| 734446| Předslav| OA CZ0322| Klatovy| 737097| Bojanovice pod Rabím| OA CZ0322| Klatovy| 737101| Čepice| H4 CZ0322| Klatovy| 737119| Rabí| OA CZ0322| Klatovy| 740063| Klášterský Mlýn I| H3 CZ0322| Klatovy| 740071| Kozí Hřbet| H1 CZ0322| Klatovy| 740080| Radešov u Rejštejna| H3 CZ0322| Klatovy| 740098| Rejštejn| H3 CZ0322| Klatovy| 740101| Svojše| H1 CZ0322| Klatovy| 740110| Velký Radkov I| H2 CZ0322| Klatovy| 740128| Zhůří u Rejštejna| H1 CZ0322| Klatovy| 742325| Kadešice| OA CZ0322| Klatovy| 742333| Rozsedly| OA CZ0322| Klatovy| 742341| Šimanov na Šumavě| H3 CZ0322| Klatovy| 743496| Rudoltice u Černíkova| OA CZ0322| Klatovy| 749630| Slatina u Horažďovic| OA CZ0322| Klatovy| 750191| Nevděk| H4 CZ0322| Klatovy| 750204| Slavíkovice| OA CZ0322| Klatovy| 751901| Soběšice u Sušice| H3 CZ0322| Klatovy| 753084| Vchynice-Tetov I| H1 CZ0322| Klatovy| 753092| Srní I| H1 CZ0322| Klatovy| 756253| Nahořánky| H2 CZ0322| Klatovy| 756261| Strašín u Sušice| H3 CZ0322| Klatovy| 756270| Zuklín| H1 CZ0322| Klatovy| 756733| České Hamry| H4 CZ0322| Klatovy| 756741| Krotějov| H4 CZ0322| Klatovy| 756750| Lehom| H4 CZ0322| Klatovy| 756768| Lukavice u Strážova| H4 CZ0322| Klatovy| 756776| Opálka| H5 CZ0322| Klatovy| 756784| Rovná| H5 CZ0322| Klatovy| 756806| Strážov na Šumavě| H5 CZ0322| Klatovy| 756814| Zahorčice na Šumavě| H4 CZ0322| Klatovy| 757594| Křištín| H4 CZ0322| Klatovy| 757608| Střeziměř| H4 CZ0322| Klatovy| 759601| Sušice nad Otavou| H4 CZ0322| Klatovy| 759635| Dobršín| H4 CZ0322| Klatovy| 759678| Rok| H3 CZ0322| Klatovy| 759686| Vrabcov| H3 CZ0322| Klatovy| 759694| Albrechtice u Sušice| H2 CZ0322| Klatovy| 759708| Milčice u Sušice| H3 CZ0322| Klatovy| 759716| Humpolec u Sušice| H2 CZ0322| Klatovy| 759724| Divišov u Sušice| H5 CZ0322| Klatovy| 759732| Nuzerov| H4 CZ0322| Klatovy| 759741| Dolní Staňkov| H3 CZ0322| Klatovy| 759759| Červené Dvorce| H4 CZ0322| Klatovy| 760307| Svéradice| OA CZ0322| Klatovy| 761362| Částkov u Svojšic| H3 CZ0322| Klatovy| 761371| Maršovice u Svojšic| H3 CZ0322| Klatovy| 761389| Svojšice u Sušice| H3 CZ0322| Klatovy| 761397| Žikov| H3 CZ0322| Klatovy| 764574| Kamýk u Švihova| OA CZ0322| Klatovy| 764582| Kokšín| OA CZ0322| Klatovy| 764591| Lhovice| OA CZ0322| Klatovy| 764604| Mezihoří u Švihova| OA CZ0322| Klatovy| 764621| Švihov u Klatov| OA CZ0322| Klatovy| 764647| Vosí| OA CZ0322| Klatovy| 765457| Těchonice| OA CZ0322| Klatovy| 765465| Žďár u Nalžovských Hor| OA CZ0322| Klatovy| 767646| Dehtín| OB CZ0322| Klatovy| 767654| Otín u Točníku| OB CZ0322| Klatovy| 767662| Štěpánovice u Klatov| OB CZ0322| Klatovy| 767671| Točník u Klatov| OB CZ0322| Klatovy| 767689| Vícenice u Klatov| OB CZ0322| Klatovy| 770213| Horažďovická Lhota| OA CZ0322| Klatovy| 770221| Třebomyslice u Horažďovic| OA CZ0322| Klatovy| 771503| Drslavice u Tupadel| OB CZ0322| Klatovy| 771511| Tajanov u Tupadel| OB CZ0322| Klatovy| 771520| Tupadly u Klatov| OB CZ0322| Klatovy| 771538| Věckovice u Janovic nad Úhlavou| OB CZ0322| Klatovy| 772275| Horní Lhota u Klatov| H4 CZ0322| Klatovy| 772283| Javor| H5 CZ0322| Klatovy| 772291| Klenová| OA CZ0322| Klatovy| 772305| Loučany| H4 CZ0322| Klatovy| 772313| Týnec u Janovic nad Úhlavou| OA CZ0322| Klatovy| 773956| Mlynářovice| OA CZ0322| Klatovy| 773964| Mlýnské Struhadlo| OA CZ0322| Klatovy| 773972| Újezd u Plánice| OA CZ0322| Klatovy| 774804| Krutěnice| H3 CZ0322| Klatovy| 774812| Ústaleč| OA CZ0322| Klatovy| 777803| Velenovy| OA CZ0322| Klatovy| 777935| Velhartice| H3 CZ0322| Klatovy| 778834| Velké Hydčice| OA CZ0322| Klatovy| 779521| Jetenovice| OA CZ0322| Klatovy| 779539| Velký Bor u Horažďovic| OA CZ0322| Klatovy| 780332| Boubín| OA CZ0322| Klatovy| 780341| Veřechov| OA CZ0322| Klatovy| 782076| Vílov| OA CZ0322| Klatovy| 782688| Božtěšice na Šumavě| H5 CZ0322| Klatovy| 782696| Brtí| H4 CZ0322| Klatovy| 782700| Horní Němčice u Čachrova| H3 CZ0322| Klatovy| 782718| Mladotice u Čachrova| H3 CZ0322| Klatovy| 782726| Viteň| H5 CZ0322| Klatovy| 783889| Vlčnov u Zavlekova| OA CZ0322| Klatovy| 784028| Vlkonice| OA CZ0322| Klatovy| 786250| Malá Víska u Klatov| H5 CZ0322| Klatovy| 786268| Neznašovy| H4 CZ0322| Klatovy| 786276| Radinovy| H5 CZ0322| Klatovy| 786284| Vrhaveč u Klatov| H4 CZ0322| Klatovy| 791300| Plichtice| OA CZ0322| Klatovy| 791318| Skránčice| OA CZ0322| Klatovy| 791326| Tužice| OA CZ0322| Klatovy| 791334| Zavlekov| OA CZ0322| Klatovy| 791997| Zbyslav u Klatov| OA CZ0322| Klatovy| 792730| Hamry na Šumavě| H2 CZ0322| Klatovy| 792748| Zelená Lhota| H3 CZ0322| Klatovy| 792756| Zadní Chalupy| H2 CZ0322| Klatovy| 795941| Damětice| OA CZ0322| Klatovy| 795950| Frymburk u Sušice| OA CZ0322| Klatovy| 796051| Špičák| H1 CZ0322| Klatovy| 796069| Železná Ruda| H1 CZ0322| Klatovy| 796077| Alžbětín| H1 CZ0322| Klatovy| 796085| Debrník u Železné Rudy| H1 CZ0322| Klatovy| 796093| Pancíř| H1 CZ0322| Klatovy| 796905| Žihobce| OA CZ0322| Klatovy| 796930| Žichovice| OA CZ0322| Klatovy| 797901| Kvaslice| OB CZ0322| Klatovy| 798681| Vchynice-Tetov II| H1 CZ0322| Klatovy| 798908| Paště| H1 CZ0322| Klatovy| 798932| Hůrka u Železné Rudy| H1 CZ0322| Klatovy| 798975| Zhůří| H1 CZ0322| Klatovy| 798983| Horky u Srní| H1 CZ0322| Klatovy| 798991| Hartmanice II| H2 CZ0322| Klatovy| 799009| Kochánov III| H1 CZ0322| Klatovy| 799025| Kundratice II| H1 CZ0322| Klatovy| 799033| Zálužice II| H1 CZ0322| Klatovy| 799041| Klášterský Mlýn II| H3 CZ0322| Klatovy| 799050| Velký Radkov II| H2 CZ0322| Klatovy| 799068| Srní II| H1 CZ0322| Klatovy| 799122| Javorná u Polomu| H1 CZ0323| Plzeň-město| 624047| Nebílovský Borek| OA CZ0323| Plzeň-město| 624055| Štěnovický Borek| OA CZ0323| Plzeň-město| 680940| Lhota u Dobřan| S CZ0323| Plzeň-město| 690813| Dolní Vlkýš| OA CZ0323| Plzeň-město| 755150| Starý Plzenec| S CZ0324| Plzeň-jih| 603538| Bezděkov u Kasejovic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 607908| Borovno| OA CZ0324| Plzeň-jih| 607924| Míšov| H3 CZ0324| Plzeň-jih| 607959| Nezdice nad Úhlavou| OA CZ0324| Plzeň-jih| 617300| Bzí| OA CZ0324| Plzeň-jih| 618799| Čečovice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 618802| Liškov| OA CZ0324| Plzeň-jih| 618811| Měrčín| OA CZ0324| Plzeň-jih| 623512| Číčov| OA CZ0324| Plzeň-jih| 623521| Hořice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 624039| Čižice| OB CZ0324| Plzeň-jih| 624071| Čížkov u Blovic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 624098| Zahrádka u Čížkova| OA CZ0324| Plzeň-jih| 629685| Dolní Lukavice| OB CZ0324| Plzeň-jih| 629707| Krasavce| OB CZ0324| Plzeň-jih| 629715| Lišice u Dolní Lukavice| OB CZ0324| Plzeň-jih| 629723| Snopoušovy| OB CZ0324| Plzeň-jih| 631469| Dožice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 644838| Horšice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 644846| Týniště u Horšic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 644854| Újezd u Horšic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 647471| Hradiště u Kasejovic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 647578| Hradišťská Lhotka| OA CZ0324| Plzeň-jih| 651851| Chlumy| OA CZ0324| Plzeň-jih| 651982| Chocenice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 651991| Kotousov| OA CZ0324| Plzeň-jih| 652008| Chocenická Lhota| OA CZ0324| Plzeň-jih| 652016| Chocenický Újezd| OA CZ0324| Plzeň-jih| 657603| Jarov u Blovic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 657611| Zhůř| OA CZ0324| Plzeň-jih| 664294| Chloumek u Kasejovic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 664308| Kasejovice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 664316| Polánka u Kasejovic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 664324| Řesanice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 664332| Újezd u Kasejovic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 664588| Kbel u Přeštic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 664596| Malinec| OA CZ0324| Plzeň-jih| 665291| Kladrubce| OA CZ0324| Plzeň-jih| 665304| Přebudov| OA CZ0324| Plzeň-jih| 665495| Klášter u Nepomuka| OA CZ0324| Plzeň-jih| 671746| Kozlovice u Nepomuka| OA CZ0324| Plzeň-jih| 673099| Kramolín u Nepomuka| OA CZ0324| Plzeň-jih| 680583| Kbelnice u Letin| OA CZ0324| Plzeň-jih| 680605| Letiny| OA CZ0324| Plzeň-jih| 680613| Svárkov| OA CZ0324| Plzeň-jih| 684139| Lipnice u Spáleného Poříčí| OA CZ0324| Plzeň-jih| 687341| Louňová| OA CZ0324| Plzeň-jih| 692743| Měcholupy u Blovic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 693162| Buková u Merklína| OB CZ0324| Plzeň-jih| 693171| Kloušov| OB CZ0324| Plzeň-jih| 693197| Merklín u Přeštic| OB CZ0324| Plzeň-jih| 694541| Bezděkovec| OA CZ0324| Plzeň-jih| 694550| Maňovice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 694568| Mileč| OA CZ0324| Plzeň-jih| 694576| Záhoří u Milče| OA CZ0324| Plzeň-jih| 694584| Želvice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 697184| Budislavice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 697192| Mladý Smolivec| OA CZ0324| Plzeň-jih| 697206| Starý Smolivec| OA CZ0324| Plzeň-jih| 697974| Čmelíny| OA CZ0324| Plzeň-jih| 697982| Mohelnice u Nepomuka| OA CZ0324| Plzeň-jih| 697991| Třebčice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 698008| Víska| OA CZ0324| Plzeň-jih| 702447| Nechanice u Nových Mitrovic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 702757| Nekvasovy| OA CZ0324| Plzeň-jih| 703460| Dvorec| OA CZ0324| Plzeň-jih| 703478| Nepomuk| OA CZ0324| Plzeň-jih| 704075| Nebílovy| OA CZ0324| Plzeň-jih| 704083| Netunice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 704091| Předenice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 704211| Klikařov| OA CZ0324| Plzeň-jih| 704229| Neurazy| OA CZ0324| Plzeň-jih| 704458| Nezdřev| OA CZ0324| Plzeň-jih| 704466| Milínov u Nezvěstic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 705551| Nová Ves u Plzně| S CZ0324| Plzeň-jih| 705942| Nová Ves u Nepomuka| OA CZ0324| Plzeň-jih| 706540| Mítov| OA CZ0324| Plzeň-jih| 706558| Nové Mitrovice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 706566| Planiny| H3 CZ0324| Plzeň-jih| 713023| Kotouň| OA CZ0324| Plzeň-jih| 713031| Nová Ves u Horažďovic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 713040| Oselce| OA CZ0324| Plzeň-jih| 716472| Otěšice| OB CZ0324| Plzeň-jih| 718114| Partoltice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 723801| Podhůří u Nepomuka| OA CZ0324| Plzeň-jih| 725056| Polánka u Nepomuka| OA CZ0324| Plzeň-jih| 726974| Novotníky| OA CZ0324| Plzeň-jih| 726982| Prádlo| OA CZ0324| Plzeň-jih| 735965| Zálesí u Příchovic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 736601| Ptenín| OA CZ0324| Plzeň-jih| 738191| Radochovy| OA CZ0324| Plzeň-jih| 738492| Radošice| H3 CZ0324| Plzeň-jih| 741884| Bolkov u Roupova| OB CZ0324| Plzeň-jih| 741892| Roupov| OA CZ0324| Plzeň-jih| 745081| Libákovice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 745090| Plevňov| OA CZ0324| Plzeň-jih| 745103| Řenče| OA CZ0324| Plzeň-jih| 748218| Skašov| OA CZ0324| Plzeň-jih| 751596| Horušany| OA CZ0324| Plzeň-jih| 751855| Soběsuky u Nepomuka| OA CZ0324| Plzeň-jih| 752703| Spálené Poříčí| OA CZ0324| Plzeň-jih| 752711| Vlkov u Spáleného Poříčí| OA CZ0324| Plzeň-jih| 757021| Struhaře| OA CZ0324| Plzeň-jih| 762831| Šlovice u Plzně| S CZ0324| Plzeň-jih| 763985| Štítov u Blovic| OA CZ0324| Plzeň-jih| 765902| Hořehledy| OA CZ0324| Plzeň-jih| 765911| Lučiště| OA CZ0324| Plzeň-jih| 765929| Těnovice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 765937| Záluží u Spáleného Poříčí| OA CZ0324| Plzeň-jih| 783650| Vlčí| OA CZ0324| Plzeň-jih| 784371| Háje u Vodokrt| OA CZ0324| Plzeň-jih| 784389| Knihy| OA CZ0324| Plzeň-jih| 784397| Osek u Vodokrt| OA CZ0324| Plzeň-jih| 784401| Vodokrty| OA CZ0324| Plzeň-jih| 784613| Vojovice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 786179| Sedliště nad Úslavou| OA CZ0324| Plzeň-jih| 786187| Srby nad Úslavou| OA CZ0324| Plzeň-jih| 786195| Tojice| OA CZ0324| Plzeň-jih| 786209| Vrčeň| OA CZ0324| Plzeň-jih| 789801| Zahorčičky| OA CZ0324| Plzeň-jih| 792802| Čelákovy| OB CZ0324| Plzeň-jih| 792829| Zemětice| OB CZ0324| Plzeň-jih| 795551| Smederov| OB CZ0324| Plzeň-jih| 795569| Žďár u Blovic| OB CZ0324| Plzeň-jih| 795577| Ždírec u Blovic| OB CZ0324| Plzeň-jih| 796239| Chynín| H3 CZ0324| Plzeň-jih| 796247| Přešín| OA CZ0324| Plzeň-jih| 796255| Železný Újezd| H3 CZ0324| Plzeň-jih| 797081| Březí u Žinkov| OA CZ0324| Plzeň-jih| 797103| Kokořov| OA CZ0324| Plzeň-jih| 797111| Žinkovy| OA CZ0324| Plzeň-jih| 797367| Životice u Kasejovic| OA CZ0325| Plzeň-sever| 603848| Bezvěrov| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 603856| Krašov| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 603864| Potok| H5 CZ0325| Plzeň-sever| 603872| Vlkošov| H5 CZ0325| Plzeň-sever| 604399| Bílov v Čechách| OA CZ0325| Plzeň-sever| 615099| Břízsko| OA CZ0325| Plzeň-sever| 615102| Robčice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 615145| Bučí| OB CZ0325| Plzeň-sever| 616036| Bukovina u Mladotic| OA CZ0325| Plzeň-sever| 619434| Čeminy| OB CZ0325| Plzeň-sever| 619442| Kůští| OB CZ0325| Plzeň-sever| 621251| Česká Bříza| OB CZ0325| Plzeň-sever| 623628| Budeč u Číhané| OA CZ0325| Plzeň-sever| 623636| Číhaná| OA CZ0325| Plzeň-sever| 623644| Štipoklasy u Číhané| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 623652| Vojtěšín| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 624021| Čivice| OB CZ0325| Plzeň-sever| 627771| Dobříč| OB CZ0325| Plzeň-sever| 628590| Dolní Bělá| OA CZ0325| Plzeň-sever| 628603| Líté| OA CZ0325| Plzeň-sever| 628611| Loza| OA CZ0325| Plzeň-sever| 629146| Dolní Hradiště| OA CZ0325| Plzeň-sever| 629219| Dolní Jamné| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 629227| Chudeč| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 629235| Světec u Dolního Jamného| H5 CZ0325| Plzeň-sever| 629243| Žernovník u Dolního Jamného| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 632708| Druztová| OA CZ0325| Plzeň-sever| 632961| Buček| OB CZ0325| Plzeň-sever| 632970| Černíkovice u Dřevce| OB CZ0325| Plzeň-sever| 632988| Dřevec| OB CZ0325| Plzeň-sever| 632996| Hedčany| OB CZ0325| Plzeň-sever| 633003| Hodyně u Dřevce| OB CZ0325| Plzeň-sever| 642312| Horní Bělá| OB CZ0325| Plzeň-sever| 642321| Hubenov u Horní Bělé| OB CZ0325| Plzeň-sever| 642631| Horní Bříza| OB CZ0325| Plzeň-sever| 642941| Horní Hradiště| OA CZ0325| Plzeň-sever| 647241| Hradecko| OA CZ0325| Plzeň-sever| 648329| Hromnice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 649481| Těchoděly| OA CZ0325| Plzeň-sever| 650218| Dražeň| OA CZ0325| Plzeň-sever| 650226| Hodoviz| OA CZ0325| Plzeň-sever| 650234| Hvozd u Manětína| OA CZ0325| Plzeň-sever| 653276| Chotíkov| OA CZ0325| Plzeň-sever| 653675| Chrančovice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 653683| Chrástov| OA CZ0325| Plzeň-sever| 653691| Klenovice u Chrančovic| OA CZ0325| Plzeň-sever| 653705| Popovice u Chrančovic| OA CZ0325| Plzeň-sever| 654531| Hlince| OA CZ0325| Plzeň-sever| 654540| Holovousy| OA CZ0325| Plzeň-sever| 654558| Chříč| OA CZ0325| Plzeň-sever| 654566| Lhota u Chříče| OA CZ0325| Plzeň-sever| 654574| Slatina u Chříče| OB CZ0325| Plzeň-sever| 654582| Studená u Chříče| OA CZ0325| Plzeň-sever| 657620| Jarov| OB CZ0325| Plzeň-sever| 667650| Kočín u Kralovic| OB CZ0325| Plzeň-sever| 669318| Kopidlo| OA CZ0325| Plzeň-sever| 669687| Koryta| OB CZ0325| Plzeň-sever| 671908| Bohy| OA CZ0325| Plzeň-sever| 671916| Borek u Kozojed| OA CZ0325| Plzeň-sever| 671924| Brodeslavy| OB CZ0325| Plzeň-sever| 671932| Kozojedy u Kralovic| OA CZ0325| Plzeň-sever| 671941| Rakolusky| OA CZ0325| Plzeň-sever| 672068| Kožlany| OB CZ0325| Plzeň-sever| 672645| Kralovice u Rakovníka| OA CZ0325| Plzeň-sever| 675105| Kejšovice| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 675113| Krsy| H5 CZ0325| Plzeň-sever| 675121| Polínka| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 675148| Trhomné| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 675661| Křelovice u Pernarce| OA CZ0325| Plzeň-sever| 675679| Mydlovary| OA CZ0325| Plzeň-sever| 675687| Něšov| OA CZ0325| Plzeň-sever| 675695| Pakoslav| OA CZ0325| Plzeň-sever| 675709| Rozněvice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 675717| Skupeč| OA CZ0325| Plzeň-sever| 677191| Kunějovice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 679631| Ledce u Plzně| OB CZ0325| Plzeň-sever| 679640| Příšov| OA CZ0325| Plzeň-sever| 679810| Lednice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 683850| Líně| S CZ0325| Plzeň-sever| 685194| Luhov u Líšťan| OA CZ0325| Plzeň-sever| 691453| Brdo u Manětína| OA CZ0325| Plzeň-sever| 691461| Česká Doubravice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 691470| Hrádek u Manětína| OA CZ0325| Plzeň-sever| 691488| Lipí u Manětína| OA CZ0325| Plzeň-sever| 691496| Manětín| OA CZ0325| Plzeň-sever| 691500| Radějov u Manětína| OA CZ0325| Plzeň-sever| 691518| Vladměřice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 691526| Vysočany u Manětína| OA CZ0325| Plzeň-sever| 693430| Město Touškov| OB CZ0325| Plzeň-sever| 693570| Luková u Manětína| OA CZ0325| Plzeň-sever| 693588| Mezí| OA CZ0325| Plzeň-sever| 693596| Zhořec u Manětína| OA CZ0325| Plzeň-sever| 697133| Černá Hať| OA CZ0325| Plzeň-sever| 697141| Chrášťovice u Mladotic| OA CZ0325| Plzeň-sever| 697150| Mladotice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 697168| Strážiště u Mladotic| OA CZ0325| Plzeň-sever| 701947| Březín| OA CZ0325| Plzeň-sever| 701955| Čestětín| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 701963| Doubravice u Nečtin| OA CZ0325| Plzeň-sever| 701971| Hrad Nečtiny| OA CZ0325| Plzeň-sever| 701998| Kamenná Hora| OA CZ0325| Plzeň-sever| 702005| Lešovice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 702013| Nečtiny| OA CZ0325| Plzeň-sever| 702021| Nové Městečko u Nečtin| OA CZ0325| Plzeň-sever| 702030| Plachtín| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 702048| Račín u Nečtin| OA CZ0325| Plzeň-sever| 704351| Nevřeň| OA CZ0325| Plzeň-sever| 708623| Obora u Kaznějova| OA CZ0325| Plzeň-sever| 716022| Blažim u Bezdružic| OA CZ0325| Plzeň-sever| 716031| Krsov| OA CZ0325| Plzeň-sever| 716049| Ostrov u Bezdružic| OA CZ0325| Plzeň-sever| 716057| Pláň| OA CZ0325| Plzeň-sever| 719277| Krukanice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 721417| Korýtka| OA CZ0325| Plzeň-sever| 721425| Ondřejov nad Střelou| OA CZ0325| Plzeň-sever| 721433| Pláně u Plas| OA CZ0325| Plzeň-sever| 721441| Vrážné nad Střelou| OA CZ0325| Plzeň-sever| 721506| Babina| OA CZ0325| Plzeň-sever| 721514| Lomnička u Plas| OA CZ0325| Plzeň-sever| 721522| Nebřeziny| OA CZ0325| Plzeň-sever| 721531| Plasy| OA CZ0325| Plzeň-sever| 726532| Potvorov| OA CZ0325| Plzeň-sever| 737127| Kotaneč| OA CZ0325| Plzeň-sever| 737135| Rabštejn nad Střelou| OA CZ0325| Plzeň-sever| 743895| Rybnice u Kaznějova| OA CZ0325| Plzeň-sever| 746762| Sedlec u Kralovic| OB CZ0325| Plzeň-sever| 750816| Buč| H5 CZ0325| Plzeň-sever| 750824| Služetín u Bezvěrova| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 758671| Stvolny| OA CZ0325| Plzeň-sever| 763748| Křečov| OA CZ0325| Plzeň-sever| 763756| Štichovice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 767069| Balková| H4 CZ0325| Plzeň-sever| 767077| Kračín| OA CZ0325| Plzeň-sever| 767085| Tis u Blatna| OA CZ0325| Plzeň-sever| 768502| Řemešín| OA CZ0325| Plzeň-sever| 768511| Trojany u Mladotic| OA CZ0325| Plzeň-sever| 770698| Třemošná| OA CZ0325| Plzeň-sever| 770701| Záluží u Třemošné| OA CZ0325| Plzeň-sever| 773646| Újezd u Manětína| OA CZ0325| Plzeň-sever| 773808| Újezd nade Mží| OA CZ0325| Plzeň-sever| 774367| Čbán| OA CZ0325| Plzeň-sever| 774375| Hvožďany u Úněšova| OA CZ0325| Plzeň-sever| 774383| Lípa u Úněšova| OA CZ0325| Plzeň-sever| 774391| Podmokly u Úněšova| OA CZ0325| Plzeň-sever| 774405| Úněšov| OA CZ0325| Plzeň-sever| 775614| Olešovice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 775622| Úterý| OA CZ0325| Plzeň-sever| 775631| Vidžín| H3 CZ0325| Plzeň-sever| 777650| Pastuchovice| OB CZ0325| Plzeň-sever| 777668| Velečín| OB CZ0325| Plzeň-sever| 787027| Všehrdy u Kralovic| OA CZ0325| Plzeň-sever| 787361| Radimovice u Všerub| OA CZ0325| Plzeň-sever| 787370| Všeruby u Plzně| OA CZ0325| Plzeň-sever| 787698| Výrov u Kralovic| OB CZ0325| Plzeň-sever| 788074| Vysoká Libyně| OB CZ0325| Plzeň-sever| 790150| Hůrky u Zahrádky| OA CZ0325| Plzeň-sever| 790168| Mostice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 790176| Zahrádka u Všerub| OA CZ0325| Plzeň-sever| 793612| Senec u Plzně| OA CZ0325| Plzeň-sever| 793621| Zruč| OA CZ0325| Plzeň-sever| 795682| Žebnice| OA CZ0325| Plzeň-sever| 796841| Hluboká u Žihle| OB CZ0325| Plzeň-sever| 796859| Kalec| OB CZ0325| Plzeň-sever| 796867| Nový Dvůr u Žihle| OB CZ0325| Plzeň-sever| 796875| Odlezly| OB CZ0325| Plzeň-sever| 796883| Přehořov u Žihle| OB CZ0325| Plzeň-sever| 796891| Žihle| OB CZ0325| Plzeň-sever| 796972| Žilov| OB CZ0326| Rokycany| 613533| Kříše| OA CZ0326| Rokycany| 613550| Stupno| OA CZ0326| Rokycany| 613576| Vranovice u Břas| OA CZ0326| Rokycany| 614068| Březina u Rokycan| OA CZ0326| Rokycany| 615722| Bujesily| OB CZ0326| Rokycany| 616371| Všenice| OA CZ0326| Rokycany| 617440| Cekov| OB CZ0326| Rokycany| 617458| Sirá| OB CZ0326| Rokycany| 628000| Dobřív| OA CZ0326| Rokycany| 628026| Pavlovsko| OA CZ0326| Rokycany| 631779| Drahoňův Újezd| OB CZ0326| Rokycany| 631787| Chotětín| OA CZ0326| Rokycany| 631795| Třebnuška| OA CZ0326| Rokycany| 639443| Hlohovice| OA CZ0326| Rokycany| 639451| Hlohovičky| OA CZ0326| Rokycany| 639460| Mostiště u Hlohovic| OA CZ0326| Rokycany| 639478| Svinná u Hlohovic| OA CZ0326| Rokycany| 641316| Holoubkov| OA CZ0326| Rokycany| 641324| Těškov| OA CZ0326| Rokycany| 647306| Hrádek u Rokycan| OA CZ0326| Rokycany| 647314| Nová Huť| OA CZ0326| Rokycany| 648973| Hřešihlavy| OA CZ0326| Rokycany| 649643| Hůrky u Rokycan| OA CZ0326| Rokycany| 651133| Cheznovice| OA CZ0326| Rokycany| 651524| Chlum nad Berounkou| OB CZ0326| Rokycany| 655872| Jablečno| OA CZ0326| Rokycany| 655881| Přísednice| OA CZ0326| Rokycany| 664235| Kařízek| OA CZ0326| Rokycany| 664880| Klabava| S CZ0326| Rokycany| 665347| Kladruby u Radnic| OA CZ0326| Rokycany| 681130| Lhota pod Radčem| OA CZ0326| Rokycany| 682993| Liblín| OA CZ0326| Rokycany| 685011| Líšná u Zbiroha| OA CZ0326| Rokycany| 693502| Kakejcov| OA CZ0326| Rokycany| 693511| Kornatice| OB CZ0326| Rokycany| 693529| Mešno| OA CZ0326| Rokycany| 695424| Mirošov| OA CZ0326| Rokycany| 700924| Medový Újezd| OA CZ0326| Rokycany| 700932| Mýto v Čechách| OA CZ0326| Rokycany| 703087| Němčovice| OB CZ0326| Rokycany| 704326| Nevid| OA CZ0326| Rokycany| 710253| Olešná u Radnic| OB CZ0326| Rokycany| 716154| Lhotka u Terešova| OA CZ0326| Rokycany| 716162| Ostrovec u Terešova| OA CZ0326| Rokycany| 721867| Plískov| OA CZ0326| Rokycany| 724050| Čilá| OA CZ0326| Rokycany| 724068| Hradiště nad Berounkou| OA CZ0326| Rokycany| 732958| Prašný Újezd| OA CZ0326| Rokycany| 736015| Příkosice| OA CZ0326| Rokycany| 736023| Štítov| OA CZ0326| Rokycany| 736341| Bezděkov u Radnic| OA CZ0326| Rokycany| 736368| Sklená Huť| OA CZ0326| Rokycany| 738115| Skomelno| OA CZ0326| Rokycany| 739065| Raková u Rokycan| OB CZ0326| Rokycany| 746347| Biskoupky| OA CZ0326| Rokycany| 746355| Sebečice| OA CZ0326| Rokycany| 748544| Skořice| OA CZ0326| Rokycany| 756229| Strašice| OA CZ0326| Rokycany| 761222| Svojkovice| OA CZ0326| Rokycany| 765899| Těně| OA CZ0326| Rokycany| 766453| Terešov| OA CZ0326| Rokycany| 768537| Trokavec| OA CZ0326| Rokycany| 768545| Vísky| OA CZ0326| Rokycany| 770884| Třímany| OA CZ0326| Rokycany| 777587| Chomle| OA CZ0326| Rokycany| 777609| Vejvanov| OA CZ0326| Rokycany| 780529| Veselá u Rokycan| OA CZ0326| Rokycany| 784770| Volduchy| OB CZ0326| Rokycany| 791491| Týček| OA CZ0326| Rokycany| 791504| Zbiroh| OA CZ0326| Rokycany| 793973| Zvíkovec| OA CZ0327| Tachov| 602531| Benešovice| OB CZ0327| Tachov| 602540| Lom u Stříbra| OB CZ0327| Tachov| 602701| Bernartice u Stráže| OA CZ0327| Tachov| 602710| Borek u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 602728| Dehetná| OA CZ0327| Tachov| 602736| Strachovice u Bernartic| OA CZ0327| Tachov| 603694| Bezdružice| OA CZ0327| Tachov| 603708| Polžice u Bezdružic| OA CZ0327| Tachov| 603724| Kohoutov u Bezdružic| OA CZ0327| Tachov| 603732| Křivce| OA CZ0327| Tachov| 603741| Nová Ves u Bezdružic| OA CZ0327| Tachov| 603767| Potín| OA CZ0327| Tachov| 603775| Řešín| OA CZ0327| Tachov| 603783| Zhořec u Bezdružic| H3 CZ0327| Tachov| 607291| Boječnice| OA CZ0327| Tachov| 607304| Bor u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 607312| Borovany u Boru| OA CZ0327| Tachov| 607321| Čečkovice| OA CZ0327| Tachov| 607339| Doly u Boru| OA CZ0327| Tachov| 607347| Kosov u Boru| OA CZ0327| Tachov| 607355| Lužná u Boru| OA CZ0327| Tachov| 607380| Skviřín| OA CZ0327| Tachov| 607398| Vysočany u Boru| OA CZ0327| Tachov| 612651| Brod nad Tichou| OA CZ0327| Tachov| 612669| Brod u Stříbra| OB CZ0327| Tachov| 612677| Tuněchody u Stříbra| OB CZ0327| Tachov| 617377| Bezemín| OB CZ0327| Tachov| 617385| Cebiv| OB CZ0327| Tachov| 618021| Březí u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 618039| Ctiboř u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 618560| Částkov u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 618578| Maršovy Chody| OA CZ0327| Tachov| 618586| Pernolec| OA CZ0327| Tachov| 618594| Velký Rapotín| OA CZ0327| Tachov| 620408| Černošín| OA CZ0327| Tachov| 620416| Krásné Údolí u Černošína| OA CZ0327| Tachov| 620424| Lažany u Černošína| OA CZ0327| Tachov| 620441| Ostrovce| OA CZ0327| Tachov| 620459| Pytlov| OA CZ0327| Tachov| 620467| Třebel| H4 CZ0327| Tachov| 620475| Záhoří u Černošína| OA CZ0327| Tachov| 624705| Bezděkov u Damnova| OA CZ0327| Tachov| 624713| Damnov| OA CZ0327| Tachov| 624721| Velká Ves u Damnova| OA CZ0327| Tachov| 626694| Dlouhý Újezd| H3 CZ0327| Tachov| 629201| Dolní Jadruž| OA CZ0327| Tachov| 634395| Blahousty| OA CZ0327| Tachov| 634417| Lomnička| OA CZ0327| Tachov| 636967| Branka u Tachova| H3 CZ0327| Tachov| 636975| Halže| H3 CZ0327| Tachov| 636983| Výšina| H3 CZ0327| Tachov| 636991| Svobodka| H5 CZ0327| Tachov| 637009| Žďár u Tachova| H3 CZ0327| Tachov| 641308| Holostřevy| OA CZ0327| Tachov| 643114| Horní Kozolupy| OA CZ0327| Tachov| 643122| Očín| OA CZ0327| Tachov| 643131| Slavice u Horních Kozolup| OA CZ0327| Tachov| 643149| Strahov| OA CZ0327| Tachov| 646237| Hošťka| H5 CZ0327| Tachov| 646245| Žebráky| H3 CZ0327| Tachov| 646253| Pořejov| H3 CZ0327| Tachov| 652199| Dolní Kramolín| H5 CZ0327| Tachov| 652202| Holubín| H5 CZ0327| Tachov| 652211| Chodová Planá| H5 CZ0327| Tachov| 652229| Pístov| H4 CZ0327| Tachov| 652237| Výškov u Chodové Plané| H5 CZ0327| Tachov| 652288| Horní Jadruž| OA CZ0327| Tachov| 652296| Chodský Újezd| OA CZ0327| Tachov| 652300| Neblažov| OA CZ0327| Tachov| 652318| Štokov| H3 CZ0327| Tachov| 665355| Kladruby u Stříbra| OB CZ0327| Tachov| 665363| Láz u Kladrub| OB CZ0327| Tachov| 665371| Milevo| OB CZ0327| Tachov| 665380| Pozorka u Kladrub| OB CZ0327| Tachov| 665398| Vrbice u Stříbra| OB CZ0327| Tachov| 667668| Klíčov| OB CZ0327| Tachov| 667676| Kočov| OB CZ0327| Tachov| 667684| Ústí nad Mží| OB CZ0327| Tachov| 667927| Břetislav| OA CZ0327| Tachov| 667935| Čeliv| OA CZ0327| Tachov| 667943| Kokašice| OA CZ0327| Tachov| 667951| Lomy u Domaslavi| OA CZ0327| Tachov| 669199| Konstantinovy Lázně| OA CZ0327| Tachov| 676748| Kšice| OA CZ0327| Tachov| 676756| Únehle| OA CZ0327| Tachov| 677604| Kurojedy| OA CZ0327| Tachov| 677612| Málkovice| OA CZ0327| Tachov| 678830| Labuť| OA CZ0327| Tachov| 678848| Bohuslav| H3 CZ0327| Tachov| 680044| Česká Ves u Lesné| H3 CZ0327| Tachov| 680052| Jedlina| H3 CZ0327| Tachov| 680061| Lesná u Tachova| H3 CZ0327| Tachov| 680079| Pavlův Studenec 1| H2 CZ0327| Tachov| 680087| Písařova Vesce| H3 CZ0327| Tachov| 680095| Stará Knížecí Huť| H2 CZ0327| Tachov| 680109| Bažantov| H3 CZ0327| Tachov| 680117| Zahájí u Lesné| H3 CZ0327| Tachov| 680281| Dolní Víska| OA CZ0327| Tachov| 680290| Domaslav| OA CZ0327| Tachov| 680303| Hanov u Lestkova| H3 CZ0327| Tachov| 680311| Kořen| H4 CZ0327| Tachov| 680320| Lestkov| OA CZ0327| Tachov| 680338| Stan u Lestkova| OA CZ0327| Tachov| 680346| Vrbice u Bezdružic| OA CZ0327| Tachov| 680354| Vysoké Jamné| OA CZ0327| Tachov| 686603| Lom u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 688312| Lučina u Tachova| H5 CZ0327| Tachov| 688321| Milíře u Tachova| H3 CZ0327| Tachov| 688339| Mýto u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 688347| Obora u Tachova| H3 CZ0327| Tachov| 688355| Pavlův Studenec 2| H2 CZ0327| Tachov| 693995| Boněnov| H3 CZ0327| Tachov| 694002| Hostíčkov| H3 CZ0327| Tachov| 694011| Michalovy Hory| H4 CZ0327| Tachov| 694029| Domaslavičky| H3 CZ0327| Tachov| 694037| Výškovice u Michalových Hor| H3 CZ0327| Tachov| 701246| Nahý Újezdec| OA CZ0327| Tachov| 709590| Dlouhé Hradiště| OA CZ0327| Tachov| 709603| Okrouhlé Hradiště| OA CZ0327| Tachov| 709611| Poloučany| OA CZ0327| Tachov| 709824| Olbramov| OA CZ0327| Tachov| 709832| Zádub u Olbramova| OA CZ0327| Tachov| 710261| Bonětice| OA CZ0327| Tachov| 710270| Bonětičky| OA CZ0327| Tachov| 710288| Olešná| OA CZ0327| Tachov| 715964| Lhota u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 715972| Ostrov u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 716405| Dolní Plezom| OA CZ0327| Tachov| 716413| Horní Plezom| OA CZ0327| Tachov| 716421| Lobzy u Ošelína| OA CZ0327| Tachov| 716430| Ošelín| OA CZ0327| Tachov| 718521| Pavlovice nad Mží| H4 CZ0327| Tachov| 718530| Vítovice u Pavlovic| OA CZ0327| Tachov| 721255| Křínov| H4 CZ0327| Tachov| 721263| Kříženec| H4 CZ0327| Tachov| 721271| Otín u Plané| OA CZ0327| Tachov| 721280| Planá u Mariánských Lázní| OA CZ0327| Tachov| 721298| Týnec u Plané| OA CZ0327| Tachov| 721301| Vysoké Sedliště| OA CZ0327| Tachov| 733717| Prostiboř| OB CZ0327| Tachov| 736091| Málkov u Přimdy| H3 CZ0327| Tachov| 736104| Nová Ves pod Přimdou| OA CZ0327| Tachov| 736112| Přimda| H3 CZ0327| Tachov| 742601| Svatá Kateřina u Rozvadova| OA CZ0327| Tachov| 742627| Nové Domky| H3 CZ0327| Tachov| 742643| Rozvadov| OA CZ0327| Tachov| 742651| Střeble| OA CZ0327| Tachov| 754641| Mchov| OA CZ0327| Tachov| 754650| Nové Sedliště| OA CZ0327| Tachov| 754668| Staré Sedliště| OA CZ0327| Tachov| 754676| Úšava| OA CZ0327| Tachov| 754731| Darmyšl| OA CZ0327| Tachov| 754749| Racov| OA CZ0327| Tachov| 754757| Staré Sedlo u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 756351| Souměř| OA CZ0327| Tachov| 756369| Stráž u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 757799| Milíkov u Stříbra| OB CZ0327| Tachov| 757837| Stříbro| OB CZ0327| Tachov| 758175| Studánka u Tachova| H3 CZ0327| Tachov| 759856| Svahy| OA CZ0327| Tachov| 759864| Vížka| OA CZ0327| Tachov| 759872| Zliv nad Mží| OA CZ0327| Tachov| 761427| Holyně u Svojšína| OA CZ0327| Tachov| 761435| Nynkov| OA CZ0327| Tachov| 761443| Řebří| OA CZ0327| Tachov| 761451| Svojšín| OA CZ0327| Tachov| 761885| Lhota u Stříbra| OB CZ0327| Tachov| 761893| Sytno| OA CZ0327| Tachov| 764833| Vítkov u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 764914| Tachov| OA CZ0327| Tachov| 764922| Malý Rapotín| OA CZ0327| Tachov| 764949| Oldřichov u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 765341| Jezerce| OB CZ0327| Tachov| 765350| Otročín u Stříbra| OB CZ0327| Tachov| 765368| Těchlovice u Stříbra| OB CZ0327| Tachov| 765376| Víchov| OA CZ0327| Tachov| 767204| Jemnice u Tisové| OA CZ0327| Tachov| 767212| Kumpolec| OA CZ0327| Tachov| 767221| Tisová u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 767239| Trnová u Tachova| OA CZ0327| Tachov| 768758| Sviňomazy| OB CZ0327| Tachov| 768766| Trpísty| OB CZ0327| Tachov| 770655| Bezděkov u Třemešného| OA CZ0327| Tachov| 770663| Dubec| OA CZ0327| Tachov| 770671| Pavlíkov u Třemešného| OA CZ0327| Tachov| 770680| Třemešné| OA CZ0327| Tachov| 771112| Rájov u Třískolup| OA CZ0327| Tachov| 771121| Třískolupy pod Přimdou| OA CZ0327| Tachov| 773816| Mlýnec pod Přimdou| OA CZ0327| Tachov| 773824| Újezd pod Přimdou| OA CZ0327| Tachov| 778702| Jadruž| OA CZ0327| Tachov| 778711| Kundratice u Přimdy| OA CZ0327| Tachov| 778729| Malé Dvorce| OA CZ0327| Tachov| 778737| Velké Dvorce| OA CZ0327| Tachov| 785377| Butov| OB CZ0327| Tachov| 785385| Svinná u Stříbra| OA CZ0327| Tachov| 785393| Vranov u Stříbra| OA CZ0327| Tachov| 789569| Broumov u Zadního Chodova| OA CZ0327| Tachov| 789577| Kyjov u Zadního Chodova| OA CZ0327| Tachov| 789585| Zadní Chodov| OA CZ0327| Tachov| 790290| Záchlumí u Stříbra| OB CZ0327| Tachov| 792888| Telice| OB CZ0327| Tachov| 792896| Zhoř u Stříbra| OB CZ0327| Tachov| 798398| Pavlův Studenec 3| H2 CZ0411| Cheb| 600521| Aš| H3 CZ0411| Cheb| 602621| Beranov| H2 CZ0411| Cheb| 602639| Kladruby u Beranova| H3 CZ0411| Cheb| 630381| Brtná u Dolního Žandova| H3 CZ0411| Cheb| 630390| Dolní Žandov| H5 CZ0411| Cheb| 630403| Horní Žandov| H5 CZ0411| Cheb| 630411| Podlesí u Dolního Žandova| H3 CZ0411| Cheb| 630420| Úbočí u Dolního Žandova| H3 CZ0411| Cheb| 632503| Drmoul| H5 CZ0411| Cheb| 634638| Jedličná| S CZ0411| Cheb| 634646| Františkovy Lázně| S CZ0411| Cheb| 634654| Horní Lomany| S CZ0411| Cheb| 634662| Krapice| S CZ0411| Cheb| 634689| Slatina u Františkových Lázní| S CZ0411| Cheb| 634697| Žírovice| S CZ0411| Cheb| 636568| Dolní Pelhřimov| S CZ0411| Cheb| 636576| Háje u Chebu| S CZ0411| Cheb| 638072| Hazlov| S CZ0411| Cheb| 638081| Lipná u Hazlova| S CZ0411| Cheb| 638111| Polná u Hazlova| S CZ0411| Cheb| 638129| Skalka u Hazlova| H3 CZ0411| Cheb| 638137| Táborská| S CZ0411| Cheb| 638145| Výhledy| H3 CZ0411| Cheb| 638153| Otov u Hazlova| S CZ0411| Cheb| 647641| Hranice u Aše| H5 CZ0411| Cheb| 647675| Trojmezí| H5 CZ0411| Cheb| 650820| Bříza nad Ohří| S CZ0411| Cheb| 650862| Skalka u Chebu| S CZ0411| Cheb| 650871| Střížov u Chebu| S CZ0411| Cheb| 650919| Cheb| S CZ0411| Cheb| 669202| Bor u Kopaniny| S CZ0411| Cheb| 669211| Kopanina| S CZ0411| Cheb| 669229| Mlýnek| S CZ0411| Cheb| 669237| Doubrava u Aše| H4 CZ0411| Cheb| 669253| Kopaniny| H5 CZ0411| Cheb| 669261| Podhradí u Aše| H3 CZ0411| Cheb| 673358| Krásná| H3 CZ0411| Cheb| 673366| Štítary u Krásné| H3 CZ0411| Cheb| 673374| Újezd u Krásné| H3 CZ0411| Cheb| 675962| Beranovka| H2 CZ0411| Cheb| 675971| Křepkovice| H3 CZ0411| Cheb| 675989| Nezdice u Křepkovic| H3 CZ0411| Cheb| 675997| Pěkovice| H3 CZ0411| Cheb| 679364| Lazy| H2 CZ0411| Cheb| 679372| Lázně Kynžvart| H2 CZ0411| Cheb| 681598| Dobrošov u Libé| S CZ0411| Cheb| 681601| Hůrka u Libé| S CZ0411| Cheb| 681610| Libá| S CZ0411| Cheb| 681628| Pomezná| S CZ0411| Cheb| 681636| Lužná u Františkových Lázní| S CZ0411| Cheb| 681644| Dubina| S CZ0411| Cheb| 681652| Rybáře u Libé| S CZ0411| Cheb| 684376| Dolní Lažany u Lipové| S CZ0411| Cheb| 684384| Dolní Lipina| S CZ0411| Cheb| 684392| Doubrava u Lipové| S CZ0411| Cheb| 684406| Horní Lažany u Lipové| S CZ0411| Cheb| 684414| Horní Lipina| S CZ0411| Cheb| 684422| Kozly u Lipové| S CZ0411| Cheb| 684431| Lipová u Chebu| S CZ0411| Cheb| 684449| Mechová| S CZ0411| Cheb| 684457| Mýtina| S CZ0411| Cheb| 684465| Oldřichov u Lipové| H3 CZ0411| Cheb| 684473| Palič| H3 CZ0411| Cheb| 684481| Stebnice| S CZ0411| Cheb| 684490| Žírnice| S CZ0411| Cheb| 684503| Mýtina I| S CZ0411| Cheb| 688126| Dolní Luby| S CZ0411| Cheb| 688142| Horní Luby| H3 CZ0411| Cheb| 688151| Luby I| S CZ0411| Cheb| 688169| Opatov u Lubů| H3 CZ0411| Cheb| 688177| Výspa| S CZ0411| Cheb| 688193| Luby II| H3 CZ0411| Cheb| 691585| Mariánské Lázně| H2 CZ0411| Cheb| 691607| Úšovice| H3 CZ0411| Cheb| 691674| Stanoviště u Mariánských Lázní| H5 CZ0411| Cheb| 694789| Dolní Částkov| S CZ0411| Cheb| 694801| Horka u Milhostova| S CZ0411| Cheb| 694916| Malá Šitboř| S CZ0411| Cheb| 694924| Milíkov u Mariánských Lázní| S CZ0411| Cheb| 694932| Těšov u Milíkova| S CZ0411| Cheb| 697508| Mnichov u Mariánských Lázní| H2 CZ0411| Cheb| 697516| Sítiny| H2 CZ0411| Cheb| 698270| Mokřiny| H3 CZ0411| Cheb| 698288| Nebesa| H3 CZ0411| Cheb| 698296| Nový Žďár| H3 CZ0411| Cheb| 707660| Božetín| S CZ0411| Cheb| 707678| Čižebná| S CZ0411| Cheb| 707686| Hrzín u Nového Kostela| S CZ0411| Cheb| 707694| Lesná u Nového Kostela| S CZ0411| Cheb| 707708| Nový Kostel| S CZ0411| Cheb| 707724| Smrčí u Nového Kostela| H4 CZ0411| Cheb| 707732| Svažec| H4 CZ0411| Cheb| 709531| Okrouhlá u Chebu| S CZ0411| Cheb| 709549| Salajna| H5 CZ0411| Cheb| 709557| Úval| S CZ0411| Cheb| 709565| Velká Šitboř| S CZ0411| Cheb| 717134| Ovesné Kladruby| H2 CZ0411| Cheb| 717142| Vysočany u Ovesných Kladrub| H3 CZ0411| Cheb| 721611| Lomnička u Plesné| S CZ0411| Cheb| 721620| Plesná| S CZ0411| Cheb| 721638| Smrčina| S CZ0411| Cheb| 721646| Šneky| S CZ0411| Cheb| 721654| Vackov| S CZ0411| Cheb| 723720| Podhrad| S CZ0411| Cheb| 725561| Dolní Hraničná| S CZ0411| Cheb| 725587| Pomezí nad Ohří| S CZ0411| Cheb| 725595| Tůně| S CZ0411| Cheb| 726591| Mýtinka u Poustky| S CZ0411| Cheb| 726605| Ostroh| S CZ0411| Cheb| 726613| Poustka u Františkových Lázní| S CZ0411| Cheb| 726630| Babice u Poutnova| H3 CZ0411| Cheb| 726648| Bohuslav u Poutnova| H3 CZ0411| Cheb| 726656| Číhaná u Poutnova| H2 CZ0411| Cheb| 726664| Horní Kramolín| H2 CZ0411| Cheb| 726672| Hoštěc| H3 CZ0411| Cheb| 726681| Jankovice| H3 CZ0411| Cheb| 726699| Popovice u Poutnova| H3 CZ0411| Cheb| 726702| Poutnov| H3 CZ0411| Cheb| 726711| Služetín u Poutnova| H2 CZ0411| Cheb| 732842| Prameny| H2 CZ0411| Cheb| 739031| Rájov u Mariánských Lázní| H2 CZ0411| Cheb| 748102| Skalná| S CZ0411| Cheb| 748111| Starý Rybník| S CZ0411| Cheb| 748137| Suchá u Skalné| S CZ0411| Cheb| 748145| Velký Rybník u Skalné| S CZ0411| Cheb| 753971| Háj u Staré Vody| H2 CZ0411| Cheb| 753998| Stará Voda u Mariánských Lázní| H3 CZ0411| Cheb| 754013| Vysoká u Staré Vody| H2 CZ0411| Cheb| 754021| Jedlová u Staré Vody| H3 CZ0411| Cheb| 754030| Nové Mohelno| H2 CZ0411| Cheb| 754048| Slatina u Staré Vody| H2 CZ0411| Cheb| 754684| Beroun u Starého Sedla| H3 CZ0411| Cheb| 754692| Heřmanov u Starého Sedla| H2 CZ0411| Cheb| 754706| Staré Sedlo u Teplé| H3 CZ0411| Cheb| 754714| Zahrádka u Starého Sedla| H3 CZ0411| Cheb| 758159| Pastviny u Studánky| H3 CZ0411| Cheb| 758167| Studánka u Aše| H3 CZ0411| Cheb| 765945| Bezvěrov u Teplé| H2 CZ0411| Cheb| 765953| Klášter Teplá| H3 CZ0411| Cheb| 765961| Teplá| H3 CZ0411| Cheb| 765970| Mrázov| H3 CZ0411| Cheb| 765988| Rankovice| H3 CZ0411| Cheb| 768821| Horní Ves u Mariánských Lázní| H3 CZ0411| Cheb| 768839| Trstěnice u Mariánských Lázní| H5 CZ0411| Cheb| 768847| Skelné Hutě| H3 CZ0411| Cheb| 768880| Dlouhé Mosty| S CZ0411| Cheb| 768898| Jindřichov u Tršnic| S CZ0411| Cheb| 769541| Nový Drahov| S CZ0411| Cheb| 770817| Chodovská Huť| H3 CZ0411| Cheb| 770825| Krásné u Tří Seker| H3 CZ0411| Cheb| 770833| Plánská Huť| H3 CZ0411| Cheb| 770841| Tachovská Huť| H3 CZ0411| Cheb| 770850| Tři Sekery u Kynžvartu| H3 CZ0411| Cheb| 770868| Tři Sekery u Tachova| H3 CZ0411| Cheb| 771813| Mokřina| S CZ0411| Cheb| 776751| Valy u Mariánských Lázní| H3 CZ0411| Cheb| 778311| Klimentov| H5 CZ0411| Cheb| 778320| Malá Hleďsebe| H5 CZ0411| Cheb| 778338| Velká Hleďsebe| H5 CZ0411| Cheb| 780162| Dolní Paseky| H3 CZ0411| Cheb| 780171| Horní Paseky| H3 CZ0411| Cheb| 780189| Vernéřov u Aše| H3 CZ0411| Cheb| 784109| Martinov u Mariánských Lázní| H3 CZ0411| Cheb| 784117| Vlkovice u Mariánských Lázní| H3 CZ0411| Cheb| 784630| Vojtanov| S CZ0411| Cheb| 784648| Zelený Háj| S CZ0411| Cheb| 789682| Milhostov u Mariánských Lázní| H3 CZ0411| Cheb| 789691| Zádub| H2 CZ0411| Cheb| 789704| Závišín| H2 CZ0411| Cheb| 901903| Chotěnov u Mariánských Lázní| H5 CZ0412| Karlovy Vary| 600016| Abertamy| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 600024| Hřebečná| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 600369| Andělská Hora| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 601268| Bečov nad Teplou| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 601276| Krásný Jez| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 601284| Vodná u Bečova nad Teplou| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 605891| Boč| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 605905| Smilov nad Ohří| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 605913| Srní u Boče| H2 CZ0412| Karlovy Vary| 605921| Malý Hrzín| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 606758| Bochov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 606774| Sovolusky u Bochova| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 606782| Teleč| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 606791| Těšetice u Bochova| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 606804| Jesínky| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 607282| Stráň| S CZ0412| Karlovy Vary| 608866| Boží Dar| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 608874| Ryžovna| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 608947| Jimlíkov| S CZ0412| Karlovy Vary| 620017| Černava| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 620033| Rájec u Černavy| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 623725| Čichalov| OA CZ0412| Karlovy Vary| 623733| Kovářov u Žlutic| OA CZ0412| Karlovy Vary| 623741| Štoutov| OA CZ0412| Karlovy Vary| 624608| Vysoká u Dalovic| S CZ0412| Karlovy Vary| 625515| Děpoltovice| S CZ0412| Karlovy Vary| 625523| Nivy| S CZ0412| Karlovy Vary| 625531| Odeř| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 626422| Dlouhá Lomnice| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 627020| Branišov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 627038| Dobrá Voda u Toužimi| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 627046| Dřevohryzy| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 631043| Cihelny| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 631060| Tašovice| S CZ0412| Karlovy Vary| 632317| Hlinky| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 632325| Dražov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 634492| Fojtov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 634506| Lužec u Nejdku| H2 CZ0412| Karlovy Vary| 634522| Pozorka u Nejdku| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 634531| Smolné Pece| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 634549| Vysoká Štola| H2 CZ0412| Karlovy Vary| 636681| Hájek u Ostrova| S CZ0412| Karlovy Vary| 636690| Nová Víska u Ostrova| S CZ0412| Karlovy Vary| 642380| Horní Blatná| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 648507| Bystřice u Hroznětína| S CZ0412| Karlovy Vary| 648515| Hroznětín| S CZ0412| Karlovy Vary| 648523| Ruprechtov u Hroznětína| S CZ0412| Karlovy Vary| 652148| Chodov u Bečova nad Teplou| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 655511| Čichořice| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 655538| Chyše| OA CZ0412| Karlovy Vary| 655554| Mokrá u Chyší| OA CZ0412| Karlovy Vary| 655571| Podštěly| OA CZ0412| Karlovy Vary| 655597| Radotín u Chyší| OA CZ0412| Karlovy Vary| 655601| Žďárek u Chyší| OA CZ0412| Karlovy Vary| 655619| Jablonná u Chyší| OA CZ0412| Karlovy Vary| 656437| Jáchymov| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 656470| Popov u Jáchymova| H2 CZ0412| Karlovy Vary| 657727| Číhaná u Javorné| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 657735| Javorná u Toužimi| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 657743| Německý Chloumek| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 657751| Nové Kounice| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 657760| Rybničná| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 658383| Hory u Jenišova| S CZ0412| Karlovy Vary| 658391| Jenišov| S CZ0412| Karlovy Vary| 663433| Karlovy Vary| S CZ0412| Karlovy Vary| 663549| Dvory| S CZ0412| Karlovy Vary| 663654| Olšová Vrata| S CZ0412| Karlovy Vary| 663697| Březová| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 663701| Drahovice| S CZ0412| Karlovy Vary| 664863| Hluboký| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 664871| Kfely u Ostrova| S CZ0412| Karlovy Vary| 668559| Háje u Karlových Var| S CZ0412| Karlovy Vary| 668567| Kolová| S CZ0412| Karlovy Vary| 668672| Komárov u Štědré| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 668681| Smilov u Štědré| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 669946| Kosmová| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 670685| Kostrčany| OA CZ0412| Karlovy Vary| 670693| Nahořečice| OA CZ0412| Karlovy Vary| 671622| Kozlov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 671631| Mirotice u Kozlova| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 671649| Pávice| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 671657| Pěčkovice| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 673731| Český Chloumek| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 673749| Krásné Údolí| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 673757| Odolenovice| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 673765| Přílezy| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 673901| Damice| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 673927| Krásný Les| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 673935| Léno| H2 CZ0412| Karlovy Vary| 673943| Plavno| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 673951| Vrch| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 678287| Hanušov| H2 CZ0412| Karlovy Vary| 678295| Květnová| S CZ0412| Karlovy Vary| 678309| Maroltov| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 678678| Kyselka| S CZ0412| Karlovy Vary| 678686| Nová Kyselka| S CZ0412| Karlovy Vary| 678694| Radošov u Kyselky| S CZ0412| Karlovy Vary| 688622| Luka u Verušiček| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 688631| Velký Hlavákov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 693120| Lípa| H2 CZ0412| Karlovy Vary| 693138| Merklín u Karlových Var| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 693146| Oldřiš u Merklína| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 693154| Pstruží u Merklína| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 695556| Mírová| S CZ0412| Karlovy Vary| 702609| Bernov| H2 CZ0412| Karlovy Vary| 702617| Lesík| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 702625| Nejdek| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 702633| Oldřichov u Nejdku| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 702641| Rudné| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 702650| Tisová u Nejdku| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 702668| Vysoká Pec u Nejdku| H2 CZ0412| Karlovy Vary| 705241| Mezirolí| S CZ0412| Karlovy Vary| 705250| Nová Role| S CZ0412| Karlovy Vary| 706159| Jelení u Nových Hamrů| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 706167| Nové Hamry| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 706922| Chlum u Novosedel| OB CZ0412| Karlovy Vary| 706931| Močidlec| OB CZ0412| Karlovy Vary| 706949| Novosedly u Žlutic| OB CZ0412| Karlovy Vary| 706957| Vladořice| OA CZ0412| Karlovy Vary| 706965| Záhořice| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 715816| Arnoldov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 715824| Horní Žďár u Ostrova| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 715841| Vykmanov u Ostrova| S CZ0412| Karlovy Vary| 715859| Dolní Žďár u Ostrova| S CZ0412| Karlovy Vary| 715883| Ostrov nad Ohří| S CZ0412| Karlovy Vary| 715956| Mořičov| S CZ0412| Karlovy Vary| 716642| Brť| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 716651| Měchov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 716669| Otročín| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 716677| Poseč| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 716685| Tisová u Otročína| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 719315| Pernink| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 720593| Pila| S CZ0412| Karlovy Vary| 726516| Potůčky| H1 CZ0412| Karlovy Vary| 732788| Bezděkov u Prachomet| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 732796| Prachomety| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 733130| Prohoř| OB CZ0412| Karlovy Vary| 733831| Protivec u Žlutic| OA CZ0412| Karlovy Vary| 736481| Borek u Štědré| OB CZ0412| Karlovy Vary| 736490| Kobylé| OB CZ0412| Karlovy Vary| 736503| Kolešov u Žlutic| OB CZ0412| Karlovy Vary| 736511| Pšov u Žlutic| OB CZ0412| Karlovy Vary| 736520| Semtěš u Žlutic| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 746746| Čankov| S CZ0412| Karlovy Vary| 753645| Stanovice| H5 CZ0412| Karlovy Vary| 753831| Počerny| S CZ0412| Karlovy Vary| 753858| Stará Role| S CZ0412| Karlovy Vary| 756423| Korunní| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 756431| Osvinov| H2 CZ0412| Karlovy Vary| 756440| Stráž nad Ohří| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 756458| Peklo| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 757250| Horní Tašovice| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 757276| Stružná| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 757284| Žalmanov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 758931| Suchá u Nejdku| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 762296| Pulovice| S CZ0412| Karlovy Vary| 762300| Sedlečko u Karlových Var| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 762318| Šemnice| S CZ0412| Karlovy Vary| 763179| Brložec u Štědré| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 763187| Lažany u Štědré| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 763195| Mostec| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 763209| Přestání| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 763217| Štědrá| OB CZ0412| Karlovy Vary| 766402| Teplička| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 767921| Kojšovice| H5 CZ0412| Karlovy Vary| 767930| Lachovice| H5 CZ0412| Karlovy Vary| 767948| Toužim| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 767964| Radyně| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 770400| Luhov u Toužimi| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 770418| Nežichov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 770426| Políkno u Toužimi| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 770434| Třebouň| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 772623| Herstošice| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 772631| Polom u Údrče| H5 CZ0412| Karlovy Vary| 772640| Údrč| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 775673| Chylice u Útviny| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 775681| Sedlo u Toužimi| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 775690| Svinov u Toužimi| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 775703| Útvina| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 776572| Jeřeň| OA CZ0412| Karlovy Vary| 776581| Valeč v Čechách| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 777943| Velichov| S CZ0412| Karlovy Vary| 780278| Budov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 780286| Hřivínov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 780294| Týniště| H5 CZ0412| Karlovy Vary| 780308| Vahaneč| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 780316| Verušičky| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 780324| Záhoří u Verušiček| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 780936| Knínice u Žlutic| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 780944| Ratiboř u Žlutic| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 780952| Veselov| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 784532| Jakubov| S CZ0412| Karlovy Vary| 784559| Vojkovice nad Ohří| S CZ0412| Karlovy Vary| 785903| Skřipová| H5 CZ0412| Karlovy Vary| 785911| Vrbice u Valče| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 791776| Domašín u Zbraslavi| OB CZ0412| Karlovy Vary| 791784| Zbraslav u Štědré| OB CZ0412| Karlovy Vary| 797740| Skoky u Žlutic| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 797758| Verušice| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 797766| Žlutice| OA CZ0412| Karlovy Vary| 797774| Mlyňany| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 798720| Bražec u Bochova| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 990329| Tureč u Hradiště| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 990388| Žďár u Hradiště| H4 CZ0412| Karlovy Vary| 990779| Bražec u Hradiště| H2 CZ0412| Karlovy Vary| 990833| Doupov u Hradiště| H3 CZ0412| Karlovy Vary| 991244| Radošov u Hradiště| H2 CZ0413| Sokolov| 614611| Březová u Sokolova| H5 CZ0413| Sokolov| 614629| Kamenice u Březové| H3 CZ0413| Sokolov| 614645| Tisová u Sokolova| H5 CZ0413| Sokolov| 614653| Lobzy u Březové| H2 CZ0413| Sokolov| 614661| Paseka u Březové| H3 CZ0413| Sokolov| 615129| Bublava| H2 CZ0413| Sokolov| 615889| Bukovany u Sokolova| S CZ0413| Sokolov| 617806| Hlavno| S CZ0413| Sokolov| 629871| Boučí| H4 CZ0413| Sokolov| 629880| Dolní Nivy| H5 CZ0413| Sokolov| 629898| Horní Nivy| H3 CZ0413| Sokolov| 629901| Horní Rozmyšl| H3 CZ0413| Sokolov| 636339| Habartov| S CZ0413| Sokolov| 644048| Bošířany| H3 CZ0413| Sokolov| 644056| Horní Slavkov| H3 CZ0413| Sokolov| 644064| Kfely u Horního Slavkova| H4 CZ0413| Sokolov| 644072| Ležnice| H3 CZ0413| Sokolov| 644081| Ležnička| H4 CZ0413| Sokolov| 644102| Třídomí| H3 CZ0413| Sokolov| 651621| Chlum Svaté Maří| S CZ0413| Sokolov| 652172| Dolní Chodov| S CZ0413| Sokolov| 660400| Háj u Jindřichovic| H3 CZ0413| Sokolov| 660418| Heřmanov v Krušných horách| H3 CZ0413| Sokolov| 660426| Hradecká| H3 CZ0413| Sokolov| 660434| Jindřichovice v Krušných horách| H3 CZ0413| Sokolov| 660442| Loučná v Krušných horách| H4 CZ0413| Sokolov| 660451| Mezihorská| H3 CZ0413| Sokolov| 660469| Poušť| H3 CZ0413| Sokolov| 660485| Stará| H3 CZ0413| Sokolov| 661597| Horní Pochlovice| S CZ0413| Sokolov| 670367| Černá u Kraslic| H3 CZ0413| Sokolov| 670375| Čirá| H3 CZ0413| Sokolov| 670383| Kámen u Kraslic| H2 CZ0413| Sokolov| 670391| Kostelní| H2 CZ0413| Sokolov| 670405| Počátky u Kraslic| H2 CZ0413| Sokolov| 670413| Valtéřov u Kraslic| H3 CZ0413| Sokolov| 670421| Arnoltov| H5 CZ0413| Sokolov| 670430| Kostelní Bříza| H3 CZ0413| Sokolov| 670448| Rudolec u Březové| H5 CZ0413| Sokolov| 670456| Bystřina| H4 CZ0413| Sokolov| 670464| Krásná Lípa u Březové| H3 CZ0413| Sokolov| 670472| Ostrov u Březové| H2 CZ0413| Sokolov| 670481| Smrkovec u Březové| H3 CZ0413| Sokolov| 670499| Studánka u Březové| H3 CZ0413| Sokolov| 670502| Žitná u Březové| H2 CZ0413| Sokolov| 672246| Dolina u Krajkové| H4 CZ0413| Sokolov| 672254| Hrádek u Krajkové| H5 CZ0413| Sokolov| 672262| Krajková| H5 CZ0413| Sokolov| 672271| Květná u Krajkové| H5 CZ0413| Sokolov| 672289| Leopoldovy Hamry| H3 CZ0413| Sokolov| 672297| Libnov| H3 CZ0413| Sokolov| 672301| Markvarec u Krajkové| H5 CZ0413| Sokolov| 673251| Tisová u Kraslic| H3 CZ0413| Sokolov| 673269| Zelená Hora u Kraslic| H3 CZ0413| Sokolov| 673293| Kraslice| H3 CZ0413| Sokolov| 673323| Hraničná| H3 CZ0413| Sokolov| 673331| Krásná u Kraslic| H3 CZ0413| Sokolov| 673781| Dolní Hluboká| H3 CZ0413| Sokolov| 673790| Háje nad Teplou| H3 CZ0413| Sokolov| 673811| Krásno nad Teplou| H2 CZ0413| Sokolov| 673820| Milešov| H3 CZ0413| Sokolov| 678589| Dolní Pochlovice| S CZ0413| Sokolov| 678601| Chotíkov u Kynšperka nad Ohří| S CZ0413| Sokolov| 678619| Kamenný Dvůr| S CZ0413| Sokolov| 678627| Kynšperk nad Ohří| S CZ0413| Sokolov| 678635| Zlatá u Kynšperka nad Ohří| S CZ0413| Sokolov| 678643| Liboc u Kynšperka nad Ohří| S CZ0413| Sokolov| 678651| Štědrá u Kynšperka nad Ohří| S CZ0413| Sokolov| 681695| Libavské Údolí| S CZ0413| Sokolov| 681709| Šabina| S CZ0413| Sokolov| 685861| Horní Částkov| S CZ0413| Sokolov| 685879| Lítov| S CZ0413| Sokolov| 686506| Dvory u Lokte| H4 CZ0413| Sokolov| 686514| Loket| H4 CZ0413| Sokolov| 686522| Nadlesí| H5 CZ0413| Sokolov| 686531| Údolí u Lokte| H4 CZ0413| Sokolov| 686620| Lomnice u Sokolova| S CZ0413| Sokolov| 686638| Týn u Lomnice| S CZ0413| Sokolov| 688550| Luh nad Svatavou| S CZ0413| Sokolov| 688568| Radvanov| S CZ0413| Sokolov| 705560| Louka u Mariánských Lázní| H3 CZ0413| Sokolov| 705578| Nová Ves u Sokolova| H2 CZ0413| Sokolov| 706663| Loučky u Lokte| S CZ0413| Sokolov| 706680| Nové Sedlo u Lokte| S CZ0413| Sokolov| 710962| Oloví| H4 CZ0413| Sokolov| 710997| Studenec u Oloví| H3 CZ0413| Sokolov| 711004| Hory u Oloví| H4 CZ0413| Sokolov| 711021| Nové Domy| H4 CZ0413| Sokolov| 734136| Přebuz| H1 CZ0413| Sokolov| 734144| Rolava| H1 CZ0413| Sokolov| 734152| Chaloupky u Přebuze| H1 CZ0413| Sokolov| 741531| Rotava| H4 CZ0413| Sokolov| 741558| Smolná| H3 CZ0413| Sokolov| 742147| Rovná u Sokolova| H3 CZ0413| Sokolov| 742155| Bystřina u Rovné| H3 CZ0413| Sokolov| 742163| Čistá u Rovné| H2 CZ0413| Sokolov| 742171| Krásná Lípa u Rovné| H3 CZ0413| Sokolov| 742180| Milíře u Rovné| H3 CZ0413| Sokolov| 742198| Vranov u Rovné| H2 CZ0413| Sokolov| 751383| Liboc u Kraslic| H3 CZ0413| Sokolov| 751391| Mlýnská| H3 CZ0413| Sokolov| 751405| Sněžná| H3 CZ0413| Sokolov| 752223| Sokolov| S CZ0413| Sokolov| 752304| Dolní Rychnov| S CZ0413| Sokolov| 752312| Těšovice| S CZ0413| Sokolov| 754722| Staré Sedlo u Sokolova| S CZ0413| Sokolov| 757641| Stříbrná| H1 CZ0413| Sokolov| 757659| Nová Ves u Kraslic| H2 CZ0413| Sokolov| 760005| Čistá u Svatavy| S CZ0413| Sokolov| 762539| Krásná Lípa u Šindelové| H2 CZ0413| Sokolov| 762547| Obora u Šindelové| H1 CZ0413| Sokolov| 762555| Ptačí| H1 CZ0413| Sokolov| 762563| Šindelová| H3 CZ0413| Sokolov| 762580| Milíře u Šindelové| H2 CZ0413| Sokolov| 782408| Vintířov u Sokolova| S CZ0413| Sokolov| 782947| Hrušková| H3 CZ0413| Sokolov| 782955| Novina u Sokolova| H3 CZ0413| Sokolov| 782963| Vítkov u Sokolova| S CZ0413| Sokolov| 786705| Křemenitá| H4 CZ0413| Sokolov| 786713| Tatrovice| H3 CZ0413| Sokolov| 786721| Vřesová| S CZ0413| Sokolov| 786730| Spomyšl u Vřesové| H3 CZ0421| Děčín| 602451| Benešov nad Ploučnicí| S CZ0421| Děčín| 602469| Ovesná| S CZ0421| Děčín| 607169| Boletice nad Labem| S CZ0421| Děčín| 607185| Křešice u Děčína| S CZ0421| Děčín| 607193| Nebočady| S CZ0421| Děčín| 612987| Brtníky| S CZ0421| Děčín| 612995| Kopec| S CZ0421| Děčín| 614190| Březiny u Děčína| S CZ0421| Děčín| 614203| Chlum u Děčína| S CZ0421| Děčín| 614211| Folknáře| S CZ0421| Děčín| 621285| Česká Kamenice| S CZ0421| Děčín| 621293| Dolní Kamenice| S CZ0421| Děčín| 621315| Horní Kamenice| S CZ0421| Děčín| 624926| Děčín| S CZ0421| Děčín| 625035| Děčín-Staré Město| S CZ0421| Děčín| 625078| Vilsnice| S CZ0421| Děčín| 625086| Chrochvice| S CZ0421| Děčín| 625141| Podmokly| S CZ0421| Děčín| 625221| Horní Oldřichov| S CZ0421| Děčín| 625230| Bynov| S CZ0421| Děčín| 625248| Bělá u Děčína| S CZ0421| Děčín| 625272| Maxičky| S CZ0421| Děčín| 625302| Prostřední Žleb| S CZ0421| Děčín| 625311| Loubí u Děčína| S CZ0421| Děčín| 626929| Borek u Děčína| S CZ0421| Děčín| 626937| Dobkovice| S CZ0421| Děčín| 626953| Prosetín u Dobkovic| S CZ0421| Děčín| 627283| Brložec| S CZ0421| Děčín| 627291| Dobrná| S CZ0421| Děčín| 629979| Dolní Podluží| S CZ0421| Děčín| 629987| Dolní Poustevna| S CZ0421| Děčín| 629995| Horní Poustevna| S CZ0421| Děčín| 630012| Nová Víska u Dolní Poustevny| S CZ0421| Děčín| 630471| Dolní Žleb| S CZ0421| Děčín| 631116| Doubice| S CZ0421| Děčín| 634603| Františkov nad Ploučnicí| S CZ0421| Děčín| 634620| Oldřichov nad Ploučnicí| S CZ0421| Děčín| 638633| Blankartice| S CZ0421| Děčín| 638641| Fojtovice u Heřmanova| S CZ0421| Děčín| 638650| Heřmanov| S CZ0421| Děčín| 643807| Horní Podluží| S CZ0421| Děčín| 648957| Hřensko| S CZ0421| Děčín| 654469| Dolní Chřibská| S CZ0421| Děčín| 654477| Horní Chřibská| S CZ0421| Děčín| 654485| Chřibská| S CZ0421| Děčín| 654493| Krásné Pole u Chřibské| S CZ0421| Děčín| 657204| Janská| S CZ0421| Děčín| 659274| Rynartice| S CZ0421| Děčín| 660043| Jílové u Děčína| S CZ0421| Děčín| 660051| Martiněves u Děčína| S CZ0421| Děčín| 660990| Jedlová| H4 CZ0421| Děčín| 661007| Jiřetín pod Jedlovou| H4 CZ0421| Děčín| 661023| Rozhled| H4 CZ0421| Děčín| 661066| Filipov u Jiříkova| S CZ0421| Děčín| 661074| Jiříkov| S CZ0421| Děčín| 664791| Kerhartice| S CZ0421| Děčín| 672696| Království| S CZ0421| Děčín| 672700| Fukov| S CZ0421| Děčín| 673617| Krásná Lípa| S CZ0421| Děčín| 673625| Krásný Buk| S CZ0421| Děčín| 673633| Kyjov u Krásné Lípy| S CZ0421| Děčín| 674001| Krásný Studenec| S CZ0421| Děčín| 677370| Kunratice u České Kamenice| S CZ0421| Děčín| 677396| Líska| H4 CZ0421| Děčín| 677400| Studený u Kunratic| S CZ0421| Děčín| 678767| Dolní Falknov| H4 CZ0421| Děčín| 678775| Falknov| H4 CZ0421| Děčín| 678783| Kytlické Mlýny| H4 CZ0421| Děčín| 680125| Hoštice nad Labem| S CZ0421| Děčín| 680133| Lesná u Děčína| S CZ0421| Děčín| 684511| Lipová u Šluknova| S CZ0421| Děčín| 684520| Liščí| S CZ0421| Děčín| 686271| Lobendava| S CZ0421| Děčín| 686280| Severní| S CZ0421| Děčín| 690031| Malá Bukovina| S CZ0421| Děčín| 690392| Malá Veleň| S CZ0421| Děčín| 691313| Hliněná| S CZ0421| Děčín| 691330| Javory| S CZ0421| Děčín| 691348| Malšovice| S CZ0421| Děčín| 691364| Stará Bohyně| S CZ0421| Děčín| 693111| Merboltice| S CZ0421| Děčín| 693804| Mezná u Hřenska| S CZ0421| Děčín| 694126| Mikulášovice| S CZ0421| Děčín| 697834| Modrá u Děčína| S CZ0421| Děčín| 743518| Rumburk| S CZ0421| Děčín| 743593| Horní Jindřichov| S CZ0421| Děčín| 743607| Dolní Křečany| S CZ0421| Děčín| 744034| Nová Chřibská| S CZ0421| Děčín| 744042| Rybniště| S CZ0421| Děčín| 751472| Sněžník| S CZ0421| Děčín| 754421| Panský| S CZ0421| Děčín| 754439| Staré Křečany| S CZ0421| Děčín| 755214| Malý Šachov| S CZ0421| Děčín| 755222| Starý Šachov| S CZ0421| Děčín| 758183| Studánka u Rumburku| S CZ0421| Děčín| 762849| Císařský| S CZ0421| Děčín| 762857| Královka| S CZ0421| Děčín| 762865| Kunratice u Šluknova| S CZ0421| Děčín| 762873| Nové Hraběcí| S CZ0421| Děčín| 762881| Rožany| S CZ0421| Děčín| 762890| Šluknov| S CZ0421| Děčín| 765384| Babětín| S CZ0421| Děčín| 765392| Přední Lhota u Těchlovic| S CZ0421| Děčín| 765406| Přerov u Těchlovic| S CZ0421| Děčín| 765414| Těchlovice nad Labem| S CZ0421| Děčín| 776629| Valkeřice| S CZ0421| Děčín| 776971| Varnsdorf| S CZ0421| Děčín| 778265| Karlovka| S CZ0421| Děčín| 778273| Velká Bukovina| S CZ0421| Děčín| 778648| Velká Veleň| S CZ0421| Děčín| 779733| Knížecí| S CZ0421| Děčín| 779750| Staré Hraběcí| S CZ0421| Děčín| 779768| Velký Šenov| S CZ0421| Děčín| 780090| Čáslav u Verneřic| S CZ0421| Děčín| 780103| Loučky u Verneřic| S CZ0421| Děčín| 780111| Příbram pod Bukovou horou| H3 CZ0421| Děčín| 780120| Rychnov u Verneřic| S CZ0421| Děčín| 780138| Rytířov| S CZ0421| Děčín| 780146| Verneřice| S CZ0421| Děčín| 780154| Velké Stínky| H3 CZ0421| Děčín| 780600| Kamenická Nová Víska| S CZ0421| Děčín| 780618| Veselé| S CZ0421| Děčín| 781886| Vilémov u Šluknova| S CZ0421| Děčín| 783714| Vlčí Hora| S CZ0421| Děčín| 783722| Zahrady| S CZ0422| Chomutov| 605352| Bečov| H3 CZ0422| Chomutov| 605361| Blatno u Chomutova| H3 CZ0422| Chomutov| 605379| Hrádečná| H5 CZ0422| Chomutov| 605387| Květnov u Chomutova| H5 CZ0422| Chomutov| 605395| Mezihoří u Chomutova| H1 CZ0422| Chomutov| 605409| Radenov| H2 CZ0422| Chomutov| 605417| Šerchov| H4 CZ0422| Chomutov| 605425| Zákoutí| H2 CZ0422| Chomutov| 607002| Boleboř| H3 CZ0422| Chomutov| 607011| Orasín| H3 CZ0422| Chomutov| 607029| Pyšná| H3 CZ0422| Chomutov| 607037| Svahová| H1 CZ0422| Chomutov| 622541| České Hamry u Vejprt| H1 CZ0422| Chomutov| 630691| Domašín u Klášterce nad Ohří| H3 CZ0422| Chomutov| 630705| Louchov| H4 CZ0422| Chomutov| 630713| Petlery| H4 CZ0422| Chomutov| 630721| Nová Víska u Domašína| H2 CZ0422| Chomutov| 630730| Podmilesy| H2 CZ0422| Chomutov| 641804| Nová Ves u Křimova| H1 CZ0422| Chomutov| 641812| Hora Svatého Šebestiána| H1 CZ0422| Chomutov| 641821| Jilmová| H1 CZ0422| Chomutov| 641839| Pohraniční| H1 CZ0422| Chomutov| 652636| Chomutov II| S CZ0422| Chomutov| 660761| Jirkov| S CZ0422| Chomutov| 660809| Březenec| S CZ0422| Chomutov| 660833| Jindřišská| H4 CZ0422| Chomutov| 660876| Červený Hrádek u Jirkova| S CZ0422| Chomutov| 661813| Pokutice| S CZ0422| Chomutov| 661821| Zásada u Kadaně| S CZ0422| Chomutov| 662119| Kalek| H2 CZ0422| Chomutov| 662127| Načetín u Kalku| H2 CZ0422| Chomutov| 662135| Gabrielina Huť| H2 CZ0422| Chomutov| 662143| Načetín| H2 CZ0422| Chomutov| 665622| Klášterec nad Ohří| S CZ0422| Chomutov| 665631| Klášterecká Jeseň| H4 CZ0422| Chomutov| 665649| Lestkov u Klášterce nad Ohří| S CZ0422| Chomutov| 665657| Miřetice u Klášterce nad Ohří| S CZ0422| Chomutov| 665665| Rašovice u Klášterce nad Ohří| S CZ0422| Chomutov| 665673| Suchý Důl u Klášterce nad Ohří| S CZ0422| Chomutov| 665690| Velká Lesná| H4 CZ0422| Chomutov| 671509| Kovářská| H1 CZ0422| Chomutov| 672921| Kralupy u Chomutova| S CZ0422| Chomutov| 676209| Domina| H3 CZ0422| Chomutov| 676217| Krásná Lípa u Křimova| H4 CZ0422| Chomutov| 676225| Křimov| H2 CZ0422| Chomutov| 676233| Strážky u Křimova| H3 CZ0422| Chomutov| 676241| Suchdol u Křimova| H3 CZ0422| Chomutov| 676250| Menhartice u Křimova| H2 CZ0422| Chomutov| 676268| Nebovazy| H3 CZ0422| Chomutov| 676276| Stráž u Křimova| H2 CZ0422| Chomutov| 677167| Kundratice u Chomutova| S CZ0422| Chomutov| 687049| Háj u Loučné pod Klínovcem| H1 CZ0422| Chomutov| 687057| Loučná pod Klínovcem| H1 CZ0422| Chomutov| 691003| Ahníkov| S CZ0422| Chomutov| 691011| Málkov u Chomutova| S CZ0422| Chomutov| 691038| Zelená| S CZ0422| Chomutov| 692255| Dobřenec| S CZ0422| Chomutov| 692271| Konice u Mašťova| S CZ0422| Chomutov| 692280| Mašťov| S CZ0422| Chomutov| 692522| Horní Halže| H2 CZ0422| Chomutov| 692531| Kamenné| H3 CZ0422| Chomutov| 692549| Měděnec| H1 CZ0422| Chomutov| 692557| Mýtinka| H2 CZ0422| Chomutov| 692565| Vykmanov u Měděnce| H1 CZ0422| Chomutov| 694355| Mikulovice u Vernéřova| S CZ0422| Chomutov| 696013| Blahuňov| H4 CZ0422| Chomutov| 696021| Lideň| H3 CZ0422| Chomutov| 696030| Místo| H4 CZ0422| Chomutov| 696048| Vysoká u Chomutova| H2 CZ0422| Chomutov| 696056| Vysoká Jedle| H3 CZ0422| Chomutov| 709484| Kotvina| S CZ0422| Chomutov| 709492| Krupice| H4 CZ0422| Chomutov| 709506| Okounov| S CZ0422| Chomutov| 709514| Oslovice| S CZ0422| Chomutov| 719374| Černýš| H5 CZ0422| Chomutov| 719391| Ondřejov u Perštejna| H3 CZ0422| Chomutov| 719404| Perštejn| H4 CZ0422| Chomutov| 719412| Rájov u Perštejna| H3 CZ0422| Chomutov| 736163| Dolina| H2 CZ0422| Chomutov| 736171| Kotlina| H2 CZ0422| Chomutov| 736180| Kryštofovy Hamry| H1 CZ0422| Chomutov| 736201| Přísečnice| H2 CZ0422| Chomutov| 736210| Rusová| H1 CZ0422| Chomutov| 740675| Rokle| S CZ0422| Chomutov| 773255| Pastviny| S CZ0422| Chomutov| 773271| Úhošťany| S CZ0422| Chomutov| 773280| Úhošť| S CZ0422| Chomutov| 777561| Černý Potok| H1 CZ0422| Chomutov| 777579| Vejprty| H2 CZ0422| Chomutov| 780197| Hradiště u Vernéřova| H4 CZ0422| Chomutov| 780201| Pavlov u Vernéřova| H4 CZ0422| Chomutov| 780219| Potočná u Vernéřova| H4 CZ0422| Chomutov| 780227| Vernéřov| S CZ0422| Chomutov| 782432| Kojetín u Radonic| S CZ0422| Chomutov| 782475| Sedlec u Radonic| S CZ0422| Chomutov| 787787| Sobětice u Výsluní| H2 CZ0422| Chomutov| 787795| Třebíška| H2 CZ0422| Chomutov| 787809| Volyně u Výsluní| H2 CZ0422| Chomutov| 787817| Výsluní| H1 CZ0422| Chomutov| 787825| Úbočí u Výsluní| H3 CZ0422| Chomutov| 788091| Drmaly| S CZ0422| Chomutov| 788104| Podhůří u Vysoké Pece| H3 CZ0422| Chomutov| 788112| Vysoká Pec| S CZ0422| Chomutov| 798495| Kunov| H3 CZ0423| Litoměřice| 604691| Bílý Újezd| S CZ0423| Litoměřice| 607495| Boreč u Lovosic| S CZ0423| Litoměřice| 627909| Záluží u Roudnice nad Labem| S CZ0423| Litoměřice| 632759| Brusov| S CZ0423| Litoměřice| 632805| Děkovka| S CZ0423| Litoměřice| 639257| Hlinná| S CZ0423| Litoměřice| 639273| Lbín| H4 CZ0423| Litoměřice| 639281| Tlučeň| S CZ0423| Litoměřice| 646270| Kochovice| S CZ0423| Litoměřice| 651940| Horní Chobolice| S CZ0423| Litoměřice| 653357| Kletečná| H4 CZ0423| Litoměřice| 662976| Kamýk u Litoměřic| S CZ0423| Litoměřice| 669148| Bílý Kostelec| S CZ0423| Litoměřice| 669164| Konojedy u Úštěku| S CZ0423| Litoměřice| 680800| Levín u Litoměřic| S CZ0423| Litoměřice| 680818| Muckov| S CZ0423| Litoměřice| 683108| Libochovany| S CZ0423| Litoměřice| 683116| Řepnice| S CZ0423| Litoměřice| 685411| Litochovice nad Labem| S CZ0423| Litoměřice| 685569| Pokratice| S CZ0423| Litoměřice| 687669| Levínské Petrovice| S CZ0423| Litoměřice| 687677| Lovečkovice| S CZ0423| Litoměřice| 692689| Lhota u Medvědic| S CZ0423| Litoměřice| 694649| Milešov u Lovosic| H4 CZ0423| Litoměřice| 695793| Miřejovice| S CZ0423| Litoměřice| 700363| Mukařov u Úštěku| S CZ0423| Litoměřice| 700371| Náčkovice| S CZ0423| Litoměřice| 724840| Staňkovice| S CZ0423| Litoměřice| 726958| Prackovice nad Labem| S CZ0423| Litoměřice| 754072| Dřevce| H4 CZ0423| Litoměřice| 754081| Leská| S CZ0423| Litoměřice| 754099| Skalice u Lovosic| H4 CZ0423| Litoměřice| 754102| Staré| S CZ0423| Litoměřice| 763683| Stračí| S CZ0423| Litoměřice| 767808| Dolní Šebířov| S CZ0423| Litoměřice| 767816| Hlupice| S CZ0423| Litoměřice| 767824| Knínice u Touchořin| S CZ0423| Litoměřice| 767832| Touchořiny| S CZ0423| Litoměřice| 770558| Dolní Týnec| S CZ0423| Litoměřice| 770582| Řepčice| S CZ0423| Litoměřice| 779431| Malíč| S CZ0423| Litoměřice| 779440| Michalovice u Velkých Žernosek| S CZ0423| Litoměřice| 779458| Velké Žernoseky| S CZ0423| Litoměřice| 781436| Radostice u Vchynice| S CZ0423| Litoměřice| 783471| Sutom| S CZ0423| Litoměřice| 794341| Žalhostice| S CZ0423| Litoměřice| 797189| Skalice u Žitenic| S CZ0423| Litoměřice| 798321| Páleč u Milešova| H4 CZ0423| Litoměřice| 798819| Dolní Vysoké II| S CZ0423| Litoměřice| 798843| Štětí II| S CZ0424| Louny| 605794| Stachov u Blšan| S CZ0424| Louny| 614912| Číňov| S CZ0424| Louny| 631728| Drahonice u Lubence| OB CZ0424| Louny| 631736| Lužec| OB CZ0424| Louny| 631752| Vesce u Drahonic| OB CZ0424| Louny| 649155| Markvarec u Hřivic| S CZ0424| Louny| 650676| Mnichov u Loun| S CZ0424| Louny| 680834| Ležky| OB CZ0424| Louny| 680842| Přibenice| OB CZ0424| Louny| 681784| Řisuty u Libčevsi| S CZ0424| Louny| 687880| Horní Záhoří| OB CZ0424| Louny| 687898| Libkovice| OB CZ0424| Louny| 687901| Libyně| OB CZ0424| Louny| 687910| Lubenec| OB CZ0424| Louny| 687936| Vítkovice u Lubence| OB CZ0424| Louny| 687944| Dolní Záhoří| OB CZ0424| Louny| 703486| Dětaň| OA CZ0424| Louny| 703494| Dvérce| OA CZ0424| Louny| 703508| Chmelištná| OA CZ0424| Louny| 703516| Nepomyšl| OA CZ0424| Louny| 719692| Petrohrad| S CZ0424| Louny| 723215| Nová Ves u Podbořan| OA CZ0424| Louny| 723223| Podbořanský Rohozec| OA CZ0424| Louny| 749222| Skytaly| OB CZ0424| Louny| 749231| Vrbička| OB CZ0424| Louny| 756903| Hradiště nad Ohří| S CZ0424| Louny| 781550| Mukoděly| OB CZ0424| Louny| 781568| Vidhostice| OB CZ0424| Louny| 786543| Vroutek| OB CZ0424| Louny| 790869| Rybňany| S CZ0425| Most| 600105| Jezeří| H3 CZ0425| Most| 609030| Brandov| H3 CZ0425| Most| 622915| Český Jiřetín| H2 CZ0425| Most| 622923| Fláje| H1 CZ0425| Most| 637050| Hamr u Litvínova| S CZ0425| Most| 637068| Janov u Litvínova| S CZ0425| Most| 637076| Křížatky| H3 CZ0425| Most| 641774| Hora Svaté Kateřiny| H3 CZ0425| Most| 641782| Malý Háj| H2 CZ0425| Most| 641791| Rudolice v Horách| H2 CZ0425| Most| 643025| Černice u Horního Jiřetína| H4 CZ0425| Most| 666351| Klíny I| H2 CZ0425| Most| 666360| Klíny II| H2 CZ0425| Most| 666378| Rašov u Litvínova| H3 CZ0425| Most| 686042| Horní Litvínov| S CZ0425| Most| 686131| Dolní Litvínov| S CZ0425| Most| 686158| Chudeřín u Litvínova| S CZ0425| Most| 686174| Šumná u Litvínova| S CZ0425| Most| 686182| Lounice| H4 CZ0425| Most| 686191| Růžodol| S CZ0425| Most| 686573| Lom u Mostu| H5 CZ0425| Most| 686590| Loučná u Lomu| H3 CZ0425| Most| 687219| Louka u Litvínova| S CZ0425| Most| 693600| Meziboří u Litvínova| H3 CZ0425| Most| 705993| Lesná v Krušných horách| H1 CZ0425| Most| 706001| Mikulovice v Krušných horách| H1 CZ0425| Most| 706019| Mníšek v Krušných horách| H2 CZ0425| Most| 706027| Nová Ves v Horách| H3 CZ0425| Most| 790842| Záluží u Litvínova| S CZ0425| Most| 795933| Želenice u Mostu| S CZ0425| Most| 798487| Svahová I| H1 CZ0426| Teplice| 604283| Bílina-Újezd| S CZ0426| Teplice| 608246| Bílka| H4 CZ0426| Teplice| 617741| Cínovec| H1 CZ0426| Teplice| 633381| Dubí u Teplic| H4 CZ0426| Teplice| 633402| Dubí-Bystřice| S CZ0426| Teplice| 633411| Běhánky| S CZ0426| Teplice| 633429| Drahůnky| S CZ0426| Teplice| 633461| Dubí-Pozorka| S CZ0426| Teplice| 636517| Domaslavice| H4 CZ0426| Teplice| 636525| Háj u Duchcova| S CZ0426| Teplice| 648078| Hrdlovka-Nový Dvůr| H5 CZ0426| Teplice| 648116| Hrob| S CZ0426| Teplice| 648124| Křižanov u Hrobu| H4 CZ0426| Teplice| 648132| Mlýny| S CZ0426| Teplice| 648141| Verneřice u Hrobu| S CZ0426| Teplice| 658324| Hajniště u Duchcova| S CZ0426| Teplice| 670961| Košťany| H3 CZ0426| Teplice| 670979| Střelná| H5 CZ0426| Teplice| 675261| Krupka| S CZ0426| Teplice| 675288| Bohosudov| S CZ0426| Teplice| 675296| Nové Modlany| S CZ0426| Teplice| 675300| Maršov u Krupky| S CZ0426| Teplice| 675318| Unčín u Krupky| S CZ0426| Teplice| 675334| Horní Krupka| H3 CZ0426| Teplice| 675351| Vrchoslav| S CZ0426| Teplice| 675377| Habartice u Krupky| H2 CZ0426| Teplice| 675385| Fojtovice u Krupky| H2 CZ0426| Teplice| 675393| Mohelnice u Krupky| H3 CZ0426| Teplice| 688959| Lukov u Bíliny| S CZ0426| Teplice| 688967| Štěpánov u Lukova| S CZ0426| Teplice| 694185| Mikulov v Krušných horách| H2 CZ0426| Teplice| 698300| Moldava| H2 CZ0426| Teplice| 698318| Nové Město u Mikulova| H2 CZ0426| Teplice| 698326| Oldřiš u Moldavy| H1 CZ0426| Teplice| 698334| Pastviny u Moldavy| H2 CZ0426| Teplice| 700215| Mstišov| S CZ0426| Teplice| 700380| Červený Újezd u Mukova| S CZ0426| Teplice| 706876| Novosedlice| S CZ0426| Teplice| 712957| Dlouhá Louka| H1 CZ0426| Teplice| 712965| Hrad Osek| H3 CZ0426| Teplice| 712973| Nová Ves u Oseka| H1 CZ0426| Teplice| 712981| Osek u Duchcova| H5 CZ0426| Teplice| 712990| Mackov| H2 CZ0426| Teplice| 733113| Přítkov| S CZ0426| Teplice| 738735| Radovesice u Bíliny| S CZ0426| Teplice| 751570| Soběchleby u Krupky| S CZ0426| Teplice| 760374| Štrbice| S CZ0426| Teplice| 794309| Černčice u Žalan| H4 CZ0427| Ústí nad Labem| 608955| Božtěšice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 609901| Brná nad Labem| S CZ0427| Ústí nad Labem| 623270| Český Újezd| S CZ0427| Ústí nad Labem| 623288| Střížovice u Ústí nad Labem| S CZ0427| Ústí nad Labem| 630365| Dolní Zálezly| S CZ0427| Ústí nad Labem| 630373| Chvalov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 633500| Moravany u Dubic| S CZ0427| Ústí nad Labem| 636436| Habrovice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 636444| Strážky u Habrovic| S CZ0427| Ústí nad Labem| 641634| Bláhov| H4 CZ0427| Ústí nad Labem| 641677| Homole u Panny| S CZ0427| Ústí nad Labem| 641685| Lhota pod Pannou| S CZ0427| Ústí nad Labem| 641693| Babiny II| H4 CZ0427| Ústí nad Labem| 641707| Suletice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 641715| Babiny I| S CZ0427| Ústí nad Labem| 645982| Hostovice u Ústí nad Labem| S CZ0427| Ústí nad Labem| 647985| Hrbovice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 650498| Chabařovice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 651796| Chlumec u Chabařovic| S CZ0427| Ústí nad Labem| 654736| Chuderov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 654744| Chuderovec| S CZ0427| Ústí nad Labem| 654779| Žežice u Chuderova| S CZ0427| Ústí nad Labem| 671029| Koštov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 673978| Větrov u Krásného Lesa| H2 CZ0427| Ústí nad Labem| 673986| Krásný Les v Krušných horách| H3 CZ0427| Ústí nad Labem| 673994| Nakléřov| H3 CZ0427| Ústí nad Labem| 683396| Čermná u Libouchce| S CZ0427| Ústí nad Labem| 683418| Libouchec| S CZ0427| Ústí nad Labem| 684546| Libov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 684554| Lipová pod Blanskem| S CZ0427| Ústí nad Labem| 684562| Radešín u Lipové| S CZ0427| Ústí nad Labem| 684571| Slavošov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 688380| Arnultovice u Lučního Chvojna| S CZ0427| Ústí nad Labem| 688398| Luční Chvojno| S CZ0427| Ústí nad Labem| 688401| Mnichov u Lučního Chvojna| S CZ0427| Ústí nad Labem| 690465| Leština u Malého Března| S CZ0427| Ústí nad Labem| 690473| Vitín u Malého Března| S CZ0427| Ústí nad Labem| 690481| Malé Březno nad Labem| S CZ0427| Ústí nad Labem| 690678| Březí u Malečova| S CZ0427| Ústí nad Labem| 690686| Kojetice u Malečova| S CZ0427| Ústí nad Labem| 690694| Malečov| H4 CZ0427| Ústí nad Labem| 690708| Němčí u Malečova| H4 CZ0427| Ústí nad Labem| 690716| Pohoří u Malečova| H4 CZ0427| Ústí nad Labem| 698164| Mojžíř| S CZ0427| Ústí nad Labem| 703869| Neštěmice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 705616| Nová Ves| S CZ0427| Ústí nad Labem| 720097| Petrovice u Chabařovic| H5 CZ0427| Ústí nad Labem| 726753| Český Bukov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 726761| Lužec u Petrova Mlýna| S CZ0427| Ústí nad Labem| 726770| Lysá| S CZ0427| Ústí nad Labem| 726788| Mašovice pod Vysokým kamenem| S CZ0427| Ústí nad Labem| 726796| Mírkov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 726800| Neštědice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 726818| Povrly| S CZ0427| Ústí nad Labem| 726826| Roztoky nad Labem| S CZ0427| Ústí nad Labem| 726834| Šachov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 735078| Přestanov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 744051| Rýdeč| S CZ0427| Ústí nad Labem| 744069| Řetouň| S CZ0427| Ústí nad Labem| 744450| Ryjice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 746410| Církvice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 746428| Sebuzín| S CZ0427| Ústí nad Labem| 748480| Skorotice u Ústí nad Labem| S CZ0427| Ústí nad Labem| 753181| Stadice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 755401| Podlešín u Stebna| S CZ0427| Ústí nad Labem| 755419| Stebno u Dubic| S CZ0427| Ústí nad Labem| 755427| Suchá u Stebna| S CZ0427| Ústí nad Labem| 755818| Stradov u Chabařovic| S CZ0427| Ústí nad Labem| 757772| Dobětice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 759805| Budov u Svádova| S CZ0427| Ústí nad Labem| 759813| Olešnice u Svádova| S CZ0427| Ústí nad Labem| 759830| Svádov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 765139| Čeřeniště| H4 CZ0427| Ústí nad Labem| 765147| Horní Zálezly| S CZ0427| Ústí nad Labem| 765155| Proboštov u Tašova| S CZ0427| Ústí nad Labem| 765163| Tašov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 765716| Liboňov| H4 CZ0427| Ústí nad Labem| 765724| Telnice| H3 CZ0427| Ústí nad Labem| 765732| Varvažov u Telnice| H5 CZ0427| Ústí nad Labem| 767093| Ostrov u Tisé| S CZ0427| Ústí nad Labem| 767115| Tisá| S CZ0427| Ústí nad Labem| 771368| Tuchomyšl| S CZ0427| Ústí nad Labem| 774871| Ústí nad Labem| S CZ0427| Ústí nad Labem| 775002| Předlice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 775053| Klíše| S CZ0427| Ústí nad Labem| 775096| Bukov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 775118| Všebořice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 775258| Střekov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 775266| Krásné Březno| S CZ0427| Ústí nad Labem| 775894| Dělouš| S CZ0427| Ústí nad Labem| 776807| Vaňov| S CZ0427| Ústí nad Labem| 778699| Vítov u Velkého Března| S CZ0427| Ústí nad Labem| 778851| Malé Chvojno| S CZ0427| Ústí nad Labem| 778869| Velké Chvojno| S CZ0427| Ústí nad Labem| 787621| Vyklice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 787639| Zalužany u Vyklic| S CZ0427| Ústí nad Labem| 793710| Týniště u Zubrnic| S CZ0427| Ústí nad Labem| 793728| Zubrnice| S CZ0427| Ústí nad Labem| 794490| Žandov u Chlumce| S CZ0427| Ústí nad Labem| 795151| Knínice u Libouchce| H4 CZ0427| Ústí nad Labem| 795160| Žďár u Velkého Chvojna| S CZ0511| Česká Lípa| 609820| Brenná| S CZ0511| Česká Lípa| 615897| Bukovany u Nového Boru| S CZ0511| Česká Lípa| 618080| Cvikov| S CZ0511| Česká Lípa| 618098| Drnovec| S CZ0511| Česká Lípa| 618101| Naděje| H4 CZ0511| Česká Lípa| 618110| Trávník u Cvikova| S CZ0511| Česká Lípa| 621382| Česká Lípa| S CZ0511| Česká Lípa| 621439| Stará Lípa| S CZ0511| Česká Lípa| 621528| Dubice u České Lípy| S CZ0511| Česká Lípa| 637033| Hamr na Jezeře| S CZ0511| Česká Lípa| 662640| Kamenický Šenov| S CZ0511| Česká Lípa| 671819| Kozly u České Lípy| S CZ0511| Česká Lípa| 674192| Rané| S CZ0511| Česká Lípa| 675016| Dolní Světlá pod Luží| H4 CZ0511| Česká Lípa| 675024| Horní Světlá pod Luží| H3 CZ0511| Česká Lípa| 675032| Krompach| H4 CZ0511| Česká Lípa| 677426| Kunratice u Cvikova| S CZ0511| Česká Lípa| 683841| Svitava| S CZ0511| Česká Lípa| 692174| Mařenice| S CZ0511| Česká Lípa| 692182| Mařeničky| S CZ0511| Česká Lípa| 695289| Vranov pod Ralskem| S CZ0511| Česká Lípa| 707147| Arnultovice u Nového Boru| S CZ0511| Česká Lípa| 707155| Nový Bor| S CZ0511| Česká Lípa| 707821| Mistrovice u Nového Oldřichova| S CZ0511| Česká Lípa| 707830| Nový Oldřichov| S CZ0511| Česká Lípa| 709573| Okrouhlá u Nového Boru| S CZ0511| Česká Lípa| 709743| Okřešice u České Lípy| S CZ0511| Česká Lípa| 725269| Polevsko| H4 CZ0511| Česká Lípa| 732770| Prácheň| H4 CZ0511| Česká Lípa| 733865| Provodín| S CZ0511| Česká Lípa| 734039| Dolní Prysk| H4 CZ0511| Česká Lípa| 734047| Horní Prysk| H4 CZ0511| Česká Lípa| 737445| Radeč u Horní Police| S CZ0511| Česká Lípa| 747904| Skalice u České Lípy| S CZ0511| Česká Lípa| 750646| Radvanec| S CZ0511| Česká Lípa| 750654| Sloup v Čechách| S CZ0511| Česká Lípa| 750760| Slunečná u České Lípy| S CZ0511| Česká Lípa| 757306| Jezvé| S CZ0511| Česká Lípa| 757314| Stráž u České Lípy| S CZ0511| Česká Lípa| 757322| Stružnice| S CZ0511| Česká Lípa| 758647| Stvolínecké Petrovice| S CZ0511| Česká Lípa| 758655| Stvolínky| S CZ0511| Česká Lípa| 761494| Svor| H4 CZ0511| Česká Lípa| 778397| Velká Javorská| S CZ0511| Česká Lípa| 783668| Heřmaničky u Dobranova| S CZ0511| Česká Lípa| 783676| Vítkov u Dobranova| S CZ0511| Česká Lípa| 783684| Vlčí Důl| S CZ0511| Česká Lípa| 784893| Volfartická Nová Ves| S CZ0511| Česká Lípa| 784907| Volfartice| S CZ0511| Česká Lípa| 790524| Božíkov| S CZ0511| Česká Lípa| 794473| Dolní Police| S CZ0511| Česká Lípa| 797391| Žizníkov| S CZ0511| Česká Lípa| 798461| Maršovice u Dubé| S CZ0511| Česká Lípa| 918407| Boreček| S CZ0511| Česká Lípa| 918423| Hradčany nad Ploučnicí| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 600288| Albrechtice v Jizerských horách| H2 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 601365| Bedřichov u Jablonce nad Nisou| H1 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 603406| Bezděčín u Jablonce nad Nisou| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 625574| Desná I| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 625582| Desná II| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 625591| Desná III| H2 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 632732| Držkov| H5 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 635201| Frýdštejn| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 635227| Ondříkovice| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 644811| Horská Kamenice| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 655970| Jablonec nad Nisou| H5 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 656038| Jablonecké Paseky| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 656071| Vrkoslavice| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 656101| Rýnovice| H5 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 656127| Lukášov| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 656135| Mšeno nad Nisou| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 656992| Hraničná nad Nisou| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 657000| Janov nad Nisou| H2 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 657018| Loučná nad Nisou| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 660060| Jílové u Držkova| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 660906| Jirkov u Železného Brodu| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 660914| Střevelná| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 661511| Antonínov| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 661520| Dolní Maxov| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 661538| Josefův Důl u Jablonce nad Nisou| H2 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 661546| Karlov u Josefova Dolu| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 667251| Besedice| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 667285| Koberovy| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 667315| Vrát| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 667960| Kokonín| H5 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 669750| Polubný| H1 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 669768| Jizerka| H1 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 669792| Příchovice u Kořenova| H2 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 669806| Rejdice| H2 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 685135| Líšný| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 687570| Loužnice| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 688223| Horní Maxov| H2 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 688240| Jindřichov nad Nisou| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 688258| Lučany nad Nisou| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 690317| Sněhov| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 690325| Vranové I| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 690333| Vranové II| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 691992| Dalešice u Jablonce nad Nisou| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 692000| Maršovice u Jablonce nad Nisou| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 700347| Mukařov u Jablonce nad Nisou| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 705799| Nová Ves nad Nisou| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 719072| Alšovice| H5 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 719081| Bratříkov| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 719102| Huť| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 719111| Jistebsko| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 721573| Haratice| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 721581| Plavy| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 733211| Proseč nad Nisou| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 737429| Radčice| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 738085| Rádlo| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 744310| Pelíkovice| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 744328| Pulečný| H5 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 744344| Rychnov u Jablonce nad Nisou| H5 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 749028| Skuhrov u Železného Brodu| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 751308| Jiřetín pod Bukovou| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 751324| Smržovka| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 765023| Tanvald| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 765031| Šumburk nad Desnou| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 778745| Bohdalovice| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 778753| Velké Hamry| H3 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 783439| Vlastiboř u Železného Brodu| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 791059| Zásada| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 793051| Lhotka u Zlaté Olešnice| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 793060| Stanový| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 793078| Zlatá Olešnice Semilská| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 793086| Zlatá Olešnice Navarovská| H4 CZ0512| Jablonec nad Nisou| 796131| Bzí u Železného Brodu| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 796140| Hrubá Horka| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 796158| Chlístov u Železného Brodu| S CZ0512| Jablonec nad Nisou| 796221| Železný Brod| S CZ0513| Liberec| 603414| Jílové u Hodkovic nad Mohelkou| S CZ0513| Liberec| 604623| Bílý Kostel nad Nisou| S CZ0513| Liberec| 604631| Panenská Hůrka| H4 CZ0513| Liberec| 604658| Bílý Potok pod Smrkem| H3 CZ0513| Liberec| 616176| Arnoltice u Bulovky| S CZ0513| Liberec| 616184| Bulovka| S CZ0513| Liberec| 616192| Dolní Oldřiš| S CZ0513| Liberec| 617636| Cetenov| S CZ0513| Liberec| 622877| Loukovičky| S CZ0513| Liberec| 622893| Smržov u Českého Dubu| S CZ0513| Liberec| 625981| Albrechtice u Frýdlantu| S CZ0513| Liberec| 625990| Dětřichov u Frýdlantu| S CZ0513| Liberec| 626007| Heřmanice u Frýdlantu| S CZ0513| Liberec| 626015| Kristiánov| S CZ0513| Liberec| 626660| Dlouhý Most| S CZ0513| Liberec| 626686| Javorník u Dlouhého Mostu| H4 CZ0513| Liberec| 630128| Dolní Řasnice| S CZ0513| Liberec| 631086| Doubí u Liberce| S CZ0513| Liberec| 631094| Hluboká u Liberce| H3 CZ0513| Liberec| 631108| Pilínkov| S CZ0513| Liberec| 635090| Frýdlant| S CZ0513| Liberec| 638196| Hejnice| H2 CZ0513| Liberec| 638471| Heřmanice v Podještědí| S CZ0513| Liberec| 638986| Hrubý Lesnov| S CZ0513| Liberec| 640344| Hodkovice nad Mohelkou| S CZ0513| Liberec| 640352| Radoňovice| S CZ0513| Liberec| 640361| Záskalí| H4 CZ0513| Liberec| 643998| Horní Řasnice| S CZ0513| Liberec| 644005| Srbská| S CZ0513| Liberec| 646652| Chvalčovice| S CZ0513| Liberec| 647365| Dolní Sedlo| S CZ0513| Liberec| 653527| Dolní Suchá u Chotyně| S CZ0513| Liberec| 653811| Andělská Hora u Chrastavy| S CZ0513| Liberec| 653829| Dolní Chrastava| S CZ0513| Liberec| 653837| Horní Chrastava| S CZ0513| Liberec| 653845| Chrastava I| S CZ0513| Liberec| 653853| Chrastava II| S CZ0513| Liberec| 656208| Česká Ves v Podještědí| S CZ0513| Liberec| 656216| Jablonné v Podještědí| S CZ0513| Liberec| 656232| Markvartice v Podještědí| S CZ0513| Liberec| 658588| Jeřmanice| H4 CZ0513| Liberec| 660507| Dětřichovec| S CZ0513| Liberec| 660515| Jindřichovice pod Smrkem| S CZ0513| Liberec| 666939| Kněžice v Lužických horách| S CZ0513| Liberec| 673641| Krásná Studánka| S CZ0513| Liberec| 673650| Radčice u Krásné Studánky| S CZ0513| Liberec| 673960| Krásný Les u Frýdlantu| S CZ0513| Liberec| 675474| Kryštofovo Údolí| H4 CZ0513| Liberec| 675482| Novina u Liberce| H4 CZ0513| Liberec| 676501| Křižany| S CZ0513| Liberec| 677418| Kunratice u Frýdlantu| S CZ0513| Liberec| 679381| Lázně Libverda| H3 CZ0513| Liberec| 682039| Liberec| S CZ0513| Liberec| 682144| Ruprechtice| H4 CZ0513| Liberec| 682161| Nové Pavlovice| S CZ0513| Liberec| 682179| Staré Pavlovice| S CZ0513| Liberec| 682209| Růžodol I| S CZ0513| Liberec| 682233| Františkov u Liberce| S CZ0513| Liberec| 682241| Janův Důl u Liberce| S CZ0513| Liberec| 682250| Horní Růžodol| S CZ0513| Liberec| 682268| Dolní Hanychov| S CZ0513| Liberec| 682314| Rochlice u Liberce| S CZ0513| Liberec| 682390| Starý Harcov| H4 CZ0513| Liberec| 682438| Kateřinky u Liberce| H4 CZ0513| Liberec| 682446| Rudolfov| H3 CZ0513| Liberec| 682462| Horní Hanychov| H3 CZ0513| Liberec| 682471| Ostašov u Liberce| S CZ0513| Liberec| 682489| Horní Suchá u Liberce| S CZ0513| Liberec| 682497| Karlinky| S CZ0513| Liberec| 682781| Libíč| S CZ0513| Liberec| 689475| Lvová| S CZ0513| Liberec| 689823| Machnín| S CZ0513| Liberec| 697591| Fojtka| H3 CZ0513| Liberec| 697605| Mníšek u Liberce| H5 CZ0513| Liberec| 697796| Modlibohov| S CZ0513| Liberec| 697800| Sobákov| S CZ0513| Liberec| 697818| Starý Dub| S CZ0513| Liberec| 705586| Mlýnice| S CZ0513| Liberec| 705594| Nová Ves u Chrastavy| S CZ0513| Liberec| 706507| Hajniště pod Smrkem| S CZ0513| Liberec| 706515| Ludvíkov pod Smrkem| H4 CZ0513| Liberec| 706523| Nové Město pod Smrkem| S CZ0513| Liberec| 710016| Oldřichov v Hájích| H4 CZ0513| Liberec| 712752| Chrastná| S CZ0513| Liberec| 712761| Kotel| S CZ0513| Liberec| 712795| Zábrdí u Osečné| S CZ0513| Liberec| 719498| Dolní Pertoltice| S CZ0513| Liberec| 719641| Petrašovice| S CZ0513| Liberec| 720071| Petrovice v Lužických horách| S CZ0513| Liberec| 726192| Postřelná| S CZ0513| Liberec| 733229| Javorník u Českého Dubu| H5 CZ0513| Liberec| 733245| Proseč pod Ještědem| H4 CZ0513| Liberec| 735752| Podhora u Pěnčína| S CZ0513| Liberec| 739448| Raspenava| S CZ0513| Liberec| 742457| Janův Důl| S CZ0513| Liberec| 742465| Rozstání pod Ještědem| H5 CZ0513| Liberec| 744689| Jítrava| S CZ0513| Liberec| 744701| Polesí u Rynoltic| S CZ0513| Liberec| 744719| Rynoltice| S CZ0513| Liberec| 756393| Stráž nad Nisou| S CZ0513| Liberec| 756407| Svárov u Liberce| S CZ0513| Liberec| 760579| Světlá pod Ještědem| H3 CZ0513| Liberec| 761699| Radimovice u Sychrova| S CZ0513| Liberec| 761729| Žďárek u Sychrova| S CZ0513| Liberec| 762504| Minkovice| H5 CZ0513| Liberec| 762512| Rašovka| H4 CZ0513| Liberec| 762521| Šimonovice| H4 CZ0513| Liberec| 775991| Václavice u Hrádku nad Nisou| S CZ0513| Liberec| 780472| Vesec u Liberce| S CZ0513| Liberec| 782564| Poustka u Frýdlantu| S CZ0513| Liberec| 782581| Víska u Frýdlantu| S CZ0513| Liberec| 782971| Dolní Vítkov| S CZ0513| Liberec| 782980| Horní Vítkov| S CZ0513| Liberec| 785628| Kunratice u Liberce| S CZ0513| Liberec| 785644| Vratislavice nad Nisou| S CZ0513| Liberec| 787159| Všelibice| S CZ0513| Liberec| 792560| Zdislava| H4 CZ0513| Liberec| 796697| Žibřidice| S CZ0514| Semily| 601608| Bělá u Staré Paky| S CZ0514| Semily| 602132| Benecko| H1 CZ0514| Semily| 602141| Dolní Štěpanice| H4 CZ0514| Semily| 602159| Horní Štěpanice| H3 CZ0514| Semily| 602167| Mrklov| H2 CZ0514| Semily| 602477| Benešov u Semil| S CZ0514| Semily| 608742| Bozkov| S CZ0514| Semily| 608998| Bradlecká Lhota| S CZ0514| Semily| 609633| Bratrouchov| H2 CZ0514| Semily| 616087| Bukovina u Čisté| S CZ0514| Semily| 616630| Bystrá nad Jizerou| S CZ0514| Semily| 623989| Čistá u Horek| S CZ0514| Semily| 636614| Dolní Sytová| H4 CZ0514| Semily| 636622| Háje nad Jizerou| S CZ0514| Semily| 636649| Rybnice| S CZ0514| Semily| 637238| Harrachov| H1 CZ0514| Semily| 638234| Helkovice| H4 CZ0514| Semily| 640948| Holenice| S CZ0514| Semily| 642584| Horní Branná| S CZ0514| Semily| 642878| Horní Dušnice| H2 CZ0514| Semily| 642886| Stromkovice| H3 CZ0514| Semily| 654833| Chuchelna| H4 CZ0514| Semily| 655902| Buřany| H3 CZ0514| Semily| 655929| Jablonec nad Jizerou| H4 CZ0514| Semily| 658979| Jesenný| S CZ0514| Semily| 659029| Jestřabí v Krkonoších| H2 CZ0514| Semily| 659045| Roudnice v Krkonoších| H2 CZ0514| Semily| 659959| Jilemnice| S CZ0514| Semily| 659975| Hrabačov| H4 CZ0514| Semily| 661571| Kacanovy| S CZ0514| Semily| 666483| Klokočí u Turnova| S CZ0514| Semily| 666491| Loučky u Turnova| S CZ0514| Semily| 670928| Čikvásky| S CZ0514| Semily| 670936| Košťálov| S CZ0514| Semily| 675199| Kruh| S CZ0514| Semily| 676560| Křížlice| H3 CZ0514| Semily| 677175| Kundratice| S CZ0514| Semily| 680974| Lhota Komárov| H3 CZ0514| Semily| 683507| Libštát| S CZ0514| Semily| 686735| Chlum pod Táborem| H4 CZ0514| Semily| 686743| Košov| H4 CZ0514| Semily| 686751| Lomnice nad Popelkou| S CZ0514| Semily| 686786| Ploužnice pod Táborem| H4 CZ0514| Semily| 686794| Želechy| S CZ0514| Semily| 695637| Loktuše| S CZ0514| Semily| 695700| Vesec pod Kozákovem| S CZ0514| Semily| 700207| Mříčná| S CZ0514| Semily| 705802| Nová Ves nad Popelkou| S CZ0514| Semily| 710423| Horka u Staré Paky| S CZ0514| Semily| 710431| Levínská Olešnice| S CZ0514| Semily| 710440| Nedaříž| S CZ0514| Semily| 710458| Žďár u Staré Paky| S CZ0514| Semily| 718203| Paseky nad Jizerou| H2 CZ0514| Semily| 719536| Peřimov| S CZ0514| Semily| 725684| Poniklá| H4 CZ0514| Semily| 725692| Přívlaka| H4 CZ0514| Semily| 736031| Příkrý| H4 CZ0514| Semily| 738417| Lestkov pod Kozákovem| S CZ0514| Semily| 738433| Volavec| S CZ0514| Semily| 740900| Dolní Rokytnice| H3 CZ0514| Semily| 740918| Františkov v Krkonoších| H2 CZ0514| Semily| 740934| Horní Rokytnice nad Jizerou| H2 CZ0514| Semily| 740969| Rokytno v Krkonoších| H1 CZ0514| Semily| 741175| Roprachtice| H3 CZ0514| Semily| 742066| Křečovice pod Troskami| S CZ0514| Semily| 742562| Roztoky u Jilemnice| S CZ0514| Semily| 742589| Roztoky u Semil| H4 CZ0514| Semily| 743801| Rváčov| H4 CZ0514| Semily| 747246| Semily| S CZ0514| Semily| 747271| Bítouchov u Semil| S CZ0514| Semily| 747289| Spálov u Semil| S CZ0514| Semily| 748234| Sklenařice| H3 CZ0514| Semily| 749311| Bořkov| S CZ0514| Semily| 749320| Hořensko| H4 CZ0514| Semily| 749338| Nedvězí u Semil| S CZ0514| Semily| 749354| Slaná| S CZ0514| Semily| 753904| Stará Ves u Vysokého nad Jizerou| H3 CZ0514| Semily| 757225| Pohoří u Stružince| S CZ0514| Semily| 757233| Stružinec u Lomnice nad Popelkou| S CZ0514| Semily| 757241| Tuhaň u Stružince| S CZ0514| Semily| 758256| Martinice v Krkonoších| S CZ0514| Semily| 758264| Rovnáčov| S CZ0514| Semily| 758272| Studenec u Horek| S CZ0514| Semily| 761150| Svojek| S CZ0514| Semily| 761168| Tample| S CZ0514| Semily| 761851| Syřenov| S CZ0514| Semily| 761877| Žďár u Kumburku| S CZ0514| Semily| 762695| Škodějov| H5 CZ0514| Semily| 765201| Tatobity| S CZ0514| Semily| 765228| Žlábek| S CZ0514| Semily| 770876| Tříč| H3 CZ0514| Semily| 776661| Valteřice v Krkonoších| H4 CZ0514| Semily| 780537| Bítouchov u Veselé| S CZ0514| Semily| 780545| Kotelsko| S CZ0514| Semily| 780561| Veselá u Semil| S CZ0514| Semily| 781771| Horní Sytová| H4 CZ0514| Semily| 781789| Víchová nad Jizerou| H4 CZ0514| Semily| 781797| Víchovská Lhota| H3 CZ0514| Semily| 783129| Vítkovice v Krkonoších| H1 CZ0514| Semily| 788309| Vysoké nad Jizerou| H3 CZ0514| Semily| 790087| Smrčí u Semil| S CZ0514| Semily| 790095| Záhoří u Semil| S CZ0514| Semily| 790591| Zálesní Lhota| S CZ0521| Hradec Králové| 717533| Pamětník| S CZ0522| Jičín| 601829| Bělá u Pecky| S CZ0522| Jičín| 601837| Dolní Javoří| S CZ0522| Jičín| 601845| Horní Javoří| S CZ0522| Jičín| 601853| Radkyně| S CZ0522| Jičín| 601861| Uhlíře| S CZ0522| Jičín| 603813| Bezník| S CZ0522| Jičín| 607568| Borek u Miletína| S CZ0522| Jičín| 607576| Želejov| S CZ0522| Jičín| 609790| Brdo| S CZ0522| Jičín| 609803| Krsmol| S CZ0522| Jičín| 616109| Bukovina u Pecky| S CZ0522| Jičín| 654256| Chroustov u Miletína| S CZ0522| Jičín| 662101| Kal| S CZ0522| Jičín| 678406| Kyje u Jičína| S CZ0522| Jičín| 705128| Nová Paka| S CZ0522| Jičín| 718688| Lhota u Pecky| S CZ0522| Jičín| 718696| Pecka| S CZ0522| Jičín| 718700| Staňkov u Pecky| S CZ0522| Jičín| 741451| Karlov u Roškopova| S CZ0522| Jičín| 741469| Roškopov| S CZ0522| Jičín| 741477| Ústí u Staré Paky| S CZ0522| Jičín| 753823| Stará Paka| S CZ0522| Jičín| 758329| Heřmanice u Nové Paky| S CZ0522| Jičín| 758337| Kumburský Újezd| S CZ0522| Jičín| 758345| Studénka u Nové Paky| S CZ0522| Jičín| 763764| Štikov| S CZ0522| Jičín| 766950| Vřesník u Tetína| S CZ0522| Jičín| 772461| Česká Proseč| S CZ0522| Jičín| 772496| Stav| S CZ0522| Jičín| 772518| Úbislavice| S CZ0522| Jičín| 772526| Zboží u Nové Paky| S CZ0522| Jičín| 773158| Úhlejov| S CZ0522| Jičín| 776548| Přibyslav u Nové Paky| S CZ0522| Jičín| 776556| Pustá Proseč| S CZ0522| Jičín| 776564| Valdov| S CZ0522| Jičín| 781720| Stupná| S CZ0522| Jičín| 781738| Vidochov| S CZ0522| Jičín| 781746| Vidonice| S CZ0522| Jičín| 786519| Vrchovina| S CZ0523| Náchod| 600059| Dolní Adršpach| H3 CZ0523| Náchod| 600067| Horní Adršpach| H3 CZ0523| Náchod| 607711| Borová| H3 CZ0523| Náchod| 612766| Broumov| S CZ0523| Náchod| 612782| Velká Ves u Broumova| S CZ0523| Náchod| 612812| Benešov u Broumova| S CZ0523| Náchod| 612821| Rožmitál| S CZ0523| Náchod| 613436| Brzice| S CZ0523| Náchod| 613452| Proruby| S CZ0523| Náchod| 613479| Harcov| S CZ0523| Náchod| 614670| Březová u Broumova| S CZ0523| Náchod| 614688| Vernéřovice| S CZ0523| Náchod| 621099| Bohdašín nad Olešnicí| H4 CZ0523| Náchod| 621102| Červený Kostelec| S CZ0523| Náchod| 621111| Horní Kostelec| S CZ0523| Náchod| 621129| Lhota za Červeným Kostelcem| S CZ0523| Náchod| 621145| Stolín| S CZ0523| Náchod| 621269| Česká Čermná| H4 CZ0523| Náchod| 621625| Česká Metuje| S CZ0523| Náchod| 621633| Skalka u České Metuje| H4 CZ0523| Náchod| 621641| Metujka| S CZ0523| Náchod| 627445| Dobrošov| H4 CZ0523| Náchod| 630063| Dolní Radechová| S CZ0523| Náchod| 638226| Hejtmánkovice| S CZ0523| Náchod| 638609| Heřmánkovice| H4 CZ0523| Náchod| 638625| Janovičky u Broumova| H3 CZ0523| Náchod| 643874| Horní Radechová| S CZ0523| Náchod| 648370| Hronov| S CZ0523| Náchod| 648396| Zbečník| S CZ0523| Náchod| 648400| Velký Dřevíč| S CZ0523| Náchod| 648418| Žabokrky| S CZ0523| Náchod| 648434| Rokytník| H4 CZ0523| Náchod| 648451| Malá Čermná| S CZ0523| Náchod| 650129| Bukovice| S CZ0523| Náchod| 650137| Hlavňov| H4 CZ0523| Náchod| 659088| Jestřebí nad Metují| S CZ0523| Náchod| 659096| Libchyně| S CZ0523| Náchod| 659100| Sendraž| H4 CZ0523| Náchod| 659193| Jetřichov| S CZ0523| Náchod| 661449| Jizbice u Náchoda| H4 CZ0523| Náchod| 684031| Lipí u Náchoda| S CZ0523| Náchod| 689831| Bělý| H3 CZ0523| Náchod| 689840| Machov| H4 CZ0523| Náchod| 689858| Machovská Lhota| H4 CZ0523| Náchod| 689866| Nízká Srbská| H5 CZ0523| Náchod| 693618| Křižanov u Mezilečí| S CZ0523| Náchod| 693634| Mezilečí| S CZ0523| Náchod| 693642| Posadov| S CZ0523| Náchod| 693685| Mezilesí u Náchoda| S CZ0523| Náchod| 693693| Meziměstí| S CZ0523| Náchod| 693723| Vižňov| S CZ0523| Náchod| 701262| Náchod| S CZ0523| Náchod| 701297| Babí u Náchoda| S CZ0523| Náchod| 701301| Běloves| S CZ0523| Náchod| 701335| Staré Město nad Metují| S CZ0523| Náchod| 701343| Bražec| S CZ0523| Náchod| 701378| Malé Poříčí| S CZ0523| Náchod| 706442| Nové Město nad Metují| S CZ0523| Náchod| 707317| Dlouhé| H3 CZ0523| Náchod| 707341| Nový Hrádek| H4 CZ0523| Náchod| 710369| Olešnice u Červeného Kostelce| S CZ0523| Náchod| 718343| Pavlišov| S CZ0523| Náchod| 718891| Hony| S CZ0523| Náchod| 718904| Pěkov| S CZ0523| Náchod| 725323| Police nad Metují| S CZ0523| Náchod| 725331| Radešov nad Metují| S CZ0523| Náchod| 725340| Velká Ledhuje| S CZ0523| Náchod| 735710| Přibyslav nad Metují| S CZ0523| Náchod| 743623| Hynčice u Broumova| S CZ0523| Náchod| 743631| Ruprechtice u Broumova| H3 CZ0523| Náchod| 750182| Slavíkov u Náchoda| S CZ0523| Náchod| 750395| Blažkov u Slavoňova| S CZ0523| Náchod| 750409| Slavoňov| S CZ0523| Náchod| 754803| Bystré u Stárkova| H4 CZ0523| Náchod| 754811| Horní Dřevíč| H4 CZ0523| Náchod| 754820| Chlívce| H4 CZ0523| Náchod| 754838| Stárkov| H4 CZ0523| Náchod| 759325| Slavný| H3 CZ0523| Náchod| 759333| Suchý Důl| H4 CZ0523| Náchod| 762903| Šonov u Broumova| H4 CZ0523| Náchod| 766291| Bohdašín| H5 CZ0523| Náchod| 766313| Dědov| H4 CZ0523| Náchod| 766321| Dolní Teplice| H4 CZ0523| Náchod| 766330| Horní Teplice| H5 CZ0523| Náchod| 766348| Javor u Teplic nad Metují| H4 CZ0523| Náchod| 766356| Lachov| H4 CZ0523| Náchod| 766372| Skály u Teplic nad Metují| H2 CZ0523| Náchod| 766399| Teplice nad Metují| H3 CZ0523| Náchod| 768910| Kramolna| S CZ0523| Náchod| 768928| Lhotky| S CZ0523| Náchod| 768936| Městská Kramolna| S CZ0523| Náchod| 768952| Trubějov| S CZ0523| Náchod| 779253| Maršov nad Metují| S CZ0523| Náchod| 779261| Velké Petrovice| S CZ0523| Náchod| 788121| Vysoká Srbská| S CZ0523| Náchod| 788147| Zlíčko| S CZ0523| Náchod| 788384| Starkoč u Vysokova| S CZ0523| Náchod| 788392| Vysokov| S CZ0523| Náchod| 789356| Horní Rybníky| S CZ0523| Náchod| 789364| Zábrodí| S CZ0523| Náchod| 792667| Zdoňov| H5 CZ0523| Náchod| 792675| Libná| H3 CZ0523| Náchod| 795186| Žďár nad Metují| S CZ0523| Náchod| 795526| Žďárky| S CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 600199| Nová Ves u Albrechtic| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 600741| Bačetín| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 600750| Sudín| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 600989| Bartošovice v Orlických horách| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 600997| Neratov v Orlických horách| H2 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 601004| Nová Ves v Orlických horách| H2 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 601012| Podlesí v Orlických horách| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 601021| Vrchní Orlice| H2 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 601039| Malá Strana v Orlických horách| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 604712| Bílý Újezd u Dobrušky| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 604721| Hroška| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 604739| Masty| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 606197| Bohdašín v Orlických horách| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 607622| Šachov u Borohrádku| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 612600| Brocná| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 612626| Svinná u Brocné| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 616648| Bystré v Orlických horách| H4 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 617261| Byzhradec| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 618632| Hřibiny| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 619787| Malá Čermná nad Orlicí| OB CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 619795| Velká Čermná nad Orlicí| OB CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 623351| Čestice u Častolovic| OB CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 623539| Číčová| OB CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 625817| Deštné v Orlických horách| H1 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 625833| Jedlová v Orlických horách| H2 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 626589| Dlouhá Ves u Rychnova nad Kněžnou| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 627194| Dobré| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 627208| Hlinné u Dobrého| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 627224| Kamenice u Dobrého| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 627241| Rovné u Dobrého| H4 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 627631| Dobřany v Orlických horách| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 630748| Domašín u Dobrušky| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 630781| Spáleniště| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 651249| Svídnice u Kostelce nad Orlicí| OB CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 651257| Vrbice u Kostelce nad Orlicí| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 656925| Janov v Orlických horách| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 656933| Tis| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 657816| Javornice| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 670359| Kostelecké Horky| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 671177| Kounov u Dobrušky| H4 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 671185| Nedvězí u Dobrušky| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 671193| Šediviny| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 678198| Kvasiny| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 681539| Lhoty u Potštejna| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 681547| Polom u Potštejna| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 681555| Proruby u Potštejna| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 682501| Bělá u Liberka| H5 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 682519| Hláska| H5 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 682527| Liberk| H4 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 682535| Prorubky| H4 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 682543| Rampuše| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 683949| Lípa nad Orlicí| OB CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 688851| Lukavice u Rychnova nad Kněžnou| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 693201| Merklovice| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 701777| Nebeská Rybná| H4 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 709263| Ohnišov| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 709271| Zákraví| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 710377| Hoděčín| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 710385| Olešnice u Rychnova nad Kněžnou| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 710466| Olešnice v Orlických horách| H2 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 712167| Bedřichovka| H1 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 712175| Černá Voda u Orlického Záhoří| H2 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 712183| Jadrná| H2 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 712191| Kunštát u Orlického Záhoří| H1 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 712205| Trčkov| H1 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 712809| Lomy u Osečnice| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 712817| Osečnice| H5 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 718815| Pěčín u Rychnova nad Kněžnou| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 718874| Peklo nad Zdobnicí| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 723380| Lhota u Dobrušky| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 723398| Podbřezí| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 726508| Potštejn| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 739553| Rašovice u Týniště nad Orlicí| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 741001| Dolní Rokytnice v Orlických horách| H5 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 741027| Horní Rokytnice| H2 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 741035| Panské Pole| H2 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 741043| Prostřední Rokytnice| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 741051| Rokytnice v Orlických horách| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 742031| Jahodov| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 742040| Roveň u Rychnova nad Kněžnou| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 743879| Rybná nad Zdobnicí| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 744191| Panská Habrová| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 745553| Říčky v Orlických horách| H1 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 747076| Polom v Orlických horách| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 747084| Sedloňov| H1 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 749109| Skuhrov nad Bělou| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 749770| Slatina nad Zdobnicí| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 751413| Sněžné| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 752410| Ještětice| OB CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 752428| Solnice| OB CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 773476| Malý Uhřínov| H4 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 773484| Velký Uhřínov| H2 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 776785| Vamberk| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 792268| Zdelov| OA CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 792616| Kačerov u Zdobnice| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 792624| Kunčina Ves u Zdobnice| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 792632| Souvlastní| H3 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 792641| Velká Zdobnice| H1 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 792659| Malá Zdobnice| H1 CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 795224| Žďár nad Orlicí| OB CZ0525| Trutnov| 600598| Babí| H3 CZ0525| Trutnov| 601152| Batňovice| S CZ0525| Trutnov| 602744| Bečkov| H3 CZ0525| Trutnov| 602752| Bernartice| H4 CZ0525| Trutnov| 602761| Královec| H3 CZ0525| Trutnov| 602779| Křenov u Žacléře| H4 CZ0525| Trutnov| 602787| Lampertice| H4 CZ0525| Trutnov| 606553| Bohuslavice nad Úpou| S CZ0525| Trutnov| 607851| Borovnice u Staré Paky| S CZ0525| Trutnov| 607860| Borovnička| S CZ0525| Trutnov| 619752| Čermná v Krkonoších| S CZ0525| Trutnov| 620670| Černý Důl| H1 CZ0525| Trutnov| 620688| Čistá v Krkonoších| H5 CZ0525| Trutnov| 620696| Fořt| H5 CZ0525| Trutnov| 628743| Dolní Branná| S CZ0525| Trutnov| 629022| Dolní Dvůr| H1 CZ0525| Trutnov| 629278| Dolní Kalná| S CZ0525| Trutnov| 629421| Dolní Lánov| S CZ0525| Trutnov| 629910| Dolní Olešnice| S CZ0525| Trutnov| 629944| Vestřev| S CZ0525| Trutnov| 636720| Brusnice| S CZ0525| Trutnov| 636738| Hajnice| S CZ0525| Trutnov| 636746| Kyje u Hajnice| S CZ0525| Trutnov| 636762| Nesytá| S CZ0525| Trutnov| 637998| Havlovice| S CZ0525| Trutnov| 642592| Horní Brusnice| S CZ0525| Trutnov| 642754| Horní Dehtov| S CZ0525| Trutnov| 643050| Horní Kalná| S CZ0525| Trutnov| 643441| Dolní Albeřice| H2 CZ0525| Trutnov| 643459| Dolní Lysečiny| H2 CZ0525| Trutnov| 643467| Horní Albeřice| H1 CZ0525| Trutnov| 643475| Horní Lysečiny| H1 CZ0525| Trutnov| 643483| Horní Maršov| H2 CZ0525| Trutnov| 643491| Maršov III| H2 CZ0525| Trutnov| 643513| Suchý Důl v Krkonoších| H1 CZ0525| Trutnov| 643521| Temný Důl| H2 CZ0525| Trutnov| 643637| Horní Olešnice| S CZ0525| Trutnov| 643645| Prostřední Olešnice| S CZ0525| Trutnov| 644676| Dolní Žďár| H4 CZ0525| Trutnov| 644692| Horní Žďár| S CZ0525| Trutnov| 645770| Hostinné| S CZ0525| Trutnov| 653250| Chotěvice| S CZ0525| Trutnov| 654922| Chvaleč| H4 CZ0525| Trutnov| 654931| Petříkovice u Trutnova| H4 CZ0525| Trutnov| 657042| Hodkovice u Trutnova| H5 CZ0525| Trutnov| 657051| Janovice u Trutnova| H3 CZ0525| Trutnov| 657212| Černá Hora v Krkonoších| H1 CZ0525| Trutnov| 657239| Janské Lázně| H2 CZ0525| Trutnov| 657875| Javorník v Krkonoších| H5 CZ0525| Trutnov| 661350| Dolní Vernéřovice| H4 CZ0525| Trutnov| 661368| Horní Vernéřovice| H4 CZ0525| Trutnov| 661376| Jívka| H4 CZ0525| Trutnov| 661392| Studnice u Jívky| H3 CZ0525| Trutnov| 665754| Klášterská Lhota| S CZ0525| Trutnov| 667692| Kladruby u Kohoutova| S CZ0525| Trutnov| 667706| Kohoutov| S CZ0525| Trutnov| 677060| Kunčice nad Labem| S CZ0525| Trutnov| 678902| Horní Lánov| H3 CZ0525| Trutnov| 678911| Prostřední Lánov| H5 CZ0525| Trutnov| 681229| Bezděkov u Trutnova| H4 CZ0525| Trutnov| 681237| Lhota u Trutnova| H4 CZ0525| Trutnov| 681873| Libeč| H4 CZ0525| Trutnov| 683001| Libňatov| S CZ0525| Trutnov| 690368| Dolní Malá Úpa| H1 CZ0525| Trutnov| 690376| Horní Malá Úpa| H1 CZ0525| Trutnov| 690562| Malé Svatoňovice| H4 CZ0525| Trutnov| 691721| Markoušovice| H4 CZ0525| Trutnov| 691747| Starý Sedloňov| H4 CZ0525| Trutnov| 691968| Maršov u Úpice| S CZ0525| Trutnov| 696781| Hertvíkovice| H4 CZ0525| Trutnov| 696790| Kalná Voda| H4 CZ0525| Trutnov| 696803| Mladé Buky| H4 CZ0525| Trutnov| 696811| Sklenářovice| H2 CZ0525| Trutnov| 699756| Debrné u Mostku| S CZ0525| Trutnov| 699799| Mostek| S CZ0525| Trutnov| 699811| Souvrať| S CZ0525| Trutnov| 703206| Dolní Nemojov| S CZ0525| Trutnov| 703222| Nový Nemojov| S CZ0525| Trutnov| 703231| Starobucké Debrné| S CZ0525| Trutnov| 718637| Pec pod Sněžkou| H1 CZ0525| Trutnov| 718645| Velká Úpa I| H1 CZ0525| Trutnov| 718653| Velká Úpa II| H1 CZ0525| Trutnov| 720615| Pilníkov I| S CZ0525| Trutnov| 720623| Pilníkov II| S CZ0525| Trutnov| 720631| Pilníkov III| S CZ0525| Trutnov| 733261| Prosečné| S CZ0525| Trutnov| 737453| Radeč| S CZ0525| Trutnov| 738832| Radvanice v Čechách| H4 CZ0525| Trutnov| 738841| Slavětín u Radvanic| H3 CZ0525| Trutnov| 743143| Rtyně v Podkrkonoší| S CZ0525| Trutnov| 743381| Arnultovice| H4 CZ0525| Trutnov| 743399| Bolkov| H3 CZ0525| Trutnov| 743429| Rudník| H5 CZ0525| Trutnov| 750450| Slemeno v Podkrkonoší| S CZ0525| Trutnov| 754137| Dolní Staré Buky| S CZ0525| Trutnov| 754153| Horní Staré Buky| S CZ0525| Trutnov| 754161| Prostřední Staré Buky| S CZ0525| Trutnov| 755192| Starý Rokytník| S CZ0525| Trutnov| 756601| Odolov| H4 CZ0525| Trutnov| 756610| Petrovice u Strážkovic| H3 CZ0525| Trutnov| 756628| Strážkovice v Podkrkonoší| H4 CZ0525| Trutnov| 756644| Strážné| H1 CZ0525| Trutnov| 757896| Střítež u Trutnova| S CZ0525| Trutnov| 758281| Studenec u Trutnova| S CZ0525| Trutnov| 759309| Suchovršice| S CZ0525| Trutnov| 761087| Maršov II| H2 CZ0525| Trutnov| 761095| Svoboda nad Úpou| H3 CZ0525| Trutnov| 761109| Maršov I| H3 CZ0525| Trutnov| 762962| Bedřichov v Krkonoších| H1 CZ0525| Trutnov| 763012| Labská| H1 CZ0525| Trutnov| 763063| Přední Labská| H1 CZ0525| Trutnov| 763098| Špindlerův Mlýn| H1 CZ0525| Trutnov| 769029| Trutnov| S CZ0525| Trutnov| 769118| Volanov| S CZ0525| Trutnov| 769134| Dolní Staré Město| S CZ0525| Trutnov| 769151| Horní Staré Město| H4 CZ0525| Trutnov| 769223| Poříčí u Trutnova| S CZ0525| Trutnov| 769266| Bojiště u Trutnova| S CZ0525| Trutnov| 769274| Oblanov| S CZ0525| Trutnov| 769975| Třebihošť| S CZ0525| Trutnov| 769983| Zvičina| H3 CZ0525| Trutnov| 774651| Úpice| S CZ0525| Trutnov| 779385| Velké Svatoňovice| H5 CZ0525| Trutnov| 782742| Huntířov| S CZ0525| Trutnov| 782751| Kocléřov| S CZ0525| Trutnov| 782769| Komárov u Dvora Králové| S CZ0525| Trutnov| 782777| Záboří u Dvora Králové| S CZ0525| Trutnov| 783765| Hrádeček| S CZ0525| Trutnov| 783773| Vlčice u Trutnova| S CZ0525| Trutnov| 784869| Debrné| H4 CZ0525| Trutnov| 784877| Voletiny| S CZ0525| Trutnov| 786306| Vrchlabí| H5 CZ0525| Trutnov| 786331| Podhůří-Harta| H5 CZ0525| Trutnov| 786349| Hořejší Vrchlabí| H3 CZ0525| Trutnov| 793094| Zlatá Olešnice| H4 CZ0525| Trutnov| 794180| Bobr| H3 CZ0525| Trutnov| 794198| Černá Voda u Žacléře| H5 CZ0525| Trutnov| 794228| Prkenný Důl| H4 CZ0525| Trutnov| 794236| Rýchory| H1 CZ0525| Trutnov| 794244| Žacléř| H3 CZ0525| Trutnov| 794252| Vernířovice| H2 CZ0525| Trutnov| 795658| Přední Ždírnice| S CZ0525| Trutnov| 795666| Zadní Ždírnice| S CZ0531| Chrudim| 601594| Bělá| OA CZ0531| Chrudim| 606839| Bojanov| OA CZ0531| Chrudim| 606847| Horní Bezděkov u Bojanova| OA CZ0531| Chrudim| 607410| Bor u Skutče| OA CZ0531| Chrudim| 617954| Ctětín| OA CZ0531| Chrudim| 618179| Čachnov| H3 CZ0531| Chrudim| 621668| Česká Rybná| OA CZ0531| Chrudim| 622605| České Lhotice| OA CZ0531| Chrudim| 622613| Hodonín u Nasavrk| OA CZ0531| Chrudim| 625337| Dědová| H3 CZ0531| Chrudim| 630527| Doly| OA CZ0531| Chrudim| 634476| Filipov| H3 CZ0531| Chrudim| 634701| Františky| H3 CZ0531| Chrudim| 637084| Hamry u Hlinska| H3 CZ0531| Chrudim| 639303| Hlinsko v Čechách| H3 CZ0531| Chrudim| 639346| Blatno u Hlinska| H3 CZ0531| Chrudim| 639397| Srní u Hlinska| H3 CZ0531| Chrudim| 640034| Hněvětice| OB CZ0531| Chrudim| 640654| Hoješín| OA CZ0531| Chrudim| 641120| Dolní Holetín| OA CZ0531| Chrudim| 641138| Holetín| OA CZ0531| Chrudim| 642517| Horní Bradlo| OA CZ0531| Chrudim| 642533| Lipka| OA CZ0531| Chrudim| 642550| Travná u Horního Bradla| OA CZ0531| Chrudim| 642568| Velká Střítež| OA CZ0531| Chrudim| 646130| Březinka u Hošťalovic| OA CZ0531| Chrudim| 646148| Hošťalovice| OA CZ0531| Chrudim| 651559| Chlum u Hlinska| H5 CZ0531| Chrudim| 658359| Jeníkov u Hlinska| H3 CZ0531| Chrudim| 662666| Kameničky| H3 CZ0531| Chrudim| 665266| Kladno u Hlinska| H3 CZ0531| Chrudim| 671461| Hrbokov| OA CZ0531| Chrudim| 671479| Kovářov u Seče| OA CZ0531| Chrudim| 673242| Kraskov| OA CZ0531| Chrudim| 673692| Krásné| OA CZ0531| Chrudim| 673706| Polánka| OA CZ0531| Chrudim| 675075| Krouna| H5 CZ0531| Chrudim| 679488| Lažany u Skutče| OB CZ0531| Chrudim| 680419| Lešany| OB CZ0531| Chrudim| 682942| Libkov u Nasavrk| OA CZ0531| Chrudim| 683159| Liboměřice| OA CZ0531| Chrudim| 683167| Licibořice| OB CZ0531| Chrudim| 683175| Nové Lhotice| OA CZ0531| Chrudim| 692093| Martinice u Skutče| H3 CZ0531| Chrudim| 693871| Jetonice| OB CZ0531| Chrudim| 693880| Míčov| OB CZ0531| Chrudim| 693898| Rudov| OB CZ0531| Chrudim| 693901| Sušice| OB CZ0531| Chrudim| 693910| Zbyslavec| OB CZ0531| Chrudim| 695947| Miřetín| OA CZ0531| Chrudim| 697036| Čejkovice u Mladoňovic| OA CZ0531| Chrudim| 697044| Deblov| OA CZ0531| Chrudim| 697079| Petříkovice u Mladoňovic| OA CZ0531| Chrudim| 697087| Pohled u Mladoňovic| OA CZ0531| Chrudim| 700029| Mrákotín u Skutče| OB CZ0531| Chrudim| 701637| Nasavrky| OB CZ0531| Chrudim| 709395| Ochoz u Nasavrk| OB CZ0531| Chrudim| 709948| Oldřetice| OA CZ0531| Chrudim| 710075| Oldřiš u Hlinska| H5 CZ0531| Chrudim| 716626| Otradov| OA CZ0531| Chrudim| 718173| Paseky u Proseče| H3 CZ0531| Chrudim| 719226| Perálec| OA CZ0531| Chrudim| 719234| Zderaz| OA CZ0531| Chrudim| 723061| Dolní Počátky| OA CZ0531| Chrudim| 723070| Počátky Horní| OA CZ0531| Chrudim| 723088| Javorka| OA CZ0531| Chrudim| 724009| Podlíšťany| OB CZ0531| Chrudim| 725021| Pokřikov| OB CZ0531| Chrudim| 732800| Prachovice| OB CZ0531| Chrudim| 733172| Podměstí| OA CZ0531| Chrudim| 733181| Proseč u Skutče| OA CZ0531| Chrudim| 733199| Záboří u Proseče| OA CZ0531| Chrudim| 733393| Prosetín u Hlinska| OB CZ0531| Chrudim| 737437| Radčice u Skutče| OB CZ0531| Chrudim| 739260| Raná u Hlinska| OA CZ0531| Chrudim| 744085| Rychnov| H5 CZ0531| Chrudim| 746444| Proseč u Seče| OA CZ0531| Chrudim| 746452| Prosíčka u Seče| OA CZ0531| Chrudim| 746461| Seč| OA CZ0531| Chrudim| 749141| Nová Ves u Skutče| OB CZ0531| Chrudim| 749168| Skuteč| OB CZ0531| Chrudim| 749176| Skutíčko| OB CZ0531| Chrudim| 758485| Košinov| H3 CZ0531| Chrudim| 758493| Studnice u Hlinska| H3 CZ0531| Chrudim| 758507| Zalíbené| H3 CZ0531| Chrudim| 761583| Svratouch| H2 CZ0531| Chrudim| 767298| Kvasín| OB CZ0531| Chrudim| 767310| Tisovec| OB CZ0531| Chrudim| 768073| Hluboká u Trhové Kamenice| H3 CZ0531| Chrudim| 768111| Rohozná u Trhové Kamenice| OA CZ0531| Chrudim| 768120| Trhová Kamenice| OA CZ0531| Chrudim| 776921| Cítkov| OA CZ0531| Chrudim| 776939| Nerozhovice| OA CZ0531| Chrudim| 776947| Vápenný Podol| OA CZ0531| Chrudim| 777358| Babákov| OA CZ0531| Chrudim| 777366| Příkrakov| OA CZ0531| Chrudim| 777374| Včelákov| OA CZ0531| Chrudim| 782611| Stan u Hlinska| OA CZ0531| Chrudim| 782629| Vítanov| OA CZ0531| Chrudim| 784656| Vojtěchov u Hlinska| OA CZ0531| Chrudim| 784991| Lhoty| H3 CZ0531| Chrudim| 785008| Vortová| H3 CZ0531| Chrudim| 787329| Všeradov| OA CZ0531| Chrudim| 787868| Dřevíkov| OA CZ0531| Chrudim| 787876| Možděnice| OA CZ0531| Chrudim| 787884| Rváčov u Hlinska| OA CZ0531| Chrudim| 787906| Svobodné Hamry| OA CZ0531| Chrudim| 791342| Lhůty| S CZ0531| Chrudim| 791695| Lhota u Skutče| OB CZ0531| Chrudim| 791709| Štěpánov u Skutče| OB CZ0531| Chrudim| 791717| Zbožnov| OB CZ0531| Chrudim| 795496| Žďárec u Seče| OA CZ0531| Chrudim| 795500| Žďárec u Skutče| OB CZ0532| Pardubice| 601942| Bělečko| S CZ0532| Pardubice| 616061| Bukovina u Přelouče| OB CZ0532| Pardubice| 642975| Dolní Jelení| OB CZ0532| Pardubice| 642983| Horní Jelení| OB CZ0532| Pardubice| 656828| Seník| S CZ0532| Pardubice| 685852| Litošice| S CZ0532| Pardubice| 752681| Sovolusky u Přelouče| S CZ0532| Pardubice| 755575| Holotín| OB CZ0533| Svitavy| 600857| Banín| OB CZ0533| Svitavy| 601683| Bělá nad Svitavou| OB CZ0533| Svitavy| 601799| Bělá u Jevíčka| OA CZ0533| Svitavy| 601802| Malonín| OA CZ0533| Svitavy| 601811| Smolná u Jevíčka| OA CZ0533| Svitavy| 604771| Zálesí u Jevíčka| OA CZ0533| Svitavy| 606073| Bohdalov u Městečka Trnávky| OA CZ0533| Svitavy| 606391| Bohuňov nad Křetínkou| OA CZ0533| Svitavy| 607720| Borová u Poličky| H3 CZ0533| Svitavy| 608041| Borušov| OA CZ0533| Svitavy| 608050| Prklišov| OA CZ0533| Svitavy| 608068| Svojanov u Borušova| OA CZ0533| Svitavy| 609927| Brněnec| OA CZ0533| Svitavy| 614076| Březina u Moravské Třebové| OA CZ0533| Svitavy| 614084| Šnekov| OA CZ0533| Svitavy| 614181| Březinky| OA CZ0533| Svitavy| 614238| Březiny u Poličky| H3 CZ0533| Svitavy| 614726| Březová nad Svitavou| OA CZ0533| Svitavy| 614734| Česká Dlouhá| OA CZ0533| Svitavy| 614742| Moravská Dlouhá| OA CZ0533| Svitavy| 614751| Muzlov| OA CZ0533| Svitavy| 614769| Zářečí nad Svitavou| OA CZ0533| Svitavy| 615447| Budislav u Litomyšle| OA CZ0533| Svitavy| 616664| Bystré u Poličky| H3 CZ0533| Svitavy| 626031| Dětřichov u Svitav| OA CZ0533| Svitavy| 626431| Dlouhá Loučka| OA CZ0533| Svitavy| 636258| Žipotín| H4 CZ0533| Svitavy| 637092| Hamry nad Křetínkou| H4 CZ0533| Svitavy| 637254| Hartinkov| H4 CZ0533| Svitavy| 637441| Hartmanice u Poličky| H3 CZ0533| Svitavy| 638927| Hlásnice| H3 CZ0533| Svitavy| 651877| Chmelík| OA CZ0533| Svitavy| 653047| Chotěnov| OA CZ0533| Svitavy| 653055| Olšany u Chotěnova| OA CZ0533| Svitavy| 653888| Chrastavec| OA CZ0533| Svitavy| 657255| Janůvky| OA CZ0533| Svitavy| 657549| Jarošov u Litomyšle| OA CZ0533| Svitavy| 657557| Nová Ves u Jarošova| OA CZ0533| Svitavy| 657867| Javorník u Svitav| OA CZ0533| Svitavy| 658081| Jedlová u Poličky| H3 CZ0533| Svitavy| 662411| Kamenec u Poličky| OA CZ0533| Svitavy| 662798| Česká Kamenná Horka| OA CZ0533| Svitavy| 662801| Moravská Kamenná Horka| OA CZ0533| Svitavy| 663247| Karle| OA CZ0533| Svitavy| 663255| Ostrý Kámen| OA CZ0533| Svitavy| 667595| Koclířov| OA CZ0533| Svitavy| 669555| Korouhev| H3 CZ0533| Svitavy| 669563| Lačnov u Korouhve| H4 CZ0533| Svitavy| 675873| Křenov| OA CZ0533| Svitavy| 678279| Květná| OA CZ0533| Svitavy| 679259| Lavičné| OA CZ0533| Svitavy| 680826| Lezník| OA CZ0533| Svitavy| 688011| Lubná u Poličky| OA CZ0533| Svitavy| 690945| Malíkov| OA CZ0533| Svitavy| 694169| Kukle| OA CZ0533| Svitavy| 694177| Mikuleč| OA CZ0533| Svitavy| 696927| Mladějov na Moravě| OB CZ0533| Svitavy| 697907| Modřec| H3 CZ0533| Svitavy| 698776| Chrastová Lhota| OA CZ0533| Svitavy| 698784| Moravská Chrastová| OA CZ0533| Svitavy| 702331| Nedvězí u Poličky| H3 CZ0533| Svitavy| 702340| Nedvězíčko| H3 CZ0533| Svitavy| 705641| Nová Ves u Moravské Třebové| OA CZ0533| Svitavy| 710091| Oldřiš u Poličky| H3 CZ0533| Svitavy| 718793| Pěčíkov| OA CZ0533| Svitavy| 724661| Horní Hynčina| H4 CZ0533| Svitavy| 724670| Pohledy| H5 CZ0533| Svitavy| 725358| Polička| OA CZ0533| Svitavy| 725552| Pomezí| H3 CZ0533| Svitavy| 726044| Mladočov| OA CZ0533| Svitavy| 726052| Poříčí u Litomyšle| OA CZ0533| Svitavy| 734322| Předměstí| H4 CZ0533| Svitavy| 734357| Přední Arnoštov| OA CZ0533| Svitavy| 736821| Pustá Kamenice| H3 CZ0533| Svitavy| 736899| Pustá Rybná| H3 CZ0533| Svitavy| 737852| Radiměř| OA CZ0533| Svitavy| 740471| Rohozná u Poličky| OA CZ0533| Svitavy| 742252| Bradlné| OA CZ0533| Svitavy| 742261| Rozhraní| OA CZ0533| Svitavy| 742279| Vilémov u Rozhraní| OA CZ0533| Svitavy| 743330| Dolní Rudná| OA CZ0533| Svitavy| 743348| Horní Rudná| OA CZ0533| Svitavy| 745847| Sádek u Poličky| OA CZ0533| Svitavy| 746363| Kaliště u Sebranic| OA CZ0533| Svitavy| 746371| Pohora| OA CZ0533| Svitavy| 746380| Sebranice u Litomyšle| OA CZ0533| Svitavy| 748242| Sklené u Svitav| OA CZ0533| Svitavy| 749664| Březinka| H4 CZ0533| Svitavy| 749672| Slatina u Jevíčka| OA CZ0533| Svitavy| 753874| Stará Roveň| OA CZ0533| Svitavy| 754463| Petrušov| OA CZ0533| Svitavy| 755206| Starý Svojanov| H5 CZ0533| Svitavy| 755320| Stašov| H3 CZ0533| Svitavy| 757870| Střítež u Poličky| OA CZ0533| Svitavy| 761141| Svojanov| H4 CZ0533| Svitavy| 762661| Široký Důl| OA CZ0533| Svitavy| 764124| Študlov u Vítějevsi| OA CZ0533| Svitavy| 765708| Telecí| H3 CZ0533| Svitavy| 768740| Trpín| H3 CZ0533| Svitavy| 769355| Třebařov| OB CZ0533| Svitavy| 775541| Útěchov u Moravské Třebové| OB CZ0533| Svitavy| 779989| Vendolí| OB CZ0533| Svitavy| 782645| Vítějeves| OA CZ0533| Svitavy| 785458| Vranová| OA CZ0533| Svitavy| 785466| Vranová Lhota| OA CZ0533| Svitavy| 787981| Vysoká u Jevíčka| OA CZ0533| Svitavy| 789551| Zadní Arnoštov| OA CZ0533| Svitavy| 796280| Horákova Lhota| H4 CZ0533| Svitavy| 796298| Želivsko| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 600113| Albrechtice u Lanškrouna| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 600377| Anenská Studánka| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 600385| Helvíkov| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 606324| Bohousová| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 616753| Bystřec| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 617903| Cotkytle| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 619523| Čenkovice| H2 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 620611| Černovír u Ústí nad Orlicí| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 620751| Bílá Voda| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 620769| Červená Voda| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 620777| Dolní Orlice| H5 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 620793| Horní Orlice| H2 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 620807| Mlýnice u Červené Vody| H5 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 620815| Mlýnický Dvůr| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 620823| Moravský Karlov| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 620831| Šanov u Červené Vody| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 621676| Česká Rybná u Žamberka| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 622630| České Libchavy| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 622702| České Petrovice| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 628727| Dolní Boříkovice| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 628883| Dolní Čermná| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 628913| Dolní Dobrouč| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 629065| Dolní Heřmanice v Čechách| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 629553| Dolní Libchavy| OB CZ0534| Ústí nad Orlicí| 629588| Dolní Lipka| H5 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 629774| Dolní Morava| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 629782| Horní Morava| H1 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 629791| Velká Morava| H1 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 638200| Hejnice u Žamberka| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 638242| Helvíkovice| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 638391| Herbortice| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 638404| Mezilesí u Lanškrouna| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 640018| Hnátnice| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 642690| Horní Čermná| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 642703| Nepomuky| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 642771| Horní Dobrouč| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 642924| Horní Heřmanice v Čechách| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 643327| Horní Libchavy| OB CZ0534| Ústí nad Orlicí| 643335| Prostřední Libchavy| OB CZ0534| Ústí nad Orlicí| 643360| Horní Lipka| H2 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 644480| Horní Třešňovec| OB CZ0534| Ústí nad Orlicí| 656194| Jablonné nad Orlicí| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 656577| Jakubovice| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 656623| Jamné nad Orlicí| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 658189| Hrádek u Jehnědí| S CZ0534| Ústí nad Orlicí| 662674| Kameničná| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 665720| Klášterec nad Orlicí| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 666815| Dolní Houžovec| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 666823| Horní Houžovec| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 667382| Koburk| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 671690| Kozlov u České Třebové| S CZ0534| Ústí nad Orlicí| 672530| Červený Potok| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 672548| Dolní Hedeč| H2 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 672556| Králíky| H5 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 677493| Kunvald| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 679038| Lanšperk| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 680630| Červená| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 680656| Kunčice u Letohradu| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 680664| Letohrad| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 680672| Orlice| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 681377| Lhotka u České Třebové| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 683744| Lichkov| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 685097| Líšnice| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 685305| Litice nad Orlicí| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 688860| Lukavice v Čechách| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 696064| Mistrovice nad Orlicí| H5 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 696994| Mladkov| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 697001| Petrovičky u Mladkova| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 702731| Nekoř| H5 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 712108| Dobrá Voda u Orlického Podhůří| OB CZ0534| Ústí nad Orlicí| 712141| Rviště| OB CZ0534| Ústí nad Orlicí| 712159| Říčky u Orlického Podhůří| OB CZ0534| Ústí nad Orlicí| 712221| Orličky| H2 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 715999| Ostrov u Lanškrouna| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 718238| Pastviny u Klášterce nad Orlicí| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 720143| Petrovice u Lanškrouna| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 720674| Písečná u Žamberka| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 733792| Heřmanice u Králík| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 733806| Prostřední Lipka| H5 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 743500| Rudoltice u Lanškrouna| OB CZ0534| Ústí nad Orlicí| 744077| Rýdrovice| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 749044| Skuhrov u České Třebové| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 752037| Sobkovice| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 752444| Sopotnice| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 756636| Strážná| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 758248| Studené| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 762270| Šedivec| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 765473| Celné| H4 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 765490| Těchonín| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 770469| Třebovice| OB CZ0534| Ústí nad Orlicí| 773948| Újezd u Chocně| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 775347| Kerhartice nad Orlicí| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 778630| Velká Skrovnice| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 780081| Verměřovice| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 783854| Vlčkovice u Mladkova| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 787647| Valteřice u Výprachtic| H2 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 787655| Výprachtice| H3 CZ0534| Ústí nad Orlicí| 790303| Záchlumí| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 790737| Kosořín| S CZ0534| Ústí nad Orlicí| 794368| Žamberk| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 794392| Dlouhoňovice| OA CZ0534| Ústí nad Orlicí| 794465| Žampach| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 600784| Bačkov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 600792| Lubno u Bačkova| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 600806| Zboží| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 603554| Bezděkov u Krásné Hory| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 603635| Bezděkov u Libice nad Doubravou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 603643| Kladruby u Libice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 603651| Malochyně| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 603660| Sloupno u Chotěboře| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 606936| Bojiště| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 606944| Kouty u Bojiště| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 606952| Mstislavice| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 606961| Veliká| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 612839| Broumova Lhota| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 613843| Břevnice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 618187| Čachotín| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 621234| Cibotín| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 621242| Česká Bělá| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 621277| Česká Jablonná| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 623661| Číhošť| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 623679| Hlohov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 623687| Hroznětín u Číhoště| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 623695| Tunochody| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 623709| Zdeslavice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 626571| Dlouhá Ves u Havlíčkova Brodu| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 626716| Dolní Dlužiny| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 626724| Horní Dlužiny| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 626961| Dobrá| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 627321| Dobrohostov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 627330| Chválkov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 628778| Dolní Březinka| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 629197| Dolní Jablonná| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 629405| Dolní Krupá u Havlíčkova Brodu| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 629740| Dolní Město| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 629766| Meziklasí| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 632660| Druhanov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 635197| Frýdnava| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 636363| Habrek| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 636371| Obrvaň| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 636380| Souboř| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 636479| Habry| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 637963| Havlíčkova Borová| H3 CZ0631| Havlíčkův Brod| 637971| Peršíkov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 638285| Boňkov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 638293| Herálec| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 638315| Koječín| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 639541| Hluboká u Krucemburku| H3 CZ0631| Havlíčkův Brod| 640077| Budeč nad Želivkou| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 640085| Habrovčice| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 640093| Hněvkovice u Ledče nad Sázavou| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 640107| Chotěměřice| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 640115| Nová Ves u Dolních Kralovic| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 640131| Zahájí u Hněvkovic| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 643157| Horní Krupá u Havlíčkova Brodu| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 644358| Horní Studenec| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 644366| Hudeč| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 644374| Nový Studenec| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 644382| Podmoklany| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 646792| Hradec u Ledče nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 646806| Ostrov u Ledče nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 649121| Hřiště| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 651389| Barovice| H3 CZ0631| Havlíčkův Brod| 651397| Chloumek| H3 CZ0631| Havlíčkův Brod| 652831| Chotěboř| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 652873| Bílek| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 654272| Chrtníč| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 655627| Chyška| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 657999| Bělá u Jedlé| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 658006| Dobrá Voda u Jedlé| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 658014| Chřenovice| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 658022| Jedlá| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 658111| Jedouchov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 660019| Jilemník| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 660027| Ždírec u Pohledu| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 662372| Jiříkov u Kamene| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 662381| Kámen u Habrů| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 662399| Proseč u Kamene| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 662542| Kamenice u Herálce| H3 CZ0631| Havlíčkův Brod| 662810| Kamenná Lhota| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 666475| Klokočov| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 667196| Český Dvůr| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 667200| Knyk| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 667234| Zbožice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 667749| Kochánov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 667757| Úhořilka| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 667871| Kojetín u Havlíčkova Brodu| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 671665| Kozlov u Ledče nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 671673| Leština u Ledče nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 671681| Olešná u Ledče nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 672076| Bohumilice u Kožlí| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 672084| Kožlí| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 672092| Sechov| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 673447| Bratroňov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 673455| Čekánov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 673463| Kojkovice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 673471| Kojkovičky| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 673480| Krásná Hora| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 673498| Mozolov u Krásné Hory| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 673501| Volichov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 674125| Krátká Ves| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 676624| Krucemburk| H3 CZ0631| Havlíčkův Brod| 678252| Kvasetice u Květinova| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 678261| Květinov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 678422| Kyjov u Havlíčkova Brodu| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 678571| Kynice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 679712| Ledeč nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 680443| Leškovice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 680478| Leština u Herálce| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 680532| Dobrnice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 680541| Leština u Světlé| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 680559| Štěpánov u Leštiny| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 680567| Vrbice u Leštiny| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 682713| Horní Sokolovec| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 682721| Lány u Libice nad Doubravou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 682730| Lhůta| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 682748| Libice nad Doubravou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 682756| Libická Lhotka| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 683906| Lípa u Havlíčkova Brodu| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 683914| Petrkov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 684198| Lipnice nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 684210| Kochánov u Lipničky| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 684228| Lipnička| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 684236| Radostovice u Lipničky| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 688282| Lučice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 690431| Malčín| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 690660| Předboř u Malče| H4 CZ0631| Havlíčkův Brod| 693979| Michalovice u Havlíčkova Brodu| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 694118| Mikulášov| H3 CZ0631| Havlíčkův Brod| 695734| Bartoušov| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 695769| Mírovka| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 695785| Vysoká u Havlíčkova Brodu| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 697826| Modlíkov u Přibyslavi| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 700177| Benetice u Světlé nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 700185| Leštinka u Světlé nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 700193| Mrzkovice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 702684| Klouzovy u Chotěboře| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 702692| Nejepín| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 705896| Nová Ves u Leštiny| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 705985| Nová Ves u Světlé nad Sázavou| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 709620| Babice u Okrouhlice| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 709638| Chlístov u Okrouhlice| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 709654| Okrouhlice| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 709662| Olešnice u Okrouhlice| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 709671| Vadín| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 709697| Okrouhlička| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 710130| Olešenka| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 710296| Olešná u Havlíčkova Brodu| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 717061| Jitkov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 717070| Oudoleň| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 717088| Slavětín u Oudoleně| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 717126| Ovesná Lhota| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 718378| Pavlov u Ledče nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 718491| Pavlov u Herálce| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 720101| Petrovice u Štoků| H3 CZ0631| Havlíčkův Brod| 723045| Dobkov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 723053| Počátky u Chotěboře| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 723444| Hurtova Lhota| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 723487| Veselice u Havlíčkova Brodu| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 724645| Pohled| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 724653| Simtany| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 726010| Poříčí u Přibyslavi| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 733431| Prosíčka| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 733458| Nezdín| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 735698| Přibyslav| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 735701| Ronov nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 735981| Příjemky| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 736236| Horní Pohleď| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 736244| Příseka u Světlé nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 736252| Služátky| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 738166| Radňov u Květinova| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 738361| Radostín u Havlíčkova Brodu| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 739294| Rankov u Chotěboře| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 740012| Dobrá Voda Lipnická| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 740021| Rejčkov| H3 CZ0631| Havlíčkův Brod| 742392| Rozsochatec| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 743691| Vratkov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 743704| Rušinov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 743909| Rybníček u Habrů| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 746274| Kunemil| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 746282| Sázavka| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 746843| Jilem u Sedletína| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 746851| Sedletín| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 746860| Veselá u Sedletína| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 747858| Skála u Havlíčkova Brodu| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 748391| Skorkov u Herálce| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 749036| Skuhrov u Havlíčkova Brodu| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 750123| Dolní Vestec| H3 CZ0631| Havlíčkův Brod| 750140| Kocourov u Slavíkova| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 750158| Rovný| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 750166| Slavíkov u Chotěboře| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 750328| Slavníč| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 750999| Pozovice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 751006| Smilov u Štoků| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 752002| Sobíňov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 754633| Staré Ransko| H5 CZ0631| Havlíčkův Brod| 757705| Stříbrné Hory u Přibyslavi| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 758051| Střížov u Chotěboře| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 758949| Květnov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 758965| Suchá u Havlíčkova Brodu| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 760471| Dolní Bohušice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 760480| Horní Bohušice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 760510| Světlá nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 760536| Závidkovice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 760544| Žebrákov u Světlé nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 760871| Svinný| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 762806| Kněžská| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 762814| Šachotín| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 762822| Šlapanov| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 764043| Studénka u Štoků| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 764051| Štoky| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 766631| Termesivy| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 767042| Kněž| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 767051| Tis u Habrů| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 768782| Dobrovítova Lhota| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 768791| Koňkovice| H4 CZ0631| Havlíčkův Brod| 768804| Trpišovice| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 772577| Stružinec| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 772585| Údavy| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 772747| Petrovice u Uhelné Příbramě| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 772755| Pukšice| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 772763| Uhelná Příbram| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 774766| Úsobí| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 775649| Utín| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 780031| Miřátky| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 780049| Vepříkov| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 780961| Veselý Žďár| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 781321| Věž| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 781398| Dolní Věžnice| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 781401| Horní Věžnice| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 782017| Vilémovice u Ledče nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 783986| Opatovice u Světlé nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 783994| Vlkanov| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 786004| Sychrov u Ledče nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 786012| Vrbka u Ledče nad Sázavou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 790192| Horní Paseka| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 792586| Dubí| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 792608| Zdislavice u Herálce| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 795615| Benátky u Ždírce nad Doubravou| H3 CZ0631| Havlíčkův Brod| 795623| Kohoutov u Ždírce nad Doubravou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 795640| Ždírec nad Doubravou| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 796115| Železné Horky| OA CZ0631| Havlíčkův Brod| 797570| Macourov| OB CZ0631| Havlíčkův Brod| 797596| Žižkovo Pole| OB CZ0632| Jihlava| 600423| Arnolec| OA CZ0632| Jihlava| 601144| Batelov| H5 CZ0632| Jihlava| 603431| Bezděčín na Moravě| H5 CZ0632| Jihlava| 604615| Bílý Kámen| H5 CZ0632| Jihlava| 604909| Horní Bítovčice| OA CZ0632| Jihlava| 604917| Dolní Bítovčice| OA CZ0632| Jihlava| 606481| Bohuslavice| OA CZ0632| Jihlava| 607797| Borovná| OA CZ0632| Jihlava| 608009| Boršov| H3 CZ0632| Jihlava| 609366| Branišov u Jihlavy| H3 CZ0632| Jihlava| 612952| Brtnice| OA CZ0632| Jihlava| 612961| Jestřebí u Brtnice| H3 CZ0632| Jihlava| 612979| Brtnička| H3 CZ0632| Jihlava| 613487| Brzkov| OA CZ0632| Jihlava| 615790| Buková u Třešti| H3 CZ0632| Jihlava| 617407| Cejle| OA CZ0632| Jihlava| 617415| Dvorce u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 617423| Hutě| H3 CZ0632| Jihlava| 617431| Kostelecký Dvůr| OA CZ0632| Jihlava| 617521| Cerekvička| H5 CZ0632| Jihlava| 617539| Rosice u Cerekvičky| H3 CZ0632| Jihlava| 619469| Čenkov u Třešti| H5 CZ0632| Jihlava| 620131| Černíč| OA CZ0632| Jihlava| 620149| Myslůvka| OA CZ0632| Jihlava| 620157| Slaviboř| OA CZ0632| Jihlava| 626376| Dlouhá Brtnice| H3 CZ0632| Jihlava| 627402| Dobronín| OB CZ0632| Jihlava| 627429| Střelecká| OB CZ0632| Jihlava| 627461| Dobroutov| OA CZ0632| Jihlava| 628875| Dolní Cerekev| OA CZ0632| Jihlava| 630187| Dolní Smrčné| OA CZ0632| Jihlava| 630357| Dolní Vilímeč| OA CZ0632| Jihlava| 631451| Doupě| H3 CZ0632| Jihlava| 633704| Dudín| H3 CZ0632| Jihlava| 633852| Dušejov| H3 CZ0632| Jihlava| 634182| Dolní Dvorce u Telče| OA CZ0632| Jihlava| 634191| Dyjice| OA CZ0632| Jihlava| 634204| Rozsíčky u Telče| H3 CZ0632| Jihlava| 634212| Dyjička| OA CZ0632| Jihlava| 634221| Stranná u Telče| H4 CZ0632| Jihlava| 638811| Hladov| H3 CZ0632| Jihlava| 639028| Hlávkov| H3 CZ0632| Jihlava| 640271| Hodice| H5 CZ0632| Jihlava| 640697| Hojkov| H3 CZ0632| Jihlava| 642827| Horní Dubenky| H2 CZ0632| Jihlava| 643084| Horní Kosov| OA CZ0632| Jihlava| 643092| Hosov| OA CZ0632| Jihlava| 643581| Horní Myslová| OA CZ0632| Jihlava| 645711| Částkovice u Hostětic| OA CZ0632| Jihlava| 645729| Hostětice| OA CZ0632| Jihlava| 647951| Hrbov| OA CZ0632| Jihlava| 648680| Henčov| OA CZ0632| Jihlava| 648876| Hrutov| OA CZ0632| Jihlava| 649210| Hubenov| OA CZ0632| Jihlava| 650366| Hybrálec| OA CZ0632| Jihlava| 656615| Jamné u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 657069| Janovice u Polné| OA CZ0632| Jihlava| 657077| Skrýšov u Polné| OA CZ0632| Jihlava| 658502| Jersín| OA CZ0632| Jihlava| 659398| Jezdovice| OA CZ0632| Jihlava| 659461| Ježená| OA CZ0632| Jihlava| 659835| Pančava| OA CZ0632| Jihlava| 659843| Sasov| OA CZ0632| Jihlava| 659916| Pávov| OA CZ0632| Jihlava| 659924| Jihlávka| H3 CZ0632| Jihlava| 660493| Jindřichovice na Moravě| H5 CZ0632| Jihlava| 661112| Jiřín| OA CZ0632| Jihlava| 662160| Kalhov| H3 CZ0632| Jihlava| 662259| Býkovec| H3 CZ0632| Jihlava| 662267| Kaliště u Horních Dubenek| H2 CZ0632| Jihlava| 662551| Kamenice u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 662569| Vržanov| H4 CZ0632| Jihlava| 662658| Kamenička| OA CZ0632| Jihlava| 662747| Kamenná u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 662755| Nové Dvory u Kamenné| OA CZ0632| Jihlava| 665762| Klatovec| H2 CZ0632| Jihlava| 666998| Brodce| OA CZ0632| Jihlava| 667005| Kněžice u Třebíče| OA CZ0632| Jihlava| 667013| Rychlov u Kněžic| OA CZ0632| Jihlava| 667030| Víska u Kněžic| OA CZ0632| Jihlava| 667137| Knínice| OB CZ0632| Jihlava| 668729| Komárovice u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 670120| Kostelec u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 670537| Kostelní Myslová| OA CZ0632| Jihlava| 671711| Kozlov u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 671720| Rytířsko| OA CZ0632| Jihlava| 672203| Krahulčí u Telče| OA CZ0632| Jihlava| 674010| Krasonice| OB CZ0632| Jihlava| 681385| Lhotka u Mrákotína| H3 CZ0632| Jihlava| 687693| Lovětín u Třešti| H3 CZ0632| Jihlava| 688703| Luka nad Jihlavou| OA CZ0632| Jihlava| 688711| Otín nad Jihlavou| OA CZ0632| Jihlava| 688720| Předboř nad Jihlavou| OA CZ0632| Jihlava| 688738| Svatoslav nad Jihlavou| OA CZ0632| Jihlava| 691372| Kosov u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 691381| Malý Beranov| H4 CZ0632| Jihlava| 691879| Markvartice| H3 CZ0632| Jihlava| 693481| Měšín| OB CZ0632| Jihlava| 694894| Milíčov u Jihlavy| H3 CZ0632| Jihlava| 695459| Mirošov u Jihlavy| H3 CZ0632| Jihlava| 700053| Mrákotín u Telče| H3 CZ0632| Jihlava| 700061| Praskolesy u Mrákotína| H3 CZ0632| Jihlava| 700541| Mysletice| OA CZ0632| Jihlava| 700550| Olší u Telče| H3 CZ0632| Jihlava| 700568| Zadní Vydří| OA CZ0632| Jihlava| 700584| Mysliboř| OA CZ0632| Jihlava| 701106| Nadějov| OA CZ0632| Jihlava| 704261| Nevcehle| H3 CZ0632| Jihlava| 705268| Nová Říše| OA CZ0632| Jihlava| 705675| Nová Ves u Třešti| H3 CZ0632| Jihlava| 711080| Olšany u Telče| H3 CZ0632| Jihlava| 711462| Opatov u Jihlavy| H3 CZ0632| Jihlava| 712647| Ořechov u Telče| H3 CZ0632| Jihlava| 716511| Otín u Stonařova| H3 CZ0632| Jihlava| 717541| Panenská Rozsíčka| H3 CZ0632| Jihlava| 717614| Panská Lhota| OA CZ0632| Jihlava| 717631| Panské Dubenky| H3 CZ0632| Jihlava| 718408| Bezděkov u Třešti| H3 CZ0632| Jihlava| 718416| Pavlov u Stonařova| H3 CZ0632| Jihlava| 718424| Stajiště| H3 CZ0632| Jihlava| 721000| Pístov u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 721018| Vysoká u Jihlavy| H3 CZ0632| Jihlava| 721409| Plandry| OA CZ0632| Jihlava| 725498| Polná| OA CZ0632| Jihlava| 725765| Popice u Jihlavy| H3 CZ0632| Jihlava| 736228| Příseka| OA CZ0632| Jihlava| 736759| Petrovice u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 736767| Puklice| OA CZ0632| Jihlava| 736775| Studénky| OA CZ0632| Jihlava| 737291| Rácov| H3 CZ0632| Jihlava| 737984| Radkov u Telče| OA CZ0632| Jihlava| 739286| Rančířov| OA CZ0632| Jihlava| 739316| Rantířov| OA CZ0632| Jihlava| 740497| Rohozná u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 742295| Rozseč u Třešti| H3 CZ0632| Jihlava| 743755| Růžená| H3 CZ0632| Jihlava| 743887| Rybné| OA CZ0632| Jihlava| 744760| Řásná| H3 CZ0632| Jihlava| 745049| Řehořov| H3 CZ0632| Jihlava| 745561| Řídelov| H3 CZ0632| Jihlava| 745979| Salavice| H5 CZ0632| Jihlava| 746517| Sedlatice| H3 CZ0632| Jihlava| 746835| Sedlejov| OA CZ0632| Jihlava| 751197| Smrčná na Moravě| H3 CZ0632| Jihlava| 752801| Spělov| OA CZ0632| Jihlava| 753441| Stáj| H3 CZ0632| Jihlava| 753882| Nepomuky na Moravě| H3 CZ0632| Jihlava| 753891| Stará Říše| H3 CZ0632| Jihlava| 755591| Sokolíčko| H3 CZ0632| Jihlava| 755605| Stonařov| H3 CZ0632| Jihlava| 755869| Strachoňovice| OA CZ0632| Jihlava| 757900| Antonínův Důl| OA CZ0632| Jihlava| 757918| Střítež u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 758060| Přímělkov| OA CZ0632| Jihlava| 758078| Střížov| OA CZ0632| Jihlava| 758574| Studnice u Telče| OA CZ0632| Jihlava| 758990| Beranovec| H5 CZ0632| Jihlava| 759007| Prostředkovice| H3 CZ0632| Jihlava| 759015| Suchá u Jihlavy| H5 CZ0632| Jihlava| 761231| Svojkovice na Moravě| H3 CZ0632| Jihlava| 762482| Šimanov na Moravě| H3 CZ0632| Jihlava| 764531| Švábov| H3 CZ0632| Jihlava| 765546| Telč| OA CZ0632| Jihlava| 770761| Třešť| H3 CZ0632| Jihlava| 770779| Třeštice| H3 CZ0632| Jihlava| 773492| Uhřínovice u Jihlavy| H3 CZ0632| Jihlava| 774693| Urbanov| OA CZ0632| Jihlava| 774821| Ústí u Humpolce| H5 CZ0632| Jihlava| 776815| Vanov| OA CZ0632| Jihlava| 776840| Vanůvek| H3 CZ0632| Jihlava| 776963| Vápovice| OA CZ0632| Jihlava| 779466| Bradlo| OA CZ0632| Jihlava| 779474| Jeclov| OA CZ0632| Jihlava| 779491| Velký Beranov| OA CZ0632| Jihlava| 781100| Velešov| H3 CZ0632| Jihlava| 781118| Větrný Jeníkov| H3 CZ0632| Jihlava| 781410| Věžnice| OA CZ0632| Jihlava| 781428| Věžnička| OA CZ0632| Jihlava| 781835| Čížov u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 781843| Loučky u Jihlavy| H3 CZ0632| Jihlava| 781851| Vílanec| OA CZ0632| Jihlava| 784885| Volevčice u Telče| OA CZ0632| Jihlava| 787761| Rounek| OA CZ0632| Jihlava| 787779| Vyskytná nad Jihlavou| OA CZ0632| Jihlava| 788333| Vysoké Studnice| OA CZ0632| Jihlava| 788465| Vystrčenovice| OA CZ0632| Jihlava| 789241| Záborná| OA CZ0632| Jihlava| 791458| Zbilidy| H3 CZ0632| Jihlava| 791466| Zbinohy| H3 CZ0632| Jihlava| 791610| Zborná| OA CZ0632| Jihlava| 792292| Zdeňkov| H5 CZ0632| Jihlava| 792926| Zhoř u Jihlavy| OA CZ0632| Jihlava| 794112| Zvolenovice| OA CZ0632| Jihlava| 794945| Žatec na Moravě| OA CZ0632| Jihlava| 795607| Ždírec na Moravě| OB CZ0633| Pelhřimov| 600415| Arneštovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 600725| Bácovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 600733| Milotičky| OA CZ0633| Pelhřimov| 601586| Bělá u Horní Cerekve| H3 CZ0633| Pelhřimov| 602353| Benešov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 606065| Bohdalín| H3 CZ0633| Pelhřimov| 607061| Bolechov| OA CZ0633| Pelhřimov| 607070| Poříčí u Bolechova| OA CZ0633| Pelhřimov| 608149| Bořetice| OA CZ0633| Pelhřimov| 608173| Bořetín| H5 CZ0633| Pelhřimov| 608777| Božejov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 609358| Branišov pod Křemešníkem| H3 CZ0633| Pelhřimov| 609692| Bratřice| OB CZ0633| Pelhřimov| 609897| Brná| OA CZ0633| Pelhřimov| 612944| Brtná| OA CZ0633| Pelhřimov| 615358| Budíkov| OA CZ0633| Pelhřimov| 616214| Buřenice| OA CZ0633| Pelhřimov| 616231| Kyjov u Buřenic| OA CZ0633| Pelhřimov| 616249| Radějov u Buřenic| OA CZ0633| Pelhřimov| 616621| Bystrá| OA CZ0633| Pelhřimov| 617679| Cetoraz| OA CZ0633| Pelhřimov| 618314| Čakovice u Pelhřimova| OA CZ0633| Pelhřimov| 618527| Čáslavsko| OB CZ0633| Pelhřimov| 618551| Štědrovice| OB CZ0633| Pelhřimov| 618616| Částkovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 618675| Častonín| OA CZ0633| Pelhřimov| 618683| Sedliště u Častonína| H5 CZ0633| Pelhřimov| 618691| Ctiboř u Častrova| H3 CZ0633| Pelhřimov| 618705| Častrov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 618713| Jakubín| H3 CZ0633| Pelhřimov| 618721| Metánov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 618730| Pelec| H3 CZ0633| Pelhřimov| 618985| Čejkov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 619043| Čejov| OA CZ0633| Pelhřimov| 619388| Čelistná| H3 CZ0633| Pelhřimov| 619396| Vlásenice-Drbohlavy| H3 CZ0633| Pelhřimov| 620521| Černov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 620530| Černovice u Tábora| H3 CZ0633| Pelhřimov| 620564| Svatava u Černovic| H3 CZ0633| Pelhřimov| 620718| Červená Řečice| OA CZ0633| Pelhřimov| 623717| Číhovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 624063| Čížkov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 625370| Dehtáře| OA CZ0633| Pelhřimov| 625388| Milotice| OA CZ0633| Pelhřimov| 625396| Onšovice u Dehtářů| OA CZ0633| Pelhřimov| 625400| Vadčice| OA CZ0633| Pelhřimov| 626830| Dobešov u Černovic| H5 CZ0633| Pelhřimov| 626864| Vlkosovice| H3 CZ0633| Pelhřimov| 626996| Dobrá Voda u Pelhřimova| H3 CZ0633| Pelhřimov| 627011| Rohovka| H3 CZ0633| Pelhřimov| 627119| Dobrá Voda u Pacova| H3 CZ0633| Pelhřimov| 633691| Dubovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 634433| Eš| OA CZ0633| Pelhřimov| 640069| Hněvkovice u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 640247| Hodějovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 640638| Hojanovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 640719| Hojovice| OB CZ0633| Pelhřimov| 641537| Holušice| OA CZ0633| Pelhřimov| 641545| Lísky u Holušic| OA CZ0633| Pelhřimov| 642681| Horní Cerekev| H3 CZ0633| Pelhřimov| 643963| Horní Rápotice| OA CZ0633| Pelhřimov| 644552| Horní Ves| H3 CZ0633| Pelhřimov| 645061| Březina u Hořepníku| OA CZ0633| Pelhřimov| 645079| Hořepník| OA CZ0633| Pelhřimov| 645087| Rovná u Hořepníku| OA CZ0633| Pelhřimov| 645150| Hořice u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 646300| Benátky u Houserovky| H3 CZ0633| Pelhřimov| 646318| Houserovka| OA CZ0633| Pelhřimov| 646326| Janovice u Houserovky| H3 CZ0633| Pelhřimov| 646334| Ostrovec u Houserovky| H3 CZ0633| Pelhřimov| 648493| Hroznětice| OA CZ0633| Pelhřimov| 648981| Hříběcí| H3 CZ0633| Pelhřimov| 649325| Humpolec| OA CZ0633| Pelhřimov| 649406| Rozkoš u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 649414| Vilémov u Humpolce| H3 CZ0633| Pelhřimov| 651893| Chmelná u Pelhřimova| H3 CZ0633| Pelhřimov| 651907| Myslov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 653942| Chrástov u Horní Cerekve| H3 CZ0633| Pelhřimov| 655066| Chválkov u Kamenice nad Lipou| H3 CZ0633| Pelhřimov| 655392| Chvojnov| OA CZ0633| Pelhřimov| 655490| Chýstovice| OB CZ0633| Pelhřimov| 656798| Jankov u Pelhřimova| H3 CZ0633| Pelhřimov| 659207| Jetřichovec| OA CZ0633| Pelhřimov| 659495| Ježov nad Želivkou| OA CZ0633| Pelhřimov| 661040| Jiřice u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 662241| Kaliště| OA CZ0633| Pelhřimov| 662348| Kámen u Pacova| OB CZ0633| Pelhřimov| 662356| Nízká Lhota| OB CZ0633| Pelhřimov| 662577| Kamenice nad Lipou| H5 CZ0633| Pelhřimov| 664731| Kejžlice| OA CZ0633| Pelhřimov| 666181| Kletečná u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 667242| Koberovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 667838| Kojčice| OA CZ0633| Pelhřimov| 667846| Služátky u Pelhřimova| OA CZ0633| Pelhřimov| 668851| Komorovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 668869| Vystrkov u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 670758| Košetice| OB CZ0633| Pelhřimov| 673218| Krasíkovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 673226| Pobistrýce| OA CZ0633| Pelhřimov| 673234| Radětín| OA CZ0633| Pelhřimov| 674028| Krasoňov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 675491| Křeč| H3 CZ0633| Pelhřimov| 675644| Jiřičky| OA CZ0633| Pelhřimov| 675652| Křelovice u Pelhřimova| OA CZ0633| Pelhřimov| 676136| Kramolín u Křešína| OA CZ0633| Pelhřimov| 676144| Křešín u Pacova| OA CZ0633| Pelhřimov| 680036| Leskovice| H3 CZ0633| Pelhřimov| 680460| Lešov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 681172| Lhota u Kamenice nad Lipou| H3 CZ0633| Pelhřimov| 681270| Lhotice| OA CZ0633| Pelhřimov| 681288| Miletín u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 681342| Lhotka u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 682951| Libkova Voda| OA CZ0633| Pelhřimov| 683728| Lidmaň| H3 CZ0633| Pelhřimov| 683736| Lidmaňka| H3 CZ0633| Pelhřimov| 684040| Bitětice| OA CZ0633| Pelhřimov| 684058| Lipice| OA CZ0633| Pelhřimov| 684066| Pejškov| OA CZ0633| Pelhřimov| 685348| Lítkovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 686395| Lohenice| OA CZ0633| Pelhřimov| 688771| Lukavec u Pacova| H5 CZ0633| Pelhřimov| 688789| Týmova Ves| H3 CZ0633| Pelhřimov| 691771| Markvarec u Nové Cerekve| H3 CZ0633| Pelhřimov| 692131| Chyšná| OA CZ0633| Pelhřimov| 692140| Martinice u Onšova| OA CZ0633| Pelhřimov| 692158| Skoranovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 693669| Mezilesí| OA CZ0633| Pelhřimov| 693774| Mezná u Pelhřimova| H3 CZ0633| Pelhřimov| 693782| Vratišov u Mezné| H5 CZ0633| Pelhřimov| 696765| Mladé Bříště| OA CZ0633| Pelhřimov| 697419| Mirotín| H3 CZ0633| Pelhřimov| 697427| Mnich| H5 CZ0633| Pelhřimov| 698580| Moraveč| H3 CZ0633| Pelhřimov| 700576| Mysletín| OA CZ0633| Pelhřimov| 700711| Myslotín| OA CZ0633| Pelhřimov| 703192| Nemojov| OA CZ0633| Pelhřimov| 704954| Nová Buková| H3 CZ0633| Pelhřimov| 705012| Nová Cerekev| OA CZ0633| Pelhřimov| 705021| Stanovice u Nové Cerekve| OA CZ0633| Pelhřimov| 707881| Nový Rychnov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 708691| Bezděčín u Obrataně| H3 CZ0633| Pelhřimov| 708704| Hrobská Zahrádka| H3 CZ0633| Pelhřimov| 708712| Obrataň| H3 CZ0633| Pelhřimov| 708721| Šimpach| H5 CZ0633| Pelhřimov| 710211| Chválov u Pelhřimova| OA CZ0633| Pelhřimov| 710229| Olešná u Pelhřimova| OA CZ0633| Pelhřimov| 710237| Plevnice| OA CZ0633| Pelhřimov| 710245| Řemenov| OA CZ0633| Pelhřimov| 711292| Ondřejov u Pelhřimova| OA CZ0633| Pelhřimov| 711349| Chlovy| OA CZ0633| Pelhřimov| 711357| Onšov| OA CZ0633| Pelhřimov| 711365| Těškovice u Onšova| OA CZ0633| Pelhřimov| 717215| Pacov| OA CZ0633| Pelhřimov| 718360| Pavlov u Rynárce| OA CZ0633| Pelhřimov| 718912| Pelhřimov| OA CZ0633| Pelhřimov| 719943| Petrovice u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 721051| Píšť u Humpolce| OB CZ0633| Pelhřimov| 721069| Vranice u Humpolce| OB CZ0633| Pelhřimov| 721221| Plačkov| OA CZ0633| Pelhřimov| 722979| Heřmaneč u Počátek| H3 CZ0633| Pelhřimov| 722987| Horní Vilímeč| H3 CZ0633| Pelhřimov| 722995| Léskovec| H3 CZ0633| Pelhřimov| 723002| Počátky| H3 CZ0633| Pelhřimov| 723011| Prostý| H3 CZ0633| Pelhřimov| 723029| Stojčín| H3 CZ0633| Pelhřimov| 723037| Vesce u Počátek| H3 CZ0633| Pelhřimov| 723819| Podivice| OA CZ0633| Pelhřimov| 725242| Polesí u Počátek| H3 CZ0633| Pelhřimov| 725731| Popelištná| OA CZ0633| Pelhřimov| 725749| Zmišovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 726290| Důl| OA CZ0633| Pelhřimov| 726320| Pošná| OA CZ0633| Pelhřimov| 726338| Proseč u Pošné| OA CZ0633| Pelhřimov| 733008| Pravíkov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 733156| Proseč u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 733202| Proseč-Obořiště| OA CZ0633| Pelhřimov| 733253| Proseč pod Křemešníkem| H3 CZ0633| Pelhřimov| 734098| Přáslavice| OB CZ0633| Pelhřimov| 736996| Putimov| OA CZ0633| Pelhřimov| 738158| Radňov u Rynárce| OA CZ0633| Pelhřimov| 740276| Rodinov| OA CZ0633| Pelhřimov| 741574| Roučkovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 744646| Rynárec| OA CZ0633| Pelhřimov| 744654| Vokov u Rynárce| OA CZ0633| Pelhřimov| 744859| Řečice u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 744867| Křepiny| OA CZ0633| Pelhřimov| 745430| Řeženčice| H3 CZ0633| Pelhřimov| 745936| Salačova Lhota| OA CZ0633| Pelhřimov| 746045| Samšín| OB CZ0633| Pelhřimov| 746215| Sázava pod Křemešníkem| H3 CZ0633| Pelhřimov| 746878| Sedlice u Želivi| OA CZ0633| Pelhřimov| 747548| Nečice| OB CZ0633| Pelhřimov| 747564| Senožaty| OB CZ0633| Pelhřimov| 747572| Syrov| OA CZ0633| Pelhřimov| 748862| Skrýšov u Pelhřimova| OA CZ0633| Pelhřimov| 752819| Speřice| OA CZ0633| Pelhřimov| 754129| Staré Bříště| OA CZ0633| Pelhřimov| 755095| Starý Pelhřimov| OA CZ0633| Pelhřimov| 756199| Stranná u Žirovnice| H3 CZ0633| Pelhřimov| 756920| Jelcovy Lhotky| OA CZ0633| Pelhřimov| 756938| Strměchy| H3 CZ0633| Pelhřimov| 757985| Střítež pod Křemešníkem| OA CZ0633| Pelhřimov| 757993| Bor u Božejova| H3 CZ0633| Pelhřimov| 758001| Krumvald| H3 CZ0633| Pelhřimov| 758019| Střítež u Božejova| H3 CZ0633| Pelhřimov| 758027| Střítež u Černovic| H3 CZ0633| Pelhřimov| 758787| Sudkův Důl| H3 CZ0633| Pelhřimov| 760293| Svépravice| OA CZ0633| Pelhřimov| 760587| Světlice| OA CZ0633| Pelhřimov| 763977| Štítné| OA CZ0633| Pelhřimov| 765449| Těchobuz| OA CZ0633| Pelhřimov| 765503| Těchoraz| OA CZ0633| Pelhřimov| 765821| Babín| H3 CZ0633| Pelhřimov| 765830| Drahoňov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 765848| Dráchov u Těmic| H3 CZ0633| Pelhřimov| 765864| Těmice u Kamenice nad Lipou| H3 CZ0633| Pelhřimov| 766682| Těšenov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 771431| Tukleky| OB CZ0633| Pelhřimov| 771741| Turovka| H3 CZ0633| Pelhřimov| 775444| Ústrašín| OA CZ0633| Pelhřimov| 775568| Mašovice u Hořepníku| OA CZ0633| Pelhřimov| 775576| Útěchovice u Hořepníku| OA CZ0633| Pelhřimov| 775584| Litohošť| OA CZ0633| Pelhřimov| 775592| Útěchovičky| OA CZ0633| Pelhřimov| 775606| Zahrádka u Pošné| OA CZ0633| Pelhřimov| 777391| Včelnička| H5 CZ0633| Pelhřimov| 778362| Lesná u Velké Chyšky| OA CZ0633| Pelhřimov| 778371| Útěchovice pod Stražištěm| H3 CZ0633| Pelhřimov| 778389| Velká Chyška| OA CZ0633| Pelhřimov| 778656| Velká Ves| H5 CZ0633| Pelhřimov| 779717| Velký Rybník u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 780511| Veselá u Častrova| H3 CZ0633| Pelhřimov| 781355| Věžná| OA CZ0633| Pelhřimov| 782386| Moudrov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 782394| Vintířov| H3 CZ0633| Pelhřimov| 782840| Lískovice| OA CZ0633| Pelhřimov| 782858| Vitice u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 782866| Vřesník| OA CZ0633| Pelhřimov| 783315| Vlasenice u Kamenice nad Lipou| H3 CZ0633| Pelhřimov| 783323| Vlásenice u Pelhřimova| OA CZ0633| Pelhřimov| 783625| Vlčetín| OA CZ0633| Pelhřimov| 784621| Vojslavice nad Želivkou| OA CZ0633| Pelhřimov| 787591| Vyklantice| OA CZ0633| Pelhřimov| 787752| Vyskytná| H3 CZ0633| Pelhřimov| 788040| Vysoká Lhota| H3 CZ0633| Pelhřimov| 789950| Záhoří u Humpolce| OA CZ0633| Pelhřimov| 790311| Zachotín| OA CZ0633| Pelhřimov| 790435| Zajíčkov| OA CZ0633| Pelhřimov| 792934| Bedřichov u Zhořce| OA CZ0633| Pelhřimov| 792942| Velká Rovná| OA CZ0633| Pelhřimov| 792951| Zhoř u Pacova| OA CZ0633| Pelhřimov| 792969| Zhořec u Pacova| OA CZ0633| Pelhřimov| 793205| Zlátenka| H3 CZ0633| Pelhřimov| 796271| Želiv| OA CZ0633| Pelhřimov| 797138| Žirov| OA CZ0633| Pelhřimov| 797146| Cholunná| OA CZ0633| Pelhřimov| 797154| Žirovnice| OA CZ0634| Třebíč| 600636| Babice u Lesonic| OB CZ0634| Třebíč| 600644| Bolíkovice| OB CZ0634| Třebíč| 602566| Benetice| OA CZ0634| Třebíč| 602574| Věstoňovice| OA CZ0634| Třebíč| 606812| Batouchovice| OA CZ0634| Třebíč| 606821| Bochovice| OA CZ0634| Třebíč| 609471| Bransouze| OA CZ0634| Třebíč| 615382| Budíkovice| OA CZ0634| Třebíč| 615391| Okřešice u Třebíče| OA CZ0634| Třebíč| 615463| Budišov| OB CZ0634| Třebíč| 615587| Budkov| OA CZ0634| Třebíč| 617733| Cidlina na Moravě| H3 CZ0634| Třebíč| 618501| Čáslavice| OA CZ0634| Třebíč| 618837| Čechočovice| OA CZ0634| Třebíč| 618918| Čechtín| OA CZ0634| Třebíč| 620700| Červená Lhota| OA CZ0634| Třebíč| 623563| Číhalín| OA CZ0634| Třebíč| 623750| Brtnický Číchov| OA CZ0634| Třebíč| 623768| Třebíčský Číchov| OA CZ0634| Třebíč| 623784| Čikov| OB CZ0634| Třebíč| 623903| Střížov u Třebíče| OB CZ0634| Třebíč| 638366| Heraltice| OA CZ0634| Třebíč| 638382| Pokojovice| OA CZ0634| Třebíč| 640611| Hodov| OA CZ0634| Třebíč| 642932| Horní Heřmanice| OA CZ0634| Třebíč| 644587| Horní Vilémovice| OA CZ0634| Třebíč| 650188| Hvězdoňovice| OA CZ0634| Třebíč| 651338| Chlístov u Rokytnice nad Rokytnou| OA CZ0634| Třebíč| 651591| Chlum nad Jihlavou| OA CZ0634| Třebíč| 657654| Jasenice| OB CZ0634| Třebíč| 658146| Jedov| OB CZ0634| Třebíč| 662763| Kamenná nad Oslavou| OB CZ0634| Třebíč| 662771| Klementice| OB CZ0634| Třebíč| 667811| Velký Újezd u Kojatic| S CZ0634| Třebíč| 668737| Komárovice u Moravských Budějovic| OA CZ0634| Třebíč| 671274| Kouty u Třebíče| OA CZ0634| Třebíč| 672220| Krahulov| OB CZ0634| Třebíč| 674826| Krokočín| OB CZ0634| Třebíč| 680168| Lesná u Želetavy| H3 CZ0634| Třebíč| 680206| Lesní Jakubov| OA CZ0634| Třebíč| 686816| Lomy u Jemnice| OA CZ0634| Třebíč| 691887| Markvartice u Třebíče| OA CZ0634| Třebíč| 692239| Mastník| OA CZ0634| Třebíč| 693766| Meziříčko u Moravských Budějovic| OB CZ0634| Třebíč| 701467| Naloučany| OA CZ0634| Třebíč| 701564| Náměšť nad Oslavou| OB CZ0634| Třebíč| 701599| Nárameč| OB CZ0634| Třebíč| 701602| Valdíkov| OB CZ0634| Třebíč| 705683| Nová Ves u Třebíče| OA CZ0634| Třebíč| 708003| Nový Telečkov| OA CZ0634| Třebíč| 708887| Ocmanice| OA CZ0634| Třebíč| 709450| Okarec| OB CZ0634| Třebíč| 709778| Okříšky| OA CZ0634| Třebíč| 711471| Opatov na Moravě| H3 CZ0634| Třebíč| 716618| Otradice| OB CZ0634| Třebíč| 720160| Petrovice u Třebíče| OA CZ0634| Třebíč| 720402| Petrůvky| S CZ0634| Třebíč| 722944| Pocoucov| OA CZ0634| Třebíč| 726842| Pozďatín| OA CZ0634| Třebíč| 734161| Přeckov| OA CZ0634| Třebíč| 734250| Hory u Předína| H3 CZ0634| Třebíč| 734268| Předín| H3 CZ0634| Třebíč| 735809| Přibyslavice nad Jihlavou| OA CZ0634| Třebíč| 737003| Pyšel| OA CZ0634| Třebíč| 737011| Vaneč| OA CZ0634| Třebíč| 737305| Račerovice| OA CZ0634| Třebíč| 738034| Radkovice u Budče| OB CZ0634| Třebíč| 738301| Radonín| OA CZ0634| Třebíč| 738506| Horní Smrčné| H4 CZ0634| Třebíč| 738514| Radošov| OA CZ0634| Třebíč| 739324| Rapotice| OB CZ0634| Třebíč| 740535| Rohy| OA CZ0634| Třebíč| 740993| Rokytnice nad Rokytnou| OB CZ0634| Třebíč| 743259| Hroznatín| OA CZ0634| Třebíč| 743267| Rudíkov| OA CZ0634| Třebíč| 745731| Římov na Moravě| OA CZ0634| Třebíč| 751219| Kojatín| OB CZ0634| Třebíč| 752185| Sokolí| OA CZ0634| Třebíč| 755257| Kracovice| OA CZ0634| Třebíč| 755265| Stařeč| OA CZ0634| Třebíč| 758582| Studnice| OA CZ0634| Třebíč| 760111| Svatoslav u Třebíče| H3 CZ0634| Třebíč| 763314| Štěměchy| H3 CZ0634| Třebíč| 763519| Štěpkov| OA CZ0634| Třebíč| 768286| Trnava u Třebíče| OA CZ0634| Třebíč| 769886| Řípov| OA CZ0634| Třebíč| 781487| Vícenice u Náměště nad Oslavou| OB CZ0634| Třebíč| 783226| Hostákov| OB CZ0634| Třebíč| 783234| Vladislav| OB CZ0634| Třebíč| 783617| Vlčatín| OA CZ0634| Třebíč| 790214| Častotice| OB CZ0634| Třebíč| 790222| Zahrádka na Moravě| OB CZ0634| Třebíč| 791172| Nová Brtnice| H3 CZ0634| Třebíč| 791181| Zašovice| H3 CZ0634| Třebíč| 793396| Zňátky| OB CZ0634| Třebíč| 795976| Bítovánky| H3 CZ0634| Třebíč| 795984| Horky u Želetavy| H5 CZ0634| Třebíč| 795992| Šašovice| H5 CZ0634| Třebíč| 796000| Želetava| H3 CZ0634| Třebíč| 798762| Nové Petrovice| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 600849| Baliny| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 603589| Bezděkov u Velké Bíteše| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 605557| Blažkov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 605565| Dolní Rozsíčka| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 605603| Blízkov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 605611| Dědkov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 605859| Dolní Bobrová| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 605867| Horní Bobrová| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 605883| Bobrůvka| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 606022| Bohdalec| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 606081| Bohdalov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 606090| Chroustov u Bohdalova| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 606405| Bohuňov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 606413| Janovičky u Bohuňova| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 607886| Borovnice u Jimramova| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 613860| Březejc| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 613916| Březí u Osové Bítýšky| OB CZ0635| Žďár nad Sázavou| 613924| Ondrušky| OB CZ0635| Žďár nad Sázavou| 613932| Březí nad Oslavou| OB CZ0635| Žďár nad Sázavou| 614246| Březka u Velké Bíteše| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 614807| Březské| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 615226| Budeč u Žďáru nad Sázavou| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 615757| Bukov na Moravě| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 615765| Milasín| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 615773| Střítež u Bukova| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 616958| Bystřice nad Pernštejnem| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 616982| Dvořiště u Bystřice nad Pernštejnem| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 617008| Bratrušín| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 617075| Domanínek| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 617211| Býšovec| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 617229| Smrček| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 619809| Černá| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 619817| Milíkov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 624462| Dalečín| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 624471| Hluboké u Dalečína| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 624489| Veselí u Dalečína| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 624730| Daňkovice| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 626619| Dlouhé na Moravě| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 627062| Dobrá Voda u Křižanova| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 628719| Dolní Bory| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 629081| Dolní Heřmanice| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 629090| Oslava| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 629561| Bojanov u Dolní Libochové| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 629570| Dolní Libochová| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 630098| Dolní Rožínka| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 630101| Horní Rozsíčka| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 630110| Rodkov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 630616| Domanín u Bystřice nad Pernštejnem| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 635324| Fryšava pod Žákovou horou| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 635332| Tři Studně| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 637106| Hamry nad Sázavou| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 637114| Najdek na Moravě| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 638323| Český Herálec| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 638340| Kocanda| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 638358| Herálec na Moravě| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 638668| Heřmanov u Křižanova| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 638676| Milešín| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 639290| Hlinné| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 640280| Hodíškov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 641430| Holubí Zhoř| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 642479| Horní Bory| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 643343| Horní Libochová| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 643955| Horní Radslavice| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 643980| Horní Rožínka| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 647969| Hrbov u Velkého Meziříčí| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 647977| Svařenov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 651605| Chlum| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 651613| Korouhvice| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 651826| Chlumek| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 651834| Chlumětín| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 656259| Jabloňov u Velkého Meziříčí| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 656682| Jámy| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 657719| Javorek| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 658235| Jemnice u Moravce| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 660230| Jimramov| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 660248| Sedliště u Jimramova| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 660256| Trhonice| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 660264| Ubušín| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 660302| Jestřabí u Velké Bíteše| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 660311| Jindřichov u Velké Bíteše| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 661104| Jiříkovice u Nového Města na Moravě| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 661414| Jívoví| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 661911| Kadolec| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 661970| Kadov u Sněžného| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 661988| Krátká| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 661996| Samotín| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 663271| Karlov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 666904| Kněževes nad Oslavou| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 669580| Kobylnice nad Svratkou| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 669598| Koroužné| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 669601| Švařec| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 671061| Kotlasy| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 671738| Kozlov u Křižanova| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 673714| Krásné nad Svratkou| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 673773| Krásněves| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 676438| České Křižánky| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 676446| Moravské Křižánky| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 676454| Křižanov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 676535| Pánov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 676683| Křoví| OB CZ0635| Žďár nad Sázavou| 676993| Kuklík| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 677183| Kundratice u Křižanova| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 678546| Kyjov u Černé| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 679232| Lavičky| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 679241| Závist u Velkého Meziříčí| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 680257| Kozlov u Lesoňovic| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 680265| Lesoňovice| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 680273| Pivonice u Lesoňovic| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 681393| Lhotka u Žďáru nad Sázavou| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 681482| Dolní Radslavice| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 681491| Kúsky| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 681504| Lhotky u Velkého Meziříčí| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 684856| Lhota u Lísku| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 684864| Lísek| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 684872| Vojtěchov u Lísku| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 685020| Líšná| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 690147| Malá Losenice| H5 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 692115| Martinice u Velkého Meziříčí| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 692298| Matějov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 693243| Měřín| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 693251| Pustina u Měřína| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 693260| Na Pouštích| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 693758| Meziříčko u Jihlavy| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 695220| České Milovy| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 695467| Mirošov u Bobrové| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 698539| Moravec| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 698547| Pikárec| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 698555| Radkov u Moravce| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 698571| Moravecké Pavlovice| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 699853| Mostiště u Velkého Meziříčí| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 703915| Netín| OB CZ0635| Žďár nad Sázavou| 703923| Záseka| OB CZ0635| Žďár nad Sázavou| 704717| Buková u Nížkova| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 704725| Nížkov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 704733| Špinov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 705691| Nová Ves u Heřmanova| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 705951| Křídla| H5 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 705969| Nová Ves u Nového Města na Moravě| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 706400| Maršovice u Nového Města na Moravě| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 706418| Nové Město na Moravě| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 706426| Pohledec| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 706639| Nové Sady u Velké Bíteše| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 706833| Nové Veselí| OB CZ0635| Žďár nad Sázavou| 707597| Nový Jimramov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 708011| Oslavička| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 708224| Nyklovice| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 708844| Obyčtov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 710326| Olešná na Moravě| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 711161| Olší nad Oslavou| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 712663| Ořechov u Křižanova| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 713198| Oslavice| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 713341| Osová| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 713350| Osová Bítýška| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 713368| Osové| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 716006| Ostrov nad Oslavou| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 716014| Suky| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 716529| Geršov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 716537| Otín u Měřína| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 716545| Pohořílky u Otína| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 718335| Pavlínov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 718432| Pavlov| H5 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 718441| Starý Telečkov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 719668| Petráveč| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 720186| Petrovice u Nového Města na Moravě| H5 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 720739| Písečné| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 720747| Vítochov| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 723193| Počítky| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 723207| Vysoké| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 723657| Poděšín| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 724271| Podolí nad Bobrůvkou| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 725013| Pokojov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 725501| Polnička| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 725510| Račín u Polničky| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 725528| Stržanov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 733407| Brťoví| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 733415| Čtyři Dvory| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 733423| Prosetín u Bystřice nad Pernštejnem| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 737356| Račice u Dlouhého| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 737496| Radenice| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 737551| Radešín nad Bobrůvkou| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 737569| Radešínská Svratka| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 738174| Radňoves| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 738182| Radňovice| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 738379| Radostín u Vojnova Městce| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 738387| Radostín nad Oslavou| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 738395| Zahradiště| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 741086| Rokytno na Moravě| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 741094| Studnice u Rokytna| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 741108| Vlachovice u Rokytna| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 741973| Rousměrov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 741981| Malé Tresné| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 741990| Rovečné| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 742007| Velké Tresné| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 742201| Divišov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 742210| Rovné| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 742309| Rozseč| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 742406| Albrechtice u Rozsoch| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 742414| Blažejovice u Rozsoch| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 742422| Kundratice u Rozsoch| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 742431| Rozsochy| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 742449| Vojetín u Rozsoch| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 742881| Josefov u Rožné| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 742899| Rožná| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 742902| Zlatkov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 743186| Lhotka u Velkého Meziříčí| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 743194| Ruda u Velkého Meziříčí| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 743453| Rudolec| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 744883| Řečice nad Bobrůvkou| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 746231| Česká Mez| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 746258| Rosička| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 746266| Sázava u Žďáru nad Sázavou| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 747114| Bor u Nedvědice| H5 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 747131| Sejřek| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 747823| Sirákov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 748251| Sklené u Žďáru nad Sázavou| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 748269| Sklené nad Oslavou| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 748498| Chlébské| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 748501| Skorotice| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 748901| Skřinářov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 750310| Slavkovice| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 751421| Blatiny| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 751448| Podlesí u Sněžného| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 751456| Sněžné na Moravě| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 751464| Vříšť| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 752789| Spělkov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 755907| Strachujov| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 756075| Frankův Zhořec| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 756083| Kochánov u Stránecké Zhoře| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 756091| Nová Zhoř| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 756105| Stránecká Zhoř| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 756474| Habří| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 756491| Meziboří| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 756504| Mitrov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 756512| Moravecké Janovice| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 756521| Strážek| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 759511| Polom u Sulkovce| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 759520| Sulkovec| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 759538| Ubušínek| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 760650| Cikháj| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 760668| Světnov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 760927| Sviny u Křižanova| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 761532| Česká Cikánka| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 761541| Moravská Cikánka| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 761559| Moravská Svratka| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 761567| Svratka| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 762709| Škrdlovice| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 763446| Borovec| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 763454| Olešnička| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 763462| Štěpánov nad Svratkou| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 763471| Vrtěžíř| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 765104| Tasov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 773433| Šeborov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 773441| Uhřínov u Velkého Meziříčí| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 773514| Dolní Čepí| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 773522| Horní Čepí| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 773549| Kovářová| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 773557| Lískovec u Nedvědice| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 773565| Ujčov| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 773727| Újezd u Žďáru nad Sázavou| OB CZ0635| Žďár nad Sázavou| 774316| Unčín| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 777153| Sazomín| OB CZ0635| Žďár nad Sázavou| 777161| Vatín| OB CZ0635| Žďár nad Sázavou| 777439| Koníkov| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 777447| Jimramovské Pavlovice| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 777455| Míchov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 777463| Odranec| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 777471| Roženecké Paseky| H2 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 777480| Věcov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 777544| Věchnov| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 778192| Košíkov| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 778206| Ludvíkov u Velké Bíteše| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 778214| Velká Bíteš| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 778559| Nové Dvory u Velké Losenice| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 778567| Pořežín| OB CZ0635| Žďár nad Sázavou| 778575| Velká Losenice| OB CZ0635| Žďár nad Sázavou| 778877| Velké Janovice| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 779091| Velké Meziříčí| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 780057| Vepřová| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 780847| Veselíčko u Žďáru nad Sázavou| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 781037| Bolešín| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 781045| Věstín| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 781053| Věstínek| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 781363| Jabloňov| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 781380| Věžná na Moravě| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 781541| Vídeň| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 781754| Vidonín| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 782483| Hrdá Ves| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 782491| Vír| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 784087| Vlkov u Osové Bítýšky| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 784605| Vojnův Městec| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 789208| Záblatí u Osové Bítýšky| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 789607| Zadní Zhořec| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 793400| Znětínek| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 793736| Zubří u Nového Města na Moravě| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 794066| Branišov nad Pernštejnem| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 794074| Olešínky| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 794082| Zvole nad Pernštejnem| OA CZ0635| Žďár nad Sázavou| 794970| Karasín| H4 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 794988| Ždánice u Bystřice nad Pernštejnem| H3 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 795232| Město Žďár| H5 CZ0635| Žďár nad Sázavou| 795453| Zámek Žďár| H3 CZ0641| Blansko| 600041| Adamov| OA CZ0641| Blansko| 601373| Bedřichov| H3 CZ0641| Blansko| 602361| Benešov u Boskovic| H3 CZ0641| Blansko| 603392| Bezděčí u Velkých Opatovic| OA CZ0641| Blansko| 608475| Hrádkov| OA CZ0641| Blansko| 613002| Brťov u Černé Hory| OA CZ0641| Blansko| 613011| Jeneč| OA CZ0641| Blansko| 613029| Brťov u Velkých Opatovic| OA CZ0641| Blansko| 613037| Korbelova Lhota| OA CZ0641| Blansko| 616079| Bukovina| OA CZ0641| Blansko| 616117| Bukovinka| OB CZ0641| Blansko| 617920| Crhov u Olešnice| H5 CZ0641| Blansko| 620602| Černovice u Kunštátu| H5 CZ0641| Blansko| 625761| Deštná| H4 CZ0641| Blansko| 625779| Horní Smržov| OA CZ0641| Blansko| 625795| Roubanina| OA CZ0641| Blansko| 625809| Rumberk| OA CZ0641| Blansko| 626414| Dlouhá Lhota| OA CZ0641| Blansko| 636452| Habrůvka| OA CZ0641| Blansko| 639672| Hluboké u Kunštátu| H3 CZ0641| Blansko| 640409| Hodonín u Kunštátu| H4 CZ0641| Blansko| 641367| Holštejn| OA CZ0641| Blansko| 643840| Horní Poříčí u Letovic| OA CZ0641| Blansko| 651575| Babolky| OA CZ0641| Blansko| 651583| Chlum u Letovic| OA CZ0641| Blansko| 657697| Jasinov| OA CZ0641| Blansko| 657701| Ořechov u Letovic| OA CZ0641| Blansko| 658154| Jedovnice| OB CZ0641| Blansko| 663751| Karolín| OA CZ0641| Blansko| 665274| Kladoruby| S CZ0641| Blansko| 666157| Klepačov| OA CZ0641| Blansko| 666882| Kněževes| H4 CZ0641| Blansko| 666891| Veselka u Olešnice| H3 CZ0641| Blansko| 669709| Kořenec| H5 CZ0641| Blansko| 671126| Kotvrdovice| OA CZ0641| Blansko| 671517| Kozárov| H3 CZ0641| Blansko| 674044| Krasová| OA CZ0641| Blansko| 676161| Dolní Poříčí nad Křetínkou| OA CZ0641| Blansko| 676179| Křetín| H4 CZ0641| Blansko| 676691| Křtěnov u Olešnice| H5 CZ0641| Blansko| 676730| Křtiny| OA CZ0641| Blansko| 677043| Kulířov| OA CZ0641| Blansko| 677159| Kunčina Ves| H4 CZ0641| Blansko| 677264| Kunice| H4 CZ0641| Blansko| 677272| Kuničky| OA CZ0641| Blansko| 677434| Kunštát na Moravě| H5 CZ0641| Blansko| 677442| Sychotín| H4 CZ0641| Blansko| 677451| Újezd u Kunštátu| H5 CZ0641| Blansko| 679275| Lazinov| OA CZ0641| Blansko| 680702| Klevetov| OA CZ0641| Blansko| 680729| Lhota u Letovic| OA CZ0641| Blansko| 680737| Slatinka| OA CZ0641| Blansko| 681199| Lhota u Lysic| H4 CZ0641| Blansko| 681202| Lhota u Olešnice| H4 CZ0641| Blansko| 684694| Lipovec u Blanska| OA CZ0641| Blansko| 687189| Louka| H5 CZ0641| Blansko| 687871| Lubě| OA CZ0641| Blansko| 688436| Ludíkov| H3 CZ0641| Blansko| 690015| Makov| H4 CZ0641| Blansko| 693740| Meziříčko u Letovic| OA CZ0641| Blansko| 695084| Závist| S CZ0641| Blansko| 703028| Němčice| H5 CZ0641| Blansko| 708411| Nýrov| OA CZ0641| Blansko| 709581| Okrouhlá u Boskovic| OA CZ0641| Blansko| 710300| Hořice u Blanska| OA CZ0641| Blansko| 710318| Olešná u Blanska| OA CZ0641| Blansko| 710415| Olešnice na Moravě| H5 CZ0641| Blansko| 710954| Olomučany| OA CZ0641| Blansko| 719765| Petrov| H4 CZ0641| Blansko| 733814| Prostřední Poříčí| OA CZ0641| Blansko| 742317| Rozseč nad Kunštátem| H3 CZ0641| Blansko| 742368| Rozsíčka| H3 CZ0641| Blansko| 742376| Ústup| H3 CZ0641| Blansko| 743283| Rudka u Kunštátu| H4 CZ0641| Blansko| 747432| Senetářov| OA CZ0641| Blansko| 748625| Bahna| H4 CZ0641| Blansko| 748641| Dolní Smržov| OA CZ0641| Blansko| 748650| Skrchov| OA CZ0641| Blansko| 750662| Sloup v Moravském krasu| H4 CZ0641| Blansko| 758680| Stvolová| OA CZ0641| Blansko| 758698| Skřib| OA CZ0641| Blansko| 758701| Vlkov u Letovic| OA CZ0641| Blansko| 759317| Suchý| H3 CZ0641| Blansko| 759457| Sulíkov| H5 CZ0641| Blansko| 759465| Vřesice| H4 CZ0641| Blansko| 759902| Svárov u Velkých Opatovic| OA CZ0641| Blansko| 760935| Sasina| OA CZ0641| Blansko| 762253| Svatá Kateřina| OA CZ0641| Blansko| 762261| Šebrov| OA CZ0641| Blansko| 762938| Šošůvka| OA CZ0641| Blansko| 763233| Lačnov u Lysic| OA CZ0641| Blansko| 763241| Štěchov| OA CZ0641| Blansko| 765112| Tasovice| H3 CZ0641| Blansko| 767794| Touboř| H4 CZ0641| Blansko| 773875| Újezd u Boskovic| H4 CZ0641| Blansko| 774774| Úsobrno| OA CZ0641| Blansko| 776602| Valchov| OA CZ0641| Blansko| 777251| Suchdol v Moravském krasu| OB CZ0641| Blansko| 777269| Vavřinec na Moravě| OB CZ0641| Blansko| 777277| Veselice na Moravě| OB CZ0641| Blansko| 777790| Velenov| H3 CZ0641| Blansko| 782033| Vilémovice u Macochy| OB CZ0641| Blansko| 785431| Vranová u Letovic| OA CZ0641| Blansko| 785598| Vratíkov| H4 CZ0641| Blansko| 787833| Housko| OA CZ0641| Blansko| 787841| Molenburk| OA CZ0641| Blansko| 789224| Kněževísko| OA CZ0641| Blansko| 789232| Zábludov| OA CZ0641| Blansko| 791814| Zbraslavec| OB CZ0641| Blansko| 795194| Žďár u Blanska| OB CZ0641| Blansko| 795534| Žďárná| H3 CZ0641| Blansko| 796557| Žernovník u Černé Hory| OB CZ0643| Brno-venkov| 601918| Běleč u Lomnice| H4 CZ0643| Brno-venkov| 601926| Křeptov| H4 CZ0643| Brno-venkov| 604941| Blahoňov| OA CZ0643| Brno-venkov| 604950| Prosatín| OA CZ0643| Brno-venkov| 607428| Borač| OA CZ0643| Brno-venkov| 607436| Podolí u Borače| OA CZ0643| Brno-venkov| 607894| Borovník| OA CZ0643| Brno-venkov| 609340| Braníškov| OA CZ0643| Brno-venkov| 613053| Brumov u Lomnice| H5 CZ0643| Brno-venkov| 613339| Brusná| OA CZ0643| Brno-venkov| 613347| Řepka| OA CZ0643| Brno-venkov| 613355| Veselí u Lomnice| H4 CZ0643| Brno-venkov| 616010| Bukovice u Rohozce| OA CZ0643| Brno-venkov| 620661| Černvír| OA CZ0643| Brno-venkov| 624853| Deblín| OA CZ0643| Brno-venkov| 629669| Dolní Loučky| OB CZ0643| Brno-venkov| 629677| Střemchoví| OB CZ0643| Brno-venkov| 630799| Domašov u Brna| OB CZ0643| Brno-venkov| 630802| Říčky u Brna| OA CZ0643| Brno-venkov| 631388| Doubravník| OA CZ0643| Brno-venkov| 631761| Drahonín| OA CZ0643| Brno-venkov| 636711| Hájek u Tišnova| OA CZ0643| Brno-venkov| 638412| Heroltice u Tišnova| OB CZ0643| Brno-venkov| 639184| Hlína u Ivančic| S CZ0643| Brno-venkov| 639656| Hluboké Dvory| OA CZ0643| Brno-venkov| 643416| Horní Loučky| OA CZ0643| Brno-venkov| 643424| Skryje| OA CZ0643| Brno-venkov| 643432| Újezd u Tišnova| OA CZ0643| Brno-venkov| 645664| Hostěnice| OA CZ0643| Brno-venkov| 656607| Jamné u Tišnova| OA CZ0643| Brno-venkov| 657972| Javůrek| OA CZ0643| Brno-venkov| 662321| Kaly| OA CZ0643| Brno-venkov| 662330| Zahrada| OA CZ0643| Brno-venkov| 663000| Kanice| S CZ0643| Brno-venkov| 676519| Katov| OA CZ0643| Brno-venkov| 676527| Křižínkov| OA CZ0643| Brno-venkov| 676675| Křížovice| OA CZ0643| Brno-venkov| 677680| Kuřimská Nová Ves| OA CZ0643| Brno-venkov| 677698| Kuřimské Jestřabí| OA CZ0643| Brno-venkov| 679461| Holasice u Veverské Bítýšky| OA CZ0643| Brno-venkov| 679470| Lažánky u Veverské Bítýšky| OA CZ0643| Brno-venkov| 680192| Lesní Hluboké| OA CZ0643| Brno-venkov| 685836| Litostrov| OB CZ0643| Brno-venkov| 686654| Lomnice u Tišnova| OA CZ0643| Brno-venkov| 688037| Lubné| OA CZ0643| Brno-venkov| 691941| Maršov u Veverské Bítýšky| OA CZ0643| Brno-venkov| 698199| Mokrá u Brna| OA CZ0643| Brno-venkov| 702307| Nedvědice pod Pernštejnem| OA CZ0643| Brno-venkov| 702315| Pernštejn| OA CZ0643| Brno-venkov| 702811| Nelepeč| OA CZ0643| Brno-venkov| 702820| Žernůvka| OA CZ0643| Brno-venkov| 704547| Níhov| OA CZ0643| Brno-venkov| 709441| Ochoz u Tišnova| OA CZ0643| Brno-venkov| 711128| Klokočí u Olší| H5 CZ0643| Brno-venkov| 711136| Litava| H4 CZ0643| Brno-venkov| 711144| Olší u Tišnova| H5 CZ0643| Brno-venkov| 711152| Rakové| H4 CZ0643| Brno-venkov| 713112| Osiky| H5 CZ0643| Brno-venkov| 719331| Husle| OA CZ0643| Brno-venkov| 719340| Jilmoví| OA CZ0643| Brno-venkov| 719358| Maňová| OA CZ0643| Brno-venkov| 719366| Pernštejnské Jestřabí| OA CZ0643| Brno-venkov| 735787| Přibyslavice u Velké Bíteše| OA CZ0643| Brno-venkov| 735795| Radoškov| OA CZ0643| Brno-venkov| 739511| Rašov| OA CZ0643| Brno-venkov| 740454| Rohozec u Tišnova| OA CZ0643| Brno-venkov| 740578| Rojetín| OA CZ0643| Brno-venkov| 743291| Rudka| OB CZ0643| Brno-venkov| 745448| Řícmanice| S CZ0643| Brno-venkov| 745570| Řikonín| OA CZ0643| Brno-venkov| 753653| Stanoviště na Moravě| OA CZ0643| Brno-venkov| 756881| Strhaře| H4 CZ0643| Brno-venkov| 760102| Svatoslav u Tišnova| OB CZ0643| Brno-venkov| 761753| Synalov| H4 CZ0643| Brno-venkov| 767531| Tišnovská Nová Ves| OA CZ0643| Brno-venkov| 774006| Újezd u Rosic| OA CZ0643| Brno-venkov| 774634| Unín| OA CZ0643| Brno-venkov| 775452| Čížky| OA CZ0643| Brno-venkov| 775461| Úsuší| OA CZ0643| Brno-venkov| 784419| Vohančice| OB CZ0643| Brno-venkov| 785407| Vranov u Brna| OA CZ0643| Brno-venkov| 785652| Vratislávka| OA CZ0643| Brno-venkov| 790583| Zálesná Zhoř| OB CZ0643| Brno-venkov| 791806| Zbraslav na Moravě| OA CZ0643| Brno-venkov| 792918| Zhoř u Rohozce| OA CZ0643| Brno-venkov| 795470| Víckov| OA CZ0643| Brno-venkov| 795488| Žďárec| OA CZ0645| Hodonín| 678058| Kuželov| S CZ0645| Hodonín| 690422| Malá Vrbka| S CZ0645| Hodonín| 705098| Nová Lhota u Veselí nad Moravou| H4 CZ0645| Hodonín| 759287| Suchov| S CZ0646| Vyškov| 614122| Stříbrná u Březiny| OA CZ0646| Vyškov| 636410| Olšany| OA CZ0646| Vyškov| 673188| Krásensko| OA CZ0646| Vyškov| 673196| Podomí| OB CZ0646| Vyškov| 706621| Nové Sady| OA CZ0646| Vyškov| 723827| Podivice na Moravě| OB CZ0646| Vyškov| 738808| Radslavičky| OA CZ0646| Vyškov| 743640| Ruprechtov| OB CZ0646| Vyškov| 758604| Studnice u Vyškova| OA CZ0646| Vyškov| 920762| Krásensko II| OA CZ0646| Vyškov| 991864| Doubrava u Březiny| OA CZ0646| Vyškov| 991872| Kotáry| OA CZ0646| Vyškov| 991881| Osina| OA CZ0646| Vyškov| 991899| Pulkava| OA CZ0646| Vyškov| 991902| Žbánov| H4 CZ0647| Znojmo| 642606| Čížov| S CZ0647| Znojmo| 785555| Vranovská Ves| S CZ0647| Znojmo| 791571| Zblovice| S CZ0711| Jeseník| 601756| Adolfovice| H2 CZ0711| Jeseník| 601772| Domašov u Jeseníka| H2 CZ0711| Jeseník| 602825| Bernartice u Javorníka| OB CZ0711| Jeseník| 602833| Buková u Bernartic| OB CZ0711| Jeseník| 602841| Horní Heřmanice u Bernartic| OB CZ0711| Jeseník| 604011| Bílá Voda u Javorníka| H4 CZ0711| Jeseník| 604020| Kamenička u Bílé Vody| OA CZ0711| Jeseník| 604666| Bílý Potok| OA CZ0711| Jeseník| 604674| Horní Hoštice| H4 CZ0711| Jeseník| 619922| Černá Voda| OA CZ0711| Jeseník| 619949| Rokliny| OA CZ0711| Jeseník| 621901| Česká Ves| H3 CZ0711| Jeseník| 646857| Hradec u Jeseníka| OA CZ0711| Jeseník| 646865| Nová Ves u Jeseníka| OA CZ0711| Jeseník| 657921| Javorník-město| OA CZ0711| Jeseník| 657948| Travná u Javorníka| H3 CZ0711| Jeseník| 657956| Javorník-ves| OA CZ0711| Jeseník| 657964| Zálesí u Javorníka| H3 CZ0711| Jeseník| 658723| Jeseník| H4 CZ0711| Jeseník| 658880| Bukovice u Jeseníka| H5 CZ0711| Jeseník| 658928| Seč u Jeseníka| H2 CZ0711| Jeseník| 667404| Kobylá| OA CZ0711| Jeseník| 684651| Horní Lipová| H1 CZ0711| Jeseník| 684660| Dolní Lipová| H4 CZ0711| Jeseník| 694401| Kolnovice| OA CZ0711| Jeseník| 694410| Mikulovice u Jeseníka| OA CZ0711| Jeseník| 694428| Široký Brod| H4 CZ0711| Jeseník| 716219| Ostružná| H1 CZ0711| Jeseník| 716227| Petříkov u Branné| H1 CZ0711| Jeseník| 720691| Písečná u Jeseníka| OA CZ0711| Jeseník| 720704| Studený Zejf| OA CZ0711| Jeseník| 748421| Petrovice u Skorošic| H3 CZ0711| Jeseník| 748447| Dolní Skorošice| H5 CZ0711| Jeseník| 748455| Tomíkovice| OA CZ0711| Jeseník| 748471| Horní Skorošice| H2 CZ0711| Jeseník| 753670| Nová Červená Voda| OA CZ0711| Jeseník| 753688| Stará Červená Voda| OA CZ0711| Jeseník| 753696| Dolní Červená Voda| OA CZ0711| Jeseník| 759571| Supíkovice| OA CZ0711| Jeseník| 772704| Nové Vilémovice| H3 CZ0711| Jeseník| 772712| Uhelná| OA CZ0711| Jeseník| 772721| Dolní Fořt| OA CZ0711| Jeseník| 776904| Vápenná| H3 CZ0711| Jeseník| 778451| Fojtova Kraš| OB CZ0711| Jeseník| 778460| Hukovice u Velké Kraše| OB CZ0711| Jeseník| 778478| Malá Kraš| OB CZ0711| Jeseník| 778486| Velká Kraš| OB CZ0711| Jeseník| 779075| Velké Kunětice| OA CZ0711| Jeseník| 781711| Vidnava| OB CZ0711| Jeseník| 783790| Dolní Les| OA CZ0711| Jeseník| 783811| Vlčice u Javorníka| OA CZ0711| Jeseník| 783820| Vojtovice| OA CZ0711| Jeseník| 793132| Dolní Údolí| H3 CZ0711| Jeseník| 793141| Horní Údolí| H1 CZ0711| Jeseník| 793159| Ondřejovice v Jeseníkách| H4 CZ0711| Jeseník| 793167| Rejvíz| H2 CZ0711| Jeseník| 793191| Zlaté Hory v Jeseníkách| H4 CZ0711| Jeseník| 797804| Žulová| OA CZ0711| Jeseník| 798347| Hundorf| H4 CZ0712| Olomouc| 600679| Krakořice| OA CZ0712| Olomouc| 608688| Bezděkov nad Třebůvkou| OA CZ0712| Olomouc| 608700| Doly u Bouzova| S CZ0712| Olomouc| 613835| Břevenec| OA CZ0712| Olomouc| 624551| Dalov| OA CZ0712| Olomouc| 626465| Křivá| OA CZ0712| Olomouc| 630811| Domašov nad Bystřicí| OA CZ0712| Olomouc| 630829| Domašov u Šternberka| OB CZ0712| Olomouc| 639524| Hlubočky| OA CZ0712| Olomouc| 643378| Horní Loděnice| OA CZ0712| Olomouc| 643386| Nové Dvorce| OA CZ0712| Olomouc| 647900| Hraničné Petrovice| OA CZ0712| Olomouc| 648591| Hrubá Voda| OA CZ0712| Olomouc| 650099| Arnoltice u Huzové| H3 CZ0712| Olomouc| 650102| Huzová| H3 CZ0712| Olomouc| 650111| Veveří u Huzové| H3 CZ0712| Olomouc| 650536| Hlásnice u Šternberka| OA CZ0712| Olomouc| 650544| Chabičov| H4 CZ0712| Olomouc| 661406| Jívová| OA CZ0712| Olomouc| 669288| Svatý Kopeček| OA CZ0712| Olomouc| 671487| Kovářov u Bouzova| OA CZ0712| Olomouc| 672017| Blažov| OA CZ0712| Olomouc| 672025| Kadeřín| OA CZ0712| Olomouc| 672041| Svojanov u Bouzova| OA CZ0712| Olomouc| 684104| Lipinka| S CZ0712| Olomouc| 688665| Březina| OA CZ0712| Olomouc| 688673| Javoříčko| OA CZ0712| Olomouc| 688681| Luká| OA CZ0712| Olomouc| 688690| Veselíčko| OA CZ0712| Olomouc| 693421| Město Libavá| OA CZ0712| Olomouc| 696960| Komárov u Mladějovic| OA CZ0712| Olomouc| 696986| Řídeč| OB CZ0712| Olomouc| 699071| Čabová| H3 CZ0712| Olomouc| 699080| Moravský Beroun| H5 CZ0712| Olomouc| 699098| Nové Valteřice| H3 CZ0712| Olomouc| 699101| Ondrášov| H5 CZ0712| Olomouc| 699110| Sedm Dvorů| H5 CZ0712| Olomouc| 704776| Norberčany| H3 CZ0712| Olomouc| 704784| Trhavice| H4 CZ0712| Olomouc| 706035| Nová Véska| H3 CZ0712| Olomouc| 718149| Karlov u Paseky| OA CZ0712| Olomouc| 718157| Mutkov| H4 CZ0712| Olomouc| 724858| Pohořany na Moravě| OA CZ0712| Olomouc| 726109| Posluchov| OA CZ0712| Olomouc| 750000| Ješov| OA CZ0712| Olomouc| 750018| Slavětín u Litovle| OA CZ0712| Olomouc| 753785| Stará Libavá| H3 CZ0712| Olomouc| 757501| Střemeníčko| OA CZ0712| Olomouc| 763527| Šternberk| OA CZ0712| Olomouc| 763578| Lhota u Šternberka| OA CZ0712| Olomouc| 766739| Lipina u Šternberka| OA CZ0712| Olomouc| 766747| Stachov u Šternberka| OA CZ0712| Olomouc| 766755| Těšíkov| OA CZ0712| Olomouc| 779792| Velký Újezd| OB CZ0712| Olomouc| 780987| Véska u Olomouce| OA CZ0712| Olomouc| 990078| Čermná u Města Libavá| OA CZ0712| Olomouc| 990191| Rudoltovice| OA CZ0712| Olomouc| 990205| Slavkov u Města Libavá| H4 CZ0712| Olomouc| 990256| Velká Střelná| OA CZ0713| Prostějov| 606502| Hačky| OA CZ0713| Prostějov| 606511| Polomí| OA CZ0713| Prostějov| 608645| Bousín| H3 CZ0713| Prostějov| 608653| Repechy| H3 CZ0713| Prostějov| 612707| Brodek u Konice| H3 CZ0713| Prostějov| 612715| Dešná| H5 CZ0713| Prostějov| 612723| Lhota u Konice| H5 CZ0713| Prostějov| 614815| Březsko| OA CZ0713| Prostějov| 614823| Ladín| OA CZ0713| Prostějov| 615803| Buková u Protivanova| H3 CZ0713| Prostějov| 624381| Čunín| OA CZ0713| Prostějov| 624390| Křemenec| OA CZ0713| Prostějov| 631523| Drahany| H3 CZ0713| Prostějov| 634301| Dzbel| OA CZ0713| Prostějov| 644439| Horní Štěpánov| H5 CZ0713| Prostějov| 650242| Hvozd u Konice| OA CZ0713| Prostějov| 650251| Klužínek| OA CZ0713| Prostějov| 650277| Vojtěchov u Konice| OA CZ0713| Prostějov| 658596| Jesenec| OA CZ0713| Prostějov| 664928| Kladky| H4 CZ0713| Prostějov| 669091| Konice| OA CZ0713| Prostějov| 684597| Hrochov| OA CZ0713| Prostějov| 684601| Lipová| OA CZ0713| Prostějov| 684619| Seč u Lipové| H4 CZ0713| Prostějov| 688461| Ludmírov| OA CZ0713| Prostějov| 688479| Milkov na Moravě| OA CZ0713| Prostějov| 688487| Ospělov| OA CZ0713| Prostějov| 690503| Malé Hradisko| OA CZ0713| Prostějov| 704661| Niva| H3 CZ0713| Prostějov| 705047| Nová Dědina u Konice| OA CZ0713| Prostějov| 709417| Ochoz u Konice| OA CZ0713| Prostějov| 716553| Otinoves| OA CZ0713| Prostějov| 725650| Ponikev| OA CZ0713| Prostějov| 733709| Prostějovičky| OA CZ0713| Prostějov| 733822| Protivanov| H3 CZ0713| Prostějov| 739197| Rakůvka| OA CZ0713| Prostějov| 742490| Rozstání pod Kojálem| OA CZ0713| Prostějov| 743615| Runářov| OA CZ0713| Prostějov| 748927| Skřípov| OA CZ0713| Prostějov| 756539| Maleny| OB CZ0713| Prostějov| 756547| Růžov na Moravě| OB CZ0713| Prostějov| 756555| Stražisko| OB CZ0713| Prostějov| 759112| Labutice| OA CZ0713| Prostějov| 759121| Suchdol u Konice| OA CZ0713| Prostějov| 764159| Šubířov| OA CZ0714| Přerov| 608581| Boškov| OA CZ0714| Přerov| 660345| Jindřichov u Hranic| OA CZ0714| Přerov| 671495| Kovářov u Potštátu| OA CZ0714| Přerov| 678805| Kyžlířov| OA CZ0714| Přerov| 684112| Lipná| OA CZ0714| Přerov| 711179| Boňkov u Hranic| OA CZ0714| Přerov| 718122| Partutovice| OA CZ0714| Přerov| 726451| Padesát Lánů| OA CZ0714| Přerov| 726460| Potštát-město| H4 CZ0714| Přerov| 726478| Potštát-Dolní Předměstí| OA CZ0714| Přerov| 726486| Potštát-Horní Předměstí| OA CZ0714| Přerov| 737755| Radíkov u Hranic| H4 CZ0714| Přerov| 753483| Skoky u Staměřic| OA CZ0714| Přerov| 753491| Staměřice| S CZ0714| Přerov| 757390| Středolesí| OA CZ0714| Přerov| 757969| Střítež nad Ludinou| OA CZ0714| Přerov| 766283| Teplice nad Bečvou| S CZ0714| Přerov| 773450| Uhřínov u Hranic| H4 CZ0714| Přerov| 778176| Lhotka u Hranic| OA CZ0715| Šumperk| 600954| Bartoňov| H4 CZ0715| Šumperk| 600962| Radomilov| H4 CZ0715| Šumperk| 606227| Dolní Bohdíkov| H4 CZ0715| Šumperk| 606235| Raškov Dvůr| H4 CZ0715| Šumperk| 606243| Komňátka| H4 CZ0715| Šumperk| 606251| Raškov Ves| H4 CZ0715| Šumperk| 606715| Bohutín nad Moravou| OA CZ0715| Šumperk| 609447| Branná u Šumperka| H2 CZ0715| Šumperk| 609650| Bratrušov| H4 CZ0715| Šumperk| 609668| Osikov| H3 CZ0715| Šumperk| 609935| Brníčko u Zábřeha| OA CZ0715| Šumperk| 614262| Březná| H5 CZ0715| Šumperk| 616028| Bukovice u Velkých Losin| H3 CZ0715| Šumperk| 616303| Bušín| H4 CZ0715| Šumperk| 616311| Hartíkov| H4 CZ0715| Šumperk| 617938| Crhov| H4 CZ0715| Šumperk| 626635| Benkov| OB CZ0715| Šumperk| 626643| Dlouhomilov| OB CZ0715| Šumperk| 632619| Drozdov| OA CZ0715| Šumperk| 637203| Hanušovice| H4 CZ0715| Šumperk| 637211| Hynčice nad Moravou| H4 CZ0715| Šumperk| 637220| Potůčník| H4 CZ0715| Šumperk| 638439| Heroltice u Štítů| H5 CZ0715| Šumperk| 640051| Hněvkov| OA CZ0715| Šumperk| 644391| Horní Studénky| H4 CZ0715| Šumperk| 646156| Hoštejn| OA CZ0715| Šumperk| 646393| Hrabenov| H4 CZ0715| Šumperk| 646407| Hraběšice| H3 CZ0715| Šumperk| 646415| Krásné u Šumperka| H4 CZ0715| Šumperk| 646521| Hrabišín| OB CZ0715| Šumperk| 650412| Hynčina| H4 CZ0715| Šumperk| 653926| Hynčice pod Sušinou| H2 CZ0715| Šumperk| 653934| Chrastice| H3 CZ0715| Šumperk| 656585| Jakubovice u Šumperka| H4 CZ0715| Šumperk| 656861| Janoušov| H3 CZ0715| Šumperk| 658073| Jedlí| H4 CZ0715| Šumperk| 659118| Jestřebí u Zábřeha| OA CZ0715| Šumperk| 659126| Jestřebíčko| OA CZ0715| Šumperk| 660353| Habartice u Jindřichova| H4 CZ0715| Šumperk| 660370| Pekařov| H3 CZ0715| Šumperk| 660388| Pleče| H4 CZ0715| Šumperk| 660396| Pusté Žibřidovice| H4 CZ0715| Šumperk| 662780| Kamenná| OA CZ0715| Šumperk| 665606| Klášterec| OA CZ0715| Šumperk| 669377| Kopřivná| H4 CZ0715| Šumperk| 669385| Lužná u Hanušovic| H4 CZ0715| Šumperk| 669997| Kosov| OA CZ0715| Šumperk| 674486| Dolní Bušínov| OA CZ0715| Šumperk| 674494| Krchleby na Moravě| H4 CZ0715| Šumperk| 676471| Křižanov u Zábřeha| H5 CZ0715| Šumperk| 677086| Kunčice pod Králickým Sněžníkem| H1 CZ0715| Šumperk| 680524| Leština u Zábřeha| S CZ0715| Šumperk| 682853| Obědné| OA CZ0715| Šumperk| 685127| Vyšehorky| OA CZ0715| Šumperk| 687065| Filipová| H4 CZ0715| Šumperk| 687073| Kouty nad Desnou| H1 CZ0715| Šumperk| 687081| Kociánov| H1 CZ0715| Šumperk| 687090| Přemyslov| H1 CZ0715| Šumperk| 687103| Rejhotice| H1 CZ0715| Šumperk| 690155| Malá Morava| H3 CZ0715| Šumperk| 690163| Sklené u Malé Moravy| H1 CZ0715| Šumperk| 690171| Vlaské| H4 CZ0715| Šumperk| 690180| Vojtíškov| H3 CZ0715| Šumperk| 690198| Vysoká u Malé Moravy| H2 CZ0715| Šumperk| 690201| Vysoký Potok| H2 CZ0715| Šumperk| 690210| Zlatý Potok| H3 CZ0715| Šumperk| 690881| Javoří u Maletína| OA CZ0715| Šumperk| 690899| Nový Maletín| OA CZ0715| Šumperk| 690902| Starý Maletín| OA CZ0715| Šumperk| 691909| Maršíkov| H4 CZ0715| Šumperk| 695521| Mírov| OA CZ0715| Šumperk| 695530| Míroveček| OA CZ0715| Šumperk| 695548| Mírovský Grunt| OA CZ0715| Šumperk| 697010| Mladoňov u Oskavy| H4 CZ0715| Šumperk| 697028| Václavov u Oskavy| H4 CZ0715| Šumperk| 702366| Nedvězí u Zábřeha| OA CZ0715| Šumperk| 703117| Lupěné| OA CZ0715| Šumperk| 703125| Nemile| OA CZ0715| Šumperk| 703133| Filipov u Zabřeha| OA CZ0715| Šumperk| 706361| Labe| H3 CZ0715| Šumperk| 706370| Nové Losiny| H1 CZ0715| Šumperk| 707813| Nový Malín| OA CZ0715| Šumperk| 711098| Olšany nad Moravou| OA CZ0715| Šumperk| 713121| Bedřichov u Oskavy| H3 CZ0715| Šumperk| 713139| Mostkov| H4 CZ0715| Šumperk| 713147| Oskava| H4 CZ0715| Šumperk| 713155| Třemešek| H3 CZ0715| Šumperk| 718459| Lechovice u Pavlova| OA CZ0715| Šumperk| 718467| Pavlov u Loštic| OA CZ0715| Šumperk| 718475| Svinov u Pavlova| OA CZ0715| Šumperk| 718483| Zavadilka| OA CZ0715| Šumperk| 719790| Petrov nad Desnou| H4 CZ0715| Šumperk| 720640| Bukovice u Písařova| H5 CZ0715| Šumperk| 720658| Písařov| H3 CZ0715| Šumperk| 721191| Pivonín| OA CZ0715| Šumperk| 722910| Pobučí| OA CZ0715| Šumperk| 723924| Křivá Voda| H3 CZ0715| Šumperk| 723932| Podlesí-město| H3 CZ0715| Šumperk| 738131| Radnice| OA CZ0715| Šumperk| 740039| Rejchartice u Šumperka| H4 CZ0715| Šumperk| 743216| Hostice| H4 CZ0715| Šumperk| 743224| Ruda nad Moravou| H4 CZ0715| Šumperk| 745294| Řepová| OA CZ0715| Šumperk| 752045| Klepáčov| H2 CZ0715| Šumperk| 752053| Rudoltice u Sobotína| H2 CZ0715| Šumperk| 752061| Sobotín| H4 CZ0715| Šumperk| 754510| Malé Vrbno| H3 CZ0715| Šumperk| 754528| Staré Město pod Králickým Sněžníkem| H3 CZ0715| Šumperk| 754544| Velké Vrbno| H1 CZ0715| Šumperk| 757209| Strupšín| OA CZ0715| Šumperk| 757756| Nová Seninka| H2 CZ0715| Šumperk| 757764| Stříbrnice| H1 CZ0715| Šumperk| 758205| Buková u Studené Loučky| OA CZ0715| Šumperk| 758213| Bušín u Studené Loučky| OA CZ0715| Šumperk| 758221| Studená Loučka| OA CZ0715| Šumperk| 760285| Svébohov| OA CZ0715| Šumperk| 763225| Štědrákova Lhota| H3 CZ0715| Šumperk| 763993| Štíty-město| H4 CZ0715| Šumperk| 764027| Štíty Hamerské| H5 CZ0715| Šumperk| 764469| Horní Temenice| OA CZ0715| Šumperk| 776009| Václavov u Zábřeha| OA CZ0715| Šumperk| 779083| Velké Losiny| H4 CZ0715| Šumperk| 780235| Vernířovice u Sobotína| H1 CZ0715| Šumperk| 780651| Vacetín| OA CZ0715| Šumperk| 780669| Veselí u Mohelnice| OA CZ0715| Šumperk| 781801| Šléglov| H2 CZ0715| Šumperk| 781819| Vikantice| H3 CZ0715| Šumperk| 788368| Vysoké Žibřidovice| H3 CZ0715| Šumperk| 788376| Žleb| H4 CZ0715| Šumperk| 788481| Vyšehoří| OA CZ0715| Šumperk| 791652| Zborov na Moravě| H4 CZ0715| Šumperk| 794643| Žárová| H3 CZ0715| Šumperk| 798193| Nemrlov| H4 CZ0715| Šumperk| 798355| Sklená| H2 CZ0715| Šumperk| 798363| Prameny u Žárové| H3 CZ0715| Šumperk| 798703| Březenský Dvůr| H5 CZ0721| Kroměříž| 613363| Brusné| S CZ0721| Kroměříž| 654507| Kostelany| S CZ0721| Kroměříž| 654892| Chvalčov| H4 CZ0721| Kroměříž| 723797| Podhradní Lhota| S CZ0721| Kroměříž| 739006| Rajnochovice| H4 CZ0721| Kroměříž| 743666| Rusava| H4 CZ0721| Kroměříž| 750298| Slavkov pod Hostýnem| S CZ0722| Uherské Hradiště| 614700| Březová u Uherského Brodu| H4 CZ0722| Uherské Hradiště| 617130| Bystřice pod Lopeníkem| S CZ0722| Uherské Hradiště| 617326| Bzová u Uherského Brodu| H4 CZ0722| Uherské Hradiště| 656844| Jankovice u Uherského Hradiště| S CZ0722| Uherské Hradiště| 668800| Komňa| S CZ0722| Uherské Hradiště| 669695| Korytná| S CZ0722| Uherské Hradiště| 674401| Krhov u Bojkovic| S CZ0722| Uherské Hradiště| 686832| Lopeník| H3 CZ0722| Uherské Hradiště| 691950| Maršov u Uherského Brodu| S CZ0722| Uherské Hradiště| 704415| Nezdenice| S CZ0722| Uherské Hradiště| 721131| Hostětín| S CZ0722| Uherské Hradiště| 721158| Pitín| H4 CZ0722| Uherské Hradiště| 734195| Přečkovice| S CZ0722| Uherské Hradiště| 754404| Staré Hutě na Moravě| S CZ0722| Uherské Hradiště| 755001| Starý Hrozenkov| H4 CZ0722| Uherské Hradiště| 756113| Strání| H4 CZ0722| Uherské Hradiště| 757730| Stříbrnice u Uherského Hradiště| S CZ0722| Uherské Hradiště| 758612| Stupava| S CZ0722| Uherské Hradiště| 776882| Vápenice u Starého Hrozenkova| H4 CZ0722| Uherské Hradiště| 788856| Vyškovec| H4 CZ0722| Uherské Hradiště| 789836| Záhorovice| S CZ0722| Uherské Hradiště| 792993| Zlámanec| S CZ0722| Uherské Hradiště| 797243| Žítková| H4 CZ0723| Vsetín| 617148| Bystřička II| S CZ0723| Vsetín| 617156| Bystřička I| S CZ0723| Vsetín| 628522| Dolní Bečva| H3 CZ0723| Vsetín| 634581| Francova Lhota| H4 CZ0723| Vsetín| 636878| Halenkov| H3 CZ0723| Vsetín| 642169| Horní Bečva| H2 CZ0723| Vsetín| 643351| Horní Lideč| H4 CZ0723| Vsetín| 646059| Hošťálková| H4 CZ0723| Vsetín| 646342| Hovězí| H4 CZ0723| Vsetín| 649767| Huslenky| H4 CZ0723| Vsetín| 650013| Hutisko| H3 CZ0723| Vsetín| 650064| Solanec pod Soláněm| H3 CZ0723| Vsetín| 656267| Jablůnka| S CZ0723| Vsetín| 657026| Janová| H4 CZ0723| Vsetín| 657271| Jarcová| S CZ0723| Vsetín| 657662| Jasenice u Valašského Meziříčí| S CZ0723| Vsetín| 661554| Juřinka| S CZ0723| Vsetín| 663778| Karolinka| H3 CZ0723| Vsetín| 664499| Kateřinice u Vsetína| H4 CZ0723| Vsetín| 678864| Lačnov| H4 CZ0723| Vsetín| 679445| Lázy u Valašského Meziříčí| H4 CZ0723| Vsetín| 680001| Leskovec| H4 CZ0723| Vsetín| 681156| Lhota u Choryně| S CZ0723| Vsetín| 681245| Lhota u Vsetína| H4 CZ0723| Vsetín| 683671| Lidečko| H4 CZ0723| Vsetín| 684767| Liptál| H4 CZ0723| Vsetín| 687022| Loučka u Valašského Meziříčí| S CZ0723| Vsetín| 689416| Lužná u Vsetína| H4 CZ0723| Vsetín| 690040| Malá Bystřice| H4 CZ0723| Vsetín| 690121| Malá Lhota u Valašského Meziříčí| H4 CZ0723| Vsetín| 694479| Mikulůvka| S CZ0723| Vsetín| 700312| Mštěnovice| S CZ0723| Vsetín| 707384| Nový Hrozenkov| H3 CZ0723| Vsetín| 717169| Oznice| S CZ0723| Vsetín| 719251| Perná u Valašského Meziříčí| S CZ0723| Vsetín| 723941| Brňov| S CZ0723| Vsetín| 724335| Podolí u Valašského Meziříčí| H4 CZ0723| Vsetín| 725455| Poličná| S CZ0723| Vsetín| 726851| Pozděchov| H4 CZ0723| Vsetín| 733083| Prlov| H4 CZ0723| Vsetín| 733750| Prostřední Bečva| H3 CZ0723| Vsetín| 734063| Pržno u Vsetína| S CZ0723| Vsetín| 736783| Pulčín| H3 CZ0723| Vsetín| 739847| Ratiboř u Vsetína| H4 CZ0723| Vsetín| 742937| Rožnov pod Radhoštěm| H4 CZ0723| Vsetín| 743739| Růžďka| H4 CZ0723| Vsetín| 744727| Hážovice| H4 CZ0723| Vsetín| 744743| Tylovice| H4 CZ0723| Vsetín| 747483| Seninka| H4 CZ0723| Vsetín| 757471| Střelná na Moravě| H4 CZ0723| Vsetín| 757942| Střítež nad Bečvou| S CZ0723| Vsetín| 764132| Študlov| H3 CZ0723| Vsetín| 774847| Ústí u Vsetína| H4 CZ0723| Vsetín| 776254| Valašská Bystřice| H3 CZ0723| Vsetín| 776271| Valašská Polanka| H4 CZ0723| Vsetín| 776297| Valašská Senice| H3 CZ0723| Vsetín| 776521| Valašské Příkazy| H5 CZ0723| Vsetín| 778541| Velká Lhota u Valašského Meziříčí| H4 CZ0723| Vsetín| 778958| Malé Karlovice| H2 CZ0723| Vsetín| 779016| Velké Karlovice| H2 CZ0723| Vsetín| 780596| Veselá u Valašského Meziříčí| S CZ0723| Vsetín| 781525| Vidče| S CZ0723| Vsetín| 781762| Vigantice| H5 CZ0723| Vsetín| 786764| Vsetín| H4 CZ0723| Vsetín| 786951| Rokytnice u Vsetína| H4 CZ0723| Vsetín| 786969| Jasenka| H4 CZ0723| Vsetín| 788031| Vysoká u Valašského Meziříčí| S CZ0723| Vsetín| 792225| Zděchov| H3 CZ0723| Vsetín| 793787| Zubří| H4 CZ0724| Zlín| 604780| Biskupice u Luhačovic| S CZ0724| Zlín| 606561| Bohuslavice nad Vláří| S CZ0724| Zlín| 606570| Bohuslavice u Zlína| S CZ0724| Zlín| 609676| Bratřejov u Vizovic| H4 CZ0724| Zlín| 613061| Brumov| H4 CZ0724| Zlín| 613070| Bylnice| H4 CZ0724| Zlín| 614408| Březnice u Zlína| S CZ0724| Zlín| 614831| Březůvky| S CZ0724| Zlín| 625710| Dešná u Zlína| S CZ0724| Zlín| 627275| Dobrkovice| S CZ0724| Zlín| 629537| Dolní Lhota u Luhačovic| S CZ0724| Zlín| 631396| Doubravy| S CZ0724| Zlín| 632546| Drnovice u Valašských Klobouk| H4 CZ0724| Zlín| 632741| Držková| H4 CZ0724| Zlín| 635405| Vítová| S CZ0724| Zlín| 635812| Příluky u Zlína| S CZ0724| Zlín| 635863| Jaroslavice u Zlína| S CZ0724| Zlín| 635898| Kudlov| S CZ0724| Zlín| 636177| Mladcová| S CZ0724| Zlín| 636959| Haluzice| S CZ0724| Zlín| 643289| Horní Lhota u Luhačovic| S CZ0724| Zlín| 648248| Hrobice na Moravě| S CZ0724| Zlín| 649163| Hřivínův Újezd| S CZ0724| Zlín| 653918| Chrastěšov| S CZ0724| Zlín| 657689| Jasenná na Moravě| H4 CZ0724| Zlín| 658987| Jestřabí nad Vláří| S CZ0724| Zlín| 658995| Kochavec| S CZ0724| Zlín| 663034| Kaňovice u Luhačovic| S CZ0724| Zlín| 664341| Kašava| S CZ0724| Zlín| 664782| Kelníky| S CZ0724| Zlín| 664944| Kladná-Žilín| S CZ0724| Zlín| 666041| Klečůvka| S CZ0724| Zlín| 681512| Lhotsko| S CZ0724| Zlín| 684082| Křekov| S CZ0724| Zlín| 684091| Lipina| S CZ0724| Zlín| 684589| Lipová u Slavičína| S CZ0724| Zlín| 686981| Loučka I| S CZ0724| Zlín| 688444| Ludkovice| S CZ0724| Zlín| 688576| Luhačovice| S CZ0724| Zlín| 688975| Lukov u Zlína| S CZ0724| Zlín| 689131| Lutonina| S CZ0724| Zlín| 701670| Návojná| H4 CZ0724| Zlín| 702188| Nedašov| H4 CZ0724| Zlín| 702196| Nedašova Lhota| H4 CZ0724| Zlín| 704156| Neubuz| S CZ0724| Zlín| 704369| Nevšová| S CZ0724| Zlín| 720399| Petrůvka u Slavičína| S CZ0724| Zlín| 723843| Podkopná Lhota| H4 CZ0724| Zlín| 725463| Polichno| S CZ0724| Zlín| 726371| Poteč| H4 CZ0724| Zlín| 726877| Podhradí u Luhačovic| S CZ0724| Zlín| 726885| Pozlovice| S CZ0724| Zlín| 733938| Provodov na Moravě| S CZ0724| Zlín| 740888| Rokytnice u Slavičína| S CZ0724| Zlín| 743275| Rudimov| S CZ0724| Zlín| 745341| Řetechov| S CZ0724| Zlín| 747106| Sehradice| S CZ0724| Zlín| 747793| Sidonie| H4 CZ0724| Zlín| 750069| Divnice| S CZ0724| Zlín| 750077| Hrádek na Vlárské dráze| S CZ0724| Zlín| 750085| Slavičín| S CZ0724| Zlín| 750611| Slopné| S CZ0724| Zlín| 750794| Slušovice| S CZ0724| Zlín| 751103| Smolina| S CZ0724| Zlín| 761966| Šanov| H4 CZ0724| Zlín| 763357| Svatý Štěpán| H4 CZ0724| Zlín| 763934| Popov nad Vláří| S CZ0724| Zlín| 763942| Štítná nad Vláří| S CZ0724| Zlín| 767034| Tichov| H4 CZ0724| Zlín| 768278| Trnava u Zlína| S CZ0724| Zlín| 772534| Ublo| S CZ0724| Zlín| 773697| Újezd u Valašských Klobouk| S CZ0724| Zlín| 776301| Mirošov u Valašských Klobouk| S CZ0724| Zlín| 776319| Valašské Klobouky| S CZ0724| Zlín| 779679| Velký Ořechov| S CZ0724| Zlín| 780588| Veselá u Zlína| S CZ0724| Zlín| 783196| Vizovice| S CZ0724| Zlín| 783269| Vlachova Lhota| S CZ0724| Zlín| 783277| Vlachovice| S CZ0724| Zlín| 783285| Vrbětice| S CZ0724| Zlín| 783846| Vlčková| H4 CZ0724| Zlín| 787167| Všemina| H4 CZ0724| Zlín| 788317| Vysoké Pole| S CZ0724| Zlín| 789739| Raková| S CZ0724| Zlín| 789747| Zádveřice| S CZ0724| Zlín| 795861| Lípa nad Dřevnicí| S CZ0724| Zlín| 795909| Želechovice nad Dřevnicí| S CZ0724| Zlín| 798452| Loučka II| S CZ0801| Bruntál| 604054| Bílčice| OA CZ0801| Bruntál| 609480| Brantice| OA CZ0801| Bruntál| 609498| Radim u Brantic| OA CZ0801| Bruntál| 613169| Bruntál-město| OA CZ0801| Bruntál| 613231| Oborná| H5 CZ0801| Bruntál| 613291| Slezský Kočov| OA CZ0801| Bruntál| 613304| Moravský Kočov| OA CZ0801| Bruntál| 613312| Staré Město u Bruntálu| H5 CZ0801| Bruntál| 613321| Malá Véska| H3 CZ0801| Bruntál| 614980| Albrechtice u Rýmařova| H3 CZ0801| Bruntál| 614998| Břidličná| H5 CZ0801| Bruntál| 615005| Vajglov| H3 CZ0801| Bruntál| 615013| Velká Štáhle| H3 CZ0801| Bruntál| 616508| Býkov| OA CZ0801| Bruntál| 618306| Čaková| H4 CZ0801| Bruntál| 626066| Dětřichov nad Bystřicí| H3 CZ0801| Bruntál| 626147| Dívčí Hrad| OA CZ0801| Bruntál| 626155| Sádek u Dívčího Hradu| OA CZ0801| Bruntál| 626163| Životice u Dívčího Hradu| OA CZ0801| Bruntál| 626490| Dlouhá Stráň| OA CZ0801| Bruntál| 629804| Dolní Moravice| H3 CZ0801| Bruntál| 629812| Horní Moravice| H3 CZ0801| Bruntál| 629821| Nová Ves u Rýmařova| H2 CZ0801| Bruntál| 633674| Dubnice| OA CZ0801| Bruntál| 633879| Dvorce u Bruntálu| H3 CZ0801| Bruntál| 633887| Rejchartice| H3 CZ0801| Bruntál| 638722| Heřmanovice| H2 CZ0801| Bruntál| 640841| Dlouhá Ves| H3 CZ0801| Bruntál| 640859| Hejnov| H4 CZ0801| Bruntál| 640867| Holčovice| H3 CZ0801| Bruntál| 640875| Jelení u Holčovic| H3 CZ0801| Bruntál| 640883| Komora| H4 CZ0801| Bruntál| 640891| Spálené| H3 CZ0801| Bruntál| 642355| Horní Benešov| OA CZ0801| Bruntál| 643530| Dobřečov| H2 CZ0801| Bruntál| 643548| Horní Město| H3 CZ0801| Bruntál| 643556| Stříbrné Hory| H2 CZ0801| Bruntál| 643858| Horní Povelice| OA CZ0801| Bruntál| 644714| Horní Životice| OA CZ0801| Bruntál| 646091| Hošťálkovy| H4 CZ0801| Bruntál| 646105| Křížová ve Slezsku| H3 CZ0801| Bruntál| 646113| Staré Purkartice| H3 CZ0801| Bruntál| 646121| Vraclávek| H4 CZ0801| Bruntál| 650374| Dlouhá Voda| H3 CZ0801| Bruntál| 650382| Hynčice u Krnova| H4 CZ0801| Bruntál| 650391| Valštejn| H3 CZ0801| Bruntál| 650404| Ztracená Voda| H3 CZ0801| Bruntál| 656976| Janov u Krnova| H4 CZ0801| Bruntál| 656984| Petrovice ve Slezsku| H3 CZ0801| Bruntál| 660329| Arnultovice u Jindřichova| OA CZ0801| Bruntál| 660337| Jindřichov ve Slezsku| OA CZ0801| Bruntál| 661082| Jiříkov u Rýmařova| H3 CZ0801| Bruntál| 663280| Karlovec| OA CZ0801| Bruntál| 663298| Nová Pláň| H5 CZ0801| Bruntál| 663301| Karlova Studánka| H1 CZ0801| Bruntál| 663387| Karlovice ve Slezsku| H3 CZ0801| Bruntál| 663409| Adamov u Karlovic| H3 CZ0801| Bruntál| 663417| Nové Purkartice| H4 CZ0801| Bruntál| 667111| Kněžpole| H3 CZ0801| Bruntál| 672211| Krahulčí| H3 CZ0801| Bruntál| 674036| Krasov| H4 CZ0801| Bruntál| 674770| Krásné Loučky| OA CZ0801| Bruntál| 676357| Křišťanovice| H3 CZ0801| Bruntál| 680010| Leskovec nad Moravicí| OA CZ0801| Bruntál| 680028| Slezská Harta| OA CZ0801| Bruntál| 683752| Lichnov u Bruntálu| OA CZ0801| Bruntál| 683876| Linhartovy| H5 CZ0801| Bruntál| 683884| Opavice| H5 CZ0801| Bruntál| 684805| Bučávka| OA CZ0801| Bruntál| 684813| Liptaň| OA CZ0801| Bruntál| 686662| Lomnice u Rýmařova| H3 CZ0801| Bruntál| 686671| Tylov| H3 CZ0801| Bruntál| 689939| Májůvka| H3 CZ0801| Bruntál| 690228| Karlov pod Pradědem| H1 CZ0801| Bruntál| 690236| Malá Morávka| H1 CZ0801| Bruntál| 690350| Malá Štáhle| H3 CZ0801| Bruntál| 693375| Burkvíz| H4 CZ0801| Bruntál| 693383| Česká Ves u Města Albrechtic| H3 CZ0801| Bruntál| 693391| Město Albrechtice| H5 CZ0801| Bruntál| 693405| Piskořov| H4 CZ0801| Bruntál| 693731| Mezina| OA CZ0801| Bruntál| 695173| Jelení u Bruntálu| OA CZ0801| Bruntál| 695181| Milotice nad Opavou| H4 CZ0801| Bruntál| 695513| Mirotínek| H4 CZ0801| Bruntál| 706183| Nové Heřminovy| OA CZ0801| Bruntál| 739987| Razová| H3 CZ0801| Bruntál| 740179| Rešov| H4 CZ0801| Bruntál| 741841| Roudno| H3 CZ0801| Bruntál| 743208| Ruda u Rýmařova| H4 CZ0801| Bruntál| 743356| Nová Rudná| H2 CZ0801| Bruntál| 743364| Podlesí pod Pradědem| H2 CZ0801| Bruntál| 743372| Stará Rudná| H3 CZ0801| Bruntál| 744468| Rýmařov| H3 CZ0801| Bruntál| 744573| Edrovice| H3 CZ0801| Bruntál| 744581| Janovice u Rýmařova| H3 CZ0801| Bruntál| 744590| Janušov| H2 CZ0801| Bruntál| 744603| Jamartice| H3 CZ0801| Bruntál| 744611| Ondřejov u Rýmařova| H3 CZ0801| Bruntál| 744620| Stránské| H3 CZ0801| Bruntál| 744751| Ryžoviště| H3 CZ0801| Bruntál| 748170| Skály u Rýmařova| H3 CZ0801| Bruntál| 750514| Koberno| OB CZ0801| Bruntál| 750522| Ves Rudoltice| OB CZ0801| Bruntál| 750531| Víno| OB CZ0801| Bruntál| 750549| Městys Rudoltice| OB CZ0801| Bruntál| 750557| Nový Les| OB CZ0801| Bruntál| 750565| Pelhřimovy| OB CZ0801| Bruntál| 752657| Křížov u Sovince| H5 CZ0801| Bruntál| 752665| Sovinec| H4 CZ0801| Bruntál| 753912| Stará Ves u Rýmařova| H2 CZ0801| Bruntál| 753921| Žďárský Potok| H1 CZ0801| Bruntál| 754307| Staré Heřminovy| OA CZ0801| Bruntál| 760412| Andělská Hora ve Slezsku| H2 CZ0801| Bruntál| 760421| Dětřichovice| H3 CZ0801| Bruntál| 760447| Stará Voda v Jeseníkách| H2 CZ0801| Bruntál| 760455| Suchá Rudná| H1 CZ0801| Bruntál| 760463| Světlá ve Slezsku| H3 CZ0801| Bruntál| 761133| Svobodné Heřmanice| OA CZ0801| Bruntál| 762636| Skrbovice| H4 CZ0801| Bruntál| 762644| Široká Niva| H4 CZ0801| Bruntál| 762652| Markvartice u Široké Nivy| H4 CZ0801| Bruntál| 765333| Těchanov| H4 CZ0801| Bruntál| 770639| Rudíkovy| OA CZ0801| Bruntál| 770647| Třemešná| OA CZ0801| Bruntál| 772011| Tvrdkov| H3 CZ0801| Bruntál| 776017| Dolní Václavov| H3 CZ0801| Bruntál| 776025| Horní Václavov| H3 CZ0801| Bruntál| 776637| Valšov| OA CZ0801| Bruntál| 786055| Ludvíkov pod Pradědem| H1 CZ0801| Bruntál| 786063| Mnichov pod Pradědem| H3 CZ0801| Bruntál| 786080| Vrbno pod Pradědem| H3 CZ0801| Bruntál| 786098| Železná pod Pradědem| H1 CZ0801| Bruntál| 787990| Bartultovice| OA CZ0801| Bruntál| 788007| Pitárné| OA CZ0801| Bruntál| 788015| Vysoká ve Slezsku| OA CZ0801| Bruntál| 791199| Loučky u Zátoru| OA CZ0801| Bruntál| 791202| Zátor| OA CZ0802| Frýdek-Místek| 601063| Baška| S CZ0802| Frýdek-Místek| 601080| Hodoňovice| S CZ0802| Frýdek-Místek| 601098| Kunčičky u Bašky| S CZ0802| Frýdek-Místek| 603911| Bílá| H2 CZ0802| Frýdek-Místek| 613398| Bruzovice| S CZ0802| Frýdek-Místek| 615994| Bukovec u Jablunkova| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 616923| Bystřice nad Olší| S CZ0802| Frýdek-Místek| 619116| Čeladná| H2 CZ0802| Frýdek-Místek| 626988| Dobrá u Frýdku-Místku| S CZ0802| Frýdek-Místek| 629600| Dolní Lomná| H3 CZ0802| Frýdek-Místek| 635171| Frýdlant nad Ostravicí| S CZ0802| Frýdek-Místek| 636291| Guty| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 640191| Hnojník| S CZ0802| Frýdek-Místek| 643394| Horní Lomná| H2 CZ0802| Frýdek-Místek| 647357| Hrádek| S CZ0802| Frýdek-Místek| 647993| Hrčava| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 656291| Bocanovice| H5 CZ0802| Frýdek-Místek| 656305| Jablunkov| H5 CZ0802| Frýdek-Místek| 656348| Návsí| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 656356| Písečná u Jablunkova| H5 CZ0802| Frýdek-Místek| 657107| Janovice u Frýdku-Místku| S CZ0802| Frýdek-Místek| 663816| Karpentná| S CZ0802| Frýdek-Místek| 668818| Komorní Lhotka| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 670707| Košařiska| H2 CZ0802| Frýdek-Místek| 671771| Kozlovice| S CZ0802| Frýdek-Místek| 671789| Měrkovice| S CZ0802| Frýdek-Místek| 673391| Krásná pod Lysou Horou| H2 CZ0802| Frýdek-Místek| 677094| Kunčice pod Ondřejníkem| H5 CZ0802| Frýdek-Místek| 681407| Lhotka u Frýdku-Místku| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 688061| Lubno| S CZ0802| Frýdek-Místek| 690783| Malenovice| H3 CZ0802| Frýdek-Místek| 693545| Metylovice| S CZ0802| Frýdek-Místek| 694941| Milíkov u Jablunkova| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 698679| Morávka| H2 CZ0802| Frýdek-Místek| 699896| Mosty u Jablunkova| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 700606| Myslík| S CZ0802| Frýdek-Místek| 701793| Nebory| S CZ0802| Frýdek-Místek| 705705| Nová Ves u Frýdlantu nad Ostravicí| S CZ0802| Frýdek-Místek| 708186| Nýdek| H3 CZ0802| Frýdek-Místek| 710032| Oldřichovice u Třince| S CZ0802| Frýdek-Místek| 715646| Staré Hamry 2| H3 CZ0802| Frýdek-Místek| 715671| Ostravice 1| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 717452| Palkovice| S CZ0802| Frýdek-Místek| 720941| Písek u Jablunkova| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 733059| Pražmo| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 734055| Pržno| S CZ0802| Frýdek-Místek| 736465| Pstruží| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 739502| Raškovice| S CZ0802| Frýdek-Místek| 745057| Řeka| H3 CZ0802| Frýdek-Místek| 746983| Sedliště ve Slezsku| S CZ0802| Frýdek-Místek| 747971| Skalice u Frýdku-Místku| S CZ0802| Frýdek-Místek| 748293| Sklenov| S CZ0802| Frýdek-Místek| 751031| Rakovec| S CZ0802| Frýdek-Místek| 751049| Smilovice u Třince| S CZ0802| Frýdek-Místek| 751928| Pitrov| S CZ0802| Frýdek-Místek| 751936| Horní Soběšovice| S CZ0802| Frýdek-Místek| 751944| Dolní Soběšovice| S CZ0802| Frýdek-Místek| 754277| Ostravice 2| H2 CZ0802| Frýdek-Místek| 754285| Staré Hamry 1| H2 CZ0802| Frýdek-Místek| 754498| Staré Město u Frýdku-Místku| S CZ0802| Frýdek-Místek| 757934| Střítež| S CZ0802| Frýdek-Místek| 760676| Sviadnov| S CZ0802| Frýdek-Místek| 770892| Třinec| S CZ0802| Frýdek-Místek| 771015| Konská| S CZ0802| Frýdek-Místek| 771066| Horní Líštná| S CZ0802| Frýdek-Místek| 771074| Kojkovice u Třince| S CZ0802| Frýdek-Místek| 771082| Český Puncov| S CZ0802| Frýdek-Místek| 771091| Dolní Líštná| S CZ0802| Frýdek-Místek| 771104| Lyžbice| S CZ0802| Frýdek-Místek| 772445| Tyra| H2 CZ0802| Frýdek-Místek| 779849| Vělopolí| S CZ0802| Frýdek-Místek| 780014| Vendryně| S CZ0802| Frýdek-Místek| 788929| Vyšní Lhoty| H4 CZ0802| Frýdek-Místek| 794139| Žabeň| S CZ0802| Frýdek-Místek| 796514| Žermanice| S CZ0803| Karviná| 623261| Dolní Žukov| S CZ0803| Karviná| 644722| Horní Žukov| S CZ0803| Karviná| 647489| Hradiště pod Babí horou| S CZ0803| Karviná| 652954| Chotěbuz| S CZ0803| Karviná| 652962| Podobora| S CZ0803| Karviná| 696111| Koňákov| S CZ0803| Karviná| 696129| Mistřovice| S CZ0803| Karviná| 696137| Mosty u Českého Těšína| S CZ0803| Karviná| 720364| Prstná| S CZ0803| Karviná| 753521| Stanislavice| S CZ0803| Karviná| 766607| Dolní Těrlicko| S CZ0804| Nový Jičín| 604402| Bílov| OB CZ0804| Nový Jičín| 604429| Bílovec-město| OA CZ0804| Nový Jičín| 604445| Bílovec-Dolní Předměstí| OA CZ0804| Nový Jičín| 604453| Radotín u Bílovce| OA CZ0804| Nový Jičín| 604470| Bílovec-Horní Předměstí| OA CZ0804| Nový Jičín| 604879| Bítov u Bílovce| OA CZ0804| Nový Jičín| 605832| Bludovice u Nového Jičína| S CZ0804| Nový Jičín| 607444| Bordovice| H4 CZ0804| Nový Jičín| 609749| Bravinné| OA CZ0804| Nový Jičín| 625558| Děrné| OA CZ0804| Nový Jičín| 626872| Dobešov| OA CZ0804| Nový Jičín| 634719| Frenštát pod Radhoštěm| S CZ0804| Nový Jičín| 635448| Fulnek| OA CZ0804| Nový Jičín| 635456| Jerlochovice| OA CZ0804| Nový Jičín| 638544| Heřmanice u Oder| OA CZ0804| Nový Jičín| 638552| Véska u Oder| OA CZ0804| Nový Jičín| 640620| Hodslavice| S CZ0804| Nový Jičín| 645613| Hostašovice| S CZ0804| Nový Jičín| 656500| Heřmánky nad Odrou| OA CZ0804| Nový Jičín| 656518| Jakubčovice nad Odrou| OA CZ0804| Nový Jičín| 656526| Klokočůvek| OA CZ0804| Nový Jičín| 656534| Loučky nad Odrou| OA CZ0804| Nový Jičín| 659002| Jestřabí u Fulneku| OA CZ0804| Nový Jičín| 659622| Jičina| S CZ0804| Nový Jičín| 660132| Jílovec| OA CZ0804| Nový Jičín| 662682| Kamenka| OA CZ0804| Nový Jičín| 667889| Kojetín u Starého Jičína| S CZ0804| Nový Jičín| 676977| Pohořílky u Kujav| OA CZ0804| Nový Jičín| 682683| Libhošť| S CZ0804| Nový Jičín| 683787| Lichnov u Nového Jičína| S CZ0804| Nový Jičín| 687006| Loučka u Nového Jičína| S CZ0804| Nový Jičín| 688096| Lubojaty| OA CZ0804| Nový Jičín| 688118| Luboměř| OA CZ0804| Nový Jičín| 688801| Lukavec u Bílovce| OA CZ0804| Nový Jičín| 697664| Mniší| S CZ0804| Nový Jičín| 699331| Mořkov| S CZ0804| Nový Jičín| 707414| Nový Jičín-město| S CZ0804| Nový Jičín| 707431| Nový Jičín-Horní Předměstí| S CZ0804| Nový Jičín| 707465| Nový Jičín-Dolní Předměstí| S CZ0804| Nový Jičín| 707511| Žilina u Nového Jičína| S CZ0804| Nový Jičín| 709085| Odry| OA CZ0804| Nový Jičín| 709158| Veselí u Oder| OA CZ0804| Nový Jičín| 724815| Pohoř| OA CZ0804| Nový Jičín| 735370| Klokočov u Příbora| S CZ0804| Nový Jičín| 743828| Rybí| S CZ0804| Nový Jičín| 749729| Slatina u Bílovce| OA CZ0804| Nový Jičín| 749737| Výškovice u Slatiny| OA CZ0804| Nový Jičín| 752754| Spálov| OA CZ0804| Nový Jičín| 753246| Stachovice| OA CZ0804| Nový Jičín| 753963| Stará Ves u Bílovce| OA CZ0804| Nový Jičín| 756130| Straník| S CZ0804| Nový Jičín| 764116| Štramberk| S CZ0804| Nový Jičín| 766992| Tichá na Moravě| S CZ0804| Nový Jičín| 767131| Tísek| OA CZ0804| Nový Jičín| 767786| Tošovice| OA CZ0804| Nový Jičín| 768499| Trojanovice| H3 CZ0804| Nový Jičín| 780367| Veřovice| H4 CZ0804| Nový Jičín| 784125| Dolejší Kunčice| OA CZ0804| Nový Jičín| 784133| Moravské Vlkovice| OA CZ0804| Nový Jičín| 784141| Slezské Vlkovice| OA CZ0804| Nový Jičín| 786535| Vrchy| OA CZ0804| Nový Jičín| 796409| Ženklava| S CZ0804| Nový Jičín| 797375| Životice u Nového Jičína| S CZ0804| Nový Jičín| 905038| Labuť u Bílovce| OA CZ0805| Opava| 602591| Benkovice| OA CZ0805| Opava| 606189| Bohdanovice| OA CZ0805| Opava| 606332| Bohučovice| OA CZ0805| Opava| 613151| Úblo| OA CZ0805| Opava| 614718| Březová u Vítkova| OA CZ0805| Opava| 615501| Budišov nad Budišovkou| OA CZ0805| Opava| 615510| Guntramovice| H3 CZ0805| Opava| 615536| Svatoňovice| OA CZ0805| Opava| 615544| Lesy| OA CZ0805| Opava| 615552| Budišovice| OB CZ0805| Opava| 619761| Čermná ve Slezsku| OA CZ0805| Opava| 625876| Deštné| OA CZ0805| Opava| 627437| Dobroslavice| S CZ0805| Opava| 630951| Domoradovice| OA CZ0805| Opava| 630969| Filipovice| OA CZ0805| Opava| 636223| Gručovice| OA CZ0805| Opava| 636509| Smolkov| S CZ0805| Opava| 639508| Hlubočec| OA CZ0805| Opava| 645036| Hořejší Kunčice| OA CZ0805| Opava| 645044| Kerhartice u Budišova nad Budišovkou| OA CZ0805| Opava| 645052| Medlice u Budišova nad Budišovkou| OA CZ0805| Opava| 646580| Hrabství| OB CZ0805| Opava| 646814| Hradec nad Moravicí| OA CZ0805| Opava| 646822| Kajlovec| OA CZ0805| Opava| 656488| Jakartovice| OA CZ0805| Opava| 656496| Jakubčovice| OA CZ0805| Opava| 656691| Jančí| OA CZ0805| Opava| 670782| Košetice ve Slezsku| OA CZ0805| Opava| 675431| Kružberk| OA CZ0805| Opava| 675440| Staré Lublice| OA CZ0805| Opava| 675458| Staré Těchanovice| OA CZ0805| Opava| 678562| Kyjovice ve Slezsku| OA CZ0805| Opava| 679992| Leskovec u Vítkova| OA CZ0805| Opava| 680184| Lesní Albrechtice| OA CZ0805| Opava| 681440| Lhotka u Litultovic| OA CZ0805| Opava| 684074| Lipina u Opavy| OB CZ0805| Opava| 690490| Malé Heraltice| OA CZ0805| Opava| 692778| Melč| OA CZ0805| Opava| 694061| Mikolajice| OA CZ0805| Opava| 698601| Moravice| OA CZ0805| Opava| 706388| Nové Lublice| OA CZ0805| Opava| 706809| Lhotka u Vítkova| OA CZ0805| Opava| 706817| Nové Těchanovice| OA CZ0805| Opava| 723916| Podlesí nad Odrou| H3 CZ0805| Opava| 724637| Podvihov| OA CZ0805| Opava| 738018| Radkov u Vítkova| OA CZ0805| Opava| 748943| Skřipov| OB CZ0805| Opava| 752479| Sosnová| OB CZ0805| Opava| 754625| Staré Oldřůvky| OA CZ0805| Opava| 763110| Štáblovice| OB CZ0805| Opava| 766780| Těškovice| OA CZ0805| Opava| 781134| Jelenice| OA CZ0805| Opava| 781142| Nové Vrbno| OB CZ0805| Opava| 781151| Větřkovice u Vítkova| OB CZ0805| Opava| 782998| Vítkov| OA CZ0805| Opava| 783081| Klokočov u Vítkova| OA CZ0805| Opava| 786624| Vršovice u Opavy| OA CZ0805| Opava| 797006| Žimrovice| OA CZ0805| Opava| 798371| Nové Oldřůvky| OA CZ0806| Ostrava-město| 618756| Čavisov| OA CZ0806| Ostrava-město| 629545| Dolní Lhota u Ostravy| OB CZ0806| Ostrava-město| 643297| Horní Lhota u Ostravy| OB CZ0806| Ostrava-město| 786683| Vřesina u Bílovce| OA CZ0806| Ostrava-město| 792004| Zbyslavice| OA Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 72/2015 Sb. Seznam nezemědělských činností pro posouzení podmínky aktivního zemědělce Činnosti podle čl. 9 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013| CZ NACE podle sdělení Českého statistického úřadu č. 244/2007 Sb. ---|--- Provozování letiště| 52.23 Činnosti související s leteckou dopravou Provozování železniční služby| 49.10 Železniční osobní doprava meziměstská 49.20 Železniční nákladní doprava Provozování vodáren| 36.00 Shromažďování, úprava a rozvod vody Služby v oblasti nemovitostí| 68.10 Nákup a následný prodej vlastních nemovitostí 68.20 Pronájem a správa vlastních nebo pronajatých nemovitostí 68.31 Zprostředkovatelské činnosti realitních agentur 68.32 Správa nemovitostí na základě smlouvy Provozování stálých sportovních a rekreačních areálů| 93.11 Provozování sportovních zařízení 93.29 Ostatní zábavní a rekreační činnosti jinde neuvedené 55.10 Ubytování v hotelích a podobných ubytovacích zařízeních 55.20 Rekreační a ostatní krátkodobé ubytování Poznámka: Podle dokumentu Evropské komise DSCG/2014/29 pronájem ubytovacích zařízení, budov nebo ploch v rámci zemědělského podniku, nebo pronájem zemědělské půdy, se nebude považovat za služby v oblasti nemovitostí. Stejně tak pronájem stájí pro koně v rámci zemědělského podniku nebude považován za provozování stálých sportovních a rekreačních areálů. Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 72/2015 Sb. Druhy rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných ve výmladkových plantážích v České republice a maximální délka jejich sklizňového cyklu Rychle rostoucí dřevina| Maximální délka obmýtí ---|--- Topol Maximovičův a jeho kříženci (P. maximowiczii Henry)| 8 let Topol chlupatoplodý a jeho kříženci (P. trichocarpa Torr. et A.Gray)| 8 let Topol vznešený a jeho kříženci (P. × generosa Henry)| 8 let Topol kanadský (P. × canadensis Moench)| 5 let Topol Simonův a jeho kříženci (P. simonii Carrière)| 8 let Topol balzámový a jeho kříženci (P. balsamifera L.)| 8 let Topol černý (P. nigra L.)| 10 let Topol osika (P. tremula L.)| 8 let Vrba bílá a její kříženci (S. alba L., S. × rubens Schrank)| 8 let Vrba košíkářská a její kříženci (S. viminalis L.)| 5 let Vrba jíva a její kříženci (S. caprea L. hybrids, S. × smithiana Willd)| 5 let Vrba lýkovcová (S. daphnoides L.)| 5 let Jasan ztepilý (Fraxinus excelsior L.)| 8 let Olše lepkavá (Alnus glutinosa (L.) Geartn.)| 8 let Olše šedá (Alnus incana (L.) Moench)| 8 let Líska obecná (Corylus avellana L.)| 10 let Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 72/2015 Sb. Přepočítávací koeficienty hospodářských zvířat na velké dobytčí jednotky Druh a kategorie hospodářských zvířat| Koeficient přepočtu na velké dobytčí jednotky (VDJ) ---|--- Skot ve věku nad 2 roky| 1,00 Skot ve věku nad 6 měsíců do 2 let včetně| 0,60 Skot ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40 Ovce ve věku nad 1 rok| 0,15 Kozy ve věku nad 1 rok| 0,15 Koně ve věku nad 6 měsíců| 1,00 Koně ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40 Pozn.: 1 rokem se rozumí 365 dní, 1 měsícem se rozumí 30 dní. U skotu a koní ve věku do 6 měsíců včetně se počítá stáří ode dne následujícího po dni narození. 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009, v platném znění. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky, a kterým se mění příloha X uvedeného nařízení. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém a o podmínky pro zamítnutí nebo odnětí plateb a správní sankce uplatňované na přímé platby, podporu na rozvoj venkova a podmíněnost. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 641/2014 ze dne 16. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 807/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňují některá ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a kterým se zavádějí přechodná ustanovení. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 808/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV). Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského Parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost. 2) Čl. 9 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013. Čl. 11 až 13 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014. 3) Čl. 72 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1306/2013. Čl. 11 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. Čl. 13 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014. 4) Čl. 13 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 5) § 32 odst. 3 vyhlášky č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění pozdějších předpisů. 6) Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění pozdějších předpisů. 7) Čl. 8 nařízení Komise (EU) č. 809/2014. 8) Čl. 72 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013. 9) Čl. 16 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 10) Čl. 2 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. Čl. 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 71/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 71/2015 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Vyhlášeno 15. 4. 2015, částka 34/2015 71 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 1. dubna 2015 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 26. září 2015 nové volby do zastupitelstva obceobce: obec| okres| kraj ---|---|--- Dasnice| Sokolov| Karlovarský Ministr: Chovanec v. r.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 70/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 70/2015 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Vyhlášeno 15. 4. 2015, částka 34/2015 70 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 27. března 2015 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 26. září 2015 nové volby do zastupitelstva obce: obec| okres| kraj ---|---|--- Osek| Jičín| Královéhradecký Ministr: Chovanec v. r.
Nařízení vlády č. 69/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 69/2015 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 363/2009 Sb., o stanovení důchodového věku a přepočtu starobních důchodů některých horníků, kteří začali vykonávat své zaměstnání před rokem 1993 Vyhlášeno 15. 4. 2015, datum účinnosti 1. 6. 2015, částka 34/2015 * Čl. I - Nařízení vlády č. 363/2009 Sb., o stanovení důchodového věku a přepočtu starobních důchodů některých horníků, kteří začali vykonávat své zaměstnání před rokem 1993, se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 6. 2015 69 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 25. března 2015, kterým se mění nařízení vlády č. 363/2009 Sb., o stanovení důchodového věku a přepočtu starobních důchodů některých horníků, kteří začali vykonávat své zaměstnání před rokem 1993 Vláda nařizuje podle § 107 odst. 2 zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 108/2009 Sb. a zákona č. 220/2011 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 363/2009 Sb., o stanovení důchodového věku a přepočtu starobních důchodů některých horníků, kteří začali vykonávat své zaměstnání před rokem 1993, se mění takto: 1. Úvodní věta nařízení vlády zní: „Vláda nařizuje podle § 107 odst. 2 zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 108/2009 Sb. a zákona č. 220/2011 Sb.:“. 2. V § 1 písm. b) se ve větě první slova „před 1. lednem 2009“ zrušují a v části věty druhé za středníkem se za slova „podle § 4“ vkládají slova „pod zemí“. 3. V § 4 se slova „v období od 1. ledna 1993 do 31. prosince 2008“ nahrazují slovy „po 31. prosinci 1992“ a za slovo „odpracovaných“ se vkládají slova „pod zemí“. Čl. II Přechodné ustanovení Byly-li podmínky pro stanovení důchodového věku podle § 1 a 2 nařízení vlády č. 363/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, splněny přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení a starobní důchod a) nebyl před tímto dnem přiznán, stanoví se důchodový věk podle nařízení vlády č. 363/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, a pro stanovení procentní výměry starobního důchodu se použije obdobně § 76a zákona o důchodovém pojištění; starobní důchod lze přitom přiznat nejdříve ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, b) byl před tímto dnem přiznán, postupuje se obdobně podle § 3 odst. 1 písm. b) nařízení vlády č. 363/2009 Sb. s tím, že starobní důchod se zvýší nejdříve od první splátky důchodu splatné po dni nabytí účinnosti tohoto nařízení. Čl. III Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministryně práce a sociálních věcí: Mgr. Marksová v. r.
Nařízení vlády č. 68/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 68/2015 Sb. Nařízení vlády o stanovení seznamu speciálních odborností a činností nezbytných pro plnění úkolů ozbrojených sil a Vojenské policie a výše stabilizačního příspěvku Vyhlášeno 15. 4. 2015, datum účinnosti 1. 7. 2015, částka 34/2015 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Seznam speciálních odborností a činností * § 3 - Výše stabilizačního příspěvku * § 4 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 (468/2021 Sb.) 68 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 16. března 2015 o stanovení seznamu speciálních odborností a činností nezbytných pro plnění úkolů ozbrojených sil a Vojenské policie a výše stabilizačního příspěvku Vláda nařizuje podle § 70b odst. 6 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 332/2014 Sb.: § 1 Předmět úpravy Toto nařízení stanoví pro vojáky z povolání seznam speciálních odborností a činností nezbytných pro plnění úkolů ozbrojených sil a Vojenské policie a výši stabilizačního příspěvku. § 2 Seznam speciálních odborností a činností Speciálními odbornostmi a činnostmi nezbytnými pro plnění úkolů ozbrojených sil a Vojenské policie jsou a) výkon povolání lékaře nebo zubního lékaře, který je oprávněn k samostatnému výkonu povolání lékaře nebo zubního lékaře podle zákona o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta, b) výkon povolání farmaceuta, který získal nebo mu byla uznána odborná způsobilost k výkonu zdravotnického povolání farmaceuta podle zákona o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta, c) činnosti prováděné zdravotnickým nelékařským pracovníkem se specializovanou způsobilostí, který vykonává činnost podle zákona o nelékařských zdravotnických povoláních1), a pro výkon této činnosti dosáhl minimálně bakalářského vysokoškolského vzdělání určeného tímto zákonem, d) výkon povolání veterinárního lékaře, který splňuje kvalifikační předpoklad vysokoškolského vzdělání absolvováním magisterského studijního programu v oblasti veterinárního lékařství nebo veterinární hygieny v České republice anebo zahraničního vysokoškolského vzdělání, které je uznáno podle jiného právního předpisu nebo bylo uznáno za rovnocenné tomuto vzdělání na základě mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána, e) činnosti zajišťující centrální správu a provoz informačních, komunikačních a bezpečnostních technologií komunikačních a informačních systémů Ministerstva obrany, f) činnosti při řízení modernizace, nasazování a provozu informačních, komunikačních a bezpečnostních technologií komunikačních a informačních systémů Ministerstva obrany po celou dobu jejich existence, g) činnosti při řízení a výkonu službyvýkonu služby týkající se tvorby záměrů výstavby a rozvoje, strategických koncepčních dokumentů, architektur a interoperability v oblasti informatizace Ministerstva obrany s vazbou na alianční systémy, systémy Evropské unie a veřejné správy nebo při zabezpečování výkonu kmitočtového managementu Ministerstva obrany na strategickém stupni řízení anebo při řízení projektování, koordinaci informačních, komunikačních a bezpečnostních technologií České republiky, Evropské unie nebo Severoatlantické aliance po celou dobu jejich existence, h) činnosti zajišťující centrální bezpečnostní správu a dohled bezpečnostních systémů komunikačních a informačních systémů Ministerstva obrany a kybernetickou bezpečnost a obranu v Ministerstvu obrany, i) činnosti řízení bezpečnosti informací a kybernetické bezpečnosti po celou dobu existence komunikačních a informačních systémů a provádění analýz rizik a kybernetických hrozeb, navrhování bezpečnostních opatření k ochraně komunikačních a informačních systémů Ministerstva obrany nebo činnosti řízení a výkonu službyvýkonu služby při vývoji a zavádění prostředků kryptografické ochrany informací v informačních systémech Ministerstva obrany, j) činnosti výkonného vojenského letce podle § 2 odst. 1 písm. a) až d) vyhlášky č. 279/1999 Sb., který splnil rozsah odborných znalostí pro jednotlivé kategorie pro udělení 1. třídy nebo pro odbornost inspektora anebo získal obdobnou kvalifikaci v zahraničí, k) činnosti výkonného vojenského letce podle § 2 odst. 1 písm. e) vyhlášky č. 279/1999 Sb., který splnil rozsah odborných znalostí pro jednotlivé kategorie pro udělení 1. třídy nebo pro odbornost inspektora anebo získal obdobnou kvalifikaci v zahraničí, l) činnosti výkonného vojenského letce podle § 2 odst. 1 písm. f) vyhlášky č. 279/1999 Sb., který splnil rozsah odborných znalostí odbornosti inspektora nebo získal obdobnou kvalifikaci v zahraničí, m) činnosti řízení a výkonu službyvýkonu služby týkající se výstavby, rozvoje, dozoru a kontroly funkčních systémů uspořádání letového provozu a poskytování letových navigačních služeb, n) činnosti příslušníka právní podpory, který splňuje kvalifikační předpoklad vysokoškolského vzdělání absolvováním studijního oboru právo magisterského studijního programu právo a právní věda na vysoké škole v České republice nebo zahraničního vysokoškolského vzdělání, které bylo uznáno za rovnocenné tomuto vzdělání na základě mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána, anebo podle jiného právního předpisu, při sjednávání mezinárodních smluv a na ně navazujících dohod k vymezení postavení a činnosti ozbrojených sil při plnění mezinárodních závazků České republiky a při tvorbě právních předpisů, o) činnosti psychologa - příslušníka psychologické služby, který splňuje kvalifikační předpoklad vysokoškolského vzdělání absolvováním magisterského studijního programu ve studijním oboru psychologie jednooborová a absolvoval doktorský studijní program v oblasti psychologie v České republice nebo v obou případech zahraniční vysokoškolské vzdělání, které bylo uznáno za rovnocenné tomuto vzdělání na základě mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána, anebo podle jiného právního předpisu, p) činnosti příslušníka speciálních sil spočívající 1. v provádění speciálních operací nebo v soustavném udržování připravenosti k nim, 2. v přípravě k výkonu činnosti podle bodu 1, 3. v soustavném velení a řízení u operačně samostatného celku, nebo 4. v soustavném zabezpečování vojáků, kteří vykonávají činnosti podle bodu 1, v rámci operačně samostatného celku, q) činnosti kriminalistického technika vykonávané příslušníkem Vojenské policie, r) činnosti 1. příslušníka Vojenské policie při zpracovávání znaleckých posudků podle zákona o znalcích a tlumočnících, nebo 2. při ostraze a obraně areálu Pražského hradu a jiných objektů, které jsou dočasným sídlem prezidenta republiky a jeho hostů, s) činnosti akademického pracovníka jmenovaného profesorem, t) činnosti akademického pracovníka jmenovaného docentem, který je garantem studijního programu nebo studijního oboru nebo který je zařazen na služebním místě vedoucího organizační jednotky vysoké školy, u) činnosti při organizaci a zajišťování vojenské pocty, zejména při oficiálních návštěvách představitelů jiných států a při přijetí vedoucích zastupitelských misí u prezidenta republiky, v) činnosti při komplexním řízení a velení 1. organizačním útvarům Ministerstva obrany na služebních místech 1. zástupce náčelníka Generálního štábu ArmádyArmády České republiky, zástupce náčelníka Generálního štábu ArmádyArmády České republiky-náčelník štábu, zástupce náčelníka Generálního štábu-Inspektor ArmádyArmády České republiky, ředitele sekce, náčelníka Vojenské policie, nebo 2. Vojenské kanceláři prezidenta republiky na služebním místě náčelníka Vojenské kanceláře prezidenta republiky nebo součástem ArmádyArmády České republiky na služebních místech velitele Pozemních sil ArmádyArmády České republiky a velitele Vzdušných sil ArmádyArmády České republiky, w) činnosti při vyhodnocování krizových jevů v mezinárodní politice a zahraničně politických a bezpečnostních zájmů České republiky nebo při zastupování České republiky v nejvyšších vojenských orgánech NATO a Evropské unie na služebním místě vojenského představitele České republiky při NATO a Evropské unii, x) komplexní řízení a velení ArmáděArmádě České republiky a Generálnímu štábu ArmádyArmády České republiky (náčelník Generálního štábu ArmádyArmády České republiky) nebo činnosti předsedy Vojenského výboru NATO (předseda výboru), y) činnosti řídícího letového provozu stanoviště letových provozních služeb, nebo z) činnosti 1. předsunutého leteckého návodčího oprávněného k samostatnému výkonu činnosti, 2. návodčího společných paleb oprávněného k samostatnému výkonu činnosti, 3. výsadkových a průzkumných jednotek určených k zasazení do týlu nepřítele padákovým výsadkem včetně činností zabezpečujících jejich komplexní přípravu a výcvikvýcvik, 4. příslušníka kybernetických sil a informačních operací spočívající v řízení výstavby, rozvoje a použití funkčních systémů k vedení operací v informačním prostředí nebo kybernetickém prostoru nebo ve velení, plánování a řízení operací v informačním prostředí nebo kybernetickém prostoru, nebo 5. příslušníka kybernetických sil a informačních operací spočívající v provádění operací v kybernetickém prostoru nebo v soustavném udržování připravenosti k nim. § 3 Výše stabilizačního příspěvku (1) Vojákovi ve speciální odbornosti nebo při výkonu některé z činností podle § 2 písm. t) nebo u) náleží stabilizační příspěvek ve výši 9 000 Kč měsíčně. (2) Vojákovi ve speciální odbornosti nebo při výkonu některé z činností podle § 2 písm. c) až i) a k) až o), § 2 písm. p) bodů 2 až 4 a § 2 písm. q), y) nebo z) bodů 1 až 4 náleží stabilizační příspěvek ve výši 10 000 Kč měsíčně. (3) Vojákovi ve speciální odbornosti nebo při výkonu některé z činností podle § 2 písm. r) nebo s) náleží stabilizační příspěvek ve výši 11 000 Kč měsíčně. (4) Vojákovi ve speciální odbornosti nebo při výkonu některé z činností podle § 2 písm. z) bodu 5 náleží stabilizační příspěvek ve výši 12 000 Kč měsíčně. (5) Vojákovi ve speciální odbornosti nebo při výkonu některé z činností podle § 2 písm. j), v) nebo w) náleží stabilizační příspěvek ve výši 14 000 Kč měsíčně. (6) Vojákovi ve speciální odbornosti nebo při výkonu některé z činností podle § 2 písm. p) bodu 1 náleží stabilizační příspěvek ve výši 15 000 Kč měsíčně. (7) Vojákovi ve speciální odbornosti nebo při výkonu některé z činností podle § 2 písm. a) nebo b) náleží stabilizační příspěvek ve výši 16 900 Kč měsíčně. (8) Vojákovi ve speciální odbornosti nebo při výkonu činností podle § 2 písm. x) náleží stabilizační příspěvek ve výši 21 000 Kč měsíčně. (9) Vojákovi přísluší pouze jeden ze stabilizačních příspěvků podle odstavců 1 až 8, a to ten, který je při splnění stanovených podmínek pro něj nejvýhodnější. § 4 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr obrany: MgA. Stropnický v. r. 1) Zákon č. 96/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání způsobilosti k výkonu nelékařských zdravotnických povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče a o změně některých souvisejících zákonů, (zákon o nelékařských zdravotnických povoláních), ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 67/2015 Sb.
Vyhláška č. 67/2015 Sb. Vyhláška o pravidlech plavebního provozu (pravidla plavebního provozu) Vyhlášeno 15. 4. 2015, datum účinnosti 1. 5. 2015, částka 33/2015 * ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ USTANOVENÍ A UŽITÍ VODNÍ CESTY (§ 1 — § 7) * ČÁST DRUHÁ - POZNÁVACÍ ZNAKY, PONOROVÉ STUPNICE A NÁKLADOVÉ ZNAČKY PLAVIDEL (§ 8 — § 11) * ČÁST TŘETÍ - OPTICKÉ SIGNÁLY NA PLAVIDLECH (§ 12 — § 47) * ČÁST ČTVRTÁ - ZVUKOVÉ SIGNÁLY, RADIOKOMUNIKAČNÍ A NAVIGAČNÍ ZAŘÍZENÍ (§ 48 — § 52) * ČÁST PÁTÁ - PLAVEBNÍ ZNAČENÍ (§ 54 — § 56) * ČÁST ŠESTÁ - ZPŮSOB A POSTUPY ZAJIŠTĚNÍ BEZPEČNOSTI PŘI PLAVBĚ (§ 57 — § 99) * ČÁST SEDMÁ - REKREAČNÍ ČINNOSTI (§ 100 — § 104) * ČÁST OSMÁ - NAKLÁDÁNÍ S ODPADY (§ 105 — § 105) * ČÁST DEVÁTÁ - PŮJČOVNY MALÝCH PLAVIDEL (§ 106 — § 106) * § 107 - Zrušovací ustanovení * § 108 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. Aktuální znění od 4. 12. 2019 (139/2019 Sb.) 67 VYHLÁŠKA ze dne 1. dubna 2015 o pravidlech plavebního provozu (pravidla plavebního provozu) Ministerstvo dopravy stanoví podle § 52 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 358/1999 Sb., zákona č. 118/2004 Sb., zákona č. 309/2008 Sb. a zákona č. 187/2014 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 5 odst. 6, § 18 odst. 3, § 22 odst. 4, § 24 odst. 4, § 29e odst. 3, § 29f odst. 3, § 29i odst. 2, § 29j odst. 3, § 29k, § 30a odst. 8 a § 30b odst. 7 zákona: ČÁST PRVNÍ OBECNÁ USTANOVENÍ A UŽITÍ VODNÍ CESTY § 1 Základní pojmy Pro účely této vyhlášky se rozumí a) plavidlemplavidlem s vlastním pohonem plavidloplavidlo vybavené vlastním strojním pohonem, s výjimkou plavidlaplavidla, jehož strojní pohon je používán pouze pro manévry a snadnější vedení při vlečení nebo tlačení, b) stojícím plavidlemstojícím plavidlem plavidloplavidlo, které je přímo nebo nepřímo zakotveno nebo přímo nebo nepřímo vyvázáno ke břehu, c) plujícím plavidlemplujícím plavidlem plavidloplavidlo, které není přímo nebo nepřímo zakotveno, vyvázáno ke břehu nebo není nasedlé, d) nasedlým plavidlemnasedlým plavidlem plavidloplavidlo, které uvázlo na překážce nebo na dně vodní cestyvodní cesty, v důsledku čehož došlo ke ztrátě jeho volného pohybu, e) zastavením pro plující plavidlozastavením pro plující plavidlo stav, při kterém plavidloplavidlo stojí ve vztahu ke břehu. § 2 Vůdce sestavy plavidel Vůdce sestavy plavidelsestavy plavidel se určuje takto: a) je-li v sestavě plavidelsestavě plavidel pouze jedno plavidloplavidlo s vlastním pohonem, vůdcem sestavy je vůdce tohoto plavidlaplavidla, b) plují-li v čele vlečné sestavyvlečné sestavy dvě nebo více plavidelplavidel s vlastním pohonem za sebou, vůdcem sestavy je vůdce prvního plavidlaplavidla s vlastním pohonem; je-li však v čele sestavy jako první plavidloplavidlo krátkodobě použito pomocné plavidloplavidlo s vlastním pohonem určené k vlečení nebo tlačení (dále jen „remorkér“) k zabezpečení proplutí obtížným úsekem vodní cestyvodní cesty, zejména úžinou nebo mostem, je vůdcem sestavy vůdce druhého plavidlaplavidla s vlastním pohonem, c) plují-li v čele vlečné sestavyvlečné sestavy dvě nebo několik bočně seskupených plavidelplavidel s vlastním pohonem, je vůdcem sestavy vůdce plavidlavůdce plavidla, z kterého bylo předáno vlečné lano na vlečená plavidlaplavidla, v ostatních případech je vůdcem sestavy vůdce plavidlavůdce plavidla s nejvyšším strojním výkonem, d) je-li tlačná sestavatlačná sestava tlačena dvěma remorkéry vedle sebe, vůdcem sestavy je vůdce tlačného remorkéru, který zajišťuje hlavní pohon sestavy. § 3 Kormidlování plavidla (1) Pro řádné ovládání plavidlaplavidla je třeba zajistit, aby kormidlující osoba mohla v kormidelně, kterou je prostor nebo nástavba na palubě, odkud se řídí plavidloplavidlo, přijímat příkazy a předávat informace, aby slyšela zvukové signály a měla rozhled všemi směry. Vyžadují-li si to okolnosti, je třeba zajistit na plavidleplavidle pozorovatele nebo použít zařízení pro příjem zvukových signálů. (2) PlavidloPlavidlo s vlastním pohonem, s výjimkou malého plavidlamalého plavidla, schopné plout vyšší rychlostí než 40 km/h ve vztahu k vodní hladině, (dále jen „vysokorychlostní plavidloplavidlo“) kormidluje osoba způsobilá podle vyhlášky o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel, která je zároveň způsobilá k vedení plavidlaplavidla pomocí radaru. V kormidelně takového plavidlaplavidla musí být přítomna druhá osoba se stejnou kvalifikací; to neplatí, stojí-li plavidloplavidlo v plavební komoře, vyplouvá-li z ní nebo čeká-li na proplavení plavební komorou. § 4 Zatížení a bezpečné rozmístění nákladu, obsazení plavidla cestujícími (1) PlavidloPlavidlo se nesmí zatěžovat nad značku jeho maximálního ponoru. (2) Náklad musí být na plavidleplavidle nebo sestavě plavidelsestavě plavidel rozmístěn tak, aby byl vždy zajištěn výhled alespoň 350 m. Vznikne-li během plavbyplavby před plavidlemplavidlem nebo po jeho bocích nepřehledný prostor, lze toto omezení viditelnosti vykompenzovat pomocí technických prostředků, zejména radiolokátoru. (3) Náklad nesmí ohrožovat stabilitu plavidlaplavidla nebo pevnost lodního tělesa. (4) Stabilita plavidlaplavidla přepravujícího kontejnery se ověřuje před vyplutím v případě plavidlaplavidla a) do šířky 9,5 m, naloženého kontejnery ve více než jedné vrstvě, b) o šířce od 9,5 m do 11 m, naloženého kontejnery ve více než dvou vrstvách, c) širšího než 11 m, naloženého kontejnery ve více než třech vrstvách nebo ve více než třech řadách na šířku, nebo d) širšího než 15 m, naloženého kontejnery ve více než třech vrstvách. (5) PlavidloPlavidlo určené k přepravě cestujících nesmí přepravovat více cestujících, než je na něm povoleno přepravovat. Na vysokorychlostním plavidleplavidle se přepravuje jen tolik osob, kolik je na něm míst k sezení. § 5 Vodní stav ohrožující bezpečnost plavby (1) Vodní stav, při kterém je ohrožena bezpečnost plavbyplavby pro všechna plavidlaplavidla, je v úseku a) Labe Kunětice ř. km 973,50 až Přelouč ř. km 951,20 na vodočtu v Přelouči 240 cm a vyšší, b) Labe Přelouč ř. km 951,20 až Toušeň ř. km 869,14 na vodočtu v Přelouči 280 cm a vyšší, c) Labe Toušeň ř. km 869,14 až Mělník ř. km 837,38 na vodočtu v Kostelci nad Labem 560 cm a vyšší, d) Labe Obříství ř. km 843,50 až Lovosice ř. km 787, 76 na vodočtu v Mělníku 450 cm a vyšší, e) Labe Lovosice ř. km 787,76 až Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,32 na vodočtu v Ústí nad Labem 520 cm a vyšší, f) Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,32 až Hřensko ř. km 726,60 na vodočtu v Ústí nad Labem 540 cm a vyšší, g) Vltavy České Budějovice ř. km 241,40 až Hněvkovice ř. km 210,40 při vodním průtoku v profilu vodočtu České Budějovice 100 m3/s a vyšším, h) Vltavy Hněvkovice ř. km 210,40 až soutok s Lužnicí ř. km 202,10 při vodním průtoku v profilu vodočtu Hněvkovice 100 m3/s a vyšším, i) Vltavy od soutoku s Lužnicí ř. km 202,10 až Rejsíkov ř. km 193,00 při vodním průtoku v profilu vodočtu Kořensko 150 m3/s a vyšším, j) Vltavy Kořensko ř. km 200,40 až Rejsíkov ř. km 193,00; současně platí zastavení plavbyplavby při dosažení hladiny 351,20 m n. m. a vyšší na vodočtu Orlík, k) Vltavy Slapy-Třebenice ř. km 91,60 až Praha-Velká Chuchle ř. km 61,70 při vodním průtoku v profilu vodočtu Praha-Velká Chuchle 600 m3/s a vyšším, l) Vltavy přes plavební komoru Praha-Modřany při vodním průtoku v profilu vodočtu Praha-Velká Chuchle 450 m3/s a vyšším, m) Vltavy Praha-Velká Chuchle ř. km 61,70 až Praha-Jiráskův most ř. km 54,30 při vodním průtoku v profilu vodočtu Praha-Velká Chuchle 800 m3/s a vyšším, n) Vltavy Praha-Jiráskův most ř. km 54,30 až Praha-Holešovice ř. km 46,00 při vodním průtoku v profilu vodočtu Praha-Velká Chuchle 600 m3/s a vyšším, o) Vltavy Praha-Holešovice ř. km 46,00 až Mělník ř. km 0,00 při vodním průtoku v profilu vodočtu Praha-Velká Chuchle 450 m3/s a vyšším, p) Malše ř. km 1,60 až ř. km 0,00 při vodním průtoku v profilu vodočtu České Budějovice 100 m3/s a vyšším, q) Moravy včetně Baťova kanálu Otrokovice-jez Bělov ř. km 166,77 až Uherský Ostroh ř. km 133,33 na vodočtu Kroměříž 238 cm a vyšší a r) Moravy včetně Baťova kanálu Uherský Ostroh ř. km 133,33 až Hodonín ř. km 101,77 na vodočtu Strážnice 315 cm a vyšší. (2) Vodní stav, při kterém je ohrožena bezpečnost plavbyplavby sestav plavidelsestav plavidel a samostatně plujících plavidelplujících plavidel delších 85 m, je v úseku Labe Mělník ř. km 837,38 až Lovosice ř. km 787,76 na vodočtu v Mělníku 410 cm a vyšší. § 6 Nejvyšší povolené rozměry plavidel a sestav plavidel (1) Nejvyšší povolené hodnoty délky a šířky plavidlaplavidla a sestavy plavidelsestavy plavidel pro jednotlivé úseky vodní cestyvodní cesty jsou uvedeny v příloze č. 1 k této vyhlášce. (2) Nejvyšší povolené hodnoty ponoru plavidlaplavidla pro jednotlivé úseky vodní cestyvodní cesty jsou uvedeny v příloze č. 2 k této vyhlášce. (3) Nejvyšší povolená hodnota výšky pevného bodu plavidlaplavidla a sestavy plavidelsestavy plavidel, kterým je bod lodní konstrukce, kterou nelze běžnými prostředky na plavidleplavidle rozebrat a znovu sestavit, je pro jednotlivé úseky vodní cestyvodní cesty uvedena v příloze č. 3 k této vyhlášce. (4) Na vodních cestáchvodních cestách neuvedených v přílohách č. 1 až 3 k této vyhlášce musí délka, šířka, výška plavidlaplavidla nebo sestavy plavidelsestavy plavidel odpovídat charakteru vodní cestyvodní cesty. § 7 Nejvyšší povolené rychlosti plavby (1) Na vodních cestáchvodních cestách je povolená nejvyšší rychlost plavbyplavby a) do vzdálenosti 25 m od břehu 10 km/h, b) v plavebních kanálech u naložených plavidelplavidel 5 km/h a u ostatních plavidelplavidel 10 km/h. (2) V úseku vodního toku Labe od Ústí nad Labem ř. km 767,32 po Hřensko ř. km 726,60, při plavběplavbě proti proudu, při vodním stavu nižším než 275 cm na vodočtu v Ústí nad Labem, je povolená nejvyšší rychlost plavbyplavby 6 km/h pro plavidlaplavidla s vlastním pohonem plující s ponorem, který odpovídá nejvyššímu povolenému ponoru plavidlaplavidla dle přílohy č. 2 k této vyhlášce. (3) Na vodních nádržích a ostatních rozlehlých vodních cestáchvodních cestách do vzdálenosti 50 m od břehu nebo od vyznačených prostorů pro koupání je povolená nejvyšší rychlost plavbyplavby 10 km/h. (4) Ustanovení odstavců 1 až 3 platí, není-li signálními znaky nebo právním předpisem upravujícím užívání povrchových vod k plavběplavbě stanoveno jinak. Ustanovení odstavců 2 a 3 se nevztahuje na vymezené vodní plochy podle zákona. (5) Není-li malé plavidlomalé plavidlo s vlastním strojním pohonem vybaveno zařízením k měření rychlosti, smí plout v případech uvedených v odstavcích 1 a 3 pouze rychlostí odpovídající výtlačnému režimu plavbyplavby, kdy vztlak plavidlaplavidla tvoří jen hydrostatické síly a vliv dynamických sil vyvolaných rychlostí pohybu plavidlaplavidla je zanedbatelný. ČÁST DRUHÁ POZNÁVACÍ ZNAKY, PONOROVÉ STUPNICE A NÁKLADOVÉ ZNAČKY PLAVIDEL § 8 Poznávací znaky plavidel s výjimkou malých plavidel (1) Každé plavidloplavidlo s výjimkou malého plavidlamalého plavidla nese na lodním tělese nebo na pevně osazených štítcích anebo tabulích poznávací znaky, jejichž náležitostmi jsou a) jméno nebo znak plavidlaplavidla, vyznačené na obou bocích plavidlaplavidla poblíž přídě a s výjimkou plavidlaplavidla zkonstruovaného nebo speciálně vybaveného pro plavbuplavbu tlačením (dále jen „tlačný člun“) i na zádi, nebo název provozovatele nebo jeho obvyklá zkratka, za kterou se v případě potřeby uvede pořadové číslo plavidlaplavidla, anebo rejstříkové číslo a písmenný kód státu, ve kterém je domovský přístavpřístav nebo místo registrace plavidlaplavidla, podle přílohy č. 4 k této vyhlášce, b) název domovského přístavupřístavu nebo místa registrace, vyznačené buď na obou bocích plavidlaplavidla na zádi, nebo poblíž zádě, za kterým následuje písmenný kód státu, ve kterém je domovský přístavpřístav nebo místo registrace, c) úřední identifikační číslo, kterým je evropské identifikační číslo plavidlaplavidla, a nebylo-li přiděleno, tak rejstříkové číslo, d) údaj o nosnosti plavidlaplavidla v tunách uvedený na obou bocích lodního tělesa nebo na pevně připevněných tabulkách, jde-li o plavidloplavidlo určené pro přepravu nákladu, e) údaj o nejvýše přípustném počtu cestujících uvedený na dobře viditelném místě, jde-li o plavidloplavidlo, na němž je povoleno přepravovat více než 12 cestujících (dále jen „osobní loď“). (2) Poznávací znaky musí být uvedeny dobře čitelnými a nesmazatelnými latinskými písmeny anebo arabskými číslicemi. Výška písmen a číslic poznávacího znaku uvedeného v odstavci 1 písm. a) nesmí být menší než 20 cm, v ostatních označeních méně než 15 cm; šířka písmen a číslic a tloušťka tahu musí být úměrná jejich výšce; písmena a číslice musí být světlé barvy na tmavém podkladě nebo tmavé barvy na světlém podkladě. (3) Provedení poznávacích znaků uvedené v odstavci 2 nemusí být splněno v případě náležitostí poznávacích znaků uvedených v odstavci 1 písm. c) až e). (4) Je-li v bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě nebo v tlačné sestavětlačné sestavě některý z nápisů plavidlaplavidla zajišťujícího pohyb sestavy zakryt, vyznačí se na štítku a umístí tak, aby byl dobře viditelný ze směrů zakrytých jinými plavidlyplavidly. § 9 Poznávací znaky malých plavidel (1) Malé plavidloMalé plavidlo evidované v rejstříku malých plavidelrejstříku malých plavidel nese na lodním tělese poznávací znak, jímž je evropské identifikační číslo plavidlaplavidla, a nebylo-li přiděleno, tak evidenční označení. Poznávací znak musí být vyznačený na vnějších stranách obou boků plavidlaplavidla poblíž přídě a provedený dobře čitelnými nesmazatelnými latinskými písmeny anebo arabskými číslicemi o výšce nejméně 10 cm. K provedení poznávacího znaku se použijí písmena a číslice světlé barvy na tmavém podkladě nebo tmavé barvy na světlém podkladě. (2) Malé plavidloMalé plavidlo nepodléhající evidenci nese na vnitřní nebo vnější straně plavidlaplavidla a) název provozovatele nebo jeho obvyklou zkratku, nebo b) jméno a příjmení nebo název vlastníka plavidlaplavidla. (3) Pro poznávací znaky plovoucího zařízeníplovoucího zařízení, které nepodléhá evidenci podle vyhlášky o vedení rejstříku malých plavidel a způsobilosti malých plavidel, převozních lodí a plovoucích zařízení k provozu na vodních cestách, platí ustanovení podle odstavce 2 obdobně. § 10 Označení kotev Na kotvách plavidelplavidel se nesmazatelně uvádějí poznávací znaky plavidlaplavidla podle § 8 odst. 1 písm. a). To neplatí pro kotvy malých plavidelmalých plavidel. § 11 Nákladové značky a ponorové stupnice (1) Všechna plavidlaplavidla, s výjimkou malých plavidelmalých plavidel, mají značky udávající rovinu maximálního ponoru. Způsoby stanovení maximálního ponoru vnitrozemských plavidelplavidel a podmínky provedení nákladových značek stanoví vyhláška o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách1). U námořních lodí značka letního ponoru ve sladkých vodách nahrazuje nákladovou značku. (2) Každé plavidloplavidlo, vyjma malých plavidelmalých plavidel, jehož ponor při plném naložení může dosáhnout 1 m, má ponorové stupnice. Provedení ponorových stupnic stanoví vyhláška o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách1). ČÁST TŘETÍ OPTICKÉ SIGNÁLY NA PLAVIDLECH HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ § 12 Rozsah použití (1) Optickou signalizací na plavidleplavidle jsou světla, tabule, vlajky, plamence, balóny a kužele. (2) Vyžadují-li to podmínky viditelnosti, použije se signalizace předepsaná pro provoz v noci i ve dne. Schematická vyobrazení signálů předepsaných v této části jsou uvedena v příloze č. 5 k této vyhlášce. (3) Není-li stanoveno jinak, jsou světla míněna jako stálá a rovnoměrná. (4) Při plavběplavbě pod pevnou nebo pohyblivou konstrukcí mostu nebo pod lávkou plavební komory, mohou plavidlaplavidla nést optickou signalizaci podle ustanovení hlavy II dílu 1 této části tak, aby proplula bez potíží. § 13 Tabule, vlajky, plamence (1) Není-li stanoveno jinak, jsou tabule a vlajky předepsané v této vyhlášce pravoúhlé. (2) Tabule, vlajky a plamence se nepoužívají zašpiněné a vybledlé. (3) Rozměry tabulí a vlajek jsou dostatečné pro dobrou viditelnost, jsou-li jejich rozměry a) minimálně 1 m x 1 m, b) u malých plavidelmalých plavidel minimálně 0,6 m x 0,6 m, c) minimálně 1 m délky a minimálně 0,5 m šířky u žerdi v případě plamence. § 14 Válce, balóny, kužele a dvojité kužele (1) Válce, balóny, kužele a dvojité kužele předepsané v této vyhlášce mohou být nahrazeny také upravenými předměty, které mají při pohledu z dálky stejný tvar. (2) Válce, balóny, kužele a dvojité kužele se nepoužívají zašpiněné a vybledlé. (3) Rozměry válců, balónů, kuželů a dvojitých kuželů jsou dostatečné pro jejich dobrou viditelnost, je-li a) výška válců minimálně 0,8 m a průměr minimálně 0,5 m, b) průměr balónů minimálně 0,6 m, c) výška kuželů minimálně 0,6 m a průměr základny minimálně 0,6 m, d) výška dvojitých kuželů minimálně 0,8 m a průměr základny minimálně 0,5 m. (4) Signalizační prostředky uvedené v odstavci 3 menších rozměrů, lze použít na malých plavidlechmalých plavidlech, musí však být zachována jejich dobrá rozeznatelnost. § 15 Světla (1) Pro účely této části je a) vrcholovým světlem silné bílé světlo svítící nepřerušovaně v obzorovém výseku 225 stupňů, b) bočním světlem jasné zelené světlo na pravém boku plavidlaplavidla a jasné červené světlo na levém boku plavidlaplavidla, z nichž každé svítí nepřerušovaně v obzorovém výseku 112,5 stupňů, c) záďovým světlem jasné nebo obyčejné bílé světlo svítící nepřerušovaně v obzorovém výseku 135 stupňů, d) světlem viditelným ze všech stran světlo umístěné na plavidleplavidle svítící nepřerušovaně v obzorovém výseku 360 stupňů, e) výškou optické signalizace plavidlaplavidla je její vzdálenost od nejvyšší roviny nákladových značek nebo pro plavidlaplavidla, která nákladové značky nemají, vzdálenost od roviny největšího přípustného ponoru, f) nocí období mezi západem slunce a východem slunce, g) dnem období mezi východem slunce a západem slunce. (2) Vrcholové světlo je umístěné na plavidleplavidle tak, aby bylo viditelné zpředu a 22,5 stupňů dozadu od kolmice vedené osou svítilny k podélné ose plavidlaplavidla z obou jeho boků. (3) Boční světlo je umístěné na plavidleplavidle tak, aby bylo viditelné zpředu a 22,5 stupňů dozadu od kolmice vedené osou svítilny k podélné ose plavidlaplavidla z příslušného boku. (4) Záďové světlo je umístěné na plavidleplavidle tak, aby bylo viditelné zezadu 67,5 stupňů na obě strany od podélné osy plavidlaplavidla. (5) Pro spojení mezi plavidlyplavidly navzájem nebo mezi plavidlyplavidly a břehem mohou být použita jiná světla nebo signály, nemůže-li dojít k jejich záměně se světly nebo signály uvedenými v této vyhlášce. § 16 Nouzová světla Přestanou-li signální světla předepsaná touto vyhláškou fungovat, neprodleně se nahradí světly nouzovými. Přitom může být předepsané silné světlo nahrazeno světlem jasným a předepsané jasné světlo světlem obyčejným. Světla s předepsaným výkonem musí být uvedena opět do provozu v co nejkratší době. HLAVA II NOČNÍ A DENNÍ SIGNALIZACE Díl 1 Signalizace plujících plavidel § 17 Signalizace samostatně plujících plavidel s vlastním pohonem (1) Samostatně plující plavidloplavidlo s vlastním pohonem nese v noci a) vrcholové světlo umístěné v přední části plavidlaplavidla v jeho podélné ose, ve výšce minimálně 4 m, přičemž výška může být snížena na 3 m na účelových a nesledovaných vodních cestáchvodních cestách, b) boční světla umístěná v nejširší části plavidlaplavidla ve stejné výšce nejméně 1 m pod vrcholovým světlem a alespoň 1 m za ním v téže rovině kolmé k ose plavidlaplavidla, zacloněná z vnitřní strany plavidlaplavidla tak, aby zelené světlo nebylo viditelné z levého boku plavidlaplavidla a červené světlo z pravého boku plavidlaplavidla, a c) záďové světlo umístěné v zadní části plavidlaplavidla v jeho podélné ose. (2) Samostatně plující plavidloplující plavidlo s vlastním pohonem může v noci nést druhé vrcholové světlo, umístěné v podélné ose plavidlaplavidla za předním vrcholovým světlem, ve výšce minimálně 3 m nad předním vrcholovým světlem tak, aby horizontální vzdálenost mezi těmito světly byla nejméně třikrát větší, než jejich vertikální vzdálenost. Samostatně plující plavidloplující plavidlo s vlastním pohonem, které je delší než 110 m, toto druhé vrcholové světlo nese vždy. (3) PlavidloPlavidlo s vlastním pohonem, kterému v noci krátkodobě vypomáhá pomocný remorkér, nese světla předepsaná v odstavcích 1 a 2. (4) Kromě signálů předepsaných jinými ustanoveními této vyhlášky signalizuje plující vysokorychlostní plavidloplavidlo ve dne i v noci dvěma jasnými žlutými zábleskovými světly umístěnými na vhodném místě 1 m nad sebou tak vysoko, aby byla viditelná ze všech stran. (5) Na malé plavidlomalé plavidlo se odstavce 1 až 4 nevztahují; to platí i pro plavidloplavidlo zajišťující přepravu napříč vodní cestyvodní cesty, byla-li pro tento druh přepravy schválena technická způsobilost (dále jen „převozní loď“). § 18 Signalizace plujících vlečných sestav (1) Remorkér, který vede vlečnou sestavuvlečnou sestavu a remorkér použitý jako pomocný před jiným plavidlemplavidlem s vlastním pohonem, tlačnou nebo bočně svázanou sestavoubočně svázanou sestavou, nese a) v noci 1. dvě vrcholová světla umístěná ve vzdálenosti 1 m nad sebou v přední části v podélné ose plavidlaplavidla, přičemž se horní světlo umístí ve výšce minimálně 4 m a spodní světlo podle možnosti 1 m nad bočními světly, přičemž na účelových a nesledovaných vodních cestáchvodních cestách může být výška horního světla snížena na 3 m, 2. boční světla, podle § 17 odst. 1 písm. b), a 3. žluté záďové světlo místo bílého, umístěné v podélné ose plavidlaplavidla v dostatečné výšce, aby bylo dobře viditelné z plavidelplavidel vlečených za vlečným remorkérem nebo z plavidlaplavidla s vlastním pohonem, tlačné nebo bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, před kterými pomocný remorkér pluje, nebo b) za dne žlutý válec se dvěma pruhy černým a bílým nahoře a dole, přičemž bílé pruhy jsou na okraji válce, který se umisťuje svisle v přední části plavidlaplavidla dostatečně vysoko, aby byl viditelný ze všech stran. (2) Pluje-li v čele vlečné sestavyvlečné sestavy více vlečných remorkérů vedle sebe nebo pluje-li před plavidlemplavidlem s vlastním pohonem, tlačnou nebo bočně svázanou sestavoubočně svázanou sestavou vedle sebe více pomocných remorkérů bočně svázaných, každý z nich nese a) v noci místo vrcholových světel předepsaných v odstavci 1 písm. a) tři vrcholová světla umístěná ve vzdálenosti 1 m nad sebou v přední části v podélné ose plavidlaplavidla, přičemž výška vrchního a spodního světla musí splňovat podmínku uvedenou v odstavci 1 písm. a), nebo b) za dne válec předepsaný v odstavci 1. (3) PlavidlaPlavidla vlečné sestavyvlečné sestavy, plující za jedním nebo několika remorkéry, uvedenými v odstavcích 1 a 2, nesou a) v noci jasné bílé světlo viditelné ze všech stran, umístěné ve výšce minimálně 4 m, přičemž na účelových a nesledovaných vodních cestáchvodních cestách může být výška snížena na 3 m, nebo b) za dne žlutý balón umístěný na vhodném místě a v takové výšce, aby byl dobře viditelný ze všech stran. (4) V případě, že a) vlečené plavidloplavidlo je delší než 110 m, nese plavidloplavidlo dvě světla, z nichž první se umístí v přední části plavidlaplavidla a druhé v jeho zadní části, b) jsou ve vlečné sestavěvlečné sestavě více než dvě bočně svázaná plavidlaplavidla, pak nesou tato světla nebo balón pouze obě vnější plavidlaplavidla tak, aby byla signalizace všech vlečených plavidelplavidel sestavy pokud možno ve stejné výšce nad hladinou vody. (5) PlavidloPlavidlo nebo plavidlaplavidla na konci vlečné sestavyvlečné sestavy kromě signalizace uvedené v odstavci 4 nesou v noci záďové světlo předepsané v § 17 odst. 1 písm. c). Jsou-li na konci sestavy bočně svázaná plavidlaplavidla v počtu větším než dvě, nesou toto světlo pouze vnější plavidlaplavidla. Plují-li na konci sestavy malá plavidlamalá plavidla, ustanovení tohoto odstavce se na ně nevztahuje. (6) Na malá plavidlamalá plavidla, která vlečou jiná malá plavidlamalá plavidla, a na vlečená malá plavidlamalá plavidla se odstavce 1 až 5 nevztahují. § 19 Signalizace plujících tlačných sestav (1) Tlačná sestavaTlačná sestava nese v noci a) v přední části 1. na plavidleplavidle v čele sestavy, anebo plavidleplavidle v čele sestavy, které je vlevo, tři vrcholová světla rozmístěná ve vrcholech rovnostranného trojúhelníku s vodorovnou základnou v rovině kolmé na podélnou osu sestavy tak, že horní světlo je ve výšce minimálně 4 m a dvě spodní světla ve vzdálenosti 1,25 m od sebe a ve vzdálenosti 1,10 m pod horním světlem, přičemž na účelových a nesledovaných vodních cestáchvodních cestách může být výška horního světla snížena na 3 m, 2. na každém dalším plavidleplavidle, jehož celá šířka je zpředu viditelná, vrcholové světlo umístěné podle možnosti 2 m pod úrovní horního vrcholového světla, uvedeného pod bodem 1, na stěžni v podélné ose plavidlaplavidla, na kterém jsou světla nesena, b) v nejširší části sestavy boční světla, předepsaná v § 17 odst. 1 písm. b) umístěná, co nejblíže k remorkéru, ve vzdálenosti maximálně 1 m od boků sestavy a ve výšce minimálně 2 m, přičemž na účelových a nesledovaných vodních cestáchvodních cestách může být výška snížena na 1 m, c) v zadní části 1. tři záďová světla na tlačném remorkéru předepsaná v § 17 odst. 1 písm. c) umístěná v rovině kolmé na podélnou osu remorkéru ve vzdálenosti 1,25 m od sebe v dostatečné výši, aby nemohla být zacloněna některým plavidlemplavidlem sestavy, 2. záďové světlo na každém plavidleplavidle, jehož celá šířka je zezadu viditelná; jsou-li však kromě tlačného remorkéru vidět zezadu více než dvě plavidlaplavidla, nesou toto záďové světlo pouze dvě vnější plavidlaplavidla sestavy. (2) Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro tlačné sestavytlačné sestavy, které plují v noci za jedním nebo více pomocnými remorkéry; bílá záďová světla uvedená v odstavci 1 písm. c) bodě 1 se však nahradí žlutými. (3) Pluje-li za dne tlačná sestavatlačná sestava za jedním nebo více pomocnými remorkéry, tlačný remorkér nese žlutý balón uvedený v § 18 odst. 3 písm. b). (4) Tlačná sestavaTlačná sestava se dvěma bočně svázanými tlačnými remorkéry nese noční záďová světla předepsaná v odstavci 1 písm. c) bodě 1 na tlačném remorkéru, na kterém je vůdce sestavy, druhý tlačný remorkér nese záďové světlo předepsané v odstavci 1 písm. c) bodě 2. (5) Pro účely ustanovení této hlavy se tlačná sestavatlačná sestava, jejíž maximální rozměry nepřesahují 110 m x 12 m, považuje za samostatně plující plavidloplující plavidlo s vlastním pohonem. § 20 Signalizace plujících bočně svázaných sestav (1) Bočně svázaná sestavaBočně svázaná sestava nese v noci a) na každém plavidleplavidle vrcholové světlo předepsané v § 17 odst. 1 písm. a), na plavidleplavidle bez vlastního pohonu však může být toto světlo nahrazeno bílým světlem viditelným ze všech stran, předepsaným v § 18 odst. 3 písm. a) a umístěným na vhodném místě, ne však výše než vrcholové světlo plavidlaplavidla nebo plavidelplavidel s vlastním pohonem, b) boční světla předepsaná v § 17 odst. 1 písm. b) umístěná na vnějších stranách sestavy podle možnosti ve stejné výšce a minimálně 1 m pod nejnižším vrcholovým světlem, a c) na každém plavidleplavidle záďové světlo předepsané v § 17 odst. 1 písm. c). (2) Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro bočně svázanou sestavubočně svázanou sestavu, která pluje v noci za jedním nebo několika pomocnými remorkéry. Pluje-li bočně svázaná sestavabočně svázaná sestava za jedním nebo několika pomocnými remorkéry za dne, každé plavidloplavidlo bočně svázané sestavybočně svázané sestavy musí nést žlutý balón uvedený v § 18 odst. 3 písm. b). (3) Odstavce 1 a 2 neplatí pro malá plavidlamalá plavidla, která vedou v bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě malá plavidlamalá plavidla, a pro malá plavidlamalá plavidla vedená v bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě. § 21 Signalizace plavidel plujících pomocí plachet (1) PlavidloPlavidlo, které pluje pouze pomocí plachet a současně nepoužívá vlastní strojní pohon (dále jen „plachetnice“), nese v noci a) boční světla předepsaná v § 17 odst. 1 písm. b), která mohou být obyčejná, a b) záďové světlo předepsané v § 17 odst. 1 písm. c). (2) Kromě světel uvedených v odstavci 1 může plachetnice nést v noci dvě obyčejná nebo jasná světla viditelná ze všech stran a umístěná nad sebou, přičemž horní světlo je červené a spodní zelené, umístěná na vhodném místě, na vrcholku stěžně nebo v jeho horní části, ve vzdálenosti nejméně 1 m od sebe. (3) PlavidloPlavidlo, které pluje pomocí plachet a zároveň používá strojní pohon, nese za dne černý kužel, jehož vrchol směřuje dolů, umístěný co nejvýše a tak, aby byl dobře viditelný. (4) Ustanovení odstavců 1 a 2 se nevztahují na malá plavidlamalá plavidla. Ustanovení odstavce 2 se nevztahuje na plavidlaplavidla uvedená v § 44. § 22 Signalizace plujících malých plavidel (1) Samostatně plující malé plavidlomalé plavidlo s vlastním pohonem nese v noci a) vrcholové světlo, které je jasné místo silného, umístěné v podélné ose plavidlaplavidla minimálně 1 m nad bočními světly, b) boční světla, která mohou být obyčejná místo jasných a musí být umístěna buď 1. tak, aby odpovídala § 17 odst. 1 písm. b), nebo 2. vedle sebe nebo v jedné svítilně v podélné ose plavidlaplavidla na přídi nebo poblíž ní, a c) záďové světlo předepsané v § 17 odst. 1 písm. c), které nemusí být použito, jestliže místo vrcholového světla uvedeného pod písmenem a) se použije jasné bílé světlo viditelné ze všech stran. (2) Samostatně plující malé plavidlomalé plavidlo s vlastním pohonem, jehož délka nepřesahuje 7 m, může místo světel předepsaných v odstavci 1 nést obyčejné bílé světlo umístěné na vhodném místě a v takové výšce, aby bylo viditelné ze všech stran. (3) Jestliže malé plavidlomalé plavidlo vleče nebo vede v bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě jiná malá plavidlamalá plavidla, nese světla předepsaná v odstavci 1. (4) Vlečená nebo v bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě vedená malá plavidlamalá plavidla nesou obyčejné bílé světlo viditelné ze všech stran. (5) Plachetnice, která je malým plavidlemmalým plavidlem, nese v noci a) boční světla a záďové světlo, která mohou být obyčejná, přičemž boční světla se umisťují vedle sebe nebo v jedné svítilně v podélné ose plavidlaplavidla na přídi nebo v její blízkosti a záďové světlo na zádi plavidlaplavidla, b) boční světla a záďové světlo, která mohou být obyčejná, přičemž záďové světlo je obsažené v jedné svítilně umístěné na vhodném místě stěžně, na jeho vrcholku nebo v jeho horní části, nebo c) obyčejné bílé světlo viditelné ze všech stran, nepřesahuje-li její délka 7 m, a zároveň druhé obyčejné bílé světlo, přibližují-li se k ní jiná plavidlaplavidla. (6) Samostatně plující malé plavidlomalé plavidlo bez vlastního pohonu a bez plachet nese v noci obyčejné bílé světlo viditelné ze všech stran. § 23 Signalizace plujících plavidel přepravujících nebezpečné věci (1) PlavidloPlavidlo přepravující nebezpečné věcinebezpečné věci podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2) nese v souladu s touto smlouvou kromě signalizace předepsané jinými ustanoveními této vyhlášky a) v noci jedno až tři modrá světla, která mohou být obyčejná, b) za dne jeden až tři modré kužely, jejichž vrcholy směřují dolů. (2) Signalizace uvedená v odstavci 1 se umisťuje na vhodném místě v takové výšce, aby byla viditelná ze všech stran. Může být provedena tak, že se umístí na přídi a na zádi plavidlaplavidla ve výšce nejméně 3 m. (3) Je-li v tlačné nebo bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě jedno nebo více plavidelplavidel uvedených v odstavci 1, nese tuto signalizaci pouze plavidloplavidlo zajišťující pohyb sestavy. (4) V tlačné sestavětlačné sestavě, jejíž pohyb zajišťují dva remorkéry vedle sebe, nese signalizaci uvedenou v odstavci 3 remorkér, který je na pravé straně. § 24 Signalizace plavidel, na kterých je povoleno přepravovat více než 12 cestujících, a jejichž maximální délka nepřesahuje 20 m Osobní loď, jejíž délka nepřesahuje 20 m, nese za dne dvojitý žlutý kužel umístěný na vhodném místě a v takové výšce, aby byl viditelný ze všech stran. § 25 Signalizace plujících převozních lodí (1) Převozní loď, která nepluje volně, nese a) v noci 1. jasné bílé světlo viditelné ze všech stran a umístěné ve výšce minimálně 4 m; tato výška může být snížena na 2 m, nepřesahuje-li délka převozní lodi 20 m nebo na účelových a nesledovaných vodních cestáchvodních cestách a 2. jasné zelené světlo viditelné ze všech stran a umístěné ve vzdálenosti 1 m nad světlem uvedeným pod bodem 1, b) za dne zelený balón ve výšce minimálně 4 m viditelný ze všech stran; tato výška může být snížena na 3 m, nepřesahuje-li délka převozní lodi 20 m nebo na účelových a nesledovaných vodních cestáchvodních cestách. (2) Přední loďka nebo bóje, na níž je lano kyvadlového přívozu, nese v noci jasné bílé světlo viditelné ze všech stran a umístěné 1,5 m nad hladinou vody. (3) Volně plující převozní loď nese a) v noci 1. jasné bílé světlo viditelné ze všech stran, předepsané v odstavci 1 písm. a) bodě 1, 2. jasné zelené světlo viditelné ze všech stran, předepsané v odstavci 1 písm. a) bodě 2, a 3. boční světla a záďové světlo, předepsaná v § 17 odst. 1 písm. b) a c), b) za dne zelený balón předepsaný v odstavci 1 písm. b). § 26 Signalizace plavidel, která mají přednost při proplouvání PlavidloPlavidlo mající přednost při proplouvání místy s určeným pořadím proplouvání, musí nést kromě signalizace předepsané jinými ustanoveními této hlavy za dne červený plamenec umístěný v přední části plavidlaplavidla v dostatečné výši, aby byl dobře viditelný. § 27 Signalizace plavidel, která ztratila manévrovací schopnost (1) Na plavidleplavidle, které ztratilo manévrovací schopnost, se kromě signalizace podle jiných ustanovení této hlavy užívá signalizace a) v noci červeným světlem kývajícím se v půlkruhu; na malých plavidlechmalých plavidlech může být toto světlo bílé, nebo dvěma červenými světly umístěnými na vhodném místě dostatečně vysoko a 1 m nad sebou tak, aby byla viditelná ze všech stran, b) za dne kýváním červenou vlajkou v půlkruhu nebo dvěma černými balóny umístěnými na vhodném místě dostatečně vysoko a 1 m nad sebou tak, aby byly viditelné ze všech stran. (2) Vyžaduje-li to situace, musí se použít na takovém plavidleplavidle navíc zvukový signál stanovený v hlavě I části čtvrté této vyhlášky. § 28 Signalizace plujících plovoucích těles a plovoucích zařízení Plovoucí tělesoPlovoucí těleso nebo plovoucí zařízeníplovoucí zařízení nese v noci jasná bílá světla viditelná ze všech stran v takovém počtu, aby byly rozeznatelné jeho obrysy. Díl 2 Signalizace za stání § 29 Signalizace stojících plavidel (1) Stojící plavidloStojící plavidlo, s výjimkou plavidelplavidel uvedených v § 31 a 34, nese a) v noci obyčejné bílé světlo viditelné ze všech stran umístěné ve výšce nejméně 3 m nebo obyčejné bílé světlo viditelné ze všech stran, umístěné ve stejné výšce na přídi a na zádi na straně do plavební dráhy, b) za dne, pokud stojí bez přímého nebo nepřímého přístupu na břeh, černý balón, umístěný na vhodném místě v přední části plavidlaplavidla v takové výšce, aby byl viditelný ze všech stran; to neplatí pro malá plavidlamalá plavidla. (2) Stojící tlačná sestavatlačná sestava nebo stojící bočně svázaná sestavabočně svázaná sestava, bez přímého nebo nepřímého přístupu na břeh, nese a) v noci na každém vnějším plavidleplavidle sestavy obyčejné bílé světlo viditelné ze všech stran umístěné na vhodném místě ve výšce nejméně 4 m, přičemž celkový počet světel je nejvýše 4 za předpokladu, že vnější obrys sestavy je dobře rozeznatelný, b) za dne černý balón na tlačném remorkéru a na plavidleplavidle v čele sestavy nebo na každém vnějším plavidleplavidle v čele sestavy. (3) Malé plavidloMalé plavidlo může místo světel předepsaných v odstavcích 1 a 2 nést v noci obyčejné bílé světlo umístěné na vhodném místě v takové výšce, aby bylo viditelné ze všech stran. (4) Signalizace předepsaná v odstavcích 1 až 3 není třeba, a) stojí-li plavidloplavidlo na vodní cestěvodní cestě, na níž není plavbaplavba přechodně možná nebo je zastavena, b) stojí-li plavidloplavidlo podél břehu a je odtud dostatečně osvětleno, nebo c) stojí-li plavidloplavidlo v bezpečné poloze za hranicí vyznačené plavební dráhy. § 30 Signalizace stojících plavidel přepravujících nebezpečné věci Ustanovení § 23 se vztahuje i na stojící plavidlastojící plavidla přepravující nebezpečné věcinebezpečné věci podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2). § 31 Signalizace převozních lodí stojících na svém stanovišti u břehu (1) Převozní loď stojící na svém stanovišti, která nepluje volně, nese světla uvedená v § 25 odst. 1. Přední loďka nebo bóje, na níž je lano kyvadlového přívozu, nese světlo předepsané v § 25 odst. 2. (2) Volně plující převozní loď v provozu stojící na svém stanovišti nese světla předepsaná v § 25 odst. 1. Při krátkodobém stání může nést i ostatní světla předepsaná v § 17 odst. 1 písm. b) a c). Při ukončení provozu však nepoužije zelené světlo uvedené v § 25 odst. 3 písm. a) bodě 2. § 32 Signalizace stojících plovoucích těles a plovoucích zařízení Plovoucí tělesoPlovoucí těleso nebo plovoucí zařízeníplovoucí zařízení nese v noci obyčejná bílá světla viditelná ze všech stran v takovém počtu, aby byly rozeznatelné jejich obrysy ze strany plavební dráhy. Ustanovení § 29 odst. 4 se použije obdobně. § 33 Signalizace sítí nebo jiného rybolovného zařízení stojících plavidel Sítě nebo jiná rybolovná zařízení zasahující ze stojících plavidelstojících plavidel do plavební dráhy nebo její bezprostřední blízkosti se označí a) v noci obyčejnými bílými světly viditelnými ze všech stran v takovém počtu, aby jejich poloha byla dobře rozeznatelná, b) za dne žlutými bójemi, plováky nebo žlutými vlajkami v takovém počtu, aby byla jejich poloha dobře rozeznatelná. § 34 Signalizace plovoucích strojů, které vykonávají práci na vodní cestě, jakož i nasedlých nebo potopených plavidel (1) Plovoucí stroj při práci a stojící plavidlostojící plavidlo, které vykonává práci na vodní cestěvodní cestě nebo provádí sondážní nebo měřicí operace, nese a) na straně nebo na stranách, kde je průjezd volný 1. v noci dvě obyčejná zelená světla nebo dvě jasná zelená světla umístěná 1 m nad sebou, 2. za dne dva zelené dvojité kužele umístěné 1 m nad sebou, b) na straně, kde průjezd není volný, 1. v noci červené světlo umístěné ve stejné výšce jako výše umístěné zelené světlo uvedené pod písmenem a) bodem 1, a stejné intenzity, 2. za dne červený balón ve stejné výšce jako výše umístěný zelený dvojitý kužel uvedený pod písmenem a) bodem 2. (2) V případě, kdy plavidloplavidlo uvedené v odstavci 1 má být chráněno před vlnobitím, nese a) na straně nebo na stranách, kde je průjezd volný, 1. v noci obyčejné červené světlo a obyčejné bílé světlo nebo jasné červené světlo a jasné bílé světlo 1 m nad sebou, přičemž červené světlo je nahoře, 2. za dne vlajku, jejíž horní polovina je červená a dolní polovina bílá nebo dvě vlajky nad sebou, z nichž horní je červená a dolní bílá, a b) na straně, kde průjezd není volný, 1. v noci červené světlo umístěné ve stejné výšce a stejné intenzity jako červené světlo předepsané pod písmenem c), 2. za dne červenou vlajku umístěnou ve stejné výšce jako červenobílá vlajka nebo červená vlajka na druhé straně. (3) Denní signalizace předepsaná v odstavci 1 písm. a) a b) může být nahrazena následujícími znaky a) na straně nebo na stranách, kde je průjezd volný, tabulí E.1a stanovenou v příloze č. 7 k této vyhlášce, a b) na straně, kde průjezd není volný, tabulí A.1a stanovenou v příloze č. 7 k této vyhlášce, umístěnou ve stejné výšce jako tabule uvedená pod písmenem a). (4) Signalizace předepsaná v odstavcích 1 až 3 se umístí ve výšce, aby byla viditelná ze všech stran. Vlajky mohou být nahrazeny tabulemi stejné barvy. (5) Nasedlé nebo potopené plavidloplavidlo nese signalizaci předepsanou v odstavci 2 písm. a) a b). Pokud poloha potopeného plavidlaplavidla neumožňuje umístit signalizaci přímo na plavidleplavidle, umístí se na loďkách, bójích nebo jiným vhodným způsobem. § 35 Signalizace kotev, které mohou vytvářet nebezpečí pro plavbu (1) Jsou-li kotvy plavidelplavidel, v případech uvedených v § 29 a 32, v noci hozeny tak, že jejich lana nebo řetězy mohou představovat nebezpečí pro plavbuplavbu, je světlo za stání, které je nejblíže k těmto kotvám, nahrazeno dvěma obyčejnými bílými světly, umístěnými 1 m nad sebou a viditelnými ze všech stran. (2) Každá hozená kotva plavidlaplavidla, která by mohla představovat nebezpečí pro plavbuplavbu, se označí a) v noci bójí nebo plovákem s radarovým odražečem a obyčejným bílým světlem viditelným ze všech stran, b) za dne žlutou bójí nebo plovákem s radarovým odražečem. (3) Lana nebo kotevní řetězy plovoucího stroje představující nebezpečí pro plavbuplavbu, se označí a) v noci bójí nebo plovákem s radarovým odražečem a obyčejným bílým světlem viditelným ze všech stran, b) za dne žlutou bójí nebo plovákem s radarovým odražečem. HLAVA III DOPLŇKOVÁ A ZVLÁŠTNÍ SIGNALIZACE § 36 Doplňková signalizace plavidel PlavidlaPlavidla plavebního úřaduplavebního úřadu, Policie České republiky, obecní policie, Celní správy České republiky a plavidlaplavidla složek integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému při dodržení signalizace, kterou jim ukládají ustanovení hlavy II části třetí této vyhlášky, mohou signalizovat v noci i za dne obyčejným blikavým modrým světlem viditelným ze všech stran, jsou-li na obou bocích označena názvem provozovatele nebo jeho obvyklou zkratkou a v případě záchranných plavidelplavidel nápisem „ZÁCHRANNÉ PLAVIDLOPLAVIDLO“ nebo „RESCUE“. § 37 Zvláštní signalizace na plavidle PlavidloPlavidlo, které za plavbyplavby vykonává práce na vodní cestěvodní cestě, poskytuje technickou pomoc jiným plavidlůmplavidlům nebo provádí sondážní nebo měřicí práce, může při dodržení signalizace předepsané jinými ustanoveními této vyhlášky signalizovat v noci i za dne jasným nebo obyčejným blikavým žlutým světlem viditelným ze všech stran. § 38 Zvláštní signalizace ochrany před vlnobitím (1) PlavidloPlavidlo, které pluje nebo stojí, s výjimkou plavidelplavidel uvedených v § 34, které je třeba chránit před vlnobitím způsobeným jinými plujícími plavidlyplujícími plavidly, nese kromě signalizace předepsané jinými ustanoveními této hlavy a) v noci obyčejné červené světlo a obyčejné bílé světlo nebo jasné červené světlo a jasné bílé světlo 1 m nad sebou, přičemž červené světlo je nad bílým světlem a na takovém místě, aby byla obě světla viditelná ze všech stran a nemohla být mylně zaměněna za jiná světla, b) za dne vlajku, jejíž horní polovina je červená a dolní polovina bílá, umístěnou na vhodném místě a v takové výši, aby byla viditelná ze všech stran. (2) Vlajka podle odstavce 1 písm. b) může být nahrazena dvěma vlajkami nebo tabulemi nad sebou, z nichž horní je červená a dolní bílá. (3) Aniž je dotčeno ustanovení § 34, signalizaci uvedenou v odstavci 1 nebo 2 může použít a) plavidloplavidlo, které je vážně poškozeno nebo se účastní záchranných prací, jakož i plavidloplavidlo, které ztratilo manévrovací schopnost, nebo b) plavidloplavidlo, které má povolení plavebního úřaduplavebního úřadu. § 39 Signály v nouzi (1) Na plavidleplavidle v nouzi, které potřebuje pomoc, se užívá signalizace a) kroužením vlajkou nebo jiným obdobným předmětem, b) kroužením světlem, c) vlajkou, pod kterou nebo nad kterou je vyvěšen balón nebo předmět podobného tvaru, d) odpalováním světlic nebo pyrotechnických prostředků, které po odpálení vytvářejí tzv. červený déšť a následují v krátkých intervalech, e) světelným signálem sestávajícím se spojení znaků ..._ _ _... SOS podle Morseovy abecedy, f) plamenem, g) světlicemi s padákem nebo pochodněmi s červeným světlem, nebo h) opakujícími se pomalými pohyby rukou ze vzpažení dolů. (2) Tyto signály nahrazují nebo doplňují zvukové signály uvedené v § 50. § 40 Signalizace zákazu vstupu nepovolaným osobám Vyžaduje-li zajištění bezpečnosti osob nebo plavidlaplavidla omezení vstupu nepovolaných osob na plavidloplavidlo, použije se znak „zákaz vstupu nepovolaným osobám“ tak, aby byl dobře viditelný na palubě plavidlaplavidla nebo přístupové lávce. V noci musí být tento znak osvětlený. § 41 Signalizace zákazu kouření a zákazu manipulace s otevřeným ohněm Vyžaduje-li zajištění bezpečnosti osob na plavidleplavidle, ostatních účastníků plavebního provozu, plavidlaplavidla, vodní cestyvodní cesty nebo staveb na ní se nacházejících, přístavních zařízení nebo životního prostředí zvýšenou ochranu před vznikem požáru, umístí se znak „zákaz kouření“ nebo „zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm“ na plavidleplavidle tak, aby byl dobře viditelný. V noci musí být tento znak osvětlený. § 42 Signalizace omezení bočního stání (1) Vyžaduje-li zajištění bezpečnosti ostatních účastníků plavebního provozu omezení bočního stání v blízkosti plavidlaplavidla, použije se tabule se znakem A.5 uvedená v příloze č. 7 k této vyhlášce s trojúhelníkem bílé barvy ve spodní části a s černými číslicemi, které vyznačují vzdálenost v metrech od boku plavidlaplavidla, ve které je stání ostatních plavidelplavidel zakázáno. Tabule se umístí v podélné ose plavidlaplavidla a v noci osvětlí tak, aby byla dobře viditelná z obou stran plavidlaplavidla. (2) Na plavidlaplavidla a tlačné nebo bočně svázané sestavybočně svázané sestavy uvedené v § 30 se odstavec 1 nevztahuje. § 43 Signalizace plavidel s omezenou možností manévrování (1) PlavidloPlavidlo, které má ztíženou možnost uvolnit plavební dráhu jiným plavidlůmplavidlům ve smyslu ustanovení této vyhlášky, protože vykonává práce pod vodou, zejména hloubení, pokládání kabelů nebo umísťování bójí, a jeho poloha může ztěžovat plavbuplavbu, nese kromě signalizace stanovené ustanoveními hlavy II části třetí této vyhlášky a) v noci tři jasná nebo obyčejná světla, z nichž horní a dolní jsou červená a prostřední bílé, umístěná nejméně 1 m nad sebou v takové výši, aby byla viditelná ze všech stran, b) za dne černý balón, černý dvojitý kužel a černý balón, přičemž černý dvojitý kužel je uprostřed, umístěné nejméně 1 m nad sebou v takové výši, aby byly viditelné ze všech stran. (2) PlavidloPlavidlo uvedené v odstavci 1 vykonávající práce, v jejichž důsledku vznikají překážky pro plavbuplavbu, kromě signalizace uvedené v odstavci 1 nese a) v noci 1. dvě jasná nebo obyčejná červená světla umístěná nejméně 1 m nad sebou na té straně nebo těch stranách, na nichž jsou překážky, a tak, aby byla viditelná ze všech stran, a 2. dvě jasná nebo obyčejná zelená světla umístěná nejméně 1 m nad sebou na té straně nebo těch stranách, kde je průjezd volný, a tak, aby byla viditelná ze všech stran, b) za dne 1. dva černé balóny umístěné nejméně 1 m nad sebou na té straně nebo těch stranách, na nichž jsou překážky, a 2. dva černé dvojité kužele umístěné nejméně 1 m nad sebou na té straně nebo těch stranách, kde je průjezd volný. (3) Světla, balóny a dvojité kužele uvedené v odstavci 2 musí být nejméně 2 m od signalizace předepsané v odstavci 1 a ne výše, než je úroveň dolního světla nebo dolního balónu. (4) Na plovoucí stroje vykonávající práce na místě se odstavce 1 až 3 nevztahují. § 44 Signalizace plavidel při rybolovu (1) PlavidloPlavidlo, které vleče rybářské sítě nebo jiné rybolovné zařízení, které omezuje jeho manévrovatelnost, nese kromě signalizace stanovené ustanoveními hlavy II části třetí této vyhlášky a) v noci dvě jasná nebo obyčejná světla, nahoře zelené, dole bílé, ve vzájemné vzdálenosti nejméně 1 m tak vysoko, aby byla viditelná ze všech stran, umístěná před vrcholovým světlem předepsaným v § 17 odst. 1 písm. a) tak, aby horní světlo bylo níž než světlo vrcholové, ale dolní světlo výš než boční světla předepsaná v § 17 odst. 1 písm. b), přičemž plavidloplavidlo kratší než 50 m nemusí nést světlo předepsané v § 17 odst. 1 písm. a), b) za dne dva černé kužele spojené svými vrcholy, umístěné nad sebou v takové výšce, aby byly viditelné ze všech stran. (2) PlavidloPlavidlo při rybolovu, s výjimkou plavidelplavidel uvedených v odstavci 1, nese signalizaci předepsanou v odstavci 1, s výjimkou vrcholového světla předepsaného v § 17 odst. 1 písm. a), přičemž místo zeleného světla nese v noci jasné nebo obyčejné červené světlo viditelné ze všech stran. Zasahuje-li rybolovné zařízení na vodní hladině do vzdálenosti větší než 150 m od boku plavidlaplavidla, plavidloplavidlo navíc nese a) v noci další jasné nebo obyčejné bílé světlo ve vzdálenosti 2 m až 6 m od dvojice červeného a bílého světla předepsaného výše ve směru rybolovného zařízení, přičemž toto světlo se umísťuje níž než světlo bílé a výše než boční světla předepsaná v § 17 odst. 1 písm. b), b) za dne černý kužel, jehož vrchol směřuje nahoru. § 45 Signalizace plavidel zajišťujících činnost pod vodní hladinou (1) PlavidloPlavidlo zajišťující činnost pod vodní hladinou nese kromě signalizace předepsané v jiných ustanoveních této vyhlášky tuhou maketu vlajky „A“ Mezinárodního vlajkového kódu o výšce nejméně 1 m, umístěnou na vhodném místě v takové výšce, aby byla viditelná ze všech stran za dne i v noci. (2) Místo signalizace předepsané v odstavci 1 může takové plavidloplavidlo nést signalizaci uvedenou v § 43 odst. 1. § 46 Signalizace plavidel použitých při zneškodňování výbušnin PlavidloPlavidlo provádějící činnost související se zneškodňováním výbušnin nese kromě signalizace stanovené jinými ustanoveními této vyhlášky a) v noci tři jasná nebo obyčejná zelená světla viditelná ze všech stran, rozmístěná do tvaru trojúhelníku, jehož vodorovná základna je v rovině kolmé na podélnou osu plavidlaplavidla, přičemž horní světlo je umístěno na vrcholu příďového stěžně nebo v jeho blízkosti a další dvě světla, každé na konci jeho ramen, b) za dne tři černé balóny umístěné podle písmene a). § 47 Doplňková signalizace plavidel lodivodské služby PlavidloPlavidlo lodivodské služby nese kromě signalizace stanovené ustanoveními hlavy II části třetí této vyhlášky místo světla předepsaného v § 17 odst. 1 písm. a) dvě jasná nebo obyčejná světla nad sebou, viditelná ze všech stran, přičemž horní světlo je bílé a dolní červené, a umístěná na vrcholu nebo v úrovni vrcholu stěžně. ČÁST ČTVRTÁ ZVUKOVÉ SIGNÁLY, RADIOKOMUNIKAČNÍ A NAVIGAČNÍ ZAŘÍZENÍ HLAVA I ZVUKOVÁ SIGNALIZACE § 48 Obecná ustanovení (1) Jsou-li touto vyhláškou stanoveny jiné zvukové signály než signály dávané lodním zvonem, je třeba je dávat a) na plavidleplavidle s vlastním pohonem, s výjimkou malých plavidelmalých plavidel uvedených v písmenu b), pomocí mechanických zvukových signalizačních zařízení odpovídajících požadavkům stanoveným v části 1 přílohy č. 6 k této vyhlášce a umístěných dostatečně vysoko tak, aby se zvuk mohl volně rozléhat směrem dopředu, a je-li to možné, také dozadu, nebo b) na plavidlechplavidlech bez vlastního pohonu a na malých plavidlechmalých plavidlech s vlastním pohonem, která nejsou vybavena mechanickým zvukovým signalizačním zařízením, pomocí vhodné trubky nebo rohu, přičemž signály odpovídají požadavkům uvedeným v části 1 bodu A písm. b) a bodu B písm. b) přílohy č. 6 k této vyhlášce. (2) Zvukové signály složené z dlouhých, krátkých a velmi krátkých zvuků, na plavidlechplavidlech s vlastním pohonem doprovází synchronizované světelné signály, které jsou žluté, jasné a viditelné ze všech stran. Toto ustanovení se nevztahuje na malá plavidlamalá plavidla, ani na zvukové signály dávané lodním zvonem. (3) Krátký zvuk trvá 1 sekundu a dlouhý zvuk trvá 4 sekundy, přičemž interval mezi dvěma zvuky následujícími po sobě je 1 sekunda. (4) Řada velmi krátkých zvuků je série nejméně šesti zvuků, z nichž každý trvá ¼ sekundy, přičemž interval mezi dvěma po sobě následujícími zvuky je ¼ sekundy. (5) Řada úderů na zvon trvá 4 sekundy. Může být nahrazena řadou úderů kovu o kov stejné časové délky. (6) Plují-li plavidlaplavidla v sestavě, předepsané zvukové signály dává pouze plavidloplavidlo, na kterém je vůdce sestavy. § 49 Používání zvukových signálů (1) Není-li v této vyhlášce stanoveno jinak, každé plavidloplavidlo, s výjimkou malých plavidelmalých plavidel uvedených v odstavci 2, dává signály uvedené v části 3 přílohy č. 6 k této vyhlášce, vyžaduje-li si to plavební situace. (2) Samostatně plující malé plavidlomalé plavidlo nebo malé plavidlomalé plavidlo, vlekoucí nebo vedoucí v sestavě jen malá plavidlamalá plavidla, dává obecné signály uvedené v části 3 bodu A přílohy č. 6 k této vyhlášce, vyžaduje-li si to plavební situace. § 50 Signály v nouzi (1) PlavidloPlavidlo, které se ocitlo v nouzi a chce požádat o pomoc, opakuje řady úderů na zvon nebo dává dlouhé zvukové signály. (2) Signály uvedené v odstavci 1 nahrazují nebo doplňují optické signály předepsané v § 39. HLAVA II RADIOTELEFONNÍ A JINÉ ZAŘÍZENÍ SLOUŽÍCÍ K ZAJIŠTĚNÍ BEZPEČNÉ PLAVBY A ZPŮSOB JEJICH UŽÍVÁNÍ § 51 Radiotelefonní zařízení (1) PlavidloPlavidlo s vlastním pohonem, s výjimkou malých plavidelmalých plavidel, převozních lodí a plovoucích strojů s vlastním pohonem, musí být vybaveno dvěma provozuschopnými rádiovými stanicemi. Jestliže plavidloplavidlo pluje, jsou rádiové stanice trvale zapnuty a nastaveny na kmitočtových kanálech určených pro spojení mezi plavidlyplavidly a v pohotovosti na kmitočtovém kanálu určeném pro příjem a vysílání plavebních informací. Kmitočtový kanál určený pro přenos plavebních informací lze jen krátkodobě přepnout, za účelem předání či příjmu informace, na jiný kmitočtový kanál. (2) Převozní loď a plovoucí stroj s vlastním pohonem musí být vybaveny alespoň jednou provozuschopnou rádiovou stanicí. Jsou-li uvedená plavidlaplavidla v provozu, musí být rádiová stanice zapnuta pro příjem a vysílání na kmitočtovém kanálu vyčleněném pro spojení mezi plavidlyplavidly. Tento kmitočtový kanál lze jen krátkodobě přepnout, za účelem předání či příjmu informace, na jiný kmitočtový kanál. (3) Vůdce každého plavidlaplavidla vybaveného rádiovou stanicí se před vjezdem do nepřehledného úseku vodní cestyvodní cesty, úzkého profilu mostu a úseků vymezených plavebním úřademplavebním úřadem ohlašuje na kmitočtovém kanálu určeném pro spojení mezi plavidlyplavidly. (4) Signální znak B.11 uvedený v příloze č. 7 k této vyhlášce označuje místo, kde se vyžaduje použití radiotelefonního spojení. § 52 Radiolokátor (1) Radiolokátor nebo zařízení ECDIS způsobilé pro vnitrozemskou plavbuplavbu, provozované v navigačním režimu, lze na plavidleplavidle používat k zajištění bezpečné plavbyplavby tehdy, je-li a) plavidloplavidlo vybaveno ukazatelem rychlosti otáčení, s výjimkou převozní lodě neplující volně a b) na palubě osoba s průkazem způsobilosti k vedení plavidlaplavidla pomocí radaru. (2) Aniž je dotčeno ustanovení § 51, malá plavidlamalá plavidla používající radiolokátor, jsou vybavena rádiovou stanicí v provozuschopném stavu a nastavenou na kmitočtovém kanálu pro spojení mezi plavidlyplavidly. (3) V sestavách plavidelsestavách plavidel se ustanovení odstavce 1 vztahuje pouze na plavidloplavidlo, na kterém je vůdce sestavy. (4) Plující vysokorychlostní plavidlaplavidla musí být vybavena radiolokátorem vždy a musí jej používat. ČÁST PÁTÁ PLAVEBNÍ ZNAČENÍ § 54 Signální znaky a světelné signály vydávané zařízením umístěným mimo plavidlo Signální znaky zákazů, příkazů, omezení, doporučení, informací, jakož i doplňující signální znaky na vodní cestěvodní cestě, instalované na hladině, březích a stavbách na vodní cestěvodní cestě nebo vydávané k tomu určeným zařízením umístěným mimo plavidloplavidlo k zajištění bezpečnosti plavbyplavby, a jejich význam jsou uvedeny v příloze č. 7 k této vyhlášce. § 55 Značení plavební dráhy (1) Plavební dráha je část vodní cestyvodní cesty, kterou mohou plavidlaplavidla využívat pro plavbuplavbu. (2) Levý a pravý břeh jsou strany vnitrozemské vodní cestyvodní cesty ve směru od pramene k ústí. (3) Směr proti proudu je směr k prameni toku. (4) Signální znaky, které mohou být použity k vyznačení plavební dráhy pro usnadnění plavbyplavby, a upřesnění podmínek pro používání signálních znaků, světel a jejich význam jsou uvedeny v příloze č. 8 k této vyhlášce. (5) Na uzavřených štěrkovištích, kde není patrný přítok a odtok vody, se považuje pro účely vyznačení plavební dráhy signálními znaky směr od vykládky k místu těžby za směr proti proudu. § 56 Jiné signální znaky a značení Na nesledovaných vodních cestáchvodních cestách mohou být pro usnadnění plavbyplavby použity též jiné výstražné nebo informativní značky nebo nápisy, které nejsou podobné nebo zaměnitelné se signálními znaky uvedenými v přílohách č. 7 a 8 k této vyhlášce. ČÁST ŠESTÁ ZPŮSOB A POSTUPY ZAJIŠTĚNÍ BEZPEČNOSTI PŘI PLAVBĚ HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ § 57 Obecná pravidla (1) Vysokorychlostní plavidlaplavidla a malá plavidlamalá plavidla s vlastním pohonem plující mimo výtlačný režim ponechají vždy všem ostatním plavidlůmplavidlům dostatek místa, aby mohla pokračovat v plavběplavbě a nemusela přitom měnit směr nebo rychlost plavbyplavby. Malým plavidlemMalým plavidlem se pro účely této části rozumí jak samostatně plující malé plavidlomalé plavidlo, tak i sestava složená pouze z malých plavidelmalých plavidel. (2) Potkávání plavidelplavidel je plavební situace, při které se plavidlaplavidla navzájem přibližují v opačném směru plavbyplavby přímo nebo téměř přímo proti sobě za účelem minout se levými nebo pravými boky. Předjíždění plavidelplavidel je plavební situace, při které se jedno plavidloplavidlo přibližuje k jinému plavidluplavidlu plujícímu ve stejném směru plavbyplavby v úhlu větším než 22,5 stupňů vzad od kolmice vedené na podélnou osu předjížděného plavidlaplavidla. Křížení směru plavbyplavby plavidelplavidel je přibližování plavidelplavidel v jiných směrech plavbyplavby než při potkávání nebo předjíždění. (3) Potkávat nebo předjíždět lze v těch případech, jen je-li šířka plavební dráhy dostačující pro současné proplutí s přihlédnutím k místním poměrům a ostatnímu plavebnímu provozu. (4) V sestavách plavidelsestavách plavidel dávají optické signály pro přednost při proplouvání, pro potkávání a pro předjíždění pouze plavidlaplavidla, na kterých je vůdce sestavy. (5) Plují-li plavidlaplavidla směry, které vylučují jakékoli nebezpečí kolize, nemění směr nebo rychlost plavbyplavby způsobem, který by mohl nebezpečí kolize přivodit. (6) Zpozoruje-li vůdce plavidlavůdce plavidla, že by mohlo hrozit nebezpečí kolize, signalizuje řadou velmi krátkých zvuků. § 58 Nehoda a nasednutí plavidla (1) Hrozí-li osobám na plavidleplavidle v případě nehody nebezpečí, použije jeho vůdce všech prostředků, které má k dispozici, pro jejich záchranu. (2) Vůdce plavidlaVůdce plavidla, které je v blízkosti jiného plavidlaplavidla postiženého nehodou, při níž jsou ohroženy osoby, nebo hrozí-li vytvoření překážky v plavební dráze, poskytne neodkladně pomoc, může-li tak učinit bez nebezpečí pro sebe nebo jiného a neohrozí-li tím bezpečnost vlastního plavidlaplavidla. (3) Nasedlo nebo potopilo-li se plavidloplavidlo v plavební dráze nebo v její blízkosti a vyžaduje-li to situace, použije se v době co nejkratší signalizace nasedlého nebo potopeného plavidlaplavidla a na vhodných místech v dostatečné vzdálenosti od tohoto místa se upozorní přibližující se plavidlaplavidla tak, aby mohla včas provést potřebná opatření. (4) Dojde-li k nehodě při proplouvání plavidlaplavidla plavební komorou, uvědomí vůdce plavidlavůdce plavidla o případu obsluhu plavební komory. HLAVA II KŘÍŽENÍ SMĚRŮ, POTKÁVÁNÍ A PŘEDJÍŽDĚNÍ Díl 1 Křížení § 59 Křížení směrů plavby (1) Plují-li plavidlaplavidla takovými směry, že se jejich dráhy kříží a mohlo by vzniknout nebezpečí kolize, plavidloplavidlo, které má jiné plavidloplavidlo po pravém boku, dá tomuto plavidluplavidlu přednost v plavběplavbě a vyhne se křížení směrů plavbyplavby před jeho přídí. PlavidloPlavidlo, které pluje z pravé strany, zachová svůj směr plavbyplavby. To neplatí pro malá plavidlamalá plavidla ve vztahu k ostatním plavidlůmplavidlům a v případech obratů plavidelplavidel, odplouvání a přibližování. (2) Bez ohledu na odstavec 1 dodržují malá plavidlamalá plavidla plující křížícími se směry tak, že by mohlo vzniknout nebezpečí kolize, následující pravidla: a) malé plavidlomalé plavidlo s vlastním pohonem uvolní dráhu všem ostatním malým plavidlůmmalým plavidlům, b) malé plavidlomalé plavidlo bez vlastního pohonu a neplující pomocí plachet uvolní dráhu malým plavidlůmmalým plavidlům plujícím pomocí plachet, c) plavidloplavidlo, které pluje z pravé strany, zachová svůj směr plavbyplavby. (3) Bez ohledu na odstavec 1 plavidlaplavidla plující pomocí plachet, která plují křížícími se směry tak, že by mohlo vzniknout nebezpečí kolize, vzájemně dodržují následující pravidla: a) mají-li plavidlaplavidla vítr z různých směrů, plavidloplavidlo s větrem z levého boku uvolní dráhu plavidluplavidlu, které má vítr z pravého boku, b) mají-li plavidlaplavidla vítr ze stejných směrů, plavidloplavidlo v návětří uvolní dráhu plavidluplavidlu v závětří, c) má-li plavidloplavidlo vítr z levého boku a nelze přesně určit, zda má jiné plavidloplavidlo na návětrné straně vítr z pravého nebo levého boku, uvolní tomuto jinému plavidluplavidlu dráhu. (4) Ustanovení odstavce 3 se nevztahuje na malá plavidlamalá plavidla ve vztahu k jiným plavidlůmplavidlům. (5) Malá plavidlaMalá plavidla vždy udržují při křížení směru, jímž plují plavidlaplavidla, která nejsou malými, od těchto plavidelplavidel bezpečnou vzdálenost odpovídající nejméně dvojnásobku jejich délky a zachovávají bezpečnou boční vzdálenost od jiných plavidelplavidel. (6) Při křížení směru plavbyplavby se nesmí vplouvat do mezer mezi plavidlyplavidly vlečné sestavyvlečné sestavy. Díl 2 Potkávání § 60 Základní pravidla potkávání (1) Plují-li plavidlaplavidla proti sobě tak, že hrozí kolize, obě plavidlaplavidla změní směr plavbyplavby vpravo, aby se mohla potkat levými boky. Při potkávání uvolní plavidloplavidlo plující proti proudu plavební dráhu plavidlůmplavidlům plujícím po proudu; přitom bere zřetel na místní podmínky a ostatní plavební provoz. (2) PlavidloPlavidlo plující proti proudu, které ponechává plavidlůmplavidlům plujícím po proudu místo po svém levém boku, nedává žádné signály. Na plavidleplavidle plujícím proti proudu, které ponechává plavidlůmplavidlům plujícím po proudu místo po svém pravém boku, se včas na pravém boku signalizuje a) za dne silným blikavým bílým světlem, světle modrou vlajkou, světle modrou tabulí nebo světle modrou tabulí současně s jasným blikavým bílým světlem, b) v noci jasným blikavým bílým světlem nebo jasným blikavým bílým světlem a současně světle modrou tabulí bíle olemovanou pásem širokým minimálně 0,05 m. (3) Signály uvedené v odstavci 2, viditelné zepředu i zezadu, se dávají po celou dobu potkávání. Dávat signál po dokončení potkávání je možné pouze tehdy, je-li v úmyslu potkat se s dalším plavidlemplavidlem plujícím po proudu rovněž pravými boky. (4) Je-li obava, že úmysl plavidlaplavidla plujícího proti proudu, plavidloplavidlo plující po proudu nepochopilo, plavidloplavidlo plující proti proudu dá signál a) „jeden krátký zvuk“, má-li se potkávání uskutečnit levými boky, nebo b) „dva krátké zvuky“, má-li se potkávání uskutečnit pravými boky. (5) S výjimkou odchylek uvedených v § 61 použije plavidloplavidlo plující po proudu pro potkávání stranu, kterou mu ponechalo plavidloplavidlo plující proti proudu v souladu s předchozími odstavci. PlavidloPlavidlo plující po proudu opakuje optické signály uvedené v odstavci 2 a zvukové signály uvedené v odstavci 4, které mu dává plavidloplavidlo plující proti proudu. (6) Odstavce 1 až 5 neplatí pro potkávání malých plavidelmalých plavidel ve vztahu k ostatním plavidlůmplavidlům. Pro potkávání malých plavidelmalých plavidel navzájem platí pouze odstavec 1. § 61 Odchylky od základních pravidel potkávání (1) Odchylně od § 60 mohou plavidlaplavidla výjimečně požadovat, aby se potkávání uskutečnilo pravými boky. Této možnosti mohou využít po zjištění, že změna stran pro potkávání nevyvolá žádné nebezpečí. (2) Odchylně od § 60 může požádat o změnu strany pro potkávání, kterou mu v souladu s § 60 ponechalo plavidloplavidlo plující proti proudu, pokud mu tato strana nevyhovuje a nevyvolá-li taková změna žádné nebezpečí, a) plavidloplavidlo osobní dopravy na pravidelných linkách plující po proudu, hodlá-li přistát u můstku při břehu, kde pluje plavidloplavidlo proti proudu, nebo b) vlečná sestavavlečná sestava plující po proudu, která za účelem provedení obratu proti proudu hodlá plout u určitého břehu. (3) V případě uvedeném v odstavci 2 dá plavidloplavidlo plující po proudu včas signál a) „jeden krátký zvuk“, hodlá-li se potkat levými boky, nebo b) „dva krátké zvuky“, hodlá-li se potkat pravými boky a současně použije optickou signalizaci uvedenou v § 60 odst. 2. (4) PlavidloPlavidlo plující proti proudu vyhoví požadavku plavidlaplavidla plujícího po proudu a dá signál a) „jeden krátký zvuk“, může-li se potkávání uskutečnit levými boky, nebo b) „dva krátké zvuky“, může-li se potkávání uskutečnit pravými boky a současně použije optickou signalizaci uvedenou v § 60 odst. 2. (5) Vznikne-li obava, že úmysl plavidlaplavidla plujícího po proudu plavidloplavidlo plující proti proudu nepochopilo, plavidloplavidlo plující po proudu musí opakovat zvukové signály uvedené v odstavci 4. (6) Považuje-li vůdce plavidlavůdce plavidla plujícího proti proudu stranu pro potkávání požadovanou vůdcem plavidlavůdcem plavidla plujícím po proudu za nevhodnou, a hrozí-li kolize, signalizuje „řadou velmi krátkých zvuků“ a oba vůdci plavidelvůdci plavidel učiní všechna opatření, aby odvrátili nebezpečí. (7) Odstavce 1 až 6 a § 60 se nevztahují na vzájemné potkávání vysokorychlostních plavidelplavidel ani na potkávání vysokorychlostních plavidelplavidel s jinými plavidlyplavidly. Vysokorychlostní plavidlaplavidla si dohodnou vzájemný způsob potkávání pomocí rádiové stanice. (8) Odstavce 1 až 6 neplatí pro malá plavidlamalá plavidla ve vztahu k ostatním plavidlůmplavidlům ani pro malá plavidlamalá plavidla navzájem. § 62 Potkávání v úžinách (1) Pro zabránění potkávání plavidelplavidel v úsecích nebo v místech, kde plavební dráha není pro potkávání plavidelplavidel dostatečně široká (dále jen „úžina“), se postupuje podle těchto pravidel: a) plavidloplavidlo musí proplouvat úžinou v co možná nejkratší době, b) před vplutím do nepřehledné úžiny plavidloplavidlo dá zvukový signál „jeden dlouhý zvuk“, je-li úžina dlouhá, zvukový signál při proplouvání úžinou opakuje, c) na vodních cestáchvodních cestách, kde jsou stanoveny směry „po proudu“ a „proti proudu“, 1. plavidloplavidlo nebo sestava plavidelsestava plavidel plující proti proudu poté, co plavidloplavidlo plující po proudu vplouvá do úžiny, zůstane stát pod úžinou a vyčká, až plavidloplavidlo plující po proudu úžinou propluje, 2. vplulo-li již do úžiny plavidloplavidlo nebo sestava plavidelsestava plavidel plující proti proudu, plavidloplavidlo nebo sestava plavidelsestava plavidel plující po proudu, je-li to možné, zůstane stát nad úžinou a vyčká, dokud sestava nebo plavidloplavidlo plující proti proudu úžinou nepropluje, d) na vodních cestáchvodních cestách, kde nejsou stanoveny směry „po proudu“ a „proti proudu“, 1. plavidloplavidlo vplouvající do úžiny, které nemá po své pravé straně žádné překážky, a plavidloplavidlo vplouvající na úzké vodní cestěvodní cestě do vnějšího (konkávního) oblouku, který má po své pravé straně, pokračuje v plavběplavbě a ostatní plavidlaplavidla vyčkají, až toto plavidloplavidlo úžinou propluje; to neplatí pro vzájemné potkávání malých plavidelmalých plavidel a malých plavidelmalých plavidel s jinými plavidlyplavidly, 2. plachetnice, která je malým plavidlemmalým plavidlem, při potkání s malým plavidlemmalým plavidlem jiného druhu zachovává svůj směr plavbyplavby a ostatní plavidlaplavidla počkají, než plachetnice úžinou propluje, 3. plachetnice, která je v závětří, dá v proplutí úžinou přednost plachetnici, která je v návětří; jsou-li obě v návětří, dá přednost plachetnice, která má vítr z levého boku, plachetnici, která má vítr z pravého boku; to neplatí pro plachetnice, které jsou malými plavidlymalými plavidly ve vztahu k jiným plavidlůmplavidlům. (2) Je-li potkávání v úžině nevyhnutelné, vůdci plavidelvůdci plavidel učiní veškerá opatření k tomu, aby k potkávání došlo na vhodném místě a za takových podmínek, které představují nejmenší nebezpečí. § 63 Potkávání v úsecích vodní cesty vyznačených příslušnými signálními znaky (1) Při přiblížení se k úsekům označeným zákazovým signálním znakem A.4 nebo A.4.1 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce a) na vodní cestěvodní cestě, na které jsou stanoveny směry „po proudu“ a „proti proudu“, plavidloplavidlo nebo sestava plavidelsestava plavidel plující proti proudu zastaví, přibližuje-li se plavidloplavidlo nebo sestava plavidelsestava plavidel plující po proudu, a vyčká jeho proplutí vyznačeným úsekem, b) na vodní cestěvodní cestě, na které nejsou stanoveny směry „po proudu“ a „proti proudu“, platí pravidla uvedená v § 62. (2) Je-li v úseku vodní cestyvodní cesty řízena plavbaplavba střídavě jedním a druhým směrem za účelem vyloučit potkávání, se a) zákaz proplutí vyznačí obecným zákazovým signálním znakem A.1 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, b) povolení k proplutí vyznačí obecným signálním znakem E.1 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, c) podle místních podmínek před signální znak zákazu proplutí umístí příkazový signální znak B.8 uvedený v příloze č. 7 k této vyhlášce, který plní funkci předsunutého signálního znaku. § 64 Zvláštní přednost při potkávání nebo křížení (1) Při potkávání nebo křížení směrů plavbyplavby ostatní plavidlaplavidla dávají přednost a) plavidluplavidlu, které nese signalizaci plavidelplavidel s omezenou možností manévrování, nebo b) plavidluplavidlu, které nese signalizaci plavidelplavidel při rybolovu. (2) Při potkávání nebo křížení směrů plavbyplavby plavidloplavidlo uvedené v odstavci 1 písm. b) dá přednost plavidluplavidlu uvedenému v odstavci 1 písm. a). Díl 3 Předjíždění § 65 Základní pravidla předjíždění (1) Předjíždění je možné až poté, co se předjíždějící přesvědčil o tom, že s předjížděním není spojeno nebezpečí. (2) Předjížděné plavidloplavidlo podle plavební situace umožní a usnadní předjíždění a přiměřeně sníží rychlost plavbyplavby, aby předjíždění proběhlo bez nebezpečí, dostatečně rychle a nenarušilo plavbuplavbu ostatních plavidelplavidel. (3) Ustanovení uvedené v odstavci 2 neplatí, předjíždí-li malé plavidlomalé plavidlo jiné než malé plavidlomalé plavidlo. § 66 Předjíždění (1) Předjíždějící plavidloplavidlo míjí předjížděné plavidloplavidlo zpravidla po jeho levém boku. Není-li s předjížděním spojeno nebezpečí kolize, může být předjíždění uskutečněno i po pravé straně předjížděného plavidlaplavidla. Je-li předjetí možné, aniž by předjížděné plavidloplavidlo bylo nuceno měnit svůj směr nebo rychlost plavbyplavby, nedává předjíždějící plavidloplavidlo zvukové signály. (2) Může-li se předjíždění uskutečnit jen za podmínek, že se předjížděné plavidloplavidlo odchýlí od původního směru plavbyplavby, nebo je-li pochybnost, zda úmyslu předjíždějícího plavidlaplavidla bylo porozuměno a mohlo by vzniknout nebezpečí kolize, předjíždějící plavidloplavidlo dá signál a) „dva dlouhé zvuky, po kterých následují dva krátké zvuky“, má-li v úmyslu předjet plavidloplavidlo po jeho levém boku, nebo b) „dva dlouhé zvuky, po kterých následuje jeden krátký zvuk“, má-li v úmyslu předjet plavidloplavidlo po jeho pravém boku. (3) Může-li předjížděné plavidloplavidlo vyhovět požadavku předjíždějícího plavidlaplavidla, uvolní mu na příslušné straně místo a použije signál a) „jeden krátký zvuk“, má-li se předjíždění uskutečnit po jeho levém boku, nebo b) „dva krátké zvuky“, má-li se předjíždění uskutečnit po jeho pravém boku. (4) Nemůže-li se předjíždění uskutečnit po té straně, o kterou žádalo předjíždějící plavidloplavidlo, ale je možné po opačné straně, předjížděné plavidloplavidlo dá signál a) „jeden krátký zvuk“, může-li být předjíždění uskutečněno po jeho levém boku, nebo b) „dva krátké zvuky“, může-li být předjíždění uskutečněno po jeho pravém boku. (5) Hodlá-li předjíždějící plavidloplavidlo předjíždět i za podmínek uvedených v odstavci 4, použije „dva krátké zvuky“ v případě uvedeném pod písmenem a) nebo „jeden krátký zvuk“ v případě uvedeném pod písmenem b). V takovém případě předjížděné plavidloplavidlo ponechá pro předjíždění potřebné místo na té straně, po které se má předjíždění uskutečnit. (6) Nemůže-li se předjíždění s ohledem na možnost nebezpečí kolize uskutečnit, předjížděné plavidloplavidlo dá signál „pět krátkých zvuků“. (7) Při vzájemném předjíždění plachetnic probíhá předjíždění zpravidla po návětrné straně předjížděného plavidlaplavidla. To neplatí pro plachetnici, která je malým plavidlemmalým plavidlem, předjížděnou jinou plachetnicí. (8) Při předjíždění jakéhokoliv plavidlaplavidla plachetnicí umožní předjížděné plavidloplavidlo předjetí po své návětrné straně. To neplatí pro plachetnici, která je malým plavidlemmalým plavidlem, předjíždějící jakékoliv plavidloplavidlo. (9) Odstavce 2 až 7 neplatí pro malá plavidlamalá plavidla ve vztahu k ostatním plavidlůmplavidlům ani pro malá plavidlamalá plavidla navzájem. § 67 Předjíždění v úsecích vodní cesty vyznačených příslušnými signálními znaky Aniž je dotčen § 63 odst. 1, není možné vzájemné předjíždění a) plavidelplavidel v úsecích vyznačených signálním znakem A.2 nebo A.4 uvedenými v příloze č. 7 k této vyhlášce, nebo b) sestav plavidelsestav plavidel v úsecích vyznačených signálním znakem A.3 nebo A.4.1 uvedenými v příloze č. 7 k této vyhlášce; to neplatí, je-li alespoň jedna sestava tlačná a nepřesahuje rozměry 110 m x 12 m. HLAVA III DALŠÍ PRAVIDLA PRO PLAVBU § 68 Přikázaný směr plavby (1) Začátek úseku s přikázaným směrem plavbyplavby je vyznačen příkazovými signálními znaky B.1, B.2, B.3 nebo B.4 uvedenými v příloze č. 7 k této vyhlášce. Konec úseku lze označit informativním signálním znakem E.11 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce. (2) V úseku s přikázaným směrem plavbyplavby plavidlaplavidla plující proti proudu sníží rychlost plavbyplavby a případně zastaví, zejména přibližují-li se k příkazovému signálnímu znaku B.4 uvedenému v příloze č. 7 k této vyhlášce, aby umožnila plavidlůmplavidlům plujícím po proudu bezpečně proplout. § 69 Obraty plavidel (1) PlavidloPlavidlo může provést obrat až poté, co se jeho vůdce ujistí, že pohyb ostatních plavidelplavidel umožňuje provést obrat bez nebezpečí a že ostatní plavidlaplavidla tím nebudou přinucena změnit náhle směr nebo rychlost plavbyplavby. (2) Mohl-li by zamýšlený manévr přinutit jiná plavidlaplavidla změnit náhle směr nebo rychlost plavbyplavby, plavidloplavidlo hodlající provést obrat upozorní na svůj záměr včas signálem a) „jeden dlouhý zvuk, za kterým následuje jeden krátký zvuk“, má-li v úmyslu provést obrat doprava, nebo b) „jeden dlouhý zvuk, za kterým následují dva krátké zvuky“, má-li v úmyslu provést obrat doleva. (3) Vyžaduje-li to situace, ostatní plavidlaplavidla změní rychlost a směr plavbyplavby, aby obrat mohl být proveden bez nebezpečí. Zejména plavidlůmplavidlům, která chtějí provést obrat proti proudu, ostatní plavidlaplavidla umožní, aby mohl být tento manévr proveden bezpečně. (4) Odstavce 1 až 3 neplatí pro malá plavidlamalá plavidla ve vztahu k ostatním plavidlůmplavidlům. Pro malá plavidlamalá plavidla navzájem platí jen odstavce 1 a 3. (5) Pro obrat plavidlaplavidla nelze využít úsek vodní cestyvodní cesty označený zákazovým signálním znakem A.8 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce. Místo vhodné pro obrat plavidlaplavidla je označeno informativním signálním znakem E.8 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce. § 70 Odplouvání Pravidla pro obraty plavidelplavidel se vztahují, s výjimkou převozních lodí, také na plavidloplavidlo, které odplouvá z místa, kde bylo zakotveno nebo vyvázáno a neprovádí přitom obrat. Místo signálů uvedených v § 69 odst. 2 použije signál a) „jeden krátký zvuk“, má-li v úmyslu měnit směr plavbyplavby doprava, nebo b) „dva krátké zvuky“, má-li v úmyslu měnit směr plavbyplavby doleva. § 71 Křížení vodní cesty, vplouvání do přístavních bazénů a přítoků a vyplouvání z nich (1) PlavidloPlavidlo smí křížit vodní cestuvodní cestu, vplouvat do přístavních bazénů nebo přítoků a vyplouvat z nich pouze tehdy, je-li zřejmé, že takový manévr může provést bezpečně, aniž by jiná plavidlaplavidla byla nucena náhle změnit směr nebo rychlost plavbyplavby. (2) PlavidloPlavidlo plující po proudu, které hodlá vplout do přístavního bazénu nebo přítoku proti proudu, dá přednost každému plavidluplavidlu plujícímu proti proudu, které hodlá rovněž vplout do tohoto přístavního bazénu nebo přítoku. (3) Vodní cestyVodní cesty považované za přítoky lze označit signálními znaky E.9 nebo E.10 uvedenými v příloze č. 7 k této vyhlášce. (4) Může-li plavidloplavidlo, s výjimkou převozních lodí, některým ze zamýšlených manévrů uvedených v odstavci 1 přinutit jiná plavidlaplavidla změnit směr nebo rychlost plavbyplavby, dá včas signál a) „tři dlouhé zvuky, za kterými následuje jeden krátký zvuk“, hodlá-li po vplutí nebo po vyplutí plout doprava, b) „tři dlouhé zvuky, za kterými následují dva krátké zvuky“, hodlá-li po vplutí nebo po vyplutí plout doleva, nebo c) „tři dlouhé zvuky“, hodlá-li křížit vodní cestuvodní cestu. (5) Vyžádá-li si to plavební situace, dá plavidloplavidlo před dokončením křížení vodní cestyvodní cesty signál a) „jeden dlouhý zvuk, po kterém následuje jeden krátký zvuk“, řídí-li směr plavbyplavby vpravo, nebo b) „jeden dlouhý zvuk, po kterém následují dva krátké zvuky“, řídí-li směr plavbyplavby vlevo. (6) Je-li to nutné, ostatní plavidlaplavidla v případě uvedeném v odstavci 4 změní směr nebo rychlost plavbyplavby. (7) Ustanovení odstavce 6 platí také v případě, je-li na hlavní vodní cestěvodní cestě u výjezdu z přístavního bazénu nebo přítoku osazen signální znak B.10 uvedený v příloze č. 7 k této vyhlášce. (8) Je-li u ústí výjezdu z přístavního bazénu nebo přítoku umístěn signální znak B.9 uvedený v příloze č. 7 k této vyhlášce, může vyplout plavidloplavidlo z přístavního bazénu nebo přítoku na hlavní vodní cestuvodní cestu nebo ji křížit jen tehdy, nepřinutí-li tímto manévrem plavidlaplavidla plující po hlavní vodní cestěvodní cestě změnit směr nebo rychlost plavbyplavby. (9) PlavidloPlavidlo nevpluje do přístavního bazénu nebo přítoku, je-li na hlavní vodní cestěvodní cestě signální znak A.1 uvedený v příloze č. 7 k této vyhlášce společně s pomocným signálním znakem uvedeným v oddílu II odst. 2 přílohy č. 7 k této vyhlášce. PlavidloPlavidlo nevypluje z přístavního bazénu nebo z přítoku, je-li u výjezdu signální znak A.1 uvedený v příloze č. 7 k této vyhlášce společně s pomocným signálním znakem uvedeným v oddílu II odst. 2 přílohy č. 7 k této vyhlášce. (10) Je-li na hlavní vodní cestěvodní cestě signální znak E.1 uvedený v příloze č. 7 k této vyhlášce společně s pomocným signálním znakem uvedeným v oddílu II odst. 2 přílohy č. 7 k této vyhlášce, může plavidloplavidlo vplout do přístavního bazénu nebo přítoku i v případech, že svým manévrem přinutí plavidlaplavidla plující po hlavní vodní cestěvodní cestě změnit směr nebo rychlost plavbyplavby. PlavidloPlavidlo může vyplout z přístavního bazénu nebo přítoku, je-li u výjezdu osazen signální znak E.1 uvedený v příloze č. 7 k této vyhlášce společně s pomocným signálním znakem uvedeným v oddílu II odst. 2 přílohy č. 7 k této vyhlášce. V tom případě je na hlavní vodní cestěvodní cestě osazen signální znak B.10 uvedený v příloze č. 7 k této vyhlášce. (11) Ustanovení odstavců 1 až 6 neplatí pro malá plavidlamalá plavidla ve vztahu k ostatním plavidlůmplavidlům. Ustanovení odstavce 4 neplatí pro malá plavidlamalá plavidla navzájem. Ustanovení odstavce 8 neplatí pro plavidlaplavidla, která nejsou malými, ve vztahu k malým plavidlůmmalým plavidlům. § 72 Přibližování (1) PlavidlaPlavidla mohou plout vedle sebe, jen je-li k tomu dostatečný prostor a nevytvoří-li se tím překážka nebo nebezpečí pro plavbuplavbu. (2) Nejde-li o předjíždění nebo potkávání, je třeba plout ve vzdálenosti více než 50 m od plavidlaplavidla nebo tlačné nebo bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, nese-li více než jedno modré světlo nebo více než jeden modrý kužel podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2). (3) Přibližovat se k boku plavidlaplavidla, které pluje, vyvazovat se na ně nebo plout těsně za ním, lze jen s výslovným souhlasem jeho vůdce. To neplatí pro plavidloplavidlo plavebního úřaduplavebního úřadu při výkonu státního dozoru, plavidloplavidlo Policie České republiky nebo Celní správy České republiky při služebních úkonech a plavidloplavidlo obecní policie při výkonu její působnosti. (4) Vodní lyžař a osoba zabývající se jiným druhem vodních sportů, při němž se nepoužívá plavidlaplavidla, vždy udržuje bezpečnou vzdálenost od plujících plavidelplujících plavidel a od plovoucích strojů při práci. (5) PlavidloPlavidlo musí udržovat bezpečnou vzdálenost a) alespoň 1 000 m od zádě plavidlaplavidla, které nese signalizaci uvedenou v § 46, b) alespoň 50 m od plavidlaplavidla, které nese signalizaci uvedenou v § 45, c) za plavidlemplavidlem, které nese signalizaci uvedenou v § 44. § 73 Vlečení kotev, lan a řetězů Vléci kotvy, lana nebo řetězy lze jenom v úsecích vodních cestvodních cest označených podle § 92 odst. 2 signálním znakem E.6 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce nebo v místě stání plavidlaplavidla při manévrování, není-li toto místo označeno podle § 92 odst. 1 signálním znakem A.6 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce. § 74 Zabezpečení ochrany před vlnobitím a sáním (1) PlavidloPlavidlo upraví rychlost plavbyplavby tak, aby nevznikalo nadměrné vlnobití nebo sání, které by mohlo způsobit škodu na stojících nebo plujících plavidlechplujících plavidlech nebo stavbách na vodní cestěvodní cestě. PlavidloPlavidlo sníží včas rychlost plavbyplavby tak, aby byla dostatečná k bezpečnému ovládání plavidlaplavidla a) před vjezdem do přístavupřístavu, b) v blízkosti plavidelplavidel vyvázaných ke břehu nebo k přístavním můstkům a v blízkosti plavidelplavidel, která se nakládají nebo vykládají, c) v blízkosti plavidelplavidel, která stojí na obvyklých stanovištích, d) v blízkosti převozních lodí, které neplují volně, nebo e) v úsecích vodních cestvodních cest označených signálním znakem A.9 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce. (2) V blízkosti plavidlaplavidla, které nese signalizaci uvedenou v § 34 odst. 2 nebo v § 38, sníží plavidloplavidlo rychlost plavbyplavby v souladu s ustanovením odstavce 1 a pluje od něj co nejdále. § 75 Použití plavidel v sestavě plavidel a její vedení (1) K vlečení, tlačení nebo vedení plavidelplavidel v bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě se použije plavidloplavidlo s takovým výkonem strojů, aby byla zajištěna náležitá manévrovatelnost sestavy. (2) V tlačné sestavětlačné sestavě se použije remorkér, který je schopen i bez obratu včas zastavit sestavu při zachování náležité manévrovatelnosti. (3) PlavidloPlavidlo s vlastním pohonem nelze použít k vlečení, tlačení nebo vedení v bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě, s výjimkou poskytnutí záchrany nebo pomoci plavidluplavidlu v nouzi, nemá-li takové použití uvedeno v osvědčení plavidlaplavidla. PlavidloPlavidlo, které vleče, tlačí nebo bočně vede sestavu plavidelsestavu plavidel, neopustí tato plavidlaplavidla při jejich odstavování na vývazištěvývaziště nebo kotvištěkotviště dříve, než uvolní plavební dráhu a než se vůdce sestavy přesvědčí, že odstavená plavidlaplavidla bezpečně stojí. (4) Člunové kontejnery se nezařadí v čele tlačné sestavytlačné sestavy, není-li tlačná sestavatlačná sestava na přídi vybavena kotevní výstrojí. (5) Osobní loď s cestujícími na palubě se nepoužije v tlačné, vlečné nebo bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě. To neplatí v případě nouzové přepravy poškozené osobní lodě v bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě nebo je-li pro proplutí obtížným místem krátkodobě použit pomocný remorkér. (6) Tlačný člun lze ze sestavy plavidelsestavy plavidel odpojit jen a) převezme-li jej na bok plavidloplavidlo s vlastním pohonem, b) v krátkých úsecích při sestavování nebo rozebírání tlačné sestavytlačné sestavy, nebo c) je-li již v bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě s plavidlemplavidlem, které zajistí jeho plavbuplavbu a má k tomu dostatečnou posádku. § 76 Proplouvání v blízkosti plovoucích strojů v chodu, nasedlých nebo potopených plavidel a plavidel se sníženou možností manévrování PlavidloPlavidlo nesmí proplouvat a) po té straně plovoucího stroje v chodu, nasedlého nebo potopeného plavidlaplavidla, na kterém se signalizuje 1. červeným světlem nebo červenými světly předepsanými v § 34, 2. tabulí A.1 uvedenou v příloze č. 7 k této vyhlášce, nebo 3. červeným balónem nebo červenou vlajkou podle § 34, nebo b) v blízkosti plavidlaplavidla se sníženou možností manévrování po té straně plavidlaplavidla, na kterém se signalizuje dvěma červenými světly nebo dvěma černými balóny podle § 43 odst. 2. HLAVA IV PŘEVOZNÍ LODĚ § 77 (1) Převozní loď smí křížit vodní cestuvodní cestu poté, co se ujistí, že nebude ohrožena pohybem jiných plavidelplavidel a nedonutí jiná plavidlaplavidla měnit náhle směr nebo rychlost plavbyplavby. (2) Převozní loď, která je upoutána k vodicímu lanu a není v provozu, stojí na určeném stanovišti, nebo nebylo-li stanoviště určeno, stojí tak, aby plavební dráha zůstala volná. (3) Blokuje-li vodicí lano převozní lodi plavební dráhu, může taková loď stát na protilehlé straně plavební dráhy vůči straně, na níž je lano upevněno, a to jen po dobu nezbytně nutnou pro nalodění a vylodění; v této době mohou připlouvající plavidlaplavidla včas požádat o uvolnění plavební dráhy zvukovým signálem „jeden dlouhý zvuk“. (4) Převozní loď se nesmí zdržovat v plavební dráze déle, než je nezbytné. HLAVA V PROPLOUVÁNÍ POD MOSTY, PŘES JEZY A PLAVEBNÍMI KOMORAMI Díl 1 Proplouvání pod mosty a přes jezy § 78 Obecná ustanovení pro proplouvání pod mosty a přes jezy (1) Při proplouvání mostním nebo jezovým polem platí pravidla uvedená v § 62, nemá-li plavební dráha dostatečnou šířku pro současné proplouvání. (2) Je-li proplouvání mostním nebo jezovým polem možné a plavební profil je vyznačen a) signálním znakem A.10 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, je k proplutí určen jen prostor nacházející se mezi dvěma tabulemi, z nichž se znak skládá, b) signálním znakem D.2 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, je doporučeno plout v prostoru mezi dvěma tabulemi nebo světly, z nichž se znak skládá. (3) Na dopravně významných vodních cestáchvodních cestách musí být signální znaky podle odstavce 2 písm. a) v noci osvětleny, nejsou-li provedeny jako svítící. § 79 Proplouvání pod pevnými mosty (1) Jsou-li některá mostní pole pevných mostů označena jedním nebo několika červenými světly nebo signálním znakem A.1a uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, je proplutí těmito mostními poli zakázáno. (2) Jsou-li některá mostní pole pevných mostů označena nad profilem a) signálním znakem D.1a uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, nebo b) signálním znakem D.1b uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, proplouvá se přednostně těmito mostními poli. (3) Je-li plavební dráha označena signálním znakem a) uvedeným v odstavci 2 písm. a), je mostním polem možné proplutí oběma směry, b) uvedeným v odstavci 2 písm. b), je proplutí mostním polem označeným v protisměru signálním znakem A.1a uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce zakázáno. § 80 Proplouvání pohyblivými mosty (1) Vůdce plavidlaVůdce plavidla se při přiblížení k pohyblivému mostu a při jeho proplouvání v zájmu bezpečnosti a urychleného proplutí řídí pokyny obsluhy mostu. O úmyslu proplout pod pohyblivým mostem vyrozumí vůdce plavidlavůdce plavidla jeho obsluhu jedním dlouhým zvukovým signálem nebo pomocí rádiové stanice. (2) V blízkosti pohyblivého mostu plavidloplavidlo sníží rychlost. Nemůže nebo nechce-li proplout mostem a je-li na břehu osazen signální znak B.5 uvedený v příloze č. 7 k této vyhlášce, zůstane stát před tímto znakem. (3) V blízkosti pohyblivých mostů je předjíždění možné jen na zvláštní pokyn obsluhy mostu. (4) Proplouvání pohyblivými mosty je řízeno následujícími signálními znaky: a) jedno nebo několik červených světel - nelze proplout, b) jedno červené a jedno zelené světlo umístěné ve stejné výšce nebo jedno červené světlo umístěné nad zeleným světlem - nelze proplout, ale most se otevírá a plavidlaplavidla se mají připravit k proplutí, c) jedno nebo několik zelených světel - lze proplouvat, d) dvě červená světla nad sebou - otevírání mostu pro plavbuplavbu je přerušeno, e) žluté světlo umístěné na mostě ve spojení se signalizací uvedenou pod písmeny a) a d), nelze proplout s výjimkou nízkých plavidelplavidel, která proplují pod spuštěným mostem, mohou proplouvat v obou směrech, nebo f) dvě žlutá světla umístěná na mostě ve spojení se signalizací uvedenou pod písmeny a) a d) - nelze proplout s výjimkou nízkých plavidelplavidel, která proplují pod spuštěným mostem; v protisměru nelze proplouvat. (5) Červené světlo uvedené v odstavci 4 může být nahrazeno signálním znakem A.1a uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, zelené světlo signálním znakem E.1a uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce a žlutá světla žlutými signálními znaky D.1a, D.1c, D.1d uvedenými v příloze č. 7 k této vyhlášce. § 81 Proplouvání přes jezy (1) Proplouvat jezovým polem se nesmí, je-li označeno jedním nebo několika červenými světly nebo červeno-bílo-červenými signálními znaky A.1a uvedenými v příloze č. 7 k této vyhlášce. (2) Proplouvání jezovým polem se smí, je-li vpravo i vlevo označeno signálním znakem E.1 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce. Díl 2 Proplouvání plavebními komorami § 82 (1) Při připlouvání k místům určeným pro čekání plavidelplavidel v obvodu plavebních komor plavidloplavidlo sníží rychlost. Nemůže nebo nehodlá-li vplout ihned do plavební komory a je-li na břehu osazen signální znak B.5 uvedený v příloze č. 7 k této vyhlášce, zůstane stát před tímto znakem. (2) V čekacích polohách, v obvodu plavební komory a v plavební komoře plavidloplavidlo vybavené zařízením pro radiotelefonní spojení, které mu umožňuje spojení v síti pro přenos plavebních informací, zajistí poslech na kmitočtovém kanálu vyhrazeném pro danou plavební komoru. (3) Proplavení plavební komorou probíhá v pořadí, v jakém plavidlaplavidla připlula do míst určených pro čekání plavidelplavidel. Proplavují-li se malá plavidlamalá plavidla společně s plavidlyplavidly, která nejsou malými, vplují do plavební komory až po těchto plavidlechplavidlech. (4) Při připlouvání do obvodu plavební komory a v místech určených pro čekání plavidelplavidel nelze předjíždět. V plavebních komorách musí být kotvy plavidlaplavidla úplně zdviženy. To platí i pro místa čekání u plavební komory v případě, nejsou-li kotvy použity k zakotvení plavidlaplavidla. Při vplouvání do plavební komory plavidloplavidlo sníží rychlost tak, aby nedošlo k nárazu do vrat nebo ochranných zařízení nebo do jiných plavidelplavidel. (5) V plavební komoře a) stojí plavidlaplavidla v mezích vyznačených stání, jsou-li na zdech plavební komory vyznačeny, b) po dobu plnění nebo vypouštění plavební komory až do povolení k vyplutí jsou plavidlaplavidla vyvázána a vázací lana upravována tak, aby plavidlaplavidla nenarážela do zdí, vrat a ochranných zařízení plavební komory nebo do jiných plavidelplavidel, c) je nezbytné použití odrazníků, které jsou v případě snímatelných odrazníků plovoucí, d) je zakázáno z plavidlaplavidla vypouštět nebo vylévat vodu na plato plavební komory nebo na jiná plavidlaplavidla, e) je zakázáno používat vlastní strojní pohon plavidlaplavidla od vyvázání v plavební komoře až do obdržení pokynu k vyplutí, f) udržují malá plavidlamalá plavidla bezpečný odstup od ostatních plavidelplavidel. (6) V plavební komoře a v čekacích polohách obvodu plavební komory plavidlaplavidla udržují minimální boční vzdálenost 10 m od plavidelplavidel nebo sestav plavidelsestav plavidel, které nesou jedno modré světlo nebo jeden modrý kužel podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2). (7) PlavidloPlavidlo nebo sestava plavidelsestava plavidel, která nese a) signalizaci podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2), se nesmí proplavovat s plavidlyplavidly osobní dopravy, b) více jak jedno modré světlo nebo více jak jeden modrý kužel podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2), se proplavuje samostatně. (8) Při připlouvání k obvodu plavební komory a při vplouvání do plavební komory a vyplouvání z ní se vysokorychlostní plavidloplavidlo pohybuje takovou rychlostí, která vyloučí vznik škody na plavební komoře, na plavidlechplavidlech nebo ohrožení bezpečnosti osob na plavidleplavidle. § 83 Vplouvání do plavebních komor a vyplouvání z nich (1) Vplouvání do plavební komory se ve dne i v noci řídí optickými signály, osazenými na jedné nebo na obou stranách plavební komory. Tyto signály mají následující význam: a) dvě červená světla nad sebou - vplutí není možné, plavební komora není v provozu, b) jedno červené světlo nebo dvě červená světla vedle sebe - vplutí není možné, plavební komora je zavřena, c) jedno ze dvou červených světel vedle sebe je zhasnuto nebo jedno červené a jedno zelené světlo vedle sebe nebo jedno červené světlo nad zeleným světlem - vplutí není možné, připravuje se otevření plavební komory, d) jedno zelené světlo nebo dvě zelená světla vedle sebe - vplutí je možné. (2) Vyplouvání z plavební komory je řízeno ve dne i v noci optickými signály, které mají následující význam: a) jedno nebo dvě červená světla - vyplutí není možné, b) jedno nebo dvě zelená světla - vyplutí je možné. (3) Jedno nebo dvě červená světla uvedená v odstavcích 1 a 2 mohou být nahrazena signálním znakem A.1a uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce. (4) Jedno nebo dvě zelená světla uvedená v odstavcích 1 a 2 mohou být nahrazena signálním znakem E.1a uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce. (5) Není-li plavební komora osazena signálními světly, nebo nejsou-li tato světla funkční, nelze vplout do plavební komory nebo vyplout z ní bez pokynu obsluhy plavební komory. § 84 Přednost při proplavení plavebními komorami (1) Odchylně od § 82 odst. 3 má přednost proplavení plavební komorou a) plavidloplavidlo signalizující podle § 36, které se přemísťuje za účelem neodkladné služební povinnosti, nebo b) plavidloplavidlo, které nese na přídi červený plamenec uvedený v § 26. (2) Přibližuje-li se plavidloplavidlo uvedené v odstavci 1 k plavební komoře nebo stojí-li v obvodu plavební komory, umožní mu ostatní plavidlaplavidla snadné proplutí a přednostní proplavení. § 85 Doplňující ustanovení o pravidlech provozu v obvodu plavebních komor (1) § 82 až 84 platí v celém obvodu plavební komory až k místům, kde končí zařízení k vyvazování plavidelplavidel pro čekání na proplavení. (2) V obvodu plavební komory musí být dále dodržována následující pravidla: a) plavidlaplavidla čekající na vplutí zaujmou místa jen v jedné šířce za sebou co nejblíže břehu, aby neuzavírala plavební dráhu, b) plavidloplavidlo po vplutí do plavební komory zaujme takové místo, aby nepřekáželo při vplouvání a využití prostoru plavební komory plavidlůmplavidlům, která za ním následují, c) plavidloplavidlo, které následuje plavidloplavidlo před ním, ponechá mu čas a možnost, aby se v plavební komoře srovnalo a vyvázalo, d) plavební komora nesmí být použita ke stání plavidlaplavidla přes noc nebo na delší dobu, to neplatí pro plavidlaplavidla používaná při správě, údržbě, opravě nebo modernizaci vodní cestyvodní cesty mimo běžnou provozní dobu plavební komory nebo při zastavení plavebního provozu přes plavební komoru, e) člen posádky plavidlaplavidla může obsluhovat provozní zařízení plavební komory, jen jedná-li se o plavební komoru se samoobslužným proplavováním, f) výstup a nástup cestujících na plavidloplavidlo v plavební komoře je možný jen se souhlasem obsluhy plavební komory, g) v obvodu plavební komory je zakázáno provozovat rybolov, h) je zakázáno používat okovaná bidla a háčky k odstrkování plavidelplavidel. (3) Aniž je dotčen § 82 odst. 3, proplavují se plavidlaplavidla ihned po připlutí k plavební komoře, není-li předpoklad, že do 30 minut připluje další plavidloplavidlo, které by mohlo být proplaveno současně nebo v protisměru. S výjimkou vodních cestvodních cest dopravně významných třídy 0. a I. může být stanovena doba pro proplavování malých plavidelmalých plavidel. (4) Přednostně před jinými plavidlyplavidly, s výjimkou plavidelplavidel uvedených v § 84 odst. 1 písm. a), se v níže uvedeném pořadí proplavují a) plavidloplavidlo používané při ochraně před povodněmi při nebezpečí povodně, b) osobní loď plující podle jízdního řádu, c) plavidloplavidlo, kterému na základě jeho ohlášení prostřednictvím systému říčních informačních služeb, jež bylo učiněno nejméně jednu hodinu před očekávaným časem vplutí do plavební komory, obsluha plavební komory oznámila prostřednictvím systému říčních informačních služeb požadovaný čas vplutí do plavební komory, jde-li o plavidloplavidlo 1. používané k provozování nákladní nebo osobní vodní dopravy3), 2. Státní plavební správy, 3. ozbrojených sil České republiky, 4. obecní policie, 5. správce vodního toku, 6. složek integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému, nebo 7. používané v souvislosti s výstavbou, údržbou nebo provozem vodních děl nebo jiných staveb na vodních tocích. (5) PlavidloPlavidlo podle odstavce 4 je povinno nejpozději před vplutím do obvodu plavební komory užívat signalizaci podle § 26. (6) Odstavce 1 až 4 a § 82 až 84 se na proplavování lodními zdvihadly a výtahy použijí obdobně. HLAVA VI PLAVBA ZA SNÍŽENÉ VIDITELNOSTI A PLAVBA S POMOCÍ RADIOLOKÁTORU § 86 Obecná pravidla pro plavbu za snížené viditelnosti, používání radiolokátoru (1) Dostane-li se plavidloplavidlo za plavbyplavby do podmínek snížené viditelnosti, při které nelze rozeznat jiná plavidlaplavidla, zejména při mlze, hustém dešti, sněhové vánici nebo dýmu, a nepluje-li pomocí radiolokátoru, může při dodržení ustanovení § 89 doplout jen na nejbližší vhodné místo pro bezpečné stání. (2) Při plavběplavbě za snížené viditelnosti plavidloplavidlo přizpůsobí rychlost plavbyplavby stavu viditelnosti, místním podmínkám a provozu ostatních plavidelplavidel. V zájmu zajištění bezpečnosti plavbyplavby poskytuje ostatním plavidlůmplavidlům potřebné informace rádiovou stanicí. Malé plavidloMalé plavidlo plující za snížené viditelnosti má nastavenou rádiovou stanici na kmitočtovém kanálu pro spojení mezi plavidlyplavidly. (3) Při zastavení z důvodu snížené viditelnosti plavidloplavidlo ponechá plavební dráhu podle možnosti volnou. (4) PlavidloPlavidlo pluje vpravo, aby se potkávání mohlo uskutečnit levými boky. Při plavběplavbě za snížené viditelnosti se ustanovení § 60 odst. 2 až 5 a § 61 nepoužijí. (5) Vlečná sestavaVlečná sestava zastaví na nejbližším vhodném místě, pokud dále není možné vizuální spojení mezi remorkérem a vlečenými plavidlyplavidly. Po proudu smí vlečná sestavavlečná sestava doplout s pomocí radiolokátoru při dodržení ustanovení § 89 jen na nejbližší vhodné místo pro bezpečné stání. § 87 Zvukové signály za stání (1) PlavidloPlavidlo, které za snížené viditelnosti stojí v plavební dráze nebo v její blízkosti mimo přístavpřístav nebo místo vyhrazené pro stání a označené příslušnými signálními znaky, má rádiovou stanici nastavenou na příjem na kmitočtovém kanálu pro spojení mezi plavidlyplavidly. Přijme-li stojící plavidlostojící plavidlo informaci rádiovou stanicí o tom, že se přibližují jiná plavidlaplavidla, nebo zachytí-li signály dávané podle § 88 odst. 3 nebo § 89 odst. 1 písm. b), sdělí ihned rádiovou stanicí svou polohu nebo po celou dobu slyšitelnosti těchto signálů dává následující zvukové signály: a) stojí-li při levém břehu - „jednu řadu úderů na zvon“, b) stojí-li při pravém břehu - „dvě řady úderů na zvon“, nebo c) stojí-li v neurčité poloze - „tři řady úderů na zvon“. (2) Signály uvedené v odstavci 1 musí být opakovány v intervalech ne delších než 1 minuta. (3) V tlačné sestavětlačné sestavě se ustanovení odstavce 1 vztahuje pouze na tlačný remorkér. V bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě se vztahuje pouze na jedno plavidloplavidlo sestavy. Ve vlečné sestavěvlečné sestavě se vztahuje na remorkér a poslední plavidloplavidlo v sestavě. (4) Pravidla uvedená v odstavcích 1 až 3 se vztahují také na plavidloplavidlo nasedlé v plavební dráze nebo v její blízkosti, pokud svou polohou ohrožuje bezpečnost plavbyplavby ostatních plavidelplavidel. § 88 Plavidla plující s pomocí radiolokátoru (1) Pluje-li plavidloplavidlo pomocí radiolokátoru, musí být v kormidelně stále přítomna osoba s průkazem způsobilosti k vedení plavidlaplavidla pomocí radiolokátoru uvedeném v § 52 odst. 1 písm. b) a další osoba, která je v dostatečné míře obeznámena s tímto způsobem plavbyplavby. Je-li kormidelna technicky připravena pro vedení plavidlaplavidla s pomocí radiolokátoru jednou osobou, postačí, když lze druhou osobu v případě nutnosti do kormidelny neprodleně povolat. (2) Jsou-li na obrazovce radiolokátoru zjištěna plující plavidlaplavidla nebo přibližuje-li se k úseku, kde lze plující plavidlaplavidla očekávat, oznámí vůdce plavidlavůdce plavidla rádiovou stanicí druh a název plavidlaplavidla, směr plavbyplavby a polohu. Vůdce plavidlaVůdce plavidla plujícího s pomocí radiolokátoru, který oznámení zachytí, odpoví rádiovou stanicí a uvede druh a název plavidlaplavidla, směr plavbyplavby a polohu. Vůdci plavidelVůdci plavidel si dohodnou stranu pro potkávání; malé plavidlomalé plavidlo oznámí pouze stranu, na kterou se vyhýbá. (3) Nemůže-li plavidloplavidlo plující pomocí radiolokátoru navázat rádiové spojení s plavidlyplavidly plujícími v protisměru, a) dává signál „jeden dlouhý zvuk“, sestava plavidelsestava plavidel „dva dlouhé zvuky“, a opakuje ho tak často, jak to plavební situace vyžaduje, a b) sníží rychlost plavbyplavby, a je-li to nutné, zastaví. (4) Zachytí-li plavidloplavidlo signály uvedené v odstavci 4 písm. a) nebo se na obrazovce jeho radiolokátoru objeví plavidlaplavidla, jejichž poloha nebo plavbaplavba může vyvolat nebezpečnou situaci nebo přibližuje-li se k úseku, kde lze plavidlaplavidla předpokládat, ale ještě na obrazovce radiolokátoru nejsou vidět, a) dává takové plavidloplavidlo signál „jeden dlouhý zvuk“, sestava plavidelsestava plavidel „dva dlouhé zvuky“, a opakuje ho tak často, jak to plavební situace vyžaduje, a b) sníží rychlost plavbyplavby, a je-li to nutné, zastaví. (5) V sestavách plavidelsestavách plavidel se ustanovení odstavců 1 až 5 vztahují pouze na plavidlaplavidla, na nichž je vůdce sestavy. § 89 Plavidla plující bez pomoci radiolokátoru (1) PlavidloPlavidlo nebo sestava plavidelsestava plavidel plující za snížené viditelnosti, které nepoužívají radiolokátor, doplují do nejbližšího bezpečného místa pro stání. Při zachování zvláštní pozornosti přitom a) takové plavidloplavidlo nebo sestava plavidelsestava plavidel pluje, co nejblíže jedné strany plavební dráhy, b) každé samostatně plující plavidloplující plavidlo dává signál „jeden dlouhý zvuk“ a plavidloplavidlo, na němž je vůdce sestavy plavidelsestavy plavidel, dává signál „dva dlouhé zvuky“ opakující se v intervalech ne delších než 1 minuta, c) takové plavidloplavidlo nebo plavidloplavidlo plující v takové sestavě plavidelsestavě plavidel musí mít na přídi pozorovatele, který je v dohledu nebo doslechu vůdce plavidlavůdce plavidla nebo sestavy plavidelsestavy plavidel, nedorozumívají-li se pomocí komunikačního zařízení, d) takové plavidloplavidlo nebo sestava plavidelsestava plavidel odpoví rádiovou stanicí jinému plavidluplavidlu volajícímu rovněž rádiovou stanicí, sdělí mu druh a název svého plavidlaplavidla, směr své plavbyplavby a polohu a zároveň uvede, že pluje bez pomoci radiolokátoru do nejbližšího bezpečného místa pro stání a dohodne se s ním o způsobu potkávání, a e) zaslechne-li takové plavidloplavidlo nebo sestava plavidelsestava plavidel zvukový signál jiného plavidlaplavidla, se kterým není možné navázat radiotelefonní spojení, a 1. pluje-li poblíž břehu, připluje k němu co nejblíže, a je-li to nutné, zastaví, dokud jiné plavidloplavidlo nepropluje, nebo 2. nepluje-li poblíž břehu, případně přeplouvá-li od jednoho břehu k druhému, uvolní plavební dráhu. (2) Převozní loď plující bez radiolokátoru dává místo signálu uvedeného v odstavci 1 „jeden dlouhý zvuk, za kterým následují čtyři krátké zvuky“. Tento signál se opakuje v intervalu kratším než 1 minuta. (3) Malé plavidloMalé plavidlo namísto dohody o způsobu potkávání podle odstavce 1 písm. d) oznámí pouze stranu, na kterou se vyhýbá. HLAVA VII STÁNÍ § 90 Obecné zásady stání (1) PlavidlaPlavidla stojí tak blízko břehu, jak jim to dovoluje jejich ponor a místní podmínky, vždy však tak, aby nepřekážela proplouvání jiných plavidelplavidel. (2) Plovoucí zařízeníPlovoucí zařízení se pro účely stání umístí tak, aby plavební dráha zůstala volná pro proplouvání jiných plavidelplavidel. (3) Stojící plavidlaStojící plavidla kotví nebo se vyvazují s ohledem na vítr, kolísání vodní hladiny, sání a vlnobití tak, aby nemohla změnit svoji polohu a ohrozit tím jiná plavidlaplavidla nebo jim překážet. (4) PlavidloPlavidlo stojí mimo plavební dráhu, stojí-li v úseku vodní cestyvodní cesty označeném signálními znaky vyjadřujícími rozsah a způsob stání. § 91 Zákaz státní (1) PlavidlaPlavidla nesmí stát a) v úsecích označených signálním znakem A.5 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, a to na straně vodní cestyvodní cesty, na níž je tento znak umístěn, b) pod mosty a pod elektrickým vedením vysokého napětí, c) v úžinách podle ustanovení § 62 a před vjezdy do nich, v úsecích a před úseky, které by se stáním plavidelplavidel staly pro plavbuplavbu úzkými, d) ve vjezdech do přítoků a výjezdech z nich a ve vjezdech do přístavůpřístavů, e) v plavebních trasách přívozů, f) v trasách plavidelplavidel připlouvajících k přístavištímpřístavištím nebo odplouvajících od nich, g) v úsecích obratišť označených signálním znakem E.8 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, h) u boku plavidlaplavidla, které nese znak předepsaný v § 42, na vzdálenost uvedenou na tomto znaku, i) v úsecích vodní plochy označených signálním znakem A.5.1 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, a to v šířce uvedené v metrech na tomto znaku měřené od něho. (2) V úsecích uvedených v odstavci 1 písm. a) a b) mohou plavidlaplavidla stát pouze v místech označených signálními znaky E.5 až E.7 uvedenými v příloze č. 7 k této vyhlášce při dodržení podmínek uvedených v § 92 až 95. § 92 Kotvení (1) PlavidlaPlavidla nesmí kotvit v úsecích označených signálním znakem A.6 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, zákaz platí pouze pro tu stranu vodní cestyvodní cesty, na které je tento znak umístěn. (2) PlavidlaPlavidla kotví na místech označených signálním znakem E.6 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce a jen na té straně vodní cestyvodní cesty, na které je tento znak umístěn. (3) V úseku vodního toku Labe mezi Ústím nad Labem-Střekov ř. km 767,32 až Hřensko ř. km 726,60 je kotvení možné jen na určených kotvištíchkotvištích a teprve poté, kdy rychlost plavbyplavby byla znatelně zpomalena zpětným chodem strojního pohonu. § 93 Vyvazování (1) PlavidlaPlavidla se nesmí vyvazovat v úsecích označených signálním znakem A.7 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce; zákaz platí pouze pro tu stranu vodní cestyvodní cesty, na které je tento znak umístěn. (2) PlavidlaPlavidla se vyvazují na místech označených signálním znakem E.7 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce a pouze na té straně vodní cestyvodní cesty, na které je tento znak umístěn. (3) Pro vyvazování nebo uvolňování nasedlých plavidelnasedlých plavidel se nepoužívají předměty, které neumožňují dostatečně pevné zajištění plavidlaplavidla, zejména stromy, zábradlí, sloupy, pilíře, patníky, žebříky nebo svodidla. § 94 Místa stání (1) V místech stání označených signálním znakem E.5 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce plavidlaplavidla stojí jen na té straně vodní cestyvodní cesty, na které je tento znak umístěn. (2) V místech stání označených signálním znakem E.5.1 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce plavidlaplavidla stojí pouze v šířce uvedené v metrech měřené od něho. (3) V místech stání označených signálním znakem E.5.2 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce plavidlaplavidla stojí pouze v šířce pásma vymezeného dvěma vzdálenostmi, které jsou uvedeny v metrech na tomto znaku měřené od něho. (4) V místech stání označených signálním znakem E.5.3 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce mohou plavidlaplavidla stát vedle sebe v počtu uvedeném na znaku římskými číslicemi na té straně vodní cestyvodní cesty, na které je znak umístěn. § 95 Vyhrazení stání pro některé druhy plavidel Signálními znaky E.5.4 až E.5.15 uvedenými v příloze č. 7 k této vyhlášce je stání vyhrazeno pouze ve znaku vyznačeným druhům plavidelplavidel a jen na straně vodní cestyvodní cesty, na které jsou tyto znaky umístěny. § 96 Stání v případech přeprav nebezpečných věcí (1) Mezi plavidlyplavidly, tlačnými a bočně svázanými sestavamibočně svázanými sestavami se při stání dodržují následující minimální vzdálenosti: a) 10 m, nese-li jedno z nich signalizaci jedním modrým světlem nebo jedním modrým kuželem podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2), b) 50 m, nese-li jedno z nich signalizaci dvěma modrými světly nebo dvěma modrými kužely podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2), nebo c) 100 m, nese-li jedno z nich signalizaci třemi modrými světly nebo třemi modrými kužely podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2). (2) V případech, kdy dvě plavidlaplavidla, tlačné nebo dvě bočně svázané sestavybočně svázané sestavy nesou jedno nebo několik světel či kuželů podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2), určí se vzdálenost mezi nimi podle největšího počtu světel nebo kuželů. (3) Ustanovení odstavce 1 písm. a) se nevztahuje na a) plavidlaplavidla, tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, které nesou shodnou signalizaci, b) plavidlaplavidla, která signalizaci uvedenou v odstavci 1 písm. a) nenesou, ale která mají osvědčení plavidlaplavidla vydané v souladu s mezinárodní smlouvou upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2). § 97 Hlídka a dohled (1) Zajistit hlídku je nezbytné a) na plavidleplavidle stojícím v plavební dráze, b) na plavidleplavidle stojícím v jiných chráněných místech než v přístavním bazénu, při vyhlášení 2. a 3. stupně povodňové aktivity, c) na stojící osobní lodi obsazené cestujícími, nebo d) na stojícím plavidlestojícím plavidle, které nese signalizaci plavidelplavidel přepravujících nebezpečné věcinebezpečné věci podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2), nebo které ještě není prosto nebezpečných plynů nebo není dočištěno po přepravě takových věcí. (2) V tlačné a bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě postačuje hlídka na plavidleplavidle, které sestavu vede. (3) Nad všemi ostatními stojícími plavidlyplavidly je nezbytné zajistit dohled osoby, která je schopna v případě potřeby rychle učinit nezbytná opatření. (4) V případě stojícího plavidlastojícího plavidla, které má vůdce, stanoví hlídku nebo dohled vůdce plavidlavůdce plavidla. Nemá-li stojící plavidlostojící plavidlo vůdce, stanoví hlídku nebo dohled provozovatel nebo vlastník plavidlaplavidla. (5) Záznam o zajištění hlídky nebo dohledu obsahuje poznávací znaky plavidlaplavidla, místo stání plavidlaplavidla, čas výkonu hlídky nebo dohledu a jméno osoby, která hlídku nebo dohled vykonává. (6) Ustanovení odstavců 1, 4 a 5 se nevztahují na malá plavidlamalá plavidla. § 98 Šířky stání plavidel (1) Není-li signálními znaky stanoveno jinak, je šířka stání a) do 12 m od břehu na vodní cestěvodní cestě 1. Labe v úseku Přelouč ř. km 949,10 až Hřensko ř. km 726,60, 2. Vltava v úseku Slapy-Třebenice ř. km. 91,60 až Mělník ř. km 0,00, b) do 10 m od břehu na vodní cestěvodní cestě 1. Labe v úseku Kunětice ř. km 973,50 až Přelouč ř. km 951,10, 2. Morava včetně Baťova kanálu v úseku Otrokovice-jez Bělov ř. km 166,77 až Hodonín ř. km 101,77 a c) do 5 m od břehu na vodní cestěvodní cestě Vltava v úseku České Budějovice ř. km 239,50 až Kořensko ř. km 200,40. (2) Odstavec 1 se nevztahuje na a) stání plavidelplavidel v přístavních bazénech, kde jsou šířky stání stanoveny přístavním řádem, nebo b) plovoucí stroje při práci na vodní cestěvodní cestě a na nasedlá nebo potopená plavidlaplavidla, která mají povinnost signalizovat podle § 34. § 99 Signál „nepřibližovat se“ (1) V případě nehody nebo havárie na plavidleplavidle, které nese signalizaci podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, která je součástí právního řádu2), kdy může dojít k úniku přepravované látky nebezpečné pro lidský život nebo bezpečnost plavebního provozu a posádka plavidlaplavidla nezvládne toto nebezpečí odvrátit, se na plavidleplavidle spustí signál „nepřibližovat se“. (2) Ustanovení odstavce 1 se nevztahuje na tlačné čluny a jiná plavidlaplavidla bez vlastního pohonu. Jsou-li však tato plavidlaplavidla součástí sestavy plavidelsestavy plavidel, signál „nepřibližovat se“ se spustí na plavidleplavidle, na němž je vůdce sestavy. (3) Signál „nepřibližovat se“ se skládá z akustického a optického signálu. Akustický signál tvoří „jeden krátký a jeden dlouhý zvuk“ opakovaný nepřetržitě po dobu 15 minut synchronně s optickými signály uvedenými v § 48 odst. 2. Po spuštění je signál po stanovenou dobu dáván automaticky. Spuštění uvedeného signálu musí být zajištěno proti náhodnému uvedení do provozu. (4) PlavidloPlavidlo, které zachytí signál „nepřibližovat se“, učiní veškerá opatření k odvrácení nebezpečí, které mu hrozí, zejména a) pluje-li ve směru k nebezpečnému místu, zůstane co nejdále jak je to možné, a je-li třeba, provede obrat a od ohroženého místa se vzdálí, nebo b) proplouvá-li ohroženým prostorem, pokračuje nevyšší možnou rychlostí. (5) Na plavidleplavidle uvedeném v odstavci 4 se neprodleně a) zavřou okna a všechny otvory z plavidlaplavidla se utěsní, b) nechráněná světla zhasnou, c) přestane kouřit, d) vypnou všechny pomocné agregáty, které nejsou nezbytné pro provoz plavidlaplavidla, a e) vyloučí jakékoliv jiskření. (6) Ustanovení odstavce 5 se vztahuje i na plavidlaplavidla, která stojí v blízkosti ohroženého místa. Zachytí-li signál „nepřibližovat se“ a je-li to nezbytné, posádka takové plavidloplavidlo opustí. (7) Při plnění opatření podle odstavců 4 až 6 je třeba přihlédnout ke směru proudu vody a směru větru. (8) Opatření podle odstavců 4 až 7 se provedou na plavidleplavidle i v případě, je-li signál „nepřibližovat se“ spuštěn ze břehu. ČÁST SEDMÁ REKREAČNÍ ČINNOSTI § 100 Plavba na plováku s plachtou nebo s využitím tažného draka (1) Plovák s plachtou nelze provozovat na úsecích dopravně významných vodních cestvodních cest a) Vltava v úseku Vrané nad Vltavou ř. km 71,20 až Mělník ř. km 0,00 a b) Labe v úseku Kunětice ř. km 973,50 až Hřensko ř. km 726,60. (2) Plovák s tažným drakem nelze provozovat na úsecích dopravně významných vodních cestvodních cest a) Vltava v úseku České Budějovice ř. km 239,50 až ř. km 220,50, b) Vltava v úseku Hněvkovice ř. km 220,40 až Ochoz ř. km 165,50, c) Vltava v úseku Žďákovský most ř. km 159,90 až Slapy-Třebenice ř. km 91,70, d) Vltava v úseku Vrané nad Vltavou ř. km 71,20 až Mělník ř. km 0,00 a e) Labe v úseku Kunětice ř. km 973,50 až Hřensko ř. km 726,60. (3) Při plavběplavbě s tažným drakem se udržuje bezpečná vzdálenost od ostatních účastníků provozu na vodní cestěvodní cestě. Na závětrné straně odpovídá bezpečná vzdálenost nejméně délce tažných a ovládacích šňůr. (4) Vymezená vodní plocha k činnostem podle odstavců 1 a 2 se označí signálním znakem E.20 stanoveným v příloze č. 7 k této vyhlášce doplněným tabulkou s textem „schváleno pro windsurf“, „schváleno pro kiteboard“. § 101 Vodní lyžování a obdobné činnosti provozované ve vleku za plavidlem (1) S vůdcem plavidlavůdcem plavidla, které vleče lyžaře, musí být přítomna na palubě osoba, která je schopna obsluhovat vlečné zařízení a sledovat lyžaře. (2) PlavidloPlavidlo vlekoucí vodního lyžaře se smí pohybovat jen ve vymezené vodní ploše určené a vyznačené pro vodní lyžování. (3) Vlečné lano nesmí být vlečeno za plavidlemplavidlem, nedrží-li se ho vodní lyžař. (4) Vymezená vodní plocha pro vodní lyžování nebo obdobné činnosti provozované ve vleku za plavidlemplavidlem se označí vytažením žlutého balónu tak, aby byl dobře viditelný z vodní cestyvodní cesty. § 102 Způsob označení vymezené vodní plochy plavebním značením (1) Vymezená vodní plocha se na břehu označí signálními znaky E.16 nebo E.24 uvedenými v příloze č. 7 k této vyhlášce, případně signálním znakem C.4 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce. Břehové signální znaky se doplní na hladině žlutými válcovými bójemi s nápisem „sport“. (2) Břehové signální znaky uvedené v odstavci 1 se doplní tabulkami s uvedením maximálního počtu a druhu plavidelplavidel současně na vodní ploše provozovaných, časovými údaji o využívání vymezené vodní plochy, případně dalšími údaji blíže specifikujícími využití vymezené vodní plochy. (3) Je-li vymezená vodní plocha označená na hladině žlutými bójemi vzdálena od břehu, z něhož je k ní přístup, vyznačí se na hladině přístupový koridor po obou stranách žlutými kuželovými bójemi. Minimálně první a poslední bóje ve směru od břehu na pravé straně koridoru má vrchol červené barvy a na levé straně zelené barvy. § 103 Bezpečné vzdálenosti koupajících se osob od plavidel (1) Bezpečná vzdálenost koupající se osoby od plavidelplavidel je a) vzdálenost alespoň 50 m od plavidlaplavidla, které není malým plavidlemmalým plavidlem, b) vzdálenost alespoň 10 m od malého plavidlamalého plavidla s vlastním pohonem a c) vzdálenost alespoň 3 m od ostatních plavidelplavidel. (2) Malé plavidloMalé plavidlo přibližující se ke koupající se osobě tuto osobu obepluje v bezpečné vzdálenosti a pokud možno tak, aby tato osoba zůstala mezi malým plavidlemmalým plavidlem a nejbližším břehem. (3) Ustanovení odstavce 1 písm. b) a c) neplatí v případech, kdy koupající se osoba vstupuje do vody z plavidlaplavidla nebo na ně z vody vystupuje. (4) Vymezené prostory pro koupání se označí signálními znaky A.1 uvedenými v příloze č. 7 k této vyhlášce nebo některým ze signálních znaků A.12 až A.17 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce, doplněnými na hladině žlutými kuželovými bójemi. § 104 Způsob bezpečnostního označení místa ponoru potápějící se osoby (1) Prostor pro potápění se vyznačí na břehu signálním znakem A.1.1 uvedeným v příloze č. 7 k této vyhlášce a na hladině žlutými bójemi, které nesou tyč s tuhou červenou vlaječkou ve tvaru trojúhelníku. (2) Osoba zabývající se potápěním mimo prostor uvedený v odstavci 1 označí místo ponoru na hladině bójí, která nese signální znak A.1.2 uvedený v příloze č. 7 k této vyhlášce. (3) Všechna plavidlaplavidla zachovávají minimálně vzdálenost 25 m od místa označeného podle odstavce 2. ČÁST OSMÁ NAKLÁDÁNÍ S ODPADY § 105 (1) Vůdce plavidlaVůdce plavidla zajistí oddělený sběr mastných odpadů vzniklých při provozu plavidlaplavidla v nádobách k tomuto účelu určených a shromáždění nádních vod ve strojovně. Tyto nádoby se uloží na plavidleplavidle tak, aby z nich obsah nemohl uniknout a bylo možné jeho úniku zabránit. (2) Na plavidleplavidle nelze a) používat mobilní nádrže uložené na palubě pro sběr odpadních olejů, b) spalovat odpad a c) použít pro vypouštění oleje nebo tuku do nádní ve strojovně rozpouštěcí nebo emulgační čisticí prostředky kromě výrobků, které nezpůsobí obtížnější odčerpání stokové vody. (3) Vůdce plavidlaVůdce plavidla zajišťuje oddělený sběr odpadů na plavidleplavidle, jako je domovní odpad, kaly a jiný zvláštní odpad, a jejich dodání do zařízení pro příjem odpadu. Pokud je to možné, domovní odpad se ukládá odděleně podle následujících kategorií: papír, plasty, sklo, další recyklovatelné materiály a jiné odpady. ČÁST DEVÁTÁ PŮJČOVNY MALÝCH PLAVIDEL § 106 Obsahové náležitosti provozního řádu půjčovny malých plavidel, seznamu plavidel půjčovny a příručky uživatele (1) Provozní řád půjčovny malých plavidelmalých plavidel obsahuje s ohledem na druh půjčovaných plavidelplavidel a vymezený úsek vodní cestyvodní cesty alespoň a) název a umístění půjčovny, b) vymezený úsek vodní cestyvodní cesty, ve kterém lze půjčená plavidlaplavidla provozovat, c) jméno a spojení na provozovatele půjčovny, d) provozní dobu, e) opatření před zastavením plavbyplavby, f) půjčovní podmínky, g) poskytnutou výbavu plavidlaplavidla pro provoz plavidlaplavidla, zejména vázací lana, kotvy, pádla či vesla, plachty, záchranné prostředky a věcné prostředky požární ochrany, zásoba pohonných hmot nebo zásoba zkapalněného plynu a její uložení na plavidleplavidle, h) základní pravidla plavebního provozu, vztahující se k vedení malých plavidelmalých plavidel půjčovny v rozsahu určeném druhem půjčovaných plavidelplavidel a plavebním úřademplavebním úřadem vymezeného úseku vodní cestyvodní cesty, i) telefonická spojení na plavební úřadplavební úřad, Policii České republiky, zdravotnickou záchrannou službu a Hasičský záchranný sbor České republiky a j) postup provozovatele před a při dosažení limitních vodních stavů pro zastavení plavbyplavby, zejména ve vztahu k plavidlůmplavidlům půjčovny vedeným na vodní cestěvodní cestě osobou bez průkazu způsobilosti. (2) Příručka uživatele s ohledem na druh půjčovaného plavidlaplavidla a vymezený úsek vodní cestyvodní cesty obsahuje alespoň a) základní údaje o plavidleplavidle a jeho obsluze, b) pokyny pro ovládání plavidlaplavidla, c) základní pravidla provozu na vodní cestěvodní cestě a význam plavebního značeníplavebního značení v rozsahu potřebném pro vedení malého plavidlamalého plavidla, d) instrukce k proplavování plavební komorou nebo lodním zdvihadlem, nebo proplouvání jezovou propustí, e) zásady pro vyvazování nebo kotvení plavidlaplavidla, f) postup při doplňování pohonných hmot a vody, ukládání a odstraňování odpadů, g) instrukce pro používání a obsluhu zařízení na plavidleplavidle, h) zákaz zasahovat do důležitých zařízení plavidlaplavidla zejména pohonného a kormidelního zařízení, elektrického rozvodu nebo rozvodu plynu pro vaření a vytápění, i) seznam vybavení plavidlaplavidla, j) důležité kontakty na půjčovnu, Policii České republiky, plavební úřadplavební úřad, Hasičský záchranný sbor České republiky, zdravotní službu nebo obsluhu plavebních komor a k) přílohy k příručce uživatele, kterými jsou plavební mapy vymezeného úseku vodní cestyvodní cesty, návody na obsluhu zařízení a vybavení plavidlaplavidla zejména vařiče, pečicí či mikrovlnné trouby, radiového přijímače nebo topení. (3) Pro plavidlaplavidla bez vlastního strojního pohonu provozovaná v půjčovně může příručka uživatele obsahovat pouze údaje uvedené v odstavci 2 písm. a), b), c) a j). (4) Seznam plavidelplavidel půjčovny musí obsahovat o každém plavidleplavidle, která lze v půjčovně půjčovat, minimálně následující údaje a) poznávací znaky plavidlaplavidla, b) typ nebo druh plavidlaplavidla, c) základní parametry plavidlaplavidla (délka, šířka, ponor, maximální obsaditelnost osobami nebo maximální zatížení), d) v případě plavidlaplavidla se strojním pohonem výkon motoru a způsob jeho ovládání a e) v případě plachetnice plocha plachet. § 107 Zrušovací ustanovení Vyhláška č. 344/1991 Sb., kterou se vydává Řád plavební bezpečnosti na vodních cestách České a Slovenské Federativní Republiky, se zrušuje. § 108 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. května 2015. Ministr: Ing. Ťok v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. Nejvyšší povolené hodnoty délky a šířky plavidla a sestav plavidel pro jednotlivé úseky vodní cesty (1) Pro účely této přílohy se pojmem jednotka rozumí vlečené plavidloplavidlo, nebo plavidlaplavidla svázaná vedle sebe, vlečená tlačná nebo bočně svázaná sestavabočně svázaná sestava. Rozměry jednotky odpovídají maximálním povoleným rozměrům plavidelplavidel, tlačných, nebo bočně svázaných sestavbočně svázaných sestav v daném úseku vodní cestyvodní cesty a nesmí být překročeny. (2) Pro jednotlivě plující plavidlaplavidla, tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy na Vltavě a Labi platí a) ve směru po proudu i proti proudu 1. v úseku České Budějovice-Jiráskův jez ř. km 239,50 až Kořensko ř. km 200,40 smějí plout plavidlaplavidla, tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, jejichž rozměry nepřesahují celkovou délku 45 m a celkovou šířku 5,60 m, 2. v úseku Slapy-Třebenice ř. km 91,40 až Praha-Jiráskův most ř. km 54,30 včetně Berounky po přístavpřístav Praha-Radotín ř. km 1,25 pro plavidlaplavidla, tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, maximální celková délka 110 m a celková šířka 11,50 m, 3. v úseku Praha-Jiráskův most ř. km 54,30 až Mělník ř. km 0,00 pro plavidlaplavidla, tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, maximální celková délka 110 m a celková šířka 10,60 m, 4. v úseku Praha-Holešovice ř. km 49,50 až Mělník ř. km 0,00, při vodním průtoku 200 m3/s a nižším v profilu vodočtu Praha, pro tlačné sestavytlačné sestavy, maximální celková délka 120 m a celková šířka 10,60 m, 5. v úseku Praha-Holešovice ř. km 49,50 až Mělník ř. km 0,00, při vodním průtoku 200 m3/s a nižším v profilu vodočtu Praha, pro tlačné sestavytlačné sestavy maximální celková délka 137 m a celková šířka 10,60 m, pokud jsou na přídi vybavené aktivním dokormidlovacím zařízením, 6. v úseku Kunětice ř. km 973,50 až Přelouč ř. km 951,20 pro plavidlaplavidla a tlačné sestavytlačné sestavy, maximální celková délka 45 m a celková šířka 6 m, 7. v úseku Přelouč ř. km 949,10 až Mělník ř. km 837,38 pro plavidlaplavidla, tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, maximální celková délka 84 m a celková šířka 11,50 m, 8. v úseku Mělník ř. km 837,38 až Prosmyky ř. km 788,15 pro plavidlaplavidla, maximální celková délka 110 m a celková šířka 11,50 m, pro tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, maximální celková délka 137 m a celková šířka 11,50 m, 8.1 ve zdržích, vyjma plavebních kanálů vedoucích k plavebním komorám, pro tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy maximální šířka 23 m, 9. v úseku Prosmyky ř. km 788,15 až Lhotka ř. km 784,68 pro plavidlaplavidla, maximální celková délka 110 m a celková šířka 11,50 m, pro tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, maximální celková délka 137 m a celková šířka 11,50 m, 9.1 ve směru po proudu, při vodním stavu 275 cm a vyšším na vodočtu v Ústí nad Labem pro tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, maximální celková délka 110 m a celková šířka 11,50 m, pokud nejsou vybavena aktivním dokormidlovacím zařízením, 10. v úseku Lhotka ř. km 784,68 až Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,67 pro plavidlaplavidla, maximální celková délka 110 m a celková šířka 11,50 m, pro tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy maximální celková délka 170 m a celková šířku 11,50 m, nebo celková délka 137 m a celková šířka 23 m, 11. v úseku Mělník ř. km 837,38 až Hřensko ř. km 726,60 pro plavidlaplavidla s bočnokolesovým pohonem, maximální celková šířka 14 m, b) ve směru po proudu 1. v úseku Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,49 až Hřensko ř. km 726,60 1.1 pro plavidlaplavidla, tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, maximální celková délka 110 m a celková šířka 11,50 m; plavidlaplavidla, tlačné a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy delší 84 m nesmí vléci, 2. v úseku Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,67 až Děčín ř. km 739,62 plují tlačné sestavytlačné sestavy delší než 110 m, jejichž celková délka nepřesahuje 137 m 2.1 při vodním stavu 175 cm až 400 cm na vodočtu v Ústí nad Labem bez omezení, pokud jsou vybaveny na přídi aktivním dokormidlovacím zařízením, 2.2 při vodním stavu 180 cm až 400 cm na vodočtu v Ústí nad Labem, pokud nejsou vybaveny na přídi aktivním dokormidlovacím zařízením; pokud plují s ponorem menším než 110 cm, musí v celém úseku použít pomocný remorkér, 3. v úseku Děčín (terminál) ř. km 739,62 až Hřensko ř. km 726,60 plují tlačné sestavytlačné sestavy delší než 110 m, jejíž celková délka nepřesahuje 137 m 3.1 při vodním stavu 160 cm až 500 cm na vodočtu v Ústí nad Labem bez omezení, pokud jsou vybavena na přídi aktivním dokormidlovacím zařízením, 3.2 při vodním stavu 165 cm až 500 cm na vodočtu v Ústí nad Labem, pokud nejsou vybaveny na přídi aktivním dokormidlovacím zařízením; pokud plují s ponorem menším než 110 cm, musí v celém úseku použít pomocný remorkér, c) ve směru proti proudu 1. v úseku Hřensko ř. km 726,60 až Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,67 1.1 pro plavidlaplavidla a bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, maximální délka 110 m a šířka 11,50 m; bočně svázané sestavybočně svázané sestavy nesmějí vléci, 1.2 pro tlačné sestavytlačné sestavy maximální délka 137 m a maximální šířka 11,50 m; pro tlačnou sestavutlačnou sestavu v čele vlečné sestavyvlečné sestavy maximální délka 110 m a smí vléci pouze jednu jednotku, 2. v úseku Hřensko ř. km 726,60 až Děčín ř. km 740,74 a v úseku Děčín-Staré Město ř. km 741,80 až Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,67, při vodním stavu 275 cm a vyšším na vodočtu v Ústí nad Labem, pro bočně svázané sestavybočně svázané sestavy, maximální délka 110 m a maximální šířka 23 m. (3) Pro vlečné sestavyvlečné sestavy na Vltavě a Labi platí a) ve směru po proudu i proti proudu 1. v úseku České Budějovice-Jiráskův jez ř. km 239,50 až Kořensko ř. km. 200,40 smí být v sestavě nejvýše jedna jednotka, 2. v úseku Slapy-Třebenice ř. km 91,40 až Mělník ř. km 0,00 smí být v sestavě nejvýše jedna jednotka, 3. v úseku Kunětice ř. km 973,70 až Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,67 smí být sestavě nejvýše jedna jednotka. b) ve směru po proudu 1. v úseku Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,67 až Hřensko ř. km 726,60 smí být v sestavě nejvýše jedna jednotka, c) ve směru proti proudu 1. v úseku Hřensko ř. km 726,60 až Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,67 smí být délka celé sestavy do 500 m a šířka 11,50 m. (4) V úseku řeky Moravy včetně Baťova kanálu Otrokovice-jez Bělov až Hodonín ř. km 101,77 nesmí celková délka plavidlaplavidla, tlačné, bočně svázané a vlečné sestavyvlečné sestavy překročit ve směru po i proti proudu délku 20 m a šířku 5 m. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. Nejvyšší povolené hodnoty ponoru plavidla pro jednotlivé úseky vodní cesty (1) Na Vltavě nesmí být překročeny tyto maximální hodnoty ponoru a) v úseku České Budějovice ř. km 239,50 až Kořensko ř. km 200,40, v období od 1. dubna do 31. října - 1,3 m, b) v úseku Hluboká nad Vltavou ř. km 229,04 až ř. km 220,50, od hladiny 368,90 m n. m. a nižší ve zdrži Hněvkovice se plavební dráha nevytyčuje - ponory nejsou garantovány, c) v úseku Kořensko ř. km 200,40 až Orlík ř. km 144,65 1. v úseku Kořensko ř. km 200,40 až Podolsko ř. km 182,66 při hladině 347,65 m n. m. a vyšší ve zdrži Orlík - 1,3 m, 2. v úseku Podolsko ř. km 182,66 až Orlík ř. km 144,65 při hladině 347,60 m n. m. a vyšší ve zdrži Orlík - 2,2 m, 3. v úseku Kořensko ř. km 200,40 až Červená nad Vltavou ř. km 179,10, od hladiny 329,60 m n. m po hladinu 347,60 m n. m. ve zdrži Orlík, v období od 1. května do 30. září se plavební dráha nevytyčuje, plavební komora Kořensko je mimo provoz - ponory nejsou garantovány, 4. v úseku Červená nad Vltavou až Orlík ř. km 144,65 při hladině od 329,60 m n. m po hladinu 347,60 m n. m. ve zdrži Orlík, v období od 1. května do 30. září - 2,2 m, d) v úseku Orlík ř. km 144,65 až Kamýk nad Vltavou ř. km 134,73 od hladiny 282,10 m n. m. po hladinu 284,60 m n. m. ve zdrži Kamýk nad Vltavou, v období od 1. května do 30. září -2,2 m, e) v úseku Kamýk nad Vltavou ř. km 134,73 až Slapy ř. km 91,70 1. v úseku Kamýk nad Vltavou ř. km 134,73 až Vestec ř. km 128,93 od hladiny 269,10 m n. m. po hladinu 269,60 m n. m. ve zdrži Slapy - 1,7 m, 2. v úseku Vestec ř. km 128,93 až Slapy ř. km 91,70 od hladiny 269,10 m n. m. po hladinu 269,60 m n. m. ve zdrži Slapy - 2,2 m, 3. v úseku Kamýk nad Vltavou ř. km 134,73 až Slapy ř. km 91,70 od hladiny 269,60 m n. m. po hladinu 270,60 m n. m. ve zdrži Slapy - 2,2 m, f) v úseku Slapy-Třebenice ř. km 91,40 až Praha-Modřany ř. km 64,00 - 1,20 m, g) v úseku Praha-Modřany ř. km 64,00 až Mělník ř. km 0,00 - 1,80 m. (2) Na Berounce nesmějí ponory plavidelplavidel přesahovat hodnotu v úseku Praha-přístavpřístav Radotín ř. km 1,25 až soutok s Vltavou ř. km 0,00 - 1,80 m. (3) Na kanalizovaném Labi nesmí být překročeny maximální ponory plavidelplavidel a) v úseku Kunětice ř. km 973,50 až Přelouč ř. km 951,20 - 1,05 m, b) v úseku Přelouč ř. km 949,10 až Mělník ř. km 837,38 - 2,10 m, c) v úseku Mělník ř. km 837,38 až Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,85 - 2,00 m, d) v úseku Mělník ř. km. 837,38 až Lovosice ř. km 789,14 při vodním průtoku 150 m3/s a vyšším v profilu vodočtu Mělník - 2,10 m, e) v úseku Lovosice ř. km 789,14 až Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,85 při vodním stavu 280 cm až 300 cm na vodočtu v Ústí nad Labem (průtok 350 m3/s až 400 m3/s v profilu vodočtu Ústí nad Labem) - 2,10 m, f) v úseku Lovosice ř. km 789,14 až Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,85 při vodním stavu nad 300 cm na vodočtu v Ústí nad Labem (průtok nad 400 m3/s v profilu vodočtu Ústí nad Labem) - 2,20 m. (4) Na regulovaném Labi musí být při stanovení maximálního ponoru plavidelplavidel dodržena následující ustanovení a) v úseku Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,32 až Hřensko ř. km 726,60 pro plavidlaplavidla s vrtulovým pohonem, která plují proti proudu samostatně nebo která vlečou jiná plavidlaplavidla, plovoucí tělesaplovoucí tělesa nebo plovoucí zařízeníplovoucí zařízení a pro všechna plavidlaplavidla, která plují proti proudu v tlačných a bočně svázaných sestaváchbočně svázaných sestavách, jejichž pohyb zajišťují plavidlaplavidla s vrtulovým pohonem, se nejvýše povolené ponory vypočítají 1. pro úsek od ř. km 767,32 po ř. km 739,65 odpočtem 75 cm od zajištěného vodního stavu do 200 cm na vodočtu v Ústí nad Labem a odpočtem 70 cm od zajištěného vodního stavu nad 200 cm na vodočtu v Ústí nad Labem, 2. pro úsek od ř. km 739,65 po ř. km 726,60 odpočtem 60 cm od zajištěného vodního stavu na vodočtu v Ústí nad Labem, b) v úseku Ústí nad Labem-Střekov ř. km 767,32 až Hřensko ř. km 726,60 pro jiná plavidlaplavidla, než uvedená pod písmenem a), která plují proti proudu a pro všechna plavidlaplavidla plující po proudu se nejvýše povolené ponory vypočítají 1. pro úsek od ř. km 767,32 po ř. km 739,65 odpočtem 60 cm od zajištěného vodního stavu do 200 cm na vodočtu v Ústí nad Labem a odpočtem 55 cm od zajištěného vodního stavu nad 200 cm na vodočtu v Ústí nad Labem, 2. pro úsek od ř. km 739,65 po ř. km 726,60 odpočtem 45 cm od zajištěného vodního stavu na vodočtu v Ústí nad Labem, c) při vodním stavu 275 cm a vyšším na vodočtu v Ústí nad Labem, správce vodního toku již negarantuje zajištěný vodní stav pro plavidlaplavidla s úměrně vyšším ponorem; ponory plavidelplavidel při vodních stavech nad 275 cm na vodočtu v Ústí nad Labem se vypočítají podle písmena a) nebo b) v závislosti na směru plavbyplavby nebo druhu pohonu; při výpočtu možného ponoru je nutné informovat se o tendenci (setrvalosti) uváděného vodního stavu na dispečinku Povodí Labe, s p., v Hradci Králové, d) maximální přípustný ponor plavidelplavidel je 2,80 m, e) vlečená plavidlaplavidla s vrtulovým pohonem, která plují proti proudu, pokud vlastní pohon použijí pouze pro zajištění ovladatelnosti plavidlaplavidla, mohou mít ponor vypočítaný podle písmena b); vlečná plavidlaplavidla musí mít proto dostatečný výkon strojů; omezení použití vlastního pohonu se nevztahuje na vlečená plavidlaplavidla s vrtulovým pohonem, která plují proti proudu, jejichž ponor se vypočítá podle písmena a), f) zajištěným vodním stavem se rozumí takový dosažený vodní stav na vodočtu v Ústí nad Labem, který s přesností minus 5 cm, nanejvýš ve dvou po sobě následujících hodinách, garantuje správce vodního toku Povodí Labe, s. p., po celou dobu od jeho vyhlášení, to je od 9:00 hodin do 24:00 hodin každého dne; v čase od 00:01 hodin do 9:00 hodin se udržuje vydaná předpověď z předchozího dne a ponory plavidelplavidel se vypočítají odpočtem od této předpovědi, g) pokud správce vodního toku Povodí Labe vyhlásí, že bude udržovat vodní stav na vodočtu v Ústí nad Labem v určitém časovém úseku vyšší než je zajištěný vodní stav, vypočítají se pro tento stav nejvýše povolené ponory plavidelplavidel podle písmena a) nebo b) v závislosti na směru plavbyplavby nebo druhu pohonu a postupu průtokové vlny ve vodním toku. Správce vodního toku garantuje pouze dodržení vodního stavu na vodočtu v Ústí nad Labem. (5) V úseku řeky Moravy včetně Baťova kanálu Otrokovice-jez Bělov ř. km 166,77 až Hodonín ř. km 101,77 nesmí ponor plavidelplavidel přesahovat hodnotu - 1,20 m. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. Nejvyšší povolené hodnoty výšky pevného bodu plavidla a sestavy plavidel pro jednotlivé úseky vodní cesty (1) S ohledem na podjezdné výšky stávajících mostů a lávek na labsko-vltavské vodní cestěvodní cestě jsou nejvyšší výšky pevného bodu plavidelplavidel nad hladinou vody, při nejvyšším vodním stavu povoleném pro plavbuplavbu stanoveny takto a) na Vltavě v úseku Slapy-Třebenice ř. km 91,70 až Mělník ř. km 0,00 - 4,50 m, pro plavební komory Hořín platí tato hodnota pouze do vodního stavu 280 cm na vodočtu v Mělníku, b) na Labi v úseku Kunětice ř. km 973,70 až Přelouč ř. km 951,20 - 4,00 m, hranice podjezdné výšky je vyznačena na pilíři průjezdního profilu mostu bílou čarou c) na Labi v úseku Přelouč ř. km 949,10 až Lysá nad Labem ř. km 878,05- 5,25 m, d) na Labi v úseku Lysá nad Labem ř. km 878,05 až Mělník ř. km 837,38 - 4,70 m až 5,25 m dle aktuální podjezdné výšky zobrazené proměnným plavebním značenímplavebním značením na mostech v Obříství ř. km 845,296, v Neratovicích ř. km 849,829 a v Čelákovicích ř. km 873,628, e) na Labi v úseku Mělník ř. km 837,38 až Hřensko ř. km 726,60 - 6,50 m, f) na řece Morava 1. v úseku Otrokovice-jez Bělov ř. km 166,77 až Rohatec ř. km 107,93 - 2,4 m, 2. v úseku Rohatec ř. km 107,93 až Hodonín ř. km 101,77 - 4,0 m. (2) Podjezdné výšky uvedené v odstavci 1 jsou stanoveny s ohledem na nejvýše umístěnou část konstrukce plavidlaplavidla, kterou nelze běžnými prostředky na plavidleplavidle sklopit, spustit anebo demontovat. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. Písmenný kód státu domovského přístavu nebo místa registrace plavidel RAKOUSKO| A| MALTA| MLT ---|---|---|--- BĚLORUSKO| BY| HOLANDSKO| N BELGIE| B| NORSKO| NO BOSNA A HERCEGOVINA| BIH| POLSKO| PL BULHARSKO| BG| PORTUGALSKO| P CHORVATSKO| HR| MOLDAVSKÁ REPUBLIKA| MD ČESKÁ REPUBLIKA| CZ| RUMUNSKO| R FINSKO| FI| RUSKÁ FEDERACE| RUS FRANCIE| F| SRBSKO| SRB NĚMECKO| D| SLOVENSKO| SK MAĎARSKO| HU| SLOVINSKO| SLO ITÁLIE| I| ŠVÉDSKO| SE LITVA| LT| ŠVÝCARSKO| CH LUXEMBURSKO| L| UKRAJINA| UA Příloha č. 5 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. Optická signalizace plavidel 1. Obecná ustanovení 1.1 Zobrazení této přílohy se vztahují na signalizaci uvedenou v části třetí těchto Pravidel. 1.2 Pro účely části třetí těchto pravidel, jakož i této přílohy se rozumí a) bílým světlem, červeným světlem, zeleným světlem, žlutým světlem a modrým světlem světla, použitá v návěstních svítilnách plavidelplavidel, b) silným světlem, jasným světlem a obyčejným světlem světla, jejichž hodnoty fotometrické intenzity, za běžných klimatických podmínek zajišťují dostatečnou viditelnost uvedenou v tabulce barva světla| druh světla ---|--- obyčejné| jasné| silné intenzita v cd| viditelnost v km| intenzita v cd| viditelnost v km| intenzita v cd| viditelnost v km bílá| 2 - 4| 2,3 - 3,0| 9 - 25| 3,9 - 5,3| 35 - 100| 5,9 - 7,7 červená nebo zelená| 0,9 - 5| 1,7 - 3,2| 3,6 - 20| 2,8 - 5,0| | žlutá| 0,8 - 2,4| 1,6 - 2,5| 3,6 - 15| 2,9 - 4,6| | modrá| 1| 1,8| -| -| | c) blikavým světlem přerušované světlo s počtem 40 až 60 záblesků za minutu, d) zábleskovým světlem přerušované světlo s počtem 100 až 120 záblesků za minutu, 1.3 Uvedená zobrazení mají pouze orientační charakter. Závazná je textová část těchto Pravidel. Doplňková signalizace, kterou lze předepsat, je na obrázcích znázorněna samostatně (pouze doplňková signalizace) nebo pro výstižnost doplňková signalizace společně se základní signalizací nebo s jednou z možných variant základní signalizace. Vysvětlivky pod zobrazeními se týkají pouze doplňkové signalizace. 329kB . 1.4 Vysvětlivky k zobrazením 2.4MB 2. Signalizace za plavbyplavby 3.8MB 4.1MB 3.6MB 3.9MB 3.4MB 3.5MB 3MB 3.2MB 3.5MB 3.4MB 2.9MB 3.3MB 3. Signalizace za stání 4.4MB 3.9MB 4.2MB 4.9MB 1.5MB 4. Zvláštní signalizace 5.9MB 5.4MB 3.8MB 5.3MB Příloha č. 6 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. Zvuková signalizace ČÁST 1 AKUSTICKÁ INTENZITA SIGNÁLŮ Zvukové signály dávané mechanickým zařízením, používaným na plavidlechplavidlech vnitrozemské plavbyplavby, mají tuto charakteristiku: A. Kmitočet a) základní kmitočet zvukových signálů plavidelplavidel s vlastním pohonem, vyjma malých plavidelmalých plavidel uvedených pod písmenem b), je 200 Hz s tolerancí ± 20 %, b) základní kmitočet zvukových signálů plavidelplavidel bez vlastního pohonu a malých plavidelmalých plavidel je vyšší než 350 Hz, B. Hladina akustického tlaku Hladina akustického tlaku se měří ve vzdálenosti 1 m od středu otvoru lodní sirény ve volném prostoru: a) hladina akustického tlaku u plavidelplavidel s vlastním pohonem, vyjma malých plavidelmalých plavidel uvedených pod písmenem b), se pohybuje v rozmezí 120 dB - 140 dB (A), b) hladina akustického tlaku u plavidelplavidel bez vlastního pohonu a u malých plavidelmalých plavidel, se pohybuje v rozmezí 100 dB - 125 dB (A). ČÁST 2 KONTROLA ÚROVNĚ AKUSTICKÉHO TLAKU Kontrolu úrovně akustického tlaku provádí plavební úřadplavební úřad pomocí sonometru (zvukoměru), který odpovídá normě Mezinárodní elektronické komise (dále jen „IEC“), IEC 179 nebo pomocí obyčejného standardizovaného zvukoměru, který vyhovuje požadavkům IEC 123. ČÁST 3 ZVUKOVÉ SIGNÁLY A. Obecné signály 6kB| 1 dlouhý zvuk| „Pozor“| ---|---|---|--- 8kB| 1 krátký zvuk| „Pluji doprava“ 10kB| 2 krátké zvuky| „Pluji doleva“ 14kB| 3 krátké zvuky| „Stroj má zpětný chod“ 17kB| 4 krátké zvuky| „Nejsem schopen manévrování“ 13kB| opakovaný 1 krátký zvuk a 1 dlouhý zvuk| „Nepřibližovat se“ 24kB| řada velmi krátkých zvuků| „Hrozí nebezpečí kolize“ 12kB| opakovaná řada dlouhých zvuků| „Signál nouze“| § 50 odst. 1 65kB| řady úderů na zvon B. Signály pro potkávání První případ 8kB| 1 krátký zvuk daný plavidlemplavidlem plujícím proti proudu| „Potkávání levými boky“| § 60 odst. 4 ---|---|---|--- 8kB| 1 krátký zvuk daný plavidlemplavidlem plujícím po proudu.| „Souhlasím s potkáním po levém boku“| § 60 odst. 5 10kB| 2 krátké zvuky dané plavidlemplavidlem plujícím po proudu| „Nesouhlasím, žádám potkání po pravém boku“| § 61 odst. 3 10kB| 2krátké zvuky dané plavidlemplavidlem plujícím proti proudu| „Souhlasím s potkáním po pravém boku“| § 61 odst. 4 Druhý případ 10kB| 2 krátké zvuky dané plavidlemplavidlem plujícím proti proudu| „Potkávání pravými boky“| § 60 odst. 4 ---|---|---|--- 10kB| 2 krátké zvuky dané plavidlemplavidlem plujícím po proudu| „Souhlasím s potkáváním po pravém boku“| § 60 odst. 5 8kB| 1 krátký zvuk daný plavidlemplavidlem plujícím po proudu| „Nesouhlasím, žádám potkávání po levém boku“| § 61 odst. 3 8kB| 1 krátký zvuk daný plavidlemplavidlem plujícím proti proudu| „Souhlasím s potkáváním po levém boku“| § 61 odst. 4 C. Signály pro předjíždění První případ 16kB| 2 dlouhé zvuky, po kterých následují 2 krátké zvuky dané předjíždějícím plavidlemplavidlem| „Chci předjet po vašem levém boku“| § 66 odst. 2 ---|---|---|--- 8kB| 1 krátký zvuk daný předjížděným plavidlemplavidlem| „Souhlasím s předjížděním po mém levém boku“| § 66 odst. 3 10kB| 2 krátké zvuky dané předjížděným plavidlemplavidlem| „Nesouhlasím, předjíždějte po mém pravém boku“| § 66 odst. 4 8kB| 1 krátký zvuk daný předjíždějícím plavidlemplavidlem| „Souhlasím s předjížděním po vašem pravém boku“| § 66 odst. 4 Druhý případ 12kB| 2 dlouhé zvuky, za kterými následuje 1 krátký zvuk daný předjíždějícím plavidlemplavidlem| „Chci předjet po vašem pravém boku“| § 66 odst. 2 ---|---|---|--- 10kB| 2 krátké zvuky dané předjížděným plavidlemplavidlem| „Souhlasím s předjížděním po mém pravém boku“| § 66 odst. 3 8kB| 1 krátký zvuk daný předjížděným plavidlemplavidlem| „Nesouhlasím, předjeďte po mém levém boku“| § 66 odst. 4 10kB| 2 krátké zvuky dané předjíždějícím plavidlemplavidlem| „Souhlasím, předjíždím po vašem levém boku“| § 66 odst. 4 Nemožnost předjíždění 17kB| 5 krátkých zvuků daných předjížděným plavidlemplavidlem| „Předjíždění není možné“| § 66 odst. 6 ---|---|---|--- D. Signály obratu 9kB| 1 dlouhý zvuk, po kterém následuje 1 krátký zvuk| „Mám v úmyslu provést obrat doprava“| § 69 odst. 2 ---|---|---|--- 12kB| 1 dlouhý zvuk, po kterém následují 2 krátké zvuky| „Mám v úmyslu provést obrat doleva“| § 69 odst. 2 E. PřístavyPřístavy a přítoky: vplouvání a vyplouvání s křížením vodní cestyvodní cesty E. 1 Signály pro vplouvání do přístavních bazénů a přítoků a vyplouvání z nich 14kB| 3 dlouhé zvuky, po kterých následuje 1 krátký zvuk| „Mám v úmyslu plout doprava“| § 71 odst. 4 ---|---|---|--- 17kB| 3 dlouhé zvuky, po kterých následují 2 krátké zvuky| „Mám v úmyslu plout doleva“| § 71 odst. 4 E.2 Signály pro křížení vodní cestyvodní cesty 11kB| 3 dlouhé zvuky| „Mám v úmyslu přeplout“| § 71 odst. 4 ---|---|---|--- v případě potřeby následují: 9kB| 1 dlouhý zvuk, po kterém následuje 1 krátký zvuk| „Pluji vpravo“| § 71 odst. 5 12kB| 1 dlouhý zvuk, po kterém následují 2 krátké zvuky| „Pluji vlevo“| § 71 odst. 5 F. Signály při snížené viditelnosti a) plavidlaplavidla plující s pomocí radiolokátoru 6kB| ii) samostatně plující plavidlaplavidla| 1 dlouhý zvuk| § 88 odst. 3 a 4 ---|---|---|--- 9kB| iii) sestavy plavidelsestavy plavidel| 2 dlouhé zvuky| § 88 odst. 3 a 4 b) plavidlaplavidla plující bez pomoci radiolokátoru 6kB| i) samostatně plující plavidlaplavidla| 1 dlouhý zvuk opakující se v intervalech ne delších než 1 minuta| § 89 odst. 1 písm. b) ---|---|---|--- 9kB| ii) sestavy plavidelsestavy plavidel| 2 dlouhé zvuky opakující se v intervalech ne delších než 1 minuta| § 89 odst. 1 písm. b) c) plavidlaplavidla za stání 7kB| 1 řada úderů na zvon opakovaná v intervalu ne delším než 1 minuta| „Stojím na levé straně plavební dráhy“| § 87 odst. 1 písm. a) ---|---|---|--- 12kB| 2 řady úderů na zvon opakované v intervalu ne delším než 1 minuta| „Stojím na pravé straně plavební dráhy“| § 87 odst. 1 písm. b) 17kB| 3 řady úderů na zvon opakované v intervalu ne delším než 1 minuta| „Stojím v neurčité poloze“| § 87 odst. 1 písm. c) Příloha č. 7 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. Signální znaky pro řízení plavby na vodní cestě 1. Základní signální znaky uvedené v oddílu I mohou být doplněny nebo zpřesněny doplňujícími signálními znaky uvedenými v oddílu II. 2. Tabule mohou být opatřeny vně na obvodu úzkým bílým pruhem. ODDÍL I ZÁKLADNÍ SIGNÁLNÍ ZNAKY A. Zákazové signální znaky A. 1 Zákaz proplutí (obecný signální znak) - A.1a tabule 86kB - buď červená světla A.1b, A.1c a A.1d 185kB nebo červené vlajky A.1e a A.1f 185kB - dvě tabule nebo dvě světla nebo dvě vlajky umístěné nad sebou, značí zákaz proplutí na delší dobu 264kB A.1.1 Zákaz vplutí do prostoru vyhrazeného pro potápěče 216kB A.1.2 Zákaz plavbyplavby ve vzdálenosti menší než 25 m od bóje 415kB A.2 Zákaz předjíždění 316kB A.3 Zákaz vzájemného předjíždění sestav 317kB A.4 Zákaz potkávání a předjíždění 311kB A.4.1 Zákaz vzájemného potkávání a předjíždění sestav 294kB A.5 Zákaz stání (kotvení nebo vyvažování u břehu) 211kB A.5.1 Zákaz stání plavidelplavidel v šířce vyznačené na signálním znaku v metrech - počítáno od znaku 231kB A.6 Zákaz kotvení, vlečení kotev, lan a řetězů 242kB A.7 Zákaz vyvazování ke břehu 199kB A.8 Zákaz provádět obrat 278kB A.9 A.9a - Zákaz vytvářet vlnobití nebo sání 223kB nebo A.9b 52kB A.10 Zákaz plavbyplavby mimo vyznačený prostor (v mostním nebo jezovém poli) 243kB A.11 Proplutí je zakázáno, ale je třeba připravit se k plavběplavbě A.11a 54kB nebo A.11b 57kB nebo jedno ze dvou červených světel vedle sebe je zhasnuté A.11c 46kB A.12 Zákaz plavbyplavby plavidelplavidel s vlastním pohonem 273kB A.13 Zákaz plavbyplavby malých plavidelmalých plavidel 283kB A.14 Zákaz vodního lyžování 321kB A.15 Zákaz plavbyplavby plachetnic 231kB A.16 Zákaz plavbyplavby plavidelplavidel, která nemají vlastní strojní pohon a nejsou plachetnicemi 233kB A.17 Zákaz plavbyplavby plováků s plachtou (windsurfů) 262kB A.18 Konec úseku, ve kterém je povolena plavbaplavba malých plavidelmalých plavidel vysokou rychlostí 251kB A.19 Zákaz spouštění plavidelplavidel na vodu nebo vytahování plavidelplavidel z vody 256kB A.20 Zákaz plavbyplavby vodních skútrů 348kB B. Příkazové signální znaky B.1 Příkaz plout ve směru šipky 179kB B.2. B.2a - Příkaz plout ke straně plavební dráhy, která je po levém boku 216kB B.2b - Příkaz plout ke straně plavební dráhy, která je po pravém boku 226kB B.3. B.3a - Příkaz přidržovat se strany plavební dráhy, která je po levém boku 237kB B.3b - Příkaz přidržovat se strany plavební dráhy, která je po pravém boku 236kB B.4. B.4a - Příkaz přeplout na stranu plavební dráhy, která je po levém boku 255kB B.4 B.4b - Příkaz přeplout na stranu plavební dráhy, která je po pravém boku 255kB B.5 Příkaz zůstat stát v případech stanovených těmito Pravidly 165kB B.6 Příkaz nepřekračovat stanovenou rychlost (v km/h) 189kB B.7 Příkaz dát zvukový signál 171kB B.8 Příkaz zachovávat zvláštní pozornost 179kB B.9 B.9a - Povinnost přesvědčit se před vplutím na hlavní vodní cestuvodní cestu, zda tento manévr nepřinutí plavidlaplavidla na hlavní vodní cestěvodní cestě změnit směr nebo rychlost plavbyplavby 157kB B.9b 171kB B.10 PlavidlaPlavidla plující po hlavní vodní cestěvodní cestě musí, pokud je to nutné, přizpůsobit svůj směr nebo rychlost plavbyplavby, aby umožnila výjezd plavidlůmplavidlům opouštějícím přístavpřístav nebo přítok 70kB B.11 B.11a - Příkaz uvést do provozu rádiovou stanici 199kB B.11b - Příkaz uvést do provozu rádiovou stanici na vyznačeném kmitočtovém kanálu 217kB C. Omezující signální znaky C.1 Hloubka je omezena (pokud je uvedeno číslo, stanoví hloubku v metrech) C.1aC1.b 214kB 264kB C.2 Podjezdná výška je omezena (pokud je uvedeno číslo, stanoví podjezdnou výšku od vodní hladiny v metrech) C.2aC.2b 214kB 277kB C.3 Šířka plavebního profilu nebo šířka plavební dráhy je omezena (pokud je uvedeno číslo, stanoví šířku plavebního profilu nebo plavební dráhy v metrech) C.3aC.3b 193kB 214kB C.4 Omezení v plavběplavbě, s nimiž je nutno se seznámit: „INFORMUJTE SE“ 156kB C.5 Plavební dráha je vzdálena od pravého (levého) břehu (číslo na signálním znaku stanoví vzdálenost v metrech od znaku, kterou musí plavidlaplavidla dodržovat). 165kB D. Doporučující signální znaky D.1 Doporučené proplouvání a) v obou směrech D.1aD.1b 154kB nebo 27kB b) jenom v jednom směru (proplouvání v protisměru je zakázáno) D.1cD.1d 217kB nebo 204kB D.1eD.1f 49kB nebo 52kB D.2 Doporučení držet se v určeném prostoru (v mostních nebo jezových polích) D.2a 239kB Nebo D.2b 58kB D.3 Doporučuje se plout - ve směru šipky D.3a 137kB - od stálého světla k blikavému světluD.3b 11kB E. Upozorňující (informativní) signální znaky E.1 Povolení proplutí (obecný signální znak) E.1a 130kB nebo E.1b, E.1c 29kB nebo 124kB E.2 Elektrické vedení přes vodní cestuvodní cestu 194kB E.3 Jez 218kB E.4 a) Převozní lodě, které neplují volně E.4a 123kB b) Převozní lodě plující volně;E.4b 143kB E.5 Povolené stání (kotvení nebo vyvázání u břehu) 178kB E.5.1 Stání povoleno v šířce uvedené na znaku v metrech (měřeno od znaku) 235kB E.5.2 Povolené stání v šířce pásma, vymezené dvěma vzdálenostmi vyznačenými na signálním znaku v metrech (měřeno od znaku) 354kB E.5.3 Maximální počet plavidelplavidel, která smějí stát těsně vedle sebe 211kB E.5.4 Místo vyhrazené pro stání plavidelplavidel určených k plavběplavbě tlačením, která nemusí nést označení předepsané v § 23 159kB E.5.5 Místo vyhrazené pro stání plavidelplavidel určených k plavběplavbě tlačením, která musí na základě § 23 nést modré světlo nebo modrý kužel 181kB E.5.6 Místo vyhrazené pro stání plavidelplavidel určených k plavběplavbě tlačením, která musí na základě § 23 nést dvě modrá světla nebo dva modré kužele 214kB E.5.7 Místo vyhrazené pro stání plavidelplavidel určených k plavběplavbě tlačením, která musí na základě § 23 nést tři modrá světla nebo tři modré kužele 229kB E.5.8 Místo vyhrazené pro stání plavidelplavidel, mimo plavidelplavidel určených k plavběplavbě tlačením, která nemusí nést označení předepsané v § 23 180kB E.5.9 Místo vyhrazené pro stání plavidelplavidel, mimo plavidelplavidel určených k plavběplavbě tlačením, která musí na základě § 23 nést modré světlo nebo modrý kužel 193kB E.5.10 Místo vyhrazené pro stání plavidelplavidel, mimo plavidelplavidel určených k plavběplavbě tlačením, která musí na základě § 23 nést dvě modrá světla nebo dva modré kužele 183kB E.5.11 Místo vyhrazené pro stání plavidelplavidel, mimo plavidelplavidel určených k plavběplavbě tlačením, která musí na základě § 23 nést tři modrá světla nebo tři modré kužele 219kB E.5.12 Místo vyhrazené pro stání všech plavidelplavidel, která nemusí nést označení předepsané v § 23 170kB E.5.13 Místo vyhrazené pro stání všech plavidelplavidel, která musí na základě § 23 nést modré světlo nebo modrý kužel 220kB E.5.14 Místo vyhrazené pro stání všech plavidelplavidel, která musí na základě § 23 nést dvě modrá světla nebo dva modré kužele 238kB E.5.15 Místo vyhrazené pro stání všech plavidelplavidel, která musí na základě § 23 nést tři modrá světla nebo tři modré kužele 233kB E.6 Povolené kotvení, vlečení kotev, lan nebo řetězů 192kB E.7 Povolené vyvazování u břehu 186kB E.7.1 Místo vyhrazené pro stání plavidelplavidel za účelem naložení nebo vyložení vozidla (informace o povolené době stání může být uvedena na doplňující tabulce pod znakem) 235kB E.8 Místo doporučené pro obrat 245kB E.9 PlavidloPlavidlo pluje po hlavní vodní cestěvodní cestě, kterou kříží vedlejší vodní cestavodní cesta E.9a 145kB PlavidloPlavidlo pluje po hlavní vodní cestěvodní cestě, do které ústí vedlejší vodní cestavodní cesta E.9b 166kB E.10 PlavidloPlavidlo pluje po vedlejší vodní cestěvodní cestě, která kříží hlavní vodní cestuvodní cestu E.10a 121kB PlavidloPlavidlo pluje po vedlejší vodní cestěvodní cestě na hlavní vodní cestuvodní cestu E.10b 99kB E.11 Konec zákazu nebo příkazu platného pro plavbuplavbu v jednom směru nebo konec omezení E.11anebo E.11b 165kB 249kB E.12 Výstražní znaky - jedno nebo dvě bílá světla stálé světlo (světla): Překážky ve směru plavbyplavby - zůstat stát, pokud je to předepsáno 5kB E.12a...nebo E.12b 8kB blikavé světlo (světla): - můžete pokračovat v plavběplavbě E.12.c 6kB nebo E.12d 49kB E.13 Místo odběru pitné vody 187kB E.14 Telefon 181kB E.15 PlavbaPlavba plavidelplavidel s vlastním pohonem povolena 196kB E.16 PlavbaPlavba malých plavidelmalých plavidel povolena 210kB E.17 Vodní lyžování povoleno 211kB E.18 PlavbaPlavba plachetnic povolena 152kB E.19 PlavbaPlavba plavidelplavidel, které nejsou plachetnicemi ani nemají vlastní pohon, povolena 163kB E.20 PlavbaPlavba na plovácích s plachtou (windsurfech) povolena 209kB E.21 PlavbaPlavba malých plavidelmalých plavidel, plujících vysokou rychlostí, povolena 199kB E.22 Doporučené místo ke spouštění plavidelplavidel na vodu a vytahování plavidelplavidel z vody 196kB E.23 Možnost získání informací radiotelefonním spojením na vyznačeném kmitočtovém kanálu 180kB E.24 PlavbaPlavba vodních skútrů povolena 333kB ODDÍL II. DOPLŇUJÍCÍ SIGNÁLNÍ ZNAKY Základní signální znaky (oddíl I) mohou být doplněny těmito doplňujícími signálními znaky: 1. Tabulky určující vzdálenost, ve které nabývá platnosti příkaz nebo zvláštní význam základního znaku. Tabulky se umísťují nad základní signální znak. Příklady: 206kB Příkaz zůstat stát po 2 000 m 134kB Převozní loď, která nepluje volně, ve vzdálenosti 2 000 m 2. Doplňující světelný signál. Bílá svítící šipka, používá se ve spojení s některými světly: 180kB Příklady: a) se zeleným světlem: vplutí do přístavního bazénu, který je ve směru šipky, povoleno 140kB b) s červeným světlem: vplutí do přístavního bazénu, který je ve směru šipky, zakázáno 148kB 3. Šipky vyznačující úsek, na který se vztahuje význam základního signálního znaku. Šipky se umísťují vedle nebo pod základním signálním znakem a nemusí být bezpodmínečně bílé barvy. Příklady: 522kB 682kB 4. Tabulky s nápisy, které vysvětlují nebo upřesňují význam základního signálního znaku. Tabulky se umísťují pod základní signální znak. Příklady: 203kB nebo 208kB Příkaz zůstat stát za účelem celní prohlídky 171kB nebo 200kB příkaz dát dva dlouhé zvukové signály Příloha č. 8 k vyhlášce č. 67/2015 Sb. Značení plavební dráhy I. OBECNÁ USTANOVENÍ 1. Plavební značeníPlavební značení Vodní cestaVodní cesta, plavební dráha, nebezpečná místa a plavební překážky na nesledované vodní cestěvodní cestě nejsou vždy vyznačeny. Na sledovaných vodních cestáchvodních cestách se vyznačují takto: Pokud se použije plovoucích signálních znaků, jsou umístěny přibližně 5 m od míst, které vyznačují. Koncentrační hrázky a mělčiny se vyznačují buď břehovými anebo plovoucími signálními znaky. Tyto znaky se umisťují na hrany koncentračních hrází nebo na okraj mělčiny anebo před ně. Je nutné dodržovat dostatečnou vzdálenost od signálních znaků, aby se předešlo nasednutí na mělčinu nebo kolizi s překážkou. 2. Vymezení pojmů Světlo: speciální světlo používané k plavební signalizaci na vodních cestáchvodních cestách. Stálé světlo: světlo svítící nepřerušovaně, jehož intenzita a barva je stálá. Rytmické světlo: světlo s charakteristickým a periodicky se opakujícím pořadím světla a zatemnění, jehož intenzita a barva je stálá. 2. Rytmus světla Rytmus světla| Příklady ---|--- Jednotlivě přerušované| 129kB Skupinově přerušované| 83kB Stejnoměrně přerušované (izofázové)| 77kB Jednotlivě probleskové| 76kB Skupinově probleskové| 67kB Složené probleskové| 66kB Nepřetržitě rychle nebo velmi rychle probleskové| 108kB Skupinově rychle nebo velmi rychle probleskové| 225kB II. PLOVOUCÍ SIGNÁLNÍ ZNAKY PRO OZNAČENÍ OKRAJŮ PLAVEBNÍ DRÁHY 1. Pravá strana plavební dráhy obr. 1 654kB Barva:červená Tvar:válcová bóje nebo bóje s vrcholovým znakem nebo plovatka Vrcholový znak (pokud je použit):červený válec Světlo (pokud je použito):červené jednotlivě probleskové zpravidla s radarovým odražečem 450kB 2. Levá strana plavební dráhy obr. 2 603kB Barva:zelená Tvar:kuželová bóje nebo bóje s vrcholovým znakem nebo plovatka Vrcholový znak (pokud je použit):zelený kužel vrcholem vzhůru Světlo (pokud je použito):zelené jednotlivě probleskové zpravidla s radarovým odražečem 450kB 3. Rozdělení plavební dráhy obr. 3 960kB Barva:vodorovné červené a zelené pruhy Tvar:kulová bóje nebo bóje s vrcholovým znakem nebo plovatka Vrcholový znak (pokud je použit):koule s vodorovnými červenými a zelenými pruhy Světlo (pokud je použito):| bílé nepřetržitě rychle probleskové nebo bílé stejnoměrně přerušované - izofázové (může být bílé skupinově probleskové se třemi problesky ve skupině) ---|--- zpravidla s radarovým odražečem 440kB V případě potřeby červený vrcholový znak ve tvaru válce nebo zelený vrcholový znak ve tvaru kužele umístěný nad znakem rozdělení plavební dráhy určuje, kterou stranou se přednostně pluje (hlavní plavební dráha). Podle situace se na tomto znaku umístí červené nebo zelené jednotlivě probleskové světlo obr. 4 670kB 4. Bílé písmeno „P“ na bojích uvedených v bodě 1 a 2 označuje, že plavební dráha vede podél míst stání. Pokud je boje s písmenem „P“ opatřena světlem, liší se rytmus blikání tohoto světla od rytmu ostatních světel ohraničujících okraje plavební dráhy. III. BŘEHOVÉ SIGNÁLNÍ ZNAKY PRO OZNAČENÍ POLOHY PLAVEBNÍ DRÁHY A. Signální znaky na břehu vyznačující polohu plavební dráhy vzhledem ke břehům Tyto znaky vyznačují polohu plavební dráhy vzhledem ke břehům a společně s plovoucími signálními znaky na vodní cestěvodní cestě označují plavební dráhu v místech, kde se přibližuje ke břehu; mají rovněž význam orientačních znaků. 1. Plavební dráha při pravém břehu obr. 5 519kB Barva:červená / bílá Tvar:sloupek s vrcholovým znakem Vrcholový znak: červená tabule ve tvaru čtverce s bílými pruhy na krajích vodorovných stran, situovaná na základnu Světlo (pokud je použito):červené jednotlivé probleskové 341kB 2. Plavební dráha při levém břehu obr. 6 688kB Barva:zelená / bílá Tvar:sloupek s vrcholovým znakem Vrcholový znak:| tabule ve tvaru čtverce po úhlopříčce barevně rozdělená, jejíž horní polovina je zelená a dolní bílá, situovaná úhlopříčně ---|--- Světlo (pokud je použito):zelené jednotlivě probleskové 406kB 3. Použití znaků obr. 7 1.7MB B. Přechodové signální znaky Tyto znaky označují místo, odkud plavební dráha přechází od jednoho břehu ke druhému a označují také osu tohoto přechodu. 1. Pravý břeh obr. 8 719kB Barva:žlutá / černá Tvar:sloupek s vrcholovým znakem Vrcholový znak:| žlutá tabule ve tvaru čtverce situovaná na základnu s černým svislým pruhem uprostřed ---|--- Světlo (pokud je použito):| žluté skupinově probleskové nebo žluté skupinově přerušované se sudou charakteristikou, kromě probleskového rytmu se skupinami složenými ze dvou problesků 379kB 2. Levý břeh obr. 9 817kB Barva:žlutá / černá Tvar:sloupek s vrcholovým znakem Vrcholový znak:| žlutá tabule ve tvaru čtverce situovaného úhlopříčně s černým svislým pruhem po úhlopříčce ---|--- Světlo (pokud je použito):| žluté probleskové nebo žluté přerušované s lichou charakteristikou, kromě probleskového rytmu se skupinami složenými ze tří problesků 329kB 3. Použití signálních znaků 3.1 Vyznačení prostého přechodu obr. 10 2.3MB 3.2 Vyznačení osy dlouhého přechodu Dva stejné signální znaky osazené na jednom břehu za sebou, přičemž první je níž než druhý, slouží k přesnému vytyčení osy dlouhého přechodu plavební dráhy. obr. 11 1.8MB Světla (pokud jsou použita): žlutá, rytmus předního a zadního světla je obecně stejný, zadní světlo však může být stálé. IV. SIGNÁLNÍ ZNAKY OZNAČUJÍCÍ NEBEZPEČNÁ MÍSTA A PLAVEBNÍ PŘEKÁŽKY A. Břehové signální znaky 1. Pravý břeh obr. 12 Barva:| červená| 106kB ---|---|--- Tvar:| sloupek s vrcholovým znakem Vrcholový znak:| červený kužel vrcholem dolů Světlo (pokud je použito):červené jednotlivě probleskové 2. Levý břeh obr. 13 Barva:| zelená| 125kB ---|---|--- Tvar:| sloupek s vrcholovým znakem Vrcholový znak:zelený kužel vrcholem vzhůru Světlo (pokud je použito):zelené jednotlivě probleskové 3. Rozdělení plavební dráhy obr. 14 Barva:| červená / zelená| 256kB ---|---|--- Tvar:| sloupek s vrcholovým znakem Vrcholový znak:| červený kužel vrcholem dolů nad zeleným kuželem vrcholem nahoru Světlo (pokud je použito):| bílé nepřetržitě rychle probleskové nebo bílé stejnoměrně přerušované -izofázové (může být bílé skupinově probleskové se třemi problesky ve skupině) Místo kuželů lze použít trojúhelníkové bílé tabule s červenými nebo zelenými pruhy na okrajích. 4. Vedlejší ramena a ústí vodních cestvodních cest a vjezdy do přístavních bazénů V místech přiblížení k vedlejším ramenům a ústím vodních cestvodních cest nebo vjezdům do přístavních bazénů mohou být po obou stranách vodní cestyvodní cesty osazeny až ke konci dělicí hráze břehové signální znaky uvedené v bodě 1 a 2, obrázek 12 a 13. PlavidlaPlavidla vplouvající do přístavních bazénů se považují za plavidlaplavidla plující proti proudu. B. Plovoucí signální znaky 1. Pravý břeh obr. 15 626kB Barva:vodorovné červené a bílé pruhy Tvar:plovatka nebo tyč na bóji Vrcholový znak:červený válec Světlo (pokud je použito):červené jednotlivě probleskové Poznámka: zpravidla s radarovým odražečem 2. Levý břeh obr. 16 609kB Barva:vodorovné zelené a bílé pruhy Tvar:plovatka nebo tyč na bóji Vrcholový znak:zelený kužel vrcholem vzhůru Světlo (pokud je použito):zelené jednotlivě probleskové Poznámka: zpravidla s radarovým odražečem 3. Příklady použití signálních znaků uvedených v oddílech II a IV této přílohy obr. 17 7.1MB V. DOPLŇKOVÁ SIGNALIZACE PRO PLAVBUPLAVBU POMOCÍ RADIOLOKÁTORU A. Signální znaky pro označení mostních pilířů 1. Žluté bóje s radarovým odražečem (umístěné po i proti proudu od mostních pilířů) obr. 18 471kB 2. Tyč s radarovým odražečem (umístěná po i proti proudu od mostních pilířů) obr. 19 904kB B. Označování vzdušných elektrických vedení (je-li to nutné) 1. Radarové odražeče umístěné na elektrickém vedení (radiolokační zobrazení je vytvořeno řadou bodů, které vyznačují vzdušnou čáru elektrického vedení) obr. 20 1.1MB 2. Radarové odražeče umístěné na žlutých bojích ve dvojicích u každého břehu (radiolokační zobrazení je vytvořeno dvěma body u každého břehu, které vyznačují vzdušnou čáru elektrického vedení) obr. 21 1.3MB VI. DOPLŇKOVÁ SIGNALIZACE NA JEZERECH A JINÝCH ROZLEHLÝCH VODNÍCH CESTÁCHVODNÍCH CESTÁCH A. Signální znaky vyznačující nebezpečná místa, plavební překážky a překážky zvláštního charakteru 1. Kardinální signální znaky 1.1S tanovení kvadrantů a signálních znaků Čtyři kvadranty (Sever, Východ, Jih a Západ) jsou ohraničeny náměry SZ-SV, SV-JV, JV-JZ, JZ-SZ, které jsou zaměřeny z místa, které označují. Kardinální signální znak vyjadřuje název kvadrantu, v němž se nachází. Současně určuje způsob bezpečného obeplutí kardinálního signálního znaku ve vymezeném kvadrantu. 1.2 Popis kardinálních signálních znaků obr. 22 1.5MB Kardinální signální znak sever Barva:horní část černá, dolní část žlutá Tvar:plovatka nebo tyč na plováku s vrcholovým znakem Vrcholový znak:dva černé kužely nad sebou, vrcholy vzhůru Světlo (pokud je použito):bílé, nepřetržitě rychle nebo velmi rychle probleskové Kardinální signální znak východ Barva:černá s jedním širokým vodorovným žlutým pruhem Tvar:plovatka nebo tyč na plováku s vrcholovým znakem Vrcholový znak:dva černé kužely nad sebou, základnami k sobě Světlo (pokud je použito): bílé, skupinově rychle nebo velmi rychle probleskové (skupiny po třech) Kardinální signální znak jih Barva:horní část žlutá, dolní část černá Tvar:plovatka nebo tyč na plováku s vrcholovým znakem Vrcholový znak:dva černé kužely nad sebou, vrcholy dolu Světlo (pokud je použito): bílé, skupinově rychle nebo velmi rychle probleskové (skupiny po šesti, sledované probleskem v trvání min. 2 s) Kardinální signální znak západ Barva:žlutá s jedním širokým vodorovným černým pruhem Tvar:plovatka nebo tyč na plováku s vrcholovým znakem Vrcholový znak:dva černé kužely nad sebou, vrcholy k sobě Světlo (pokud je použito): bílé, skupinově rychle nebo velmi rychle probleskové (skupiny po devíti) 2. Signální znaky označující jednotlivá nebezpečná místa. Signální znak označující jednotlivé nebezpečné místo se osazuje buď přímo na překážku, kterou lze bezpečně obeplout nebo je ukotven nad tímto nebezpečným místem: obr. 23 199kB| Barva:| černá s jedním nebo několika širokými vodorovnými červenými pruhy ---|---|--- Tvar:| libovolný (obvykle plovatka nebo tyč na plováku) s vrcholovým znakem Vrcholový znak:| dvě černé koule nad sebou Světlo (pokud je použito):| bílé, skupinové probleskové (skupiny ze dvou problesků) B. Signální znaky vyznačující osu plavební dráhy, střed plavební dráhy a místa přistávání Signální znaky pro vyznačení bezpečných vod obr. 24 461kB| Barva:| svislé červené a bílé pruhy ---|---|--- Tvar:| kulová bóje, plovatka nebo tyč na plováku s vrcholovým znakem Vrcholový znak (pokud je použit):| jedna červená koule Světlo (pokud je použito):| bílé, stejnoměrně přerušované (izofázové) s delším probleskem po každých 10 sekundách nebo signál „A“ Morseovy abecedy C. Signalizace povětrnostní situace na jezerech Upozornění na nutnost zachovávat zvláštní opatrnost Dává se pomocí žlutého probleskového světla se 40 problesky za minutu. Tento signál znamená možnost výskytu nebezpečných jevů, bez uvedení doby jejich vzniku. Upozornění na nebezpečí Dává se pomocí žlutého probleskového světla s 90 problesky za minutu. Tento signál znamená výskyt bezprostředního nebezpečí. VII. SIGNÁLNÍ ZNAKY PRO VYZNAČENÍ ZAKÁZANÝCH NEBO VYHRAZENÝCH VODNÍCH PLOCH 1. Speciální znaky Barva:žlutá Tvar:| libovolný, ale odlišný od tvaru signálních znaků, kterými se vyznačuje vodní cestavodní cesta ---|--- Vrcholový znak (pokud je použit):žlutý ve tvaru „X“ Světlo (pokud je použito):žluté Rytmus:libovolný s výjimkou rytmů, uvedených v odd. VI této přílohy 2. Význam zákazu nebo omezení může být podle místních podmínek vyznačen v písemných dokumentech, například v mapách nebo vyjádřen prostřednictvím informace v místě. Informace v místě může být vyznačena přímo na žlutých bójích. Může se vyjádřit též figurálními znaky upevněnými na bójích, které pak nahrazují předepsaný vrcholový znak. Například bóje, označující okraje vodních ploch uzavřených pro plavbuplavbu, mohou nést tyč s tuhou červenou vlaječkou ve tvaru trojúhelníku. Informace mohou být dávány zákazovými nebo informativními tabulovými signálními znaky osazenými na břehu, předepsanými v příloze 7, oddíl I.A a I.E. Tyto signální znaky se podle potřeby doplní šipkou uvedenou v příloze 7, odd. II, bod 3, která ukazuje směr úseku, ke kterému se signální znak vztahuje. 3. Jestliže vodní plochy při břehu jsou uzavřeny nebo vyhrazeny pro jeden nebo několik druhů plavidelplavidel nebo činností a prochází jimi plavební dráha, v níž se na některý z těchto druhů plavidelplavidel nebo činností uvedený zákaz nebo omezení nevztahuje (vyjma vjezdu do přístavupřístavu, kde platí ustanovení oddílu II této přílohy), strany této plavební dráhy mohou být rovněž vyznačeny žlutými bójemi. V případě potřeby může být horní část bóje vpravo nabarvena červeně a vlevo zeleně, z pohledu vůdce plavidlavůdce plavidla vyplouvajícího z této plavební dráhy. Signální znaky E.15 - E.20, uvedené v příloze 7, osazené na břehu, vyjadřují druh povoleného plavidlaplavidla nebo činnosti (například tabule „vodní lyžování povoleno“ se umístí k označení uzavřené plavební dráhy pro vodní lyžování v prostoru, kde je zakázána ostatní plavbaplavba mimo vodní lyžování). Tabule mohou být doplněny šipkou uvedenou v příloze 7, odd. II bod 3. Jestliže prostorem, v kterém se provozuje více druhů činností, prochází plavební dráha na níž je povolen pouze jeden druh činnosti, strany této plavební dráhy mohou být vyznačeny stejným způsobem jako v předcházejícím případě. Signální znaky na břehu vyjadřují druh povolené činnosti. VIII. BÓJE ZVLÁŠTNÍHO POUŽITÍ Bóje používané k jiným účelům než v této příloze uvedeným, mají být především bílé. Mohou na nich být vyznačeny piktogramy. IX. VJEZDY DO PŘÍSTAVNÍCH BAZÉNŮ 1. Signalizace vjezdu ve dne - po levém boku plavidlaplavidla při vjezdu zařízení červené barvy, zpravidla plovatka nebo sloupek s vrcholovým znakem ve tvaru válce červené barvy, nebo červený obdélník vyznačený na přístavní zdi, - po pravém boku plavidlaplavidla při vjezdu zařízení zelené barvy, zpravidla plovatka nebo sloupek s vrcholovým znakem ve tvaru kuželu zelené barvy, nebo zelený trojúhelník vrcholem vzhůru vyznačený na přístavní zdi v noci - denní signální znaky je možno nasvítit. V případě použití světel - po levém boku plavidlaplavidla při vjezdu červené, zpravidla jednotlivě probleskové světlo, - po pravém boku plavidlaplavidla při vjezdu zelené, zpravidla jednotlivě probleskové světlo. 2. Signální znaky uvedené v bodě 1 mohou být použity rovněž pro označení vjezdu do splavných přítoků, zálivů a doků. Příklad použití signálních znaků uvedených v oddílu VI, VII a IX této přílohy na rozlehlé vodní cestěvodní cestě. 3.5MB 1) Vyhláška č. 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách, ve znění pozdějších předpisů. 2) Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (Dohoda ADN), vyhlášená ve Sbírce mezinárodních smluv pod č. 102/2011 Sb. m. s. 3) § 33 odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 28/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 28/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o korekturách anglického autentického znění Úmluvy o posuzování vlivů na životní prostředí přesahujících hranice států Vyhlášeno 14. 4. 2015, částka 16/2015 28 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 5. června 2014 byly v Ženevě přijaty korektury anglického autentického znění Úmluvy o posuzování vlivů na životní prostředí přesahujících hranice států1). Korektury Úmluvy vstoupily v platnost dne 9. listopadu 2014 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Anglické znění korektur a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ POŠTOVNÍ ADRESA: UNITED NATIONS, N.Y. 10017 TELEGRAFNÍ ADRESA: UNATIONS NEWYORK ÚMLUVA O POSUZOVÁNÍ VLIVŮ NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ PŘESAHUJÍCÍCH HRANICE STÁTŮ, ESPOO, FINSKO, 25. ÚNORA 1991 KOREKTURY PŮVODNÍHO TEXTU ÚMLUVY Odkaz| Český překlad původního anglického znění| Český překlad korektur ---|---|--- ČI. 3 odst. 2 písm. b)| b) povahu [ ... ]| (b) informace o povaze [ ... ] ČI. 3 odst. 4| [ ... ] odstavců 5, 6, 7 a 8 [ ... ]| [ ... ] odstavců 5 až 8 [ ... ] ČI. 3 odst. 6| [ ... ] Dotčená strana [ ... ]| [ ... ] Dotčená strana [ ... ] (gramatická změna - bez změny překladu do českého jazyka) ČI. 11 odst. 1| [ ... ] při příležitosti každoročních zasedání vysokých poradců vlád zemí EHK pro otázky životního prostředí a vod [ ... ]| [ ... ] při příležitosti každoročních zasedání vysokých poradců vlád zemí Evropské hospodářské komise pro otázky životního prostředí a vod [ ... ] Příloha III, odst. 1 písm. b)| [ ... ] určené Ramsarskou úmluvou [ ... ]| [ ... ] určené Úmluvou o mokřadech majících mezinárodní význam především jako biotopy vodního ptactva (Ramsarská úmluva) [ ... ] 1) Úmluva o posuzování vlivů na životní prostředí přesahujících hranice států, přijatá v Espoo dne 25. února 1991, byla vyhlášena pod č. 91/2001 Sb. m. s. Změny Úmluvy, přijaté v Sofii dne 27. února 2001, byly vyhlášeny pod č. 27/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 27/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 27/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí změn Úmluvy o posuzování vlivů na životní prostředí přesahujících hranice států Vyhlášeno 14. 4. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 26. 8. 2014, částka 16/2015 * (a) na konci článku 1 odst. x, se po osob vkládá * (b) v článku 17, se za odstavec 2 vkládá nový odstavec ve znění * (c) Na konec článku 17 se vkládá nový odstavec ve znění Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 26. 8. 2014 27 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 27. února 2001 byly v Sofii přijaty změny Úmluvy o posuzování vlivů na životní prostředí přesahujících hranice států1). Se změnami Úmluvy vyslovil souhlas Parlament České republiky. Listina o přijetí změn Úmluvy Českou republikou, podepsaná prezidentem republiky dne 12. března 2007, byla uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů, depozitáře Úmluvy, dne 18. dubna 2007. Změny Úmluvy vstoupily v platnost na základě svého článku 14 odst. 4 dne 26. srpna 2014 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Anglické znění změn Úmluvy a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. ROZHODNUTÍ II/14 ZMĚNA ESPOO ÚMLUVY Zasedání, přejíc si upravit Espoo úmluvu z hlediska vyjasnění toho, že veřejnost, která se může účastnit postupů podle Úmluvy, zahrnuje občanskou společnost a zejména nevládní organizace, odvolávajíc se na odstavec 13 Deklarace z Oslo ministrů životního prostředí a komisaře životního prostředí Evropských společenství, kteří se sešli v Oslu při příležitosti prvního zasedání smluvních stran Espoo úmluvy, přejíc si umožnit státům ležícím mimo region EHK OSN, aby se staly smluvními stranami Úmluvy, přijímá následující změny Úmluvy: (a) na konci článku 1 odst. x, se po osob vkládá a, v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo praxí, jejich sdružení, organizace nebo skupiny (b) v článku 17, se za odstavec 2 vkládá nový odstavec ve znění 3. Jakýkoli jiný stát, který není uveden v odstavci 2 tohoto článku a který je členem Organizace spojených národů, může se souhlasem zasedání smluvních stran přistoupit k Úmluvě. Zasedání smluvních stran nemá posuzovat nebo schvalovat jakoukoli žádost o přistoupení takových států, dokud tento odstavec nevstoupí v platnost pro všechny státy a organizace, které byly smluvními stranami Úmluvy dne 27. února 2001. a odpovídajícím způsobem se mění číslování zbývajících odstavců. (c) Na konec článku 17 se vkládá nový odstavec ve znění 7. Jakýkoli stát nebo organizace, který ratifikuje, přijme nebo schválí tuto úmluvu, je současně považován za takový stát nebo organizaci, který ratifikoval, přijal nebo schválil změnu Úmluvy uvedenou v rozhodnutí II/14 přijatém na druhém zasedání smluvních stran. 1) Úmluva o posuzování vlivů na životní prostředí přesahujících hranice států, přijatá v Espoo dne 25. února 1991, byla vyhlášena pod č. 91/2001 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 26/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 26/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 12/2014 Sb. m. s. o skutečnostech k provádění Dohody mezi Českou republikou a Kanadou o usnadňování dočasných pracovních pobytů mládeže Vyhlášeno 14. 4. 2015, částka 15/2015 26 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 12/2014 Sb. m. s. o skutečnostech k provádění Dohody mezi Českou republikou a Kanadou o usnadňování dočasných pracovních pobytů mládeže Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že na základě výměny nót ze dne 26. února 2015 a 9. března 2015 byl podle článku 9 odst. 1 Dohody mezi Českou republikou a Kanadou o usnadňování dočasných pracovních pobytů mládeže1) stanoven počet občanů, kteří budou moci využít Dohodu v kalendářním roce 2015, na 1150 občanů z každého státu. 1) Dohoda mezi Českou republikou a Kanadou o usnadňování dočasných pracovních pobytů mládeže, podepsaná dne 23. listopadu 2006 v Ottawě, byla vyhlášena pod č. 74/2007 Sb. m. s.; skutečnosti důležité k provádění Dohody byly oznámeny pod č. 84/2007 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 25/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 25/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Litevské republiky o vzájemném zastupování ve vydávání víz Vyhlášeno 14. 4. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 2. 2015, částka 15/2015 * 1\\. Rozsah zastupování - a) Česká republika zastupuje Litevskou republiku při posuzování žádostí o vydávání krátkodobých schengenských víz v následující zemi: * 2\\. Právní základ - a) Základem tohoto zastupování je vízový kodex a tato Dohoda. * 3\\. Řízení o vydání víza - a) Zastupitelský úřad zastupujícího státu zpracovává žádosti o vízum osob legálně pobývajících v zemi, ve které příslušný zastupitelský úřad působí. * 4\\. Vízové poplatky - a) Poplatky za žádosti o vízum se vybírají v souladu s vízovým kodexem. * 5\\. Konzultace - V případě žádostí o víza přijatých zastupujícím státem, jejichž konzultování je vyžadováno jiným členským státem v souladu s článkem 22 vízového kodexu, provede tyto konzultace zastupující stát. * 6\\. Závěrečná ustanovení - a) Tato Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 2. 2015 25 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že výměnou nót ze dne 9. ledna 2015 a 30. ledna 2015 byla sjednána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Litevské republiky o vzájemném zastupování ve vydávání víz. Dohoda vstoupila v platnost dne 1. února 20151). Anglické znění české nóty a její překlad do českého jazyka a anglické znění litevské nóty a její překlad do českého jazyka, jež tvoří Dohodu, se vyhlašují současně. PŘEKLAD Č.j. 300104/2015-KKM Ministerstvo zahraničních věcí České republiky projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí Litevské republiky a má tu čest navrhnout uzavření Dohody mezi vládou České republiky a vládou Litevské republiky o vzájemném zastupování ve vydávání víz (dále jen „Dohoda“), která zní následovně: Vláda České republiky a vláda Litevské republiky (dále jen „smluvní strany“) se v souladu s článkem 8 odst. 4 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 ze dne 13. července 2009 o kodexu Společenství o vízech (dále jen „vízový kodex“) dohodly takto: 1. Rozsah zastupování a) Česká republika zastupuje Litevskou republiku při posuzování žádostí o vydávání krátkodobých schengenských víz v následující zemi: Mongolsko - Velvyslanectví České republiky v Ulánbátaru (dále jen „zastupitelský úřad“) b) Litevská republika zastupuje Českou republiku při posuzování žádostí a vydávání krátkodobých schengenských víz v následující zemi: Běloruská republika - Generální konzulát Litevské republiky v Grodnu (dále jen „zastupitelský úřad“) Teritoriální rozsah zastupování je vymezen konzulární působností uvedeného Generálního konzulátu Litevské republiky. 2. Právní základ a) Základem tohoto zastupování je vízový kodex a tato Dohoda. b) Praktické podmínky provádění této Dohody mohou být sjednány na základě písemného souhlasu ministerstev zahraničních věcí. c) Ministerstva zahraničních věcí České republiky a Litevské republiky se mohou dohodnout na změně seznamu zastupujících zastupitelských úřadů výměnou nót ministerstev zahraničních věcí. 3. Řízení o vydání víza a) Zastupitelský úřad zastupujícího státu zpracovává žádosti o vízum osob legálně pobývajících v zemi, ve které příslušný zastupitelský úřad působí. b) Zastupitelský úřad zastupujícího státu vydává víza pouze držitelům takových cestovních dokladů, které jsou uznávány Českou republikou a Litevskou republikou. c) Bez povolení ministerstva zahraničních věcí zastupovaného státu nemohou být vydána žádná víza s omezenou územní platností. To však neplatí, pokud takové omezení plyne pouze ze skutečnosti, že ne všechny členské státy schengenského prostoru uznávají cestovní doklad žadatele, avšak tento cestovní doklad je uznáván Českou republikou a Litevskou republikou. d) Ve výjimečných případech, kdy má zastupovaný stát zájem na udělení víza s omezenou územní platností, zastupitelský úřad zastupovaného státu zašle žádost přímo příslušnému zastupitelskému úřadu zastupujícího státu. e) Pokud zastupitelský úřad zastupujícího státu shledá, že všechny podmínky pro udělení víza jsou splněny, krátkodobé vízum vydá. f) Pokud zastupitelský úřad zastupujícího státu má za to, že podmínky pro vydání víza nejsou splněny, je tento zastupitelský úřad oprávněn po prozkoumání žádosti zamítnout vydání víza za zastupovaný stát podle článku 8 odst. 4 písm. d) vízového kodexu. g) V případě pochybností ohledně zvoucí či zvané osoby nebo dokladů přiložených k žádosti o vízum může zastupitelský úřad zastupujícího státu kontaktovat příslušného úředníka zastupovaného státu. Příslušné kontaktní informace budou předány prostřednictvím výměny nót ministerstev zahraničních věcí. h) Zastupující stát poskytne každoročně či na žádost zastupovaného státu pro každou destinaci statistické údaje o vydaných a zamítnutých vízech za zastupovaný stát. i) Ve výjimečných případech, kdy má zastupovaný stát zájem na udělení víza žadateli bez legálního pobytu ve státu, kde je zastupován, zastupitelský úřad zastupovaného státu zašle žádost přímo příslušnému zastupitelskému úřadu zastupujícího státu. 4. Vízové poplatky a) Poplatky za žádosti o vízum se vybírají v souladu s vízovým kodexem. b) Zastupující stát je oprávněn vybírat všechny vízové poplatky. Zastupovaný stát neposkytuje zastupujícímu státu žádnou finanční kompenzaci za vyřizování žádostí o víza. c) V případě, že je v zájmu zastupovaného státu výjimečně osvobodit některého žadatele o vízum či některou skupinu cestujících od placení poplatku za žádost o vízum v jiných případech, než uvádí vízový kodex, zašle zastupovaný stát písemnou žádost přímo příslušnému zastupitelskému úřadu zastupujícího státu, který následně učiní rozhodnutí v souladu s právními předpisy platnými na jeho území. 5. Konzultace V případě žádostí o víza přijatých zastupujícím státem, jejichž konzultování je vyžadováno jiným členským státem v souladu s článkem 22 vízového kodexu, provede tyto konzultace zastupující stát. 6. Závěrečná ustanovení a) Tato Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. b) Tato Dohoda může být kdykoliv změněna či ukončena výměnou nót. Provádění Dohody může být pozastaveno, či lze od Dohody odstoupit písemným oznámením druhé smluvní straně. Takové pozastavení či odstoupení nabývá účinnosti po uplynutí čtrnácti dnů ode dne obdržení takového oznámení druhou smluvní stranou. Pokud je předchozí návrh pro litevskou stranu přijatelný, má Ministerstvo zahraničních věcí České republiky čest navrhnout, aby tato nóta a odpovědní nóta Ministerstva zahraničních věcí Litevské republiky tvořily Dohodu mezi vládou České republiky a vládou Litevské republiky o vzájemném zastupování ve vydávání víz, která vstoupí v platnost 1. února 2015. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí Litevské republiky o své nejhlubší úctě. Praha, 9. ledna 2015 Ministerstvo zahraničních věcí Litevské republiky Vilnius PŘEKLAD Č.j. 5-73/2015 Ministerstvo zahraničních věcí Litevské republiky projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí České republiky a má čest potvrdit přijetí nóty Ministerstva č.j. 300104/2015-KKM z 9. ledna 2015, jejíž obsah je následující. „Ministerstvo zahraničních věcí České republiky projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí Litevské republiky a má tu čest navrhnout uzavření Dohody mezi vládou České republiky a vládou Litevské republiky o vzájemném zastupování ve vydávání víz (dále jen „Dohoda“), která zní následovně: Vláda České republiky a vláda Litevské republiky (dále jen „smluvní strany“) se v souladu s článkem 8 odst. 4 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 ze dne 13. července 2009 o kodexu Společenství o vízech (dále jen „vízový kodex“) dohodly takto: 1. Rozsah zastupování a) Česká republika zastupuje Litevskou republiku při posuzování žádostí o vydávání krátkodobých schengenských víz v následující zemi: Mongolsko - Velvyslanectví České republiky v Ulánbátaru (dále jen „zastupitelský úřad“) b) Litevská republika zastupuje Českou republiku při posuzování žádostí a vydávání krátkodobých schengenských víz v následující zemi: Běloruská republika - Generální konzulát Litevské republiky v Grodnu (dále jen „zastupitelský úřad“) Teritoriální rozsah zastupování je vymezen konzulární působností uvedeného Generálního konzulátu Litevské republiky. 2. Právní základ a) Základem tohoto zastupování je vízový kodex a tato Dohoda. b) Praktické podmínky provádění této Dohody mohou být sjednány na základě písemného souhlasu ministerstev zahraničních věcí. c) Ministerstva zahraničních věcí České republiky a Litevské republiky se mohou dohodnout na změně seznamu zastupujících zastupitelských úřadů výměnou nót ministerstev zahraničních věcí. 3. Řízení o vydání víza a) Zastupitelský úřad zastupujícího státu zpracovává žádosti o vízum osob legálně pobývajících v zemi, ve které příslušný zastupitelský úřad působí. b) Zastupitelský úřad zastupujícího státu vydává víza pouze držitelům takových cestovních dokladů, které jsou uznávány Českou republikou a Litevskou republikou. c) Bez povolení ministerstva zahraničních věcí zastupovaného státu nemohou být vydána žádná víza s omezenou územní platností. To však neplatí, pokud takové omezení plyne pouze ze skutečnosti, že ne všechny členské státy schengenského prostoru uznávají cestovní doklad žadatele, avšak tento cestovní doklad je uznáván Českou republikou a Litevskou republikou. d) Ve výjimečných případech, kdy má zastupovaný stát zájem na udělení víza s omezenou územní platností, zastupitelský úřad zastupovaného státu zašle žádost přímo příslušnému zastupitelskému úřadu zastupujícího státu. e) Pokud zastupitelský úřad zastupujícího státu shledá, že všechny podmínky pro udělení víza jsou splněny, krátkodobé vízum vydá. f) Pokud zastupitelský úřad zastupujícího státu má za to, že podmínky pro vydání víza nejsou splněny, je tento zastupitelský úřad oprávněn po prozkoumání žádosti zamítnout vydání víza za zastupovaný stát podle článku 8 odst. 4 písm. d) vízového kodexu. g) V případě pochybností ohledně zvoucí či zvané osoby nebo dokladů přiložených k žádosti o vízum může zastupitelský úřad zastupujícího státu kontaktovat příslušného úředníka zastupovaného státu. Příslušné kontaktní informace budou předány prostřednictvím výměny nót ministerstev zahraničních věcí. h) Zastupující stát poskytne každoročně či na žádost zastupovaného státu pro každou destinaci statistické údaje o vydaných a zamítnutých vízech za zastupovaný stát. i) Ve výjimečných případech, kdy má zastupovaný stát zájem na udělení víza žadateli bez legálního pobytu ve státu, kde je zastupován, zastupitelský úřad zastupovaného státu zašle žádost přímo příslušnému zastupitelskému úřadu zastupujícího státu. 4. Vízové poplatky a) Poplatky za žádosti o vízum se vybírají v souladu s vízovým kodexem. b) Zastupující stát je oprávněn vybírat všechny vízové poplatky. Zastupovaný stát neposkytuje zastupujícímu státu žádnou finanční kompenzaci za vyřizování žádostí o víza. c) V případě, že je v zájmu zastupovaného státu výjimečně osvobodit některého žadatele o vízum či některou skupinu cestujících od placení poplatku za žádost o vízum v jiných případech, než uvádí vízový kodex, zašle zastupovaný stát písemnou žádost přímo příslušnému zastupitelskému úřadu zastupujícího státu, který následně učiní rozhodnutí v souladu s právními předpisy platnými na jeho území. 5. Konzultace V případě žádostí o víza přijatých zastupujícím státem, jejichž konzultování je vyžadováno jiným členským státem v souladu s článkem 22 vízového kodexu, provede tyto konzultace zastupující stát. 6. Závěrečná ustanovení a) Tato Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. b) Tato Dohoda může být kdykoliv změněna či ukončena výměnou nót. Provádění Dohody může být pozastaveno, či lze od Dohody odstoupit písemným oznámením druhé smluvní straně. Takové pozastavení či odstoupení nabývá účinnosti po uplynutí čtrnácti dnů ode dne obdržení takového oznámení druhou smluvní stranou. Pokud je předchozí návrh pro litevskou stranu přijatelný, má Ministerstvo zahraničních věcí České republiky čest navrhnout, aby tato nóta a odpovědní nóta Ministerstva zahraničních věcí Litevské republiky tvořily Dohodu mezi vládou České republiky a vládou Litevské republiky o vzájemném zastupování ve vydávání víz, která vstoupí v platnost 1. února 2015. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí Litevské republiky o své nejhlubší úctě.“ Ministerstvo zahraničních věcí Litevské republiky souhlasí s podmínkami uvedenými ve výše přepsané nótě, která s touto nótou tvoří Dohodu mezi vládou České republiky a vládou Litevské republiky o vzájemném zastupování ve vydávání víz. Dohoda vstoupí v platnost 1. února 2015. Ministerstvo zahraničních věcí Litevské republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí České republiky o své nejhlubší úctě. Vilnius, 30. ledna 2015 Ministerstvo zahraničních věcí České republiky Praha 1) Litevská republika zastupuje Českou republiku v Běloruské republice od 1. března 2015. Česká republika zastupuje Litevskou republiku v Mongolsku od 1. dubna 2015.
Vyhláška č. 66/2015 Sb.
Vyhláška č. 66/2015 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 222/1995 Sb., o vodních cestách, plavebním provozu v přístavech, společné havárii a dopravě nebezpečných věcí, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 9. 4. 2015, datum účinnosti 15. 4. 2015, částka 32/2015 * Čl. I - Vyhláška č. 222/1995 Sb., o vodních cestách, plavebním provozu v přístavech, společné havárii a dopravě nebezpečných věcí, ve znění vyhlášky č. 412/2004 Sb., vyhlášky č. 666/2004 Sb., vyhlášky č. 423/2005 Sb., vyhlášky č. 517/2006 Sb. a vyhlášky č. 44/2008 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 15. 4. 2015 66 VYHLÁŠKA ze dne 1. dubna 2015, kterou se mění vyhláška č. 222/1995 Sb., o vodních cestách, plavebním provozu v přístavech, společné havárii a dopravě nebezpečných věcí, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo dopravy stanoví podle § 52 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 358/1999 Sb., zákona č. 118/2004 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 187/2014 Sb. a zákona č. 250/2014 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 222/1995 Sb., o vodních cestách, plavebním provozu v přístavech, společné havárii a dopravě nebezpečných věcí, ve znění vyhlášky č. 412/2004 Sb., vyhlášky č. 666/2004 Sb., vyhlášky č. 423/2005 Sb., vyhlášky č. 517/2006 Sb. a vyhlášky č. 44/2008 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 se slova „§ 3 odst. 4“ nahrazují slovy „příloze č. 2 části 1“ a slovo „Chvaletice“ se nahrazuje slovem „Kunětice“. 2. V § 2 odst. 2 až 4 se slova „§ 3 odst. 4“ nahrazují slovy „příloze č. 2 části 1“. 3. V § 2 odst. 4 se slova „v úseku od říčního km 207,0 po soutok s vodním tokem Dyje“ zrušují. 4. V § 3 písm. a) se číslo „177,00“ nahrazuje číslem „1012,58“ a číslo „152,50“ se nahrazuje číslem „987,80“. 5. V § 3 písm. a) se za vodní tok „vodní tok Sázavy od říčního km 2,50 (Pikovice) po říční km 0,00 (Davle, ústí do vodního toku Vltavy),“ vkládá nový vodní tok „vodní tok Zámecká Dyje od říčního km 12,50 (odbočení z Dyje) po soutok s vodním tokem Dyje, včetně Staré Dyje,“ a za vodní plochu „vodní plocha Matylda (Most)“ se vkládá nová vodní plocha „vodní plocha Předměřice nad Labem (Správčický písník),“. 6. § 5 odst. 1 zní: „(1) Rozměry vyznačené části vodního toku s udržovanými vyznačenými parametry, nebo vodního toku vymezeného jeho břehy s přihlédnutím ke sklonu jejich svahů (dále jen „plavební dráha“) jsou a) nejmenší šířka přímé plavební dráhy v hloubce odpovídající ponoru návrhového plavidla 1. v řece pro klasifikační tř. 0. ................................. 14 m, pro klasifikační tř. I. .................................. 20 m, pro klasifikační tř. IV., Va., Vb. ................ 50 m, 2. v plavebním kanálu pro klasifikační tř. 0. ................................... 6 m, pro klasifikační tř. I. .................................. 15 m, pro klasifikační tř. IV., Va., Vb. ................ 40 m, b) nejmenší plavební hloubka je tvořena součtem nejvýše přípustného ponoru plavidla a bezpečnostní vzdálenosti dna plavidla nade dnem vodní cesty (dále jen „bezpečnostní marže“). U nových a nově upravovaných vodních cest činí nejmenší plavební hloubka 1,20 m + bezpečnostní marže pro vodní cestu klasifikační třídy 0., 2,20 m + bezpečnostní marže pro vodní cestu klasifikační třídy I. a 2,80 m + bezpečnostní marže pro vodní cestu klasifikační třídy IV., Va. a Vb. V případě, že nové nebo nově upravené vodní cestě bezprostředně předchází po proudu vodního toku vodní cesta s nižším přípustným ponorem plavidla, může u této nové nebo nově upravené vodní cesty plavební hloubka dosáhnout hodnoty součtu přípustného ponoru plavidla na bezprostředně předcházejícím úseku vodní cesty a bezpečnostní marže; stavební konstrukce musí v budoucnu umožnit dosažení plavební hloubky podle příslušné klasifikační třídy. Bezpečnostní marže činí 1. v řece nejméně 0,30 m, u nových a nově upravovaných vodních cest nejméně 0,30 m pro klasifikační tř. 0., a nejméně 0,50 m pro klasifikační tř. I., IV., Va., Vb., 2. v plavebním kanálu nejméně 0,30 m pro klasifikační tř. 0., nejméně 0,50 m pro klasifikační tř. I., nejméně 1,00 m pro klasifikační tř. IV., Va., Vb., c) nejmenší poloměr oblouku plavební dráhy pro klasifikační tř. 0. ............................ 280 m, pro klasifikační tř. I. ............................. 300 m, pro klasifikační tř. IV., Va. ................... 650 m, pro klasifikační tř. Vb. .......................... 800 m.“. 7. V § 6 odst. 4 se za slova „nejméně 1 m“ vkládají slova „a 0,5 m, jde-li o klasifikační třídu I. a 0.“ a slova „Státní plavební správou“ se nahrazují slovy „plavebním úřadem“. 8. V § 7 odst. 1 se slovo „plavebními“ nahrazuje slovem „signálními“ a slova „Řádu plavební bezpečnosti1)“ se nahrazují slovy „vyhlášky o pravidlech plavebního provozu“. Poznámka pod čarou č. 1 se zrušuje. 9. V § 7 odst. 2 se věta druhá zrušuje. 10. § 8 včetně nadpisu zní: „§ 8 Křížení vodních cest (1) Nejmenší podjezdná výška nově stavěných nebo rekonstruovaných mostů, u nichž dochází k výměně nebo zásadní stavební úpravě nosné konstrukce, na vodní cestě dopravně významné je 7,0 m nad nejvyšší plavební hladinou. U nově stavěných obloukových mostů musí být tato výška dodržena v šířce nejméně dvou třetin plavební dráhy podle § 5. Při rekonstrukci mostních objektů, při nichž nedochází k výměně nebo zásadní stavební úpravě nosné konstrukce, musí být zachována podjezdná výška před rekonstrukcí. Pokud nemůže být dodržena hodnota podjezdné výšky, je nutno zřídit pohyblivou konstrukci mostu. Mostní objekty musí být řešeny tak, aby nezpůsobovaly nebezpečné odrazy pro radarovou navigaci na vodní cestě. (2) Vzdálenost mezi jednotlivými pilíři plavebního mostního otvoru, měřená kolmo na osu plavební dráhy, musí u nových mostů nebo u mostů s novými mostními pilíři, s výjimkou pohyblivých mostů, odpovídat šířce přilehlé plavební dráhy podle § 5. (3) Nejmenší podjezdná výška nově stavěných nebo rekonstruovaných mostů, u nichž dochází k výměně nebo zásadní stavební úpravě nosné konstrukce, na vodní cestě dopravně významné klasifikační třídy I., je 5,25 m nad nejvyšší plavební hladinou, a vodní cestě dopravně významné klasifikační třídy 0., vedené plavebním kanálem, je 4,0 m nad nejvyšší plavební hladinou. (4) Nad vodní cestou dopravně významnou mohou být zřizovány lanové dráhy a sdělovací vedení nejméně 15,5 m a elektrická vedení do napětí 110 kV nejméně 19,0 m nad nejvyšší plavební hladinou. Elektrická vedení o napětí vyšším než 110 kV mohou být zřízena nad vodní cestou dopravně významnou, bude-li jejich výška nad nejvyšší plavební hladinou stanovená v odstavci 4 zvýšena o 1 cm na každý 1 kV, o který přesahuje napětí 110 kV. (5) Elektrická vzdušná vedení nesmí být vedena přes objekt plavební komory s rejdami nebo jezem nebo v jeho blízkosti; jsou-li vedena přes vodní cestu, musí být vedena tak, aby nezpůsobovala nebezpečné odrazy pro radarovou navigaci na vodní cestě. (6) Kabelové vedení nebo potrubí může být uloženo do dna vodní cesty dopravně významné technologií podvrtu, v rýze chráněné záhozem, nebo jinou technologií, která zabezpečí ochranu kabelového vedení nebo potrubí před poškozením plavebním provozem. Vrch potrubí, kabelů nebo chráničky kabelů musí být u potrubí a slaboproudých kabelů nejméně 120 cm pod dnem vodní cesty, a u silnoproudých kabelů nejméně 200 cm pod dnem vodní cesty. V případě uložení v rýze musí být nejméně polovina výšky uvedeného krytí z kamene.“. 11. V § 9 se nadpis zrušuje. 12. Za § 9 se vkládají nové § 9a až 9c, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 9 až 13 znějí: „§ 9a Rozsah a obsah činností vykonávaných při správě sledované vodní cesty (K § 5 odst. 6 zákona) Činnosti vykonávané při správě sledované vodní cesty jsou a) pravidelná kontrola plavební hloubky a odstraňování zjištěných nedostatků, b) pravidelná kontrola plavebního značení, operativní osazování, přemisťování nebo odstraňování plavebního značení a jeho řádná údržba, c) údržba a oprava plavebních objektů a ostatních součástí vodní cesty při minimálním omezení plavebního provozu a v souladu s požadavky se zákonem o vodách9), d) rozrušování ledové celiny v přístavech stanovených vyhláškou o stanovení veřejných přístavů, ve kterých se rozrušují ledové celiny10). Požadavky na stavební uspořádání a zařízení pozemní části přístavu (K § 6 odst. 7 zákona) § 9b (1) Pozemní část každého přístavu zahrnuje zejména tyto stavby a zařízení a) pozemní komunikace a dráhy, včetně komunikací pro příjezd vozidel integrovaného záchranného systému ke stojícím plavidlům, b) stanoviště pro stání plavidel, ke kterým musí být zajištěn trvalý pozemní přístup, c) manipulační prostory podél stání plavidel s přístupem na plavidla, d) připojení plavidel na elektrickou energii a vodu tak, aby všechna plavidla stojící v přístavu měla během stání možnost zásobování elektrickou energií a vodou z veřejné sítě, e) servisní zázemí pro odběr pevných a tekutých odpadů, f) otevřené a kryté skladovací plochy umožňující krátkodobé skladování zboží, g) provozní zázemí přístavu. (2) Zařízení pozemní části přístavu se přednostně umísťuje mimo aktivní zónu záplavového území podle zákona o vodách11). (3) Trvalý pozemní přístup ke každému stání plavidla nemusí být zajištěn v období, ve kterém je plavba zakázána. Nástup osob na plavidlo a výstup osob z plavidla je osvětlen a zpevněn tak, aby byl bezpečně použitelný i za zhoršených povětrnostních podmínek. (4) V přístavu, který má sloužit k nástupu cestujících na plavidlo a výstupu cestujících z plavidla, je tento přístup z veřejné komunikace až na plavidlo zabezpečen z hlediska bezpečného průchodu a přístupu osob se zhoršenou schopností pohybu a orientace; v takovém přístavu je umístěno zázemí pro cestující zahrnující základní hygienické zařízení a prostor pro vyčkávání na nástup na plavidlo. (5) Stanoviště pro stání plavidel je uzpůsobeno pro nakládku a vykládku věcí a pro zásobování plavidel. Pozemní přístup ke stanovištím pro stání plavidel a) umožňuje provoz vozidel a jejich krátkodobé parkování, b) je uzpůsoben tak, aby byl zachován i při provádění nakládky a vykládky zboží na ostatních místech určených ke stání plavidel. (6) Přístav umožňuje manipulaci s věcmi z plavidla a na plavidlo pomocí jeřábu. V přístavu, ve kterém je prováděna nakládka a vykládka zboží na plavidla určená k přepravě nákladů, je podél stání plavidel určených pro tuto nakládku a vykládku zřízena manipulační plocha nebo zařízení umožňující provádění manipulace se zbožím mezi plavidlem a prostředkem jiného druhu dopravní infrastruktury nebo skladovacím prostorem. § 9c (1) Přístav umožňuje provádění základní opravy a údržby plavidel a tankování pohonných hmot pomocí stabilního zařízení nebo servisního plavidla. Místa určená pro provádění opravy a údržby plavidel zahrnuje pozemní manipulační plochu přístupnou vozidly a jeřábem. V přístavu nebo v jeho blízkosti je zajištěn odběr odpadních vod včetně zaolejovaných nádních vod z plavidel a zásobování plavidel vodou. Zachází-li se v přístavu se závadnými látkami, řídí se tato činnost zákonem o vodách12). (2) Přístav umožňuje bezpečné stání a obsluhu plavidel odpovídající třídě vodní cesty uvedené v příloze č. 1 k této vyhlášce. Umístění a vyvazovací prvky přístavu s ochrannou funkcí umožňují bezpečné stání plavidel odpovídající třídě vodní cesty uvedené v příloze č. 1 k této vyhlášce od minimální plavební hladiny až do úrovně hladiny odpovídající nejvýše zaznamenané povodně. V celém tomto rozsahu je zachován přístup na plavidlo nebo na vzájemně svázanou skupinu plavidel z okolí nezasaženého povodní. (3) Veřejný přístav a) umožňuje vytažení malých plavidel z vody a jejich spuštění do vody s přístupem s pozemní komunikace, b) vytváří podmínky pro možnost vykonávání zpracovatelských činností přímo v přístavu. (4) Na každém úseku vodní cesty, který není delší než 100 km, je zabezpečena možnost provádění opravy, údržby a technické prohlídky plavidel odpovídající třídě vodní cesty uvedené v příloze č. 1 včetně možnosti jejich vytažení z vody. 9) § 47 odst. 5 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 150/2010 Sb. 10) Vyhláška č. 105/2012 Sb., o stanovení veřejných přístavů, ve kterých se rozrušují ledové celiny. 11) § 66 odst. 2 a 7 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb. a zákona č. 150/2010 Sb. 12) § 39 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 105/2010 Sb., zákona č. 85/2012 Sb., zákona č. 275/2013 Sb. a zákona č. 61/2014 Sb. 13) Vyhláška č. 138/2000 Sb., o radiotelefonním provozu na vnitrozemských vodních cestách.“. 13. Společný nadpis nad § 10 zní: „Zajištění bezpečného provozování plavidla v přístavu (K § 8 odst. 6 zákona)“. 14. V § 10 se odstavce 1 a 2 zrušují. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 1 a 2. 15. V § 10 odst. 1 se slova „Řádem plavební bezpečnosti“ nahrazují slovy „vyhláškou o pravidlech plavebního provozu“. 16. V § 10 odst. 2 se slovo „lodních“ zrušuje. 17. § 11 a 12 se zrušují. 18. V § 13 se odstavce 1 a 2 včetně poznámky pod čarou č. 2 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 3. 19. V § 14 odst. 1 se slova „řádně a“ zrušují. 20. V § 14 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 až 8 se označují jako odstavce 3 až 7. 21. V § 14 odstavec 3 zní: „(3) Mezi plavidla a mezi plavidla a přístavní zdi musí být vloženy odrazníky.“. 22. V § 14 odst. 4 první větě se čárka nahrazuje slovem „nebo“ a slovo „apod.“ se zrušuje. 23. V § 14 odst. 4 se slova „správu a“ nahrazují slovem „úřad,“ a slova „zřetelné označení“ se nahrazují slovy „lana nebo řetězy zřetelně označit“. 24. V § 14 odstavec 5 zní: „(5) Vůdci plavidel stojících v přístavu musí v případě potřeby dovolit jinému plavidlu, aby se k jeho plavidlu vyvázalo, pokud tím není ohrožena bezpečnost nebo činnost jeho vlastního plavidla. To neplatí pro a) vůdce plavidla plavebního úřadu, Policie České republiky, obecní policie a správce vodní cesty, b) vůdce plavidla složky integrovaného záchranného systému plujícího k místu provádění záchranných nebo likvidačních prací, c) vůdce plavidla, které přepravuje osoby podle veřejně vyhlášeného jízdního řádu, a d) vůdce malého plavidla, které využívá veřejný přístav k dlouhodobému stání.“. 25. V § 14 odst. 7 se za slovo „předměty“ vkládají slova „, s výjimkou použitých sochorů,“. 26. V § 16 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 27. V § 17 se slovo „přiměřené“ zrušuje a za slovo „otvory“ se vkládají slova „o rozměrech alespoň 1 m x 1 m“. 28. § 20 až 22 se zrušují. 29. V § 23 odst. 1 se za slovo „písemně“ vkládají slova „nebo elektronicky“. 30. V § 23 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 31. § 24 se zrušuje. 32. Poznámka pod čarou č. 3 zní: „3) Zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění pozdějších předpisů. Vyhláška Ministerstva spravedlnosti České socialistické republiky č. 104/1987 Sb., kterou se určují nakažlivé lidské choroby ve smyslu trestního zákona.“. 33. V § 25 se za slovo „veterináře“ vkládají slova „a plavební úřad“ a slova „plavební správu a“ se zrušují. 34. V § 26 se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 1 a 2. 35. V § 26 odst. 1 se čárka za slovem „veterináře“ nahrazuje slovem „a“ a slova „a plavební správy“ se zrušují. 36. § 28 se včetně nadpisu zrušuje. 37. Společný nadpis nad § 35 zní: „Bezpečnostní poradci pro přepravu nebezpečných věcí (K § 36a odst. 7 a 8 zákona)“. 38. § 35 a 36 se zrušují. 39. V § 37 odst. 1 písm. a), § 37 odst. 2 a § 38 odst. 3 se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“. 40. V § 38 odst. 1 se slova „nebo jiné srovnatelné zkoušce“ včetně odkazu na poznámku pod čarou č. 4 zrušují. 41. V § 38 odst. 7 se číslo „4“ nahrazuje číslem „3“. 42. V § 38 odst. 7 se slovo „se“ a slova „zúčastnil školení podle § 37 odst. 1 písm. a) nebo“ zrušují. 43. V příloze č. 1 v části 1B se slova „určených pro provozování osobní vodní dopravy“ nahrazují slovy „regionálního významu“ a slovo „Místního“ se nahrazuje slovem „Regionálního“. 44. Příloha č. 2 se zrušuje. 45. V příloze č. 3 části II. bodě 16 se za slovo „podle“ vkládají slova „vyhlášky o pravidlech plavebního provozu a dalších“. 46. Poznámka pod čarou č. 7 zní: „7) Zákon č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. dubna 2015. Ministr: Ing. Ťok v. r.
Vyhláška č. 65/2015 Sb.
Vyhláška č. 65/2015 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva dopravy č. 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 9. 4. 2015, datum účinnosti 1. 1. 2016, částka 32/2015 * Čl. I - Vyhláška č. 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách, ve znění vyhlášky č. 83/2000 Sb., vyhlášky č. 186/2005 Sb., vyhlášky č. 6/2006 Sb., vyhlášky č. 38/2006 Sb., vyhlášky č. 173/2009 Sb., vyhlášky č. 388/2009 Sb., * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Zrušovací ustanovení * Čl. IV - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2016 65 VYHLÁŠKA ze dne 17. března 2015, kterou se mění vyhláška Ministerstva dopravy č. 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo dopravy stanoví podle § 52 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 358/1999 Sb., zákona č. 118/2004 Sb., zákona č. 309/2008 Sb. a zákona č. 187/2014 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 9 odst. 6, § 10 odst. 2 písm. a), § 10 odst. 3, § 10 odst. 6, § 10 odst. 9, § 14 odst. 7, § 17 odst. 1, § 17 odst. 3, § 18 odst. 3, § 19 odst. 3, § 20 odst. 1, § 21 a § 24 odst. 4 tohoto zákona: Čl. I Vyhláška č. 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách, ve znění vyhlášky č. 83/2000 Sb., vyhlášky č. 186/2005 Sb., vyhlášky č. 6/2006 Sb., vyhlášky č. 38/2006 Sb., vyhlášky č. 173/2009 Sb., vyhlášky č. 388/2009 Sb., vyhlášky č. 38/2010 Sb. a vyhlášky č. 28/2014 Sb., se mění takto: 1. § 1 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 1 zní: „§ 1 Předmět úpravy Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje a) technické požadavky na bezpečnost provozu plavidel podléhajících evidenci a plovoucích těles, s výjimkou plavidel, jejichž objem vypočtený jako součin délky, šířky a ponoru je menší než 100 m3, jde-li o 1. malá plavidla, s délkou trupu menší než 20 m, 2. převozní lodě určené k přepravě nejvýše 12 cestujících, nebo 3. plovoucí zařízení s délkou menší než 20 m, b) způsob vedení evidence plavidel v plavebním rejstříku, c) plavidla, jejichž technickou způsobilost ověřuje odborná komise, d) postup při provádění technické prohlídky, organizační zabezpečení technické prohlídky, složení odborné komise, slib člena odborné komise, způsob jednání odborné komise a její činnost při provádění technické prohlídky plavidla, e) postup při provádění pravidelné technické prohlídky a její rozsah, f) rozsah a podmínky pojištění odpovědnosti za škodu z provozu plavidla, g) určená technická zařízení na plavidlech podléhající dozoru, rozsah odborné způsobilosti a ostatní podmínky k získání oprávnění osob způsobilých k provádění jejich technických prohlídek a zkoušek, h) vzor osvědčení plavidla, i) plavební zóny, pro něž se schvaluje technická způsobilost plavidla, znaky jednotlivých druhů plavidel a podmínky bezpečného provozu plavidla nepodléhajícího evidenci, j) počet a odborné složení členů posádky pro jednotlivé druhy plavidel, k) plavidla, u nichž musí být provedeno cejchování, a podmínky pro jeho provedení a pro jeho postup, a l) druhy plavidel, která musí být opatřena nákladovými značkami a ponorovými stupnicemi, náležitosti nákladových značek a ponorových stupnic pro jednotlivé druhy plavidel a způsob jejich umístění na plavidle a lodní listiny, kterými musí být plavidlo vybaveno, a údaje do nich zaznamenávané. 1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES ze dne 12. prosince 2006, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/137/ES ze dne 18. prosince 2006, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby. Směrnice Rady 2008/59/ES ze dne 12. června 2008, kterou se v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska upravuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby. Směrnice Komise 2008/87/ES ze dne 22. září 2008, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/26/ES ze dne 21. dubna 2004, kterou se mění směrnice 97/68/ES. Směrnice Komise 2008/126/ES ze dne 19. prosince 2008, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby. Směrnice Komise 2009/46/ES ze dne 24. dubna 2009, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby. Směrnice Komise 2012/48/EU ze dne 10. prosince 2012, kterou se mění přílohy směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby. Směrnice Komise 2012/49/EU ze dne 10. prosince 2012, kterou se mění příloha II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby.“. 2. Za § 1 se vkládá nový § 1a, který včetně nadpisu zní: „§ 1a Plavební zóny vodních cest (K § 9 odst. 6 zákona) (1) Vnitrozemské vodní cesty jsou zařazeny do plavebních zón 1 až 4 s ohledem na jejich plavebně provozní podmínky, jimž musí vyhovovat konstrukce, technická a provozní způsobilost plavidel stanovených touto vyhláškou, která jsou na nich provozována. (2) Technické požadavky na bezpečnost provozu plavidel jsou stanoveny v příloze č. 1 k této vyhlášce. (3) Zařazení vodních cest České republiky do jednotlivých plavebních zón je uvedeno v příloze č. 2 k této vyhlášce.“. 3. Nadpis § 2 zní: „Znaky jednotlivých druhů plavidel“. 4. V § 2 odst. 1 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena b) až d). 5. V § 2 odst. 2, 4, 5 a 6 se slovo „určujícím“ zrušuje. 6. V § 2 odst. 3 se slovo „určujícími“ zrušuje. 7. V § 2 odst. 4 se slova „určení a“ zrušují. 8. V § 2 odst. 5 se slova „, není určeno pro opakované přemisťování na vodní cestě“ zrušují. 9. § 3 včetně nadpisu zní: „§ 3 Technické požadavky na bezpečnost provozu jednotlivých druhů plavidel (K § 10 odst. 2 zákona) (1) Technické požadavky na bezpečnost provozu plavidel upravené touto vyhláškou a postup při provádění technické prohlídky jsou uvedeny v příloze č. 1 k této vyhlášce. (2) Plovoucí zařízení, a) jehož délka je 20 m a více a jehož objem vyjádřený jako součin délky, šířky a ponoru je 100 m3 a více, může být provozováno na vodní cestě, jestliže s ohledem na účel a způsob použití přiměřeně splňuje požadavky stanovené v příloze č. 1 k této vyhlášce, b) jehož rozměry jsou menší než uvedené v písmeni a), může být provozováno na vodní cestě, jestliže s ohledem na účel a způsob použití přiměřeně splňuje požadavky stanovené ve vyhlášce o vedení rejstříku malých plavidel a způsobilosti malých plavidel k provozu na vodních cestách.“. 10. V § 3a odst. 2 a 3 se slova „Státní plavební správa“ nahrazují slovy „Plavební úřad“. 11. § 4 včetně nadpisu zní: „§ 4 Plavidla podléhající ověřování technické způsobilosti odbornou komisí (K § 10 odst. 3 zákona) Ověřování technické způsobilosti plavidel odbornou komisí ustavenou plavebním úřadem podléhají plavidla, u nichž jsou požadavky na bezpečnost jejich provozu včetně vybavení stanovené touto vyhláškou, s výjimkou a) plovoucích těles, nebo b) plavidel uvedených v § 2 odst. 1 písm. a) až c), která mají platné osvědčení plavidla vydané podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně nebo platné osvědčení plavidla vydané v jiném členském státě Evropské unie, nebo jiném smluvním státě Dohody o Evropském hospodářském prostoru nebo Švýcarské konfederace.“. 12. V § 4a odstavec 1 zní: „(1) Odborná komise musí být složena tak, aby sestávala alespoň z jednoho zaměstnance plavebního úřadu, jednoho odborníka na konstrukci plavidel a jejich strojních zařízení a jednoho odborníka v oblasti plavby; plavební úřad přitom může ustavit členem odborné komise i další odborníky.“. 13. V § 4b odst. 4 se za slova „Evropské unie“ vkládají slova „nebo jiném smluvním státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru nebo Švýcarské konfederace“. 14. V § 4c se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 1 a 2. 15. § 4e se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 2c zrušuje. 16. V § 5 se slova „malých plavidel,“ zrušují. 17. V § 5 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Podmínky pro provedení cejchování a pro jeho postup jsou obsaženy v Řádu pro cejchování lodí vnitrozemské plavby, který tvoří přílohu č. 5 k této vyhlášce.“. 18. V § 6 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Údaje zapisované do lodního deníku jsou obsaženy v příloze č. 6 k této vyhlášce.“. 19. V § 6 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Údaje zapisované do knihy zaolejovaných vod jsou obsaženy v příloze č. 7 k této vyhlášce.“. 20. V § 6 se odstavec 4 zrušuje. Dosavadní odstavce 5 až 11 se označují jako odstavce 4 až 10. 21. V § 6 odst. 5 se slova „, lodní osvědčení malého plavidla“ zrušují. 22. V § 6 odst. 8 se slovo „správa“ nahrazuje slovem „úřad“. 23. Nadpis § 7 zní: „Lhůty pro pravidelné technické prohlídky a vzory osvědčení plavidla“. 24. V § 7 odstavec 1 zní: „(1) Lhůta pro podání žádosti o provedení pravidelné technické prohlídky, stanovená ode dne schválení technické způsobilosti plavidla a vydání osvědčení plavidla nebo od data provedení předchozí pravidelné technické prohlídky, je: a) 4 roky v případě 1. osobní lodě, 2. tankové motorové lodě, 3. tankového tlačného či vlečného člunu, nebo 4. plovoucího zařízení užívaného jako botel nebo restaurace, b) 9 let v případě 1. nákladní motorové lodě, s výjimkou tankové motorové lodě uvedené v písmenu a), 2. tlačného či vlečného člunu, s výjimkou tankového člunu uvedeného v písmenu a), 3. remorkéru, 4. převozní lodě, 5. speciální lodě, 6. plovoucího stroje, nebo 7. plovoucího zařízení s výjimkou plovoucího zařízení uvedeného v písmenu a), c) 4 roky v případě lodě starší než 30 let, bez ohledu na její určení, nebo d) 3 roky v případě plavidla vyrobeného před 1. lednem 1950.“. Poznámka pod čarou č. 2d se zrušuje. 25. V § 7 se odstavce 2 a 3 zrušují. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 2. 26. V § 8 odst. 1 se číslo „1“ nahrazuje slovy „2 odst. 1“. 27. V § 8 odst. 1 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena b) a c). 28. V § 8 odst. 2 se písmena a) a b) zrušují. Dosavadní písmena c) až f) se označují jako písmena a) až d). 29. V § 9 se označení odstavce 1 zrušuje. 30. Za § 11 se vkládají nové § 11a a 11b, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 10 a 11 znějí: „§ 11a Počet a odborné složení členů posádky pro jednotlivé druhy plavidel (K § 24 odst. 4 zákona) (1) Posádku lodě a tlačné nebo bočně svázané sestavy tvoří minimálně 1 kapitán a 2 lodníci, není-li dále stanoveno jinak. (2) Posádka se rozšíří o jednoho nebo více lodníků v případě, že strojní, kormidelní nebo jiné pro plavbu nezbytné zařízení vyžaduje samostatnou obsluhu. (3) Posádku lodě je možné snížit na 1 vůdce plavidla a 1 lodníka v případě, že loď a) nemá vlastní strojní pohon, b) má délku do 30 m, nebo c) má alespoň jedno vázací zařízení v dosahu místa obsluhy strojního a kormidelního zařízení. (4) Posádku převozní lodě tvoří 1 převozník. Posádka převozní lodě se rozšíří o jednoho nebo více lodníků s přihlédnutím k druhu, místu a způsobu jejího provozu. (5) Posádku plovoucího stroje tvoří 1 strojmistr. Pro přepravu plovoucího stroje po dopravně významných vodních cestách se stanoví posádka jako pro lodě. (6) Na lodi přepravující nebezpečné věci musí být nejméně jeden člen posádky osoba, která je držitelem osvědčení o odborné způsobilosti podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách, která je součástí právního řádu10). § 11b Způsob vedení evidence plavidel v plavebním rejstříku (K § 14 odst. 7 zákona) (1) Evidence plavidel se v plavebním rejstříku vede v elektronickém seznamu technických údajů k plavidlu, údajů o jeho vlastníkovi a provozovateli, o zástavním právu k plavidlu, údajů o provedených technických prohlídkách a údajů o technických změnách na plavidle majících vliv na způsobilost plavidla k provozu a o změnách vlastníka nebo provozovatele plavidla. Součástí seznamu údajů jsou dále informace o vydání osvědčení plavidla a přidělení poznávacích znaků, jednotného evropského identifikačního čísla, identifikačního kódu automatického systému pro identifikaci rádiových stanic na vodních cestách a identifikačního čísla námořní pohyblivé služby, pokud byly přiděleny. (2) V plavebním rejstříku jsou vedeny a uchovávány veškeré údaje o plavidle, jeho vlastníkovi a provozovateli po celou dobu, kdy je plavidlo evidováno. Pokud je plavidlo na základě žádosti jeho vlastníka vymazáno z plavebního rejstříku, uchovávají se údaje o něm vedené elektronicky a v rejstříkovém spise podle jiného právního předpisu11). 10) Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (Dohoda ADN), vyhlášená ve Sbírce mezinárodních smluv pod č. 102/2011 Sb. m. s. 11) Zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě, ve znění pozdějších předpisů.“. 31. V § 13a se čárka za slovem „cesty“ nahrazuje slovem „a“ a slova „, plavidel určených k dopravě nejvýše 12 cestujících kromě posádky a rekreačních plavidel podle zvláštního právního předpisu“ se zrušují. 32. V příloze č. 1 v kapitolách 10.03a., 10.03b., 10.03b.6. písm. a), 10.03c., 10.03c.1 se slova „Pevné požární soustavy“ nahrazují slovy „Stabilní hasicí zařízení“. 33. V příloze č. 1 v kapitolách 10.03a.1 a 10.03b.2 písm. a) se slova „pevnými požárními soustavami“ nahrazují slovy „stabilními hasicími zařízeními“. 34. V příloze č. 1 v kapitolách 10.03a.2 a 10.03a.9 se slovo „soustav“ nahrazuje slovem „zařízení“. 35. V příloze č. 1 v kapitolách 10.03a.3 až 10.03a.6 se slovo „Soustavy“ nahrazuje slovem „Zařízení“. 36. V příloze č. 1 v kapitole 10.03a.5 se slovo „které“ nahrazuje slovem „která“. 37. V příloze č. 1 v kapitolách 10.03a.7 a 10.03b.9 písm. d) se slovo „soustavy“ nahrazuje slovem „zařízení“. 38. V příloze č. 1 v kapitolách 10.03a.7 písm. a) a 10.03b.9 písm. d) se slovo „celé“ nahrazuje slovem „celého“. 39. V příloze č. 1 v kapitole 10.03b.1 se slova „pevných hasících soustavách“ nahrazují slovy „stabilních hasicích zařízeních“. 40. V příloze č. 1 v kapitolách 10.03b.2 písm. b), 10.03b.5 písm. e) a f) a 10.03b.9 písm. a) se slova „požární soustavy“ nahrazují slovy „hasicího zařízení“. 41. V příloze č. 1 v kapitolách 10.03b.5 písm. a), 10.03b.10 až 10.03b.13 se slova „Požární soustavy“ nahrazují slovy „Hasicí zařízení“. 42. V příloze č. 1 v kapitole 10.03b.5 písm. a) se slovo „přípustné“ nahrazuje slovem „přípustná“. 43. V příloze č. 1 v kapitole 10.03b.5 písm. b) se slova „požární soustavu“ nahrazují slovy „hasicí zařízení“. 44. V příloze č. 1 v kapitolách 10.03b.5 písm. d), 10.03b.6 písm. b), 10.03b.11 písm. b), 10.03b.12 písm. b) a 10.03b.13 písm. b) se slova „požární soustava“ nahrazují slovy „hasicí zařízení“. 45. V příloze č. 1 v kapitole 10.03b.6 písm. a) se slovo „opatřeny“ nahrazuje slovem „opatřena“. 46. V příloze č. 1 v kapitole 10.03b.6 písm. b) se slovo „spuštěna“ nahrazuje slovem „spuštěno“. 47. V příloze č. 1 v kapitole 10.03b.9 písm. a) a b) se slovo „Soustavu“ nahrazuje slovem „Zařízení“. 48. V příloze č. 1 v kapitole 10.03b.9 písm. c) se slovo „soustava“ nahrazuje slovem „zařízení“. 49. V příloze č. 1 v kapitole 10.03b.9 písm. f) se slova „pevných požárních soustav“ nahrazují slovy „stabilních hasicích zařízení“. 50. V příloze č. 1 v kapitole 10.03b.11 písm. a) se slova „vlastní požární soustavou“ nahrazují slovy „vlastním požárním zařízením“. 51. V příloze č. 1 v kapitolách 10.03b.11 písm. b), 10.03b.12 písm. b) a 10.03b.13 písm. b) se slova „nebyla spuštěna“ nahrazují slovy „nebylo spuštěno“. 52. V příloze č. 1 v kapitole 10.03b.11 písm. h) se slova „Požární soustava“ nahrazují slovy „Hasicí zařízení“. 53. V příloze č. 1 v kapitole 10.03b.13 se slova „požární soustavy“ nahrazují slovy „hasicí zařízení“. 54. V příloze č. 1 v kapitole 10.03b.13 písm. b) se slovo „zásobním“ nahrazuje slovem „zásobník“. 55. Příloha č. 2 zní: „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 223/1995 Sb. Plavební zóny sledovaných vodních cest České republiky ZÓNA 1 Vodní cesty České republiky tuto plavební zónu neobsahují (jedná se o příbřežní oblasti moří, ústí řek do moře, a velká vnitrozemská jezera). ZÓNA 2 Přehradní nádrž Lipno. ZÓNA 3 1. Labe od plavební komory v Ústí nad Labem - Střekov po plavební komoru Lovosice. 2. Přehradní nádrže Baška, Brněnská (Kníničky), Horka (Stráž pod Ralskem), Hracholusky, Jesenice, Nechranice, Olešná, Orlík, Pastviny, Plumlov, Rozkoš, Seč, Skalka, Slapy, Těrlicko a Žermanice. 3. Máchovo jezero. 4. Vodní plocha Velké Žernoseky. 5. Rybníky Oleksovice, Svět a Velké Dářko. 6. Těžební jezera štěrkopísku Dolní Benešov, Ostrožská Nová Ves a Tovačov. ZÓNA 4 Ostatní vodní cesty neuvedené v plavebních zónách 1, 2, 3.“. Poznámky pod čarou č. 1 až 8 se zrušují. 56. Příloha č. 5 zní: „Příloha č. 5 k vyhlášce č. 223/1995 Sb. Řád pro cejchování lodí vnitrozemské plavby Část 1 Všeobecná ustanovení 1. Cejchování lodi se provádí měřením přímo na lodi. Cejchování podléhá část lodě nacházející se mezi rovinou vodorysky, která odpovídá největšímu ponoru, při kterém loď může plout (horní cejchovní rovinou), a rovinou vodorysky prázdné lodě (dolní cejchovní rovinou). Jako dolní cejchovní rovina může být použita též vodorovná rovina procházející nejnižším bodem lodního tělesa. 2. Rovina vodorysky prázdné lodě (dolní cejchovní rovina) je rovina procházející ve výši hladiny vody, když a) na lodi není palivo ani pohyblivá zátěž a je na ní pouze výstroj, zásoby a posádka, které se obvykle nacházejí na lodi za plavby, zásoba pitné vody nesmí však podstatně převyšovat 0,5 % největšího výtlaku lodě nebo voda, kterou nelze vypumpovat z lodních prostorů obvyklými čerpacími prostředky; b) stroje, kotle, systémy potrubí a zařízení, sloužící k pohybu lodě, k ohřevu nebo chlazení obsahují vodu, olej a jiné tekutiny nutné pro jejich provoz; c) loď se nachází ve sladké vodě, tj. ve vodě, jejíž hustota se rovná 1000 kg/m3. 3. Jestliže loď v době cejchování nesplňuje podmínky uvedené v bodě 2 nebo podmínky dávající stejný ponor a přibližně stejný náklon, pak se při výpočtu přihlíží k rozdílu zatížení lodě a k rozdílu v hustotě vody. 4. Cejchovním prostorem je prostor mezi vnějšími stěnami lodního tělesa omezený horní cejchovní rovinou a dolní cejchovní rovinou. 5. Horní cejchovní rovina je určena bezpečnostní vzdáleností a volným bokem předepsanými nebo obvyklými pro vodní cestu, pro niž je loď určena. 6. U plavidel, která nenaložená mají větší ponor na zádi, avšak při naložení plují v rovnovážné poloze, stanoví se horní cejchovní rovina takovým způsobem od střední rovné části dna nebo kýlu, aby byly dodrženy bezpečnostní vzdálenost a volný bok předepsané nebo obvyklé pro vodní cestu, po které má plavidlo plout. 7. Přesnost cejchování musí být taková, aby velikost chyby v hodnotách výtlaku zapisovaných do cejchovního průkazu (ať jde o největší výtlak odpovídající určitému rozdílu v ponoru), nepřekročila a) 1 % pro hodnoty výtlaku do 500 m3, b) 5 m3 pro hodnoty výtlaku od 500 m3 do 2000 m3, nebo c) 0,25 % pro hodnoty výtlaku nad 2000 m3. 8. Zatížení lodě, odpovídající ponoru prázdné lodě, musí být uvedeno v cejchovním průkazu. Část 2 Cejchování lodí určených k dopravě zboží 1. Měřená část lodě se rozdělí na cejchovní vrstvy vodorovnými rovinami nebo v případě, že horní a dolní cejchovní rovina nejsou rovnoběžné, rovinami procházejícími přímkou představující průsečnici těchto rovin (sečnými rovinami). Výška cejchovní vrstvy se volí taková, aby s přihlédnutím k tvaru lodního tělesa byla dostatečná pro přesný výpočet objemu; pro výpočet objemu v tvarovaných částech je vzdálenost mezi vodorovnými rovinami nebo střední výška cejchovní vrstvy mezi sečnými rovinami stejná a zpravidla se rovná 10 cm. 2. Objem cejchovní vrstvy ohraničené vodorovnými rovinami se vypočítá násobením poloviny součtu ploch horní a dolní roviny výškou vrstvy. Objem cejchovní vrstvy ohraničené sečnými rovinami se vypočítá podobným způsobem, přičemž za střední výšku cejchovní vrstvy se volí délka svislice ohraničená horní a dolní rovinou a procházející těžištěm plochy střední části cejchovní vrstvy. Pro zjednodušení lze použít pro všechny cejchovní vrstvy délku svislice procházející středním těžištěm. 3. Pro výpočet obsahu každé plochy se tato rozdělí pořadnicemi kolmými k střední podélné rovině lodě na díly stejné délky ve střední části lodě, která je obvykle podobná obdélníku, jakož i v příďových a záďových částech, počet dílů nemá být menší než čtyři, kromě toho, v případě potřeby, plošný obsah příďových a záďových výběžků se vypočítává zvlášť. 4. Pro výpočet ploch omezených křivkami se použije Simpsonova pravidla. Pcp = 2x(v/3 (1a + 4b + 2c + 4d + 1e)) 157kB Obr. 1 176kB Obr. 2 Pro koncové části lodě mohou být křivky zaměněny známými křivkami, jako např. elipsou, parabolou, atd. Při středních dílech postačí součin délky a střední šířky. 5. Součet objemu všech cejchovních vrstev je pak objemem cejchovního prostoru. 6. Jestliže změny plošných obsahů mají dostatečně pravidelný průběh, lze se omezit na výpočet takového počtu ploch, který bude dostatečný k tomu, aby bylo možné vykreslit křivku průběhu vodorovných ploch nebo některých jejich prvků v závislosti na jejich výšce a určit ostatní plochy na základě této křivky. 7. Podíl vzniklý dělením objemu libovolné cejchovní vrstvy její střední výškou v cm je hodnotou výtlaku lodě na každý cm středního ponoru této cejchovní vrstvy. 8. O postupném zvětšování výtlaku pro každý centimetr středního ponoru, jímž se rozumí aritmetický průměr údajů odečtených na všech cejchovních stupních počínajíc dolní cejchovní rovinou, se vyhotoví tabulka. Část 3 Cejchování lodí, které nejsou určeny k dopravě zboží 1. U lodí, které nejsou určeny k dopravě zboží, postačí stanovit pouze výtlak pro vodorysku největšího ponoru a vodorysku prázdné lodě nebo pro jednu z těchto vodorysek. Pro tento výpočet se vychází z geometrických údajů zjištěných přímo na lodi nebo z výrobních výkresů. Za hodnotu výtlaku lze uznat součin koeficientu plnosti a tří následujících rozměrů lodě a) délky, tj. vzdálenosti mezi průsečíky střední podélné roviny s křivkou vodorysky; b) největší šířky na vodorysce; c) středního ponoru, tj. svislé vzdálenosti mezi vodoryskou a nejnižším bodem lodního tělesa v rovině žebrorysky, uprostřed délky plavidla podle písmene a). Tyto rozměry se zjišťují přímo na lodi nebo z výkresů, bez zřetele na vystupující části lodního tělesa. Zvolená hodnota koeficientu plnosti se rovná hodnotě volené obvykle pro lodě příslušného typu; pro lodě, které mají ostrý tvar lodního tělesa (osobní lodě, remorkéry atd.), se volí hodnota 0,7, jestliže k jejímu zjištění chybí jiné podklady. 2. Rozdíl obou výtlaků udává výtlak prostoru mezi horní a dolní cejchovní rovinou. 3. Tabulka postupného výtlaku se nevyhotovuje. Část 4 Cejchovní značka, znaky a cejchovní stupnice 1. Cejchovní značky se vyznačují na obou bocích lodě; musí být zřetelně viditelné a umístěné souměrně ke střední podélné rovině. Každou cejchovní značku tvoří vodorovná ryska nejméně 30 cm dlouhá, umístěná na úrovni ponoru, pro který loď byla cejchována, a svislá ryska, nejméně 20 cm dlouhá, umístěná pod vodorovnou ryskou v bodě jejího středu; na cejchovní značce mohou být také další rysky, které spolu s vodorovnou ryskou tvoří obdélník, jehož spodní stranou je tato ryska. Rysky musí být vyryty nebo vyraženy. 2. Roviny procházející svislou ryskou cejchovní značky musí být rozmístěny v přibližně stejných vzdálenostech od sebe a symetricky ke střednímu těžišti. Vzdálenost mezi těmito rovinami musí být pro lodě, které mají “n“ párů cejchovních značek přibližně 1/n délky lodě. 3. Každá loď musí mít nejméně 3 páry cejchovních značek s výjimkou a) lodí, které neslouží k přepravě nákladů, u nichž se připouští jeden pár cejchovních značek; b) lodí do délky 40 m, u nichž se připouštějí dva páry cejchovních značek. 4. Cejchovní značky mohou sestávat z pevně připevněné destičky nejméně 30 cm dlouhé a 4 cm vysoké, jejíž spodní strana odpovídá ponoru, pro který loď byla cejchována, a jejíž střed je označen ryskou. 5. Na destičkách sloužících jako cejchovní značky nebo vedle cejchovních značek provedených podle bodu 7 musí být zřetelně vyryt nebo vyražen cejchovní znak skládající se z následujících údajů: a) rozpoznávacích písmen Státní plavební správy, b) čísla cejchovního průkazu, c) rozpoznávacích písmen státu (CZ), která jsou posledními písmeny cejchovního znaku. 6. Cejchovní znak se též vyznačí nesmazatelnými písmeny na dobře viditelném místě na některé pevné části přídě lodě, která nepodléhá nárazům a mimořádnému opotřebení. Toto místo se uvede v cejchovním průkazu. 7. K určení velikosti ponořené části cejchovního prostoru zhotoví se na obou bocích lodě cejchovní stupnice (stupnice ponoru), a to v místech cejchovních značek, symetricky po dvou rovinách kolmých k podélné ose lodě a k vodní hladině. Každá loď musí mít 3 páry cejchovních stupnic s výjimkou: a) lodí, které neslouží k přepravě nákladů, u nichž se připouští jeden pár cejchovních (ponorových) stupnic; b) lodí do délky 40 m, u nichž se připouštějí dva páry cejchovních (ponorových) stupnic. 8. Při vyznačení těchto stupnic musí nulový bod odpovídat úrovni dna lodě v místě stupnice nebo, má-li loď kýl, nejnižšímu bodu kýlu v místě stupnice. 9. Cejchovní stupnice uprostřed lodi dosahuje až k horní cejchovní rovině. Cejchovní stupnice na přídi a na zádi mají podle možnosti sahat o 20 cm výše. 10. Konce cejchovních stupnic a každý desátý centimetr se označují značkami. Další rozdělení cejchovních stupnic po 2 cm se vyznačuje barvou. 11. U lodí, které nemají cejchovní stupnice uprostřed délky lodě, vyznačí se horní cejchovní rovina na obou bocích lodě zřetelnou vodorovnou úsečkou 30 cm dlouhou, 4 cm širokou. Spodní hrana úsečky se kryje s vodoryskou největšího ponoru. Část 5 Cejchovní zkouška a přecejchování 1. Před cejchovní zkouškou plavebního úřadu přezkouší, zda od posledního cejchování nebyly na lodi provedeny stavební změny, jež by měly vliv na výsledek cejchování, a zda cejchovní stupnice nebo cejchovní znaky a značky jsou neporušené. 2. Zjistí-li se, že na lodi byly provedeny stavební změny (změna rozměrů lodě v místech cejchovních značek nebo trvalé deformace lodního tělesa) mající vliv na výsledek cejchování nebo chybí-li cejchovní stupnice nebo cejchovní znaky nebo značky v takovém rozsahu, že nemohou být doplněny, musí být loď přecejchována. 3. Při cejchovní zkoušce se zjišťuje, o kolik procent následkem většího nebo menšího ponoru prázdné lodě se zvětšil nebo zmenšil výtlak cejchovního prostoru. V případě, že změna výtlaku přesahuje objem cejchovní vrstvy stanovené podle části 2 bodu 1, je nutné loď přecejchovat. 4. Ukáže-li se při cejchovní zkoušce, že je nutno snížit horní cejchovní rovinu, zmenší se výtlak cejchovního prostoru o výtlak odpovídající výšce snížení cejchovního prostoru. Při zvětšení výšky cejchovního prostoru (připouští-li to tvar lodě), doplní se tabulka nosnosti pro každý centimetr ponoru. Jinak je nutno loď přecejchovat. 5. Po přecejchování se vyhotoví nový cejchovní průkaz a starý cejchovní průkaz se jako neplatný odebere. Podle možnosti se při cejchování použije výsledků předchozího cejchování. 6. Plavební úřad vede rejstřík vydaných průkazů o cejchování, cejchovních zkouškách a přecejchování lodí. Průkazy se zapisují do rejstříku pod samostatným číslem, přičemž se číslování provádí v nepřetržitém sledu. V rejstříku se dále zaznamená datum vydání průkazu, poznávací znak lodě, jakož i ostatní údaje umožňující loď identifikovat.“. 57. Příloha č. 6 zní: „Příloha č. 6 k vyhlášce č. 223/1995 Sb. Údaje zapisované do lodního deníku Seznam údajů v záhlaví: 1. Pořadové číslo lodního deníku 2. Jméno lodi 3. Evidenční označení 4. Místo a datum vydání 5. Úřední podpis a otisk úředního razítka Seznam údajů v tabulce jízd – část o plavbě: 1. Datum, čas, místo a ř. km začátku plavby 2. Povětrnostní údaje a vodní stavy 3. Všechny závažné události nastalé v průběhu plavby 4. Datum, čas, místo a ř. km ukončení plavby Seznam údajů v tabulce jízd – část o posádce: 1. Funkce člena posádky 2. Jméno a příjmení člena posádky 3. Číslo plavecké služební knížky 4. Čas začátku a konce odpočinku člena posádky 5. Čas nalodění a vylodění člena posádky 6. Časy zahájení a ukončení služeb člena posádky“. 58. Doplňuje se příloha č. 7, která zní: „Příloha č. 7 k vyhlášce č. 223/1995 Sb. Údaje zapisované do knihy odběru zaolejovaných vod Seznam údajů v záhlaví: 1. Běžné (pořadové) číslo knihy 2. Druh plavidla 3. Jméno plavidla 4. Rejstříkové číslo plavidla 5. Místo a datum vystavení knihy 6. Úřední podpis a otisk úředního razítka Seznam údajů na jednotlivých stranách (záznamech o jednotlivých odběrech): 1. Přijaté množství upotřebeného oleje 2. Přijaté množství zaolejované vody ze strojovny na přídi 3. Přijaté množství zaolejované vody ze strojovny na zádi 4. Přijaté množství zaolejované vody ostatní 5. Přijaté množství použitých mazacích tuků 6. Přijaté množství jiných ropných odpadů 7. Přijaté množství upotřebených ředidel 8. Přijaté množství ostatních látek 9. Poznámky - nepřijaté odpady 10. Jiné poznámky 11. Místo a datum odběru 12. Podpis a otisk razítka odběrného místa“. Čl. II Přechodné ustanovení Lhůta pro podání žádosti o provedení pravidelné technické prohlídky plavidla neskončí dříve než uplynutím doby platnosti osvědčení tohoto plavidla podle § 7 vyhlášky č. 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Zrušovací ustanovení 1. Vyhláška Federálního ministerstva dopravy č. 128/1976 Sb., o cejchování lodí vnitrozemské plavby, se zrušuje. 2. Výnos č. 27 Federálního ministerstva dopravy ze dne 30. září 1976, kterým se vydává Řád pro cejchování lodí vnitrozemské plavby, se zrušuje. Čl. IV Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2016. Ministr: Ing. Ťok v. r.
Vyhláška č. 63/2015 Sb.
Vyhláška č. 63/2015 Sb. Vyhláška o vzoru průkazu státního zaměstnance pověřeného vykonávat ve služebních úřadech kontrolu ve služebních vztazích státních zaměstnanců Vyhlášeno 7. 4. 2015, datum účinnosti 15. 4. 2015, částka 31/2015 * § 1 - Vzor průkazu * § 2 - Účinnost k vyhlášce č. 63/2015 Sb. Aktuální znění od 15. 4. 2015 63 VYHLÁŠKA ze dne 30. března 2015 o vzoru průkazu státního zaměstnance pověřeného vykonávat ve služebních úřadech kontrolu ve služebních vztazích státních zaměstnanců Ministerstvo vnitra stanoví podle § 13 odst. 7 zákona č. 234/2014 Sb., o státní službě: § 1 Vzor průkazu Vzor průkazu státního zaměstnancestátního zaměstnance pověřeného vykonávat ve služebních úřadech kontrolu ve služebních vztazích státních zaměstnancůstátních zaměstnanců je uveden v příloze k této vyhlášce. § 2 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. dubna 2015. Ministr: Chovanec v. r. Příloha k vyhlášce č. 63/2015 Sb. Vzor průkazu státního zaměstnance pověřeného vykonávat ve služebních úřadech kontrolu ve služebních vztazích státních zaměstnanců 1. Popis a) Na lícové straně průkazu je na prvním a druhém řádku uveden text: „Ministerstvo vnitra, sekce pro státní službu“. Na třetím a čtvrtém řádku je uveden text: „Průkaz státního zaměstnancestátního zaměstnance pověřeného vykonávat ve služebních úřadech kontrolu ve služebních vztazích státních zaměstnancůstátních zaměstnanců“. Na sedmém řádku je uveden text: „evidenční číslo státního zaměstnancestátního zaměstnance“. Na desátém a jedenáctém řádku je uveden text: „jméno, popřípadě jména, a příjmení, popřípadě akademický titul“. Na šestnáctém řádku je uveden text: „číslo průkazu“. Vlevo je fotografie státního zaměstnancestátního zaměstnance. Vpravo nahoře je velký státní znak České republiky. Ve spodní části průkazu je uveden text: „Tento průkaz opravňuje jeho držitele vykonávat ve služebních úřadech České republiky kontrolu ve služebních vztazích státních zaměstnancůstátních zaměstnanců podle zákona č. 234/2014 Sb., o státní službě“. b) Na rubové straně průkazu je na prvním a druhém řádku uveden text: „Ministerstvo vnitra, sekce pro státní službu“. Dále následuje text: „Tento průkaz je veřejnou listinouveřejnou listinou, jeho padělání nebo pozměnění je trestné. Ministerstvo vnitra žádá nálezce o vrácení průkazu nejbližšímu útvaru Policie České republiky nebo kterémukoliv pracovišti Ministerstva vnitra. Zneužití průkazu je trestné“. Ve spodní části průkazu je uveden text: „datum vydání průkazu“, „otisk úředního razítka“ a „podpis náměstka ministra vnitra pro státní službu“. c) Průkaz je tištěn na bezdřevém papíru ze 100% buničiny, 110 g/m2, bez optického zjasňovače s plnou chemickou ochranou; jeho rozměry jsou 99 x 69 mm a je uložen v plastovém obalu o rozměrech 105 x 75 mm. Ochrannými prvky jsou vlastní jedinečný a nezaměnitelný průběžný vodoznak lva ve štítu a lipové listy, ceninový rastr s kombinací barev znesnadňující pořízení kopií na barevných laserových tiskárnách. Fotografie státního zaměstnancestátního zaměstnance je barevná o rozměrech 3,5 x 4,5 cm. Požadavky na technické provedení fotografie odpovídají technickým požadavkům kladeným na fotografie pro vydání občanského průkazu. 2. Vyobrazení lícové strany vzoru průkazu 3.4MB 3. Vyobrazení rubové strany vzoru průkazu 4.1MB
Nařízení vlády č. 60/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 60/2015 Sb. Nařízení vlády o stanovení seznamu činností pro jednotlivé vojenské hodnosti Vyhlášeno 2. 4. 2015, datum účinnosti 1. 7. 2015, částka 29/2015 * Seznam činností pro jednotlivé vojenské hodnosti * § 1 - Seznam činností vojáků stanovených pro jednotlivé vojenské hodnosti v závislosti na jejich složitosti, odpovědnosti a namáhavosti je uveden v příloze k tomuto nařízení. * § 2 - Pokud není činnost vojáka pro jednotlivou vojenskou hodnost v příloze k tomuto nařízení uvedena, zařadí Ministerstvo obrany vojáka do vojenské hodnosti podle činnosti, která je v příloze k tomuto nařízení z hlediska složitosti, odpovědnosti a namáhavosti p * § 3 - Zrušovací ustanovení * § 4 - Účinnost k nařízení vlády č. 60/2015 Sb. Aktuální znění od 1. 10. 2022 (288/2022 Sb.) 60 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 9. března 2015 o stanovení seznamu činností pro jednotlivé vojenské hodnosti Vláda nařizuje k provedení zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 129/2002 Sb., zákona č. 254/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 546/2005 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 272/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 147/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 122/2012 Sb. a zákona č. 332/2014 Sb.: Seznam činností pro jednotlivé vojenské hodnosti § 1 Seznam činností vojáků stanovených pro jednotlivé vojenské hodnosti v závislosti na jejich složitosti, odpovědnosti a namáhavosti je uveden v příloze k tomuto nařízení. § 2 Pokud není činnost vojáka pro jednotlivou vojenskou hodnost v příloze k tomuto nařízení uvedena, zařadí Ministerstvo obrany vojáka do vojenské hodnosti podle činnosti, která je v příloze k tomuto nařízení z hlediska složitosti, odpovědnosti a namáhavosti pro konkrétní vojenskou hodnost s touto hodností porovnatelná. § 3 Zrušovací ustanovení Nařízení vlády č. 203/2010 Sb., o seznamu činností vojáků z povolání stanovených pro jednotlivé hodnostní sbory a vojenské hodnosti, se zrušuje. § 4 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr obrany: MgA. Stropnický v. r. Příloha k nařízení vlády č. 60/2015 Sb. Seznam činností vojáků stanovených pro jednotlivé vojenské hodnosti I. Vojenská hodnost vojín - základní výcvikvýcvik po povolání do služebního poměru (čekatel). II. Vojenská hodnost svobodník a) obsluha stanice odpadních vod včetně dezinfekce (dezinfektor), b) obsluha, údržba a střelba z přidělené zbraně (kulometník, nabíječ, nosič střeliva, pancéřovník), c) pomocné práce při obsluze, údržbě a střelbě (pomocník), d) praktické provádění údržby materiálu (mladší pracovník), e) provádění 1. dezinfekce biologického materiálu v laboratoři (dezinfektor), 2. ochrany a strážní činnosti a obrany objektů (strážný), 3. základní průzkumné činnosti (průzkumník), 4. základní údržby a oprav elektrických a elektronických částí pozemní vojenské techniky a materiálu včetně montáže a demontáže dílů, podskupin a skupin (mladší elektromechanik), 5. základních ženijních, stavebních a záchranných prací (ženista), f) příprava služebního psa pro plnění úkolů a provádění ochrany a strážní činnosti za pomoci přiděleného služebního psa (mladší psovod), g) řízení, údržba a opravy motorových vozidel pro přepravu osob, které mají více než 8 míst k sezení kromě místa řidiče a jejichž nejvyšší přípustná hmotnost nepřevyšuje 5000 kg, nebo vozidel pro přepravu nákladu, jehož nejvyšší přípustná hmotnost převyšuje 12 000 kg (řidič), h) stanovování základních technologických postupů a jejich kalkulace při rozsáhlé výrobě jídel včetně kontroly jejich dodržování, sestavování vlastních receptur, jídelních lístků a zajišťování správné gastronomické skladby (mladší kuchař), i) výstavba, základní obsluha a údržba spojovací techniky (stavěč), j) základní 1. montáž a opravy strojů a strojních zařízení (mladší mechanik), 2. obsluha a údržba technického zařízení nižšího typu (mladší operátor, odmořovač), 3. obsluha a údržba přidělené techniky (nabíječ), 4. obsluha a údržba přidělených jednoduchých strojů a strojních zařízení (strojník), 5. obsluha, údržba a střelba z přidělené zbraně; pomocné práce při obsluze, údržbě a střelbě; ochrana osob, vozidel a určených objektů (střelec), 6. výpočet prvků střelby pro řízení palby dělostřelecké jednotky (časovač děla), 7. zajišťování provozu skladu (mladší skladník), k) výkon činností spojených s plněním studijních povinností studenta prvního ročníku bakalářského nebo magisterského programu vysoké školy nebo studijního programu vyšší odborné školy (čekatel). III. Vojenská hodnost desátník a) montáž, opravy a seřizování strojů a strojních zařízení (mechanik), b) montáž, opravy, seřizování a kontrola stavu techniky (elektromechanik), c) obsluha a údržba technického zařízení nižšího typu (operátor, starší odmořovač), d) obsluha, údržba a střelba 1. z odstřelovací zbraně (odstřelovač), 2. ze zbraně pro přesnou střelbu (starší střelec), 3. ze zbraňového kompletu (starší počtář), e) organizace a kontrola druhových a kvantitativních přejímek zboží a jeho uskladňování (skladník), f) organizace práce při výrobě jídel spojená s hmotnou odpovědností, stanovování a provádění technologických postupů a kalkulace při výrobě, stanovování a zajišťování správnosti gastronomické skladby jídel (kuchař), g) ovládání a obsluha hlavního zbraňového systému vozidla (střelec-operátor), h) provádění 1. analýz leteckého paliva a maziv jednoduchými metodami (laborant pohonných hmot a maziv), 2. jednoduchých výkonů neodkladné péče a obslužných činností nutných k poskytování ošetřovatelské péče (sběrač raněných), 3. odvozených aerologických měření a pozorování chemického vojska, výpočtů a sestavování aerologických zpráv (aerolog), 4. odvozených meteorologických pozorování, výpočtů a sestavování meteorologických zpráv (meteorolog), 5. ochrany a strážní činnosti za pomoci přiděleného služebního psa a plnění specifických úkolů Hradní stráže (psovod), 6. průzkumných a záchranných prací pod vodou (potápěč), 7. základních hasebních a záchranných prací (hasič), i) příprava služebního psa pro plnění úkolů, provádění praktického výcvikuvýcviku služebního psa a provádění ochrany a strážní činnosti za pomoci přiděleného služebního psa (psovod), j) řízení a ošetřování speciální vojenské techniky (starší strojník), k) řízení a provádění ochrany a strážní činnosti osob, vozidel a určených objektů (starší strážný), l) řízení, údržba a opravy tahačů s nákladným návěsem, jejichž maximální přípustná hmotnost převyšuje 20 000 kg (starší řidič), m) samostatné provádění 1. průzkumné činnosti (starší průzkumník), 2. složitých záchranných prací (starší záchranář), 3. údržby techniky materiálu (pracovník), 4. ženijních a stavebních prací za pomoci speciální ženijní techniky, výzbroje a materiálu (starší ženista), n) zajišťování péče o služební zvířata včetně ošetřování zvířat obtížně odchovatelných, agresivních a těžce ovladatelných (ošetřovatel), o) základní činnosti při obsluze a údržbě spojovací vojenské techniky (starší stavěč), p) výkon činností spojených s plněním studijních povinností studenta druhého ročníku bakalářského nebo magisterského studijního programu vysoké školy nebo studijního programu vyšší odborné školy po splnění požadavků stanovených pro první ročník (čekatel). IV. Vojenská hodnost četař a) celkové opravy ručních, lafetovaných a výcvikových zbraní včetně zhotovování součástí těchto zbraní všeho druhu, povrchových úprav kovových i dřevěných částí zbraní, zkoušení a nastřelování (dělmistr), b) komplexní ošetřování služebních zvířat a samostatné provádění jednoduchých veterinárních úkonů (chovatel), c) komplexní řízení a velení 1. kompletu (velitel kompletu), 2. osádce (velitel osádky), 3. provozovně (velitel provozovny), 4. roji bojového vozidla (velitel roje), 5. stanici (velitel stanice), 6. střelnici malého rozsahu (velitel střelnice), 7. vyprošťovacímu vozidlu (velitel vyprošťovacího vozidla), d) montáž, opravy, seřizování a kontrola stavu speciální techniky (starší elektromechanik), e) obsluha a údržba 1. speciální techniky (starší dozimetrista), 2. technického zařízení nižšího typu (starší vyhodnocovač, starší zdrojař), f) obsluha a kontrola meteorologických stanic, sestavování zpráv a softwarová komunikace s jejich uživateli (starší aerolog), g) obsluha 1. meteorologických přístrojů a zařízení, sestavování meteorologických zpráv a softwarové komunikace s jejich uživateli (starší meteorolog), 2. speciálního prostředku a zařízení určeného pro monitorování radiační a chemické situace, odběr a transport vzorků (starší průzkumník-specialista), h) obsluha, údržba a střelba ze zbraně typu odstřelovací pušky pro přesnou střelbu (starší odstřelovač), i) organizace práce při výrobě jídel spojená s hmotnou odpovědností, stanovování a provádění technologických postupů a kalkulací při rozsáhlé výrobě širokého sortimentu jídel, stanovování a zajišťování správnosti gastronomické skladby jídel (starší kuchař), j) organizační zajištění správy vojenského klubu (správce klubu), k) ovládání a obsluha zbraňového systému (mířič), l) plánování a řízení systému provozu, údržby a oprav techniky a materiálu (starší pracovník), m) provádění 1. analýz leteckého paliva a maziv speciálními metodami, včetně prací v laboratorním informačním a řídicím systému (starší laborant pohonných hmot a maziv), 2. hasebních a záchranných prací s využitím odborností získaných ve specializačních kurzech (starší hasič), 3. opravy ručních, lafetovaných a výcvikových zbraní včetně zhotovování součástí zbraní všeho druhu, povrchových úprav kovových i dřevěných součástí zbraní, zkoušení a nastřelování (zbrojíř), 4. speciálních průzkumných činností (starší průzkumník-specialista), 5. speciálních činností při vytváření podmínek pro uspokojování tělovýchovných potřeb vojáků z povolání (starší pracovník), 6. uceleného souboru účetních operací, zpracování účetních záznamů a ostatních dokumentů v oblasti účetnictví (účtovatel), 7. vnější ostrahy a obrany sídel prezidenta republiky nebo výkonu strážní služby na čestných pevných stanovištích a plnění reprezentačních povinností Hradní stráže v rámci protokolárních akcí prezidenta republiky (starší strážný-specialista), 8. činností v rámci neodkladné a ošetřovatelské péče pod odborným dohledem (starší sběrač raněných), n) příprava služebního psa pro plnění úkolů, provádění praktického výcvikuvýcviku služebních psů a provádění ochrany, strážní činnosti a specifických činností za pomoci přiděleného služebního psa (starší psovod), o) řízení a organizace práce ve skladu nebo skladech (správce), p) řízení a 1. provádění ochrany a strážní činnosti za pomoci služebního psa, pravidelné provádění výcvikuvýcviku služebních psů a plnění specifických úkolů Hradní stráže (starší psovod), 2. provádění průzkumných a záchranných prací pod vodou (starší potápěč), 3. údržba lokomotiv na vlečkách (strojvedoucí), q) řízení a velení družstvu (zástupce velitele družstva), r) řízení a 1. obsluha a údržba speciálního technicky složitějšího stroje a speciálního strojního zařízení (starší strojník-specialista), 2. údržba a opravy jízdních souprav složených z motorového vozidla pro přepravu nákladů, jehož maximální přípustná hmotnost převyšuje 12 000 kg, a přípojného vozidla, jehož maximální přípustná hmotnost převyšuje 10 000 kg (starší řidič-specialista), 3. údržba a opravy motorových vozidel pro přepravu osob, které mají více než 8 míst k sezení kromě místa řidiče a jejichž nejvyšší přípustná hmotnost převyšuje 5000 kg (starší řidič-specialista), s) samostatná obsluha a údržba 1. složitějších zbraňových a jiných systémů, vojenské techniky a zařízení nebo prostředků (mířič, starší operátor), 2. zbraňového systému tanku velitele čety (střelec-operátor), t) samostatné provádění 1. montáže, opravy a seřizování strojů a strojních zařízení (starší mechanik), 2. složitých a specifických záchranných prací (záchranář-specialista), u) vedení praktického výcvikuvýcviku základních znalostí a dovedností jednotlivce (cvičitel), v) vyhledávání a částečné odkrývání nebezpečné a nevybuchlé munice, výbušnin nebo výbušných předmětů, a to i ve ztížených podmínkách, a samostatné ničení munice do ráže 20 mm, ručních granátů nebo munice do ručních protitankových zbraní (pyrotechnik), w) přeprava nemocných a raněných při poskytování neodkladné péče (starší sběrač raněných), x) vykonávání 1. podpůrných prací v oblasti radiační, chemické, biologické a psychologické podpory a pyrotechnické asanace (starší pracovník), 2. základních úkolů při zabezpečování policejní ochrany určených objektů zvláštní důležitosti s případným využitím služebního psa nebo technických prostředků střežení (specialista ochranné služby Vojenské policie), y) zajišťování provozu skladu, samostatný příjem a výdej materiálu (starší skladník), z) výkon činností spojených s plněním studijních povinností studenta třetího ročníku bakalářského nebo magisterského studijního programu nebo studijního programu vyšší odborné školy po splnění požadavků stanovených pro druhý ročník (čekatel). V. Vojenská hodnost rotný a) komplexní montáž, opravy, seřizování a kontrola stavu speciální techniky (starší elektromechanik-specialista), b) komplexní řízení a velení 1. dálkoměru (velitel dálkoměru), 2. dělu (velitel děla), 3. družstvu (velitel družstva), 4. laboratoři zkoumající pohonné hmoty a maziva (náčelník laboratoře), 5. směně Vojenské policie (velitel směny), 6. tanku (velitel tanku), c) obsluha, údržba a střelba ze speciální odstřelovací zbraně, vedení výcvikuvýcviku odstřelovačů (starší odstřelovač-specialista), d) organizace, zabezpečení a vedení praktického výcvikuvýcviku základních znalostí a dovedností jednotlivce (starší cvičitel), e) organizační zajišťování chodu štábu na všech stupních řízení a velení, podpora a zabezpečení činnosti vedoucích zaměstnanců Ministerstva obrany (výkonný poddůstojník), f) provádění nejsložitějších hasebních a záchranných prací na základě speciální odbornosti (starší hasič-specialista), g) řízení a koordinace činností souvisejících se zajištěním bojové pohotovosti u skupiny speciálních sil (stálý operační dozorčí), h) řízení, zajišťování činnosti a obsluha speciálních zařízení a techniky (starší operátor-specialista), i) samostatné 1. provádění oprav ručních, lafetovaných a výcvikových zbraní včetně zhotovování součástí zbraní všeho druhu, povrchových úprav kovových i dřevěných součástí zbraní, zkoušení a nastřelování (starší zbrojíř), 2. stanovení diagnostiky, provádění montáže, oprav a seřizování speciálních strojů a strojních zařízení (starší mechanik-specialista), 3. vyhodnocování meteorologické situace a vykonávání a plnění úkolů radiosondážního průzkumu atmosféry (starší meteorolog-specialista), j) samostatné vykonávání a plnění dílčích úkolů 1. v oblasti bezpečnosti informací při zajišťování místní správy bezpečnosti informačních systémů (starší pracovník-specialista), 2. v oblasti plnění základních povinností při zajišťování místní správy komunikačních systémů (starší pracovník-specialista), 3. ve zpravodajském týmu (starší pracovník-specialista), 4. souvisejících s výkonem spisové služby (manipulant dokumentů), k) vyhledávání a částečné odkrývání nebezpečné a nevybuchlé munice, výbušnin nebo výbušných předmětů, a to i ve ztížených podmínkách, a samostatné ničení munice do ráže 20 mm, ručních granátů nebo munice do ručních protitankových zbraní, třídění veškeré známé munice a výbušnin, navrhování způsobu ničení a provádění ničení (starší pyrotechnik), l) výkon 1. diagnosticko-třídících činností v místě zásahu při poskytování neodkladné péče včetně obsluhy a údržby specifického zdravotnického vybavení pod odborným dohledem (starší sběrač raněných-specialista), 2. základních činností Vojenské policie v zásahových jednotkách (specialista zásahu), m) vykonávání 1. odborných činností v oblasti výkonu dozorčí služby (stálý operační dozorčí), 2. specializovaných úkolů při zabezpečování policejní ochrany určených objektů zvláštní důležitosti s případným využitím technických prostředků střežení (starší operátor-specialista), n) vzdělávací činnost zaměřená na teoretickou a praktickou přípravu a praktický výcvikvýcvik ve služební kynologii (starší psovod-specialista), o) zajišťování složitých účetních agend, zpracování účetních záznamů a ostatních dokumentů v oblasti účetnictví (starší účtovatel), p) výkon činností spojených s plněním studijních povinností studenta čtvrtého ročníku magisterského studijního programu vysoké školy po splnění požadavků stanovených pro třetí ročník a studenta prvního ročníku navazujícího magisterského studijního programu vysoké školy (čekatel). VI. Vojenská hodnost rotmistr a) interpretace hudební stránky kolektivních částí baletních, instrumentálních, vokálních nebo vokálně instrumentálních děl a hudební stránky hudebně dramatického nebo vokálně symfonického díla; provádění specializované činnosti s odborným dohledem (mladší člen orchestru, sboru), b) komplexní řízení a velení 1. dílně (náčelník dílny), 2. parku-kontrolní technické stanici (náčelník parku-kontrolní technické stanice), 3. pracovišti skupiny speciálních sil (velitel pracoviště), 4. pracovišti štábu samostatné roty, vojenského útvaru rotního typu, roty nebo střediska agentury (náčelník pracoviště), 5. pracovišti ochrany informací praporu, vojenského útvaru praporního typu, samostatné roty, vojenského útvaru rotního typu nebo roty (náčelník pracoviště), 6. skladu (náčelník skladu), 7. skupině účelového prvku (velitel skupiny), 8. skupině při zabezpečování policejní ochrany určených objektů zvláštní důležitosti s případným využitím technických prostředků střežení (velitel skupiny), 9. stanici biologické ochrany letiště (náčelník stanice), 10. týmu odstřelovačů (velitel týmu), c) obsluha, údržba a oprava technického prostředku nebo systému (mladší technik), d) organizace obsluhy na palubě letadla (mladší palubní průvodčí), e) organizační zajištění provozu 1. cvičiště (správce cvičiště), 2. střelnice (správce střelnice), 3. učebního nebo výcvikového zařízení (správce učebního nebo výcvikového zařízení), f) organizační, materiální a finanční zajišťování chodu roty, baterie, roje nebo samostatné čety (výkonný praporčík), g) provádění 1. hasebních a záchranných prací s využitím odborností získaných ve specializačních kurzech, obsluha speciální techniky při zásahu (starší hasič-technik), 2. kalibrací měřidel (mladší metrolog), 3. ošetřovatelských výkonů neodkladné péče pod odborným dohledem (mladší zdravotní sestra), 4. radiologických zobrazovacích postupů a činností zahrnujících lékařské ozáření pod odborným dohledem (mladší radiologický asistent), 5. revizních činností na technických zařízeních (mladší revizní technik), 6. samostatných ošetřovatelských výkonů neodkladné péče nebo poskytování anesteziologicko-resuscitační péče nebo neodkladné péče při akutním příjmu pacienta pod odborným dohledem (mladší zdravotnický záchranář), 7. základního fyzioterapeutického vyšetření pod odborným dohledem (mladší fyzioterapeut), 8. jednoduchých úkonů ve správním řízení, například přijímání jednoduchých ústních podání do protokolu, pořizování soupisu součástí spisu, vedení evidencí návrhů a vyjádření účastníků řízení, důkazů, čestných prohlášení, přiznání a úředních dokladů, vyvěšování písemností, popřípadě oznámení o možnosti převzít písemnost, na úřední desce, vyměřování správních a jiných poplatků, provádění místních šetření podle daných pokynů (mladší právní asistent), 9. ošetřovatelské péče na základě odborné způsobilosti (mladší zdravotník), h) příprava materiálů nutných pro laboratorní vyšetření a poskytování diagnostické péče pod odborným dohledem, obsluha laboratorní techniky, provádění odběrů a vyšetřování vzorků (mladší zdravotní laborant), i) řízení a velení četě (zástupce velitele čety), j) samostatné 1. třídění veškeré známé munice, výbušnin, výbušných předmětů, improvizovaných výbušných zařízení, navrhování způsobu a provádění ničení (pyrotechnik- specialista), 2. vykonávání odborných činností v oblasti výkonu dozorčí služby u skupiny speciálních sil (stálý operační dozorčí), 3. vykonávání odborných specializovaných prací ve Vojenském zpravodajství, v organizačním celku přímo podřízeném Ministerstvu obrany, brigádě, vojenském útvaru brigádního typu, základně letectva, leteckém křídle, pluku, vojenském útvaru plukovního typu, praporu, vojenském útvaru praporního typu, samostatné rotě, vojenském útvaru rotního typu nebo rotě (mladší specialista), 4. vykonávání odborných specializovaných prací v praporu, vojenském útvaru praporního typu, samostatné rotě, vojenském útvaru rotního typu nebo rotě (mladší pracovník štábu), k) technické zabezpečení chodu 1. roty (technik roty), 2. baterie (technik baterie), 3. samostatné čety (technik), l) výkon 1. speciálních činností Vojenské policie pod odborným dohledem (mladší inspektor), 2. speciální ozbrojené individuální ochrany a řízení speciálního vozidla a organizace a provádění přepravy osob a materiálu ve zvláštním režimu a vysokém stupni utajení (specialista ochranné služby Hradní stráže), m) vykonávání a plnění odborných úkolů v oblasti výcvikuvýcviku (mladší instruktor), n) vykonávání odborných specializovaných prací v organizačním útvaru Ministerstva obrany, ve Vojenském zpravodajství, Hradní stráži, organizačním celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany, brigádě, vojenskému útvaru brigádního typu, základně letectva, leteckém křídle, pluku, samostatné rotě, vojenském útvaru rotního typu nebo středisku skupiny speciálních sil (mladší pracovník štábu), o) zajišťování 1. odborných činností v laboratořích (laborant), 2. ochrany, provozu a správy památkového objektu (správce objektu), 3. specializovaných organizačních a koordinačních činností (asistent), p) výkon činností spojených s plněním studijních povinností studenta pátého ročníku magisterského studijního programu vysoké školy po splnění požadavků stanovených pro čtvrtý ročník a studenta druhého ročníku navazujícího magisterského studijního programu vysoké školy po splnění požadavků stanovených pro první ročník (čekatel). VII. Vojenská hodnost nadrotmistr a) interpretace hudební stránky kolektivních částí náročných baletních, instrumentálních, vokálních nebo vokálně instrumentálních děl a hudební stránky hudebně dramatického nebo vokálně symfonického díla; provádění specializované činnosti s odborným dohledem (člen orchestru, sboru, hudebního tělesa), b) komplexní 1. dispečerské řízení letového provozu, jeho koordinace se všemi zúčastněnými složkami (asistent řídícího letového provozu), 2. koordinace a řízení rozhodujících činností posádkového prvku (správce posádky), 3. organizace obsluhy na palubě letadla (palubní průvodčí), c) komplexní řízení a velení 1. pracovišti praporu, vojenského útvaru praporního typu nebo centra agentury (náčelník pracoviště), 2. pracovišti ochrany informací organizačního celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany, brigády, vojenského útvaru brigádního typu, základny letectva, leteckého křídla nebo pluku (náčelník pracoviště ochrany informací, vedoucí pracoviště ochrany informací), 3. skladům (náčelník skladů), 4. skupině účelového prvku většího rozsahu (velitel skupiny), 5. směně požární ochrany (velitel směny), 6. střelnici (velitel střelnice), 7. zařízení (náčelník zařízení, velitel zařízení), d) obsluha a údržba technických prostředků užívaných při zabezpečování policejní ochrany určených objektů zvláštní důležitosti nebo jejich provozní přezkušování, seřizování a lokalizace závad nebo jejich odstraňování pod dohledem (specialista), e) obsluha 1. technického systému letadla (palubní operátor), 2. technického systému letadla nebo obsluha, údržba a střelba z přidělené zbraně z paluby letadla (palubní střelec-operátor, palubní technik), f) organizace, dohled a vedení výcvikuvýcviku mužstva, poddůstojníků a praporčíků samostatné roty nebo vojenského útvaru rotního typu (vrchní praporčík), g) provádění 1. kalibrací, údržby a oprav měřidel (metrolog), 2. komplexních fyzioterapeutických postupů bez odborného dohledu (fyzioterapeut), 3. laboratorních vyšetření a měření bez odborného dohledu (zdravotní laborant), 4. ošetřovatelských výkonů prostřednictvím ošetřovatelského procesu bez odborného dohledu (zdravotní sestra), 5. revizí, údržby a oprav určených technických zařízení (revizní technik), 6. specializovaných činností v oblasti psychologických služeb v organizačním útvaru Ministerstva obrany, velitelství sil nebo agentuře (psychologický asistent), 7. specifických ošetřovatelských výkonů neodkladné péče anebo akutní lůžkové péče standardní nebo příjmu k poskytování akutní lůžkové péče bez odborného dohledu (zdravotnický záchranář), 8. základních výkonů diagnostické péče v oboru radiologie a zobrazovací metody, radiační onkologie a nukleární medicína bez odborného dohledu (radiologický asistent), 9. ošetřovatelské péče na základě odborné způsobilosti (zdravotník), h) řízení a velení 1. četě (zástupce velitele čety-vychovatel), 2. hasičské jednotce (zástupce velitele-starší technik), 3. skupině specialistů v Hradní stráži, základně letectva, Správě letiště Pardubice nebo skupiny speciálních sil (zástupce velitele skupiny), i) řízení a vykonávání odborných činností ve velitelství sil (pracovník štábu), j) samostatné řízení a vykonávání odborných činností 1. v Hradní stráži, ve Vojenském zpravodajství, v organizačním celku přímo podřízeném Ministerstvu obrany (pracovník štábu), 2. s působností pro celou organizační strukturu brigády, vojenského útvaru brigádního typu, základny letectva, leteckého křídla nebo pluku (pracovník štábu), k) samostatné 1. vykonávání a plnění odborných úkolů v oblasti výcvikuvýcviku (instruktor), 2. vykonávání odborných specializovaných prací ve Vojenském zpravodajství, organizačním celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany, velitelství sil, brigádě, vojenském útvaru brigádního typu, základně letectva, leteckém křídle nebo pluku (specialista), l) stanovení diagnostiky, obsluha, údržba a oprava technických prostředků nebo systémů (technik), m) výkon 1. specializovaných prací a zajišťování údržby, řádného používání a oprav palubních komplexů a kontrolního zařízení v odbornosti „draky a motory“ (technik letadla), 2. speciálních činností Vojenské policie (inspektor), 3. základních operačních činností ve velitelství Vojenské policie pod dohledem (pracovník štábu), n) vykonávání úzce specializovaných prací v praporu, vojenském útvaru praporního typu nebo samostatné rotě (specialista), o) zajišťování 1. letecké informační služby (asistent letecké informační služby), 2. širšího souboru odborných prací u roty nebo baterie (vedoucí praporčík), 3. vysoce odborných činností v laboratořích (starší laborant), p) výkon činností spojených s plněním studijních povinností studenta šestého ročníku magisterského studijního programu vysoké školy po splnění požadavků stanovených pro pátý ročník (čekatel), q) příprava a opatřování podkladů pro vydání rozhodnutí v jednoduchých správních řízeních s jedním účastníkem včetně sepisování protokolu o ústním jednání a ústním podání, výslechu svědka nebo znalce, o provedení důkazu listinou a o ohledání, jakož i o jiných úkonech ve styku s účastníky správního řízení včetně vyřizování stížností a provádění oprav zřejmých nesprávností, o kterých se nerozhoduje usnesením, (právní asistent). VIII. Vojenská hodnost praporčík a) interpretace 1. hudební stránky kolektivních částí náročných baletních, instrumentálních, vokálních nebo vokálně instrumentálních děl nebo hra na sólový nástroj v malých souborech; provádění specializované činnosti bez odborného dohledu (sólista), 2. kolektivních částí náročných baletních, instrumentálních, vokálních nebo vokálně instrumentálních děl nebo hra na sólový nástroj v malých souborech (zástupce koncertního mistra), b) komplexní řízení a velení 1. pracovišti v organizačním celku přímo podřízeném Ministerstvu obrany, Hradní stráži, brigádě, vojenském útvaru brigádního typu, základně letectva, leteckém křídlu, vojenském útvaru plukovního typu nebo pluku (náčelník pracoviště, vedoucí pracoviště), 2. pracovišti ochrany informací organizačního útvaru Ministerstva obrany nebo velitelství sil (náčelník pracoviště, vedoucí pracoviště), 3. skupině specialistů v Hradní stráži, základně letectva, Správě letiště Pardubice nebo skupině speciálních sil (velitel skupiny), 4. směně (velitel směny), 5. skupině odstřelovačů ve výsadkovém pluku nebo v rámci organizačních celků 4. brigády rychlého nasazení (velitel skupiny), c) komplexní vykonávání a plnění odborných úkolů v oblasti výcvikuvýcviku (starší instruktor), d) obsluha 1. technického systému letadla nebo obsluha, údržba a střelba z přidělené zbraně z paluby letadla, plnění úkolů v oblasti výcvikuvýcviku (starší palubní střelec-operátor), 2. technických a speciálních systémů letadel, spojení se službami řízení letového provozu, performance a palubní služby (starší palubní operátor, starší palubní technik), e) organizace, dohled a vedení výcvikuvýcviku mužstva, poddůstojníků a praporčíků praporu nebo vojenského útvaru praporního typu (vrchní praporčík), f) plánování a provádění kalibrací, údržby a oprav měřidel (starší metrolog), g) plánování, řízení a provádění revizí, údržby a oprav určených technických zařízení (starší revizní technik), h) provádění 1. metodického řízení ošetřovatelských výkonů zdravotní péče v oblasti léčebné péče nebo provádění ošetřovatelských výkonů zdravotní péče bez odborného dohledu, k jejichž provádění je nezbytné získání zvláštní odborné způsobilosti (staniční sestra), 2. ošetřovatelských výkonů zdravotní péče bez odborného dohledu, k jejichž provádění je nezbytné získání zvláštní odborné způsobilosti (starší zdravotní sestra), 3. specializovaných fyzioterapeutických postupů bez odborného dohledu (starší fyzioterapeut), 4. specializovaných laboratorních vyšetření a měření bez odborného dohledu v oboru specializace (starší zdravotní laborant), 5. specializovaných ošetřovatelských výkonů neodkladné péče nebo příjmu k poskytování akutní lůžkové péče bez odborného dohledu (starší zdravotnický záchranář), 6. specializovaných zobrazovacích a terapeutických výkonů v radiodiagnostice, radiační onkologii a nukleární medicíně bez odborného dohledu (starší radiologický asistent), 7. specializované ošetřovatelské péče na základě specializované způsobilosti (starší zdravotník), i) řízení a velení kurzu (zástupce velitele kurzu), j) samostatná obsluha a údržba technických prostředků užívaných při zabezpečování policejní ochrany určených objektů zvláštní důležitosti (starší specialista), k) samostatné 1. provádění specializovaných činností v oboru klinické psychologie v organizačním útvaru Ministerstva obrany, velitelství sil nebo agentuře (starší psychologický asistent), 2. řízení a vykonávání odborných činností v oblasti výkonu dozorčí služby (stálý operační dozorčí), 3. zajišťování širšího souboru odborných prací s vnitřním členěním na podsystémy v Hradní stráži, Vojenském zpravodajství, organizačním celku přímo podřízeném Ministerstvu obrany, brigádě, vojenském útvaru brigádního typu, základně letectva, leteckém křídle nebo pluku (starší pracovník štábu), 4. zajišťování širšího souboru odborných prací v organizačním celku přímo podřízeném Ministerstvu obrany nebo centru agentury (starší pracovník štábu), 5. zajišťování vysoce odborných prací v laboratořích (starší laborant-specialista), l) samostatný výkon 1. policejních činností Vojenské policie nebo specializovaných kriminalistických a kriminalisticko-technických činností (starší inspektor), 2. vzdělávací činnosti při zajišťování speciální policejní přípravy nebo vzdělávací činnosti k získání řidičského oprávnění k řízení motorových vozidel u velitelství Vojenské policie (starší instruktor), 3. základních operačních činností ve Vojenské policii (starší pracovník štábu), m) stanovení diagnostiky, samostatná obsluha, údržba a opravy technických prostředků nebo systémů (starší technik), n) výkon specializovaných prací a zajišťování údržby, řádného používání a oprav palubních komplexů, speciálního vybavení, soustav, systémů a zařízení letecké techniky, metrologického, diagnostického, kontrolního zařízení v odbornosti „draky a motory“ (starší technik letadla), o) vykonávání úzce specializovaných prací v organizačním útvaru Ministerstva obrany, Hradní stráži, Vojenském zpravodajství, organizačním celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany, velitelství sil, brigádě, vojenském útvar brigádního typu, základně letectva, leteckém křídle nebo pluku (starší specialista), p) zajišťování a koordinace odborných veterinárně-technických prací při prohlídce zvířat a samostatné provádění odborných veterinárních vyšetření (veterinární technik), q) zajišťování 1. nepřetržitého a včasného přísunu prostředků letištního technického zabezpečení a materiálu k letadlům, včetně odpovědnosti za komplexní a správnou činnost a využití prostředků letištního technického zabezpečení (dozorčí letištního technického zabezpečení), 2. odborných agend v organizačním útvaru Ministerstva obrany (starší pracovník štábu), 3. širšího souboru odborných prací ve velitelství sil (starší pracovník štábu), 4. souboru ucelených odborných prací u speciálního organizačního prvku výsadkového pluku nazvaného rota Komando, střediska zbraní, střediska bojové podpory, střediska zabezpečení velení nebo střediska logistického zabezpečení výsadkového pluku (vedoucí praporčík), r) příprava a opatřování podkladů pro vydání rozhodnutí ve složitých správních řízeních zasahujících do různorodých oblastí, posuzování podkladů pro vydání rozhodnutí, vyhodnocování důkazních prostředků vhodných ke zjištění stavu věci a zajišťování důkazů, samostatné vyřizování náročných částí správního řízení, například sepisování protokolů o ústním jednání ve složitém správním řízení, (starší právní asistent), s) vykonávání úzce specifikovaných činností u odboru Společného operačního centra Velitelství pro operace spojených s obsluhou utajovaných informačních systémů a souvisejících s výměnou informací mezi orgány krizového řízení NATO, EU a krizových štábů zřizovaných v České republice (druhý příslušník stálé směny). IX. Vojenská hodnost nadpraporčík a) interpretace náročných sólových instrumentálních a vokálních partů v orchestrech, komorních souborech, tanečních a jiných souborech (koncertní mistr), b) komplexní řízení a velení 1. hasičské jednotce složené z družstev (velitel hasičské jednotky), 2. oddělení Vojenského zpravodajství (náčelník oddělení), 3. pracovišti Hlavního velitelství Vojenské policie nebo velitelství sil (náčelník pracoviště), 4. pracovišti ve Vojenském zpravodajství nebo v organizačním útvaru Ministerstva obrany (vedoucí pracoviště), 5. pracovišti ochrany informací ve Velení ArmádyArmády České republiky nebo na Hlavním velitelství Vojenské policie (náčelník pracoviště, vedoucí pracoviště), 6. skupině specializovaných činností ve Vojenském zpravodajství (náčelník skupiny), c) komplexní řízení, koordinace a vykonávání speciálních činností v oblasti služební kynologie, výběr a určování způsobu výcvikuvýcviku služebních zvířat podle způsobu použití, rasových znaků a vlastností (hlavní kynolog), d) metodické 1. usměrňování zajišťování specializovaných kriminalistických a kriminalisticko-technických činností a včetně jejich samostatného výkonu nebo samostatný výkon policejních činností Vojenské policie při objasňování trestné činnosti vojenských policistů (vrchní inspektor), 2. vedení výuky a výcvikuvýcviku služebních psů, vedení instruktorů výcvikuvýcviku nebo psovodů, zpracovávání programů výcvikuvýcviku (metodik výcvikuvýcviku služebních zvířat), e) organizace, odborný dohled a vedení mužstva, poddůstojníků a praporčíků podřízených organizačních celků a odborná pomoc veliteli a jeho štábu se zaměřením na výcvikvýcvik a péči o vojáka v organizačním útvaru Ministerstva obrany, organizačním celku přímo podřízeném Ministerstvu obrany, velitelství Vojenské policie, brigádě, vojenském útvaru brigádního typu, pluku, základně letectva, leteckém křídlu nebo Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademii (vrchní praporčík), f) preventivně výchovná a kontrolní činnost v oblasti administrativní bezpečnosti a výkonu spisové služby vůči celé struktuře Ministerstva obrany; řízení činnosti pomocného registru zvláštního určení NATO ATOMAL (vedoucí starší pracovník štábu), g) provádění 1. vysoce specializovaných činností v oboru specializace (zvláštní odborné způsobilosti), prevence a poradenství za účelem udržení a obnovení pohybových funkcí (starší fyzioterapeut-specialista), 2. nejnáročnějších specializovaných diagnostických a léčebných výkonů zdravotní péče v oboru radiodiagnostika bez odborného dohledu na základě specializované nebo zvláštní odborné způsobilosti (starší radiologický asistent-specialista), 3. specializovaných výkonů diagnostické, léčebné a ošetřovatelské péče, které představují zvýšené riziko pro pacienta nebo jsou technologicky náročné pro zdravotnické pracovníky, k jejichž výkonu je nezbytné získání specializované odborné způsobilosti a které jsou poskytovány bez odborného dohledu (starší zdravotní sestra-specialista), 4. vysoce specializovaných ošetřovatelských výkonů neodkladné péče nebo poskytování anesteziologicko-resuscitační péče anebo neodkladné péče při akutním příjmu pacienta bez odborného dohledu na základě specializované nebo zvláštní odborné způsobilosti (starší zdravotnický záchranář-specialista), 5. vysoce specializovaných laboratorních vyšetření a měření v oboru specializace bez odborného dohledu (starší zdravotní laborant-specialista), 6. vysoce specializované ošetřovatelské péče na základě specializované způsobilosti (starší zdravotník-specialista), h) řízení, koordinace a vykonávání speciálních činností ve Vojenském zpravodajství (vedoucí starší pracovník štábu), i) samostatné 1. provádění odborně specializovaných činností v organizačním celku přímo podřízeném Ministerstvu obrany (vedoucí starší pracovník štábu), 2. vykonávání a plnění vysoce specializovaných odborných úkolů v oblasti výcvikuvýcviku (vedoucí starší instruktor-specialista), 3. vykonávání úzce specializovaných prací v organizačním útvaru Ministerstva obrany, Hradní stráži, Vojenském zpravodajství nebo Hlavním velitelství Vojenské policie (vedoucí starší specialista), 4. zajišťování a vykonávání činností při provádění speciální policejní přípravy, vzdělávací činnosti k získání řidičského oprávnění k řízení motorových vozidel nebo při vykonávání dalšího odborného vzdělávání vojenských policistů Hlavního velitelství Vojenské policie (starší instruktor-specialista), 5. zajišťování odborných agend v organizačním útvaru Ministerstva obrany (vedoucí starší pracovník štábu), 6. zajišťování širšího souboru odborných prací ve velitelství sil (vedoucí starší pracovník štábu), 7. provádění dílčích úkonů ve správním řízení, vydávání vyjádření, osvědčení a sdělení podle části čtvrté správního řádu, samostatné rozhodování ve správních řízeních s jedním účastníkem s jednoznačně stanoveným postupem, vyřizování dotazů a připomínek účastníků řízení týkajících se průběhu správního řízení a metodické řízení právních asistentů na nižších organizačních úrovních (vedoucí starší právní asistent), 8. vykonávání úzce specifikovaných činností u odboru Společného operačního centra Velitelství pro operace spojených s obsluhou utajovaných informačních systémů a souvisejících s výměnou informací mezi orgány krizového řízení NATO, EU a krizových štábů zřizovaných v České republice (první příslušník stálé směny), j) stanovení diagnostiky, samostatná obsluha, údržba a opravy speciálních technických prostředků nebo systémů (technik-specialista), k) vykonávání činností souvisejících s řízením, organizací a výkonem karierové a další odborné přípravy poddůstojnického a praporčického hodnostního sboru ve Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademie (hlavní instruktor), l) komplexní řízení a velení vyššímu praporčickému, základnímu nebo poddůstojnickému kurzu úseku kariérové přípravy poddůstojníků a praporčíků odboru profesní přípravy nebo výcvikovému kurzu úseku základní přípravy odboru přípravy do zahraničních operacízahraničních operací a speciální přípravy Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademii (náčelník kurzu). X. Vojenská hodnost štábní praporčík a) organizace, vrchní dohled a komplexní vedení vrchních praporčíků; odborný dohled nad mužstvem, poddůstojníky a praporčíky v rámci organizačního celku, popřípadě u podřízených organizačních celků; pomoc veliteli a jeho štábu se zaměřením na výcvikvýcvik a péči o vojáka zařazeného v organizačním útvaru Ministerstva obrany, Hradní stráži, Vojenském zpravodajství, velitelství sil, Hlavním velitelství Vojenské policie, Univerzitě obrany, Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademii nebo zahraničním pracovišti (hlavní praporčík Ministerstva obrany, vrchní praporčík), b) samostatné zajišťování ucelených odborných agend ve Vojenské kanceláři prezidenta republiky, organizačním útvaru Ministerstva obrany nebo na pracovišti ArmádyArmády České republiky v zahraničí při vyslání sil a prostředků ArmádyArmády České republiky do zahraničí (vrchní specialista), c) samostatné zajišťování rozsáhlých odborných agend spojených s koncepčním rozvojem druhů vojsk a služeb v oddělení mechanizovaného vojska, oddělení dělostřelectva, oddělení ženijního vojska, oddělení chemického vojska, oddělení výsadkového vojska, záchranné a výsadkové služby, oddělení tělesné výchovy, oddělení protiletadlového raketového vojska a protiletadlového vojska, oddělení taktického letectva, oddělení vrtulníkového a dopravního letectva, oddělení zabezpečení činnosti ve vzdušném prostoru a řízení letového provozu nebo oddělení rozvoje průzkumu, organizačního útvaru Ministerstva obrany nebo Agentury komunikačních a informačních systémů, Agentury logistiky, Agentury Vojenského zdravotnictví nebo Agentury personalistiky ArmádyArmády České republiky, včetně podpory služebních orgánů odpovědných za správu vojenských oborů a odborností, (vrchní specialista Ministerstva obrany), d) komplexní řízení a velení úseku kariérové přípravy poddůstojníků a praporčíků odboru profesní přípravy nebo úseku základní přípravy odboru přípravy do zahraničních operacízahraničních operací a speciální přípravy Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademii (náčelník úseku). XI. Vojenská hodnost poručík a) komplexní řízení a velení 1. bojové skupině (velitel skupiny), 2. četě (velitel čety), 3. pracovišti v centru nebo středisku agentury, praporu, vojenském útvaru praporního typu, samostatné rotě, vojenském útvaru rotního typu nebo rotě (náčelník pracoviště), 4. skupině technické radionavigační služby, inženýrské letecké služby, leteckého technického a provozního zabezpečení nebo letištního zabezpečení (náčelník skupiny), 5. výcvikové skupině speciálního určení skupiny speciálních sil (velitel skupiny), b) nastudování a interpretace rozsáhlých sólových partů hudebních děl; odborné vedení nástrojové skupiny, komorních a malých souborů směřující k rozšiřování základních vědomostí, dovedností a návyků (vedoucí nástrojové skupiny), c) obsluhování technických a speciálních systémů letadla (palubní inženýr), d) odborné řízení 1. bezpečnostního managementu samostatné roty nebo vojenského útvaru rotního typu (bezpečnostní manager), 2. zdravotnického zabezpečení ve velitelstvích praporu nebo vojenského útvaru praporního typu, plánování a organizování zdravotnického zabezpečení (zdravotnický důstojník), e) poskytování preventivní, diagnostické a léčebné ambulantní péče v oboru zubního lékařství bez odborného dohledu (zubní lékař), f) provádění 1. analýz a jejich vyhodnocování (analytik), 2. odborné činnosti v centru agentury, praporu nebo ve vojenském útvaru praporního typu (důstojník), 3. odborné činnosti v oblasti psychologických služeb a psychosociální podpory (psycholog), 4. vzdělávací činnosti poskytující odborné znalosti a dovednosti k získání odborné kvalifikace nebo k rekvalifikaci (lektor), g) výkon samostatných odborných činností farmaceuta po získání odborné způsobilosti (farmaceut), h) samostatné 1. řízení podsystémů při plnění odborných úkolů v praporu, vojenském útvaru praporního typu, samostatné rotě, vojenském útvaru rotního typu nebo rotě (důstojník), 2. vykonávání odborných specializovaných prací v Hradní stráži, Vojenském zpravodajství, Vojenské policii, praporu nebo ve vojenském útvaru praporního typu (důstojník), 3. vykonávání odborných specializovaných prací v praporu, vojenském útvaru praporního typu, samostatné rotě, vojenském útvaru rotního typu nebo rotě (důstojník), i) vedení letadla ve dvojici na nepravidelné trati s přistáními na neznámém letišti nebo v neznámém terénu, s nepravidelnými přistáními na mezinárodních letištích při letech bezpečnostního charakteru a do krizových oblastí včetně koordinace činností s pozemními složkami (pilot), j) výchovně vzdělávací činnost směřující k rozšiřování základních vědomostí, dovedností a návyků (učitel), k) vykonávání odborných specializovaných prací v organizačním celku přímo podřízeném Ministerstvu obrany, centru nebo středisku agentury, brigádě, vojenském útvaru brigádního typu, základně letectva, leteckém křídle nebo pluku (důstojník), l) zajišťování 1. odborné trenérsko-metodické a sportovní přípravy v daném sportovním odvětví (trenér), 2. správy (administrování) systému výpočetní techniky (inženýr), m) základní radiolokační řízení letového provozu ve stanoveném rozsahu odpovědnosti (řídící letového provozu), n) výkon zdravotnického nelékařského povolání, metodické řízení činnosti nelékařských zdravotnických pracovníků v rámci zdravotnického úseku (zdravotnický důstojník). XII. Vojenská hodnost nadporučík a) komplexní řízení a velení 1. četě (velitel čety-vychovatel), 2. laboratoři agentury nebo praporu (náčelník laboratoře), 3. pracovišti Hradní stráže, organizačního celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany, brigády, vojenského útvaru brigádního typu, základny letectva nebo pluku (náčelník pracoviště, vedoucí pracoviště), 4. skupině centra agentury, praporu nebo vojenského útvaru praporního typu (náčelník skupiny), 5. skupině speciálního určení nebo speciálního spojení skupiny speciálních sil anebo zásahové skupině Vojenské policie (náčelník skupiny, velitel skupiny), 6. týmu specialistů (velitel týmu), b) komplexní řízení rozhodujících podsystémů v praporu nebo vojenském útvaru praporního typu (starší důstojník), c) metodické řízení činnosti 1. zdravotnických pracovníků zařazených k výkonu nelékařského povolání v oboru fyzioterapie ve zdravotnickém zařízení vojenského poskytovatele zdravotních služeb (vedoucí fyzioterapeut), 2. nelékařských zdravotnických pracovníků s odbornou způsobilostí v rámci odborného zdravotnického oddělení nebo center zdravotních služeb (starší zdravotnický důstojník), d) nastudování a interpretace rozsáhlých sólových partů hudebních děl; odborné vedení nástrojové sekce a malých souborů (starší instruktor orchestru), e) navigační vedení roje (navigátor roje), f) obsluhování technických a speciálních systémů letadel u roje (palubní inženýr), g) odborná trenérsko-metodická činnost při řízení sportovní přípravy (starší trenér), h) odborné řízení 1. bezpečnostního managementu praporu nebo vojenského útvaru praporního typu (bezpečnostní manager), 2. zdravotnického zabezpečení ve velitelství pluku, plánování a organizování zdravotnického zabezpečení (starší zdravotnický důstojník), i) organizace a výkon duchovní služby v praporu nebo ve vojenském útvaru praporního typu (kaplan), j) plnění speciálních úkolů v rámci Vojenského zpravodajství (starší důstojník), k) poskytování 1. ošetřovatelských výkonů zdravotní péče bez odborného dohledu, k jejichž provádění je nezbytné získání specializované nebo zvláštní odborné způsobilosti nebo metodické řízení ošetřovatelských výkonů zdravotní péče v oblasti specializované léčebné péče (staniční sestra), 2. ošetřovatelských výkonů zdravotní péče bez odborného dohledu, k jejichž provádění je nezbytné získání zvláštní odborné způsobilosti nebo metodické řízení ošetřovatelských výkonů léčebné péče (vrchní sestra), 3. preventivní, diagnostické a léčebné ambulantní péče v oboru zubního lékařství bez odborného dohledu s povinností soustavného vzdělávání a prohlubování kvalifikace (starší zubní lékař), 4. vysoce specializovaných ošetřovatelských výkonů neodkladné péče anebo anesteziologicko-resuscitační péče nebo příjmu k poskytování akutní lůžkové péče bez odborného dohledu nebo metodické řízení poskytování ošetřovatelských výkonů neodkladné péče (vedoucí zdravotnický záchranář), l) poskytování preventivní, léčebné a diagnostické péče pod odborným dozorem lékaře se zvláštní odbornou způsobilostí po zařazení do specializační průpravy (lékař), m) preventivní, léčebné a diagnostické práce při ochraně zdraví zvířat nebo veřejného zdraví vykonávané pod vedením veterinárního lékaře se zvláštní odbornou způsobilostí (veterinární lékař), n) provádění 1. komplexní odborné činnosti v oblasti psychologických služeb a psychosociální podpory (starší psycholog), 2. komplexní právní podpory v základně letectva, leteckém křídle, pluku, praporu, oddílu, letce nebo ve vojenském útvaru praporního typu (starší právník), 3. odborně specializovaných činností v Hradní stráži, organizačním celku přímo podřízeném Ministerstvu obrany, velitelství sil, brigádě, ve vojenském útvaru brigádního typu, základně letectva, leteckém křídle, pluku, praporu, vojenském útvaru praporního typu, samostatné rotě, vojenském útvaru rotního typu nebo rotě (starší důstojník), 4. vzdělávací činnosti poskytující specializované odborné znalosti a dovednosti k získání odborné kvalifikace (starší lektor), o) radiolokační řízení letového provozu ve stanoveném rozsahu odpovědnosti (starší řídící letového provozu), p) řízení a koordinace činností souvisejících se zajištěním bojové pohotovosti (stálý operační dozorčí), q) řízení a velení 1. baterii (zástupce velitele baterie), 2. hasičské jednotce složené ze směn (zástupce velitele hasičské jednotky), 3. odřadu (zástupce velitele odřadu), 4. roji (zástupce velitele roje), 5. rotě (zástupce velitele roty, zástupce velitele roty-velitel čety), 6. stanovišti na vojenském útvaru brigádního typu nebo pluku (zástupce náčelníka stanoviště), 7. středisku na praporu nebo vojenském útvaru praporního typu (zástupce velitele střediska), 8. štábu samostatné roty nebo vojenského útvaru rotního typu (zástupce náčelníka štábu), r) samostatný výkon policejních činností (starší důstojník), s) seniorská administrace komunikačních systémů Ministerstva obrany; řízení provozní bezpečnosti komunikačních systémů (systémový inženýr), t) stanovování strategie a koncepce v oblasti laboratorních činností (vedoucí zdravotní laborant), u) vedení letadla na nepravidelné trati, s přistáními na neznámém letišti nebo v neznámém terénu, s nepravidelnými přistáními na mezinárodních letištích při letech bezpečnostního charakteru a do krizových oblastí včetně koordinace činností s pozemními složkami; vedení letu ve dvojici (starší pilot), v) výchovně vzdělávací činnost 1. při vyučování studentů nebo absolventů vysokých škol (asistent), 2. směřující k rozšiřování speciálních vědomostí, dovedností a návyků (starší učitel), w) výkon 1. činností farmaceuta na základě odborné způsobilosti a výkon metodické činnosti v oblasti vojenská farmacie (starší farmaceut), 2. duchovní služby ve Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademii (kaplan), 3. činností spojených s plněním studijních povinností studenta doktorského studijního programu vysoké školy (starší důstojník), x) vykonávání 1. soustavného dohledu nad dodržováním požadavků radiační ochrany nebo metodické řízení oboru (vedoucí radiologický asistent), 2. specializovaných činností v organizačním útvaru Ministerstva obrany (starší důstojník), y) zabezpečování koordinace analytických činností nebo provádění analýz se zpracováním výsledných expertíz (starší analytik), z) zajišťování 1. informační, publicistické a tiskové činnosti praporu nebo ve vojenském útvaru praporního typu (tiskový a informační důstojník), 2. správy, funkčnosti a bezpečnosti lokálního síťového prostředí (starší inženýr). XIII. Vojenská hodnost kapitán a) komplexní 1. koordinace a řízení rozhodujících činností posádky (správce posádky), 2. koordinace trenérsko-metodického komplexu přípravy reprezentantů na evropské a světové úrovni (vedoucí starší trenér), 3. navigační vedení letky (navigátor letky), 4. radiolokační řízení letového provozu ve stanoveném rozsahu odpovědnosti (vedoucí starší inspektor), b) komplexní řízení a velení 1. baterii (velitel baterie), 2. hasičské jednotce složené ze směn (velitel hasičské jednotky), 3. kurzu (velitel kurzu), 4. biologické laboratoři (náčelník laboratoře), 5. odřadu (velitel odřadu), 6. opravně (náčelník opravny), 7. prvku (náčelník prvku, velitel prvku), 8. roji (velitel roje), 9. rotě (velitel roty), 10. skupině Hradní stráže, Hlavního velitelství Vojenské policie, organizačního celku přímo podřízeného Ministerstvu obrany, brigády, vojenského útvaru brigádního typu, skupině speciálních sil, základny letectva, leteckého křídla nebo pluku (náčelník skupiny), 11. skupině laboratoří střediska speciálního určení (náčelník kompletu), 12. směně zabezpečení řízení letového provozu (velitel směny), 13. stanovišti ve vojenském útvaru brigádního typu nebo pluku (náčelník stanoviště), 14. středisku praporu nebo vojenského útvaru praporního typu (velitel střediska), 15. štábu samostatné roty nebo vojenského útvaru rotního typu (náčelník štábu), 16. obvazišti (náčelník obvaziště), 17. skupině dopravní a pořádkové služby Velitelství Vojenské policie (náčelník skupiny), 18. metrologické laboratoři centra Agentury logistiky (náčelník laboratoře), 19. skupině střediska bojového výcvikuvýcviku nebo skupině specialistů výsadkové přípravy střediska výsadkové přípravy výsadkového pluku (náčelník skupiny), c) metodické usměrňování a 1. řízení poskytování ošetřovatelských výkonů v rámci oboru specializované zdravotní péče nebo zdravotnického zařízení vojenského poskytovatele zdravotních služeb (vrchní sestra), 2. samostatné zajišťování činnosti Vojenské policie (vedoucí starší důstojník), 3. samostatné zajišťování operačních činností a opatření pro mimořádné události a krizové stavy Vojenské policie (vedoucí starší důstojník), d) nastudování a 1. dirigování symfonických, operních a baletních děl (hudební stránky) a muzikálů (dirigent), 2. interpretace obtížných rozsáhlých sólových partů hudebních děl; odborné vedení nástrojové sekce, malého orchestru nebo skupiny (vedoucí instruktor nástrojové sekce), e) nepřetržitý dohled nad funkčností informačního systému nebo komunikačního systému Ministerstva obrany (supervizor), f) obsluhování technických a speciálních systémů letadel u letky (palubní inženýr), g) odborné řízení 1. bezpečnostního managementu Hradní stráže, brigády, vojenského útvaru brigádního typu, základny letectva, leteckého křídla nebo pluku (bezpečnostní manager), 2. podsystému ve velitelství sil, organizačním útvaru přímo podřízeném Ministerstvu obrany, vševojskové brigádě nebo pluku (vedoucí starší důstojník), 3. zdravotnického zabezpečení ve velitelství brigády, vojenského útvaru brigádního typu nebo základny letectva (vedoucí starší zdravotnický důstojník), h) odborné, preventivní, léčebné a diagnostické práce při ochraně zdraví zvířat nebo veřejného zdraví vykonávané veterinárním lékařem po zařazení do specializační přípravy (starší veterinární lékař), i) organizace a výkon duchovní služby ve velitelství Vojenské policie, Hradní stráži, UniverzitěUniverzitě obrany, Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademii, brigádě, základně letectva nebo pluku (kaplan), j) poskytování preventivní, léčebné a diagnostické péče, pro kterou je nezbytné získání zvláštní odborné způsobilosti (starší lékař), k) projektové řízení informačních nebo komunikačních systémů Ministerstva obrany (vedoucí systémový inženýr), l) provádění 1. komplexní a odborné právní podpory brigády, vojenského útvaru brigádního typu, pluku, základny letectva agentury nebo velitelství sil (vedoucí starší právník), 2. odborně specializovaných činností v oblasti psychologických služeb a psychosociální podpory (vedoucí starší psycholog), 3. odborně specializovaných činností (vedoucí starší důstojník), 4. odborně specializovaných činností v odboru agentury (vedoucí projektant-specialista), 5. odborných činností a odborně specializovaných činností Vojenského zpravodajství (vedoucí starší důstojník), 6. specializovaných činností v oblasti bezpečnosti letů letky (inspektor bezpečnosti letů), 7. vzdělávací činnosti v kurzech poskytující vysoce specializované odborné znalosti (vedoucí starší lektor), m) řešení vědeckých, výzkumných a vývojových úkolů, vzdělávací a tvůrčí činnost při vyučování studentů a absolventů vysokých škol (vědecký pracovník), n) řízení a velení 1. Hudbě Hradní stráže (zástupce velitele Hudby Hradní stráže), 2. kurzům (zástupce velitele kurzů), 3. oddělení Agentury personalistiky ArmádyArmády České republiky, Agentury personálního rozvoje a podpory aktivit, Vojenského geografického a hydrometeorologického úřadu, brigády, vojenského útvaru brigádního typu nebo skupiny speciálních sil, základny letectva, leteckého křídla anebo pluku (zástupce náčelníka oddělení-náčelník skupiny), 4. oddělení Hradní stráže, Hlavního velitelství Vojenské policie (oddělení kriminální služby), organizačního celku přímo podřízeného Ministerstvu obrany, brigády, vojenského útvaru brigádního typu nebo skupině speciálních sil, základny letectva, leteckého křídla nebo pluku (zástupce náčelníka oddělení), 5. roji dálkové přepravy (zástupce velitele roje), 6. rotě Vojenské střední školy a Vyšší odborné školy Ministerstva obrany (zástupce veliteli roty-vychovatel), 7. samostatné rotě nebo vojenskému útvaru rotního typu (zástupce velitele), 8. stanovišti základny letectva, správy letiště nebo střediska řízení a uvědomování (zástupce náčelníka stanoviště), 9. středisku agentury, brigády, vojenského útvaru brigádního typu, základny letectva, pluku nebo středisku obsluhy výcvikových zařízení (zástupce náčelníka střediska), 10. středisku organizačního celku přímo podřízeného Ministerstvu obrany, brigády, vojenského útvaru brigádního typu, základny letectva, pluku nebo Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademie (zástupce náčelníka střediska-náčelník skupiny), 11. štábu praporu, oddílu, letky nebo vojenského útvaru praporního typu (zástupce náčelníka štábu, zástupce náčelníka štábu-náčelník skupiny), 12. úseku centra agentury (zástupce náčelníka úseku, zástupce náčelníka úseku-náčelník skupiny), 13. výcvikovému roji (zástupce velitele roje), 14. speciálnímu organizačnímu prvku výsadkového pluku nazvaného rota Komando (zástupce velitele roty), 15. středisku bojového výcvikuvýcviku, výsadkové přípravy, zbraní, bojové podpory, zabezpečení velení nebo logistického zabezpečení výsadkového pluku (zástupce náčelníka střediska, zástupce velitele střediska), o) řízení podsystému 1. velitelství sil, brigády, vojenského útvaru brigádního typu, základny letectva, leteckého křídla nebo pluku (vedoucí starší důstojník), 2. organizačního stupně velení základny letectva nebo pluku (vedoucí starší inženýr), p) samostatné 1. provádění specializovaných štábních činností s celoarmádní působností (vedoucí starší důstojník), 2. řízení podsystému praporu nebo vojenského útvaru praporního typu (vedoucí starší důstojník), q) vedení letadla na nepravidelné trati s přistáními na neznámém letišti nebo v neznámém terénu, s nepravidelnými přistáními na mezinárodních letištích při letech bezpečnostního charakteru nebo do krizových oblastí včetně koordinace činností s pozemními složkami a 1. komplexní řízení a velení posádce letadla v roji (kapitán letounu, kapitán vrtulníku), 2. vedení letounu transatlantického letu nebo strategického odsunu ve dvojici (pilot letounu dálkové přepravy), r) výchovně vzdělávací činnost 1. při vyučování studentů nebo absolventů vysokých škol (asistent), 2. směřující k rozšiřování úzce specifických vědomostí, dovedností a návyků (vedoucí starší učitel), s) výkon 1. odborných činností na zahraničním pracovišti (vedoucí starší styčný důstojník), 2. samostatných vedoucích funkcí bez specializace nebo s požadovanou specializací farmaceuta (vedoucí starší farmaceut), 3. specializovaných činností ve Vojenské kanceláři prezidenta republiky (vedoucí starší důstojník), t) vykonávání specializovaných odborných a štábních činností Hradní stráže, brigády, vojenského útvaru brigádního typu, základny letectva, leteckého křídla nebo pluku (vedoucí starší důstojník), u) vzdělávací a tvůrčí činnosti při vyučování studentů a absolventů vysokých škol, vedení cvičení a seminářů, průběžná kontrola studia a poskytování konzultací (starší asistent), v) zajišťování informační, publicistické a tiskové činnosti brigády, vojenského útvaru brigádního typu, základny letectva nebo pluku (tiskový a informační důstojník), w) poskytování preventivní, diagnostické a léčebné ambulantní péče v oboru zubního lékařství na více pracovištích (vedoucí starší zubní lékař), x) metodické řízení činnosti nelékařských zdravotnických pracovníků v rámci specializovaného zdravotnického oddělení nebo prvku, organizování a plánování činností v oblasti zdravotnického managementu (vedoucí starší zdravotnický důstojník). XIV. Vojenská hodnost major a) komplexní 1. navigační vedení křídla (navigátor křídla), 2. tvorba, koordinace a usměrňování trenérsko-metodických koncepcí procesu přípravy sportovní reprezentace nejvyšší evropské a světové úrovně (starší trenér-specialista), 3. výchovně vzdělávací činnost směřující k rozšiřování vědomostí, dovedností a návyků (starší učitel-specialista), b) komplexní řízení a velení 1. osobnímu štábu Hradní stráže (náčelník osobního štábu), 2. Hudbě Hradní stráže (velitel Hudby Hradní stráže-hlavní dirigent), 3. kurzům (velitel kurzů), 4. oddělení Hradní stráže, organizačního celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany, brigády, vojenského útvaru brigádního typu, skupiny speciálních sil, základny letectva, leteckého křídla nebo pluku (náčelník oddělení, vedoucí oddělení), 5. pokusné dělostřelecké střelnici (náčelník pokusné dělostřelecké střelnice Libavá), 6. roji dálkové přepravy (velitel roje), 7. rotě Vojenské střední školy a Vyšší odborné školy Ministerstva obrany (velitel roty-vychovatel), 8. samostatné rotě nebo vojenskému útvaru rotního typu (velitel), 9. skupině velitelství sil nebo skupině řízení a velení Vojenské policie Hlavního velitelství Vojenské policie (náčelník skupiny), 10. skupině Vojenského zpravodajství (vedoucí skupiny), 11. směně speciální jednotky vzdušných sil v režimu ochrany vzdušného prostoru (náčelník směny), 12. směně na zahraničním pracovišti (náčelník směny), 13. stanovišti základny letectva správy letiště nebo střediska řízení a uvědomování (náčelník stanoviště), 14. středisku agentury nebo základny letectva (náčelník střediska, velitel střediska), 15. štábu praporu, oddílu, letky nebo vojenského útvaru praporního typu (náčelník štábu), 16. úseku centra agentury nebo Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademii (náčelník úseku), 17. výcvikovému roji (velitel roje), 18. speciálnímu organizačnímu prvku výsadkového pluku nazvaného rota Komando (velitel roty), 19. středisku bojového výcvikuvýcviku, výsadkové přípravy, zbraní, bojové podpory, zabezpečení velení nebo logistického zabezpečení výsadkového pluku (náčelník střediska, velitel střediska), 20. ekonomické skupině Centra ochrany proti zbraním hromadného ničení (náčelník skupiny), c) nastudování a dirigování symfonických, komorních, operních a baletních děl (hudební stránky) a muzikálů; činnosti směřující ke zkvalitnění profesního výkonu hudební služby (dirigent), d) obsluhování technických a speciálních systémů letadel u křídla; výcvikvýcvik palubních inženýrů a palubních techniků (palubní inženýr), e) odborné řízení 1. bezpečnostního managementu Vojenského zpravodajství, organizačního celku přímo podřízeného Ministerstvu obrany nebo velitelství sil (bezpečnostní manager), 2. zdravotnického zabezpečení ve Velitelství Pozemních sil ArmádyArmády České republiky nebo Velitelství Vzdušných sil ArmádyArmády České republiky, plánování a organizování zdravotnického zabezpečení (starší zdravotnický důstojník-specialista), f) organizace a 1. výkon duchovní služby v Hradní stráži nebo Ústřední vojenské nemocnici-vojenské fakultní nemocnici Praha (kaplan), 2. výkon duchovní služby a metodické řízení vojenských kaplanů u podřízených jednotek vojenského útvaru brigádního typu (kaplan), 3. zabezpečení slavnostních a pietních aktů duchovní služby a bohoslužeb v Posádkovém velitelství Praha (kaplan), g) organizování a poskytování preventivní, diagnostické a léčebné ambulantní péče v oboru zubního lékařství v rámci centra zdravotnických služeb (starší zubní lékař-specialista), h) preventivní, léčebná a diagnostická péče, pro kterou je nezbytné získání specializované způsobilosti spojená s další výchovou specialistů v příslušném specializačním oboru (lékař-specialista), i) provádění 1. komplexní odborně specializované činnosti v oblasti psychologických služeb a psychosociální podpory (starší psycholog-specialista), 2. odborně specializované právní podpory managementu sekce Ministerstva obrany (starší právník-specialista oddělení podpory), 3. metodického řízení, usměrňování a koordinace činností nelékařských zdravotnických pracovníků v rámci specializované zdravotnické jednotky (starší zdravotnický důstojník-specialista), 4. činností spojených se zajišťováním diplomatických vztahů České republiky s jiným státem nebo skupinou států anebo s mezinárodními orgány a organizacemi v politické, ekonomické, bezpečnostní nebo vojenské oblasti (zástupce vojenského a leteckého přidělence, zástupce přidělence obrany), j) provádění odborně specializovaných činností v oblasti bezpečnosti letů 1. v působnosti Ministerstva obrany (inspektor bezpečnosti letů), 2. při řízení letového provozu pluku (inspektor bezpečnosti letů), 3. v základně letectva (inspektor bezpečnosti letů), k) řešení vědeckých, výzkumných a vývojových úkolů, vzdělávací a tvůrčí činnost při vyučování studentů a absolventů vysokých škol, poskytování konzultací, popřípadě přednášková činnost (starší vědecký pracovník), l) řízení a velení 1. centru agentury, pluku nebo Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademii (zástupce náčelníka centra, zástupce náčelníka centra-náčelník úseku), 2. letce (zástupce velitele letky), 3. odboru Hradní stráže, Agentury personalistiky ArmádyArmády České republiky, Agentury personálního rozvoje a podpory aktivit nebo Vojenského geografického a hydrometeorologického úřadu (zástupce náčelníka odboru), 4. oddělení velitelství sil, Hlavního velitelství Vojenské policie, Agentury komunikačních a informačních systémů, Agentury logistiky, Agentury Vojenského zdravotnictví, Ředitelství zahraničních aktivit, Mnohonárodního centra pro koordinaci logistiky nebo Centra ochrany proti zbraním hromadného ničení (zástupce náčelníka oddělení, zástupce náčelníka oddělení-náčelník skupiny), 5. oddílu (zástupce velitele oddílu), 6. organizačnímu celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany složeného ze samostatných systemizovaných míst (zástupce ředitele), 7. praporu nebo vojenskému útvaru praporního typu (zástupce velitele praporu, zástupce velitele), 8. středisku skupiny speciálních sil (zástupce velitele střediska), 9. štábu vojenského útvaru brigádního typu, velitelství Vojenské policie, skupiny speciálních sil nebo střediska v systému řízení a uvědomování vzdušných sil (zástupce náčelníka štábu), m) řízení 1. podsystému na organizačním stupni velení agentuře (hlavní inženýr), 2. výchovně vzdělávací činnost směřující k rozšiřování vědomostí, dovedností a návyků připravujících se vojenských profesionálů ve Vojenské střední škole a Vyšší odborné škole Ministerstva obrany (vedoucí skupiny), n) samostatné provádění odborně specializovaných činností ve Vojenské kanceláři prezidenta republiky, Vojenském zpravodajství, velitelství sil, v Hlavním velitelství Vojenské policie, organizačním celku přímo podřízeném Ministerstvu obrany nebo v systému řízení a uvědomování vzdušných sil (starší důstojník-specialista), o) samostatný a specializovaný výkon činností farmaceuta vyžadující specializovanou způsobilost zahrnující velení, řízení a kontrolu na úrovni úseku nebo oddělení v rámci Vojenské zdravotnické služby (starší farmaceut-specialista), p) specializované odborné, preventivní, léčebné a diagnostické výkony při ochraně zdraví zvířat nebo veřejného zdraví, k jejichž provádění je nezbytné získání základní specializace (veterinární lékař-specialista), q) stanovování strategie a koncepce ošetřovatelské péče a koncepce celoživotního vzdělávání vojenských nelékařských zdravotnických pracovníků ArmádyArmády České republiky (hlavní sestra), r) tvorba metodiky výuky a výcvikuvýcviku specializovaných nebo vysoce specializovaných činností nebo kurzů k získání odborné způsobilosti (starší lektor-specialista), s) transatlantické lety, strategický odsun, vedení letounu na nepravidelné trati s přistáními na neznámém letišti nebo v neznámém terénu, s nepravidelnými přistáními na mezinárodních letištích při letech bezpečnostního charakteru nebo do krizových oblastí včetně koordinace činností s pozemními složkami (kapitán letounu dálkové přepravy), t) výcvikvýcvik pilota při vedení letadla na nepravidelné trati s přistáními na neznámém letišti nebo v neznámém terénu, s nepravidelnými přistáními na mezinárodních letištích při letech bezpečnostního charakteru nebo do krizových oblastí včetně koordinace činností s pozemními složkami (kapitán letounu-instruktor výcvikuvýcviku, kapitán vrtulníku-instruktor), u) výkon speciálních činností na zahraničním pracovišti (starší styčný důstojník-specialista), v) vykonávání vysoce specializovaných odborných činností v organizačním útvaru Ministerstva obrany (starší důstojník-specialista), w) vypracovávání zásadních právních výkladů a stanovisek ve svěřených oblastech, stanovení obecných postupů aplikace právních předpisů ve specializovaných oborech ve vymezené působnosti státní správy v sekci dozoru a kontroly Ministerstva obrany (inspektor), x) vzdělávací a tvůrčí činnost při vyučování studentů a absolventů vysokých škol, vedení cvičení, seminářů, průběžná kontrola studia, poskytování konzultací, popřípadě prezentace a řešení vědeckých, výzkumných a vývojových úkolů (odborný asistent), y) zajišťování informační, publicistické a tiskové činnosti 1. v organizačním útvaru Ministerstva obrany, organizačním celku přímo podřízeném Ministerstvu obrany nebo velitelství sil (tiskový a informační důstojník), 2. v působnosti Vojenské policie (tiskový a informační důstojník). XV. Vojenská hodnost podplukovník a) komplexní řízení a velení 1. centru agentury, pluku nebo Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademii (náčelník centra), 2. letce (velitel letky), 3. odboru Hradní stráže, organizačního celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany nebo odboru vnitřního řízení Agentury komunikačních a informačních systémů, Agentury logistiky nebo Agentury Vojenského zdravotnictví (náčelník odboru, ředitel odboru), 4. oddělení organizačního útvaru Ministerstva obrany, Vojenského zpravodajství, Agentury finanční, Ředitelství zahraničních aktivit, Mnohonárodního centra pro koordinaci logistiky, Centra ochrany proti zbraním hromadného ničení, oddělení vzdělávání Vojenské střední školy a Vyšší odborné školy Ministerstva obrany, oddělení ekonomickému a provoznímu Vojenského historického ústavu, ekonomickému oddělení nebo oddělení akvizic Agentury komunikačních a informačních systémů, oddělení rozpočtu a financování nebo oddělení akvizic anebo odborných oddělení logistického zabezpečení Agentury logistiky (náčelník oddělení, vedoucí oddělení), 5. oddělení velitelství sil nebo Hlavního velitelství Vojenské policie (náčelník oddělení), 6. oddílu (velitel oddílu), 7. organizačnímu celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany složeného ze samostatných systemizovaných míst (ředitel), 8. praporu nebo vojenskému útvaru praporního typu (velitel praporu, velitel), 9. středisku organizačního celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany nebo skupině speciálních sil (náčelník střediska, vedoucí střediska, velitel střediska), 10. štábu organizačního celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany, vojenského útvaru brigádního typu, křídla letectva, pluku, velitelství Vojenské policie nebo skupiny speciálních sil (náčelník štábu), 11. organizačnímu prvku pro výstavbu organizačního celku charakteru prapor, oddíl, letka nebo vojenský útvar praporního typu (velitel prvku, náčelník prvku nebo ředitel prvku), 12. organizačnímu prvku Velitelství 31. brigády radiační, biologické a chemické ochrany pro NATO (velitel prvku), 13. polní nemocnici (náčelník polní nemocnice), 14. stálé směně Velitelství pro operace (vedoucí směny), b) koordinace a metodicko-odborné řízení hudební služby v rezortu Ministerstva obrany a zabezpečování odborné přípravy vojenských hudebníků (hlavní inspektor vojenských hudeb), c) koordinace řízení duchovní služby v působnosti Ministerstva obrany nebo Hlavního velitelství Vojenské policie, metodické řízení duchovní služby a zabezpečení odborné přípravy vojenských kaplanů, koordinace a organizování činností vojenských kaplanů působících v operacích, včetně zahraničních operacízahraničních operací (kaplan), d) metodické řízení, usměrňování a koordinace ochrany utajovaných informacíutajovaných informací při zajišťování obrany České republiky a činnosti ozbrojených sil České republiky zejména se zaměřením na oblast administrativní bezpečnosti a výkonu spisové služby s vazbami na jiné obory v působnosti Ministerstva obrany (vedoucí Centrálního registru Ministerstva obrany), e) nastudování, korekce a dirigování symfonických, komorních, operních a baletních děl (hudební stránky) a muzikálů Ústřední hudbou ArmádyArmády České republiky; samostatné provádění vysoce odborně specializovaných činností hudební služby, tvůrčí řešení úkolů (velitel hudby-hlavní dirigent), f) odborné a metodické řízení psychologické služby v působnosti Ministerstva obrany; provádění vysoce odborně specializovaných činností v oblasti psychologických služeb a psychosociální podpory (vedoucí starší psycholog-specialista), g) odborné řízení bezpečnostního managementu v organizačním útvaru Ministerstva obrany (bezpečnostní manager), h) organizování a poskytování preventivní, diagnostické a léčebné ambulantní péče v oboru zubního lékařství, včetně dalšího odborného vzdělávání v oboru zubní lékařství spojeného s přípravou zubních lékařů (vedoucí starší zubní lékař-specialista), i) zajišťování diplomatických vztahů České republiky s jiným státem nebo skupinou států anebo s mezinárodními orgány a organizacemi v politické, ekonomické, bezpečnostní nebo vojenské oblasti (přidělenec obrany, vojenský a letecký přidělenec), j) poskytování preventivní, léčebné a diagnostické péče, pro kterou je nezbytné získání zvláštní odborné způsobilosti, spojené s další výchovou specialistů v příslušném specializačním oboru, s prováděním náročných konziliárních vyšetření a s odborným vedením zdravotnického týmu - management 1. stupně; řízení zdravotnického prvku s místní nebo regionální působností; komplementární obor (primář), k) poskytování preventivní, léčebné a diagnostické péče, pro kterou je nezbytné získání zvláštní odborné způsobilosti, spojené s další výchovou specialistů v příslušném specializačním oboru, s prováděním náročných konziliárních vyšetření a s odborným vedením zdravotnického týmu (starší lékař-specialista), l) provádění 1. specializovaných činností na úseku klinické psychologie (psychologická diagnostika, psychoterapie a socioterapie, rehabilitace, redukce a resocializace psychických funkcí, provádění psychologické prevence, výchova a poradenství ke zdravému způsobu života, poskytování neodkladné péče v případě akutních psychických krizí a traumat) nebo metodické usměrňování v oboru klinické psychologie anebo zajišťování a provádění celoživotního vzdělávání zdravotnických pracovníků, a to včetně specializačního vzdělávání v příslušném oboru specializace (vedoucí starší psycholog-specialista), 2. všech druhů kontrolní činnosti jako vedoucí kontrolní komise nebo její člen; inspekční a kontrolní činnosti závažných a mimořádných událostí v působnosti Ministerstva obrany v návaznosti na právní předpisy České republiky, NATO a Evropské unie v Inspekci ministra obrany (starší inspektor), 3. vysoce odborné specializované právní podpory v rámci organizačního prvku oddělení inspekce vojsk nebo organizačního prvku odbor dohledu nad vojenským letectvem začleněných v Ministerstvu obrany nebo Inspektorátu náčelníka Generálního štábu a Ředitelství speciálních sil Ministerstva obrany nebo Velitelství pro operace, je-li tato podpora také zaměřena na oblast mezinárodního válečného nebo humanitárního práva (vedoucí starší právník-specialista), 4. vysoce odborně specializovaných činností v působnosti Ministerstva obrany (vedoucí starší důstojník-specialista), 5. vysoce odborně specializovaných činností v oblasti bezpečnosti letů v působnosti Ministerstva obrany (starší inspektor bezpečnosti letů), m) řízení a velení 1. centru Univerzity obrany (zástupce ředitele centra), 2. institutu Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademii (zástupce náčelníka institutu), 3. odboru velitelství sil, Hlavního velitelství Vojenské policie (odbor kriminální služby), Agentury komunikačních a informačních systémů, Agentury logistiky, Agentury Vojenského zdravotnictví, Ředitelství zahraničních aktivit, Mnohonárodního centra pro koordinaci logistiky nebo Centra ochrany proti zbraním hromadného ničení (zástupce náčelníka odboru), 4. leteckému křídlu (zástupce velitele křídla), 5. odboru specializovaného zařízení Vojenského zpravodajství (zástupce ředitele odboru-vedoucí oddělení), 6. oddělení organizačního útvaru Ministerstva obrany nebo Vojenského zpravodajství (zástupce vedoucího oddělení, zástupce vedoucího oddělení-vedoucí skupiny), 7. oddělení Centra bezpečnostních a vojensko-strategických studií Univerzity obrany (zástupce náčelníka oddělení), 8. organizačnímu celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany složeného z odboru a samostatných oddělení (zástupce ředitele, zástupce ředitele-náčelník odboru, zástupce ředitele-ředitel odboru), 9. organizačnímu celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany složeného z oddělení (zástupce ředitele-náčelník oddělení, zástupce ředitele-vedoucí oddělení), 10. skupině speciálních sil (zástupce velitele skupiny), 11. středisku v systému řízení a uvědomování vzdušných sil (zástupce velitele střediska), 12. školnímu pluku UniverzityUniverzity obrany nebo výsadkovému pluku (zástupce velitele pluku), 13. štábu Hradní stráže, Posádkového velitelství Praha, brigády, základny letectva, 601. skupině speciálních sil nebo pluku (zástupce náčelníka štábu), 14. úřadu organizačního celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany (zástupce ředitele úřadu, zástupce ředitele úřadu-hlavní inženýr), 15. ústavu UniverzityUniverzity obrany (zástupce ředitele ústavu), 16. velitelství Vojenské policie (zástupce velitele), 17. Vojenské střední škole a Vyšší odborné škole Ministerstva obrany (zástupce velitele školy), 18. Vojenskému oboru při Fakultě tělesné výchovy a sportu UniverzityUniverzity Karlovy v Praze (zástupce náčelníka oboru), 19. vojenskému útvaru brigádního typu (zástupce velitele), 20. Vojenskému veterinárnímu ústavu (zástupce ředitele ústavu), 21. krajskému vojenskému velitelství (zástupce ředitele krajského vojenského velitelství), n) řízení 1. činnosti katedry (zástupce vedoucího katedry-vedoucí skupiny), 2. kariérního postupu a organizace přípravy vojenských kaplanů (kaplan), 3. rozhodujícího podsystému organizačního stupně velení agentury (hlavní inženýr), 4. rozhodujících podsystémů agentury nebo systému řízení a uvědomování vzdušných sil (vedoucí starší důstojník-specialista), 5. rozhodujících podsystémů Univerzity obrany (tajemník), 6. systémových činností v organizačním útvaru Ministerstva obrany, ve velitelství sil nebo na zahraničním pracovišti (vedoucí starší důstojník-specialista), 7. systémových činností na zahraničním pracovišti (vedoucí starší styčný důstojník-specialista), 8. výchovně vzdělávací činnost směřující k rozšiřování vědomostí, dovedností a návyků připravujících se vojenských profesionálů na Univerzitě obrany nebo Vojenském oboru při Fakultě tělesné výchovy a sportu Univerzity Karlovy v Praze (vedoucí skupiny), o) řízení, velení a všestranné zajišťování úkolů fakulty v oblasti plánování (zástupce děkana-vedoucí oddělení), p) samostatné provádění 1. vysoce odborně specializovaných činností Vojenského zpravodajství (vedoucí starší důstojník-specialista), 2. specializovaných činností farmaceuta vyžadujících specializovanou způsobilost zahrnující velení, řízení a kontrolu na úrovni odboru v rámci Vojenské zdravotnické služby, organizačního celku v působnosti Ministerstva obrany nebo činnosti odborného zástupce pro oblast farmacie u příspěvkové organizace Ministerstva obrany (vedoucí starší farmaceut-specialista), 3. činností podle § 16l zákona č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství, (inspektor pro kybernetickou obranu), 4. tvorby návrhů koncepčně nových právních předpisů s celostátní působností nebo právních úprav věcí dosud zákony neupravených nebo odpovědnost za jejich komplexní posuzování v připomínkovém řízení anebo zpracovávání zásadních komplexních stanovisek k těmto předpisům; samostatný výkon komplexních právních činností v oboru státní správy ústředního správního úřadu, vypracování zásadních právních výkladů a stanovisek a stanovování obecných postupů aplikace právních předpisů, včetně řešení věcně a právně složitých případů; provádění právní podpory při sjednávání mezinárodních smluv a na ně navazujících dohod (vedoucí starší právník-specialista u civilní části Ministerstva obrany), q) tvorba koncepce výuky a výcvikuvýcviku zaměřené na získávání odborné způsobilosti pro zastávání vysoce specializovaných činností nebo kvalifikačních a rekvalifikačních kurzů (vedoucí starší lektor-specialista), r) tvůrčí řešení vědeckých, výzkumných a vývojových úkolů 1. při vedení a oponování seminárních, diplomových a vědeckých prací (starší odborný asistent), 2. při vyučování studentů a absolventů vysokých škol, vedení cvičení, seminářů, průběžné kontrole studia, poskytování konzultací, popřípadě přednáškové činnosti (vedoucí vědecký pracovník), s) zajišťování vztahů České republiky s mezinárodními orgány a organizacemi v oblasti zabezpečování a sdílení zpravodajských informací z bezpečnostní a vojenské oblasti (vojenský poradce), t) výkon vysoce odborně specializovaných činností ve Vojenské kanceláři prezidenta republiky (vedoucí starší důstojník-specialista), u) vykonávání 1. náročných farmaceutických činností (vedoucí starší farmaceut-specialista), 2. složitých a náročných odborných, preventivních, léčebných a diagnostických prací při ochraně zdraví zvířat nebo veřejného zdraví, k jejichž výkonu je nezbytné získání základní specializace; stanovování léčebných postupů a ozdravných programů (starší veterinární lékař-specialista), 3. úzce specializovaných činností v odboru Společného operačního centra Velitelství pro operace spojených s obsluhou utajovaných informačních systémů a souvisejících s výměnou informací mezi orgány krizového řízení NATO, EU a krizových štábů zřizovaných v České republice (vedoucí směny), v) zajišťování informační, publicistické a tiskové činnosti v celé šíři působnosti Ministerstva obrany nebo ArmádyArmády České republiky (tiskový informační důstojník), w) metodické řízení, usměrňování a koordinace činností nelékařských zdravotnických pracovníků a jejich soustavné vzdělávání u Agentury Vojenského zdravotnictví (vedoucí starší zdravotnický důstojník-specialista, hlavní sestra). XVI. Vojenská hodnost plukovník a) koordinace a metodické usměrňování kontrolní činnosti v působnosti Ministerstva obrany prováděné sekcí dozoru a kontroly Ministerstva obrany (hlavní inspektor), b) komplexní řízení a velení 1. brigádě (velitel brigády), 2. centru Univerzity obrany (ředitel centra), 3. fakultě (děkan fakulty), 4. Hradní stráži (velitel Hradní stráže), 5. kanceláři náčelníka Generální štábu ArmádyArmády České republiky (ředitel kanceláře), 6. leteckému křídlu (velitel křídla), 7. odboru organizačního útvaru Ministerstva obrany nebo Vojenského zpravodajství (ředitel odboru), 8. odboru velitelství sil, Velitelství výcvikuvýcviku \\- Vojenské akademie, Hlavního velitelství Vojenské policie, Agentury komunikačních a informačních systémů, Agentury logistiky, Agentury Vojenského zdravotnictví nebo Agentury personalistiky ArmádyArmády České republiky (náčelník odboru), 9. oddělení Centra bezpečnostních a vojensko-strategických studií UniverzityUniverzity obrany, 10. oddělení druhu vojska (oddělení mechanizovaného vojska, oddělení dělostřelectva, oddělení ženijního vojska, oddělení chemického vojska, oddělení výsadkového vojska, záchranné a výsadkové služby, oddělení tělesné výchovy, oddělení pozemní protivzdušné obrany, oddělení taktického letectva, oddělení vrtulníkového a dopravního letectva nebo oddělení zabezpečení činnosti ve vzdušném prostoru a řízení letového provozu) organizačního útvaru Ministerstva obrany (vedoucí oddělení), 11. oddělení s rozhodující působností v oblasti řízení a koordinace nasazení sil a prostředků, koncepce bezpečnostní nebo vojenské strategie anebo plánování nebo výstavby ozbrojených sil České republiky v organizačním útvaru Ministerstva obrany nebo Vojenského zpravodajství (náčelník oddělení, vedoucí oddělení), 12. organizačnímu celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany složeného z odborů a samostatných oddělení (náčelník, ředitel), 13. organizačnímu celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany složeného z oddělení (náčelník, ředitel), 14. specializovanému zařízení Vojenského zpravodajství (ředitel), 15. pluku (velitel pluku), 16. skupině speciálních sil (velitel skupiny), 17. středisku v systému řízení a uvědomování vzdušných sil (velitel střediska), 18. školnímu pluku UniverzityUniverzity obrany (velitel pluku), 19. štábu velitelství sil Velitelství výcvikuvýcviku – Vojenské akademie, Hlavního velitelství Vojenské policie, Hradní stráže, brigády nebo základny letectva (náčelník štábu), 20. ústavu UniverzityUniverzity obrany (ředitel ústavu), 21. velitelství Vojenské policie (velitel velitelství), 22. Vojenské střední škole a Vyšší odborné škole Ministerstva obrany (velitel školy), 23. Vojenskému oboru při Fakultě tělesné výchovy a sportu UniverzityUniverzity Karlovy v Praze (náčelník oboru), 24. vojenskému útvaru brigádního typu (náčelník, ředitel, velitel), 25. Vojenskému zdravotnímu ústavu nebo Vojenskému veterinárnímu ústavu (ředitel ústavu), 26. základně letectva (velitel základny), 27. krajskému vojenskému velitelství (ředitel krajského vojenského velitelství), 28. organizačnímu prvku pro výstavbu organizačního celku charakteru brigáda, vojenský útvar brigádního typu, pluk nebo základna letectva (velitel prvku, náčelník prvku nebo ředitel prvku), 29. Velitelství teritoriálních sil (velitel), 30. Finanční správě ArmádyArmády České republiky (ředitel správy), 31. vojenskému útvaru plukovního typu (náčelník, ředitel, velitel), 32. úřadu Vojenského zpravodajství (ředitel úřadu), c) komplexní řízení 1. činnosti katedry (vedoucí katedry), 2. psychologické služby v působnosti Ministerstva obrany; provádění vysoce odborně specializovaných činností v oblasti psychologických služeb a psychosociální podpory (hlavní psycholog Ministerstva obrany), 3. duchovní službě v působnosti Ministerstva obrany, včetně příspěvkových organizací Ministerstva obrany (hlavní kaplan Ministerstva obrany), 4. vojenské farmacii v působnosti Ministerstva obrany, včetně příspěvkových organizací Ministerstva obrany (hlavní farmaceut Ministerstva obrany), 5. vojenské veterinární službě v působnosti Ministerstva obrany (hlavní veterinární lékař Ministerstva obrany), 6. vojenské geografické službě v působnosti Ministerstva obrany (náčelník geografické služby Ministerstva obrany), 7. vojenské hydrometeorologické službě v působnosti Ministerstva obrany (náčelník hydrometeorologické služby Ministerstva obrany), 8. strategie ošetřovatelské péče a koncepce soustavného vzdělávání vojenských nelékařských zdravotnických pracovníků v působnosti Ministerstva obrany, včetně příspěvkových organizací Ministerstva obrany, (hlavní sestra Ministerstva obrany), 9. právní službě v působnosti ArmádyArmády České republiky (náčelník právní služby ArmádyArmády České republiky), d) komplexní řízení, velení a všestranné zajišťování úkolů vojenské nemocnice (ředitel vojenské nemocnice), e) koordinace 1. diplomatických vztahů České republiky s jiným státem nebo skupinou států anebo s mezinárodními orgány a organizacemi v politické, ekonomické, bezpečnostní nebo vojenské oblasti (přidělenec obrany), 2. řízení a velení sekci na organizačním útvaru Ministerstva obrany nebo Vojenského zpravodajství (zástupce ředitele sekce, zástupce ředitele sekce-ředitel odboru), 3. vztahů České republiky s mezinárodními orgány a organizacemi v oblasti zabezpečování a sdílení zpravodajských informací z bezpečnostní a vojenské oblasti (vojenský poradce), f) poskytování preventivní, léčebné a diagnostické péče, pro kterou je nezbytné získání zvláštní odborné způsobilosti, spojené s další výchovou specialistů v příslušném specializačním oboru, s prováděním náročných konziliárních vyšetření a s odborným vedením zdravotnického týmu - management 2. stupně; řízení zdravotnického prvku s odborným nebo vzdělávacím určením vůči adresátům v působnosti Ministerstva obrany (primář, přednosta kliniky), g) provádění 1. nejnáročnější specializované psychologické diagnostické i léčebné činnosti v oboru specializace; odborné, konsiliární, posudkové a dispensární činnosti (primář), 2. vysoce odborně specializovaných činností na zahraničním pracovišti (hlavní styčný důstojník), 3. vysoce odborně specializovaných činností s celorezortní i mimorezortní působností (hlavní specialista Ministerstva obrany), h) řízení a velení 1. brigádě (zástupce velitele brigády), 2. fakultě (proděkan fakulty), 3. Finanční správě ArmádyArmády České republiky (zástupce ředitele), 4. Hradní stráži (zástupce velitele Hradní stráže), 5. odboru v organizačním útvaru Ministerstva obrany nebo Vojenského zpravodajství (zástupce náčelníka odboru, zástupce ředitele odboru, zástupce náčelníka odboru-náčelník oddělení, zástupce ředitele odboru-vedoucí oddělení), 6. organizačnímu celku (Agentura komunikačních a informačních systémů, Agentura logistiky, Agentura Vojenského zdravotnictví, Agentura personalistiky ArmádyArmády České republiky, Agentura personálního rozvoje a podpory aktivit, Ředitelství zahraničních aktivit, Mnohonárodní centrum pro koordinaci logistiky nebo Centrum ochrany proti zbraním hromadného ničení) přímo podřízenému Ministerstvu obrany a složenému z odborů a samostatných oddělení (zástupce náčelníka, zástupce ředitele, zástupce náčelníka-náčelník odboru, zástupce ředitele-ředitel odboru), 7. organizačnímu celku přímo podřízenému Ministerstvu obrany a složenému z odborů a samostatných oddělení, který řídí příspěvkové organizace, jejichž zřizovatelem je Ministerstvo obrany (zástupce náčelníka, zástupce ředitele, zástupce náčelníka-náčelník odboru, zástupce ředitele-ředitel odboru), 8. specializovanému zařízení Vojenského zpravodajství (zástupce ředitele), 9. pluku (zástupce velitele pluku), 10. Ředitelství Speciálních sil Ministerstva obrany (zástupce ředitele), 11. štábu Velitelství pro operace nebo velitelství sil (zástupce náčelníka štábu), 12. Univerzitě obrany (zástupce rektora), 13. úseku ve Vojenské kanceláři prezidenta republiky (zástupce náčelníka úseku), 14. Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademii (zástupce velitele Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademie), 15. Vojenské kanceláři prezidenta republiky (zástupce náčelníka Vojenské kanceláře prezidenta republiky), 16. Vojenskému geografickému a hydrometeorologickému úřadu (zástupce ředitele úřadu), 17. Vojenskému zdravotnímu ústavu (zástupce ředitele ústavu), 18. zahraničnímu pracovišti (zástupce náčelníka pracoviště), 19. základně letectva (zástupce velitele základny), 20. Velitelství kybernetických sil a informačních operací (zástupce velitele), 21. Velitelství teritoriálních sil (zástupce velitele), 22. odboru kriminální služby Hlavního Velitelství Vojenské policie, provádění vysoce odborně specializovaných činností kriminální služby s celorezortní i mimorezortní působností a koordinace odborných činností kriminální služby (zástupce náčelníka odboru), 23. sekci komunikačních a informačních systémů Ministerstva obrany, sekci vojenského zdravotnictví Ministerstva obrany nebo sekci zpravodajského zabezpečení ArmádyArmády České republiky Ministerstva obrany (zástupce ředitele sekce), i) řízení, velení a všestranné zajišťování úkolů Univerzity obrany v oblasti 1. logistiky (zástupce rektora-kvestor), 2. vzdělávání a záležitostí studentů, vědecké a experimentální činnosti, marketingu a vnějších vztahů (prorektor), j) řízení, velení a všestranné zajišťování úkolů vojenské nemocnice (náměstek ředitele), k) samostatné řešení závažných a složitých výzkumných a vývojových úkolů Centra bezpečnostních a vojensko-strategických studií Univerzity obrany (starší vedoucí vědecký pracovník), l) tvorba rozhodujících koncepcí a právních předpisů v působnosti Ministerstva obrany (hlavní specialista Ministerstva obrany), m) řízení a koordinace ochrany informací ve Vojenském zpravodajství, výkon funkce bezpečnostního ředitele a plnění povinností odpovědné osoby v oblasti ochrany informací a bezpečnostní způsobilosti (bezpečnostní ředitel Vojenského zpravodajství). XVII. Vojenská hodnost brigádní generál a) komplexní řízení a velení 1. Agentuře logistiky nebo Agentuře personalistiky ArmádyArmády České republiky (ředitel agentury), 2. kanceláři předsedy Vojenského výboru NATO (ředitel kanceláře předsedy výboru), 3. Ředitelství Speciálních sil Ministerstva obrany (ředitel), 4. Univerzitě obrany (rektor-velitel), 5. Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademii (velitel Velitelství výcvikuvýcviku-Vojenské akademie), 6. Velitelství kybernetických sil a informačních operací (velitel), 7. sekci Vrchního velitelství spojeneckých sil v Evropě (ředitel sekce Zahraničního pracoviště), 8. štábu Velitelství pro operace (náčelník štábu), 9. Vojenskému historickému ústavu (ředitel), 10. sekci komunikačních a informačních systémů Ministerstva obrany, sekci vojenského zdravotnictví Ministerstva obrany nebo sekci zpravodajského zabezpečení ArmádyArmády České republiky Ministerstva obrany (ředitel sekce), 11. 4\\. brigádě rychlého nasazení nebo 7. mechanizované brigádě (velitel brigády), 12. 21\\. základně taktického letectva, 22. základně vrtulníkového letectva nebo 24. základně dopravního letectva (velitel základny), b) řízení a provádění mezinárodní spolupráce mezi Českou republikou a jiným státem a mezinárodními orgány a organizacemi v politické, ekonomické, bezpečnostní nebo vojenské oblasti (přidělenec obrany), c) řízení a velení 1. sekci organizačního útvaru Ministerstva obrany (zástupce ředitele sekce), 2. silám (zástupce velitele Pozemních sil ArmádyArmády České republiky, zástupce velitele Vzdušných sil ArmádyArmády České republiky), 3. Vojenské policii (zástupce náčelníka Vojenské policie, 4. Vojenskému zpravodajství (zástupce ředitele Vojenského zpravodajství-ředitel sekce), 5. divizi (zástupce velitele divize), d) odborné řízení integrovaných pracovních týmů zřízených pro přípravu, posuzování a vyhodnocování návrhů strategických koncepcí rozvoje ArmádyArmády České republiky, popř. jejích součástí (poradce náčelníka Generálního štábu ArmádyArmády České republiky). XVIII. Vojenská hodnost generálmajor a) komplexní řízení a velení 1. organizačnímu článku v organizačním útvaru Ministerstva obrany (zástupce náčelníka Generálního štábu-Inspektor ArmádyArmády České republiky), 2. sekci organizačního útvaru Ministerstva obrany (ředitel sekce), 3. silám (velitel Pozemních sil ArmádyArmády České republiky, velitel Vzdušných sil ArmádyArmády České republiky), 4. Vojenské policii (náčelník Vojenské policie), 5. divizi (velitel divize), b) řízení a provádění mezinárodní spolupráce mezi Českou republikou a jiným státem a mezinárodními orgány a organizacemi v politické, ekonomické, bezpečnostní nebo vojenské oblasti; komplexní posuzování a vyhodnocování krizových jevů v mezinárodní politice a zahraničně politických a bezpečnostních zájmů České republiky (přidělenec obrany), c) řízení a velení Vojenskému zpravodajství (1. zástupce ředitele Vojenského zpravodajství-ředitel sekce), d) řízení a velení Velitelství pro operace (zástupce velitele Velitelství pro operace). XIX. Vojenská hodnost generálporučík a) komplexní řízení a velení 1. Vojenské kanceláři prezidenta republiky (náčelník Vojenské kanceláře prezidenta republiky), 2. Vojenskému zpravodajství (ředitel Vojenského zpravodajství), 3. Velitelství pro operace (velitel Velitelství pro operace), b) řízení a provádění mezinárodní spolupráce mezi Českou republikou a mezinárodními orgány a organizacemi v politické, ekonomické, bezpečnostní nebo vojenské oblasti; komplexní posuzování a vyhodnocování krizových jevů v mezinárodní politice a zahraničně politických a bezpečnostních zájmů České republiky; zastupování České republiky v nejvyšších vojenských orgánech NATO a Evropské unie (vojenský představitel České republiky při NATO a Evropské unii), vojenský představitel České republiky v SHAPE, c) řízení a velení ArmáděArmádě České republiky a Generálnímu štábu ArmádyArmády České republiky (1. zástupce náčelníka Generálního štábu ArmádyArmády České republiky, zástupce náčelníka Generálního štábu ArmádyArmády České republiky-náčelník štábu), d) řízení a provádění mezinárodní spolupráce mezi Českou republikou a jiným státem a mezinárodními orgány a organizacemi v politické, ekonomické, bezpečnostní nebo vojenské oblasti; komplexní posuzování a vyhodnocování krizových jevů v mezinárodní politice a zahraničně politických a bezpečnostních zájmů České republiky; zastupování ozbrojených sil České republiky v zahraničí na nejvyšší vojensko-politické a vojensko-strategické úrovni (přidělenec obrany). XX. Vojenská hodnost armádní generál a) komplexní řízení a velení ArmáděArmádě České republiky a Generálnímu štábu ArmádyArmády České republiky (náčelník Generálního štábu ArmádyArmády České republiky), b) výkon funkce předsedy Vojenského výboru NATO (předseda výboru).
Nařízení vlády č. 59/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 59/2015 Sb. Nařízení vlády o služebních tarifech a o zvláštním příplatku pro vojáky z povolání Vyhlášeno 2. 4. 2015, datum účinnosti 1. 7. 2015, částka 28/2015 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Služební tarif * § 3 - Zvláštní příplatek * § 4 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 59/2015 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2025 (415/2024 Sb.) 59 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 9. března 2015 o služebních tarifech a o zvláštním příplatku pro vojáky z povolání Vláda nařizuje podle § 68 odst. 2 a 4 a § 68c odst. 2 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 332/2014 Sb.: § 1 Předmět úpravy Toto nařízení stanoví a) výši služebních tarifů pro vojenské hodnosti a vojenské hodnosti v hodnostním sboru čekatelů, b) druhy služebních činností v závislosti na míře neuropsychické zátěže a pravděpodobnosti rizika ohrožení života nebo zdraví, c) výši zvláštního příplatku podle jednotlivých druhů služebních činností. § 2 Služební tarif (1) Výše služebních tarifů náležejících vojenským hodnostem uvedeným v § 68 odst. 2 zákona o vojácích z povolání činí Vojenská hodnost| Služební tarif v Kč měsíčně ---|--- Vojín| ve výši minimální mzdy Svobodník| 31 810 Desátník| 33 390 Četař| 35 130 Rotný| 40 310 Rotmistr| 42 910 Nadrotmistr| 45 530 Praporčík| 48 410 Nadpraporčík| 51 550 Štábní praporčík| 65 990 Poručík| 45 790 Nadporučík| 51 550 Kapitán| 58 780 Major| 65 990 Podplukovník| 73 210 Plukovník| 87 650 Brigádní generál| 102 080 Generálmajor| 116 490 Generálporučík| 130 930 Armádní generál| 145 350. (2) Výše služebních tarifů náležejících vojenským hodnostem uvedeným v § 68 odst. 4 zákona o vojácích z povolání se stanovují pro vojenskou hodnost a) vojín ve výši minimální mzdy, b) svobodník ve výši minimální mzdy zvýšené o 3,7 %, c) desátník ve výši minimální mzdy zvýšené o 7,3 %, d) četař ve výši minimální mzdy zvýšené o 11,0 %, e) rotný ve výši minimální mzdy zvýšené o 14,6 %, f) rotmistr ve výši minimální mzdy zvýšené o 18,3 %, g) nadrotmistr ve výši minimální mzdy zvýšené o 21,8 %. Služební tarify podle písmen b) až g) se zaokrouhlují na celé desetikoruny směrem nahoru. § 3 Zvláštní příplatek (1) Zvláštní příplatek za službu v podmínkách spojených s mimořádnou neuropsychickou zátěží nebo rizikem ohrožení života nebo zdraví se stanovuje ve výši a) 2 000 Kč až 8 000 Kč měsíčně v I. rizikové skupině, b) 2 000 Kč až 6 000 Kč měsíčně ve II. rizikové skupině, c) 1 000 Kč až 4 000 Kč měsíčně ve III. rizikové skupině a d) 600 Kč až 2 000 Kč měsíčně ve IV. rizikové skupině. (2) Druhy služebních činností rozdělené do jednotlivých rizikových skupin v závislosti na míře neuropsychické zátěže a pravděpodobnosti rizika ohrožení života nebo zdraví stanoví příloha k tomuto nařízení. § 4 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr obrany: MgA. Stropnický v. r. Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 59/2015 Sb. Druhy služebních činností v závislosti na míře neuropsychické zátěže a pravděpodobnosti rizika ohrožení života nebo zdraví I. Služební činnosti v I. rizikové skupině Do I. rizikové skupiny jsou zařazeny následující služební činnosti: a) činnost výkonného vojenského letce, b) činnost příslušníka Vojenského zpravodajství při plnění úkolů Vojenského zpravodajství podle zákona o Vojenském zpravodajství1), c) činnost příslušníka speciálních sil při plnění úkolů speciálních sil v souladu s usnesením vlády o použití speciálních sil a vedení speciálních operací2), d) činnost vojenského policisty zabezpečujícího ochranu ministra obrany. II. Služební činnosti ve II. rizikové skupině Do II. rizikové skupiny jsou zařazeny následující služební činnosti: a) řízení letového provozu, b) slaňování z vrtulníku a seskoky z letadla s padákem, c) zneškodňování a ničení nalezených nebo nevybuchlých výbušnin a munice, řízení a provádění trhacích prací, řízení a provádění pyrotechnického průzkumu, minování, průzkum zaminovaného terénu a odminovávání, prohledávání a čištění objektů a prostorů s obsahem nevybuchlé munice, zneškodňování a likvidace nástražných výbušných systémů a likvidace muničních elementů na místech výbuchů, d) činnosti vojenského policisty podle zákona o Vojenské policii3), s výjimkou činnosti vojenského policisty zabezpečujícího ochranu ministra obrany, e) činnosti při shromažďování a zpracovávání zpravodajských informací, které jsou předmětem utajení a které se týkají zabezpečení obranyschopnosti státu a zajišťování bezpečnosti jednotek ArmádyArmády České republiky, f) činnost předsunutého leteckého návodčího, g) soustavné poskytování zdravotní péče na operačních sálech, anesteziologicko-resuscitačních odděleních a odděleních urgentního příjmu, jednotkách intenzivní péče nebo na onkologických odděleních nebo poskytování neodkladné zdravotní péče členy výjezdových skupin zdravotnické záchranné služby. III. Služební činnosti ve III. rizikové skupině Do III. rizikové skupiny jsou zařazeny následující služební činnosti: a) odborné hašení požárů a další hasičské práce prováděné profesionálními hasiči a soustavné provádění praktické výuky a výcvikuvýcviku s použitím izolačního dýchacího přístroje, respirátoru nebo filtrační masky a v obleku, který chrání proti sálavému teplu nebo chemickým či jiným nebezpečným látkám, b) činnosti pozemního vojenského leteckého personálu4), c) činnosti související s provozem radiolokační techniky k zabezpečení přehledu o vzdušné situaci a identifikaci cílů a údržba a technická kontrola radiolokační techniky, d) výkon službyvýkon služby ve výškách 1. při ošetřování, revidování a kontrole nosných konstrukcí světelných zabezpečovacích leteckých pozemních zařízení, anténních systémů nebo systémů a složek pozemních radiolokačních, radionavigačních, radiokomunikačních nebo meteorologických zařízení, nebo 2. při provádění praktické výuky a výcvikuvýcviku ošetřování, revidování a kontroly zařízení uvedených v bodě 1, e) výkon službyvýkon služby při ošetřování, revidování a kontrole leteckých pozemních radiolokačních, radionavigačních, radiokomunikačních nebo meteorologických zařízení zabezpečujících letecké služby, f) identifikování vzdušných cílů, řízení činnosti při tvorbě rozpoznaného obrazu o vzdušné situaci, koordinace činnosti se vzdušnými prostředky včasné výstrahy a velení prostředkům protivzdušné obrany státu s přímou odpovědností za splnění bojového úkolu při vojenském i nevojenském vzdušném ohrožení státu, g) potápění se s použitím potápěčského dýchacího přístroje s dodávkou stlačeného vzduchu nebo směsí plynů, kyslíkového přístroje nebo přístroje s regenerací vzduchu, h) vedení speciální tělesné přípravy, i) odborná záchranářská činnost prováděná vojenskými záchranáři nebo vojenskými hasiči, j) provádění radiačního, chemického a biologického průzkumu prostorů kontaminovaných ostrými látkami, dekontaminace osob, techniky a prostorů zasažených těmito látkami, k) činnosti s vysoce výbušnými látkami při realizaci radiosondážního průzkumu atmosféry. IV. Služební činnosti ve IV. rizikové skupině Do IV. rizikové skupiny jsou zařazeny následující služební činnosti: a) práce trvale vykonávané v podzemí, b) skladování, ošetřování a revize munice v muniční základně, c) fotogrammetrické vyhodnocování a překreslování map, d) práce vojenského obsluhujícího personálu podle právního předpisu upravujícího kategorie vojenského leteckého personálu, e) soustavné střežení objektů zvláštní důležitosti v působnosti Hradní stráže. 1) Zákon č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství, ve znění pozdějších předpisů. 2) Usnesení vlády ze dne 19. dubna 2010 č. 305 o použití speciálních sil a vedení speciálních operací. 3) Zákon č. 300/2013 Sb., o Vojenské policii a o změně některých zákonů (zákon o Vojenské policii). 4) § 4 vyhlášky č. 279/1999 Sb., kterou se stanoví kategorie vojenského leteckého personálu, jejich kvalifikace a rozsah odborných znalostí a vzor průkazu vojenského leteckého personálu, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení vlády č. 58/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 58/2015 Sb. Nařízení vlády o stanovení kategorií obcí výkonu služby a koeficientů pro výpočet služebního příspěvku Vyhlášeno 2. 4. 2015, datum účinnosti 1. 7. 2015, částka 28/2015 * § 1 - Kategorie obcí výkonu služby * § 2 - Koeficienty pro výpočet služebního příspěvku * § 3 - Zrušovací ustanovení * § 4 - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2015 58 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 16. února 2015 o stanovení kategorií obcí výkonu služby a koeficientů pro výpočet služebního příspěvku Vláda nařizuje podle § 61a odst. 5 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 332/2014 Sb.: § 1 Kategorie obcí výkonu služby Pro výpočet služebního příspěvku se stanovují tyto kategorie obcí výkonu službyobcí výkonu služby: a) I. kategorie - hlavní město Praha a b) II. kategorie - ostatní obceobce. § 2 Koeficienty pro výpočet služebního příspěvku Pro výpočet služebního příspěvku se stanovují tyto koeficienty: a) 1,03 pro obecobec I. kategorie a b) 1,00 pro obecobec II. kategorie. § 3 Zrušovací ustanovení Nařízení vlády č. 292/2014 Sb., o stanovení kategorií obcí výkonu služby vojáků z povolání a koeficientů pro výpočet přídavku na bydlení, se zrušuje. § 4 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr obrany: MgA. Stropnický v. r.
Nařízení vlády č. 57/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 57/2015 Sb. Nařízení vlády o stanovení rozsahu údajů zapisovaných do informačního systému o služebním platu a způsobu jejich zapisování Vyhlášeno 2. 4. 2015, datum účinnosti 1. 7. 2015, částka 28/2015 * § 1 - Rozsah zapisovaných údajů * § 2 - Způsob zapisování údajů do informačního systému o služebním platu * § 3 - Přechodná ustanovení * § 4 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 57/2015 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 57/2015 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 57/2015 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2021 (185/2019 Sb.) 57 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 16. února 2015 o stanovení rozsahu údajů zapisovaných do informačního systému o služebním platu a způsobu jejich zapisování Vláda nařizuje podle § 68q odst. 3 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 332/2014 Sb.: § 1 Rozsah zapisovaných údajů Ministerstvo obrany (dále jen „ministerstvo“) je pro informační systém o služebním platu editorem zapisovaných údajů o a) vojákovi nezařazeném ve Vojenském zpravodajství1), a to v rozsahu stanoveném v příloze č. 1 k tomuto nařízení, b) vojákovi zařazeném ve Vojenském zpravodajství1), a to v rozsahu stanoveném v příloze č. 2 k tomuto nařízení, c) ministerstvu, příspěvkových organizacích a státních podnicích zřízených ministerstvem, a to v rozsahu stanoveném v příloze č. 3 k tomuto nařízení. § 2 Způsob zapisování údajů do informačního systému o služebním platu (1) Ministerstvo zapisuje do informačního systému o služebním platu údaje v elektronické podobě zabezpečeným způsobem. (2) Ministerstvo zapisuje do informačního systému o služebním platu údaje zpracované za první kalendářní pololetí a za celý kalendářní rok (dále jen „sledované období“), a to do pátého dne druhého kalendářního měsíce následujícího po skončení sledovaného období. (3) Pokud poslední den lhůty stanovené v odstavci 2 připadne na sobotu, neděli nebo svátek2), je posledním dnem lhůty pracovní den nejblíže následující. (4) Ministerstvo zapisuje do informačního systému o služebním platu utajované informaceutajované informace o subjektu údajů podle § 1 písm. b) způsobem odpovídajícím stupni utajení, kterým byla podle zákona upravujícího ochranu utajovaných skutečností3) zapisovaná utajovaná informaceutajovaná informace klasifikována. (5) Zapíše-li ministerstvo do informačního systému o služebním platu chybné údaje, provede jejich opravu bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 2 pracovních dnů ode dne, kdy provedení chybného zápisu zjistilo. § 3 Přechodná ustanovení (1) Údaje zapisované do informačního systému o služebním platu za sledované období podle § 2 zapíše ministerstvo poprvé za kalendářní rok 2016. (2) Údaje zapisované do informačního systému o služebním platu za sledované období kalendářního roku 2015 zapíše ministerstvo v rozsahu a termínech podle nařízení vlády č. 289/2002 Sb., kterým se stanoví rozsah a způsob poskytování údajů do Informačního systému o platech, ve znění nařízení vlády č. 514/2004 Sb. § 4 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr obrany: MgA. Stropnický v. r. Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 57/2015 Sb. Rozsah zapisovaných údajů do informačního systému o služebním platu o vojákovi nezařazeném ve Vojenském zpravodajství Číslo| Označení údaje| Identifikátor4) údaje ---|---|--- Identifikační údaje 1.| Sledované období| AA0226 2.| Identifikační číslo ministerstva (IČO)| AA0017 3.| Fyzická osoba (kód)| AA0126 4.| Rok – ročník (rok narození)| AA0231 5.| Pohlaví osoby (kód)| AA0211 6.| Stupeň nejvyššího dosaženého vzdělání (kód)| AA0223 7.| Kód oboru nejvyššího dosaženého vzdělání | AA1867 8.| Stupeň invalidity| AA0085 9.| Kód státu| AA0033 10.| Místo obvyklého výkonu službyvýkonu služby| AA0690 11.| Kód zařízení bez vlastního IČO| AA0113 12.| Datum zpracování údajů| AA0110 Údaje o právním vztahu 13.| Kód postavení v ministerstvu| AA0091 14.| Kód služebního poměru| AA0013 15.| Druh právního vztahu (kód)| AA0130 16.| Základní doba služby v týdnu| AA0131 17.| Doba trvání služebního poměru| AA0225 Údaje o době služby 18.| Evidenční dny ve službě| AA0218 19.| Počet hodin nepřítomnosti ve službě| AA0744 20.| Vykonaná doba služby včetně služby přesčas| AA0132 21.| Doba služby přesčas| AA0133 22.| Neodsloužená doba s poskytnutím služebního platu celkem| AA0134 23.| Neodsloužená doba s poskytnutím služebního platu – dovolená| AA0135 24.| Koeficient průměrného evidenčního stavu vojáka přepočtený| AA0136 25.| Kód evidenčního stavu vojáka k poslednímu dni sledovaného období| AA0137 26.| Datum vynětí z evidenčního stavu| AA0568 Údaje o dočasné neschopnosti ke službě pro nemoc nebo úraz a karanténě 27.| Počet hodin dočasné neschopnosti ke službě pro nemoc nebo úraz a karantény| AA0745 28.| Služební plat po dobu nemoci zúčtovaný k výplatě| AA0713 Údaje o přiznaných složkách platu 29.| Platová třída – vojenská hodnost vojáka| AA0127 30.| Druh platového tarifu (kód)| AA0129 31.| Služební tarif přiznaný| AA0138 32.| Výkonnostní příplatek přiznaný| AA0139 33.| Zvláštní příplatky| AA0142 34.| Příplatek za zvýšenou odpovědnost| AA1708 Údaje o vyplacených prostředcích 35.| Celkový služební plat zúčtovaný k výplatě| AA0144 36.| Služební tarif zúčtovaný k výplatě| AA0145 37.| Služební plat za službu konanou nad základní týdenní dobu služby zúčtovaný k výplatě| AA0147 38.| Doplatek do minimální mzdy zúčtovaný k výplatě| AA0162 39.| Příplatky celkem zúčtované k výplatě| AA0150 40.| Výkonnostní příplatek zúčtovaný k výplatě| AA0153 41.| Příplatky zvláštní zúčtované k výplatě| AA0154 42.| Příplatek za zvýšenou odpovědnost zúčtovaný k výplatě| AA1709 43.| Odměny zúčtované k výplatě| AA0157 44.| Ostatní složky platu jinde nespecifikované zúčtované k výplatě| AA0163 45.| Příplatek za služební pohotovostslužební pohotovost| AA0161 46.| Služební plat vyplacený za neodpracovanou dobu celkem zúčtovaný k výplatě| AA0158 47.| Průměrný hodinový výdělek pro služebně právní účely| AA0165 Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 57/2015 Sb. Rozsah zapisovaných údajů do informačního systému o služebním platu o vojákovi zařazeném ve Vojenském zpravodajství Číslo| Označení údaje| Identifikátor údaje ---|---|--- Údaje stanovené 1.| Objem prostředků na služební platy vojáků| AA0123 Údaje o počtu vojáků 2.| Průměrný evidenční počet vojáků| AA0114 Údaje o vyplacených prostředcích 3.| Platy vojáků včetně mimorozpočtových zdrojů| AA0118 4.| Mimorozpočtové zdroje na platy celkem| AA0119 Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 57/2015 Sb. Rozsah zapisovaných údajů do informačního systému o služebním platu o ministerstvu, příspěvkových organizacích a státních podnicích zřízených ministerstvem Číslo| Označení údaje| Identifikátor údaje ---|---|--- Identifikační údaje 1.| Sledované období| AA0226 2.| Identifikační číslo ministerstva (IČO)| AA0017 3.| Kód zařízení bez vlastního IČO| AA0113 4.| Právní forma ekonomického subjektu| AA0019 5.| Kód NUTS okresu| AA0179 6.| Datum zpracování údajů| AA0110 Údaje stanovené 7.| Počet vojáků rozpočtovaný| AA0116 8.| Objem prostředků na služební platy vojáků| AA0123 Údaje o počtu vojáků 9.| Průměrný evidenční počet vojáků| AA0114 10.| Evidenční počet vojáků fyzických osob| AA0115 Údaje o vyplacených prostředcích 11.| Platy vojáků včetně mimorozpočtových zdrojů| AA0118 12.| Mimorozpočtové zdroje na platy celkem| AA0119 1) Zákon č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství, ve znění pozdějších předpisů. 2) § 1 a 2 zákona č. 245/2000 Sb., o státních svátcích, o ostatních svátcích, o významných dnech a dnech pracovního klidu, ve znění pozdějších předpisů. 3) Zákon č. 412/2005 Sb., o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti, ve znění pozdějších předpisů. 4) Identifikátorem se rozumí popis sledovaných datových prvků definovaný v Informačním systému o datových prvcích vedeném Ministerstvem vnitra.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 24/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 24/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje Rozhodnutí správní rady ze dne 15. října 2014 pozměňující pravidla 2, 124, 125, 126, 127, 129, 133 a 134 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 6/14) Vyhlášeno 31. 3. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 4. 2015, částka 14/2015 * ČLÁNEK 1 - Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů se mění takto: * ČLÁNEK 2 - Toto rozhodnutí vstoupí v platnost dne 1. dubna 2015. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 4. 2015 24 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí, kterým se mění a doplňuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 86/2007 Sb. m. s. Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 15. října 2014 bylo v Mnichově přijato Rozhodnutí správní rady ze dne 15. října 2014 pozměňující pravidla 2, 124, 125, 126, 127, 129, 133 a 134 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 6/14)1). Rozhodnutí vstupuje v platnost na základě svého článku 2 dne 1. dubna 2015 a tímto dnem vstupuje v platnost i pro Českou republiku. Anglické znění Rozhodnutí a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD ROZHODNUTÍ SPRÁVNÍ RADY ZE DNE 15. ŘÍJNA 2014 POZMĚŇUJÍCÍ PRAVIDLA 2,124,125,126,127,129,133 A 134 PROVÁDĚCÍHO PŘEDPISU K ÚMLUVĚ O UDĚLOVÁNÍ EVROPSKÝCH PATENTŮ (CA/D 6/14) SPRÁVNÍ RADA EVROPSKÉ PATENTOVÉ ORGANIZACE, s ohledem na Úmluvu o udělování evropských patentů (EPC), a zejména článek 33 odst. 1 (c), na návrh prezidenta Evropského patentového úřadu, s ohledem na stanovisko Výboru pro patentové právo, ROZHODLA NÁSLEDOVNĚ: ČLÁNEK 1 Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů se mění takto: Pravidlo 2 odst. 1 je v tomto znění: “(1) V řízení před Evropským patentovým úřadem lze písemnosti podávat osobně, poštovními službami nebo prostředky elektronické komunikace. Podrobnosti a podmínky ohledně podávání písemností, případně zvláštní formální nebo technické požadavky na jejich podávání, stanoví prezident úřadu. Může zejména předepsat, že musí být předkládáno potvrzení. Není-li potvrzení předloženo ve lhůtě, evropská patentová přihláška se zamítne; následně podané písemnosti se považují za nepřijaté.“ Pravidlo 124 odst. 3 je v tomto znění: “(3) Protokol ověří svým podpisem nebo jiným náležitým způsobem pracovník odpovědný za jeho pořízení a pracovník, který vedl ústní jednání nebo dokazování.“ Pravidlo 125 odst. 1 a odst. 2 (a) a (b) je v tomto znění: “(1) Evropský patentový úřad jako samozřejmost doručí příslušná rozhodnutí a předvolání, dále sdělení nebo další oznámení, od kterých se počítají lhůty, nebo ty, kterých se týká povinnost jejich doručení podle Úmluvy nebo jejichž doručení bylo nařízeno prezidentem Evropského patentového úřadu. Každé doručení, které má být provedeno, má formu originální písemnosti, její kopie, která je potvrzena nebo je opatřena razítkem Evropského patentového úřadu, písemnosti vytištěné počítačem a opatřené takovým razítkem nebo elektronické písemnosti obsahující takové razítko nebo jiným způsobem potvrzené. Kopie písemností pocházejících od účastníků samotných takové potvrzení nevyžadují. (2) Doručování se provádí: (a) poštovními službami v souladu s pravidlem 126; (b) prostředky elektronické komunikace v souladu s pravidlem 127;“ Pravidlo 126 je v tomto znění: “Pravidlo 126 Doručení poštovními službami (1) Rozhodnutí, od kterých běží lhůta pro podání odvolání nebo žádosti o revizi, předvolání a další podobné písemnosti určené prezidentem Evropského patentového úřadu se doručují doporučeným dopisem s doručenkou či jiným obdobným způsobem. Všechna ostatní doručení poštovními službami jsou doporučeným dopisem. (2) V případě doručení podle odstavce 1 se dopis považuje za doručený adresátovi desátý den po jeho předání poskytovateli poštovních služeb, ledaže by dopis adresátovi nedošel nebo mu došel k pozdějšímu datu; v případě pochybností je na Evropském patentovém úřadu, aby prokázal, že dopis došel na své místo určení, nebo případně prokázal datum doručení dopisu adresátovi. (3) Doručení podle odstavce 1 se považuje za vykonané, i když převzetí dopisu bylo odmítnuto. (4) Pokud není doručování poštovními službami upraveno odstavci 1 až 3, použije se právo státu, na jehož území se doručuje.“ Pravidlo 127 je v tomto znění: “Pravidlo 127 Doručování prostředky elektronické komunikace (1) Lze doručovat prostředky elektronické komunikace, které určí prezident Evropského patentového úřadu, v souladu s jím stanovenými podmínkami. (2) V případě doručení prostředky elektronické komunikace se elektronická písemnost považuje za doručenou adresátovi desátý den po jejím odeslání, ledaže by nedošla na své místo určení nebo by došla na své místo určení k pozdějšímu datu; v případě pochybností je na Evropském patentovém úřadu, aby prokázal, že elektronická písemnost došla na své místo určení, nebo případně prokázal datum jejího doručení na místo určení.“ V tomto odstavci rozhodnutí obsahuje změnu německé verze pravidla 129 odst. 1 a netýká se tedy anglického znění uvedeného pravidla Úmluvy o udělování evropských patentů a jeho překladu do českého jazyka publikovaných ve Sbírce mezinárodních smluv ČR Sdělením (č. 86) Ministerstva zahraničních věcí o přístupu České republiky k Reviznímu aktu Úmluvy o udělování evropských patentů (Evropské patentové úmluvy) dne 28. prosince 2007 v částce 48. Nové znění německé verze uvedeného pravidla je v anglickém znění rozhodnutí. Pravidlo 133 odst. 1 je v tomto znění: “(1) Písemnost, kterou obdržel Evropský patentový úřad se zpožděním, se považuje za doručenou včas, jestliže byla předána uznávanému poskytovateli poštovních služeb včas před uplynutím lhůty v souladu s podmínkami stanovenými prezidentem Evropského patentového úřadu, pokud nebyla písemnost obdržena později než tři měsíce po uplynutí lhůty.“ Pravidlo 134 odst. 1 je v tomto znění: “(1) Uplyne-li lhůta v den, kdy některá z poboček Evropského patentového úřadu podle pravidla 35 odst. 1 není otevřena pro příjem písemností, nebo v den, kdy z jiných důvodů, než jsou uvedeny v odstavci 2, tam není doručována pošta, prodlužuje se lhůta až do prvního následujícího dne, kdy jsou všechny pobočky otevřeny pro příjem písemností a kdy je doručována pošta. První věta se přiměřeně použije i tehdy, není-li možné přijmout písemnosti, které byly podle pravidla 2 odst. 1 podány jedním z prostředků elektronické komunikace povolených prezidentem Evropského patentového úřadu.“ Pravidlo 134 odst. 5 je v tomto znění: “(5) Aniž jsou tím dotčeny odstavce 1 až 4, příslušný účastník může předložit důkazy, že kdykoli v období deseti dnů před dnem uplynutí lhůty došlo k narušení při doručení nebo odeslání pošty v důsledku mimořádné události, jako jsou přírodní katastrofa, válečný stav, občanské nepokoje, všeobecné přerušení fungování kteréhokoli prostředku elektronické komunikace povoleného prezidentem Evropského patentového úřadu podle pravidla 2 odst. 1, nebo v důsledku podobných skutečností, které postihly území, kde má účastník nebo jeho zástupce bydliště či sídlo. Jsou-li předložené důkazy Evropským patentovým úřadem uznány, písemnost, která byla přijata se zpožděním, bude považována za přijatou ve lhůtě za předpokladu, že byla odeslána či podána nejpozději pátý den po konci doby narušení.“ ČLÁNEK 2 Toto rozhodnutí vstoupí v platnost dne 1. dubna 2015. V Mnichově, dne 15. října 2014 Za správní radu Předseda Jesper KONGSTAD 1) Úmluva o udělování evropských patentů byla přijata v Mnichově dne 5. října 1973 a ve znění platném k 13. prosinci 2007 byla vyhlášena pod č. 86/2007 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady měnící Prováděcí předpis k Úmluvě ze dne 6. března 2008 a 21. října 2008 byla vyhlášena pod č. 10/2009 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 25. března 2009 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě (CA/D 2/09 a CA/D 3/09) a Rozhodnutí správní rady pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě ze dne 27. října 2009 (CA/D 20/09) byla vyhlášena pod č. 39/2010 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 28. října 2009 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě (CA/D 18/09) a Rozhodnutí správní rady ze dne 26. října 2010 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě (CA/D 16/10) byla vyhlášena pod č. 102/2010 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 26. října 2010 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě (CA/D 12/10) bylo vyhlášeno pod č. 40/2011 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 26. října 2010 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě a Poplatkový řád (CA/D 2/10) bylo vyhlášeno pod č. 39/2012 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 27. června 2012 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě (CA/D 7/12) bylo vyhlášeno pod č. 30/2013 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 16. října 2013 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě (CA/D 15/13) bylo vyhlášeno pod č. 24/2014 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 13. prosince 2013 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě (CA/D 16/13) bylo vyhlášeno pod č. 25/2014 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 13. prosince 2013 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě a Poplatkový řád (CA/D 19/13) bylo vyhlášeno pod č. 26/2014 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 16. října 2013 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě (CA/D 17/13) bylo vyhlášeno pod č. 63/2014 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 19/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 19/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí změn Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID), který je přípojkem C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) Vyhlášeno 31. 3. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2015, částka 11/2015 * Článek 1 - Rozsah platnosti (§ 1 — § 2) * Článek 1a - Definice * Článek 2 - Uvolňování přeprav * Článek 3 - Omezení * Článek 4 - Ostatní předpisy * Článek 5 - Povolený typ vlaku. Přeprava ručních a cestovních zavazadel v nebo na motorových vozidlech (§ 1 — § 2) * Článek 6 - Příloha * ČÁST 1 - Všeobecná ustanovení * ČÁST 2 - Klasifikace * ČÁST 3 - Seznamy nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená a vyjmutá množství * ČÁST 4 - Ustanovení o používání obalů a cisteren * ČÁST 5 - Postupy při odeslání * ČÁST 6 - Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů a cisteren * ČÁST 7 - Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace * 1\\. Stručný popis - Metodou vtlačení kolíku se zkouší chování materiálu nádoby z polyethylenu vůči plněným věcem a příslušné standardní kapalině, pokud se může tvoření trhlin pnutím podílet současným nabobtnáním od 0 % až do 4 %. * 2\\. Zkušební těleso - 2.1 Tvar a rozměr * 3\\. Zkušební postup a zhodnocení - 3.1 Předskladování zkušebních vzorků * 4\\. Kritéria pro vyhovující výsledek zkoušky - 4.1 Výsledek zkoušky laboratorní metody A nesmí překročit 1 % nabytí hmotnosti nabobtnáním v případě, že se mají zohlednit standardní kapalina a), “roztok smáčecího prostředku” a standardní kapalina b), “kyselina octová”. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2015 19 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. května 2014 byly v Bernu na 53. zasedání Odborného výboru pro přepravu nebezpečných věcí Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční přepravu přijaty změny Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID), který je přípojkem C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)1). Změny Řádu vstoupily v platnost na základě článku 35 § 3 Úmluvy dne 1. ledna 2015 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Tyto změny Řádu nahrazují změny Řádu přijaté na 51. zasedání komise odborníků pro přepravu nebezpečných věcí (Bern, 30. – 31. května 2012) a na 52. zasedání komise odborníků pro přepravu nebezpečných věcí (Riga, 13. listopadu 2012), vyhlášené pod č. 23/2013 Sb. m. s. Francouzské znění Řádu ve znění změn platných od 1. ledna 2015 a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD 12kB Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) Přípojek C – Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID) Platný od 1. ledna 2015 Tento text nahrazuje požadavky z 1. ledna 2013. Poznámka Sekretariátu OTIF: Níže jsou uvedeny smluvní státy RID (stav k 1. červenci 2014): Albánie, Alžírsko, Belgie, Bosna a Hercegovina, Bulharsko, Černá Hora, Česká republika, Dánsko, Estonsko, Finsko, Francie, Gruzie, Chorvatsko, Irán, Lichtenštejnsko, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, bývalá jugoslávská republika Makedonie, Maroko, Monako, Německo, Nizozemí, Norsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Rumunsko, Řecko, Slovenská republika, Slovinsko, Spojené království, Srbsko, Sýrie, Španělsko, Švýcarsko, Tunisko, Turecko, Ukrajina. Irsko, Itálie a Švédsko doposud neratifikovaly protokol z 3. června 1999 o změně Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) z 9. května 1980 a nejsou tedy považovány za smluvní státy RID. Nicméně v souladu s rozhodnutím valného shromáždění OTIF, je jim zaručena možnost vyvíjet Přílohu COTIF Přípojek C, a tak i právo hlasovat o pozměňovacích návrzích Přílohy COTIF Přípojku C. Dokud se neobnoví mezinárodní doprava, je členství Iráku a Libanonu v OTIF pozastaveno. Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) Přípojek C Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID) Článek 1 Rozsah platnosti § 1 Tento Řád platí pro a) mezinárodní přepravu nebezpečných věcí po železničních tratích na území smluvních států RID, b) přepravy doplňující přepravu po železničních tratích, na které se použijí Jednotné právní předpisy CIM, s výhradou mezinárodních předpisů platných pro přepravy jiným dopravním prostředkem, včetně činností uvedených v Příloze k tomuto Řádu. § 2 Nebezpečné věci, jejichž přeprava je podle Přílohy vyloučena, nesmí být přepravovány v mezinárodní přepravě. Článek 1a Definice Pro účely tohoto Řádu a jeho přílohy je “smluvním státem RID“ členský stát organizace, která neučinila prohlášení v souvislosti s tímto Řádem podle článku 42 § 1, první věta Úmluvy. Článek 2 Uvolňování přeprav Tento Řád se nepoužije zčásti nebo vůbec na přepravy nebezpečných věcí, jejichž uvolnění předvídá Příloha. Uvolnění je přípustné pouze tehdy, když množství nebo druh uvolněných přeprav nebo zabalení zajistí bezpečnost přepravy. Článek 3 Omezení Každý smluvní stát RID má právo upravovat nebo zakázat mezinárodní přepravu nebezpečných věcí na svém území z jiných důvodů než je bezpečnost během přepravy. Článek 4 Ostatní předpisy Přepravy, pro které platí tento Řád, podléhají v ostatních náležitostech všeobecným vnitrostátním nebo mezinárodním předpisům o přepravě zboží po železničních tratích. Článek 5 Povolený typ vlaku. Přeprava ručních a cestovních zavazadel v nebo na motorových vozidlech § 1 Nebezpečné věci smí být přepravovány pouze v nákladních vlacích, s výjimkou a) nebezpečných věcí, které podle Přílohy s ohledem na své maximální množství a za zvláštních podmínek jsou připuštěny k přepravě v jiných než nákladních vlacích; b) nebezpečných věcí, které jsou přepravovány jako ruční zavazadlo nebo cestovní zavazadlo, v motorových vozidlech nebo na nich podle článku 12 Jednotných právních předpisů CIV se zřetelem ke zvláštním podmínkám Přílohy. § 2 Cestující nesmí převážet nebezpečné věci jako ruční zavazadlo a podávat je k přepravě jako cestovní zavazadlo nebo v motorových vozidlech, neodpovídá-li toto zboží zvláštním podmínkám Přílohy. Článek 6 Příloha Příloha je součástí tohoto Řádu. *** Text Přílohy bude vypracován komisí expertů pro přepravu nebezpečných věcí v době vstupu platnosti Protokolu z 3. června 1999, kterým se mění Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) z 9. května 1980 podle posledně uvedeného v Článku 19 § 4. Poznámka Sekretariátu OTIF: V následujícím textu “RID“ ve výše uvedeném textu odkazuje na Přílohu Přípojku C COTIF podle článku 6. V některých výjimečných případech, kde ve výše uvedeném textu Přípojku C bude odkazováno specificky na “Přípojek C COTIF“ (např. 1.1.2, 1.5.1.3). Obsah | ---|--- Část 1| Všeobecná ustanovení 1.1| Rozsah a použití 1.1.1| Struktura 1.1.2| Rozsah platnosti 1.1.3| Vynětí z platnosti 1.1.3.1| Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy 1.1.3.2| Vynětí z platnosti pro přepravu plynů 1.1.3.3| Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek 1.1.3.4| Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyjmutých množstvích 1.1.3.5| Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly 1.1.3.6| Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner 1.1.3.7| Vynětí z platnosti pro přepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie 1.1.3.8| Aplikace vynětí z platnosti při přepravě nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech 1.1.3.9| Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondicionování během přepravy 1.1.3.10| Vynětí z platnosti vztahující se na přepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věci 1.1.4| Použitelnost jiných předpisů 1.1.4.1| Všeobecné 1.1.4.2| Přepravy v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu 1.1.4.3| Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu 1.1.4.4| Systém kombinované přepravy silničních vozidel 1.1.4.5| Přepravy, které se neuskutečňují po železnici 1.1.4.6| Zásilky do a přes území smluvních států SMGS 1.1.5| Použití norem 1.2| Definice a měrné jednotky 1.2.1| Vymezení pojmů 1.2.2| Měrové jednotky 1.3| Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí 1.3.1| Rozsah a uplatnění 1.3.2| Forma školení 1.3.2.1| Úvod 1.3.2.2| Specifické školení 1.3.2.3| Bezpečnostní školení 1.3.3| Dokumentace 1.4| Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti 1.4.1| Všeobecná bezpečnostní opatření 1.4.2| Povinnosti hlavních účastníků 1.4.2.1| Odesilatel 1.4.2.2| Dopravce 1.4.2.3| Příjemce 1.4.3| Povinnosti ostatních účastníků 1.4.3.1| Nakládce 1.4.3.2| Balič 1.4.3.3| Plnič 1.4.3.4| Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny 1.4.3.5| Provozovatel cisternového vozu 1.4.3.6| Provozovatel železniční infrastruktury 1.4.3.7| Vykládce 1.5| Odchylky 1.5.1| Dočasné odchylky 1.5.2| Vojenské zásilky 1.6| Přechodná ustanovení 1.6.1| Všeobecná ustanovení 1.6.2| Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2 1.6.3| Cisternové a bateriové vozy 1.6.4| Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC 1.6.5| (Vyhrazeno) 1.6.6| Třída 7 1.6.6.1| Kusy nevyžadující schválení konstrukce příslušným orgánem podle vydání z let 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisů IAEA Safety Series No. 6 1.6.6.2| Kusy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 1.6.6.3| Kusy vyjmuté z předpisů pro štěpné látky podle vydání RID 2011 a 2013 (vydání 2009 předpisu IAEA Safety Standard Series No.TS–R–1) 1.6.6.4| Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami),1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 1.7| Všeobecné předpisy pro radioaktivní látky 1.7.1| Rozsah a použití 1.7.2| Program ochrany proti záření 1.7.3| Systém řízení 1.7.4| Zvláštní ujednání 1.7.5| Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi 1.7.6| Nedodržení limitů 1.8| Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků 1.8.1| Kontroly nebezpečných věcí 1.8.2| Vzájemná úřední podpora 1.8.3| Bezpečnostní poradce 1.8.4| Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací 1.8.5| Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí 1.8.6| Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických prohlídek, meziperiodických prohlídek a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7 1.8.7| Postupy pro posuzování shody a periodickou prohlídku 1.8.8| Postupy pro posuzování shody plynových kartuší 1.9| Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány 1.10| Bezpečnostní předpisy 1.10.1| Všeobecná ustanovení 1.10.2| Školení o obecné bezpečnosti 1.10.3| Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci 1.10.3.2| Bezpečnostní plány 1.11| Interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží Část 2| Klasifikace 2.1| Všeobecná ustanovení 2.1.1| Úvod 2.1.2| Zásady klasifikace 2.1.3| Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady) 2.1.4| Klasifikace zkušebních vzorků 2.1.5| Klasifikace obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných 2.2| Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy 2.2.1| Třída 1 Výbušné látky a předměty 2.2.1.1| Kritéria 2.2.1.2| Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě 2.2.1.3| Seznam hromadných položek 2.2.1.4| Glosář pojmenování 2.2.2| Třída 2 Plyny 2.2.2.1| Kritéria 2.2.2.2| Plyny nepřipuštěné k přepravě 2.2.2.3| Seznam hromadných položek 2.2.3| Třída 3 Hořlavé kapaliny 2.2.3.1| Kritéria 2.2.3.2| Látky nepřipuštěné k přepravě 2.2.3.3| Seznam hromadných položek 2.2.41| Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky 2.2.41.1| Kritéria 2.2.41.2| Látky nepřipuštěné k přepravě 2.2.41.3| Seznam hromadných položek 2.2.41.4| Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech 2.2.42| Třída 4.2 Samozápalné látky 2.2.42.1| Kritéria 2.2.42.2| Látky nepřipuštěné k přepravě 2.2.42.3| Seznam hromadných položek 2.2.43| Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny 2.2.43.1| Kritéria 2.2.43.2| Látky nepřipuštěné k přepravě 2.2.43.3| Seznam hromadných položek 2.2.51| Třída 5.1 Látky podporující hoření 2.2.51.1| Kritéria 2.2.51.2| Látky nepřipuštěné k přepravě 2.2.51.3| Seznam hromadných položek 2.2.52| Třída 5.2 Organické peroxidy 2.2.52.1| Kritéria 2.2.52.2| Látky nepřipuštěné k přepravě 2.2.52.3| Seznam hromadných položek 2.2.52.4| Seznam již zařazených organických peroxidů v obalech 2.2.61| Třída 6.1 Toxické látky 2.2.61.1| Kritéria 2.2.61.2| Látky nepřipuštěné k přepravě 2.2.61.3| Seznam hromadných položek 2.2.62| Třída 6.2 Infekční látky 2.2.62.1| Kritéria 2.2.62.2| Látky nepřipuštěné k přepravě 2.2.62.3| Seznam hromadných položek 2.2.7| Třída 7 Radioaktivní látky 2.2.7.1| Definice 2.2.7.2| Klasifikace 2.2.7.2.1| Všeobecné předpisy 2.2.7.2.2| Určení základních hodnot radionuklidů 2.2.7.2.3| Stanovení dalších materiálových charakteristik 2.2.7.2.4| Klasifikace kusů nebo nebalené látky 2.2.7.2.5| Zvláštní ujednání 2.2.8| Třída 8 Žíravé látky 2.2.8.1| Kritéria 2.2.8.2| Látky nepřipuštěné k přepravě 2.2.8.3| Seznam hromadných položek 2.2.9| Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty 2.2.9.1| Kritéria 2.2.9.2| Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě 2.2.9.3| Seznam hromadných položek 2.3| Zkušební postupy 2.3.0| Všeobecně 2.3.1| Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A 2.3.2| Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 4.1 2.3.3| Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8 2.3.3.1| Stanovení bodu vzplanutí 2.3.3.2| Stanovení teploty počátku varu 2.3.3.3| Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu 2.3.4| Zkouška ke stanovení tekutosti 2.3.5| Klasifikace organokovových látek do třídy 4.2 a 4.3 Část 3| Seznamy nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená a vyňatá množství 3.1| Všeobecně 3.1.1| Úvod 3.1.2| Oficiální pojmenování pro přepravu 3.1.3| Roztoky nebo směsi 3.2| Seznam nebezpečných věcí 3.2.1| Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí - vysvětlivky Tabulka A:| Seznam nebezpečných věcí Tabulka B:| Abecední seznam nebezpečných věcí s NHM kódy 3.3| Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty 3.4| Nebezpečné věci balené v omezených množstvích 3.4.1| Všeobecná ustanovení 3.5| Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích 3.5.1| Vyňatá množství 3.5.2| Obaly 3.5.3| Zkoušky pro kusy 3.5.4| Značení kusů 3.5.5| Maximální počet kusů ve voze nebo kontejneru 3.5.6| Dokumentace Část 4| Ustanovení o používání obalů a cisteren 4.1| Použití obalů, včetně IBC a velkých obalů 4.1.1| Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů, včetně IBC a velkých obalů 4.1.2| Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC 4.1.3| Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení 4.1.4| Seznam pokynů pro balení 4.1.4.1| Pokyny pro balení týkající se použití obalů (s výjimkou IBC a velkých obalů) 4.1.4.2| Pokyny pro balení týkající se použití IBC 4.1.4.3| Pokyny pro balení týkající se použití velkých obalů 4.1.5| Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1 4.1.6| Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P 200 4.1.7| Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1 4.1.7.1| Použití obalů (kromě IBC) 4.1.7.2| Použití IBC 4.1.8| Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2) 4.1.9| Zvláštní ustanovení pro balení radioaktivních látek 4.1.9.1| Všeobecně 4.1.9.2| Požadavky a kontrolní opatření pro přepravu radioaktivních látek s malou specifickou aktivitou (LSA – látky) a povrchově kontaminované předměty (SCO – předměty) 4.1.9.3| Kusy obsahující štěpné látky 4.1.10| Zvláštní ustanovení pro společné balení 4.2| Používání přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) 4.2.1| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9 4.2.2| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem 4.2.2.7| Plnění 4.2.3| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů 4.2.4| Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) 4.2.5| Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny 4.2.5.1| Všeobecně 4.2.5.2| Pokyny pro přemístitelné cisterny 4.2.5.3| Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny 4.3| Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb, jejichž nádrže jsou vyrobeny z kovových materiálů, jakož i bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) 4.3.1| Rozsah použití 4.3.2| Ustanovení vztahující se na všechny třídy 4.3.2.1| Použití 4.3.2.2| Stupeň plnění 4.3.2.3| Provoz 4.3.2.4| Prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC 4.3.3| Zvláštní ustanovení pro třídu 2 4.3.3.1| Kódování a hierarchie cisteren 4.3.3.2| Podmínky plnění a zkušební tlaky 4.3.3.3| Provoz 4.3.3.4| Ustanovení na kontrolu plnění cisternových vozů pro kapalné plyny 4.3.4| Zvláštní ustanovení pro třídu 3 až 9 4.3.4.1| Kódování, racionální přiřazování a hierarchie cisteren 4.3.4.2| Všeobecná ustanovení 4.3.5| Zvláštní ustanovení 4.4| Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených plastů (FRP) 4.4.1| Všeobecná ustanovení 4.4.2| Provoz 4.5| Používání cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů 4.5.1| Používání 4.5.2| Provoz Část 5| Postupy při odeslání 5.1| Všeobecná ustanovení 5.1.1| Rozsah použití a všeobecná ustanovení 5.1.2| Použití přepravních obalových souborů 5.1.3| Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek 5.1.4| Společné balení 5.1.5| Všeobecná ustanovení pro třídu 7 5.1.5.1| Povolení pro odeslání a oznamování 5.1.5.2| Osvědčení vydávaná příslušným orgánem 5.1.5.3| Určení přepravního indexu (TI) a indexu kritické bezpečnosti (CSI) 5.1.5.4| Zvláštní ustanovení pro vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7 5.1.5.5| Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním 5.2| Nápisy a bezpečnostní značky 5.2.1| Značení kusů 5.2.2| Označování kusů 5.2.2.1| Ustanovení o označování bezpečnostními značkami 5.2.2.2| Ustanovení o bezpečnostních značkách 5.3| Označování a opatřování velkými bezpečnostními značkami 5.3.1| Označování velkými bezpečnostními značkami 5.3.1.1| Všeobecná ustanovení 5.3.1.2| Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny 5.3.1.3| Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny 5.3.1.4| Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy pro přepravu volně ložených látek, na cisternové vozy, bateriové vozy a vozy se snímatelnými cisternami 5.3.1.5| Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující pouze kusy 5.3.1.6| Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdné cisternové vozy, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdné vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek 5.3.1.7| Popis velkých bezpečnostních značek 5.3.2| Oranžové označení 5.3.2.1| Všeobecná ustanovení pro oranžové označení 5.3.2.2| Popis oranžové tabulky 5.3.2.3| Význam identifikačních čísel nebezpečnosti 5.3.3| Značka pro zahřáté látky 5.3.4| Bezpečnostní značky pro posun podle vzorů č. 13 a 15 5.3.4.1| Všeobecná ustanovení 5.3.4.2| Popis bezpečnostních značek pro posun podle vzoru č. 13 a č. 15 5.3.5| Oranžový pruh 5.3.6| Značka pro látky ohrožující životní prostředí 5.4| Dokumentace 5.4.0| Všeobecná ustanovení 5.4.1| Přepravní doklad pro přepravu nebezpečných věcí a předepsané údaje 5.4.1.1| Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad 5.4.1.2| Dodatečné nebo zvláštní údaje pro určité třídy 5.4.1.3| (Vyhrazeno) 5.4.1.4| Formát a jazyk 5.4.1.5| Věci nepovažované za nebezpečné 5.4.2| Osvědčení o naložení vozu nebo kontejneru 5.4.3| Písemné pokyny 5.4.4| Úschova informací o přepravě nebezpečných věcí 5.4.5| Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí 5.5| Zvláštní ustanovení 5.5.1| (Vypuštěno) 5.5.2| Zvláštní ustanovení pro zaplynované přepravní jednotky (CTU) (UN 3359) 5.5.2.1| Všeobecná ustanovení 5.5.2.2| Školení 5.5.2.3| Označování a umísťování velkých bezpečnostních značek (Placards) 5.5.2.4| Dokumentace 5.5.3| Zvláštní ustanovení platná pro kusy a vozy a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondicionování (jako jsou suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951)) 5.5.3.1| Rozsah 5.5.3.2| Všeobecně 5.5.3.3| Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér 5.5.3.4| Označování kusů obsahujících chladivo nebo kondicionér 5.5.3.5| Vozy nebo kontejnery obsahující nebalený suchý led 5.5.3.6| Označování vozů a kontejnerů 5.5.3.7| Dokumentace Část 6| Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů a cisteren 6.1| Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů 6.1.1| Všeobecná ustanovení 6.1.2| Kódování konstrukčních typů obalů 6.1.3| Značení 6.1.4| Požadavky na obaly 6.1.4.0| Všeobecné požadavky 6.1.4.1| Ocelové sudy 6.1.4.2| Hliníkové sudy 6.1.4.3| Sudy z kovu jiného než hliník nebo ocel 6.1.4.4| Ocelové nebo hliníkové kanystry 6.1.4.5| Překližkové sudy 6.1.4.7| Lepenkové sudy 6.1.4.8| Plastové sudy a kanystry 6.1.4.9| Bedny z přírodního dřeva 6.1.4.10| Překližkové bedny 6.1.4.11| Bedny z rekonstituovaného dřeva 6.1.4.12| Lepenkové bedny 6.1.4.13| Plastové bedny 6.1.4.14| Ocelové, hliníkové nebo jiné kovové bedny 6.1.4.15| Textilní pytle 6.1.4.16| Tkané plastové pytle 6.1.4.17| Pytle z plastové fólie 6.1.4.18| Papírové pytle 6.1.4.19| Kompozitní obaly (plast) 6.1.4.20| Kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) 6.1.4.21| Skupinové obaly (obaly pro skupinové balení) 6.1.4.22| Obaly z jemného plechu 6.1.5| Požadavky na zkoušky obalů 6.1.5.1| Provedení a opakování zkoušek 6.1.5.2| Příprava obalů a jednotek balení pro zkoušky 6.1.5.3| Zkouška volným pádem 6.1.5.4| Zkouška těsnosti 6.1.5.5| Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem 6.1.5.6| Zkouška stohováním 6.1.5.7| Dodatková zkouška propustnosti pro plastové sudy a kanystry podle 6.1.4.8 a pro kompozitní obaly (plast) podle 6.1.4.19 určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C, s výjimkou obalů 6HA1 6.1.5.8| Zkušební protokol 6.1.6| Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBC z polyetylénu podle 6.1.5.2.6, popřípadě 6.5.6.3.5 6.2| Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů, malých nádobek obsahujících plyn (plynové kartuše) a palivové článkové kartuše obsahující zkapalněný hořlavý plyn 6.2.1| Všeobecné požadavky 6.2.1.1| Výroba a konstrukce 6.2.1.2| Materiály 6.2.1.3| Provozní výstroj 6.2.1.4| Schvalování tlakových nádob 6.2.1.5| První prohlídka a zkouška 6.2.1.6| Periodická prohlídka a zkouška 6.2.1.7| Požadavky na výrobce 6.2.1.8| Požadavky na inspekční organizace 6.2.2| Požadavky na UN tlakové nádoby 6.2.2.1| Konstrukce, výroba a první prohlídka a zkouška 6.2.2.2| Materiály 6.2.2.3| Provozní výstroj 6.2.2.4| Periodická prohlídka a zkouška 6.2.2.5| Systém posuzování shody a schvalování pro výrobu tlakových nádob 6.2.2.6| Systém schvalování pro periodickou prohlídku a zkoušku tlakových nádob 6.2.2.7| Značení UN tlakových nádob pro vícenásobné použití 6.2.2.8| Značení UN tlakových lahví pro jedno použití 6.2.2.9| UN značení zásobníkových systémů hydridu kovu 6.2.2.10| Značení UN svazků lahví 6.2.2.11| Ekvivalentní postupy pro stanovení shody a periodické prohlídky a zkoušky 6.2.3| Všeobecné požadavky na tlakové nádoby bez UN 6.2.3.1| Výroba a konstrukce 6.2.3.3| Provozní výstroj 6.2.3.4| První prohlídka a zkouška 6.2.3.5| Periodická prohlídka a zkouška 6.2.3.6| Schvalování tlakových nádob 6.2.3.7| Požadavky na výrobce 6.2.3.8| Požadavky na inspekční organizace 6.2.3.9| Značení tlakových nádob pro vícenásobné použití 6.2.3.10| Značení tlakových nádob pro jedno použití 6.2.3.11| Záchranné tlakové nádoby 6.2.4| Požadavky na tlakové lahve neoznačené UN, vyrobené, konstruované a zkoušené podle doporučených norem 6.2.4.1| Typ, konstrukce a první inspekce a zkouška 6.2.4.2| Periodická inspekce a zkouška 6.2.5| Požadavky pro tlakové nádoby bez označení UN zkonstruované a odzkoušené podle doporučených norem 6.2.5.1| Materiály 6.2.5.2| Provozní výstroj 6.2.5.3| Kovové lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky láhví 6.2.5.4| Dodatečná ustanovení vztahující se na tlakové nádoby z hliníkových slitin pro plyny stlačené, zkapalněné plyny, rozpuštěné plyny a pro plyny, které nejsou pod tlakem a jsou předmětem zvláštních požadavků (vzorky plynů) stejně jako předměty obsahující plyn pod tlakem jiné než aerosolové rozprašovače a malé nádoby obsahující plyn (plynové kartuše) 6.2.5.5| Tlakové nádoby v kompozitních materiálech 6.2.5.6| Uzavřené kryogenní nádoby 6.2.6| Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) a palivové články obsahující zkapalněný hořlavý plyn 6.2.6.1| Výroba a konstrukce 6.2.6.2| Hydraulická tlaková zkouška 6.2.6.3| Zkouška těsnosti (nepropustnosti) 6.2.6.4| Odkazy na normy 6.3| Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro infekční látky kategorie A třídy 6.2 6.3.1| Všeobecně 6.3.2| Požadavky na balení 6.3.3| Kód pro stanovení typu obalů 6.3.4| Značení 6.3.5| Požadavky na zkoušení obalů 6.4| Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů pro radioaktivní látky a na schvalování takových látek 6.4.1| (Vyhrazeno) 6.4.2| Všeobecné požadavky 6.4.3| (Vyhrazeno) 6.4.4| Požadavky na kusy vyjmuté z platnosti 6.4.5| Požadavky na průmyslové kusy 6.4.6| Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu 6.4.7| Požadavky na kusy typu A 6.4.8| Požadavky na kusy typu B(U) 6.4.9| Požadavky na kusy typu B(M) 6.4.10| Požadavky na kusy typu C 6.4.11| Požadavky na kusy obsahující štěpné látky 6.4.12| Zkušební postupy a důkaz shodnosti 6.4.13| Zkoušení celistvosti kontejnmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti 6.4.14| Terč pro zkoušky pádem 6.4.15| Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy 6.4.16| Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny 6.4.17| Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě 6.4.18| Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2 6.4.19| Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku 6.4.20| Zkoušky pro kusy typu C 6.4.21| Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu 6.4.22| Typové schválení kusů a materiálů 6.4.23| Žádosti o povolování přepravy radioaktivní látky 6.5| Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) 6.5.1| Obecné požadavky 6.5.1.1| Rozsah 6.5.1.2| (Vyhrazeno) 6.5.1.3| (Vyhrazeno) 6.5.1.4| Kódovací systém pro značení IBC 6.5.2| Značení UN kódem 6.5.2.1| Základní značení 6.5.2.2| Doplňkové značení 6.5.2.3| Shodnost s konstrukčním typem 6.5.2.4| Značení rekonstruovaných kompozitních IBC (31HZ1) 6.5.3| Požadavky na konstrukci 6.5.3.1| Obecné požadavky 6.5.4| Prohlídky, zkoušky a certifikace 6.5.5| Zvláštní požadavky na IBC 6.5.5.1| Zvláštní požadavky na kovové IBC 6.5.5.2| Zvláštní ustanovení pro flexibilní IBC 6.5.5.3| Zvláštní ustanovení pro IBC z tuhého plastu 6.5.5.4| Zvláštní ustanovení pro kompozitní IBC s vnitřní plastovou nádobou 6.5.5.5| Zvláštní ustanovení pro lepenkové IBC 6.5.5.6| Zvláštní ustanovení pro dřevěné IBC 6.5.6| Požadavky na zkoušky IBC 6.5.6.1| Provedení a četnost zkoušek 6.5.6.2| Zkoušky konstrukčního typu 6.5.6.3| Příprava IBC ke zkouškám 6.5.6.4| Zkouška zdvihem zdola 6.5.6.5| Zkouška zdvihem shora 6.5.6.6| Zkouška stohováním 6.5.6.7| Zkouška těsnosti 6.5.6.8| Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem 6.5.6.9| Zkouška volným pádem 6.5.6.10| Zkouška roztržením 6.5.6.11| Zkouška překlopením (pádem z překlopení) 6.5.6.12| Zkouška vztyčováním 6.5.6.13| Zkouška vibrací 6.5.6.14| Protokol o zkoušce 6.6| Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů 6.6.1| Všeobecné 6.6.2| Kód pro označení typu velkých obalů 6.6.3| Značení velkých obalů UN kódem 6.6.3.1| Základní značení 6.6.3.2| Příklady značení 6.6.4| Zvláštní požadavky na velké obaly 6.6.4.1| Zvláštní požadavky na velké kovové obaly 6.6.4.2| Zvláštní požadavky na velké obaly z flexibilních materiálů 6.6.4.3| Zvláštní požadavky na tuhé plastové velké obaly 6.6.4.4| Zvláštní požadavky na lepenkové velké obaly 6.6.4.5| Zvláštní požadavky na dřevěné velké obaly 6.6.5| Zkušební požadavky na velké obaly 6.6.5.1| Provádění a četnost zkoušek 6.6.5.2| Příprava pro zkoušky 6.6.5.3| Zkušební požadavky 6.6.5.4| Atestace a zkušební protokol 6.7| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) 6.7.1| Platnost a všeobecné požadavky 6.7.2| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9 6.7.2.1| Definice 6.7.2.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky 6.7.2.3| Konstrukční kritéria 6.7.2.4| Minimální tloušťka stěny 6.7.2.5| Provozní výstroj 6.7.2.6| Spodní otvory 6.7.2.7| Bezpečnostní zařízení 6.7.2.8| Zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.2.9| Nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.2.10| Tavné prvky 6.7.2.11| Průtržné kotouče 6.7.2.12| Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.2.13| Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.2.14| Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.2.15| Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.2.16| Stavoznaky (měřící zařízení) 6.7.2.17| Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren 6.7.2.18| Schválení typu 6.7.2.19| Prohlídky a zkoušky 6.7.2.20| Značení 6.7.3| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů 6.7.3.1| Definice 6.7.3.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky 6.7.3.3| Konstrukční kritéria 6.7.3.4| Minimální tloušťka stěny 6.7.3.5| Provozní výstroj 6.7.3.6| Spodní otvory 6.7.3.7| Zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.3.8| Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.3.9| Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.3.10| Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.3.11| Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.3.12| Stavoznaky (měřicí zařízení) 6.7.3.13| Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren 6.7.3.14| Schválení konstrukce 6.7.3.15| Prohlídky a zkoušky 6.7.3.16| Značení 6.7.4| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů 6.7.4.1| Definice 6.7.4.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky 6.7.4.3| Konstrukční kritéria 6.7.4.4| Minimální tloušťka stěny nádrže 6.7.4.5| Provozní výstroj 6.7.4.6| Zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.4.7| Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.4.8| Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.4.9| Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.4.10| Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.4.11| Stavoznaky (měrná zařízení) 6.7.4.12| Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren 6.7.4.13| Schválení konstrukce 6.7.4.14| Prohlídky a zkoušky 6.7.4.15| Značení 6.7.5| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů 6.7.5.1| Definice 6.7.5.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky 6.7.5.3| Provozní výstroj 6.7.5.4| Zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.5.5| Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.5.6| Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.5.7| Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.5.8| Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku 6.7.5.9| Stavoznaky (měřicí zařízení) 6.7.5.10| Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení MEGC 6.7.5.11| Schválení konstrukce 6.7.5.12| Prohlídky a zkoušky 6.7.5.13| Značení 6.8| Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) 6.8.1| Rozsah použití 6.8.2| Požadavky vztahující se na všechny třídy 6.8.2.1| Konstrukce 6.8.2.2| Výstroj 6.8.2.3| Schvalování typu 6.8.2.4| Prohlídky a zkoušky 6.8.2.5| Značení 6.8.2.6| Požadavky na cisterny, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem 6.8.2.7| Požadavky na cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem 6.8.3| Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2 6.8.3.1| Konstrukce nádrží 6.8.3.2| Výstroj 6.8.3.3| Schvalování typu 6.8.3.4| Prohlídky a zkoušky 6.8.3.5| Značení 6.8.3.6| Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem 6.8.3.7| Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem 6.8.4| Zvláštní ustanovení 6.8.5| Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2 6.8.5.1| Materiály a nádrže 6.8.5.2| Zkušební požadavky 6.8.5.3| Zkoušky vrubové houževnatosti 6.8.5.4| Odvolávka na normy 6.9| Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky a zkoušky a značení cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb z vyztužených plastů (FRP) 6.9.1| Všeobecná ustanovení 6.9.2| Konstrukce 6.9.3| Části výstroje 6.9.4| Zkoušení a schválení typu 6.9.5| Prohlídka a zkouška 6.9.6| Značení 6.10| Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů 6.10.1| Všeobecně 6.10.2| Konstrukce 6.10.3| Části výstroje 6.10.4| Prohlídky a zkoušky 6.11| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů pro volně ložené látky 6.11.1| (Vyhrazeno) 6.11.2| Platnost a všeobecné požadavky 6.11.3| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako BK1 nebo BK2 kontejnery pro volně ložené látky 6.11.4| Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení BK1 nebo BK2 kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK Část 7| Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace 7.1| Všeobecná ustanovení 7.2| Ustanovení o přepravě v kusech 7.3| Ustanovení o přepravě volně ložených látek 7.3.1| Všeobecná ustanovení 7.3.2| Ustanovení pro přepravu volně ložených věcí, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a) 7.3.3| Ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (b) 7.4| Ustanovení o přepravě v cisternách 7.5| Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci 7.5.1| Všeobecné požadavky 7.5.2| Společná nakládka 7.5.3| Ochranná vzdálenost 7.5.4| Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva 7.5.5| (Vyhrazeno) 7.5.6| (Vyhrazeno) 7.5.7| Manipulace a ukládání 7.5.8| Čistění po vykládce 7.5.9| (Vyhrazeno) 7.5.10| (Vyhrazeno) 7.5.11| Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci 7.6| Ustanovení pro přepravu jako spěšnina 7.7| Systém kombinované přepravy silničních vozidel na smíšených vlacích (kombinovaná osobní a nákladní doprava) | Nezávazná část Řádu RID | (Předpisy o zkouškách nádob z plastu) ČÁST 1 Všeobecná ustanovení Kapitola 1.1 Rozsah a použití 1.1.1 Struktura RID je dělen do sedmi částí; každá část se dělí do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů. Uvnitř každé části jsou čísla částí součástí kapitol, oddílů, pododdílů a dalších dílčích odstavců, např. oddíl 1 v kapitole 2 části 4 má číslo „4.2.1“. 1.1.2 Rozsah platnosti 1.1.2.1 Pro účely článku 1 přípojku C, RID stanoví: (a) nebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravy vyloučeny; (b) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je připuštěna a požadavky (včetně vynětí z platnosti), které musí být při této přepravě splněny, zejména: – klasifikaci věcí, včetně klasifikačních kritérií a příslušných zkušebních metod; – používání obalů (včetně společného balení); – používání cisteren (včetně jejich plnění); – postupy před odesíláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusech, označování dopravních a přepravních prostředků, jakož i doklady a požadované informace; – ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalů a cisteren; – používání dopravních prostředků (včetně nakládky, společné nakládky a vykládky). Pro přepravu ve smyslu RID platí vedle přípojku C příslušná ustanovení ostatních přípojků Úmluvy COTIF, zejména ustanovení přípojku B pro přepravu prováděnou na základě přepravní smlouvy. 1.1.2.2 Pro přepravu nebezpečných věcí ve vlacích, jiných než jsou nákladní vlaky podle článku 5 § 1 a) Přípojku C, platí ustanovení kapitol 7.6 a 7.7. 1.1.2.3 Pro přepravu nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech podle článku 5 § 1 b) Přípojku C, platí pouze ustanovení 1.1.3.8. 1.1.2.4 S ohledem na svá práva a povinnosti podle této přílohy k Přípojku C jsou členské státy COTIF 1980 postaveny na roveň smluvním státům RID podle článku 1bis Přípojku C k COTIF 1999, dokud neratifikují COTIF 1999 a nestanou se samy smluvními státy RID. 1.1.3 Vynětí z platnosti 1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy Ustanovení RID se nevztahují na: (a) přepravu nebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobu. Nebezpečné věci v IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej; (b) přepravu strojů nebo zařízení nevyjmenovaných v RID, které mohou obsahovat nebezpečné věci ve své konstrukci nebo provozní výbavě, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za obvyklých přepravních podmínek; (c) přepravu prováděnou podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu, včetně IBC a velkých obalů, a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v pododdíle 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za obvyklých přepravních podmínek. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7; Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí; (d) přepravu prováděnou příslušnými orgány v rámci nouzových opatření, nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přepravu, prováděnou za účelem sběru nebezpečných věcí, které se účastnily mimořádné události nebo nehody, a jejich přemístění na nejbližší vhodné bezpečné místo; (e) nouzové přepravy určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravy; (f) přepravu nevyčištěných prázdných stabilních skladovacích nádob nebo prázdných stabilních skladovacích nádrží, které obsahovaly plyny třídy 2, skupin A, O nebo F, látky třídy 3 nebo třídy 9 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, nebo pesticidy třídy 6.1 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, za dodržení následujících podmínek: – všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou), jsou hermeticky uzavřeny; – byla učiněna opatření k zamezení jakéhokoli úniku obsahu za normálních podmínek přepravy; a – náklad je upevněn na saních (lyžinách) nebo v latěních nebo v jiných manipulačních prostředcích nebo na voze nebo v kontejneru takovým způsobem, aby se nemohl uvolnit ani posunout za normálních podmínek přepravy. Toto vynětí se nevztahuje na stabilní skladovací nádoby, které obsahovaly znecitlivěné výbušné látky nebo látky, jejichž přeprava je podle RID zakázána. Poznámka: K radioaktivním látkám viz také odstavec 1.7.1.4. 1.1.3.2 Vynětí z platnosti pro přepravu plynů Ustanovení RID se nevztahují na přepravu: (a) plynů obsažených v nádržích železničních vozidel provádějících přepravu a určených pro jejich pohon nebo pro provoz jakéhokoli z jejich zařízení používaného nebo určeného k použití během přepravy (např. chladicí zařízení); (b) plynů obsažených v palivových nádržích přepravovaných vozidel. Palivový kohout mezi plynovou nádrží a motorem musí být uzavřen a elektrické spojení přerušeno; (c) plynů skupin A a O (podle 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 20 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynem. To platí pro všechny druhy nádob nebo cisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů; Poznámka: Toto vynětí z platnosti se nevztahuje na lampy a žárovky. K lampám a žárovkám viz 1.1.3.10. (d) plynů obsažených v zařízeních používaných pro provoz vozidla (např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů (např. nahuštěných pneumatik); toto vynětí z platnosti se vztahuje rovněž na nahuštěné pneumatiky přepravované jako náklad; (e) plynů obsažených ve zvláštním zařízení vozů nebo vozidel přepravovaných jako náklad a nezbytných pro provoz tohoto zvláštního zařízení během přepravy (chladicí systémy, nádrže na ryby, ohřívače atd.), jakož i náhradních nádob pro takové zařízení nebo nevyčištěných prázdných výměnných nádob, přepravovaných v témže voze nebo vozidle; (f) plynů obsažených v potravinách (kromě UN 1950), včetně sycených nápojů; (g) plynů obsažených v míčích určených pro použití ve sportech; a (h) (Vypuštěno) 1.1.3.3 Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek Ustanovení RID se nevztahují na přepravu: (a) pohonných látek obsažených v železničních vozidlech provádějících přepravu a určených pro jejich pohon nebo pro provoz jakéhokoli z jejich zařízení používaného nebo určeného k použití během přepravy (např. chladicí zařízení); (b) pohonných látek v nádržích vozidel nebo jiných dopravních prostředků (jako jsou lodě), které jsou přepravovány jako náklad, pokud jsou určeny pro jejich pohon nebo pro provoz jakéhokoli z jejich zařízení. Všechny palivové kohouty mezi motorem nebo zařízením a palivovou nádrží musí být během přepravy uzavřeny, vyjma případu, kdy je pro zachování operativnosti zařízení nezbytné, aby zůstaly otevřené. Pokud je to možné, musí být vozidla nebo jiné dopravní prostředky uloženy nastojato a zajištěny proti pádu; (c) pohonných látek v nádržích po silnici nepojízdného strojního zařízení1, které je přepravováno jako náklad, pokud jsou určeny k jeho pohonu nebo k provozu některého z jeho příslušenství. Pohonné hmoty smějí být přepravovány v pevně zabudovaných palivových nádržích spojených přímo s motorem vozidla a/nebo s příslušenstvím a které splňují právní předpisy. Pokud je to vhodné, musí být toto strojní zařízení naloženo nastojato a zajištěno proti pádu. 1.1.3.4 Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích Poznámka: K radioaktivním látkám viz také odstavec 1.7.1.4. 1.1.3.4.1 Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravu určitých nebezpečných věcí z platnosti ustanovení RID. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud jsou ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena zvláštní ustanovení u příslušné položky nebezpečných věcí. 1.1.3.4.2 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4. 1.1.3.4.3 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5. 1.1.3.5 Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením RID, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9. 1.1.3.6 Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner 1.1.3.6.1 (Vyhrazeno) 1.1.3.6.2 (Vyhrazeno) 1.1.3.6.3 Pokud nebezpečné věci přepravované podle pododdílu 1.1.3.1 (c) v jednom voze nebo velkém kontejneru patří do stejné přepravní kategorie, je největší celkové množství uvedeno ve třetím sloupci následující tabulky. Přepravní kategorie| | Látky nebo předměty| Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner ---|---|---|--- Obalová skupina nebo klasifikační kód/ skupina nebo UN číslo 0| Třída 1:| 1.1 L, 1.2 L, 1.3 L a UN-číslo 0190| 0 Třída 3:| 3343 Třída 4.2:| Látky, které jsou zařazeny do obalové skupiny I Třída 4.3:| 1183, 1242, 1295, 1340, 1390, 1403, 1928, 2813, 2965, 2968, 2988, 3129, 3130, 3131, 3134, 3148, 3396, 3398 a 3399 Třída 5.1:| 2426 Třída 6.1:| 1051, 1600, 1613, 1614, 2312, 3250 a 3294 Třída 6.2:| 2814 a 2900 Třída 7:| 2912 až 2919, 2977, 2978, 3321 až 3333 Třída 8:| 2215 (MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ) Třída 9:| 2315, 3151, 3152 a 3432 a přístroje obsahující takové látky nebo směsi a nevyčištěné prázdné obaly, které obsahovaly látky zařazené do této přepravní kategorie, s výjimkou obalů, jež jsou přiřazeny UN číslu 2908. 1| Látky a předměty, patřící k obalové skupině I a nezařazené do přepravní kategorie 0, a látky a předměty následujících tříd:| 20 Třída 1:| 1.1 B až 1.1 J*), 1.2 B až 1.2 J, 1.3 C, 1.3 G, 1.3 H, 1.3 J a 1.5 D*) Třída 2:| Skupiny T, TC*), TO, TF, TOC*) a TFC, aerosoly: skupiny C, CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC chemické látky pod tlakem: UN 3502, 3503, 3504 a 3505 Třída 4.1:| 3221 až 3224 Třída 5.2| 3101 až 3104 2| Látky a předměty, patřící k obalové skupině II a nezařazené do přepravní kategorie 0, 1 nebo 4, a látky a předměty následujících tříd:| 333 Třída 1:| 1.4 B až 1.4 G a 1.6 N Třída 2:| Skupina F aerosoly: skupina F chemické látky pod tlakem: UN 3501 Třída 4.1: | 3225 až 3230 Třída 5.2:| 3105 až 3110 Třída 6.1:| Látky a předměty, patřící k obalové skupině III Třída 9:| 3245 3| Látky a předměty, patřící k obalové skupině III a nezařazené do přepravních kategorií 0, 2 nebo 4, a látky a předměty následujících tříd:| 1000 Třída 2:| Skupina A a O aerosoly: skupiny A a O chemické látky pod tlakem: UN 3500 Třída 3:| UN 3473 Třída 4.3:| UN 3476 Třída 8:| 2794, 2795, 2800 a 3028 a 3477 Třída 9:| 2990 a 3072 4| Třída 1:| 1.4 S | Bez omezení Třída 4.1:| 1331, 1345, 1944, 1945, 2254 a 2623 Třída 4.2:| 1361 a 1362 obalové skupiny III Třída 7:| 2908 až 2911 Třída 9:| 3268, 3499 a 3509 a prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly nebezpečné látky s výjimkou takových látek, které spadají do přepravní kategorie 0. Ve výše uvedené tabulce se „nejvyšším celkovým množstvím na vůz nebo velký kontejner“ rozumí: – pro předměty celková (brutto) hmotnost v kilogramech (pro předměty třídy 1, čistá (netto) hmotnost výbušné látky v kilogramech; pro nebezpečné věci ve strojích a zařízeních vyjmenovaných v RID, celkové množství nebezpečných věcí v nich obsažených v kilogramech nebo litrech, jak je to vhodné); – pro tuhé látky, zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny čistá hmotnost (netto) v kg; – pro kapaliny celkové množství obsažených nebezpečných látek v litrech; – pro stlačené plyny a chemické látky pod tlakem hydraulický vnitřní objem nádoby v litrech. 1.1.3.6.4 Pokud jsou v jednom voze nebo velkém kontejneru přepravovány nebezpečné věci různých přepravních kategorií, pak součet – množství látek a předmětů přepravní kategorie 1, vynásobený “50“; – množství látek a předmětů přepravní kategorie 1, uvedených v poznámce pod čarou *) k tabulce, vynásobený “20“; – množství látek a předmětů přepravní kategorie 2, vynásobený “3“; a – množství látek a předmětů přepravní kategorie 3 nesmí překročit číslo “1000“. 1.1.3.6.5 Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věci, které jsou vyňaty podle pododdílů 1.1.3.1 (a), (b) a (d) až (f), 1.1.3.2 až 1.1.3.5, 1.1.3.7, 1.1.3.8, 1.1.3.9 a 1.1.3.10, neberou v úvahu. 1.1.3.7 Vynětí z platnosti pro přepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie Ustanovení uvedená v RID se nevztahují na systémy akumulace a výroby elektrické energie (např. lithiové baterie, elektrické kondenzátory, asymetrické kondenzátory, zásobníkové systémy s hydridem kovu a palivové články): (a) instalované v železničních vozidlech provádějících přepravu a určené pro jejich pohon nebo pro provoz kteréhokoli z jejich zařízení; (b) obsažené v zařízení pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravy (např. laptop); (c) instalované ve vozidlech přepravovaných jako náklad a určené pro jejich pohon nebo pro provoz jakéhokoli z jejich zařízení. 1.1.3.8 Aplikace vynětí z platnosti při přepravě nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech Poznámky 1. Další omezení v přepravních podmínkách dopravce v souladu se soukromým právem nejsou následujícími předpisy dotčena. 2. K přepravě silničních vozidel na smíšených vlacích (kombinovaná osobní a nákladní doprava) v systému kombinované přepravy silničních vozidel viz kapitolu 7.7. Pro přepravu nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech platí vynětí z platnosti podle 1.1.3.1, 1.1.3.2 (b) až (g), 1.1.3.3, 1.1.3.4, 1.1.3.5, 1.1.3.7 a 1.1.3.10. 1.1.3.9 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravy Jsou-li ve vozech nebo kontejnerech používány pro účely chlazení nebo kondiciování nebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.3. 1.1.3.10 Vynětí z platnosti vztahující se na přepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věci Následující lampy a žárovky nepodléhají RID, pokud neobsahují radioaktivní látku a neobsahují rtuť v množstvích větších, než jsou množství uvedená ve zvláštním ustanovení 366 kapitoly 3.3: (a) Lampy a žárovky, které jsou sesbírány přímo od jednotlivců nebo z domácností, jsou-li přepravovány do sběrného nebo recyklačního objektu; Poznámka: Toto zahrnuje také lampy a žárovky přinesené nebo přivezené jednotlivci do prvního sběrného místa a poté přepravované do jiného sběrného místa, mezizpracovatelského nebo recyklačního objektu. (b) Lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcí, a zabalené tak, že je nejvýše 30 gramů nebezpečných věcí v jednom kusu, za podmínky, že (i) lampy a žárovky jsou vyrobeny v souladu s certifikovaným systémem řízení kvality; Poznámka: ISO 9001:2008 smí být použita k tomuto účelu. a (ii) lampy nebo žárovky jsou buď jednotlivě zabaleny ve vnitřních obalech a odděleny přepážkami, nebo každá obklopena fixačním materiálem, aby byly chráněny, a poté zabaleny do pevných vnějších obalů splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a schopných vyhovět při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru; (c) Použité, poškozené nebo vadné lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcí s nejvýše 30 gramy nebezpečných věcí na kus, jsou-li přepravovány ze sběrného nebo recyklačního objektu. Lampy a žárovky musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, dostačujících k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy, splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a které jsou schopné vyhovět zkoušce volným pádem z výšky nejméně 1,2 metru; (d) Lampy a žárovky obsahující jen plyny skupin A a O (podle 2.2.2.1), za podmínky, že jsou zabaleny tak, aby účinky rozletu při jakémkoli prasknutí lampy nebo žárovky byly omezeny na vnitřek kusu. Poznámka: Lampy a žárovky obsahující radioaktivní látky jsou popsány v 2.2.7.2.2.2. (b). 1.1.4 Použitelnost jiných předpisů 1.1.4.1 Všeobecné 1.1.4.1.1 Mezinárodní přeprava na území smluvního státu RID může být podrobena předpisům nebo zákazům použitým podle článku 3 přípojku C z důvodů jiných, než je bezpečnost během přepravy. Takové předpisy nebo zákazy musí být uveřejněny vhodnou formou. 1.1.4.1.2 (Vyhrazeno) 1.1.4.1.3 (Vyhrazeno) 1.1.4.2 Přepravy v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu 1.1.4.2.1 Kusy, kontejnery, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC a vozy, které obsahují vozovou zásilku složenou z kusů obsahujících jednu a tutéž látku nebo předměty, které neodpovídají plně ustanovením RID pro balení, společné balení, označení a polepování kusů (nápisy a bezpečností značky na kusech) nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením, ale odpovídají ustanovením IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo Technickým pokynům ICAO (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky: (a) pokud kusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle RID, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní přepravu nebo Technických pokynů ICAO pro leteckou přepravu; (b) pro společné balení v jednom kusu platí předpisy IMDG Code nebo Technické pokyny ICAO; (c) Jestliže kontejnery, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery nebo MEGC nebo vozy, které obsahují vozovou zásilku složenou z kusů obsahujících jednu a tutéž látku nebo předměty, nejsou pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením podle kapitoly 5.3 RID, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG Code. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC a též na jejich následnou přepravu do čisticí stanice. Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věci tříd 1 až 9 RID a nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO. Poznámka: Pro přepravy podle odstavce 1.1.4.2.1 viz odstavec 5.4.1.1.7, pro přepravy v kontejnerech viz oddíl 5.4.2. 1.1.4.2.2 (Vyhrazeno) 1.1.4.2.3 (Vyhrazeno) 1.1.4.3 Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu Přemístitelné cisterny typu IMO (typy 1,2,5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (Změna 29-98), smějí být dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o periodických prohlídkách a zkouškách.2 Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A kapitoly 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 RID. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code. 1.1.4.4 Systém kombinované přepravy silničních vozidel 1.1.4.4.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány také v systému kombinované přepravy silničních vozidel za následujících podmínek: Dopravní jednotky a přípojná vozidla a jejich obsah podané k přepravě silničních vozidel musí odpovídat ustanovením ADR.3 Nejsou však povoleny: - výbušné látky třídy 1, skupiny snášenlivosti A (UN čísla 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224 a 0473); - samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, které vyžadují řízení teploty (UN čísla 3231 až 3240); - organické peroxidy třídy 5.2, které vyžadují řízení teploty (UN čísla 3111 až 3120); - oxid sírový třídy 8 se stupněm čistoty nejméně 99,95 %, bez inhibitoru, přepravovaný v cisternách (UN číslo 1829). 1.1.4.4.2 Velké bezpečnostní značky (Placards), označení nebo oranžové tabulky na vozech přepravujících dopravní jednotky nebo přípojná vozidla Na nosné vozy není třeba umisťovat velké bezpečnostní značky, označení ani oranžové tabulky v těchto případech: (a) pokud jsou dopravní jednotky nebo přípojná vozidla opatřeny velkými bezpečnostními značkami, označeními nebo oranžovými tabulkami podle kapitol 5.3 nebo 3.4 ADR; (b) pokud nejsou velké bezpečnostní značky, označení nebo oranžové tabulky pro dopravní jednotky nebo přípojná vozidla vyžadovány (např. podle 1.1.3.6 nebo podle Poznámky k 5.3.2.1.5 ADR). 1.1.4.4.3 Přeprava přípojných vozidel přepravujících kusy Jestliže je přípojné vozidlo odpojeno od své tažné jednotky, musí být oranžové tabulky umístěny také na přední a zadní straně přípojného vozidla nebo odpovídající velké bezpečnostní značky musí být umístěny také na obou bočních stranách přípojného vozidla. 1.1.4.4.4 Opakování velkých bezpečnostních značek (Placards), označení nebo oranžových tabulek na vozech přepravujících dopravní jednotky nebo přípojná vozidla Jestliže velké bezpečnostní značky, označení nebo oranžové tabulky umístěné podle 1.1.4.4.2 nejsou zvnějšku nosného vozidla viditelné, musí být umístěny na obou bočních stranách nosného vozu. 1.1.4.4.5 Údaje v přepravním dokladu Pro přepravu v systému kombinované přepravy silničních vozidel podle tohoto pododdílu musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „PŘEPRAVA PODLE 1.1.4.4.“. Pro přepravu cisteren nebo nebezpečných věcí ve volně loženém stavu, pro niž ADR předepisuje oranžovou tabulku s identifikačním číslem nebezpečnosti, musí být identifikační číslo nebezpečnosti uvedeno v přepravním dokladu před UN číslem. 1.1.4.4.6 Všechna ostatní ustanovení RID zůstávají nedotčena. 1.1.4.5 Přepravy, které se neuskutečňují po železnici 1.1.4.5.1 Jestliže je vůz, jímž se provádí přeprava, na kterou se vztahují předpisy RID, přepravován v části dopravní cesty jiným druhem dopravy než železniční dopravou, platí pro tuto část cesty výhradně vnitrostátní nebo mezinárodní předpisy, jimiž se řídí v této části dopravní cesty přeprava nebezpečných věcí tím druhem dopravy, jehož bylo použito k přepravě železničního vozu. 1.1.4.5.2 Dotčené smluvní státy RID mohou pro část trasy, na které se vůz přepravuje jinak než po kolejích, ustanovení RID případně doplnit ujednáními, pokud tato ujednání mezi smluvními státy RID nejsou v rozporu s mezinárodními předpisy pro přepravu nebezpečných věcí, s přepravou vozů a použitým druhem dopravy na dotčené části trasy. Tyto dohody musí smluvního státu RID, jenž byl iniciátorem uzavření ujednání, sdělit Ústřednímu úřadu OTIF, který o něm uvědomí ostatní smluvního státu RID4. 1.1.4.6 Zásilky do a přes území smluvních států SMGS Jestliže za přepravou podle RID následuje přeprava podle SMGS Příloha 2, platí pro tento úsek cesty SMGS Příloha 2. V tomto případě označení kusů, přepravních obalových souborů, cisternových vozů a cisternových kontejnerů předepsaná RID a informace v přepravním dokladu5 a v dokladech připojených k přepravnímu dokladu předepsané RID musí být, kromě jazyků předepsaných v RID, také v čínštině nebo ruštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi, jichž se přeprava týká, nestanoví jinak. 1.1.5 Použití norem Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou a ustanoveními RID, mají ustanovení RID přednost. Požadavky normy, které nejsou v rozporu s RID, se použijí tak, jak je stanoveno, včetně požadavků jakékoli jiné normy nebo části normy, na něž tato norma odkazuje jako na normativní. Kapitola 1.2 Definice a měrné jednotky 1.2.1 Vymezení pojmů Poznámka 1 : Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice. Poznámka 2 : Pokud je v této kapitole použit pojem, který je samostatně definován, pak je zvýrazněn kurzivou. Pro účely RID se pod následujícími pojmy rozumějí: A „ADN“ Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách; „ADR“ Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí včetně zvláštních dohod, které byly podepsány všemi zainteresovanými státy této Dohody; „Aerosol“ nebo Aerosolový rozprašovač“ nádoba pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.6, vyrobená z kovu, skla nebo plastu a obsahující plyn, stlačený, zkapalněný nebo pod tlakem rozpuštěný, s kapalinou nebo bez kapaliny, pastu nebo prášek, a vybavená rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu; „ASTM“ Americká společnost pro zkoušení a materiály (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, USA); B „Balič“ podnik, který balí nebezpečné věci do obalů, včetně velkých obalů a IBC a, pokud je to nutné, připravuje kusy k přepravě; „Bateriový vůz“ vůz se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně namontovaných na rámu a stabilně upevněných na tomto voze. Následující články jsou považovány za články bateriového vozu: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví, tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1 s vnitřním objemem větším než 450 litrů; „Bedna“ pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu s požadavkem neporušenosti obalu během přepravy; „Bezpečnostní ventil“ viz „Pojistný ventil“; „Bod vzplanutí“ nejnižší teplota kapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs; C „CGA“Sdružení pro stlačené plyny (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, USA); „CIM“ Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (Přípojek B Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)), se změnami; „Cisterna“ nádrž včetně své provozní a konstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu, cisternový vůz nebo snímatelnou cisternu, jak jsou definovány v tomto oddílu, včetně cisteren tvořících články bateriových vozů nebo MEGC; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz pododdíl 6.7.4.1. „Cisterna hermeticky uzavřená“ cisterna, určená pro přepravu kapalin, s výpočtovým tlakem nejméně 4 bary, nebo cisterna určená pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) bez ohledu na její výpočtový tlak, jejíž otvory jsou hermeticky uzavřeny a která: - není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními ani podtlakovými ventily či nuceně ovládanými odvzdušňovacími ventily, nebo - není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventily nebo nuceně ovládanými odvzdušňovacími ventily, které odpovídají požadavkům v 6.8.2.2.3; nebo - je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle odstavce 6.8.2.2.10, ale není vybavena podtlakovými ventily nebo nuceně ovládanými odvzdušňovacími ventily, nebo - je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle odstavce 6.8.2.2.10 a podtlakovými ventily nebo nuceně ovládanými odvzdušňovacími ventily, které odpovídají požadavkům v 6.8.2.2.3; „Cisterna nesnímatelná“ cisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozu (který se tím stává cisternovým vozem) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozu; „Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů“ cisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavba používané zejména pro přepravu nebezpečných odpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi nebo zařízením usnadňujícím nakládku (plnění) a vykládku (vyprazdňování) odpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10. Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů; „Cisterna přemístitelná“ multimodální cisterna mající, je-li použita pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 nebo v IMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2; „Cisterna snímatelná“ zvláštním zařízením vozu přizpůsobená cisterna, která může být odebrána až po uvolnění upevňovacích prostředků; „Cisternová výměnná nástavba“ se považuje za cisternový kontejner; „Cisternový vůz“ vůz určený pro přepravu kapalin, plynů nebo práškových nebo zrnitých látek, který sestává z nástavby, kterou tvoří jedna nebo více cisteren a jejich výstroj a z podvozku, který je opatřen vlastními částmi výstroje (pojezd, pérování, tažné a narážecí ústrojí, brzdy a nápisy); POZNÁMKA: Za cisternové vozy se považují také vozy se snímatelnými cisternami. „Cisternový kontejner“ přepravní prostředek odpovídající definici kontejneru a zahrnující nádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravu plynů, kapalin, práškových nebo zrnitých látek a, jsou-li použity pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů); POZNÁMKA: IBC, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnery. „Cívka“ (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu, tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami; „CMR“ Úmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (Ženeva, 19. května 1956), se změnami; „CSC“ (International Convention for Safe Containers, Ženeva 1972) viz „KBK“; „Čistá hmotnost výbušniny (NEM)“ celková hmotnost výbušných látek, bez obalů, pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu); D „Dávková intenzita“ pro přepravu radioaktivních látek je odpovídající velikost dávky vyjádřená v milisievertech za hodinu nebo mikrosievertech za hodinu; „Detektor neutronového záření“ je přístroj, který zjišťuje neutronové záření. V takovém přístroji může být v hermeticky uzavřeném elektronkovém měniči obsažen plyn, který přemění neutronové záření na měřitelný elektrický signál; „Doklad přepravní“ viz „Přepravní doklad“; „Dokumentace cisterny“ (pasport) je složka obsahující všechny důležité technické informace týkající se cisterny, bateriového vozu nebo MEGC, jako jsou osvědčení zmíněná v pododdílech 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4; „Dopravce“ podnik, který provádí přepravu podle nebo bez přepravní smlouvy; „Dopravní prostředek“ pro přepravu po silnici nebo po železnici je vozidlo nebo vůz; „Dřevěný sud“ obal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi; E „EN“ (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel); G „GHS“ (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals) Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek, páté revidované vydání uveřejněné Spojenými národy jako dokument ST/SG/AC.10/30/Rev.5; H „Hmotnost, celková nejvyšší dovolená“ viz „Nejvyšší celková dovolená hmotnost“; „Hmotnost, čistá nejvyšší“ viz „Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“; „Hmotnost kusu“ pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusu; „Hmotnost nákladu, nejvyšší dovolená“ viz „Nejvyšší dovolená hmotnost nákladu“; „Hořlavá složka“ (pro aerosoly) hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jednou z následujících metod: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B. „Hromadná položka“ položka pro definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz pododdíl 2.1.1.2, B, C a D); I „IAEA“ (International Atomic Energy Agency) Mezinárodní agentura pro atomovou energii (IAEA), (IAEA, P.O. Box 100 – A-1400 Vídeň); „IBC“(intermediate bulk container) tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 a který: (a) má vnitřní objem: (i) nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupin II a III; (ii) nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBC, v IBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBC; (iii) nejvýše 3 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBC; (iv) nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7; (b) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; (c) odolává namáháním při manipulaci a přepravě ověřovacími zkouškami uvedenými v kapitole 6.5; POZNÁMKA 1 : Cisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za IBC. POZNÁMKA 2 : IBC splňující požadavky kapitoly 6.5 se nepovažují za kontejnery pro účely RID. „IBC dřevěná“ tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkou (avšak nikoli s vnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojí; „IBC flexibilní“ těleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojí a manipulačním zařízením; „IBC flexibilní - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na plastových nebo textilních IBC, jako jsou: a) čištění; nebo b) náhrada neintegrálních součástí, jako jsou neintegrální vložky a uzávěrové pásky, součástmi podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že tyto úkony nepříznivě neovlivní zádržnou funkci flexibilní IBC ani nezmění konstrukční typ; „IBC chráněná“ (pro kovové IBC) IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním; „IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu“ IBC sestávající z konstrukční výstroje tvořené vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobu s jakoukoli provozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje; POZNÁMKA: „Plast“, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma atd. „IBC kovová“ kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí; „IBC lepenková“ lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkou (avšak bez vnitřního obalu), a s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí; „IBC opravená“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která je v důsledku nárazu nebo jakékoli jiné příčiny (např. koroze, zkřehnutí nebo jiného projevu snížené pevnosti ve srovnání s konstrukčním typem) obnovena tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu a byla schopna odolat zkouškám konstrukčního typu. Pro účely RID se náhrada tuhé vnitřní nádoby kompozitní IBC nádobou odpovídající původnímu konstrukčnímu typu téhož výrobce považuje za opravu. Avšak běžné opravy a údržba tuhých IBC se nepovažují za opravu. Tělesa IBC z tuhého plastu ani vnitřní nádoby kompozitních IBC nejsou opravitelné. Flexibilní IBC nejsou opravitelné, ledaže by to schválil příslušný orgán; „IBC z tuhého plastu“ tuhé těleso z plastu, které může mít příslušnou konstrukční a provozní výstroj; „IBC tuhé - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na kovových IBC, IBC z tuhého plastu a na kompozitních IBC, jako jsou: a) čištění; b) demontáž a nová montáž nebo výměna uzávěrů tělesa (včetně jejich těsnění) nebo provozní výstroje podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že se ověří těsnost IBC; nebo c) obnova konstrukční výstroje, která nemá přímou zádržnou funkci vzhledem k nebezpečným věcem a vyprazdňovacímu tlaku, tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu (např. zesílení noh nebo úchytů pro zvedání), za podmínky, že nebude ovlivněna zádržná funkce IBC; „IBC rekonstruovaná“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která (a) je vyrobena jako typ UN z typu jiného než typ UN; (b) je přestavěna z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN. Na rekonstruované IBC se vztahují stejné předpisy RID jako na nové IBC téhož typu (viz definici konstrukčního typu v odstavci 6.5.6.1.1); „ICAO“ Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada); „ICAO Technické pokyny“ (Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air), které doplňují přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu; „IMDG Code“ (International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravu nebezpečných věcí naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn; „IMO“ Mezinárodní námořní organizace (IMO, 4 Albert Embankment, Londýn SE1 7SR, Spojené království); „Index kritické bezpečnosti (CSI)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami pro přepravu radioaktivních látek je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky; „Infrastruktura“ viz „Železniční infrastruktura“; „Inspekční organizace“ nezávislá inspekční a zkušební organizace schválená příslušným orgánem; „ISO“ (norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci (ISO) (ISO - 1, rue de Varembé, CH-1204 Ženeva 20); J „J.N. položka (jinde nejmenovaná položka)“ hromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže: (a) nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a (b) vykazují chemické, fyzikální nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.; K „Kanystr“ obal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory; „Kapalina“ látka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která (a) má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo (b) je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90; nebo (c) není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddíle 2.3.4; POZNÁMKA: „Přepravou v kapalném stavu“ ve smyslu požadavků na cisterny se rozumí: - přeprava kapalin podle výše uvedené definice, nebo - přeprava tuhých látek podaných k přepravě v roztaveném stavu. „KBK“ Mezinárodní úmluva o bezpečných kontejnerech (International Convention for Safe Containers) (Ženeva, 1972) se změnami, uveřejněná Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization – IMO), Londýn; „Konstrukční výstroj“ znamená: (a) pro cisterny cisternového vozu vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže; (b) pro cisterny cisternového kontejneru vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. (c) pro články bateriového vozu nebo MEGC vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže nebo nádoby; (d) pro IBC, kromě flexibilních IBC, výztužné, upevňovací, manipulační, ochranné a stabilizační prvky tělesa (včetně základní palety pro kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu); „Kontejnmentový systém“ pro přepravu radioaktivních látek je soubor částí obalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy; „Kontejner“ přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce); - určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití; - speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu; - opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředku na jiný; - zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn; - mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerů pro přepravu radioaktivních látek. Výměnná nástavba je kontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky: - z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravu na železničním voze nebo silničním vozidle nebo na lodi v systému roll-on roll-of; - nemůže být stohován; - může být přemístěna ze silničního vozidla na podpěry a naložena zpět pomocí zařízení vozidla POZNÁMKA: Pojem „kontejner“ nezahrnuje obvyklé obaly, IBC, cisternové kontejnery ani vozy. Kontejner však smí být použit jako obal pro přepravu radioaktivních látek. „Kontejner cisternový“ viz „Cisternový kontejner“; „Kontejner malý“ kontejner, který má vnitřní objem nejvýše 3 m3; „Kontejner MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn“; „Kontejner nádržkový“ viz „Cisternový kontejner“; „Kontejner nekrytý“ kontejner bez střechy, nebo plošinový kontejner; „Kontejner pro přepravu volně ložených látek v systému off shore“ kontejner pro přepravu volně ložených látek, speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. Kontejner pro přepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracované Mezinárodní námořní organizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860; „Kontejner pro volně ložené látky“ přepravní prostředek (včetně všech vložek nebo vyložení) určený pro přepravu tuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obaly, IBC, velké obaly ani cisterny; Kontejner pro volně ložené látky je: - trvalé povahy a dostatečně pevný, aby byl vhodný pro opakované používání; - speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více dopravními prostředky bez překládky nákladu; - opatřený prostředky dovolujícími jeho snadnou manipulaci; - o vnitřním objemu nejméně 1,0 m3. Příklady kontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off-shore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery, ložné komory vozů; POZNÁMKA: Tato definice platí jen pro kontejnery pro volně ložené látky splňující požadavky kapitoly 6.11. „Uzavřený kontejner pro volně ložené látky“ plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a pevnou podlahou (včetně výsypných den). Tento pojem zahrnuje kontejner pro volně ložené látky s otevíratelnou střechou, boční stěnou nebo koncovou stěnou, která je nebo může být uzavřena během přepravy. Kontejnery pro volně ložené látky mohou mít otvory dovolující výměnu par a plynů za vzduch a které zabraňují za normálních podmínek přepravy úniku tuhých obsahů, jakož i pronikání deště a rozstřikované vody. „Kontejner s plachtou pro volně ložené látky“ nezakrytý kontejner pro volně ložené látky s pevnou podlahou (včetně výsypného dna), s pevnými bočními stěnami a pevnými koncovými stěnami a pružným zakrytím. „Kontejner s plachtou“ nekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu; „Kontejner s plachtou pro volně ložené látky“, viz „Kontejner pro volně ložené látky“; „Kontejner uzavřený“ plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravy uzavřena; „Kontejner velký“; (a) kontejner, který nesplňuje definici malého kontejneru; (b) ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď (i) nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop); nebo (ii) nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky; „Koš“ viz „Latění“; „Kritická teplota“; (a) teplota, při které se při výpadku systému řízení teploty musí použít nouzová opatření POZNÁMKA: Tato definice se nevztahuje na plyny třídy 2 (b) podle ustanovení pro plyny se jedná o teplotu, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu; „Krytý vůz“ vůz s pevnými nebo pohyblivými stěnami a střechou; „Kus“ konečný produkt balení sestávající z obalu nebo velkého obalu nebo IBC a z jejich obsahu, připravený k přepravě. Pojem zahrnuje nádoby na plyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích. S výjimkou přepravy radioaktivních látek se tento pojem nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternách; POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz pododdíl 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 a kapitola 6.4. L „Láhev“ přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů (viz „Svazek lahví“); „Látka, kapalná“ viz „Kapalina“; „Látka, tuhá“ viz „Tuhá látka“; „Latění“ vnější obal s neplnými stěnami; M „Malá nádobka obsahující plyn“ (plynová kartuše)“ nádoba pro jedno použití, s hydraulickým vnitřním objemem nepřesahujícím 1000 ml pro nádobky vyrobené z kovu a nepřesahujícím 500 ml pro nádobky vyrobené ze syntetického materiálu nebo ze skla, obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem; „Manipulační prvky“ (pro flexibilní IBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádoby IBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádoby; „Materiál živočišného původu“ jsou těla mrtvých zvířat (kadávery), části zvířecích těl nebo krmiva pro zvířata; „MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn“; „Měkká ocel“ ocel s nejnižší pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 440 N/mm2; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Meziobal“ obal umístěný mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem; „Motor s palivovými články“ prostředek používaný k pohonu zařízení, který sestává z palivového článku a jeho zásoby paliva, ať už je tato zásoba paliva s palivovým článkem integrována, nebo je od něj oddělena, a zahrnuje veškeré příslušenství nutné k plnění své funkce; N „Nádoba“ prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrže cisteren; „Nádoba“ (třída 1) zahrnuje bedny, lahve, plechovky, sudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrů, používané jako vnitřní obal nebo meziobal; „Nádoba kryogenní“ přemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů; (viz též „Nádoba kryogenní, otevřená“). „Nádoba kryogenní, otevřená“ přepravitelná tepelně izolovaná nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plyny udržovaná při atmosférickém tlaku průběžným odvětráváním hluboce zchlazeného zkapalněného plynu; „Nádoba tlaková“ společný název, který zahrnuje láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy, uzavřené kryogenní nádoby, zásobníkové systémy s hydridem kovu, svazky lahví a záchranné tlakové nádoby; „Nádoba trubková“ (třída 2) přepravitelná bezešvá tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3.000 litrů; „Nádoba tuhá vnitřní“ (pro kompozitní IBC) nádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádoba, která není „tuhá“, je považována za „flexibilní“; „Nádoba vnitřní“ nádoba vyžadující vnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci; „Nádobka na plyn pod tlakem“ viz „aerosolový rozprašovač“; „Nádrž“ (pro cisterny) část cisterny, která obsahuje látku určenou k přepravě, včetně otvorů a jejich uzávěrů, nezahrnující však provozní výstroj ani vnější konstrukční výstroj; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Nádržkový kontejner“; viz „Cisternový kontejner“; „Nakládce“ jakýkoli podnik, který: (a) nakládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny do vozu nebo na vůz, nebo do kontejneru; nebo (b) nakládá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu na vůz; „Nákladní dopravní (přepravní) jednotka“ vůz, kontejner, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo MEGC; POZNÁMKA: Tato definice se vztahuje pouze na aplikaci zvláštního ustanovení 302 kapitoly 3.3 a 5.5.2. „Název, technický“ viz „Technický název“, „Nebezpečné reakce“ jsou - hoření nebo vývin značného tepla; - vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů; - tvoření žíravých látek; - tvoření nestabilních látek; nebo - nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisterny); „Nebezpečné věci“ látky a předměty, jejichž přeprava je podle RID vyloučena, nebo připuštěna pouze za podmínek v něm stanovených; „Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“ nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech; „Nejvyšší dovolená celková hmotnost“ (a) (pro IBC) hmotnost IBC a její provozní a konstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost, (b) (pro cisterny) vlastní hmotnost cisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Nejvyšší normální provozní tlak“ pro přepravu radioaktivních látek je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy; „Nejvyšší provozní tlak (přetlak)“ nejvyšší z následujících tří hodnot: (a) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího plnění (nejvyšší dovolený plnicí tlak); (b) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího vyprazdňování (nejvyšší dovolený vyprazdňovací tlak);a (c) účinný přetlak, kterému je cisterna vystavena svým obsahem (včetně cizích plynů, které může obsahovat) při nejvyšší provozní teplotě. Pokud zvláštní požadavky předepsané v kapitole 4.3 nestanoví jinak, číselná hodnota tohoto provozního tlaku nesmí být nižší než tenze par (absolutní tlak) plnicí látky při 50 °C. Pro cisterny vybavené pojistnými ventily (s nebo bez průtržného kotouče) se však nejvyšší provozní tlak musí rovnat předepsanému otevíracímu tlaku takových pojistných ventilů. Tento požadavek se nevztahuje na cisterny pro přepravu stlačených, zkapalněných nebo rozpuštěných plynů třídy 2; POZNÁMKA 1 : K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. POZNÁMKA 2 : K uzavřeným kryogenním nádobám viz poznámku k odstavci 6.2.1.3.6.5. „Nevyšší vnitřní objem“ nejvyšší vnitřní objem nádob nebo obalů včetně IBC a velkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech; „Nucené ovládaný odvzdušňovací ventil“ ventil na cisterně se spodním vyprazdňováním, který je spojen s ventilem dna, a který je otevírán pouze při naplňování nebo vyprazdňování, k odvětrávání cisterny; O „Obal“ jedna nebo více nádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce, (viz také „Obal kompozitní“, „Obal obnovený (rekondiciovaný obal)“, „Obal opakovaně použitelný“, „Obal prachotěsný“, „Obal rekonstruovaný“, „Obal skupinový“, „Obal velký, opakovaně použitelný“, „Obal velký rekonstruovaný“, „Obal vnější“, „Obal vnitřní“, „Obal z jemného plechu“, „Obal záchranný“, „Obal záchranný velký“); „Obal kompozitní“ je obal sestávající z vnějšího obalu a z vnitřní nádoby a zkonstruovaný tak, že vnitřní nádoba a vnější obal tvoří jeden integrální obal. Po sestavení zůstává nadále jednou nedělitelnou jednotkou a jako takový je plněn, skladován, přepravován a vyprazdňován; Poznámka: Pojem „vnitřní nádoba“ používaný pro kompozitní obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní obal“ používaným pro skupinové obaly. Například vnitřní část kompozitního obalu (plast) 6HA1 je takovou vnitřní nádobou, neboť není normálně konstruována tak, aby plnila obalovou funkci bez svého vnějšího obalu, a není tedy vnitřním obalem. Tam, kde je za pojmem „kompozitní obal“ uveden v závorkách materiál, vztahuje se na vnitřní nádobu. „Obal obnovený (rekondiciovaný obal)“ znamená zejména (a) kovové sudy, které jsou: (i) vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů, vnější a vnitřní koroze a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky; (ii) obnoveny do původního tvaru a obrysů, s přehyby, pokud jsou, vyrovnanými a utěsněnými a s vyměněnými všemi porušenými těsněními, která nejsou nedílnou součásti obalu; a (iii) zkontrolovány po vyčištění, avšak před opětovným nátěrem, s vyřazením obalů, které jsou viditelně poškozeny, mají značně zmenšenou tloušťku materiálu, jeví únavu materiálu, mají poškozené závity nebo uzávěry nebo jiné závažné závady. (b) plastové sudy nebo kanystry, které: (i) jsou vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky; (ii) mají vyměněna všechna porušená těsnění, která nejsou nedílnou součásti obalu; a (iii) jsou zkontrolovány po vyčištění s vyřazením obalů s viditelným poškozením, jako trhlinami, průhyby nebo prasklinami, nebo poškozenými závity nebo uzávěry nebo jinými závažnými závadami; „Obal opakovaně použitelný“ obal, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost podrobit se funkčním zkouškám. Tento pojem zahrnuje zejména ty obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu; „Obal prachotěsný“ nepropustný obal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látky (prášku) vznikající během přepravy; „Obal rekonstruovaný“ znamená zejména (a) kovové sudy, které jsou: (i) vyrobeny jako konstrukční typ UN odpovídající požadavkům kapitoly 6.1 z konstrukčního typu jiného než typ UN; (ii) rekonstruovány z jednoho konstrukčního typu UN odpovídajícího požadavkům kapitoly 6.1 na jiný konstrukční typ UN; nebo (iii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí (takových, jako jsou neodnímatelná víka); (b) plastové sudy, které jsou: (i) rekonstruovány z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN (např. 1H1 na 1H2); nebo (ii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí. Na rekonstruované sudy se vztahují požadavky kapitoly 6.1, které se vztahují na nové sudy téhož typu. „Obal skupinový“ kombinace obalů vytvořená pro účely přepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obalu podle pododdílu 4.1.1.5; Poznámka: Pojem „vnitřní obal“ používaný pro skupinové obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní nádoba“ používaným pro kompozitní obaly. „Obal velký“ obal tvořený vnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obaly a který (a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; (b) převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3; „Obal velký, opakovaně použitelný“ velký obal k opakovanému naplnění, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost vyhovět provozním zkouškám; tento pojem zahrnuje zejména ty velké obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu; „Obal velký, rekonstruovaný“ kovový velký obal nebo velký obal z tuhého plastu, který: (a) je vyroben jako typ UN z typu jiného než typu UN; nebo (b) je rekonstruován z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN. Na rekonstruované velké obaly se vztahují tytéž požadavky RID, které se vztahují na nové velké obaly téhož typu (viz též definici konstrukčního typu v 6.6.5.1.2); „Obal vnější“ vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly; „Obal vnitřní“ obal, pro jehož přepravu se vyžaduje vnější obal; „Obal z jemného plechu“ obal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obal s hrdlem kuželového tvaru nebo obal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudu nebo kanystru; „Obal záchranný“ zvláštní obal, do kterého se ukládají poškozené, deformované nebo netěsnící kusy nebo kusy neodpovídající předpisům obsahující nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravy k obnově nebo likvidaci; „Obal záchranný velký“ speciální obal, který: (a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; a (b) překračuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3; do něhož se ukládají poškozené, vadné nebo netěsné kusy s nebezpečnými věcmi, nebo nebezpečné věci, které se vysypaly nebo vytekly, za účelem jejich přepravy k regeneraci nebo likvidaci. „Obalová skupina“ skupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2: Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné; Obalová skupina II: látky středně nebezpečné; Obalová skupina III: látky málo nebezpečné. POZNÁMKA: Určité předměty obsahující nebezpečné věci jsou rovněž přiřazeny k obalové skupině. „Obaly na aerosoly pod tlakem“ viz „aerosol nebo aerosolový rozprašovač; „Objem, nejvyšší vnitřní“ viz „Nejvyšší vnitřní objem“; „Ocel měkká“ viz „Měkká ocel“; „Ocel referenční“ viz „Referenční ocel“; „Odesilatel“ podnik, který odesílá nebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelem je odesilatel uvedený v této smlouvě; „Odpady“ látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami; „Otevřený vůz“ vůz, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze čely a bočnicemi; „OTIF“ Mezistátní organizace pro mezinárodní železniční dopravu (OTIF, Gryphenhuebeliweg 30, CH-3000 Bern, Suisse); P „Palivový článek“ elektrochemický prostředek, který přeměňuje chemickou energii paliva na elektrickou energii, teplo a produkty reakce; „Plast recyklovaný“ viz „Recyklovaný plast“; „Plastová tkanina“ (pro flexibilní IBC) materiál vyrobený z pásků nebo vláken vhodného plastu; „Plnicí tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím plnění pod tlakem; „Plnič“ podnik, který nakládá (plní) nebezpečné věci do cisterny (cisternového vozu, vozu se snímatelnou cisternou, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo do vozu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro volně ložené látky, nebo do bateriového vozu nebo MEGC; „Plyn“ látka, která: (a) při 50 °C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo (b) je kompletně v plynném stavu při 20°C při normálním tlaku 101,3 kPa; „Plynová kartuše“ viz „Malá nádobka obsahující plyn“; „Podložka fixační“ (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obalu, meziobalu nebo vnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem; „Podnik“ fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu; „Podtlakový ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu podtlaku; „Pojistný ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu přetlaku; „Položka hromadná“ viz „Hromadná položka“; „Položka J.N.“ viz „J.N. položka“; „Posuzování (hodnocení) shody“ je proces ověřování shody výrobku podle ustanovení oddílů 1.8.6 a 1.8.7 vztahujících se na schvalování konstrukčního typu, dohled nad výrobou a na první prohlídku a zkoušku; „Provozní tlak“ stabilizovaný tlak stlačeného plynu při vztažné teplotě 15 °C v naplněné tlakové nádobě; POZNÁMKA: K cisternám viz „Nejvyšší provozní tlak“. „Provozní výstroj“; (a) cisteren znamená plnicí a vyprazdňovací, odvzdušňovací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. (b) článků bateriového vozu nebo MEGC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení, včetně propojovacího potrubí, bezpečnostní zařízení a měřicí přístroje; (c) IBC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení a jakékoli tlak vyrovnávající nebo větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje; „Provozovatel cisternového kontejneru, přemístitelné cisterny nebo cisternového vozu“ 6 podnik, na jehož jméno je registrován cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo cisternový vůz nebo podnik, provozující je pod svým jménem nebo jiným způsobem, který je k provozu povolen; „Provozovatel železniční infrastruktury“ podnik, kterému je svěřena zejména výstavba, modernizace a údržba železniční infrastruktury, řízení jejího provozu a zabezpečení; „Prvky manipulační“ viz „Manipulační prvky“; „Přepravní doklad“ Nákladní list dle přepravní smlouvy (viz CIM), vozový list podle Všeobecné smlouvy o používání vozů (VSP) 7 nebo jakýkoli jiný přepravní doklad, který odpovídá podmínkám oddílu 5.4.1. „Přeprava“ přemístění nebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věci uloženy ve vozech, cisternách nebo v kontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění. Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravního prostředku (překládku). Tato definice se vztahuje na překládku, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány; „Přeprava ve volně loženém stavu“ přeprava tuhých látek nebo předmětů bez obalů ve vozech, kontejnerech nebo kontejnerech pro volně ložené látky. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují jako kusy, ani na látky přepravované v cisternách; „Přepravní index (TI)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I pro přepravu radioaktivních látek je číslo, kterého se používá ke kontrole expozice záření; „Přepravní obalový soubor“ vnější obalový prostředek (používaný jedním odesilatelem v případě radioaktivních látek) obsahující jeden nebo více kusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravě Příklady přepravních obalových souborů: (a) úložná plošina, jako je paleta, na které jsou uloženy nebo navrstveny jeden nebo více kusů a zajištěny plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo (b) vnější ochranný obal jako bedna nebo latění; „Přes nebo do“ pro přepravu radioaktivních látek znamená přes stát nebo do státu, v němž nebo do něhož je zásilka přepravována, ale výslovně vylučuje státy, „nad“ nimiž je zásilka přepravována letecky, pokud nejsou v těchto státech podle letového řádu žádné zastávky; „Příjemce“ příjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemce ve smyslu RID. Pokud je přeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemce; „Příručka zkoušek a kritérií“ páté revidované vydání “United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Manual of Tests and Criteria“, publikované Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/11/Rev.5 se změnami uvedenými v dokumentech ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.1 a ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.2); „Příslušný orgán“ úřad nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem; „Pytel“ poddajný obal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiných vhodných materiálů; R „Radioaktivní obsah“ pro přepravu radioaktivních látek jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu; „Reakce nebezpečné“ viz „Nebezpečné reakce“; „Recyklovaný plast“ materiál získaný z použitých průmyslových obalů, který byl vyčištěn a připraven pro výrobu nových obalů; „Referenční ocel“ ocel s mezí pevnosti 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení o 27 %; „Rozprašovač aerosolový“ viz „Aerosolový rozprašovač“; Ř „Řízená teplota“ nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid nebo samovolně se rozkládající látka; S „SADT“ viz „Teplota samourychlujícího se rozkladu“, „Schválení“ „Vícestranné schválení“ pro přepravu radioaktivních látek je schválení, které bylo uděleno příslušným orgánem buď země původu vzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena. „Jednostranné schválení“ pro přepravu radioaktivních látek je schválení vzoru, které uděluje jen příslušný orgán země původu vzoru; Není-li země původu smluvním státem RID, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, který přijde se zásilkou do styku (viz 6.4.22.8). „Skupina, obalová“ viz „Obalová skupina“ „Složka, hořlavá“ viz „Hořlavá složka“; „SMGS“ Dohoda o mezinárodní železniční přepravě zboží Organizace pro spolupráci železnic (OSŽD), Varšava; “SMGS Příloha 2“ ustanovení pro přepravu nebezpečných věcí jako Příloha 2 k SMGS; „Stabilizovaný tlak“ tlak obsahu tlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze; „Stupeň plnění“ poměr hmotnosti plynu k hmotnosti vody při 15 °C, která by zcela naplnila tlakovou nádobu připravenou pro použití; „Sud“ válcovitý obal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudy a kanystry; „Sud, dřevěný“ viz „Dřevěný sud“; „Sud, tlakový“ viz „Tlakový sud“; „Svazek lahví“ soubor lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3.000 litrů, u svazků lahví určených pro přepravu toxických plynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle odstavce 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1.000 litrů; „Systém kombinované přepravy silničních vozidel“ přeprava dopravních jednotek nebo přípojných vozidel ve smyslu ADR v kombinované dopravě silnice/železnice. Tato definice zahrnuje také systém ROLA (naložení dopravních jednotek ve smyslu ADR (doprovázených nebo nedoprovázených) na vozy zkonstruované pro tento druh přepravy); „Systém měření radiace“ je přístroj, který obsahuje detektory záření, jako své součásti; „Systém řízení“ pro přepravu radioaktivních látek je soustava vzájemně propojených nebo vzájemně působících prvků (systém) pro stanovení strategie a cílů a umožňující, aby cílů bylo dosaženo vhodným a účinným způsobem; T „Technický název“ uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz odstavec 3.1.2.8.1.1); „Těleso nádoby“ (pro všechny druhy IBC kromě kompozitních IBC) vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez provozní výstroje; „Teplota, kritická“ viz „Kritická teplota“; „Teplota řízená“ viz „Řízená teplota“; „Teplota samourychlujícího se rozkladu“ (SADT) nejnižší teplota, při níž může nastat samourychlující se rozklad látky v obalu použitém při přepravě. Ustanovení pro určení SADT a účinků zahřátí pod uzavřením jsou uvedeny v části II Příručky zkoušek a kritérií (Manual of Tests and Criteria); „Tlak, nejvyšší provozní“ viz „Nejvyšší provozní tlak“; „Tlak, plnicí“ viz „Plnicí tlak“; „Tlak, provozní“ viz „Provozní tlak“; „Tlak stabilizovaný“ viz „Stabilizovaný tlak“; „Tlak vyprazdňovací“ viz „Vyprazdňovací tlak“; „Tlak výpočtový“ viz „Výpočtový tlak“; „Tlak, zkušební“ viz „Zkušební tlak“; „Tlaková nádoba“ viz „Nádoba tlaková“; „Tlakový sud“ svařovaná přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1000 litrů (např. válcová nádoba vybavená obručemi pro válení a nádoba na lyžinách nebo v rámu); „Trubková nádoba“ viz „Nádoba trubková“; „Tuhá látka“; (a) látka s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo (b) látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4; U „Ucelená zásilka“ každý náklad, který pochází od jednoho odesilatele, kterému je vyhrazeno výlučné použití velkého kontejneru, přičemž všechny ložné operace jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce. Poznámka: Odpovídající pojem pro třídu 7 je „výlučné použití“. „UIC“ Mezinárodní železniční unie (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France); „UN číslo“ čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSN; „UNECE“ Evropská hospodářská komise OSN (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Suisse); „Uzávěr“ zařízení uzavírající otvor v nádobě; „Uzavírající systém“ pro přepravu radioaktivních látek je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti; „Uzavřený kontejner“ viz „Kontejner uzavřený“ „Uzavřený kontejner pro volně ložené látky“, viz „Kontejner pro volně ložené látky“; V „Velká nádoba pro volně ložené látky“ viz „IBC“; „Ventil, bezpečnostní“ viz „Pojistný ventil“; „Ventil, nucené ovládaný odvzdušňovací“ viz „Nucené ovládaný odvzdušňovací ventil“; „Ventil, podtlakový“ viz „Podtlakový ventil“; „Ventil, pojistný“ viz „Pojistný ventil“; „Věci, nebezpečné“ viz „Nebezpečné věci“; „Vícečlánkový kontejner na plyn“ (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny spojovacím potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plyn: láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i cisterny pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1 s vnitřním objemem větším než 450 litrů; POZNÁMKA: K UN MEGC viz kapitolu 6.7. „Vložka“ hadice nebo pytel vložený do obalu, včetně velkých obalů nebo IBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrů jeho otvorů; „Vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže“ cisterny je celkový vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže vyjádřený v litrech nebo kubických metrech. Není-li možno nádrž nebo komoru nádrže z důvodů jejího tvaru nebo konstrukce zcela naplnit, musí se pro určení stupně plnění a pro označení cisterny použít tento snížený vnitřní objem“; „Vůz“ železniční vozidlo bez vlastního pohonu, které je určeno k přepravě věcí; „Vůz, bateriový“ viz „Bateriový vůz“; „Vůz, cisternový“ viz „Cisternový vůz“; „Vůz, otevřený“ viz „Otevřený vůz“; „Vůz s plachtou“ nekrytý vůz opatřený plachtou pro ochranu nákladu; „Vůz krytý“ viz „Krytý vůz“; „Vozová zásilka“ každá zásilka od jednoho odesilatele, pro kterou je výlučně vyhrazeno použití vozu nebo velkého kontejneru, přičemž všechny úkony spojené s nakládkou a vykládkou se vykonávají podle příkazů odesilatele nebo příjemce; POZNÁMKA: Odpovídající pojem pro radioaktivní látky je „výlučné použití“, viz pododdíl 2.2.7.2. „Vykládce“ každý podnik, který: (a) snímá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu z vozu; nebo (b) vykládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny z vozu nebo kontejneru; nebo (c) vyprazdňuje nebezpečné věci z cisterny (cisternového vozu, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo z bateriového vozu nebo MEGC nebo z vozu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejneru pro volně ložené látky. „Výlučné použití“ pro přepravu radioaktivních látek je výhradní použití vozu nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládky a vykládky a expedice před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce, kde je to ustanoveními RID vyžadováno; [Vyplývající změny viz v definici „Ucelená zásilka“ a „vozová zásilka“.] „Výměnná nástavba“ viz „Kontejner“; „Výpočtový tlak“ teoretický tlak rovný nejméně zkušebnímu tlaku, který může více nebo méně překročit provozní tlak podle stupně nebezpečnosti představovaného přepravovanou látkou. Slouží výhradně pro určení tloušťky stěn nádrže, nezávisle na jakémkoli vnitřním nebo vnějším výztužném zařízení; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Vyprazdňovací tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím vyprazdňování pod tlakem; „Výstroj, konstrukční“ viz „Konstrukční výstroj“; „Výstroj provozní“ viz „Provozní výstroj“, „Vzor“ pro přepravu radioaktivních látek je popis radioaktivní látky zvláštní formy, nízkodisperzní radioaktivní látky, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis štěpné látky vyjmuté podle 2.2.7.2.3.5 (f), může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci; „Vzorové předpisy OSN“ vzorové předpisy v příloze k osmnáctému revidovanému vydání Doporučení pro přepravu nebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.18); Z „Záchranná tlaková nádoba“ tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádoby nebo tlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace; „Zajištění kvality“ systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky RID jsou v praxi plněny; „Zajištění shody“ (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků RID v praxi; „Zásilka“ jakýkoli kus nebo více kusů, nebo náklad nebezpečných věcí předaný odesilatelem k přepravě; „Zásilka vozová“ viz „Vozová zásilka“; „Zásobníkový systém s hydridem kovu“ samostatný kompletní systém pro akumulaci vodíku, včetně nádoby, hydridu kovu, zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavíracího ventilu, provozní výstroje a vnitřních komponentů, používaný pouze pro přepravu vodíku; „Zkapalněný ropný plyn (LPG)“ nízkotlaký zkapalněný plyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN číslům 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynů; POZNÁMKA 1 : Hořlavé plyny přiřazené k jiným UN číslům se nepovažují za LPG. POZNÁMKA 2 : K UN 1075 viz POZNÁMKU 2 pod 2F, UN 1965, v tabulce pro zkapalněné plyny ve 2.2.2.3. „Zkouška těsnosti“ zkouška pro ověření těsnosti cisterny, obalu nebo IBC, jakož i výstroje a uzávěrů; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Zkušební tlak“ tlak, který se musí použít během první a periodické tlakové zkoušky; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. Ž „Žadatel“ je v případě posuzování (hodnocení) shody výrobce nebo jeho oprávněný zástupce ve smluvním státě RID. V případě periodických zkoušek, meziperiodických zkoušek a mimořádných prohlídek a zkoušek se žadatelem rozumí zhotovitel, provozovatel nebo jejich oprávněný zástupce v smluvním státě RID; POZNÁMKA: Výjimečně smí o posouzení (hodnocení) shody požádat třetí strana (např. provozovatel cisternového kontejneru podle definice v oddílu 1.2.1). „Železniční infrastruktura“ dopravní cesta, včetně pevných dopravních zařízení nutných pro pohyb železničních vozidel a bezpečnost provozu. „Železniční infrastruktura“ dopravní cesta, včetně pevných dopravních zařízení nutných pro pohyb železničních vozidel a bezpečnost provozu. „Železniční vozidlo“ je vozidlo, které může být provozováno po vlastní ose na železničních tratích, s trakcí nebo bez ní. 1.2.2 Měrové jednotky 1.2.2.1 V RID se používá těchto měrových jednotek:8 Veličina| Jednotka Sl9| Přípustná doplňková (vedlejší) jednotka| Vztah mezi jednotkami ---|---|---|--- Délka| m (metr)| –| – Plošný obsah| m2 (čtverečný metr)| –| – Objem| m3 (krychlový metr)| l (litr)10| 1 l = 10-3 m3 Čas| s (sekunda)| min (minuta)| 1 min = 60 s | h (hodina)| 1 h = 3600 s | d (den)| 1 d = 86 400 s Hmotnost| kg (kilogram)| g (gram)| 1 g = 10-3 kg | | t (tuna)| 1 t = 103 kg Hustota| kg/m3| kg/l| 1 kg/l = 103 kg/m3 Teplota| K (kelvin)| °C (stupeň Celsia)| 0 °C = 273,15 K Teplotní rozdíl| K (kelvin)| °C (stupeň Celsia)| 1 °C = 1 K Síla| N (newton)| –| 1 N = 1 kg·m/s2 Tlak| Pa (pascal)| bar (bar)| 1 Pa = 1 N/m2 | | 1 bar = 105 Pa Mechanické napětí| N/m2| N/mm2| 1 N/mm2= 1 MPa Práce| J (joule)| kwh (kilowatthodina)| 1 kwh = 3,6 MJ Energie| J (joule)| | 1 J = 1N·m = 1 W·s Teplo| J (joule)| eV (elektronvolt)| 1 eV=0,1602·10-18 J Výkon| W (watt)| –| 1 W = 1 J/s = 1 N·m/s Viskozita kinematická| m2/s| mm2/s| 1 mm2/s = 10-6 m2/s Viskozita dynamická| Pa·s| mPa·s | 1 mPa·s = 10-3 Pa·s Aktivita| Bq (bequerel)| -| - Ekvivalent dávkové intenzity| Sv (sievert)| -| - 8 Pro přepočet dosud používaných jednotek na jednotky Sl platí následující zaokrouhlené hodnoty: Síla| | Napětí| | ---|---|---|---|--- 1 kgf| = 9,807 N| 1 kg/mm2| = 9,807 N/mm2| 1 N| = 0,102 kgf| 1 N/mm2| = 0,102 kg/mm2| Tlak| | | | 1 Pa| = 1 N/m2| = 10-5 bar| = 1,02 x 10-5 kg/cm2| = 0,75 x 10-2 torr 1 bar| = 105 Pa| = 1,02 kg/cm2| = 750 torr| 1 kg/cm2| = 9,807 x 104 Pa| = 0,9807 bar| = 736 torr| 1 torr| = 1,33 x 102 Pa| = 1,33 x 10-3 bar| = 1,36 x 10-3 kg/cm2| Práce, energie, teplo| | | 1 J| = 1 N.m| = 0,278 x 10-6 kWh| = 0,102 kgm| = 0,239 x 10-3 kcal 1 kWh| = 3,6 x 106 J| = 367 x 103 kgm| = 860 kcal| 1 kgm| = 9,807 J| = 2,72 x 10-6 kWh| = 2,34 x 10-3 kcal| 1 kcal| = 4,19 x 103 J| = 1,16 x 10-3 kWh| = 427 kgm| Výkon| | | Kinematická viskozita 1 W| = 0,102 kgm/s| = 0,86 kcal/h| 1 m2/s| = 104 St (stoků) 1 kgm/s| = 9,807 W| = 8,43 kcal/h| 1 St| = 10-4 m2/s 1 kcal/h| = 1,16 W| = 0,119 kgm/s| | Dynamická viskozita| | | 1 Pa.s| = 1 N.s/m2| = 10 P (poise)| = 0,102 kg.s/m2| 1 P| = 0,1 Pa.s| = 0,1 N.s/m2| = 1,02 × 10-2 kg.s/m2 1 kg.s/m2| = 9,807 Pa.s| = 9,807 N.s/m2| = 98,07 P| Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky: Činitel| | | Předpona| Značka ---|---|---|---|--- 1 000 000 000 000 000 000| = 1018| trilion| exa| E 1 000 000 000 000 000| = 1015| biliarda| peta| P 1 000 000 000 000| = 1012| bilion| tera| T 1 000 000 000| = 109| miliarda| giga| G 1 000 000| = 106| milion| mega| M 1 000| = 103| tisíc| kilo| K 100| = 102| sto| hekto| H 10| = 101| deset| deka| da 0.1| = 10-1| desetina| deci| d 0.01| = 10-2| setina| centi| c 0.001| = 10-3| tisícina| mili| m 0.000 001| = 10-6| miliontina| mikro| µ 0.000 000 001| = 10-9| miliardtina| nano| n 0.000 000 000 001| = 10-12| biliontina| piko| p 0.000 000 000 000 001| = 10-15| biliardtina.| femto| f 0.000 000 000 000 000 001| = 10-18| trilióntina| atto| a POZNÁMKA: 109 = 1 bilion je použití násobku měrových jednotek Spojenými národy v angličtině. Analogicky je pak 10-9 = 1 biliontina. 1.2.2.2 Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko “%“ v RID: (a) u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látek zvlhčených kapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech; (b) u směsí stlačených plynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech; (c) u směsí zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech. 1.2.2.3 Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak. 1.2.2.4 Pokud RID stanoví stupeň plnění nádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota. Kapitola 1.3 Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí 1.3.1 Rozsah a uplatnění Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravy podílejících se na přepravě nebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4, jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravy nebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Zaměstnanci musí být vyškoleni podle 1.3.2 před převzetím odpovědností a smějí vykonávat činnosti, pro které jim dosud nebylo vyžadované školení poskytnuto, pouze pod přímým dohledem vyškolené osoby. Školení se musí zaměřit také na specifická ustanovení vztahující se na bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí, uvedená v kapitole 1.10. Poznámka| 1:| O školení bezpečnostního poradce viz 1.8.3 namísto tohoto oddílu. ---|---|--- | 2:| (Vyhrazeno) | 3: | O školení ke třídě 7, viz též pododdíl 1.7.2.5. 1.3.2 Forma školení Školení musí mít formu odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby. 1.3.2.1 Úvod Zaměstnanci musí být seznámeni se všeobecnými ustanoveními o přepravě nebezpečných věcí. 1.3.2.2 Specifické školení Zaměstnanci musí být vyškoleni přiměřeně ke svým pracovním úkolům a odpovědnostem o předpisech, které upravují přepravu nebezpečných věcí. Pokud přeprava nebezpečných věcí je prováděna kombinovanou přepravou, zaměstnanci musí být seznámeni s předpisy ostatních druhů doprav zúčastněných na přepravě. Zaměstnanci dopravce a provozovatele železniční infrastruktury musí být proškoleni i o zvláštnostech železničního provozu. Toto školení se provede formou obecného školení a formou specifického školení. (a) Obecné školení pro všechny zaměstnance: Všichni zaměstnanci musí být proškoleni o významu bezpečnostních značek a oranžového označení. Kromě toho musí zaměstnanci znát postup pro ohlašování mimořádných událostí. (b) Specifické školení zaměstnance podniků, kteří se bezprostředně podílejí na přepravě nebezpečných věcí: Kromě základního školení popsaného pod písmenem (a) je zaměstnance nutno proškolit v závislosti na oblasti jejich činnosti. Témata specifického školení, která jsou v odstavci 1.3.2.2.2 rozdělena do tří kategorií, jsou zaměstnancům zprostředkována podle jejich zařazení uvedeného v odstavci 1.3.2.2.1. 1.3.2.2.1 Pro zařazení zaměstnanců do příslušných kategorií platí následující tabulka: Kategorie| Popis kategorie| Zaměstnanci ---|---|--- 1| Provozní zaměstnanci, kteří se bezprostředně podílejí na přepravě nebezpečných věcí| strojvedoucí hnacích vozidel, posunovači nebo zaměstnanci vykonávající obdobnou funkci 2| zaměstnanci příslušní k provádění technické kontroly vozů použitých k přepravě nebezpečných věcí| vozmistři nebo zaměstnanci vykonávající obdobnou funkci 3| zaměstnanci a management provozovatele železniční infrastruktury pro řízení seřaďovacích prací a železničního provozu| výpravčí, výhybkáři, dispečeři nebo pracovníci vykonávající obdobnou funkci 1.3.2.2.2 Specifické školení musí zahrnout alespoň tato témata: (a) Strojvedoucí nebo zaměstnanci vykonávající odpovídající funkci kategorie 1: – přístup k potřebným informacím o řazení vlaku, přítomnosti nebezpečných věcí a místu, kde se tyto věci ve vlaku nacházejí; – druhy mimořádných událostí; – jednání v kritických situacích při mimořádných událostech, přijímání opatření k ochraně vlastního vlaku a provozu na sousedních kolejích. Posunovači nebo zaměstnanci vykonávající odpovídající funkci kategorie 1: – význam bezpečnostních značek pro posun podle vzoru 13 a 15 RID (viz pododdíl 5.3.4.2); – ochranné vzdálenosti u látek nebo předmětů třídy 1 podle oddílu 7.5.3 RID; – druhy mimořádných událostí. (b) Vozmistři nebo zaměstnanci vykonávající příslušnou funkci kategorie 2: – provádění kontroly podle Přípojku 9 Všeobecné smlouvy o používání nákladních vozů (VSP)11 – Podmínky pro přechodové technické kontroly nákladních vozů; – provádění kontrol popsaných v 1.4.2.2.1 (pouze pro zaměstnance, kteří provádějí kontroly popsané v 1.4.2.2.1); – rozpoznávání mimořádných událostí. (c) Výpravčí, signalisté a dispečeři nebo pracovníci vykonávající odpovídající funkci kategorie 3: – zvládání kritických situací při mimořádných událostech; – interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží podle kapitoly 1.11. 1.3.2.3 Bezpečnostní školení Zaměstnanci musí být proškoleni o rizikách a nebezpečích, které představují nebezpečné věci přiměřeně stupni rizika zranění nebo ozáření při nehodě při přepravě těchto věcí, včetně jejich nakládky a vykládky. Zaměstnanci musí být proškoleni o rizikách a nebezpečích představovaných nebezpečnými věcmi. Školení musí být provedeno tak, aby se zaměstnanci seznámili s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy. 1.3.2.4 Školení musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů. 1.3.3 Dokumentace Záznamy o školeních absolvovaných podle této kapitoly musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být zaměstnavatelem uchovávány po dobu stanovenou příslušným orgánem. Záznamy o školeních musí být ověřeny na počátku nového zaměstnání. Kapitola 1.4 Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti 1.4.1 Všeobecná bezpečnostní opatření 1.4.1.1 Účastníci přepravy nebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky RID vztahující se na jejich činnost. 1.4.1.2 Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost. 1.4.1.3 RID může stanovit určité povinnosti různých účastníků. Jestliže smluvní stát RID usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvním státem RID Ústřednímu úřadu, který je dá na vědomí smluvním státům RID. Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec. 1.4.2 Povinnosti hlavních účastníků POZNÁMKA 1 : Někteří účastníci, kterým jsou v této kapitole ukládány bezpečnostní povinnosti, mohou být jedním a tímtéž podnikem. Činnosti a odpovídající bezpečnostní povinnosti účastníka mohou být převzaty také více podniky. POZNÁMKA 2 : K radioaktivním látkám viz též oddíl 1.7.6. 1.4.2.1 Odesilatel 1.4.2.1.1 Odesilatel nebezpečných věcí je povinen předat k přepravě jen zásilky, které odpovídají požadavkům RID. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména: (a) přesvědčit se, že nebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravě podle RID; (b) předat dopravci ve sledovatelné formě informace a údaje a popřípadě požadované přepravní doklady a průvodní doklady (povolení, schválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulky A v části 3.2; (c) použít pouze obaly, velké obaly, IBC a cisterny (cisternový vůz, snímatelné cisterny, bateriový vůz, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) schválené a vhodné pro přepravu dotyčných látek a označené podle RID; (d) splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravy; (e) zajistit aby i vyprázdněné nevyčištěné a neodplyněné cisterny (cisternové vozy, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) nebo vyprázdněné nevyčištěné vozy a vyprázdněné nevyčištěné velké nebo malé kontejnery pro volně ložené látky byly příslušně označeny a opatřeny bezpečnostními značkami a aby vyprázdněné nevyčištěné cisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné. 1.4.2.1.2 Jestliže odesilatel používá služeb jiných účastníků (balič, nakládce, plnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilka splňuje předpisy RID. Může se však v případech uvedených v odstavci 1.4.2.1.1 (a), (b), (c) a (e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. 1.4.2.1.3 Pokud odesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato musí odesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností. 1.4.2.2 Dopravce 1.4.2.2.1 Dopravce, který přebírá nebezpečné věci v místě převzetí, má v souvislosti s oddílem 1.4.1 provádět kontroly zejména: (a) ověřit si, že nebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle RID; (b) přesvědčit se, že všechny informace předepsané v RID, ve vztahu k nebezpečným věcem, které se mají přepravovat, byly před přepravou odesilatelem poskytnuty, že je k přepravnímu dokladu přiložena předepsaná dokumentace, nebo pokud je namísto papírové dokumentace používán systém elektronického zpracování dat (EDP) nebo systém elektronické výměny dat (EDI), že jsou během přepravy k dispozici údaje způsobem, který je alespoň rovnocenný papírové dokumentaci; (c) vizuálně se přesvědčit, že vozy a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.; (d) přesvědčit se, že neprošel termín příští zkoušky cisternových vozů, bateriových vozů, vozů se snímatelnými cisternami, přemístitelnými cisternami, cisternovými kontejnery a MEGC; POZNÁMKA: Cisterny, bateriové vozy a MEGC však smějí být přepravovány po uplynutí tohoto termínu za podmínek uvedených v 4.1.6.10 (v případě bateriových vozů a MEGC obsahujících jako články tlakové nádoby), 4.2.4.4, 4.3.2.4.4, 6.7.2.19.6, 6.7.3.15.6 nebo 6.7.4.14.6. (e) přesvědčit se, že vozy nejsou přetížené; (f) přesvědčit se, že jsou vozy vybaveny předepsanými velkými bezpečnostními značkami a označením; (g) přesvědčit se, že výbava předepsaná v písemných pokynech je na stanovišti strojvedoucího. Pokud je to vhodné, toto všechno musí být provedeno na základě přepravního dokladu a průvodních dokladů vizuální prohlídkou vozů nebo kontejnerů a popřípadě nákladu. Podmínky tohoto oddílu se považují za splněné při použití bodu 512 vyhlášky UIC 471-3 O (Kontroly zásilek nebezpečných věcí). 1.4.2.2.2 Dopravce se však může v případech uvedených v odstavci 1.4.2.2.1 (a), (b), (d), (e) a (f) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. 1.4.2.2.3 Pokud dopravce zjistí podle odstavce 1.4.2.2.1 porušení předpisů RID, nesmí přepravit zásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků. 1.4.2.2.4 Pokud je během cesty zjištěna závada, která by mohla ohrozit bezpečnost přepravy, pak se musí zásilka pokud možno co nejrychleji zadržet s ohledem na požadavky bezpečnosti provozu, bezpečného odstavení zásilky a bezpečnosti veřejnosti. V přepravě se může pokračovat až tehdy, až zásilka splňuje platné předpisy. Příslušný orgán může pro zbytek cesty vydat povolení pro pokračování přepravy. Pokud nemůže být dosaženo splnění předpisů a není vydáno povolení pro zbytek cesty, příslušný orgán musí dopravci poskytnout nezbytnou administrativní podporu. Totéž se vztahuje i na případ, kdy dopravce informuje tento příslušný orgán, že nebezpečná povaha přepravovaných věcí mu nebyla odesilatelem oznámena, a že by si přál v souladu s právním předpisem vztahujícím se zejména na přepravní smlouvu tyto věci vyložit, zničit nebo je učinit neškodnými. 1.4.2.2.5 Dopravce musí zabezpečit, že provozovatel jím používané železniční infrastruktury se může kdykoliv během přepravy dostat rychle a bez omezení k údajům, které mu umožní splnit požadavky, které jsou na něj kladeny v pododdíle 1.4.3.6 b). POZNÁMKA: Druh a způsob poskytování údajů se stanoví v pravidlech pro používání železniční infrastruktury. 1.4.2.2.6 Dopravce musí strojvedoucího vybavit písemnými pokyny předepsanými v oddílu 5.4.3. 1.4.2.3 Příjemce 1.4.2.3.1 Příjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a ověřit po vykládce, že předpisy RID, které se ho týkají, jsou dodrženy. 1.4.2.3.2 Vůz nebo kontejner smí být vrácen nebo znovu použit, jen pokud byly splněny předpisy RID týkající se vykládky. 1.4.2.3.3 Jestliže příjemce používá služeb jiných účastníků (provádějících vykládku, čištění, dekontaminaci atd.), musí provést patřičná opatření k tomu, aby byly dodrženy požadavky uvedené v 1.4.2.3.1 a 1.4.2.3.2 RID. 1.4.3 Povinnosti ostatních účastníků Seznam některých ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího RID. 1.4.3.1 Nakládce 1.4.3.1.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládce má zejména následující povinnosti: (a) smí předat nebezpečné věci dopravci pouze tehdy, je-li jejich přeprava podle RID dovolena; (b) musí, pokud předává k přepravě balené nebezpečné věci nebo nevyčištěné vyprázdněné obaly, zkontrolovat, zda obal není poškozen. Nesmí předat k přepravě kus, jehož obal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na vyprázdněné nevyčištěné obaly; (c) musí, pokud nakládá nebezpečné věci do vozu nebo velkého nebo malého kontejneru, splnit zvláštní předpisy pro nakládku a manipulaci. (d) musí po nakládce nebezpečných věcí, pokud je předává bezprostředně k přepravě, splnit požadavky o polepování vozů a velkých kontejnerů velkými bezpečnostními značkami a oranžovými označeními, (e) musí při nakládce kusů dodržet zákazy společné nakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcem, které jsou již ve voze nebo velkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin a krmiv. 1.4.3.1.2 Nakládce se však může v případech uvedených v odstavci 1.4.3.1.1 a), d) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. 1.4.3.2 Balič V souvislosti s oddílem 1.4.1 balič musí splnit zejména: (a) předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení; a (b) pokud připravuje kusy pro přepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusech. 1.4.3.3 Plnič V souvislosti s oddílem 1.4.1 plnič musí splnit zejména následující povinnosti: (a) musí ověřit před plněním cisteren, že tyto cisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu; POZNÁMKA: Plnič musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před plněním a po plnění. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org). (b) musí se přesvědčit, že neprošlo datum příští zkoušky cisternových vozů, bateriových vozů, vozů se snímatelnými cisternami, přemístitelnými cisternami, cisternovými kontejnery a MEGC; (c) smí plnit cisterny pouze nebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternách přepravovat; (d) musí při plnění cisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcí v sousedních komorách; (e) musí během plnění cisterny dodržet nejvyšší dovolený stupeň plnění nebo nejvyšší dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku; (f) musí po naplnění cisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku; POZNÁMKA: Plnič musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před plněním a po plnění. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org). (g) musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisteren; (h) musí při přípravě nebezpečných věcí k přepravě zajistit, že jsou předepsané oranžové označení, bezpečnostní značky nebo velké bezpečnostní značky, značky pro zahřáté látky a značky pro látky ohrožující životní prostředí, jakož i bezpečnostní značky pro posun umístěny v souladu s předpisy na cisterny, na vozy a na velké a malé kontejnery pro volně ložené látky; (i) musí před a po naplnění cisternových vozů zkapalněným plynem, provést všechny příslušné předepsané kontroly; (j) musí se při plnění vozů nebo kontejnerů volně loženými nebezpečnými věcmi ujistit, že jsou dodržena příslušná ustanovení kapitoly 7.3. 1.4.3.4 Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména: (a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení; (b) zajistit, aby údržba nádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům RID až do své příští prohlídky; (c) zajistit provedení mimořádné prohlídky a zkoušky, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou. 1.4.3.5 Provozovatel cisternového vozu V rámci oddílu 1.4.1 musí provozovatel cisternového vozu zejména: (a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení; (b) zajistit, aby údržba cisteren a jejich výstroje byla prováděna subjektem certifikovaným podle ustanovení Přípojku G (ATMF)13 k COTIF takovým způsobem, aby se zajistilo, že cisternový vůz bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům RID až do příští prohlídky; (c) zajistit provedení mimořádné prohlídky a zkoušky, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou. 1.4.3.6 Provozovatel železniční infrastruktury V rámci oddílu 1.4.1 má provozovatel železniční infrastruktury zejména následující povinnosti. Provozovatel železniční infrastruktury: a) se musí postarat o to, aby byly vypracovány interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží podle kapitoly 1.11; b) musí zajistit, že se kdykoliv během přepravy dostane rychle a bez omezení nejméně k následujícím informacím: - sestava vlaku s uvedením čísla každého vozu a typu vozu, pokud tento není již obsažen v čísle vozu, - UN čísla nebezpečných věcí přepravovaných v nebo na každém voze, pokud je vyžadováno, že musí být uvedena v přepravním dokladu, nebo jestliže se přepravují jen nebezpečné věci balené v omezených množstvích podle kapitoly 3.4, informace uvádějící jejich přítomnost, pokud je vyžadováno označení vozu nebo velkého kontejneru podle kapitoly 3.4, - pozice každého vozu ve vlaku (řazení vozů). Tyto údaje se smí poskytnout pouze těm místům, které je potřebují za účelem bezpečnosti, prevence a pro potřebu zásahových složek. POZNÁMKA: Druh a způsob poskytování údajů se stanoví v pravidlech pro používání železniční infrastruktury. 1.4.3.7 Vykládce POZNÁMKA: Vykládka v tomto pododdílu zahrnuje snímání, vykládku a vyprazdňování, jak je uvedeno v definici o vykládci v 1.2.1. 1.4.3.7.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 vykládce musí zejména: (a) přesvědčit se, že jsou vykládány správné věci srovnáním příslušných informací v přepravním dokladu s informacemi na kusu, kontejneru, cisterně, MEGC nebo voze; (b) před vykládkou a během ní překontrolovat, zda obaly, cisterna, vůz nebo kontejner nejsou poškozeny do té míry, že by to ohrozilo vykládku. V tomto případě zajistit, aby se vykládka neprováděla, dokud nebudou učiněna patřičná opatření; POZNÁMKA: Vykládce musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před a po vykládce. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org). (c) dodržet všechny příslušné předpisy týkající se vykládky; (d) ihned po vykládce cisterny, vozu nebo kontejneru: (i) odstranit všechny nebezpečné zbytky, které ulpěly na vnější straně cisterny, vozu nebo kontejneru během vykládkového procesu; a (ii) zajistit uzavření ventilů a otvorů pro prohlídky; POZNÁMKA: Vykládce musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před a po vykládce. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org). (e) zajistit, aby bylo provedeno předepsané vyčištění a dekontaminace vozů nebo kontejnerů; a (f) zajistit, aby vozy a kontejnery po jejich úplném vyložení, vyčištění, odplynění a dekontaminaci už nebyly označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami. 1.4.3.7.2 Jestliže vykládce používá služeb jiných účastníků (provádějících čištění, dekontaminaci atd.), musí provést patřičná opatření k tomu, aby byly dodrženy předpisy RID. Kapitola 1.5 Odchylky 1.5.1 Dočasné odchylky 1.5.1.1 Příslušné orgány smluvních států RID se mohou dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od předpisu RID, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit Ústřednímu úřadu, který je dá na vědomí smluvním státům RID14. POZNÁMKA: Zvláštní ujednání podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku ve smyslu tohoto oddílu. 1.5.1.2 Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny RID. 1.5.1.3 Přepravy na základě dočasných odchylek jsou přepravami ve smyslu přípojku C Úmluvy COTIF. 1.5.2 Vojenské zásilky Pro vojenské zásilky, tzn. zásilky s látkami nebo předměty třídy 1, které patří ozbrojeným silám nebo za které jsou ozbrojené síly odpovědné, platí odlišné požadavky (viz pododdíl 5.2.1.5, odstavce 5.2.2.1.8, 5.3.1.1.2 a 5.4.1.2.1 (f) jakož i oddíl 7.2.4 zvláštního ustanovení W2). Kapitola 1.6 Přechodná ustanovení 1.6.1 Všeobecná ustanovení 1.6.1.1 Pokud není stanoveno jinak, látky a předměty RID mohou být přepravovány až do 30. června 2015 podle předpisů RID15 platných do 31. prosince 2014. POZNÁMKA: K údajům v přepravním dokladu viz 5.4.1.1.12. 1.6.1.2 (Vypuštěno) 1.6.1.3 Látky a předměty třídy 1, patřící ozbrojeným silám některého smluvního státu, které byly zabaleny před 1. lednem 1990 podle předpisu RID16 platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1989, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako vojenské věci zabalené před 1. lednem 1990. Ostatní ustanovení platná od 1. ledna 1990 pro tuto třídu musí být dodržena. 1.6.1.4 Látky a předměty třídy 1, které byly zabaleny mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996 podle předpis RID17 platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1996, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako věci třídy 1 zabalené mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996. 1.6.1.5 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené podle požadavků bodů 405 (5) a 555 (3) před 1. lednem 1999, které však neodpovídají požadavkům bodů 405 (5) a 555 (3) platným od 1. ledna 1999, smí být dále používány. 1.6.1.6 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů bodu 1612 (1) platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy týkající se výšky písmen, číslic a symbolů odstavce 6.5.2.1.1 platné od 1. července 2001, smějí být nadále používány. 1.6.1.7 Typové schválení pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti vydaná před 1. červencem 2005 podle ustanovení odstavce 6.1.5.2.6 platných do 31. prosince 2004, které však nesplňují ustanovení pododdílu 4.1.1.21, budou dále platná až do 31. prosince 2009. Každý takový obal vyrobený a označený na základě těchto typových schválení může být používán až do konce své dovolené doby používání stanovené v pododdílu 4.1.1.15. 1.6.1.8 Stávající oranžové označení, které splňuje požadavky pododdílu 5.3.2.2 platná do 31. prosince 2004, smí být dále používáno, pokud jsou splněny požadavky uvedené v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2, že tabulka, čísla a písmena musí zůstat upevněny bez ohledu na orientaci vozu. 1.6.1.9 (Vyhrazeno) 1.6.1.10 (Vypuštěno) 1.6.1.11 Schválení typu pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti a pro IBC z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, vydaná před 1. červencem 2007 podle požadavků v oddílu 6.1.6 (a) platných do 31. prosince 2006, které však neodpovídají požadavkům v oddílu 6.1.6 (a) platným od 1. ledna 2007, jsou nadále platná. 1.6.1.12 (Vyhrazeno) 1.6.1.13 (Vypuštěno) 1.6.1.14 IBC vyrobené před 1. lednem 2011 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13, nebo který nemusel splňovat kritéria odstavce 6.5.6.9.5 (d) v době, kdy byl podroben zkoušce volným pádem, smějí být dále používány. 1.6.1.15 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle odstavce 6.5.2.2.2. Takové IBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu. IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.5.2.2.2 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány. 1.6.1.16 (Vypuštěno) 1.6.1.17 (Vypuštěno) 1.6.1.18 (Vypuštěno) 1.6.1.19 (Vypuštěno) 1.6.1.20 Bez ohledu na předpisy kapitoly 3.4 platné od 1. ledna 2011, nebezpečné věci balené v omezených množstvích, jiné než ty, jimž je ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazena číslice „0“, smějí být dále přepravovány až do 30. června 2015 podle předpisů kapitoly 3.4 platných do 31. prosince 2010. Avšak v takovém případě smějí být ustanovení v 3.4.12 až 3.4.15 platná od 1. ledna 2011 používána od 1. ledna 2011. 1.6.1.21 (Vyhrazeno) 1.6.1.22 Vnitřní nádoby kompozitních IBC vyrobené před 1. červencem 2011 a značené podle předpisů v 6.5.2.2.4 platných do 31. prosince 2010 se smějí dále používat. 1.6.1.23 (Vyhrazeno) 1.6.1.24 (Vypuštěno) 1.6.1.25 Kusy a přepravní obalové soubory označené UN číslem podle ustanovení RID platných do 31. prosince 2012 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 5.2.1.1, pokud jde o velikost UN čísla a písmen „UN“, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány až do 31. prosince 2013, a pokud jde o láhve s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 60 litrů, až do příští periodické prohlídky, nejdéle však do 30. června 2018. 1.6.1.26 Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2014 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.6.3.1, pokud jde o velikost písmen, číslic a symbolů, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2015 nemusí být označeny nejvyšší dovolenou stohovací zátěží podle 6.6.3.3. Takové velké obaly, které nejsou označeny podle 6.6.3.3, smějí být používány i po 31. prosinci 2014, ale musí být označeny podle 6.6.3.3, pokud byly rekonstruovány po tomto datu. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.6.3.3 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány. 1.6.1.27 Nádrže jako integrální součásti zařízení nebo strojů, obsahující kapalná paliva UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, vyrobené před 1. červencem 2013, které neodpovídají požadavkům odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. 1.6.1.28 Odchylkou od ustanovení v 1.6.1.1 nebudou akreditace podle normy EN ISO/IEC 17020:2004 pro účely uvedené v 1.8.6.8, 6.2.2.11, 6.2.3.6.1 a ve zvláštních ustanoveních TA4 a TT9 oddílu 6.8.4 uznávány po 28. únoru 2015. 1.6.1.29 Lithiové články a baterie vyrobené podle konstrukčního typu splňujícího požadavky pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií, revize 3, změny 1 nebo jakékoli následné revize a změny platné k datu zkoušky konstrukčního typu smějí být dále přepravovány, pokud není v RID stanoveno jinak. Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003 a splňující požadavky Příručky zkoušek a kritérií, revize 3 smějí být dále přepravovány, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení. 1.6.1.30 Bezpečnostní značky, velké bezpečnostní značky a značky, které splňují požadavky uvedené v 3.4.7, 3.4.8, 3.5.4.2, 5.2.1.8.3, 5.2.2.2.1.1, 5.3.1.7.1, 5.3.3, 5.3.6, 5.5.2.3.2 a 5.5.3.6.2 platné do 31. prosince 2014, smějí být používány až do 31. prosince 2016. 1.6.1.31 Přepravní obalové soubory označené nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ podle ustanovení RID platných do 31. prosince 2014 a které neodpovídají požadavkům v 5.1.2.1 (a) týkajícím se velikosti písmen, platným od 1. ledna 2015, smějí být dále používány až do 31. prosince 2015. 1.6.1.32 Záchranné obaly a záchranné tlakové nádoby označené slovem „ZÁCHRANNÝ“ podle ustanovení RID platných do 31. prosince 2014 a které neodpovídají požadavkům v 5.2.1.3 týkajícím se velikosti písmen, platným od 1. ledna 2015, smějí být dále používány až do 31. prosince 2015. 1.6.1.33 Elektrické dvouvrstvé kondenzátory UN čísla 3499 vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (e) zvláštního ustanovení 361 kapitoly 3.3. 1.6.1.34 Asymetrické kondenzátory UN čísla 3508 vyrobené před 1. lednem 2016 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (c) zvláštního ustanovení 372 kapitoly 3.3. 1.6.1.35 (Vyhrazeno) 1.6.1.36 (Vyhrazeno) 1.6.1.37 Velké bezpečnostní značky se zmenšenými rozměry, které mohly být umisťovány na vozy podle ustanovení v 5.3.1.7.4 platných do 31. prosince 2014, které však nesplňují požadavky na umisťování velkých bezpečnostních značek se zmenšenými rozměry podle ustanovení v 5.3.1.7.4 platných od 1. ledna 2015, musí být nahrazeny nejpozději do 31. prosince 2017. 1.6.2 Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2 1.6.2.1 Nádoby vyrobené před 1. lednem 1997, které neodpovídají předpisu RID platnému od 1. ledna 1997, ale jejichž přeprava byla dovolena podle předpisu RID platného do 31. prosince 1996, mohou být používány i po tomto datu, jestliže splňují předpisy pro periodické zkoušky podle pokynů pro balení P 200 a P 203. 1.6.2.2 (Vypuštěno) 1.6.2.3 Nádoby určené pro přepravu látek třídy 2 vyrobené před 1. lednem 2003, smějí být nadále opatřeny, po 1. lednu 2003, označením podle předpisů platných do 31. prosince 2002. 1.6.2.4 Tlakové nádoby zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které podle oddílu 6.2.5 již nejsou uznávány, mohou být dále používány. 1.6.2.5 Tlakové nádoby a jejich uzávěry zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby, (viz 6.2.4) podle ustanovení RID, která platila v té době, mohou být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením. 1.6.2.6 Tlakové nádoby pro jiné látky, než jsou látky třídy 2, vyrobené před 1. červencem 2009 podle ustanovení uvedených v 4.1.4.4 platných do 31. prosince 2008, které však neodpovídají ustanovením uvedeným v 4.1.3.6 platným od 1. ledna 2009, smějí být dále používány, pokud jsou dodržena ustanovení uvedená v 4.1.4.4 platná do 31. prosince 2008. 1.6.2.7 (Vypuštěno) 1.6.2.8 (Vypuštěno) 1.6.2.9 Ustanovení pokynu pro balení P 200 (10), zvláštního ustanovení pro balení v 4.1.4.1 platná do 31. prosince 2010 smějí být smluvními státy RID používána pro láhve vyrobené před 1. lednem 2015. 1.6.2.10 Opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve pro přepravu plynů UN čísel 1011,1075, 1965, 1969 nebo 1978, kterým byl podle pokynu pro balení P 200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) v 4.1.4.1 platného do 31. prosince 2010 příslušným orgánem země (zemí) přepravy povolen interval mezi periodickými prohlídkami 15 let, smějí být dále podrobovány periodickým prohlídkám podle těchto ustanovení. 1.6.2.11 Plynové kartuše vyrobené a připravené k přepravě před 1. lednem 2013, pro které nebyly použity předpisy uvedené v 1.8.6, 1.8.7 nebo 1.8.8 pro posuzování shody plynových kartuší, smějí být dále přepravovány po tomto datu, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení RID. 1.6.2.12 Záchranné tlakové nádoby smějí být dále vyráběny a schvalovány podle vnitrostátních předpisů až do 31. prosince 2013. Záchranné tlakové nádoby vyrobené a schválené podle vnitrostátních předpisů před 1. lednem 2014 smějí být dále používány se schválením příslušných orgánů zemí používání. 1.6.2.13 Svazky lahví vyrobené před 1. červencem 2013, které nejsou označeny podle 6.2.3.9.7.2 a 6.2.3.9.7.3, smějí být používány až do příští periodické prohlídky a zkoušky po 1. červenci 2015. 1.6.2.14 Láhve vyrobené před 1. lednem 2016 podle 6.2.3 a podle specifikace schválené příslušnými orgány zemí přepravy a použití, které však neodpovídají normě ISO 11513:2011 nebo normě ISO 9809-1:2010, jak je vyžadováno v 4.1.4.1, pokynu pro balení P208 (1), smějí být používány pro přepravu adsorbovaných plynů, za podmínky, že jsou dodrženy všeobecné předpisy pro balení uvedené v 4.1.6.1. 1.6.2.15 Svazky lahví, které byly podrobeny periodické prohlídce před 1. červencem 2015 a které nejsou označeny podle ustanovení v 6.2.3.9.7.3 platných od 1. ledna 2015, smějí být používány až do příští periodické prohlídky a zkoušky po 1. červenci 2015. 1.6.3 Cisternové a bateriové vozy 1.6.3.1 (Vypuštěno) 1.6.3.2 (Vypuštěno) 1.6.3.3 Cisternové vozy, jejichž nádrže byly vyrobeny před vstupem v platnost požadavků platných od 1. října 1978, smějí být dále používány, pokud jejich tloušťka stěny a části výstroje splňují požadavky kapitoly 6.8. 1.6.3.3.1 Se souhlasem příslušného orgánu země registrace smějí být cisternové vozy, které jsou určeny pro přepravu plynů třídy 2 a jejichž nádrže byly vyrobeny před 1. lednem 1965, smějí být dále používány až do 31. prosince 2017, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8. 1.6.3.3.2 Cisternové vozy, které jsou určeny pro přepravu plynů třídy 2 a jejichž nádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1965 a 31. prosincem 1966, smějí být dále používány až do 31. prosince 2019, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8. 1.6.3.3.3 Cisternové vozy, které jsou určeny pro přepravu plynů třídy 2 a jejichž nádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1967 a 31. prosincem 1970, smějí být dále používány až do 31. prosince 2021, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8. 1.6.3.3.4 Cisternové vozy, které jsou určeny pro přepravu plynů třídy 2 a jejichž nádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1971 a 31. prosincem 1975, smějí být dále používány až do 31. prosince 2025, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8. 1.6.3.3.5 Cisternové vozy, které jsou určeny pro přepravu plynů třídy 2 a jejichž nádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1976 a 31. prosincem 1978, smějí být dále používány až do 31. prosince 2029, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8. 1.6.3.4 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1988 podle požadavků platných do 31. prosince 1987, které však požadavkům platným od 1. ledna 1988 nevyhovují, smějí být nadále používány. Toto platí také pro cisternové vozy, které nejsou označeny podle oddílu 1.6.1 přípojku XI údajem o materiálu cisterny, což je předepsáno od 1. ledna 1988. 1.6.3.5 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, smějí být dále používány. 1.6.3.6 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1995 podle předpisů platných do 31. prosince 1994, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, smějí být dále používány. 1.6.3.7 Cisternové vozy určené pro přepravu hořlavých kapalin s bodem vzplanutí více než 55 °C a nejvýše 60 °C vyrobené před 1. lednem 1997 podle ustanovení oddílů 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3 přípojku XI platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky těchto oddílů platných od 1. ledna 1997, smějí být dále používány. 1.6.3.8 Jestliže byla v důsledku změn v RID některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na cisternových vozech, bateriových vozech a vozech se snímatelnými cisternami nebo na štítcích /viz odstavec 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce. 1.6.3.9 (Vyhrazeno) 1.6.3.10 (Vyhrazeno) 1.6.3.11 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky přípojku XI oddílů 3.3.3 a 3.3.4 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány. 1.6.3.12 (Vypuštěno) 1.6.3.13 (Vypuštěno) 1.6.3.14 Cisternové vozy, které byly konstruovány a vyrobeny podle předpisů Přípojku XI platných před 1. lednem 1999, které však neodpovídají pododdílu 5.3.6.3 předpisů platných od 1. ledna 1999 mohou být používány i nadále. 1.6.3.15 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007, které jsou uvedeny v odstavci 6.8.2.2.3, smějí být dále používány až do příští periodické prohlídky. 1.6.3.16 Pro cisternové vozy a bateriové vozy vyrobené před 1. červencem 2007, které nesplňují ustanovení oddílu 4.3.2, jakož i pododdílů 6.8.2.4 a 6.8.3.4 pokud se týká dokumentace cisterny (pasportu), musí být uchovávání dokladů pro dokumentaci cisterny zahájeno nejpozději při příští periodické prohlídce. 1.6.3.17 Cisternové vozy určené pro přepravu látek třídy 3, obalové skupiny I s tenzí par při 50 °C nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní), vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, kterým byl přiřazen kód cisterny L1,5BN podle předpisů platných do 31. prosince 2006, smějí být dále používány pro přepravu výše uvedených látek až do 31. prosince 2022. 1.6.3.18 Cisternové a bateriové vozy vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány. Avšak musí být označeny příslušným kódem cisteren, a pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4. 1.6.3.19 (Vyhrazeno) 1.6.3.20 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 účinná od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE 15 v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány. 1.6.3.21 (Vypuštěno) 1.6.3.22 Cisternové vozy s nádržemi z hliníkových slitin vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které neodpovídají předpisům platným od 1. ledna 2003, smějí být dále používány. 1.6.3.23 (Vypuštěno) 1.6.3.24 Cisternové vozy pro přepravu plynů UN 1052, UN 1790 a UN 2073 vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které neodpovídají požadavkům odstavce 6.8.5.1.1 b) platného od 1. ledna 2003, smějí být dále používány. 1.6.3.25 (Vypuštěno) 1.6.3.26 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle odstavce 6.8.2.5.1, mohou být dále používány. 1.6.3.27 (a) Pro cisternové vozy a bateriové vozy – pro plyny třídy 2 s klasifikačními kódy obsahujícími písmeno (písmena) T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC, a – pro látky tříd 3 až 8 přepravované v kapalném stavu, jimž je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazen kód cisteren L15CH, L15DH nebo L21DH, vyrobené před 1. lednem 2005 musí být výstroj definovaná ve zvláštním ustanovení TE22 v 6.8.4 schopna absorbovat alespoň 500 kJ energie na každém konci vozu. (b) Cisternové vozy a bateriové vozy pro přepravu: – plynů třídy 2 s klasifikačními kódy, které obsahují písmeno F, stejně jako – látek tříd 3 až 8 přepravovaných v kapalném stavu a látek, jimž jsou v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (12) přiřazeny kódy cisteren L10BH, L10CH nebo L10DH které byly vyrobeny před 1. lednem 2007, avšak neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení TE 22 oddílu 6.8.4 platného od 1. ledna 2007, mohou být dále používány. 1.6.3.28 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2005 podle předpisů platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům odstavce 6.8.2.2.1, druhého pododstavce, je nutno nejpozději při příští přestavbě nově vystrojit, pokud je to prakticky možné a prováděné práce vyžadují demontáž dílů nástavby. 1.6.3.29 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2005, které však neodpovídají požadavkům ustanovení odstavce 6.8.2.2.4 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány. 1.6.3.30 (Vyhrazeno) 1.6.3.31 Cisternové vozy a cisterny tvořící prvky bateriových vozů zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány. 1.6.3.32 Cisternové vozy určené pro přepravu: – plynů třídy 2 s klasifikačním kódem, který obsahuje písmeno T, (TF, TC, TO, TFC nebo TOC) a – kapalných látek tříd 3 až 8, které mají v kapitole 3.2 tabulce A sloupci 12 přidělen kód cisterny L15CH, L15DH nebo L21DH, vyrobené před 1. lednem 2007, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se požadavků oddílu 6.8.4 (b) zvláštní ustanovení TE 25, mohou být dále používány. Cisternové vozy pro přepravu plynů UN 1017 CHLÓR, UN 1749 FLUORID CHLORITY (CHLORTRIFLUORID), UN 2189 'DICHLORSILAN, UN 2901 CHLORID BROMU (BROMCHLORID) a UN 3057 TRIFLUORACETYLCHLORID, u nichž tloušťka den neodpovídá zvláštnímu ustanovení TE 25 (b), musí být přesto dodatečně vybaveny zařízeními podle zvláštního ustanovení TE 25(a), (c) nebo (d) nejpozději do 31. prosince 2014. 1.6.3.33 Cisternové vozy a bateriové vozy pro plyny třídy 2 vyrobené před 1. lednem 1986 podle předpisů platných do 31. prosince 1985, a které neodpovídají ustanovením uvedeným v 6.8.3.1.6 týkajících se nárazníků, smějí být dále používány. 1.6.3.34 (Vyhrazeno) 1.6.3.35 (Vypuštěno) 1.6.3.36 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2011 podle předpisů platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům v 6.8.2.1.29 platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány. 1.6.3.37 (Vypuštěno) 1.6.3.38 Cisternové vozy a bateriové vozy zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení RID, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením. 1.6.3.39 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo lapače jisker, smějí být dále používány. 1.6.3.40 Pro látky toxické při vdechování UN čísel 1092, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1580, 1810, 1834, 1838, 2474, 2486, 2668, 3381, 3383, 3385, 3387 a 3389 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2010, dále používán až do 31. prosince 2016 pro cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2011. Vedle toho nemusí být v tomto případě použito zvláštní ustanovení TE 25 uvedené pro tyto látky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2 a platné od 1. ledna 2015. 1.6.3.41 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické prohlídky po 1. červenci 2013. 1.6.3.42 Pro UN 2381 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2012, dále používán až do 31. prosince 2018 pro cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2013. 1.6.3.43 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány. 1.6.3.44 (Vyhrazeno) 1.6.4 Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC 1.6.4.1 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1988 podle předpisů platných do 31. prosince 1987, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1988, mohou být dále používány. 1.6.4.2 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, mohou být dále používány. 1.6.4.3 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1995 podle předpisů platných do 31. prosince 1994, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, mohou být dále používány. 1.6.4.4 Cisternové kontejnery pro přepravu hořlavých kapalných látek s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C a méně než 60 °C vyrobené před 1. lednem 1997 podle požadavků oddílů 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3 přípojku X platných do 31. prosince 1996, které však neodpovídají požadavkům těchto oddílů platných od 1. ledna 1997, mohou být dále používány. 1.6.4.5 Jestliže byla v důsledku změn RID některá oficiální pojmenování pro přepravu plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo odstavec 6.8.3.5.3 ) pokud se pojmenování plynů na cisternových kontejnerech a MEGC nebo na štítcích /viz odstavec 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce. 1.6.4.6 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007, které se týkají vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle odstavce 6.8.2.5.1, mohou být dále používány. 1.6.4.7 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky přípojku X oddílů 3.3.3 a 3.3.4 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány. 1.6.4.8 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1999 podle požadavků přípojku X pododdílu 5.3.6.3, platné do 31. prosince 1998, které však neodpovídají požadavkům přípojku X pododdílu 5.3.6.3 platným od 1. ledna 1999, smějí být dále používány. 1.6.4.9 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle technických norem, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení uvedených v 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány. 1.6.4.10 (Vypuštěno) 1.6.4.11 (Vyhrazeno) 1.6.4.12 Cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány. Avšak musí být označeny příslušným kódem cisteren, a pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4. 1.6.4.13 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 účinná od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE 15 v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány. 1.6.4.14 Cisternové kontejnery pro přepravu žíravých plynů UN 1052, UN 1790 a UN 2073 vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.5.1.1 b) platné od 1. ledna 2003, smějí být dále používány. 1.6.4.15 Druh zkoušky („P“ nebo „L“) vyžadovaný podle odstavce 6.8.2.5.1 je třeba doplnit na tabuli cisterny teprve při první předepsané zkoušce po 1. lednu 2007. 1.6.4.16 (Vypuštěno) 1.6.4.17 (Vypuštěno) 1.6.4.18 Pro cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. červencem 2007, které nesplňují ustanovení oddílu 4.3.2, jakož i pododdílů 6.8.2.3 a 6.8.2.4 a 6.8.3.4 co se týče dokumentace cisterny (pasportu), musí být uchovávání dokladů pro dokumentaci cisterny (pasport) zahájeno nejpozději při příští periodické prohlídce. 1.6.4.19 Cisternové kontejnery určené pro přepravu látek třídy 3, obalové skupiny I s tenzí par při 50 °C nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní), vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, kterým byl přiřazen kód cisterny L1,5BN podle předpisů platných do 31. prosince 2006, smějí být dále používány pro přepravu výše uvedených látek až do 31. prosince 2016. 1.6.4.20 Cisternové kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů vyrobené před 1. červencem 2005 podle požadavků platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům pododdílu 6.10.3.9 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány. 1.6.4.21 až 1.6.4.29 (Vyhrazeno) 1.6.4.30 Přemístitelné cisterny a UN MEGC, které nesplňují konstrukční požadavky platné od 1. ledna 2007, ale které byly vyrobeny podle osvědčení o schválení typu, které bylo vydáno před 1. lednem 2008, smějí být dále používány. 1.6.4.31 (Vypuštěno) 1.6.4.32 Pokud byla nádrž cisternového kontejneru již před 1. lednem 2009 rozdělena přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů, nemusí být vnitřní objem nádrže doplněn symbolem „S“ v údajích vyžadovaných odstavcem 6.8.2.5.1 až do provedení příští periodické prohlídky podle odstavce 6.8.2.4.2. 1.6.4.33 Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, cisternové kontejnery určené pro přepravu zkapalněných plynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynů, které splňují platné konstrukční požadavky RID, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7.500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu.“ 1.6.4.34 (Vypuštěno) 1.6.4.35 (Vypuštěno) 1.6.4.36 Pro látky, u nichž je ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno TP 37, smí být pokyn pro přemístitelné cisterny předepsaný v RID platném do 31. prosince 2010 dále používán až do 31. prosince 2016. 1.6.4.37 Přemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2012, které vyhovují požadavkům na značení v 6.7.2.20.1, 6.7.3.16.1, 6.7.4.15.1 nebo 6.7.5.13.1 platným do 31. prosince 2010, jak je to náležité, smějí být dále používány, jestliže splňují všechny ostatní příslušné požadavky RID platné od 1. ledna 2011, včetně, pokud je to aplikovatelné, požadavku uvedeného v 6.7.2.20.1 (g) na značení symbolem „S“ na štítku, pokud je nádrž nebo komora rozdělena peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů. Pokud byla nádrž nebo komora rozdělena peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů již před 1. lednem 2012, nemusí být vnitřní objem nádrže nebo popřípadě komory doplněn symbolem „S“ až do provedení příští periodické prohlídky nebo zkoušky podle 6.7.2.19.5. 1.6.4.38 Přemístitelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí být označeny pokynem pro přemístitelné cisterny, jak je vyžadováno v 6.7.2.20.2, 6.7.3.16.2 a 6.7.4.15.2, až do příští periodické prohlídky a zkoušky. 1.6.4.39 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení RID, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením. 1.6.4.40 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo lapače jisker, smějí být dále používány. 1.6.4.41 Pro látky toxické při vdechování UN čísel 1092, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1580, 1810, 1834, 1838, 2474, 2486, 2668, 3381, 3383, 3385, 3387 a 3389 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2010, dále používán až do 31. prosince 2016 pro cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2011. 1.6.4.42 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické prohlídky po 1. červenci 2013. 1.6.4.43 Přemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí vyhovovat požadavkům uvedeným v 6.7.2.13.1 (f), 6.7.3.9.1 (e), 6.7.4.8.1 (e) a 6.7.5.6.1 (d) týkajícím se značení zařízení pro vyrovnávání tlaku. 1.6.4.44 Pro látky, u nichž je ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno TP38 nebo TP39, smí být pokyn pro přemístitelné cisterny předepsaný v RID platné do 31. prosince 2012 dále používán až do 31. prosince 2018. 1.6.4.45 Pro UN 2381 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2012, dále používán až do 31. prosince 2018 pro cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013. 1.6.4.46 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány. 1.6.5 (Vyhrazeno) 1.6.6 Třída 7 1.6.6.1 Kusy nevyžadující schválení konstrukce příslušným orgánem podle vydání z let 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisů IAEA Safety Series No.6 Kusy, které nevyžadují schválení konstrukce příslušným orgánem (vyjmuté kusy, kusy typu IP-1, typu IP-2, typu IP-3 a typu A), musí zcela splňovat předpisy RID, s výjimkou toho, že kusy, které splňují předpisy vydání z roku 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek Mezinárodní agentury pro atomovou energii (série č. 6) /IAEA Regulations for the Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No. 6)/: (a) smějí být nadále přepravovány, pokud byly připraveny k přepravě před 31. prosincem 2003 a za dodržení požadavků uvedených v 1.6.6.3, jsou-li relevantní; (b) smějí být nadále používány, za podmínky, že: (i) nebyly zkonstruovány k tomu, aby obsahovaly hexafluorid uranu; (ii) příslušné požadavky uvedené v 1.7.3 jsou splněny; (iii) meze aktivity a klasifikace uvedené v 2.2.7 jsou dodrženy; (iv) požadavky a kontroly pro přepravu v částech 1, 3, 4, 5 a 7 jsou splněny; (v) obal nebyl vyroben ani modifikován po 31. prosinci 2003. 1.6.6.2 Kusy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 1.6.6.2.1 Kusy, které vyžadují schválení konstrukce příslušným orgánem, musí zcela splňovat předpisy RID, ledaže jsou splněny následující podmínky: (a) Obaly byly vyrobeny podle konstrukčního vzoru kusu schváleného příslušným orgánem podle ustanovení vydání z roku 1973 nebo 1973 (se změnami) nebo 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) předpisu IAEA Safety Series No. 6; (b) Konstrukční vzor kusu podléhá vícestrannému schválení; (c) Příslušné požadavky uvedené v 1.7.3 jsou splněny; (d) Meze aktivity a klasifikace uvedené v 2.2.7 jsou dodrženy; (e) Požadavky a kontroly pro přepravu v částech 1, 3, 4, 5 a 7 jsou splněny; (f) (Vyhrazeno) (g) Pro kusy, které splňují ustanovení vydání zraku 1973 nebo 1973 (se změnami 1990) předpisu IAEA Safety Series No. 6: (i) Kusy mají dostatečné stínění, aby byla zajištěno, že dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h v nehodových podmínkách přepravy, definovaných v revidovaném vydání z roku 1973 nebo revidovaném vydání z roku 1973 (se změnami) předpisu IAEA Safety Series No. 6, s maximálním radioaktivním obsahem, který je pro kus dovolen; (ii) Kusy nepoužívají kontinuální ventilaci; (iii) Sériové číslo podle ustanovení uvedených v 5.2.1.7.5 je přiděleno a vyznačeno na vnější straně každého obalu. 1.6.6.2.2 Žádnou novou výrobu obalů podle konstrukčního vzoru kusu splňujícího ustanovení vydání z roku 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisu IAEA Safety Series No. 6 není dovoleno zahájit. 1.6.6.3 Kusy vyjmuté z předpisů pro štěpné látky podle vydání RID 2011 a 2013 (vydání 2009 předpisu IAEA Safety Standard Series No.TS–R–1) Kusy obsahující štěpné látky, které jsou vyjmuty z klasifikace látky jako „ŠTĚPNÁ“ podle 2.2.7.2.3.5 (a) (i) nebo (iii) vydání RID 2011 a 2013 (odst. 417 (a) (i) nebo (iii) vydání 2009 předpisu IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek), připravené k přepravě před 31. prosincem 2014, smějí být nadále přepravovány a smějí být nadále klasifikovány jako neštěpné nebo štěpné vyjmuté, s výjimkou toho, že se hmotnostní meze na dodávku (zásilku) uvedené v tabulce 2.2.7.2.3.5 těchto vydání vztáhnou na vozidlo. Zásilka musí být přepravována za výlučného použití. 1.6.6.4 Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 Radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené podle konstrukčního vzoru, který byl jednostranně schválen příslušným orgánem podle vydání 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6, mohou být dále používány, pokud jsou v souladu s povinným systémem řízení podle příslušných předpisů uvedených v oddílu 1.7.3. Žádnou novou výrobu takových radioaktivních látek zvláštní formy není dovoleno zahájit. Kapitola 1.7 Všeobecné předpisy pro radioaktivní látky 1.7.1 Rozsah a použití
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 53/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 53/2015 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o rozšíření závaznosti Kolektivní smlouvy vyššího stupně Vyhlášeno 27. 3. 2015, částka 26/2015 53 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 11. března 2015 o rozšíření závaznosti Kolektivní smlouvy vyššího stupně Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 7 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, ve znění nálezu Ústavního souduÚstavního soudu vyhlášeného pod č. 199/2003 Sb. a zákona č. 255/2005 Sb., sděluje, že Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2015, uzavřená dne 22. 12. 2014 mezi vyšším odborovým orgánem – Odborovým svazem pracovníků zemědělství a výživy – Asociací svobodných odborů České republiky a organizací zaměstnavatelů – Zemědělským svazem České republiky, je s účinností od prvního dne měsíce následujícího po vyhlášení tohoto sdělení závazná i pro další zaměstnavatele s převažující činností v odvětví označeném kódy klasifikace ekonomických činností CZ – NACE s číselným označením Úroveň 1, kód A Zemědělství, lesnictví, rybářství. S obsahem Kolektivní smlouvy vyššího stupně se lze seznámit na krajských pobočkách Úřadu práce ČR a na internetových stránkách Ministerstva práce a sociálních věcí (www.mpsv.cz). Ministryně: Mgr. Marksová v. r.
Nařízení vlády č. 51/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 51/2015 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 30/2014 Sb., o stanovení závazných pravidel poskytování finančních příspěvků na hospodaření v lesích a na vybrané myslivecké činnosti, ve znění nařízení vlády č. 308/2014 Sb. Vyhlášeno 27. 3. 2015, datum účinnosti 1. 4. 2015, částka 25/2015 * Čl. I - Nařízení vlády č. 30/2014 Sb., o stanovení závazných pravidel poskytování finančních příspěvků na hospodaření v lesích a na vybrané myslivecké činnosti, ve znění nařízení vlády č. 308/2014 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 4. 2015 51 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 16. března 2015, kterým se mění nařízení vlády č. 30/2014 Sb., o stanovení závazných pravidel poskytování finančních příspěvků na hospodaření v lesích a na vybrané myslivecké činnosti, ve znění nařízení vlády č. 308/2014 Sb. Vláda nařizuje podle § 46 odst. 9 zákona č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění zákona č. 501/2012 Sb., a podle § 62 odst. 2 zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění zákona č. 501/2012 Sb. a zákona č. 357/2014 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 30/2014 Sb., o stanovení závazných pravidel poskytování finančních příspěvků na hospodaření v lesích a na vybrané myslivecké činnosti, ve znění nařízení vlády č. 308/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 písm. d) se slova „Ministerstvu zemědělství“ nahrazují slovy „krajskému úřadu“. 2. V § 2 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Po vydání rozhodnutí o přiznání finančního příspěvku poukazuje finanční prostředky na bankovní účet žadatele Ministerstvo obrany, Ministerstvo životního prostředí nebo Ministerstvo zemědělství.“. 3. V § 2 odst. 5 a 6 se za slova „poskytnutí finančního příspěvku“ vkládají slova „na hospodaření v lesích podle části druhé tohoto nařízení“. 4. Na konci poznámky pod čarou č. 13 se doplňuje věta „Příloha č. 4 k vyhlášce č. 83/1996 Sb., o zpracování oblastních plánů rozvoje lesů a o vymezení hospodářských souborů.“. 5. V § 8 odst. 7 větě druhé se slovo „dvojím“ nahrazuje slovem „dvojnásobným“, ve větě třetí se slova „zpravidla dvojím“ nahrazují slovy „minimálně dvojnásobným“ a slova „pěstebních výkonů“ se nahrazují slovem „opatření“. 6. V § 23 odst. 1, § 24 odst. 1, § 25 odst. 1 a v § 26 odst. 1 se slova „a kopie části hospodářské knihy lesního hospodářského plánu, týkající se obnovované plochy“ zrušují. 7. V § 30 odst. 2 se za slovo „platnosti“ vkládá slovo „lesního“ a za slovo „v“ se vkládá slovo „lesním“. 8. V § 36 odst. 2, § 43 odst. 3 a v § 44 odst. 3 se slova „Ministerstvu zemědělství“ nahrazují slovy „příslušnému krajskému úřadu“. 9. V § 37 odst. 1 písm. a), § 37 odst. 2 písm. a) a v § 37 odst. 3 písm. a) se slova „zvěřních políček“ nahrazují slovy „políček pro zvěř“. 10. V § 37 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „; políčkem pro zvěř se rozumí pozemek zakládaný pro zvýšení úživnosti honiteb, na kterém se hospodaří tak, aby složení porostu poskytovalo zvěři pastevní možnosti v průběhu roku“. 11. V § 37 odst. 2 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena b) až d). 12. V § 37 odst. 2 písm. c) se slova „zvěřní políčko“ nahrazují slovy „políčko pro zvěř“. 13. V § 37 odst. 3 písm. a) se slova „zvěřního políčka“ nahrazují slovy „políčka pro zvěř“ a slova „zvěřním políčku“ se nahrazují slovy „políčku pro zvěř“. 14. V § 37 odst. 3 písm. e) se slova „plochy a“ nahrazují slovy „plochy v honitbě,“. 15. V § 37 odst. 3 písm. f) se číslo „250“ nahrazuje číslem „150“. 16. V § 38 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „v rámci honitby“. 17. V § 38 odst. 1 písm. b) se za slovo „výskytu“ vkládají slova „v rámci honitby“. 18. V § 38 odst. 2 písm. c) se za slova „přírody a krajiny24),“ vkládají slova „popřípadě pravomocně udělený souhlas s dovozem živé zvěře i jejich vývojových stadií, a“. 19. V § 38 odst. 2 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno d). 20. V § 38 odst. 3 se na konci textu písmene d) doplňují slova „až 3 : 5“. 21. V § 38 odst. 3 písm. g) se slova „Ministerstva zemědělství“ nahrazují slovy „příslušného krajského úřadu“. 22. V § 38 odst. 5 se za slovo „nejsou“ vkládají slova „v dané honitbě“. 23. V § 40 odst. 2 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena b) a c). 24. V § 44 odst. 1 se za slovo „vlastníku“ vkládá slovo „chovu“. 25. V § 44 odst. 5 písm. b) se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“. 26. V příloze č. 1 části I řádek 2. zní: „ 2.| Vyklizování nebo přibližování dříví koněm| Kč/m3| D| b| 1| 40| 40| 40 ---|---|---|---|---|---|---|---|--- “. 27. V příloze č. 1 části VI řádku 1. se slova „zvěřních políček“ nahrazují slovy „políček pro zvěř“. 28. V příloze č. 1 části VI řádek 2. zní: „ 2.| Vypuštění nakoupených nebo odchovaných jedinců zvěře v lokalitách jejich přirozeného výskytu| | | | | ---|---|---|---|---|---|--- \\- tetřev hlušec| Kč/ks| G| b| 1| 8 000 \\- tetřívek obecný| Kč/ks| G| b| 2| 5 000 \\- koroptev polní| Kč/ks| G| b| 3| 250 \\- zajíc polní| Kč/ks| G| b| 4| 1 500 Pořízení nebo výroba a umístění nových přenosných přístřešků pro koroptve.| Kč/ks| G| b| 5| 200 “. 29. V příloze č. 8 se v části „Průvodní list k lesnímu hospodářskému plánu (LHP)“ doplňuje bod 9, který zní: „9. Potvrzení předání LHP v souladu s § 35 odst. 3 do datového skladu místo a datum| příjmení a jméno| podpis (razítko) ---|---|--- | | | | “. 30. V příloze č. 9 část „Příloha k žádosti o poskytnutí finančních příspěvků poskytovaných uživatelům honiteb“ zní: „Příloha k žádosti o poskytnutí finančních příspěvků poskytovaných uživatelům honiteb 472kB “. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr zemědělství: Ing. Jurečka v. r.
Nařízení vlády č. 50/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 50/2015 Sb. Nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům a o změně některých souvisejících nařízení vlády Vyhlášeno 27. 3. 2015, datum účinnosti 1. 4. 2015, částka 25/2015 * ČÁST PRVNÍ - STANOVENÍ NĚKTERÝCH PODMÍNEK POSKYTOVÁNÍ PŘÍMÝCH PLATEB ZEMĚDĚLCŮM (§ 1 — § 35) * ČÁST DRUHÁ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování jednotné platby na plochu zemědělské půdy a některých podmínek poskytování informací o zpracování zemědělských výrobků pocházejících z půdy uvedené do klidu (§ 36 — § 36) * ČÁST TŘETÍ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým platbám (§ 37 — § 37) * ČÁST ČTVRTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek pro poskytování zvláštní podpory zemědělcům (§ 38 — § 38) * ČÁST ŠESTÁ - ÚČINNOST (§ 40 — § 40) č. 2 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. č. 5 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. č. 6 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. č. 7 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. č. 8 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. č. 9 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. č. 10 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. Aktuální znění od 1. 4. 2023 (84/2023 Sb.) 50 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 16. března 2015 o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům a o změně některých souvisejících nařízení vlády Vláda nařizuje podle § 2b odst. 2 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 441/2005 Sb. a zákona č. 291/2009 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb. a zákona č. 291/2009 Sb.: ČÁST PRVNÍ STANOVENÍ NĚKTERÝCH PODMÍNEK POSKYTOVÁNÍ PŘÍMÝCH PLATEB ZEMĚDĚLCŮM HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie (dále jen „předpis Evropské unie“)1) některé podmínky poskytování přímých plateb zemědělcům, kterými jsou a) jednotná platba na plochu zemědělské půdy, b) platba pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí, c) dobrovolná podpora vázaná na produkci a d) platba pro mladé zemědělce. § 2 Žadatel o poskytnutí přímé platby zemědělcům (1) O poskytnutí přímé platby zemědělcům podle § 1 může požádat Státní zemědělský intervenční fond (dále jen „Fond“) fyzická osobaosoba nebo právnická osobaosoba, která a) obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na ni v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů podle zákona o zemědělství (dále jen „evidence využití půdy“) a b) má zřízený přístup do informačního systému Fondu podle zákona o Státním zemědělském intervenčním fondu. (2) O poskytnutí přímé platby zemědělcům podle § 1 může požádat též organizační složka státu podle zákona č. 219/2000 Sb., o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích, která splňuje podmínky uvedené v odstavci 1. (3) Žadatel o poskytnutí přímé platby zemědělcům podle odstavců 1 a 2 doručí Fondu žádost o poskytnutí přímé platby zemědělcům do 15. května příslušného kalendářního roku, a to na formuláři obsahujícím geoprostorové informace vydaném Fondem pro příslušný kalendářní rok v rámci jednotné žádosti3). (4) Případnou změnu žádosti o poskytnutí přímé platby zemědělcům podle odstavců 1 a 2 doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem27). § 4 Žádost o poskytnutí přímé platby zemědělcům (1) Žádost o poskytnutí přímé platby zemědělcům v souladu s předpisem Evropské unie upravujícím financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky4) obsahuje a) seznam a výměru všech dílů půdních bloků podle zákona o zemědělství evidovaných v evidenci využití půdy na žadatele, b) druh zemědělské kultury všech dílů půdních bloků podle písmene a), jichž se podaná žádost týká, a c) prohlášení žadatele o tom, že se zavazuje dodržovat pravidla podmíněnosti uvedená v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb., o stanovení požadavků podle aktů a standardů dobrého zemědělského a environmentálního stavu pro oblasti pravidel podmíněnosti a důsledků jejich porušení pro poskytování některých zemědělských podpor, po celý kalendářní rok na veškeré jím obhospodařované zemědělské půdě. (2) Součástí žádosti o poskytnutí přímé platby zemědělcům je zákres dílů půdních bloků podle odstavce 1 písm. a) v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším. § 5 Kompenzace finanční disciplíny (1) Podle předpisu Evropské unie upravujícího financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky je příslušným kalendářním rokem pro provedení kompenzace finanční disciplíny5) kalendářní rok podání žádosti o poskytnutí přímé platby zemědělcům. (2) Kompenzace finanční disciplíny se provede u žadatele o poskytnutí přímé platby zemědělcům, u kterého byla Fondem provedena úprava přímých plateb zemědělcům poskytnutých na základě žádosti o poskytnutí přímé platby zemědělcům podané v příslušném kalendářním roce. (3) Procentuální výši kompenzace finanční disciplíny stanoví Fond poměrem částky oznámené Evropskou komisí vůči součtu všech částek úprav přímých plateb zemědělcům provedených v příslušném kalendářním roce u žadatelů podle odstavce 2. (4) Fond stanoví žadateli o poskytnutí přímé platby zemědělcům rozhodnutím výši kompenzace finanční disciplíny vynásobením procentuální výše kompenzace finanční disciplíny podle odstavce 3 částkou úpravy přímých plateb zemědělcům provedené žadateli v příslušném kalendářním roce a provede platbu kompenzace finanční disciplíny do 16. října kalendářního roku následujícího po podání žádosti o poskytnutí přímé platby zemědělcům v příslušném kalendářním roce. HLAVA II JEDNOTNÁ PLATBA NA PLOCHU ZEMĚDĚLSKÉ PŮDY § 6 Žádost o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy (1) Žádost o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy kromě náležitostí stanovených v § 4 obsahuje identifikační číslo dílu půdního bloku. (2) Pokud žadatel o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy pěstuje konopí na některém z dílů půdních bloků uvedených v žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy, připojí k žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy uznávací list6) o uznání osiva konopí nebo úřední návěsku; dále žadatel o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy k žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy připojí prohlášení, ve kterém se zaváže, že Fondu neprodleně oznámí začátek kvetení konopí na příslušném dílu půdního bloku uvedeném v žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy. (3) Pokud žadatel o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy pěstuje rychle rostoucí dřeviny na některém z dílů půdních bloků uvedených v žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy, uvede v žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy na formuláři vydaném Fondem a) druhy rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných na dílech půdních bloků a b) kalendářní rok založení porostu s rychle rostoucími dřevinami a kalendářní rok posledního obmýtí, pokud již proběhlo. § 7 Podmínky poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy (1) Fond poskytne žadateli jednotnou platbu na plochu zemědělské půdy na minimální výměru, která činí nejméně 1 hektar plochy zemědělské půdy, na kterou lze poskytnout jednotnou platbu na plochu zemědělské půdy. Zemědělská půda se zemědělskou kulturou jiná kultura není způsobilá pro poskytnutí této platby. (2) Fond poskytne žadateli jednotnou platbu na plochu zemědělské půdy, která je a) evidována v evidenci využití půdy a splňuje podmínky k poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy podle předpisu Evropské unie7), b) evidována v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne doručení žádosti Fondu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, c) žadatelem zemědělsky obhospodařována v příslušném kalendářním roce po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele, a d) udržována v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb. po celý kalendářní rok. (3) V případě trvalých travních porostů a travních porostů je zemědělským obhospodařováním podle odstavce 2 písm. c) a) provedení pastvy včetně likvidace nedopasků, přičemž podmínka likvidace nedopasků se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10°, a to v termínu 1. do 31. července příslušného kalendářního roku, nebo 2. do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 43/2018 Sb., o podmínkách poskytování plateb pro horské oblasti a jiné oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními a o změně některých souvisejících nařízení vlády, nebo b) provedení seče a odklizení biomasy z pozemku v termínu 1. do 31. července příslušného kalendářního roku, nebo 2. do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 43/2018 Sb. (4) Za porušení podmínky uvedené v odstavci 2 písm. c) se nepovažuje, a) je-li na daném dílu půdního bloku uplatňováno agroenvironmentálně-klimatické opatření podle § 19 odst. 8 a 10 nařízení vlády č. 75/2015 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření a o změně nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů, b) jedná-li se o nepokosenou plochu podle § 18 odst. 1 a 3 nařízení vlády č. 75/2015 Sb., c) je-li na daném dílu půdního bloku uplatňováno navazující agroenvironmentálně-klimatické opatření podle § 16 odst. 8 a 10 nařízení vlády č. 330/2019 Sb., o podmínkách provádění navazujících agroenvironmentálně-klimatických opatření, d) jedná-li se o nepokosenou plochu podle § 15 odst. 1 a 3 nařízení vlády č. 330/2019 Sb., nebo e) je-li na daném dílu půdního bloku prováděna obnova trvalého travního porostu podle § 3j zákona o zemědělství. (5) V případě standardní orné půdy se zemědělským obhospodařováním podle odstavce 2 písm. c) rozumí provádění obvyklých agrotechnických činností zajištujících pěstování plodin. (6) V případě zemědělské kultury rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích lze jednotnou platbu na plochu zemědělské půdy poskytnout pouze na druhy rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných ve výmladkových plantážích v České republice s maximální délkou jejich sklizňového cyklu uvedené v příloze č. 2 k tomuto nařízení. (7) Fond poskytne jednotnou platbu na plochu zemědělské půdy v plné výši, nenastane-li skutečnost vedoucí ke snížení nebo neposkytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy podle předpisu Evropské unie8) nebo podle § 8. Toto ustanovení platí rovněž pro platby poskytované podle § 9 až 18 a § 33. (8) Odstavec 3 se nepoužije, pokud je pro daný díl půdního bloku stanoveno jinak a) agroenvironmentálně-klimatickým opatřením podle nařízení vlády č. 75/2015 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření a o změně nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, b) opatřením ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb., o podmínkách provádění opatření ekologické zemědělství, ve znění pozdějších předpisů, c) navazujícím agroenvironmentálně-klimatickým opatřením podle nařízení vlády č. 330/2019 Sb., d) opatřením navazujícím na ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 331/2019 Sb., o podmínkách provádění navazujícího opatření ekologické zemědělství, e) zákonem o ochraně přírody a krajiny, přičemž Fond odlišný postup podle zákona o ochraně přírody a krajiny obdrží nejpozději v den, kdy měly být činnosti podle odstavce 3 provedeny, nebo f) § 3j zákona o zemědělství. (9) Fond neposkytne dotaci na část dílu půdního bloku evidovanou v evidenci využití půdy, na které byl uplatněn postup podle § 3g odst. 4 zákona o zemědělství. § 8 Zamítnutí žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy, snížení jednotné platby nebo její neposkytnutí (1) Pokud výměra zemědělské půdy, u níž žadatel splnil podmínky pro poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy podle § 7, je nižší než výměra zemědělské půdy, kterou žadatel uvedl ve své žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy pro příslušný kalendářní rok, Fond jednotnou platbu na plochu zemědělské půdy sníží nebo neposkytne podle předpisu Evropské unie9). (2) Pokud žadatel o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy v žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy neuvedl veškerou jím obhospodařovanou plochu podle předpisu Evropské unie upravujícího financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky4), a rozdíl mezi celkovou plochou uvedenou v žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy a souhrnem celkové plochy uvedené v žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy a plochy v žádosti neuvedené je a) vyšší než 3 %, avšak nižší nebo roven 4 % plochy uvedené v žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy, Fond sníží platbu o 1 %, b) vyšší než 4 %, avšak nižší nebo roven 5 % plochy uvedené v žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy, Fond sníží platbu o 2 %, nebo c) vyšší než 5 % plochy uvedené v žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy, Fond sníží platbu o 3 %10). (3) Pokud žadatel o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy nedodržel pravidla podmíněnosti uvedená v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb., Fond jednotnou platbu na plochu zemědělské půdy sníží nebo neposkytne podle předpisu Evropské unie11). (4) Pokud žadatel doručil žádost o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy po lhůtě stanovené v § 2 odst. 3, popřípadě změnu žádosti o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy po lhůtě stanovené předpisem Evropské unie12), Fond podle předpisu Evropské unie jednotnou platbu na plochu zemědělské půdy sníží, popřípadě žádost o poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy zamítne; obdobně se postupuje v žádosti podané podle hlavy III. HLAVA III POSKYTOVÁNÍ PLATBY PRO ZEMĚDĚLCE DODRŽUJÍCÍ ZEMĚDĚLSKÉ POSTUPY PŘÍZNIVÉ PRO KLIMA A ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ § 9 Diverzifikace plodin (1) Vegetační období pro výpočet podílů jednotlivých plodin je období od 1. června do 31. srpna příslušného kalendářního roku13). (2) Plocha krajinného prvkukrajinného prvku, který se nachází uvnitř dílu půdního bloku evidovaného v evidenci využití půdy na žadatele o poskytnutí platby pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí a který je zahrnut do plochy dílu půdního bloku, je pro účely výpočtu podílů jednotlivých plodin součástí plochy té plodiny, na které se tento krajinný prvekkrajinný prvek nachází13). V případech, kdy plocha krajinného prvkukrajinného prvku zasahuje do plochy dvou a více plodin, je plocha krajinného prvkukrajinného prvku zahrnuta do plochy jednotlivých plodin poměrově. (3) Žadatel, na kterého se vztahuje diverzifikace plodin a žadatel podle čl. 43 odst. 11 nebo čl. 44 odst. 2 a 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009, uvede v žádosti o poskytnutí platby pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí pouze identifikační číslo dílu půdního bloku s kulturou orná půda. Žadatel podle věty první u druhu zemědělské kultury standardní orná půda zároveň uvede název plodiny a její výměru, ze které Fond vypočte podíl jednotlivých plodin v rámci diverzifikace plodin. (4) Fond poskytne žadateli platbu pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí na výměru, která činí nejméně 1 hektar zemědělské půdy, na kterou lze poskytnout platbu pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí. (5) Žadatel, na kterého se vztahuje diverzifikace plodin a žadatel podle čl. 43 odst. 11 nebo čl. 44 odst. 2 a 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, uvede v žádosti podle § 4 zákres plochy plodiny na dílu půdního bloku. § 10 Zachování stávajících trvalých travních porostů (1) Environmentálně citlivými plochami s trvalými travními porosty jsou ty plochy dílů půdních bloků nebo jejich části, které se nacházejí k 1. lednu příslušného kalendářního roku a) v oblasti Natura 2000, b) v 1. zóně chráněných krajinných oblastí a národních parků, které se nenacházejí v oblastech podle písmene a), c) v národních přírodních památkách, národních přírodních rezervacích, přírodních rezervacích a přírodních památkách, které se nenacházejí v oblastech podle písmene a), d) ve vzdálenosti do 12 m od vodního útvaru, e) jako silně erozně ohrožené, f) jako podmáčené a rašelinné louky, nebo g) ve 3. aplikačním pásmu nitrátově zranitelných oblastí. (2) Pokud dojde ke snížení poměru ploch s trvalými travními porosty, Fond vyzve ty žadatele o poskytnutí platby pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí, kteří mají k dispozici plochu, jež byla přeměněna z plochy s trvalými travními porosty nebo půdy se stálými pastvinami na plochu s jiným využitím nebo změnili v evidenci využití půdy kulturu trvalého travního porostu na některou z ostatních druhů zemědělské kultury, ke zpětnému zatravnění na takové ploše, která povede k obnovení stanoveného poměru14); Fond přitom zohlední míru, v jaké každý z těchto žadatelů přispěl ke změně stanoveného poměru. (3) Nesnížení poměru trvalých travních porostů vůči celkové ploše zemědělské půdy o více než 5 % bude Fond evidovat na území celé České republiky15). (4) Jsou-li plochy podle odstavce 1 přeměněné podle nařízení vlády č. 185/2015 Sb., o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření zalesňování zemědělské půdy a o změně některých souvisejících nařízení vlády, nejde o porušení ochrany trvalých travních porostů podle přímo použitelného předpisu Evropské unie25). (5) O porušení ochrany trvalých travních porostů podle přímo použitelného předpisu Evropské unie25) se nejedná, jestliže u žadatele v souvislosti s ukončením pozemkové úpravy podle zákona o pozemkových úpravách došlo po vydání rozhodnutí o výměně nebo přechodu vlastnických práv k zemědělským pozemkům na dílu půdního bloku a) ke změně evidence druhu zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost na jiný druh zemědělské kultury stanovený v nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, nebo b) k rozorání nebo přeměně trvalého travního porostutrvalého travního porostu na jiný druh zemědělské kultury stanovený v nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (6) O porušení ochrany trvalých travních porostů podle přímo použitelného předpisu Evropské unie25) se nejedná v případě jednotlivé environmentálně citlivé plochy menší než 0,01 ha; při výpočtu číselných údajů použije Fond matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa. (7) Plochy podle odstavce 1 písm. e) se hodnotí podle míry erozní ohroženosti zemědělské půdy evidované v evidenci využití půdy k 1. lednu 2018. § 11 Plocha využívaná v ekologickém zájmu (1) Plochou využívanou v ekologickém zájmu16) o minimální výměře 0,01 ha je a) úhorúhor s porostem využívaný v ekologickém zájmu uvedený v nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, b) medonosný úhor využívaný v ekologickém zájmumedonosný úhor využívaný v ekologickém zájmu, c) krajinný prvek v ekologickém zájmu uvedený v nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, d) ochranný pásochranný pás, e) plocha s rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážíchrychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích uvedená v nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, f) zalesněná plocha uvedená v nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, g) plocha s meziplodinami, nebo h) plocha s plodinami, které vážou dusík. (2) Pro výpočet plochy využívané v ekologickém zájmu se použijí váhové koeficienty uvedené v příloze č. 3 k tomuto nařízení. (3) Plochy využívané v ekologickém zájmu musí být evidovány v evidenci využití půdy na žadatele o poskytnutí přímé platby zemědělcům a musí splňovat stanovené podmínky ode dne a) 1\\. ledna do 31. srpna příslušného kalendářního roku v případě plochy podle § 12 a 12a, b) podání žádosti o poskytnutí přímé platby zemědělcům do 31. srpna příslušného kalendářního roku v případě plochy podle § 15, c) podání žádosti o poskytnutí přímé platby zemědělcům do 31. srpna příslušného kalendářního roku v případě plochy podle § 16, d) podání žádosti o poskytnutí přímé platby zemědělcům do 24. září příslušného kalendářního roku v případě letní varianty meziplodin podle § 17 nebo od dne podání žádosti o poskytnutí přímé platby zemědělcům do 31. října příslušného kalendářního roku v případě ozimé varianty meziplodin podle § 17, nebo e) podání žádosti o poskytnutí přímé platby zemědělcům do 31. října příslušného kalendářního roku v případě plochy podle § 18. (4) Žadatel, který využívá plochu v ekologickém zájmu, uvede v žádosti o poskytnutí platby pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí identifikační číslo dílu půdního bloku, druh plochy využívané v ekologickém zájmu16) podle § 11 odst. 1 a její výměru. § 12 Úhor s porostem využívaný v ekologickém zájmu (1) Úhorem s porostem vyhrazeným jako plocha využívaná v ekologickém zájmuÚhorem s porostem vyhrazeným jako plocha využívaná v ekologickém zájmu se rozumí plocha se souvislým porostem plodin, která se nachází na dílu půdního bloku nebo jeho části evidovaném od 1. ledna příslušného kalendářního roku v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury úhorúhor. (2) ÚhorÚhor s porostem vyhrazený jako plocha využívaná v ekologickém zájmu je plocha dílu půdního bloku nebo jeho části, která je zemědělsky udržována od 1. ledna do 15. července příslušného kalendářního roku podání žádosti, a která je, pokud se jedná o část dílu půdního bloku, na této části v terénu viditelně označena. (3) Na úhoruúhoru s porostem uvedeném v odstavci 2 je založen porost kulturní plodiny nejpozději do 1. června příslušného kalendářního roku podání žádosti, a který zůstane ponechán na pozemku alespoň do 15. července příslušného kalendářního roku podání žádosti. Do doby trvání úhoruúhoru s porostem se započítává i období před zasetím plodiny tohoto úhoruúhoru. (4) Pokud žadatel neprovedl na příslušném dílu půdního bloku označení plochy v souladu s odstavcem 2 ve vztahu k příslušnému dílu půdního bloku, Fond tuto plochu nezapočítá do plochy v ekologickém zájmu. (5) V případě úhoruúhoru s porostem vyhrazeného jako plocha využívaná v ekologickém zájmu žadatel o platbu pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí na Fondem vydaném formuláři uvede a) seznam dílů půdních bloků a výměru plochy v rámci jednotlivých dílů půdních bloků, na kterých je úhorúhor s porostem využívaný v ekologickém zájmu udržován, a b) zákres příslušných dílů půdních bloků nebo jejich částí, na kterých je v příslušném kalendářním roce udržován úhorúhor s porostem využívaný v ekologickém zájmu. (6) Ohlášení o způsobu využití úhoru s porostem vyhrazeným jako plocha využívaná v ekologickém zájmuúhoru s porostem vyhrazeným jako plocha využívaná v ekologickém zájmu doručí žadatel Fondu do 31. července příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 12a Medonosný úhor využívaný v ekologickém zájmu (1) Medonosným úhorem využívaným v ekologickém zájmuMedonosným úhorem využívaným v ekologickém zájmu se rozumí plocha se souvislým porostem plodin uvedených v odstavci 2 nebo 3 ležící ladem, která se nachází na dílu půdního bloku nebo jeho části evidovaném od 1. ledna příslušného kalendářního roku v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury úhorúhor. (2) Plodinou pro medonosný úhor využívaný v ekologickém zájmumedonosný úhor využívaný v ekologickém zájmu je a) čičorka, b) hořčice, c) jestřabina, d) jetel, e) jitrocel, f) kmín, g) komonice, h) kopr, i) koriandr, j) kozinec, k) krambe, l) len, m) lnička, n) lupina, o) mastňák, p) mrkev, q) pastinák, r) pohanka, s) ředkev, t) řeřicha, u) sléz, v) slunečnice, w) svazenka, x) světlice, y) štírovník, z) tolice. (3) Plodinou pro medonosný úhor využívaný v ekologickém zájmumedonosný úhor využívaný v ekologickém zájmu je dále a) úročník, b) vičenec, c) vikev, d) tráva čeledi lipnicovité s výjimkou obilnin. (4) Medonosný úhor využívaný v ekologickém zájmuMedonosný úhor využívaný v ekologickém zájmu je plocha dílu půdního bloku nebo jeho části, a) která je zemědělsky udržována od 1. ledna do 15. července příslušného kalendářního roku podání žádosti, b) na které se pěstují plodiny uvedené v odstavci 2 nebo 3, jež se nevyužijí za účelem produkce, nejsou sklízeny a odstraněny z dílu půdního bloku, ani nejsou paseny, c) na kterou se v době jeho využívání neaplikují hnojiva, upravené kaly a přípravky na ochranu rostlin a d) která je, pokud se jedná o část dílu půdního bloku, na této části v terénu viditelně označena. (5) Žadatel zajistí na medonosném úhoru využívaném v ekologickém zájmumedonosném úhoru využívaném v ekologickém zájmu souvislý porost plodiny podle odstavce 2 nebo 3 nejpozději od 1. června příslušného kalendářního roku podání žádosti, který zůstane ponechán na pozemku alespoň do 15. července příslušného kalendářního roku podání žádosti. Do doby trvání medonosného úhoru využívaného v ekologickém zájmumedonosného úhoru využívaného v ekologickém zájmu se započítává také období před zasetím plodiny tohoto úhoruúhoru. (6) Žadatel zajistí založení porostu na medonosném úhoru využívaném v ekologickém zájmumedonosném úhoru využívaném v ekologickém zájmu ze směsi plodin, ve které jsou zastoupeny nejméně 3 druhy plodin uvedených v odstavci 2 nebo 3, přičemž žádná z plodin v porostu nepřekročí 80 %, s výjimkou plodiny uvedené v odstavci 3 písm. d), která v porostu nepřekročí 30 %. (7) Pokud žadatel neprovedl na příslušném dílu půdního bloku označení plochy v souladu s odstavcem 4 písm. d) ve vztahu k příslušnému dílu půdního bloku, Fond tuto plochu nezapočítá do plochy v ekologickém zájmu. (8) V případě medonosného úhoru využívaného v ekologickém zájmumedonosného úhoru využívaného v ekologickém zájmu žadatel o platbu pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí na Fondem vydaném formuláři uvede a) seznam dílů půdních bloků a výměru plochy v rámci jednotlivých dílů půdních bloků, na kterých je medonosný úhor využívaný v ekologickém zájmumedonosný úhor využívaný v ekologickém zájmu udržován, a b) zákres příslušných dílů půdních bloků nebo jejich částí, na kterých je v příslušném kalendářním roce udržován medonosný úhor využívaný v ekologickém zájmumedonosný úhor využívaný v ekologickém zájmu. § 13 Krajinný prvek v ekologickém zájmu (1) Krajinným prvkem, který lze vyhradit jako plochu využívanou v ekologickém zájmu, se rozumí krajinný prvek uvedený v nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, který je součástí dílu půdního bloku s kulturou orná půda a je evidován v evidenci využití půdy na žadatele od data podání žádosti do 31. srpna příslušného kalendářního roku. (2) Krajinný prvekKrajinný prvek, který není součástí dílu půdního bloku s kulturou orná půda, na kterou lze poskytnout jednotnou platbu na plochu zemědělské půdy, lze využít jako plochu využívanou v ekologickém zájmu v případě, že jeho plocha přiléhá k tomuto dílu půdního bloku s kulturou orná půda. (3) Travnatou údolniciTravnatou údolnici, skupinu dřevinskupinu dřevin, solitérní dřevinusolitérní dřevinu nebo mokřadmokřad lze považovat za krajinný prvekkrajinný prvek uvedený v odstavci 2 v případě, že se dotýká hranice přilehlého dílu půdního bloku. (4) PříkopPříkop, mezmez, stromořadístromořadí nebo terasuterasu lze využít jako plochu využívanou v ekologickém zájmu podle odstavce 2 v případě, kdy přiléhá svou delší stranou k dílu půdního bloku s kulturou orná půda, a to v šíři nepřekračující 15 metrů od hranice tohoto dílu půdního bloku. (5) PříkopPříkop, mezmez, stromořadístromořadí nebo terasuterasu lze využít jako plochu využívanou v ekologickém zájmu také v případě, kdy přiléhá svou delší stranou ke krajinnému prvkukrajinnému prvku uvedenému v odstavci 4, a to v šíři nepřekračující 15 metrů od hranice dílu půdního bloku s kulturou orná půda, ke kterému krajinný prvekkrajinný prvek uvedený v odstavci 4 přiléhá. (6) V případě krajinného prvkukrajinného prvku mezmez, stromořadístromořadí nebo terasaterasa lze vyhradit jako plochu využívanou v ekologickém zájmu pouze část, která přiléhá k dílu půdního bloku s kulturou orná půda, a to v maximální započitatelné šíři 15 metrů od hranice dílu půdního bloku, ke kterému přiléhá. (7) V případě vyhrazení krajinného prvkukrajinného prvku jako plochy využívané v ekologickém zájmu žadatel o poskytnutí platby pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí na Fondem vydaném formuláři uvede a) seznam dílů půdních bloků, na kterých se nachází krajinný prvekkrajinný prvek, b) krajinný prvekkrajinný prvek, který považuje za plochu využívanou v ekologickém zájmu, a výměru plochy vyhrazené v ekologickém zájmu a c) zákres plochy krajinného prvkukrajinného prvku vyhrazené v ekologickém zájmu na díle půdního bloku. § 14 Ochranný pás (1) Ochranným pásem, který lze vyhradit jako plochu využívanou v ekologickém zájmu o šířce 1 až 20 metrů, se rozumí souvrať založená od hranice dílu půdního bloku se standardní ornou půdou nebo ochranný pás podle nařízení vlády č. 48/2017 Sb. (2) Za ochranný pásochranný pás nelze ode dne podání jednotné žádosti pro příslušný kalendářní rok považovat plochu podle § 21 nařízení vlády č. 75/2015 Sb., na kterou je podána žádost o poskytnutí dotace podle § 9 nařízení vlády č. 75/2015 Sb., a plochu podle § 18 nařízení vlády č. 330/2019 Sb., na kterou je podána žádost o poskytnutí dotace podle § 7 nařízení vlády č. 330/2019 Sb. (3) Ochranný pás je část plochy dílu půdního bloku se standardní ornou půdou, a) která je udržována alespoň od doby založení porostu plodiny uvnitř dílu půdního bloku (dále jen „hlavní plodina“) do 15. července kalendářního roku, b) na které se nejpozději od 1. června do 15. července kalendářního roku nachází souvislý porost plodin uvedených v odstavci 4, které jsou zároveň jiné, než je hlavní plodina, a tyto plodiny se nevyužijí za účelem produkce, nejsou sklizeny a odstraněny z dílu půdního bloku, a c) na kterou se neaplikují hnojiva. (4) Plodinou pro ochranný pás je a) hořčice, b) hrách, c) jetel, d) kmín kořenný, e) komonice, f) kopr, g) koriandr, h) len, i) lnička, j) oves hřebílkatý, k) pískavice řecké seno, l) pohanka, m) proso, n) ředkev, o) řeřicha, p) svazenka, q) šalvěj hispánská, r) štírovník, s) tolice, t) trávy čeledi lipnicovité, s výjimkou obilnin, u) vikev, nebo v) směs dvou nebo více plodin podle písmen a) až u). (5) V případě vyhrazení ochranného pásuochranného pásu žadatel o poskytnutí platby pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí na Fondem vydaném formuláři uvede a) seznam dílů půdních bloků, na kterých se nachází ochranný pásochranný pás, b) zákres ochranného pásuochranného pásu na dílu půdního bloku a c) údaj o výměře ochranného pásuochranného pásu, který je vyčleněn pro plochu využívanou v ekologickém zájmu. § 15 Plocha s rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích v ekologickém zájmu (1) Plochou s rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážíchrychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích, kterou lze vyhradit jako plochu využívanou v ekologickém zájmu, se rozumí plocha s rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážíchrychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, která je založena z druhu nebo křížence dřevin uvedených v seznamu v příloze č. 4 k tomuto nařízení. (2) Pro účely ploch vyhrazených jako plochy využívané v ekologickém zájmu se rychle rostoucí dřeviny ve výmladkových plantážích pěstují bez použití minerálních hnojiv a přípravků na ochranu rostlin. (3) V případě vyhrazení plochy s rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážíchplochy s rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích jako plochy využívané v ekologickém zájmu žadatel o poskytnutí platby pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí na Fondem vydaném formuláři uvede a) seznam dílů půdních bloků a výměru plochy v rámci jednotlivých dílů půdních bloků s porostem rychle rostoucích dřevin, b) druhy rychle rostoucích dřevin pěstovaných na dílech půdních bloků, c) kalendářní rok založení porostu s rychle rostoucími dřevinami a kalendářní rok posledního obmýtí, pokud již proběhlo, a d) zákres příslušných dílů půdních bloků s porostem rychle rostoucích dřevin. § 16 Zalesněná plocha v ekologickém zájmu (1) Zalesněnou plochou, kterou lze vyhradit jako plochu využívanou v ekologickém zájmu, se rozumí zalesněná plocha podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů. (2) V případě vyhrazení zalesněné plochy jako plochy využívané v ekologickém zájmu žadatel o poskytnutí platby pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí na Fondem vydaném formuláři uvede a) seznam dílů půdních bloků a výměru plochy v rámci jednotlivých dílů půdních bloků, která byla zalesněna, a b) zákres příslušných dílů půdních bloků, které byly zalesněny. § 17 Plocha s meziplodinami (1) Plochou s meziplodinami, kterou lze vyhradit jako plochu využívanou v ekologickém zájmu, se rozumí plocha s meziplodinami pěstovanými na zelené hnojení nebo pro zajištění souvislého pokryvu půdy evidovaná v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda, která je založena a) výsevem směsi plodin různých druhů uvedených v odstavci 2 za předpokladu, že porost směsi meziplodin obsahuje nejvýše 90 % jedné plodiny, na který se v době jeho trvání podle odstavce 5 neaplikují přípravky na ochranu rostlin, nebo b) podsevem druhu trávy nebo luskoviny uvedeného v odstavci 4 do hlavní plodiny, na který se v době jeho trvání od 1. srpna do 24. září příslušného kalendářního roku neaplikují přípravky na ochranu rostlin. (2) Plodinou pro směs meziplodin je a) bér vlašský, b) bob obecný, c) bojínek luční, d) cizrna beraní, e) čirok dvoubarevný, f) čirok súdánský, g) čirok zrnový, h) festulolia sp., i) hořčice bílá, j) hořčice hnědá, k) jetel alexandrijský, l) jetel egyptský, m) jetel nachový (inkarnát), n) jetel perský, o) jetel šípovitý, p) jílek mnohokvětý, q) jílek vytrvalý, r) komonice bílá, s) koriandr setý, t) kostřava červená, u) kostřava luční, v) kostřava rákosovitá, w) krambe habešská, x) len setý, y) lesknice kanárská, nebo z) lnička setá. (3) Plodinou pro směs meziplodin dále je a) lupina bílá, b) lupina úzkolistá, c) lupina žlutá, d) mastňák habešský, e) oves hřebílkatý, f) peluška (hrách setý rolní), g) pískavice řecké seno, h) pohanka obecná, i) proso seté, j) ředkev olejná, k) sléz krmný, l) slunečnice roční, m) srha laločnatá, n) svazenka shloučená, o) svazenka vratičolistá, p) světlice barvířská (saflor), q) šalvěj hispánská, r) tolice dětelová, s) úročník bolhoj, t) vičenec ligrus, u) vikev bengálská, v) vikev čočková, w) vikev huňatá, x) vikev narbonská, y) vikev panonská, z) vikev setá, nebo aa) žito trsnaté (lesní). (4) Trávou nebo luskovinou do podsevu je a) bojínek luční, b) festulolia sp., c) jetel luční, d) jílek mnohokvětý, e) jílek vytrvalý, f) komonice bílá, g) kostřava červená, h) kostřava luční, i) kostřava rákosovitá, j) srha laločnatá, nebo k) štírovník růžkatý. (5) Plochu s meziplodinami uvedenou v odstavci 1 lze založit jako plochu a) s letní variantou meziplodin, které jsou vysety do 31. července příslušného kalendářního roku a na díle půdního bloku ponechány do 24. září příslušného kalendářního roku, přičemž v tomto období nemůže být porost meziplodiny mechanicky ani chemicky likvidován nebo omezován v růstu, nebo b) s ozimou variantou meziplodin, které jsou vysety do 6. září příslušného kalendářního roku a na díle půdního bloku ponechány do 31. října příslušného kalendářního roku, přičemž v tomto období nemůže být porost meziplodiny mechanicky ani chemicky likvidován nebo omezován v růstu. (6) V případě vyhrazení plochy s meziplodinami jako plochy využívané v ekologickém zájmu žadatel o poskytnutí platby pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí na Fondem vydaném formuláři uvede a) seznam dílů půdních bloků, na kterých je založena plocha s meziplodinami, a výměru této plochy v rámci jednotlivých dílů půdních bloků, b) zda bude směs využita jako letní nebo ozimá meziplodina, a c) zákres příslušných dílů půdních bloků, nebo částí dílů půdních bloků, na kterých se v příslušném kalendářním roce pěstují meziplodiny, s označením varianty podle odstavce 5 písm. a) nebo b). § 18 Plocha s plodinami, které vážou dusík (1) Plochou s plodinami vázajícími dusík, kterou lze vyhradit jako plochu využívanou v ekologickém zájmu, se rozumí plocha s plodinami uvedenými v odstavci 2, která je evidována v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda, na níž a) je zajištěn souvislý pokryv půdy nebo prokazatelný výskyt posklizňových zbytků nejpozději od 1. června do 15. července příslušného kalendářního roku, b) je nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku založen porost ozimé plodiny nebo ponechán porost víceleté plodiny vázající dusík a c) se v období od vysetí do sklizně plodin neaplikují přípravky na ochranu rostlin. (2) Plodinou, která váže dusík, je a) bob, b) cizrna, c) čičorka, d) čočka, e) fazol, f) hrách, g) hrachor, h) jestřabina, i) jetel, j) komonice, k) kozinec, l) lupina, m) pískavice, n) ptačí noha, o) sója, p) štírovník, q) tolice, r) úročník, s) vičenec, t) vikev, nebo u) směs plodin uvedených v písmenech a) až t) nebo směs plodin podle písmen a) až t) s ostatními plodinami, přičemž zastoupení plodiny, která váže dusík, činí v porostu této směsi více než 50 %. (3) V případě vyhrazení plochy s plodinami, které vážou dusík, jako plochy využívané v ekologickém zájmu, žadatel o poskytnutí platby pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí na Fondem vydaném formuláři uvede a) seznam dílů půdních bloků, na kterých je plocha s plodinami, které vážou dusík, založena, a výměru této plochy v rámci jednotlivých dílů půdních bloků, b) názvy těchto plodin, které se pěstují na jednotlivých dílech půdních bloků samostatně nebo ve směsích, a c) zákres příslušných dílů půdních bloků, nebo částí dílů půdních bloků, na kterých jsou v příslušném kalendářním roce vysety plodiny, které vážou dusík. (4) Fond poskytne žadateli platbu pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí, jestliže vede záznamy o a) použití přípravků na ochranu rostlin podle čl. 67 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS a b) datu vysetí a sklizni plodin, které vážou dusík. HLAVA IV DOBROVOLNÁ PODPORA VÁZANÁ NA PRODUKCI § 19 Druhy dobrovolných podpor vázaných na produkci Dobrovolnou podporou vázanou na produkci je a) podpora na produkci brambor určených pro výrobu škrobu, b) podpora na produkci chmele, c) podpora na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností, d) podpora na produkci ovocných druhů s vysokou pracností, e) podpora na produkci konzumních brambor, f) podpora na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností, g) podpora na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností, h) podpora na produkci cukrové řepy, i) podpora na produkci bílkovinných plodin, j) podpora na chov telete masného typu, k) podpora na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka, nebo l) podpora na chov bahnice nebo na chov kozy. § 20 Podpora na produkci brambor určených pro výrobu škrobu (1) Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu je žadatel podle § 2, který obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na něj v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda. (2) Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu kromě náležitostí stanovených v § 4 je a) zákres dílů půdních bloků podle zákona o zemědělství nebo jejich částí, kterých se žádost týká, v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším a b) smlouva o pěstování brambor určených pro výrobu škrobu nebo její kopie, uzavřená žadatelem o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu s výrobcem bramborového škrobu pro příslušný hospodářský rok nejméně na výměru podle odstavce 6 písm. a). (3) Minimální výměra pro podporu na produkci brambor určených pro výrobu škrobu činí nejméně 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu. (4) Žadatel o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu, který pěstuje na dílu půdního bloku brambory určené pro výrobu škrobu a zároveň konzumní brambory, označí viditelně v terénu na příslušném dílu půdního bloku plochy určené k pěstování konzumních brambor a k pěstování brambor určených pro výrobu škrobu. Žadatel o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu, který pěstuje na dílu půdního bloku brambory určené pro výrobu škrobu a zároveň brambory, na které o tuto podporu nežádá, označí viditelně v terénu na příslušném dílu půdního bloku plochy určené k pěstování brambor určených pro výrobu škrobu a k pěstování brambor, na které o podporu nežádá. (5) Žadatel o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu nejpozději do 31. ledna následujícího kalendářního roku doloží Fondu a) účetní doklad za sadbu vystavený v kalendářním roce předcházejícím kalendářnímu roku podání žádosti nebo v kalendářním roce podání žádosti a uznávací list6) prokazující použití uznané sadby v množství nejméně 2 t sadby/ha; v případě použití dodané sadby z členského státu Evropské unie je možné nahradit uznávací list úřední návěskou, a b) potvrzení výrobce bramborového škrobu o skutečně nakoupeném množství škrobu ze sklizně pro příslušný hospodářský rok, které prokazuje dodávku brambor pro výrobu škrobu výrobci bramborového škrobu v množství odpovídajícím celkově v průměru nejméně 6 t škrobu/ha. (6) Fond poskytne žadateli o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu platbu této podpory na výměru standardní orné půdy, a) na které jsou pěstovány brambory určené pro výrobu škrobu, b) evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne doručení žádosti Fondu do 31. října příslušného kalendářního roku, c) která je žadatelem zemědělsky obhospodařovaná po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene b), a d) která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb. po celý kalendářní rok. (7) Pokud žadatel, na kterého se vztahuje odstavec 4, neprovedl na příslušném dílu půdního bloku označení ploch v souladu s tímto ustanovením, ve vztahu k příslušnému dílu půdního bloku Fond platbu neposkytne. (8) Poskytnutí platby na produkci brambor určených pro výrobu škrobu je podmíněno tím, že na stejnou plochu dílu půdního bloku nebyla požadována podpora na produkci konzumních brambor podle § 24. § 21 Podpora na produkci chmele (1) Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci chmele je žadatel podle § 2, který obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na něj v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury chmelnicechmelnice a současně evidovanou v evidenci chmelnicchmelnic podle § 4 odst. 1 zákona o ochraně chmele. (2) Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci chmele kromě náležitostí stanovených v § 4 je zákres dílů půdních bloků podle zákona o zemědělství nebo jejich částí, kterých se žádost týká, v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším. (3) Minimální výměra pro podporu na produkci chmele činí nejméně 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci chmele. (4) Fond poskytne žadateli o poskytnutí podpory na produkci chmele platbu této podpory na výměru chmelnicechmelnice a) na které je pěstován chmel, b) evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele a současně v evidenci chmelnicchmelnic nejméně ode dne doručení žádosti Fondu do 20. srpna příslušného kalendářního roku, c) která je žadatelem zemědělsky obhospodařovaná po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele a v evidenci chmelnicchmelnic podle písmene b), a d) která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb. po celý kalendářní rok. § 22 Podpora na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností (1) Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností je žadatel podle § 2, který obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na něj v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury ovocný sadovocný sad a současně evidovanou v evidenci ovocných sadůovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství. (2) Ovocným druhem s velmi vysokou pracností je a) jabloň, b) meruňka, c) hrušeň, nebo d) třešeň. (3) Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností je a) zákres dílů půdních bloků podle zákona o zemědělství nebo jejich částí, kterých se žádost týká, v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším a b) uvedení ovocného druhu podle odstavce 2. (4) Minimální výměra pro podporu na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností činí nejméně 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností. (5) Žadatel o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností prokáže minimální úroveň vlastní produkce na hektar plochy ve výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 5 k tomuto nařízení. Za tímto účelem nejpozději do 31. ledna následujícího kalendářního roku Fondu doloží na Fondem vydaném formuláři objem vlastní produkce v členění na jednotlivé plodiny ovocných druhů podle odstavce 2 spolu s a) účetními a daňovými doklady za období od 1. ledna do 31. prosince příslušného kalendářního roku podání žádosti za uskutečněný prodej vlastní produkce a b) doklady za období od 1. ledna do 31. prosince kalendářního roku podání žádosti prokazující objem vlastní produkce využitý při dalším zpracování, včetně výrobních kalkulací pro jednotlivé plodiny ovocných druhů podle odstavce 2. (6) Žadatel v rámci dílu půdního bloku, na který žádá o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností, označí v jednotné žádosti způsobilé dílčí plochy sadu evidované v evidenci ovocných sadůovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství, s uvedením plodiny a výměry (dále jen „pěstební plocha“). (7) Fond poskytne žadateli o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností platbu této podpory na výměru ovocného sadu odpovídající součtu dílčích pěstebních ploch příslušného ovocného druhu, evidovaných v evidenci ovocných sadů nejméně ode dne doručení žádosti Fondu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jestliže a) součet výměry všech dílčích pěstebních ploch v rámci ovocného sadu je shodný s výměrou odpovídajícího dílu půdního bloku evidovaného v evidenci využití půdy na žadatele v období od podání žádosti nejméně do 31. srpna příslušného kalendářního roku, b) ovocný sad na příslušné pěstební ploše, na kterou žadatel žádá o platbu této podpory, byl vysázen v kalendářním roce 1995 nebo později, c) minimální počet životaschopných jedinců ovocného druhu na hektar součtu způsobilých dílčích pěstebních ploch daného ovocného druhu, na které žadatel žádá o platbu této podpory, činí 1. jde-li o plodiny ovocných druhů podle odstavce 2 písm. a) nebo c), alespoň 500 ks/ha, nebo 2. jde-li o plodiny ovocných druhů podle odstavce 2 písm. b) nebo d), alespoň 200 ks/ha, d) je celý díl půdního bloku udržován v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb. po celý kalendářní rok a e) jsou jedinci nebo skupiny jedinců na dílčích pěstebních plochách viditelně odlišeny v terénu způsobilé od nezpůsobilých. § 23 Podpora na produkci ovocných druhů s vysokou pracností (1) Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s vysokou pracností je žadatel podle § 2, který obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na něj v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury ovocný sadovocný sad a současně evidovanou v evidenci ovocných sadůovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství. V případě ovocného druhu podle odstavce 2 písm. g) je požadovaným evidovaným druhem zemědělské kultury standardní orná půda. (2) Ovocným druhem s vysokou pracností je a) slivoň švestka (kromě myrobalánu), b) broskvoň, c) višeň, d) rybíz černý, e) rybíz červený, f) maliník, nebo g) jahodník. (3) Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s vysokou pracností kromě náležitostí v § 4 je a) zákres dílů půdních bloků podle zákona o zemědělství nebo jejich částí, kterých se žádost týká, v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším, a b) uvedení ovocného druhu podle odstavce 2. (4) Minimální výměra pro podporu na produkci ovocných druhů s vysokou pracností činí nejméně 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci ovocných druhů s vysokou pracností. (5) Žadatel o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s vysokou pracností prokáže minimální úroveň vlastní produkce na hektar plochy ve výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 6 k tomuto nařízení. Za tímto účelem nejpozději do 31. ledna následujícího kalendářního roku Fondu doloží na Fondem vydaném formuláři objem vlastní produkce v členění na jednotlivé plodiny ovocných druhů podle odstavce 2 spolu s a) účetními a daňovými doklady za období od 1. ledna do 31. prosince kalendářního roku podání žádosti za uskutečněný prodej vlastní produkce a b) doklady za období od 1. ledna do 31. prosince kalendářního roku podání žádosti prokazující objem vlastní produkce využitý při dalším zpracování, včetně výrobních kalkulací pro jednotlivé plodiny ovocných druhů podle odstavce 2. (6) Žadatel v rámci dílu půdního bloku, na který žádá o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s vysokou pracností, nejde-li o ovocný druh podle odstavce 2 písm. g), označí v jednotné žádosti způsobilé pěstební plochy s uvedením plodiny a výměry. (7) Fond poskytne žadateli o poskytnutí podpory ovocných druhů s vysokou pracností, nejde-li o ovocný druh podle odstavce 2 písm. g), platbu této podpory na výměru ovocného sadu, odpovídající součtu dílčích pěstebních ploch příslušného ovocného druhu, evidovaných v evidenci ovocných sadů nejméně ode dne doručení žádosti Fondu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jestliže a) součet výměry všech dílčích pěstebních ploch v rámci ovocného sadu je shodný s výměrou odpovídajícího dílu půdního bloku evidovaného v evidenci využití půdy na žadatele v období od podání žádosti nejméně do 31. srpna příslušného kalendářního roku, b) ovocný sad na příslušné pěstební ploše, na kterou žadatel žádá o platbu této podpory, byl vysázen v kalendářním roce 1995 nebo později, c) minimální počet životaschopných jedinců ovocného druhu na hektar součtu způsobilých dílčích pěstebních ploch daného ovocného druhu, na které žadatel žádá o platbu této podpory, činí 1. jde-li o plodiny ovocných druhů podle odstavce 2 písm. a) až c), alespoň 200 ks/ha, nebo 2. jde-li o plodiny ovocných druhů podle odstavce 2 písm. d) až f), alespoň 2 000 ks/ha, d) je celý díl půdního bloku udržován v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb. po celý kalendářní rok a e) jsou jedinci nebo skupiny jedinců na dílčích pěstebních plochách viditelně odlišeny v terénu způsobilé od nezpůsobilých. (8) Jde-li o ovocný druh podle odstavce 2 písm. g), Fond poskytne žadateli o podporu na produkci ovocných druhů s vysokou pracností platbu této podpory na výměru standardní orné půdy, která je a) osázená jahodníkem, b) vyhovující kritériu minimálního počtu životaschopných jedinců na hektar příslušného dílu půdního bloku 20 000 ks/ha, a to alespoň v období ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace do 30. června příslušného kalendářního roku, c) evidována v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne doručení žádosti Fondu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, d) žadatelem zemědělsky obhospodařovaná po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene c), a e) udržována v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb. po celý kalendářní rok. § 24 Podpora na produkci konzumních brambor (1) Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci konzumních brambor je žadatel podle § 2, který obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na něj v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda. (2) Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci konzumních brambor kromě náležitostí stanovených v § 4 je a) zákres dílů půdních bloků podle zákona o zemědělství nebo jejich částí, kterých se žádost týká, v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším a b) účetní doklad za sadbu vystavený v kalendářním roce předcházejícím kalendářnímu roku podání žádosti nebo v kalendářním roce podání žádosti a uznávací list6) prokazující použití uznané sadby v množství nejméně 2 t sadby/ha; v případě použití dodané sadby z členského státu Evropské unie je možné nahradit uznávací list úřední návěskou. (3) Minimální výměra pro podporu na produkci konzumních brambor činí nejméně 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci konzumních brambor. (4) Žadatel o poskytnutí podpory na produkci konzumních brambor, který pěstuje na dílu půdního bloku konzumní brambory a zároveň brambory určené pro výrobu škrobu, označí viditelně v terénu na příslušném dílu půdního bloku plochy určené k pěstování konzumních brambor a k pěstování brambor určených pro výrobu škrobu. Žadatel o poskytnutí podpory na produkci konzumních brambor, který pěstuje na dílu půdního bloku konzumní brambory a zároveň brambory, na které o tuto podporu nežádá, označí viditelně v terénu na příslušném dílu půdního bloku plochy určené k pěstování konzumních brambor a k pěstování brambor, na které o podporu nežádá. (5) Fond poskytne žadateli o poskytnutí podpory na produkci konzumních brambor platbu této podpory na výměru standardní orné půdy a) na které jsou pěstovány konzumní brambory, b) evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne doručení žádosti Fondu do 31. října příslušného kalendářního roku, c) která je žadatelem zemědělsky obhospodařovaná po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene b), a d) která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb. po celý kalendářní rok. (6) Pokud žadatel, na kterého se vztahuje odstavec 4, neprovedl na příslušném dílu půdního bloku označení ploch v souladu s tímto ustanovením, ve vztahu k příslušnému dílu půdního bloku Fond platbu neposkytne. (7) Poskytnutí platby na produkci konzumních brambor je podmíněno tím, že na stejnou plochu dílu půdního bloku nebyla požadována podpora na produkci brambor určených pro výrobu škrobu podle § 20, podpora na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností podle § 25 nebo podpora na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností podle § 26. § 25 Podpora na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností (1) Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností je žadatel podle § 2, který obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na něj v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda. V případě zeleninového druhu podle odstavce 2 písm. aa) je požadovaným evidovaným druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura. (2) Zeleninovým druhem s velmi vysokou pracností je a) zelí hlávkové, b) kapusta hlávková, c) kapusta růžičková, d) květák, e) brokolice, f) kedluben, g) mrkev, h) petržel kořenová, i) pastinák, j) celer bulvový, k) ředkev, l) ředkvička, m) řepa salátová, n) rajče, o) paprika, p) okurky nakládačky, q) okurky salátové, r) cibule, s) šalotka, t) česnek, u) pór, v) saláty, w) čekanka, x) pekingské zelí, y) celer řapíkatý, z) pažitka, aa) chřest, nebo bb) reveň. (3) Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností je a) zákres dílů půdních bloků podle zákona o zemědělství nebo jejich částí, kterých se žádost týká, v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším, b) uvedení zeleninového druhu podle odstavce 2, pěstovaného v době podání žádosti nebo následně na díle půdního bloku nebo jeho části, a uvedení termínu výsevu nebo výsadby a c) účetní nebo daňový doklad prokazující nákup osiva nebo sadby v množství odpovídajícím požadavkům minimálního výsevu nebo výsadby daného zeleninového druhu na 1 hektar dílu půdního bloku, které jsou stanoveny v příloze č. 7 k tomuto nařízení. (4) Minimální výměra pro podporu na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností činí nejméně 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností. (5) Fond poskytne žadateli o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností platbu této podpory na výměru standardní orné půdy nebo na výměru jiné trvalé kultury a) na které se pěstuje zeleninový druh podle odstavce 2, jehož část pěstování probíhá v období po 1. červnu příslušného kalendářního roku, přičemž minimální doba pěstování nebo prokazatelného výskytu posklizňových zbytků v tomto období je 10 kalendářních dní, b) vyhovující požadavkům minimálního výsevu nebo výsadby daného zeleninového druhu na 1 hektar dílu půdního bloku a minimální délce vegetační doby od výsadby nebo výsevu podle přílohy č. 7 k tomuto nařízení, přičemž pokud je osivo prodáváno na kg, bude přepočet na ks proveden podle uvedené minimální hmotnosti tisíce semen, c) evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne doručení žádosti Fondu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, d) která je žadatelem zemědělsky obhospodařovaná po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene c), a e) která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb. po celý kalendářní rok. (6) Na plochu uvedenou v žádosti o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností lze poskytnout pouze jednu platbu této podpory. Poskytnutí platby je podmíněno tím, že na stejnou plochu dílu půdního bloku nebyla požadována podpora na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností podle § 26 nebo podpora na produkci konzumních brambor podle § 24. § 26 Podpora na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností (1) Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností je žadatel podle § 2, který obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na něj v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda. (2) Zeleninovým druhem s vysokou pracností je a) kukuřice cukrová, b) tykev, s výjimkou tykve fíkolisté, olejné a pomíchané, c) hrách zahradní, d) fazol zahradní, e) celer naťový, f) špenát, nebo g) petržel naťová. (3) Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností je a) zákres dílů půdních bloků podle zákona o zemědělství nebo jejich částí, kterých se žádost týká, v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším, b) uvedení zeleninového druhu podle odstavce 2 pěstovaného v době podání žádosti nebo následně na díle půdního bloku nebo jeho části a uvedení termínu výsevu nebo výsadby a c) účetní nebo daňový doklad prokazující nákup osiva nebo sadby v množství odpovídajícím požadavkům minimálního výsevu nebo výsadby daného zeleninového druhu na 1 hektar dílu půdního bloku, které jsou stanoveny v příloze č. 8 k tomuto nařízení. (4) Minimální výměra pro podporu na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností činí nejméně 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností. (5) Fond poskytne žadateli o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností platbu této podpory na výměru standardní orné půdy a) na které se pěstuje zeleninový druh podle odstavce 2, jehož část pěstování probíhá v období po 1. červnu příslušného kalendářního roku, přičemž minimální doba pěstování nebo prokazatelného výskytu posklizňových zbytků v tomto období je 10 kalendářních dní, b) vyhovující požadavkům minimálního výsevu nebo výsadby daného zeleninového druhu na 1 hektar dílu půdního bloku a minimální délce vegetační doby od výsadby nebo výsevu podle přílohy č. 8 k tomuto nařízení, přičemž pokud je osivo prodáváno na kg, bude přepočet na ks proveden podle uvedené minimální hmotnosti tisíce semen, c) evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne doručení žádosti Fondu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, d) která je žadatelem zemědělsky obhospodařovaná po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene c), a e) která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb. po celý kalendářní rok. (6) Na plochu uvedenou v žádosti o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností lze poskytnout pouze jednu platbu této podpory. Poskytnutí platby je podmíněno tím, že na stejnou plochu dílu půdního bloku nebyla požadována podpora na produkci konzumních brambor podle § 24 nebo podpora na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností podle § 25. Pokud byla požadována podpora na plodinu hrách zahradní podle § 28 odst. 3 písm. a), nelze poskytnout podporu na plodinu uvedenou v odstavci 2 písm. c). § 27 Podpora na produkci cukrové řepy (1) Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci cukrové řepy je žadatel podle § 2, který obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na něj v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda. (2) Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci cukrové řepy kromě náležitostí stanovených v § 4 je a) zákres dílů půdních bloků podle zákona o zemědělství nebo jejich částí, kterých se žádost týká, v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším, b) účetní doklad vystavený v kalendářním roce předcházejícím kalendářnímu roku podání žádosti nebo v kalendářním roce podání žádosti prokazující nabytí osiva odpovídajícího minimálnímu výsevu 0,8 výsevní jednotky na hektar dílu půdního bloku a c) smlouva pro příslušný hospodářský rok na dodávku cukrové řepy ke zpracování na cukr nebo kvasný líh nebo její kopie. (3) Minimální výměra pro podporu na produkci cukrové řepy činí nejméně 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci cukrové řepy. (4) Fond poskytne žadateli o podporu na produkci cukrové řepy platbu této podpory na výměru standardní orné půdy a) na které je pěstována cukrová řepa, b) vyhovující kritériu minimálního výsevu 0,8 výsevní jednotky na hektar dílu půdního bloku, c) evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne doručení žádosti Fondu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, d) která je žadatelem zemědělsky obhospodařovaná po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene c), a e) která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb. po celý kalendářní rok. § 28 Podpora na produkci bílkovinných plodin (1) Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci bílkovinných plodin je žadatel podle § 2, který obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na něj v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda. (2) Plochou s bílkovinnými plodinami nebo jejich směsmi, kterou lze vyhradit jako plochu pro poskytnutí podpory na produkci bílkovinných plodin, se rozumí plocha s bílkovinnými plodinami nebo jejich směsmi, která je založena výsevem bílkovinné plodiny nebo směsi plodin různých rodů uvedených v odstavci 3, za předpokladu, že je zajištěn pokryv půdy nebo prokazatelný výskyt posklizňových zbytků v období minimálně od 1. června do 15. července příslušného kalendářního roku. (3) Bílkovinnou plodinou je a) hrách, a to včetně pelušky, b) bob, c) lupina, d) sója, e) vojtěška, f) jetel, nebo g) směs plodin podle písmen a) až f) nebo směs plodin podle písmen a) až f) s obilovinami, přičemž zastoupení bílkovinných plodin činí v porostu těchto směsí více než 50 %. (4) Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci bílkovinných plodin kromě náležitostí stanovených v § 4 je zákres dílů půdních bloků podle zákona o zemědělství nebo jejich částí, kterých se žádost týká, v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším. (5) Fond poskytne žadateli o podporu na produkci bílkovinných plodin platbu této podpory na výměru standardní orné půdy a) na které jsou pěstovány bílkovinné plodiny podle odstavce 3, b) evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne doručení žádosti Fondu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, c) která je žadatelem zemědělsky obhospodařovaná po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene b), a d) která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb. po celý kalendářní rok. (6) Minimální výměra pro podporu na produkci bílkovinných plodin činí nejméně 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci bílkovinných plodin. Pokud byla požadována podpora podle § 26 odst. 2 písm. c), nelze poskytnout podporu na plodinu hrách zahradní podle odstavce 3 písm. a). § 29 Podpora na chov telete masného typu (1) Žadatelem o poskytnutí podpory na chov telete masného typu je žadatel podle § 2, který na hospodářství registrovaném v ústřední evidenci vedené podle plemenářského zákona vykázal narození masného telete v období od 1. dubna roku předcházejícího do 31. března příslušného kalendářního roku. (2) Na žadatele o poskytnutí podpory na chov telete masného typu se nevztahuje podmínka uvedená v § 2 odst. 1. (3) Matkou telete, na které je podávána žádost o poskytnutí podpory na chov telete masného typu, je kráva chovaná v systému chovu bez tržní produkce mléka a zároveň otcem telete je býk masného plemene skotu evidovaný v ústředním registru plemeníků17); seznam masných plemen skotu je stanoven v příloze č. 10 k tomuto nařízení. (4) Součástí žádosti o poskytnutí podpory na chov telete masného typu je seznam telat podle odstavce 1, včetně jejich identifikačních čísel a dat narození, identifikačních čísel matek s označením jejich systému chovu z hlediska tržní produkce mléka, označení otce podle ústředního registru plemeníků17) a výpočet velkých dobytčích jednotek; přepočítávací koeficient ke stanovení počtu velkých dobytčích jednotek k platbě podpory na chov telete masného typu je stanoven v příloze č. 9 k tomuto nařízení. (5) Fond poskytne žadateli platbu na chov telete masného typu na celkový počet velkých dobytčích jednotek, stanovených podle počtu telat narozených v období stanoveném v odstavci 1, na základě údajů podle odstavce 4, jestliže celková částka přímých plateb, o kterou bylo zažádáno, nebo která má být poskytnuta před uplatněním snížení a vyloučení z plateb v daném kalendářním roce, je nejméně 100 EUR18). (6) Fond neposkytne platbu podpory na chov telete masného typu, jehož matkou je kráva, na kterou je ve stejném kalendářním roce požadována platba podpory na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka podle § 30. (7) Pokud počet velkých dobytčích jednotek telat masného typu, která se narodila na hospodářství žadatele o poskytnutí platby podpory na chov telete masného typu v období stanoveném v odstavci 1, je a) větší než počet velkých dobytčích jednotek uvedený v žádosti o poskytnutí platby podpory na tele masného typu, Fond použije pro výpočet platby počet velkých dobytčích jednotek uvedený v této žádosti, nebo b) nižší než počet velkých dobytčích jednotek uvedený v žádosti o poskytnutí platby podpory na tele masného typu, Fond platbu sníží, popřípadě žádost o poskytnutí platby podpory na tele masného typu zamítne. § 30 Podpora na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka (1) Žadatelem o poskytnutí podpory na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka je žadatel podle § 2, který na hospodářství registrovaném v ústřední evidenci ke dni 31. března příslušného kalendářního roku chová krávy v systému chovu s tržní produkcí mléka. (2) Na žadatele o poskytnutí podpory na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka se nevztahuje podmínka uvedená v § 2 odst. 1. (3) Součástí žádosti o poskytnutí podpory na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka je seznam dojnic chovaných žadatelem k 31. březnu příslušného kalendářního roku, včetně identifikačních čísel a dat narození, popřípadě datum zaevidování do ústřední evidence, systému chovu z hlediska tržní produkce mléka a výpočet velkých dobytčích jednotek; přepočítávací koeficient ke stanovení počtu velkých dobytčích jednotek k platbě na dojnice je stanoven v příloze č. 9 k tomuto nařízení. (4) Fond poskytne platbu podpory na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka, jestliže celkový počet velkých dobytčích jednotek, na které lze poskytnout platbu, je nejméně 2 velké dobytčí jednotky a jestliže celková částka přímých plateb, o kterou bylo zažádáno, nebo která má být poskytnuta před uplatněním snížení a vyloučení z podpory v daném kalendářním roce, je nejméně 100 EUR18). (5) Fond neposkytne platbu podpory na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka na krávu, na kterou je ve stejném kalendářním roce požadována a) platba na chov krav bez tržní produkce mléka podle nařízení vlády č. 112/2008 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám, nebo b) na jejíž tele je ve stejném kalendářním roce požadována platba podpory na chov telete masného typu podle § 29. (6) Pokud počet velkých dobytčích jednotek dojnic chovaných žadatelem o poskytnutí platby podpory na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka ke dni 31. března příslušného kalendářního roku je a) větší než počet velkých dobytčích jednotek uvedený v žádosti o poskytnutí platby podpory na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka, Fond použije pro výpočet platby počet velkých dobytčích jednotek uvedený v této žádosti, nebo b) nižší než počet velkých dobytčích jednotek uvedený v žádosti o poskytnutí podpory na chov krávy v systému chovu s tržní produkcí mléka, Fond platbu sníží, popřípadě žádost o poskytnutí platby podpory na chov krávy chované v systému s tržní produkcí mléka zamítne. § 31 Podpora na chov bahnice nebo na chov kozy (1) Žadatelem o poskytnutí podpory na chov bahnice nebo na chov kozy je žadatel podle § 2, který nejméně od 15. května do 11. září příslušného kalendářního roku chová a pase bahnice, popřípadě kozy, na trvalých travních porostech nebo na travních porostech evidovaných na žadatele v evidenci využití půdy a na hospodářství registrovaném v ústřední evidenci podle plemenářského zákona. (2) Fond poskytne podporu na chov bahnice nebo na chov kozy starší jednoho roku. (3) Žadatel o poskytnutí podpory na chov bahnice nebo na chov kozy vede v období stanoveném v odstavci 1 denně a po dobu 5 let uchovává záznam o pastvě obsahující informace, ze kterých vyplývá a) identifikační číslo pasené bahnice nebo kozy; pokud žadatel pase veškeré bahnice nebo kozy ze stáje nebo hospodářství evidovaného v ústřední evidenci, postačí do záznamu o pastvě místo identifikačních čísel bahnic nebo koz uvést registrační číslo hospodářství nebo registrační číslo stáje, b) identifikační číslo dílu půdního bloku využívaného v příslušný kalendářní den k pastvě, přičemž je-li bahnice nebo koza pasena v 1 kalendářní den na více dílech půdních bloků, uvedou se identifikační čísla všech těchto dílů půdních bloků a c) datum pastvy bahnic nebo koz pasených na trvalých travních porostech a na travních porostech. (4) Součástí žádosti o poskytnutí podpory na chov bahnice nebo na chov kozy je seznam bahnic nebo koz podle odstavce 1, včetně jejich identifikačních čísel a dat narození, popřípadě datum zaevidování do ústřední evidence, a výpočet velkých dobytčích jednotek; přepočítávací koeficient ke stanovení počtu velkých dobytčích jednotek k platbě podpory na chov bahnice nebo na chov kozy je stanoven v příloze č. 9 k tomuto nařízení. (5) Fond poskytne podporu na chov bahnice nebo na chov kozy na celkový počet velkých dobytčích jednotek stanovených podle počtu chovaných a pasených bahnic, popřípadě koz, na základě údajů podle odstavce 4, přičemž platbu lze poskytnout na nejméně 2 velké dobytčí jednotky, na které lze poskytnout platbu, jestliže celková částka přímých plateb, o kterou bylo zažádáno, nebo která má být poskytnuta před uplatněním snížení a vyloučení z podpory v daném kalendářním roce, je nejméně 100 EUR18). (6) Pokud počet velkých dobytčích jednotek bahnic nebo koz chovaných a pasených žadatelem o poskytnutí podpory na chov bahnice nebo na chov kozy v období stanoveném v odstavci 1 je a) větší než počet velkých dobytčích jednotek uvedený v žádosti o poskytnutí platby podpory na chov bahnice nebo na chov kozy, Fond použije pro výpočet platby počet velkých dobytčích jednotek uvedený v této žádosti, nebo b) nižší než počet velkých dobytčích jednotek uvedený v žádosti o poskytnutí platby podpory na chov bahnice nebo na chov kozy, Fond platbu sníží, popřípadě žádost o poskytnutí podpory na chov bahnice nebo na chov kozy zamítne. (7) Nepředloží-li žadatel o poskytnutí podpory na chov bahnice nebo na chov kozy v průběhu kontroly na místě záznam o pastvě podle odstavce 3 nebo předloží-li záznam o pastvě neúplný, Fond žadateli platbu podpory na chov bahnice nebo na chov kozy neposkytne. § 32 Snížení nebo neposkytnutí platby dobrovolné podpory vázané na produkci (1) Zjistí-li Fond, že výměra zemědělské půdy, u níž žadatel splnil podmínky pro poskytnutí dobrovolné podpory vázané na produkci, je nižší než výměra zemědělské půdy, kterou žadatel uvedl ve své žádosti o poskytnutí dobrovolné podpory vázané na produkci pro příslušný kalendářní rok, sníží nebo neposkytne dobrovolnou podporu vázanou na produkci podle předpisu Evropské unie9). (2) Pokud žadatel v žádostech o poskytnutí dobrovolné podpory vázané na produkci podle § 20 až 31 neuvedl veškerou plochu v souladu s předpisem Evropské unie19) a rozdíl mezi celkovou plochou uvedenou v žádostech a souhrnem celkové plochy uvedené v žádostech podle § 20 až 31 a plochy v žádostech neuvedené je a) vyšší než 3 %, avšak nižší nebo roven 4 % plochy uvedené v žádosti, Fond sníží platbu o 1 %, b) vyšší než 4 %, avšak nižší nebo roven 5 % plochy uvedené v žádosti, Fond sníží platbu o 2 %, nebo c) vyšší než 5 % plochy uvedené v žádosti, Fond sníží platbu o 3 %. (3) Pokud žadatel o poskytnutí dobrovolné podpory vázané na produkci podle § 20 až 31 nedodržel pravidla podmíněnosti uvedené v přílohách č. 1 až 4 k nařízení vlády č. 48/2017 Sb., Fond platbu dobrovolné podpory vázané na produkci podle § 20 až 31 sníží nebo neposkytne podle předpisu Evropské unie11). (4) Pokud žadatel doručil žádost o poskytnutí dobrovolné podpory vázané na produkci podle § 20 až 31 po lhůtě stanovené v § 2 odst. 3, popřípadě změnu žádosti o poskytnutí dobrovolné podpory vázané na produkci podle § 20 až 31 po lhůtě stanovené předpisem Evropské unie12), Fond platbu dobrovolné podpory vázané na produkci podle § 20 až 31 sníží, popřípadě žádost o poskytnutí dobrovolné podpory vázané na produkci podle § 20 až 31 zamítne, podle předpisu Evropské unie. (5) Fond poskytne žadateli platbu dobrovolné podpory vázané na produkci v plné výši, pokud žadatel o poskytnutí této podpory splňuje podmínky stanovené tímto nařízením, nenastane-li některá skutečnost vedoucí ke snížení, popřípadě neposkytnutí této platby podle tohoto nařízení nebo předpisu Evropské unie8). (6) Za nesplnění podmínek pro poskytnutí dobrovolné podpory vázané na produkci se považuje rovněž nepředložení dokladů a potvrzení podle § 20 odst. 5 písm. a) a b) nebo nepředložení dokladů podle § 22 odst. 5 písm. a) a b) nebo § 23 odst. 5 písm. a) a b). (7) Zjistí-li Fond nesrovnalosti, pokud jde o systém pro identifikaci a evidenci skotu, bahnic nebo koz, platby dobrovolné podpory vázané na produkci podle § 29 až 31 sníží, popřípadě žádost o poskytnutí platby dobrovolné podpory vázané na produkci podle § 29 až 31 zamítne20). (8) Fond neposkytne dotaci na část dílu půdního bloku evidovanou v evidenci využití půdy, na které byl uplatněn postup podle § 3g odst. 4 zákona o zemědělství. HLAVA V PLATBA PRO MLADÉ ZEMĚDĚLCE § 33 Podmínky pro poskytnutí platby pro mladé zemědělce (1) Žadatelem o poskytnutí platby pro mladé zemědělce je osobaosoba podle § 2 odst. 1, která má zároveň nárok na poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy podle § 6 a splňuje podmínky pro fyzické osoby21) nebo obchodní korporace22) stanovené předpisem Evropské unie upravujícím pravidla pro poskytování přímých plateb zemědělcům. (2) V případě obchodní korporace splňuje podmínky fyzická osoba podle odstavce 1, která vykonává nad obchodní korporací účinnou a dlouhodobou kontrolu, pokud jde o rozhodnutí týkající se řízení, zisků a finančních rizik v příslušném kalendářním roce podání žádosti o poskytnutí platby pro mladé zemědělce. Takovou osobouosobou se rozumí většinový společník23) nebo více fyzických osob splňujících podmínku podle odstavce 1 držících dohromady většinový podíl na základním kapitálu obchodní korporace. (3) Maximální výměra, na kterou lze poskytnout platbu pro mladé zemědělce, činí 90 hektarů plochy zemědělské půdy, na kterou lze poskytnout jednotnou platbu na plochu zemědělské půdy. (4) V případě obchodní korporace se za zřízení zemědělského podniku rovněž považuje převzetí většinovým společníkem23) nebo více fyzickými osobamiosobami držícími většinový podíl na základním kapitálu obchodní korporace podle odstavce 2. HLAVA VI SPOLEČNÁ USTANOVENÍ § 34 Oznámení o převodu obchodního závodu Oznámení o převodu obchodního závoduobchodního závodu24) doručí nabyvatel Fondu na formuláři vydaném Fondem nejpozději do 30 kalendářních dnů ode dne převodu dílů půdních bloků v evidenci využití půdy nebo převodu zvířat v ústřední evidenci podle plemenářského zákona na nabyvatele. § 34a Lhůty pro podání žádosti o poskytnutí přímé platby zemědělcům v roce 2020 (1) Pro rok 2020 lze žádost o poskytnutí přímé platby zemědělcům podle § 2 odst. 3 doručit Fondu do 15. června 2020. (2) Je-li pro rok 2020 žádost o poskytnutí dotace doručena po lhůtě uvedené v odstavci 1, použije se § 8 odst. 4 obdobně. § 35 Přechodná ustanovení (1) Pro rok 2015 začíná počátek období stanoveného tímto nařízením vlády dnem 1. ledna příslušného kalendářního roku běžet až ode dne 1. dubna 2015. (2) Za plochu s meziplodinami, kterou lze vyhradit jako plochu využívanou v ekologickém zájmu podle § 17, nelze považovat plochu meziplodin podle § 11 nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů, na které je podána žádost o poskytnutí dotace podle § 4 nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů. (3) Pro rok 2015 lze postupovat podle § 12 ode dne podání žádosti o poskytnutí platby pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí. (4) Pro rok 2015 lze žádost o poskytnutí přímé platby zemědělcům podle § 2 odst. 3 doručit Fondu do 29. května 2015 podle předpisu Evropské unie upravujícího financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky. ČÁST DRUHÁ Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování jednotné platby na plochu zemědělské půdy a některých podmínek poskytování informací o zpracování zemědělských výrobků pocházejících z půdy uvedené do klidu § 36 V § 3 nařízení vlády č. 47/2007 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování jednotné platby na plochu zemědělské půdy a některých podmínek poskytování informací o zpracování zemědělských výrobků pocházejících z půdy uvedené do klidu, ve znění nařízení vlády č. 480/2009 Sb. a nařízení vlády č. 308/2014 Sb., se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Žádost podle odstavce 4 nelze Fondu podat počínaje dnem 1. dubna 2015.“. ČÁST TŘETÍ Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým platbám § 37 Nařízení vlády č. 112/2008 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým platbám, ve znění nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 86/2010 Sb., nařízení vlády č. 87/2011 Sb., nařízení vlády č. 107/2012 Sb., nařízení vlády č. 332/2012 Sb., nařízení vlády č. 298/2013 Sb. a nařízení vlády č. 29/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 6 odst. 5 se slova „v příloze“ nahrazují slovy „v části A přílohy“. 2. V § 7 odst. 2 se za slovo „stav“ vkládá slovo „samic“. 3. V § 7 odst. 3 a v § 8 odst. 3 se slova „v příloze“ nahrazují slovy „v části B přílohy“. 4. Příloha zní: „Příloha k nařízení vlády č. 112/2008 Sb. Přepočítávací koeficienty ke stanovení počtu velkých dobytčích jednotek pro platbu na chov přežvýkavců (§ 6 odst. 5, § 7 odst. 3 a § 8 odst. 3) Část A Druh a kategorie hospodářských zvířat| Koeficient přepočtu na velké dobytčí jednotky (VDJ) ---|--- skot ve věku nad 2 roky| 1,00 skot ve věku nad 6 měsíců do 2 let včetně| 0,60 skot ve věku nad 1 měsíc do 6 měsíců včetně| 0,20 ovce ve věku nad 1 rok| 0,15 kozy ve věku nad 1 rok| 0,15 Část B Druh a kategorie hospodářských zvířat| Koeficient přepočtu na velké dobytčí jednotky (VDJ) ---|--- skot ve věku nad 2 roky| 1,00 skot ve věku nad 6 měsíců do 2 let včetně| 0,60 skot ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40 ovce ve věku nad 1 rok| 0,15 kozy ve věku nad 1 rok| 0,15 “. ČÁST ČTVRTÁ Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek pro poskytování zvláštní podpory zemědělcům § 38 V § 2 nařízení vlády č. 60/2012 Sb., o stanovení některých podmínek pro poskytování zvláštní podpory zemědělcům, se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Žádost podle odstavce 2 nelze Fondu podat počínaje dnem 1. dubna 2015.“. ČÁST ŠESTÁ ÚČINNOST § 40 Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr zemědělství: Ing. Jurečka v. r. Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. Druhy rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných ve výmladkových plantážích v České republice s uvedením maximální délky jejich sklizňového cyklu | Rychle rostoucí dřevina| Maximální délka sklizňového cyklu ---|---|--- 1.| Topol Maximovičův a jeho kříženci (Populus maximowiczii Henry)| 8 let 2.| Topol chlupatoplodý a jeho kříženci (P. trichocarpa Torr. et A.Gray)| 8 let 3.| Topol vznešený a jeho kříženci (P. x generosa Henry)| 8 let 4.| Topol kanadský (P x canadensis Moench)| 5 let 5.| Topol Simonův a jeho kříženci (P simonii Carrière; P. x xianhoei)| 8 let 6.| Topol balzámový a jeho kříženci (P balsamifera L.)| 8 let 7.| Topol černý (P nigra L.)| 10 let 8.| Topol osika (P tremula L)| 10 let 9.| Vrba bílá a její kříženci (Salix alba L., S. x rubens Schrank)| 10 let 10.| Vrba košíkářská a její kříženci (S. viminalis L.)| 10 let 11.| Vrba jíva a její kříženci (S. caprea L hybr., S. x smithiana Willd) aj.| 10 let 12.| Vrba lýkovcová (S. daphnoides L)| 10 let 13.| Jasan ztepilý (Fraxinus excelsior L.)| 10 let 14.| Olše lepkavá (Alnus glutinosa (L) Geartn.)| 10 let 15.| Olše šedá (Alnus incana (L.) Moench)| 10 let 16.| Líska obecná (Corylus avellana L.)| 10 let Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. Váhový koeficient pro plochy využívané v ekologickém zájmu Plocha využívaná v ekologickém zájmu| Váhový koeficient ---|--- Krajinný prvekKrajinný prvek – soliterní dřevina| 1,5 Krajinný prvekKrajinný prvek – stromořadístromořadí| 2,0 Krajinný prvekKrajinný prvek – skupina dřevinskupina dřevin| 1,5 Krajinný prvekKrajinný prvek – terasaterasa| 1,0 Krajinný prvekKrajinný prvek – mezmez| 1,0 Krajinný prvekKrajinný prvek – travnatá údolnicetravnatá údolnice| 1,0 Krajinný prvekKrajinný prvek – příkoppříkop| 2,0 Krajinný prvekKrajinný prvek – mokřadmokřad| 1,0 Ochranný pásOchranný pás| 1,5 ÚhorÚhor s porostem - půda ponechaná ladem| 1,0 Medonosný úhor využívaný v ekologickém zájmuMedonosný úhor využívaný v ekologickém zájmu| 1,5 Zalesněná plocha| 1,0 Plochy s rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážíchPlochy s rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích| 0,5 Plochy s meziplodinami| 0,3 Plochy s plodinami, které vážou dusík| 1 Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. Seznam druhů rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných ve výmladkových plantážích v České republice vhodných pro plochy využívané v ekologickém zájmu | Rychle rostoucí dřevina| Maximální doba obmýtí ---|---|--- 1.| Topol černý (P. nigra L.)| 10 let 2.| Topol osika (P. tremula L.)| 10 let 3.| Topol Maximovičův (P. maximowiczii Henry) - pouze kříženci s topolem černým (P. nigra L)| 8 let 4.| Topol kanadský (P. x canadensis Moench)| 5 let 5.| Topol Simonův (P simonii Carrière) - pouze kříženci s topolem černým (P nigra L)| 8 let 6.| Topol vznešený (P x generosa Henry) - pouze kříženci s topolem černým (P. nigra L)| 8 let 7.| Vrba bílá a její kříženci (Salix alba L, S. x rubens Schrank)| 10 let 8.| Vrba košíkářská a její kříženci (S. viminalis L)| 10 let 9.| Vrba jíva a její kříženci (S. caprea L hybr., S. x smithiana Willd) aj.| 10 let 10.| Vrba lýkovcová (S. daphnoides L.)| 10 let 11.| Jasan ztepilý (Fraxinus excelsior L.)| 10 let 12.| Olše lepkavá (Alnus glutinosa (L) Geartn.)| 10 let 13.| Olše šedá (Alnus incana (L.) Moench)| 10 let 14.| Líska obecná (Corylus avellana L.)| 10 let Příloha č. 5 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. Minimální výnosy vlastní produkce pro ovocné druhy s velmi vysokou pracností Ovocný druh| Minimální výnos pro citlivé komodity t/ha ---|--- jabloň| 10,0 meruňka| 1,5 hrušeň| 8,0 třešeň| 1,0 Příloha č. 6 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. Minimální výnosy vlastní produkce pro ovocné druhy s vysokou pracností Ovocný druh| Minimální výnos pro citlivé komodity t/ha ---|--- slivoň švestka (kromě myrobalánu)| 3,0 broskvoň| 2,0 višeň| 3,0 rybíz černý| 1,0 rybíz červený| 1,5 maliník| 0,5 jahodník| 3,5 Příloha č. 7 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. Minimální počty vysázených nebo vysetých jedinců, včetně hmotnosti tisíce semen a minimální délka vegetační doby pro podporu na zeleninové druhy s velmi vysokou pracností Druh zeleniny| Minimální počet vysázených ks/ha| Minimální počet vysetých ks/ha| Minimální hmotnost tisíce semen (g)| Minimální délka vegetační doby ve dnech ---|---|---|---|--- od výsadby (den)| od výsevu (den) zelí hlávkové| 25 000| 35 000| 2,00| 57| 87 kapusta hlávková| 20 000| 45 000| 2,20| 62| 92 kapusta růžičková| 25 000| 50 000| 2,90| 120| 150 květák| 20 000| 30 000| 2,30| 66| 96 brokolice| 20 000| 30 000| 2,65| 65| 95 kedluben| 65 000| 100 000| 3,00| 40| 75 mrkev| x| 800 000| 0,65| x| 83 petržel kořenová| x| 800 000| 0,90| x| 95 pastinák| x| 250 000| 2,30| x| 140 celer bulvový| 50 000| x| x| 70| x ředkvička| x| 1 000 000| 5,60| x| 26 ředkev| x| 120 000| 8,00| x| 55 řepa salátová| 65 000| 120 000| 11,00| 60| 106 rajče| 8 000| 16 000| 2,20| 70| 100 paprika| 30 000| x| x| 90| x okurky nakladačky| x| 25 000| 16,00| x| 62 okurky salátové| 15 000| 25 000| 16,00| 76| 100 cibule| 110 000**)/500*)| 625 000| 2,70| 30| 55 šalotka| 110 000**)| 500 000| 3,20| 75| 90 česnek| 800*)| x| x| 70| x pór| 120 000| 150 000| 2,30| 75| 150 saláty| 50 000| 55 000| 0,70| 30| 50 čekanka| 50 000| 50 000| 1,10| 75| 105 pekingské zelí| 40 000| x| x| 50| x celer řapíkatý| 50 000| x| x| 78| x pažitka| 50 000**)| 3 500 000| 0,65| 70| 100 chřest| 15 000| x| x| celoročně| x reveň| 4 000| x| x| celoročně| x Vysvětlivka: *) V případě cibule a česneku jde o údaj v kg na 1 hektar. **) V případě cibule, šalotky a pažitky se jedná o počet balíčků na 1 ha; u těchto plodin může být v každém balíčku více než 1 ks rostlin. Příloha č. 8 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. Minimální počty vysázených nebo vysetých jedinců, včetně hmotnosti tisíce semen a minimální délka vegetační doby pro podporu na zeleninové druhy s vysokou pracností Druh zeleniny| Minimální počet vysázených ks/ha| Minimální počet vysetých ks/ha| Minimální hmotnost tisíce semen (g)| Minimální délka vegetační doby ve dnech ---|---|---|---|--- od výsadby (den)| od výsevu (den) hrách zahradní| x| 900 000| 110,00| x| 60 fazol zahradní| x| 200 000| 150,00| x| 65 tykev (kromě tykve fíkolisté, olejné a pomíchané)| 5 000| 5 000| 75,00| 60| 90 kukuřice cukrová| x| 50 000| 150,00| x| 72 špenát| x| 900 000| 8,00| x| 38 celer naťový| 50 000| x| x| 70| x petržel naťová| 65 000*)| 1 000 000| 1,00| 60| 87 *) V případě petržele naťové se jedná o počet balíčků na 1 ha; u této plodiny může být v každém balíčku více než 1 ks rostlin. Příloha č. 9 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. Tabulka přepočítacích koeficientů ke stanovení počtu velkých dobytčích jednotek hospodářských zvířat Druh a kategorie hospodářských zvířat| Koeficient přepočtu na velké dobytčí jednotky (VDJ) ---|--- skot ve věku nad 2 roky| 1,00 skot ve věku nad 6 měsíců do 2 let včetně| 0,60 skot ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40 ovce ve věku nad 1 rok| 0,15 kozy ve věku nad 1 rok| 0,15 Pozn.: 1 rokem se rozumí 365 dní, 1 měsícem se rozumí 30 dní. U skotu ve věku do 6 měsíců včetně se počítá stáří ode dne následujícího po dni narození. Příloha č. 10 k nařízení vlády č. 50/2015 Sb. Seznam masných plemen skotu k podpoře na chov telete masného typu 1. Aberdeen angus (G) 2. Andorrský hnědý skot (DD) 3. Aubrac (UU) 4. Bazadaise (BB) 5. Belgické modrobílé (B) 6. Blonde d' aquitaine (Q) 7. Brahman (F) 8. Česká červinka (CL) - býk plemene česká červinka masného typu zapsaný do plemenné knihy oddílu A, oddělení M 9. Český strakatý skot (C) - býk plemene českého strakatého skotu masného typu nebo fylogeneticky příbuzných plemen zapsaný do plemenné knihy oddílu A, oddělení M. 10. Dexter (EE) 11. Galloway (W) 12. Gasconne (S) 13. Hereford (U) 14. Highland (E) 15. Charolais (T) 16. Chianina (CHIANI) 17. Limousine (Y) 18. Masný simentál (SM) 19. Montbéliarde (CI) – býk plemene montbéliarde masného typu zapsaný do plemenné knihy oddílu A, oddělení M 20. Normandský skot (N) – býk plemene normandského skotu masného typu zapsaný do plemenné knihy oddílu A, oddělení M 21. Parthenaise (PP) 22. Piemontese (P) 23. Pinzgavský skot (PINCGAV) 24. Rouge des prés (MM) 25. Salers (D) 26. Shorthorn (SS) 27. Texas Longhorn (TT) 28. Uckermärker (UCKERM) 29. Vosgienne (VV) 30. Wagyu (WW) 31. Ostatní masná plemena (Z) 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, ze dne 17. prosince 2013, o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009, v platném znění. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014, ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky, a kterým se mění příloha X uvedeného nařízení. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014, ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém a o podmínky pro zamítnutí nebo odnětí plateb a správní sankce uplatňované na přímé platby, podporu na rozvoj venkova a podmíněnost. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 641/2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 809/2014, ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1259/2014, ze dne 24. listopadu 2014, o úhradě prostředků přenášených z rozpočtového roku 2014 v souladu s čl. 26 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013. 3) Čl. 72 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. 4) Čl. 72 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. 5) Čl. 26 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. 6) Například § 6 odst. 4 a 5 zákona č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění pozdějších předpisů. 7) Čl. 36 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, v platném znění. 8) Čl. 77 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. 9) Čl. 19 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 10) Čl. 16 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. Čl. 72 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, v platném znění. 11) Čl. 39 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 12) Čl. 13 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 13) Čl. 40 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014. 14) Čl. 44 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014. 15) Čl. 45 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, v platném znění. 16) Čl. 45 nařízení Komise (EU) v přenesené pravomoci č. 639/2014. Čl. 46 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, v platném znění. 17) § 15 zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 18) Čl. 10 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, v platném znění. 19) Čl. 16 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 20) Čl. 30 a 31 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014. 21) Čl. 50 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, v platném znění. 22) Čl. 49 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014. 23) § 73 zákona č. 90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech (zákon o obchodních korporacích). 24) Čl. 8 nařízení Komise (EU) č. 809/2014. 25) Čl. 45 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013. 26) Zákon č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů. 27) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.
Nařízení vlády č. 49/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 49/2015 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 63/2011 Sb., o stanovení minimálních hodnot a ukazatelů standardů kvality a bezpečnosti a o způsobu jejich prokazování v souvislosti s poskytováním veřejných služeb v přepravě cestujících Vyhlášeno 27. 3. 2015, datum účinnosti 1. 5. 2015, částka 25/2015 * Čl. I - Nařízení vlády č. 63/2011 Sb., o stanovení minimálních hodnot a ukazatelů standardů kvality a bezpečnosti a o způsobu jejich prokazování v souvislosti s poskytováním veřejných služeb v přepravě cestujících, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 5. 2015 49 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 23. února 2015, kterým se mění nařízení vlády č. 63/2011 Sb., o stanovení minimálních hodnot a ukazatelů standardů kvality a bezpečnosti a o způsobu jejich prokazování v souvislosti s poskytováním veřejných služeb v přepravě cestujících Vláda nařizuje podle § 36 odst. 1 a k provedení § 8 odst. 4 zákona č. 194/2010 Sb., o veřejných službách v přepravě cestujících a o změně dalších zákonů: Čl. I Nařízení vlády č. 63/2011 Sb., o stanovení minimálních hodnot a ukazatelů standardů kvality a bezpečnosti a o způsobu jejich prokazování v souvislosti s poskytováním veřejných služeb v přepravě cestujících, se mění takto: 1. V § 3 odstavce 2 a 3 znějí: „(2) Jestliže dopravce poskytuje veřejné služby v přepravě cestujících ve veřejné linkové dopravě na základě smlouvy uzavřené s objednatelem po celou dobu účinnosti smlouvy pouze vozidly, která byla při zahájení plnění smlouvy nová, nejde-li po dobu nezbytně nutnou o použití náhradního vozidla, nepřesahuje průměrné stáří vozidel použitých k plnění smlouvy 11 let. Za nová vozidla se považují vozidla pořízená za účelem plnění smlouvy uzavřené s objednatelem, která dosud nebyla žádným způsobem provozována v České republice ani v jiném státě ani nebyla používána ke zkušebním či předváděcím účelům. (3) Průměrné stáří vozidel použitých k poskytování veřejných služeb v přepravě cestujících ve veřejné linkové dopravě nepřesahuje 15 let, jestliže dopravce tyto služby poskytuje podle smlouvy a) uzavřené na základě přímého zadání nebo rozšířené bez nabídkového řízení v mimořádné situaci podle § 22 zákona o veřejných službách v přepravě cestujících a o změně dalších zákonů, nebo b) uzavřené v krajně naléhavém případě na základě zadání veřejné zakázky v jednacím řízení bez uveřejnění podle zákona o zadávání veřejných zakázek.“. 2. V § 4 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) uvede dobu a důvod využití vozidla, pokud se jedná o náhradní vozidlo podle § 3 odst. 2.“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr dopravy: Ing. Ťok v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 23/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 23/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o vzájemném uznávání rovnocennosti dokladů o vzdělání vydávaných v České republice a ve Slovenské republice Vyhlášeno 27. 3. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 28. 3. 2015, částka 13/2015 * Čl.1 - Tato Smlouva upravuje rovnocennost dokladů o vzdělání pro účely přístupu ke vzdělávání a pro další účely s výjimkou přístupu k regulovaným povoláním. * Čl.2 - Pro účely této Smlouvy se pojmem: * Čl.3 - (1) „Doklady o vzdělání“ o dosažení základního vzdělání v základních a středních školách vydané v České republice a „doklady o vzdělání“ o dosažení základního vzdělání v základních a středních školách vydané ve Slovenské republice se uznávají za rovnocenné * Čl.4 - Vysokoškolské diplomy a dodatky k diplomu nebo vysvědčení o státní zkoušce vydané po ukončení studia v bakalářském studijním programu na vysoké škole v České republice a diplomy, dodatky k diplomu a vysvědčení o státní zkoušce vydané po ukončení bakalářské * Čl.5 - Vysokoškolské diplomy a dodatky k diplomu nebo vysvědčení o státní zkoušce vydané po ukončení studia v magisterském studijním programu na vysoké škole v České republice a diplomy, dodatky k diplomu a vysvědčení o státní zkoušce vydané po ukončení magisters * Čl.6 - Vysokoškolské diplomy a dodatky k diplomu nebo vysvědčení o státní zkoušce vydané po ukončení studia v doktorském studijním programu na vysoké škole v České republice a diplomy, dodatky k diplomu a vysvědčení o státní zkoušce vydané po ukončení doktorandsk * Čl.7 - Diplomy o udělení vědecké hodnosti „kandidát věd“ (ve zkratce „CSc.“) vydané v České republice a ve Slovenské republice a diplomy vydané po ukončení doktorandského studia na vysoké škole ve Slovenské republice se uznávají za rovnocenné. Diplomy o udělení a * Čl.8 - Tituly a jejich zkratky udělené na základě dokladů o vzdělání podle článků 3 až 7 této Smlouvy mohou být držitelem dokladu o vzdělání používány i ve státě druhé smluvní strany. * Čl.9 - (1) Státy smluvních stran vytvářejí a vyměňují si seznamy vysokých škol na území daného státu, na které se vztahuje tato Smlouva, a zveřejňují je na internetových stránkách (webových sídlech) ministerstev školství. Seznamy podle věty první aktualizují stát * Čl. 10 - Doklady o vzdělání podle čl. 3 až 7 této Smlouvy vydané ve státě jedné smluvní strany se pro účely podle této Smlouvy na území státu druhé smluvní strany uznávají za rovnocenné bez dalšího úředního postupu. * Čl. 11 - (1) Uznávání dokladů o části studia pro účely pokračování ve studiu se uskutečňuje v souladu s platnými právními předpisy přijímajícího státu. * Čl.12 - K vyjasnění všech otázek vyplývajících z této Smlouvy, jakož i pro účely řešení otázek vyplývajících ze změn vzdělávací soustavy a příslušných platných právních předpisů států smluvních stran, včetně podávání návrhů na doplnění a úpravy této Smlouvy, se zř * Čl.13 - Doklady o vzdělání, tituly, hodnosti a stavovská označení získané na území států smluvních stran po dobu trvání České a Slovenské Federativní Republiky a jejích právních předchůdců, vstupem této Smlouvy v platnost zůstávají touto Smlouvou nedotčeny a uznáv * Čl.14 - Tato Smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou vyměněny v Bratislavě. Tato Smlouva vstoupí v platnost třicátého dne ode dne výměny ratifikačních listin. * Čl.15 - Dnem vstupu této Smlouvy v platnost pozbude platnosti Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o vzájemném uznávání rovnocennosti dokladů o vzdělání vydávaných v České republice a ve Slovenské republice, podepsaná v Praze dne 23. bře * Čl.16 - Tato Smlouva se sjednává na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran ji může písemně vypovědět. V takovém případě platnost této Smlouvy skončí uplynutím dvanácti měsíců ode dne doručení oznámení o výpovědi druhé smluvní straně. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 28. 3. 2015 23 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 28. listopadu 2013 byla v Praze podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o vzájemném uznávání rovnocennosti dokladů o vzdělání vydávaných v České republice a ve Slovenské republice. Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Bratislavě dne 27. února 2015. Smlouva vstupuje v platnost na základě svého článku 14 dne 28. března 2015. České znění Smlouvy se vyhlašuje současně. SMLOUVA mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o vzájemném uznávání rovnocennosti dokladů o vzdělání vydávaných v České republice a ve Slovenské republice Česká republika a Slovenská republika (dále jen “smluvní strany“), usilujíce o rozvoj vzájemné spolupráce v oblasti školství a vědy, majíce na zřeteli článek 14 Smlouvy mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o dobrém sousedství, přátelských vztazích a spolupráci, podepsané v Bratislavě dne 23. listopadu 1992, vycházejíce z Úmluvy o uznávání kvalifikací týkajících se vysokoškolského vzdělávání v evropském regionu, podepsané v Lisabonu dne 11. dubna 1997, se dohodly takto: Čl.1 Tato Smlouva upravuje rovnocennost dokladů o vzdělání pro účely přístupu ke vzdělávání a pro další účely s výjimkou přístupu k regulovaným povoláním. Čl.2 Pro účely této Smlouvy se pojmem: a) „doklad o vzdělání“ rozumí vysvědčení, vysvědčení o závěrečné zkoušce, výuční list, vysvědčení o maturitní zkoušce, vysvědčení o absolutoriu v konzervatoři a diplom absolventa konzervatoře, diplom absolventa vyšší odborné školy a vysvědčení o absolutoriu, vysvědčení o absolutoriu s diplomem, vysvědčení o diplomové zkoušce a diplom, vysokoškolský diplom a dodatek k diplomu nebo vysvědčení o státní zkoušce v České republice a vysvědčení, vysvědčení o závěrečné zkoušce, výuční list, vysvědčení o maturitní zkoušce, absolventský diplom a vysvědčení o absolventské zkoušce, diplom, dodatek k diplomu a vysvědčení o státní zkoušce ve Slovenské republice, b) „vysoká škola“ rozumí všechny státem uznané vysoké školy, které náleží k systémům vysokého školství v České republice anebo ve Slovenské republice a které uskutečňují akreditované studijní programy na území státu, kde mají sídlo a kde byla udělena akreditace, c) „základní škola“, „střední škola“, „konzervatoř“ a „vyšší odborná škola“ rozumí všechny základní školy, střední školy a vyšší odborné školy, které jsou zapsány ve školském rejstříku v České republice, d) „základní škola“ a „střední škola“ rozumí všechny základní školy a střední školy, které jsou zařazeny do sítě škol, školských zařízení, středisek praktického vyučování a pracovišť praktického vyučování Slovenské republiky. Čl.3 (1) „Doklady o vzdělání“ o dosažení základního vzdělání v základních a středních školách vydané v České republice a „doklady o vzdělání“ o dosažení základního vzdělání v základních a středních školách vydané ve Slovenské republice se uznávají za rovnocenné. (2) „Doklady o vzdělání“ o dosažení středního vzdělání ve středních školách vydané v České republice a „doklady o vzdělání“ o dosažení středního vzdělání ve středních školách vydané ve Slovenské republice se uznávají za rovnocenné. (3) Vysvědčení o maturitní zkoušce vydané konzervatoří v České republice a vysvědčení o maturitní zkoušce vydané konzervatoří ve Slovenské republice se uznávají za rovnocenné. (4) Vysvědčení o absolutoriu v konzervatoři a diplom absolventa konzervatoře vydané v České republice a absolventský diplom a vysvědčení o absolventské zkoušce vydané konzervatoří ve Slovenské republice se uznávají za rovnocenné. (5) Diplom absolventa vyšší odborné školy a vysvědčení o absolutoriu vydané vyššími odbornými školami v České republice a absolventský diplom a vysvědčení o absolventské zkoušce vydané středními odbornými školami ve Slovenské republice se uznávají za rovnocenné. Čl.4 Vysokoškolské diplomy a dodatky k diplomu nebo vysvědčení o státní zkoušce vydané po ukončení studia v bakalářském studijním programu na vysoké škole v České republice a diplomy, dodatky k diplomu a vysvědčení o státní zkoušce vydané po ukončení bakalářského studia na vysoké škole ve Slovenské republice se uznávají za rovnocenné. Čl.5 Vysokoškolské diplomy a dodatky k diplomu nebo vysvědčení o státní zkoušce vydané po ukončení studia v magisterském studijním programu na vysoké škole v České republice a diplomy, dodatky k diplomu a vysvědčení o státní zkoušce vydané po ukončení magisterského, inženýrského a doktorského studia na vysoké škole ve Slovenské republice se uznávají za rovnocenné. Čl.6 Vysokoškolské diplomy a dodatky k diplomu nebo vysvědčení o státní zkoušce vydané po ukončení studia v doktorském studijním programu na vysoké škole v České republice a diplomy, dodatky k diplomu a vysvědčení o státní zkoušce vydané po ukončení doktorandského studia na vysoké škole ve Slovenské republice se uznávají za rovnocenné. Čl.7 Diplomy o udělení vědecké hodnosti „kandidát věd“ (ve zkratce „CSc.“) vydané v České republice a ve Slovenské republice a diplomy vydané po ukončení doktorandského studia na vysoké škole ve Slovenské republice se uznávají za rovnocenné. Diplomy o udělení akademicko-vědeckého titulu „doktor“ (ve zkratce „Dr.“) vydané v České republice a ve Slovenské republice po ukončení postgraduálního studia na vysoké škole se uznávají za rovnocenné. Čl.8 Tituly a jejich zkratky udělené na základě dokladů o vzdělání podle článků 3 až 7 této Smlouvy mohou být držitelem dokladu o vzdělání používány i ve státě druhé smluvní strany. Čl.9 (1) Státy smluvních stran vytvářejí a vyměňují si seznamy vysokých škol na území daného státu, na které se vztahuje tato Smlouva, a zveřejňují je na internetových stránkách (webových sídlech) ministerstev školství. Seznamy podle věty první aktualizují státy smluvních stran podle potřeby, alespoň jednou za kalendářní rok. (2) Smluvní strany se vzájemně informují o změnách ve vzdělávacích soustavách svých států a budou si vyměňovat vzory dokladů, na které se vztahuje tato Smlouva. Čl. 10 Doklady o vzdělání podle čl. 3 až 7 této Smlouvy vydané ve státě jedné smluvní strany se pro účely podle této Smlouvy na území státu druhé smluvní strany uznávají za rovnocenné bez dalšího úředního postupu. Čl. 11 (1) Uznávání dokladů o části studia pro účely pokračování ve studiu se uskutečňuje v souladu s platnými právními předpisy přijímajícího státu. (2) Uznávání dokladů o vzdělání pro účely výkonu regulovaného povolání a odborné činnosti se uskutečňuje v souladu s platnými právními předpisy přijímajícího státu. (3) Tato Smlouva se nevztahuje na a) české doklady o vysokoškolském vzdělání získané na vysokých školách v České republice absolvováním studia v akreditovaných studijních programech uskutečňovaných mimo území České republiky, b) slovenské doklady o vysokoškolském vzdělání získané na vysokých školách ve Slovenské republice absolvováním bakalářského, magisterského, inženýrského, doktorského nebo doktorandského studia uskutečňovaného mimo území Slovenské republiky, c) zahraniční (jiné než české nebo slovenské) doklady o vzdělání získané studiem na zahraniční škole nebo její pobočce uskutečňovaným na území České republiky nebo Slovenské republiky. Čl.12 K vyjasnění všech otázek vyplývajících z této Smlouvy, jakož i pro účely řešení otázek vyplývajících ze změn vzdělávací soustavy a příslušných platných právních předpisů států smluvních stran, včetně podávání návrhů na doplnění a úpravy této Smlouvy, se zřizuje společná komise odborníků, která se bude scházet podle potřeby. Členy komise jmenují ministři školství států smluvních stran. Místo a termín setkání budou dohodnuty diplomatickou cestou. Čl.13 Doklady o vzdělání, tituly, hodnosti a stavovská označení získané na území států smluvních stran po dobu trvání České a Slovenské Federativní Republiky a jejích právních předchůdců, vstupem této Smlouvy v platnost zůstávají touto Smlouvou nedotčeny a uznávají se ve státech smluvních stran za rovnocenné. Čl.14 Tato Smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou vyměněny v Bratislavě. Tato Smlouva vstoupí v platnost třicátého dne ode dne výměny ratifikačních listin. Čl.15 Dnem vstupu této Smlouvy v platnost pozbude platnosti Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o vzájemném uznávání rovnocennosti dokladů o vzdělání vydávaných v České republice a ve Slovenské republice, podepsaná v Praze dne 23. března 2001. Čl.16 Tato Smlouva se sjednává na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran ji může písemně vypovědět. V takovém případě platnost této Smlouvy skončí uplynutím dvanácti měsíců ode dne doručení oznámení o výpovědi druhé smluvní straně. Dáno v Praze dne 28. 11. 2013 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a slovenském, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za Českou republiku Ing. Jiří Rusnok v. r. předseda vlády Za Slovenskou republiku Robert Fico v. r. předseda vlády
Vyhláška č. 48/2015 Sb.
Vyhláška č. 48/2015 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění vyhlášky č. 85/2012 Sb. Vyhlášeno 23. 3. 2015, datum účinnosti 24. 3. 2015, částka 24/2015 * Čl. I - Vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění vyhlášky č. 85/2014 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 24. 3. 2015 48 VYHLÁŠKA ze dne 16. března 2015, kterou se mění vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění vyhlášky č. 85/2012 Sb. Ministerstvo průmyslu a obchodu v dohodě s Ministerstvem zahraničních věcí, Ministerstvem obrany a Ministerstvem vnitra stanoví podle § 33 zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem a o doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 220/2009 Sb. a zákona č. 248/2011 Sb., k provedení § 5 odst. 3: Čl. I Vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění vyhlášky č. 85/2014 Sb., se mění takto: 1. Poznámka pod čarou č. 1 zní: „1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES ze dne 6. května 2009 o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství. Směrnice Komise 2012/10/EU ze dne 22. března 2012, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES, pokud jde o seznam produktů pro obranné účely. Směrnice Komise 2014/18/EU ze dne 29. ledna 2014, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES, pokud jde o seznam produktů pro obranné účely. Směrnice Komise 2014/108/EU ze dne 12. prosince 2014, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES, pokud jde o seznam produktů pro obranné účely.“. 2. Příloha č. 1 zní: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 210/2012 Sb. Seznam vojenského materiálu SVMe 1 Zbraně s hladkým vývrtem a ráží menší než 20 mm, další zbraně a samočinné zbraně s ráží 12,7 mm (ráže 0,50 palce) nebo menší, příslušenství a rovněž pro ně speciálně určené součásti: a. Pušky a kombinované střelné zbraně, krátké střelné zbraně, kulomety, samopaly a ostatní samočinné zbraně; b. zbraně s hladkým vývrtem: 1. zbraně s hladkým vývrtem, určené speciálně pro vojenské použití; 2. ostatní zbraně s hladkým vývrtem, konkrétně: a. samočinné zbraně; b. samonabíjecí zbraně nebo zbraně systému pump action (s posuvným předpažbím); c. zbraně využívající beznábojnicové střelivo a nesmrtící zbraně paralyzující elektrickým impulzem s vystřelovacími kontakty (tasery); d. odnímatelné zásobníky střeliva, tlumiče hluku výstřelu, speciální zbraňové podpěry, optická mířidla a tlumiče plamene pro zbraně uvedené v bodech SVMe 1 a), SVMe 1 b) a SVMe 1 c). Poznámka 1 : Bod SVMe 1 se nevztahuje na: a. střelné zbraně speciálně určené pro školní (inertní) střelivo a znehodnocené zbraně, na kterých byly provedeny takové nevratné úpravy, které znemožňují jejich použití ke střelbě; b. střelné zbraně, speciálně určené k vypuštění připevněných střel bez nálože trhaviny nebo bez komunikačního spojení na vzdálenost nepřesahující 500 m; c. zbraně používající střelivo s okrajovým zápalem, které nejsou samočinné; d. revolvery a pistole kromě samočinných, určené a schválené k prodeji jak v České republice dle českého obecně závazného právního předpisu, tak zároveň obdobně k prodeji v zemi dovozu, byť byly původně speciálně konstruované nebo přizpůsobené pro vojenské použití, a jejich speciálně konstruované součásti, pokud nejsou tyto součásti upotřebitelné pro jiné pistole a revolvery, než kterých se týká tato poznámka. To neplatí, pokud konečným uživatelem mají být ozbrojené síly, bezpečnostní sbory a další subjekty, podílející se i nepřímo na plnění úkolů vnější či vnitřní bezpečnosti státu. Poznámka 2 : Bod SVMe 1 a) se nevztahuje na: a. pušky a kombinované střelné zbraně vyrobené před rokem 1938; b. repliky pušek a kombinovaných střelných zbraní, jejichž originály byly vyrobeny před rokem 1890; c. krátké střelné zbraně, samočinné střelné zbraně a kulomety vyrobené před rokem 1890 a jejich repliky; d. pušky nebo krátké střelné zbraně speciálně určené k vystřelení inertní střely pomocí stlačeného vzduchu nebo CO2. Poznámka 3 : Bod SVMe 1 b) 2 se nevztahuje na zbraně speciálně určené k vypuzení inertní střely pomocí stlačeného vzduchu nebo CO2. Poznámka 4 : Bod SVMe 1 b) se nevztahuje na: a. zbraně s hladkým vývrtem vyrobené před rokem 1938; b. repliky zbraní s hladkým vývrtem, jejichž originály byly vyrobeny před rokem 1890; c. zbraně s hladkým vývrtem používané pro lovecké a sportovní účely. Tyto zbraně nesmějí být určeny speciálně pro vojenské použití, ani nesmějí být samočinné; d. zbraně s hladkým vývrtem určené speciálně pro tyto účely: 1. porážka domácích zvířat; 2. narkotizace zvířat; 3. seismické testování; 4. odpalování průmyslových projektilů nebo 5. narušování improvizovaných výbušných zařízení (IED). Odkaz: Disruptory viz bod SVMe 4 a položku 1A006 na seznamu EU zboží dvojího užití. Poznámka 5 : Bod SVMe 1 d) se nevztahuje na optická mířidla zbraní bez elektronického zpracování obrazu s maximálně 9násobným zvětšením, pokud nebyla speciálně určena nebo upravena pro vojenské použití nebo pokud nemají zabudovaný záměrný kříž speciálně určený pro vojenské použití. SVMe 2 Zbraně s hladkým vývrtem a ráží od 20 mm, další zbraně a výzbroj s ráží větší než 12,7 mm (ráže 0,50 palce), vrhací zařízení a příslušenství, a rovněž pro ně speciálně určené součásti: a. děla, houfnice, kanóny, minomety, protitankové zbraně, raketomety, vojenské plamenomety, pušky, bezzákluzové pušky, zbraně s hladkým vývrtem a jejich zařízení na potlačení efektů při výstřelu; b. dýmové, plynové a pyrotechnické vrhače nebo generátory speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití; c. zbraňová mířidla a úchyty pro zbraňová mířidla mající všechny z následujících vlastností: 1. je speciálně určeno pro vojenské použití a 2. jsou speciálně určeny pro zbraně uvedené v bodě SVMe 2 a) d. úchyty a odnímatelné zásobníky střeliva speciálně určené pro zbraně uvedené v bodě SVMe 2 a) Poznámka 1 : Bod SVMe 2 a) zahrnuje vstřikovače, dávkovací zařízení, zásobní nádrže a další součásti speciálně určené pro použití s kapalinovými hnacími náplněmi pro kterékoli ze zařízení podle bodu SVMe 2 a). Poznámka 2 : Bod SVMe 2 a) se nevztahuje na tyto zbraně: a. pušky, zbraně s hladkým vývrtem a kombinované střelné zbraně vyrobené před rokem 1938; b. repliky pušek, zbraní s hladkým vývrtem a kombinovaných střelných zbraní, jejichž originály byly vyrobeny před rokem 1890; c. děla, houfnice, kanóny a minomety vyrobené před rokem 1890; d. zbraně s hladkým vývrtem používané pro lovecké a sportovní účely. Tyto zbraně nesmějí být speciálně určeny pro vojenské použití, ani nesmějí být samočinné; e. zbraně s hladkým vývrtem určené speciálně pro tyto účely: 1. porážka domácích zvířat; 2. narkotizace zvířat; 3. seismické testování; 4. odpalování průmyslových projektilů nebo 5. narušování improvizovaných výbušných zařízení (IED). Odkaz: Disruptory viz bod SVMe 4 a položku 1A006 na seznamu EU zboží dvojího užití. f. ruční odpalovací zařízení speciálně určená k vypuštění připevněných projektilů bez nálože trhaviny nebo komunikačního spojení na vzdálenost nepřesahující 500 m. Poznámka 3 : Bod SVMe 2 b) se nevztahuje na signální pistole. SVMe 3 Střelivo a zapalovače a pro ně speciálně určené součásti: a. střelivo pro zbraně podle bodů SVMe 1, SVMe 2 a SVMe 12; b. zapalovače speciálně určené pro střelivo podle bodu SVMe 3 a). Poznámka 1 : Součásti se speciálním určením podle bodu SVMe 3 zahrnují: a. kovové nebo plastové součástky, jako jsou kovadlinky zápalek, pláště střel, nábojové pásky, otočné zásobníky a kovové části munice; b. zajišťovací a odjišťovací zařízení, zapalovače, senzory a iniciační zařízení; c. energetické zdroje s vysokým jednorázovým provozním výkonem; d. spalitelné nábojnice; e. submunice včetně pumiček, malých min a střel s koncovým naváděním. Poznámka 2 : Bod SVMe 3 a) se nevztahuje na: a. cvičné střelivo bez střely; b. školní (inertní) střelivo s provrtanou nábojnicí; c. další cvičné nebo školní (inertní) střelivo, jež neobsahuje součásti určené pro ostré střelivo; nebo d. součásti speciálně určené pro cvičné nebo školní (inertní) střelivo uvedené v písmenech a), b) a c) této poznámky 2. Poznámka 3 : Bod SVMe 3 a) se nevztahuje na náboje speciálně určené pro účely: a. signalizace; b. plašení ptactva nebo c. zažíhání unikajícího ložiskového plynu na ropných vrtech. Poznámka č. 4 : Bod SVMe 3 a) se nevztahuje na náboje a jejich součásti určené a schválené k prodeji jak v České republice dle českého obecně závazného právního předpisu, tak zároveň obdobně k prodeji v zemi dovozu, byť byly původně speciálně konstruované nebo přizpůsobené pro vojenské použití. To neplatí, pokud konečným uživatelem mají být ozbrojené síly, bezpečnostní sbory a další subjekty, podílející se i nepřímo na plnění úkolů vnější či vnitřní bezpečnosti státu. SVMe 4 Pumy (letecké), torpéda, rakety, raketové střely, další výbušná zařízení a nálože a příslušné vybavení a příslušenství a součásti speciálně pro ně určené: Odkaz 1: Naváděcí a navigační zařízení viz bod SVMe 11. Odkaz 2: Systémy protiraketové ochrany letadel (AMPS) viz bod SVMe 4 c). a. letecké pumy, torpéda, granáty, dýmovnice, rakety, miny, raketové střely, hlubinné nálože, demoliční nálože, demoliční zařízení, demoliční soupravy, „pyrotechnické“ zařízení, náboje a simulátory (tj. vybavení, které napodobuje vlastnosti kterékoli z těchto položek), speciálně určené pro vojenské použití; b. vybavení, které splňuje vše následující: 1. je speciálně určeno pro vojenské použití a 2. je speciálně určeno pro ,činnosti‘ související s čímkoli z následujícího: a. předměty určené v bodě SVMe 4 a); nebo b. improvizovaná výbušná zařízení (IED). Technická poznámka: Pro účely položky bodu SVMe 4 b) 2 spočívají ,činnosti‘ v manipulaci, vypouštění, kladení, ovládání, odpalování, detonaci, aktivaci, napájení jednorázovým provozním výkonem, klamném navádění, rušení, odstraňování, odhalování narušování, nebo likvidaci. c. Systémy protiraketové ochrany letadel (AMPS) Poznámka 1 : Bod SVMe 4 a) zahrnuje: a. dýmové granáty, osvětlovací pumy, zápalné pumy a výbušná zařízení; b. trysky řízených střel a přední části návratových modulů. Poznámka 2 : Bod SVMe 4b zahrnuje: a. mobilní vybavení na zkapalňování plynu schopné vyrobit denně 1 000 kg nebo více plynu v kapalné podobě; b. plovoucí elektrické vodivé kabely vhodné pro odstraňování magnetických min. Poznámka 3 : Bod SVMe 4 b) se nevztahuje na příruční a kapesní přístroje, které jsou svým určením omezené na detekci kovových předmětů a nejsou schopné rozlišovat miny od jiných kovových předmětů. Poznámka 4 : Bod SVMe 4 c) se nevztahuje na AMPS splňující všechny tyto požadavky: a. má-li jakýkoli z těchto výstražných senzorů; 1. pasivní senzory s maximální citlivostí mezi 100 a 400 nm; nebo 2. aktivní výstražné senzory využívající impulsní dopplerovské detekce; b. systémy výmetnic klamných cílů; c. infračervené klamné cíle (flares), které využívají jak viditelného, tak infračerveného signálu k oklamání střel typu „země-vzduch“ a d. AMPS zabudované v „civilním letadle“ a splňující všechny tyto požadavky: 1. AMPS je funkční pouze v konkrétním „civilním letadle“, ve kterém je tento určitý AMPS zabudován a pro nějž byl vydán: a. civilní typový certifikát; nebo b. obdobný dokument uznávaný Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) 2. AMPS využívá ochranu k zabránění neoprávněného přístupu k „softwaru“ a 3. do AMPS je zabudován aktivní mechanismus, který systému neumožní fungovat po vyjmutí z „civilního letadla“, do kterého byl nainstalován. SVMe 5 Vybavení sloužící k řízení palby a s tím spojená poplašná a varovná zařízení, a dále související systémy a testovací a směrovací zařízení a prostředky, a zařízení pro protiopatření, speciálně určené pro vojenské použití a součásti a příslušenství pro ně speciálně určené: a. zbraňové zaměřovače, balistické počítače, zaměřovací systémy dělostřelecké výzbroje a zbraňové řídicí systémy; b. systémy sloužící k zjišťování nebo označení cíle, k určování vzdálenosti, pozorování nebo sledování cíle; zařízení pro pátrání, zpracování pořízených dat, rozeznávání nebo identifikaci; a zařízení pro sběr dat ze senzorů; c. zařízení pro protiopatření pro položky podléhající bodu SVMe 5 a) nebo SVMe 5 b); d. polní testovací nebo směrovací zařízení určené speciálně pro položky podle bodů SVMe 5 a), SVMe 5 b) nebo SVMe 5 c). Poznámka: Pro účely SVMe 5 c) zařízení pro protiopatření zahrnuje i zařízení pro pátrání. SVMe 6 Pozemní vozidla a jejich součásti: Odkaz: Naváděcí a navigační zařízení viz bod SVMe 11. a. pozemní vozidla a jejich součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití; Technická poznámka Pro účely bodu SVMe 6 a) zahrnuje označení pozemní vozidla například i přívěsy a návěsy. b. ostatní pozemní vozidla a jejich součásti: 1. Vozidla, která splňují všechny tyto podmínky: a. byla vyrobena nebo jsou opatřena materiály nebo součástmi poskytujícími balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0108.01, září 1985, popř. srovnatelný národní standard) nebo vyšší; b. jejich převodová skříň pohání jak přední, tak zadní nápravu zároveň, včetně vozidel s dalšími nápravami pro nosné účely s pohonem či bez pohonu; c. hrubá hmotnost vozidla přesahuje 4 500 kg a d. vozidlo je určené nebo upravené pro použití v terénu mimo pozemní komunikace; 2. součásti, které splňují všechny tyto podmínky: a. jsou určeny speciálně pro vozidla uvedená v bodě SVMe 6 b) 1 a b. poskytují balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0108.01, září 1985, popř. srovnatelný národní standard) nebo vyšší. Odkaz: Viz také bod SVMe 13 a). Poznámka 1 : Bod SVMe 6 a) zahrnuje: a. tanky a další vojenská ozbrojená vozidla a vojenská vozidla vybavená nosiči zbraní nebo vybavením pro kladení min nebo k odpalování střeliva podle bodu SVMe 4; b. obrněná vozidla; c. obojživelná vozidla a vozidla schopná hlubokého brodění; d. vyprošťovací a záchranná vozidla a vozidla pro vlečení nebo přepravu střeliva nebo zbraňových systémů a související manipulační zařízení pro nakládku a vykládku. Poznámka 2 : Úprava pozemního vozidla pro vojenské použití podle bodu SVMe 6 a) znamená úpravu konstrukce, elektrických nebo mechanických částí vozidla, při které je použita jedna nebo více součástí určených speciálně pro vojenské použití. Takové součásti zahrnují: a. pláště pneumatik speciálně konstruované jako neprůstřelné; b. pancéřová ochrana velmi důležitých částí (např. palivových nádrží nebo kabin vozidel); c. speciální výztuže nebo podpěry pro umístění zbraní; d. vnější osvětlení v obvykle neviditelné části spektra. Poznámka 3 : Bod SVMe 6 se nevztahuje na civilní vozidla určená nebo upravená pro převoz peněžní hotovosti nebo cenin. Poznámka 4 : Bod SVMe 6 se nevztahuje na vozidla, která splňují všechny tyto podmínky: a. byla vyrobena před rokem 1946; b. neobsahují položky uvedené ve Společném vojenském seznamu EU vyrobené po roce 1945, s výjimkou replik původních součástí nebo příslušenství a c. nenesou zbraně uvedené v bodech SVMe 1, SVMe 2 či SVMe 4, ledaže takové zbraně nejsou provozuschopné a nejsou schopny střelby. SVMe 7 Chemické nebo biologické toxické látky, „látky k potlačování nepokojů“, radioaktivní materiály, související vybavení, součásti a materiály: a. biologická agens nebo radioaktivní materiály „přizpůsobené pro válečné použití“ tak, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech, znehodnocovaly výzbroj a výstroj nebo poškozovaly úrodu či životní prostředí: b. bojové chemické látky, zahrnující: 1. bojové nervově paralytické látky: a. O-alkyl (≤ C10 včetně O-cykloalkyl)-alkyl(methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propyl)fosfonofluoridáty, např.: sarin (GB): O-isopropyl-methylfosfonofluoridát (CAS 107-44-8) a soman (GD): O- (3,3-dimethybutan-2-yl) methylfosfonofluoridát (CAS 96-64-0); b. O-alkyl (≤ C10 včetně O-cykloalkyl)- N,N-dialkyl(methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propyl) fosforamidokyanidáty, např.: tabun (GA): O-ethyl-N,N-dimethylfosforamidokyanidát (CAS 77-81-6); c. O-alkyl(H nebo ≤C10 včetně O-cykloalkyl)-S-[2-N,N-dialkyl (methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propylamino)ethyl]-alkyl(methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propyl)fosfonothioáty a odpovídající alkylované a protonované soli, například: VX: O-ethyl S-[2-(diisopropylamino)ethyl]- methylfosfonothioát (CAS 5078-69-9); 2. bojové zpuchýřující látky: a. sirné yperity, například: 1. (2-chlorethyl)(chlormethyl)sulfid (CAS 2625-76-5); 2. bis(2-chlorethyl)sulfid (CAS 505-60-2); 3. bis (2-chlorethyl)sulfanyl methan (CAS 63869-13-6); 4. 1,2-bis (2-chlorethyl)sulfanyl ethan (CAS 3563-36-8); 5. 1,3-bis (2-chlorethyl)sulfanyl propan (CAS 63905-10-2); 6. 1,4-bis (2-chlorethyl)sulfanyl butan (CAS 142868-93-7); 7. 1,5-bis (2-chlorethyl)sulfanyl pentan (CAS 142868-94-8); 8. bis (2-chlorethyl)sulfanyl methylether (CAS 63918-90-1); 9. bis (2-chlorethyl)sulfanyl ethyl ether (CAS 63918-89-8); b. lewisity, například: 1. 2-chlorvinyldichlorarsan (CAS 541-25-3); 2. tris(2-chlorvinyl)arsan (CAS 40334-70-1); 3. bis(2-chlorvinyl)chlorarsan (CAS 40334-69-8); c. dusíkaté yperity, například: 1. HN1: bis(2-chlorethyl)ethylamin (CAS 538-07-8); 2. HN2: bis(2-chlorethyl)methylamin (CAS 51-75-2); 3. HN3: tris(2-chlorethyl)amin (CAS 555-77-1); 3. bojové zneschopňující (paralyzující) látky, například: a. chinuklidin-3-yl-difenyl(hydroxy)acetát (BZ) (CAS 6581-06-2); 4. bojové chemické látky - defolianty, například: a. butyl 2-chlor-4-fluorfenoxyacetát (LNF), b. směs 2,4,5-trichlorfenoxyoctové kyseliny (CAS 93-76-5) s 2,4-dichlorfenoxyoctovou kyselinou (CAS 94-75-7) (Agent Orange (CAS 39277-47-9)); c. binární prekurzory a klíčové prekurzory bojových chemických látek: 1. Alkyl(methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propyl)fosfonyldifluoridy, například: DF: methylfosfonyldifluorid (CAS 676-99-3); 2. O-alkyl(H nebo ≤ C10 včetně cykloalkyl)-O-2-N,N- dialkyl(methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propyl)aminoethyl-alkyl(methyl, ethyl, n- propyl nebo i-propyl)fosfonity a odpovídající alkylované a protonované soli, např.: QL: O-ethyl- O-2- diisopropylaminoethyl-methylfosfonit (CAS 57856-11-8); 3. chlorsarin: O- isopropyl-methylfosfonochloridát (CAS 1445-76-7); 4. chlorsoman: O- (3;3-dimethylbutan -2-yl)-methylfosfonochloridát (CAS 7040-57-5); d. „látky k potlačování nepokojů“, aktivní složky chemických látek a jejich kombinace zahrnující: 1. α-bromobenzenacetonitril, (bromobenzylkyanid) (CA) (CAS 5798-79-8); 2. [(2-chlorfenyl)methylen] propandinitril (o-chlorbenzylidenmalononitril) (CS) (CAS 2698-41-1); 3. 2-chloro-1 fenylethanon, ω-chloroacetofenon (CN) (CAS 532-27-4); 4. dibenz-(b,f)-1,4-oxazepin (CR) (CAS 257-07-8); 5. 10-chlor-5,10-dihydrofenarsazin, (chlorfenarsazin), (adamsit), (DM) (CAS 578-94-9); 6. N-nonanoylmorfolin, (MPA) (CAS 5299-64-9); e. vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití, určené nebo přizpůsobené k šíření některé z níže uvedených položek nebo pro ně speciálně určené součásti: 1. materiály a látky podle bodu SVMe 7 a), SVMe 7 b) nebo SVMe 7 d), nebo 2. bojové chemické látky sestávající z prekurzorů podle bodu SVMe 7 c). f. ochranné a dekontaminační vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití, součásti a chemické směsi: 1. vybavení určené nebo přizpůsobené pro obranu proti materiálům podle bodu SVMe 7 a), SVMe 7 b) nebo SVMe 7 d) a pro ně speciálně určené součásti; 2. vybavení určené nebo přizpůsobené pro dekontaminaci předmětů kontaminovaných materiály podle bodu SVMe 7 a) nebo SVMe 7 b) a pro ně speciálně určené součásti; 3. chemické směsi speciálně vyvinuté nebo složené pro dekontaminaci předmětů kontaminovaných materiály podle bodu SVMe 7 a) nebo SVMe 7 b); g. vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití pro detekci nebo identifikaci materiálů podle bodu SVMe 7 a), SVMe 7 b) nebo SVMe 7 d) a součásti pro ně speciálně určené; h. „biopolymery“ určené nebo zpracované speciálně pro detekci nebo identifikaci chemických bojových látek podle bodu SVMe 7 b) a dále konkrétní buněčné kultury používané k jejich výrobě; i. „biokatalyzátory“ pro dekontaminaci nebo degradaci bojových chemických látek a s nimi související biologické systémy: 1. „biokatalyzátory“ speciálně určené pro dekontaminaci nebo degradaci bojových chemických látek podle bodu SVMe 7 b), které jsou výsledkem řízeného laboratorního výběru nebo genetické manipulace biologických systémů; 2. biologické systémy obsahující genetické informace specifické pro produkci „biokatalyzátorů“ podle bodu SVMe 7 i) 1.: a. „vektory exprese“; b. viry; c. buněčné kultury. Poznámka 1 : Bod SVMe 7 d) se nevztahuje na „látky k potlačování nepokojů“ balené individuálně pro účely sebeobrany. Poznámka 2 : Bod SVMe 7 d) se nevztahuje na aktivní složky chemických látek a jejich kombinace, označené a balené pro potravinářskou výrobu nebo pro zdravotnické účely. Poznámka 3 : Bod SVMe 7.f.1 zahrnuje: a. klimatizační jednotky speciálně určené nebo upravené pro filtraci radioaktivních, biologických nebo chemických materiálů; b. ochranné oděvy. Odkaz: Pro civilní ochranné masky, ochranné a dekontaminační vybavení, viz také položku 1A004 na seznamu EU zboží dvojího užití. Poznámka 4 : Bod SVMe 7 g) se nevztahuje na osobní dozimetry pro sledování radiace. Odkaz: Viz také položku 1A004 na seznamu EU zboží dvojího užití. Poznámka 5 : Body SVMe 7 b) a SVMe 7 d) se nevztahují na: a. chlorkyan (CAS 506-77-4); viz položku 1C450 a) 5. na seznamu EU zboží dvojího užití; b. kyanovodík (CAS 74-90-8); c. chlór (CAS 7782-50-5); d. karbonylchlorid (fosgen) (CAS 75-44-5); viz položku 1C450 a) 4. na seznamu EU zboží dvojího užití; e. difosgen (trichlormethylchlorformiát) (CAS 503-38-8); f. nepoužívá se od roku 2004; g. xylylbromid, ortho: (CAS 89-92-9), meta: (CAS 620-13-3), para: (CAS 104-81-4); h. benzylbromid (CAS 100-39-0); i. benzyljodid (CAS 620-05-3); j. bromaceton (CAS 598-31-2); k. bromkyan (CAS 506-68-3); l. brommethylethylketon (CAS 816-40-0); m. chloraceton (CAS 78-95-5); n. ethyljodacetát (CAS 623-48-3); o. jodaceton (CAS 3019-04-3); p. chlorpikrin (CAS 76-06-2); viz položku 1C450 a) 7. seznamu EU zboží dvojího užití. Poznámka 6 : Buněčné kultury a biologické systémy uvedené v bodech SVMe 7 h) a SVMe 7 i) 2. jsou jedinečné a uvedené podbody se nevztahují na buněčné kultury a biologické systémy pro civilní použití, například v odvětví zemědělství, farmacie, lékařství, veterinářství, životního prostředí, nakládání s odpady, nebo potravinářství. SVMe 8 „Energetické materiály“ a příbuzné látky: Odkaz 1: Viz položku 1C011 na seznamu EU zboží dvojího užití. Odkaz 2: Pro zařízení a nálože viz bod SVMe 4 a položku 1A008 na seznamu EU zboží dvojího užití. Technické poznámky 1. Pro účely bodu SVMe 8 se pojmem směs rozumí kompozice složená ze dvou a více látek, z nichž nejméně jedna látka je vyjmenována v podbodech SVMe 8. 2. Libovolná látka vyjmenovaná v podbodech SVMe 8 podléhá tomuto seznamu, a to i tehdy, je-li využita pro jiné než vyznačené uplatnění. (Například triaminoguanidinnitrát TAGN se používá především jako výbušnina, avšak může být použit také jako palivo nebo okysličovadlo.) 3. Pro účely bodu SVMe 8 se velikostí částic rozumí střední průměr částice stanovený na základě hmotnosti či objemu. Při pořizování vzorků a určování velikosti částic se použijí mezinárodní normy nebo ekvivalentní normy vnitrostátní. a. „Výbušniny“ a jejich směsi: 1. ADNBF (aminodinitrobenzofuroxan, čili 7-amino-4,6-dinitrobenzofurazan-1-oxid) (CAS 97096-78-1); 2. BNCP (cis-bis (5-nitrotetrazolát) tetraaminokobalt (III) perchlorečnan) (CAS 117412-28-9); 3. CL-14 (diaminodinitrobenzofuroxan, čili 5,7-diamino-4,6-dinitrobenzofurazan-1-oxid) (CAS 117907-74-1); 4. CL-20 (HNIW, čili hexanitrohexaazaisowurtzitan) (CAS 135285-90-4); klatráty CL-20 (viz také jeho „prekurzory“ pod body SVMe 8 g) 3. a g) 4.); 5. CP (2-(5-kyanotetrazolát) pentaaminokobalt (III) perchlorečnan) (CAS 70247-32-4); 6. DADE (1,1-diamino-2,2-dinitroethylen, FOX7) (CAS 145250-81-3); 7. DATB (diaminotrinitrobenzen) (CAS 1630-08-6); 8. DDFP (1,4-dinitrodifurazanopiperazine); 9. DDPO (2,6-diamino-3,5-dinitropyrazine-1-oxide, PZO) (CAS 194486-77-6); 10. DIPAM (3,3'-diamino-2,2',4,4“,6,6'-hexanitrodifenyl nebo dipikramid) (CAS 17215-44-0); 11. DNGU (DINGU čili dinitroglykoluril) (CAS 55510-04-8); 12. furazany: a. DAAOF (DAAF, DAAFox, čili diaminoazoxyfurazan); b. DAAzF (diaminoazofurazan) (CAS 78644-90-3); 13. HMX a deriváty (viz také jeho „prekurzory“ pod bodem SVMe 8 g) 5.): a. HMX (cyklotetramethylentetranitramin, oktahydro-1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazine 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktan, oktogen) (CAS 2691-41-0); b. difluoroaminované analogy HMX; c. K-55 (2,4,6,8-tetranitro-2,4,6,8-tetraazabicyklo (3,3,0)-oktanon-3; tetranitrosemiglykuril čili keto-bicyklická HMX (CAS 130256-72-3); 14. HNAD (hexanitroadamantan) (CAS 143850-71-9); 15. HNS (hexanitrostilben) (CAS 20062-22-0); 16. imidazoly: a. BNNII (Oktahydro-2,5-bis(nitroimino)imidazo [4,5-d]imidazol); b. DNI (2,4-dinitroimidazol) (CAS 5213-49-0); c. FDIA (1-fluoro-2,4-dinitroimidazol); d. NTDNIA (N-(2-nitrotriazolo)-2,4-dinitroimidazol); e. PTIA (1-pikryl-2,4,5-trinitroimidazol); 17. NTNMH (1-(2-nitrotriazolo)-2-dinitromethylen hydrazin); 18. NTO (ONTA, čili 3-nitro-1,2,4-triazol-5-on) (CAS 932-64-9); 19. polynitrokubany s více než čtyřmi nitro skupinami; 20. PYX (2,6-Bis(pikrylamino)-3,5-dinitropyridin) (CAS 38082-89-2); 21. RDX a deriváty: a. RDX (cyklotrimethylentrinitramin, cyklonit, T4, hexahydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazin, 1,3,5-trinitro-1,3,5-triaza-cyklohexan, hexogen) (CAS 121-82-4); b. keto-RDX (K-6, čili 2,4,6-trinitro-2,4,6-triazacyklohexanon) (CAS 115029-35-1); 22. TAGN (triaminoguanidinnitrát) (CAS 4000-16-2); 23. TATB (triaminotrinitrobenzen) (CAS 3058-38-6) (viz také jeho „prekurzory“ pod bodem SVMe 8 g) 7.); 24. TEDDZ (3,3,7,7-tetrabis(difluoroamin) oktahydro-1,5-dinitro-1,5-diazocin); 25. tetrazoly: a. NTAT (nitrotriazol aminotetrazol); b. NTNT (1-N-(2-nitrotriazolo)-4-nitrotetrazol); 26. tetryl (trinitrofenylmethylnitramin) (CAS 479-45-8); 27. TNAD (1,4,5,8-tetranitro-1,4,5,8-tetraazadekalin) (CAS 135877-16-6) (viz také jeho „prekurzory“ pod bodem SVMe 8 g) 6.); 28. TNAZ (1,3,3-trinitroazetidin) (CAS 97645-24-4) (viz také jeho „prekurzory“ pod bodem SVMe 8 g) 2.); 29. TNGU (SORGUYL nebo tetranitroglykoluril) (CAS 55510-03-7); 30. TNP (1,4,5,8-tetranitro-pyridazino[4,5-d]pyridazin) (CAS 229176-04-9); 31. triaziny: a. DNAM (2-oxy-4,6-dinitroamino-s-triazin) (CAS 19899-80-0); b. NNHT (2-nitroimino-5-nitro-hexahydro-1,3,5-triazin) (CAS 130400-13-4); 32. triazoly: a. 5-azido-2-nitrotriazol; b. ADHTDN (4-amino-3,5-dihydrazino-1,2,4-triazol dinitramid) (CAS 229176-04-9); c. ADNT (1-amino-3,5-dinitro-1,2,4-triazol); d. BDNTA ([bis-dinitrotriazol]amin); e. DBT (3,3‘-dinitro-5,5-bi-1,2,4-triazol) (CAS 30003-46-4); f. DNBT (dinitrobistriazol) (CAS 70890-46-9); g. nepoužívá se od roku 2010; h. NTDNT (1-N-(2-nitrotriazolo) 3,5-dinitrotriazol); i. PDNT (1-pikryl-3,5-dinitrotriazol); j. TACOT (tetranitrobenzotriazolobenzotriazol) (CAS 25243-36-1); 33. výbušniny neuvedené jinde pod bodem SVMe 8 a) s kteroukoli z těchto vlastností: a. detonační rychlost převyšující 8 700 m/s při maximální hustotě, nebo b. detonační tlak přesahující 34 GPa (340 kbar); 34. nepoužívá se od roku 2013; 35. DNAN (2,4-dinitroanisol) (CAS 119-27-7); 36. TEX (4,10-dinitro-2,6,8,12-tetraoxa-4,10-diazaisowurtzitan) 37. GUDN (Guanylurea dinitramid) FOX-12 (CAS 217464-38-5) 38. tetraziny: a. BTAT (Bis(2,2,2-trinitroethyl)-3,6-diaminotetrazin); b. LAX-112 (3,6-diamino-1,2,4,5-tetrazine-1,4-dioxid); 39. energetické iontové materiály s teplotou tání mezi 343 K (70°C) a 373 K (100°C) a s detonační rychlostí převyšující 6,800 m/s nebo s detonačním tlakem přesahujícím 18 GPa (180 kbar); b. „hnací hmoty“: 1. veškeré pevné „hnací hmoty“ s teoretickým specifickým impulsem (za standardních podmínek) více než: a. 240 sekund pro nehalogenované „hnací hmoty“ bez obsahu kovů; b. 250 sekund pro halogenované „hnací hmoty“ bez obsahu kovů; nebo c. 260 sekund pro „hnací hmoty“ s obsahem kovů; 2. nepoužívá se od roku 2013; 3. „hnací hmoty“ se silovou konstantou větší než 1 200 kJ/kg; 4. „hnací hmoty“ s lineárním průběhem ustáleného hoření rychlostí vyšší než 38 mm/s za standardních podmínek při tlaku 6,89 MPa (68,9 bar) a teplotě 294 K (21 °C); 5. elastomerem upravené, lité dvousložkové „hnací hmoty“ (EMCDB) s roztažností při maximálním zatížení větší než 5 % při teplotě 233 K (- 40 °C); 6. veškeré „hnací hmoty“ obsahující látky uvedené v bodě SVMe 8 a); 7. „hnací hmoty“ neuvedené jinde ve Společném vojenském seznamu EU a speciálně určené pro vojenské využití; c. „pyrotechnické slože“, paliva a související látky a jejich směsi: 1. letecká paliva se speciálním složením pro vojenské použití; 2. alan (hydrid hliníku) (CAS 7784-21-6); 3. karborany; dekarboran (CAS 17702-41-9); pentaborany (CAS 19624-22-7 a 18433-84-6) a jejich deriváty; 4. hydrazin a deriváty (viz také deriváty oxidujícího hydrazinu v bodech SVMe 8 d) 8. a d) 9.): a. hydrazin (CAS 302-01-2) v koncentraci 70 % nebo vyšší; b. monomethylhydrazin (CAS 60-34-4); c. symetrický dimethylhydrazin (CAS 540-73-8); d. nesymetrický dimethylhydrazin (CAS 57-14-7); 5. kovová paliva, palivové směsi nebo „pyrotechnické“ směsi s částicemi v kulové, rozprášené, sféroidické, vločkové nebo mleté formě, vyráběné z materiálu s 99 % nebo vyšším obsahem některé z těchto položek: a. tyto kovy a jejich směsi: 1. beryllium (CAS 7440-41-7) s velikostí částic méně než 60 µm; 2. železný prach (CAS 7439-89-6) s velikostí částic 3 µm nebo méně vyráběný redukcí oxidu železa vodíkem; b. směsi obsahující některou z těchto položek: 1. zirkonium (CAS 7440-67-7), hořčík (CAS 7439-95-4) a jejich slitiny s velikostí částic méně než 60 µm; nebo 2. bórová (CAS 7440-42-8) nebo bórkarbidová (CAS 12069-32-8) paliva s čistotou 85 % nebo vyšší a s velikostí částic méně než 60 µm; 6. vojenské materiály obsahující zahušťovadla pro uhlovodíková paliva, se speciálním složením pro plamenomety nebo zápalnou munici, jako kovové stearany (např. oktal (CAS 637-12-7)) nebo palmitáty; 7. chloristany, chlorečnany a chromany ve směsi s práškovým kovem nebo jinou složkou vysoce výkonných paliv; 8. kulovitý nebo sféroidální práškový hliník (CAS 7429-90-5) s velikostí částic 60 µm nebo méně, vyráběný z materiálu s 99% nebo vyšším obsahem hliníku; 9. titansubhybrid (TiHn) se stechiometrií n = 0,65-1,68. 10. kapalná paliva s vysokou energetickou hustotou neuvedená v bodě SVMe 8 c) 1: a. palivové směsi obsahující pevná i kapalná paliva (např. bórová suspenze) s energetickou hustotou vyjádřenou na základě hmotnosti v hodnotě 40 MJ/kg nebo vyšší; b. jiná paliva a palivová aditiva s vysokou energetickou hustotou (např. kuban, iontové roztoky, JP-7, JP-10) s energetickou hustotou vyjádřenou na základě objemu v hodnotě 37,5 GJ/m3 nebo vyšší, měřeno při teplotě 293 K (20 °C) a tlaku jedné atmosféry (101,325 kPa); 11. „pyrotechnické slože“ a pyroforické materiály: a. „pyrotechnické slože“ nebo pyroforické materiály se speciálním složením pro posílení nebo kontrolu výroby energie v podobě záření v jakékoli části infračerveného spektra; b. směsi hořčíku, polytetrafluorethylenu (PTFE) a některého kopolymeru vinyliden-hexafluoropropylendifluoridu (např. MTV); 12. palivové směsi, „pyrotechnické“ směsi nebo „energetické materiály“, které nejsou uvedeny jinde v bodě SVMe 8 a které splňují všechny tyto požadavky: a. obsahují více než 0,5 % částic kteréhokoli z následujících prvků: 1. hliník; 2. beryllium; 3. bór; 4. zirkonium; 5. hořčík; nebo 6. titan; b. částice uvedené v bodě SVMe 8 c) 12 a) s velikostí částice v kterémkoli směru nižší než 200 nm a c. částice uvedené v bodě SVMe 8 c) 12 a) s obsahem kovu 60 % nebo vyšším; d. okysličovadla a jejich směsi: 1. ADN (amoniumdinitramid nebo SR 12) (CAS 140456-78-6); 2. AP (chloristan amonný) (CAS 7790-98-9); 3. sloučeniny složené z fluoru a libovolné z následujících položek: a. ostatní halogeny; b. kyslík; nebo c. dusík; 4. DNAD (1,3-dinitro-1,3-diazetidin) (CAS 78246-06-7); 5. HAN (dusičnan hydroxylaminu) (CAS 13465-08-2); 6. HAP (chloristan hydroxylaminu) (CAS 15588-62-2). 7. HNF (nitromravenčan hydrazinia) (CAS 20773-28-8); 8. dusičnan hydrazinu (CAS 37836-27-4); 9. chloristan hydrazinu (CAS 27978-54-7); 10. kapalná okysličovadla složená z (nebo s obsahem) inhibované červené dýmavé kyseliny dusičné (IRFNA) (CAS 8007-58-7); Poznámka: SVMe 8 d) 10. se nevztahuje na neinhibovanou dýmavou kyselinu dusičnou. e. pojiva, plastifikátory, monomery a polymery: 1. AMMO (azidomethyl methyloxetan a jeho polymery) (CAS 90683-29-7) (viz také jeho „prekurzory“ uvedené pod bodem SVMe 8 g) 1.); 2. BAMO (bisazidomethyloxetan a jeho polymery) (CAS 17607-20-4) (viz také jeho „prekurzory“ uvedené pod bodem SVMe 8 g) 1.); 3. BDNPA (bis (2,2-dinitropropyl)acetal) (CAS 5108-69-0); 4. BDNPF (bis (2,2-dinitropropyl)formal) (CAS 5917-61-3), 5. BTTN (butantrioltrinitrát) (CAS 6659-60-5) (viz také jeho „prekurzory“ pod bodem SVMe 8 g) 8.); 6. energetické monomery, plastifikátory nebo polymery se speciálním složením pro vojenské použití a s obsahem jakékoli z těchto látek: a. nitro skupiny; b. azido skupiny; c. nitrát skupiny; d. nitraza skupiny; nebo e. difluoroamino skupiny; 7. FAMAO (3-difluoroaminomethyl-3-azidomethyl oxetan) a jeho polymery; 8. FEFO (bis-(2-fluoro-2,2-dinitroethyl)formal) (CAS 17003-79-1); 9. FPF-1 (poly-2,2,3,3,4,4-hexafluoropentan-1,5-diol formal) (CAS 376-90-9); 10. FPF-3 (poly-2,4,4,5,5,6,6-heptafluoro-2-tri-fluoromethyl-3-oxaheptan-1,7-diol formal); 11. GAP (glycidylazidpolymer) (CAS 143178-24-9) a jeho deriváty; 12. HTPB (hydroxylem zakončený polybutadien (HTPB) s funkčností hydroxylu rovnající se nebo větší než 2,2 a menší nebo rovnající se 2,4, s hodnotou hydroxylu menší než 0,77 meq/g a s viskozitou při 30 °C menší než 47 poise (CAS 69102-90-5); 13. poly(epichlorohydrin) s funkčností alkoholových skupin o nízké molekulové hmotnosti (méně než 10 000), takto: a. poly(epichlorohydrindiol); b. poly(epichlorohydrintriol); 14. NENAs (sloučeniny nitratoethylnitraminu) (CAS 17096-47-8, 85068-73-1, 82486-83-7, 82486-82-6 a 85954-06-9); 15. PGN (poly-GLYN, polyglycidylnitrát nebo poly(nitratomethyloxiran)) (CAS 27814-48-8); 16. poly-NIMMO (poly-nitratomethylmethyloxetan), poly-NMMO nebo poly(3-nitratomethyl, 3-methyloxetan) (CAS 84051-81-0); 17. polynitroortokarbonáty, 18. TVOPA (1,2,3-tris[1,2-bis(difluoroamino)etoxy]propan, čili tris vinoxy propan adduct) (CAS 53159-39-0); 19. 4,5 diazido-methyl-2-methyl-1,2,3-triazol (iso-DAMTR); 20. PNO (poly(3-nitrato-oxetan)); f. „aditiva“: 1. zásaditý salicylát měďnatý (CAS 62320-94-9); 2. BHEGA (bis-(2-hydroxyethyl) glykolamid) (CAS 17409-41-5); 3. BNO (butadiennitriloxid); 4. ferocenové deriváty: a. butacen (CAS 125856-62-4); b. katocen (2,2-bis-ethylferocenylpropan) (CAS 37206 -42-1) c. kyseliny ferocenkarboxylové a estery kyselin ferocenkarboxylových, d. n-butylferocen (CAS 31904-29-7); e. ostatní aditované polymerní ferocenové deriváty, které nejsou uvedeny jinde v bodě SVMe 8 f) 4; f. ethylferocen (CAS 1273-89-8); g. propylferocen; h. pentylferocen (CAS 1274-00-6); i. dicyclopentylferocen; j. dicyclohexylferocen; k. diethylferocen (CAS 1273-97-8); l. dipropylferocen; m. dibutylferocen (CAS 1274-08-4); n. dihexylferocen (CAS 93894-59-8); o. acetylferocen (CAS 1271-55-2)/1,1'-diacetylferocen (CAS 1273-94-5); 5. beta-resorcylát olova (CAS 20936-32-7); 6. citrát olovnatý (CAS 14450-60-3); 7. olovnato-měďnaté chelátové sloučeniny beta-resorcylátu nebo salicylátů (CAS 68411-07-4); 8. maleát olovnatý (CAS 19136-34-6); 9. salicylát olovnatý (CAS 15748-73-9); 10. ciničitan (strannát) olovnatý (CAS 12036-31-6); 11. MAPO (tris-1-(2-methyl)aziridinylfosfinoxid) (CAS 57-39-6); BOBBA 8 (bis(2-methylatiridinyl) 2-(2-hydroxypropanoxy)-propylaminofosfinoxid) a další MAPO deriváty; 12. Methyl BAPO (bis-(2-methylaziridinyl)methylaminofosfinoxid) (CAS 85068-72-0); 13. N-methyl-p-nitroanilin (CAS 100-15-2); 14. 3-nitraza-1,5-pentandissokyanát (CAS 7406-61-9); 15. organokovová syntézní činidla: a. neopentyl (diallyl) oxy, tri (dioktyl) titanfosfát (CAS 103850-22-2); známý také jako titanium IV, 2,2(bis 2-propenolatomethyl, butanolat, tris (dioctyl) fosfát) (CAS 110438-25-0); nebo LICA 12 (CAS 103850-22-2); b. titanium IV, (2-propenolato-1) methyl, n-propanolatomethyl) butanolat-1, tris(dioktyl)pyrofosfát, nebo KR3538; c. titanium IV, (2-propenolato-1) methyl, n-propanolatomethyl) butanolat-1, tris(dioktyl)fosfát; 16. polykyanodifluoroaminoethylenoxid; 17. pojiva: a. 1,1R.1S-trimesoyl-tris[2-ethylaziridin] (HX-868, BITA) (CAS 7722-73-8); b. polyfunkční aziridinamidy s isoftalovou- trimesinovou- isokyanurovou- nebo trimethyladipovou strukturou, které mají rovněž 2-methylaziridinovou nebo 2-ethylaziridinovou skupinu; 18. propylenimin, 2-methylaziridin (CAS 75-55-8); 19. superjemný oxid železa (Fe2O3) (CAS 1317-60-8) se specifickým povrchem větším než 250 m2/g a s průměrnou velikostí částic 3,0 nm nebo menší (CAS 1309-37-1); 20. TEPAN (tetraethylenpentaaminakrylonitril) (CAS 68412-45-3); kyanoethylované polyaminy a jejich soli; 21. TEPANOL(tetraethylenpentaaminakrylonitrilglycidol) (CAS 68412-46-4); kyanoethylované polyaminy aditované glycidolem a jejich soli; 22. TPB (trifenylbismut) (CAS 603-33-8); 23. TEPB (tris(ethoxyfenyl)bismut) (CAS 90591-48-3); g. „prekurzory“ 1. BCMO (bischloromethyloxetan) (CAS 142173-26-0) (viz také bod SVMe 8 e) 1. a e) 2.); 2. dinitroazetidin-t-butylová sůl (CAS 125735-38-8) (viz také bod SVMe 8 a) 28.); 3. deriváty hexaazaisowurtzitanu včetně HBIW (hexabenzylhexaazaisowurtzitan) (CAS 124782-15-6) (viz také bod SVMe 8 a) 4.) a TAIW (tetraacetyldibenzylhexaazaisowurtzitan) (CAS 182763-60-6) (viz také bod SVMe 8 a) 4.); 4. nepoužívá se od roku 2013; 5. TAT (1,3,5,7-tetraacetyl-1,3,5,7-tetraazacyklooktan (CAS 41378-98-7) (viz také bod SVMe 8 a) 13.); 6. 1,4,5,8-tetraazadekalin (CAS 5409-42-7) (viz také bod SVMe 8 a) 27.); 7. 1,3,5-trichlorobenzen (CAS 108-70-3) (viz také bod SVMe 8 a) 23.); 8. 1,2,4-trihydroxybutan (1,2,4-butantriol) (CAS 3068-00-6) (viz také bod SVMe 8 e) 5.); 9. DADN (1,5-diacetyl-3,7-dinitro-1,3,5,7-tetraaza-cyclooktan) (viz také bod SVMe 8. a) 13.) Poznámka 1 : Letecká paliva podle bodu SVMe 8 c) 1. jsou finální výrobky, nikoli jejich složky. Poznámka 2 : Bod SVMe 8 c) 4. a) se nevztahuje na hydrazinové „směsi“ se speciálním složením pro potlačení koroze. Poznámka 3 : Bod SVMe 8 c) 5. se vztahuje na výbušniny a paliva, bez ohledu na to, zda jsou kovy či slitiny zapouzdřené v hliníku, hořčíku, zirkoniu nebo berylliu. Poznámka 4 : Bod SVMe 8 c) 5. b) se vztahuje pouze na kovová paliva ve formě částic, pokud jsou smíchaná s jinými látkami za účelem vytvoření směsi pro vojenské účely, jako jsou suspenze tekutých hnacích hmot, pevné hnací hmoty nebo pyrotechnické směsi. Poznámka 5 : Bod SVMe 8 c) 5. b) 2. se nevztahuje na bór a bórkarbid obohacený bórem-10 (celkový obsah bóru-10 je 20 % nebo více). Poznámka 6 : Bod SVMe 8 c) 10. b) se nevztahuje na JP-4, JP-8, fosilní rafinovaná paliva nebo biopaliva nebo na motorová paliva s osvědčením pro užití v civilním letectví. Poznámka 7 : Bod SVMe 8 d) 3. se nevztahuje na chlortrifluorid (CAS 7790-91-2). Poznámka 8 : Bod SVMe 8 d) 3. se nevztahuje na fluorid dusitý (CAS 7783-54-2) v plynném skupenství. Poznámka 9 : SVMe 8 d) 10. se nevztahuje na neinhibovanou dýmavou kyselinu dusičnou. Poznámka 10 : SVMe 8 f) 17 b) se vztahuje rovněž na: a. 1,1'- H-Isoftaloyl-bis[2-methylaziridin] (HX-752) (CAS 7652-64-4); b. 2,4,6-tris(2-ethylaziridin-1-yl)-1,3,5-triazin (HX-874) (CAS 18924-91-9); c. 1,1'-trimethyladipoyl-bis(2-ethylaziridin) (HX-877) (CAS 71463-62-2); Poznámka 11 : V bodě SVMe 8 g) jsou odkazy na „energetické materiály“, vyráběné z těchto látek. Poznámka 12 : Bod SVMe 8 se nevztahuje na následující látky, pokud nejsou ve sloučenině nebo směsi s „energetickým materiálem“ podle bodu SVMe 8 a) nebo s práškovými kovy podle bodu SVMe 8 c): a. pikrát amonný (CAS 131-74-8); b. černý prach; c. hexanitrodifenylamin (CAS 131-73-7); d difluoramin (CAS 10405-27-3); e. nitroškrob (CAS 9056-38-6); f. dusičnan (nitrát) draselný (CAS 7757-79-1); g. tetranitronaftalen; h. trinitroanisol; i. trinitronaftalen; j. trinitroxylen; k. N-pyrrolidinon; 1-methyl-2-pyrrolidinon (CAS 872-50-4); l. dioktylmaleát (CAS 142-16-5); m. ethylhexylakrylát (CAS 103-11-7); n. triethylhliník (triethylaluminium, TEA) (CAS 97-93-8), trimethylhliník (trimethylaluminium, TMA) (CAS 75-24-1) a další pyroforické kovové alkyly a aryly lithia, sodíku, hořčíku, zinku a bóru; o. nitrocelulóza (CAS 9004-70-0); p. nitroglycerin (glyceroltrinitrát, trinitroglycerin) (NG) (CAS 55-63-0); q. 2,4,6-trinitrotoluen (TNT) (CAS 118-96-7); r. ethylendiamindinitrát (EDDN) (CAS 20829-66-7); s. pentaerytritoltetranitrát (PETN) (CAS 78-11-5); t. azid olovnatý (CAS 13424-46-9),styfnát olova (CAS 15245-44-0) a zásaditý styfnát olova (CAS 12403-82-6), primární výbušniny nebo zážehové slože obsahující azidy nebo komplexní soli azidů; u. triethylenglykoldinitrát (TEGDN) (CAS 111-22-8); v. 2,4,6-trinitroresorcinol (kyselina styfnová) (CAS 82-71-3); w. diethyldifenyl močovina (CAS 85-98-3); dimethyldifenyl močovina (CAS 611-92-7); methylethyldifenyl močovina (centrality); x. N,N-difenyl močovina (nesymetrická difenyl močovina) (CAS 603-54-3); y. methyl-N,N-difenyl močovina (methyl nesymetrická difenyl močovina) (CAS 13114-72-2); z. ethyl-N,N-difenyl močovina (ethyl nesymetrická difenyl močovina) (CAS 64544-71-4); aa. 2-nitrodifenylamin (2-NDPA) (CAS 119-75-5); bb. 4-nitrodifenylamin (4-NDPA) (CAS 836-30-6); cc. 2,2-dinitropropanol (CAS 918-52-5); dd. nitroguanidin (CAS 556-88-7) (viz položku 1C011 d) na seznamu EU zboží dvojího užití). Poznámka 13 : Bod SVMe 8 se nevztahuje na chloristan amonný (SVMe 8 d) 2), NTO (SVMe 8 a) 18) nebo katocen (SVMe 8 f) 4 b)), splňují-li všechny tyto podmínky: a. mají speciální tvar a složení pro využití v civilních zařízeních pro tvorbu plynu; b. jedná se o sloučeninu nebo směs s neaktivními termosetovými pojivy či plastifikátory a hmotnost nepřesahuje 250 gramů; c. maximální množství chloristanu amonného (SVMe 8 d) 2) nepřesahuje 80 % hmotnosti aktivního materiálu; d. množství NTO (SVMe 8 a) 18) činí 4 g nebo méně a e. množství katocenu (SVMe 8 f) 4 b)) činí 1 gram nebo méně. SVMe 9 Válečná plavidla (hladinová i podmořská), speciální námořní výzbroj a výstroj, příslušenství, součásti a jiná hladinová plavidla: Odkaz: Naváděcí a navigační zařízení viz bod SVMe 11. a. Plavidla a součásti: 1. Plavidla (hladinová a podmořská) zvláště určená nebo upravená pro vojenské použití, bez ohledu na to, jaký je jejich současný stav údržby nebo provozuschopnosti a zda jsou vybavena nosiči zbraní nebo obrněna, dále trupy nebo části trupů takových plavidel a příslušné součásti speciálně určené pro vojenské použití; 2. Hladinová plavidla jiná než ta, jež jsou uvedena v bodě SVMe 9 a) 1, je-li k plavidlu připevněna nebo tvoří-li jeho součást kterákoli z těchto položek: a. samočinné zbraně s ráží 12,7 mm nebo větší, uvedené v bodě SVMe 1, nebo zbraně uvedené v bodech SVMe 2, SVMe 4, SVMe 12 nebo SVMe 19, nebo „úchyty“ či místa upevnění pro takové zbraně; Technická poznámka „Úchytem“ se rozumí úchyt či zesílení konstrukce pro účely instalace zbraní. b. systémy řízení palby uvedené v bodě SVMe 5; c. obě tyto položky: 1. ochrana proti chemickým, biologickým, radiologickým a jaderným zbraním (CBRN) a 2. „oplachovací či mycí systém“ určený pro dekontaminaci; nebo Technické poznámky 1. „Ochrana CBRN“ je oddělený vnitřní prostor obsahující přetlakování, izolace ventilačních systémů, omezené výstupy ventilace s filtry CBRN a omezené vchody pro posádku obsahující přechodovou komoru. 2. „Oplachovací či mycí systém“ je systém rozstřikující mořskou vodu schopný pokropit současně vnější nástavbu a paluby plavidla. d. aktivní systémy zbraňových protiopatření uvedené v bodech SVMe 4 b), SVMe 5 c) nebo SVMe 11 a) mající kteroukoli z následujících vlastností: 1. „ochrana CBRN“; 2. trup a nástavba navržené speciálně ke snížení profilu zachytitelného radarem; 3. prostředky na redukci termální stopy (např. chladicí systém výfukových plynů), s výjimkou těch, jež jsou speciálně určeny ke zvýšení celkového výkonu energetické centrály nebo ke snížení dopadu na životní prostředí; nebo 4. demagnetizační systém, jehož účelem je omezit magnetickou stopu celého plavidla; b. Motory a pohonné systémy určené speciálně pro vojenské účely a součásti určené speciálně pro vojenské účely: 1. vznětové motory speciálně určené pro ponorky, mající obě tyto vlastnosti: a. výkon 1,12 MW (1 500 k) nebo vyšší a b. rychlost otáčení 700 ot./min. nebo vyšší; 2. elektrické motory speciálně určené pro ponorky, mající všechny tyto vlastnosti: a. výkon vyšší než 0,75 MW (1 000 k); b. rychlé reverzování chodu; c. chlazení kapalinou a d. zcela uzavřený plášť; 3. nemagnetické vznětové motory mající obě tyto vlastnosti: a. výkon 37,3 MW (50 k) nebo vyšší a b. nemagnetický obsah přesahující 75 % celkové hmoty; 4. „na vzduchu nezávislé pohonné systémy“ (AIP) zvláště určené pro ponorky; Technická poznámka „Na vzduchu nezávislý pohonný systém“ (AIP) umožňuje, aby u ponořené ponorky fungoval pohonný systém bez přístupu k atmosférickému kyslíku po delší dobu, než by jinak dovolovaly baterie. Pro účely bodu SVMe 0 b) 4. AIP nezahrnuje pohon využívající jadernou energii. c. podvodní detekční zařízení určená speciálně pro vojenské účely, jejich ovládací systémy a součásti speciálně určené pro vojenské účely; d. protiponorkové a protitorpédové sítě speciálně určené pro vojenské účely; e. nepoužívá se od roku 2003; f. penetrátory a konektory trupu určené speciálně pro vojenské účely, které umožňují interakci se zařízením vně plavidla, a součásti určené speciálně pro vojenské účely; g. tichá ložiska mající kteroukoli z následujících vlastností, jejich součásti a výzbroj a výstroj obsahující taková ložiska, speciálně určené pro vojenské použití: 1. plynový nebo magnetický závěs; 2. aktivní systémy kontroly stopy; nebo 3. kontrolní systémy na potlačení vibrací. Poznámka: Bod SVMe 9 f) zahrnuje konektory jednovodičové, mnohovodičové, koaxiální nebo vlnovodné, a zařízení pro pronikání trupem, která jsou obojí schopná odolat prosakování z venku a zachovat si požadované vlastnosti v podmořské hloubce přesahující 100 m; dále konektory z optických vláken a optické penetrátory trupu, určené speciálně pro přenos „laserových“ paprsků bez ohledu na podmořskou hloubku. Bod SVMe 9 f) se nevztahuje na běžné pohonné hřídele a hydrodynamické penetrátory trupu s kontrolní tyčí. SVMe 10 „Letadla“, „vzdušné dopravní prostředky lehčí než vzduch“, bezpilotní vzdušné prostředky („UAV“), letecké motory a výzbroj a výstroj „letadel“, související vybavení a součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití: Odkaz: Naváděcí a navigační zařízení viz bod SVMe 11. a. „letadla“ s posádkou a „vzdušné dopravní prostředky lehčí než vzduch“ a pro ně speciálně určené součásti; b. nepoužívá se od roku 2011; c. bezpilotní letadla, jejich vybavení a pro ně speciálně určené součásti: 1. „UAV“, dálkově pilotované vzdušné prostředky (RPV) a autonomní programovatelné prostředky a bezpilotní „vzdušné dopravní prostředky lehčí než vzduch“; 2. startovací zařízení, návratové vybavení a pozemní vybavení; 3. vybavení určené pro řídicí a kontrolní účely; d. hnací letecké motory a pro ně speciálně určené součásti; e. vybavení pro tankování ve vzduchu speciálně určené nebo upravené k některým z následujících speciálně určených součástí pro: 1. „letadla“ uvedená v bodě SVMe 10 a); nebo 2. bezpilotní letadla uvedená v bodě SVMe 10 c); f. ,pozemní vybavení‘ speciálně určené pro letadla uvedená v bodě SVMe 10 a) nebo pro letecké motory uvedené v bodě SVMe 10 d); Technická poznámka ,Pozemní vybavení‘ zahrnuje například zařízení pro tlakové plnění paliva a vybavení určené k usnadnění operací v omezených prostorech. g. záchranné systémy pro letecké posádky, bezpečnostní vybavení pro letecké posádky a další zařízení pro nouzový únik, které není uvedeno v bodě SVMe 10 a), určené pro „letadla“ uvedená v bodě SVMe 10 a); h. padáky, paraglidy a příslušné vybavení uvedené níže a pro ně speciálně určené součásti: 1. padáky neuvedené jinde ve Společném vojenském seznamu EU; 2. paraglidy; 3. vybavení speciálně určené pro výsadek parašutistů ve velké výšce (např. obleky, speciální přilby, dýchací systémy, navigační zařízení); i. Řízené otevírací vybavení nebo automatické pilotní systémy určené pro náklady shazované padákem. Poznámka 1 : Bod SVMe 10 g) nezahrnuje přilby pro letecké posádky, které nejsou vybaveny, ani nemají zabudovány závěsky či úchytky, neobsahují vybavení uvedené na Společném vojenském seznamu EU. Odkaz: Přilby viz rovněž bod SVMe 13 c). Poznámka 2 : Bod SVMe 10 a) se nevztahuje na „letadla“ a „vzdušné dopravní prostředky lehčí než vzduch“ nebo na varianty „letadel“ speciálně určené pro vojenské použití, které splňují všechny následující požadavky: a. nejedná se o bojová letadla; b. nejsou konfigurovány pro vojenské použití a nejsou vybaveny výstrojí či výzbrojí nebo doplňky speciálně určenými nebo upravenými pro vojenské použití a c. byly úřadem civilního letectví členského státu EU nebo signatářské země Wassenaarského ujednání schváleny k civilnímu provozu. Poznámka 3 : Bod SVMe 10 d) se nevztahuje na: a. letecké motory určené nebo upravené k vojenským účelům, které byly úřadem civilního letectví členského státu EU nebo signatářské země Wassenaarského ujednání schváleny pro použití v „civilních letadlech“, nebo pro ně speciálně určené součásti; b. pístové motory nebo pro ně speciálně určené součásti, s výjimkou těch, které jsou speciálně určeny pro „UAV“. Poznámka 4 : Pro účely bodů SVMe 10 a) a SVMe 10 d) zahrnují součásti se speciálním určením a příslušné vybavení pro nevojenská „letadla“ nebo letecké motory upravené pro vojenské použití pouze takové vojenské součásti a příslušné vojenské vybavení, které jsou potřebné pro úpravu na vojenské použití. Poznámka 5 : Pro účely bodu SVMe 10 a) vojenské použití zahrnuje: boj, vojenský průzkum, útok, vojenský výcvik, logistickou podporu a přepravu a výsadek, nebo shoz vojenské výzbroje či výstroje. Poznámka 6 : Bod SVMe 10 a) se nevztahuje na „letadla“, která splňují všechny tyto podmínky: a. byla poprvé vyrobena před rokem 1946; b. neobsahují položky uvedené ve Společném vojenském seznamu EU, ledaže jsou takové položky nezbytné pro požadavky na bezpečnost nebo letovou způsobilost členského státu EU nebo signatářské země Wassenaarského ujednání a c. nenesou zbraně uvedené ve Společném vojenském seznamu EU, ledaže takové zbraně nejsou provozuschopné a není možno je znovu uvést do provozuschopného stavu. SVMe 11 Elektronické vybavení, „kosmické lodě“ a součásti nepodléhající kontrole podle jiných bodů Společného vojenského seznamu EU: a. elektronické vybavení speciálně určené pro vojenské použití a speciálně určené součásti pro toto vybavení; b. zařízení rušicí globální družicové navigační systémy a speciálně určené součásti pro toto vybavení; c. „kosmické lodě“ speciálně určené nebo upravené pro vojenské využití a součásti pro „kosmické lodě“ speciálně určené pro vojenské využití. Poznámka: Bod SVMe 11 a) zahrnuje: a. zařízení pro elektronická protiopatření a ochranu proti nim (tj. vybavení, které slouží k vysílání chybových a klamných signálů do radarů nebo radiokomunikačních přijímačů nebo k jinému narušování příjmu, provozu nebo účinnosti nepřátelských elektronických přijímačů včetně jejich vybavení realizujícího protiopatření) včetně rušicích a protirušcích zařízení; b. kmitočtové agilní (rychle přeladitelné) elektronky; c. elektronické systémy nebo vybavení určené buď pro stálý přehled a monitorování elektromagnetického spektra pro vojenskou výzvědnou službu nebo pro účely bezpečnosti nebo pro maření takového pozorování a monitorování; d. podvodní protiopatření zahrnující akustické a magnetické rušičky a klamné cíle, vybavení určené k vysílání chybových nebo klamných signálů do zvukových přijímačů; e. zařízení pro zajištění bezpečnosti zpracování dat, zařízení pro zajištění bezpečnosti dat a zařízení pro zajištění a kontrolu bezpečnosti přenosových linek využívající šifrovacích procesů; f. vybavení sloužící k identifikaci, autentizaci a vkládání klíčů a vybavení sloužící ke správě, tvorbě a distribuci klíčů; g. naváděcí a navigační vybavení; h. digitální zařízení pro radiokomunikaci využitím troposférického rozptylu; i. digitální demodulátory zvláště určené pro elektronický průzkum; j. „automatizované systémy velení a řízení“; Odkaz: Pro „programové vybavení“ související s vojenským softwarově definovaným přijímačem (SDR) viz SVMe 21 SVMe 12 Zbraňové systémy využívající kinetickou energii o vysoké rychlosti, příslušné vybavení a pro ně speciálně určené součásti: a. zbraňové systémy využívající kinetickou energii, konstruované speciálně pro ničení nebo znemožnění zničení cíle; b. Speciálně konstruovaná testovací a vyhodnocovací zařízení a testovací modely, včetně diagnostických přístrojů a cílů, sloužící ke zkouškám střel a systémů využívajících kinetickou energii. Odkaz: Pokud jde o zbraňové systémy používající podrážové (podkaliberní) střelivo nebo využívající pouze chemický pohon a pokud jde o pro ně určené střelivo, viz body SVMe 1 až SVMe 4. Poznámka 1 : Bod SVMe 12 zahrnuje tyto položky, pokud jsou speciálně určené pro zbraňové systémy využívající kinetickou energii: a. odpalovací pohonné systémy schopné urychlení hmot větších než 0,1 g na rychlosti převyšující 1,6 km/s v režimu jednotlivé nebo rychle se opakující palby; b. vybavení k výrobě primární energie, vytvoření elektrického pancíře, akumulaci energie (např. vysokokapacitní kondenzátory), k řízení teploty a klimatizaci, přepínání, nebo k hospodaření s palivem; a elektrická rozhraní mezi funkcemi dodávky proudu a elektrickým ovládáním zbraně a dalších pohonů ve střelecké věži; Odkaz: Pokud jde o vysokokapacitní kondenzátory, viz rovněž položku 3A001 e) 2 seznamu EU zboží dvojího užití. c. systémy sloužící k zaměření a sledování cíle, řízení palby nebo vyhodnocení způsobených škod; d. pohonné systémy (příčného zrychlení) pro vyhledávání navádění, samonavádění nebo změny směru střel. Poznámka 2 : Bod SVMe 12 se vztahuje na zbraňové systémy, pro něž se využívá jakákoli z následujících metod pohonu: a. elektromagnetická; b. elektrotermální; c. plazmová; d. lehký plyn; nebo e. chemická (pokud je použita v kombinaci s některou z výše uvedených). SVMe 13 Pancéřové nebo ochranné vybavení, konstrukce a součásti: a. pancéřové pláty, které jsou: 1. vyrobené v souladu s vojenskými standardy nebo specifikacemi; nebo 2. vhodné pro vojenské použití. Odkaz: Pancéřové pláty pro osobní ochranu, viz bod SVMe 13 d) 2. b. konstrukce z kovových nebo nekovových materiálů nebo jejich kombinací, speciálně určené k balistické ochraně vojenských systémů a pro ně speciálně určené součásti; c. přilby vyrobené podle vojenských standardů nebo specifikací nebo srovnatelných vnitrostátních norem a jejich speciálně konstruované součásti (tj. skořepina přilby, vnitřní vystýlka a vycpávky); d. pancéřové pláty pro osobní ochranu nebo ochranné obleky a jejich součásti: 1. měkké pancéřované brnění nebo ochranné obleky vyrobené podle vojenských standardů nebo specifikací či srovnatelných norem a pro ně speciálně určené součásti; 2. pevné pancéřové pláty pro osobní ochranu poskytující balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0101.06, červenec 2008) nebo vyšší, případně ochranu srovnatelné úrovně podle vnitrostátních norem. Poznámka 1 : Pro účely bodu SVMe 13 d) 1 vojenské standardy nebo specifikace zahrnují přinejmenším specifikace ochrany proti střepinám. Poznámka 2 : Bod SVMe 13 b) zahrnuje materiály konstruované speciálně tak, aby vznikl reaktivní pancíř, nebo ke stavbě vojenských krytů. Poznámka 3 : Bod SVMe 13 c) se nevztahuje na konvenční ocelové přilby, neupravené ani nekonstruované tak, aby mohly nést některý druh doplňkových zařízení nebo jím byly přímo vybaveny. Poznámka 4 : Bod SVMe 13 c) a d) se nevztahuje na přilby, pancéřové ani ochranné oděvy, pokud svému uživateli slouží pro jeho vlastní osobní ochranu. Poznámka 5 : Jediné přilby zvláště určené pro osoby pověřené zneškodňováním nevybuchlých bomb podle bodu SVMe 13, jsou přilby zvláště určené pro vojenské užití. Odkaz 1: Viz též položku 1A005 seznamu EU zboží dvojího užití. Odkaz 2: Pokud jde o „vláknité materiály“ používané k výrobě ochranných oděvů a přileb, viz položka 1C010 na seznamu EU zboží dvojího užití. SVMe 14 ,Specializované vybavení pro vojenský výcvik‘ nebo pro simulaci vojenských taktických situací, simulátory speciálně určené pro výcvik v používání jakékoliv palné zbraně nebo zbraně podle bodů SVMe 1 nebo SVMe 2 a pro ně speciálně určené součásti a doplňky. Technická poznámka Pojem ,specializované vybavení pro vojenský výcvik‘ zahrnuje vojenské typy trenažérů pro vedení útoku, trenažérů bojových letů, trenažérů pro radiolokační průzkum, generátorů radarových cílů, přístrojů k výcviku dělostřelby, protiponorkových válečných trenažérů, letových simulátorů (včetně trenažérů odstředivé síly pro výcvik pilotů nebo kosmonautů), radarových trenažérů, trenažérů navigačních letů, navigačních trenažérů, trenažérů odpalování řízených střel, vybavení k vizualizaci cíle, bezpilotních „letadel“, trenažérů výzbroje, trenažérů bezpilotních „letadel“, mobilní výcvikové jednotky a výcviková zařízení pro pozemní vojenské operace. Poznámka 1 : Bod SVMe 14 zahrnuje systémy tvorby zobrazení a interaktivního prostředí pro simulátory, pokud jsou speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití. Poznámka 2 : Bod SVMe 14 se nevztahuje na vybavení určené speciálně pro výcvik v používání loveckých a sportovních zbraní. SVMe 15 Zobrazovací vybavení nebo vybavení pro ochranu proti průzkumu, určené speciálně pro vojenské účely a speciálně pro ně určené součásti a příslušenství: a. nahrávací zařízení a zařízení pro zpracování obrazu; b. kamery a fotopřístroje, fotografické vybavení a vybavení ke zpracování filmů; c. zesilovače jasu obrazu; d. infračervené nebo tepelné zobrazovací vybavení; e. zobrazovací radarové senzorové vybavení; f. vybavení sloužící k ochraně proti průzkumu a k rušení prostředků průzkumu, pro vybavení podle bodů SVMe 15 a) až SVMe 15 e). Poznámka 1 : Bod SVMe 15 f) zahrnuje vybavení určené ke znehodnocování provozu nebo efektivnosti vojenských zobrazovacích systémů nebo k minimalizaci takových znehodnocujících účinků. Poznámka 2 : V bodě SVMe 15 zahrnuje označení speciálně určené součásti tyto položky, pokud jsou speciálně určené k vojenskému použití: a. trubice (elektronky, klíčové prvky) konvertorů infračervených zobrazení; b. zesilovače jasu obrazu (jiné než první generace); c. mikrokanálkové desky; d. snímače nízkoúrovňových kamer; e. sady detektorů (včetně elektronických propojovacích nebo čtecích systémů); f. pyroelektrické snímače kamer; g. chladicí systémy pro zobrazovací systémy; h. fotochromité nebo elektrooptické elektronické závěrky s rychlostí závěrky menší než 100 µs, s výjimkou závěrek, které tvoří základní součást vysokorychlostních kamer; i. obrazové invertory z optických vláken; j. složené polovodičové fotokatody Poznámka 3 : Bod SVMe 15 se nevztahuje na „zesilovače jasu obrazu první generace“ nebo na vybavení speciálně určené pro osazení „zesilovače jasu obrazu první generace“. Odkaz: Klasifikace mířidel zbraní využívajících „trubic zesilovače obrazu první generace“ viz body SVMe 1, SVMe 2 a SVMe 5 a). Odkaz: Viz také položky 6A002 a) 2. a 6A002 b) na seznamu EU zboží dvojího užití. SVMe 16 Výkovky, odlitky a další nedokončené výrobky, které jsou speciálně určeny pro položky podle bodů SVMe 1 až SVMe 4, SVMe 6, SVMe 9, SVMe 10, SVMe 12 nebo SVMe 19. Poznámka: Bod SVMe 16 se týká nedokončených výrobků, jsou-li rozpoznatelné podle složení materiálu, geometrie nebo funkce. SVMe 17 Různé vybavení, materiály a ,knihovny‘ a pro ně speciálně určené součásti: a. samostatné přístroje pro potápění a podvodní plavání: 1. přístroje s uzavřeným nebo polouzavřeným okruhem (recyklující vzduch) určené speciálně pro vojenské použití (např. konstruované speciálně jako nemagnetické); 2. součásti určené speciálně pro použití při přestavbě přístroje s otevřeným okruhem pro vojenské použití; 3. předměty určené výhradně pro vojenské použití se samostatným potápěcím a podvodním plovacím přístrojem; Odkaz: Viz rovněž položku 8A002 q) seznamu EU zboží dvojího užití. b. stavební zařízení určené speciálně pro vojenské použití; c. instalační prvky, nátěry, povlaky a úpravy sloužící k potlačení signatury určené speciálně pro vojenské použití; d. polní ženijní vybavení určené speciálně pro použití v bojovém pásmu; e. „roboty“, „robotické“ ovladače a „koncové efektory robotů“, které splňují některou z těchto vlastností: 1. je speciálně určeno pro vojenské použití; 2. obsahují prostředky k ochraně hydraulického vedení proti vnějšímu proražení způsobenému střepinami (např. samotěsnící vedení) a používají hydraulické kapaliny s body vznícení vyššími než 839 K (566 °C); nebo 3. jsou speciálně určené nebo vyčleněné k provozu v prostředí elektromagnetických impulsů; Technická poznámka Elektromagnetickým impulsem se nerozumí neúmyslná interference způsobená elektromagnetickým zářením z nedalekého zařízení (např. stroje, přístroje či elektronické vybavení) nebo bleskem. f. ,knihovny‘ (parametrické odborné databáze) určené speciálně pro vojenské použití s vybavením podle Společného vojenského seznamu EU; g. vybavení k výrobě jaderné energie nebo pohonné systémy, včetně „jaderných reaktorů“, určené speciálně k vojenskému použití a jejich součásti speciálně určené nebo ,upravené‘ k vojenskému použití; h. zařízení nebo materiály potažené nebo jinak upravené k potlačení signatury, určené speciálně pro vojenské použití, jiné než ty, které jsou uvedeny u jiných bodů Společného vojenského seznamu EU; i. simulátory speciálně určené pro vojenské „jaderné reaktory“; j. mobilní opravárenské dílny speciálně určené nebo ,upravené‘ pro opravu a údržbu vojenské výstroje a výzbroje; k. polní generátory speciálně určené nebo ,upravené‘ pro vojenské použití; l. kontejnery speciálně určené nebo ,upravené‘ pro vojenské použití; m. trajekty, jiné než ty, které jsou uvedeny u jiných bodů Společného vojenského seznamu EU, mosty a pontony speciálně určené pro vojenské použití; n. testovací modely speciálně určené pro „vývoj“ položek uvedených v bodech SVMe 4, SVMe 6, SVMe 9 nebo SVMe 10; o. ochranné vybavení proti laserům (např. ochrana očí nebo senzorů) speciálně určené pro vojenské použití; p. „palivové články“ kromě palivových článků uvedených jinde ve Společném vojenském seznamu EU speciálně určené nebo ,upravené‘ pro vojenské použití. Technické poznámky 1. Pro účely bodu SVMe 17 se slovem ,knihovna‘ (parametrická odborná databáze) rozumí sbírka odborných informací vojenské povahy, s jejichž pomocí se může zvýšit výkon vojenského vybavení nebo systémů. 2. Pro účely bodu SVMe 17 se slovem ,upravený‘ rozumí změna konstrukční, elektrické, mechanické nebo jiné povahy, jež nevojenskému předmětu dodává vojenské schopnosti ekvivalentní předmětu, který je speciálně určen pro vojenské použití. SVMe 18 Výrobní zařízení a součásti: a. speciálně určené nebo upravené ,výrobní‘ zařízení sloužící k ,výrobě‘ výrobků zahrnutých v seznamu a pro ně speciálně určené součásti; b. speciálně určená zařízení pro zkoušky vlivů a pro ně speciálně určené vybavení, sloužící k certifikaci, kvalifikaci nebo testování výrobků uvedených ve Společném vojenském seznamu EU. Technická poznámka Pro účely bodu SVMe 18 zahrnuje pojem „výroba“ konstrukci, posouzení, zhotovení, testování a kontrolu. Poznámka: Body SVMe 18 a) a SVMe 18 b) zahrnují následující vybavení: a. kontinuální nitrátory; b. odstředivé testovací přístroje nebo vybavení, která mají některou z těchto vlastností: 1. pohon motorem nebo motory s celkovým jmenovitým výkonem větším než 298 kW (400 k); 2. schopnost nést užitečné zatížení minimálně 113 kg; nebo 3. schopnost vyvinout odstředivé zrychlení minimálně 8 g s minimálním užitečným zatížením 91 kg; c. dehydratační lisy; d. šnekové vytlačovací stroje speciálně určené nebo upravené k lisování vojenských výbušnin; e. řezací stroje ke kalibraci slisovaných pohonných hmot; f. čisticí bubny s průměrem minimálně 1,85 m a s kapacitou větší než 227 kg; g. průběžné míchače pevných pohonných hmot; h. kapalinou poháněné mlýny pro mletí a drcení složek vojenských výbušnin; i. zařízení sloužící k dosažení kulovitého tvaru a shodné velikosti částic práškových kovů vyjmenovaných v bodě SVMe 8 c) 8.; j. konvekční měniče proudu pro přeměnu materiálů vyjmenovaných v bodě SVMe 8 c) 3. SVMe 19 Zbraňové systémy se směrovým vyzařováním energie, příslušná vybavení, vybavení pro protiopatření a testovací modely, a dále pro ně speciálně určené součásti: a. „laserové“ systémy určené speciálně pro ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle; b. systémy vyzařující paprsek částic, schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle; c. vysokovýkonné radiofrekvenční systémy schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle; d. vybavení speciálně určené pro odhalování a identifikaci systémů podle bodů SVMe 19 a) až SVMe 19 c), nebo pro ochranu před nimi; e. modely fyzického testování systémů, vybavení a součástek podle bodu SVMe 19; f. „laserové“ systémy určené speciálně ke způsobení trvalé slepoty pro nepodpořený zrak, tj. nekryté oko nebo oko vybavené korekčními pomůckami vidění. Poznámka 1 : Zbraňové systémy se směrovým vyzařováním energie podle bodu SVMe 19 zahrnují systémy, jejichž schopnost je odvozena od řízeného použití: a. „laserů“ s dostatečným výkonem ke způsobení destrukce způsobem podobným konvenčnímu střelivu; b. urychlovačů částic, které s destruktivní silou vrhají paprsek nabitých nebo neutrálních částic; c. radiofrekvenční vysílače s vysokým impulsním nebo průměrným výkonem, které vytvářejí pole dostatečně silná s ke zneschopnění elektronických obvodů vzdáleného cíle. Poznámka 2 : Bod SVMe 19 zahrnuje tyto položky, pokud jsou speciálně určené pro zbraňové systémy se směrovým vyzařováním energie: a. vybavení k výrobě primární energie, akumulaci energie, k přepínání, modulaci výkonu nebo k hospodaření s palivem; b. systémy pro zaměření a sledování cíle; c systémy schopné vyhodnocení škod způsobených na cíli, zničení cíle nebo znemožnění zničení cíle; d. vybavení pro manipulaci s paprskem, jeho šíření a zaměřování; e. vybavení umožňující rychlé směrování paprsku pro potřeby operací proti skupině cílů; f. adaptivní optika a zařízení pro fázové sdružovače; g. proudové injektory paprsků záporných iontů vodíku; h. součásti urychlovačů „způsobilé pro nasazení v kosmu“; i. vybavení k zaostřování paprsků záporných iontů; j. vybavení pro řízení a směrování vysokoenergetického paprsku iontů; k. fólie „způsobilé pro nasazení v kosmu,“ které slouží k neutralizaci paprsků se zápornými jonty vodíku. SVMe 20 Kryogenní a „supravodivé“ vybavení a pro něj speciálně určené součásti a doplňky: a. vybavení speciálně určené nebo konfigurované pro instalaci v dopravním prostředku určeném pro vojenské pozemní, námořní, vzdušné nebo kosmické nasazení, které je schopné provozu za pohybu a je schopné vytvářet nebo udržovat teploty nižší než 103 K (- 170 °C); b. „supravodivé“ elektrické vybavení (rotační stroje a transformátory) speciálně určené nebo konfigurované pro instalaci v dopravním prostředku určeném pro vojenské pozemní, námořní, vzdušné nebo kosmické použití, a které je schopno provozu za pohybu. Poznámka 1 : Bod SVMe 20 a) zahrnuje mobilní systémy, které mají zabudovaná příslušenství nebo součásti vyrobené z nekovových nebo elektricky nevodivých látek, jako jsou plasty případně látky impregnované epoxidovou pryskyřicí, nebo jich využívají. Poznámka 2 : Bod SVMe 20 b) se nevztahuje na hybridní homopolární stejnosměrné generátory, které mají jednopólové armatury z běžného kovu, jež rotují v magnetickém poli vytvářeném supravodivými cívkami, za předpokladu, že tyto cívky jsou jedinými supravodivými součástmi v generátoru. SVMe 21 „Programové vybavení“: a. „programové vybavení“ speciálně určené nebo upravené pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „využití“ zařízení, materiálů nebo „programového vybavení“ podle Společného vojenského seznamu EU; b. specifické „programové vybavení“, jiné, než jaké je uvedeno v bodě SVMe 21a): 1. „programové vybavení“ speciálně vytvořené pro vojenské použití a speciálně určené pro modelování, simulaci nebo vyhodnocování vojenských zbraňových systémů; 2. „programové vybavení“ speciálně určené pro vojenské použití a speciálně určené pro modelování nebo simulaci operačních vojenských scénářů; 3. „programové vybavení“ pro stanovení účinků konvenčních, jaderných, chemických nebo biologických zbraní; 4. „programové vybavení“ speciálně vytvořené pro vojenské použití a speciálně určené pro aplikace Velení, komunikace, řízení a zpravodajství (C3I) nebo Velení, komunikace, řízení, počítače a zpravodajství (C4I); c. „programové vybavení“, jiné, než jaké je uvedeno v bodě SVMe 21 a) nebo b), speciálně určené nebo upravené tak, aby vybavení, jež není uvedeno na Společném vojenském seznamu EU, mohlo plnit vojenské funkce, jaké plní vybavení podle Společného vojenského seznamu EU. SVMe 22 „Technologie“: a. „technologie“ výslovně neuvedená v bodě SVMe 22 b), která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“, provoz, instalaci, údržbu (kontrolu), běžné a celkové opravy nebo obnovu položek uvedených na Společném vojenském seznamu EU; b. „Technologie“: 1. „technologie“ „potřebná“ pro konstrukci, montáž součástek, provoz, údržbu a opravu reprodukčních instalačních celků pro položky uvedené na Společném vojenském seznamu EU, a to i v tom případě, že součásti takových výrobních zařízení nejsou uvedeny; 2. „technologie“ „určená“ pro „vývoj“ a „výrobu“ ručních palných zbraní, a to i pokud je využívána k výrobě replik starožitných ručních palných zbraní; 3. nepoužívá se od roku 2013; Odkaz: „Technologie“ dříve vymezené v bodě SVMe 22 b) 3, viz bod SVMe 22 a). 4. nepoužívá se od roku 2013; Odkaz: „Technologie“ dříve vymezené v bodě SVMe 22 b) 4, viz bod SVMe 22 a). 5. „technologie“ „potřebná“ výhradně pro začlenění „biokatalyzátorů“ podle bodu SVMe 7 i) 1. do vojenských nosných látek nebo vojenského materiálu. Poznámka 1 : „Technologie“ „potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“, provoz, instalaci, údržbu (kontrolu), běžné a celkové opravy nebo obnovu položek uvedených ve Společném vojenském seznamu Evropské unie zůstávají pod kontrolou i v případě, když se použijí pro některou z položek uvedených ve Společném vojenském seznamu Evropské unie. Poznámka 2 : Bod SVMe 22 se nevztahuje na: a. „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravu položek nepodléhajících kontrole nebo takových, jejichž vývoz byl povolen; b. „technologii“, která je „ve veřejném užívání“, představuje „základní vědecký výzkum“ či minimum informací nezbytných pro přihlašování patentů; c. „technologii“ pro magnetickou indukci sloužící k nepřetržitému pohonu civilních dopravních zařízení. OBECNÉ POZNÁMKY Poznámka 1:| Pojmy v „uvozovkách“ jsou vymezené pojmy. Viz „Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu“ přiložené k tomuto seznamu. ---|--- Poznámka 2:| V některých případech jsou chemické látky v seznamu uváděny podle názvu a čísla CAS. Seznam se vztahuje na chemické látky se shodným strukturním vzorcem (včetně hydrátů), bez ohledu na název nebo číslo CAS. Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování konkrétní chemické látky nebo směsi, a to bez ohledu na nomenklaturu. Čísla CAS nelze používat jako jediné identifikátory, neboť některé z forem chemických látek zapsaných v seznamu mají odlišná čísla CAS, a rovněž u směsí obsahujících některou z uvedených látek může být číslo CAS odlišné. Poznámka 3:| SVMe se rozumí seznam vojenského materiálu rozdělený nebo členěný do skupin 1 – 22. Poznámka 4:| Položky uvedené v SVMe 1 až SVMe 22 zahrnují též služby s nimi související. Poznámka 5:| Splněním povinností podle zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem a o doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, nejsou dotčeny povinnosti stanovené podle jiných právních předpisů, např. povinnosti podle zákona č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění pozdějších předpisů. VYMEZENÍ POJMŮ POUŽÍVANÝCH V TOMTO SEZNAMU Následuje vymezení pojmů používaných v tomto seznamu seřazených podle abecedy: Poznámka 1:| Vymezené pojmy se používají v celém seznamu. Odkazy jsou čistě informativní a nemají žádný vliv na obecnou platnost vymezených pojmů v celém seznamu. ---|--- Poznámka 2:| Slova a pojmy uvedené v tomto seznamu vymezených pojmů nabývají vymezeného významu pouze, jsou-li označeny “dvojitými uvozovkami“. Definice termínů uváděných v jednoduchých uvozovkách jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce. Jinak mají slova a pojmy svůj běžně používaný (slovníkový) význam. SVMe 8| „Aditiva“ látky používané ve výbušných směsích za účelem zlepšení jejich vlastností. SVMe 11| „Automatizované systémy velení a řízení“ Elektronické systémy, jejichž prostřednictvím dochází k vložení, zpracování a předávání informací nezbytných pro účinné velení uskupením, hlavním i taktickým formacím, jednotkám, plavidlům, nebo zbraním spadajícím pod příslušné velení. Pro uvedené účely se využívá počítačů a dalšího specializovaného technického vybavení určeného na podporu funkcí kontroly uspořádání vojenského velení a organizace. Hlavní funkce automatizovaného systému velení a řízení jsou: účinný automatizovaný sběr, shromažďování, uchovávání a zpracovávání informací; znázornění situace a okolností majících dopad na přípravu a výkon bojových operací; operační a taktické výpočty pro účely přidělení zdrojů mezi bojová uskupení nebo mezi složky operačního bojového rozkazu či rozkazu k bojovému nasazení, v závislosti na cíli či fázi operace; příprava údajů pro vyhodnocení situace a rozhodování v kterémkoli okamžiku během operace nebo bitvy; počítačové simulace operací. SVMe 10| „Bezpilotní vzdušný prostředek“ („UAV“) Jakékoli „letadlo“ schopné vzletu a udržovaného kontrolovaného letu a navigace bez přítomnosti člověka na palubě. SVMe 7, 22| „Biokatalyzátory“ enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce nebo jiné biologické sloučeniny, které se váží na bojové chemické látky a urychlují jejich odbourávání. Technická poznámka „Enzymy“ se rozumí „biokatalyzátory“ pro specifické chemické a biochemické reakce. SVMe 7, 22| „Biopolymery“ tyto biologické makromolekuly: | a. enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce; b. protilátky, monoklonální, polyklonální nebo anti-idiotypové; c. speciálně určené nebo speciálně zpracované receptory; Technické poznámky 1\\. „Anti-idiotypovými protilátkami“ se rozumí protilátky, které se váží na specifická vazebná místa jiných protilátek pro specifický antigen; 2\\. „Monoklonálními protilátkami“ se rozumí proteiny, které se váží na jedno vazebné místo antigenu a pocházejí z jednoho klonu buněk; 3\\. „Polyklonálními protilátkami“ se rozumí směs proteinů, které se váží na specifický antigen a pocházejí z více než jednoho klonu buněk; 4\\. „Receptory“ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce. SVMe 4, 10| „Civilní letadlo“ „letadlo“, které je pod svým vlastním označením uvedeno na seznamech osvědčení letové způsobilosti, které zveřejňují úřady pro civilní letectví, jako „letadlo“ určené pro provoz na obchodních civilních vnitrostátních nebo zahraničních linkách nebo jako „letadlo“ určené pro zákonem povolené civilní soukromé nebo obchodní účely. SVMe 15| „Elektronkové zesilovače jasu obrazu první generace“ elektrostaticky zaostřené elektronky, používající na vstupu i výstupu optická vlákna nebo skleněné čelní desky, vícenásobné alkalické fotokatody (S-20 nebo S-25), ale nikoliv zesilovače z mikrokanálových desek. SVMe 8| „Energetické materiály“ látky nebo směsi, které prostřednictvím chemické reakce uvolňují energii potřebnou pro jejich zamýšlené použití. „Výbušniny“, „pyrotechnické slože“ a „hnací hmoty“ jsou podtřídy energetických materiálů. SVMe 17| „Jaderný reaktor“ zahrnuje položky, které jsou umístěny uvnitř reaktorové nádoby nebo s ní přímo spojeny, zařízení pro řízení výkonu aktivní zóny a díly, které za běžných okolností obsahují chladicí médium primárního okruhu reaktoru, přicházejí s ním do přímého kontaktu nebo řídí jeho oběh. SVMe 17| „Koncové efektory“ Upínače, „aktivní nástrojové jednotky“ a jakékoli jiné nástroje, které jsou připevněny k upínací desce na konci ramene manipulátoru „robota“. Technická poznámka “Aktivními nástrojovými jednotkami“ se rozumějí zařízení pro aplikaci hnací síly, energie procesu na obrobek nebo snímání obrobku. SVMe 11| „Kosmické lodě“ aktivní a pasivní družice a kosmické sondy SVMe 9, 19| „Laser“ montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření. SVMe 7| „Látky určené pro potlačování nepokojů“ látky, které za předpokládaných podmínek použití pro zvládání nepokojů u lidí rychle vyvolávají smyslové dráždění nebo ochromující tělesné účinky, které mizí krátce po ukončení expozice. (Slzné plyny jsou podskupinou „látek určených pro zvládání nepokojů“.) SVMe 8, 10, 14| „Letadlo“ letecký dopravní prostředek s pevnými křídly, měnitelnou geometrií křídel, točivými křídly (vrtulník), překlopným rotorem nebo překlopnými křídly. SVMe 17| „Palivový článek“ elektrochemické zařízení, které přeměňuje chemickou energii přímo ve stejnoměrný elektrický proud tím, že spotřebovává palivo z vnějšího zdroje. SVMe 8| „Hnací hmoty“ látky nebo směsi, jejichž chemickou reakcí kontrolovatelně vznikají velké objemy horkých plynů využitelných k provádění mechanické práce. SVMe 22| „Potřebný“ v případě „technologie“ se týká pouze té části „technologie“, která bezprostředně způsobuje dosažení nebo překročení kontrolovaných výkonových úrovní, vlastností nebo funkcí. Tyto „potřebné“ „technologie“ mohou být pro různé druhy zboží společné. SVMe 8| „Prekurzory“ speciální chemické látky používané při výrobě výbušnin. SVMe 7| „Přizpůsobené pro válečné použití“ jakákoli úprava nebo výběr (jako například změna čistoty, skladovatelnosti, virulence, způsobu šíření nebo odolnosti proti ultrafialovému záření) s cílem zvýšit účinnost v působení ztrát na lidech nebo zvířatech, poškozování techniky nebo škod na úrodě či životním prostředí. SVMe 4, 8| „Pyrotechnické slože“ směsi pevných nebo tekutých paliv a oxidačních látek, které při vznícení projdou energetickou chemickou reakcí kontrolované rychlosti, která má způsobit specifické časové prodlevy nebo množství tepla, hluku, kouře, viditelného světla nebo infračerveného záření. Pyroforické látky tvoří podtřídu pyrotechnických složí, jež neobsahuje žádná oxidační činidla, ale u níž dojde k samovznícení při kontaktu se vzduchem. SVMe 17| „Robot“ manipulační mechanismus se spojitou nebo krokovou dráhou pohybu, může používat snímače a má všechny tyto charakteristiky: | a. je vícefunkční; b. je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru; c. má tři nebo více servopohonů v uzavřené nebo otevřené smyčce, které mohou mít krokové motory a d. je vybaven “uživatelskou programovatelností“ prostřednictvím metody nauč/přehraj nebo prostřednictvím elektronického počítače, kterým může být programovatelná logická řídicí jednotka, tj. bez mechanického zásahu. Poznámka:| Výše uvedená definice nezahrnuje tato zařízení: | 1\\. manipulační mechanismy, které lze ovládat pouze ručně nebo teleoperátorem; 2\\. manipulační mechanismy s pevnou posloupností, které se automaticky pohybují a pracují s mechanicky pevně naprogramovanými pohyby. Program je mechanicky vymezen pevnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami. Sled pohybů a volba dráhy nebo úhlů nejsou proměnné nebo měnitelné mechanickými, elektronickými nebo elektrickými prostředky; 3\\. mechanicky ovládané manipulační mechanismy s proměnlivou posloupností, jakými jsou automatizovaná pohyblivá zařízení operující podle mechanicky pevně naprogramovaných pohybů. Program je mechanicky vymezen pevnými, ale nastavitelnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami. Sled pohybů a volbu dráhy nebo úhlů lze měnit v mezích pevně naprogramované předlohy. Změny nebo modifikace naprogramované předlohy (např. přestavení kolíků nebo výměna vaček) pro jednu nebo více os pohybu lze docílit pouze mechanickými operacemi; 4\\. manipulační mechanismy s proměnlivou posloupností bez servořízení, jakými jsou automatizovaná pohyblivá zařízení operující podle mechanicky pevně naprogramovaných pohybů. Program je proměnný, ale sled operací postupuje pouze podle binárních signálů z mechanicky pevně stanovených elektrických binárních přístrojů nebo seřiditelných zarážek; 5\\. stohovací jeřáby označované též jako souřadnicové manipulační systémy, které jsou vyráběny jako nedílná součást vertikálních sestav skladovacích zásobníků a konstruovány tak, aby měly při ukládání nebo vykládání přístup k obsahu těchto zásobníků. SVMe 21| „Programové vybavení“ soubor jednoho nebo více „programů“ nebo „mikroprogramů“, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací. SVMe 20| „Supravodivý“ odkazuje na materiál (tj. kov, slitiny nebo sloučeniny), který může ztratit veškerý elektrický odpor (tj. může dosáhnout nekonečné elektrické vodivosti a přenášet velmi vysoké elektrické proudy bez Jouleova ohřevu). „Kritickou teplotou“ (někdy označovanou jako přechodová teplota) se v případě konkrétního „supravodivého“ materiálu rozumí teplota, při níž dotyčný materiál začíná vykazovat nulový odpor vůči stejnosměrnému elektrickému proudu. Technická poznámka “Supravodivý“ stav je u každého materiálu charakterizován „kritickou teplotou“, kritickým magnetickým polem, které je funkcí teploty, a kritickou proudovou hustotou, která je funkcí jak magnetického pole, tak i teploty. SVMe 22| „Technologie“ Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu ,technických údajů‘ nebo ,technické pomoci‘. Technické poznámky | ,Technické údaje‘ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM). ,Technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb. ,Technická pomoc‘ může zahrnovat i přenos ,technických údajů‘. SVMe 22| „Ve veřejném užívání“ „technologie“ nebo „programové vybavení“, které jsou zpřístupněny bez omezení k dalšímu šíření. Poznámka: | Autorská práva nebrání tomu, aby „technologie“ a „programové vybavení“ byly „ve veřejném užívání“. SVMe 7| „Vektory exprese“ nosiče (např. plasmid nebo virus) používané ke vnesení genetického materiálu do hostitelských buněk. SVMe 19| „Vhodné pro kosmické aplikace“ Určené, vyrobené nebo kvalifikované prostřednictvím úspěšného testování pro operace ve výškách nad 100 km nad zemským povrchem. Poznámka:| Určení, že konkrétní položka je „vhodná pro kosmické aplikace“ na základě testování neznamená, že ostatní položky ve stejné výrobní dávce nebo modelové řadě jsou „vhodné pro kosmické aplikace“, nejsou-li jednotlivě testovány. SVMe 13| „Vláknité materiály“ zahrnují: | a. souvislá elementární vlákna; b. souvislé příze a přásty; c. pásky, tkaniny, plsti a šňůry; d. sekaná vlákna, stříž a souvislá vláknitá rouna; e. monokrystalické nebo polykrystalické whiskery libovolné délky; f. vlákninu z aromatického polyamidu. SVMe 8, 18| „Výbušniny“ látky v pevném, kapalném nebo plynném stavu potřebné k detonaci jakožto primární, nosná, nebo hlavní nálož v hlavicích, při demolici i pro jiná použití. SVMe 18, 21, 22| „Výroba“ znamená všechny stupně výroby, jako jsou: příprava výroby, výroba, dílčí a konečná montáž, kontrola, zkoušení a zajišťování jakosti. SVMe 21, 22| „Využití“ Provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova. SVMe 21, 22| „Vývoj“ operace spojené se všemi předvýrobními etapami sériové výroby, jako je návrh, vývojová konstrukce, analýzy návrhů, konstrukční koncepce, montáž a zkoušky prototypů, schémata poloprovozní výroby, návrhové údaje, proces přeměny návrhových údajů ve výrobek, konfigurační návrh, integrační návrh, vnější úprava. SVMe 10| „Vzdušné dopravní prostředky lehčí než vzduch“ balony a vzducholodě, jež jsou nadnášeny horkým vzduchem nebo plyny lehčími než vzduch, jako je helium nebo vodík. SVMe 22| „Základní vědecký výzkum“ experimentální nebo teoretická práce vynakládaná především za účelem získání nových vědomostí o základních principech jevů nebo pozorovatelných skutečností, která není zaměřena v prvé řadě na specifický praktický záměr nebo cíl.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 24. března 2015. Ministr: Ing. Mládek, CSc., v. r.
Sdělení Státní volební komise č. 47/2015 Sb.
Sdělení Státní volební komise č. 47/2015 Sb. Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků nových voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 14. března 2015 Vyhlášeno 17. 3. 2015, částka 23/2015 47 SDĚLENÍ Státní volební komise ze dne 16. března 2015 o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků nových voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 14. března 2015 Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 51 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, celkové výsledky nových voleb do zastupitelstev obcí, konaných dne 14. března 2015. Na základě sdělení Ministerstva vnitra č. 277/2014 Sb., č. 284/2014 Sb. a č. 287/2014 Sb. se dne 14. března 2015 konaly v souladu se zákonem č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nové volby do zastupitelstev obcíobcí. Český statistický úřad ze zápisů o průběhu a výsledku hlasování, předaných okrskovými volebními komisemi, zjistil následující výsledky voleb: a)| celkový počet obcíobcí, ve kterých bylo zvoleno zastupitelstvo:| 41 ---|---|--- b)| celkový počet osob, zapsaných ve výpisech ze seznamů:| 10 247 c)| celkový počet voličů, kterým byly vydány úřední obálky:| 6 820 d)| celkový počet zvolených členů zastupitelstev obcíobcí:| 274 v tom podle volebních stran: 1| Křesťan. a demokrat. unie-Českosl. strana lidová| 9 7| Česká strana sociálně demokratická| 7 47| Komunistická strana Čech a Moravy| 3 80| Nezávislí kandidáti| 10 90| Sdruž. nezávislých kandidátů – místní sdružení celkem| 223 155| DOMOV| 4 166| STAROSTOVÉ A NEZÁVISLÍ| 14 721| TOP 09| 1 768| ANO 2011| 3 e)| seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8), a obcíobcí, v nichž bude vyhlášeno opakované hlasování (§ 43 odst. 2): Seznam obcíobcí, kde se volby nekonaly (§ 23 odst. 8): | nevyskytlo se Seznam obcíobcí, kde okrsková volební komise neodevzdala zápis ve stanovené lhůtě (§ 43 odst. 2): | nevyskytlo se. Předseda Státní volební komise: Chovanec v. r.
Vyhláška č. 46/2015 Sb.
Vyhláška č. 46/2015 Sb. Vyhláška o stanovení vodních nádrží a vodních toků, na kterých je zakázána plavba plavidel se spalovacími motory, a o rozsahu a podmínkách užívání povrchových vod k plavbě Vyhlášeno 17. 3. 2015, datum účinnosti 15. 4. 2015, částka 23/2015 * § 1 - Zákaz plavby plavidel se spalovacími motory * Rozsah a podmínky užívání povrchových vod k plavbě * § 2 - (1) Povrchové vody, které jsou nesledovanými vodními cestami1) nebo účelovými vodními cestami1) uvedenými v příloze č. 2 k této vyhlášce, je možné užívat k plavbě malého plavidla se spalovacím motorem pouze tehdy, je-li k pohonu použit spalovací motor o vý * § 3 - Povrchové vody na území, kde je vyhlášen druhý nebo třetí stupeň povodňové aktivity, nelze užívat k plutí plavidel. Obdobně může být omezeno užití povrchových vod k plutí plavidel na území, kde byl orgánem krizového řízení vyhlášen krizový stav z důvodu po * § 4 - Povrchové vody lze užívat k plavbě plavidlem se spalovacím motorem, jestliže * § 5 - (1) Omezení podle § 2 odst. 1, 2 a 5 a § 3 se nevztahuje na plavidla * § 6 - Zrušovací ustanovení * § 7 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 46/2015 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 46/2015 Sb. Aktuální znění od 6. 8. 2016 (232/2016 Sb.) 46 VYHLÁŠKA ze dne 12. března 2015 o stanovení vodních nádrží a vodních toků, na kterých je zakázána plavba plavidel se spalovacími motory, a o rozsahu a podmínkách užívání povrchových vod k plavbě Ministerstvo dopravy podle § 7 odst. 5 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 150/2010 Sb. a zákona č. 187/2014 Sb., a k jeho provedení, stanoví: § 1 Zákaz plavby plavidel se spalovacími motory Vodní nádrže a vodní toky, na nichž nelze povrchové vody užívat pro plavbu plavidel používajících při plutí k pohonu přímo či nepřímo spalovací motor nebo hybridní pohon, jehož součástí je spalovací motor, nebo plavidel současně používajících k pohonu sílu větru a spalovací motor (dále jen „plavidlo se spalovacím motorem“), jsou uvedeny v příloze č. 1 k této vyhlášce. Rozsah a podmínky užívání povrchových vod k plavbě § 2 (1) Povrchové vody, které jsou nesledovanými vodními cestami1) nebo účelovými vodními cestami1) uvedenými v příloze č. 2 k této vyhlášce, je možné užívat k plavbě malého plavidla se spalovacím motorem pouze tehdy, je-li k pohonu použit spalovací motor o výkonu nejvýše 10 kW a plavidlo pluje takovou rychlostí, při které vztlak plavidla tvoří zejména hydrostatické síly a vliv dynamických sil vyvolaných rychlostí pohybu plavidla je zanedbatelný (dále jen „plutí ve výtlačném režimu“). Omezení výkonu spalovacího motoru se nevztahuje na plachetnici, která je plavidlem využívajícím při plutí jako hlavní pohon pouze sílu větru působící na plachty nebo obdobné zařízení na plavidle, používá-li spalovací motor jen jako pomocný pohon k manévrům v místě stání, v nouzi nebo za nepříznivých klimatických podmínek. (2) Povrchové vody do vzdálenosti 25 m od břehu, přehrady, jezu, hráze, nebo jiné stavby potřebné k nakládání s povrchovými vodami, nebo od vyznačeného prostoru pro koupání je možné užívat k plutí plavidla se spalovacím motorem, pouze pluje-li ve výtlačném režimu. (3) Omezení podle odstavců 1 a 2 se nevztahuje na malé plavidlo se spalovacím motorem provozované a) při akci na sledované vodní cestě2), b) na vymezené vodní ploše3). (4) Povrchové vody, které se nachází na území národního parku, chráněné krajinné oblasti, národní přírodní rezervace, přírodní rezervace, národní přírodní památky, nebo přírodní památky4) a jsou vodní cestou účelovou nebo nesledovanou vodní cestou, nelze užít pro činnostičinnosti provozované s plavidlem se spalovacím motorem na vymezené vodní ploše. (5) Na povrchových vodách, na kterých jsou vymezena a vyznačena místa pro dlouhodobé stání plavidel, může plavidlo podléhající evidenci stát přímo či nepřímo vyvázáno ke břehu nebo zakotveno mimo tato vyznačená místa pouze po dobu nejvýše 48 hodin, jedná-li se o a) nesledovanou vodní cestu, b) vodní cestu účelovou, nebo c) vodní tok Vltavy od říčního km 239,6 (České Budějovice) po říční km 91,5 (Třebenice). § 3 Povrchové vody na území, kde je vyhlášen druhý nebo třetí stupeň povodňové aktivitystupeň povodňové aktivity, nelze užívat k plutí plavidel. Obdobně může být omezeno užití povrchových vod k plutí plavidel na území, kde byl orgánem krizového řízení vyhlášen krizový stav z důvodu povodněpovodně. § 4 Povrchové vody lze užívat k plavbě plavidlem se spalovacím motorem, jestliže a) jako palivo je použita pohonná hmota splňující ustanovení vyhlášky o jakosti a evidenci pohonných hmot5), b) k mazání spalovacího motoru je použit olej označený výrobcem jako olej nepoškozující životní prostředí. § 5 (1) Omezení podle § 2 odst. 1, 2 a 5 a § 3 se nevztahuje na plavidla a) plavebního úřadu, bezpečnostních sborů, ArmádyArmády České republiky, obecní policie, správců vodních toků a provozovatelů vodních děl, pokud jsou použita ke služebním nebo pracovním účelům, nebo b) použitá pro potřeby integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému při provádění záchranných a likvidačních prací nebo při zajišťování ochrany před povodněmiochrany před povodněmi a odstraňování jejich následků. (2) Omezení výkonu spalovacího motoru podle § 2 odst. 1 a stání podle § 2 odst. 5 se nevztahuje na plavidla použitá v souvislosti s výstavbou, údržbou, provozem vodních děl nebo jiných staveb na povrchových vodách a na plavidla použitá k nutnému zajištění zdravotní služby podle zákona o zdravotních službách6). § 6 Zrušovací ustanovení Zrušuje se: 1. Vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 241/2002 Sb., o stanovení vodních nádrží a vodních toků, na kterých je zakázána plavba plavidel se spalovacími motory, a o rozsahu a podmínkách užívání povrchových vod k plavbě. 2. Vyhláška č. 39/2006 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 241/2002 Sb., o stanovení vodních nádrží a vodních toků, na kterých je zakázána plavba plavidel se spalovacími motory, a o rozsahu a podmínkách užívání povrchových vod k plavbě. 3. Vyhláška č. 209/2007 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 241/2002 Sb., o stanovení vodních nádrží a vodních toků, na kterých je zakázána plavba plavidel se spalovacími motory, a o rozsahu a užívání povrchových vod k plavbě, ve znění vyhlášky č. 39/2006 Sb. § 7 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. dubna 2015. Ministr: Ing. Ťok v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 46/2015 Sb. Vodní nádrže a vodní toky, na nichž je zakázána plavba plavidel se spalovacími motory Tabulka č. 1 - Vodní nádrže Pořadové číslo| Číslo hydrologického pořadí| Název vodní nádrže| Vodní tok| Okres ---|---|---|---|--- 1| 1-03-03-025| Seč| Chrudimka| Chrudim 2| 1-03-03-025| Padrty (Seč II)| Chrudimka| Chrudim 3| 1-03-03-031| Práčov (Křížanovice II)| Chrudimka| Chrudim 4| 1-03-05-021| Pařížov| Doubrava| Chrudim 5| 1-01-01-005| Labská| Labe| Trutnov 6| 1-01-01-067| Les Království| Labe| Trutnov 7| 1-02-01-011| Pastviny I.| Divoká orlice| Ústí nad Orlicí 8| 1-02-01-011| Pastviny II.| Divoká Orlice| Ústí nad Orlicí 9| 2-04-07-004| Mšeno| Mšenský potok| Jablonec nad Nisou 10| 2-04-07-016| Bedřichov| Černá Nisa| Liberec 11| 2-04-07-014| Harcov| Harcovský potok| Liberec 12| 2-04-07-027| Fojtka| Fojtka| Liberec 13| 2-04-07-029| Mlýnice| Albrechtický potok| Liberec 14| 1-02-01-076| Ivanské jezero| Javornický potok| Rychnov nad Kněžnou 15| 1-15-05-005| Hranice (Studánka)| Rokytnice| Cheb 16| 1-13-01-066| Jesenice| Odrava| Cheb 17| 1-13-02-021| Březová| Teplá| Karlovy Vary 18| 1-13-02-114| Kadaň| Ohře| Chomutov 19| 1-13-02-121| Nechranice| Ohře| Chomutov 20| 1-14-01-007| Újezd| Bílina| Chomutov 21| 1-14-01-014| Zaječice| Hutní potok| Chomutov 22| 1-14-01-018| Jiřetín II| Loupnice| Most 23| 1-06-01-121| Lipno II.| Vltava| Český Krumlov 24| 1-07-03-020| Ježkov| Žirovnice| Pelhřimov 25| 1-07-03-035| Zhejral| Studený potok| Jihlava 26| 1-07-04-075| Jordán| Košinský potok| Tábor 27| 1-08-05-099| Chotobuš| Kotenčický potok| Příbram 28| 1-09-01-001| Pilská| Sázava| Žďár nad Sázavou 29| 1-09-01-004| Strž| Stržský potok| Žďár nad Sázavou 30| 1-09-02-033| Sedlice| Želivka| Pelhřimov 31| 1-09-02-035| Vřesník| Želivka| Pelhřimov 32| 1-09-02-068| Trnávka| Trnava| Pelhřimov 33| 1-09-02-108| Němčice| Sedlický potok| Benešov 34| 1-10-02-108| České Údolí| Radbuza| Plzeň - město 35| 1-11-01-036| Klabava| Klabava| Rokycany 36| 1-11-04-014| Jince| Ohrazenický potok| Příbram 37| 1-11-04-026| Záskalská| Červený potok| Beroun 38| 1-11-04-026| Dráteník| Červený potok| Beroun 39| 1-11-04-054| Suchomasty| Suchomastský potok| Beroun 40| 4-10-02-047| Nemilka| Nemilka| Šumperk 41| 4-11-02-037| Potštát| Velička| Přerov 42| 4-16-01-047| Pístov soustava rybníků| Koželužský potok| Jihlava 43| 4-16-01-056| Bítovčice| Křenický potok| Jihlava 44| 4-21-08-064| Štítná| Zelenský potok| Zlín 45| 4-21-08-062| Šanov| Rokytenka| Zlín 46| 4-10-02-070| Moravská Třebová| Třebůvka| Svitavy 47| 4-11-01-094| Horní Bečva| Rožnovská Bečva| Vsetín 48| 4-11-01-088| Bystřička| Bystřička| Vsetín 49| 4-12-01-057| Plumlov| Hloučela| Prostějov 50| 4-13-01-103| Luhačovice| Luhačovický potok| Zlín 51| 4-14-03-009| Jevišovice| Jevišovka| Znojmo 52| 4-17-01-001| Nové Mlýny II| Dyje| Břeclav 53| 4-15-02-020| Křetínka| Křetínka| Blansko 54| 2-03-01-060| Olešná| Olešná| Frýdek-Místek 55| 2-03-01-032| Baška| Baštíce| Frýdek-Místek 56| 4-16-01-105| Mohelno| Jihlava| Třebíč 57| 4-10-01-061| Dlouhé stráně| Děsná| Šumperk 58| 1-06-02-039| Husinec| Blanice| Prachatice 59| 1-07-02-016| Cep| zatopená těžební jáma| Jindřichův Hradec 60| 1-07-02-075 až 077| Vlkov| zatopená těžební jáma| Tábor 61| 2-02-02-055| Slezská Harta| Moravice| Bruntál Tabulka č. 2 - Úseky vodních toků Pořadové číslo| Název toku a lokalita určující počátek - není-li uvedena je počátkem pramen vodního toku| Číslo hydrologického pořadí ukončujícího profilu toku| Ukončující profil toku - název lokality ---|---|---|--- 1| Labe| 1-01-01-061| jez Debrné 2| Úpa| 1-01-02-055| jez Temný důl 3| Metuje| 1-01-03-049| jez pevný Nové Město nad Metují. 4| Divoká Orlice| 1-02-01-050| soutok s Tichou Orlicí 5| Tichá Orlice| 1-02-02-059| soutok s Divokou Orlicí 6| Orlice| 1-02-03-005| ústí do Labe 7| Loučná| 1-03-02-062| jez Zámrsk 8| Chrudimka| 1-03-03-031| vyrovnávací nádrž Práčov 9| Doubrava| 1-03-05-045| jez „Zámecký“ Žleby 10| Cidlina| 1.04-04-015| most Libice nad Cidlinou. 11| Jizera| 1-05-01-054| ústí Olešky Semily 12| Jizera (od Benátek nad Jizerou)| 1-05-03-013 až 015| Sojovice 13| Lomnický potok| 1-13-02-030| Stanovice 14| Libocký potok| 1-13-01-080| Horka 15| Libava| 1-13-01-084| Libavské Údolí 16| Rolava| 1-13-01-157| Chaloupky 17| Teplá| 1-13-02-001| Podhora 18| Pramenský potok| 1-13-02-008| Mnichov 19| Ohře| 1-13-02-121| úsek vodní dílo Nechranice - jez Stranná 20| Rybný potok (Gottleuba)| 1-15-02-020| státní hranice 21| Přísečnice| 1-15-03-017| silniční most na silnici II/224 (před nádrží Přísečnice) 22| Černá Voda| 1-15-03-021| Černý Potok 23| Flájský potok| 1-15-03-029| Fláje 24| Moravice| 2-02-02-065| Kružberk 25| Ostravice| 2-03-01-015| Šance 26| Moravka| 2-02-01-042| Moravka 27| Lomná| 2-03-03-008| Horní Lomná 28| Černý potok| 2-04-04-056| Velký Kras 29| Černá Nisa| 2-04-07-016| Bedřichov 30| Kouba| 4-02-02-010| státní hranice 31| Morava| 4-10-01-027| Hanušovice 32| Děsná| 4-10-01-065| pod Hučivou Děsnou 33| Nemilka| 4-10-02-047| Nemilka 34| Oslava| 4-10-03-051| Dlouhá Loučka 35| Stanovnice| 4-11-01-018| Karolínka 36| Juhyně| 4-11-02-010| Rajnochovice 37| Velička| 4-11-02-041| Olšovce 38| Velká Haná| 4-12-02-003| Hamiltony 39| Malá Haná| 4-12-02-008| Opatovice 40| Fryštácký potok| 4-13-01-032| Fryšták 41| Dřevnice| 4-13-01-015| Slušovice 42| Kolelač| 4-13-01-087| Bojkovice 43| Ludkovický potok| 4-13-01-106| Ludkovice 44| Velička| 4-13-02-037| Javorník 45| Ochoz (Řečice)| 4-14-01-030| Nová Říše 46| Pstruhový potok (Pstruhovec)| 4-14-01-065| Landštejn 47| Svratka| 4-15-01-037| Vír 48| Bělá| 4-15-02-050| Boskovice 49| Marsovský potok| 4-16-01-028| Hubenov 50| Brtnice| 4-16-01-072| Střížov 51| Oslava| 4-16-02-093| Čučice 52| Kyjovka| 4-17-01-068| Koryčany 53| Vlára| 4-21-08-057| Vlachovice 54| Dyje (česko-rakouská st. hranice)| 4-14-02-001| Znojmo 55| Svratka (od v. díla Brněnská)| 4-15-01-147 až 153| Brno, jez Kamenný mlýn 56| Malše| 1-06-02-035| vodní nádrž Římov 57| Blanice| 1-08-03-025| vodní nádrž Husinec 58| Vltava| 1-06-01-063| vodní nádrž Lipno I 59| Lužnice| 1-07-03-078| v CHKO Třeboňsko 60| Otava| 1-08-03-099| Václavský jez v Písku 61| Sázava| 1-09-03-181| Pikovice Příloha č. 2 k vyhlášce č. 46/2015 Sb. Povrchové vody, které jsou účelovými vodními cestami, na kterých je upraveno užívání k plavbě malými plavidly se spalovacím motorem podle § 2 odst. 1 Č.| Číslo hydrologického pořadí| Název vodní nádrže nebo úsek vodního toku| Vodní tok| okres ---|---|---|---|--- 1| 4-14-02-051| Vranov| Dyje| Znojmo 2| 4-14-03-072| Nové Mlýny I| Dyje| Břeclav 3| 4-17-01-011| Nové Mlýny III| Dyje| Břeclav 4| 1-14-03-067| Máchovo jezero| Robečský potok| Česká Lípa 5| 4-15-01-147| Brněnská| Svratka| Brno - město 6| | rybník Svět| Spolský potok| Třeboň 7| 1-06-01-115| Lipno I| Vltava| Český Krumlov 8| 1-10-01-174| Hracholusky| Mže| Plzeň sever, Tachov 9| | Vltava ř. km 241,40 – 239,60| Vltava| České Budějovice 10| | Malše ř. km 1,757 – 0,00| Vltava| České Budějovice 1) § 3 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 309/2008 Sb. a zákona č. 187/2014 Sb. 2) § 29h odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 187/2014 Sb. 3) § 30a zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 309/2008 Sb. a zákona č. 187/2014 Sb. 4) § 14 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny. 5) Vyhláška č. 133/2010 Sb., o požadavcích na pohonné hmoty, o způsobu sledování a monitorování složení a jakosti pohonných hmot a o jejich evidenci (vyhláška o jakosti a evidenci pohonných hmot), ve znění pozdějších předpisů. 6) Zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 45/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 45/2015 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Vyhlášeno 13. 3. 2015, částka 22/2015 45 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 9. března 2015 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 13. června 2015 nové volby do zastupitelstev obcí: obec| okres| kraj ---|---|--- Želivsko| Svitavy| Pardubický Hlízov| Kutná Hora| Středočeský Neveklovice| Mladá Boleslav| Středočeský Ministr: Chovanec v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 44/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 44/2015 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o uložení kolektivních smluv vyššího stupně Vyhlášeno 13. 3. 2015, částka 22/2015 44 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 3. března 2015 o uložení kolektivních smluv vyššího stupně Ministerstvo práce a sociálních věcí sděluje, že v souladu s ustanovením § 9 odst. 1 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, v platném znění, byly u něj uloženy v období od 2. 2. 2015 – 27. 2. 2015 tyto kolektivní smlouvy vyššího stupně: 1. Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2015, uzavřená dne 15. 1. 2015 mezi smluvními stranami Odborovým svazem pracovníků dřevozpracujících odvětví, lesního a vodního hospodářství v ČR, Česko-moravským odborovým sdružením a Asociací Českého papírenského průmyslu. 2. Kolektivní smlouva vyššího stupně na roky 2015 – 2016, uzavřená dne 14. 1. 2015 mezi smluvními stranami Odborovým svazem KOVO a Českomoravskou elektrotechnickou asociací. 3. Kolektivní smlouva vyššího stupně na roky 2015 – 2016, uzavřená dne 15. 12. 2014 mezi smluvními stranami Odborovým svazem KOVO a Unií zaměstnavatelských svazů ČR. 4. Kolektivní smlouva vyššího stupně na období od 1. 1. 2015 – 31. 12. 2016, uzavřená dne 15. 1. 2015 mezi smluvními stranami Odborovým svazem pracovníků obchodu a Svazem obchodu a cestovního ruchu ČR. 5. Kolektivní smlouva vyššího stupně na roky 2015 – 2016, uzavřená dne 28. 1. 2015 mezi smluvními stranami Odborovým svazem skla, keramiky a porcelánu a Asociací sklářského a keramického průmyslu ČR. 6. Dodatek č. 3 ke Kolektivní smlouvě vyššího stupně na období od 1. 7. 2012 – 30. 6. 2016, uzavřený dne 18. 12. 2014 mezi smluvními stranami Odborovým svazem pracovníků peněžnictví a pojišťovnictví a Svazem bankbank a pojišťoven. Ministryně: Mgr. Marksová v. r.
Vyhláška č. 43/2015 Sb.
Vyhláška č. 43/2015 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 31/2001 Sb., o řidičských průkazech a o registru řidičů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 12. 3. 2015, datum účinnosti 27. 3. 2015, částka 21/2015 * Čl. I - Vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 31/2001 Sb., o řidičských průkazech a o registru řidičů, ve znění vyhlášky č. 154/2003 Sb., vyhlášky č. 177/2004 Sb., vyhlášky č. 194/2006 Sb., vyhlášky č. 27/2012 Sb., vyhlášky č. 243/2012 Sb. a vyhlášky č. 1/2014 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2018 (456/2017 Sb.) 43 VYHLÁŠKA ze dne 23. února 2015, kterou se mění vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 31/2001 Sb., o řidičských průkazech a o registru řidičů, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo dopravy stanoví podle § 137 odst. 2 zákona č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 297/2011 Sb., zákona č. 230/2014 Sb. a zákona č. 249/2014 Sb.: Čl. I Vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 31/2001 Sb., o řidičských průkazech a o registru řidičů, ve znění vyhlášky č. 154/2003 Sb., vyhlášky č. 177/2004 Sb., vyhlášky č. 194/2006 Sb., vyhlášky č. 27/2012 Sb., vyhlášky č. 243/2012 Sb. a vyhlášky č. 1/2014 Sb., se mění takto: 1. V úvodní větě vyhlášky se slova „§ 115 odst. 8 a § 122 odst. 2“ nahrazují slovy „§ 115 odst. 8, § 122 odst. 2 a § 125j odst. 3“. 2. § 2 a 3 včetně nadpisů znějí: „§ 2 Mezinárodní řidičský průkaz vydaný Českou republikou (1) Vzor mezinárodního řidičského průkazu vydaného Českou republikou je stanoven v příloze č. 2 této vyhlášky. Údaje se do mezinárodního řidičského průkazu zapisují způsobem podle Úmluvy o silničním provozu (Vídeň 1968). (2) Vzor mezinárodního řidičského průkazu vydaného Českou republikou je stanoven v příloze č. 3 této vyhlášky. Údaje se do mezinárodního řidičského průkazu zapisují způsobem podle Úmluvy o silničním provozu (Ženeva 1949). § 3 Mezinárodní řidičský průkaz vydaný cizím státem (1) Mezinárodní řidičský průkaz vydaný cizím státem podle Úmluvy o silničním provozu (Vídeň 1968) se posuzuje podle přílohy č. 7 této Úmluvy. (2) Mezinárodní řidičský průkaz vydaný cizím státem podle Úmluvy o silničním provozu (Ženeva 1949) se posuzuje podle přílohy č. 10 této Úmluvy.“. 3. § 4 a 5 se včetně nadpisů zrušují. 4. V § 6 odst. 1 se slova „nebo podle § 5“ zrušují. 5. V § 6 odst. 2 se slova „a spojů“ zrušují. 6. § 7 včetně nadpisu zní: „§ 7 Řidičský průkaz vydaný cizím státem (1) Náležitosti řidičského průkazu vydaného cizím státem podle Úmluvy o silničním provozu (Vídeň 1968) se posuzují podle přílohy č. 6 této Úmluvy. (2) Náležitosti řidičského průkazu vydaného cizím státem podle Úmluvy o silničním provozu (Ženeva 1949) se posuzují podle přílohy č. 9 této Úmluvy.“. 7. § 8 se včetně nadpisu zrušuje. 8. Za § 18a se vkládá nový § 18b, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 3 zní: „§ 18b Informační formulář Vzor informačního formuláře3) zasílaného společně s oznámením o zahájení řízení o přestupku osobě podezřelé ze spáchání přestupku, která má bydliště v jiném členském státě, je stanoven v příloze č. 4 této vyhlášky. 3) Čl. 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/82/EU ze dne 25. října 2011 o usnadnění přeshraniční výměny informací o dopravních deliktech v oblasti bezpečnosti silničního provozu.“. 10. Příloha č. 4 zní: „Příloha č. 4 k vyhlášce č. 31/2001 Sb. Vzor Informační formulář Příloha oznámení o zahájení řízení o přestupku podle § 125j zákona č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění pozdějších předpisů 60kB “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení. Ministr: Ing. Ťok v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 22/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 22/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody o provádění Rozhodnutí Komise ze dne 9. prosince 2013, kterým se poskytuje grant z Fondu solidarity Evropské unie na financování nouzových opatření v České republice Vyhlášeno 10. 3. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 12. 3. 2014, částka 12/2015 * Článek 1 - Účel * Článek 2 - Umístění * Článek 3 - Provádění * Článek 4 - Koordinace provádění grantu * Článek 5 - Typy opatření * Článek 6 - Finanční kontrola prováděná přijímajícím státem * Článek 7 - Finanční kontrola prováděná Komisí * Článek 8 - Zpráva o provádění * Článek 9 - Prohlášení o platnosti Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 12. 3. 2014 22 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 12. března 2014 byla v Bruselu podepsána Dohoda o provádění Rozhodnutí Komise ze dne 9. prosince 2013, kterým se poskytuje grant z Fondu solidarity Evropské unie na financování nouzových opatření v České republice. Dohoda vstoupila v platnost na základě článku 24 odst. 2 Vídeňské úmluvy o smluvním právu dnem podpisu1). České znění Dohody se vyhlašuje současně. Součástí Dohody je Příloha I - vnitrostátní orgány odpovědné za koordinaci a provádění grantu, Příloha II - vzor prohlášení, které se vydává při ukončení pomoci, a Příloha III - dokument obsahující pokyny k prohlášení o platnosti podle článku 9 Dohody o provádění týkající se fondu solidarity. Do textů příloh lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu financí. DOHODA o provádění Rozhodnutí Komise ze dne 9. prosince 2013 kterým se poskytuje grant z Fondu solidarity Evropské unie na financování nouzových opatření České republice Evropská komise (dále jen „Komise“), kterou zastupuje člen Komise odpovědný za regionální politiku, pan Johannes Hahn, na jedné straně a Česká republika, dále jen „přijímající stát“, na straně druhé, se dohodly takto: Článek 1 Účel Fond solidarity Evropské unie přispěje na financování nouzových operací následujících po záplavách v červnu 2013 v České republice prostřednictvím grantu ve výši 15 928 275 eur poskytnutého Komisí v souladu s ustanoveními rozhodnutí Komise č. C(2013)8886 a této dohody. Úroky z grantu se pokládají za součást grantu. Článek 2 Umístění Operace budou probíhat v České republice v regionech přímo zasažených katastrofou, a to jmenovitě v krajích Plzeňském, Jihočeském, Středočeském, Královéhradeckém, Libereckém a Ústeckém a na území Hlavního města Prahy, uvedených v žádosti přijímajícího státu. Článek 3 Provádění Odpovědnost za výběr jednotlivých operací a provádění grantu podle této dohody spočívá na přijímajícím státu v souladu s podmínkami této dohody. Přijímající stát uplatní tuto odpovědnost, aniž je dotčena odpovědnost Komise za provádění souhrnného rozpočtu Evropské unie a v souladu s ustanoveními finančního nařízení použitelného pro sdílené řízení. Článek 4 Koordinace provádění grantu Pro přijímající stát je orgánem odpovědným za provádění grantu Ministerstvo financí České republiky. Článek 5 Typy opatření Grant z Fondu solidarity Evropské unie přispěje na financování operací v rámci těchto typů opatření: 1. okamžitá obnova infrastruktury a zařízení na provozuschopnou úroveň v oblasti energetiky, vodního hospodářství a úpravy odpadních vod, telekomunikací, dopravy, zdravotnictví a vzdělávání, zejména: - obnova poškozené infrastruktury a inženýrských sítí (plynovody, teplovody, tepláren a výměníkových stanic, elektrická energie, telekomunikace apod.) - obnova v oblasti vodárenství a odpadních vod, (čištění zdrojů pitné vody, opravy úpraven vod a čistíren odpadních vod, vodovodního potrubí, kanalizačních systémů, apod.) - obnova dopravní infrastruktury (oprava železničních tratí, silnic, mostů, chodníků, vodních cest a systému vodní dopravy, dopravního značení, signalizačního zařízení a veřejného osvětlení, apod.) a zajišťování stability poškozených svahů opěrnými zdmi - nutná sanace a obnova veřejných budov zajišťujících základní funkce obyvatelstvu (zejména v oblasti zdravotnictví, sociální péče, školství, civilní ochrany, záchranné a hasičské služby, apod.) Odhadované výdaje: 14 335 447 EUR (přibližná částka) 2. poskytnutí dočasného ubytování a financování záchranných akcí pro splnění okamžitých potřeb dotčeného obyvatelstva, zejména: - dočasné ubytování (obyvatel, vojáků apod.) - nákup materiálu využitého k zabezpečení krizové situace (např. pytle, písek, zdravotnický materiál, hygienické pomůcky apod.) - záchranné a nouzové práce zajišťované krajem, obcemiobcemi, hasičskou službou, policiípolicií, armádouarmádou, záchrannou službou apod. (včetně refundace mezd dobrovolných hasičů, nadstandardních mzdových výdajů, výdajů na dopravu); organizace dobrovolné práce - obnova zničeného nebo poškozeného vybavení a obnovení schopnosti poskytovat záchranné služby - hygienická a protiepidemická opatření Odhadované výdaje: 318 566 EUR (přibližná částka) 3. okamžité zajištění opatření preventivní ochrany infrastruktur a okamžité ochrany kulturního dědictví, zejména: - zajištění ochranných opatření během nouzového stavu a obnova poškozených či zničených ochranných opatření - zajištění, oprava a posílení/zpevnění staticky narušených nebo poškozených konstrukcí (budov, svahů, přehrad, hrází, říčních břehů, propustků apod.) - diagnostické a geologické průzkumy - okamžitá ochrana kulturního dědictví, včetně obnovy základního fungování Odhadované výdaje: 477 848 EUR (přibližná částka) 4. okamžité odstranění následků v oblastech postižených katastrofou, včetně přírodních oblastí, zejména: - vyčištění a sanace katastrofou postižených oblastí a přírodních zón (včetně vysoušení, odstranění bahna, trosek a jiného odpadu, terénních úprav, kácení a odstranění poškozené zeleně apod.) - odstranění znečištěné půdy a vod - odstranění staticky narušených staveb Odhadované výdaje: 796 414 EUR (přibližná částka) Článek 6 Finanční kontrola prováděná přijímajícím státem 1. Aniž je dotčena odpovědnost Komise za provádění souhrnného rozpočtu Evropské unie, ponese prvořadou odpovědnost za finanční kontrolu grantu přijímající stát. 2. Přijímající stát odpovídá za efektivnost a správnost řízení a provádění, a zejména za: 2.1. zajištění, že orgány účastnící se řízení a provádění grantu vedou samostatný účetní systém, který umožňuje identifikaci všech transakcí souvisejících s grantem a odpovídajících podkladů dokládajících každou výdajovou položku; 2.2. zajištění správnosti operací financovaných v rámci grantu, zejména prováděním vnitřních kontrol dodržování zásad řádné finanční správy. 3. Systém řízení a kontroly přijímajícího státu zajišťuje dostatečné pomůcky pro audit se zaměřením na finanční toky, zejména pro: 3.1. schválení prohlášení odůvodňujícího výdaje zaslaného Komisi s jednotlivými prohlášeními o výdajích a souvisejícími podpůrnými dokumenty, jež jsou vedeny na různých správních úrovních a orgány nebo podniky provádějícími operace, a 3.2. kontrolu přidělení a převodu prostředků Evropské unie. 4. Přijímající stát organizuje kontroly operací na základě reprezentativních vzorků s cílem na základě analýzy rizik selektivně prověřit, zda zavedené systémy řízení a kontroly řádně fungují, a prověřit prohlášení o výdajích učiněná na různých dotčených úrovních. Článek 7 Finanční kontrola prováděná Komisí 1. Úředníci Komise nebo jiní činitelé mohou provést kontrolu dokumentů nebo prověření na místě v souvislosti s operacemi financovanými fondem, zejména na základě vybraného vzorku, s cílem ověřit řádné fungování systémů řízení a kontroly, přičemž o kontrole uvědomí minimálně jeden pracovní den předem. Komise oznámí kontrolu dotčenému přijímajícímu státu, aby mohla získat veškerou nezbytnou pomoc. Úředníci nebo činitelé přijímajícího státu se mohou takových kontrol zúčastnit. 2. Komise může požádat členský stát, aby provedl ověření na místě s cílem ověřit správnost jedné nebo více operací. Úředníci nebo činitelé Komise se mohou takových kontrol zúčastnit. 3. Po tři roky ode dne, ke kterému byla pomoc definitivně skončena, ponechají příslušné orgány přijímajícího státu Komisi a Účetnímu dvoru k dispozici všechny podpůrné dokumenty týkající se výdajů na dotčená opatření. Tato doba se staví v případě soudního řízení nebo na řádně odůvodněnou žádost Komise. Článek 8 Zpráva o provádění 1. Přijímající stát zašle Komisi zprávu o provádění nejpozději do šesti měsíců po skončení lhůty uvedené v článku 4 rozhodnutí. Zpráva uvádí prohlášení odůvodňující výdaje vynaložené přijímajícím státem a uhrazené z grantu poskytnutého Komisí. Prohlášení obsahuje: - seznam operací v souladu s článkem 5 klasifikovaný podle typu operace; celkovou částku skutečně vzniklých a vynaložených výdajů a odpovídající částku financování z Fondu solidarity Evropské unie přidělenou na celý soubor operací; - orgány odpovědné za provádění každé operace. 2. Zpráva popisuje preventivní opatření, která byla zavedena nebo navržena přijímajícím státem s cílem omezit škody a v nejvyšší možné míře zabránit opakování podobných katastrof. 3. Zpráva též obsahuje prohlášení přijímajícího státu s ujištěním, že: - operace popsané v prohlášení odůvodňujícím výdaje neobdržely příspěvek z jiného zdroje financování Evropské unie ani z jiného mezinárodního zdroje financování; - na výdaje uvedené v článku 4 rozhodnutí se nevztahuje kompenzace ani náhrada škod poskytnutá třetí stranou; - ve vhodných případech byly zahájeny postupy nezbytné pro získání kompenzace nebo náhrady za vzniklé škody. Článek 9 Prohlášení o platnosti Při ukončení pomoci předloží přijímající stát Komisi prohlášení vypracované osobou nebo útvarem nezávislým na orgánu odpovědném za provádění, které shrnuje závěry provedených kontrol a obsahuje prohlášení o platnosti prohlášených výdajů a o zákonnosti a správnosti dotčených operací. Vzor a metodický dokument pro toto prohlášení jsou uvedeny v přílohách II a III. V Bruselu dne 12. března 2014, ve dvou originálech. Za Komisi Johannes Hahn v. r. člen Komise odpovědný za regionální politiku Za Českou republiku Ing. Andrej Babiš v. r. 1\\. místopředseda vlády pro ekonomiku a ministr financí 1) Vídeňská úmluva o smluvním právu přijatá ve Vídni dne 23. května 1969 byla vyhlášena pod č. 15/1988 Sb.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 21/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 21/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Ministerstvem vnitra Slovenské republiky ke Smlouvě mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o spolupráci na úseku evidence obyvatel a rodných čísel Vyhlášeno 10. 3. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2015, částka 12/2015 * Článek 1 - (1) Pro účely porovnání údajů podle článku 2 odst. 1 Smlouvy vytvoří každá smluvní strana datový soubor s údaji k osobám, u kterých je v její evidenci obyvatel uveden údaj o státním občanství České a Slovenské Federativní Republiky. Tento vstupní datový so * Článek 2 - (1) Pro účely porovnávání podle článku 2 odst. 2 Smlouvy vytvoří každá smluvní strana datový soubor s údaji o nositelích rodných čísel, která byla přidělena na území států smluvních stran před 1. lednem 1993, v rozsahu, v němž budou v době porovnávání vede * Článek 3 - (1) Smluvní strany si písemně oznámí, že jsou připraveny k porovnání údajů podle článku 2 odst. 1 nebo článku 2 odst. 2 Smlouvy. Porovnání údajů proběhne nejpozději do 2 měsíců od doručení pozdějšího z oznámení, nejpozději však do 6 měsíců od vstupu Smlouv * Článek 4 - Smluvní strany zajistí likvidaci datových souborů vytvořených pro účely porovnání údajů. O likvidaci se vyhotoví zápis v českém a slovenském jazyce. Každá smluvní strana obdrží jedno vyhotovení. * Článek 5 - Smluvní strany si do 30 dnů od vstupu Smlouvy v platnost oznámí své kontaktní údaje nezbytné pro zahájení spolupráce. O případných změnách těchto údajů se neprodleně informují. * Článek 6 - K provedení porovnání údajů podle článku 2 Smlouvy se zřídí pracovní skupina složená ze zástupců obou smluvních stran. Pracovní skupina zejména dohodne technické podrobnosti tohoto porovnání a formuláře žádostí o údaje podle článků 4 a 6 Smlouvy a provede * Článek 7 - (1) Tento protokol vstupuje v platnost současně se Smlouvou. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2015 21 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. ledna 2014 byl v Praze podepsán Protokol mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Ministerstvem vnitra Slovenské republiky ke Smlouvě mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o spolupráci na úseku evidence obyvatel a rodných čísel1). Protokol vstupuje v platnost na základě svého článku 7 odst. 1 dne 1. března 2015. České znění Protokolu se vyhlašuje současně. PROTOKOL mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Ministerstvem vnitra Slovenské republiky ke Smlouvě mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o spolupráci na úseku evidence obyvatel a rodných čísel Ministerstvo vnitra České republiky a Ministerstvo vnitra Slovenské republiky (dále jen „smluvní strany“) v souladu s článkem 9 Smlouvy mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o spolupráci na úseku evidence obyvatel a rodných čísel (dále jen „Smlouva”) a za účelem stanovení podrobných pravidel pro provádění Smlouvy se dohodly takto: Článek 1 (1) Pro účely porovnání údajů podle článku 2 odst. 1 Smlouvy vytvoří každá smluvní strana datový soubor s údaji k osobám, u kterých je v její evidenci obyvatel uveden údaj o státním občanství České a Slovenské Federativní Republiky. Tento vstupní datový soubor obsahuje pouze tyto údaje: a) jméno, popřípadě jména, b) příjmení, c) rodné příjmení, d) datum narození, e) místo narození, f) rodné číslo, g) státní občanství, h) unikátní identifikátor přidělený každému záznamu obsahujícímu výše uvedené údaje (ID). (2) Vstupní datový soubor podle odstavce 1 se porovná s databází údajů evidence obyvatel druhé smluvní strany v rozsahu položek uvedených v odstavci 1. Výstupní datový soubor obsahuje vedle údajů vstupního datového souboru také údaje druhé smluvní strany v rozsahu položek podle odstavce 1. Výstupní datový soubor se rozšíří o položku data nabytí státního občanství, data úmrtí a místa úmrtí, jsou-li tyto údaje obsaženy v evidenci obyvatel druhé smluvní strany. Článek 2 (1) Pro účely porovnávání podle článku 2 odst. 2 Smlouvy vytvoří každá smluvní strana datový soubor s údaji o nositelích rodných čísel, která byla přidělena na území států smluvních stran před 1. lednem 1993, v rozsahu, v němž budou v době porovnávání vedena v elektronické podobě. Tento vstupní datový soubor obsahuje pouze tyto údaje: a) jméno, popřípadě jména, b) příjmení, c) rodné příjmení, d) datum narození, e) místo narození, f) rodné číslo, g) unikátní identifikátor přidělený každému záznamu obsahujícímu výše uvedené údaje (ID). (2) Vstupní datový soubor podle odstavce 1 se porovná s databází údajů registru rodných čísel druhé smluvní strany v rozsahu položek uvedených v odstavci 1. Výstupní datový soubor obsahuje vedle údajů vstupního datového souboru také údaje druhé smluvní strany v rozsahu položek podle odstavce 1. (3) Další porovnání za podmínek stanovených v odstavcích 1 a 2 se uskuteční v závislosti na rychlosti procesu převádění údajů registru rodných čísel do elektronické podoby ve státech obou smluvních stran v termínech dohodnutých smluvními stranami. Článek 3 (1) Smluvní strany si písemně oznámí, že jsou připraveny k porovnání údajů podle článku 2 odst. 1 nebo článku 2 odst. 2 Smlouvy. Porovnání údajů proběhne nejpozději do 2 měsíců od doručení pozdějšího z oznámení, nejpozději však do 6 měsíců od vstupu Smlouvy v platnost. (2) Další porovnání podle článku 2 odst. 2 Smlouvy proběhne v termínech dohodnutých podle článku 2 odst. 3 tohoto protokolu. (3) Zápis o předání výsledků porovnání se vyhotoví v českém a slovenském jazyce. Každá smluvní strana obdrží jedno vyhotovení. Článek 4 Smluvní strany zajistí likvidaci datových souborů vytvořených pro účely porovnání údajů. O likvidaci se vyhotoví zápis v českém a slovenském jazyce. Každá smluvní strana obdrží jedno vyhotovení. Článek 5 Smluvní strany si do 30 dnů od vstupu Smlouvy v platnost oznámí své kontaktní údaje nezbytné pro zahájení spolupráce. O případných změnách těchto údajů se neprodleně informují. Článek 6 K provedení porovnání údajů podle článku 2 Smlouvy se zřídí pracovní skupina složená ze zástupců obou smluvních stran. Pracovní skupina zejména dohodne technické podrobnosti tohoto porovnání a formuláře žádostí o údaje podle článků 4 a 6 Smlouvy a provede kontrolu zápisu o likvidaci datových souborů vytvořených pro účely porovnání údajů. Pracovní skupina se setkává dle potřeby. Článek 7 (1) Tento protokol vstupuje v platnost současně se Smlouvou. (2) Tento protokol pozbývá platnosti současně se Smlouvou. Dáno v Praze dne 20. ledna 2014 ve dvou původních vyhotoveních v českém a slovenském jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za Ministerstvo vnitra České republiky Ing. Martin Pecina, MBA, v. r. ministr vnitra Za Ministerstvo vnitra Slovenské republiky Peter Weiss v. r. velvyslanec Slovenské republiky v České republice 1) Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o spolupráci na úseku evidence obyvatel a rodných čísel, podepsaná v Praze dne 20. ledna 2014, byla vyhlášena pod č. 20/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 20/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 20/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o spolupráci na úseku evidence obyvatel a rodných čísel Vyhlášeno 10. 3. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2015, částka 12/2015 * Článek 1 - Vymezení pojmů * Článek 2 - Porovnání evidencí obyvatel a registrů rodných čísel * Článek 3 - Zásady porovnávání údajů vedených v evidencích obyvatel a registrech rodných čísel * Článek 4 - Spolupráce za účelem zajištění správnosti a úplnosti údajů vedených v evidencích obyvatel a registrech rodných čísel * Článek 5 - Uznávání rodných čísel * Článek 6 - Poskytování údajů z evidencí obyvatel pro potřeby vyhledávání vlastníků nemovitostí * Článek 7 - Ochrana osobních údajů * Článek 8 - Náklady * Článek 9 - Prováděcí protokol * Článek 10 - Řešení sporů * Článek 11 - Vztah k jiným smluvním úpravám * Článek 12 - Vstup v platnost a ukončení platnosti Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2015 20 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. ledna 2014 byla v Praze podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o spolupráci na úseku evidence obyvatel a rodných čísel. Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Bratislavě dne 16. ledna 2015. Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 12 odst. 1 dne 1. března 2015. České znění Smlouvy se vyhlašuje současně. SMLOUVA mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o spolupráci na úseku evidence obyvatel a rodných čísel Česká republika a Slovenská republika (dále jen „smluvní strany“) přejíce si posílit a dále rozvíjet spolupráci obou smluvních stran na úseku vedení evidence obyvatel a rodných čísel a usilujíce o správnost a úplnost údajů vedených ve svých evidencích obyvatel a registrech rodných čísel se dohodly takto: Článek 1 Vymezení pojmů Pro účely této smlouvy se rozumí: a) „evidencí obyvatel“ evidence, ve které se vedou základní údaje o státních občanech smluvní strany a dalších osobách v rozsahu a za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy této smluvní strany; b) „registrem rodných čísel“ evidence rodných čísel určených a přidělených v souladu s vnitrostátními právními předpisy smluvní strany; c) „příslušnými orgány“ Ministerstvo vnitra České republiky a Ministerstvo vnitra Slovenské republiky. Článek 2 Porovnání evidencí obyvatel a registrů rodných čísel (1) Smluvní strany provedou za podmínek stanovených touto smlouvou porovnání údajů ve svých evidencích obyvatel za účelem zjištění státního občanství občanů bývalé České a Slovenské Federativní Republiky, u nichž není v evidenci obyvatel některé ze smluvních stran uveden údaj o současném státním občanství, případně za účelem zjištění údaje o úmrtí takovýchto osob. (2) Smluvní strany provedou za podmínek stanovených touto smlouvou porovnání údajů ve svých registrech rodných čísel za účelem zajištění správnosti a úplnosti údajů týkajících se rodných čísel přidělených na území smluvních stran před 1. lednem 1993. Článek 3 Zásady porovnávání údajů vedených v evidencích obyvatel a registrech rodných čísel (1) Porovnání údajů evidencí obyvatel a registrů rodných čísel podle článku 2 se provede automatizovaně na samostatném výpočetním zařízení odděleném od výpočetních informačních systémů, na kterých jsou vedeny evidence obyvatel a registry rodných čísel smluvních stran. (2) Porovnání podle článku 2 odst. 1 se provede jednorázově. Porovnání podle článku 2 odst. 2 se může provádět opakovaně v závislosti na postupu probíhající elektronizace údajů registru rodných čísel. (3) Porovnání údajů se provádí za přítomnosti zástupců příslušných orgánů obou smluvních stran. (4) Smluvní strany si předají výsledky porovnání v rozsahu nezbytném pro jejich další zpracování a dosažení účelu porovnání. O předání výsledků porovnávání se sepíše zápis. (5) Podrobný postup porovnání údajů dohodnou příslušné orgány smluvních stran v prováděcím protokolu podle článku 9. Článek 4 Spolupráce za účelem zajištění správnosti a úplnosti údajů vedených v evidencích obyvatel a registrech rodných čísel (1) Smluvní strany spolupracují při zajištění správnosti a úplnosti údajů vedených v evidencích obyvatel a registrech rodných čísel a za tímto účelem si na žádost poskytují údaje ze svých evidencí obyvatel a registrů rodných čísel. (2) Žádost se podává písemně přímo příslušnému orgánu druhé smluvní strany. Článek 5 Uznávání rodných čísel Smluvní strany uznávají rodná čísla přidělená na území druhé smluvní strany před 1. lednem 1993, pokud splňují podmínku jedinečnosti a jejich tvar odpovídá požadavkům jejich vnitrostátních právních předpisů. Článek 6 Poskytování údajů z evidencí obyvatel pro potřeby vyhledávání vlastníků nemovitostí (1) Smluvní strany si na základě žádosti poskytují údaje ze svých evidencí obyvatel v rozsahu potřebném pro výkon působnosti orgánů státní správy a územních samosprávných celků druhé smluvní strany za účelem vyhledávání vlastníků nemovitostí v katastrálním územíkatastrálním území těchto územních samosprávných celků a územním obvodu těchto orgánů státní správy. (2) Písemnou žádost podává z podnětu orgánu státní správy nebo územního samosprávného celku podle odstavce 1 příslušný orgán jedné smluvní strany přímo příslušnému orgánu druhé smluvní strany. Článek 7 Ochrana osobních údajů (1) Porovnávání údajů podle článku 2 a předávání osobních údajůosobních údajů v rámci spolupráce podle této smlouvy se řídí vnitrostátními právními předpisy smluvních stran na ochranu osobních údajůosobních údajů, jakož i mezinárodními smlouvami, kterými jsou obě smluvní strany vázány. (2) Příslušné orgány smluvních stran jsou povinny zajistit ochranu osobních údajůosobních údajů předaných v rámci spolupráce podle této smlouvy. Článek 8 Náklady Každá smluvní strana samostatně hradí náklady, které jí vzniknou v rámci spolupráce podle této smlouvy. Článek 9 Prováděcí protokol Příslušné orgány smluvních stran uzavřou k zajištění provádění této smlouvy protokol, ve kterém zejména upraví postup a technické zabezpečení porovnávání údajů podle článku 2. Článek 10 Řešení sporů Případné spory týkající se výkladu nebo provádění této smlouvy se řeší jednáním mezi příslušnými orgány smluvních stran. Nepodaří-li se vyřešit spor tímto způsobem, je řešen diplomatickou cestou. Článek 11 Vztah k jiným smluvním úpravám Touto smlouvou nejsou dotčeny závazky smluvních stran vyplývající z jiných dvoustranných nebo mnohostranných mezinárodních smluv, jimiž jsou smluvní strany vázány. Článek 12 Vstup v platnost a ukončení platnosti (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Tato smlouva vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni výměny ratifikačních listin. (2) Tato smlouva se sjednává na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran může tuto smlouvu kdykoli písemně vypovědět. Platnost smlouvy skončí šest měsíců ode dne doručení oznámení o výpovědi druhé smluvní straně. Dáno v Praze dne 20. ledna 2014 ve dvou původních vyhotoveních, každé z nich v jazyce českém a slovenském, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za Českou republiku Ing. Martin Pecina, MBA, v. r. ministr vnitra Za Slovenskou republiku Peter Weiss v. r. velvyslanec Slovenské republiky v České republice
Zákon č. 41/2015 Sb.
Zákon č. 41/2015 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 334/1992 Sb., o ochraně zemědělského půdního fondu, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 388/1991 Sb., o Státním fondu životního prostředí České republiky, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 6. 3. 2015, datum účinnosti 1. 4. 2015, částka 19/2015 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o ochraně zemědělského půdního fondu * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o Státním fondu životního prostředí České republiky * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2016 41 ZÁKON ze dne 10. února 2015, kterým se mění zákon č. 334/1992 Sb., o ochraně zemědělského půdního fondu, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 388/1991 Sb., o Státním fondu životního prostředí České republiky, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o ochraně zemědělského půdního fondu Čl. I Zákon č. 334/1992 Sb., o ochraně zemědělského půdního fondu, ve znění zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 98/1999 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 167/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 402/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 503/2012 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 2 se slova „louky, pastviny (dále jen „zemědělská půda“)“ nahrazují slovy „trvalé travní porosty“ a slova „(dále jen „půda dočasně neobdělávaná“)“ se nahrazují slovy „(dále jen „zemědělská půda“)“. 2. V § 1 odst. 3 se slova „ochranné terasy proti erozi“ nahrazují slovy „technická protierozní opatření“. 3. Nadpis části II zní: „ZMĚNA VYUŽITÍ ZEMĚDĚLSKÉ PŮDY A ZÁSADY OCHRANY ZEMĚDĚLSKÉ PŮDY“. 4. § 2 a 3 včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 18 a 28 znějí: „§ 2 Změna využití zemědělské půdy Zemědělskou půdu evidovanou v katastru nemovitostí18) jako trvalý travní porost lze změnit na ornou půdu jen se souhlasem orgánu ochrany zemědělského půdního fondu uděleným na základě posouzení fyzikálních nebo biologických vlastností zemědělské půdy, rizik ohrožení zemědělské půdy erozí, včetně polohy údolnic a provedených opatření ke snížení těchto rizik, jako jsou například svahové průlehy. § 3 Zásady ochrany zemědělské půdy (1) Je zakázáno a) znečišťovat zemědělskou půdu vnášením látek, přípravků nebo organismů do zemědělské půdy nebo na ni, jejichž množství překračuje preventivní hodnoty, které představují horní hranice obsahů rizikových látek a rizikových prvků stanovené prováděcím právním předpisem; za znečišťování zemědělské půdy se nepovažuje používání látek a přípravků na zemědělské půdě v souladu se zvláštním právním předpisem28), b) způsobovat ohrožení zemědělské půdy erozí překračováním přípustné míry jejího erozního ohrožení stanovené prováděcím právním předpisem; přípustná míra erozního ohrožení se stanoví na základě průměrné dlouhodobé ztráty půdy vyjádřené v tunách na 1 ha za 1 rok v závislosti na hloubce půdy, c) užívat zemědělskou půdu k nezemědělským účelům bez souhlasu s odnětím ze zemědělského půdního fondu s výjimkou případů, kdy souhlasu není třeba, a d) poškozovat fyzikální, chemické nebo biologické vlastnosti zemědělské půdy jejím zhutňováním, zamokřováním, vysoušením, překrýváním nebo narušováním erozí. (2) Do zemědělské půdy nebo na ni je zakázáno vnášet jiné látky nebo přípravky, než umožňují zvláštní právní předpisy28). (3) Na zemědělské půdě, kde bylo zjištěno překročení preventivní hodnoty, je zakázáno používání upravených kalů a sedimentů. Na zemědělské půdě, kde bylo zjištěno překročení indikační hodnoty, je zakázáno používání hnojiv nebo přípravků, které obsahují rizikovou látku nebo rizikový prvek, u nichž k překročení indikačních hodnot došlo; indikačními hodnotami se rozumí obsahy rizikových látek nebo rizikových prvků v zemědělské půdě, při jejichž překročení dochází k ohrožení zdravotní nezávadnosti potravin nebo krmiv, přímému ohrožení zdraví lidí nebo zvířat při kontaktu s půdou a negativnímu vlivu na produkční funkci zemědělské půdy, stanovené prováděcím právním předpisem. (4) Vlastník, nebo jiná osoba, která je oprávněna zemědělskou půdu užívat, jsou povinni ji užívat nebo udržovat v souladu s charakteristikou druhu pozemku18), pokud nejde o a) její užívání v souladu se souhlasem s dočasným odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, b) hospodaření uživatele půdního bloku zařazeného do evidence půdy podle zákona o zemědělství a v souladu s touto evidencí, nebo c) hospodaření na pozemku, který je po pozemkových úpravách užíván původním způsobem, pokud ještě nedošlo k realizaci společného zařízení podle zákona o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech. (5) Zemědělská půda se podle kvality rozděluje do 5 tříd ochrany zemědělského půdního fondu (dále jen „třídy ochrany“) vymezených prováděcím právním předpisem. Zemědělskou půdu I. a II. třídy ochrany nelze využívat jako plantáž dřevin18). (6) Zemědělskou půdu lze jako plantáž dřevin18) využívat nejdéle po dobu 10 let. Jedná-li se o výmladkovou plantáž dřevin, lze takto zemědělskou půdu využívat nejdéle po dobu 30 let; délka jednoho pěstebního cyklu nesmí přesáhnout 10 let. Vlastník, nebo jiná osoba, která je oprávněna zemědělskou půdu užívat, jsou povinni do 1 roku od ukončení využívání zemědělské půdy jako plantáže dřevin18) odstranit pařezy a rekultivovat ji tak, aby byla způsobilá k dalšímu zemědělskému využití. Po ukončení posledního pěstebního cyklu musí být tato zemědělská půda využívána jiným způsobem nejméně po dobu 3 let. (7) Vlastník, nebo jiná osoba, která je oprávněna zemědělskou půdu užívat, jsou povinni oznámit výsadbu dřevin nebo počátek nového pěstebního cyklu a ukončení způsobu využití zemědělské půdy jako plantáže dřevin18) orgánu ochrany zemědělského půdního fondu uvedenému v § 15 vždy do 15 dnů ode dne výsadby, počátku nového pěstebního cyklu nebo ukončení způsobu využití zemědělské půdy jako plantáže dřevin18). Tato povinnost se nevztahuje na osoby, které tyto skutečnosti nahlásí nebo nahlásily Státnímu zemědělskému a intervenčnímu fondu při podání žádosti o dotace podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky. 18) Zákon č. 256/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální zákon). Vyhláška č. 357/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální vyhláška). 28) Například zákon č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, pomocných rostlinných přípravcích a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, kód R10 přílohy č. 3 zákona č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů.“. Poznámky pod čarou č. 1 až 4a se zrušují. 5. Za § 3 se vkládají nové § 3a až 3c, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 29 a 30 znějí: „§ 3a Používání sedimentů na zemědělské půdě (1) Použití sedimentů z rybníků, vodních nádrží a vodních toků je na zemědělské půdě možné pouze tehdy, jedná-li se o ornou půdu18) nebo trvalý travní porost18) při jeho obnově, a to se souhlasem orgánu ochrany zemědělského půdního fondu a při dodržení podmínek a postupů stanovených zákonem o hnojivech. Při obnově trvalého travního porostu agrotechnické operace následující po jeho rozorání nesmí přesáhnout dobu 2 let, přičemž nové rozorání nelze provést před koncem pátého roku po ukončení procesu obnovy trvalého travního porostu. Souhlas se udělí, jestliže sedimenty splňují požadavky na jejich kvalitativní vlastnosti stanovené zvláštním právním předpisem29) a nebudou-li použitím sedimentů na pozemky poškozeny příznivé fyzikální, biologické nebo chemické vlastnosti půdy. (2) Žádost o souhlas s použitím sedimentů z rybníků, vodních nádrží a vodních toků musí kromě náležitostí podle správního řádu obsahovat a) identifikační údaje pozemků, na kterých mají být sedimenty použity, a uvedení celkového množství sedimentů v tunách sušiny, které má na nich být použito; je-li pozemek zařazen v evidenci půdy podle zákona o zemědělství, identifikuje se identifikačním číslem půdního bloku, popřípadě dílu půdního bloku a jeho výměrou, jinak se identifikuje katastrálním územím a parcelním číslem pozemku, b) souhlas vlastníka zemědělské půdy, na níž mají být sedimenty použity, nebo jiné osoby, která je oprávněna tuto zemědělskou půdu užívat, nejedná-li se o žadatele, c) údaje o kvalitě sedimentů v rozsahu stanoveném zvláštním právním předpisem29), ne starší 3 let, d) údaj o původu sedimentů, e) informace o způsobu vzorkování půd a sedimentů a o technologickém zpracování sedimentu před použitím, f) údaje o kvalitě půdy, na kterou mají být sedimenty použity, v rozsahu stanoveném zvláštním právním předpisem29), g) potvrzení laboratoře o odběru a hodnocení vzorků sedimentu a půdy, na kterou mají být sedimenty použity, s uvedením akreditace pro provádění odběrů a rozborů pro příslušné matrice půda a sediment, h) umístění mezideponie způsobem uvedeným v písmenu a) a i) předpokládané datum zahájení použití sedimentů. (3) Je-li i při splnění požadavků na kvalitativní vlastnosti sedimentu stanovených zvláštním právním předpisem29) podezření na výskyt rizikových prvků nebo rizikových látek v sedimentu, které neuvádí zvláštní právní předpis, a v důsledku toho hrozí riziko poškození příznivých fyzikálních, biologických nebo chemických vlastností zemědělské půdy, může orgán ochrany zemědělského půdního fondu žadateli uložit zpracování ekotoxikologických testů podle zvláštního právního předpisu29). Prokážou-li ekotoxikologické testy toxicitu sedimentu, souhlas nelze udělit. (4) Orgán ochrany zemědělského půdního fondu vede evidenci o použití sedimentů z rybníků, vodních nádrží a vodních toků na zemědělské půdě ve svém správním obvodu a předává údaje do evidence půdy podle zákona o zemědělství. Obsahem evidence jsou a) den nabytí právní moci souhlasu vydaného podle odstavce 1, popřípadě den nabytí právní moci rozhodnutí, pro které byl souhlas závazným podkladem, b) množství sedimentů v tunách sušiny sedimentu na hektar, c) údaje o kvalitě sedimentu, d) údaje o původu sedimentu, e) údaje o pozemcích, na kterých je mezideponie, f) údaje o pozemcích, na kterých mají být sedimenty použity, a g) datum zahájení použití sedimentů. (5) Zahájení použití sedimentů je oprávněný ze souhlasu podle odstavce 1 povinen oznámit orgánu ochrany zemědělského půdního fondu, který souhlas vydal, nejpozději 14 dnů předem. Souhlas pozbývá platnosti, jestliže použití sedimentů nebylo zahájeno do 3 let ode dne, kdy nabyl právní moci, popřípadě ode dne, kdy nabylo právní moci rozhodnutí, pro které byl souhlas závazným podkladem. § 3b Pořizování a evidence informací o kvalitě zemědělské půdy a evidence odnětí zemědělské půdy (1) Informace o kvalitě zemědělské půdy obsahují údaje o a) obsahu rizikových prvků a rizikových látek v zemědělské půdě, b) fyzikálních, chemických a biologických vlastnostech zemědělské půdy a c) míře erozního ohrožení zemědělské půdy. (2) Orgány ochrany zemědělského půdního fondu předávají informace podle odstavce 1 získané z činnosti prováděné podle tohoto zákona do evidence informací o kvalitě zemědělské půdy. Evidence informací o kvalitě zemědělské půdy je součástí evidence půdy podle zákona o zemědělství, vedená v její samostatné části. Orgány ochrany zemědělského půdního fondu mají přístup do částí evidence půdy podle zákona o zemědělství potřebných pro činnost prováděnou podle tohoto zákona. (3) Informace obsažené v evidenci informací o kvalitě zemědělské půdy se využívají k hodnocení kvality zemědělské půdy a jejího vývoje, prováděného orgány ochrany zemědělského půdního fondu, zejména nepříznivých změn; za nepříznivé změny zemědělské půdy se považuje překročení preventivních hodnot v zemědělských půdách nebo stav, kdy v časovém intervalu dvou zjišťování došlo ke zhoršení sledovaných vlastností zemědělské půdy uvedených v odstavci 1. (4) Orgány ochrany zemědělského půdního fondu zasílají údaje související s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, včetně údajů o odvodech za odnětí, do 30 kalendářních dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí, jehož podkladem je souhlas s odnětím, nebo ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o udělení souhlasu s odnětím a ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o odvodech do evidence odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu vedené Ministerstvem životního prostředí prostřednictvím k tomu určené elektronické aplikace na elektronickém formuláři stanoveném Ministerstvem životního prostředí. § 3c Postupy při znečištění zemědělské půdy nebo ohrožení zemědělské půdy erozí a opatření k nápravě (1) Orgány ochrany zemědělského půdního fondu uloží původci závadného stavu opatření k nápravě k odstranění závad vzniklých porušením povinností uvedených v § 3 s výjimkou odst. 1 písm. b) a opatření k nápravě závadného stavu vzniklého neplněním podmínek jimi vydaných souhlasů. Náklady na opatření k nápravě nese původce závadného stavu. Povinnosti plynoucí z opatření k nápravě uloženého původci závadného stavu přecházejí na jeho právního nástupce. (2) Jako opatření k nápravě lze v závislosti na zjištěném znečištění zemědělské půdy uložit speciální osevní postupy, agrotechnická a meliorační opatření sledující zlepšení půdních vlastností, snížení přístupnosti nebo odčerpání rizikových prvků a rizikových látek, popřípadě změnu druhu pozemku. Způsob nápravy při erozním ohrožení volí původce závadného stavu podle prováděcího právního předpisu. (3) Zjištěné překročení indikačních hodnot ve vztahu k požadavku na zdravotní nezávadnost potravin orgán ochrany zemědělského půdního fondu oznámí Státní zemědělské a potravinářské inspekci a ve vztahu k požadavku na zdravotní nezávadnost krmiv Ústřednímu kontrolnímu a zkušebnímu ústavu zemědělskému. (4) Překročení indikačních hodnot ve vztahu k veřejnému zdraví orgán ochrany zemědělského půdního fondu oznámí vlastníkovi pozemku a krajské hygienické stanici a překročení indikačních hodnot ve vztahu k ohrožení zdraví zvířat oznámí vlastníkovi pozemku a Státní veterinární správě. (5) Opatření k nápravě se neuloží, pokud bylo k nápravě ekologické újmy vydáno rozhodnutí o uložení nápravného opatření podle zákona o předcházení ekologické újmě a o její nápravě30). Zahájené řízení o uložení opatření k nápravě orgán ochrany zemědělského půdního fondu přeruší, pokud bylo k nápravě ekologické újmy zahájeno řízení o uložení nápravného opatření podle zákona o předcházení ekologické újmě a o její nápravě. (6) Vlastníci a jiné osoby, které jsou oprávněny užívat zemědělskou půdu, k níž se opatření k nápravě váže, kteří nejsou zároveň původci závadného stavu, jsou povinni strpět provedení opatření k nápravě. Za tím účelem jsou povinni umožnit vstup na své pozemky a strpět v nezbytném rozsahu omezení obvyklého užívání svých pozemků. 29) Zákon č. 159/2009 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Vyhláška č. 257/2009 Sb., o používání sedimentů na zemědělské půdě. 30) Zákon č. 167/2008 Sb., o předcházení ekologické újmě a o její nápravě a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 6. V nadpisu části III se za slovo „ZÁSADY“ vkládá slovo „PLOŠNÉ“. 7. § 4 zní: „§ 4 (1) Pro nezemědělské účely je nutno použít především nezemědělskou půdu, nezastavěné a nedostatečně využité pozemky v zastavěném území nebo na nezastavěných plochách stavebních pozemků staveb mimo tato území, stavební proluky a plochy získané zbořením přežilých budov a zařízení. Musí-li v nezbytném případě dojít k odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, je nutno především a) odnímat zemědělskou půdu přednostně na zastavitelných plochách, b) odnímat přednostně zemědělskou půdu méně kvalitní; kritériem kvality půdy jsou třídy ochrany, c) co nejméně narušovat organizaci zemědělského půdního fondu, hydrologické a odtokové poměry v území a síť zemědělských účelových komunikací, d) odnímat jen nejnutnější plochu zemědělského půdního fondu a po ukončení nezemědělské činnosti upřednostňovat zemědělské využití pozemků, e) při umísťování směrových a liniových staveb co nejméně zatěžovat obhospodařování zemědělského půdního fondu a f) po ukončení povolení nezemědělské činnosti neprodleně provést takovou terénní úpravu, aby dotčená půda mohla být rekultivována a byla způsobilá k plnění dalších funkcí v krajině podle plánu rekultivace. (2) Za nezbytný případ se považuje zejména neexistence ploch uvedených v odstavci 1 na území obce, na kterém má být záměr, který se dotýká zemědělského půdního fondu (dále jen „záměr“), realizován, popřípadě na území dvou nebo více obcí, jedná-li se o záměr, který přesahuje území obce, nebo veřejně prospěšnou stavbu anebo veřejně prospěšné opatření. (3) Zemědělskou půdu I. a II. třídy ochrany lze odejmout pouze v případech, kdy jiný veřejný zájem výrazně převažuje nad veřejným zájmem ochrany zemědělského půdního fondu. (4) Odstavec 3 se nepoužije při posuzování těch ploch, které jsou obsaženy v platné územně plánovací dokumentaci, pokud při nové územně plánovací činnosti nemá dojít ke změně jejich určení.“. Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje. 8. V § 5 odst. 3 se slova „nebo územní souhlas“ zrušují a za slova „půdního fondu“ se vkládají slova „vydaného podle § 9“. 9. V § 6 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Žádost o souhlas obsahuje zdůvodnění a vyhodnocení podle odstavce 1, předchozí souhlas Ministerstva životního prostředí ke stanovení dobývacího prostoru podle horního zákona31), grafické znázornění hranic ložiska, popřípadě bloků zásob nerostů podle výsledků geologického průzkumu, lze-li je znázornit, a návrh studie rekultivace.“. Poznámka pod čarou č. 31 zní: „31) § 24 odst. 2 zákona č. 44/1988 Sb., o ochraně a využití nerostného bohatství (horní zákon), ve znění pozdějších předpisů.“. 10. § 7 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 10 až 12 zní: „§ 7 Při zpracování dokumentace pro umístění záměru (1) Dokumentace pro vydání územního rozhodnutí vyžadující souhlas podle § 9 musí být zpracována se zohledněním zásad plošné ochrany zemědělského půdního fondu (§ 4), umístění stavby musí být navrženo tak, aby z hlediska ochrany zemědělského půdního fondu a ostatních zákonem chráněných veřejných zájmů došlo k co nejmenším ztrátám zemědělského půdního fondu, a zároveň musí být vyhodnoceny důsledky navrhovaného řešení na zemědělský půdní fond. (2) Alternativy umístění se vypracují vždy, jde-li o umístění stavby mimo zastavěné území s výjimkou případů umístění stavby v souladu s a) platnými zásadami územního rozvoje nebo platným územním plánem, nebo b) návrhem tras nadzemních a podzemních vedení, pozemních komunikací10), celostátních drah11) a vodních cest a jejich součástí12), k němuž orgány ochrany zemědělského půdního fondu udělily vyjádření podle odstavce 4. (3) Stavebník tras nadzemních a podzemních vedení, pozemních komunikací, celostátních drah a vodních cest a jejich součástí je povinen navrhnout umístění stavby tak, aby z hlediska ochrany zemědělského půdního fondu a ostatních zákonem chráněných veřejných zájmů došlo k co nejmenším ztrátám zemědělského půdního fondu, a zároveň vyhodnotit důsledky navrhovaného řešení na tento fond. Vyhodnocení se přikládá k žádosti o vyjádření podle odstavce 4. (4) K návrhu tras nadzemních a podzemních vedení, pozemních komunikací, celostátních drah a vodních cest a jejich součástí se vždy vyjádří orgán ochrany zemědělského půdního fondu, přičemž ve svém vyjádření navrhne opatření k zajištění ochrany zemědělského půdního fondu; vyjádření je předběžnou informací podle správního řádu k podmínkám pro vydání souhlasu k odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu. (5) Vyjádření orgánu ochrany zemědělského půdního fondu podle odstavce 4 není třeba, a) má-li se stavba trasy nadzemních a podzemních vedení, pozemních komunikací, celostátních drah a vodních cest a jejich součástí uskutečnit na plochách vymezených pro tento účel platnými zásadami územního rozvoje nebo platným územním plánem nebo jsou-li podmínky pro umístění tras nadzemních a podzemních vedení, pozemních komunikací, celostátních drah a vodních cest a jejich součástí stanoveny regulačním plánem, b) jsou-li součástí řešení obsaženého v dokumentaci jiných staveb, pro které byl vydán souhlas s odnětím podle § 9, návrhy tras nadzemních a podzemních vedení, pozemních komunikací, celostátních drah nebo vodních cest a jejich součástí, c) jedná-li se o návrh úpravy tras nadzemních a podzemních vedení, pozemních komunikací, celostátních drah a vodních cest a jejich součástí, nebo d) jedná-li se o úpravy nivelety, šířky a parametrů oblouků stávajících nadzemních a podzemních vedení, pozemních komunikací, celostátních drah a vodních cest. (6) Žádost o vyjádření podle odstavce 4 musí kromě náležitostí podle správního řádu obsahovat a) zákres navrhované trasy nadzemních a podzemních vedení, pozemních komunikací, celostátních drah a vodních cest a jejich součástí do snímku katastrální mapy se zobrazením jednotlivých dotčených parcel půdy patřící do zemědělského půdního fondu podle katastrálních území, b) údaje o hydrologických a odtokových poměrech, c) údaje o sítích zemědělských účelových komunikací a polních cest, d) údaje o bonitovaných půdně ekologických jednotkách dotčených pozemků a jejich zatřídění do tříd ochrany v případě, kde je možné alternativní umístění tras nadzemních a podzemních vedení, pozemních komunikací, celostátních drah a vodních cest a jejich součástí, a e) stručné údaje o technickém řešení stavby. 10) Zákon č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů. 11) Zákon č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění pozdějších předpisů. 12) Zákon č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů.“. Poznámka pod čarou č. 9 se zrušuje. 11. V nadpisu § 8 se za slova „průmyslové činnosti“ vkládají slova „, terénních úpravách“. 12. V § 8 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „průmyslové činnosti“ vkládají slova „a terénních úpravách“ a za slovo „povinny“ se vkládají slova „vyhodnotit předpokládané důsledky navrhovaného řešení na zemědělský půdní fond a“. 13. V § 8 odst. 1 písmeno a) zní: „a) skrývat odděleně svrchní kulturní vrstvu půdy, popřípadě i hlouběji uložené zúrodnění schopné zeminy na celé dotčené ploše a zajistit jejich hospodárné využití nebo řádné uskladnění pro účely rekultivace anebo zajistit na vlastní náklad jejich odvoz a rozprostření na plochy určené orgánem ochrany zemědělského půdního fondu, pokud v odůvodněných případech tento orgán neudělí výjimku z povinnosti provést skrývku uvedených zemin; za odůvodněný případ se považuje zejména odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu 1. pro účely zalesnění, popřípadě prohlášení za pozemky určené k plnění funkcí lesa, 2. z důvodů zařazení do druhu pozemku ostatní plocha, pokud pozemky nelze zemědělsky obdělávat, 3. v zájmu ochrany přírody a krajiny, 4. pro ochranu archeologických nalezišť, nebo 5. pro zřizování ochranných pásem vodních zdrojů I. stupně a ochranných pásem I. stupně přírodních léčivých zdrojů a ochranných pásem I. stupně zdrojů přírodních minerálních vod,“. 14. V § 8 odst. 2 písm. c) se slova „, popřípadě s nájemcem pozemku náležejícího do zemědělského půdního fondu“ nahrazují slovy „dotčené zemědělské půdy, nebo jinou osobou oprávněnou tuto zemědělskou půdu užívat“. 15. V § 9 odstavce 1 a 2 včetně poznámky pod čarou č. 32 znějí: „(1) K odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu pro nezemědělské účely je třeba souhlasu orgánu ochrany zemědělského půdního fondu. Záměr, který vyžaduje odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, nelze povolit podle zvláštních právních předpisů32) bez tohoto souhlasu, s výjimkou případů uvedených v odstavci 2. Při posouzení odnětí orgán ochrany zemědělského půdního fondu vychází z celkové plochy zemědělské půdy požadované pro cílový záměr. (2) Souhlasu podle odstavce 1 není třeba, má-li být ze zemědělského půdního fondu odňata zemědělská půda a) v zastavěném území pro 1. stavbu včetně souvisejících zastavěných ploch o výměře do 25 m2, nebo 2. stavbu pro bydlení nebo veřejně prospěšnou stavbu umísťovanou v proluce o velikosti do 0,5 ha, b) pro umístění 1. signálů, stabilizačních kamenů a jiných značek pro geodetické účely, vstupních šachet podzemního vedení a stožárů nadzemních vedení, mobilních sítí, pokud v jednotlivých případech nejde o plochu větší než 30 m2, 2. přečerpávacích stanic, vrtů, studní a stanic nadzemního nebo podzemního vedení a větrných jam, pokud v jednotlivých případech nejde o plochu větší než 55 m2, nebo 3. záměrů na nezastavěné části zastavěného stavebního pozemku, c) pro obnovu přirozených koryt vodních toků, nebo d) k nezemědělským účelům po dobu kratší než jeden rok včetně doby potřebné k uvedení zemědělské půdy do původního stavu, je-li termín zahájení nezemědělského využívání zemědělské půdy nejméně 15 dní předem písemně oznámen orgánu ochrany zemědělského půdního fondu uvedenému v § 15. 32) Například zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 44/1988 Sb., o ochraně a využití nerostného bohatství (horní zákon), ve znění pozdějších předpisů.“. Poznámky pod čarou č. 13 až 17 se zrušují. 16. V § 9 odstavec 4 zní: „(4) Předmětem odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu u stavby rodinného domu a stavby pro rodinnou rekreaci, kde pozemek přilehlý ke stavbě má napříště sloužit jako zahrada18), je plocha potřebná pro stavbu a související zpevněné plochy, přičemž podmínky nezbytné k zajištění ochrany zemědělského půdního fondu se stanovují na veškerou plochu zemědělské půdy dotčené výstavbou.“. 17. V § 9 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který včetně poznámky pod čarou č. 33 zní: „(5) Při rozhodování o záměru se nepoužije § 4 odst. 3, jedná-li se o záměr a) veřejné dopravní nebo veřejné technické infrastruktury33) umísťovaný v koridoru vymezeném v platných zásadách územního rozvoje na základě vyhodnocení umístění záměru, odborně stanoveného odhadu výměry zabírané zemědělské půdy a jejího zařazení do tříd ochrany, b) umísťovaný na zastavitelné ploše vymezené v platných zásadách územního rozvoje na základě vyhodnocení umístění záměru, odborně stanoveného odhadu výměry zabírané zemědělské půdy a jejího zařazení do tříd ochrany, c) na zastavitelné ploše vymezené v platném územním plánu, d) těžby ve stanovených dobývacích prostorech, nebo e) vyhledávání a průzkumu nerostů ve stanovených průzkumných územích. 33) § 2 odst. 1 písm. k) body 1 a 2 stavebního zákona.“. Dosavadní odstavce 5 až 7 se označují jako odstavce 6 až 8. 18. V § 9 odstavec 6 zní: „(6) Žádost o souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu musí kromě náležitostí podle správního řádu obsahovat účel zamýšleného odnětí, vyhodnocení předpokládaných důsledků navrhovaného řešení na zemědělský půdní fond a zdůvodnění, proč je navrhované řešení z hlediska ochrany zemědělského půdního fondu, životního prostředí a ostatních zákonem chráněných veřejných zájmů nejvýhodnější. Pokud je předmětem odnětí pouze etapa celkového záměru, žadatel uvede jeho konečný předpokládaný rozsah, zejména celkové požadavky na zemědělskou půdu. K žádosti připojí a) údaje katastru nemovitostí o pozemcích, jichž se navrhované odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu týká, s vyznačením vlastnických, popřípadě uživatelských vztahů k dotčeným pozemkům, a dále výměry parcel nebo jejich částí a zákres navrhovaného odnětí v kopii katastrální mapy, popřípadě doplněné orientačním zákresem parcel z dřívější pozemkové evidence, b) vyjádření vlastníka zemědělské půdy, jejíž odnětí ze zemědělského půdního fondu se navrhuje, nebo jiné osoby, která je oprávněna tuto zemědělskou půdu užívat, nejedná-li se o žadatele, k navrhovanému odnětí, c) výpočet odvodů za odnětí půdy ze zemědělského půdního fondu včetně postupu výpočtu podle přílohy k tomuto zákonu a včetně vstupních údajů použitých pro výpočet, nejde-li o odnětí, při kterém se odvody nestanoví, d) plán rekultivace, má-li být půda po ukončení účelu odnětí vrácena do zemědělského půdního fondu nebo rekultivována zalesněním či zřízením vodní plochy, e) předběžnou bilanci skrývky kulturních vrstev půdy a návrh způsobu jejich hospodárného využití, f) vyhodnocení a návrh alternativ podle § 7 odst. 1 a 2, g) výsledky pedologického průzkumu, h) údaje o odvodnění a závlahách, i) údaje o protierozních opatřeních, j) zákres hranic bonitovaných půdně ekologických jednotek s vyznačením tříd ochrany a k) informaci, v jakém následném řízení podle zvláštního právního předpisu má být souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu podkladem.“. 19. V § 9 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní: „(7) Jedná-li se o těžbu nerostných surovin, žádost o souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, musí kromě náležitostí podle odstavce 6 obsahovat výsledky geologického průzkumu a údaje o výši hladiny podzemní vody.“. Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 8 a 9. 20. V § 9 odst. 8 písmeno c) zní: „c) schválí plán rekultivace podle odstavce 6 písm. d), popřípadě stanoví zvláštní režim jeho provádění z hlediska časového plnění a ukončení prací, jsou-li pro to zvláštní důvody při lomové (povrchové) těžbě uhlí a kaolinu nebo při geologicko-průzkumných pracích, zejména u velmi hlubokých vrtů,“. 21. V § 9 se na konci odstavce 8 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) vymezí etapy u záměrů prováděných po etapách.“. 22. V § 9 odstavec 9 zní: „(9) Výši odvodů vymezí orgán ochrany zemědělského půdního fondu pouze orientačně. Konečná výše odvodů se stanoví podle § 11.“. 23. V § 10 odst. 1 se slova „§ 9 odst. 6“ nahrazují slovy „§ 9 odst. 8 pro záměr vyžadující povolení podle zvláštních právních předpisů“. 24. V § 10 se na konci odstavce 2 doplňují věty „Orgán ochrany zemědělského půdního fondu může na návrh osoby podle odstavce 1 změnit pravomocné rozhodnutí o souhlasu s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu (§ 21), jestliže se změnily podmínky rozhodné pro obsah souhlasu. Změna souhlasu pro těžbu nerostných surovin prováděnou ve stanoveném dobývacím prostoru z důvodu ochrany přírody je možná pouze na základě vyjádření orgánu ochrany přírody o záměru vyhlášení registrovaného významného krajinného prvku nebo přechodně chráněné plochy. Změny souhlasu z důvodu ochrany přírody nesmí převýšit 10 % plochy řešené původně schváleným plánem rekultivace. Změna souhlasu z důvodu ochrany přírody je účinná ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o registraci významného krajinného prvku nebo ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o vyhlášení přechodně chráněné plochy.“. 25. V § 10 odstavec 3 zní: „(3) Souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu pozbývá platnosti uplynutím 3 let ode dne jeho oznámení žadateli, nestal-li se podkladem pro řízení podle zvláštních právních předpisů. Byl-li souhlas vydán formou rozhodnutí (§ 21), pozbývá platnosti, nebyla-li realizace záměru zahájena do 3 let ode dne nabytí jeho právní moci.“. Poznámky pod čarou č. 19 a 19a se zrušují. 26. V § 10 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Jedná-li se o trvalé odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, je podkladem pro zápis změny druhu pozemku v katastru nemovitostí rozhodnutí podle zvláštních právních předpisů, popřípadě pravomocné rozhodnutí o souhlasu (§ 21).“. 27. § 11 zní: „§ 11 (1) Osoba, které svědčí oprávnění k záměru, pro který byl vydán souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, je povinna za odňatou zemědělskou půdu zaplatit odvod ve výši stanovené podle přílohy k tomuto zákonu. (2) O výši odvodů za odnětí půdy ze zemědělského půdního fondu rozhodne orgán ochrany zemědělského půdního fondu podle přílohy k tomuto zákonu po zahájení realizace záměru. U záměrů prováděných po etapách vymezených v souhlasu s odnětím orgán ochrany zemědělského půdního fondu rozhoduje o odvodech samostatně za odnětí pro každou jednotlivou etapu po jejím zahájení. (3) Při rozhodování o odvodech orgán ochrany zemědělského půdního fondu vychází z právního stavu ke dni nabytí právní moci prvního rozhodnutí vydaného ve věci podle zvláštních právních předpisů, popřípadě rozhodnutí o souhlasu (§ 21). (4) Povinný k platbě odvodů je povinen orgánu ochrany zemědělského půdního fondu příslušnému k rozhodnutí o odvodech a orgánu ochrany zemědělského půdního fondu, který vydal souhlas s odnětím a) doručit kopii pravomocného rozhodnutí, pro které je souhlas s odnětím podkladem, nebo rozhodnutí o souhlasu (§ 21), a to do 1 roku ode dne jeho platnosti, a b) písemně oznámit zahájení realizace záměru, popřípadě zahájení další etapy záměru, a to nejpozději 15 dnů před jejím zahájením. (5) Povinný k platbě odvodů podle § 11a odst. 3 je povinen orgánu ochrany zemědělského půdního fondu příslušnému k rozhodnutí o odvodech oznámit změnu způsobu využití a doložit kopii oprávnění k provedení změny, a to do 1 měsíce od této změny. (6) Dojde-li ke změně v osobě povinného k platbě odvodů, je nový povinný k platbě odvodů povinen oznámit a doložit orgánu ochrany zemědělského půdního fondu, který vydal souhlas s odnětím, a orgánu ochrany zemědělského půdního fondu příslušnému k rozhodnutí o odvodech tuto změnu, a to do 1 měsíce od této změny. Platební povinnost původnímu povinnému k platbě odvodů zaniká, s výjimkou nedoplatků, dnem nabytí právní moci rozhodnutí, kterým je povinnost k platbě odvodů uložena novému povinnému. (7) Není-li rozhodnutí o odvodech vydáno po zahájení realizace záměru, částka odvodů odpovídající období do vydání rozhodnutí o odvodech se přičte k první platbě odvodů, a to počínaje dnem zahájení realizace záměru.“. 28. Za § 11 se vkládají nové § 11a a 11b, které včetně poznámek pod čarou č. 34 a 35 znějí: „§ 11a (1) Odvody za trvale odňatou půdu se nestanoví, jde-li o odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu pro a) stavby drah včetně jejich součástí34), je-li stavebníkem a následně vlastníkem stát, b) stavby pozemních komunikací ve vlastnictví státu35), včetně jejich součástí a příslušenství, c) stavby zemědělské prvovýroby uskutečňované evidovaným zemědělským podnikatelem podle zákona o zemědělství, d) výstavbu účelových komunikací sloužících k obhospodařování zemědělských a lesních pozemků, e) stavby a zařízení protierozní ochrany, f) stavby čistíren odpadních vod, g) změnu druhu pozemku na druh pozemku ostatní plocha se způsobem využití zeleň, bude-li dotčený pozemek veřejným prostranstvím, h) zalesnění na pozemcích ve IV. a V. třídě ochrany, i) stavby ve veřejném zájmu, jejichž hlavním účelem je ochrana před povodněmi, j) cyklistické stezky nebo jejich části, budované v souladu s platnými zásadami územního rozvoje nebo s platným územním plánem, nebo k) zajištění zájmů ochrany přírody a krajiny podle zákona o ochraně přírody a krajiny, má-li vzniknout registrovaný významný krajinný prvek nebo přechodně chráněná plocha (§ 10 odst. 3), převedením na druh pozemku 1. ostatní plocha se způsobem využití neplodná půda, 2. vodní plocha se způsobem využití zamokřená půda, nebo 3. lesní pozemek se způsobem využití les jiný než hospodářský. (2) Za stavby zemědělské prvovýroby se nepovažují stavby obsahující obytné místnosti, stavby pro zpracování a prodej zemědělské produkce a stavby vázané na chov zvířat, které slouží jiným účelům, například dostihová dráha nebo výcviková hala. (3) Dojde-li do 5 let ode dne nabytí právní moci rozhodnutí, jehož závaznou součástí se stal souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu pro záměr uvedený v odstavci 1, nebo ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o takovém souhlasu (§ 21) ke změně účelu využití plochy na účel využití, pro který se odvody stanovují, odvody se stanoví podle § 11. Povinný k platbě odvodů je ten, jemuž svědčí oprávnění ke změně účelu využití. Při rozhodování o odvodech se vychází z právního stavu ke dni právně účinné změny účelu využití. § 11b (1) Odvody za zemědělskou půdu trvale odňatou ze zemědělského půdního fondu se platí jednorázově. Odvody za zemědělskou půdu dočasně odňatou ze zemědělského půdního fondu se platí každoročně až do doby ukončení rekultivace podle schváleného plánu [§ 9 odst. 8 písm. c)] nebo do zániku povinnosti rekultivace podle odstavce 4, popřípadě do dne nabytí právní moci rozhodnutí o registraci významného krajinného prvku nebo do dne nabytí právní moci rozhodnutí o vyhlášení přechodně chráněné plochy. (2) Ukončení rekultivace potvrdí na základě šetření v terénu orgán ochrany zemědělského půdního fondu, který vydal souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu. Potvrzení o ukončení odnětí zašle celnímu úřadu. (3) Je-li zemědělská půda trvale odňata ze zemědělského půdního fondu pro těžbu nerostných surovin prováděnou ve stanoveném dobývacím prostoru a mají-li být dotčené pozemky po ukončení účelu odnětí rekultivovány podle schváleného plánu rekultivace zalesněním či zřízením vodní plochy, odvody se platí jako u dočasného odnětí. (4) Ode dne nabytí právní moci rozhodnutí, jehož závaznou součástí je souhlas s trvalým odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, nebo ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o souhlasu (§ 21) s trvalým odnětím, zaniká povinnost rekultivace daná předchozím souhlasem s dočasným odnětím na tutéž plochu. (5) Část odvodů ve výši 55 % je příjmem státního rozpočtu, 15 % je příjmem rozpočtu Státního fondu životního prostředí České republiky a 30 % je příjmem rozpočtu obce, na jejímž území se odňatá zemědělská půda nachází. Odvody, které jsou příjmem rozpočtu obce, mohou být použity jen pro zlepšení životního prostředí v obci a pro ochranu a obnovu přírody a krajiny. Je-li odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu dotčena zemědělská půda na území více obcí, část připadající do rozpočtu obce se mezi obce rozdělí poměrně podle plochy odňaté zemědělské půdy. 34) § 9 vyhlášky č. 177/1995 Sb., kterou se vydává stavební a technický řád drah, ve znění pozdějších předpisů. 35) § 9 odst. 1 zákona č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 132/2000 Sb.“. 29. V § 12 odst. 1 se slova „(§ 11 odst. 10)“ zrušují. 30. V § 12 odst. 2 se slova „(§ 11 odst. 11)“ zrušují. 31. V § 12 odst. 3 se závěrečná část ustanovení zrušuje. 32. V § 12 odstavec 4 zní: „(4) Odvod se neplatí, jestliže výše odvodu a) placeného jednorázově nepřevyšuje celkovou částku 100 Kč, b) za dočasné odnětí nepřesahuje částku 50 Kč ročně.“. 33. V § 12 se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí: „(5) Úrok z prodlení se nepředepíše a osobě povinné k odvodu nevzniká povinnost jej uhradit, nepřesáhne-li v úhrnu u jednoho správce daně částku 200 Kč. (6) Při správě placení odvodů se postupuje podle daňového řádu.“. 34. Nadpis části VII zní: „VÝKON STÁTNÍ SPRÁVY V OBLASTI OCHRANY ZEMĚDĚLSKÉHO PŮDNÍHO FONDU“. 35. § 13 včetně poznámky pod čarou č. 36 zní: „§ 13 (1) Orgánem ochrany zemědělského půdního fondu je a) obecní úřad obce s rozšířenou působností, b) krajský úřad, c) správa národního parku, d) Česká inspekce životního prostředí (dále jen „inspekce“) a e) Ministerstvo životního prostředí. (2) Ve vojenském újezdě36) vykonává funkci orgánu ochrany zemědělského půdního fondu újezdní úřad. 36) Zákon č. 222/1999 Sb., o zajišťování obrany České republiky, ve znění pozdějších předpisů.“. Poznámka pod čarou č. 22 se zrušuje. 36. § 14 se zrušuje. 37. § 15 zní: „§ 15 Obecní úřad obce s rozšířenou působností a) rozhoduje podle § 1 odst. 4 o tom, zda je pozemek součástí zemědělského půdního fondu, b) uděluje podle § 2 souhlas ke změně trvalého travního porostu na ornou půdu, c) ukládá opatření k nápravě závadného stavu vzniklého porušením povinností uvedených v § 3 odst. 1 písm. c) a d) a v § 3 odst. 4 až 6 a neplněním podmínek jím vydaného souhlasu, d) kontroluje plnění 1. povinností uvedených v § 3 odst. 1 písm. b) až d) a § 3 odst. 4 až 6, 2. podmínek jím vydaného souhlasu, včetně provádění rekultivací, 3. jím uloženého opatření k nápravě, e) uděluje souhlas podle § 3a odst. 1 k použití sedimentů z rybníků, vodních nádrží a vodních toků a vede evidenci jejich použití, f) ohledně erozního ohrožení zemědělské půdy podle § 3b pořizuje informace o zemědělské půdě a hodnotí její stav a tyto údaje předává do evidence informací o kvalitě zemědělské půdy, g) zasílá podle § 3b odst. 4 údaje související s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu do evidence odnětí zemědělské půdy, h) uplatňuje podle § 5 odst. 2 stanovisko k regulačním plánům s výjimkou regulačních plánů pořizovaných na základě zásad územního rozvoje, i) uděluje podle § 7 odst. 4 vyjádření k návrhům tras nadzemních a podzemních vedení, pozemních komunikací, vodních cest a jejich součástí, pokud trasa nadzemních a podzemních vedení, pozemních komunikací a vodních cest a jejich součástí nepřesahuje správní obvod obce s rozšířenou působností, j) uděluje podle § 9 odst. 8 souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, má-li být dotčena zemědělská půda o výměře menší nebo rovné 1 ha, a u dočasného odnětí nebo trvalého odnětí s dočasným odvodem vydává u souhlasů jím vydaných potvrzení o ukončení rekultivace podle § 11b odst. 2, k) rozhoduje podle § 11 odst. 2 o odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, l) projednává správní delikty podle tohoto zákona, není-li k jejich projednání příslušná inspekce, m) je dotčeným správním orgánem podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí, mají-li být dotčeny pozemky náležející do zemědělského půdního fondu o výměře menší nebo rovné 1 ha, a n) vykonává státní správu na úseku ochrany zemědělského půdního fondu, není-li podle tohoto zákona příslušný jiný orgán.“. 38. Za § 16 se vkládá nový § 16a, který zní: „§ 16a Inspekce a) kontroluje 1. dodržování povinností uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) a v § 3 odst. 2 a 3, 2. plnění opatření k nápravě uložených podle písmene b), b) ukládá opatření k nápravě závadného stavu vzniklého porušením povinností uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) a v § 3 odst. 2 a 3, c) projednává správní delikty podle § 20 odst. 1 písm. a), e), f) a h) a podle § 20a odst. 1 písm. a), e), f) a h); správní delikty podle § 20 odst. 1 písm. h) a podle § 20a odst. 1 písm. h) projednává, jestliže se jedná o nesplnění opatření k nápravě uložené inspekcí, a d) pořizuje informace o zemědělské půdě, s výjimkou informací týkajících se erozního ohrožení půdy, hodnotí její stav podle § 3b, a tyto údaje předává do evidence informací o kvalitě zemědělské půdy.“. 39. V § 17 se na konci textu písmene a) doplňují slova „, a k návrhům na samostatné vymezení zastavěného území hlavního města Prahy a obcí, ve kterých je sídlo kraje“. 40. V § 17 písm. c) se slova „odst. 3 souhlas“ nahrazují slovem „vyjádření“. 41. V § 17 písmeno d) zní: „d) uděluje podle § 9 odst. 8 souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, má-li být dotčena zemědělská půda o výměře nad 10 ha, a u dočasného odnětí nebo trvalého odnětí s dočasným odvodem vydává u souhlasů jím vydaných potvrzení o ukončení rekultivace podle § 11b odst. 2,“. 42. V § 17 se na konci písmene h) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena i) až m), která znějí: „i) zasílá podle § 3b odst. 4 údaje související s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu do evidence odnětí zemědělské půdy, j) kontroluje plnění podmínek jím vydaných souhlasů, včetně provádění rekultivací, a jím uložených opatření k nápravě, k) ukládá opatření k nápravě závadného stavu vzniklého neplněním podmínek jím vydaných souhlasů, l) je odvolacím správním orgánem ve věcech rozhodnutých inspekcí nebo správou národního parku a m) je dotčeným správním úřadem podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí, mají-li být dotčeny pozemky náležející do zemědělského půdního fondu o výměře nad 10 ha.“. 43. V § 17a úvodní části ustanovení se slova „a na území hlavního města Prahy Magistrát hlavního města Prahy“ zrušují. 44. V § 17a se na konci textu písmene a) doplňují slova „, a k návrhům na samostatné vymezení zastavěného území, s výjimkou zastavěného území hlavního města Prahy a obcí, ve kterých je sídlo kraje“. 45. V § 17a písm. c) a d) se slova „odst. 3 souhlas“ nahrazují slovem „vyjádření“. 46. V § 17a písm. d) se slova „návrhům celostátních drah“ nahrazují slovy „návrhům tras celostátních drah“ a slova „návrhům pozemních komunikací“ se nahrazují slovy „návrhům tras pozemních komunikací“. 47. V § 17a písmeno e) zní: „e) uděluje podle § 9 odst. 8 souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, má-li být dotčena zemědělská půda o výměře větší než 1 ha a menší nebo rovné 10 ha, a u dočasného odnětí nebo trvalého odnětí s dočasným odvodem vydává u souhlasů jím vydaných potvrzení o ukončení rekultivace podle § 11b odst. 2.“. 48. V § 17a se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena g) až j), která znějí: „g) zasílá podle § 3b odst. 4 údaje související s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu do evidence odnětí zemědělské půdy, h) kontroluje plnění podmínek jím vydaných souhlasů, včetně provádění rekultivací, a opatření k nápravě jím uložených, i) ukládá opatření k nápravě závadného stavu vzniklého neplněním podmínek jím vydaných souhlasů a j) je dotčeným správním úřadem podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí, mají-li být dotčeny pozemky náležející do zemědělského půdního fondu o výměře větší než 1 ha a menší nebo rovné 10 ha.“. 49. Za § 17a se vkládá nový § 17b, který zní: „§ 17b Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský a) předává do evidence informací o kvalitě zemědělské půdy (§ 3b odst. 2) informace o zemědělské půdě získané z činnosti prováděné podle zákona o hnojivech, zejména informace o obsahu rizikových prvků nebo rizikových látek v zemědělské půdě, fyzikálních vlastnostech zemědělské půdy a škodlivých změnách zemědělské půdy [§ 3b odst. 1 písm. a) a b)] a b) informuje neprodleně inspekci o případech znečištění nebo poškození zemědělské půdy.“. 50. V § 18 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Žádost o vydání souhlasu s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu se podává u obecního úřadu obce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu se nachází největší část zemědělské půdy, která má být ze zemědělského půdního fondu odňata. Obecní úřad obce s rozšířenou působností žádost podle věty první posoudí, a není-li příslušný k jejímu vyřízení, předá ji se svým stanoviskem krajskému úřadu. Obdobně postupuje krajský úřad, je-li k vyřízení žádosti podle věty první příslušné Ministerstvo životního prostředí. Nachází-li se zemědělská půda na území národního parku, žádost podle věty první se podává u správy národního parku. (2) Nachází-li se zemědělská půda, která je předmětem žádosti podle odstavce 1, ve správním obvodu dvou nebo více orgánů ochrany zemědělského půdního fondu téhož stupně, je k řízení ve věci příslušný ten orgán ochrany zemědělského půdního fondu, v jehož správním obvodu leží největší část zemědělské půdy.“. 51. V § 18 se doplňují odstavce 5 až 8, které včetně poznámky pod čarou č. 37 znějí: „(5) Orgán ochrany zemědělského půdního fondu, který je příslušný k vydání stanoviska k územně plánovací dokumentaci, je dotčeným orgánem v ostatních věcech souvisejících s územně plánovací dokumentací37). (6) Pokud souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu nebyl vydán obecním úřadem obce s rozšířenou působností, zašle orgán ochrany zemědělského půdního fondu, který souhlas vydal, stejnopis jeho písemného vyhotovení obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností, v jehož územním obvodu se dotčená zemědělská půda nebo její největší část nachází, a to včetně dokumentace připojené k žádosti o vydání souhlasu. (7) Pověření pracovníci orgánu ochrany zemědělského půdního fondu se při výkonu kontrolní činnosti podle tohoto zákona prokazují průkazem vydaným příslušným kontrolním orgánem, který je dokladem o jejich pověření ke kontrole. (8) Za odebrané vzorky pro účely kontroly znečištění zemědělské půdy podle tohoto zákona nenáleží osobě, jíž byl vzorek odebrán, náhrada. 37) Například § 55 odst. 1 stavebního zákona.“. 52. V § 18a se slova „pověřenému obecnímu úřadu, Magistrátu hlavního města Prahy nebo úřadu městské části hlavního města Prahy“ zrušují. 53. § 19 zní: „§ 19 Zjistí-li katastrální úřady při novém mapování nebo při dalších činnostech spojených s vedením katastru nemovitostí, nebo Státní pozemkový úřad při řízení o pozemkových úpravách, jejichž výsledky slouží pro obnovu katastrálního operátu, že v důsledku drobných pozvolných dlouhodobých posunů hranic pozemků náležejících do zemědělského půdního fondu, včetně přirozených posunů koryt vodních toků, došlo k přirozené změně druhů pozemků, projednají zjištěné skutečnosti s vlastníky dotčených pozemků a uvedou evidenční stav do souladu se stavem zjištěným v terénu.“. 54. Nadpis části IX zní: „SPRÁVNÍ DELIKTY“. 55. § 20 včetně nadpisu zní: „§ 20 Přestupky (1) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 3 odst. 1 písm. a) znečistí zemědělskou půdu, b) v rozporu s § 3 odst. 1 písm. b) způsobuje ohrožení zemědělské půdy erozí, c) v rozporu s § 3 odst. 1 písm. c) užívá zemědělskou půdu k nezemědělským účelům bez souhlasu s jejím odnětím ze zemědělského půdního fondu, d) v rozporu s § 3 odst. 1 písm. d) poškozuje fyzikální vlastnosti zemědělské půdy, e) v rozporu s § 3 odst. 2 vnáší jiné než povolené látky nebo přípravky do zemědělské půdy nebo na ni, f) v rozporu s § 3 odst. 3 použije upravené kaly nebo sedimenty anebo použije hnojivo nebo přípravek obsahující rizikovou látku nebo rizikový prvek, u nichž došlo k překročení indikačních hodnot, g) v rozporu s § 3a odst. 5 neoznámí zahájení použití sedimentů ve stanovené lhůtě, h) nesplní opatření k nápravě uložené podle § 3c, i) nesplní některou z podmínek ochrany zemědělského půdního fondu stanovenou rozhodnutím vydaným na základě souhlasu s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu podle § 10 odst. 2, nebo rozhodnutím o souhlasu s odnětím podle § 21, j) v rozporu s § 11 odst. 4 písm. a) nedoručí kopii pravomocného rozhodnutí ve stanovené lhůtě, k) v rozporu s § 11 odst. 4 písm. b) neoznámí zahájení realizace záměru ve stanovené lhůtě, l) v rozporu s § 11 odst. 5 neoznámí změnu způsobu využití ve stanovené lhůtě, nebo m) v rozporu s § 11 odst. 6 neoznámí a nedoloží změnu v osobě povinného k platbě odvodů ve stanovené lhůtě. (2) Vlastník, nebo jiná fyzická osoba, která je oprávněna zemědělskou půdu užívat, se dopustí přestupku tím, že a) změní trvalý travní porost na ornou půdu bez souhlasu podle § 2, b) v rozporu s § 3 odst. 4 neužívá nebo neudržuje zemědělskou půdu v souladu s charakteristikou druhu pozemku, c) v rozporu s § 3 odst. 5 využívá zemědělskou půdu I. a II. třídy ochrany jako plantáž dřevin, d) v rozporu s § 3 odst. 6 neodstraní pařezy nebo neprovede rekultivaci, e) v rozporu s § 3 odst. 6 nezmění způsob využití zemědělské půdy, nebo f) neoznámí výsadbu nebo sklizeň dřevin podle § 3 odst. 7. (3) Za přestupek lze uložit pokutu do a) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), c), e) nebo i), b) 100 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b) nebo h) nebo podle odstavce 2 písm. c), d) nebo e), nebo c) 50 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. d), f), g), j), k), l) nebo m) nebo odstavce 2 písm. a), b) nebo f).“. Poznámky pod čarou č. 24 až 26 se zrušují. 56. Za § 20 se vkládají nové § 20a a 20b, které včetně nadpisů znějí: „§ 20a Správní delikty právnických a podnikajících fyzických osob (1) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že a) v rozporu s § 3 odst. 1 písm. a) znečistí zemědělskou půdu, b) v rozporu s § 3 odst. 1 písm. b) způsobuje ohrožení zemědělské půdy erozí, c) v rozporu s § 3 odst. 1 písm. c) užívá zemědělskou půdu k nezemědělským účelům bez souhlasu s jejím odnětím ze zemědělského půdního fondu, d) v rozporu s § 3 odst. 1 písm. d) poškozuje fyzikální vlastnosti zemědělské půdy, e) v rozporu s § 3 odst. 2 vnáší jiné než povolené látky nebo přípravky do zemědělské půdy nebo na ni, f) v rozporu s § 3 odst. 3 použije upravené kaly nebo sedimenty anebo použije hnojivo nebo přípravek obsahující rizikovou látku nebo rizikový prvek, u nichž došlo k překročení indikačních hodnot, g) v rozporu s § 3a odst. 5 neoznámí zahájení použití sedimentů ve stanovené lhůtě, h) nesplní opatření k nápravě uložené podle § 3c, i) nesplní některou z podmínek ochrany zemědělského půdního fondu stanovenou rozhodnutím vydaným na základě souhlasu s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu podle § 10 odst. 2, nebo rozhodnutím o souhlasu s odnětím podle § 21, j) v rozporu s § 11 odst. 4 písm. a) nedoručí kopii pravomocného rozhodnutí ve stanovené lhůtě, k) v rozporu s § 11 odst. 4 písm. b) neoznámí zahájení realizace záměru ve stanovené lhůtě, l) v rozporu s § 11 odst. 5 neoznámí změnu způsobu využití ve stanovené lhůtě, nebo m) v rozporu s § 11 odst. 6 neoznámí a nedoloží změnu v osobě povinného k platbě odvodů ve stanovené lhůtě. (2) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se jako vlastník nebo jiná osoba, která je oprávněna zemědělskou půdu užívat, dopustí správního deliktu tím, že a) změní trvalý travní porost na ornou půdu bez souhlasu podle § 2, b) v rozporu s § 3 odst. 4 neužívá nebo neudržuje zemědělskou půdu v souladu s charakteristikou druhu pozemku, c) v rozporu s § 3 odst. 5 využívá zemědělskou půdu I. a II. třídy ochrany jako plantáž dřevin, d) v rozporu s § 3 odst. 6 neodstraní pařezy nebo neprovede rekultivaci, e) v rozporu s § 3 odst. 6 nezmění způsob využití zemědělské půdy, nebo f) neoznámí výsadbu nebo sklizeň dřevin podle § 3 odst. 7. (3) Za správní delikt se uloží pokuta do a) 10 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. a), c), e) nebo i), b) 1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. b) nebo h) nebo podle odstavce 2 písm. c), d) nebo e), nebo c) 500 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. d), f), g), j), k), l) nebo m) nebo odstavce 2 písm. a), b) nebo f). § 20b Společná ustanovení ke správním deliktům (1) Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právních povinností zabránila. (2) Při určení výměry pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména okolnostem, za nichž byl spáchán, době trvání protiprávního jednání, způsobu jeho spáchání, jeho následkům a k včasnosti a účinné součinnosti při odstraňování následků. (3) Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže správní orgán o něm nezahájil řízení do 1 roku ode dne, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 5 let ode dne, kdy byl spáchán. (4) Na odpovědnost za jednání, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby nebo v přímé souvislosti s ním, se vztahují ustanovení zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby. (5) Pokuty uložené obecním úřadem obce s rozšířenou působností jsou z 50 % příjmem obce, v jejímž územním obvodu byl správní delikt spáchán, a z 50 % příjmem Státního fondu životního prostředí České republiky; pokuty uložené inspekcí jsou příjmem Státního fondu životního prostředí České republiky.“. 57. § 21 zní: „§ 21 (1) Souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu podle § 9 je rozhodnutím vydaným ve správním řízení, nevyžaduje-li záměr povolení podle jiného právního předpisu, jehož závaznou součástí by se jinak souhlas stal, nebo nemá-li toto povolení formu rozhodnutí. Účastníkem řízení je pouze žadatel a vlastník dotčené zemědělské půdy, není-li žadatelem. (2) Nahrazuje-li regulační plán územní rozhodnutí, případné kladné stanovisko podle § 5 odst. 2 k regulačnímu plánu musí splňovat náležitosti souhlasu k odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu podle § 9 odst. 8; v tomto případě se odstavec 1 nepoužije.“. 58. V § 22 odstavec 1 zní: „(1) Ministerstvo životního prostředí stanoví vyhláškou a) půdy nevhodné pro změnu trvalého travního porostu na ornou půdu z hlediska jejich fyzikálních nebo biologických vlastností a jejich erozního ohrožení (§ 2), b) preventivní hodnoty obsahů rizikových prvků a rizikových látek a indikačních hodnot obsahů rizikových prvků a rizikových látek v zemědělské půdě a jejich vztah k požadavkům na zdravotní nezávadnost potravin nebo krmiv, k přímému ohrožení zdraví lidí nebo zvířat při kontaktu se zemědělskou půdou a k produkční funkci zemědělské půdy (§ 3), c) postupy pro zjišťování a hodnocení obsahů rizikových prvků a rizikových látek v zemědělské půdě (§ 3), d) způsob hodnocení erozního ohrožení zemědělské půdy, přípustnou míru erozního ohrožení zemědělské půdy a opatření k jeho snížení, e) postupy při předávání údajů do evidence informací o kvalitě zemědělské půdy, způsob zhodnocení informací, podrobnosti o správě evidence informací o kvalitě zemědělské půdy a o údajích zasílaných a vedených v evidenci odnětí zemědělské půdy (§ 3b), f) způsob vyhodnocení předpokládaných důsledků navrhovaného řešení na zemědělský půdní fond (§ 5 odst. 1) a způsob posuzování územně plánovací dokumentace včetně rámcového obsahu stanoviska (§ 5 odst. 2), g) postupy k zajištění ochrany zemědělského půdního fondu při zpracovávání a projednávání návrhů na stanovení dobývacích prostorů stanovením obsahu a způsobu vyhodnocení předpokládaných důsledků navrhovaného řešení na zemědělský půdní fond, včetně údajů potřebných pro vyhodnocení (§ 6), h) postupy k zajištění ochrany zemědělského půdního fondu při stavební, těžební a průmyslové činnosti, terénních úpravách a při geologickém a hydrogeologickém průzkumu stanovením obsahu a způsobu vyhodnocení předpokládaných důsledků navrhovaného řešení na zemědělský půdní fond, včetně údajů potřebných pro vyhodnocení (§ 8 a 9), a i) způsob provádění rekultivace půdy, obsah plánu rekultivace a podklady pro změnu rekultivace z titulu ochrany přírody (§ 9 a 10).“. 59. V § 22 odst. 2 se slova „(§ 11 odst. 2)“ zrušují. 60. V § 23 se odstavec 5 zrušuje. 61. V příloze část B zní: „ČÁST B Faktory životního prostředí, které budou negativně ovlivněny odnětím půdy ze zemědělského půdního fondu a ekologické váhy těchto vlivů Skupina faktorů| Charakteristika faktorů životního prostředí negativně ovlivněného odnětím půdy ze zemědělského půdního fondu| Ekologická váha vlivu ---|---|--- A| Národní parky – I. zóna, národní přírodní rezervace nebo národní přírodní památky| 20 Národní parky – II. zóna, chráněné krajinné oblasti – I. zóna, přírodní rezervace nebo přírodní památky| 15 Národní parky – III. zóna, chráněné krajinné oblasti – II. zóna nebo územní systémy ekologické stability| 10 Ochranná pásma národních parků, chráněné krajinné oblasti – III. zóna nebo významné krajinné prvky| 5 B| Chráněné oblasti přirozené akumulace podzemních a povrchových vod, ochranná pásma vodních zdrojů II. stupně, ochranná pásma I. stupně přírodních léčivých zdrojů nebo ochranná pásma I. stupně zdrojů přírodních minerálních vod| 10 C| Území mimo plochy určené platným územním plánem nebo platným regulačním plánem k zástavbě nebo pro jiné urbanistické funkce| 5 D| Chráněná ložisková území| 5“. 62. V příloze se část C zrušuje. 63. V příloze části D bodu 2 se věta druhá nahrazuje větami „V případech, že bude ovlivněno více faktorů životního prostředí, uplatní se nejvyšší určená ekologická váha vlivu. Ekologická váha vlivu se nepoužije při výpočtu odvodů za zemědělskou půdu odňatou ze zemědělského půdního fondu pro stavby a) pro výrobu, popřípadě skladování související s touto výrobou, umísťované na plochách výroby a skladování určených k tomuto účelu zásadami územního rozvoje nebo vydaným platným územním plánem schváleným do 31. prosince 2014 a b) pro výrobu, popřípadě skladování související s touto výrobou, umísťované na plochách určených k podpoře vyváženého a dynamického hospodářského rozvoje státu, které podle zákona o investičních pobídkách schvaluje na návrh Ministerstva průmyslu a obchodu vláda.“. 64. V příloze části D bodu 3 se slova „nebo součtem těchto vah (bod 2.)“ zrušují. 65. V příloze části D se body 4 a 5 zrušují. Dosavadní body 6 až 8 se označují jako body 4 až 6. 66. V příloze části D bodu 4 se slova „2 až 5“ nahrazují slovy „2 a 3“ a u IV. a V. třídy ochrany se u koeficientu číslo „2“ nahrazuje číslem „3“. 67. V příloze části D bodu 5 se slova „(bod 6.)“ nahrazují slovy „(bod 4.)“. 68. V příloze části D bodu 6 se slova „bodu 6“ nahrazují slovy „bodu 4“. 69. V příloze části D se doplňuje bod 7, který zní: „7. Je-li zemědělská půda odňata ze zemědělského půdního fondu pro těžební účely na pozemcích nalézajících se ve schváleném dobývacím prostoru nebo na chráněném ložiskovém území, ekologická váha vlivu skupiny faktorů D „Chráněná ložisková území“ v části B se nepoužije.“. 70. V příloze části E se body 1 a 3 zrušují a zároveň se zrušuje označení bodu 2. 71. V příloze části E se slova „ochranných pásem léčivých zdrojů a minerálních vod stolních“ nahrazují slovy „ochranných pásem přírodních léčivých zdrojů a zdrojů přírodních minerálních vod“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Řízení zahájená podle zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a do tohoto dne pravomocně neskončená, se dokončí podle zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, není-li dále stanoveno jinak. 2. Ustanovení § 3 odst. 5 zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se nepoužije na plantáže dřevin založené na zemědělské půdě I. a II. třídy ochrany přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a to do dne sklizně těchto dřevin, a u výmladkové plantáže dřevin do dne ukončení posledního pěstebního cyklu. 3. Vlastník, nebo jiná osoba, která je oprávněna užívat zemědělskou půdu, na které je plantáž dřevin založená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, oznámí datum výsadby plantáže dřevin orgánu ochrany zemědělského půdního fondu uvedenému v § 15 zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a to do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Při nesplnění této povinnosti se postupuje podle § 3 odst. 7 věty druhé zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Jestliže je podkladem pro rozhodování o odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu územně plánovací dokumentace, pro kterou bylo dáno stanovisko podle § 5 zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, použije se § 4 zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 5. Ustanovení § 10 odst. 4 zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se nepoužije na souhlas k odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu vydaný podle § 9 zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 6. Odvody za odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu se nestanoví, jedná-li se o záměr, pro který se odvody nestanovují podle zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a souhlas k odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu byl vydán přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 7. Byla-li realizace záměru, pro který byl vydán souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, započata přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a nebylo-li vydáno rozhodnutí o odvodech za toto odnětí, oznámí povinný k platbě odvodů realizaci písemně do 6 měsíců ode dne účinnosti tohoto zákona. Při nesplnění této povinnosti se postupuje podle § 20 odst. 1 písm. k) nebo podle § 20a odst. 1 písm. k) zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 8. Ustanovení § 11a odst. 3 zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se nepoužije, byl-li souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu na záměr nepodléhající platbě odvodů vydán podle § 9 zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 9. Výjimka z použití ekologické váhy vlivu podle části D bodu 2 písm. b) přílohy k zákonu č. 334/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, pro stavby pro výrobu, popřípadě skladování související s touto výrobou, umísťované na plochách určených k podpoře vyváženého a dynamického hospodářského rozvoje státu, které podle zákona o investičních pobídkách schvaluje na návrh Ministerstva průmyslu a obchodu vláda, se uplatní na těchto plochách, které vláda schválí ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 10. Za protiprávní jednání, k němuž došlo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a které splňuje znaky protiprávního jednání rovněž podle zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze uložit pokutu podle zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebylo-li by uložení pokuty podle zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, pro pachatele příznivější. 11. Správní řízení zahájená pověřeným obecním úřadem přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a před tímto dnem pravomocně neskončená dokončí místně příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností. 12. Lhůty pro vydání správních rozhodnutí se orgánu uvedenému v bodě 11 prodlužují o 30 dnů. 13. Výkon rozhodnutí zahájený pověřeným obecním úřadem nebo výkon rozhodnutí vydaného pověřeným obecním úřadem, který bude možné zahájit až ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, provede obecní úřad obce s rozšířenou působností. 14. Pověřené obecní úřady a obecní úřady obcí s rozšířenou působností provedou spisovou rozluku podle zákona upravujícího archivnictví a spisovou službu do 30 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o Státním fondu životního prostředí České republiky Čl. III V § 2 odst. 1 písm. d) zákona č. 388/1991 Sb., o Státním fondu životního prostředí České republiky, ve znění zákona č. 334/1992 Sb., se slova „60 % jejich celkového objemu určeného orgánem ochrany zemědělského půdního fondu,5)“ nahrazují slovy „stanovené zákonem o ochraně zemědělského půdního fondu,“. Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST Čl. IV Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení části první čl. I bodu 4, pokud jde o § 3 odst. 4, a bodu 5, pokud jde o § 3b odst. 4, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2016. Hamáček v. r. Zeman v. r. Sobotka v. r.
Zákon č. 39/2015 Sb.
Zákon č. 39/2015 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 100/2001 Sb., o posuzování vlivů na životní prostředí a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o posuzování vlivů na životní prostředí), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Vyhlášeno 6. 3. 2015, datum účinnosti 1. 4. 2015, částka 19/2015 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o posuzování vlivů na životní prostředí * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o ochraně přírody a krajiny * ČÁST TŘETÍ - Změna vodního zákona * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o integrované prevenci * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o vodovodech a kanalizacích * ČÁST SEDMÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2024 (283/2021 Sb.) 39 ZÁKON ze dne 10. února 2015, kterým se mění zákon č. 100/2001 Sb., o posuzování vlivů na životní prostředí a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o posuzování vlivů na životní prostředí), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o posuzování vlivů na životní prostředí Čl. I Zákon č. 100/2001 Sb., o posuzování vlivů na životní prostředí a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o posuzování vlivů na životní prostředí), ve znění zákona č. 93/2004 Sb., zákona č. 163/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 216/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 436/2009 Sb., zákona č. 38/2012 Sb., zákona č. 85/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb. a zákona č. 350/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3 se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena g) až j), která včetně poznámky pod čarou č. 1a znějí: „g) navazujícím řízením takové řízení, ve kterém se vydává rozhodnutí podle zvláštních právních předpisů1a), které povoluje umístění nebo provedení záměru posuzovaného podle tohoto zákona, h) veřejností jedna nebo více osob, i) dotčenou veřejností 1. osoba, která může být rozhodnutím vydaným v navazujícím řízení dotčena ve svých právech nebo povinnostech, 2. právnická osoba soukromého práva, jejímž předmětem činnosti je podle zakladatelského právního jednání ochrana životního prostředí nebo veřejného zdraví, a jejíž hlavní činností není podnikání nebo jiná výdělečná činnost, která vznikla alespoň 3 roky před dnem zveřejnění informací o navazujícím řízení podle § 9b odst. 1, případně před dnem vydání rozhodnutí podle § 7 odst. 6, nebo kterou podporuje svými podpisy nejméně 200 osob, j) podporující podpisovou listinou listina s podpisy nejméně 200 osob. 1a) Například zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 76/2002 Sb., o integrované prevenci a omezování znečištění, o integrovaném registru znečišťování a o změně některých zákonů (zákon o integrované prevenci), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V § 4 odst. 1 písm. b) se za slova „kategorii I,“ vkládají slova „které by mohly mít významný negativní vliv na životní prostředí, zejména“. 3. V § 4 odst. 1 písm. c) se za slova „je-li uvedena, nebo“ vkládají slova „které by mohly mít významný negativní vliv na životní prostředí, zejména“. 4. V § 4 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) změny záměru, které by podle závazného stanoviska příslušného úřadu vydaného podle § 9a odst. 4 mohly mít významný negativní vliv na životní prostředí; tyto změny záměrů podléhají posuzování, pokud se tak stanoví ve zjišťovacím řízení.“. 5. V § 6 odstavec 7 zní: „(7) Veřejnost, dotčená veřejnost, dotčené správní úřady a dotčené územní samosprávné celky mohou zaslat písemné vyjádření k oznámení příslušnému úřadu do 20 dnů ode dne zveřejnění informace o oznámení. K vyjádřením zaslaným po lhůtě příslušný úřad nemusí přihlížet.“. 6. § 7 včetně nadpisu zní: „§ 7 Zjišťovací řízení (1) Cílem zjišťovacího řízení u záměrů a změn záměrů uvedených v § 4 odst. 1 písm. a) je upřesnění informací, které je vhodné uvést do dokumentace, a to se zřetelem na a) povahu konkrétního záměru nebo druh záměru, b) faktory životního prostředí uvedené v § 2, které mohou být provedením záměru ovlivněny, c) současný stav poznatků a metody posuzování. (2) U záměrů a změn záměrů uvedených v § 4 odst. 1 písm. b) až f) je cílem zjišťovacího řízení zjištění, zda záměr nebo jeho změna může mít významný vliv na životní prostředí, případně zda záměr může samostatně nebo ve spojení s jinými významně ovlivnit území evropsky významné lokality nebo ptačí oblasti, a zda bude posuzován podle tohoto zákona. Je-li výsledkem takového posouzení zjištění, že záměr má být posuzován podle tohoto zákona, je předmětem zjišťovacího řízení také upřesnění podle odstavce 1. (3) Zjišťovací řízení se zahajuje na podkladě oznámení a provádí se podle zásad uvedených v příloze č. 2 k tomuto zákonu. Při určování, zda záměr nebo změna záměru může mít významné vlivy na životní prostředí, přihlíží příslušný úřad vždy k a) povaze a rozsahu záměru a jeho umístění, b) okolnosti, zda záměr nebo změna záměru svou kapacitou dosahuje limitních hodnot uvedených u záměrů příslušného druhu v příloze č. 1 k tomuto zákonu kategorie II, c) obdrženým vyjádřením veřejnosti, dotčené veřejnosti, dotčených správních úřadů a dotčených územních samosprávných celků. (4) Zjišťovací řízení ukončí příslušný úřad nejdéle do 45 dnů ode dne zveřejnění informace o oznámení podle § 16. Odůvodněný písemný závěr neprodleně zašle příslušný úřad oznamovateli a zveřejní jej podle § 16. (5) Dojde-li příslušný úřad k závěru, že záměr podle odstavce 2 má být posuzován podle tohoto zákona, vydá o tom odůvodněný písemný závěr obsahující základní údaje o záměru v rozsahu bodů B.I.1. až B.I.4. a B.I.6. přílohy č. 3 k tomuto zákonu a úvahy, kterými se řídil při hodnocení zásad uvedených v příloze č. 2 k tomuto zákonu. (6) Dojde-li příslušný úřad k závěru, že záměr nebo jeho změna nebudou posuzovány podle tohoto zákona, vydá o tom rozhodnutí, které je prvním úkonem v řízení. V rozhodnutí se uvedou základní údaje o záměru v rozsahu bodů B.I.1. až B.I.4. a B.I.6. přílohy č. 3 k tomuto zákonu a úvahy, kterými se příslušný úřad řídil při hodnocení zásad uvedených v příloze č. 2 k tomuto zákonu. Rozhodnutí se zveřejňuje způsobem podle § 16 a doručuje veřejnou vyhláškou. Právo podat odvolání proti rozhodnutí má oznamovatel a dotčená veřejnost uvedená v § 3 písm. i) bodě 2. Splnění podmínek podle § 3 písm. i) bodu 2 doloží dotčená veřejnost v odvolání. (7) Pokud bylo předloženo oznámení s náležitostmi podle přílohy č. 4 k tomuto zákonu a příslušný úřad neobdržel žádné odůvodněné nesouhlasné vyjádření k němu, může v odůvodněném písemném závěru zjišťovacího řízení stanovit, že dokumentaci není třeba zpracovávat a oznámení se považuje za dokumentaci. V opačném případě příslušný úřad na základě vyjádření podle věty první v odůvodněném písemném závěru zjišťovacího řízení stanoví rozsah dopracování oznámení tak, aby mohlo nahradit dokumentaci. (8) V odůvodněném písemném závěru zjišťovacího řízení může příslušný úřad navrhnout zpracování variant řešení záměru, které se zpravidla liší umístěním, kapacitou, použitou technologií či okamžikem provedení, jestliže je jejich provedení účelné a z technických hledisek možné. (9) Dotčená veřejnost uvedená v § 3 písm. i) bodě 2 se může žalobou domáhat zrušení rozhodnutí vydaného ve zjišťovacím řízení, že záměr nebo jeho změna nebudou posuzovány podle tohoto zákona, a napadat hmotnou nebo procesní zákonnost tohoto rozhodnutí. Pro účely postupu dle věty první se má za to, že dotčená veřejnost uvedená v § 3 písm. i) bodě 2 má práva, na kterých může být rozhodnutím vydaným ve zjišťovacím řízení, že záměr nebo jeho změna nebudou posuzovány podle tohoto zákona, zkrácena. (10) O žalobě proti rozhodnutí vydanému ve zjišťovacím řízení rozhodne soud do 90 dnů poté, kdy žaloba došla soudu.“. 7. V § 8 odstavec 3 zní: „(3) Veřejnost, dotčená veřejnost, dotčené správní úřady a dotčené územní samosprávné celky se mohou vyjádřit k dokumentaci u příslušného úřadu, a to písemně do 30 dnů od zveřejnění informace o dokumentaci. K vyjádřením zaslaným po lhůtě úřad nemusí přihlížet.“. 8. V § 9 odstavec 8 zní: „(8) Veřejnost, dotčená veřejnost, dotčené správní úřady a dotčené územní samosprávné celky mohou zaslat příslušnému úřadu písemné vyjádření k posudku ve lhůtě do 30 dnů ode dne zveřejnění informace o něm, popřípadě se k němu vyjádřit na veřejném projednání podle § 17. K vyjádřením zaslaným po uplynutí této lhůty úřad při dalším postupu nemusí přihlížet.“. 9. Za § 9 se vkládají nové § 9a až 9e, které včetně nadpisů znějí: „§ 9a Závazné stanovisko k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí (1) Příslušný úřad vydá na základě dokumentace, popřípadě oznámení, posudku a veřejného projednání podle § 17 a vyjádření k nim uplatněných závazné stanovisko k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí (dále jen „stanovisko“) ve lhůtě do 30 dnů ode dne uplynutí lhůty pro vyjádření k posudku. Náležitosti stanoviska jsou uvedeny v příloze č. 6 k tomuto zákonu. (2) Příslušný úřad zašle stanovisko oznamovateli, dotčeným správním úřadům a dotčeným územním samosprávným celkům a zajistí jeho zveřejnění podle § 16. (3) Stanovisko je podkladem pro vydání rozhodnutí podle zvláštních právních předpisů. Stanovisko předkládá oznamovatel v žádosti jako jeden z podkladů pro navazující řízení podle těchto předpisů. Platnost stanoviska je 5 let ode dne jeho vydání. Platnost stanoviska může být na žádost oznamovatele prodloužena o 5 let, a to i opakovaně, pokud oznamovatel písemně prokáže, že nedošlo k podstatným změnám realizace záměru, podmínek v dotčeném území, k novým znalostem souvisejícím s věcným obsahem dokumentace a vývoji nových technologií využitelných v záměru. Tato lhůta se přerušuje, pokud bylo zahájeno navazující řízení podle zvláštních právních předpisů1a). (4) Nejméně 30 dnů před podáním žádosti o zahájení navazujícího řízení předloží oznamovatel příslušnému úřadu dokumentaci pro příslušné navazující řízení včetně úplného popisu případných změn oproti záměru, ke kterému bylo vydáno stanovisko. Příslušný úřad ověří na základě oznámení o zahájení řízení zaslaného tomuto úřadu správním orgánem příslušným k vedení navazujícího řízení každý záměr a vydá nesouhlasné závazné stanovisko, jestliže došlo ke změnám záměru, které by mohly mít významný negativní vliv na životní prostředí, zejména ke zvýšení jeho kapacity a rozsahu nebo ke změně jeho technologie, řízení provozu nebo způsobu užívání. Tyto změny jsou předmětem posuzování podle § 4 odst. 1 písm. f). Jestliže nedošlo ke změnám záměru podle věty druhé, příslušný úřad závazné stanovisko nevydá. Nesouhlasné závazné stanovisko může příslušný úřad vydat také tehdy, pokud dokumentace podle věty první nebyla předána včas nebo pokud popis případných změn není úplný. (5) Příslušný úřad vydá závazné stanovisko k ověření změn záměru vždy, pokud je navazujícím řízením stavební řízení, a dále také v případě, že navazujícím řízením je řízení o změně stavby před jejím dokončením. Navazující řízení § 9b (1) Správní orgán příslušný k vedení navazujícího řízení zveřejňuje postupem podle § 25 správního řádu spolu s oznámením o zahájení řízení a) žádost spolu s upozorněním, že se jedná o záměr posouzený podle tohoto zákona, případně záměr podléhající posuzování vlivů na životní prostředí přesahujících hranice České republiky, spolu s informací, kde lze nahlédnout do příslušné dokumentace pro navazující řízení, b) informace o předmětu a povaze rozhodnutí, které má být v navazujícím řízení vydáno, c) informace o tom, kde se lze seznámit s dokumenty pořízenými v průběhu posuzování, které byly zveřejněny podle § 16, d) informace o podmínkách zapojení veřejnosti do řízení podle § 9c odst. 1 a podle zvláštních právních předpisů, kterými se rozumí především informace o místě a čase konání případného veřejného ústního jednání, o lhůtě pro uplatnění připomínek veřejnosti k záměru a o případných důsledcích zmeškání takové lhůty, informace o tom, zda a případně v jaké lhůtě může veřejnost nahlížet do podkladů rozhodnutí, o dotčených orgánech a informace o možnostech dotčené veřejnosti účastnit se navazujícího řízení podle § 9c odst. 3 a 4. Informace se považuje za zveřejněnou vyvěšením na úřední desce správního orgánu, který navazující řízení vede. Informace musí být vyvěšena po dobu 30 dnů. (2) Správní orgán příslušný k vedení navazujícího řízení v součinnosti s dotčenými orgány poskytne na žádost žadatele o vydání rozhodnutí v navazujícím řízení kdykoliv před jeho zahájením předběžnou informaci o požadavcích na údaje a podklady, které má žadatel předložit k žádosti o vydání rozhodnutí. Poskytnutá předběžná informace platí 1 rok ode dne jejího vydání. (3) Navazující řízení se vždy považuje za řízení s velkým počtem účastníků podle správního řádu. (4) Správní orgán příslušný k vedení navazujícího řízení zajistí v průběhu řízení zpřístupnění a) vyjádření a závazných stanovisek dotčených orgánů, která byla vydána pro účely navazujícího řízení, b) jiných podkladů pro vydání rozhodnutí, považuje-li to správní orgán za účelné. (5) Správní orgán při svém rozhodování v navazujícím řízení, pokud jde o podklady pro rozhodnutí, vychází také z dokumentace, popřípadě oznámení, připomínek veřejnosti, vyjádření dotčeného státu při mezistátním posuzování podle § 13 a výsledků veřejného ústního jednání, bylo-li konáno. § 9c (1) Veřejnost může v navazujícím řízení uplatňovat připomínky k záměru. Připomínky lze uplatnit ve lhůtě do 30 dnů od zveřejnění informací podle § 9b odst. 1 na úřední desce, nestanoví-li zvláštní právní předpis či správní orgán příslušný k vedení navazujícího řízení lhůtu delší. (2) Správní orgán v odůvodnění svého rozhodnutí uvede i vypořádání připomínek veřejnosti. (3) Pokud se podáním písemného oznámení přihlásí správnímu orgánu, který navazující řízení vede, do 30 dnů ode dne zveřejnění informací podle § 9b odst. 1, stává se účastníkem navazujícího řízení též a) obec dotčená záměrem, nebo b) dotčená veřejnost uvedená v § 3 písm. i) bodě 2. (4) Odvolání proti rozhodnutí vydanému v navazujícím řízení může podat také dotčená veřejnost uvedená v § 3 písm. i) bodě 2, a to i v případě, že nebyla účastníkem řízení v prvním stupni. (5) Splnění podmínek podle § 3 písm. i) bodu 2 doloží dotčená veřejnost v podání písemného oznámení podle odstavce 3 nebo v odvolání podle odstavce 4. § 9d (1) Dotčená veřejnost uvedená v § 3 písm. i) bodě 2 se může žalobou domáhat zrušení rozhodnutí vydaného v navazujícím řízení a napadat hmotnou nebo procesní zákonnost tohoto rozhodnutí. Pro účely postupu dle věty první se má za to, že dotčená veřejnost uvedená v § 3 písm. i) bodě 2 má práva, na kterých může být rozhodnutím vydaným v navazujícím řízení zkrácena. (2) O žalobách proti rozhodnutím vydaným v navazujících řízeních rozhodne soud do 90 dnů poté, kdy žaloba došla soudu. Soud i bez návrhu rozhodne o přiznání odkladného účinku žalobě nebo o předběžném opatření podle soudního řádu správního. Soud přizná žalobě odkladný účinek nebo nařídí předběžné opatření, hrozí-li nebezpečí, že realizací záměru může dojít k závažným škodám na životním prostředí. § 9e Náležitosti podporující podpisové listiny V záhlaví podporující podpisové listiny a na každém jejím očíslovaném podpisovém archu se uvede alespoň název záměru a skutečnost, že listina je určena na podporu a) podání písemného oznámení, kterým se dotčená veřejnost přihlašuje k účasti v navazujícím řízení, nebo b) odvolání proti rozhodnutí podle § 7 odst. 6 nebo proti rozhodnutí vydanému v navazujícím řízení. Každá osoba podporující podání písemného oznámení nebo odvolání uvede na podpisový arch své jméno, příjmení, datum narození a adresu místa pobytu a připojí vlastnoruční podpis. Podporující podpisovou listinu lze použít pro veškerá navazující řízení k danému záměru.“. 10. § 10 včetně nadpisu se zrušuje. 11. V § 10i se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3. 12. V § 13 odst. 1 se slova „podle tohoto zákona“ nahrazují slovy „včetně označení příslušného úřadu, který zajišťuje mezistátní posuzování záměru“. 13. V § 13 odstavec 6 zní: „(6) Ministerstvo je povinno zaslat dotčenému státu stanovisko do 15 dnů ode dne jeho vydání. Dále je povinno mu zaslat informace podle § 9b odst. 1 a § 9b odst. 4 písm. a) a rozhodnutí podle § 9a odst. 3, a to do 15 dnů ode dne jejich obdržení. Tyto informace a rozhodnutí jsou správní úřady povinny zaslat ministerstvu jako dotčenému orgánu na podkladě požadavku uvedeném ve stanovisku nebo na podkladě žádosti.“. 14. V § 14 odstavec 2 zní: „(2) Veřejnost je oprávněna zaslat ministerstvu písemné vyjádření k oznámení do 15 dnů ode dne zveřejnění informace o tomto oznámení. Ministerstvo všechna vyjádření spolu se svým vyjádřením zašle státu původu do 30 dnů ode dne zveřejnění informace o oznámení podle odstavce 1.“. 15. V § 14 odst. 5 se slova „Každý je oprávněn“ nahrazují slovy „Veřejnost je oprávněna“. 16. V § 16 odst. 3 písm. a) se za slova „územních samosprávných celků,“ doplňuje slovo „a“, na konci písmene b) se slova „, a“ nahrazují tečkou a písmeno c) se zrušuje. 17. V § 18 odst. 3 se slova „§ 10“ nahrazují slovy „§ 9a“ a na konci textu se slova „a 2“ zrušují. 18. V § 19 odst. 1 a 10 se slova „§ 7 odst. 4“ nahrazují slovy „§ 7 odst. 7“. 19. V § 21 se na konci písmene l) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje písmeno m), které zní: „m) zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup informace o možnostech domáhat se žalobou zrušení rozhodnutí podle § 7 odst. 6 nebo podle § 9a odst. 3.“. 20. V § 23 se odstavce 9 až 11 a 14 zrušují. Dosavadní odstavce 12 a 13 se označují jako odstavce 9 a 10 a dosavadní odstavec 15 se označuje jako odstavec 11. 21. V § 24 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní označení odstavce 1 se zrušuje. 22. V příloze č. 1 kategorii I bod 1.1 v části ZÁMĚR zní: „1.1 Trvalé nebo dočasné odlesnění nebo zalesnění nelesního pozemku o ploše nad 25 ha.“. 23. V příloze č. 1 kategorii I bod 1.7 v části ZÁMĚR zní: „1.7 Zařízení k intenzivnímu chovu drůbeže nebo prasat s více než: a) 85 000 místy pro kuřata, 60 000 místy pro slepice; b) 3 000 místy pro jatečná prasata (nad 30 kg) nebo c) 900 místy pro prasnice.“. 24. V příloze č. 1 kategorii I bod 2.3 v části ZÁMĚR zní: „2.3 Těžba ostatních nerostných surovin v novém dobývacím prostoru. Těžba ostatních nerostných surovin na ploše nad 25 ha. Těžba rašeliny na ploše nad 150 ha.“. 25. V příloze č. 1 kategorii I bod 10.1 v části ZÁMĚR zní: „10.1 Zařízení k odstraňování nebo využívání nebezpečných odpadů spalováním, fyzikálně-chemickou úpravou nebo skládkováním.“. 26. V příloze č. 1 kategorii I bod 10.2 v části ZÁMĚR zní: „10.2 Zařízení k odstraňování nebo využívání ostatních odpadů spalováním nebo fyzikálně-chemickou úpravou s kapacitou nad 100 tun/den.“. 27. V příloze č. 1 kategorii II bodě 1.1 se slovo „plochy“ nahrazuje slovy „nebo zalesnění nelesního pozemku na ploše“. 28. V příloze č. 1 kategorii II bod 1.5 v části ZÁMĚR zní: „1.5 Zařízení k intenzivnímu chovu hospodářských zvířat s kapacitou od 50 dobytčích jednotek (1 dobytčí jednotka = 500 kg živé hmotnosti) (záměry neuvedené v kategorii I).“. 29. V příloze č. 1 kategorii II bod 2.5 v části ZÁMĚR zní: „2.5 Těžba ostatních nerostných surovin na ploše od 5 do 25 ha; těžba rašeliny na ploše do 150 ha (záměry neuvedené v kategorii I).“. 30. V příloze č. 1 kategorii II bodě 5.4 se slova „se spotřebou“ nahrazují slovy „, zejména pokud je předpokládaná spotřeba“ a slovo „přípravků“ se nahrazuje slovem „směsí“. 31. V příloze č. 1 kategorii II bod 10.1 v části ZÁMĚR zní: „10.1 Zařízení k odstraňování nebo průmyslovému využívání odpadů (záměry neuvedené v kategorii I).“. 32. V příloze č. 1 kategorii II bod 10.6 v části ZÁMĚR zní: „10.6 Nové průmyslové zóny a záměry rozvoje průmyslových oblastí s rozlohou nad 20 ha. Záměry rozvoje měst s rozlohou nad 5 ha. Výstavba skladových komplexů s celkovou výměrou nad 10 000 m2 zastavěné plochy. Výstavba obchodních komplexů a nákupních středisek s celkovou výměrou nad 6 000 m2 zastavěné plochy. Parkoviště nebo garáže s kapacitou nad 500 parkovacích stání v součtu pro celou stavbu.“. 33. V příloze č. 1 kategorii II bodě 10.13 v části ZÁMĚR se slova „5 000 m2“ nahrazují slovy „2 ha“. 34. V příloze č. 2 části I bodě 5. se slova „vlivy na veřejné zdraví“ nahrazují slovy „rušivé vlivy“. 35. V příloze č. 2 části II bodě 3. se na konci textu písmene d) doplňují slova „, mokřady a horské oblasti a lesy“. 36. V příloze č. 3 části B bodě 9. se slova „§ 10 odst. 4 a správních úřadů“ nahrazují slovy „§ 9a odst. 3 a správních orgánů“. 37. V příloze č. 3 části D bod 4. zní: „4. Charakteristika opatření k prevenci, vyloučení a snížení všech významných nepříznivých vlivů na životní prostředí a popis kompenzací, pokud je to vzhledem k záměru možné“. 38. V příloze č. 3a části III bodě 3. se slova „§ 10 odst. 4“ nahrazují slovy „§ 9a odst. 3“. 39. V příloze č. 4 části B bodě I. podbodě 9. se slova „§ 10 odst. 4 a správních úřadů“ nahrazují slovy „§ 9a odst. 3 a správních orgánů“. 40. V příloze č. 4 části D bod IV. zní: „IV. Charakteristika opatření k prevenci, vyloučení a snížení všech významných nepříznivých vlivů na životní prostředí a popis kompenzací, pokud jsou vzhledem k záměru možné“. 41. V příloze č. 4 části D bodě VI. se slova „nedostatků ve znalostech a neurčitostí“ nahrazují slovy „všech obtíží (technických nedostatků nebo nedostatků ve znalostech),“. 42. Příloha č. 6 zní: „Příloha č. 6 k zákonu č. 100/2001 Sb. Náležitosti stanoviska Označení příslušného úřadu: Číslo jednací: I. POVINNÉ ÚDAJE 1. Název záměru 2. Kapacita (rozsah) záměru 3. Zařazení záměru dle přílohy č. 1 4. Umístění záměru 5. Obchodní firma oznamovatele 6. IČ oznamovatele 7. Sídlo (bydliště) oznamovatele 8. Podmínky pro fázi přípravy záměru, realizace (výstavby) záměru, provozu záměru, popřípadě podmínky pro fázi ukončení provozu záměru za účelem prevence, vyloučení, snížení, popřípadě kompenzace nepříznivých vlivů záměru na životní prostředí včetně povinností a podmínek pro sledování a rozbor vlivů na životní prostředí II. ODŮVODNĚNÍ 1. Odůvodnění vydání souhlasného/nesouhlasného stanoviska včetně odůvodnění stanovení uvedených podmínek 2. Souhrnná charakteristika předpokládaných vlivů záměru na životní prostředí z hlediska jejich velikosti a významnosti 3. Hodnocení technického řešení záměru s ohledem na dosažený stupeň poznání, pokud jde o znečišťování životního prostředí 4. Pořadí variant (pokud byly předloženy) z hlediska vlivů na životní prostředí 5. Celkové hodnocení procesu posuzování vlivů na životní prostředí 6. Seznam subjektů, jejichž vyjádření jsou v závazném stanovisku zčásti nebo zcela zahrnuta 7. Vypořádání vyjádření k dokumentaci (oznámení) 8. Vypořádání vyjádření k posudku Datum vydání závazného stanoviska: Otisk razítka příslušného úřadu: Jméno, příjmení a podpis pověřeného zástupce příslušného úřadu:“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. U stanovisek k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí vydaných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona vydá příslušný úřad na základě oznámení o zahájení řízení zaslaného tomuto úřadu správním úřadem příslušným k vedení navazujícího řízení nebo na základě žádosti oznamovatele ještě před zahájením navazujícího řízení souhlasné závazné stanovisko poté, co ověří, že jejich obsah je v souladu s požadavky právních předpisů, které zapracovávají směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU. Příslušný úřad v závazném stanovisku podle věty první zároveň stanoví, které z podmínek uvedených ve stanovisku k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí jsou správní úřady příslušné k vedení navazujících řízení povinny zahrnout do svých rozhodnutí. Nelze-li vydat souhlasné závazné stanovisko podle věty první, musí být záměr předmětem nového posuzování podle § 4 zákona č. 100/2001 Sb., o posuzování vlivů na životní prostředí a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o posuzování vlivů na životní prostředí), ve znění účinném po dni nabytí účinnosti tohoto zákona. Závazné stanovisko podle věty první se vydává pro rozhodnutí v navazujícím řízení vydávané po nabytí účinnosti tohoto zákona; toto závazné stanovisko se použije i pro rozhodnutí v dalších navazujících řízeních. Pokud příslušný úřad vydává také závazné stanovisko podle § 9a odst. 4 a 5 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze oba postupy spojit a vydat pouze jediné závazné stanovisko. 2. Na navazující řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se použijí § 9a odst. 4 a 5 a § 9b až 9d zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti. Do 30 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona zajistí správní úřad příslušný k vedení navazujícího řízení zahájeného přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona zveřejnění informací podle § 9b odst. 1 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, které dosud nebyly zveřejněny, pokud již neuplynula lhůta pro uplatnění závazných stanovisek dotčených orgánů, námitek účastníků řízení a připomínek. Soudní řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle dosavadních právních předpisů. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o ochraně přírody a krajiny Čl. III V § 70 odst. 2 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákona č. 218/2004 Sb., se na konci textu věty první doplňují slova „, s výjimkou řízení navazujících na posuzování vlivů na životní prostředí podle § 3 písm. g) zákona o posuzování vlivů na životní prostředí“. ČÁST TŘETÍ Změna vodního zákona Čl. IV Zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 25/2008 Sb., zákona č. 167/2008 Sb., zákona č. 181/2008 Sb., zákona č. 157/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 150/2010 Sb., zákona č. 77/2011 Sb., zákona č. 151/2011 Sb., zákona č. 85/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 501/2012 Sb., zákona č. 275/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 61/2014 Sb., zákona č. 64/2014 Sb. a zákona č. 187/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 115 odst. 6 a 7 se za slova „podle § 15“ vkládají slova „a řízení navazujících na posuzování vlivů na životní prostředí podle § 3 písm. g) zákona o posuzování vlivů na životní prostředí“. 2. V § 115 se za odstavec 8 vkládá nový odstavec 9, který zní: „(9) V případě řízení navazujícího na posuzování vlivů na životní prostředí podle § 3 písm. g) zákona o posuzování vlivů na životní prostředí se jedná o řízení s velkým počtem účastníků. Konání veřejného ústního jednání se oznamuje veřejnou vyhláškou, která musí být vyvěšena nejméně 30 dnů předem. Každý může nejpozději při veřejném ústním jednání uplatnit své připomínky, jinak se k nim nepřihlíží. Upustí-li vodoprávní úřad od ústního jednání, oznámí zahájení řízení veřejnou vyhláškou, ve které určí lhůtu, která nesmí být kratší než 30 dnů od vyvěšení vyhlášky, do kdy může každý uplatnit své připomínky. K později uplatněným připomínkám se nepřihlíží.“. Dosavadní odstavce 9 až 19 se označují jako odstavce 10 až 20. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o integrované prevenci Čl. VII V § 13 odst. 5 zákona č. 76/2002 Sb., o integrované prevenci a omezování znečištění, o integrovaném registru znečišťování a o změně některých zákonů (zákon o integrované prevenci), ve znění zákona č. 69/2013 Sb., se věta druhá včetně poznámky pod čarou č. 14 zrušuje. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o vodovodech a kanalizacích Čl. VIII V § 27 zákona č. 274/2001 Sb., o vodovodech a kanalizacích pro veřejnou potřebu a o změně některých zákonů (zákon o vodovodech a kanalizacích), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 76/2006 Sb. a zákona č. 275/2013 Sb., odstavec 1 zní: „(1) Není-li tímto zákonem stanoveno jinak, vykonávají státní správu na úseku vodovodů a kanalizací obecní úřady obcí s rozšířenou působností a újezdní úřady na území vojenských újezdů jako vodoprávní úřady.“. ČÁST SEDMÁ ÚČINNOST Čl. IX Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Hamáček v. r. Zeman v. r. Sobotka v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 18/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 18/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu o předcházení, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi, doplňujícího Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu Vyhlášeno 3. 3. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 16. 1. 2015, částka 10/2015 * I. Všeobecná ustanovení - Článek 1 * II. Ochrana obětí obchodování s lidmi - Článek 6 * III. Prevence, spolupráce a další opatření - Článek 9 * IV. Závěrečná ustanovení - Článek 14 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 16. 1. 2015 18 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 15. listopadu 2000 byl v New Yorku přijat Protokol o předcházení, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi, doplňující Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu1). Jménem České republiky byl Protokol podepsán v New Yorku dne 10. prosince 2002. S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky jej ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů, depozitáře Protokolu, dne 17. prosince 2014. Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 17 odst. 1 dne 25. prosince 2003. Pro Českou republiku vstoupil v platnost podle odstavce 2 téhož článku dne 16. ledna 2015. Anglické znění Protokolu a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD PROTOKOL O PŘEDCHÁZENÍ, POTLAČOVÁNÍ A TRESTÁNÍ OBCHODOVÁNÍ S LIDMI, ZEJMÉNA SE ŽENAMI A DĚTMI, DOPLŇUJÍCÍ ÚMLUVU ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ PROTI NADNÁRODNÍMU ORGANIZOVANÉMU ZLOČINU Preambule Smluvní strany tohoto Protokolu, prohlašujíce, že účinné kroky za účelem předcházení obchodování s lidmi a boje proti němu, zejména se ženami a dětmi, vyžadují jednotný mezinárodní přístup v zemích původu, tranzitu a místa určení, který zahrnuje opatření k předcházení takovému obchodování, postihu obchodníků a ochranu obětí takového obchodování včetně ochrany jejich mezinárodně uznávaných lidských práv, s ohledem na skutečnost, že i přes existenci různých mezinárodních dokumentů, které obsahují pravidla a praktická opatření pro boj proti vykořisťování lidí, zejména žen a dětí, neexistuje žádný univerzální dokument, který by se zabýval všemi aspekty obchodování s lidmi, v obavě, že při neexistenci takového dokumentu nebudou osoby, které jsou zvlášť zranitelné obchodováním, dostatečným způsobem chráněny, odvolávajíce se na rezoluci Valného shromáždění 53/111 z 9. prosince 1998, kterou Valné shromáždění rozhodlo zřídit časově neomezený mezivládní ad hoc výbor za účelem vypracování komplexní mezinárodní úmluvy proti nadnárodnímu organizovanému zločinu a projednání vypracování, mimo jiné, mezinárodního dokumentu zabývajícího se obchodováním se ženami a dětmi, přesvědčeny, že doplnění Úmluvy Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu o mezinárodní dokument k předcházení, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi, bude užitečné pro předcházení a boj s touto trestnou činností, se dohodly na následujícím: I. Všeobecná ustanovení Článek 1 Vztah k Úmluvě Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu 1. Tento Protokol doplňuje Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu. Bude vykládán společně s Úmluvou. 2. Ustanovení Úmluvy se užijí obdobně na tento Protokol, pokud není dále uvedeno jinak. 3. Trestné činyTrestné činy stanovené v souladu s článkem 5 tohoto Protokolu jsou považovány za trestné činytrestné činy stanovené v souladu s Úmluvou. Článek 2 Účel Účelem tohoto Protokolu je: (a) předcházet obchodování s lidmi a bojovat proti němu, se zvláštní pozorností věnovanou ženám a dětem; (b) chránit obětioběti takového obchodování a pomáhat jim s plným respektem k jejich lidským právům; a (c) podporovat spolupráci mezi smluvními stranami za účelem splnění těchto cílů. Článek 3 Použité pojmy Pro účely tohoto Protokolu: (a) „obchodování s lidmi“ znamená najmutí, přepravu, předání, přechovávání nebo přijetí osob za účelem vykořisťování, a to prostřednictvím pohrůžky násilím nebo použití násilí či jiných forem donucení, prostřednictvím únosu, podvodu, uvedení v omyl nebo zneužití moci či stavu zvláštní zranitelnosti nebo prostřednictvím poskytnutí nebo přijetí plateb či výhod s cílem získat souhlas osoby mající kontrolu nad jinou osobou. Vykořisťování zahrnuje přinejmenším zneužívání prostituce jiných, jiné formy sexuálního vykořisťování, nucenou práci nebo služby, otroctví nebo podobné praktiky jako je otroctví, nevolnictví nebo odnětí orgánů; (b) souhlas obětioběti obchodování s lidmi se zamýšleným vykořisťováním uvedeným v bodu (a) tohoto článku nebude brán v úvahu, jestliže byl použit jakýkoliv prostředek uvedený v bodu (a); (c) najmutí, přeprava, předání, přechovávání nebo přijetí dítěte za účelem vykořisťování bude považováno za „obchodování s lidmi“, i když nezahrnuje žádný z prostředků uvedených v bodu (a) tohoto článku; (d) „dítě” znamená jakoukoliv osobu mladší osmnácti let. Článek 4 Rozsah použití Tento Protokol se použije, pokud není dále uvedeno jinak, k předcházení, vyšetřování a stíhání trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s článkem 5 tohoto Protokolu, pokud jsou tyto trestné činytrestné činy nadnárodní povahy a zahrnují organizovanou zločineckou skupinu, jakož i k ochraně obětíobětí takových trestných činůtrestných činů. Článek 5 Trestnost 1. Každá smluvní strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která jsou nezbytná pro to, aby, pokud budou spáchána úmyslně, byla za trestné činytrestné činy pokládána jednání uvedená v článku 3 tohoto Protokolu. 2. Každá smluvní strana přijme rovněž taková legislativní a jiná opatření, která jsou nezbytná pro to, aby byly za trestné činytrestné činy pokládány: (a) v souladu se základními zásadami jejího právního řádu, pokus spáchat trestný čintrestný čin stanovený v souladu s odstavcem 1 tohoto článku; (b) spolupachatelství trestného činutrestného činu stanoveného v souladu s odstavcem 1 tohoto článku; a (c) organizování nebo návod jiné osoby ke spáchání trestného činutrestného činu stanoveného v souladu s odstavcem 1 tohoto článku. II. Ochrana obětíobětí obchodování s lidmi Článek 6 Pomoc obětem obchodování s lidmi a jejich ochrana 1. Ve vhodných případech a v rozsahu, který umožňuje její vnitrostátní právo, bude každá smluvní strana chránit soukromí a totožnost obětíobětí obchodování s lidmi, mezi jiným také tím, že soudní řízení vztahující se k takovému obchodování budou neveřejná. 2. Každá smluvní strana zajistí, aby její vnitrostátní právní nebo správní řád obsahoval opatření, která ve vhodných případech zajistí obětemobětem obchodování s lidmi: (a) informace o příslušných soudních a správních řízeních; (b) pomoc, aby mohly být jejich stanoviska a zájmy předneseny a zváženy v příslušném stádiu trestního řízenítrestního řízení proti pachatelům způsobem, který nebude na újmu právům obhajoby. 3. Každá smluvní strana zváží zavedení opatření umožňující fyzické, psychologické a sociální zotavení obětíobětí obchodování s lidmi, ve vhodných případech i ve spolupráci s nevládními organizacemi a dalšími složkami občanské společnosti, a zejména poskytnutí: (a) vhodného ubytování; (b) poradenství a informací, zvláště ohledně jejich zákonných práv, v jazyce, kterému obětioběti obchodování s lidmi rozumějí; (c) zdravotní, psychologické a materiální pomoci; a (d) zaměstnání, příležitosti ke vzdělávání a školení. 4. Každá smluvní strana vezme při provádění ustanovení tohoto článku v úvahu věk, pohlaví a zvláštní potřeby obětíobětí obchodování s lidmi, zejména zvláštní potřeby dětí, včetně náležitého ubytování, vzdělání a péče. 5. Každá smluvní strana bude usilovat o zajištění fyzické bezpečnosti obětíobětí obchodování s lidmi, pokud se nacházejí na jejím území. 6. Každá smluvní strana zajistí, aby její vnitrostátní právní řád obsahoval opatření, která poskytnou obětemobětem obchodování s lidmi možnost získat náhradu škody, kterou utrpěly. Článek 7 Postavení obětí obchodování s lidmi v přijímajících státech 1. Vedle opatření přijatých podle článku 6 tohoto Protokolu každá smluvní strana zváží přijetí legislativních nebo jiných vhodných opatření, která ve vhodných případech dovolí obětemobětem obchodování s lidmi zůstat dočasně nebo trvale na jejím území. 2. Při provádění ustanovení uvedeného v odstavci 1 tohoto článku každá smluvní strana náležitě zohlední humanitární faktory. Článek 8 Navracení obětí obchodování s lidmi 1. Smluvní strana, jejímž státním občanem je oběťoběť obchodování s lidmi nebo ve které měla tato osoba právo trvalého pobytu v době vstupu na území přijímající smluvní strany, usnadní a přijme navrácení této osoby bez zbytečného či nepřiměřeného odkladu, a to při řádném přihlédnutí k bezpečnosti této osoby. 2. Pokud smluvní strana navrací oběťoběť obchodování s lidmi smluvní straně, jejíž je tato osoba státním občanem nebo ve které měla v době vstupu na území přijímající smluvní strany právo trvalého pobytu, zohlední patřičně při takovém navrácení bezpečnost této osoby a stav jakéhokoliv řízení souvisejícího se skutečností, že je tato osoba obětíobětí obchodování a tento návrat bude, pokud možno, dobrovolný. 3. Na žádost přijímající smluvní strany dožádaná smluvní strana bez zbytečného a nepřiměřeného odkladu ověří, zda je osoba, která je obětíobětí obchodování s lidmi, jejím státním občanem nebo měla právo trvalého pobytu na jejím území v době vstupu na území přijímající smluvní strany. 4. Pro usnadnění navrácení obětioběti obchodování s lidmi, která nemá řádné doklady, bude smluvní strana, jejímž je osoba státním občanem nebo ve které měla trvalý pobyt v době vstupu na území přijímající smluvní strany, na požádání přijímající smluvní strany souhlasit s vydáním takových cestovních dokladů nebo jiných povolení, která jsou nezbytná pro to, aby osoba mohla cestovat a vrátit se na území svého státu. 5. Tímto článkem není dotčeno jakékoliv právo přiznané obětemobětem obchodování s lidmi podle vnitrostátního práva přijímající smluvní strany. 6. Tímto článkem nejsou dotčeny jakékoliv příslušné dvoustranné nebo mnohostranné smlouvy nebo ujednání, která zcela nebo zčásti upravují návrat obětíobětí obchodování s lidmi. III. Prevence, spolupráce a další opatření Článek 9 Předcházení obchodování s lidmi 1. Smluvní strany zavedou komplexní politiku, programy a další opatření s cílem: (a) předcházet obchodování s lidmi a bojovat proti němu; a (b) chránit obětioběti obchodování s lidmi, zejména ženy a děti, před druhotnou viktimizací. 2. Smluvní strany budou usilovat o přijetí opatření jako jsou výzkum, informační a masmediální kampaně a sociální a ekonomické iniciativy zaměřené na předcházení obchodování s lidmi a boj proti němu. 3. Politika, programy a další opatření přijatá v souladu s tímto článkem budou ve vhodných případech zahrnovat spolupráci s nevládními organizacemi, jinými v úvahu přicházejícími organizacemi a dalšími složkami občanské společnosti. 4. Smluvní strany přijmou nebo posílí, a to rovněž prostřednictvím dvoustranné a mnohostranné spolupráce, opatření zaměřená k odstranění faktorů, které dělají z osob, zejména žen a dětí, možné obětioběti obchodování, jako jsou chudoba, nedostatečný rozvoj a nedostatek rovných příležitostí. 5. Smluvní strany přijmou nebo posílí legislativní nebo jiná opatření, jako jsou vzdělávací, sociální nebo kulturní opatření, a to rovněž prostřednictvím dvoustranné či mnohostranné spolupráce, která budou zaměřena na to, odradit poptávku podporující vykořisťování osob ve všech jeho formách, zejména potom žen a dětí, jež vede k obchodování s lidmi. Článek 10 Výměna informací a školení 1. Orgány vymáhání práva, imigrační či jiné příslušné orgány smluvních stran budou ve vhodných případech spolupracovat prostřednictvím výměny informací v souladu se svým vnitrostátním právem, aby mohly určit: (a) zda jednotlivci, kteří překračují nebo se pokoušejí překročit mezinárodní hranici s cestovními doklady, které patří jiným osobám, nebo bez cestovních dokladů, jsou pachatelé nebo obětioběti obchodování s lidmi; (b) druhy cestovních dokladů, které jednotlivci použili nebo se pokusili použít při překročení mezinárodní hranice pro účely obchodování s lidmi; a (c) prostředky a metody používané organizovanými zločineckými skupinami při obchodování s lidmi, včetně najímání a přepravy obětíobětí, tras a spojení mezi jednotlivci a skupinami zabývajícími se takovým obchodováním, a možná opatření vedoucí k jejich odhalení. 2. Smluvní strany poskytnou či posílí školení úředníků orgánů vymáhání práva, imigračních a jiných příslušných úředníků v oblasti předcházení obchodování s lidmi. Školení by se mělo soustředit na metody používané při předcházení takového obchodování, stíhání obchodníků a ochraně práv obětíobětí, včetně ochrany obětíobětí před obchodníky. Školení by rovněž mělo vzít v úvahu potřebu zohlednit lidská práva a citlivé otázky týkající se dětí a pohlaví a mělo by podpořit spolupráci s nevládními organizacemi, jinými v úvahu přicházejícími organizacemi a dalšími složkami občanské společnosti. 3. Smluvní strana, která obdrží informaci, vyhoví jakékoliv žádosti smluvní strany, která tuto informaci předala, na omezení použití takové informace. Článek 11 Opatření na hranicích 1. Aniž by byly dotčeny mezinárodní závazky týkající se volného pohybu osob, smluvní strany posílí v rámci možností pohraniční kontroly nezbytné pro předcházení a odhalování obchodování s lidmi. 2. Každá smluvní strana přijme legislativní nebo jiná vhodná opatření, aby v rámci možností zabránila využití přepravy provozované komerčními dopravci k páchání trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s článkem 5 tohoto Protokolu. 3. Pokud je to vhodné a aniž by byly dotčeny příslušné mezinárodní úmluvy, taková opatření budou zahrnovat stanovení povinnosti komerčních dopravců, včetně jakékoliv dopravní společnosti nebo vlastníka či provozovatele jakýchkoliv dopravních prostředků přesvědčit se, že všichni cestující mají cestovní doklady potřebné pro vstup do přijímajícího státu. 4. Každá smluvní strana přijme v souladu se svým vnitrostátním právem nezbytná opatření, aby mohla uplatnit sankce v případě porušení povinnosti uvedené v odstavci 3 tohoto článku. 5. Každá smluvní strana zváží přijetí opatření, která v souladu s jejím vnitrostátním právem dovolí odmítnout vstup nebo odejmout víza osobám zapojeným do páchání trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s tímto Protokolem. 6. Aniž by byl dotčen článek 27 Úmluvy, státy, smluvní strany, zváží posílení spolupráce mezi orgány pohraniční kontroly mimo jiné tím, že zřídí a budou udržovat přímý komunikační styk. Článek 12 Zabezpečení dokladů a jejich kontrola Každá smluvní strana učiní v rámci dostupných prostředků opatření, která jsou nezbytná k tomu: (a) aby zajistila, že cestovní doklady nebo doklady totožnosti, které vydává, jsou takové kvality, že nemohou být snadno zneužity a snadno padělány nebo protiprávně pozměněny, napodobeny nebo vydány; a (b) aby zajistila celistvost a zabezpečení cestovních dokladů a dokladů totožnosti vydaných jí nebo jejím jménem a zabránila jejich protiprávnímu vyhotovování, vydávání a používání. Článek 13 Pravost a platnost dokladů Smluvní strana na žádost jiné smluvní strany ověří, v souladu se svým vnitrostátním právem, v přiměřené době pravost a platnost cestovních dokladů nebo dokladů totožnosti vydaných nebo údajně vydaných jejím jménem, u nichž existuje podezření z jejich používání pro účely obchodování s lidmi. IV. Závěrečná ustanovení Článek 14 Výjimka 1. Nic v tomto Protokolu nemá vliv na práva, povinnosti a odpovědnost států a jednotlivců podle mezinárodního práva, včetně mezinárodního humanitárního práva a mezinárodního práva lidských práv a zejména, pokud přichází v úvahu jejich použití, Úmluvy z roku 1951 a Protokolu z roku 1967 o právním postavení uprchlíků a zásady nenavracení v nich uvedené. 2. Opatření uvedená v tomto Protokolu budou vykládána a prováděna tak, aby nedocházelo k diskriminaci osob v důsledku toho, že jsou oběťmioběťmi obchodování s lidmi. Výklad a provádění těchto opatření bude v souladu s mezinárodně uznanými zásadami zákazu diskriminace. Článek 15 Řešení sporů 1. Smluvní strany se vynasnaží řešit spory ohledně výkladu nebo provádění tohoto Protokolu na základě jednání. 2. Veškeré spory mezi dvěma nebo více smluvními stranami ohledně výkladu nebo provádění tohoto Protokolu, které nebude možné vyřešit jednáním v rámci přiměřeného časového období, budou na žádost jedné z těchto smluvních stran, předloženy k rozhodčímu řízení. Jestliže šest měsíců od data podání žádosti o rozhodčí řízení tyto smluvní strany nebudou schopny se dohodnout na organizaci rozhodčího řízení, kterákoliv z těchto smluvních stran může postoupit spor k Mezinárodnímu soudnímu dvoru prostřednictvím žádosti podané v souladu s jeho Statutem. 3. Každá smluvní strana může při podpisu, ratifikaci, přijetí nebo schválení tohoto Protokolu nebo při přístupu k němu prohlásit, že se nepovažuje být vázána odstavcem 2 tohoto článku. Ostatní smluvní strany nebudou vázány odstavcem 2 tohoto článku vůči žádné smluvní straně, která učinila takovouto výhradu. 4. Jakákoliv smluvní strana, která učinila výhradu v souladu s odstavcem 3 tohoto článku, může kdykoliv tuto výhradu odvolat na základě sdělení adresovaného generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. Článek 16 Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přístup 1. Tento Protokol bude otevřen k podpisu všem státům od 12. do 15. prosince 2000 v Palermu v Itálii a následně pak v sídle Organizace spojených národů v New Yorku až do 12. prosince 2002. 2. Tento Protokol bude rovněž otevřen k podpisu regionálním organizacím pro hospodářskou integraci za předpokladu, že alespoň jeden členský stát takové organizace tento Protokol podepsal v souladu s odstavcem 1 tohoto článku. 3. Tento Protokol podléhá ratifikaci, přijetí či schválení. Ratifikační listiny a listiny o přijetí či schválení budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Regionální organizace pro hospodářskou integraci může uložit svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí či schválení, jestliže alespoň jeden z jejích členských států učinil totéž. V této ratifikační listině, listině o přijetí či schválení taková organizace uvede rozsah svých kompetencí v souvislosti se záležitostmi upravenými tímto Protokolem. Takováto organizace bude rovněž informovat depozitáře o jakékoliv významné změně rozsahu svých kompetencí. 4. Tento Protokol je otevřený k přístupu jakémukoliv státu nebo jakékoliv regionální organizaci pro hospodářskou integraci, jejíž alespoň jeden členský stát je stranou tohoto Protokolu. Listiny o přístupu budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Při svém přístupu regionální organizace pro hospodářskou integraci uvede rozsah svých kompetencí v souvislosti se záležitostmi upravenými tímto Protokolem. Takováto organizace bude rovněž informovat depozitáře o jakékoliv významné změně rozsahu svých kompetencí. Článek 17 Vstup v platnost 1. Tento Protokol vstoupí v platnost devadesátého dne od data uložení čtyřicáté ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, avšak nevstoupí v platnost dříve než Úmluva. Pro účely tohoto odstavce žádná listina uložená regionální organizací pro hospodářskou integraci nebude považována za dodatečnou k listinám uloženým členskými státy takové organizace. 2. Pro každý stát nebo regionální organizaci pro hospodářskou integraci, které ratifikují, přijmou, schválí tento Protokol nebo k němu přistoupí po uložení čtyřicáté listiny dokládající takovýto akt, tento Protokol vstoupí v platnost třicátého dne od data uložení příslušné listiny tímto státem nebo organizací nebo datem, kdy tento protokol vstoupí v platnost v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, podle toho, které z nich je pozdější. Článek 18 Změny 1. Po uplynutí pěti let od vstupu tohoto Protokolu v platnost může smluvní strana tohoto Protokolu navrhnout jeho změnu a předložit tento návrh generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, který poté sdělí návrh změny smluvním stranám a konferenci smluvních stran Úmluvy za účelem zvážení návrhu a rozhodnutí o něm. Smluvní strany tohoto Protokolu, které se sejdou na konferenci smluvních stran, se vynasnaží dosáhnout shody ohledně každé změny. V nejzazším případě, jestliže budou všechny snahy o shodu vyčerpány a nebude dosaženo dohody, lze změnu přijmout dvoutřetinovou většinou hlasů smluvních stran tohoto Protokolu přítomných a hlasujících na jednání konference smluvních stran. 2. Regionální organizace pro hospodářskou integraci v záležitostech, které spadají do jejich kompetencí, budou uplatňovat své hlasovací právo dle tohoto článku s počtem hlasů rovnajícím se počtu jejich členských států, které jsou stranami tohoto Protokolu. Takové organizace neuplatní své hlasovací právo, jestliže jejich členské státy uplatní své hlasovací právo, a naopak. 3. Na změnu přijatou v souladu s odstavcem 1 tohoto článku se vztahuje povinnost ratifikace, přijetí nebo schválení státy, smluvními stranami. 4. Změna přijatá v souladu s odstavcem 1 tohoto článku vstoupí v platnost ve vztahu ke státu, smluvní straně, devadesát dní od data uložení ratifikační listiny, listiny o přijetí či schválení takové změny u generální tajemníka Organizace spojených národů. 5. Poté, co změna vstoupí v platnost, bude závazná pro ty státy, smluvní strany, které vyslovily souhlas s tím, být touto změnou vázány. Ostatní smluvní strany budou nadále vázány ustanoveními tohoto Protokolu a všemi předchozími změnami, které ratifikovaly, přijaly či schválily. Článek 19 Vypovězení Protokolu 1. Smluvní strana může vypovědět tento Protokol na základě písemného sdělení adresovaného generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. Tato výpověď nabude účinnosti jeden rok od data doručení tohoto sdělení generálnímu tajemníkovi. 2. Regionální organizace pro hospodářskou integraci přestane být stranou tohoto Protokolu poté, co jej všechny její členské státy vypověděly. Článek 20 Depozitář a jazyky 1. Generální tajemník Organizace spojených národů je určen jako depozitář tohoto Protokolu. 2. Originál tohoto Protokolu, jehož anglické, arabské, čínské, francouzské, ruské a španělské znění mají stejnou platnost, bude uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Na důkaz čehož níže podepsaní zplnomocnění zástupci, řádně pověření svými příslušnými vládami, podepsali tento Protokol. 1) Úmluva Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu, přijatá v New Yorku dne 15. listopadu 2000, byla vyhlášena pod č. 75/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 17/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 17/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu mezi Českou republikou a Belgickým královstvím ke Smlouvě mezi Českou republikou a Belgickým královstvím o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku Vyhlášeno 3. 3. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 13. 1. 2015, částka 10/2015 * ČLÁNEK I - Článek 26 Smlouvy se mění následovně: * ČLÁNEK II - Smluvní státy si vzájemně diplomatickou cestou oznámí splnění postupů, které jsou vyžadovány jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup v platnost tohoto protokolu. Protokol vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a jeho ustanovení se b * ČLÁNEK III - Tento protokol, který tvoří nedílnou součást Smlouvy, zůstane v platnosti dokud zůstane v platnosti Smlouva a bude se provádět dokud se bude provádět samotná Smlouva. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 13. 1. 2015 17 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 15. března 2010 byl v Bruselu podepsán Protokol mezi Českou republikou a Belgickým královstvím ke Smlouvě mezi Českou republikou a Belgickým královstvím o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku1). S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky jej ratifikoval. Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku II dne 13. ledna 2015. České znění Protokolu a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně. PROTOKOL MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A BELGICKÝM KRÁLOVSTVÍM KE SMLOUVĚ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A BELGICKÝM KRÁLOVSTVÍM O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU A Z MAJETKU ČESKÁ REPUBLIKA A BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, přejíce si uzavřít Protokol ke Smlouvě mezi Českou republikou a Belgickým královstvím o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku, která byla podepsána 16. prosince 1996 v Bruselu a jejíž nedílnou součást tvoří Protokol podepsaný 16. prosince 1996 v Bruselu (v tomto protokolu dále jen „Smlouva”), se dohodly takto: ČLÁNEK I Článek 26 Smlouvy se mění následovně: „Článek 26 VÝMĚNA INFORMACÍ 1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání vnitrostátních právních předpisů, které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané smluvními státy nebo jejich jménem, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2. 2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní, rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo dozorem výše uvedeného. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích. Informace obdržené smluvním státem mohou být bez ohledu na výše uvedené použity pro jiné účely, pokud takové informace mohou být použity pro takové jiné účely podle právních předpisů obou států a pokud příslušný úřad státu poskytujícího informace dá souhlas k takovému použití. 3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají smluvnímu státu povinnost: a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu; b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu; c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem. 4. Jestliže jsou v souladu s ustanoveními tohoto článku jedním smluvním státem požadovány informace, druhý smluvní stát použije svých opatření zaměřených na získávání informací, aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí zájem na takových informacích. 5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi disponuje bankabanka, jiná finanční instituce, trast, nadace, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na osobě. Aby získala takové informace, má daňová správa dožádaného smluvního státu pravomoc žádat o sdělení informací a vést šetření a ústní jednání, a to bez ohledu na jakákoli ustanovení v jeho vnitrostátních daňových zákonech, která stanoví něco jiného.“ ČLÁNEK II Smluvní státy si vzájemně diplomatickou cestou oznámí splnění postupů, které jsou vyžadovány jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup v platnost tohoto protokolu. Protokol vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a jeho ustanovení se budou provádět ve vztahu k daňovým obdobím začínajícím 1. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém Protokol vstoupí v platnost, nebo později. ČLÁNEK III Tento protokol, který tvoří nedílnou součást Smlouvy, zůstane v platnosti dokud zůstane v platnosti Smlouva a bude se provádět dokud se bude provádět samotná Smlouva. Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tento protokol. Dáno v Bruselu dne 15. března 2010 ve dvou původních vyhotoveních v anglickém jazyce. Za Českou republiku Eduard Janota ministr financí Za Belgické království Didier Reynders místopředseda vlády a ministr financí 1) Smlouva mezi Českou republikou a Belgickým královstvím o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku, podepsaná v Bruselu dne 16. prosince 1996, byla vyhlášena pod č. 95/2000 Sb. m. s. a č. 127/2003 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 38/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 38/2015 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Vyhlášeno 26. 2. 2015, částka 18/2015 38 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 20. února 2015 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 13. června 2015 nové volby do zastupitelstva obce: obec| okres| kraj ---|---|--- Mladecko| Opava| Moravskoslezský Ministr: Chovanec v. r.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 37/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 37/2015 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Vyhlášeno 26. 2. 2015, částka 18/2015 37 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 16. února 2015 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 13. června 2015 nové volby do zastupitelstva obce: obec| okres| kraj ---|---|--- Kladníky| Přerov| Olomoucký Ministr: Chovanec v. r.
Vyhláška č. 36/2015 Sb.
Vyhláška č. 36/2015 Sb. Vyhláška o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny k 750. výročí založení Českých Budějovic Vyhlášeno 26. 2. 2015, datum účinnosti 4. 3. 2015, částka 18/2015 * § 1 - (1) Dnem 4. března 2015 se k 750. výročí založení Českých Budějovic vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“). * § 2 - (1) Na lícní straně dvousetkoruny je pečeť krále Přemysla Otakara II., přes kterou je vlevo vyobrazen český lev ve štítu a vpravo svatováclavská plamenná orlice ve štítu. Při levém, horním a pravém okraji dvousetkoruny je název státu „ČESKÁ REPUBLIKA“. Ozn * § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 4. března 2015. k vyhlášce č. 36/2015 Sb. Aktuální znění od 4. 3. 2015 36 VYHLÁŠKA ze dne 11. února 2015 o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny k 750. výročí založení Českých Budějovic Česká národní banka stanoví podle § 22 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb.: § 1 (1) Dnem 4. března 2015 se k 750. výročí založení Českých Budějovic vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“). (2) Dvousetkoruna se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem (dále jen „zvláštní provedení“). (3) Dvousetkoruna v běžném i zvláštním provedení se razí ze slitiny obsahující 925 dílů stříbra a 75 dílů mědi. Hmotnost dvousetkoruny je 13 g, její průměr 31 mm a síla 2,3 mm. Při ražbě dvousetkoruny v běžném i zvláštním provedení je přípustná odchylka v průměru 0,1 mm a v síle 0,15 mm. V hmotnosti je přípustná odchylka nahoru 0,26 g a v obsahu stříbra odchylka nahoru 1 %. Hrana dvousetkoruny v běžném provedení je vroubkovaná, hrana dvousetkoruny ve zvláštním provedení je hladká s vlysem „ČESKÁ NÁRODNÍ BANKAČESKÁ NÁRODNÍ BANKA * Ag 0.925 * 13 g *“. § 2 (1) Na lícní straně dvousetkoruny je pečeť krále Přemysla Otakara II., přes kterou je vlevo vyobrazen český lev ve štítu a vpravo svatováclavská plamenná orlice ve štítu. Při levém, horním a pravém okraji dvousetkoruny je název státu „ČESKÁ REPUBLIKA“. Označení nominální hodnoty mince se zkratkou peněžní jednotky „200 Kč“ je při spodním okraji dvousetkoruny. Všechny texty jsou na začátku a na konci ohraničeny tečkami. Značka České mincovny tvořená kompozicí písmen „Č“ a „M“ je při pravém okraji dvousetkoruny nad vyobrazením svatováclavské plamenné orlice. (2) Na rubové straně dvousetkoruny je vyobrazení plánu Českých Budějovic v době jejich založení. Při horním okraji dvousetkoruny je znak Českých Budějovic, který částečně zasahuje do vyobrazení plánu. Při levém okraji plánu je erb Hirza z Klingenbergu, lokátora Českých Budějovic. Erb částečně zasahuje do vyobrazení plánu. Při levém a pravém okraji dvousetkoruny jsou letopočty „1265“, „2015“ a text „ZALOŽENÍ ČESKÝCH BUDĚJOVIC“. Všechny texty jsou na začátku, mezi sebou a na konci odděleny tečkou. Při spodním levém okraji dvousetkoruny jsou iniciály autoraautora dvousetkoruny akademického sochaře Zbyňka Fojtů, které jsou tvořeny spojenými písmeny „FZ“. (3) Vyobrazení dvousetkoruny je uvedeno v příloze k této vyhlášce. § 3 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 4. března 2015. Guvernér: Ing. Singer, Ph.D., v. r. Příloha k vyhlášce č. 36/2015 Sb. Vyobrazení pamětní stříbrné dvousetkoruny k 750. výročí založení Českých Budějovic (lícní a rubová strana) 89kB 80kB
Vyhláška č. 34/2015 Sb.
Vyhláška č. 34/2015 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 396/2003 Sb., kterou se stanoví bližší podmínky způsobu složení a vrácení kauce a složení a vrácení příspěvku na volební náklady v souvislosti s konáním voleb do Parlamentu České republiky, ve znění vyhlášky č. 345/2006 Sb. Vyhlášeno 20. 2. 2015, datum účinnosti 1. 4. 2015, částka 17/2015 * Čl. I - Vyhláška č. 396/2003 Sb., kterou se stanoví bližší podmínky způsobu složení a vrácení kauce a složení a vrácení příspěvku na volební náklady v souvislosti s konáním voleb do Parlamentu České republiky, ve znění vyhlášky č. 345/2006 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 4. 2015 34 VYHLÁŠKA ze dne 9. února 2015, kterou se mění vyhláška č. 396/2003 Sb., kterou se stanoví bližší podmínky způsobu složení a vrácení kauce a složení a vrácení příspěvku na volební náklady v souvislosti s konáním voleb do Parlamentu České republiky, ve znění vyhlášky č. 345/2006 Sb. Ministerstvo financí stanoví podle § 92 odst. 2 zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 204/2000 Sb. a zákona č. 37/2002 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 396/2003 Sb., kterou se stanoví bližší podmínky způsobu složení a vrácení kauce a složení a vrácení příspěvku na volební náklady v souvislosti s konáním voleb do Parlamentu České republiky, ve znění vyhlášky č. 345/2006 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 1 větě první se slova „běžný“ a „místně příslušné pobočky“ zrušují. 2. V § 1 odst. 2 větě druhé se slova „a identifikační kód banky (dále jen „bankovní spojení“)“ zrušují. 3. V § 1 odst. 3 větě druhé se slova „bankovní spojení“ nahrazují slovy „číslo účtu“. 4. V § 1 odst. 4 se za slova „s identifikačním číslem6) politické strany nebo politického hnutí“ vkládají slova „podle zákona o základních registrech“. Poznámka pod čarou č. 6 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 5. V § 2 odst. 1 se slova „snížené o částky cen zúčtované Českou národní bankou na vrub zvláštního účtu“ nahrazují slovy „snížené o částky cen odepsaných Českou národní bankou ze zvláštního účtu“ a slova „bankovní spojení: 772-14422001/0710 s názvem „Příspěvky na volební náklady a kauce z voleb““ nahrazují slovy „číslo účtu 772-5921001/0710“. 6. V § 2 odst. 2 větě první se slova „Ostatní běžné účty“ nahrazují slovy „Jiné běžné účty“, slova „379 - Jiné závazky“ se nahrazují slovy „378 - Ostatní krátkodobé závazky“ a ve větě druhé se číslo „379“ nahrazuje číslem „378“. 7. V § 2 odst. 3 se slova „příslušné pobočky“ zrušují. 8. V názvu přílohy č. 1 se slovo „poboček“ zrušuje. 9. V tabulce přílohy č. 1 se slova „Pobočka ČNB“ nahrazují slovy „Pracoviště ČNB“. 10. V názvu přílohy č. 2 se slovo „poboček“ zrušuje. 11. V tabulce přílohy č. 2 se slova „Pobočka ČNB“ nahrazují slovy „Pracoviště ČNB“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2015. Ministr: Ing. Babiš v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 11/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 11/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o vyhlášení přijetí změn a doplňků Přílohy A – Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů a Přílohy B – Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR) Vyhlášeno 20. 2. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2015, částka 5/2015 * PŘÍLOHA A * PŘÍLOHA B Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2015 11 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí o vyhlášení přijetí změn a doplňků „Přílohy A – Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů“ a „Přílohy B – Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě“ Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR) Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že na zasedáních Pracovní skupiny pro přepravu nebezpečných věcí Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů v letech 2013 a 2014 byly vypracovány návrhy změn a doplňků „Přílohy A – Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů“ a „Přílohy B – Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě“ Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)1). Změny a doplňky „Přílohy A“ a „Přílohy B“ vstoupily v platnost na základě článku 14 odst. 3 Dohody ADR dne 1. ledna 2015 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Platnost „Přílohy A“ a „Přílohy B“ ve znění změn přijatých v letech 2011 a 2012, vyhlášených pod č. 8/2013 Sb. m. s., končí dnem 30. června 2015, pokud není v nových přechodných ustanoveních stanoveno jinak. Anglické znění „Přílohy A“ a „Přílohy B“ a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE Výbor pro vnitrozemskou dopravu ADR platná od 1. ledna 2015 Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí 14kB PŘÍLOHA A| VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE NEBEZPEČNÝCH LÁTEK A PŘEDMĚTŮ ---|--- Část 1| Všeobecná ustanovení | Kapitola| 1.1| Rozsah a použití | | 1.1.1| Struktura | | 1.1.2| Rozsah platnosti | | 1.1.3| Vynětí z platnosti | | 1.1.4| Použitelnost jiných předpisů | | 1.1.5| Použití norem | Kapitola| 1.2| Definice a měrové jednotky | | 1.2.1| Definice | | 1.2.2| Měrové jednotky | Kapitola| 1.3| Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí | | 1.3.1| Rozsah a uplatnění | | 1.3.2| Forma školení | | 1.3.3| Dokumentace | Kapitola| 1.4| Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti | | 1.4.1| Všeobecná bezpečnostní opatření | | 1.4.2| Povinnosti hlavních účastníků | | 1.4.3| Povinnosti ostatních účastníků | Kapitola| 1.5| Odchylky | | 1.5.1| Dočasné odchylky | | 1.5.2| (Vyhrazeno) | Kapitola| 1.6| Přechodná ustanovení | | 1.6.1| Všeobecná ustanovení | | 1.6.2| Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2 | | 1.6.3| Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla | | 1.6.4| Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC | | 1.6.5| Vozidla | | 1.6.6| Třída 7 | Kapitola| 1.7| Všeobecné předpisy pro radioaktivní látky | | 1.7.1| Rozsah a použití | | 1.7.2| Program ochrany proti záření | | 1.7.3| Zajištění kvality | | 1.7.4| Zvláštní ujednání | | 1.7.5| Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi | | 1.7.6| Nedodržení limitů | Kapitola| 1.8| Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků | | 1.8.1| Kontroly nebezpečných věcí | | 1.8.2| Vzájemná úřední podpora | | 1.8.3| Bezpečnostní poradce | | 1.8.4| Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených institucí | | 1.8.5| Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí | | 1.8.6| Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických inspekcí a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7 | | 1.8.7| Postupy pro posuzování shody a periodickou inspekci | | 1.8.8| Postupy pro posuzování shody plynových kartuší | Kapitola| 1.9| Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány | | 1.9.5| Omezení průjezdu tunely | Kapitola| 1.10| Bezpečnostní předpisy | | 1.10.1| Všeobecná ustanovení | | 1.10.2| Školení o obecné bezpečnosti | | 1.10.3| Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci Část 2| Klasifikace | Kapitola| 2.1| Všeobecná ustanovení | | 2.1.1| Úvod | | 2.1.2| Zásady klasifikace | | 2.1.3| Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady) | | 2.1.4| Klasifikace zkušebních vzorků | | 2.1.5| Klasifikace obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných | Kapitola| 2.2| Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy | | 2.2.1| Třída 1 Výbušné látky a předměty | | 2.2.2| Třída 2 Plyny | | 2.2.3| Třída 3 Hořlavé kapaliny | | 2.2.41| Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky | | 2.2.42| Třída 4.2 Samozápalné látky | | 2.2.43| Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny | | 2.2.51| Třída 5.1 Látky podporující hoření | | 2.2.52| Třída 5.2 Organické peroxidy | | 2.2.61| Třída 6.1 Toxické látky | | 2.2.62| Třída 6.2 Infekční látky | | 2.2.7| Třída 7 Radioaktivní látky | | 2.2.8| Třída 8 Žíravé látky | | 2.2.9| Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty | Kapitola| 2.3| Zkušební postupy | | 2.3.0| Všeobecně | | 2.3.1| Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A | | 2.3.2| Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celuózy třídy 4.1 | | 2.3.3| Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8 | | 2.3.4| Zkouška ke stanovení tekutosti | | 2.3.5| Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3 Část 3| Vyjmenování nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená a vyňatá množství | Kapitola| 3.1| Všeobecné | | 3.1.1| Úvod | | 3.1.2| Oficiální pojmenování pro přepravu | | 3.1.3| Roztoky nebo směsi | Kapitola| 3.2| Seznam nebezpečných věcí | | 3.2.1| Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí | | 3.2.2| Tabulka B: Abecední seznam látek a předmětů ADR | Kapitola| 3.3| Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty | Kapitola| 3.4| Nebezpečné věci balené v omezených množstvích | Kapitola| 3.5| Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích | | 3.5.1| Vyňatá množství | | 3.5.2| Obaly | | 3.5.3| Zkoušky pro kusy | | 3.5.4| Značení kusů | | 3.5.5| Maximální počet kusů ve vozidle nebo kontejneru | | 3.5.6| Dokumentace Část 4| Ustanovení o používání obalů a cisteren | Kapitola| 4.1| Použití obalů, včetně IBC a velkých obalů | | 4.1.1| Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů včetně IBC a velkých obalů | | 4.1.2| Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC | | 4.1.3| Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení | | 4.1.4| Přehled pokynů pro balení | | 4.1.5| Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1 | | 4.1.6| Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200 | | 4.1.7| Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1 | | 4.1.8| Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2) | | 4.1.9| Zvláštní ustanovení pro balení radioaktivních látek | | 4.1.10| Zvláštní ustanovení pro společné balení | Kapitola| 4.2| Používání přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) | | 4.2.1| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9 | | 4.2.2| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem | | 4.2.3| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů | | 4.2.4| Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) | | 4.2.5| Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny | Kapitola| 4.3| Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb, jejichž nádrže jsou vyrobeny z kovových materiálů, a bateriových vozidel a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) | | 4.3.1| Rozsah použití | | 4.3.2| Ustanovení vztahující se na všechny třídy | | 4.3.3| Zvláštní ustanovení pro třídu 2 | | 4.3.4| Zvláštní ustanovení pro třídy 1a 3 až 9 | | 4.3.5| Zvláštní ustanovení | Kapitola| 4.4| Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených plastů (FRP) | | 4.4.1| Všeobecná ustanovení | | 4.4.2| Provoz | Kapitola| 4.5| Používání cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů | | 4.5.1| Používání | | 4.4.2| Provoz | Kapitola| 4.6| (Vyhrazeno) | Kapitola| 4.7| Používání mobilních jednotek přepravujících výbušniny (MEMU) | | 4.7.1| Používání | | 4.7.2| Provoz Část 5| Postupy při odeslání | Kapitola| 5.1| Všeobecná ustanovení | | 5.1.1| Rozsah použití a všeobecná ustanovení | | 5.1.2| Použití přepravních obalových souborů | | 5.1.3| Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, MEMU; vozidla a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu | | 5.1.4| Společné balení | | 5.1.5| Všeobecná ustanovení pro třídu 7 | Kapitola| 5.2| Nápisy a bezpečnostní značky | | 5.2.1| Značení kusů | | 5.2.2| Označování kusů | Kapitola| 5.3| Označování kontejnerů, MEGC, MEMU; cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vozidel velkými bezpečnostními značkami, oranžovými tabulkami a nápisy | | 5.3.1| Označování velkými bezpečnostními značkami | | 5.3.2| Označování oranžovými tabulkami | | 5.3.3| Značka pro zahřáté látky | | 5.3.4| (Vyhrazeno) | | 5.3.5| (Vyhrazeno) | | 5.3.6| Značka pro látky ohrožující životní prostředí | Kapitola| 5.4| Průvodní doklady | | 5.4.1| Přepravní doklad pro nebezpečné věci a předepsané údaje | | 5.4.2| Osvědčení o naložení velkého kontejneru nebo vozidla | | 5.4.3| Písemné pokyny | | 5.4.4| Uchovávání informací o přepravě nebezpečných věcí | | 5.4.5| Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí | Kapitola| 5.5| Zvláštní ustanovení | | 5.5.1| (Vypuštěno) | | 5.5.2| Zvláštní ustanovení pro zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky (UN 3359) | | 5.5.3| Zvláštní ustanovení platná pro kusy a vozidla a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845), nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (Un 1951)) Část 6| Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů a cisteren | Kapitola| 6.1| Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů | | 6.1.1| Všeobecně | | 6.1.2| Kódování konstrukčních typů obalů | | 6.1.3| Značení | | 6.1.4| Požadavky na obaly | | 6.1.5| Požadavky na zkoušky obalů | | 6.1.6| Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBC z polyetylénu podle 6.1.5.2.6, popřípadě 6.5.6.3.5 | Kapitola| 6.2| Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů, malých nádobek obsahujících plyn (plynových kartuší) a zásobníků do palivových článků obsahujících zkapalněný hořlavý plyn | | 6.2.1| Všeobecné požadavky | | 6.2.2| Požadavky na UN tlakové nádoby | | 6.2.3| Všeobecné požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN | | 6.2.4| Požadavky na tlakové láhve neodpovídající UN, zkonstruované, vyrobené a odzkoušené podle norem | | 6.2.5| Požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN, které nejsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem | | 6.2.6| Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) a zásobníky do palivových článků obsahující zkapalněný hořlavý plyn | Kapitola| 6.3| Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro infekční látky kategorie A třídy 6.2 | | 6.3.1| Obecné | | 6.3.2| Požadavky na balení | | 6.3.3| Kód pro určení typu obalů | | 6.3.4| Značení | | 6.3.5| Požadavky na zkoušení obalů | Kapitola| 6.4| Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů a látek třídy 7 | | 6.4.1| (Vyhrazeno) | | 6.4.2| Všeobecné požadavky | | 6.4.3| (Vyhrazeno) | | 6.4.4| Požadavky na kusy vyňaté z platnosti | | 6.4.5| Požadavky na průmyslové kusy | | 6.4.6| Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu | | 6.4.7| Požadavky na kusy typu A | | 6.4.8| Požadavky na kusy typu B(U) | | 6.4.9| Požadavky na kusy typu B(M) | | 6.4.10| Požadavky na kusy typu C | | 6.4.11| Požadavky na kusy obsahující štěpné látky | | 6.4.12| Zkušební postupy a důkaz shodnosti | | 6.4.13| Zkoušení celistvosti kontejmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti | | 6.4.14| Terč pro zkoušky pádem | | 6.4.15| Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy | | 6.4.16| Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny | | 6.4.17| Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě | | 6.4.18| Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A 2 a typu C | | 6.4.19| Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku | | 6.4.20| Zkoušky pro kusy typu C | | 6.4.21| Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1kg nebo více hexafluoridu uranu | | 6.4.22| Typové schválení kusu a materiálů | | 6.4.23| Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky | Kapitola| 6.5| Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) | | 6.5.1| Obecné požadavky | | 6.5.2| Značení UN kódem | | 6.5.3| Požadavky na konstrukci | | 6.5.4| Zkoušení, certifikace a inspekce | | 6.5.5| Zvláštní požadavky na IBC | | 6.5.6| Požadavky na zkoušky IBC | Kapitola| 6.6| Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů | | 6.6.1| Všeobecné | | 6.6.2| Kód pro označení typu velkých obalů | | 6.6.3| Značení | | 6.6.4| Zvláštní požadavky na velké obaly | | 6.6.5| Zkušební požadavky na velké obaly | Kapitola| 6.7| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) | | 6.7.1| Platnost a všeobecné požadavky | | 6.7.2| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9 | | 6.7.3| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů | | 6.7.4| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalnělých plynů | | 6.7.5| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů | Kapitola| 6.8| Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušení a značení nesnímatelných cisteren, (cisternových vozidel), snímatelných cisteren a cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozidel a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) | | 6.8.1| Rozsah použití | | 6.8.2| Požadavky vztahující se na všechny třídy | | 6.8.3| Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2 | | 6.8.4| Zvláštní ustanovení | | 6.8.5| Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 bar) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2 | Kapitola| 6.9| Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schválování typu, zkoušení a značení cisteren nesnímatelných cisteren, (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb z vyztužených plastů (FRP) | | 6.9.1| Všeobecně | | 6.9.2| Konstrukce | | 6.9.3| Části výstroje | | 6.9.4| Zkoušení a schválení typu | | 6.9.5| Inspekce | | 6.9.6| Značení | Kapitola| 6.10| Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekci a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů | | 6.10.1| Všeobecně | | 6.10.2| Konstrukce | | 6.10.3| Části výstroje | | 6.10.4| Inspekce | Kapitola| 6.11| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení kontejnerů pro volně ložené látky | | 6.11.1| Vyhrazeno | | 6.11.2| Platnost a všeobecné požadavky | | 6.11.3| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako kontejnery pro volně ložené látky | | 6.11.4| Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK | Kapitola| 6.12| Požadavky na výrobu, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušení a značení cisteren, kontejnerů pro volně ložené látky a zvláštních komor pro výbušniny mobilních jednotek připravujících výbušniny (MEMU) | | 6.12.1| Rozsah použití | | 6.12.2| Všeobecná ustanovení | | 6.12.3| Cisterny | | 6.12.4| Části výstroje | | 6.12.5| Zvláštní komory pro výbušniny Část 7| Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace | Kapitola| 7.1| Všeobecná ustanovení | Kapitola| 7.2| Ustanovení o přepravě v kusech | Kapitola| 7.3| Ustanovení o přepravě ve volně loženém stavu | | 7.3.1| Všeobecná ustanovení | | 7.3.2| Dodatečná ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a) | | 7.3.3| Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (b) | Kapitola| 7.4| Ustanovení o přepravě v cisternách | Kapitola| 7.5| Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci | | 7.5.1| Všeobecná ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci | | 7.5.2| Zákaz společné nakládky | | 7.5.3| (Vyhrazeno) | | 7.5.4| Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva | | 7.5.5| Omezení přepravovaných množství | | 7.5.6| (Vyhrazeno) | | 7.5.7| Manipulace a ukládání | | 7.5.8| Čištění po vykládce | | 7.5.9| Zákaz kouření | | 7.5.10| Preventivní opatření proti elektrickým nábojům | | 7.5.11| Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci PŘÍLOHA B| USTANOVENÍ O DOPRAVNÍCH PROSTŘEDCÍCH A O PŘEPRAVĚ Část 8| Požadavky na osádky vozidel, jejich výbavu, provoz a průvodní doklady | Kapitola| 8.1| Všeobecné požadavky na dopravní jednotky a jejich vybavení | | 8.1.1| Dopravní jednotky | | 8.1.2| Průvodní doklady | | 8.1.3| Označování | | 814| Hasicí přístroje | | 8.1.5| Další výbava a výbava pro osobní ochranu | Kapitola| 8.2| Požadavky na školení a osádky vozidla | | 8.2.1| Všeobecné požadavky na školení řidičů | | 8.2.2| Zvláštní požadavky na školení řidičů | | 8.2.3| Školení všech osob, kromě řidičů majících osvědčení podle oddílu 8.2.1, podílejících se na silniční přepravě nebezpečných věcí | Kapitola| 8.3| Další požadavky, které musí plnit osádka vozidla | | 8.3.1| Osoby | | 8.3.2| Používání hasicích přístrojů | | 8.3.3| Zákaz otevírání kusů | | 8.3.4| Přenosná osvětlovací zařízení | | 8.3.5| Zákaz kouření | | 8.3.6| Běh motoru při nakládce nebo vykládce | | 8.3.7| Používání parkovacích brzd a zakládacích klínů | | 8.3.8| Použití kabelových spojů | Kapitola| 8.4| Požadavky na dozor nad vozidly | Kapitola| 8.5| Dodatečné požadavky na jednotlivé třídy nebo látky | Kapitola| 8.6| Omezení průjezdu vozidel přepravujících nebezpečné věci silničními tunely | | 8.6.1| Všeobecná ustanovení | | 8.6.2| Silniční dopravní značky a signály upravující průjezd vozidel přepravujících nebezpečné věci | | 8.6.3| Kódy omezení průjezdu tunelem | | 8.6.4| Omezení průjezdu dopravních jednotek přepravujících nebezpečné věci tunely Část 9| Požadavky na konstrukci a schvalování vozidel | Kapitola| 9.1| Rozsah platnosti, definice a požadavky na schvalování vozidel | | 9.1.1| Rozsah platnosti a definice | | 9.1.2| Schvalování vozidel EX/II, EX/III, FL, OX a AT a MEMU | | 9.1.3| Osvědčení o schválení | Kapitola| 9.2| Požadavky na konstrukci vozidel | | 9.2.1| Shoda s požadavky této kapitoly | | 9.2.2| Elektrické vedení | | 9.2.3| Brzdový systém | | 9.2.4| Prevence nebezpečí požáru | | 9.2.5| Omezovač rychlosti | | 9.2.6| Spojovací zařízení přípojných vozidel | Kapitola| 9.3| Dodatečné požadavky na kompletní nebo zkompletovaná vozidla EX/II nebo EX/III | | 9.3.1| Materiály používané pro konstrukci nástaveb vozidel | | 9.3.2| Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním | | 9.3.3| Vozidla EX/II | | 9.3.4| Vozidla EX/III | | 9.3.5| Motor a ložný prostor | | 9.3.6| Vnější zdroje tepla a ložný prostor | | 9.3.7| Elektrické příslušenství | Kapitola| 9.4| Dodatečné požadavky na konstrukci Nástaveb kompletních nebo zkompletovaných vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí v kusech (kromě vozidel EX/II a EX III) | Kapitola| 9.5| Dodatečné požadavky na konstrukci nástaveb kompletních nebo zkompletovaných vozidel určených pro přepravu volně ložených tuhých nebezpečných látek | Kapitola| 9.6| Dodatečné požadavky na kompletní nebo zkompletovaná vozidla určená pro přepravu látek při řízené teplotě | Kapitola| 9.7| Dodatečné požadavky na nesnímatelné cisterny (cisterny), bateriová vozidla a kompletní nebo zkompletovaná vozidla používaná pro přepravu nebezpečných věcí ve snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3 nebo v cisternových kontejnerech, přemístitelných cisternách nebo MEGC s vnitřním objemem větším než 3 m3 (vozidla FL, OX a AT) | | 9.7.1| Všeobecná ustanovení | | 9.7.2| Požadavky na cisterny | | 9.7.3| Upevňovací prvky | | 9.7.4| Uzemnění vozidel FL | | 9.7.5| Stabilita cisternových vozidel | | 9.7.6| Ochrana vozidel proti nárazu zezadu | | 9.7.7| Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním | | 9.7.8| Elektrické příslušenství | | 9.7.9| Dodatečné bezpečnostní požadavky na vozidla EX/III | Kapitola| 9.8| Dodatečné požadavky na kompletní a zkompletované MEMU | | 9.8.1| Všeobecná ustanovení | | 9.8.2| Požadavky na cisterny a kontejnery pro volně ložené látky | | 9.8.3| Uzemnění MEMU | | 9.8.4| Stabilita MEMU | | 9.8.5| Ochrana MEMU proti nárazu zezadu | | 9.8.6| Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním | | 9.8.7 | Dodatečné bezpečnostní požadavky | | 9.8.8| Dodatečné další bezpečnostní požadavky PŘÍLOHA A VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE NEBEZPEČNÝCH LÁTEK A PŘEDMĚTŮ ČÁST 1 VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ KAPITOLA 1.1 ROZSAH A POUŽITÍ 1.1.1 Struktura Přílohy A a B jsou rozděleny do devíti částí. Přílohu A tvoří části 1 až 7 a přílohu B tvoří části 8 a 9. Každá část se dělí do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů. Uvnitř každé části je číslo části zahrnuto do čísel kapitol, oddílů a pododdílů, např. část 4, kapitola 2, oddíl 1, je očíslována „4.2.1“. 1.1.2 Rozsah platnosti 1.1.2.1 Pro účely článku 2 dohody ADR příloha A uvádí: (a) nebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravy vyloučeny; (b) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je připuštěna a požadavky, které musí být při této přepravě splněny (včetně vynětí z platnosti), zejména: – klasifikace věcí, včetně klasifikačních kritérii a příslušných zkušebních metod; – používání obalů (včetně společného balení); – používání cisteren (včetně jejich plnění); – postupy před odesláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusech, označování dopravních a přepravních prostředků, jakož i doklady a požadované informace); – ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalů a cisteren; – používání dopravních prostředků (včetně nakládky, společné nakládky a vykládky). 1.1.2.2 Příloha A obsahuje rovněž určitá ustanovení, která se podle článku 2 dohody ADR týkají přílohy B nebo obou příloh A a B: 1.1.1 Struktura 1.1.2.3 (Rozsah platnosti přílohy B) 1.1.2.4 1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy 1.1.3.6 Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkou 1.1.4 Použitelnost jiných předpisů 1.1.4.5 Přeprava jinou dopravou než silniční Kapitola 1.2 Definice a měrové jednotky Kapitola 1.3 Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí Kapitola 1.4 Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti Kapitola 1.5 Odchylky Kapitola 1.6 Přechodná ustanovení Kapitola 1.8 Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků Kapitola 1.9 Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány Kapitola 1.10 Bezpečnostní předpisy Kapitola 3.1 Všeobecně Kapitola 3.2 sloupce (1), (2), (14), (15) a (19) (použití ustanovení částí 8 a 9 pro jednotlivé látky nebo předměty) 1.1.2.3 Pro účely článku 2 dohody ADR příloha B uvádí požadavky na konstrukci, výbavu a provoz vozidel schválených pro přepravu nebezpečných věci, a to: – požadavky na osádky vozidel, jejich výbavu, provoz a doklady; – požadavky na konstrukci a schvalování vozidel. 1.1.2.4 Pojem „vozidlo“ v článku 1(c) dohody ADR se nevztahuje nutně jen na jedno a totéž vozidlo. Mezinárodní přeprava může být prováděna několika různými vozidly, pokud se tato přeprava provádí po území nejméně dvou smluvních států dohody ADR mezi odesilatelem a příjemcem uvedenými v přepravním dokladu. 1.1.3 Vynětí z platnosti 1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy Ustanovení dohody ADR se nevztahují na: (a) přepravu nebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobu a 240 litrů na dopravní jednotku. Nebezpečné věci ve velkých nádobách IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej; (b) přepravu strojů nebo zařízení nevyjmenovaných v této příloze, které mohou obsahovat nebezpečné věci ve své konstrukci nebo provozní výbavě, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy; (c) přepravu prováděnou podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu, včetně IBC a velkých obalů, a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7. Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí; (d) přepravu prováděnou příslušnými orgány v rámci nouzových opatření nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přepravu prováděnou: – odtahovými vozidly přepravujícími vozidla, která byla účastníky dopravní nehody nebo měla poruchu a obsahují nebezpečné věci; nebo – za účelem sběru nebezpečných věcí, které byly účastny mimořádné události nebo nehody, a jejich přemístění na nejbližší vhodné bezpečné místo. (e) nouzové přepravy určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravy. (f) přepravu nevyčištěných prázdných stabilních nebo skladovacích nádob, které obsahovaly plyny třídy 2, skupin A, O nebo F, látky třídy 3 nebo třídy 9 spadající pod obalovou skupinu II nebo lIl, nebo pesticidy třídy 6.1 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, za dodržení následujících podmínek: – všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou), jsou hermeticky uzavřeny; – byla učiněna opatření k zamezení jakéhokoli úniku obsahu za normálních podmínek přepravy; a – náklad je upevněn v lůžkách nebo latěních nebo jiných manipulačních prostředcích nebo ve vozidle nebo kontejneru takovým způsobem, aby se nemohl uvolnit ani posunout za normálních podmínek přepravy. Toto vynětí se nevztahuje na stabilní nebo skladovací nádoby a cisterny, které obsahovaly znecitlivěné výbušné látky nebo látky, jejichž přeprava je podle ADR zakázána. POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz také 1.7.1.4. 1.1.3.2 Vynětí z platnosti pro přepravu plynů Ustanovení dohody ADR se nevztahují na přepravu: (a) plynů obsažených v nádržích vozidel provádějících přepravu, které slouží pro jejich pohon nebo provoz jejich zvláštních zařízení (např. chladicí zařízení); (b) plynů obsažených v palivových nádržích přepravovaných vozidel. Palivový kohout mezi plynovou nádrží a motorem musí být uzavřen a elektrické spojení přerušeno; (c) plynů skupin A a O (podle pododdílu 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 20 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynem. To platí pro všechny druhy nádob nebo cisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů; POZNÁMKA: Toto vynětí se nevztahuje na lampy. K lampám viz 1.1.3.10. (d) plynů obsažených v zařízeních používaných pro provoz vozidla (např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů (např. nahuštěných pneumatik); toto vynětí z platnosti se vztahuje rovněž na nahuštěné pneumatiky přepravované jako náklad; (e) plynů obsažených ve zvláštním zařízení vozidel a nezbytných pro provoz těchto zvláštních zařízení během přepravy (chladicí systémy, nádrže na ryby, ohřívače atd.), jakož i náhradních nádob pro taková zařízení nebo prázdných nevyčištěných výměnných nádob, přepravovaných v téže dopravní jednotce; (f) plynů obsažených v potravinách (kromě UN 1950), včetně sycených nápojů; (g) plynů obsažených v míčích určených pro použití ve sportech; a (h) (Vypuštěno) 1.1.3.3 Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek Ustanovení dohody ADR se nevztahují na přepravu: (a) pohonných látek obsažených v palivových nádržích vozidel provádějících přepravu, určených pro jejich pohon nebo pro provoz jakýchkoli jejich zařízení používaných nebo určených k použití během přepravy. Pohonné látky smějí být přepravovány v pevných palivových nádržích, přímo propojených s motorem nebo přídavným zařízením vozidla, které splňují příslušné právní předpisy, nebo mohou být přepravovány v přenosných nádobách na pohonné látky (jako jsou kanystry). Celkový vnitřní objem pevných palivových nádrží nesmí překročit 1500 litrů na jednu dopravní jednotku a vnitřní objem palivové nádrže připevněné na přípojné vozidlo nesmí překročit 500 litrů. V přenosných nádobách na pohonné látky smí být přepravováno nejvýše 60 litrů na jednu dopravní jednotku. Tato omezení se nevztahují na vozidla zásahových služeb; (b) pohonné látky v palivových nádržích vozidel nebo jiných dopravních prostředků (jako jsou lodě), které jsou přepravovány jako náklad, pokud jsou určeny pro jejich pohon nebo pro provoz jakýchkoli jejich zařízení. Všechny palivové kohouty mezi motorem nebo zařízením a palivovou nádrží musí být během přepravy uzavřeny, vyjma případu, kdy je pro zachování operativnosti zařízení nezbytné, aby zůstaly otevřené. Pokud je to možné, musí být vozidla nebo jiné dopravní prostředky uloženy na stojato a zajištěny proti spadnutí. (c) pohonných látek obsažených v nádržích po silnici nepojízdného strojního zařízení1, které je přepravováno jako náklad, pokud jsou určeny k jeho pohonu nebo k provozu některého z jeho příslušenství. Pohonné hmoty smějí být přepravovány v pevně zabudovaných palivových nádržích spojených přímo s motorem vozidla a/nebo s pomocným příslušenstvím, a které splňují právní předpisy. Pokud je to vhodné, musí být toto strojního zařízení naloženo nastojato a zajištěno proti pádu. 1.1.3.4 Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz také 1.7.1.4 1.1.3.4.1 Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravu určitých nebezpečných věcí z platnosti ustanovení ADR. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud jsou ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena zvláštní ustanovení u příslušné položky nebezpečných věcí. 1.1.3.4.2 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4. 1.1.3.4.3 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5. 1.1.3.5 Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením ADR, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9. 1.1.3.6 Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkou 1.1.3.6.1 Nebezpečné věci jsou pro účely tohoto pododdílu zařazeny do přepravních kategorií 0, 1, 2, 3 nebo 4, jak je uvedeno ve sloupci (15) tabulky A kapitoly 3.2. Prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky zařazené do přepravní kategorie „0“, jsou též zařazeny do kategorie „0“. Prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky zařazené do přepravní kategorie jiné než „0“, jsou zařazeny do přepravní kategorie „4“. 1.1.3.6.2 Pokud množství nebezpečných věcí přepravovaných jednou dopravní jednotkou nepřevyšuje hodnoty uvedené ve sloupci (3) tabulky uvedené v 1.1.3.6.3 pro danou přepravní kategorii (pokud nebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotce patří do téže přepravní kategorie) nebo hodnotu vypočtenou podle 1.1.3.6.4 (pokud nebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotce patří do různých přepravních kategorií), mohou být přepravovány v kusech v téže dopravní jednotce, aniž se použijí tato ustanovení: – Kapitola 1.10, kromě výbušnin třídy 1, UN čísel 0029, 0030, 0059, 0065, 0073, 0104, 0237, 0255, 0267, 0288, 0289, 0290, 0360, 0361, 0364, 0365, 0366, 0439, 0440, 0441, 0455, 0456 a 0500 a kromě vyjmutých kusů třídy 7, UN čísel 2910 a 2911, jestliže úroveň aktivity překračuje hodnotu A2; – Kapitola 5.3; – Oddíl 5.4.3; – Kapitola 7.2, kromě zvláštních ustanovení V5 a V8 oddílu 7.2.4; – CV1 oddílu 7.5.11; – Část 8, kromě 8.1.2.1 (a), 8.1.4.2 až 8.1.4.5, 8.2.3, 8.3.3, 8.3.4, 8.3.5, kapitoly 8.4, S1(3) a (6), S2(1), S4, S5 S14 až S21 a S24 kapitoly 8.5; – Část 9. 1.1.3.6.3 Pokud nebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotce patří do stejné přepravní kategorie, je největší celkové množství na jednu dopravní jednotku uvedeno ve sloupci (3) následující tabulky. Přepravní kategorie (1)| Látky nebo předměty obalová skupina nebo klasifikační kód /skupina nebo UN číslo (2)| Nejvyšší celkové množství na jednu dopravní jednotku (3) ---|---|--- 0| Třída 1:| 1.1A/1.1L/1.2L/1.3L a UN 0190| 0 Třída 3:| UN 3343 Třída 4.2:| Látky patřící k obalové skupině I Třída 4.3:| UN 1183, 1242,1295,1340,1390, 1403,1928, 2813, 2965, 2968,2988, 3129, 3130, 3131, 3134, 3148, 3396, 3398 a 3399 Třída 5.1:| UN 2426 Třída 6.1:| UN 1051, 1600, 1613,1614, 2312, 3250 a 3294 Třída 6.2:| UN 2814 a 2900 Třída 7:| UN 2912 až 2919, 2977, 2978 a 3321 až 3333 Třída 8:| UN 2215 (MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ) Třída 9:| UN 2315, 3151, 3152 a 3432 a zařízení obsahující takové látky nebo směsi a prázdné nevyčištěné obaly, kromě obalů zařazených pod UN číslo 2908, které obsahovaly látky zařazené do této přepravní kategorie 1| Látky a předměty patřící k obalové skupině I a nezařazené do přepravní kategorie 0 a látky a předměty následujících tříd:| 20 Třída 1:| 1.1B až 1.1 Ja/1, 2B až 1.2J/1.3C/1.3G/1.3H/1.3J/1.5Da Třída 2:| skupiny T, TCa, TO, TF, TOCa a TFC; aerosoly: skupiny C, CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC chemické látky pod tlakem: UN 3502, 3503, 3504 a 3505 Třída 4.1:| UN 3221 až 3224 a 3231 až 3240 Třída 5.2:| UN 3101 až 3104 a 3111 až 3120 2| Látky a předměty patřící k obalové skupině II a nezařazené do přepravních kategorií 0, 2 nebo 4 a látky a předměty následujících tříd:| 333 Třída 1:| 1.4B až 1.4G a 1.6N Třída 2:| skupina F; aerosoly: skupina F chemické látky pod tlakem: UN 3501 Třída 4.1:| UN 3225 až 3230 Třída 5.2:| UN 3105 až 3110 Třída 6.1:| látky a předměty patřící k obalové skupině III Třída 9:| UN 3245 3| Látky a předměty patřící k obalové skupině lila nezařazené do přepravních kategorií 0, 2 nebo 4 a látky a předměty následujících tříd:| 1 000 Třída 2:| skupiny A a O; aerosoly: skupiny A a O chemické látky pod tlakem: UN 3500 Třída 3:| UN 3473 Třída 4.3:| UN 3476 Třída 8:| UN 2794, 2795, 2800, 3028 a 3477 Třída 9:| UN 2990 a 3072 4| Třída 1:| 1.4S | bez omezení Třída 4.1:| UN 1331,1345,1944,1945,2254 a 2623 Třída 4.2:| UN 1361 a 1362 obalová skupina III Třída 7:| UN 2908 až 2911 Třída 9:| UN 3268, 3499 a 3509 a prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly nebezpečné věci, kromě věcí zařazených do přepravní kategorie 0 Ve výše uvedené tabulce se „nejvyšším celkovým množstvím na dopravní jednotku“ rozumí: – pro předměty celková (btto) hmotnost v kilogramech (pro předměty třídy 1 čistá (netto) hmotnost výbušné látky v kilogramech); pro nebezpečné věci ve strojích a zařízeních vyjmenovaných v této příloze celkové množství nebezpečných věcí v nich obsažených v kilogramech nebo litrech, jak je to vhodné; – pro tuhé látky, zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny čistá (netto) hmotnost v kilogramech; – pro kapaliny celkové množství obsažených nebezpečných látek v litrech; – pro stlačené plyny, adsorbované plyny a chemické látky pod tlakem hydraulický vnitřní objem nádoby v litrech. 1.1.3.6.4 Pokud jsou v jedné dopravní jednotce přepravovány nebezpečné věci různých přepravních kategorií, pak součet – množství látek a předmětů přepravní kategorie 1 vynásobený „50“; – množství látek a předmětů přepravní kategorie 1 uvedených v poznámce a) k tabulce v 1.1.3.6.3 vynásobený „20“; – množství látek a předmětů přepravní kategorie 2 vynásobený „3“; a – množství látek a předmětů přepravní kategorie 3 nesmí překročit číslo „1 000“. 1.1.3.6.5 Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věci, které jsou vyňaty podle pododdílů 1.1.3.1 (a), (b) a (d) až (f), 1.1.3.2 až 1.1.3.5, 1.1.3.7 a 1.1.3.9 a 1.1.3.10, neberou v úvahu. 1.1.3.7 Vynětí z platnosti pro přepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie Ustanovení uvedená v ADR se nevztahují na systémy akumulace a výroby elektrické energie (např. lithiové baterie, elektrické kondenzátory, asymetrické kondenzátory, zásobníkové systémy s hydridem kovu a palivové články): (a) instalované ve vozidle provádějícím přepravu a určené pro jeho pohon nebo pro provoz kteréhokoli z jeho zařízení; (b) obsažené ve výbavě pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravy (např. laptop). 1.1.3.8 (Vyhrazeno) 1.1.3.9 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravy Jsou-li ve vozidlech nebo kontejnerech používány pro účely chlazení nebo kondiciování nebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.3. 1.1.3.10 Vynětí z platnosti vztahující se na přepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věci Následující lampy a žárovky nepodléhají ADR, pokud neobsahují radioaktivní látku a neobsahují rtuť v množstvích větších, než jsou množství uvedená ve zvláštním ustanovení 366 kapitoly 3.3: (a) Lampy a žárovky, které jsou sesbírány přímo od jednotlivců nebo z domácností, jsou-li přepravovány do sběrného nebo recyklačního objektu; POZNÁMKA: Toto zahrnuje také lampy a žárovky přinesené nebo přivezené jednotlivci do prvního sběrného místa a poté přepravované do jiného sběrného místa, mezizpracovatelského nebo recyklačního objektu. (b) Lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcí, a zabalené tak, že je nejvýše 30 gramů nebezpečných věcí v jednom kusu, za podmínky, že (i) lampy a žárovky jsou vyrobeny v souladu s certifikovaným systémem řízení kvality; POZNÁMKA: ISO 9001:2008 smí být použita k tomuto účelu. a (ii) lampy nebo žárovky jsou buď jednotlivě zabaleny ve vnitřních obalech a odděleny přepážkami, nebo každá obklopena fixačním materiálem, aby byly chráněny, a poté zabaleny do pevných vnějších obalů splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a schopných vyhovět při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m; (c) Použité, poškozené nebo vadné lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 g nebezpečných věcí s nejvýše 30 g nebezpečných věcí na kus, jsou-li přepravovány ze sběrného nebo recyklačního objektu. Lampy a žárovky musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, dostačujících k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy, splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a které jsou schopné vyhovět zkoušce volným pádem z výšky nejméně 1,2 m; (d) Lampy a žárovky obsahující jen plyny skupin A a O (podle 2.2.2.1), za podmínky, že jsou zabaleny tak, aby účinky rozletu při jakémkoli prasknutí lampy nebo žárovky byly omezeny na vnitřek kusu. POZNÁMKA: Lampy a žárovky obsahující radioaktivní látky jsou popsány v 2.2.7.2.2.2. (b). 1.1.4 Použitelnost jiných předpisů 1.1.4.1 (Vyhrazeno) 1.1.4.2 Přeprava v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu 1.1.4.2.1 Kusy, kontejnery, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC, které neodpovídají plně ustanovením ADR pro balení, společné balení, označení a bezpečnostní značky na kusech nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovými výstražnými tabulkami, ale odpovídají ustanovením IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo ICAO Technical Instructions (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky: (a) pokud kusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle dohody ADR, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní nebo podle ICAO Technical Instructions pro leteckou přepravu; (b) pro společné balení v jednom kusu platí předpisy IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions; (c) jestliže kontejnery, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery nebo MEGC nejsou pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní přepravu označeny velkými bezpečnostními značkami a výstražnými oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3 této přílohy, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG Code. V tomto případě se vztahuje na označení vozidla samého pouze ustanovení uvedené v 5.3.2.1.1 této přílohy. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC a též na jejich následnou přepravu do čisticí stanice. Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věci tříd 1 až 9 ADR a nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions. 1.1.4.2.2 Dopravní jednotky složené z vozidla nebo vozidel jiných než těch, která přepravují kontejnery, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery nebo MEGC, jak je stanoveno v 1.1.4.2.1 (c), které nejsou označeny velkými bezpečnostními značkami podle ustanovení 5.3.1 ADR, avšak které jsou označeny podle kapitoly 5.3 IMDG Code, jsou připuštěny k přepravě v dopravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu za podmínky, že jsou dodržena ustanovení o označení oranžovými tabulkami v 5.3.2 ADR. 1.1.4.2.3 Pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou přepravu smějí být informace vyžadované podle oddílu 5.4.1 a 5.4.2 a podle kteréhokoli zvláštního ustanovení kapitoly 3.3 nahrazeny přepravním dokladem a informacemi vyžadovanými podle IMDG Code, popřípadě podle ICAO Technical Instructions, za předpokladu, že některé dodatečné informace vyžadovány podle ADR jsou také uvedeny. POZNÁMKA: K přepravě podle 1.1.4.2.1 viz též 5.4.1.1.7. K přepravě v kontejnerech viz též 5.4.2. 1.1.4.3 Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu Přemístitelné cisterny typu IMO (typy 1, 2, 5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (Změna29-98), smějí být dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o periodických inspekcích a zkouškách.2 Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A kapitoly 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 ADR. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code. 1.1.4.4 (Vyhrazeno) 1.1.4.5 Přeprava jinou dopravou než silniční 1.1.4.5.1 Jestliže vozidlo, jímž se provádí přeprava, na kterou se vztahují předpisy ADR, je přepravováno v části dopravní cesty jiným druhem dopravy než silniční dopravou, platí pro tuto část cesty výhradně vnitrostátní nebo mezinárodní předpisy, jimiž se řídí v této části dopravní cesty přeprava nebezpečných věcí tím druhem dopravy, jehož bylo použito k přepravě silničního vozidla. 1.1.4.5.2 V případech výše uvedených v 1.1.4.5.1 se dotčené smluvní strany ADR mohou dohodnout, že dodatečně uplatní, pokud to považují za nezbytné, předpisy ADR na tu část dopravní cesty, po které je vozidlo přepravováno jinou dopravou než silniční, pokud takové dohody mezi dotčenými smluvními stranami ADR neodporují ustanovením mezinárodních úmluv upravujících přepravu nebezpečných věcí druhem dopravy použitým pro přepravu silničního vozidla v dané části dopravní cesty, např. Mezinárodní úmluvě o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), jichž jsou tyto dotčené smluvní strany ADR též smluvními stranami. Tyto dohody musí zaslat smluvní strana, jež byla jejich iniciátorem, Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který s nimi seznámí všechny smluvní strany ADR. 1.1.4.5.3 Jestliže pro přepravu, na níž se vztahují ustanovení ADR, platí pro celou silniční dopravní cestu nebo její část rovněž ustanovení mezinárodní úmluvy upravující přepravu nebezpečných věcí jiným druhem dopravy než silniční dopravou, podle ustanovení uvedené smlouvy, která rozšiřují její platnost na některé přepravy silničními motorovými vozidly, pak ustanovení této mezinárodní úmluvy platí pro tuto dopravní cestu současně s ustanoveními ADR, které jim neodporují; ostatní ustanovení ADR se pro dotyčnou dopravní cestu nepoužijí. 1.1.5 Použití norem Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou a ustanoveními ADR, mají ustanovení ADR přednost. Požadavky normy, které nejsou v rozporu s ADR, se použijí tak, jak je stanoveno, včetně požadavků jakékoli jiné normy nebo části normy, na něž tato norma odkazuje jako na normativní. KAPITOLA 1.2 DEFINICE A MĚROVÉ JEDNOTKY 1.2.1 Definice POZNÁMKA: Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice. Pro účely ADR se pod následujícími pojmy rozumějí: A „ADN“ Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách; „Aerosol“ nebo „Aerosolový rozprašovač“ nádoba pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.6, vyrobená z kovu, skla nebo plastu a obsahující plyn, stlačený, zkapalněný nebo rozpuštěný pod tlakem, s kapalinou nebo bez kapaliny, pastu nebo prášek, a vybavená rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu; „ASTM“ American Society for Testing and Materials (Americká společnost pro zkoušení a materiály) (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, USA); B „Balič“ podnik, který balí nebezpečné věci do obalů, včetně velkých obalů a IBC, a, pokud je to nutné, připravuje kusy k přepravě; „Bateriové vozidlo“ vozidlo se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně upevněných na tomto vozidle. Následující články jsou považovány za články bateriového vozidla: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví (označované také jako rámy), tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, s vnitřním objemem větším než 450 litrů; „Bedna“ pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu v požadavkem neporušenosti obalu během přepravy; „Běžná údržba flexibilních IBC“ viz „IBC“; „Běžná údržba tuhých IBC“ viz „IBC“; „Bod vzplanutí“ nejnižší teplota kapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs; C „CGA“ Compressed Gas Association (Sdružení pro stlačené plyny) (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, USA); „CIM“ Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (Přípojek B Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)), se změnami; „Cisterna“ nádrž včetně své provozní a konstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu, snímatelnou cisternu nebo nesnímatelnou cisternu, jak jsou definovány v tomto oddílu, včetně cisteren tvořících články bateriových vozidel nebo MEGC; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz 6.7.4.1. „Cisterna nesnímatelná“ cisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozidlu (které se tím stává cisternovým vozidlem) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozidla; „Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů“ nesnímatelná cisterna, snímatelná cisterna, cisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavba používané zejména pro přepravu nebezpečných odpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi a/nebo zařízením usnadňujícím nakládku (plnění) a vykládku (vyprazdňování) odpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10. Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů; „Cisterna přemístitelná“ multimodální cisterna mající, je-li použita pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 nebo v IMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2; „Cisterna snímatelná“ cisterna, kromě nesnímatelné cisterny, přemístitelné cisterny, cisternového kontejneru nebo článku bateriového vozidla nebo MEGC, která má vnitřní objem větší než 450 litrů, není konstruována pro přepravu věcí beze změny nákladu a může s ní být normálně manipulováno pouze, když je prázdná; „Cisternová výměnná nástavba“ se považuje za cisternový kontejner; „Cisternové vozidlo“ vozidlo určené pro přepravu kapalin, plynů nebo práškových nebo zrnitých látek a zahrnující jednu nebo více nesnímatelných cisteren. Kromě vlastního vozidla nebo je nahrazujících částí podvozku cisternové vozidlo zahrnuje jednu nebo více nádrží, jejich výstroj a upevňovací prvky pro jejich připevnění na vozidlo nebo na části podvozku; „Cisternový kontejner“ přepravní prostředek odpovídající definici kontejneru a zahrnující nádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravu plynů, kapalin, práškových nebo zrnitých látek a, je-li použit pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů); POZNÁMKA: Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnery. „Cívka“ (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami; „CMR“ Úmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (Ženeva, 19. května 1956), se změnami; „CSC“ (International Convention for Safe Containers, Ženeva 1972) viz „KBK“ Č „Čistá hmotnost výbušniny (NEM)“ celková hmotnost výbušných látek, bez obalů, pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu); „Člen osádky vozidla“ řidič nebo jakákoli jiná osoba doprovázející řidiče z bezpečnostních, zabezpečovacích, výcvikových nebo provozních důvodů; D „Dávkový příkon“ pro přepravu radioaktivních látek je odpovídající velikost dávky vyjádřená milisievertech za hodinu nebo mikrosievertech za hodinu; „Detektor neutronového záření“ je přístroj, který zjišťuje neutronové záření. V takovém přístroji může být v hermeticky uzavřeném elektronkovém měniči obsažen plyn, který přemění neutronové záření na měřitelný elektrický signál; „Dokumentace cisterny“ složka obsahující všechny důležité technické informace týkající se cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC, jako jsou osvědčení zmíněná v 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4; „Dopravce“ podnik, který provádí přepravu podle nebo bez přepravní smlouvy; „Dopravní jednotka“ motorové vozidlo bez přípojného vozidla nebo jízdní souprava tvořená motorovým a přípojným vozidlem; „Dopravní prostředek“ pro přepravu po silnici nebo po železnici vozidlo nebo železniční vůz; „Dřevěná IBC“ viz „IBC dřevěná“ „Dřevěný sud“ obal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi; E „EN“ (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel); F „Fixační podložka“ (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obalu, meziobalu nebo vnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem; „Flexibilní IBC“ viz „IBC flexibilní“ G „GHS“ (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals) Páté revidované vydání Globálního harmonizovaného systému klasifikace a označování chemických látek, uveřejněného Spojenými národy jako dokument ST/SG/AC.10/30/Rev.5; H „Hermeticky uzavřená cisterna“ cisterna, určená pro přepravu kapalin, s výpočtovým tlakem nejméně 4 bary, nebo cisterna určená pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) bez ohledu na její výpočtový tlak, jejíž otvory jsou hermeticky uzavřeny a která: – není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními ani podtlakovými ventily; nebo – není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventily, podle požadavků v 6.8.2.2.3 – je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10, ale není vybavena podtlakovými ventily; nebo – je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10 a podtlakovými ventily, podle požadavků v 6.8.2.2.3. „Hmotnost kusu“ Pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusu. Hmotnost kontejnerů a cisteren používaných pro přepravu věcí se do celkové hmotnosti nezahrnuje; „Hořlavá složka“ (pro aerosoly) hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jednou z následujících metod ASTM D 240, ISO/FDIS 13943: 1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B; „Hromadná položka“ položka pro definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz pododdíl 2.1.1.2, B, C a D); CH „Chráněná IBC“ viz „IBC chráněná“ I „IAEA“ (International Atomic Energy Agency) Mezinárodní agentura pro atomovou energii (IAEA), (IAEA, P.O. Box 100 – A-1400 Vídeň); „IBC“ (Intermediate bulk container) tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 a který: (a) má vnitřní objem: (i) nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupin II a III; (ii) nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBC, v IBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBC; (iii) nejvýše 3 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBC; (iv) nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7; (b) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; (c) odolává namáháním při manipulaci a přepravě ověřovacími zkouškami uvedenými v kapitole 6.5; POZNÁMKA 1 : Přemístitelné cisterny nebo cisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za velké nádoby pro volně ložené látky (IBC). POZNÁMKA 2 : Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) splňující požadavky kapitoly 6.5 se nepovažují za kontejnery pro účely ADR. „IBC dřevěná“ tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkou (avšak nikoli s vnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojí; „IBC flexibilní“ těleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojí a manipulačním zařízením; „IBC flexibilní - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na plastových nebo textilních IBC, jako jsou: (a) čištění; nebo (b) náhrada neintegrálních součástí, jako jsou neintegrální vložky a uzávěrové pásky, součástmi podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že tyto úkony nepříznivě neovlivní zádržnou funkci flexibilní IBC ani nezmění konstrukční typ; „IBC chráněná“ (pro kovové IBC) IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním; „IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu“ IBC sestávající z konstrukční výstroje tvořené tuhým vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobu s jakoukoliv provozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje. POZNÁMKA: „Plast“, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma. „IBC kovová“ kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí; „IBC lepenková“ lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkou (avšak bez vnitřního obalu), a s příslušnou provozní výstrojí a konstrukční výbavou; „IBC opravená“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která je v důsledku nárazu nebo jakékoli jiné příčiny (např. koroze, zkřehnutí nebo jiného projevu snížené pevnosti ve srovnání s konstrukčním typem) obnovena tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu a byla schopna odolat zkouškám konstrukčního typu. Pro účely ADR se náhrada tuhé vnitřní nádoby kompozitní IBC nádobou, odpovídající původnímu konstrukčnímu typu téhož výrobce, považuje za opravu. Avšak běžné opravy a údržba tuhých IBC se nepovažují za opravu. Tělesa IBC z tuhého plastu ani vnitřní nádoby kompozitních IBC nejsou opravitelné. Flexibilní IBC nejsou opravitelné, ledaže by to schválil příslušný orgán; „IBC z tuhého plastu“ tuhé těleso z plastu, které může mít konstrukční výstroj společně s příslušnou provozní výstrojí; „IBC tuhé - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na kovových IBC, IBC z tuhého plastu a na kompozitních IBC, jako jsou: (a) čištění; (b) demontáž a nová montáž nebo výměna uzávěrů tělesa (včetně jejich těsnění) nebo provozní výstroje podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že se ověří těsnost IBC; nebo (c) obnova konstrukční výstroje, která nemá přímou zádržnou funkci vzhledem k nebezpečným věcem a vyprazdňovacímu tlaku, tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu (např. zesílení noh nebo úchytů pro zvedání), za podmínky, že nebude ovlivněna zádržná funkce IBC; „IBC rekonstruovaná“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která (a) je vyrobena jako typ UN z typu jiného než typ UN; (b) je přestavěna z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN. Na rekonstruované IBC se vztahují stejné předpisy ADR jako na nové IBC téhož typu (viz definici konstrukčního typu v 6.5.6.1.1); „ICAO“ (International Civil Aviation Organization) Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada); „ICAO Technické pokyny“ (Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air), které doplňují Přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu; „IMDG Code“ (International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravu nebezpečných věcí naplňující kapitolu VIl, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn; „IMO“ (International Maritime Organization) Mezinárodní námořní organizace (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom); „Index kritické bezpečnosti (CSI)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami pro přepravu radioaktivních látek je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky; „Inspekční organizace“ nezávislá inspekční a zkušební organizace schválená příslušným orgánem; „ISO“ (norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci (ISO) (ISO - 1, rue de Varembé, CH-1204 Ženeva 20); J „J.N. položka (jinde nejmenovaná položka)“ hromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže: (a) nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a (b) vykazují chemické, fyzikální a/nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.; K „Kanystr“ obal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory; „Kapalina“ látka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která (a) má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa nebo (b) je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo (c) není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v 2.3.4; POZNÁMKA: „Přepravou v kapalném stavu“ ve smyslu požadavků na cisterny se rozumí: – přeprava kapalin podle výše uvedené definice, nebo – přeprava tuhých látek podaných k přepravě v roztaveném stavu. „KBK“ (International Convention for Safe Containers) Mezinárodní úmluva o bezpečných kontejnerech (Ženeva, 1972) se změnami, uveřejněná Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization – IMO), Londýn; „Kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu“ viz „IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu“ „Kompozitní obal“ viz „Obal kompozitní“ „Konstrukční výstroj“ znamená: (a) pro cisterny cisternového vozidla nebo snímatelnou cisternu vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže; (b) pro cisterny cisternového kontejneru vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže; (c) pro články bateriového vozidla nebo MEGC vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže nebo nádoby; (d) pro IBC, kromě flexibilních IBC, výztužné, upevňovací, manipulační, ochranné a stabilizační prvky tělesa (včetně základní palety pro kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu); POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Kontejner“ přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce): – určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití; – speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu; – opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředku na jiný; – zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn; – mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerů pro přepravu radioaktivních látek. Výměnná nástavba je kontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky: – z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravu na železničním voze nebo silničním vozidle nebo na lodi v systému roll-on roll-of; – nemůže být stohován; – může být přemístěn ze silničního vozidla na podpěry a naložen zpět pomocí zařízení vozidla POZNÁMKA: Pojem „kontejner“ nezahrnuje obvyklé obaly, IBC, cisternové kontejnery ani vozidla. Kontejner však smí být použit jako obal pro přepravu radioaktivních látek. „Kontejner malý“ kontejner, který má vnitřní objem nejvýše 3 m3. POZNÁMKA: (Vypuštěno) „Kontejner MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC)“; „Kontejner nekrytý“ kontejner beze střechy nebo plošinový kontejner; „Kontejner pro volně ložené látky“ přepravní prostředek (včetně všech vložek nebo vyložení) určený pro přepravu tuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obaly, IBC, velké obaly ani cisterny; Kontejner pro volně ložené látky je: – trvalé povahy a dostatečně pevný, aby byl vhodný pro opakované používání; – speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více dopravními prostředky bez překládky nákladu; – opatřený prostředky dovolujícími jejich snadnou manipulaci; o vnitřním objemu nejméně 1,0 m3. Příklady kontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnery, kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off shore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery, ložné komory vozidel. POZNÁMKA: Tato definice platí jen pro kontejnery pro volně ložené látky splňující požadavky kapitoly 6.11. “Kontejner s plachtou pro volně ložené látky” nezakrytý kontejner pro volně ložené látky s pevnou podlahou (včetně výsypného dna), s pevnými bočními stěnami a pevnými koncovými stěnami a pružným zakrytím. „Uzavřený kontejner pro volně ložené látky” plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a pevnou podlahou (včetně výsypných den). Tento pojem zahrnuje kontejner pro volně ložené látky s otevíratelnou střechou, boční stěnou nebo koncovou stěnou, která může být/je během přepravy uzavřena. Kontejnery pro volně ložené látky mohou mít otvory dovolující výměnu par a plynů za vzduch a které zabraňují za normálních podmínek přepravy úniku tuhých obsahů, jakož i pronikání deště a rozstřikované vody. „Kontejner pro přepravu volně ložených látek v systému off shore“ kontejner pro přepravu volně ložených látek, speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. Kontejner pro přepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracovaných Mezinárodní námořní organizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860; „Kontejner s plachtou” nekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu; “Kontejner s plachtou pro volně ložené látky” viz “Kontejner pro volně ložené látky” „Kontejner uzavřený“ plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravy uzavřena; „Kontejner velký“ (a) kontejner, který nesplňuje definici malého kontejneru; (b) ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď; (i) nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop) nebo (ii) nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky; „Kontejnmentový systém“ pro přepravu radioaktivních látek je soubor částí obalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy; „Koš“ vnější obal s neplnými stěnami; „Kovová IBC“ viz „IBC kovová“ „Kritická teplota“ teplota, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu; „Kryogenní nádoba” viz „Nádoba kryogenní” „Kus” konečný produkt balení sestávající z obalu nebo velkého obalu nebo IBC a z jejich obsahu, připravený k přepravě. Pojem zahrnuje nádoby na plyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích. S výjimkou přepravy radioaktivních látek se tento pojem nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternách. POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 a 6.4. L „Láhev“ přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů (viz též „Svazek lahví“). „Latění“ vnější obal s neplnými stěnami; „Lepenková IBC“ viz „IBC lepenková“ M „Malá nádobka obsahující plyn (plynová kartuše)“ nádoba pro jedno použití, s hydraulickým vnitřním objemem nepřesahujícím 1 000 ml pro nádobky vyrobené z kovu a nepřesahujícím 500 ml pro nádobky vyrobené ze syntetického materiálu nebo ze skla, obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem. „Malý kontejner“ viz „Kontejner malý“ „Manipulační prvky“ (pro flexibilní IBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádoby IBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádoby; „Materiál živočišného původu“ jsou mrtvá těla zvířat (kadávery), části zvířecích těl nebo krmiva pro zvířata; „MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn“; „Měkká ocel“ ocel s nejnižší pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 440 N/mm2; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „MEMU“, viz „Mobilní jednotka připravující výbušniny“ „Mobilní jednotka připravující výbušniny“ jednotka, nebo vozidlo smontované s jednotkou, pro přípravu a nabíjení výbušnin z nebezpečných věcí, které nejsou výbušninami. Jednotka sestává z různých cisteren a kontejnerů pro volně ložené látky a provozní výstroje, jakož i čerpadel a příslušného zařízení. MEMU může mít zvláštní komory pro balené výbušniny; POZNÁMKA: I když definice MEMU zahrnuje výraz „příprava a nabíjení výbušnin“ vztahují se požadavky na MEMU pouze na přepravu a nikoli na přípravu a nabíjení výbušnin.“ „Motor na palivové články“ prostředek používaný k pohonu zařízení, který sestává z palivového článku a jeho zásoby paliva, ať už je tato zásoba paliva s palivovým článkem integrována, nebo je od něj oddělena, a zahrnuje veškeré příslušenství nutné k plnění své funkce; „Meziobal“ obal umístěný mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem; N „Nádoba“ prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrže cisteren; „Nádoba“ (třída 1) zahrnuje bedny, láhve, plechovky, sudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrů, používané jako vnitřní obal nebo meziobal; „Nádoba kryogenní“ přemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1 000 litrů „(viz též „Nádoba kryogenní, otevřená“); „Nádoba kryogenní, otevřená“ přepravitelná tepelně izolovaná nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plyny udržovaná při atmosférickém tlaku průběžným odvětráváním hluboce zchlazeného zkapalněného plynu; „Nádoba tlaková“ společný název, který zahrnuje láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy, uzavřené kryogenní nádoby, zásobníkové systémy s hydridem kovu, svazky lahví a záchranné tlakové nádoby; „Nádoba trubková“ (třída 2) přepravitelná bezešvá tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3 000 litrů; „Nádoba tuhá vnitřní“ (pro kompozitní IBC) nádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádoba, která není „tuhá“, je považována za „flexibilní“; „Nádoba vnitřní“ nádoba vyžadující vnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci; „Nádrž“ (pro cisterny) část cisterny, která obsahuje látku určenou k přepravě, včetně otvorů a jejich uzávěrů, nezahrnující však provozní výstroj ani vnější konstrukční výstroj; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitola 6.7.“ „Nakládce“ podnik, který (a) nakládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny do vozidla nebo na vozidlo, nebo do kontejneru; nebo (b) nakládá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu na vozidlo. „Nákladní dopravní (přepravní) jednotka“ vozidlo, kontejner, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo MEGC; POZNÁMKA: Tato definice se vztahuje pouze na aplikaci zvláštního ustanovení 302 kapitoly 3.3 a kapitoly 5.5.2. „Nebezpečné reakce“ jsou – hoření nebo vývin značného tepla; – vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů; – tvoření žíravých látek; – tvoření nestabilních látek; nebo – nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisterny); „Nebezpečné věci“ látky a předměty, jejichž přeprava je podle dohody ADR vyloučena, nebo připuštěna pouze za podmínek v ní stanovených; „Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“ nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech; „Nejvyšší dovolená celková hmotnost“ (a) (pro IBC) hmotnost IBC a její provozní a konstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost; (b) (pro cisterny) vlastní hmotnost cisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Nejvyšší normální provozní tlak“ pro přepravu radioaktivních látek je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy; „Nejvyšší provozní tlak (přetlak)“ nejvyšší z následujících tří hodnot: (a) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího plnění (nejvyšší dovolený plnicí tlak); (b) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího vyprazdňování (nejvyšší dovolený vyprazdňovací tlak); a (c) účinný přetlak, kterému je cisterna vystavena svým obsahem (včetně cizích plynů, které může obsahovat) při nejvyšší provozní teplotě. Pokud zvláštní požadavky předepsané v kapitole 4.3 nestanoví jinak, číselná hodnota tohoto provozního tlaku (přetlaku) nesmí být nižší než tenze par (absolutní tlak) plnicí látky při 50 °C. Pro cisterny vybavené pojistnými ventily (s nebo bez průtržného kotouče) se však nejvyšší provozní tlak (přetlak) musí rovnat předepsanému otevíracímu tlaku takových pojistných ventilů. Tento požadavek se nevztahuje na cisterny pro přepravu stlačených, zkapalněných nebo rozpuštěných plynů třídy 2; POZNÁMKA 1 : K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. POZNÁMKA 2 : K uzavřeným kryogenním nádobám viz poznámku k 6.2.1.3.6.5. „Nejvyšší vnitřní objem“ nejvyšší vnitřní objem nádob nebo obalů včetně IBC a velkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech; „Nekryté vozidlo“ vozidlo, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze bočnicemi a zadním čelem; „Nekrytý kontejner“ viz „Kontejner nekrytý“ „Nesnímatelná cisterna“ viz „Cisterna nesnímatelná“ O „Obal“ jedna nebo více nádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce (viz také „Obal kompozitní“ „Obal obnovený (rekondiciovaný obal)”, „Obal opakovaně použitelný”, „Obal prachotěsný”, „Obal rekonstruovaný”, „Obal skupinový”, „Obal velký, opakovaně použitelný”, „Obal velký, rekonstruovaný”, „Obal vnější”, „Obal vnitřní”, „Obal z jemného plechu”, „Obal záchranný”, „Obal záchranný velký“); „Obal kompozitní“ je obal sestávající z vnějšího obalu a z vnitřní nádoby a zkonstruovaný tak, že vnitřní nádoba a vnější obal tvoří jeden integrální obal. Po sestavení zůstává nadále jednou nedělitelnou jednotkou a jako takový je plněn, skladován, přepravován a vyprazdňován; POZNÁMKA: Pojem „vnitřní nádoba” používaný pro kompozitní obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní obal” používaným pro skupinové obaly. Například vnitřní část kompozitního obalu (plast) 6HA1 je takovou vnitřní nádobou, neboť není normálně konstruována tak, aby plnila obalovou funkci bez svého vnějšího obalu a není tedy vnitřním obalem. Tam, kde je za pojmem „kompozitní obal” uveden v závorkách materiál, vztahuje se na vnitřní nádobu. „Obal obnovený (rekondiciovaný obal)“ znamená zejména (a) kovové sudy, které jsou: (i) vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů, vnější a vnitřní koroze a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky; (ii) obnoveny do původního tvaru a obrysů, s přehyby, pokud jsou, vyrovnanými a utěsněnými a s vyměněnými všemi porušenými těsněními, která nejsou nedílnou součásti obalu; a (iii) zkontrolovány po vyčištění, avšak před opětovným nátěrem, s vyřazením obalů, které jsou viditelně poškozeny, mají značně zmenšenou tloušťku materiálu, jeví únavu materiálu, mají poškozené závity nebo uzávěry nebo jiné závažné závady. (b) plastové sudy nebo kanystry, které: (i) jsou vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky; (ii) mají vyměněna všechna porušená těsnění, která nejsou nedílnou součásti obalu; a (iii) jsou zkontrolovány po vyčištění s vyřazením obalů s viditelným poškozením, jako trhlinami, průhyby nebo prasklinami, nebo poškozenými závity nebo uzávěry nebo jinými závažnými závadami; „Obal opakovaně použitelný“ obal, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost podrobit se funkčním zkouškám. Tento pojem zahrnuje zejména ty obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu; „Obal prachotěsný“ nepropustný obal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látky (prášku) vznikající během přepravy. „Obal rekonstruovaný“ znamená zejména (a) kovové sudy, které jsou: (i) vyrobeny jako typ UN odpovídající požadavkům kapitoly 6.1 z typu jiného než typ UN; (ii) rekonstruovány z jednoho typu UN odpovídajícího požadavkům kapitoly 6.1 na jiný typ UN; nebo (iii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí (takových jako jsou neodnímatelná víka); (b) plastové sudy, které jsou: (i) rekonstruovány z jednoho typu UN na jiný typ UN (např. 1H1 na 1H2); nebo (ii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí. Na rekonstruované sudy se vztahují požadavky kapitoly 6.1, které se vztahují na nové sudy téhož typu. „Obal skupinový“ kombinace obalů vytvořená pro účely přepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obalu podle pododdílu 4.1.1.5; POZNÁMKA: Pojem „vnitřní obal“ používaný pro skupinové obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní nádoba“ používaným pro kompozitní obaly. „Obal velký“ obal tvořený vnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obaly a který (a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; (b) převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3; „Obal velký, opakovaně použitelný“ velký obal k opakovanému plnění, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost vyhovět provozním zkouškám; tento pojem zahrnuje zejména ty velké obaly, které se znovu plní stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu; „Obal velký, rekonstruovaný“ velký obal z kovu nebo z tuhého plastu, který: (a) je vyroben jako typ UN z typu jiného než typu UN; nebo (b) je rekonstruován z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN. Na rekonstruované velké obaly se vztahují tytéž požadavky ADR, které se vztahují na nové velké obaly téhož typu (viz též definici konstrukčního typu v 6.6.5.1.2); „Obal vnější“ vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly; „Obal vnitřní“ obal, pro jehož přepravu se vyžaduje vnější obal; „Obal z jemného plechu“ obal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obal s hrdlem kuželového tvaru nebo obal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudu nebo kanystru; „Obal záchranný“ zvláštní obal, do kterého se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící kusy nebo kusy neodpovídající předpisům obsahující nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravy k obnově nebo likvidaci; „Obal záchranný velký“ speciální obal, který: (a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; a (b) překračuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3; do něhož se ukládají poškozené, vadné nebo netěsné kusy s nebezpečnými věcmi, nebo nebezpečné věci, které se vysypaly nebo vytekly, za účelem jejich přepravy k regeneraci nebo likvidaci. „Obalová skupina“ skupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2: Obalová skupina I:| látky velmi nebezpečné; ---|--- Obalová skupina II:| látky středně nebezpečné; Obalová skupina III:| látky málo nebezpečné. POZNÁMKA: Určité předměty obsahující nebezpečné věci jsou rovněž přiřazeny k obalové skupině. „Obnovený obal“ viz „Obal obnovený“ „Odesilatel“ podnik, který odesílá nebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelem je odesilatel uvedený v této smlouvě; „Odpady“ látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami; „Opakovaně použitelný obal“ viz „Obal opakovaně použitelný“ „Opravená IBC“ viz „IBC opravená“ P „Palivový článek“ elektrochemický prostředek, který přeměňuje chemickou energii paliva na elektrickou energii, teplo a produkty reakce; „Plastová tkanina“ (pro flexibilní IBC) materiál vyrobený z pásků nebo vláken vhodného plastu; „Plnicí tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím plnění pod tlakem; „Plnič“ jakýkoliv podnik, který nakládá (plní) nebezpečné věci do cisterny (cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) a/nebo do vozidla, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro volně ložené látky, nebo do bateriového vozidla nebo MEGC; „Plyn“ látka, která: (a) při 50 °C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo (b) je kompletně v plynném stavu při 20 °C při normálním tlaku 101,3 kPa; „Plynová kartuše“ viz „Malá nádobka obsahující plyn“; „Podnik“ jakákoli fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu; „Podtlakový ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu podtlaku; „Pojistný ventil“ pružinové zařízení automaticky ovládané tlakem, jehož účelem je chránit cisternu proti nežádoucímu zvýšení vnitřního tlaku; „Posuzování shody“ je proces ověřování shody výrobku podle ustanovení oddílů 1.8.6 a 1.8.7 vztahujících se na schvalování konstrukčního typu, dohled nad výrobou a na první inspekci a zkoušení; „Prachotěsný obal“ viz „Obal prachotěsný“ „Provozní tlak“ stabilizovaný tlak stlačeného plynu při vztažné teplotě 15 °C v naplněné tlakové nádobě; POZNÁMKA: K cisternám viz „Nejvyšší provozní tlak“. „Provozní výstroj“ (a) cisteren znamená plnicí a vyprazdňovací, odvzdušňovací, bezpečnostní, ohřívací, tepelně izolační a přídavná zařízení a měřicí přístroje; (b) článků bateriového vozidla nebo MEGC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení, včetně propojovacího potrubí, bezpečnostní zařízení a měřicí přístroje; (c) IBC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení a jakékoli tlak vyrovnávající nebo větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitola 6.7. „Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny“ podnik, na jehož jméno je registrován nebo připuštěn k provozu cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna; „Předpis EHK“ předpis tvořící přílohu k dohodě o přijetí jednotných podmínek pro homologaci (ověřování shodnosti) a vzájemné uznávání homologace výstroje a součástí motorových vozidel (Dohoda 1958, v úplném znění, jak vyplývá z pozdějších změn a doplnění); „Přemístitelná cisterna“ viz „Cisterna přemístitelná“ „Přeprava“ přemístění nebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věci uloženy ve vozidlech, cisternách nebo v kontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění. Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravního prostředku (překládku). Tato definice se vztahuje na překládku, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány; „Přeprava ve volně loženém stavu“ přeprava tuhých látek nebo předmětů bez obalů ve vozidlech, kontejnerech nebo kontejnerech pro volně ložené látky. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují jako kusy, ani na látky přepravované v cisternách; „Přepravní index (Tl)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I pro přepravu radioaktivních látek je číslo, kterého se používá ke kontrole expozice záření; „Přepravní obalový soubor“ vnější obalový prostředek používaný (jedním odesilatelem v případě radioaktivních látek) obsahující jeden nebo více kusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravě; Příklady přepravních obalových souborů: (a) úložná plošina, jako je paleta, na které jsou uloženy nebo navrstveny jeden nebo více kusů a zajištěny plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo (b) vnější ochranný obal jako bedna nebo latění; „Přes nebo do“ pro přepravu radioaktivních látek znamená přes zemi nebo do zemí, v níž nebo do nichž je zásilka přepravována, ale výslovně vylučuje země, „nad“ nimiž je zásilka přepravována letecky, pokud nejsou v těchto zemích podle letového řádu žádné zastávky; „Příjemce“ příjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemce ve smyslu ADR. Pokud je přeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemce; „Příručka zkoušek a kritérií“ páté revidované vydání „United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Manual of Tests and Criteria, publikované Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/11/Rev.5 se změnami uvedenými v dokumentech ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.1 a ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.2); „Příslušný orgán“ úřad nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem; „Pytel“ poddajný obal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiných vhodných materiálů; R „Radioaktivní obsah“ pro přepravu radioaktivních látek jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu; „Recyklovaný plast“ materiál získaný z použitých průmyslových obalů, který byl vyčištěn a připraven pro výrobu nových obalů; „Referenční ocel“ ocel s mezí pevnosti 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení o 27 %; „Rekonstruovaná IBC“ viz „IBC rekonstruovaná“ „Rekonstruovaný obal“ viz „Obal rekonstruovaný“ „RID“ Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí [příloha 1 k přípojku B (Jednotné právní předpisy pro Smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží – CIM) Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě – COTIF]; Ř „Řízená teplota“ nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid nebo samovolně se rozkládající látka; S „SADT“ viz „Teplota samourychlujícího se rozkladu“; „Schválení“ „Vícestranné schválení“ pro přepravu radioaktivních látek je schválení, které bylo uděleno příslušným orgánem buď země původu vzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena. „Jednostranné schválení“ pro přepravu radioaktivních látek je schválení vzoru, které uděluje jen příslušný orgán země původu vzoru. Není-li země původu smluvním státem ADR, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem prvního členského státu ADR, který přijde se zásilkou do styku (viz 6.4.22.8). „Skupinový obal“ viz „Obal skupinový“ „Směrnice ES“ rozhodnutí příslušných orgánů Evropského společenství, která jsou závazná, pokud se týče dosažených výsledků, pro všechny členské státy, jimž jsou adresována, avšak volba formy a metod je ponechána národním orgánům; „Snímatelná cisterna“ viz „Cisterna snímatelná“ „Stabilizovaný tlak“ tlak obsahu tlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze; „Stupeň plnění“ poměr hmotnosti plynu k hmotnosti vody při 15 °C, která by zcela naplnila tlakovou nádobu připravenou pro použití; „Sud“ válcovitý obal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudy a kanystry. „Svazek lahví“ soubor lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3 000 litrů, u svazku lahví určených pro přepravu toxických plynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1 000 litrů; „Systém měření radiace“ je přístroj, který obsahuje detektory záření, jako své součásti; „Systém řízení“ pro přepravu radioaktivních látek je soustava vzájemně propojených nebo vzájemně působících prvků (systém) pro stanovení strategie a cílů a umožňující, aby cílů bylo dosaženo vhodným a účinným způsobem; T „Technický název“ uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz 3.1.2.8.1.1); „Těleso nádoby“ (pro všechny druhy IBC kromě kompozitních IBC) vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez provozní výstroje; „Teplota samourychlujícího se rozkladu“ (SADT) nejnižší teplota, při níž může nastat samourychlující se rozklad látky v obalu použitém při přepravě. Ustanovení pro určení SADT a účinků zahřátí pod uzavřením jsou uvedeny v části II Příručky zkoušek a kritérií (Manual of Tests and Criteria); „Tlaková nádoba“ viz „Nádoba tlaková“ „Tlakový sud“ svařovaná přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1 000 litrů (např. válcová nádoba vybavená obručemi pro válení a nádoba na ližinách nebo v rámu); „Trubková nádoba“ viz „Nádoba trubková“ „Tuhá látka“ (a) látka s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo (b) látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4.; „Tuhá vnitřní nádoba“ viz „Nádoba tuhá vnitřní“ U „UIC“ International Union of Railways (Mezinárodní železniční unie) (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France); „UN číslo“ čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSN; „UNECE“ (United Nations Economic Commission for Europe) Evropská hospodářská komise OSN - EHK OSN (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneve 10, Suisse); „Uzávěr“ zařízení uzavírající otvor v nádobě; „Uzavírající systém“ pro přepravu radioaktivních látek je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti; „Uzavřené vozidlo“ vozidlo s uzavíratelnou nástavbou; „Uzavřený kontejner“ viz „Kontejner uzavřený“ „Uzavřený kontejner pro volně ložené látky“ viz „Kontejner pro volně ložené látky“ V „Velká nádoba pro volně ložené látky (IBC)“ viz „IBC“ „Velký obal“ viz „Obal velký“ „Velký kontejner“ viz „Kontejner velký“ „Vícečlánkový kontejner na plyn“ (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny spojovacím potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plyn: láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i cisterny pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, s vnitřním objemem větším než 450 litrů; POZNÁMKA: K UN MEGC viz kapitola 6.7. „Vložka“ hadice nebo pytel vložený do obalu, včetně velkých obalů nebo IBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrů jeho otvorů; „Vnější obal“ viz „Obal vnější“ „Vnitřní nádoba“ viz „Nádoba vnitřní“ „Vnitřní obal“ viz „Obal vnitřní“ „Vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže“ cisterny je celkový vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže vyjádřený v litrech nebo kubických metrech. Není-li možno nádrž nebo komoru nádrže z důvodů jejího tvaru nebo konstrukce zcela naplnit, musí se pro určení stupně plnění a pro značení cisterny použít tento snížený vnitřní objem; „Vozidlo s plachtou“ nekryté vozidlo opatřené plachtou pro ochranu nákladu; „Vozidlo“ viz „Bateriové vozidlo“, „Uzavřené vozidlo“, „Nekryté vozidlo“, „Vozidlo s plachtou“ a „Cisternové vozidlo“; „Vozová zásilka“ každá zásilka od jednoho odesilatele, pro kterou je výlučně vyhrazeno použití vozidla nebo velkého kontejneru, přičemž všechny úkony spojené s nakládkou a vykládkou se vykonávají podle příkazů odesilatele nebo příjemce; POZNÁMKA: Odpovídající pojem pro radioaktivní látky je „výlučné použití“. „Vykládce“ podnik, který: (a) snímá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu z vozidla; nebo (b) vykládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny z vozidla nebo kontejneru; nebo (c) vyprazdňuje nebezpečné věci z cisterny (cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo z bateriového vozidla, MEMU nebo MEGC nebo z vozidla, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejneru pro volně ložené látky; „Výlučné použití“ pro přepravu radioaktivních látek je výhradní použití vozidla nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládky a vykládky a expedice před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce, kde je to ustanoveními ADR vyžadováno. „Výměnná nástavba“ viz „Kontejner“; „Výpočtový tlak“ teoretický tlak rovný nejméně zkušebnímu tlaku, který může více nebo méně překročit provozní tlak podle stupně nebezpečnosti představovaného přepravovanou látkou. Slouží výhradně pro určení tloušťky stěn nádrže, nezávisle na jakémkoli vnitřním nebo vnějším výztužném zařízení; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Vyprazdňovací tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím vyprazdňování pod tlakem; „Vytápěcí systém s vnitřním spalováním“ zařízení používající přímo kapalné nebo plynné palivo a nepoužívající odpadní teplo z hnacího motoru vozidla; „Vzor“ pro přepravu radioaktivních látek je popis štěpné látky vyjmuté podle 2.2.7.2.3.5 (f), radioaktivní látky zvláštní formy, nízkodisperzní radioaktivní látky, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci; „Vzorové předpisy OSN“ vzorové předpisy v příloze k osmnáctému revidovanému vydání Doporučení pro přepravu nebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.18); Z „Záchranná tlaková nádoba“ tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádoby nebo tlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace; „Záchranný obal“ viz „Obal záchranný“ „Zajištění kvality“ systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky ADR jsou v praxi plněny; „Zásobníkový systém s hydridem kovu“ samostatný kompletní systém pro akumulaci vodíku, včetně nádoby, hydridu kovu, zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavíracího ventilu, provozní výstroje a vnitřních komponentů, používaný pouze pro přepravu vodíku; „Záruka plnění předpisů“ (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků ADR v praxi; „Zásilka“ jakýkoli kus nebo více kusů, nebo náklad nebezpečných věcí předaný odesilatelem k přepravě; „Zkapalněný ropný plyn (LPG)“ nízkotlaký zkapalněný plyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN číslům 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynů; POZNÁMKA 1 : Hořlavé plyny přiřazené k jiným UN číslům se nepovažují za LPG. POZNÁMKA 2 : K UN 1075 viz POZNÁMKU 2 pod 2F, UN 1965, v tabulce pro zkapalněné plyny ve 2.2.2.3. „Zkouška těsnosti“ zkouška pro ověření těsnosti cisterny, obalu nebo IBC, jakož i výstroje a uzávěrů; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Zkušební tlak“ tlak, který se musí použít během první a periodické tlakové zkoušky.; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. Ž „Žadatel“ je v případě posuzování shody výrobce nebo jeho oprávněný zástupce ve státě smluvní strany. V případě periodických inspekcí, meziperiodických inspekcí a mimořádných kontrol se žadatelem rozumí zkušebna, provozovatel nebo jejich oprávněný zástupce ve státě smluvní strany. POZNÁMKA: Výjimečně smí o posouzení shody požádat třetí strana (např. provozovatel cisternového kontejneru podle definice v oddílu 1.2.1). 1.2.2 Měrové jednotky 1.2.2.1 V dohodě ADR se používá těchto měrových jednoteka Veličina| Jednotka SI| Přípustná doplňková (vedlejší) jednotka| Vztah mezi jednotkami ---|---|---|--- Délka| m (metr)| -| - Plošný obsah| m2 (čtverečný metr)| -| - Objem| m3 (krychlový metr)| I c (litr)| 1 I = 10-3 m3 Čas| s (sekunda)| min (minuta) h (hodina) d (den)| 1 min = 60 s 1 h = 3 600 s 1 d = 86 400 s Hmotnost| kg (kilogram)| g (gram) t (tuna)| 1 g = 10-3 kg 1 t = 103 kg Hustota| kg/m3| kg/l| 1 kg/l = 103 kg/m3 Teplota| K (kelvin)| °C (stupeň Celsia)| 0 °C = 273,15 K Teplotní rozdíl| K (kelvin)| °C (stupeň Celsia)| 1 °C = 1 K Síla| N (newton)| -| 1 N = 1 kg.m/s2 Tlak| Pa (pascal)| bar (bar)| 1 Pa = 1 N/m2 1 bar = 105 Pa Mechanické napětí| N/m2| N/mm2| 1 N/mm2 = 1 MPa Práce| | kWh (kilowatthodina)| 1 kWh = 3,6 MJ Energie| J (joule)| | 1 J = 1 N.m = 1 W.s Teplo| | eV (elektronvolt)| 1 eV = 0,1602.10-18 J Výkon| W (watt)| -| 1 W = 1 J/s = 1 N.m/s Viskozita kinematická| m2/s| mm2/s| 1 mm2/s = 10-6 m2/s Viskozita dynamická | Pa.s| mPa.s| 1 mPa.s = 10-3 Pa.s Aktivita| Bq (bequerel)| | Ekvivalent dávkového příkonu| Sv (sievert)| | a Pro přepočet dosud používaných jednotek na jednotky Sl platí následující zaokrouhlené hodnoty: Síla| | Napětí| ---|---|---|--- 1 kg | = 9,807 N| 1 kg/mm2| = 9,807 N/mm2 1N | = 0,102 kg| 1 N/mm2| = 0,102 kg/mm2 Tlak| | | | ---|---|---|---|--- 1 Pa | = 1 N/m2| = 10-5 bar | = 1,02 x 10-5 kg/cm2| = 0,75 x 10-2 torr 1 bar | = 105 Pa | = 1,02 kg/cm2| = 750 torr| 1 kg/cm2| = 9,807 x 104 Pa | = 0,9807 bar | = 736 torr| 1 torr | = 1,33 x 102 Pa | = 1,33 x 10-3 bar | = 1,36 x 10-3 kg/cm2| Práce, energie, teplo| | | ---|---|---|--- 1J | = 1 N.m| = 0,278 x 10-6 kWh| = 0,102 kgm | = 0,239 x 10-3 kcal 1 kWh | = 3,6 x 106 J| = 367 x 103 kgm| = 860 kcal| 1 kgm | = 9,807 J| = 2,72 x 10-6 kWh| = 2,34 x 10-3 kcal| 1 kcal | = 4,19 x 103 J| = 1,16 x 10-3 kWh| = 427 kgm| Výkon| Kinematická viskozita ---|--- 1W| = 0,102 kgm/s| = 0,86 kcal/h| 1 m2/s| =| 104 St (stoků) 1 kgm/s| = 9,807 W| = 8,43 kcal/h| 1 St| = | 10-4 m2/s 1 kcal/h| = 1,16 W| = 0,119 kgm/s| | | Dynamická viskozita| ---|--- 1 Pa.s| = 1 N.s/m2| = 10 P (poise)| =| 0,102 kg.s/m2 1 P| = 0,1 Pa.s| = 0,1 N.s/m2| =| 1,02 x 10-2 kg.s/m2 1 kg.s/m2| = 9,807 Pa.s| = 9,807 N.s/m2| =| 98,07 P b Mezinárodní soustava měrových jednotek Sl je výsledkem usnesení Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavillon de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sévres). c Namísto zkratky „I“ pro litr při použití psacího stroje, u něhož není rozdíl mezi písmenem „I“ a číslicí „1“, je dovoleno používat zkratky „L“. Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky: Činitel| | | Předpona| Značka ---|---|---|---|--- 1 000 000 000 000 000 000| = 1018| trilion| exa| E 1 000 000 000 000 000| = 1015| biliarda| peta| P 1 000 000 000 000| = 1012| bilion| tera| T 1 000 000 000| = 109| miliarda| giga| G 1 000 000| = 106| milion| mega| M 1 000| = 103| tisíc| kilo| K 100| = 102| sto| hekto| H 10| = 101| deset| deka| da 0.1| = 10-1| desetina| deci| d 0.01| = 10-2| setina| centi| c 0.001| = 10-3| tisícina| milli| m 0.000 001| = 10-6| milióntina| mikro| µ 0.000 000 001| = 10-9| miliardtina| nano| n 0.000 000 000 001| = 10-12| biliontina| piko| p 0.000 000 000 000 001| = 10-15| biliardtina| femto| f 0.000 000 000 000 000 001| = 10-18| trilióntina| atto| a POZNÁMKA: 109 = 1 billion je použití násobku měrových jednotek Spojenými národy v angličtině. Analogicky je pak 10-9 = 1 biliontina. 1.2.2.2 Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko „%“ v ADR: (a) u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látek zvlhčených kapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech; (b) u směsí stlačených plynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech; (c) u směsí zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech. 1.2.2.3 Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak. 1.2.2.4 Pokud ADR stanoví stupeň plnění nádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota. KAPITOLA 1.3 ŠKOLENÍ OSOB PODÍLEJÍCÍCH SE NA PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ 1.3.1 Rozsah a uplatnění Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravy nebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4 a jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravy nebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Před převzetím odpovědností musí být zaměstnanci vyškoleni podle 1.3.2 a činnosti, pro které, dosud neabsolvovali vyžadované školení, smějí vykonávat pouze pod přímým dohledem vyškolené osoby. Školení se musí zaměřit také na specifická ustanovení vztahující se na bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí, uvedená v kapitole 1.10. POZNÁMKA 1 : O školení bezpečnostního poradce viz 1.8.3 namísto tohoto oddílu. POZNÁMKA 2 : O školení osádky vozidla viz kapitolu 8.2 namísto tohoto oddílu. POZNÁMKA 3 : O školení ke třídě 7, viz též 1.7.2.5. 1.3.2 Forma školení Školení musí mít následující obsah odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby. 1.3.2.1 Všeobecné bezpečnostní školení Personál musí být seznámen se všeobecnými ustanoveními předpisů o přepravě nebezpečných věcí. 1.3.2.2 Specifické školení Personál musí být vyškolen přiměřeně ke svým povinnostem a odpovědnostem o ustanoveních předpisů týkajících se dopravy nebezpečných věcí. Pokud je přeprava nebezpečných věcí prováděna kombinovanou (multimodální) dopravou, personál musí být seznámen s předpisy ostatních druhů dopravy zúčastněných na přepravním procesu. 1.3.2.3 Bezpečnostní školení Personál musí být proškolen o rizikách a nebezpečích, které představují nebezpečné věci, přiměřeně stupni rizika zranění nebo ozáření při nehodě při přepravě těchto věcí, včetně jejich nakládky a vykládky. Školení musí být provedeno tak, aby se personál seznámil s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy. 1.3.2.4 Školení musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů. 1.3.3 Dokumentace Záznamy o školeních absolvovaných podle této kapitoly musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání k dispozici zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být zaměstnavatelem uchovávány po dobu stanovenou příslušným orgánem. Záznamy o školeních musí být zkontrolovány při nástupu do nového zaměstnání. KAPITOLA 1.4 POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ PŘEPRAVY Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI 1.4.1 Všeobecná bezpečnostní opatření 1.4.1.1 Účastníci přepravy nebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky ADR vztahující se na jejich činnost. 1.4.1.2 Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost. 1.4.1.3 ADR může stanovit určité povinnosti různých účastníků. Jestliže smluvní strana usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvní stranou sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám. Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec. 1.4.2 Povinnosti hlavních účastníků POZNÁMKA 1 : Někteří účastníci, kterým jsou v této kapitole ukládány bezpečnostní povinnosti, mohou být jedním a tímtéž podnikem. Činnosti a odpovídající bezpečnostní povinnosti účastníka mohou být převzaty více podniky. POZNÁMKA 2 : K radioaktivním látkám viz též 1.7.6. 1.4.2.1 Odesilatel 1.4.2.1.1 Odesilatel nebezpečných věcí je povinen předat k přepravě jen zásilky, které odpovídají požadavkům ADR. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména: (a) přesvědčit se, že nebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravě podle ADR; (b) předat dopravci ve sledovatelné formě informace a údaje a popřípadě požadované přepravní a průvodní doklady (povolení, schválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulek v části 3; (c) použít pouze obaly, velké obaly, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) schválené a vhodné pro přepravu dotyčných látek a označené podle ADR; (d) splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravy; (e) zajistit aby i prázdné nevyčištěné a neodplyněné cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) nebo prázdná nevyčištěná vozidla a prázdné nevyčištěné velké nebo malé kontejnery pro volně ložené látky byly příslušně označeny a opatřeny bezpečnostními značkami a aby prázdné nevyčištěné cisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné. 1.4.2.1.2 Jestliže odesilatel používá služeb jiných účastníků (balič, nakládce, plnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilka splňuje předpisy ADR. Může se však v případech uvedených v 1.4.2.1.1 a), b), c) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. 1.4.2.1.3 Pokud odesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato musí odesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností. 1.4.2.2 Dopravce 1.4.2.2.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1, kde je to vhodné, dopravce musí zejména: (a) ověřit si, že nebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle ADR; (b) přesvědčit se, že všechny informace předepsané v ADR ve vztahu k nebezpečným věcem, které se mají přepravovat, byly před přepravou odesilatelem poskytnuty, že je v dopravní jednotce předepsaná dokumentace, nebo pokud je namísto papírové dokumentace používán systém elektronického zpracování dat (EDP) nebo systém elektronické výměny dat (EDI), že jsou během přepravy k dispozici údaje způsobem, který je alespoň rovnocenný papírové dokumentaci; (c) vizuálně se přesvědčit, že vozidla a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.; (d) přesvědčit se, že neprošel termín příští zkoušky cisternových vozidel, bateriových vozidel, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů a MEGC; POZNÁMKA: Cisterny, bateriová vozidla a MEGC však smějí být přepravovány po uplynutí tohoto termínu za podmínek uvedených v 4.1.6.10 (v případě bateriových vozidel a MEGC obsahujících jako články tlakové nádoby), 4.2.4.4, 4.3.2.4.4, 6.7.2.19.6, 6.7.3.15.6 nebo 6.7.4.14.6. (e) přesvědčit se, že vozidla nejsou přetížena; (f) přesvědčit se, že byly připevněny velké bezpečnostní značky a označení předepsaná pro vozidla; (g) přesvědčit se, že je ve vozidle výbava předepsaná v písemných pokynech pro řidiče. Pokud je to vhodné, toto všechno musí být provedeno na základě přepravních dokladů a průvodních dokladů vizuální prohlídkou vozidla nebo kontejnerů a popřípadě nákladu. 1.4.2.2.2 Dopravce však se může v případech uvedených v 1.4.2.2.1 a), b), e), a f) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. 1.4.2.2.3 Pokud dopravce zjistí podle 1.4.2.2.1 porušení předpisů ADR, nesmí přepravit zásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků. 1.4.2.2.4 Pokud je během cesty zjištěna závada, která by mohla ohrozit bezpečnost přepravy, pak se musí zásilka pokud možno co nejrychleji zadržet s ohledem na požadavky bezpečnosti silničního provozu, bezpečného odstavení zásilky a bezpečnosti veřejnosti. V přepravě se může pokračovat až tehdy, až zásilka splňuje platné předpisy. Příslušný(é) orgán(y) může (mohou) pro zbytek cesty vydat povolení pro pokračování přepravy. Pokud nemůže být dosaženo splnění předpisů a není vydáno povolení pro zbytek cesty, příslušný(é) orgán(y) musí dopravci poskytnout nezbytnou administrativní podporu. Totéž se vztahuje i na případ, kdy dopravce informuje tento/tyto příslušný(é) orgán(y), že nebezpečná povaha přepravovaných věcí mu nebyla odesilatelem oznámena, a že by si přál v souladu s právním předpisem vztahujícím se zejména na přepravní smlouvu tyto věci vyložit, zničit nebo je učinit neškodnými. 1.4.2.2.5 (Vyhrazeno) 1.4.2.3 Příjemce 1.4.2.3.1 Příjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a po vykládce ověřit, že jsou dodrženy předpisy ADR, které se ho týkají. 1.4.2.3.2 Pokud se při kontrole u kontejneru zjistí porušení předpisů ADR, příjemce nesmí vrátit kontejner dopravci, dokud zjištěné závady nebyly odstraněny. 1.4.2.3.3 Jestliže příjemce používá služeb jiných účastníků (provádějících vykládku, čištění, dekontaminaci atd.), musí provést náležitá opatření k tomu, aby byly dodrženy požadavky uvedené v 1.4.2.3.1 a 1.4.2.3.2 ADR. 1.4.3 Povinnosti ostatních účastníků Nevyčerpávající seznam ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího ADR. 1.4.3.1 Nakládce 1.4.3.1.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládce má zejména následující povinnosti: (a) smí předat nebezpečné věci dopravci pouze tehdy, je-li jejich přeprava podle ADR dovolena; (b) musí, pokud předává k přepravě balené nebezpečné věci nebo nevyčištěné prázdné obaly, zkontrolovat, zda obal není poškozen. Nesmí předat k přepravě kus, jehož obal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na prázdné nevyčištěné obaly; (c) musí, pokud nakládá nebezpečné věci do vozidla nebo velkého nebo malého kontejneru, splnit zvláštní předpisy pro nakládku a manipulaci. (d) musí po nakládce nebezpečných věcí do kontejneru splnit předpisy týkající se označení nebezpečnosti podle kapitoly 5.3; (e) musí při nakládce kusů dodržet zákazy společné nakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcem, které jsou již ve vozidle nebo velkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin a krmiv. 1.4.3.1.2 Nakládce se však může v případech uvedených v 1.4.3.1.1 a), d) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. 1.4.3.2 Balič V souvislosti s oddílem 1.4.1 balič musí splnit zejména: (a) předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení, a (b) pokud připravuje kusy pro přepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusech. 1.4.3.3 Plnič V souvislosti s oddílem 1.4.1 plnič musí splnit zejména následující povinnosti: (a) musí ověřit před plněním cisteren, že tyto cisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu; (b) musí se přesvědčit, že neprošlo datum příští zkoušky cisternových vozidel, bateriových vozidel, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů a MEGC; (c) smí plnit cisterny pouze nebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternách přepravovat; (d) musí při plnění cisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcí v sousedních komorách; (e) musí během plnění cisterny dodržet nejvyšší dovolený stupeň plnění nebo nejvyšší dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku; (f) musí po naplnění cisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku; (g) musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisteren; (h) musí při přípravě nebezpečných věcí k přepravě zajistit, aby předepsané oranžové tabulky, bezpečnostní značky, jakož i značky pro zahřáté látky a značky pro látky ohrožující životní prostředí byly připevněny na cisterny, na vozidla a na velké a malé kontejnery pro volně ložené látky v souladu s příslušnými předpisy. (i) (Vyhrazeno) (j) musí se při plnění vozidel nebo kontejnerů volně loženými nebezpečnými věcmi ujistit, že jsou dodržena příslušná ustanovení kapitoly 7.3. 1.4.3.4 Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména: (a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení; (b) zajistit, aby údržba nádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům ADR až do své příští inspekce; (c) zajistit provedení mimořádné kontroly, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou. 1.4.3.5 (Vyhrazeno) 1.4.3.6 (Vyhrazeno) 1.4.3.7 Vykládce POZNÁMKA: Vykládka v tomto pododdílu zahrnuje snímání, vykládku a vyprazdňování, jak je uvedeno v definici vykládce v 1.2.1. 1.4.3.7.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 vykládce musí zejména: (a) přesvědčit se, že jsou vykládány správné věci srovnáním příslušných informací v přepravním dokladu s informacemi na kusu, kontejneru, cisterně, MEMU, MEGC nebo vozidle; (b) před vykládkou a během ní překontrolovat, zda obaly, cisterna, vozidlo nebo kontejner nejsou poškozeny do té míry, že by to ohrozilo vykládku. V tomto případě zajistit, aby vykládka nebyla provedena, dokud nebudou učiněna náležitá opatření; (c) dodržet všechny příslušné předpisy týkající se vykládky; (d) ihned po vykládce cisterny, vozidla nebo kontejneru: (i) odstranit všechny nebezpečné zbytky, které ulpěly na vnější straně cisterny, vozidla nebo kontejneru během vykládky; a (ii) zajistit uzavření ventilů a kontrolních otvorů; (e) zajistit, aby bylo provedeno předepsané vyčištění a dekontaminace vozidel nebo kontejnerů; a (f) zajistit, aby kontejnery po jejich úplném vyložení, vyčištění a dekontaminaci už nebyly označeny podle kapitoly 5.3. 1.4.3.7.2 Jestliže vykládce používá služeb jiných účastníků (provádějících čištění, dekontaminaci atd.), musí provést náležitá opatření k tomu, aby byly dodrženy předpisy ADR. KAPITOLA 1.5 ODCHYLKY 1.5.1 Dočasné odchylky 1.5.1.1 Podle článku 4, odstavce 3 ADR se mohou příslušné orgány smluvních stran dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od předpisů ADR, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám1. POZNÁMKA: „Zvláštní ujednání“ podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku podle tohoto oddílu. 1.5.1.2 Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny ADR. 1.5.1.3 Přepravy na základě dočasných odchylek jsou přepravami podle ADR. 1.5.2 (Vyhrazeno) KAPITOLA 1.6 PŘECHODNÁ USTANOVENÍ 1.6.1 Všeobecná ustanovení 1.6.1.1 Pokud není stanoveno jinak, smějí být látky a předměty ADR přepravovány až do 30. června 2015 podle předpisů ADR platných do 31. prosince 2014. 1.6.1.2 (Vypuštěno) 1.6.1.3 Látky a předměty třídy 1 patřící ozbrojeným silám smluvní strany, které byly zabaleny před 1. lednem 1990 podle předpisů ADR platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1989, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako vojenské věci zabalené před 1. lednem 1990. Ostatní ustanovení platná od 1. ledna 1990 pro tuto třídu musí být dodržena. 1.6.1.4 Látky a předměty třídy 1, které byly zabaleny mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996 podle předpisů ADR platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1996, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako věci třídy 1 zabalené mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996. 1.6.1.5 (Vyhrazeno) 1.6.1.6 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů bodu 3612 (1) platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy týkající se výšky písmen, číslic a symbolů v 6.5.2.1.1 platné od 1. července 2001, smějí být dále používány. 1.6.1.7 Typová schválení pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti vydaná před 1. červencem 2005 podle ustanovení 6.1.5.2.6 platných do 31. prosince 2004, které však nesplňují ustanovení pododdílu 4.1.1.21, budou dále platná až do 31. prosince 2009. Každý takový obal vyrobený a označený na základě těchto typových schválení může být používán až do konce své dovolené doby používání stanovené v pododdílu 4.1.1.15. 1.6.1.8 Stávající oranžové tabulky, které splňují požadavky pododdílu 5.3.2.2 platné do 31. prosince 2004, smějí být dále používány, pokud jsou splněny požadavky uvedené v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2, že tabulka, čísla a písmena musí zůstat upevněny bez ohledu na orientaci vozidla. 1.6.1.9 (Vypuštěno) 1.6.1.10 (Vypuštěno) 1.6.1.11 Schválení typu pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti a pro IBC z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, vydaná před 1. červencem 2007 podle požadavků v oddílu 6.1.6.1 (a) platných do 31. prosince 2006, které však neodpovídají požadavkům v oddílu 6.1.6.1 (a) platným od 1. ledna 2007, jsou nadále platná. 1.6.1.12 (Vypuštěno) 1.6.1.13 (Vypuštěno) 1.6.1.14 IBC vyrobené před 1. lednem 2011 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13, nebo který nemusel splňovat kritéria odstavce 6.5.6.9.5 (d) v době, kdy byl podroben zkoušce volným pádem, mohou být dále používány. 1.6.1.15 IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle 6.5.2.2.2. Takové IBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu. IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.5.2.2.2 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány. 1.6.1.16 (Vypuštěno) 1.6.1.17 (Vypuštěno) 1.6.1.18 (Vypuštěno) 1.6.1.19 (Vypuštěno) 1.6.1.20 Bez ohledu na předpisy kapitoly 3.4 platné od 1. ledna 2011, nebezpečné věci balené v omezených množstvích, jiné než ty, jimž je ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazena číslice „0“, smějí být dále přepravovány až do 30. června 2015 podle předpisů kapitoly 3.4 platných do 31. prosince 2010. Avšak v takovém případě smějí být ustanovení v 3.4.12 až 3.4.15 platná od 1. ledna 2011 používána od 1. ledna 2011. Pro účely použití poslední věty v 3.4.13 (b), je-li přepravovaný kontejner označen značkou vyžadovanou v oddílu 3.4.12 platném do 31. prosince 2010, smí být dopravní jednotka označena značkou vyžadovanou v oddílu 3.4.15 platném od 1. ledna 2011. 1.6.1.21 Osvědčení o školení pro řidiče odpovídající vzoru platnému do 31. prosince 2010, vydaná smluvními stranami do 31. prosince 2012 namísto osvědčení odpovídajících požadavkům odstavce 8.2.2.8.5, se smějí dále používat až do konce své pětileté platnosti. 1.6.1.22 Vnitřní nádoby kompozitních IBC vyrobené před 1. červencem 2011 a značené podle předpisů v 6.5.2.2.4 platných do 31. prosince 2010 mohou být dále používány. 1.6.1.23 Hasicí přístroje vyrobené před 1. červencem 2011 v souladu s požadavky pododdílu 8.1.4.3 platných do 31. prosince 2010 mohou být dále používány. 1.6.1.24 (Vypuštěno) 1.6.1.25 Kusy a přepravní obalové soubory označené UN číslem podle ustanovení ADR platných do 31. prosince 2012 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 5.2.1.1, pokud jde o velikost UN čísla a písmen „UN“, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány až do 31. prosince 2013, a pokud jde o láhve s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 60 litrů, až do příští periodické inspekce, nejdéle však do 30. června 2018. 1.6.1.26 Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2014 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.6.3.1, pokud jde o velikost písmen, číslic a symbolů, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2015 nemusí být označeny nejvyšší dovolenou stohovací zátěží podle 6.6.3.3. Takové velké obaly, které nejsou označeny podle 6.6.3.3, smějí být používány i po 31. prosinci 2014, ale musí být označeny podle 6.6.3.3, pokud byly rekonstruovány po tomto datu. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.6.3.3 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány. 1.6.1.27 Nádrže jako integrální součásti zařízení nebo strojů, obsahující kapalná paliva UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, vyrobené před 1. červencem 2013, které neodpovídají požadavkům odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. 1.6.1.28 Odchylkou od ustanovení v 1.6.1.1 nebudou akreditace podle normy EN ISO/IEC 17020:2004 pro účely uvedené v 1.8.6.8, 6.2.2.11, 6.2.3.6.1 a ve zvláštních ustanoveních TA4 a TT9 oddílu 6.8.4 uznávány po 28. únoru 2015. 1.6.1.29 Lithiové články a baterie vyrobené podle konstrukčního typu splňujícího požadavky pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií, revize 3, změny 1 nebo jakékoli následné revize a změny platné k datu zkoušky konstrukčního typu smějí být dále přepravovány, pokud není v ADR stanoveno jinak. Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003 a splňující požadavky Příručky zkoušek a kritérií, revize 3 smějí být dále přepravovány, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení. 1.6.1.30 Bezpečnostní značky, velké bezpečnostní značky a značky, které splňují požadavky uvedené v 3.4.7, 3.4.8, 3.5.4.2, 5.2.1.8.3, 5.2.2.2.1.1, 5.3.1.7.1, 5.3.3, 5.3.6, 5.5.2.3.2 a 5.5.3.6.2 platné do 31. prosince 2014, smějí být používány až do 31. prosince 2016. 1.6.1.31 Přepravní obalové soubory označené nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ podle ustanovení ADR platných do 31. prosince 2014 a které neodpovídají požadavkům v 5.1.2.1 (a) týkajícím se velikosti písmen, platným od 1. ledna 2015, smějí být dále používány až do 31. prosince 2015. 1.6.1.32 Záchranné obaly a záchranné tlakové nádoby označené slovem „ZÁCHRANNÝ“ podle ustanovení ADR platných do 31. prosince 2014 a které neodpovídají požadavkům v 5.2.1.3 týkajícím se velikosti písmen, platným od 1. ledna 2015, smějí být dále používány až do 31. prosince 2015. 1.6.1.33 Elektrické dvouvrstvé kondenzátory UN čísla 3499 vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (e) zvláštního ustanovení 361 kapitoly 3.3. 1.6.1.34 Asymetrické kondenzátory UN čísla 3508 vyrobené před 1. lednem 2016 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (c) zvláštního ustanovení 372 kapitoly 3.3. 1.6.1.35 Písemné pokyny podle ustanovení ADR platných do 31. prosince 2014, které však neodpovídají požadavkům v 5.4.3 platným od 1. ledna 2015, smějí být dále používány až do 30. června 2017. 1.6.1.36 Osvědčení o školení řidiče vydaná před 1. lednem 2014, která neodpovídají požadavkům v 8.2.2.8.5 platným od 1. ledna 2013, pokud jde o pořadí údajů pod čísly 4. a 8., barvu (bílá s černými písmeny a číslicemi) a použití čísel 9. a 10. na zadní straně osvědčení k uvedení příslušných seznamů tříd, pro které osvědčení platí, smějí být dále používána až do data skončení jejich platnosti. 1.6.2 Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2 1.6.2.1 Nádoby vyrobené před 1. lednem 1997, které neodpovídají předpisům ADR platným od 1. ledna 1997, ale jejichž přeprava byla dovolena podle předpisů ADR platných do 31. prosince 1996, mohou být používány i po tomto datu, jestliže splňují předpisy pro periodické zkoušky podle pokynů pro balení P200 a P203. 1.6.2.2 (Vypuštěno) 1.6.2.3 Nádoby určené pro přepravu látek třídy 2, vyrobené před 1. lednem 2003, smějí být nadále opatřeny, po 1. lednu 2003, značením podle předpisů platných do 31. prosince 2002. 1.6.2.4 Tlakové nádoby zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které již nejsou uznávány podle 6.2.5, mohou být dále používány. 1.6.2.5 Tlakové nádoby a jejich uzávěry zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby, (viz. 6.2.4) podle ustanovení ADR, která platila v té době, mohou být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením. 1.6.2.6 Tlakové nádoby pro jiné látky, než jsou látky třídy 2, vyrobené před 1. červencem 2009 podle ustanovení pododdílu 4.1.4.4 platných do 31. prosince 2008, které však neodpovídají ustanovením pododdílu 4.1.3.6 platným od 1. ledna 2009, smějí být dále používány, pokud jsou dodržena ustanovení pododdílu 4.1.4.4 platná do 31. prosince 2008. 1.6.2.7 (Vypuštěno) 1.6.2.8 (Vypuštěno) 1.6.2.9 Ustanovení pokynu pro balení P200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) ve 4.1.4.1 platná do 31. prosince 2010 smějí být smluvními stranami ADR používána pro láhve vyrobené před 1. lednem 2015. 1.6.2.10 Opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve pro přepravu plynů UN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978, kterým byl podle pokynu pro balení P200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) ve 4.1.4.1 platného do 31. prosince 2010 příslušným orgánem státu (států) přepravy povolen interval mezi periodickými inspekcemi 15 let, smějí být dále podrobovány periodickým inspekcím podle těchto ustanovení. 1.6.2.11 Plynové kartuše vyrobené a připravené k přepravě před 1. lednem 2013, pro které nebyly použity předpisy uvedené v 1.8.6, 1.8.7 nebo 1.8.8 pro posuzování shody plynových kartuší, smějí být dále přepravovány po tomto datu, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení ADR. 1.6.2.12 Záchranné tlakové nádoby smějí být dále vyráběny a schvalovány podle vnitrostátních předpisů až do 31. prosince 2013. Záchranné tlakové nádoby vyrobené a schválené podle vnitrostátních předpisů před 1. lednem 2014 smějí být dále používány se schválením příslušných orgánů zemí používání. 1.6.2.13 Svazky lahví vyrobené před 1. červencem 2013, které nejsou označeny podle ustanovení v 6.2.3.9.7.2 a 6.2.3.9.7.3 platných od 1. ledna 2013 nebo v 6.2.3.9.7.2 platných od 1. ledna 2015, smějí být používány až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2015. 1.6.2.14 Láhve vyrobené před 1. lednem 2016 podle 6.2.3 a podle specifikace schválené příslušnými orgány zemí přepravy a použití, které však neodpovídají normě ISO 11513:2011 nebo normě ISO 9809-1:2010, jak je vyžadováno v 4.1.4.1, pokynu pro balení P208 (1), smějí být používány pro přepravu adsorbovaných plynů, za podmínky, že jsou dodrženy všeobecné předpisy pro balení uvedené v 4.1.6.1. 1.6.2.15 Svazky lahví podrobené periodické inspekci před 1. červencem 2015, které nejsou označeny podle ustanovení v 6.2.3.9.7.3 platných od 1. ledna 2015, smějí být používány až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2015. 1.6.3 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla 1.6.3.1 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před vstupem v platnost předpisů platných od 1. října 1978, smějí být dále používány, jestliže výstroj nádrží odpovídá požadavkům kapitoly 6.8. Tloušťka stěny nádrží, kromě nádrží určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2, musí odpovídat výpočtovému tlaku nejméně 0,4 MPa (4 bary) (přetlak) v případě měkké oceli, nebo nejméně 200 kPa (2 bary) (přetlak) v případě hliníku nebo hliníkových slitin. Pro cisterny s jiným než kruhovým průřezem se musí vzít za základ výpočtu průměr, z něhož vypočtený plošný obsah kruhu je roven skutečnému plošnému obsahu průřezu cisterny. 1.6.3.2 Periodické zkoušky nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren a bateriových vozidel ponechaných v provozu podle těchto přechodných ustanovení musí být prováděny podle požadavků uvedených v pododdílech 6.8.2.4 a 6.8.3.4 a podle zvláštních požadavků pro jednotlivé třídy. Pokud dřívější ustanovení nepředepisovala vyšší zkušební tlak, pak je pro nádrže z hliníku a hliníkových slitin postačující zkušební tlak 200 kPa (2 bary) (přetlak). 1.6.3.3 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, které splňují přechodná ustanovení uvedená v pododdílech 1.6.3.1 a 1.6.3.2, mohou být používány až do 30. září 1993 pro přepravu nebezpečných věcí, pro které byly schváleny. Toto přechodné období se nevztahuje na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla určené pro přepravu látek třídy 2, ani na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, jejichž tloušťka stěny a části výstroje splňují požadavky kapitoly 6.8. 1.6.3.4 (a) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. květnem 1985 podle předpisů ADR platných od 1. října 1978 do 30. dubna 1985, avšak nesplňující ustanovení platná od 1. května 1985, smějí být dále používány po tomto datu. (b) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené mezi 1. květnem 1985 a datem vstupu v platnost ustanovení platných od 1. ledna 1988, které tato ustanovení nesplňují, ale byly vyrobeny podle ustanovení ADR platných do tohoto data, smějí být dále používány ještě po tomto datu. 1.6.3.5 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, smějí být dále používány. 1.6.3.6 (a) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené mezi 1. lednem 1978 a 31. prosincem 1984 musí, pokud budou používány po 31. prosinci 2004, splňovat ustanovení bodu 211 127 (5) platná od 1. ledna 1990 týkající se tloušťky nádrží a ochrany proti poškození; (b) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 1989 musí, pokud budou používány po 31. prosinci 2010, splňovat ustanovení bodu 211 127 (5) platná od 1. ledna 1990 týkající se tloušťky nádrží a ochrany proti poškození. 1.6.3.7 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 1999 podle předpisů platných do 31. prosince 1998, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1999, smějí být dále používány. 1.6.3.8 Jestliže byla v důsledku změn ADR některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na nesnímatelných cisternách (cisternových vozidlech), snímatelných cisternách a bateriových vozidlech nebo na štítcích /viz 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce. 1.6.3.9 a 1.6.3.10 (Vyhrazeno) 1.6.3.11 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky bodů 211 332 a 211 333 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány. 1.6.3.12 (Vyhrazeno) 1.6.3.13 (Vypuštěno) 1.6.3.14 (Vyhrazeno) 1.6.3.15 (Vypuštěno) 1.6.3.16 Pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. červencem 2007, které nesplňují ustanovení oddílu 4.3.2, jakož i pododdílů, 6.8.2.4 a 6.8.3.4, co se týče složky dokladů k cisterně, musí být uchovávání dokladů pro složku dokladů k cisterně zahájeno nejpozději při příští periodické inspekci. 1.6.3.17 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny určené pro přepravu látek třídy 3, obalové skupiny I s tenzí par při 50 °C nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní), vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, kterým byl přiřazen kód cisterny L1,5BN podle předpisů platných do 31. prosince 2006, smějí být dále používány pro přepravu výše uvedených látek až do 31. prosince 2018. 1.6.3.18 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány, pokud bylo provedeno přiřazení k příslušnému kódu cisterny. 1.6.3.19 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2003 podle ustanovení uvedených v 6.8.2.1.21 platných do 31.prosince 2002, které však nesplňují předpisy platné od 1.ledna 2003, smějí být dále používány. 1.6.3.20 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky 6.8.2.1.7, platné od 1.ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE15 oddílu 6.8.4 (b) platné od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, mohou být dále používány. 1.6.3.21 (Vypuštěno) 1.6.3.22 až 1.6.3.24 (Vyhrazeno) 1.6.3.25 (Vypuštěno) 1.6.3.26 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle 6.8.2.5.1, mohou být dále používány. 1.6.3.27 až 1.6.3.29 (Vyhrazeno) 1.6.3.30 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) pro podtlakové vyčerpávání odpadů a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2005 podle ustanovení platných do 31.prosince 2004, které však nevyhovují ustanovením pododdílu 6.10.3.9 platným od 1.ledna 2005, smějí být dále používány. 1.6.3.31 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a cisterny tvořící prvky bateriových vozidel zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány. 1.6.3.32 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, vybavené víky průlezů podle ustanovení normy EN 13317:2002, zmíněné v tabulce odstavce 6.8.2.6 platného do 31. prosince 2006, včetně ustanovení obrázku a tabulky B.2 přílohy B uvedené normy, která již nejsou od 1. ledna 2007 akceptována, nebo jejichž materiál nesplňuje požadavky normy EN 13094:2004, odstavce 5.2, smějí být dále používány. 1.6.3.33 Pokud byla nádrž nesnímatelné cisterny (cisternového vozidla) nebo snímatelné cisterny již před 1. lednem 2009 rozdělena přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7 500 litrů, nemusí být vnitřní objem nádrže doplněn symbolem „S“ v údajích vyžadovaných odstavcem 6.8.2.5.1 až do provedení příští periodické inspekce podle 6.8.2.4.2. 1.6.3.34 Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny určené pro přepravu zkapalněných plynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynů, které splňují platné konstrukční požadavky ADR, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7 500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu. 1.6.3.35 (Vypuštěno) 1.6.3.36 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) určené pro přepravu zkapalněných netoxických hořlavých plynů a vyrobené před 1. červencem 2011, které jsou vybaveny zpětnými ventily namísto vnitřních uzavíracích ventilů a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.3.2.3, smějí být dále používány. 1.6.3.37 (Vypuštěno) 1.6.3.38 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení ADR, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením. 1.6.3.39 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění vhodné pojistky proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, smějí být dále používány. 1.6.3.40 Pro látky toxické při vdechování UN čísel 1092, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1580, 1810, 1834, 1838, 2474, 2486, 2668, 3381, 3383, 3385, 3387 a 3389 smí být kód cisteren uvedený ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2010, dále používán až do 31. prosince 2016 pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2011. 1.6.3.41 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2013. 1.6.3.42 Pro UN 2381 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2012, dále používán až do 31. prosince 2018 pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2013. 1.6.3.43 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány. 1.6.3.44 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny určené pro přepravu látek UN čísel 1202, 1203, 1223, 3475 nebo leteckého paliva zařazeného pod UN čísla 1268 nebo 1863, vybavené aditivačními zařízeními zkonstruovanými a vyrobenými před 1. červencem 2015 podle ustanovení vnitrostátních předpisů, které však neodpovídají požadavkům na konstrukci, schvalování a zkoušení zvláštního ustanovení 664 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2015, smějí být dále používány až do své první meziperiodické nebo periodické inspekce po 31. prosinci 2015. Po tomto datu smějí být používány jen se schválením příslušných orgánů zemí používání. 1.6.3.45 až 1.6.3.49 (Vyhrazeno) 1.6.3.50 Cisterny z vyztužených plastů (FRP) Cisterny z vyztužených plastů (FRP) vyrobené před 1. červencem 2002 podle konstrukčního typu schváleného před 1. červencem 2001 podle předpisů dodatku B.1c, které byly v platnosti do 30. června 2001, mohou být dále používány až ukončení jejich životnosti, pokud všechny předpisy platné do 30. června 2001 byly a jsou nadále plněny. Avšak od 1. července 2001 nebude moci být již žádný nový konstrukční typ schválen podle předpisů platných do 30. června 2001. 1.6.4 Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC 1.6.4.1 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1988 podle předpisů platných do 31. prosince 1987, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1988, mohou být dále používány. 1.6.4.2 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, mohou být dále používány. 1.6.4.3 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1999 podle předpisů platných do 31. prosince 1998, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1999, mohou být dále používány. 1.6.4.4 (Vyhrazeno) 1.6.4.5 Jestliže byla v důsledku změn ADR některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na cisternových kontejnerech a MEGC nebo na štítcích /viz 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce. 1.6.4.6 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007, které se týkají vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle 6.8.2.5.1, mohou být dále používány. 1.6.4.7 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky bodů 212 332 a 212 333 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány. 1.6.4.8 (Vyhrazeno) 1.6.4.9 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány. 1.6.4.10 (Vypuštěno) 1.6.4.11 (Vyhrazeno) 1.6.4.12 Cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30.června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány. Avšak musí být označeny příslušným kódem cisterny, a, pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4. 1.6.4.13 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky 6.8.2.1.7, platné od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE15 oddílu 6.8.4 (b) platné od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány. 1.6.4.14 (Vyhrazeno) 1.6.4.15 Druh zkoušky („P“ nebo „L“) vyžadovaný podle 6.8.2.5.1 je třeba doplnit na štítek cisterny teprve při první předepsané zkoušce po 1. lednu 2007. 1.6.4.16 (Vypuštěno) 1.6.4.17 (Vypuštěno) 1.6.4.18 Pro cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2007, které nesplňují ustanovení oddílu 4.3.2, jakož i pododdílů 6.8.2.4 a 6.8.3.4 co se týče složky dokladů k cisterně, musí být uchovávání dokladů pro složku dokladů k cisterně zahájeno nejpozději při příští periodické inspekci. 1.6.4.19 Cisternové kontejnery určené pro přepravu látek třídy 3, obalové skupiny I s tenzí par při 50 °C nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní), vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, kterým byl přiřazen kód cisterny L1,5BN podle předpisů platných do 31. prosince 2006, smějí být dále používány pro přepravu výše uvedených látek až do 31. prosince 2016. 1.6.4.20 Cisternové kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů vyrobené před 1. červencem 2005 podle požadavků platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům pododdílu 6.10.3.9 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány. 1.6.4.21 až 1.6.4.29 (Vyhrazeno) 1.6.4.30 Přemístitelné cisterny a UN MEGC, které nesplňují konstrukční požadavky platné od 1. ledna 2007, ale které byly vyrobeny podle osvědčení o schválení typu, které bylo vydáno před 1. lednem 2008, smějí být dále používány. 1.6.4.31 (Vypuštěno) 1.6.4.32 Pokud byla nádrž cisternového kontejneru již před 1. lednem 2009 rozdělena přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů, nemusí být vnitřní objem nádrže doplněn symbolem „S“ v údajích vyžadovaných odstavcem 6.8.2.5.1 až do provedení příští periodické inspekce podle odstavce 6.8.2.4.2. 1.6.4.33 Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, cisternové kontejnery určené pro přepravu zkapalněných plynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynů, které splňují platné konstrukční požadavky ADR, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7 500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu. 1.6.4.34 (Vypuštěno) 1.6.4.35 (Vypuštěno) 1.6.4.36 Pro látky, u nichž je ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno TP37, smí být pokyn pro přemístitelné cisterny předepsaný v ADR platné do 31. prosince 2010 dále používán až do 31. prosince 2016. 1.6.4.37 Přemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2012, které vyhovují požadavkům na značení v 6.7.2.20.1, 6.7.3.16.1, 6.7.4.15.1 nebo 6.7.5.13.1 platným do 31. prosince 2010, jak je to náležité, smějí být dále používány, jestliže splňují všechny ostatní příslušné požadavky ADR platné od 1. ledna 2011, včetně, pokud je to aplikovatelné, požadavku uvedeného v 6.7.2.20.1 (g) na značení symbolem „S“ na štítku, pokud je nádrž nebo komora rozdělena peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7 500 litrů. Pokud byla nádrž nebo komora rozdělena peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7 500 litrů již před 1. lednem 2012, nemusí být vnitřní objem nádrže nebo popřípadě komory doplněn symbolem „S“ až do provedení příští periodické inspekce nebo zkoušky podle 6.7.2.19.5. 1.6.4.38 Přemístitelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí být označeny pokynem pro přemístitelné cisterny, jak je vyžadováno v 6.7.2.20.2, 6.7.3.16.2 a 6.7.4.15.2, až do příští periodické inspekce a zkoušky. 1.6.4.39 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení ADR, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením. 1.6.4.40 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkající se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, smějí být dále používány. 1.6.4.41 Pro látky toxické při vdechování UN čísel 1092, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1580, 1810, 1834, 1838, 2474, 2486, 2668, 3381, 3383, 3385, 3387 a 3389 smí být kód cisteren uvedený ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2010, dále používán až do 31. prosince 2016 pro cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2011. 1.6.4.42 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2013. 1.6.4.43 Přemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí vyhovovat požadavkům uvedeným v 6.7.2.13.1 (f), 6.7.3.9.1 (e), 6.7.4.8.1 (e) a 6.7.5.6.1 (d) týkajícím se značení zařízení pro vyrovnávání tlaku. 1.6.4.44 Pro látky, u nichž je ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno TP38 nebo TP39, smí být pokyn pro přemístitelné cisterny předepsaný v ADR platné do 31. prosince 2012 dále používán až do 31. prosince 2018. 1.6.4.45 Pro UN 2381 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2012, dále používán až do 31. prosince 2018 pro cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013. 1.6.4.46 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány. 1.6.5 Vozidla 1.6.5.1 až 1.6.5.2 (Vyhrazeno) 1.6.5.3 (Vypuštěno) 1.6.5.4 Pokud jde o konstrukci vozidel EX/II, EX/III, FL, OX a AT, smějí být předpisy části 9 platné do 31. prosince 2014 používány až do 31. března 2016. 1.6.5.5 Vozidla registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. lednem 2003, jejichž elektrické příslušenství nesplňuje požadavky oddílů 9.2.2, 9.3.7 nebo 9.7.8, avšak splňuje předpisy platné do 30. června 2001, mohou být dále používána. 1.6.5.6 (Vypuštěno) 1.6.5.7 Kompletní nebo zkompletovaná vozidla, která byla typově schválena před 31. prosincem 2002 podle Předpisu EHK č. 1051 pozměněného sérií změn 01, nebo podle příslušných ustanovení Směrnice 98/91/ES2 a která nesplňují požadavky kapitoly 9.2, ale splňují požadavky na konstrukci základních vozidel (body 220 100 až 220 540 dodatku B.2) platné do 30. června 2001, mohou být dále schvalována a používána, za podmínky, že byla poprvé registrována nebo uvedena do provozu před 1. červencem 2003. 1.6.5.8 Vozidla EX/II a EX/III, která byla poprvé schválena před 1. červencem 2005 a která splňují požadavky části 9 platné do 31. prosince 2004, ale nesplňují požadavky platné od 1. ledna 2005, mohou být dále používána. 1.6.5.9 Cisternová vozidla s nesnímatelnými cisternami o vnitřním objemu větším než 3 m3, určená pro přepravu nebezpečných látek v kapalném nebo roztaveném stavu, zkoušená tlakem nižším než 4 bary, která nesplňují požadavky pododdílu 9.7.5.2 a byla poprvé registrována nebo uvedena do provozu, není-li registrace povinná před 1. červencem 2004, mohou být dále používána. 1.6.5.10 Osvědčení o schválení, která odpovídají vzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému do 31. prosince 2006 a osvědčení o schválení, která odpovídají vzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2008, mohou být dále používána. Osvědčení o schválení, která odpovídají vzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2014, mohou být dále používána. 1.6.5.11 MEMU, které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2009 podle ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které však neodpovídají konstrukčním a schvalovacím předpisům platným od 1. ledna 2009, smějí být používány se schválením příslušných orgánů v zemích, v nichž se používají. 1.6.5.12 Vozidla EX/III a FL registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. dubnem 2012, jejichž elektrická spojení nesplňují požadavky v 9.2.2.6.3, ale splňují požadavky platné do 31. prosince 2010, smějí být dále používána. 1.6.5.13 Přípojná vozidla poprvé registrovaná (nebo která byla uvedena do provozu, jestliže registrace nebyla povinná) před 1. červencem 1995, vybavená antiblokovacím brzdovým systémem vyhovujícím Předpisu EHK č. 13, sérii změn 06, který však nesplňuje technické požadavky na antiblokovací brzdový systém kategorie A, smějí být dále používána. 1.6.5.14 MEMU, která byla schválena před 1. červencem 2013 podle ustanovení ADR platných do 31. prosince 2012, která však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.12.3.1.2 nebo 6.12.3.2.2 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používána. 1.6.5.15 Pokud jde o aplikaci ustanovení části 9, vozidla, která byla poprvé registrována nebo uvedena do provozu před 1. listopadem 2014 a která byla schválena podle ustanovení směrnic zrušených Nařízením (ES) č. 661/20093, smějí být dále používána. 1.6.6 Třída 7 1.6.6.1 Kusy nevyžadující schválení konstrukce příslušným orgánem podle vydání z let 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisů IAEA Safety Series No. 6 Kusy, které nevyžadují schválení konstrukce příslušným orgánem (vyjmuté kusy, kusy typu IP-1, typu IP-2, typu IP-3 a typu A), musí zcela splňovat předpisy ADR, s výjimkou toho, že kusy, které splňují předpisy vydání z roku 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek Mezinárodní agentury pro atomovou energii (série č. 6) /IAEA Regulations for the Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No. 6): (a) smějí být nadále přepravovány, pokud byly připraveny k přepravě před 31. prosincem 2003 a za dodržení požadavků uvedených v 1.6.6.3, jsou-li relevantní; (b) smějí být nadále používány, za podmínky, že: (i) nebyly zkonstruovány k tomu, aby obsahovaly hexafluorid uranu; (ii) příslušné požadavky uvedené v 1.7.3 jsou splněny; (iii) meze aktivity a klasifikace uvedené v 2.2.7 jsou dodrženy; (iv) požadavky a kontroly pro přepravu v částech 1, 3, 4, 5 a 7 jsou splněny; (v) obal nebyl vyroben ani modifikován po 31. prosinci 2003. 1.6.6.2 Kusy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 1.6.6.2.1 Kusy, které vyžadují schválení konstrukce příslušným orgánem, musí zcela splňovat předpisy ADR, ledaže jsou splněny následující podmínky: (a) Obaly byly vyrobeny podle konstrukčního vzoru kusu schváleného příslušným orgánem podle ustanovení vydání z roku 1973 nebo 1973 (se změnami) nebo 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) předpisu IAEA Safety Series No. 6; (b) Konstrukční vzor kusu podléhá vícestrannému schválení; (c) Příslušné požadavky uvedené v 1.7.3 jsou splněny; (d) Meze aktivity a klasifikace uvedené v 2.2.7 jsou dodrženy; (e) Požadavky a kontroly pro přepravu v částech 1, 3, 4, 5 a 7 jsou splněny; (f) (Vyhrazeno) (g) Pro kusy, které splňují ustanovení vydání z roku 1973 nebo 1973 (se změnami 1990) předpisu IAEA Safety Series No. 6: (i) Kusy mají dostatečné stínění, aby bylo zajištěno, že dávkový příkon ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h v nehodových podmínkách přepravy, definovaných v revidovaném vydání z roku 1973 nebo revidovaném vydání z roku 1973 (se změnami) předpisu IAEA Safety Series No. 6, s maximálním radioaktivním obsahem, který je pro kus dovolen; (ii) Kusy nepoužívají kontinuální ventilaci; (iii) Sériové číslo podle ustanovení uvedených v 5.2.1.7.5 je přiděleno a vyznačeno na vnější straně každého obalu. 1.6.6.2.2 Žádnou novou výrobu obalů podle konstrukčního vzoru kusu splňujícího ustanovení vydání z roku 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisu IAEA Safety Series No. 6 není dovoleno zahájit.„1.6.6.3 Kusy vyjmuté z předpisů pro štěpné látky podle vydání ADR 2011 a 2013 (vydání 2009 předpisu IAEA Safety Standard Series No.TS-R-1) 1.6.6.3 Kusy vyjmuté z předpisů pro štěpné látky podle vydání ADR 2011 a 2013 (vydání 2009 předpisu IAEA Safety Standard Series No.TS-R-1) Kusy obsahující štěpné látky, které jsou vyjmuty z klasifikace látky jako „ŠTĚPNÁ“ podle 2.2.7.2.3.5 (a) (i) nebo (iii) vydání ADR 2011 a 2013 (odst. 417 (a) (i) nebo (iii) vydání 2009 předpisu IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek), připravené k přepravě před 31. prosincem 2014, smějí být nadále přepravovány a smějí být nadále klasifikovány jako neštěpné nebo štěpné vyjmuté, s výjimkou toho, že se hmotnostní meze na dodávku (zásilku) uvedené v tabulce 2.2.7.2.3.5 těchto vydání vztáhnou na vozidlo. Zásilka musí být přepravována za výlučného použití. 1.6.6.4 Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 Radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené podle konstrukčního vzoru, který byl jednostranně schválen příslušným orgánem podle vydání 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 mohou být dále používány, pokud jsou v souladu s povinným systémem řízení podle příslušných předpisů uvedených v oddílu 1.7.3. Žádnou novou výrobu takových radioaktivních látek zvláštní formy není dovoleno zahájit. KAPITOLA 1.7 VŠEOBECNÉ PŘEDPISY PRO RADIOAKTIVNÍ LÁTKY 1.7.1 Rozsah a použití POZNÁMKA 1 : V případě nehod nebo událostí v průběhu přepravy radioaktivních látek, musí být plněna nouzová opatření k ochraně osob, majetku a životního prostředí tak jak je stanoveno relevantními národními a/nebo mezinárodními organizacemi, Příslušné směrnice jsou obsaženy v dokumentu „Plánování" a příprava havarijní odezvy při nehodách zahrnující radioaktivní látky“, bezpečnostní norma Safety Standard Series N. TS-G-1.2 (ST-3), vydaná IAEA, Vídeň (2002). POZNÁMKA 2 : Bezpečnostní postupy musí zahrnovat možnost přítomnosti jiných nebezpečných látek, které mohou ovlivnit reakci mezi obsahem zásilky a životním prostředím v případě nehody. 1.7.1.1 ADR stanoví normy bezpečnosti, které obsahují přijatelnou úroveň kontroly záření, kritického stavu a tepelného ohrožení osob, majetku a životního prostředí, spojených s přepravou radioaktivních látek. Tyto normy jsou založeny na dokumentu „IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive material, vydání 2012 Edition, IAEA Safety Standards Series No. SSR-6, IAEA, Vienna (2012)“. Vysvětlující materiál je možno nalézt v „Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (2012 Edition)“, IAEA Safety Standards Series No. SSG-26, IAEA, Vienna (2014). 1.7.1.2 Cílem ADR je stanovit požadavky, které musí být splněny, aby se zajistila bezpečnost a ochrana osob, majetku a životního prostředí před účinky záření při přepravě radioaktivních látek. Tato ochrana je dosažena vyžadováním: (a) uzavření radioaktivního obsahu; (b) kontrolou vnějších dávkových příkonů; (c) zabránění kritickému stavu; a (d) zamezení škodám způsobeným teplem. Tyto požadavky se uspokojují za prvé uplatňováním odstupňovaného přístupu k limitům obsahu pro kusy a vozidla a uplatněním norem týkajících se konstrukce kusu v závislosti na riziku, které představuje radioaktivní obsah. Za druhé se uspokojují uplatňováním předpisů pro konstrukci a používání kusů a pro údržbu obalů s přihlédnutím k povaze radioaktivního obsahu. Dále jsou uspokojovány vyžadováním administrativních kontrol a popřípadě schválením příslušnými orgány. 1.7.1.3 ADR se vztahuje na silniční přepravu radioaktivních látek včetně přepravy, která souvisí s používáním radioaktivních látek. Přeprava zahrnuje všechny činnosti a podmínky spojené a vyvolané přemísťováním radioaktivních látek; ty pak zahrnují konstrukci, výrobu, údržbu a opravy obalů a přípravu, odeslání, nakládku, přepravu včetně tranzitního skladování, vykládku a příjem v konečném místě určení nákladů radioaktivních látek a kusů. Aplikuje se odstupňovaný přístup ke stanovení požadavků v ADR, které jsou charakterizovány třemi všeobecnými stupni přísnosti: (a) Běžné podmínky přepravy (bez nehod); (b) Normální podmínky přepravy (drobné nehody); (c) Nehodové podmínky přepravy. 1.7.1.4 Ustanovení předepsaná v ADR se nevztahují na následující případy: (a) Radioaktivní látky, které jsou integrální součástí dopravních prostředků; (b) Radioaktivní látky, které jsou přepravovány uvnitř podniku, kde podléhají příslušným bezpečnostním předpisům platným v tomto podniku a kde přeprava neprobíhá po veřejných komunikacích nebo kolejových cestách; (c) Radioaktivní látky, které jsou implantovány nebo vloženy do organizmu osob nebo živých zvířat pro diagnostické nebo terapeutické účely; (d) Radioaktivní látky, které byly náhodně nebo úmyslně vpraveny do těla osoby nebo kterými byla osoba kontaminována a má být z tohoto důvodu přepravována k lékařskému ošetření. (e) Radioaktivní látky ve výrobcích určených ke spotřebě, které obdržely příslušné schválení příslušného orgánu, pokud následuje jejich prodej koncovému uživateli; (f) Přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují (které mohou být zpracovány pro použití těchto radionuklidů), za předpokladu, že specifická aktivita těchto látek nepřekročí desetinásobek hodnot udaných v tabulce 2.2.7.2.2.1, nebo vypočítaných v souladu s 2.2.7.2.2.2 (a) a od 2.2.7.2.2.3 do 2.2.7.2.2.6. Pro přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují a které nejsou v trvalé rovnováze, musí být výpočet specifické aktivity proveden v souladu s 2.2.7.2.2.4; (g) neradioaktivní tuhé předměty s radioaktivními látkami přítomnými na jakémkoli povrchu v množstvích nepřevyšujícím mezní hodnotu stanovenou v definici „kontaminace“ v 2.2.7.1.2. 1.7.1.5 Zvláštní ustanovení pro přepravu vyjmutých kusů 1.7.1.5.1 Vyjmuté kusy, které smějí obsahovat radioaktivní látky v omezených množstvích, přístroje, výrobky, nebo prázdné obaly, jak jsou specifikovány v 2.2.7.2.4.1, podléhají pouze následujícím ustanovením částí 5 až 7: (a) relevantní z ustanovení uvedených v 5.1.2.1, 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.2.3, 5.1.5.4, 5.2.1.9, 7.5.11 CV33 (3.1), (5.1) to (5.4) and (6); a (b) požadavky na vyjmuté kusy, specifikované v ustanovení 6.4.4., s výjimkou radioaktivních látek vykazujících další nebezpečné vlastnosti a které proto musí být klasifikovány v jiné třídě, než je třída 7 podle zvláštních ustanovení 290 nebo 369 kapitoly 3.3, kdy ustanovení (a) a (b) uvedená výše jsou aplikována pouze přiměřeně navíc k těm, vztahujícím se k hlavní třídě. 1.7.1.5.2 Vyjmuté kusy podléhají příslušným ustanovením všech ostatních částí ADR. Obsahuje-li vyjmutá zásilka štěpnou látku na základě jedné z výjimek, které poskytuje 2.2.7.2.3.5, musí být splněny požadavky 7.5.11 CV33 (4.3). 1.7.2 Program ochrany proti záření 1.7.2.1 Přeprava radioaktivních látek musí probíhat podle programu ochrany proti záření, který obsahuje systematický soubor ustanovení zaměřených na provádění přiměřených ochranných opatření proti záření. 1.7.2.2 Osobní dávky musí být nižší, než jsou příslušné dávkové limity. Ochrana a bezpečnost musí být optimalizovány tak, aby velikost individuálních dávek, počet osob vystavených záření a pravděpodobnost zdraví škodlivého záření byly udrženy tak nízké, jak je to jen rozumně dosažitelné s přihlédnutím k ekonomickým a sociálním faktorům kromě toho, že individuálně obdržené dávky budou omezeny dávkovými limity. Musí být zvolen strukturalizovaný systematický postup na vztahy mezi přepravou a ostatními činnostmi. 1.7.2.3 Povaha a rozsah měření použité v programu se musí vztahovat k závažnosti a pravděpodobnosti radiačního ozáření. Program musí zahrnovat požadavky uvedené v 1.7.2.2., 1.7.2.4, 1.7.2.5 a 7.5.11 CV33 (1.1). Programové dokumenty musí být k dispozici, na požadavek, pro inspekci relevantního příslušného orgánu 1.7.2.4 Pro profesní vystavení záření vznikající při dopravních činnostech, kde se odhaduje, že efektivní dávka: (a) bude pravděpodobně mezi 1 mSv a 6 mSv za 1 rok, musí být prováděn program vyhodnocování dávek monitorováním pracovního místa nebo individuálním monitorováním; (b) pravděpodobně překročí 6 mSv za 1 rok, musí být prováděno individuální monitorování. Pokud je prováděno monitorování pracovního místa nebo individuální monitorování, příslušné záznamy musí být uchovávány. POZNÁMKA: Pro profesní expozici vyplývající z přepravních aktivit, kde se předpokládá, že efektivní dávka pravděpodobně nepřekročí 1 mSv za rok, není požadováno vypracovávání zvláštních pracovních postupů, podrobné monitorování, programy ohodnocování dávek nebo uchovávání individuálních záznamů. 1.7.2.5 Pracovníci (viz 7.5.11, CV 33 Poznámka 3) musí být náležitě vyškoleni v radiační ochraně včetně monitorovacích opatření za účelem omezení jejich pracovního ozáření a ozáření jiných osob, které by mohly být dotčeny jejich činností.“ 1.7.3 Systém řízení Aby bylo zajištěno dodržování relevantních ustanovení ADR, musí být zaveden a využíván pro všechny činnosti v rámci ADR, jak jsou popsány v 1.7.1.3, systém řízení založený na mezinárodních, vnitrostátních, nebo jiných normách, přijatelných pro příslušný orgán. Potvrzení, že specifikace konstrukce byly v plném rozsahu dodrženy, musí být tomuto orgánu k dispozici. Výrobce, odesilatel nebo uživatel musí být připraven: (a) poskytnout zařízení pro inspekci během výroby a užívání; a (b) prokázat dodržování ADR příslušnému orgánu. Jestliže se požaduje schválení příslušného orgánu, musí toto schválení přihlížet k přiměřenosti programu zajištění kvality a musí být na něm závislé. 1.7.4 Zvláštní ujednání 1.7.4.1 Zvláštním ujednáním se rozumí taková ustanovení schválená příslušným orgánem, podle nichž mohou být přepravovány, které nesplňují všechny požadavky ADR aplikovatelné na radioaktivní látky. POZNÁMKA: Zvláštní ujednání se nepovažuje za dočasnou odchylku podle oddílu 1.5.1. 1.7.4.2 Zásilky, pro které je prakticky neproveditelné vyhovět ustanovením vztahujícím se na radioaktivní látky, nesmějí být přepravovány jinak, než podle zvláštního ustanovení. Pokud je příslušný orgán přesvědčen, že soulad s ustanoveními ADR pro radioaktivní látky je prakticky neproveditelný a že splnění nezbytných bezpečnostních norem předepsaných ADR bylo prokázáno alternativními prostředky, příslušný orgán může schválit zvláštní ustanovení o přepravách pro jednotlivou zásilku nebo plánovanou sérii více zásilek. Celková úroveň bezpečnosti přepravy musí být nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo při dodržení všech příslušných předpisů. Pro mezinárodní zásilky tohoto typu se požaduje vícestranné schválení. 1.7.5 Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi Kromě radioaktivních a štěpných vlastností musí být brány v úvahu v dokladech, při balení, označování bezpečnostními značkami a nápisy, tranzitním skladování, oddělování a přepravě všechna další vedlejší nebezpečí obsahu kusu, jako je výbušnost, hořlavost, samozápalnost, chemická toxicita a žíravost, aby odpovídaly všem příslušným ustanovením pro nebezpečné věci podle ADR. 1.7.6 Nedodržení limitů 1.7.6.1 V případě nedodržení jakéhokoli limitu v ADR platného pro dávkový příkon nebo kontaminaci (a) Odesilatel, příjemce, dopravce a kterákoliv z organizací zapojených do dopravy, která by mohla být dotčena, musí být informována o nedodržení limitů: (i) dopravcem, pokud se nedodržení zjistí během přepravy; nebo (ii) příjemcem, pokud se nedodržení zjistí při příjmu; (b) dopravce, odesilatel, popřípadě příjemce musí: (i) učinit okamžitá opatření ke zmírnění následků nedodržení; (ii) vyšetřit nedodržení a jeho příčiny, okolnosti a následky; (iii) učinit vhodná opatření k odstranění příčin a okolností, které vedly nedodržení a zamezit opakování podobných okolností, které vedly k nedodržení; a (iv) sdělit příslušnému orgánu (příslušným orgánům) příčiny nedodržení a nápravná nebo preventivní opatření, která byla nebo mají být učiněna; (c) informování odesilatele, popřípadě příslušného orgánu (příslušných orgánů) musí být provedeno bezodkladně, a musí být okamžité, jestliže se vyvinula nebo vyvíjí situace kritického ozáření. KAPITOLA 1.8 KONTROLY A JINÁ PODPŮRNÁ OPATŘENÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ PLNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ 1.8.1 Kontroly nebezpečných věcí 1.8.1.1 Příslušné orgány smluvních stran mohou kdykoli na svém území provádět namátkové kontroly pro ověření, zda jsou dodržovány předpisy pro přepravu nebezpečných věcí včetně požadavků pododdílu 1.10.1.5. Tyto kontroly však musí být prováděny bez ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí a bez nepřiměřeného narušení silničního provozu. 1.8.1.2 Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí bezodkladně v rámci svých příslušných povinností poskytnout příslušným orgánům a jejich pověřeným zástupcům informace nezbytné pro provedení kontrol. 1.8.1.3 Příslušné orgány mohou též v objektech podniků zúčastněných na přepravě nebezpečných věcí (kapitola 1.4) za účelem kontroly provádět inspekce, prozkoumat nezbytné doklady a odebrat vzorky nebezpečných věcí nebo obalů pro zkoušku, pokud tím není ohrožena bezpečnost. Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí též zpřístupnit vozidla nebo jejich části a zařízení a vybavení pro účely kontrol, pokud je to možné a zdůvodněné. Mohou též, pokud se jim to jeví nezbytným, určit osobu z podniku pro doprovod zástupce příslušného orgánu. 1.8.1.4 Pokud příslušné orgány zjistí, že předpisy ADR nejsou dodrženy, mohou zakázat odeslání zásilky nebo přerušit přepravu, dokud zjištěné nedostatky nejsou odstraněny, nebo mohou předepsat jiná vhodná opatření. Přerušení přepravy může být provedeno na místě nebo na jiném místě určeném příslušným orgánem z bezpečnostních důvodů. Tato opatření nesmějí způsobit nepřiměřené narušení silničního provozu. 1.8.2 Vzájemná úřední podpora 1.8.2.1 Smluvní strany se mohou dohodnout na vzájemné úřední podpoře při uplatňování ADR. 1.8.2.2 Pokud jedna smluvní strana zjistí, že bezpečnost přepravy nebezpečných věcí po jejím území je ohrožena následkem velmi vážných nebo opakovaných porušení předpisů ze strany podniku, který má své sídlo na území jiné smluvní strany, musí takové přestupkypřestupky oznámit příslušným orgánům této smluvní strany. Příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území byly zjištěny velmi vážné nebo opakované přestupkypřestupky, mohou požádat příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území má podnik své sídlo, aby přijaly vhodná opatření proti viníkům. Předání údajů osobního charakteru není dovoleno, ledaže je to nezbytné pro postih velmi vážných nebo opakovaných přestupkůpřestupků. 1.8.2.3 Takto informované orgány musí sdělit příslušným orgánům smluvní strany, na jejímž území byly předpisy porušeny, jaká opatření, pokud to bylo nezbytné, byla učiněna vůči tomuto podniku. 1.8.3 Bezpečnostní poradce 1.8.3.1 Každý podnik, jehož činnosti zahrnují silniční přepravu nebezpečných věcí nebo s touto přepravou související operace balení, nakládky, plnění nebo vykládky nebezpečných věcí, musí jmenovat jednoho nebo více bezpečnostních poradců, dále nazývaných „poradci“ pro přepravu nebezpečných věcí, odpovědných za pomoc při zabránění rizikům při těchto činnostech s ohledem na osoby, majetek a životní prostředí. 1.8.3.2 Příslušné orgány smluvních stran mohou stanovit, že se tyto předpisy nevztahují na podniky: (a) jejichž činnosti se týkají množství, která jsou v každé dopravní jednotce menší než meze (limity) uvedené v 1.1.3.6 a 1.7.1.4, jakož i v kapitolách 3.3, 3.4 a 3.5, nebo (b) jejichž hlavní nebo vedlejší činnosti nejsou přeprava nebo související nakládka nebo vykládka nebezpečných věcí, ale které se příležitostně zabývají vnitrostátní přepravou nebo související nakládkou nebo vykládkou nebezpečných věcí představujících jen velmi malé nebezpečí nebo riziko znečistění. 1.8.3.3 Hlavním úkolem poradce, při zachování odpovědnosti vedoucího podniku, je snažit se všemi vhodnými prostředky a opatřeními v mezích příslušných činností výše uvedeného podniku usnadnit provádění těchto činností v souladu s platnými předpisy a co nejbezpečnějším způsobem. S přihlédnutím k činnostem podniku má poradce zejména tyto povinnosti: – dohlížet na dodržování předpisů pro přepravu nebezpečných věcí; – radit svému podniku při operacích souvisejících s přepravou nebezpečných věcí; – připravit výroční zprávu pro vedení svého podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy, o činnostech podniku týkajících se přepravy nebezpečných věcí. Takové výroční zprávy musí být uchovávány po dobu pěti let a musí být k dispozici národním orgánům na jejich žádost. Poradce má rovněž za povinnost sledovat zejména tyto činnosti a postupy vztahující se k dotčeným činnostem podniku: – postupy pro dodržování předpisů upravujících zařazování nebezpečných věcí určených k přepravě; – postup podniku při pořizování dopravních prostředků s ohledem na respektování všech zvláštních požadavků souvisejících s přepravou nebezpečných věcí; – postupy kontrol zařízení užívaného při přepravě, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí; – vlastní školení zaměstnanců podniku, včetně školení o změnách předpisů, a vedení záznamů o takovém školení; – uplatňování vhodných nouzových postupů v případě jakékoli nehody nebo mimořádné události, která může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí; – analýzy a, pokud je to potřebné, vypracovávání zpráv týkajících se vážných nehod, mimořádných události nebo závažných porušení předpisů zjištěných během přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí; – uplatňování vhodných opatření k zamezení opakování nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů; – dodržování právních předpisů a zvláštních požadavků spojených s přepravou nebezpečných věcí, týkajících se volby a využití subdodavatelů nebo jiných třetích osob; – ověřování, že zaměstnanci účastnící se přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí mají k dispozici podrobné pracovní postupy a pokyny; – zavádění opatření ke zvýšení informovanosti o nebezpečích spojených s přepravou, nakládkou a vykládkou nebezpečných věcí; – uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit, aby v dopravních prostředcích byly k dispozici doklady a bezpečnostní výbava, které musí doprovázet přepravu, a aby tyto doklady a výbava byly v souladu s předpisy; – uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit dodržování předpisů pro nakládku a vykládku; – existenci bezpečnostního plánu uvedeného v pododdílu 1.10.3.2. 1.8.3.4 Poradcem může být též vedoucí podniku, osoba s jinými povinnostmi v podniku nebo osoba, která výše uvedeným podnikem není přímo zaměstnána, pokud je tato osoba odborně způsobilá pro vykonávání povinností poradce. 1.8.3.5 Každý dotčený podnik musí na požádání informovat o totožnosti svého poradce příslušný orgán nebo instituci pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou. 1.8.3.6 Kdykoli během přepravy, nakládky nebo vykládky prováděné dotčeným podnikem postihne nehoda osoby, majetek nebo životní prostředí, zajistí poradce po shromáždění všech potřebných informací vypracování zprávy o nehodě pro vedení podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy. Tato zpráva nesmí nahrazovat žádnou zprávu vypracovanou vedením podniku, která by mohla být požadována jinými mezinárodními nebo vnitrostátními předpisy. 1.8.3.7 Poradce musí být držitelem osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravu nebezpečných věcí po silnici. Toto osvědčení musí být vydáno příslušným orgánem nebo organizací pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou. 1.8.3.8 K získání osvědčení se musí uchazeč podrobit školení a úspěšně složit zkoušku schválenou příslušným orgánem smluvní strany. 1.8.3.9 Hlavním účelem školení je poskytnout uchazečům dostatečné znalosti o nebezpečích při přepravě nebezpečných věcí, dostatečné znalosti platných právních a správních ustanovení, jakož i dostatečné znalosti povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3. 1.8.3.10 Zkouška musí být organizována příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací. Zkušební organizace nesmí být školícím zařízením. Pověření zkušební organizace musí být provedeno písemnou formou. Toto schválení může být časově omezeno a musí být založeno na následujících kritériích: – způsobilost zkušební organizace; – specifikace forem zkoušek navržené zkušební organizací; – opatření určená pro zajištění nestrannosti zkoušek; – nezávislost zkušební organizace na všech fyzických nebo právnických osobách zaměstnávajících poradce. 1.8.3.11 Hlavním účelem zkoušky je zjistit, zda uchazeči mají potřebnou úroveň znalostí potřebných pro výkon funkce bezpečnostního poradce, jak je uvedeno v pododdílu 1.8.3.3, pro získání osvědčení předepsaného v pododdílu 1.8.3.7 a musí zahrnovat nejméně následující témata: (a) Znalost druhů následků, které mohou být způsobeny při nehodě s nebezpečnými věcmi a znalost hlavních příčin nehody; (b) Ustanovení vnitrostátních předpisů, mezinárodních úmluv a dohod, zejména pokud jde o: – klasifikaci nebezpečných věcí (postup při klasifikaci roztoků a směsí, struktura seznamu látek, třídy nebezpečných věcí a zásady jejich klasifikace, povaha přepravovaných nebezpečných věcí, fyzikální, chemické a toxikologické vlastnosti nebezpečných věcí); – všeobecná ustanovení o obalech, cisternách a cisternových kontejnerech (druhy, kódování, značení, konstrukce, první a periodické inspekce a zkoušky); – nápisy a bezpečnostní značky, označení oranžovými tabulkami (nápisy a bezpečnostní značky na kusech, umísťování a odstraňování velkých bezpečnostních značek a oranžových tabulek); – údaje v přepravních dokladech (požadované informace); – způsob odesílání a omezení při odesílání (vozová zásilka, přeprava ve volně loženém stavu, přeprava v IBC, přeprava v kontejnerech, přeprava v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách); – přepravu osob; – zákazy a bezpečnostní opatření týkající se společné nakládky; – vzájemné oddělování věcí; – limity přepravovaných množství a množství vyňatá z platnosti předpisů; – manipulaci a uložení (nakládka a vykládka, stupně plnění, uložení ve vozidle a vzájemné oddělování); – čistění nebo odplyňování před nakládkou a po vykládce; – osádku a odborné školení; – doklady vozidla (přepravní doklady, písemné pokyny, osvědčení o schválení vozidla, osvědčení o školení řidiče, kopie všech odchylek, jiné doklady); – písemné pokyny pro řidiče (používání pokynů a ochranné prostředky pro osádku); – požadavky na dozor nad vozidly (parkování); – pravidla a omezení silničního provozu; – únik znečisťujících látek během provozu a při nehodách; – předpisy týkající se dopravních prostředků. 1.8.3.12 Zkoušky 1.8.3.12.1 Zkouška sestává z písemného testu, který může být doplněn ústní zkouškou. 1.8.3.12.2 Při písemných testech není dovoleno použití žádných jiných dokumentů kromě mezinárodních nebo vnitrostátních předpisů. 1.8.3.12.3 Elektronická media smějí být použita jen tehdy, pokud byla poskytnuta zkušební organizací. Kandidát nesmí mít žádnou možnost pořizovat jiná data do poskytnutého elektronického media; kandidát smí odpovídat pouze na položené otázky. 1.8.3.12.4 Písemný test musí mít dvě části: (a) Uchazeč obdrží dotazník. Ten musí obsahovat nejméně dvacet otevřených otázek zahrnujících nejméně témata uvedená v seznamu v pododdílu 1.8.3.11. Mohou však být použity také otázky s uvedením několika možných odpovědí, z nichž pouze jedna je správná. V tomto případě se takové dvě otázky počítají za jednu otevřenou otázku. Zvláštní pozornost musí být věnována těmto tématům: – všeobecná preventivní a bezpečnostní opatření; – klasifikace nebezpečných věcí; – všeobecná ustanovení o balení, včetně cisteren, cisternových kontejnerů, cisternových vozidel atd.; – nápisy k označení nebezpečí a bezpečnostní značky; – údaje v přepravním dokladu; – manipulace a uložení; – odborné školení osádky; – doklady vozidla a osvědčení; – písemné pokyny pro řidiče; – předpisy týkající se dopravních prostředků. (b) Uchazeči musí vypracovat případovou studii podle povinností poradce uvedených v pododdílu 1.8.3.3, aby prokázali, že mají nezbytnou kvalifikaci pro plnění funkce poradce. 1.8.3.13 Smluvní strany mohou rozhodnout, že uchazeči, kteří hodlají pracovat pro podniky specializované na přepravu určitých druhů nebezpečných věcí mohou být zkoušeni pouze z témat, které jsou spojeny s jejich činností. Tyto druhy věcí jsou: – třída 1, – třída 2, – třída 7, – třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9. – UN čísla 1202, 1203, 1223, 3475 a letecké palivo zařazené pod UN čísla 1268 nebo 1863. Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí zřetelně uvádět, že je platné pouze pro druhy nebezpečných věcí uvedených v tomto pododdíle a pro které byl poradce zkoušen podle podmínek uvedených v pododdíle 1.8.3.12. 1.8.3.14 Příslušný orgán nebo zkušební organizace musí uchovávat seznam zkušebních otázek, které byly použity při zkoušce. 1.8.3.15 Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí mít formu podle vzoru uvedeného v pododdílu 1.8.3.18 a musí být uznáváno všemi smluvními stranami. 1.8.3.16 Platnost a prodloužení platnosti osvědčení 1.8.3.16.1 Osvědčení je platné po dobu pěti let. Doba platnosti osvědčení se prodlouží o pět let od data uplynutí jeho platnosti, pokud jeho držitel během posledního roku před uplynutím doby jeho platnosti složil zkoušku. Zkouška musí být schválena příslušným orgánem. 1.8.3.16.2 Účelem zkoušky je ověřit, zda má držitel potřebné znalosti k vykonávání povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3. Vyžadované znalosti jsou uvedeny v pododdíle 1.8.3.11 (b) a musí zahrnovat změny předpisů, k nimž došlo od získání posledního osvědčení. Zkouška musí být organizována a dozorována na stejném základě, jak je uvedeno v pododdílech 1.8.3.10 a 1.8.3.12 až 1.8.3.14. Držitel osvědčení však nemusí vypracovat případovou studii podle ustanovení pododdílu 1.8.3.12.4 (b). 1.8.3.17 (Vypuštěno) 1.8.3.18 Vzor osvědčení Osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravu nebezpečných věcí 263kB 1.8.4 Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací Smluvní strany oznámí Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů adresy příslušných orgánů a jimi pověřených organizací, které jsou kompetentní podle vnitrostátních předpisů pro uplatňování ADR, přičemž uvedou pro každý případ příslušné ustanovení ADR, jakož i adresy, na které je třeba zasílat příslušné žádosti. Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů pořídí na základě obdržených informací seznam a udržuje jej v aktuálním stavu. Oznamuje tento seznam a jeho změny smluvním stranám. 1.8.5 Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí 1.8.5.1 Dojde-li během nakládky, plnění, přepravy nebo vykládky nebezpečných věcí na území smluvní strany k závažné nehodě nebo mimořádné události, je nakládce, plnič, dopravce nebo příjemce povinen zajistit, aby byla pro příslušný orgán dotyčné smluvní strany vypracována a předložena zpráva podle vzoru předepsaného v pododdíle 1.8.5.4 nejpozději jeden měsíc po této události. 1.8.5.2 Tato smluvní strana musí, je-li to žádoucí, zaslat zprávu Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů za účelem informování ostatních smluvních stran. 1.8.5.3 Událostí, která podléhá povinnosti vypracování zprávy podle pododdílu 1.8.5.1, je událost, při níž došlo k úniku nebezpečných věcí nebo hrozilo bezprostřední riziko úniku látky, došlo-li ke zranění osob, k hmotným škodám nebo ke škodám na životním prostředí, nebo pokud byly zapojeny orgány (úřady) a je-li splněno alespoň jedno z následujících kritérií: Zranění osob znamená událost, při níž došlo k usmrcení nebo zranění v přímém vztahu k přepravovaným nebezpečným věcem, přičemž zranění (a) vyžaduje intenzivní lékařskou péči, (b) vyžaduje nejméně jednodenní pobyt v nemocnici, nebo (c) má za následek pracovní neschopnost v trvání nejméně tří po sobě jdoucích dnů. Únik látky znamená uniknutí nebezpečných věcí (a) přepravní kategorie 0 nebo 1 v množství větším než 50 kg / 50 litrů, (b) přepravní kategorie 2 v množství větším než 333 kg / 333 litrů, nebo (c) přepravní kategorie 3 nebo 4 v množství větším než 1000 kg / 1000 litrů. Kritérium úniku látky platí také v případě bezprostředního rizika úniku látky ve výše uvedených množstvích. Zpravidla se toto riziko musí předpokládat, jestliže z důvodu poškození své konstrukce již dopravní nebo přepravní prostředky nejsou způsobilé pro další přepravu nebo jestliže z nějakého jiného důvodu již nemůže být zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti (např. z důvodu deformace cisterny nebo kontejneru, převrácení cisterny nebo požáru v bezprostřední blízkosti). Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí třídy 6.2, předkládá se zpráva o nehodě vždy, bez ohledu na množství uniklé látky. Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě radioaktivních látek jsou kritéria pro únik látky následující: (a) jakýkoli únik radioaktivních látek z kusů; (b) expozice vedoucí k překročení mezních hodnot stanovených v předpisech pro ochranu pracovníků a veřejnosti proti ionizujícímu záření (Schedule II of IAEA Safety Series No. 115 – „International Basic Safety Standards for Protection Against Ionizing Radiation and for Safety Radiation Sources“); nebo (c) je-li důvod předpokládat, že došlo k významnému zhoršení bezpečnostní funkce kusu (kontejnment, stínění, tepelná ochrana nebo kritičnost), které může učinit kus nezpůsobilým pro pokračování přepravy bez dodatečných bezpečnostních opatření. POZNÁMKA: Viz ustanovení pro nedoručitelné zásilky oddílu 7.5.11 (6), dodatečné ustanovení CV33. Hmotné škody nebo škody na životním prostředí nastanou při uvolnění nebezpečných věcí, bez ohledu na jejich množství, kdy odhadovaná částka škody překročí 50 000 euro. Škoda na přímo zúčastněných dopravních prostředcích obsahujících nebezpečné věci ani na dopravní infrastruktuře se pro tento účel nebere v úvahu. Účast orgánů (úřadů) znamená přímé zapojení úřadů nebo nouzových zásahových jednotek během události s nebezpečnými věcmi a evakuaci osob nebo uzavření veřejných dopravních komunikací (silnic/železničních tratí) na nejméně tři hodiny z důvodu nebezpečí vytvářeného nebezpečnými věcmi. Pokud je to potřebné, může si příslušný orgán vyžádat další relevantní informace. 1.8.5.4 Vzor zprávy o nehodě nebo mimořádné události během přepravy nebezpečných věcí Zpráva o nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí podle oddílu 1.8.5 RID/ADR 923kB 1.8.6 Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických inspekcí, meziperiodických inspekcí a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7 1.8.6.1 Schvalování inspekčních organizací Příslušný orgán může schválit inspekční organizace pro posuzování shody, periodické inspekce, meziperiodické inspekce, mimořádné kontroly a dohled nad vlastní inspekční službou, jak je uveden v oddílu 1.8.7. 1.8.6.2 Pracovní povinnosti příslušného orgánu, jeho zástupce nebo inspekční organizace 1.8.6.2.1 Příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí provádět posuzování shody, periodické inspekce, meziperiodické inspekce a mimořádné kontroly přiměřeným způsobem, bez zbytečných nákladů. Příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí vykonávat své činnosti s přihlédnutím k velikosti, odvětví a struktuře dotčených podniků, k relativní složitosti technologie a sériovému charakteru výroby. 1.8.6.2.2 Avšak příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí respektovat stupeň přísnosti a úroveň ochrany vyžadované k tomu, aby přepravitelná tlaková zařízení vyhovovala příslušným ustanovením částí 4 a 6. 1.8.6.2.3 Pokud příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace zjistí, že požadavky stanovené v částech 4 nebo 6 nebyly výrobcem dodrženy, požádá výrobce, aby učinil náležitá nápravná opatření, a nevydá žádné osvědčení o schválení konstrukčního typu ani osvědčení o shodě. 1.8.6.3 Informační povinnost Smluvní strany ADR musí zveřejnit své vnitrostátní postupy pro posuzování, pověřování a monitorování inspekčních organizací a všechny změny těchto informací. 1.8.6.4 Delegování inspekčních činností POZNÁMKA: Vlastních inspekčních služeb podle 1.8.7.6 se pododdíl 1.8.6.4 netýká. 1.8.6.4.1 Pokud inspekční organizace využívá služeb jakékoli jiné organizační jednotky (např. subdodavatel, pobočka) k vykonávání specifických činností spojených s posuzováním shody, periodickou inspekcí, meziperiodickou inspekcí nebo mimořádnými kontrolami, musí být tato organizační jednotka zahrnuta do akreditace inspekční organizace, nebo musí být akreditována odděleně. V případě oddělené akreditace musí být tato jednotka patřičně akreditována podle normy EN ISO/IEC 17025:2005 a musí být uznána inspekční organizací jako nezávislá a nestranná zkušební laboratoř k provádění zkušebních úkolů ve shodě se svou akreditací, nebo musí být akreditována podle normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3). Inspekční organizace se musí ujistit, že tato organizační jednotka splňuje požadavky stanovené pro činnosti, které jsou jí předány, se stejnou úrovní kompetentnosti a bezpečnosti, jaká je stanovena pro inspekční organizace (viz 1.8.6.8) a inspekční organizace to musí monitorovat. Inspekční organizace musí informovat příslušný orgán o výše uvedených opatřeních. 1.8.6.4.2 Inspekční organizace přebírá plnou odpovědnost za činnosti vykonávané takovými organizačními jednotkami, bez ohledu na místo, kde tyto činnosti vykonávají. 1.8.6.4.3 Inspekční organizace nesmí převést celou činnost posuzování shody, periodické inspekce, meziperiodické inspekce nebo mimořádných kontrol. V každém případě posuzování a vydávání osvědčení musí být prováděno vlastní inspekční organizací. 1.8.6.4.4 Činnosti nesmějí být převáděny bez souhlasu žadatele. 1.8.6.4.5 Inspekční organizace musí uchovávat k dispozici příslušného orgánu příslušné doklady týkající se posuzování kvalifikací a prací provedených výše zmíněnými organizačními jednotkami. 1.8.6.5 Informační povinnosti inspekčních organizací Každá inspekční organizace musí informovat příslušný orgán, který ji schválil, o následujících skutečnostech. Jsou to: (a) s výjimkou aplikace ustanovení uvedených v 1.8.7.2.4, každé zamítnutí, omezení, pozastavení platnosti nebo odebrání osvědčení o schválení konstrukčního typu; (b) každá okolnost nebo okolnosti ovlivňující rozsah a podmínky pro schválení, jak bylo uděleno příslušným orgánem; (c) každá žádost o informace o vykonávaných činnostech při posuzování shody, kterou obdržela od příslušných orgánů monitorujících dodržování ustanovení uvedených v 1.8.1 nebo 1.8.6.6; (d) na vyžádání, činnosti vykonávané při posuzování shody v rámci rozsahu jejich schválení a jiné vykonávané činnosti, včetně převádění činností. 1.8.6.6 Příslušný orgán musí zajistit monitorování inspekčních organizací a musí zrušit nebo omezit platnost uděleného schválení, pokud zjistí, že schválená organizace již neplní podmínky schválení a požadavky pododdílu 1.8.6.8 nebo nedodržuje postupy uvedené v ustanoveních ADR. 1.8.6.7 Je-li platnost schválení inspekční organizace zrušena nebo omezena, nebo pokud inspekční organizace zastavila svou činnost, musí příslušný orgán učinit příslušné kroky k tomu, aby se zajistilo, že její dokumentace bude buď zpracována jinou inspekční organizací, nebo bude k dispozici. 1.8.6.8 Inspekční organizace musí: (a) mít k dispozici personál s organizační strukturou, který je schopný, vyškolený, kompetentní a způsobilý vykonávat uspokojivě své technické funkce; (b) mít přístup ke vhodným a přiměřeným technickým prostředkům a vybavení; (c) pracovat nestranně a bez jakéhokoli vlivu, který by mohl takové činnosti bránit; (d) zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací; (e) udržovat jasný odstup mezi vlastními činnostmi inspekční organizace a ostatními činnostmi, které k nim nemají vztah; (f) mít dokumentovaný systém kvality; (g) zajistit, aby byly prováděny zkoušky a inspekce specifikované v příslušné normě a v ADR; a (h) udržovat účinný a přiměřený dokumentační a záznamový systém podle 1.8.7 a 1.8.8 Inspekční organizace musí být kromě toho akreditována podle normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3), jak je specifikováno v 6.2.2.11 a 6.2.3.6 a TA4 a TT9 oddílu 6.8.4. Inspekční organizace, která zahajuje novou činnost, smí být schválena prozatímně. Před prozatímním schválením musí příslušný orgán zajistit, aby inspekční organizace splňovala požadavky normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3). Inspekční organizace musí být akreditována v prvém roce své činnosti, aby byla schopna pokračovat v této nové činnosti. 1.8.7 Postupy pro posuzování shody a periodickou inspekci POZNÁMKA: V tomto oddílu „příslušná organizace“ znamená organizaci určenou v pododdíle 6.2.2.11 k certifikaci UN tlakových nádob, v pododdílu 6.2.3.6 ke schvalování jiných tlakových nádob, než jsou UN tlakové nádoby, a ve zvláštních ustanoveních TA4 a TT9 oddílu 6.8.4. 1.8.7.1 Všeobecná ustanovení 1.8.7.1.1 Postupy v 1.8.7 se musí použít podle 6.2.3.6 při schvalování jiných tlakových nádob, než jsou UN tlakové nádoby, a podle zvláštních ustanovení TA4 a TT9 oddílu 6.8.4 při schvalování cisteren, bateriových vozidel a MEGC. Postupy v oddílu 1.8.7 se mohou použít podle tabulky v 6.2.2.11 při certifikaci UN tlakových nádob. 1.8.7.1.2 Každá žádost o: (a) schválení konstrukčního typu podle 1.8.7.2; nebo (b) dohled nad výrobou podle 1.8.7.3 a první inspekci a zkoušku podle 1.8.7.4; nebo (c) periodickou, meziperiodickou inspekci a mimořádné kontroly podle 1.8.7.5 musí být podána žadatelem u jediného příslušného orgánu, jeho zástupce nebo schválené inspekční organizace podle jeho vlastní volby. 1.8.7.1.3 Žádost musí obsahovat: (a) jméno a adresu žadatele; (b) v případě posuzování shody, není-li žadatel výrobcem, jméno a adresu výrobce; (c) písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného příslušného orgánu, jeho zástupce nebo inspekční organizace; (d) příslušnou technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7; (e) prohlášení dovolující příslušnému orgánu, jeho zástupci nebo inspekční organizaci z inspekčních důvodů vstup do objektů výroby, inspekce, zkoušení a skladování a poskytující jim všechny potřebné informace. 1.8.7.1.4 Pokud může žadatel prokázat ke spokojenosti příslušného orgánu nebo jej zastupující inspekční organizace splnění podmínek pododdílu 1.8.7.6, smí si žadatel zřídit vlastní inspekční službu, která smí provádět část nebo všechny inspekce a zkoušky, je-li to uvedeno v 6.2.2.11 nebo 6.2.3.6. 1.8.7.1.5 Osvědčení o schválení konstrukčního typu a osvědčení o shodě – včetně technické dokumentace – musí být uchovávána výrobcem, nebo žadatelem o typové schválení, pokud tento není výrobcem, a inspekční organizací, která osvědčení vydala, po dobu nejméně 20 let od posledního data výroby výrobků téhož typu. 1.8.7.1.6 Pokud výrobce nebo vlastník zamýšlí zastavit činnost, musí zaslat dokumentaci příslušnému orgánu. Příslušný orgán poté uchová dokumentaci po zbytek doby stanovené v 1.8.7.1.5. 1.8.7.2 Schválení konstrukčního typu Typová schválení povolují výrobu tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC po dobu platnosti tohoto schválení. 1.8.7.2.1 Žadatel musí: (a) v případě tlakových nádob dát k dispozici příslušné organizaci reprezentativní vzorky zamýšlené výroby. Příslušná organizace si může vyžádat další vzorky, vyžaduje-li si to zkušební program; (b) v případě cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC umožnit přístup k prototypu pro zkoušení konstrukčního typu. 1.8.7.2.2 Příslušná organizace musí: (a) prozkoumat technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7.1 a ověřit, zda konstrukce odpovídá příslušným ustanoveními ADR a že prototyp nebo prototypová série byl(y) vyrobeny ve shodě s technickou dokumentací a je (jsou) typovou konstrukcí; (b) provést prohlídky a dohlížet na zkoušky předepsané ADR, aby se zjistilo, zda byly použity a dodrženy předpisy a zda postupy použité výrobcem odpovídají předpisům; (c) zkontrolovat certifikát(y) vystavený(é) výrobcem (výrobci) materiálů vzhledem k platným ustanovením ADR; (d) pokud je to aplikovatelné, schválit postupy pro trvalá spojení konstrukčních částí nebo zkontrolovat, zda byly předem schváleny, a ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený; (e) dohodnout se žadatelem místo a zkušební laboratoře, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky. Příslušná organizace vydá žadateli protokol o posouzení konstrukčního typu. 1.8.7.2.3 Pokud konstrukční typ vyhovuje všem platným ustanovením, vydá příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace žadateli osvědčení o schválení konstrukčního typu. Toto osvědčení musí obsahovat: (a) název a adresu vydávající instituce; (b) název a adresu výrobce a žadatele, pokud žadatel není výrobcem; (c) odvolávku na vydání ADR a normy použité pro posouzení konstrukčního typu; (d) jakékoli požadavky vyplývající z posouzení; (e) údaje nezbytné pro identifikaci konstrukčního typu a modifikace, jak je definováno příslušnou normou; (f) odvolávku na protokol(y) o posouzení konstrukčního typu; a (g) maximální dobu platnosti typového schválení. K osvědčení musí být přiložen seznam příslušných částí technické dokumentace (viz 1.8.7.7.1). 1.8.7.2.4 Typové schválení je platné na dobu nejvýše 10 let. Jestliže se v průběhu této doby změní příslušné technické požadavky ADR (včetně referenčních norem), takže schválený typ jim už nevyhovuje, příslušná organizace, která typové schválení vydala, toto schválení zruší a informuje o tom držitele typového schválení. POZNÁMKA: K nejzazším termínům pro zrušení platnosti existujících typových schválení viz sloupec (5) tabulek v 6.2.4 a 6.8.2.6 nebo 6.8.3.6, jak je to náležité. Jestliže platnost typového schválení vypršela nebo bylo zrušeno, není již výroba tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel a MEGC podle tohoto typového schválení dovolena. V takovém případě příslušná ustanovení týkající se používání, periodické inspekce a meziperiodické inspekce tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC obsažená v typovém schválení, jehož platnost vypršela nebo bylo zrušeno, budou nadále platit pro tyto tlakové nádoby, cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC vyrobené před vypršením platnosti nebo zrušením platnosti typového schválení, jestliže smějí být dále používány. Tyto smějí být dále používány, dokud zůstávají ve shodě s požadavky ADR. Jestliže již nejsou ve shodě s požadavky ADR, smějí být dále používány pouze tehdy, je-li takové používání povoleno příslušnými přechodnými ustanoveními v kapitole 1.6. Typová schválení smějí být obnovena po úplné revizi a posouzení shody s ustanoveními ADR platnými k datu obnovy. Obnova není dovolena poté, co bylo zrušeno typové schválení. Modifikace existujícího typového schválení, které se objevily během doby jeho platnosti (např. pro tlakové nádoby menší změny, jako je doplnění dalších velikostí a objemů, které neovlivňují shodu s předpisy, nebo pro cisterny viz 6.8.2.3.2) neprodlužují ani nemění původní platnost osvědčení. POZNÁMKA: Revize a posouzení shody s ustanoveními ADR mohou být provedeny jinou organizací, než je organizace, která vydala původní typové schválení. Vydávající organizace musí uchovávat všechny dokumenty pro typové schválení (viz 1.8.7.7.1) po celou dobu platnosti včetně jeho obnov, pokud byly povoleny. 1.8.7.2.5 V případě modifikace tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC s platným, propadlým nebo zrušeným typovým schválením jsou zkoušky, inspekce a schválení omezeny na ty součásti tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC, které byly modifikovány. Modifikace musí splňovat ustanovení ADR platná v době modifikace. Pro všechny součásti tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC, jichž se modifikace nedotkla, zůstává v platnosti dokumentace původního typového schválení. Modifikace se může týkat jedné nebo více tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC, pro které platí typové schválení. Osvědčení o schválení modifikace musí být vydáno žadateli příslušným orgánem kterékoli smluvní strany ADR nebo organizací pověřenou tímto orgánem. Pro cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC musí být kopie tohoto osvědčení součástí dokumentace cisterny. Každá žádost o vydání schvalovacího osvědčení pro modifikaci musí být žadatelem podána u jednoho příslušného orgánu nebo organizace pověřené tímto orgánem. 1.8.7.3 Dohled nad výrobou 1.8.7.3.1 Výrobní proces musí být podroben ze strany příslušné organizace dohledu, aby se zajistilo, že je výrobek vyráběn ve shodě s ustanoveními schválení konstrukčního typu. 1.8.7.3.2 Žadatel musí učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že výrobní proces vyhovuje platným ustanovením ADR a osvědčení o schválení konstrukčního typu a jeho přílohám. 1.8.7.3.3 Příslušná organizace musí: (a) ověřit shodu s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.7.7.2; (b) ověřit si, že výrobní proces produkuje výrobky, které odpovídají předpisům a dokumentací, která se jich týká; (c) ověřit zpětnou zjistitelnost materiálů a zkontrolovat certifikát(y) materiálů vzhledem ke specifikacím; (d) pokud je to aplikovatelné, ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený; (e) dohodnout se žadatelem na místě, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky; a (f) zaznamenat výsledky svého dohledu. 1.8.7.4 První inspekce a zkoušky 1.8.7.4.1 Žadatel musí: (a) umístit značky uvedené v ADR; a (b) dodat příslušné organizaci technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7. 1.8.7.4.2 Příslušná organizace musí: (a) provést potřebné prohlídky a zkoušky za účelem ověření, že výrobek je vyráběn v souladu se schválením konstrukčního typu a příslušnými předpisy; (b) zkontrolovat certifikáty dodané výrobci provozní výstroje vůči provozní výstroji; (c) vydat žadateli protokol o první inspekci a zkoušce týkající se provedených detailních zkoušek a ověření a ověřenou technickou dokumentaci; (d) vystavit písemné osvědčení o shodě výroby a umístit svou registrační značku, pokud výroba vyhovuje předpisům; a (e) zkontrolovat, zda typové schválení zůstává platné poté, co se změnila ustanovení ADR (včetně referenčních norem) platná pro toto typové schválení. Osvědčení pod písmenem (d) a protokol pod písmenem (c) mohou být společné pro více jednotek téhož konstrukčního typu (skupinové osvědčení nebo skupinový protokol). 1.8.7.4.3 Osvědčení musí obsahovat alespoň: (a) název a adresu příslušné organizace; (b) název a adresu výrobce a název a adresu žadatele, pokud není výrobcem; (c) odvolávku na vydání ADR a normy použité pro první inspekce a zkoušky; (d) (výsledky inspekcí a zkoušek; (e) údaje pro identifikaci zkontrolovaného (zkontrolovaných) výrobku(ů), alespoň sériové číslo, nebo pro láhve, které nejsou opakovaně plnitelné, číslo výrobní série; a (f) číslo schválení konstrukčního typu. 1.8.7.5 Periodická, meziperiodická inspekce a mimořádné kontroly 1.8.7.5.1 Příslušná organizace musí: (a) provést identifikaci a ověřit shodu s dokumentací; (b) provést inspekce a dohlížet na zkoušky, aby zkontrolovala, zda jsou dodrženy předpisy; (c) vydat protokoly o výsledcích inspekcí a zkoušek, které mohou být společné pro více jednotek; a (d) zajistit, aby byly umístěny vyžadované značky. 1.8.7.5.2 Protokoly o periodických inspekcích a zkouškách tlakových nádob musí být žadatelem uchovávány alespoň do příští periodické inspekce. POZNÁMKA: K cisternám viz ustanovení o dokumentaci cisterny v 4.3.2.1.7. 1.8.7.6 Dohled nad vlastní inspekční službou žadatele 1.8.7.6.1 Žadatel musí: (a) realizovat vlastní inspekční službu se systémem kvality pro inspekce a zkoušky dokumentovanou podle 1.8.7.7.5 a podléhající dohledu; (b) plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a zajistit, aby zůstal uspokojivý a účinný; (c) přidělit k provádění vlastní inspekční služby vyškolený a kompetentní personál; a (d) umístit registrační značku inspekční organizace, kde je to náležité. 1.8.7.6.2 Inspekční organizace musí provést první audit. Je-li uspokojivý, vydá inspekční organizace pověření na období nejdéle tří let. Musí být splněna tato ustanovení: (a) tento audit musí potvrdit, že inspekce a zkoušky provedené na výrobku jsou v souladu s předpisy ADR; (b) inspekční organizace může pověřit vlastní inspekční službu žadatele, aby umístila registrační značku inspekční organizace na každý schválený výrobek; (c) pověření může být prodlouženo po uspokojivém auditu v posledním roce před skončením jeho platnosti. Nová doba platnosti započne od data skončení platnosti pověření; a (d) auditoři inspekční organizace musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality. 1.8.7.6.3 Inspekční organizace musí provést během trvání platnosti pověření periodické audity, aby se ubezpečila, že žadatel udržuje a používá systém kvality. Musí být splněna tato ustanovení: (a) v období 12 měsíců musí být provedeny nejméně dva audity; (b) inspekční organizace může vyžadovat dodatečné kontroly, školení, technické změny, modifikace systému kvality, může omezit nebo zakázat inspekce a zkoušky, které má dělat žadatel; (c) inspekční organizace musí posoudit jakékoli změny v systému kvality a rozhodnout, zda pozměněný systém kvality ještě vyhovuje požadavkům prvního auditu, nebo zda se vyžaduje jeho zcela nové posouzení; (d) auditoři inspekční organizace musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality; a (e) inspekční organizace musí žadateli poskytnout kontrolní nebo auditorskou zprávu, a pokud byla provedena zkouška, zkušební protokol. 1.8.7.6.4 V případech nesouladu s platnými předpisy musí inspekční organizace zabezpečit, že budou učiněna nápravná opatření. Nejsou-li nápravná opatření učiněna v náležité lhůtě, inspekční organizace dočasně pozastaví platnost oprávnění nebo odejme oprávnění vlastní inspekční službě provádět její činnosti. Oznámení o dočasném pozastavení platnosti nebo odejmutí oprávnění musí být zasláno příslušnému orgánu. Žadatel musí obdržet zprávu obsahující podrobné důvody pro rozhodnutí učiněná inspekční organizací. 1.8.7.7 Dokumentace Technická dokumentace musí umožnit posouzení, zda jsou dodrženy příslušné předpisy. 1.8.7.7.1 Dokumenty pro schválení konstrukčního typu Žadatel musí poskytnout, jak je to náležité: (a) seznam norem použitých pro konstrukci a výrobu; (b) popis konstrukčního typu včetně všech modifikací; (c) pokyny podle příslušného sloupce tabulky A kapitoly 3.2, nebo seznam nebezpečných věcí, které se mají přepravovat, pro dotyčné výrobky; (d) výkres nebo výkresy celkové sestavy; (e) detailní výkresy, včetně rozměrů použitých pro výpočty, výrobku, provozní výstroje, konstrukční výstroje, značení a/nebo označení bezpečnostními značkami nezbytné pro ověření shody; (f) poznámky k výpočtům, výsledky a závěry; (g) seznam provozní výstroje s příslušnými technickými údaji a informacemi k pojistným zařízením včetně výpočtu odlehčovací kapacity, pokud je to relevantní; (h) seznam materiálu vyžadovaného v normě pro výrobu, použitého pro každou část, podskupinu, vnitřní povlak, provozní a konstrukční výstroj a odpovídající specifikace materiálů nebo odpovídající prohlášení o souladu s ADR; (i) schválenou kvalifikaci procesu trvalých spojení; (j) popis procesu(ů) tepelného zpracování; a (k) postupy, popisy a záznamy o všech příslušných zkouškách uvedených v normách nebo ADR pro schválení konstrukčního typu a pro výrobu. 1.8.7.7.2 Dokumenty pro dohled nad výrobou Žadatel musí dát k dispozici, jak je to náležité: (a) dokumenty uvedené v 1.8.7.7.1; (b) kopii osvědčení o schválení konstrukčního typu; (c) výrobní postupy včetně zkušebních postupů; (d) výrobní záznamy; (e) schválené kvalifikace pracovníků provádějících trvalá spojení; (f) schválené kvalifikace pracovníků provádějících nedestruktivní zkoušky; (g) protokoly o destruktivních a nedestruktivních zkouškách; (h) záznamy o tepelném zpracování; a (i) kalibrační záznamy. 1.8.7.7.3 Dokumenty pro první inspekci a zkoušky Žadatel musí dát k dispozici, jak je to náležité: (a) dokumenty uvedené v 1.8.7.7.1 a 1.8.7.7.2; (b) certifikáty materiálu výrobku a všech podskupin; (c) prohlášení o shodě a certifikáty materiálu provozní výstroje; a (d) prohlášení o shodě včetně popisu výrobku a všech modifikací odvozených ze schválení konstrukčního typu. 1.8.7.7.4 Dokumenty pro periodické, meziperiodické inspekce a mimořádné kontroly Žadatel musí dát k dispozici, jak je to náležité: (a) pro tlakové nádoby dokumenty obsahující zvláštní požadavky, pokud to normy pro výrobu a pro periodické inspekce a zkoušky vyžadují; (b) pro cisterny: (i) dokumentaci cisterny (pasport); a (ii) jeden nebo více dokumentů uvedených v 1.8.7.7.1 až 1.8.7.7.3. 1.8.7.7.5 Dokumenty pro hodnocení vlastní inspekční služby Žadatel o vlastní inspekční službu musí dát k dispozici dokumentaci k systému kvality, jak je to náležité: (a) organizační strukturu a odpovědnosti; (b) příslušné pokyny pro inspekci a zkoušku, kontrolu kvality, zajištění kvality a operační postupy a systematické činnosti, které budou prováděny; (c) záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, testovací data, kalibrační údaje a certifikáty; (d) výsledky auditů k zajištění účinného fungování systému kvality vyplývající z auditů podle 1.8.7.6; (e) postup popisující, jak jsou plněny požadavky zákazníka a předpisů; (f) postup pro kontrolu dokumentů a jejich revizi; (g) postupy pro nevyhovující výrobky; a (h) školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál. 1.8.7.8 Výrobky vyrobené, schválené, prohlížené a zkoušené podle norem Požadavky pododdílu 1.8.7.7 se považují za splněné, použijí-li se dále uvedené relevantní normy: Příslušné ustanovení| Odkazy| Název dokumentu ---|---|--- 1.8.7.7.1 až 1.8.7.7.4| EN 12972:2007| Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Zkoušení, inspekce a značení kovových cisteren 1.8.8 Postupy pro posuzování shody plynových kartuší Při posuzování shody plynových kartuší se použije jeden z následujících postupů: (a) postup v oddílu 1.8.7 pro tlakové nádoby neodpovídající UN, s výjimkou pododdílu 1.8.7.5; nebo (b) postup v pododdílech 1.8.8.1 až 1.8.8.7. 1.8.8.1 Všeobecná ustanovení 1.8.8.1.1 Dohled nad výrobou musí být prováděn organizací Xa a zkoušky vyžadované v 6.2.6 musí být prováděny buď organizací Xa, nebo organizací IS schválenou touto organizací Xa; k definici organizací Xa a IS viz definice v 6.2.3.6.1. Posuzování shody musí být prováděno příslušným orgánem, jeho zástupcem nebo jeho schválenou inspekční organizací smluvní strany ADR. 1.8.8.1.2 Při použití ustanovení v 1.8.8 musí žadatel prokázat, zajistit a deklarovat na svou výlučnou odpovědnost shodu plynových kartuší s ustanoveními uvedenými v 6.2.6 a se všemi dalšími platnými ustanoveními ADR. 1.8.8.1.3 Žadatel musí: (a) provést posouzení konstrukčního typu každého typu plynových kartuší (včetně použitých materiálů a modifikací tohoto typu, např. objemy, tlaky, výrobní výkresy a uzavírací a výpustná zařízení) podle 1.8.8.2; (b) používat schválený systém kvality pro konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení podle 1.8.8.3; (c) používat schválený zkušební režim podle 1.8.8.4 pro zkoušky vyžadované v 6.2.6; (d) požádat o schválení svého systému kvality pro dohled nad výrobou a pro zkoušení jednu organizaci Xa podle své volby smluvní strany; jestliže žadatel nemá své sídlo ve smluvní straně, musí požádat jednu organizaci Xa ze smluvní strany před první přepravou do smluvní strany; (e) je-li plynová kartuše v konečné fázi kompletována z dílů vyrobených žadatelem jedním nebo více jinými podniky, vypracovat písemné pokyny, jak kompletovat a plnit plynové kartuše, aby splnily ustanovení jeho osvědčení o posouzení konstrukčního typu. 1.8.8.1.4 Pokud žadatel a podniky kompletující nebo plnící plynové kartuše podle pokynů žadatele mohou prokázat ke spokojenosti organizace Xa shodu s ustanoveními pododdílu 1.8.7.6, kromě 1.8.7.6.1 (d) a 1.8.7.6.2 (b), smějí si zřídit vlastní inspekční službu, která smí vykonávat část nebo všechny inspekce a zkoušky uvedené v 6.2.6. 1.8.8.2 Posuzování konstrukčního typu 1.8.8.2.1 Žadatel musí vypracovat technickou dokumentaci pro každý typ plynových kartuší včetně použité technické normy (norem). Jestliže se rozhodne použít normu, na kterou není odkaz v 6.2.6, musí doplnit použitou normu do dokumentace. 1.8.8.2.2 Žadatel musí uchovávat technickou dokumentaci spolu se vzorky tohoto typu k dispozici organizaci Xa během výroby a poté po dobu nejméně pěti let od posledního data výroby plynových kartuší podle osvědčení o posouzení konstrukčního typu. 1.8.8.2.3 Žadatel vydá po pečlivém posouzení osvědčení pro konstrukční typ, které platí na maximální dobu deseti let; toto osvědčení musí doplnit do dokumentace. Toto osvědčení ho opravňuje vyrábět plynové kartuše tohoto typu po tuto dobu. 1.8.8.2.4 Jestliže se v průběhu této doby změní příslušné technické požadavky ADR (včetně referenčních norem), takže konstrukční typ jim už nevyhovuje, musí žadatel zrušit své osvědčení o posouzení konstrukčního typu a informovat o tom organizaci Xa. 1.8.8.2.5 Žadatel smí po pečlivém a úplném přezkoumání vydat znovu osvědčení s platností na další období maximálně deseti let. 1.8.8.3 Dohled nad výrobou 1.8.8.3.1 Postup při posuzování konstrukčního typu, jakož i výrobní proces musí být podrobeny kontrole ze strany organizace Xa, aby se zajistilo, že konstrukční typ certifikovaný žadatelem a výrobek, jak je vyráběný, jsou ve shodě s ustanoveními osvědčení pro konstrukční typ a s platnými ustanoveními ADR. Při použití odstavce 1.8.8.1.3 (c) musí být do tohoto postupu zahrnuty rovněž podniky pověřené kompletací a plněním. 1.8.8.3.2 Žadatel musí učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že výrobní proces splňuje platná ustanovení ADR a jeho osvědčení pro konstrukční typ a jeho příloh. Při použití odstavce 1.8.8.1.3 (c) musí být do tohoto postupu zahrnuty rovněž podniky pověřené kompletací a plněním. 1.8.8.3.3 Organizace Xa musí: (a) ověřit shodu posouzení konstrukčního typu žadatele a shodu typu plynových kartuší s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.8.2; (b) ověřit, zda výrobní proces vyrábí výrobky ve shodě s předpisy a dokumentací, které se na něj vztahují; je-li plynová kartuše v konečné fázi kompletována z dílů vyrobených žadatelem jedním nebo více jinými podniky, musí organizace Xa rovněž ověřit, zda jsou plynové kartuše v plné shodě s platnými předpisy po finální kompletaci a naplnění a že jsou pokyny žadatele správně používány; (c) ověřit, zda je personál provádějící trvalá spojení dílů a zkoušky kvalifikovaný nebo schválený; (d) zaznamenat výsledky svých kontrol. 1.8.8.3.4 Jestliže nálezy organizace Xa ukáží neshodu osvědčení pro konstrukční typ žadatele nebo výrobního procesu, musí tato organizace vyžadovat náležitá opravná opatření nebo zrušení platnosti osvědčení vydaného žadatelem. 1.8.8.4 Zkouška těsnosti 1.8.8.4.1 Žadatel a podniky v konečné fázi kompletující a plnící plynové kartuše podle pokynů žadatele musí: (a) provést zkoušky vyžadované v 6.2.6; (b) zaznamenat výsledky zkoušek; (c) vydat osvědčení o shodě pouze pro plynové kartuše, které plně vyhovují ustanovením svého posouzení konstrukčního typu a platným ustanovením ADR a které s úspěchem prošly zkouškami vyžadovanými v 6.2.6; (d) uchovávat dokumentaci uvedenou v 1.8.8.7 během výroby a poté po dobu nejméně pěti let od posledního data výroby plynových kartuší náležejících k jednomu typovému schválení pro inspekci prováděnou organizací Xa v namátkově zvolených intervalech; (e) připevnit odolnou a čitelnou značku identifikující typ plynové kartuše, žadatele a datum výroby nebo číslo výrobní série; tam, kde vzhledem k omezené disponibilní ploše nemůže být tato značka umístěna na těleso plynové kartuše, musí připevnit odolnou visačku s těmito informacemi k plynové kartuši nebo ji vložit s plynovou kartuší do vnitřního obalu. 1.8.8.4.2 Organizace Xa musí: (a) provádět potřebné prohlídky a zkoušky v namátkově zvolených intervalech, ale alespoň krátce po zahájení výroby určitého typu plynových kartuší a poté alespoň jednou za tři roky za účelem ověření, že postup pro posouzení konstrukčního typu žadatele, jakož i výroba a zkoušení výrobku jsou prováděny v souladu s osvědčením pro konstrukční typ a s příslušnými předpisy; (b) zkontrolovat osvědčení dodaná žadatelem; (c) provádět zkoušky vyžadované v 6.2.6 nebo schválit program zkoušek a vlastní inspekční službu k provádění zkoušek. 1.8.8.4.3 Osvědčení musí obsahovat alespoň: (a) název a adresu žadatele a, není-li finální kompletace prováděna žadatelem, nýbrž podnikem nebo podniky podle písemných pokynů žadatele, název (názvy) a adresu (adresy) těchto podniků; (b) odvolávku na vydání ADR a normu (normy) použité pro výrobu a zkoušky; (c) výsledky inspekcí a zkoušek; (d) údaje pro značení, jak jsou vyžadovány v 1.8.8.4.1 (c). 1.8.8.5 (Vyhrazeno) 1.8.8.6 Dohled nad vlastní inspekční službou Pokud si žadatel nebo podnik kompletující nebo plnící plynové kartuše zřídil vlastní inspekční službu, použijí se ustanovení uvedená v 1.8.7.6, kromě 1.8.7.6.1 (d) a 1.8.7.6.2 (b). Podnik kompletující nebo plnící plynové kartuše musí splňovat ustanovení platná pro žadatele. 1.8.8.7 Dokumentace Použijí se ustanovení uvedená v 1.8.7.7.1, 1.8.7.7.2, 1.8.7.7.3 a 1.8.7.7.5. KAPITOLA 1.9 DOPRAVNÍ OMEZENÍ STANOVENÁ PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY 1.9.1 Podle článku 4, odstavce 1 dohody ADR může být vstup nebezpečných věcí na území smluvních stran předmětem pravidel nebo zákazů stanovených z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy. Taková pravidla nebo zákazy musí být uveřejněny vhodnou formou. 1.9.2 Smluvní strany mohou uplatňovat vůči vozidlům provádějícím mezinárodní silniční přepravu nebezpečných věcí na svém území určitá dodatečná ustanovení v rámci výčtu uvedeného v následujícím oddílu 1.9.3, která nejsou obsažena v ADR, pokud tato ustanovení nejsou v rozporu s článkem 2, odstavcem 2 Dohody a pokud jsou obsažena v jejich vnitrostátních právních předpisech a vztahují se rovnocenně rovněž na vozidla provádějící vnitrostátní silniční přepravu nebezpečných věcí na území této smluvní strany. 1.9.3 Dodatečná ustanovení, která mohou být uplatňována podle výše uvedeného oddílu 1.9.2, jsou tato: (a) Dodatečné bezpečnostní požadavky nebo omezení týkající se vozidel užívajících určitou infrastrukturu, jako jsou mosty, vozidel přepravovaných prostředky kombinované dopravy, jako jsou trajekty nebo vlaky, nebo vozidel vjíždějících nebo vyjíždějících z přístavů nebo jiných dopravních terminálů; (b) Požadavky na jízdu vozidel po předepsaných dopravních trasách, které se vyhýbají obchodním nebo obytným územím, územím citlivým z hlediska ochrany životního prostředí, průmyslovým zónám s rizikovými zařízeními nebo silnicím s vážnými fyzikálními riziky; (c) Výjimečné požadavky týkající se dopravní trasy nebo podmínek parkování vozidel přepravujících nebezpečné věci, které vyplývají z extrémních povětrnostních podmínek, zemětřesení, nehody, odborářských akcí, občanských nepokojů nebo vojenských konfliktů; (d) Omezení silničního provozu vozidel přepravujících nebezpečné věci v určitých dnech týdne nebo roku. 1.9.4 Příslušný orgán smluvní strany uplatňující na svém území jakákoli dodatečná ustanovení uvedená v odstavcích (a) a (d) předchozího oddílu 1.9.3 musí o tom informovat Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který o nich uvědomí smluvní strany1. 1.9.5 Omezení průjezdu tunely POZNÁMKA: Ustanovení o omezeních průjezdu vozidel silničními tunely jsou též uvedeny v kapitole 8.6. 1.9.5.1 Všeobecná ustanovení Při aplikaci omezení průjezdu vozidel přepravujících nebezpečné věci tunely musí příslušný orgán označit silniční tunel jednou z kategorií tunelů definovaných v 1.9.5.2.2. Musí být vzaty v úvahu charakteristiky tunelu, odhad rizika, včetně možnosti a vhodnosti alternativních tras a způsobů a řízení provozu. Tentýž tunel může být označen více než jednou kategorií tunelu, např. závisející na denních hodinách nebo na dnech týdne atd. 1.9.5.2 Kategorizace 1.9.5.2.1 Kategorizace musí vycházet z předpokladu, že v tunelech existují tři hlavní nebezpečí, které mohou způsobit početné obětioběti nebo vážné poškození infrastruktury tunelu: (a) Výbuchy; (b) Únik toxického plynu nebo těkavé toxické kapaliny; (c) Požáry. 1.9.5.2.2 Pět kategorií jsou dále uvedené: Kategorie tunelu A Žádná omezení pro přepravu nebezpečných věcí; Kategorie tunelu B Omezení pro přepravu nebezpečných věcí, které mohou vést k velmi silnému výbuchu; Dále uvedené nebezpečné věci jsou považovány za splňující tato kritéria2: Třída 1:| Skupiny snášenlivosti A a L; ---|--- Třída 3:| Klasifikační kód D (UN 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 a 3379); Třída 4.1:| Klasifikační kódy D a DT; a Samovolně se rozkládající látky, typ B (UN 3221, 3222, 3231 a 3232); Třída 5.2:| Organické peroxidy, typ B (UN 3101,3102, 3111 a 3112). Pokud celková čistá hmotnost výbušné látky v dopravní jednotce je větší než 1000 kg: Třída 1:| Podtřídy 1.1, 1.2 a 1.5 (kromě skupin snášenlivosti A a L). Pokud jsou přepravovány v cisternách: Třída 2:| Klasifikační kódy F, TF a TFC; Třída 4.2:| Obalová skupina I; Třída 4.3:| Obalová skupina I; Třída 5.1:| Obalová skupina I. Třída 6.1:| UN 1510 Kategorie tunelu C Omezení pro přepravu nebezpečných věcí, které mohou vést k velmi silnému výbuchu, silnému výbuchu nebo velkému úniku toxické látky; Dále uvedené nebezpečné věci jsou považovány za splňující tato kritéria2 nahoře: – nebezpečné věci omezené v tunelu kategorie B, a – následující nebezpečné věci: Třída 1:| Podtřída 1.1, 1.2 a 1.5 (kromě skupin snášenlivosti A a L); a Podtřída 1.3 (skupiny snášenlivosti H a J); ---|--- Třída 7:| UN 2977 a 2978. Pokud celková čistá hmotnost výbušné látky v dopravní jednotce je větší než 5000 kg: Třída 1:| Podtřída 1.3 (skupiny snášenlivosti C a G). Pokud jsou přepravovány v cisternách: Třída 2:| Klasifikační kódy 2A, 2O, 3A a 3O, jakož i klasifikační kódy obsahující jen písmeno T nebo skupiny písmen TC, TO a TOC; Třída 3:| Obalová skupina I pro klasifikační kódy FC, FT1, FT2 a FTC; Třída 6.1:| Obalová skupina I; kromě UN 1510 Třída 8:| Obalová skupin I pro klasifikační kód CT1, CFT a COT. Kategorie tunelu D: Omezení pro přepravu nebezpečných věcí, které mohou vést k velmi silnému výbuchu, silnému výbuchu, velkému úniku toxické látky nebo velkému požáru; Dále uvedené nebezpečné věci jsou považovány za splňující tato kritéria2: – nebezpečné věci omezené v tunelu kategorie C, a – následující nebezpečné věci: Třída 1:| Podtřída 1.3 (skupina snáčenlivosti C a G); ---|--- Třída 2:| Klasifikační kódy F, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC; Třída 4.1:| Samovolně se rozkládající látky, typy C, D, E a F; a UN 2956, 3241, 3242 a 3251; Třída 5.2:| Organické peroxidy, typy C, D, E a F; Třída 6.1:| Obalová skupina I pro klasifikační kódy TF1 a TFC; a Látky toxické při vdechování, jimž je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazeno zvláštní ustanovení 354 a látky toxické při vdechování UN čísel 3381 až 3390; Třída 8:| Obalová skupina I pro klasifikační kód CT1, CFT a COT a UN 3507; Třída 9:| Klasifikační kódy M9 a M10. Pokud jsou přepravovány volně ložené nebo v cisternách: Třída 3| Třída 4.2:| Obalová skupina II; Třída 4.3:| Obalová skupina II; Třída 6.1:| Obalová skupina II; a Obalová skupina III pro klasifikační kód TF2; Třída 8:| Obalová skupina I pro klasifikační kódy CF1, CFT a CW1; a Obalová skupina II pro klasifikační kódy CF1 a CFT“. Třída 9:| Klasifikační kódy M2 a M3. Kategorie tunelu E: Omezení pro všechny nebezpečné věci jiné než UN 2919, 3291, 3331 a 3373 a pro všechny nebezpečné věci podle ustanovení kapitoly 3.4, jestliže přepravované množství překračuje 8 tun celkové (btto) hmotnosti na dopravní jednotku. POZNÁMKA: Pro nebezpečné věci přiřazené do UN 2919 a 3331 omezení průjezdu tunely však mohou být částí zvláštních ujednání schválených příslušným(i) orgánem(y) podle pododdílu 1.7.4.2. 1.9.5.3 Ustanovení o dopravních značkách a vyhlášení omezení 1.9.5.3.1 Smluvní strany musí označit zákazy průjezdu tunelem a alternativní trasy prostřednictví značek a signálů. 1.9.5.3.2 Pro tento účel mohou být použity značky C, 3h a D, 10a, 10b a 10c podle Vídeňské úmluvy o dopravních značkách a signálech (Vídeň, 1968) a Evropské dohody doplňující Úmluvu o dopravních značkách a signálech (Ženeva, 1971), jak je uvedeno v Rezoluci o dopravních značkách a signálech (R.E.2) Hlavní pracovní skupiny pro silniční dopravu Výboru pro pozemní dopravu EHK OSN, se změnami a doplňky. 1.9.5.3.3 Za účelem usnadnění výkladu značek je systém značek a signálů předepsaný Vídeňskou úmluvou založen na používání tvarů a charakteristiky barev každé třídy značek a, kde je to možné, na použití grafických symbolů (piktogramů) spíše než popisů. Kde Smluvní strany považují za nezbytné upravit předepsané značky a symboly, tyto úpravy nesmí měnit jejich podstatné charakteristiky. Kde Smluvní strany neuplatňují Vídeňskou úmluvu, předepsané značky a symboly mohou být upravovány, tyto úpravy nesmí měnit jejich podstatný smysl. 1.9.5.3.4 Dopravní značky a signály určené pro zákaz vjezdu vozidel přepravujících nebezpečné věci do silniční tunelů musí umístěny na místě, kde je možná volba alternativní trasy. 1.9.5.3.5 Kde vjezd do tunelů je omezen, nebo jsou předepsány alternativní trasy, značky musí být označeny doplňkovými tabulkami takto: Žádná značka: žádné omezení Značka s doplňkovou tabulkou opatřenou písmenem B: vztahuje se na vozidla přepravující nebezpečné věci nedovolené pro dopravu tunely kategorie B; Značka s doplňkovou tabulkou opatřenou písmenem C: vztahuje se na vozidla přepravující nebezpečné věci nedovolené pro dopravu tunely kategorie C; Značka s doplňkovou tabulkou opatřenou písmenem D: vztahuje se na vozidla přepravující nebezpečné věci nedovolené pro dopravu tunely kategorie D; Značka s doplňkovou tabulkou opatřenou písmenem E: vztahuje se na vozidla přepravující nebezpečné věci nedovolené pro dopravu tunely kategorie E; 1.9.5.3.6 Omezení průjezdu tunely platí pro dopravní jednotky, pro které je vyžadováno označení oranžovými tabulkami podle 5.3.2, s výjimkou přepravy nebezpečných věcí, pro které je ve sloupci (15) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno „(-)“. Pro nebezpečné věci přiřazené k UN číslům 2919 a 3331 smějí však být omezení průjezdu tunely součástí zvláštního ujednání schváleného příslušným orgánem nebo příslušnými orgány na základě ustanovení uvedených v 1.7.4.2. Pro tunely kategorie E platí omezení průjezdu tunely též pro dopravní jednotky, pro které je vyžadováno označení podle 3.4.13, nebo které přepravují kontejnery, pro něž je vyžadováno označení podle 3.4.13. Omezení průjezdu tunely neplatí, pokud jsou nebezpečné věci přepravovány podle 1.1.3, s výjimkou případů, kdy jsou vozidla přepravující takové věci označena podle 3.4.13 s přihlédnutím k 3.4.143 1.9.5.3.7 Omezení musí být úředně publikována a zpřístupněna veřejnosti. Smluvní strany musí taková omezení sdělit sekretariátu UNECE a sekretariát tyto informace zveřejní na své webové stránce. 1.9.5.3.8 Pokud Smluvní strany uplatňují zvláštní provozní opatření pro snížení rizik a vztahující se na některá nebo všechna vozidla používající tunely, taková jako prohlášení před vjezdem nebo průjezdem v konvoji doprovázeném doprovodnými vozidly, taková provozní opatření musí být úředně publikována a zpřístupněna veřejnosti. KAPITOLA 1.10 BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY POZNÁMKA: Pro účely této kapitoly se slovem „bezpečnost“ rozumí opatření nebo preventivní kroky ke snížení nebezpečí odcizení nebo zneužití nebezpečných věcí, v jehož důsledku by mohlo dojít k ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí. 1.10.1 Všeobecná ustanovení 1.10.1.1 Všechny osoby podílející se na přepravě nebezpečných věcí musí dodržovat bezpečnostní předpisy pro přepravu nebezpečných věcí uvedené v této kapitole v přiměřené míře ke svým odpovědnostem. 1.10.1.2 Nebezpečné věci smějí být předány k přepravě pouze dopravcům, jejichž totožnost byla vhodným způsobem ověřena. 1.10.1.3 Prostory terminálů pro dočasné skladování, plochy pro dočasné skladování, odstavné plochy pro vozidla, kotviště a seřaďovací nádraží používané pro dočasné skladování během přepravy nebezpečných věcí musí být vhodně zabezpečeny, dobře osvětleny a, kde je to možné a vhodné, nepřístupné veřejnosti. 1.10.1.4 Každý člen osádky vozidla musí mít během přepravy nebezpečných věcí u sebe průkaz totožnosti opatřený fotografií. 1.10.1.5 Bezpečnostní kontroly podle oddílu1.8.1 a pododdílu 7.5.1.1 se musí zaměřit také na vhodná opatření k zajištění bezpečnosti. 1.10.1.6 Příslušný orgán musí vést aktuální soupisy všech platných osvědčení o školení řidičů předepsaných v oddílu 8.2.1, vydaných jím nebo jakoukoli uznávanou organizací. 1.10.2 Školení o obecné bezpečnosti 1.10.2.1 Úvodní a obnovovací školení uvedené v kapitole 1.3 musí zahrnovat také prvky poučení o bezpečnosti. Obnovovací školení nemusí být nutně vázáno jen na změny předpisů. 1.10.2.2 Školení musí být zaměřeno na povahu bezpečnostních rizik, jejich rozpoznávání a postupů k jejich snížení, jakož i na opatření, která je nutno provést při narušení bezpečnosti. Musí zahrnovat seznámení s příslušnými bezpečnostními plány, v přiměřené míře k odpovědnostem povinnostem jednotlivých pracovníků a jejich účasti při aplikaci bezpečnostních plánů. 1.10.2.3 Toto školení musí být poskytnuto při přijímání osob na pracovní místa spojená s přepravou nebezpečných věcí, nebo musí být ověřeno, že takové školení již absolvovaly. Následně musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením. 1.10.2.4 Záznamy o všech absolvovaných bezpečnostních školeních musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být uchovávány zaměstnavatelem po dobu stanovenou příslušným orgánem. 1.10.3 Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci 1.10.3.1 Definice vysoce rizikových nebezpečných věcí 1.10.3.1.1 Vysoce rizikové nebezpečné věci jsou takové nebezpečné věci, které mají potenciál být zneužity při teroristické akci a které mohou, jako výsledek, vyvolat vážné důsledky, jako jsou hromadné obětioběti na životech, hromadné ničení nebo, zejména pro třídu 7, hromadný socio-ekonomický rozvrat. 1.10.3.1.2 Vysoce rizikové nebezpečné věci jiných tříd, než je třída 7, jsou nebezpečné věci uvedené v tabulce 1.10.3.1.2 níže a přepravované v množstvích větších, než jsou množství uvedená v této tabulce. Tabulka 1.10.3.1.2: Seznam vysoce rizikových nebezpečných věcí Třída| Podtřída| Látka nebo předmět| Množství ---|---|---|--- Cisterna (I)c| Volně ložené (kg)d| Kusy (kg) 1| 1.1| Výbušné látky a předměty| a| a| 0 1.2| Výbušné látky a předměty| a| a| 0 1.3| Výbušné látky a předměty skupiny snášenlivosti C| a| a| 0 1.4| Výbušné látky a předměty UN čísel 0104,0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366,0440, 0441, 0455, 0456 a 0500| a| a| 0 1.5| Výbušné látky a předměty| 0| a| 0 2| | Hořlavé plyny (klasifikační kódy zahrnující jen písmeno F)| 3000| a| b Toxické plyny (klasifikační kódy zahrnující písmena T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC), s výjimkou aerosolů| 0| a| 0 3| | Hořlavé kapaliny obalových skupin I a II| 3000| a| b Znecitlivěné výbušné kapaliny| 0| a| 0 4.1| | Znecitlivěné výbušné látky| a| a| 0 4.2| | Látky obalové skupiny I| 3000| a| b 4.3| | Látky obalové skupiny I| 3000| a| b 5.1| | Kapaliny podporující hoření obalové skupiny I| 3000| a| b Chloristany, dusičnan amonný, hnojivá obsahující dusičnan amonný a emulze nebo suspenze nebo gely obsahující dusičnan amonný| 3000| 3000| b 6.1| | Toxické látky obalové skupiny I| 0| a| 0 6.2| | Infekční látky (UN čísel 2814 a 2900, kromě materiálu živočišného původu)| a| 0| 0 8| | Žíravé látky obalové skupiny I| 3000| a| b a Nevztahuje se. b Ustanovení oddílu 1.10.3 neplatí, bez ohledu na množství. c Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava v cisternách podle kapitoly 3.2, tabulky A , sloupce (10) nebo (12) dovolena. Pro látky, které není dovoleno v cisternách přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí. d Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava ve volně loženém stavu podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (17) dovolena. Pro látky, které není dovoleno ve volně loženém stavu přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí. 1.10.3.1.3 Pro třídu 7 jsou vysoce rizikové radioaktivní látky takové látky, které mají úroveň aktivity stejnou nebo vyšší než je práh dopravní bezpečnosti 3 000 A2 pro jednotlivý kus (viz též 2.2.7.2.2.1), s výjimkou následujících radionuklidů, pro které je práh dopravní bezpečnosti udán v tabulce 1.10.3.1.3 níže. Tabulka 1.10.3.1.3:Prahy dopravní bezpečnosti pro jednotlivé radionuklidy Prvek| Radionuklid| Práh dopravní bezpečnosti (TBq) ---|---|--- Americium| Am-241| 0,6 Zlato| Au-198| 2 Kadmium| Cd-109| 200 Kalifornium| Cf-252| 0,2 Curium| Cm-244| 0,5 Kobalt| Co-57| 7 Kobalt| Co-60| 0,3 Cesium| Cs-137| 1 Železo| Fe-55| 8000 Germanium| Ge-68| 7 Gadolinium| Gd-153| 10 Iridium| lr-192| 0,8 Nikl| Ni-63| 600 Paladium| Pd-103| 900 Prometium| Pm-147| 400 Polonium| Po-210| 0,6 Plutonium| Pu-238| 0,6 Plutonium| Pu-239| 0,6 Radium| Ra-226| 0,4 Ruthenium| Ru-106| 3 Selen| Se-75| 2 Stroncium| Sr-90| 10 Thalium| TI-204| 200 Thulium| Tm-170| 200 Yterbium| Yb-169| 3 1.10.3.1.4 Pro směsi radionuklidů může být zjištění, zda je dosažen nebo překročen práh dopravní bezpečnosti, provedeno výpočtem tak, že se sečte aktivita každého radionuklidu podělená prahem dopravní bezpečnosti pro tento radionuklid. Je-li součet těchto zlomků menší než 1, potom nebyl překročen práh radioaktivity pro směs. Výpočet může být proveden podle tohoto vzorce: ∑AiTi<1 kde: Ai = aktivita radionuklidu i, který je přítomen v kusu (TBq) Ti = práh dopravní bezpečnosti pro radionuklid i (TBq) 1.10.3.1.5 Pokud má radioaktivní látka vedlejší nebezpečí jiných tříd, musí být vzata v úvahu také kritéria tabulky 1.10.3.1.2 (viz též 1.7.5). 1.10.3.2 Bezpečnostní plány 1.10.3.2.1 Dopravci, odesilatelé a ostatní účastníci přepravy uvedení v oddílech 1.4.2 a 1.4.3, podílející se na přepravě vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2), nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz tabulku 1.10.3.1.3) musí přijmout, aplikovat a dodržet bezpečnostní plán, který musí obsahovat alespoň součásti uvedené v 1.10.3.2.2. 1.10.3.2.2 Bezpečnostní plán musí obsahovat alespoň následující součásti: (a) specifické stanovení odpovědností za bezpečnost způsobilým a kvalifikovaným osobám s odpovídající pravomocí k uplatnění svých odpovědností; (b) seznamy dotčených nebezpečných věcí nebo skupin nebezpečných věcí; (c) přehled běžných činností a rozbor bezpečnostních rizik, které z nich vyplývají, včetně všech zastávek nutných při přepravě, přítomnosti nebezpečných věcí ve vozidle, cisterně nebo kontejneru před jízdou, během ní a po jízdě a dočasného skladování nebezpečných věcí za účelem jejich intermodální překládky nebo překládky na jiné vozidlo; (d) jasná specifikace opatření, která je třeba učinit ke snížení bezpečnostních rizik, přiměřených k odpovědnostem a povinnostem účastníka, včetně: – školení; – bezpečnostní politiky (např. reakce na podmínky velkého ohrožení, prověření nově přijímaných zaměstnanců nebo zaměstnanců přidělovaných na některá místa atd.); – provozní praxe (např. volba nebo používání známých tras, přístup k nebezpečným věcem při jejich dočasném skladování (jak je definováno pod písmenem c)), blízkost ohrozitelné infrastruktury atd.); – zařízení a zdrojů, které je nutno použít ke snížení bezpečnostních rizik; (e) účinné a moderní postupy pro ohlašování ohrožení, narušení bezpečnosti nebo případů s takovými situacemi souvisejících, a pro jednání v takových situacích (f) postupy pro posuzování a testování bezpečnostních plánů a postupy pro periodickou revizi a aktualizaci těchto plánů; (g) opatření pro zajištění fyzické bezpečnosti dopravních informací obsažených v bezpečnostním plánu; a (h) opatření pro zajištění toho, aby šíření informací týkajících se přepravy, obsažených v bezpečnostním plánu, bylo omezeno na ty osoby, které je potřebují mít. Tato opatření nesmějí být přitom překážkou sdělování informací vyžadovaných v jiných ustanoveních ADR. POZNÁMKA: Dopravci, odesilatelé a příjemci by měli spolupracovat mezi sebou a s příslušnými orgány při výměně informací týkajících se případných ohrožení, aplikaci vhodných bezpečnostních opatření a reakci na bezpečnostní incidenty. 1.10.3.3 Na vozidlech, kterými jsou přepravovány vysoce rizikové nebezpečné věci (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz tabulku 1.10.3.1.3), musí být nainstalovány prostředky, zařízení nebo systémy k ochraně proti odcizení vozidla a jeho nákladu a musí být učiněna opatření, aby se zajistila jejich funkčnost a účinnost v každém okamžiku. Použití těchto ochranných opatření nesmí ohrozit zásah záchranných jednotek. POZNÁMKA: Pokud je to vhodné a pokud jsou potřebná zařízení již nainstalována, měly by být použity telematické systémy nebo jiné metody nebo přístroje pro sledování pohybu vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulka 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz tabulka 1.10.3.1.3). 1.10.4 Podle ustanovení v 1.1.3.6 se požadavky oddílů 1.10.1, 1.10.2, 1.10.3 a pododdílu 8.1.2.1 (d) nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v kusech v dopravní jednotce nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.3, s výjimkou UN čísel 0029, 0030, 0059, 0065, 0073, 0104, 0237, 0255, 0267, 0288, 0289, 0290, 0360, 0361, 0364, 0365, 0366, 0439, 0440, 0441, 0455, 0456 a 0500 a s výjimkou UN čísel 2910 a 2911, jestliže úroveň aktivity překračuje hodnotu A2 (viz první odsek v 1.1.3.6.2). Kromě toho se ustanovení 1.10.1, 1.10.2, 1.10.3 a 8.1.2.1 (d) nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v cisternách nebo volně ložená v dopravní jednotce nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.3. Kromě toho se ustanovení této kapitoly nepoužijí pro přepravu UN 2912 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I) a UN 2913 LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I). 1.10.5 Pro radioaktivní látky se ustanovení této kapitoly považují za splněná, pokud se použije ustanovení Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů1 a oběžníku IAEA „Fyzická ochrana jaderných materiálů a jaderných zařízení“2. ČÁST 2 KLASIFIKACE KAPITOLA 2.1 VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ 2.1.1 Úvod 2.1.1.1 V ADR jsou následující třídy nebezpečných věcí: Třída 1| Výbušné látky a předměty ---|--- Třída 2| Plyny Třída 3| Hořlavé kapaliny Třída 4.1| Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky Třída 4.2| Samozápalné látky Třída 4.3| Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny Třída 5.1| Látky podporující hoření Třída 5.2| Organické peroxidy Třída 6.1| Toxické látky Třída 6.2| Infekční látky Třída 7| Radioaktivní látky Třída 8| Žíravé látky Třída 9| Jiné nebezpečné látky a předměty 2.1.1.2 Ke každé položce v různých třídách je přiřazeno UN číslo. Používají se následující druhy položek: A. Samostatné položky pro přesně definované látky nebo předměty, včetně položek pokrývajících více isomerů, např.: UN 1090| ACETON ---|--- UN 1104| AMYLACETÁTY UN 1194| ETHYLNITRIT, ROZTOK B. Druhové položky pro přesně definované skupiny látek nebo předmětů, které nejsou j.n. položkami, např.: UN 1133| LEPIDLA ---|--- UN 1266| VÝROBKY KOSMETICKÉ UN 2757| PESTICID KARBAMÁT,TUHÝ, TOXICKÝ UN 3101| PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ C. Specifické j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů určité chemické nebo technické povahy, jinde nejmenované, např.: UN 1477| DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. ---|--- UN 1987| ALKOHOLY, J.N. D. Všeobecné j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů, mající jednu nebo více všeobecných nebezpečných vlastností, jinde nejmenované, např. UN 1325| LÁTKA, HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. ---|--- UN 1993| LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. Položky definované pod písmeny B, C a D se označují jako hromadné položky. 2.1.1.3 Pro účely balení jsou látky, kromě látek tříd 1, 2, 5.2, 6.2 a 7 a kromě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, přiřazeny k obalovým skupinám v závislosti na svém stupni nebezpečí: Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné Obalová skupina II: látky středně nebezpečné Obalová skupina III: látky málo nebezpečné Obalová skupina (obalové skupiny), k nimž je látka přiřazena, je (jsou) uvedena(y) v tabulce A kapitoly 3.2. Předměty nejsou přiřazeny k obalovým skupinám. Pro účely balení je jakýkoli požadavek na specifickou konstrukční úroveň obalu uveden v příslušném pokynu pro balení. 2.1.2 Zásady klasifikace 2.1.2.1 Nebezpečné věci, které spadají pod název třídy, jsou definovány na základě svých vlastností dle pododdílu 2.2.x.1 odpovídající třídy. Zařazení nebezpečných věcí do určité třídy a přiřazení k obalové skupině se provádí podle kritérií uvedených ve stejném pododdílu 2.2.x.1. Přiřazení jednoho nebo více vedlejších nebezpečí nebezpečné látce nebo předmětu se provádí podle kritérií třídy nebo tříd odpovídajících těmto nebezpečím, uvedených v příslušném(-ých) pododdílu(-ech) 2.2.x.1. 2.1.2.2 Všechny položky nebezpečných věcí jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 v číselném pořadí UN čísel. Tato tabulka obsahuje odpovídající informace o uvedených věcech, jako pojmenování, třídu, obalovou(-é) skupinu(-y), bezpečnostní značku(y), která(é) musí být umístěna(y), jakož i ustanovení o balení a přepravě1. 2.1.2.3 Látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, tj. uvedená jako samostatná položka v tabulce A kapitoly 3.2, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3). 2.1.2.4 K přepravě nejsou připuštěny nebezpečné věci uvedené nebo definované v pododdílu 2.2.x.2 každé třídy. 2.1.2.5 Jmenovitě neuvedené nebezpečné věci, tj. věci, které nejsou uvedeny jako samostatné položky v tabulce A kapitoly 3.2 a které nejsou uvedeny ani definovány v jednom z výše uvedených pododdílů 2.2.x.2, musí být zařazeny do příslušné třídy v souladu s postupem dle oddílu 2.1.3. Dále musí být stanoveno vedlejší nebezpečí (pokud je) a obalová skupina (pokud je). Po stanovení třídy, vedlejšího nebezpečí (pokud je) a obalové skupiny (pokud je), musí být určeno odpovídající UN číslo. Rozhodovací stromy uvedené v pododdílu 2.2.x.3 (seznam hromadných položek) na konci každé třídy uvádějí určující parametry pro výběr příslušné hromadné položky (UN čísla). Ve všech případech musí být vybrána nejspecifičtější hromadná položka zahrnující vlastnosti látky nebo předmětu v pořadí vyjádřeném v pododdílu 2.1.1.2 písmeny B, C a D. Pouze v tom případě, že látka nebo předmět nemohou být zařazeny pod položku typu B nebo C podle pododdílu 2.1.1.2, je možné je zařadit pod položku typu D. 2.1.2.6 Na základě zkušebních postupů kapitoly 2.3 a kritérií stanovených v pododdílech 2.2.x.1 jednotlivých tříd může být stanoveno, jak je to uvedeno ve zmíněných pododdílech, že látka, roztok nebo směs určité třídy, které jsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nesplňují kritéria této třídy. V tomto případě nenáleží dotyčná látka, roztok nebo směs do této třídy. 2.1.2.7 Pro účely klasifikace jsou látky s bodem tání nebo počátkem tání 20°C nebo nižším při tlaku 101,3 kPa považovány za kapalné látky. Viskózní látku, pro kterou nelze stanovit přesný bod tání, je třeba podrobit zkoušce dle ASTM D 4359-90 nebo zkoušce stanovení tekutosti (zkouška penetrometrem) předepsané v oddílu 2.3.4. 2.1.3 Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady) 2.1.3.1 Látky, včetně roztoků a směsí, jmenovitě neuvedené, musí být zařazeny podle svého stupně nebezpečnosti na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.x.1 jednotlivých tříd. Nebezpečí vyplývající z látky musí být určeno(a) na základě jejích fyzikálních, chemických a fyziologických vlastností. Tyto vlastnosti je nutné rovněž zohlednit, pokud praktické zkušenosti vedou k přísnějšímu zařazení. 2.1.3.2 Látka jmenovitě neuvedená v tabulce A kapitoly 3.2, která vykazuje jediné nebezpečí, musí být zařazena do příslušné třídy pod hromadnou položku dle pododdílu 2.2.x.3 této třídy. 2.1.3.3 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria ADR, složené z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) ADR, nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže: (a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2; (b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku; (c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo (d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2. V těchto jiných případech, kromě případu pod písmenem (a), musí být roztok nebo směs zařazena jako jmenovitě neuvedená látka do odpovídající třídy a přiřazena pod hromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.x.3 této třídy, se zohledněním případných vedlejších nebezpečí představovaných tímto roztokem nebo směsí, ledaže by roztok nebo směs neodpovídaly kriteriím žádné třídy a proto nepodléhaly předpisům ADR. 2.1.3.4 Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z položek uvedených v odstavci 2.1.3.4.1 nebo 2.1.3.4.2 musí být zařazeny podle ustanovení těchto odstavců. 2.1.3.4.1 Roztoky a směsi, obsahující jednu z následujících jmenovitě uvedených látek, musí být vždy přiřazeny pod stejnou položkou, jako v nich obsažená látka, za podmínky, že tyto roztoky a směsi nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3: - Třída 3 UN 1921| PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ ---|--- UN 3064| NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu - Třída 6.1 UN 1051| KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody ---|--- UN 1185| ETYLENIMIN, STABILIZOVANÝ UN 1259| TETRAKARBONYL NIKLU UN 1613| KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku UN 1614| KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě UN 1994| PENTAKARBONYL ŽELEZA UN 2480| METHYLISOKYANÁT UN 2481| ETHYLISOKYANÁT UN 3294| KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku - Třída 8 UN 1052| FLUOROVODÍK, BEZVODÝ ---|--- UN 1744| BROM nebo BROM, ROZTOK UN 1790| KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, s více než 85 % fluorovodíku UN 2576| BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ 2.1.3.4.2 Roztoky a směsi obsahující látky spadající pod jednu z následujících položek třídy 9: UN 2315| BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ (PCB) ---|--- UN 3151| BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ, nebo UN 3151| TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ UN 3152| BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ UN 3152| TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ, nebo UN 3432| BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ (PCB) musí být vždy přiřazeny pod tutéž položku třídy 9, pokud - neobsahují žádnou další nebezpečnou složku, jinou než složky obalové skupiny III tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 nebo 8; a - nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3. 2.1.3.5 Látky jmenovitě neuvedené v tabulce A kapitoly 3.2, mající více nebezpečných vlastností, jakož i roztoky nebo směsi splňující klasifikační kritéria ADR a obsahující více nebezpečných látek, musí být přiřazeny pod hromadnou položku (viz pododdíl 2.1.2.5) a obalovou skupinou příslušné třídy v závislosti na svých nebezpečných vlastnostech. Takovéto zařazení podle nebezpečných vlastností musí být provedeno následovně: 2.1.3.5.1 Fyzikální, chemické a fyziologické charakteristiky musí být určeny měřením nebo výpočtem a zařazení látek, roztoků nebo směsi musí být provedeno podle kritérií uvedených v pododdíle 2.2.x.1 jednotlivých tříd. 2.1.3.5.2 Je-li toto určení možné jen s neúměrně vysokými náklady (např. u určitých odpadů), musí být látka, roztok nebo směs zařazena do třídy komponentu, který představuje převažující nebezpečí. 2.1.3.5.3 Pokud nebezpečné vlastnosti látky, roztoku nebo směsi spadají do více než jedné třídy nebo skupiny látek uvedených níže, potom látka, roztok nebo směs musí být zařazeny do třídy nebo skupiny látek odpovídající převažujícímu nebezpečí na základě následujícího pořadí: (a) látky třídy 7 (kromě radioaktivních látek ve vyjmutých kusech, pro něž, s výjimkou UN 3507 HEXAFLUORID URANU, RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, VYJMUTÝ KUS, platí zvláštní ustanovení 290 kapitoly 3.3, u kterých převažují jiné nebezpečné vlastnosti); (b) látky třídy 1; (c) látky třídy 2; (d) znecitlivěné kapalné výbušné látky třídy 3; (e) samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1; (f) pyroforní látky třídy 4.2; (g) látky třídy 5.2; (h) látky třídy 6.1 splňující kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I [látky splňující klasifikační kritéria třídy 8 a mající toxicitu při vdechnutí prachů a mlhy (LC50) v rozsahu obalové skupiny I, ale toxicita při požití nebo při dotyku s pokožkou jen v rozsahu obalové skupiny III nebo nižší, musí být zařazeny do třídy 8]; (i) infekční látky třídy 6.2. 2.1.3.5.4 Pokud nebezpečné vlastnosti látky spadají do více tříd nebo skupin látek, které nejsou uvedeny v odstavci 2.1.3.5.3, musí být látka zařazena stejným postupem, avšak odpovídající třída se vybere podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10. 2.1.3.5.5 Je-li látka, která se má přepravovat, odpadem se složením, které není přesně známo, smí být její přiřazení k UN číslu a obalové skupině podle 2.1.3.5.2 založeno na odesilatelově znalosti odpadu, včetně všech dostupných technických a bezpečnostních údajů, jak jsou vyžadovány platnou legislativou pro bezpečnost a životní prostředí2. V případě pochybnosti musí být zvolena nejvyšší úroveň nebezpečí. Jestliže je však možno na základě znalosti složení odpadu a fyzikálních a chemických vlastností jeho identifikovaných složek dokázat, že vlastnosti odpadu neodpovídají vlastnostem obalové skupiny I, smí být odpad zařazen pod nejvhodnější j.n. položku obalové skupiny II. Avšak je-li známo, že odpad má jen vlastnosti nebezpečné životnímu prostředí, může být přiřazen k obalové skupině III pod UN čísla 3077 nebo 3082. Tento postup nesmí být použit pro odpady obsahující látky zmíněné v 2.1.3.5.3, látky třídy 4.3, látky případu zmíněného v 2.1.3.7 ani pro látky, které nejsou připuštěny k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2. 2.1.3.6 Je vždy nutno použít nejspecifičtější hromadné položky (viz pododdíl 2.1.2.5), tj. všeobecné j.n. položky se používá jen tehdy, pokud nelze použít druhové položky nebo specifické j.n. položky. 2.1.3.7 Roztoky a směsi látek podporujících hoření nebo látek, jejichž vedlejším nebezpečím je podpora hoření, mohou mít výbušné vlastnosti. V tomto případě nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by splňovaly předpisy pro třídu 1. 2.1.3.8 Látky tříd 1 až 6.2, 8 a 9, jiné než jsou látky přiřazené k UN číslům 3077 nebo 3082, splňující kritéria odstavce 2.2.9.1.10 se navíc ke svým nebezpečím tříd 1 až 6.2, 8 a 9 považují za látky ohrožující životní prostředí. Jiné látky nesplňující kritéria žádné jiné třídy, nýbrž jen kritéria odstavce 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN číslům 3077 nebo 3082, jak je to náležité. 2.1.3.9 Odpady, které nesplňují kritéria pro zařazení do tříd 1 až 9, avšak spadají pod Basilejskou úmluvu o kontrol pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, se smějí přepravovat pod UN čísly 3077 nebo 3082. 2.1.3.10 Tabulka převažujících nebezpečí Třída a obalová skupina| 4.1 II| 4.1 III| 4.2 II| 4.2 III| 4.3 I| 4.3 II| 4.3 III| 5.1 I| 5.1 II| 5.1 III| 6.1 I DERMAL| 6.1 I ORAL| 6.1 II| 6.1 III| 8 I| 8 II| 8 III| 9 ---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- 3 I| SOL 4.1| LIQ 3 I| SOL 4.1| LIQ 3 I| SOL 4.2| LIQ 3 I| SOL 4.2 | LIQ 3 I| 4.3 I| 4.3 I| 4.3 I| SOL 5.1 I | LIQ 3 I| SOL 5.1 I| LIQ 3 I| SOL 5.1 I| LIQ 3 I| 3 I| 3 I| 3 I| 3 I| 3 I| 3 I| 3 I| 3 I 3 II| SOL 4.1| LIQ 3 II| SOL 4.1| LIQ 3 II| SOL 4.2| LIQ 3 II| SOL 4.2 | LIQ 3 II| 4.3 I| 4.3 II| 4.3 II| SOL 5.1 I| LIQ 3 I| SOL 5.1 II| LIQ 3 II| SOL 5.1 II| LIQ 3 II| 3 I| 3 I| 3 II| 3 II| 8 I| 3 II| 3 II| 3 II 3 III| SOL 4.1| LIQ 3II| SOL 4.1| LIQ 3 III| SOL 4.2| LIQ 3 II| SOL 4.2 | LIQ 3 III| 4.3 I| 4.3 II| 4.3 III| SOL 5.1 I | LIQ 3 I| SOL 5.1 II | LIQ 3 II| SOL 5.1 III| LIQ 3 III| 6.1 I| 6.1 I| 6.1 II| 3 III *)| 8 I| 8 II| 3 III| 3 III 4.1 II| | | 4.2 II| 4.2 II| 4.3 I| 4.3 II| 4.3 II| 5.1 I| 4.1 II| 4.1 II| 6.1 I| 6.1 I| SOL 4.1 II| LIQ 6.1 II| SOL 4.1 II| LIQ 6.1 II| 8 I| SOL 4.1 II| LIQ 8 II| SOL 4.1 II| LIQ 8 II| 4.1 II 4.1 III| | | 4.2 II| 4.2 III| 4.3 I| 4.3 II| 4.3 III| 5.1 I| 4.1 II| 4.1 III| 6.1 I| 6.1 I| 6.1 II| SOL 4.1 III| LIQ 6.1 III| 8 I| 8 II| SOL 4.1 III| LIQ 8 III| 4.1 III 4.2 II| | | | | 4.3 I| 4.3 II| 4.3 II| 5.1 I| 4.2 II| 4.2 II| 6.1 I| 6.1 I| 4.2 II| 4.2 II| 8 I| 4.2 II| 4.2 II| 4.2 II 4.2 III| | | | | 4.3 I| 4.3 II| 4.3 III| 5.1 I| 5.1 II| 4.2 III| 6.1 I| 6.1 I| 6.1 II| 4.2 III| 8 I| 8 II| 4.2 III| 4.2 III 4.3 I| | | | | | | | 5.1 I| 4.3 I| 4.3 I| 6.1 I| 4.3 I| 4.3 I| 4.3 I| 4.3 I| 4.3 I| 4.3 I| 4.3 I 4.3 II| | | | | | | | 5.1 I| 4.3 II| 4.3 II| 6.1 I| 4.3 I| 4.3 II| 4.3 II| 8 I| 4.3 II| 4.3 II| 4.3 II 4.3 III| | | | | | | | 5.1 I| 5.1 II| 4.3 III| 6.1 I| 6.1 I| 6.1 II| 4.3 III| 8 I| 8 II| 4.3 III| 4.3 III 5.1 I| | | | | | | | | | | 5.1 I| 5.1 I| 5.1 I| 5.1 I| 5.1 I| 5.1 I| 5.1 I| 5.1 I 5.1 II| | | | | | | | | | | 6.1 I| 5.1 I| 5.1 II| 5.1 II| 8 I| 5.1 II| 5.1 II| 5.1 II 5.1 III| | | | | | | | | | | 6.1 I| 6.1 I| 6.1 II| 5.1 III| 8 I| 8 II| 5.1 III| 5.1 III 6.1 I DERMAL| | | | | | | | | | | | | | | SOL 6.1 I | LIQ 8 I| 6.1 I| 6.1 I| 6.1 I 6.1 I ORAL| | | | | | | | | | | | | | | SOL 6.1 I| LIQ 8 I| 6.1 I| 6.1 I| 6.1 I 6.1 II INHAL| | | | | | | | | | | | | | | SOL 6.1 I| LIQ 8 I| 6.1 II| 6.1 II| 6.1 II 6.1 II DERMAL| | | | | | | | | | | | | | | SOL 6.1 I| LIQ 8 I| SOL 6.1 II| LIQ 8 II| 6.1 II| 6.1 II 6.1 II ORAL| | | SOL = tuhé látky a směsi LIQ = kapalné látky, směsi a roztoky DERMAL = toxicita při absorpci pokožkou ORAL = toxicita při požití INHAL = toxicita při vdechnutí *) Třída 6.1 pro pesticidy.| 8 I| SOL 6.1 II| LIQ 8 II| 6.1 II| 6.1 II 6.1 III| | | 8 I| 8 II| 8 III| 6.1 III 8 I| | | | | | 8 I 8 II| | | | | | 8 II 8 III| | | | | | 8 III POZNÁMKA 1 : Příklady pro použití tabulky Zařazení jediné látky Popis zařazované látky: Amin, jmenovitě neuvedený, vyhovující kritériím pro třídu 3, obalovou skupinu II, jakož i kritériím pro třídu 8, obalovou skupinu I. Postup: Průsečík řádky 3 II se sloupcem 8 I dává 8 I. Tento amin je tímto zařazen do třídy 8, a sice pod: UN 2734 AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo UN 2734 POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N., obalová skupina I. Zařazení směsi Popis zařazované směsi: Směs skládající se z hořlavé kapaliny třídy 3, obalové skupiny III, toxické látky třídy 6.1, obalové skupiny II, a žíravé látky třídy 8, obalové skupiny I. Postup: Průsečík řádky 3 III se sloupcem 6.1 II dává 6.1 II. Průsečík řádky 6.1 II se sloupcem 8 I dává 8 I LIQ. Tato blíže nedefinovaná směs je tímto zařazena do třídy 8, a sice pod: UN 2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N., obalová skupina I. POZNÁMKA 2 : Příklady zařazení roztoků a směsí do třídy a obalové skupiny: Roztok fenolu třídy 6.1, obalové skupiny II, v benzenu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen do třídy 3, obalové skupiny II. Tento roztok musí být na základě toxicity fenolu zařazen pod UN 1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. třídy 3, obalové skupiny II. Tuhá směs arzeničnanu sodného třídy 6.1, obalové skupiny II, a hydroxidu sodného třídy 8, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. do třídy 6.1, obalové skupiny II. Roztok surového nebo rafinovaného naftalenu třídy 4.1, obalové skupiny III, v benzinu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen pod UN 3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. do třídy 3, obalové skupiny II. Směs uhlovodíků třídy 3, obalové skupiny III, a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ nebo UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ do třídy 9, obalové skupiny II. Směs propyleniminu třídy 3 a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ do třídy 3. 2.1.4 Klasifikace zkušebních vzorků 2.1.4.1 Jestliže třída látky není přesně známa a látka je přepravována k dalšímu zkoušení, musí být zařazena na základě znalostí odesílatele do předběžné třídy, pod předběžné oficiální pojmenování pro přepravu a pod předběžné UN číslo, a sice za použití: (a) klasifikačních kritérií kapitoly 2.2; a (b) ustanovení této kapitoly. Musí se použít nejpřísnější obalové skupiny odpovídající zvolenému oficiálnímu pojmenování pro přepravu. Při použití těchto předpisů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno slovem „VZOREK“ (např. “HOŘLAVÁ KAPALINA, J.N., VZOREK“). V některých případech, kdy pro vzorek, který vyhovuje určitým klasifikačním kriteriím, existuje specifické oficiální pojmenování pro přepravu (např. VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, UN číslo 3167), musí být použito toto oficiální pojmenování pro přepravu. Pokud je pro přepravu vzorku použita j.n.. položka, nemusí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem, jak je vyžadováno zvláštním ustanovením 274 kapitoly 3.3. 2.1.4.2 Vzorek látky musí být přepravován v souladu s ustanoveními vztahujícími se na předběžné oficiální pojmenování pro přepravu za podmínky, že: (a) látka se nepovažuje za látku nepřipuštěnou k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2 kapitoly 2.2 anebo podle kapitoly 3.2; (b) látka se nepovažuje za látku, která splňuje kritéria třídy 1, nebo se nepovažuje za látku infekční ani radioaktivní; (c) látka vyhovuje ustanovením odstavce 2.2.41.1.15 nebo odstavce 2.2.52.1.9, jde-li o samovolně se rozkládající látku nebo organický peroxid; (d) vzorek je přepravován ve skupinovém obalu s čistou (netto) hmotností jednoho kusu nejvýše 2,5 kg; a (e) vzorek není balen společně s jinými věcmi do jednoho kusu. 2.1.5 Klasifikace obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných „Prázdné nevyčištěné obaly, velké obaly nebo IBC, nebo jejich části, přepravované k likvidaci, recyklaci nebo rekuperaci jejich materiálu, s výjimkou jejich rekondiciování, opravy, běžné údržby, rekonstrukce nebo opětovného používání, smějí být přiřazeny k UN 3509, pokud splňují požadavky pro tuto položku. KAPITOLA 2.2 ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÉ TŘÍDY 2.2.1 Třída 1 Výbušné látky a předměty 2.2.1.1 Kritéria 2.2.1.1.1 Pod název třídy 1 spadají: (a) výbušné látky: tuhé nebo kapalné látky (nebo směsi látek), které mohou chemickou reakcí vyvinout plyny takové teploty, takového tlaku a takové rychlosti, že mohou způsobit škody v okolním prostředí. Pyrotechnické látky: látky nebo směsi látek určené k vyvolání tepelných, světelných, zvukových, plynových nebo dýmových efektů nebo jejich kombinaci pomocí nedetonačních, samovolně probíhajících exotermických chemických reakcí. POZNÁMKA1 : Látky, které samy nejsou výbušnými látkami, ale mohou vytvořit směs plynu, páry nebo prachu schopnou výbuchu nejsou látkami třídy 1. POZNÁMKA2 : Z třídy 1 jsou vyjmuty také vodou nebo alkoholem navlhčené výbušniny, jejichž obsah vody nebo alkoholu překračuje udané mezní hodnoty, a výbušniny obsahující plastifikační prostředky - tyto výbušniny jsou zařazeny do třídy 3 nebo 4.1; vyjmuty jsou rovněž výbušniny, které jsou na základě svých převažujících nebezpečných vlastností zařazeny do třídy 5.2. (b) Výbušné předměty: předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných nebo pyrotechnických látek. POZNÁMKA: Zařízení, která obsahují výbušné nebo pyrotechnické látky v tak malém množství nebo takového druhu, že se jejich neúmyslný nebo náhodný zážeh nebo počin během přepravy neprojeví vně zařízení rozletem, ohněm, mlhou, dýmem, teplem nebo silným zvukem, nepodléhají předpisům třídy 1. (c) Látky a předměty výše nejmenované, které byly vyrobeny k vyvolání praktického účinku pomocí výbuchu nebo pyrotechnického efektu. Pro účely třídy 1 platí následující definice: Flegmatizovaná znamená, že k výbušné látce byla přidána látka (nebo „flegmatizátor“) ke zvýšení její bezpečnosti při manipulaci a přepravě. Flegmatizátor činí výbušnou látku necitlivou nebo méně citlivou k těmto účinkům: teplo, otřes, náraz, úder nebo tření. Typické flegmatizační prostředky zahrnují mimo jiné: vosk, papír, vodu, polymery (jako jsou chlorfluoropolymery), alkohol a oleje (jako jsou vazelína a parafín). 2.2.1.1.2 Každá látka nebo předmět, které mají nebo by mohly mít výbušné vlastnosti, musí být posouzeny pro zařazení do třídy 1 na základě zkoušek, zkušebních postupů a kritérií stanovených v Příručce zkoušek a kriterií, část I. Látka nebo předmět zařazené do třídy 1 smějí být připuštěny k přepravě pouze tehdy, jsou-li přiřazeny k jednomu z pojmenování nebo k jedné z j.n. položek uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 a splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií. 2.2.1.1.3 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k UN číslu a pojmenování nebo k j.n. položce tabulky A kapitoly 3.2. Interpretace pojmenování látek a předmětů tabulky A kapitoly 3.2 musí být založena na glosáři uvedeném v odstavci 2.2.1.4. Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, s výjimkou třaskavin, které jsou přepravovány pro účely zkoušení, zařazování, výzkumu a vývoje, kontroly kvality nebo jako obchodní vzorek mohou být přiřazeny k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ. Přiřazení výbušných látek a předmětů, jmenovitě neuvedených v Kapitole 3.2, tabulce A, k j.n. položce třídy 1 nebo k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, jakož i přiřazení určitých látek, u kterých je podle zvláštních ustanovení uvedených v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (6), přeprava závislá na vydání zvláštního povolení příslušného orgánu, musí být provedeno příslušným orgánem země původu.Tento příslušný orgán musí také písemně schválit přepravní podmínky těchto látek a předmětů. Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou. 2.2.1.1.4 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k některé podtřídě podle odstavce 2.2.1.1.5 a k některé skupině snášenlivosti podle odstavce 2.2.1.1.6. Podtřída musí být stanovena na základě výsledků zkoušek popsaných v oddílech 2.3.0 a 2.3.1 s použitím definic v odstavci 2.2.1.1.5. Skupina snášenlivosti musí být stanovena podle definic odstavci 2.2.1.1.6. Číslo podtřídy spolu s písmenem skupiny snášenlivosti tvoří klasifikační kód. 2.2.1.1.5 Definice podtříd Podtřída 1.1| Látky a předměty nebezpečné hromadným výbuchem (hromadný výbuch je takový výbuch, který postihne téměř celý náklad zdánlivě okamžitě). ---|--- Podtřída 1.2| Látky a předměty nebezpečné rozletem, které však nejsou nebezpečné hromadným výbuchem. Podtřída 1.3| Látky a předměty nebezpečné prudkým ohněm,s malým nebezpečím od tlakové vlny nebo rozletu nebo oběma těmito účinky, které ale nejsou nebezpečné hromadným výbuchem: (a)| která při hoření vydávají značné tepelné záření, nebo (b)| které hoří postupně za projevu malé tlakové vlny nebo rozletu nebo obou těchto účinků. Podtřída 1.4| Látky a předměty, které v případě jejich zážehu nebo počinu během přepravy vykazují pouze malé nebezpečí výbuchu. Účinky jsou převážně omezeny na kus bez rozletu úlomků větších rozměrů nebo do větší vzdálenosti. Vnější oheň nesmí vyvolat zdánlivě okamžitý výbuch téměř celého obsahu kusu. Podtřída 1.5| Velmi necitlivé látky schopné hromadného výbuchu, které jsou tak necitlivé, že pravděpodobnost jejich počinu nebo přechodu z hoření v detonaci je při běžných podmínkách přepravy velmi nízká. Jako minimální požadavek pro tyto látky je stanoveno, že nesmějí detonovat při zkoušce ve vnějším ohni. Podtřída 1.6| Velmi málo citlivé předměty, které nejsou nebezpečné hromadným výbuchem. Předměty obsahují jen velmi málo citlivé látky a pravděpodobnost jejich náhodného roznětu nebo přenosu výbuchu je velmi nízká. POZNÁMKA: Předměty podtřídy 1.6 vykazují nebezpečí, které je omezeno na výbuch pouze jednoho předmětu. 2.2.1.1.6 Definice skupin snášenlivosti látek a předmětů A| Třaskavina ---|--- B| Předmět obsahující třaskavinu, který má méně než dvě účinná pojistná zařízení. Zahrnuty jsou i některé předměty, jako rozbušky a počinová zařízení pro trhací práce a zápalky pro náboje, i když neobsahují třaskaviny. C| Střelivina nebo jiná deflagrující výbušnina nebo předmět obsahující takovou výbušninu. D| Trhavina, černý prach nebo předmět obsahující trhavinu, vždy bez roznětných prostředků a bez hnací náplně nebo předmět obsahující třaskavinu, který má nejméně dvě účinná pojistná zařízení. E| Předmět, obsahující trhavinu, bez roznětných prostředků a s hnací náplní (jinou než takovou, která obsahuje hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly). F| Předmět obsahující trhavinu s vlastním roznětným prostředkem, s hnací náplní (jinou než takovou, která sestává z hořlavé kapaliny nebo hořlavého gelu nebo hypergolů) nebo bez hnací náplně. G| Pyrotechnická látka nebo předmět obsahující pyrotechnickou látku nebo předmět obsahující jak výbušnou látku, tak i osvětlovací, zápalnou, slzotvornou nebo dýmotvornou látku (kromě předmětů aktivovaných vodou nebo předmětů, které obsahují bílý fosfor, fosfidy, pyroforní látku, hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly). H| Předmět, který obsahuje výbušnou látku a bílý fosfor. J| Předmět, který obsahuje výbušnou látku a hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel. K| Předmět, který obsahuje výbušnou látku a toxickou chemickou látku. L| Výbušná látka nebo předmět obsahující výbušnou látkou, které představují zvláštní nebezpečí (např. pro svoji aktivaci vodou nebo pro přítomnost hypergolů, fosfidů nebo pyroforní látky) a vyžadující oddělení jednotlivých druhů. N| Předměty, které obsahují jen velmi málo citlivé látky. S| Látka nebo předmět, který je zabalen nebo zkonstruován tak, aby všechny nebezpečné účinky vyvolané náhodným uvedením do činnosti zůstaly omezeny na vnitřek obalu, pokud nebyl obal poškozen požárem. V takovém případě musí zůstat účinky tlaku vzduchu a rozletu omezeny tak, aby opatření ke zdolání požáru nebo jiná nouzová opatření v bezprostřední blízkosti kusu nebyla podstatně omezena ani jim nebylo zabráněno. POZNÁMKA 1 : Každá látka nebo předmět ve specifikovaném obalu smějí být přiřazeny jen k jedné skupině snášenlivosti. Protože kritérium skupiny snášenlivosti S je empirické povahy, je přiřazení k této skupině nutně vázáno na zkoušky k přidělení klasifikačního kódu. POZNÁMKA 2 : Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být opatřeny vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že tyto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení určená k zamezení výbuchu v případě náhodného uvedení roznětného prostředku do činnosti. Takové předměty a kusy se přiřadí ke skupině snášenlivosti D nebo E. POZNÁMKA 3 : Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být baleny společně se svými vlastními roznětnými prostředky, které neobsahují dvě účinná pojistná zařízení (t.j. z rozněčovači, které jsou přiřazeny ke skupině snášenlivosti B) za předpokladu, že je dodrženo zvláštní ustanovení MP21 oddílu 4.1.10. Takové kusy se přiřadí skupinám snášenlivosti D nebo E. POZNÁMKA 4 : Předměty smějí být opatřeny svými vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že se roznětné prostředky nemohou za normálních přepravních podmínek uvést v činnost. POZNÁMKA 5 : Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smějí být baleny společně. Takové kusy musí být přiřazeny ke skupině snášenlivosti E. 2.2.1.1.7 Přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky k podtřídám 2.2.1.1.7.1 Výrobky zábavné pyrotechniky musí být obvykle přiřazeny k podtřídám 1.1, 1.2, 1.3 a 1.4 na základě dat získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií. Jelikož je však počet druhů takových předmětů velmi rozsáhlý a kapacita zkušebních zařízení může být omezená, přiřazení k podtřídám může být také provedeno v souladu s postupem uvedeným v 2.2.1.1.7.2. 2.2.1.1.7.2 Přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky k UN číslům 0333, 0334, 0335 a 0336 může být rovněž provedeno na základě analogie, bez zkoušek série 6, v souladu se stanovenou klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky dle tabulky v 2.2.1.1.7.5. Takové přiřazení může být provedeno pouze se souhlasem příslušného orgánu. Výrobky neuvedené v této tabulce musí být klasifikovány na základě dat získaných ze zkoušek série 6. POZNÁMKA 1 : Zařazení nových druhů výrobků zábavné pyrotechniky do sloupce 1 tabulky v 2.2.1.1.7.5 může být provedeno pouze na základě výsledků všech předepsaných zkoušek postoupených Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN k posouzení. POZNÁMKA 2 : Výsledky zkoušek získané příslušnými orgány, které potvrzují nebo vyvracejí přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky uvedených ve sloupci 4 tabulky v 2.2.1.1.7.5 k podtřídám ve sloupci 5, by měly být postoupeny Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN pro informaci. 2.2.1.1.7.3 Jestliže jsou výrobky zábavné pyrotechniky více než jedné podtřídy zabaleny ve stejném kusu, musí být klasifikovány jako nejnebezpečnější podtřída, pokud z dat získaných ze zkoušek série 6 nevyplyne jiná klasifikace. 2.2.1.1.7.4 Klasifikace uvedená v tabulce 2.2.1.1.7.5 platí pouze pro předměty zabalené v lepenkových bednách (4G). 2.2.1.1.7.5 Tabulka stanovených klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky1 POZNÁMKA 1 : Odkazy na procenta v tabulce znamenají, není-li stanoveno jinak, hmotnost všech pyrotechnických látek (například raketových motorů, výmetné náložky, trhavé náložky a efektové náložky). POZNÁMKA 2 : „Výbušková slož“ se v této tabulce vztahuje na pyrotechnické látky v práškové formě nebo jako pyrotechnické díly v předmětech zábavné pyrotechniky, které se používají k vytváření zvukového efektu nebo se používají jako trhací nebo hnací náložka, vyjma toho, když se Zkouškou HSL výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií prokáže, že doba nárůstu tlaku je delší než 6 ms pro 0,5 g pyrotechnické látky. POZNÁMKA 3 : Uvedené rozměry v mm se vztahují: - pro kulové nebo válcové kombinované efektové pumy k průměru tělesa pumy, - pro válcové efektové pumy k délce pumy, - pro efektové pumy v moždíři, římské svíce, vystřelovací trubice nebo miny k vnitřnímu průměru trubice obsahující předmět zábavné pyrotechniky, - pro sáčkovou nebo válcovou minu, k vnitřnímu průměru moždíře určeného pro minu. Typ| Zahrnuje/nazývá se:| Definice| Specifikace| KLASIFIKACE ---|---|---|---|--- Puma,kulová nebo válcová| Kulová efektová puma: výšková efektová puma, barevná efektová puma, kombinovaná více-efektová puma, námořní puma, padáková efektová puma, dýmová efektová puma, hvězdicová efektová puma, dělostřelecká pozdravná, zvukové efektové pumy: třesková efektová puma, hromová rána, pumová sestava| Zařízení s hnací náplní nebo bez ní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, pyrotechnickými díly nebo volně loženou pyrotechnickou látku, určené k odpalování z moždíře| Všechny třeskové pumy| 1.1G Barevná puma: ≥ 180 mm| 1.1G Barevná puma: < 180 mm s > 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem| 1.1G Barevná puma: < 180 mm s ≤ 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem| 1.3G Barevná puma: ≤ 50 mm, nebo ≤ 60 g pyrotechnické slože, s ≤ 2% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem| 1.4G Kombinovaná efektová puma| Zařízení s dvěma nebo více kulovýma efektovými pumami ve společném obalu, s oddělenými vnějšími zpožďovacími zápalnicemi, vystřelované společnou hnací náplní| Nejnebezpečnější kulová efektová puma určuje klasifikaci. Přebitý moždíř, puma v moždíři| Zařízení sestávající z kulové nebo válcové efektové pumy umístněné v moždíři, který je určen k jejímu vystřelení| Všechny třeskové pumy| 1.1G Barevné pumy: ≥ 180 mm| 1.1G Barevná puma: s>25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem| 1.1G Barevné pumy > 50 mm a < 180 mm| 1.2G Barevné pumy ≤ 50 mm, nebo s≤ 60 g pyrotechnické látky, s ≤ 25% zábleskové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem| 1.3G Puma kulová nebo válcová (pokračování)| Pumy v pumě (kulová)| Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy a inertní materiály, které je určeno k vystřelování z moždíře| > 120 mm| 1.1G (Odkazy na procenta pro pumy v pumě se vztahují na hrubou hmotnost pyrotechnického předmětu) Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy s ≤ 25g výbuškové slože v jedné pumě, s ≤ 33% výbuškové slože a s ≥ 60% inertního materiálu, které je určeno k vystřelování z moždířů| ≤ 120 mm| 1.3G Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy a/nebo pyrotechnické díly, které je určeno k vystřelování z moždířů| > 300 mm| 1.1G Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25% výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnických látek, které je určeno k vystřelování z moždířů| > 200 mm a ≤ 300 mm| 1.3G Zařízení, s hnací náplní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25% výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnické látky, které je určeno k vystřelování z moždířů| ≤ 200 mm| 1.3G Baterie/kombinace| Přehradová palba, dělostřelecká palba, prostorové efekty, květinové efekty, pumové koule, výbuchy, palebné baterie, palebné baterie se zábleskem, vzdušná pumová sestava| Sestava obsahující několik dílů buď stejného typu nebo různých typů, které odpovídají jednomu z typů předmětu zábavné pyrotechniky uvedeného v této tabulce. Má jedno nebo dvě místa zážehu| Nejnebezpečnější typ předmětu zábavné pyrotechniky určuje klasifikaci Římská svíce| Efektová svíce, svíce, bombičky| Trubice obsahující sestavu pyrotechnických dílů, sestávající z podobných pyrotechnických látek, hnací a přenosové zápalnice| ≥ 50 mm vnitřního průměru, obsahující výbuškovou slož, nebo <50 mm s > 25% výbuškové slože| 1.1G ≥ 50 mm vnitřního průměru, neobsahující výbuškovou slož| 1.2G < 50 mm vnitřního průměru a s ≤ 25% výbuškové slože| 1.3G ≤ 30 mm vnitřního průměru každého pyrotechnického elementu ≤ 25 g a s ≤ 5% výbuškové slože| 1.4G Jednoranná svíce| Jednoranná svíce| Trubice obsahující pyrotechnické díly sestávající z pyrotechnické látky, hnací náplně a přenosové zápalnice nebo bez ní| ≤ 30 mm vnitřního průměru a pyrotechnický element > 25 g, nebo s > 5% a s ≤ 25% výbuškové slože| 1.3G ≤ 30 mm vnitřního průměru, pyrotechnický element ≤ 25 g a s ≤ 5% výbuškové slože| 1.4G Raketa| Lavinové rakety, signální rakety, pískavé, lahvové rakety, nebeské rakety, rakety typu střel, stolní rakety| Trubice obsahující pyrotechnickou látku a/nebo pyrotechnické díly, opatřená latí nebo jiným prostředkem stabilizace letu, která je určena k vystřelování do vzduchu| Pouze s efektem výbuškové slože| 1.1G Výbušková slož s > 25% pyrotechnické látky| 1.1G s > 20 g pyrotechnické látky s ≤ 25% výbuškové slože| 1.3G s ≤ 20 g pyrotechnické látky, černého prachu, trhavé směsí a s ≤ 0,13 g výbuškové slože na ránu a ≤ 1 g celkově| 1.4G Mina| Povrchová mina, sáčková mina, válcová mina| Trubice obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, která je určena k položení nebo upevnění na zem. Základním efektem je vymetení všech pyrotechnických dílů do vzduchu v jediném ohnivém prostorovém vizuálním a/nebo zvukovém efektu nebo: Tkaninový nebo papírový sáček nebo válec obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, určený k umístění do moždíře s funkcí miny| s > 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty| 1.1G ≥ 180 mm a s ≤ 25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty| 1.1G <180 mm a s ≤ 25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty| 1.3G s ≤ 150 g pyrotechnické látky, obsahující ≤ 5% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem. Každý pyrotechnický element ≤ 25 g, každý třeskový efekt < 2 g; každý hvizd, jestliže existuje ≤ 3 g| 1.4G Fontány| Sopky, ohňopády, bengálské ohně, osvětlovací pochodně, fontány, létající jiskry| Nekovové pouzdro obsahující lisovanou nebo zhutněnou pyrotechnickou látku vytvářející jiskry a plamen| ≥ 1 kg pyrotechnické látky| 1.3G < 1 kg pyrotechnické látky| 1.4G Prskavky| Ruční prskavky, prskavky neurčené k držení v ruce, drátové prskavky| Tuhý drát částečně potažený (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látku s nebo bez zapalovací špičky| Prskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo > 10 kusů v balíčku| 1.3G Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku;| 1.4G Prskavky s dusičňany: ≤ 30 g na kus Bengálská tyčinka| Tlumená tyčinka| Nekovové tyčinky částečně potažené (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látku, určené k držení v ruce| Prskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo >10 kusů v balíčku| 1.3 G Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku;| 1.4G Prskavky s dusičnany: ≤ 30 g na kus Drobné předměty zábavné pyrotechniky s nízkou nebezpečností| Stolní bomby, bouchací kuličky, kapsle, dýmovnice, mlhovnice, hadi, červi, serpentiny, práskací provázky, oslavné rány| Zařízení určené k vytváření velmi omezených vizuálních a/nebo zvukových efektů, které obsahuje malé množství pyrotechnické a/nebo výbušné slože| Bouchací kuličky a kapsle mohou obsahovat nejvýše 1.6 mg třaskavého stříbra;| 1.4G kapsle a oslavné rány mohou obsahovat nejvýše 16 mg směsi chlorečnanu draselného a červeného fosforu; jiné předměty mohou obsahovat nejvýše 5 g pyrotechnické látky, ale žádnou výbuškovou slož Kotouče| Vzdušný kotouč, helikoptéra, pozemní kotouč| Nekovová trubička nebo trubičky obsahující pyrotechnickou látku, která vytváří plyn nebo jiskry s nebo bez slože produkující zvuk, s nebo bez křidélek| Pyrotechnická látka v kusu > 20 g, obsahující ≤ 3% výbuškové slože vytvářející třesk, nebo hvízdající slož ≤ 5 g| 1.3G Pyrotechnická látka v kusu ≤ 20 g, obsahující ≤ 3% zábleskové slože vytvářející třesk, nebo hvízdavé slože ≤ 5 g| 1.4G Světelná kola| Saxon| Zařízení opatřené pohonnými jednotkami obsahujícími pyrotechnickou látku a vybavené přídavnými prostředky, které umožňují převést přímočarý pohyb v rotaci| ≥ 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třaskavého efektu, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvízdavé slože v kole| 1.3G < 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třeskového efektu, každý hvizd(jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvízdavé slože v kole| 1.4G Vzdušné kolo| Létající Saxon, UFO, vznášející se koruna| Trubice obsahující hnací náplně a pyrotechnické látky vytvářející jiskry, plamen a/nebo zvuk. Trubice jsou upevněny k nosnému kolu| > 200 g pyrotechnické látky nebo > 60 g pyrotechnické látky v jednom elementu s ≤ 3% výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvizdové slože v jednom kole| 1.3G ≤ 200 g pyrotechnické látky celkem a ≤ 60 g pyrotechnické látky v jedné pohonné jednotce s ≤ 3% výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10g hvizdové slože v jednom kole| 1.4G Výběrový balíček| Ukázková sestava, zahradní sestava, pokojová sestava| Balíček s více než jedním typem, který odpovídá jednomu z typu výrobku zábavné pyrotechniky uvedeného v této tabulce| Nejnebezpečnější výrobek zábavné pyrotechniky určuje klasifikaci Práskající sestava| Oslavná petarda, oslavná rulička| Sestava trubic (papírových nebo lepenkových) spojená pyrotechnickou zápalnicí. Každá trubice je určena k tvorbě zvukového efektu| Každá trubice ≤ 140 mg výbuškové slože nebo ≤ 1 g černého prachu| 1.4G Petarda| Pozdravná petarda, záblesková petarda, žertovná petarda| Nekovová trubice obsahující třeskovou slož určená k tvorbě zvukového efektu| > 2 g výbuškové slože v elementu| 1.1G ≤ 2 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu| 1.3G ≤ 1 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu nebo ≤ 10 g černého prachu v elementu| 1.4G 2.2.1.1.8 Vyloučení z třídy 1 2.2.1.1.8.1 Předmět nebo látka může být vyloučen(a) z třídy 1 na základě výsledků zkoušek a definice třídy 1 se schválením příslušného orgánu kterékoli smluvní strany ADR, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADR, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions. 2.2.1.1.8.2 Se schválením příslušného orgánu podle 2.2.1.1.8.1 smí být předmět vyloučen z třídy 1, jestliže tři nezabalené předměty, každý jednotlivě aktivovaný svými vlastními iniciačními nebo roznětnými prostředky nebo vnějšími prostředky tak, aby fungoval stanoveným způsobem, splní následující zkušební kritéria: (a) Žádný vnější povrch nesmí mít teplotu vyšší než 65 °C. Okamžitý narůst teploty do 200 °C je akceptovatelný; (b) Žádné prasknutí nebo roztříštění vnějšího pláště nebo pohyb předmětu nebo jeho uvolněných částí do vzdálenosti větší než jeden metr v kterémkoli směru; POZNÁMKA: Pokud by celistvost předmětu mohla být ovlivněna v případě vnějšího požáru, musí být tato kritéria prověřena zkouškou vystavením ohni, jak je popsána v normě ISO 12097-3. (c) Žádný akustický záznam překračující špičkovou hodnotu 135 dB(C) ve vzdálenosti jednoho metru; (d) Žádný záblesk nebo plamen schopný zažehnout materiál, jako je list papíru gramáže 80 ± 10 g/m2, při dotyku s tímto předmětem; a (e) Žádné tvoření kouře, dýmu nebo prachu v takových množstvích, že viditelnost v komoře o velikosti jednoho kubického metru, vybavené vyfukovacími panely náležité velikosti, je snížena o více než 50 %, jak se naměřeno kalibrovaným fotometrem (luxmetrem) nebo radiometrem umístěnými ve vzdálenosti jednoho metru od konstantního světelného zdroje umístěného ve středu protilehlých stěn. Je možno použít též všeobecný návod ke zkoušení optické hustoty v normě ISO 5659-1 a všeobecný návod k fotometrickému systému popsanému v oddílu 7.5 normy ISO 5659-2 nebo je možno použít také podobné metody měření optické hustoty určené ke stejnému účelu. K minimalizaci účinků rozptýleného nebo pronikajícího světla, které není emitováno přímo světelným zdrojem, musí být použit vhodný kryt obklopující zadní a boční strany fotometru. POZNÁMKA 1 : Jestliže během zkoušek vztahujících se ke kritériím uvedeným pod písmeny (a), (b), (c) a (d) není zpozorován žádný nebo je zpozorován jen velmi malý kouř, je možno od zkoušky uvedené pod písmenem (e) upustit. POZNÁMKA 2 : Příslušný orgán zmíněný v 2.2.1.1.8.1 může vyžadovat provedení zkoušek v balené formě, je-li zjištěno, že předmět, jak je zabalen pro přepravu, může představovat větší riziko. 2.2.1.2 K přepravě nepřipuštěné látky a předměty 2.2.1.2.1 Výbušné látky, které vykazují podle kritérií Příručky zkoušek a kritérií nepřípustně vysokou citlivost, nebo u kterých může nastat samovolná reakce; jakož i výbušné látky a předměty, které nemohou být přiřazeny k pojmenování nebo j.n. položce uvedeným v tab. A, kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě. 2.2.1.2.2 Předměty skupiny snášenlivosti K (1.2 K, UN číslo 0020 a 1.3 K, UN číslo 0021) nejsou připuštěny k přepravě. 2.2.1.3 Seznam hromadných položek Klasifikační kód (viz 2.2.1.1.4)| UN číslo| Pojmenování látek nebo předmětů ---|---|--- 1.1 A| 0473| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.1 B| 0461| SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N. 1.1. C| 0474| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0497| POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ 0498| POHONNÁ HMOTA TUHÁ 0462| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.. 1.1 D| 0475| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0463| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | | 1.1 E| 0464| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.1 F| 0465| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.1 G| 0476| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.1 L| 0357| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0354| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.2 B| 0382| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. 1.2 C| 0466| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.2 D| 0467| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.2 E| 0468| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.2 F| 0469| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.2 L| 0358| VÝBUŠNÉ LÁTKY, J.N. 0248| ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní 0355| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.3 C| 0132| DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N. 0477| LÁTKY VÝBUŠNÉ J.N. 0495| POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ 0499| POHONNÁ HMOTA TUHÁ 0470| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.3 G| 0478| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.3 L| 0359| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0249| ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní 0356| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1.4 B| 0350| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N 0383| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. 1.4 C| 0479| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0501| POHONNÁ HMOTA TUHÁ 0351| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N 1.4 D| 0480| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0352| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N 1.4 E| 0471| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N 1.4 F| 0472| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N 1.4 G| 0485| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0353| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N 1.4 S| 0481| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0349| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N 0384| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. 1.5 D| 0482| VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N. 1.6 N| 0486| PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI) | 0190| VZORKY, VÝBUŠNÉ, jiné než třaskaviny POZNÁMKA: Podtřída a skupina snášenlivosti musí být určeny příslušným orgánem a v souladu s ustanoveními v odstavci 2.2.1.1.4 2.2.1.4 Glosář pojmenování POZNÁMKA 1 : Smyslem popisů v glosáři není náhrada zkušebních postupů, ani stanovení klasifikace látky nebo předmětu třídy 1. Rozhodnutí o zařazení do správné podtřídy a o tom, zda mohou být přiřazeny ke skupině snášenlivosti S, musí být založeno na zkouškách výrobku podle Příručky zkoušek a kritérií, části I, nebo na analogii s podobnými, již odzkoušenými výrobky, zařazenými podle postupů Příručky zkoušek a kritérií. POZNÁMKA 2 : Za pojmenováními jsou uvedena příslušná UN čísla ( kapitola 3.2, tabulka A, sloupec 1).Pokud jde o klasifikační kód, viz odstavec 2.2.1.1.4 BLESKOVICE, ohebná: UN čísla 0065, 0289 Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny opředené textilním vláknem, buď s povlakem nebo bez povlaku z plastu nebo jiného materiálu. Povlak není potřebný, pokud je opředení z textilních vláken prachotěsné. BLESKOVICE, s kovovým pláštěm: UN čísla 0102, 0290 Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v trubici z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm: UN číslo 0104 Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v plášti z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. Množství výbušné látky je tak malé, že se vně bleskovice projevuje jen nepatrný účinek výbuchu. BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN čísla 0286, 0287 Předměty sestávající z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely. BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN číslo 0369 Předměty sestávající z detonující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely. BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0370 Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a z malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely. BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0371 Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely. BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhací náplní: UN číslo 0221 Předměty sestávají z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k torpédu. GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové: UN čísla 0110, 0318, 0372, 0452 Předměty bez hlavní trhací nálože, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětný prostředek a mohou obsahovat značkovací náplň. GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0284, 0285 Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0292, 0293 Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení. HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody: UN číslo 0118 Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX) a trinitrotoluenu (TNT). Pod toto pojmenování spadá také „Composition B“. HEXOTONAL: UN číslo 0393 Látka sestávající z těsné směsi z 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku. HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0204, 0296 Předměty sestávající z nálože trhaviny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno. HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0374, 0375 Předměty sestávající z nálože trhaviny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno. KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN čísla 0124, 0494 Předměty sestávající z ocelových trubek nebo kovových pouzder, do kterých jsou vloženy kumulativní nálože, které jsou propojeny bleskovicí. Neobsahují roznětné prostředky. LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.: UN číslo 0482 Látky nebezpečné hromadným výbuchem, které jsou tak necitlivé, že při normálních přepravních podmínkách je jen velmi malá pravděpodobnost jejich roznětu nebo přechodu z hoření v detonaci. Tyto látky musí obstát ve zkouškách série 5 dle Příručky zkoušek a kritérií. MINY, s trhací náplní: UN čísla 0136, 0294 Předměty sestávající obvykle z obalu z kovu nebo kompozitních materiálů, které jsou naplněny detonující výbušninou, s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“. MINY, s trhací náplní: UN čísla 0137, 0138 Předměty sestávající obvykle z kovových nebo kompozitních obalů, které jsou naplněny detonující výbušninou bez nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“. MUNICE, CVIČNÁ: UN čísla 0362, 0488 Munice, bez hlavní trhavé nálože, která obsahuje trhavou nebo výmetnou náložku. Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň. POZNÁMKA: GRANÁTY, CVIČNÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť. MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0245, 0246 Munice, která obsahuje bílý fosfor jako dýmotvornou látku.Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty. MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0015, 0016, 0303 Munice, která obsahuje dýmotvornou látku; jako směs kyseliny chlorsulfonové, chlorid titaničitý, nebo dýmotvornou pyrotechnickou slož založenou na hexachlorethanu nebo červeném fosforu. Pokud není dýmotvorná látka sama výbušninou, obsahuje munice také jednu nebo více následujících složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty. POZNÁMKA: SIGNÁLNÍ PROSTŘEDKY, DÝMOVÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť. MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0171, 0254, 0297 Munice určená k vytvoření jednotlivého zdroje intenzivního světla k osvětlení prostoru. Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a bomby osvětlovací a identifikující cíle. POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; SVĚTLICE, POZEMNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť. MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0018, 0019, 0301 Munice obsahující slzotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: pyrotechnickou látku, hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. MUNICE, ZÁPALNÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0243, 0244 Munice, která obsahuje jako zápalnou látku bílý fosfor. Kromě toho obsahuje jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN číslo 0247 Munice, která obsahuje kapalnou nebo gelovitou zápalnou látku. Pokud není zápalná látka sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho ještě jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní. MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0009, 0010, 0300 Munice, která obsahuje zápalnou slož. Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: pohonnou náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou. MUNICE, ZKUŠEBNÍ: UN číslo 0363 Munice, která obsahuje pyrotechnické látky. Slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení. NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ: UN čísla 0012, 0339, 0417 Munice, která sestává z nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem, obsahující hnací náplň a pevnou střelu. Náboje jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm. Pod toto pojmenování jsou zahrnuty také brokové náboje všech ráží. POZNÁMKA: NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny zvlášť. Také některé vojenské malorážové náboje nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny pod pojmenováním NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU. NÁBOJE PRO NÁŘADÍ, SLEPÉ: UN číslo 0014 Předmět, používaný v nářadí, sestávající z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a s náplní bezdýmného nebo černého prachu nebo bez ní, ale bez střely. NÁBOJE PRO ZBRANĚ CVIČNÉ, nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0327, 0338 Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a náplně z bezdýmného nebo z černého prachu. Náboje neobsahují střely. Jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm a slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0326, 0327, 0338, 0413 Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z náplně bezdýmného nebo černého prachu. Náboje neobsahují střely. Předměty slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. Pod toto pojmenování spadá také munice, cvičná. NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU: UN čísla 0012, 0328,0339, 0417 Munice, která sestává ze střely bez trhací nálože a z nábojky, s nebo bez zápalného šroubu. Předměty mohou obsahovat stopovku za předpokladu, že převažující nebezpečí představuje hnací náplň. NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN čísla 0005, 0007, 0348 Munice, která sestává ze střely s trhavinovou náplní s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně. NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN čísla 0006, 0321, 0412 Munice, která sestává ze střely s trhací náplní bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně. NÁBOJE, SIGNÁLNÍ: UN čísla 0054, 0312, 0405 Předměty, které jsou určeny pro vytváření barevných světelných nebo jiných signálů. Jsou vystřelovány ze signálních pistolí apod. NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ: UN čísla 0049, 0050 Předměty sestávají z pouzdra, zápalky a zábleskové slože. Všechny součásti jsou sestaveny do jednoho celku připraveného ke střelbě. NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY: UN čísla 0277, 0278 Předměty, sestávají z tenkého pouzdra z lepenky, kovu nebo jiného materiálu, které obsahují pouze bezdýmný prach a slouží k vystřelování tvrzených střel k prorážení pažení ropných vrtů. NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381 Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků. POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁLOŽE KUMULATIVNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť. NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU: UN čísla 0055, 0379 Předměty, sestávající z nábojnice z kovu, plastu nebo jiného nehořlavého materiálu, jejichž jedinou výbušnou součástí je zápalka nebo zápalkový šroub. NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY: UN čísla 0446, 0444 Předměty sestávající z nábojnice, která je z části nebo celá zhotovena z nitrocelulózy. NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ: UN číslo 0048 Předměty, sestávající z pouzdra z lepenky, plastu, kovu nebo jiného materiálu, které obsahuje náplň z detonující výbušniny. Neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: PUMY, MINY, STŘELY, atd. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť. NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky: UN čísla 0059, 0439, 0440, 0441 Předměty sestávající z pouzdra obsahujícího nálož detonující výbušniny s dutinou, která je vyložena tuhým materiálem. Předměty jsou určeny k vyvolání mohutného usměrněného průrazného efektu. NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ: UN čísla 0237, 0288 Předměty sestávající z duše z detonující výbušniny tvarované do „V“ oplášťované pružnou hmotou. NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0042, 0283 Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice. NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU: UN čísla 0225, 0268 Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace a roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice. NÁLOŽE, HLUBINNÉ:UN číslo 0056 Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, umístěné v sudu nebo ve střele, bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě pojistná zařízení.Předměty jsou určeny k detonaci pod vodou. NÁLOŽE TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM: UN čísla 0457, 0458, 0459, 0460 Předměty, sestávající z nálože specifického tvaru bez pouzdra, vyrobené z trhaviny s plastickým pojivem. Neobsahují roznětné prostředky. Používají se jako součást munice jako jsou bojové hlavice. NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0442, 0443, 0444, 0445 Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Používají se ke svařování, plátování a tvarování výbuchem nebo pro jiné metalurgické procesy. NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381 Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků. NÁLOŽKY PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0060 Předměty sestávající z malé odnímatelné počinové náložky umístěné v dutině střely mezi zapalovačem a trhavinovou náplní. NÁPLNĚ HNACÍ: UN čísla 0271, 0272, 0415, 0491 Předměty sestávající z hnací náplně, v jakékoliv fyzikální formě, s pláštěm nebo bez pláště. Slouží jako součást raketových motorů nebo ke snížení odporu vzduchu u střel. NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA: UN čísla 0242, 0279, 0414 Hnací náplně, v jakékoli fyzikální formě, pro dělenou dělostřeleckou munici. NÝTY, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0174 Předměty sestávající z malé náplně výbušniny uvnitř kovového nýtu. OKTOLIT (OKTOL) suchý, nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo: 0266 Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu (HMX) a trinitrotoluenu (TNT). OKTONAL: UN číslo 0496 Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu, trinitrotoluenu (TNT) a hliníku. PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody: UN číslo 0151 Látka sestává z těsné směsi pentaeritritoltetranitratu (PETN) a trinitrotoluenu (TNT). Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které se používají v automobilech jako součásti záchranných prostředků, jako jsou airbagy nebo bezpečnostní pásy. POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ: UN čísla 0495, 0497 Látka, sestávající z deflagrující kapalné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu. POHONNÁ HMOTA, TUHÁ: UN čísla 0498, 0499, 0501 Látka, sestávající z deflagrující pevné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu. PRACH BEZDÝMNÝ: UN čísla 0160, 0161, 0509 Látka, s obsahem nitrocelulózy jako hlavní složkou, která se používá jako pohonná hmota. Tento pojem zahrnuje jednosložkové bezdýmné prachy (samotná nitrocelulóza (NC)), dvousložkové bezdýmné prachy (jako NC s nitroglycerinem (NG)) a trojsložkové bezdýmné prachy (jako NC/NG/nitroguanidin). POZNÁMKA: Bezdýmný prach litý, lisovaný nebo balený v pytlících je uveden pod pojmem NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA nebo SLOŽE HNACÍ. PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH: UN číslo 0028 Látka sestávající z tvarovaného černého prachu. PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový: UN číslo 0027 Látka sestávající z těsné směsi dřevěného uhlí nebo jiného zdroje uhlíku a dusičnanu draselného nebo dusičnanu sodného se sírou nebo bez ní. PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17 % hm. alkoholu PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody: UN čísla 0433, 0159 Látka sestávající z nitrocelulózy a nejvýše 60 % nitroglycerínu nebo jiné kapalné organické nitrolátky nebo jejich směsi. PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ: UN čísla 0196, 0197, 0313, 0487, 0507 Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a vyvíjejí dým. Mohou také obsahovat zařízení k vysílání akustických signálů. PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ: UN čísla 0191, 0373 Přenosné prostředky, které obsahují pyrotechnické látky, a které vydávají visuální signály nebo výstražná znamení. Pod toto pojmenování spadají také malé světlice, jako dálniční světlice, železniční světlice nebo malé světlice pro lodě v tísni. PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní: UN čísla 0194, 0195, 0505, 0506 Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k vytváření signálů ve formě zvukového efektu, plamene nebo dýmu nebo kombinace těchto efektů. PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, PYROTECHNICKÉ: UN číslo 0503 Prostředky, které obsahují pyrotechnické látky nebo nebezpečné věci jiných tříd a jsou používány ve vozidlech, plavidlech nebo letadlech ke zvýšení bezpečnosti osob. Příklady jsou: plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky. Tyto pyromechanické prostředky jsou komponenty sestavené k zajištění, mimo jiné, funkcí oddělení, zablokování nebo zadržení cestujících. PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ: UN číslo 0380 Předměty obsahující pyroforní látku, která je ve styku se vzduchem schopná samovznícení a výbušnou látku nebo složku. Toto pojmenování nezahrnuje předměty obsahující bílý fosfor. PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, pro technické účely: UN čísla 0428, 0429, 0430, 0431, 0432 Předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Jsou používány pro technické účely, jako je vývin tepla, vývin plynu nebo pro divadelní efekty a pod. PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI): UN číslo 0486 Předměty, které obsahují jen zvlášť necitlivé látky, které při normálních přepravních podmínkách vykazují jen nepatrnou pravděpodobnost náhodného roznětu nebo přenosu detonace a obstály ve zkušební sérii 7 dle Příručky zkoušek a kritérií. POZNÁMKA: Následují předměty nespadají pod toto pojmenování: všechny druhy munice; ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ; VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY; TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ; SVĚTLICE, POZEMNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; ŘEZAČKY, KABELŮ, VÝBUŠNÉ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, RUČNÍ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; NÝTY, VÝBUŠNÉ. Tyto předměty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť. PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní: UN čísla 0399, 0400 Předměty, které jsou shazovány z letadel. Sestávají z nádržky obsahující hořlavou kapalinu a trhací nálože. PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0033, 0291 Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0034, 0035 Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel, Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0037 Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0038 Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0039, 0299 Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují zábleskovou slož. RAKETOVÉ MOTORY: UN čísla 0186, 0280, 0281 Předměty sestávající z výbušniny, obvykle tuhé pohonné hmoty, která je umístěna ve válci opatřeném jednou nebo více tryskami. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel. RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně: UN čísla 0250, 0322 Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje hypergolickou pohonnou látku. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel. RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM: UN čísla 0395, 0396 Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje kapalné palivo. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel. RAKETY s inertní hlavicí UN čísla: 0183, 0502 Předměty sestávající z raketového motoru a nevýbušné hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely. RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhací náplní: UN čísla 0397, 0398 Předměty, sestávající z kapalného paliva a válce opatřeného jednou nebo více tryskami, ke kterým je připevněna bojová hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely. RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0180, 0295 Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely. RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0181, 0182 Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely. RAKETY, s výmetnou náplní: UN čísla 0436, 0437, 0438 Předměty sestávající z raketového motoru a náložky sloužící k výmetu užitečného nákladu z hlavice rakety. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely. RAKETY, TAHAČE LAN: UN čísla 0238, 0240, 0453 Předměty sestávající z raketového motoru, které jsou určeny k roztahování lan. ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce: UN čísla 0360,0361, 0500 Neelektrické rozbušky opatřené prostředky, kterými jsou uváděny v činnost jako jsou zápalnice, bleskovice, mikrobleskovice a detonační trubice. Mohou být mžikové nebo časované. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení s bleskovicí. ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0030, 0255, 0456 Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Elektrické rozbušky se uvádějí v činnost elektrickým proudem. ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0029, 00267, 0455 Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Neelektrické rozbušky se uvádějí v činnost zápalnicí, bleskovicí, mikrobleskovicí, detonační trubicí nebo jinými roznětnými prostředky. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení bez bleskovice. ROZBUŠKY, PRO MUNICI: UN 0073,00364, 0365, 0366. Předměty sestávající z malého kovového nebo plastového pouzdra, které obsahuje výbušniny jako azid olovnatý, PETN nebo směs výbušnin. Jsou určeny k počinu detonačních zařízení. ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN číslo 0099 Předměty sestávající z trhavinové nálože v pouzdře, bez roznětného prostředku. Používají se k rozrušení horniny v okolí vrtného otvoru, pro usnadnění výtoku ropy z horniny. ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0070 Předměty sestávající ze zařízení s nožovým ostřím, které je vymršťováno malou náloží deflagrační výbušniny na kovadlinu. SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ: UN čísla 0094, 0305 Pyrotechnická slož, která po zážehu produkuje intenzivní světlo. SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.: UN čísla 0382, 0383, 0384, 0461 Předměty, obsahující výbušninu, určené k přenosu detonace nebo deflagrace v zapalovačích munice. STOPINA: UN číslo 0101 Předmět sestávající z bavlněných vláken obalených jemně zrněným černým prachem. Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pyrotechnických předmětů atd. Může být uzavřená v papírové trubici pro získání okamžitého efektu. STOPOVKY PRO MUNICI: UN čísla 0212, 0306 Uzavřené předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Slouží k zviditelnění dráhy letu střely. STŘELY, inertní se stopovkou: UN čísla 0345, 0424, 0425 Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0167, 0324 Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0168, 0169, 0344 Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0346, 0347 Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0426, 0427 Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek. STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0434, 0435 Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek. SVĚTLICE, LETECKÉ: UN čísla 0093, 0403, 0404, 0420, 0421 Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny ke shazování z letadel. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům. SVĚTLICE, POZEMNÍ: UN čísla 0092, 0418, 0419 Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny k používání na zemi. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům. TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací nálože: UN číslo 0449 Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě, s nebo bez bojové hlavice; nebo předměty sestávající z kapalného nevýbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM s inertní hlavicí: UN číslo 0450 Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z inertní hlavice. TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0329 Předměty sestávající z výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0330 Předměty sestávající z výbušného nebo nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice obsahuje roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení. TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0451 Předměty sestávající z nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné: UN číslo 0043 Předměty, sestávající z malé náložky výbušniny. Slouží k roztržení pláště střel nebo jiné munice, aby se mohla rozptýlit jejich náplň. TRHAVINA, TYP A: UN číslo 0081 Látky sestávající z kapalných nitroesterů, takových jako nitroglycerin nebo směsi takových látek. Obsahují kromě toho jednu nebo více těchto složek: nitrocelulózu, dusičnan amonný nebo jiné anorganické dusičnany, aromatické nitrosloučeniny nebo hořlavé látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek. Kromě toho mohou obsahovat inertní součásti, jako je křemelina a přísady, jako barviva a stabilizátory. Trhaviny mají konzistenci práškovou, želatinovou, plastickou nebo poloplastickou. Pod toto pojmenování spadají také dynamity, trhací želatiny, želatinové dynamity. TRHAVINA, TYP B: UN čísla 0082, 0331 Látky sestávající ze (a) směsi dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s výbušninami takovými jako trinitrotoluen (TNT), mohou také obsahovat jiné látky, jako dřevěnou moučku a hliníkový prášek; nebo (b) směsi z dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými, nevýbušnými látkami. V obou případech mohou trhaviny obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerín nebo podobné kapalné nitroestery nebo chlorečnany. TRHAVINA, TYP C: UN číslo 0083 Látky sestávající ze směsi chlorečnanu draselného nebo chlorečnanu sodného nebo chloristanu draselného nebo chloristanu sodného nebo chloristanu amonného a organických nitrosloučenin nebo hořlavých látek, jako dřevěná moučka, hliníkový prášek nebo uhlovodíky. Látky mohou kromě toho obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery. TRHAVINA, TYP D: UN číslo 0084 Látky sestávající ze směsi organických nitrosloučenin a hořlavých látek, jako uhlovodíků a hliníkového prášku. Látky mohou obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery, chlorečnany a dusičnan amonný. Pod toto pojmenování spadají plastické trhaviny. TRHAVINA, TYP E: UN čísla 0241, 0332 Látky sestávající z vody, jako hlavní součásti a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných oxidačních prostředků, které mohou být v roztoku. Ostatními součástmi mohou být nitrosloučeniny jako trinitrotoluen, uhlovodíky nebo hliníkový prášek. Mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Pod toto pojmenování spadají emulzní trhaviny, trhaviny typu slurry a „vodní gely“. TRITONAL: UN číslo 0390 Látka sestává ze směsi trinitrotoluenu (TNT) a hliníku. TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ: UN čísla 0192, 0193, 0492, 0493 Předměty, obsahující pyrotechnickou látku, které při nárazu vybuchují se silným zvukovým efektem. Předměty jsou určeny k umístnění na železničních kolejích. VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY: UN čísla 0333, 0334, 0335, 0336, 0337 Pyrotechnické předměty určené pro zábavné účely. VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin: UN číslo 0190 Nové nebo již existující výbušné látky nebo předměty, které dosud nejsou přiřazeny k žádnému pojmenování v kapitole 3.2, tabulce A, které jsou přepravovány v malém množství v souladu s pokyny příslušného orgánu mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, za účelem kontroly jakosti nebo jako obchodní vzorek. POZNÁMKA: Výbušné látky nebo předměty, které již jsou jmenovitě uvedené v kapitole 3.2, tabulce A, pod tento pojem nespadají. ZÁPALKOVÉ ŠROUBY: UN čísla 0319, 0320, 0376 Předměty sestávající ze zápalky pro zážeh a přídavné náplně deflagrující výbušniny, jako je černý prach. Používají se k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd. ZÁPALKY, KALÍŠKOVĚ: UN čísla 0044, 0377, 0378 Předměty sestávající se z kovových nebo plastových kalíšků, které obsahují malé množství třaskavé slože, která se snadno zažehuje úderem. Slouží jako zažehový prostředek v malorážových nábojích a v nárazových zápalkách hnacích náplní. ZÁPALNICE: UN číslo 0066 Předmět, který se buď sestává z textilních vláken obalených černým prachem nebo jinou rychle hořící pyrotechnickou složí a z pružného ochranného povlaku nebo z duše z černého prachu opředené pružnými textilními vlákny. Předmět hoří podélně otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu z jednoho zařízení k náloži nebo k zažehovači. ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ: UN číslo 0105 Předmět, sestávající z duše z jemnozrnného černého prachu, která je omotaná ohebným textilním vláknem. Je opatřený jedním nebo více ochrannými obaly a po zažehnutí hoří stanovenou rychlostí bez jakéhokoliv vnějšího výbušného účinku. ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm: UN číslo 0103 Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny. ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ: UN čísla 0106, 0107, 0257, 0367 Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Obvykle obsahují pojistná zařízení. ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením: UN čísla 0408, 0409, 0410 Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Detonační zapalovače musí obsahovat nejméně dvě účinná pojistná zařízení. ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ: UN čísla 0316, 0317, 0368 Předměty, s třaskavými složemi, určené k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání deflagrace. Obvykle obsahují pojistná zařízení. ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0248, 0249 Předměty, jejichž funkce je závislá na fyzikálně-chemické reakci jejich složek s vodou. ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ: UN číslo 0173 Předměty sestávající z malé výbušné náložky s roznětným prostředkem a tyče nebo spojovacího dílu. Přeražením tyče nebo spojovacího dílu se zařízení uvede rychle v činnost. ZAŽEHOVAČE: UN čísla 0121, 0314, 0315, 0454 Předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných látek, které jsou určeny k vyvolaní deflagrace ve výbušných zařízeních. Do činnosti mohou být uváděny chemicky, elektricky nebo mechanicky. POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: ZÁPALNICE, ZÁPALNICE trubičková; ZÁPALNICE BEZPEČNOSTNÍ; ZÁPALKY KALÍŠKOVÉ; STOPINA; ZÁPALKOVÉ ŠROUBY; ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť. ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC: UN číslo 0131 Předměty různé konstrukce, které se uvádějí v činnost třením, úderem nebo elektricky a které slouží k zažehnutí zápalnice. 2.2.2 Třída 2 Plyny 2.2.2.1 Kritéria 2.2.2.1.1 Název třídy 2 zahrnuje čisté plyny, směsi plynů, směsi jednoho nebo více plynů s jednou nebo více jinými látkami, jakož i předměty, které takové látky obsahují. Plyny jsou látky, které: (a) při 50 °C mají tenzi par vyšší než 300 kPa (3 bary), nebo (b) při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa jsou zcela plynné. POZNÁMKA 1 : UN 1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ je však látkou třídy 8. POZNÁMKA 2 : Čistý plyn smí obsahovat jiné složky, které pocházejí z výrobního procesu nebo které jsou přidávány, aby zachovaly stabilitu výrobku, za předpokladu, že koncentrace těchto složek nemění zatřídění nebo přepravní podmínky, jako stupeň plnění, plnicí tlak nebo zkušební tlak. POZNÁMKA 3 : J.N. položky v pododdíle 2.2.2.3 mohou zahrnovat čisté plyny, jakož i směsi plynů. 2.2.2.1.2 Látky a předměty třídy 2 jsou rozděleny následovně: 1. Stlačený plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je zcela plynný při teplotě -50 °C; tato kategorie zahrnuje všechny plyny s kritickou teplotou -50 °C nebo nižší; 2. Zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je částečně kapalný při teplotách nad -50 °C. Rozlišuje se: Vysokotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad -50 °C a nejvýše +65 °C; a Nízkotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad +65 °C; 3. Hluboce zchlazený zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pro přepravu, je částečně zkapalněn v důsledku své nízké teploty; 4. Rozpuštěný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je rozpuštěn v kapalném rozpouštědle; 5. Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše); 6. Jiné předměty obsahující plyn pod tlakem; 7. Plyny, které nejsou pod tlakem, podléhající zvláštním předpisům (vzorky plynů); 8. Chemické látky pod tlakem: kapaliny, pasty nebo prášky natlakované s hnací látkou, která splňuje definici stlačeného nebo zkapalněného plynu a jejich směsí. 9. Adsorbovaný plyn: plyn, který je, je-li zabalen pro přepravu, absorbován v tuhém porézním materiálu, s výsledným vnitřním tlakem nádoby nižším než 101,3 kPa při 20 °C a nižším než 300 kPa při 50 °C. 2.2.2.1.3 Látky a předměty (kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jsou podle svých nebezpečných vlastností přiřazeny k jedné z následujících skupin: A| dusivé ---|--- O| podporující hoření F| hořlavé T| toxické TF| toxické, hořlavé TC| toxické, žíravé TO| toxické, podporující hoření TFC| toxické, hořlavé, žíravé TOC| toxické, podporující hoření, žíravé. Jestliže podle těchto kritérií mají plyny nebo směsi plynů nebezpečné vlastnosti, které lze přiřadit více než jedné skupině, mají skupiny označené písmenem T přednost před všemi ostatními skupinami. Skupiny označené písmenem F mají přednost před skupinami označenými písmeny A nebo O. POZNÁMKA 1 : Ve Vzorových předpisech OSN, v IMDG Code a v Technických instrukcích ICAO jsou plyny zařazovány na základě svého hlavního nebezpečí do jedné z následující tří podtříd: Podtřída 2.1: Hořlavé plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmenem F) Podtřída 2.2: Nehořlavé, netoxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny A nebo O) Podtřída 2.3: Toxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny T, tzn. T, TF, TC, TO, TFC a TOC) POZNÁMKA 2 : Malé nádobky obsahující plyn (UN číslo 2037) musí být přiřazeny dle nebezpečí plynoucího z jejich obsahu ke skupinám A až TOC. K aerosolům (UN číslo 1950) viz 2.2.2.1.6. K chemickým látkám pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) viz 2.2.2.1.7. POZNÁMKA 3 : Žíravé plyny se považují za toxické, a proto se zařazují do skupiny TC, TFC nebo TOC. 2.2.2.1.4 Pokud v kapitole 3.2, tabulce A jmenovitě uvedená směs třídy 2 odpovídá různým kritériím uvedeným v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.5, je třeba tuto směs zařadit dle těchto kritérií a přiřadit ji k vhodné J.N. položce. 2.2.2.1.5 Látky a předměty (kromě aerosolů) třídy 2 jmenovitě neuvedené v kapitole 3.2, tabulce A je třeba přiřadit podle 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3 k hromadné položce uvedené v pododdíle 2.2.2.3. Platí následující kritéria: Dusivé plyny Plyny nepodporující hoření, nehořlavé a netoxické, které zřeďují nebo vypuzují kyslík, který je za normálních podmínek přítomen v ovzduší. Hořlavé plyny Plyny, které při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa: (a) jsou zápalné ve směsi s nejvýše 13 % obj. plynu se vzduchem, nebo (b) mají rozsah hořlavosti se vzduchem nejméně 12 procentních bodů bez ohledu na spodní mez hořlavosti. Hořlavost musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů dle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:2010). Pokud jsou pro použití těchto metod k dispozici pouze nedostatečné údaje, mohou být použity rovnocenné metody zkoušek, pokud jsou uznány příslušným orgánem země původu. Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být tyto metody uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou. Plyny podporující hoření Plyny, které mohou obecně přívodem kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch. Jsou to čisté plyny nebo směsi plynů s oxidační mohutností větší než 23,5 %, určenou metodou uvedenou v ISO 10156:2010. Toxické plyny POZNÁMKA: Plyny, které kvůli své žíravosti částečně nebo úplně odpovídají kritériím pro toxicitu, musí být zařazeny jako toxické. K možnému vedlejšímu nebezpečí žíravosti, viz také kritéria pod nadpisem „Žíravé plyny”. Plyny: (a) o nichž je známo, že mají takový toxický nebo žíravý účinek na člověka, že představují nebezpečí pro jeho zdraví; nebo (b) o kterých se předpokládá, že mají toxický nebo žíravý účinek na člověka, protože při zkouškách podle pododdílu 2.2.61.1 vykazují hodnotu LC50 pro akutní toxicitu nejvýše 5000 ml/m3 (ppm). Pro zařazení směsí plynů (včetně par látek jiných tříd) může být použit následující vzorec: áěLC50toxická (směs)=1∑i=1nfiTi přičemž| fi =| molární zlomek i-té části směsi. ---|---|--- Ti =| index toxicity i - té části směsi. Hodnota Ti odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře. Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů. Žíravé plyny Plyny nebo směsi plynů, které kvůli svým žíravým účinkům zcela odpovídají kritériím pro toxicitu, je třeba zařadit jako toxické s vedlejším nebezpečím žíravosti. Směs plynů, která je z důvodu svých kombinovaných účinků žíravosti a toxicity považována za toxickou, představuje vedlejší nebezpečí žíravosti, jestliže je z lidské zkušenosti známo, že je směs škodlivá pro kůži, oči nebo sliznice, nebo je-li hodnota LC50 žíravých částí směsi při výpočtu podle následujícího vzorce nejvýše 5000 ml/m3 (ppm): žíáěLC50žíravá (směs)1∑i=1nfCiTCi přičemž| fCi =| molární zlomek i- té žíravé části směsi. ---|---|--- Tci =| index toxicity i- té žíravé části směsi. Hodnota Tci odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře. Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů. 2.2.2.1.6 Aerosoly Aerosoly (UN číslo 1950) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto: A| dusivé ---|--- O| podporující hoření F| hořlavé T| toxické C| žíravé CO| žíravé, podporující hoření FC| hořlavé, žíravé TF| toxické, hořlavé TC| toxické, žíravé TO| toxické, podporující hoření TFC| toxické, hořlavé, žíravé TOC| toxické, podporující hoření, žíravé. Zařazení závisí na povaze obsahu aerosolového rozprašovače. POZNÁMKA: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů podle 2.2.2.1.5 a plynů identifikovaných v tabulce 2 pokynu pro balení P200 poznámkou c „Je považován za pyroforní“ v pododdílu 4.1.4.1, nesmějí být použity jako hnací náplň v aerosolovém rozprašovači. Aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti nejsou připuštěny k přepravě (viz také 2.2.2.2.2). Platí tato kritéria: a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců b) až f) dále; b) Přiřazení ke skupině O se provede, pokud aerosol obsahuje plyn podporující hoření podle 2.2.2.1.5; c) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže obsah zahrnuje nejméně 85 % hm. hořlavých složek a chemické spalné teplo je nejméně 30 kJ/g. Přiřazení se neprovede, jestliže obsah zahrnuje nejvýše 1 % hm. hořlavých složek a spalné teplo je menší než 20 kJ/g. Jinak musí být aerosol odzkoušen na hořlavost zkouškami popsanými v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 31. Lehce hořlavé a hořlavé aerosoly musí být přiřazeny ke skupině F. POZNÁMKA: Hořlavé složky jsou hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jedním z následujících postupů: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B. d) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, zařazen do třídy 6.1, obalových skupin II nebo III; e) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, splňuje kritéria pro třídu 8, obalové skupiny II nebo III; f) Pokud jsou splněna kritéria pro více než jednu skupinu mezi skupinami O, F, T a C, provede se přiřazení k příslušné skupině CO, FC, TF, TC, TO, TFC nebo TOC. 2.2.2.1.7 Chemické látky pod tlakem Chemické látky pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto: A| dusivé ---|--- F| hořlavé T| toxické C| žíravé FC| hořlavé, žíravé TF| toxické, hořlavé Zařazení závisí na nebezpečných vlastnostech komponentů v různých stavech: Hnací látka; Kapalina; nebo Tuhá látka. POZNÁMKA 1 : Plyny, které vyhovují definici toxických plynů nebo plynů podporujících hoření podle 2.2.2.1.5, nebo plyny identifikované v tabulce 2 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 poznámkou c „Je považován za pyroforní“, nesmějí být používány jako hnací látka pro chemické látky pod tlakem. POZNÁMKA 2 : Chemické látky pod tlakem, jejichž obsah splňuje kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti, nebo jejichž obsah splňuje jak kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska toxicity, tak i kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska žíravosti, nesmějí být přijímány k přepravě pod těmito UN čísly. POZNÁMKA 3 : Chemické látky pod tlakem s komponentami odpovídajícími vlastnostem třídy 1; znecitlivěné výbušné kapaliny třídy 3; samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1; třída 4.2; třída 4.3; třída 5.1; třída 5.2; třída 6.2 nebo třída 7 nesmějí být používány pro přepravu pod těmito UN čísly. POZNÁMKA 4 : Chemické látky pod tlakem v aerosolovém rozprašovači musí být přepravovány pod UN číslem 1950. Platí tato kritéria: (a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců (b) až (e) dále; (b) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže jeden z komponentů, kterým může být čistá látka nebo směs, musí být klasifikován jako hořlavý. Hořlavé komponenty jsou hořlavé kapaliny a kapalné směsi, hořlavé tuhé látky a tuhé směsi nebo hořlavé plyny a směsi plynů splňující následující kritéria: (i) Hořlavá kapalina je kapalina s bodem vzplanutí nejvýše 93 °C; (ii) Hořlavá tuhá látka je tuhá látka, která splňuje kritéria uvedená v 2.2.41.1; (iii) Hořlavý plyn je plyn, který splňuje kritéria uvedená v 2.2.2.1.5; (c) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 6.1, obalových skupin II nebo III; (d) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 8, obalových skupin II nebo III; (e) Pokud jsou splněna kritéria pro dvě skupiny mezi skupinami F, T a C, provede se přiřazení ke skupinám FC nebo TF, jak je to náležité. 2.2.2.2 Plyny nepřipuštěné k přepravě 2.2.2.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 2 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění všech možností nebezpečné reakce za normálních podmínek přepravy, jako např. rozkladu, přeměně nebo polymerizaci. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by tyto reakce mohly podporovat. 2.2.2.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě: - UN 2186 - CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ; - UN 2421 – OXID DUSITÝ; - UN 2455 - METHYLNITRIT; - hluboce zchlazené zkapalněné plyny, kterým nelze přiřadit klasifikační kódy 3A, 3O nebo 3 F; - rozpuštěné plyny, které nemohou být přiřazeny pod UN čísla 1001, 2073 nebo 3318; - aerosoly, u nichž jsou jako hnací náplně použity plyny, které jsou toxické podle 2.2.2.1.5 nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1; - aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti (viz oddíly 2.2.61 a 2.2.8); - malé nádobky obsahující plyny, které jsou velmi toxické (LC50 nižší než 200 ppm) nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1. 2.2.2.3 Seznam hromadných položek Stlačené plyny --- Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látek nebo předmětů 1A| 1956| PLYN STLAČENÝ, J.N. 1 O| 3156| PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 1 F| 1964| UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N. 1954| PLYN, STLAČENÝ HOŘLAVÝ, J.N. 1 T| 1955| PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. 1 TF| 1953| PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 1 TC| 3304| PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 1 TO| 3303| PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 1 TFC| 3305| PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 1 TOC| 3306| PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. Zkapalněné plyny --- Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látek nebo předmětů 2 A| 1058| PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, s přidáním dusíku, oxidu uhličitého nebo vzduchu 1078| PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N., jako směsi plynů s pojmenováním R..., které mají jako: směs F1 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,3 MPa (13 bar) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l); směs F2 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,9 MPa (19 bar) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,21 kg/l); směs F3 při 70 °C tenzi par nepřesahující 3 MPa (30 bar) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l); POZN.: Trichlorfluormethan (chladicí prostředek R11), 1,1,2-Trichlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R 113), 1,1,1-Trichlor-2,2,2-trifluorethan (chladící prostředek R 113a), 1-Chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133) a 1-Chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133b)nejsou látkami třídy 2, mohou však být částmi směsí F1 až F3 1968| INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. 3163| PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. 2 O| 3157| PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 F| 1010| SMĚSI BUTADIENU A UHLOVODÍKU, STABILIZOVANÉ, které mají při teplotě 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota neklesne při 50 °C pod hodnotu 0,525 kg/l POZN. Butadieny, stabilizované, jsou také zařazeny pod UN číslo 1010, viz tabulku A kapitoly 3.2. 1060| METHYLACETYLEN A PROPADIEN, směs, STABILIZOVANÁ, jako směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, kterými jsou: Směs P1 obsahující nejvýše 63 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24 % obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 14 % obj.; Směs P2 obsahující nejvýše 48 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50 % obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 5 % obj.; jakož i směsi propadienu s 1 % až 4 % methylacetylenu 1965| UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNA, J.N., které jsou jako směsi: Směs A při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,525 kg/l Směs A 01 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,516 kg/l Směs A 02 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,505 kg/l Směs A 0 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,495 kg/l Směs A 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,485 kg/l Směs B 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,474 kg/l Směs B 2 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,463 kg/l Směs B při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,450 kg/l Směs C při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,440 kg/l POZN. 1. Pro výše uvedené směsi jsou také přípustná jako označení látek následující obchodní pojmenování: pro směsi A, A01, A02, a A0: BUTAN, pro směs C: PROPAN. POZN. 2. Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká přeprava, smí být pro UN 1965 UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. použita alternativní položka UN 1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ 3354| INSEKTICID PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 3161| PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 T| 1967| INSEKTICID PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N. 3162| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N. 2 TF| 3355| INSEKTICID PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 3160| PLYN ZKAPALNĚNÝ TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 TC| 3308| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 TO| 3307| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 TFC| 3309| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 TOC| 3310| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. Hluboce zchlazené zkapalněné plyny --- Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látek nebo předmětů 3 A| 3158| PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N. 3 O| 3311| PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3 F| 3312| PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. Rozpuštěné plyny --- Klasifikační kód| UN čísla| Pojmenování látek nebo předmětů 4| K přepravě jsou připuštěny jen látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2. Aerosoly a nádobky, malé, obsahující plyn --- Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látek nebo předmětů 5| 1950| AEROSOLY 2037| NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrného ventilu, které nelze opětovně plnit Jiné předměty, které obsahují plyn pod tlakem --- Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látek nebo předmětů 6 A| 2857| STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672) 3164| PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) nebo 3164| PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) 6 F| 3150| PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem, nebo 3150| NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem 3478| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo 3478| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo 3478| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující zkapalněný hořlavý plyn 3479| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo 3479| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo 3479| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující vodík v kovovém hydridu Vzorky plynů --- Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látek nebo předmětů 7 F| 3167| VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený 7 T| 3169| VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený 7 TF| 3168| VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený Chemické látky pod tlakem --- Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látky nebo předmětu 8 A| 3500| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N. 8 F| 3501| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N. 8 T| 3502| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N. 8 C| 3503| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N. 8 TF| 3504| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,TOXICKÁ, J.N. 8 FC| 3505| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,ŽÍRAVÁ, J.N.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 15/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 15/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi Českou republikou a Zvláštní administrativní oblastí Čínské lidové republiky Hongkong o vzájemné právní pomoci v trestních věcech Vyhlášeno 18. 2. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 13. 2. 2015, částka 8/2015 * Článek 1 - ROZSAH POMOCI * Článek 2 - ÚSTŘEDNÍ ORGÁNY * Článek 3 - JAZYK ŽÁDOSTÍ * Článek 4 - ODMÍTNUTÍ NEBO ODLOŽENÍ POMOCI * Článek 5 - ŽÁDOSTI * Článek 6 - VYŘIZOVÁNÍ ŽÁDOSTÍ * Článek 7 - ZASTUPOVÁNÍ A NÁKLADY * Článek 8 - OMEZENÍ PŘI POUŽITÍ INFORMACÍ * Článek 9 - ZÍSKÁVÁNÍ DŮKAZŮ, PÍSEMNOSTÍ, PŘEDMĚTŮ NEBO ZÁZNAMŮ * Článek 10 - ZÍSKÁVÁNÍ VYJÁDŘENÍ OSOB * Článek 11 - ZJIŠŤOVÁNÍ POBYTU NEBO TOTOŽNOSTI OSOB * Článek 12 - DORUČOVÁNÍ PÍSEMNOSTÍ * Článek 13 - VEŘEJNĚ DOSTUPNÉ A ÚŘEDNÍ PÍSEMNOSTI * Článek 14 - OVĚŘENÍ A OSVĚDČENÍ * Článek 15 - PŘEDÁNÍ OSOB OMEZENÝCH NA OSOBNÍ SVOBODĚ * Článek 16 - PŘEDÁNÍ JINÝCH OSOB * Článek 17 - BEZPEČNÉ ZACHÁZENÍ * Článek 18 - PROHLÍDKA A ZAJIŠTĚNÍ * Článek 19 - VÝNOSY ZE ZLOČINU * Článek 20 - VÝMĚNA INFORMACÍ BEZ ŽÁDOSTI * Článek 21 - ŘEŠENÍ SPORŮ * Článek 22 - SLUČITELNOST S JINÝMI DOHODAMI * Článek 23 - VSTUP V PLATNOST A UKONČENÍ PLATNOSTI Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 13. 2. 2015 15 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. března 2013 byla v Hongkongu podepsána Dohoda mezi Českou republikou a Zvláštní administrativní oblastí Čínské lidové republiky Hongkong o vzájemné právní pomoci v trestních věcech. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 23 odst. 1 dne 13. února 2015. České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně. DOHODA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A ZVLÁŠTNÍ ADMINISTRATIVNÍ OBLASTÍ ČÍNSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY HONGKONG O VZÁJEMNÉ PRÁVNÍ POMOCI V TRESTNÍCH VĚCECH Česká republika a Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky Hongkong (dále jen „Zvláštní administrativní oblast Hongkong“), řádně zmocněna Ústřední lidovou vládou Čínské lidové republiky k uzavření této Dohody (dále jen „smluvní strany“); přejíce si zlepšit účinnost prosazování práva smluvních stran v trestních věcech; se dohodly takto: Článek 1 ROZSAH POMOCI 1. Smluvní strany si poskytují v souladu s ustanoveními této Dohody vzájemnou pomoc v trestních věcech, zejména pomoc při odhalování a stíhání trestných činůtrestných činů, včetně jejich vyšetřování, a při konfiskaci výnosů ze zločinu. 2. Pomoc zahrnuje: a) zjišťování totožnosti a pobytu osob; b) doručování písemností; c) získávání výpovědí a důkazů od osob; d) vyřizování žádostí o prohlídku a zajištění; e) usnadňování osobního dostavení se osob za účelem pomoci; f) uskutečňování dočasného předávání uvězněných osob za účelem pomoci; g) poskytování informací, písemností a záznamů (včetně justičních a jakýchkoli jiných úředních záznamů); h) vyhledávání, zadržování a konfiskaci výnosů a prostředků trestné činnosti; i) dodání věcí a zapůjčení doličných předmětů; a j) jakoukoli jinou pomoc slučitelnou s právním řádem dožádané smluvní strany. 3. Řízení týkající se trestních věcí nezahrnují řízení týkající se předpisů o uložení, výměru nebo výběru daní. 4. Tato Dohoda je určena výlučně pro vzájemnou pomoc mezi smluvními stranami. Ustanovení této Dohody nezakládají žádné právo na straně jakékoli soukromé osoby získat, potlačit nebo vyloučit jakýkoli důkaz nebo bránit vyřízení žádosti. Článek 2 ÚSTŘEDNÍ ORGÁNY 1. Smluvní strany žádají a poskytují pomoc prostřednictvím svých ústředních orgánů. 2. Ústředním orgánem Zvláštní administrativní oblasti Hongkong je ministr spravedlnosti nebo jeho řádně pověřený úředník. Ústředním orgánem České republiky je Ministerstvo spravedlnosti nebo státní orgán pověřený Ministerstvem spravedlnosti. 3. Ústřední orgány se vzájemně pro účely této Dohody mohou stýkat přímo. 4. Každá smluvní strana může změnit svůj ústřední orgán, což oznámí druhé smluvní straně. Článek 3 JAZYK ŽÁDOSTÍ Žádost a všechny písemnosti předkládané na podporu žádosti se překládají do úředního jazyka dožádané smluvní strany, pokud to dožádaná smluvní strana vyžaduje. Článek 4 ODMÍTNUTÍ NEBO ODLOŽENÍ POMOCI 1. Dožádaná smluvní strana odmítne pomoc, pokud: a) by poskytnutí pomoci bylo na újmu svrchovanosti, bezpečnosti nebo veřejnému pořádku České republiky nebo Čínské lidové republiky v případě Zvláštní administrativní oblasti Hongkong; b) se žádost o pomoc týká trestného činutrestného činu politického charakteru; c) se žádost o pomoc týká činu trestného pouze podle vojenského práva; d) existují závažné důvody pro přesvědčení, že žádost o pomoc povede k tomu, že některá osoba bude postižena z důvodu své rasové příslušnosti, vyznání, etnického původu, pohlaví nebo politických názorů; e) existují závažné důvody pro přesvědčení, že žádost o pomoc povede k tomu, že některá osoba bude vystavena mučení nebo jinému krutému či nelidskému zacházení nebo trestu; f) se žádost o pomoc týká stíhání osoby pro trestný čintrestný čin, ve vztahu k němuž byla tato osoba v dožádané smluvní straně odsouzena, zproštěna viny nebo omilostněna, anebo pro který by již taková osoba nemohla být dále stíhána z důvodu promlčení, pokud by tento trestný čintrestný čin byl spáchán v rámci pravomoci dožádané smluvní strany; g) je toho názoru, že vyhovění žádosti by vážně poškodilo její základní zájmy; h) dožadující smluvní strana není schopna splnit podmínky vyžadované dožádanou smluvní stranou, pokud jde o důvěrnost nebo omezené použití poskytnutých materiálů; nebo i) činy nebo opomenutí, které mají zakládat trestný čintrestný čin, by v případě, že by k nim došlo v rámci pravomoci dožádané smluvní strany, nezakládaly trestný čintrestný čin. 2. Pro účely odstavce 1 písm. g) dožádaná smluvní strana může při svém posuzování základních zájmů též uvážit, zda by poskytnutí pomoci nemohlo poškodit bezpečnost kterékoli osoby nebo představovat nadměrné zatížení pro zdroje dožádané smluvní strany. 3. Dožádaná smluvní strana může pomoc odmítnout, pokud se žádost týká trestného činutrestného činu, který je v dožadující smluvní straně trestán smrtí, avšak ve vztahu k němuž v dožádané smluvní straně buď trest smrti není stanoven, anebo se běžně nevykonává, ledaže dožadující smluvní strana poskytne taková ujištění, která dožádaná smluvní strana považuje za dostatečná, že trest smrti nebude uložen nebo nebude vykonán, bude-li uložen. 4. Dožádaná smluvní strana může pomoc odložit, pokud by vyhovění žádosti mělo být na překážku řízení (včetně jakéhokoli vyšetřování) v trestní věci v dožádané smluvní straně. 5. Před odmítnutím nebo odložením pomoci podle tohoto článku dožádaná smluvní strana prostřednictvím svého ústředního orgánu: a) neprodleně informuje dožadující smluvní stranu o důvodech pro zamýšlené odmítnutí nebo odložení; a b) bude konzultovat s dožadující smluvní stranou za účelem určení, zda pomoc může být poskytnuta za takových předpokladů a podmínek, které dožádaná smluvní strana považuje za nezbytné. 6. Pokud dožadující strana přijme pomoc za předpokladů a podmínek uvedených v odstavci 5 písm. b), pak tyto předpoklady a podmínky dodrží. Článek 5 ŽÁDOSTI 1. Žádosti budou vyhotovovány písemně. Žádosti odeslané faxem budou neprodleně potvrzeny odesláním originálu poštou. 2. Žádosti o pomoc budou zahrnovat: a) název orgánu, který se zabývá trestní věcí, jíž se žádost týká; b) popis účelu a povahy požadované pomoci; c) popis každého trestného činutrestného činu, kterého se žádost týká, se shrnutím skutkových okolností případu a textem příslušného právního předpisu; d) totožnost osoby, pokud je známa, která trestný čintrestný čin údajně spáchala nebo která je ze spáchání takového trestného činutrestného činu podezřelá; e) sdělení, zda bylo zahájeno trestní řízenítrestní řízení, a pokud ano, jeho popis; f) jakékoli požadavky na důvěrnost; g) podrobnosti o jakémkoli zvláštním postupu, který si dožadující smluvní strana přeje dodržet; a h) podrobnosti o jakékoli lhůtě, v níž je pomoc žádána, s odůvodněním. Článek 6 VYŘIZOVÁNÍ ŽÁDOSTÍ 1. Ústřední orgán dožádané smluvní strany neprodleně zajistí vyřízení žádosti prostřednictvím svých příslušných orgánů. 2. Žádost bude vyřízena v souladu s právem dožádané smluvní strany a v rozsahu, který není právem dožádané smluvní strany zakázán, v souladu s pokyny uvedenými v žádosti, pokud je to proveditelné. 3. Dožádaná smluvní strana okamžitě informuje dožadující smluvní stranu o jakýchkoli okolnostech, jež by pravděpodobně způsobily podstatné průtahy v odpovědi na žádost. 4. Dožádaná smluvní strana neprodleně informuje dožadující smluvní stranu o rozhodnutí nevyhovět zcela nebo zčásti žádosti o pomoc a o důvodech tohoto rozhodnutí. Článek 7 ZASTUPOVÁNÍ A NÁKLADY 1. Dožádaná smluvní strana zajistí vše potřebné pro zastupování dožadující smluvní strany v jakémkoli řízení vyplývajícím ze žádosti o pomoc a bude i jinak zastupovat zájmy dožadující smluvní strany. 2. Dožádaná smluvní strana ponese všechny náklady vynaložené na jejím území, vztahující se k vyřízení žádosti, s výjimkou: a) odměn obhájci ustanovenému na žádost dožadující smluvní strany; b) odměn osobám ustanoveným pro správu majetku; c) odměn znalců; d) nákladů spojených s překladem a s rozsáhlým kopírováním dokumentů; nebo e) cestovních nákladů a nákladů na stravu a ubytování osob, které cestují nebo jsou přepravovány podle čl. 15 nebo 16 na žádost dožadující smluvní strany, včetně nákladů jakýchkoli příslušníků eskorty. 3. Pokud v průběhu vyřizování žádosti vyjde najevo, že dokončení vyřízení žádosti si vyžádá mimořádné náklady, smluvní strany budou konzultovat za účelem určení předpokladů a podmínek, za kterých může vyřizování žádosti pokračovat. Článek 8 OMEZENÍ PŘI POUŽITÍ INFORMACÍ 1. Smluvní strany vynaloží veškeré úsilí, aby zachovaly v důvěrnosti žádost a její obsah a informace a materiály předané jako odpověď na žádost s výjimkou případů, kdy je to v souladu s účelem žádosti a nebo pokud je to dohodnuto smluvními stranami. 2. Dožádaná smluvní strana může po konzultacích s dožadující smluvní stranou požadovat, aby informace nebo důkazy poskytnuté dožádanou smluvní stranou byly zveřejněny nebo použity pouze za takových předpokladů a podmínek, které určí. 3. Pokud jsou informace nebo důkazy předány dožádanou smluvní stranou, dožadující smluvní strana je nepoužije k jiným účelům než těm, které byly uvedeny v žádosti, s výjimkou: a) použití v jiných řízeních vztahujících se ke stejné trestní věci; b) k zabránění závažnému trestnému činutrestnému činu nebo závažnému ohrožení veřejného pořádku; nebo c) s předchozím souhlasem dožádané smluvní strany. Článek 9 ZÍSKÁVÁNÍ DŮKAZŮ, PÍSEMNOSTÍ, PŘEDMĚTŮ NEBO ZÁZNAMŮ 1. Dožádaná smluvní strana vyřídí způsobem stanoveným svým právním řádem každou žádost vztahující se k trestní věci a zaslanou jí dožadující smluvní stranou za účelem obstarání důkazů nebo předání věcí, které mají být předloženy jako důkazy, záznamů nebo písemností. 2. Pro účely žádostí podle tohoto článku dožadující smluvní strana specifikuje otázky, jež mají být svědkům položeny, nebo věc, k níž mají být vyslechnuti. 3. Pokud má podle žádosti o pomoc osoba podat svědectví pro účely řízení v dožadující smluvní straně, strany příslušného řízení v dožadující smluvní straně, jejich právní zástupci nebo zástupci dožadující smluvní strany se podle práva dožádané smluvní strany mohou dostavit a pokládat otázky osobě podávající toto svědectví. 4. Osoba, od níž se požaduje podat svědectví v dožádané smluvní straně na základě žádosti o pomoc, může odmítnout poskytnout svědectví v případě, že buď: a) právo dožádané smluvní strany by tomuto svědkovi umožňovalo odmítnout podat svědectví za obdobných okolností v řízení, jež by bylo zahájeno v dožádané smluvní straně; anebo b) by mu právo dožadující smluvní strany dovolovalo odmítnout poskytnout svědectví v takovém řízení v dožadující smluvní straně. 5. Jestliže kterákoli osoba tvrdí, že podle práva dožadující smluvní strany existuje právo odmítnout podat svědectví, spolehne se dožádaná smluvní strana v tomto směru na potvrzení ústředního orgánu dožadující smluvní strany. Článek 10 ZÍSKÁVÁNÍ VYJÁDŘENÍ OSOB Je-li podána žádost o získání vyjádření osoby pro účely vyšetřování nebo řízení týkajícího se trestní věci v dožadující smluvní straně, dožádaná smluvní strana vyvine úsilí k získání takového vyjádření. Článek 11 ZJIŠŤOVÁNÍ POBYTU NEBO TOTOŽNOSTI OSOB Na požádání vyvine dožádaná smluvní strana úsilí ke zjištění místa pobytu nebo totožnosti kterékoli osoby uvedené v žádosti. Článek 12 DORUČOVÁNÍ PÍSEMNOSTÍ 1. Dožádaná smluvní strana vynaloží úsilí k doručení jakýchkoli písemností, které jí byly předány za účelem doručení. 2. Dožadující smluvní strana předá žádost o doručení písemnosti, která vyžaduje odpověď nebo dostavení se do dožadující smluvní strany, v přiměřeném časovém předstihu před stanovenou odpovědí nebo dostavením se. 3. Žádost o doručení písemnosti, která se týká dostavení se do dožadující smluvní strany, bude obsahovat takovou informaci o nevykonaných rozhodnutích justičních orgánů v trestních věcech proti osobě, které má být doručeno, kterou je ústřední orgán dožadující smluvní strany přiměřeně schopen poskytnout dožádané smluvní straně. 4. Dožádaná smluvní strana v souladu se svým právním řádem vrátí potvrzení o doručení způsobem požadovaným dožadující smluvní stranou. 5. Osoba, která nevyhoví předvolání, které jí bylo doručeno podle tohoto článku, nebude v důsledku toho podléhat žádné pokutě nebo donucovacímu opatření podle práva dožadující nebo dožádané smluvní strany. Článek 13 VEŘEJNĚ DOSTUPNÉ A ÚŘEDNÍ PÍSEMNOSTI 1. Dožádaná smluvní strana v souladu se svým právním řádem poskytne kopie veřejně dostupných písemností. 2. Dožádaná smluvní strana může poskytnout kopie jakékoli písemnosti, záznamu nebo informace v držení ministerstva nebo státního orgánu, avšak nikoli veřejně dostupných, ve stejném rozsahu a za týchž podmínek, za jakých by taková písemnost, záznam nebo informace byly dostupné jejím vlastním orgánům činným v trestním řízeníorgánům činným v trestním řízení a justičním orgánům. Článek 14 OVĚŘENÍ A OSVĚDČENÍ Písemnosti, opisy, záznamy, prohlášení nebo jiné materiály, jež mají být předány dožadující smluvní straně, se ověřují a osvědčují pouze v případě, že o to dožadující smluvní strana žádá. Žádná ze smluvních stran nebude vyžadovat, aby bylo cokoliv ověřeno či osvědčeno konzulárním nebo diplomatickým úředníkem. Článek 15 PŘEDÁNÍ OSOB OMEZENÝCH NA OSOBNÍ SVOBODĚ 1. Osoba omezená na osobní svobodě v dožádané smluvní straně, jejíž přítomnost v dožadující smluvní straně pro účely poskytnutí pomoci v souladu s touto Dohodou je požadována, bude v případě, že s tím dožádaná smluvní strana souhlasí, pro tento účel z dožádané smluvní strany do dožadující smluvní strany předána za předpokladu, že k tomu tato osoba dá souhlas a že dožadující smluvní strana zaručí pokračování omezení osobní svobody této osoby a její následné navrácení do dožádané smluvní strany. 2. Pokud pominou důvody pro omezení osobní svobody osoby předané podle tohoto článku, dožádaná smluvní strana o tom informuje dožadující smluvní stranu, která zajistí propuštění této osoby. Článek 16 PŘEDÁNÍ JINÝCH OSOB 1. Dožadující smluvní strana může požádat o pomoc dožádané smluvní strany při pozvání osoby do dožadující smluvní strany k poskytnutí pomoci podle této Dohody. 2. Po přijetí takové žádosti dožádaná smluvní strana vyzve osobu, aby odcestovala do dožadující smluvní strany, a informuje dožadující smluvní stranu o odpovědi osoby. 3. Dožadující smluvní strana určí rozsah, ve kterém budou uhrazeny náklady. Osoba, která souhlasí s tím, že se dostaví, může požádat dožadující smluvní stranu o zálohu na úhradu těchto nákladů. Článek 17 BEZPEČNÉ ZACHÁZENÍ 1. Osoba, která souhlasí s poskytnutím pomoci podle čl. 15 nebo 16: a) nebude stíhána, zadržena nebo omezena na své osobní svobodě v dožadující smluvní straně pro jakýkoli trestný čintrestný čin, který předcházel jejímu odjezdu z dožádané smluvní strany, kromě případů uvedených v čl. 15; b) nebude podléhat civilní žalobě, které by nepodléhala, pokud by se nenacházela v dožadující smluvní straně. 2. Odstavec 1 se nepoužije, pokud osoba, jež není osobou omezenou na osobní svobodě předanou podle čl. 15, a může svobodně vycestovat, neopustila dožadující smluvní stranu v průběhu 15 dnů poté, co byla vyrozuměna, že její přítomnost již není vyžadována, anebo se po odjezdu z dožadující smluvní strany vrátila. 3. Osoba, která souhlasí s podáním svědectví podle čl. 15 nebo 16, nebude předmětem stíhání založeného na jejím svědectví s výjimkou křivého svědectví. 4. Od osoby, která souhlasí s poskytnutím pomoci podle čl. 15 nebo 16, se nebude požadovat, aby podala svědectví v žádném jiném řízení než v tom, kterého se žádost týká. 5. Osoba, která nesouhlasí s podáním svědectví podle čl. 15 nebo 16, nebude z tohoto důvodu podléhat žádné pokutě nebo donucovacímu opatření soudů dožadující smluvní strany nebo dožádané smluvní strany. Článek 18 PROHLÍDKA A ZAJIŠTĚNÍ 1. Dožádaná smluvní strana v rozsahu povoleném svým právním řádem vyhoví žádostem o prohlídku, zajištění a o předání jakéhokoli materiálu, který je podstatný pro řízení nebo vyšetřování v trestní věci, dožadující smluvní straně. 2. Dožádaná smluvní strana poskytne takové informace týkající se výsledku jakékoli prohlídky, místa zajištění, okolností zajištění a následné úschovy zajištěného majetku, jaké mohou být dožadující smluvní stranou vyžadovány. 3. Dožadující smluvní strana dodrží jakékoli podmínky uložené dožádanou smluvní stranou ve vztahu k jakémukoli zajištěnému majetku, který bude předán dožadující smluvní straně. Se souhlasem dožádané smluvní strany si může dožadující smluvní strana majetek ponechat, aby s ním naložila v souladu se svým právním řádem. Článek 19 VÝNOSY ZE ZLOČINU 1. Dožádaná smluvní strana na žádost vyvine úsilí, aby zjistila, zda se v její pravomoci nacházejí výnosy z trestné činnosti spáchané proti právu dožadující smluvní strany, a výsledek svých šetření oznámí dožadující smluvní straně. Při podání žádosti dožadující smluvní strana oznámí dožádané smluvní straně důvod svého přesvědčení, že se takové výnosy mohou nacházet v její pravomoci. 2. Budou-li podle odstavce 1 nalezeny podezřelé výnosy ze zločinu, dožádaná smluvní strana přijme taková opatření, jež připouští její právní řád, aby předešla jakémukoli nakládání, převedení nebo zbavení se těchto podezřelých výnosů ze zločinu do doby, než o těchto výnosech s konečnou platností rozhodne soud. 3. Je-li podána žádost o pomoc při zajištění konfiskace výnosů, bude tato žádost vyřízena podle práva dožádané smluvní strany. To může zahrnovat vykonání příkazu soudu dožadující smluvní strany a zahájení nebo pomoc při řízení týkajících se výnosů, na něž se žádost vztahuje. 4. Výnosy konfiskované podle této Dohody si ponechá dožádaná smluvní strana, ledaže se smluvní strany dohodnou jinak. Článek 20 VÝMĚNA INFORMACÍ BEZ ŽÁDOSTI 1. Aniž by byla dotčena jejich vlastní šetření a řízení, mohou příslušné orgány jedné smluvní strany bez předchozí žádosti zaslat příslušným orgánům druhé smluvní strany informace získané v rámci svého vlastního vyšetřování, jestliže mají za to, že sdělení těchto informací může napomoci přijímající smluvní straně v zahájení nebo provádění vyšetřování nebo řízení nebo že by mohlo vést k žádosti této smluvní strany podle této Dohody. 2. Poskytující smluvní strana může v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy stanovit, za jakých podmínek může přijímající smluvní strana tyto informace použít. Poskytující smluvní strana v takovém případě předem informuje přijímající smluvní stranu o povaze informací, o jejichž poskytnutí jde, a o podmínkách, které budou stanoveny. 3. Přijímající smluvní strana bude takovými podmínkami vázána, pokud vysloví souhlas se zasláním těchto informací za takových podmínek. Článek 21 ŘEŠENÍ SPORŮ Jakékoli spory vzniklé v souvislosti s výkladem, používáním nebo prováděním této Dohody budou řešeny diplomatickou cestou, pokud ústřední orgány nebudou samy schopny dosáhnout shody. Článek 22 SLUČITELNOST S JINÝMI DOHODAMI Tato Dohoda nebrání smluvním stranám vyžadovat a poskytovat si vzájemně pomoc na základě ustanovení jiných mezinárodních smluv, dohod, ujednání nebo vnitrostátních právních předpisů. Článek 23 VSTUP V PLATNOST A UKONČENÍ PLATNOSTI 1. Tato Dohoda vstoupí v platnost třicátým dnem po dni, kdy si smluvní strany písemně oznámily, že jejich příslušné požadavky pro vstup této Dohody v platnost byly splněny. 2. Každá ze smluvních stran může tuto Dohodu kdykoli vypovědět oznámením zaslaným druhé smluvní straně. V takovém případě pozbude Dohoda platnosti šest měsíců ode dne doručení oznámení. Na důkaz toho níže podepsaní, řádně k tomu zmocněni, podepsali tuto Dohodu. Dáno v Hongkongu dne 4. března roku 2013 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, čínském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílného výkladu je rozhodné anglické znění. Za Českou republiku Ing. Jaroslav Kantůrek v. r. generální konzul České republiky ve Zvláštní administrativní oblasti Čínské lidové republiky Hongkong Za Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky Hongkong T. K. Lai v. r. tajemník pro bezpečnost Centrálního úřadu vlády
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 14/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 14/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi Českou republikou a Zvláštní administrativní oblastí Čínské lidové republiky Hongkong o předávání osob hledaných pro trestní řízení Vyhlášeno 18. 2. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 13. 2. 2015, částka 8/2015 * Článek 1 - ZÁVAZEK PŘEDÁNÍ * Článek 2 - ÚSTŘEDNÍ ORGÁNY * Článek 3 - TRESTNÉ ČINY * Článek 4 - PŘEDÁVÁNÍ STÁTNÍCH PŘÍSLUŠNÍKŮ * Článek 5 - TREST SMRTI * Článek 6 - ZÁKLAD PRO PŘEDÁNÍ * Článek 7 - ODMÍTNUTÍ ČI ODLOŽENÍ PŘEDÁNÍ * Článek 8 - ŽÁDOST A PODPŮRNÉ LISTINY * Článek 9 - OVĚŘENÍ * Článek 10 - JAZYK PÍSEMNOSTÍ * Článek 11 - DODATKOVÉ INFORMACE * Článek 12 - PŘEDBĚŽNÁ VAZBA * Článek 13 - SOUBĚŽNÉ ŽÁDOSTI * Článek 14 - ZASTUPOVÁNÍ A NÁKLADY * Článek 15 - ZAŘÍZENÍ PŘEDÁNÍ * Článek 16 - PŘEDÁNÍ VĚCÍ * Článek 17 - SPECIALITA A DALŠÍ PŘEDÁNÍ * Článek 18 - PRŮVOZ * Článek 19 - VSTUP V PLATNOST A UKONČENÍ PLATNOSTI Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 13. 2. 2015 14 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. března 2013 byla v Hongkongu podepsána Dohoda mezi Českou republikou a Zvláštní administrativní oblastí Čínské lidové republiky Hongkong o předávání osob hledaných pro trestní řízenítrestní řízení. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 19 odst. 1 dne 13. února 2015. České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně. DOHODA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A ZVLÁŠTNÍ ADMINISTRATIVNÍ OBLASTÍ ČÍNSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY HONGKONG O PŘEDÁVÁNÍ OSOB HLEDANÝCH PRO TRESTNÍ ŘÍZENÍ Česká republika a Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky Hongkong (dále jen „Zvláštní administrativní oblast Hongkong“), řádně zmocněna Ústřední lidovou vládou Čínské lidové republiky k uzavření této Dohody (dále jen „smluvní strany“); přejíce si učinit opatření ke vzájemnému předávání osob hledaných pro trestní řízení; se dohodly takto: Článek 1 ZÁVAZEK PŘEDÁNÍ Smluvní strany souhlasí, že si za podmínek stanovených touto Dohodou vzájemně předají jakoukoli osobu, která bude vypátrána v pravomoci dožádané smluvní strany a která je hledána dožadující smluvní stranou k trestnímu stíhání nebo k uložení či k vykonání trestu, pokud jde o trestný čintrestný čin uvedený v čl. 3. Článek 2 ÚSTŘEDNÍ ORGÁNY 1. Smluvní strany zasílají své žádosti o předání a podpůrné listiny prostřednictvím svých ústředních orgánů. 2. Ústředním orgánem Zvláštní administrativní oblasti Hongkong je ministr spravedlnosti nebo jeho řádně pověřený úředník. Ústředním orgánem pro Českou republiku je Ministerstvo spravedlnosti nebo státní orgán pověřený Ministerstvem spravedlnosti. 3. Ústřední orgány se mohou pro účely této Dohody vzájemně stýkat přímo. 4. Každá smluvní strana může změnit svůj ústřední orgán, v kterémžto případě změnu oznámí druhé smluvní straně. Článek 3 TRESTNÉ ČINY 1. Předání bude povoleno pro trestný čintrestný čin: a) za který lze podle právních řádů obou smluvních stran uložit trest odnětí svobody nebo jinou formu zbavení osobní svobody na více než jeden rok nebo přísnější trest; a b) pro který právo obou smluvních stran předání připouští. 2. Každá smluvní strana poskytne druhé smluvní straně seznam trestných činůtrestných činů, pro který může být podle jejího práva předání povoleno. Každá smluvní strana poskytne takový seznam nejpozději dne, kdy druhé smluvní straně podle čl. 19 odst. 1 oznámí, že její požadavky pro vstup této Dohody v platnost byly splněny. Každá smluvní strana bezodkladně informuje druhou stranu o jakýchkoli následných změnách ve svém seznamu. 3. Pokud je o předání žádáno pro účely vykonání trestu, bude další podmínkou, že v tom případě zbývá vykonat trest odnětí svobody nebo jinou formu zbavení osobní svobody v délce alespoň šest měsíců. 4. Pro účely tohoto článku budou při posuzování, zda trestný čintrestný čin je činem trestným podle práva obou smluvních stran, vzata v úvahu konání či opomenutí zakládající jednání, kterého se měla osoba, o jejíž předání je žádáno, dopustit, bez přihlížení ke znakům skutkové podstaty předmětného trestného činutrestného činu předepsaným právem dožadující smluvní strany. 5. Pro účely odstavce 1 tohoto článku je trestný čintrestný čin trestným činemtrestným činem podle právních řádů obou smluvních stran, pokud jednání zakládající trestný čintrestný čin bylo trestným činemtrestným činem podle práva dožadující smluvní strany v době, kdy bylo spácháno, a trestným činemtrestným činem podle práva dožádané smluvní strany v době, kdy byla doručena žádost o předání. 6. Je-li o předání osoby žádáno pro účely vykonání trestu, může ji dožádaná smluvní strana odmítnout předat, pokud vyjde najevo, že odsouzení bylo vyneseno v její nepřítomnosti, ledaže má možnost dosáhnout opakování hlavního líčení ve své přítomnosti. Za takových okolností bude tato osoba podle této Dohody považována za osobu obviněnou. Článek 4 PŘEDÁVÁNÍ STÁTNÍCH PŘÍSLUŠNÍKŮ Česká republika si vyhrazuje právo odmítat předání svých státních příslušníků. Zvláštní administrativní oblast Hongkong si vyhrazuje právo odmítat předání státních příslušníků Čínské lidové republiky. Článek 5 TREST SMRTI Pokud lze za trestný čintrestný čin, pro který je o předání osoby podle této Dohody žádáno, uložit podle práva dožadující smluvní strany trest smrti a pokud za takový trestný čintrestný čin není právem dožádané smluvní strany trest smrti stanoven nebo není běžně vykonáván, může být předání odmítnuto, ledaže dožadující smluvní strana poskytne taková ujištění, která dožádaná smluvní strana považuje za dostatečná, že tento trest nebude uložen nebo nebude vykonán, bude-li uložen. Článek 6 ZÁKLAD PRO PŘEDÁNÍ Osoba bude předána pouze, pokud důkazy byly shledány v souladu s právem dožádané smluvní strany dostatečné buď k odůvodnění zahájení řízení proti vyžadované osobě před soudem, pokud by trestný čintrestný čin, z nějž je tato osoba obviněna, byl spáchán na území dožádané smluvní strany, anebo k prokázání, že vyžadovaná osoba je osobou, která byla odsouzena soudy dožadující smluvní strany. Článek 7 ODMÍTNUTÍ ČI ODLOŽENÍ PŘEDÁNÍ 1. Osoba nebude předána, pokud dožádaná smluvní strana má závažné důvody domnívat se: a) že trestný čintrestný čin, z nějž je tato osoba obviněna nebo za který byla odsouzena, je trestným činemtrestným činem politické povahy; b) že žádost o předání (ač údajně podávána na základě trestného činutrestného činu, pro který předání může být povoleno) byla ve skutečnosti podána pro účely trestního stíhání nebo potrestání na základě rasové příslušnosti, náboženství, národnosti, pohlaví nebo politických názorů; nebo c) že by tato osoba, pokud by byla navrácena, mohla být poškozena při soudním řízení proti této osobě nebo potrestána, zadržena nebo omezena na své osobní svobodě z důvodů rasové příslušnosti, náboženství, národnosti, pohlaví nebo politických názorů. 2. Byla-li osoba pravomocně osvobozena, odsouzena nebo omilostněna nebo je-li trestní stíhání promlčeno nebo její odsouzení bylo zrušeno podle práva dožadující nebo dožádané smluvní strany pro jakýkoli trestný čintrestný čin uvedený v žádosti, nebude pro takový trestný čintrestný čin předána. 3. Předání může být odmítnuto, pokud dožádaná smluvní strana dojde k závěru, že: a) trestný čintrestný čin není s přihlédnutím ke všem okolnostem dostatečně závažný, aby odůvodnil předání; b) z důvodu uplynutí času od doby, kdy podle okolností případu měla osoba trestný čintrestný čin spáchat nebo od kterého je protiprávně na svobodě, by s přihlédnutím ke všem okolnostem bylo nespravedlivé či kruté ji předat; c) trestný čintrestný čin, pro který je o předání žádáno, byl spáchán v pravomoci jejích soudů; d) předání by mohlo uvést tuto smluvní stranu v porušení jejích závazků podle mezinárodních smluv či dohod; nebo e) předání by bylo vzhledem k okolnostem případu neslučitelné s humanitárními ohledy se zřetelem na věk, zdravotní stav či jiné osobní okolnosti vyžadované osoby. 4. Pokud je proti vyžadované osobě vedeno řízení nebo má vykonat trest v dožádané smluvní straně pro jakýkoli trestný čintrestný čin jiný než ten, pro který je žádáno o předání, může být předání povoleno, nebo odloženo do skončení tohoto řízení a výkonu jakéhokoli uloženého trestu. Článek 8 ŽÁDOST A PODPŮRNÉ LISTINY 1. Žádost o předání bude písemná a bude doprovázena: a) tak přesným popisem vyžadované osoby, jak je to možné, spolu s jakoukoli jinou informací, která by napomohla stanovit její totožnost, státní příslušnost a místo pobytu; b) popisem každého trestného činutrestného činu, pro který je o předání žádáno, a popisem jednání a opomenutí, kterých se osoba měla dopustit, pokud jde o každý z trestných činůtrestných činů, spolu s dobou a místem, kde k nim došlo; a c) zněním ustanovení právních předpisů, pokud jsou, zakládajících trestný čintrestný čin a uvedením trestu, který za něj může být uložen, a jakéhokoli časového omezení pro zahájení řízení nebo pro vykonání jakéhokoli trestu za tento trestný čintrestný čin. 2. Pokud se žádost týká obviněné osoby, bude rovněž doprovázena kopií zatýkacího rozkazu vydaného soudem nebo jiným justičním orgánem dožadující smluvní strany a takovými důkazy, které by podle práva dožádané smluvní strany odůvodnily zahájení soudního řízení proti této osobě, pokud by byl trestný čintrestný čin spáchán v pravomoci dožádané smluvní strany. 3. Pokud se žádost týká osoby již odsouzené, bude rovněž doprovázena: a) kopií potvrzení o odsouzení či trestu a jakýmkoli souvisejícím rozsudkem; a b) pokud byla tato osoba shledána vinnou, ale dosud jí nebyl uložen trest, prohlášením příslušného soudu v tomto smyslu a kopií zatýkacího rozkazu; nebo c) pokud byl této osobě uložen trest, prohlášením uvádějícím, že trest je vykonatelný a kolik z trestu ještě zbývá vykonat. Článek 9 OVĚŘENÍ Písemnosti podporující žádost o předání budou připuštěny jako důkazy prokazující skutečnosti v nich obsažené, pokud jsou řádně ověřeny. Písemnosti jsou řádně ověřeny, pokud je zřejmé, že jsou: a) podepsány nebo ověřeny soudcem, smírčím soudcem nebo úředníkem dožadující smluvní strany; a b) opatřeny otiskem úředního razítka příslušného orgánu dožadující smluvní strany. Článek 10 JAZYK PÍSEMNOSTÍ 1. Všechny písemnosti zasílané v souladu s touto Dohodou do Zvláštní administrativní oblasti Hongkong budou v nebo přeloženy do čínštiny či angličtiny. 2. Všechny písemnosti zasílané v souladu s touto Dohodou do České republiky budou v nebo přeloženy do češtiny či angličtiny. 3. Jakýkoli ověřený překlad písemností zasílaných na podporu žádosti o předání poskytnutý dožadující smluvní stranou bude připuštěn pro všechny účely v řízení o předání. Článek 11 DODATKOVÉ INFORMACE 1. Pokud jsou informace sdělené dožadující smluvní stranou shledány nedostatečnými k tomu, aby umožnily dožádané smluvní straně v souladu s touto Dohodou rozhodnout, požádá tato druhá smluvní strana o nezbytné dodatkové informace. Dožádaná smluvní strana může stanovit lhůtu pro doručení těchto informací a může tuto lhůtu podle potřeby prodloužit. 2. Pokud je osoba, o jejíž předání je žádáno, ve vazbě a poskytnuté dodatkové informace nejsou v souladu s touto Dohodou dostatečné nebo nejsou doručeny ve stanovené době, může být tato osoba propuštěna. Takové propuštění nebrání dožadující smluvní straně podat novou žádost o předání této osoby. Článek 12 PŘEDBĚŽNÁ VAZBA 1. V naléhavých případech může být vyžadovaná osoba podle uvážení dožádané smluvní strany a v souladu s jejím právem na žádost dožadující smluvní strany vzata do předběžné vazby. Dožádaná smluvní strana neprodleně informuje dožadující smluvní stranu o svém rozhodnutí o předběžné vazbě. 2. Žádost o předběžnou vazbu bude obsahovat vyjádření úmyslu požádat o předání vyžadované osoby, kopii zatýkacího rozkazu nebo odsuzujícího rozsudku proti této osobě nebo prohlášení o jejich existenci, informace týkající se totožnosti, státní příslušnosti a pravděpodobném místě pobytu, popis osoby, stručný popis trestného činutrestného činu a okolností případu a prohlášení o trestu, který může být nebo byl uložen pro tento trestný čintrestný čin a, přichází-li to v úvahu, kolik z tohoto trestu zbývá vykonat. 3. Žádost o předběžnou vazbu může být zasílána jakýmikoli prostředky umožňujícími písemný záznam prostřednictvím ústředních orgánů nebo prostřednictvím Mezinárodní organizace kriminální policie (Interpol). 4. Předběžná vazba vyžadované osoby bude ukončena po uplynutí šedesáti dnů ode dne zatčení, pokud žádost o předání a podpůrné listiny nebyly doručeny. Propuštění osoby podle tohoto odstavce nebrání zahájení či pokračování řízení o předání, jsou-li žádost o předání a podpůrné listiny doručeny následně. Článek 13 SOUBĚŽNÉ ŽÁDOSTI Pokud je o předání osoby žádáno souběžně jednou ze smluvních stran a státem, s nímž Česká republika nebo Zvláštní administrativní oblast Hongkong, bez ohledu na to, která z nich je o předání žádána, má smlouvy, dohody či ujednání pro předávání obviněných či odsouzených osob, dožádaná smluvní strana rozhodne s přihlédnutím ke všem okolnostem, včetně příslušných ustanovení v jakýchkoli smlouvách či dohodách platných mezi dožádanou smluvní stranou a dožadujícími stranami, poměrné závažnosti a místa spáchání trestných činůtrestných činů, příslušných dob podání žádostí, státní příslušnosti a obvyklého místa pobytu vyžadované osoby a možnosti následného předání jinému státu, a informuje druhou smluvní stranu o důvodech svého rozhodnutí. Článek 14 ZASTUPOVÁNÍ A NÁKLADY 1. Dožádaná smluvní strana přijme všechna nezbytná opatření pro a ponese náklady jakýchkoli řízení vyvolaných žádostí o předání a bude i jinak zastupovat zájmy dožadující smluvní strany. 2. Pokud bude zjevné, že v důsledku žádosti o předání mohou vzniknout výjimečné náklady, budou smluvní strany konzultovat za účelem rozhodnutí, jakým způsobem budou tyto náklady uhrazeny. 3. Dožádaná smluvní strana ponese náklady vyvolané zatčením a vazbou osoby, o jejíž předání je žádáno, dokud tato osoba nebude předána. Dožadující smluvní strana ponese všechny následné náklady. Článek 15 ZAŘÍZENÍ PŘEDÁNÍ 1. Dožádaná smluvní strana, jakmile bylo učiněno rozhodnutí o žádosti o předání, oznámí toto rozhodnutí dožadující smluvní straně. 2. Pokud má být osoba předána, bude tato osoba orgány dožádané smluvní strany dopravena na takové vhodné místo odjezdu v pravomoci této smluvní strany, které určí dožadující smluvní strana. 3. Za podmínek odstavce 4 tohoto článku vyzvedne dožadující smluvní strana osobu ve lhůtě stanovené dožádanou smluvní stranou, přičemž tato lhůta nebude kratší než 14 dní ode dne oznámení rozhodnutí dožadující smluvní straně podle odstavce 1, ledaže se obě smluvní strany dohodnou jinak, a není-li osoba v této lhůtě vyzvednuta, dožádaná smluvní strana může odmítnout tuto osobu předat pro týž trestný čintrestný čin. 4. Pokud nepředvídané okolnosti smluvním stranám zabrání předat či převzít osobu, smluvní strany se vzájemně informují. V takovém případě se smluvní strany dohodnou na novém datu pro předání a použije se ustanovení odstavce 3 tohoto článku. Článek 16 PŘEDÁNÍ VĚCÍ 1. V rozsahu dovoleném právem dožádané smluvní strany, je-li vyhověno žádosti o předání osoby, dožádaná smluvní strana: a) předá dožadující smluvní straně všechny věci, včetně finančních částek, (i) které mohou sloužit jako důkaz trestného činutrestného činu; nebo (ii) které byly získány vyžadovanou osobou v důsledku trestného činutrestného činu a jsou v držení této osoby nebo jsou objeveny následně; b) může, podléhají-li předmětné věci v souvislosti s probíhajícím řízením v rámci pravomocí dožádané smluvní strany zabavení či propadnutí, si je dočasně ponechat nebo je předat za podmínky, že budou vráceny. 2. Ustanovení odstavce 1 není na újmu práv dožádané smluvní strany nebo jakékoli osoby odlišné od vyžadované osoby. Pokud taková práva jsou, budou věci na žádost bezplatně vráceny dožádané smluvní straně, jakmile to bude možné po skončení řízení. 3. Předmětné věci budou, požádá-li o to dožadující smluvní strana, předány této smluvní straně i v případě, že předání nemůže být provedeno, protože vyžadovaná osoba zemřela či uprchla. Článek 17 SPECIALITA A DALŠÍ PŘEDÁNÍ 1. Osoba, která byla předána, nebude stíhána, odsouzena, vzata do vazby či podrobena jakémukoli jinému omezení osobní svobody dožadující smluvní stranou pro jakýkoli trestný čintrestný čin spáchaný před jejím předáním kromě: a) trestného činutrestného činu či trestných činůtrestných činů, pro které bylo předání povoleno; b) trestného činutrestného činu, bez ohledu na jeho popis, založeného na v zásadě týchž skutečnostech, pro které bylo vydání povoleno, za předpokladu, že takový trestný čintrestný čin je jedním z těch, pro které by podle této Dohody mohla být předána, a dále za předpokladu, že za takový trestný čintrestný čin nelze uložit trest přísnější než byl trest za trestný čintrestný čin, pro který byla předána; c) jakéhokoli jiného trestného činutrestného činu, pro který může být předání podle této Dohody povoleno a ohledně nějž je dožádaná smluvní strana požádána a udělí souhlas s tím, aby s osobou bylo vedeno řízení, ledaže měla nejdříve možnost využít svého práva opustit smluvní stranu, jíž byla předána, a neučinila tak ve lhůtě čtyřiceti dnů nebo se dobrovolně vrátila poté, co jí opustila. 2. Osoba, která byla předána, nebude dále předána mimo pravomoc dožadující smluvní strany pro trestný čintrestný čin spáchaný před jejím předáním, ledaže: a) dožádaná smluvní strana souhlasí s takovým dalším předáním; nebo b) měla nejdříve možnost využít svého práva opustit smluvní stranu, jíž byla předána, a neučinila tak ve lhůtě čtyřiceti dnů nebo se dobrovolně vrátila poté, co ji opustila. 3. Smluvní strana, o jejíž souhlas je žádáno podle odstavce 1 písm. c) nebo odstavce 2 písm. a) tohoto článku, může vyžadovat předložení jakékoli listiny nebo prohlášení uvedeného v čl. 8 a jakéhokoli prohlášení učiněného k věci předanou osobou. Článek 18 PRŮVOZ V rozsahu umožněném jejím právem může být na písemnou žádost povolen průvoz smluvní stranou. Smluvní strana, kterou má být proveden průvoz, může požadovat informace uvedené v čl. 12 odst. 2. Článek 19 VSTUP V PLATNOST A UKONČENÍ PLATNOSTI 1. Tato Dohoda vstoupí v platnost třicátým dnem po dni, kdy si smluvní strany písemně oznámily, že jejich příslušné požadavky pro vstup této Dohody v platnost byly splněny. 2. Ustanovení této Dohody se použijí na žádosti učiněné po jejím vstupu v platnost bez ohledu na dobu spáchání trestného činutrestného činu či trestných činůtrestných činů uvedených v žádosti. 3. Každá ze smluvních stran může tuto Dohodu kdykoli vypovědět oznámením zaslaným druhé smluvní straně. Dohoda pozbude platnosti šest měsíců ode dne doručení oznámení o výpovědi. Na důkaz toho níže podepsaní, řádně k tomu zmocněni, podepsali tuto Dohodu. Dáno v Hongkongu dne 4. března roku 2013 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, čínském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílného výkladu je rozhodné anglické znění. Za Českou republiku Ing. Jaroslav Kantůrek v. r. generální konzul České republiky ve Zvláštní administrativní oblasti Čínské lidové republiky Hongkong Za Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky Hongkong T. K. Lai v. r. tajemník pro bezpečnost Centrálního úřadu vlády
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 33/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 33/2015 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o vyhlášení výše platové základny pro určení platu státních zástupců podle zákona č. 201/1997 Sb., o platu a některých dalších náležitostech státních zástupců a o změně a doplnění zákona č. 143/1992 Sb., o platu a odměně za pracovní pohotovost v rozpočtových a v některých dalších organizacích a orgánech, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 368/2014 Sb. Vyhlášeno 13. 2. 2015, částka 16/2015 33 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 9. února 2015 o vyhlášení výše platové základny pro určení platu státních zástupců podle zákona č. 201/1997 Sb., o platu a některých dalších náležitostech státních zástupců a o změně a doplnění zákona č. 143/1992 Sb., o platu a odměně za pracovní pohotovost v rozpočtových a v některých dalších organizacích a orgánech, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 368/2014 Sb. Ministerstvo práce a sociálních věcí vyhlašuje podle § 3 odst. 3 zákona č. 201/1997 Sb., o platu a některých dalších náležitostech státních zástupců a o změně a doplnění zákona č. 143/1992 Sb., o platu a odměně za pracovní pohotovost v rozpočtových a v některých dalších organizacích a orgánech, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 425/2010 Sb. a zákona č. 347/2011 Sb., pro rok 2015 platovou základnu ve výši 68 177,70 Kč*). Ministryně: Mgr. Marksová v. r. *) V důsledku rozsudku Nejvyššího soudu ze dne 29. 12. 2014, sp. zn. 21 Cdo 1440/2014-456.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 32/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 32/2015 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o vyhlášení výše platové základny pro určení platu a některých náhrad výdajů soudců podle zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 367/2014 Sb. Vyhlášeno 13. 2. 2015, částka 16/2015 32 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 9. února 2015 o vyhlášení výše platové základny pro určení platu a některých náhrad výdajů soudců podle zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 367/2014 Sb. Ministerstvo práce a sociálních věcí vyhlašuje podle § 3 odst. 3 zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 425/2010 Sb., nálezu Ústavního souduÚstavního soudu vyhlášeného pod č. 181/2012 Sb., zákona č. 11/2013 Sb., nálezu Ústavního souduÚstavního soudu vyhlášeného pod č. 161/2014 Sb. a zákona č. 359/2014 Sb., pro rok 2015 platovou základnu pro soudce ve výši 75 753 Kč*). Ministryně: Mgr. Marksová v. r. *) V důsledku rozsudku Nejvyššího soudu ze dne 29. 12. 2014, sp. zn. 21 Cdo 1440/2014-456.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 31/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 31/2015 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o vyhlášení výše platové základny pro určení platu a některých náhrad výdajů představitelů podle zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 366/2014 Sb. Vyhlášeno 13. 2. 2015, částka 16/2015 31 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 9. února 2015 o vyhlášení výše platové základny pro určení platu a některých náhrad výdajů představitelů podle zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 366/2014 Sb. Ministerstvo práce a sociálních věcí vyhlašuje podle § 3 odst. 3 věty druhé a § 3a odst. 1 zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 425/2010 Sb., nálezu Ústavního souduÚstavního soudu vyhlášeného pod č. 181/2012 Sb., zákona č. 11/2013 Sb., nálezu Ústavního souduÚstavního soudu vyhlášeného pod č. 161/2014 Sb. a zákona č. 359/2014 Sb., pro rok 2015 platovou základnu pro představitele ve výši 56 814,75 Kč*). Ministryně: Mgr. Marksová v. r. *) V důsledku rozsudku Nejvyššího soudu ze dne 29. 12. 2014, sp. zn. 21 Cdo 1440/2014-456.
Vyhláška č. 30/2015 Sb.
Vyhláška č. 30/2015 Sb. Vyhláška o stanovení ochranných pásem přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Lázně Kundratice a vymezení konkrétních ochranných opatření Vyhlášeno 13. 2. 2015, datum účinnosti 1. 3. 2015, částka 15/2015 * § 1 - Stanovení ochranných pásem * § 2 - Vymezení konkrétních ochranných opatření * § 3 - Přechodné ustanovení * § 4 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 30/2015 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 30/2015 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 30/2015 Sb. Aktuální znění od 1. 3. 2015 30 VYHLÁŠKA ze dne 29. ledna 2015 o stanovení ochranných pásem přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Lázně Kundratice a vymezení konkrétních ochranných opatření Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 46 odst. 3 písm. b) zákona č. 164/2001 Sb., o přírodních léčivých zdrojích, zdrojích přírodních minerálních vod, přírodních léčebných lázních a lázeňských místech a o změně některých souvisejících zákonů (lázeňský zákon): § 1 Stanovení ochranných pásem (K § 21 odst. 1, § 22 odst. 5 a § 23 odst. 5 lázeňského zákona) (1) K ochraně přírodního léčivého zdroje peloidupeloidu ložiska Lázně Kundratice (dále jen „zdroj“), okres Liberec, se stanoví ochranná pásma I. a II. stupně. (2) Ochranné pásmo I. stupně tvoří území, na kterém se zdroj nachází. Území je tvořeno částmi pozemkových parcel číslo 1239/6, 1252/1 a 1265/1 v katastrálním územíkatastrálním území Lázně Kundratice. (3) Vymezení ochranného pásma I. stupně je graficky vyznačeno v kopii katastrální mapykatastrální mapy v měřítku 1 : 3 000, která je uvedena v příloze č. 1 k této vyhlášce, v základní mapě České republiky v měřítku 1 : 10 000, která je uvedena v příloze č. 2 k této vyhlášce, a v základní mapě České republiky v měřítku 1 : 50 000, která je uvedena v příloze č. 3 k této vyhlášce. (4) Ochranné pásmo II. stupně se nachází na katastrálním územíkatastrálním území Lázně Kundratice a je graficky vyznačeno v základní mapě České republiky v měřítku 1: 10 000, která je uvedena v příloze č. 2 k této vyhlášce, a v základní mapě České republiky v měřítku 1 : 50 000, která je uvedena v příloze č. 3 k této vyhlášce. § 2 Vymezení konkrétních ochranných opatření (K § 22 odst. 5, § 23 odst. 3 a § 24 odst. 2 a 3 lázeňského zákona) (1) Na část ochranného pásma I. stupně v místě, kde probíhá těžba zdroje, je vstup zakázán v souladu s lázeňským zákonem. (2) V ochranném pásmu II. stupně ve vzdálenosti do 50 m od hranice ochranného pásma I. stupně je zakázáno provozovat parkovací plochy bez nepropustných povrchových úprav a bez odvodu povrchových vod přes odlučovače ropných látek do kanalizace nebo trvalé vodoteče. (3) V ochranném pásmu II. stupně zdroje je zakázáno a) zřizovat veřejná pohřebiště, b) budovat dálnice a dálkové produktovody, c) budovat nebo provozovat čerpací stanice pohonných hmot a olejové kotelny, d) budovat nebo provozovat skládky odpadů a skladovat odpady, e) umísťovat polní hnojiště a zařízení pro skladování siláže, f) vyvážet obsah bezodtokých jímek, močůvkových jímek a kejdy hospodářských zvířat na pozemky, g) budovat nebo provozovat trvalé skladovací prostory ropných produktů, hnojiv a chemických prostředků, h) aplikovat chemické přípravky na ochranu rostlin, u kterých nelze jednoznačně vyloučit vliv na kvalitu nebo kvantitu podzemních vod nebo zdroje, i) provádět práce za účelem odvodnění a úpravy koryt vodních toků, které by mohly ohrozit přirozený režim podzemních vod, s výjimkou provádění běžné správy vodního toku a pozemků při něm ležících v rámci správy vodního toku, j) provádět meliorační práce, k) budovat nebo provozovat objekty pro zemědělskou výrobu, objekty průmyslové výroby a jiné objekty, ve kterých je výraznou složkou technologie manipulace se závadnými látkami, které mohou ohrozit jakost povrchových nebo podzemních vod, l) zatížit pastevní areály hospodářskými zvířaty v intenzitě nad 1 velkou dobytčí jednotku/ha1) a provádět jednooplůtkové pastvy, m) umísťovat příkrmiště a napajedla ve vzdálenosti do 25 m od vodních toků a zamokřených ploch, n) vypouštět odpadní vody a závadné látky, které mohou ohrozit jakost povrchových nebo podzemních vod, do vod povrchových nebo podzemních a do vodního toku protékajícího ložiskem, včetně jejich aplikace na povrch terénu, o) zřizovat tábory, kempy a jiná dočasná ubytovací zařízení bez zajištění likvidace odpadních vod do bezodtoké jímky nebo veřejné kanalizace, p) realizovat vrty pro studny a tepelná čerpadla a budovat studny, q) provádět hornickou činnost, činnost prováděnou hornickým způsobem a trhací práce, r) k ošetření komunikací používat jiné než inertní posypové materiály, s) na lesních pozemcích provádět těžbu dřeva jinak než probírkou nebo způsobem těžby, kdy šířka holé seče nepřekročí průměrnou výšku těženého porostu, nebo t) hospodařit v lesích zvláštního určení tak, že by mohl být negativně ovlivněn přirozený režim podzemních vod. (4) Zákazy stanovené v odstavci 3 písm. q) se nepoužijí v ochranném pásmu II. stupně zdroje, a to na území, v němž se ochranné pásmo překrývá s chráněným ložiskovým územím Kotel, a dále též při likvidaci vrtů č. 095064, 111096, BV1T a BV2. § 3 Přechodné ustanovení Činnost provozovaná do dne nabytí účinnosti této vyhlášky, která je v rozporu s § 2 odst. 2, musí být ukončena do 1 roku ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. § 4 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. března 2015. Ministr: MUDr. Němeček, MBA, v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 30/2015 Sb. Ochranné pásmo I. stupně přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Lázně Kundratice 4.7MB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 30/2015 Sb. Ochranné pásmo I. a II. stupně přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Lázně Kundratice 23.3MB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 30/2015 Sb. Ochranné pásmo I. a II. stupně přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Lázně Kundratice 29.8MB 1) Například vyhláška č. 377/2013 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv, ve znění vyhlášky č. 131/2014 Sb.
Vyhláška č. 29/2015 Sb.
Vyhláška č. 29/2015 Sb. Vyhláška o stanovení ochranných pásem přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Hamr na Jezeře a vymezení konkrétních ochranných opatření Vyhlášeno 13. 2. 2015, datum účinnosti 1. 3. 2015, částka 15/2015 * § 1 - Stanovení ochranných pásem * § 2 - Vymezení konkrétních ochranných opatření * § 3 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 29/2015 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 29/2015 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 29/2015 Sb. Aktuální znění od 1. 3. 2015 29 VYHLÁŠKA ze dne 29. ledna 2015 o stanovení ochranných pásem přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Hamr na Jezeře a vymezení konkrétních ochranných opatření Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 46 odst. 3 písm. b) zákona č. 164/2001 Sb., o přírodních léčivých zdrojích, zdrojích přírodních minerálních vod, přírodních léčebných lázních a lázeňských místech a o změně některých souvisejících zákonů (lázeňský zákon): § 1 Stanovení ochranných pásem (K § 21 odst. 1, § 22 odst. 5 a § 23 odst. 3 lázeňského zákona) (1) K ochraně přírodního léčivého zdroje peloidupeloidu ložiska Hamr na Jezeře (dále jen „zdroj“), okres Liberec, se stanoví ochranná pásma I. a II. stupně. (2) Ochranné pásmo I. stupně tvoří území, na kterém se zdroj nachází. Území je tvořeno pozemkovými parcelami číslo 422/43, 422/44, 422/45, 422/46, 444/1, 444/2, 443/3, 443/4, 443/5, 445, 623/1 a 623/2 v katastrálním územíkatastrálním území Hamr na Jezeře. (3) Vymezení ochranného pásma I. stupně je graficky vyznačeno v kopii katastrální mapykatastrální mapy v měřítku 1 : 4 000, která je uvedena v příloze č. 1 k této vyhlášce, v základní mapě České republiky v měřítku 1 : 10 000, která je uvedena v příloze č. 2 k této vyhlášce, a v základní mapě České republiky v měřítku 1 : 50 000, která je uvedena v příloze č. 3 k této vyhlášce. (4) Ochranné pásmo II. stupně se nachází na katastrálním územíkatastrálním území Hamr na Jezeře a Břevniště pod Ralskem a je graficky vyznačeno v základní mapě České republiky v měřítku 1 : 10 000, která je uvedena v příloze č. 2 k této vyhlášce, a v základní mapě České republiky v měřítku 1 : 50 000, která je uvedena v příloze č. 3 k této vyhlášce. § 2 Vymezení konkrétních ochranných opatření (K § 22 odst. 5, § 23 odst. 3 a § 24 odst. 2 a 3 lázeňského zákona) (1) Na část ochranného pásma I. stupně v místě, kde probíhá těžba zdroje, je vstup zakázán v souladu s lázeňským zákonem. (2) V ochranném pásmu II. stupně zdroje je zakázáno a) zřizovat veřejná pohřebiště, b) budovat dálnice a dálkové produktovody, c) budovat nebo provozovat čerpací stanice pohonných hmot a olejové kotelny, d) budovat nebo provozovat skládky odpadů a skladovat odpady, e) umísťovat polní hnojiště a zařízení pro skladování siláže, f) vyvážet obsah bezodtokých jímek, močůvkových jímek a kejdy hospodářských zvířat na pozemky, g) budovat nebo provozovat trvalé skladovací prostory ropných produktů, hnojiv a chemických prostředků, h) aplikovat chemické přípravky na ochranu rostlin, u kterých nelze jednoznačně vyloučit vliv na kvalitu nebo kvantitu podzemních vod nebo zdroje, i) provádět práce za účelem odvodnění a úpravy koryt vodních toků, které by mohly ohrozit přirozený režim podzemních vod, s výjimkou provádění běžné správy vodního toku a pozemků při něm ležících v rámci správy vodního toku, j) provádět meliorační práce, k) budovat nebo provozovat objekty pro zemědělskou výrobu, objekty průmyslové výroby a jiné objekty, ve kterých je výraznou složkou technologie manipulace se závadnými látkami, které mohou ohrozit jakost povrchových nebo podzemních vod, l) zatížit pastevní areály hospodářskými zvířaty v intenzitě nad 1 velkou dobytčí jednotku/ha1) a provádět jednooplůtkové pastvy, m) umísťovat příkrmiště a napajedla ve vzdálenosti do 25 m od vodních toků a zamokřených ploch, n) vypouštět odpadní vody a závadné látky, které mohou ohrozit jakost povrchových nebo podzemních vod, do vod povrchových nebo podzemních a do vodního toku protékajícího ložiskem, včetně jejich aplikace na povrch terénu, o) zřizovat tábory, kempy a jiná dočasná ubytovací zařízení bez zajištění likvidace odpadních vod do bezodtoké jímky nebo veřejné kanalizace, p) realizovat vrty pro studny a tepelná čerpadla a budovat studny, q) provádět hornickou činnost, činnost prováděnou hornickým způsobem a trhací práce, r) k ošetření komunikací používat jiné než inertní posypové materiály, s) na lesních pozemcích provádět těžbu dřeva jinak než probírkou nebo způsobem těžby, kdy šířka holé seče nepřekročí průměrnou výšku těženého porostu, nebo t) hospodařit v lesích zvláštního určení tak, že by mohl být negativně ovlivněn přirozený režim podzemních vod. (3) Zákazy stanovené v odstavci 2 písm. q) se nepoužijí v ochranných pásmech I. a II. stupně zdroje na území, v němž se ochranná pásma překrývají s chráněným ložiskovým územím Stráž pod Ralskem a dobývacím prostorem Hamr pod Ralskem III. § 3 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. března 2015. Ministr: MUDr. Němeček, MBA, v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 29/2015 Sb. Ochranné pásmo I. stupně přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Hamr na Jezeře 3.5MB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 29/2015 Sb. Ochranné pásmo I. a II. stupně přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Hamr na Jezeře 19.4MB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 29/2015 Sb. Ochranné pásmo I. a II. stupně přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Hamr na Jezeře 28MB 1) Například vyhláška č. 337/2013 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv, ve znění vyhlášky č. 131/2014 Sb.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 13/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 13/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí a nóta Velvyslanectví Švýcarska v České republice ze dne 22. prosince 2014, kterou švýcarská strana oznámila české straně změnu názvu orgánu uvedeného v článku 6 Protokolu mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Spolkovým ministerstvem spravedlnosti a policie Švýcarské konfederace k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Švýcarskou konfederací o předávání a přebírání osob pobývajících neoprávněně na jejich území Vyhlášeno 11. 2. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 11. 2. 2015, částka 7/2015 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 11. 2. 2015 13 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že v souladu s článkem 6 odst. 2 Protokolu mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Spolkovým ministerstvem spravedlnosti a policie Švýcarské konfederace k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Švýcarskou konfederací o předávání a přebírání osob pobývajících neoprávněně na jejich území1) sdělila švýcarská strana nótou ze dne 22. prosince 2014 české straně změnu v názvu orgánu uvedeného v článku 6 odst. 1 Protokolu. Anglické znění švýcarské nóty a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Velvyslanectví Švýcarska v České republice Nóta č. 115/2014 002.11 Velvyslanectví Švýcarska projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí České republiky a má čest informovat o tom, že Spolkový úřad pro migraci švýcarského Spolkového ministerstva spravedlnosti a policie bude od 1. ledna 2015 přejmenován na Státní úřad pro migraci. Státní úřad pro migraci bude zastávat všechny funkce Spolkového úřadu pro migraci, a bude tedy i nadále příslušným orgánem pro vyjednávání dvoustranných smluv v oblasti migrace, vedení migračního dialogu, jakož i podávání, přijímání a vyřizování žádostí o readmisi. Od 1. ledna 2015 budou platit následující kontaktní informace: Spolkové ministerstvo spravedlnosti a policie Státní úřad pro migraci SEM Quellenweg 6 CH- 3003 Bern-Wabern Velvyslanectví Švýcarska by bylo vděčné Ministerstvu zahraničních věcí České republiky za informování příslušných orgánů a využívá této příležitosti, aby je znovu ujistilo svou nejhlubší úctou. Praha 22. prosince 2014 Kopie: Ministerstvo vnitra České republiky Ministerstvo zahraničních věcí České republiky Praha 1) Protokol mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Spolkovým ministerstvem spravedlnosti a policie Švýcarské konfederace k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Švýcarskou konfederací o předávání a přebírání osob pobývajících neoprávněně na jejich území, podepsaný v Praze dne 17. září 2009, byl vyhlášen pod č. 47/2011 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 28/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 28/2015 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Vyhlášeno 6. 2. 2015, částka 14/2015 28 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 28. ledna 2015 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 13. června 2015 nové volby do zastupitelstva obce: obec| okres| kraj ---|---|--- Všesulov| Rakovník| Středočeský Ministr: Chovanec v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 12/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 12/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu o obavách irského lidu týkajících se Lisabonské smlouvy Vyhlášeno 6. 2. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 12. 2014, částka 6/2015 * HLAVA I - PRÁVO NA ŽIVOT, RODINA A VZDĚLÁNÍ * HLAVA II - DANĚ * HLAVA III - BEZPEČNOST A OBRANA * HLAVA IV - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 12. 2014 12 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 13. června 2012 byl v Bruselu přijat a podepsán Protokol o obavách irského lidu týkajících se Lisabonské smlouvy1). S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky jej ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u vlády Italské republiky, depozitáře Protokolu, dne 17. října 2014. Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 4 dne 1. prosince 2014 a tímto dnem vstoupil v platnost i pro Českou republiku. České znění Protokolu ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie se vyhlašuje současně. PROTOKOL o obavách irského lidu týkajících se Lisabonské smlouvy BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKO, MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, REPUBLIKA SLOVINSKO, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, dále jen „VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY“, PŘIPOMÍNAJÍCE rozhodnutí hlav států a předsedů vlád 27 členských států Evropské unie, zasedajících v Evropské radě, přijaté ve dnech 18. a 19. června 2009, ve vztahu k obavám irského lidu týkajícím se Lisabonské smlouvy; PŘIPOMÍNAJÍCE prohlášení hlav států a předsedů vlád, zasedajících v Evropské radě, učiněné ve dnech 18. a 19. června 2009, že v okamžiku uzavření příští smlouvy o přistoupení začlení ustanovení uvedeného rozhodnutí do protokolu, který bude v souladu s příslušnými ústavními předpisy jejich zemí připojen ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie; BEROUCE NA VĚDOMÍ skutečnost, že Vysoké smluvní strany podepsaly Smlouvu mezi Vysokými smluvními stranami a Chorvatskou republikou o přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii; SE DOHODLY na následujících ustanoveních, která se připojují ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie: HLAVA I PRÁVO NA ŽIVOT, RODINA A VZDĚLÁNÍ Článek 1 Žádné ustanovení Lisabonské smlouvy přiznávající právní status Listině základních práv Evropské unie ani žádná ustanovení uvedené smlouvy týkající se prostoru svobody, bezpečnosti a práva nijak neovlivňují rozsah a platnost ochrany práva na život stanovené v článcích 40.3.1, 40.3.2 a 40.3.3, ochrany rodiny stanovené v článku 41 a ochrany práv týkajících se vzdělání stanovené v článcích 42, 44.2.4 a 44.2.5 Ústavy Irska. HLAVA II DANĚ Článek 2 Žádné ustanovení Lisabonské smlouvy nijak nemění pro žádný členský stát rozsah nebo výkon pravomocí Evropské unie v oblasti zdanění. HLAVA III BEZPEČNOST A OBRANA Článek 3 Činnost Unie na mezinárodní scéně spočívá na zásadách demokracie, právního státu, univerzálnosti a nedělitelnosti lidských práv a základních svobod, úcty k lidské důstojnosti, na zásadách rovnosti a solidarity a na dodržování zásad Charty Organizace spojených národů a mezinárodního práva. Společná bezpečnostní a obranná politika Unie je nedílnou součástí společné zahraniční a bezpečnostní politiky a zajišťuje Unii operativní schopnost pro vedení misí mimo její území k udržení míru, předcházení konfliktům a posílení mezinárodní bezpečnosti v souladu se zásadami Charty Organizace spojených národů. Tato politika se nedotýká bezpečnostní a obranné politiky jednotlivých členských států, včetně Irska, ani závazků žádného členského státu. Lisabonskou smlouvou není ovlivněna ani dotčena tradiční irská politika vojenské neutrality. Členské státy - včetně Irska, které jedná v duchu solidarity, a aniž by tím byla dotčena jeho tradiční politika vojenské neutrality - určí povahu pomoci či podpory, která má být poskytnuta členskému státu, jenž se stane na svém území cílem teroristického útoku nebo ozbrojeného napadení. Jakékoli rozhodnutí, které povede ke společné obraně, bude vyžadovat jednomyslné rozhodnutí Evropské rady. O tom, zda přistoupí ke společné obraně či nikoli, rozhodnou členské státy včetně Irska v souladu s ustanoveními Lisabonské smlouvy a svými příslušnými ústavními předpisy. Žádným ustanovením této hlavy není ovlivněn ani dotčen postoj či politika jakéhokoli jiného členského státu v oblasti bezpečnosti a obrany. Každý členský stát rovněž v souladu s ustanoveními Lisabonské smlouvy a příslušnými vnitrostátními právními předpisy rozhodne o své účasti v rámci stálé strukturované spolupráce nebo Evropské obranné agentury. Lisabonská smlouva nestanoví vytvoření evropské armádyarmády ani nezakládá povinnost jakékoli vojenské služby. Lisabonskou smlouvou není dotčeno právo Irska či jiného členského státu určit povahu a objem svých výdajů v oblasti obrany a bezpečnosti a povahu svých obranných schopností. O své účasti ve vojenské operaci rozhodne Irsko či jiný členský stát v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy. HLAVA IV ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 4 Tento protokol je otevřen k podpisu Vysokých smluvních stran do 30. června 2012. Tento protokol ratifikují Vysoké smluvní strany a Chorvatská republika, nevstoupí-li tento protokol v platnost do dne přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii, v souladu se svými ústavními předpisy. Ratifikační listiny budou uloženy u vlády Italské republiky. Tento protokol vstupuje v platnost pokud možno dnem 30. června 2013 za předpokladu, že budou uloženy všechny ratifikační listiny, nebo nestane-li se tak, prvním dnem měsíce následujícího po uložení ratifikační listiny tím členským státem, který tak učiní jako poslední. Článek 5 Tento protokol, sepsaný v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložen v archivu vlády Italské republiky, která předá jeho ověřený opis všem vládám ostatních členských států. Jakmile se tento protokol stane v souladu s článkem 2 aktu o podmínkách přistoupení Chorvatské republiky závazným pro Chorvatskou republiku, bude chorvatské znění tohoto protokolu, které má stejnou platnost jako znění uvedené v prvním pododstavci, uloženo rovněž v archivu vlády Italské republiky, která předá jeho ověřený opis všem vládám ostatních členských států. NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy. V Bruselu dve třináctého června dne tisíce dvanáct. 1) Lisabonská smlouva pozměňující Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o založení Evropského společenství, podepsaná dne 13. prosince 2007 v Lisabonu, včetně Druhého protokolu o opravách Lisabonské smlouvy pozměňující Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o založení Evropského společenství, podepsaného dne 30. dubna 2008 v Římě, byla vyhlášena pod č. 111/2009 Sb. m. s. Třetí protokol o opravách Lisabonské smlouvy pozměňující Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o založení Evropského společenství, podepsaný dne 27. listopadu 2009 v Římě, byl vyhlášen pod č. 40/2010 Sb. m. s. Čtvrtý protokol o opravách Lisabonské smlouvy pozměňující Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o založení Evropského společenství, podepsaný dne 23. března 2010 v Římě, byl vyhlášen pod č. 68/2010 Sb. m. s.
Nařízení vlády č. 26/2015 Sb.
Nařízení vlády č. 26/2015 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 5/2003 Sb., o oceněních v oblasti kultury, udělovaných Ministerstvem kultury, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 5. 2. 2015, datum účinnosti 10. 2. 2015, částka 13/2015 * Čl. I - Nařízení vlády č. 5/2003 Sb., o oceněních v oblasti kultury, udělovaných Ministerstvem kultury, ve znění nařízení vlády č. 98/2006 Sb. a nařízení vlády č. 126/2009 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 10. 2. 2015 26 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 28. ledna 2015, kterým se mění nařízení vlády č. 5/2003 Sb., o oceněních v oblasti kultury, udělovaných Ministerstvem kultury, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 49 odst. 6 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 26/2008 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 5/2003 Sb., o oceněních v oblasti kultury, udělovaných Ministerstvem kultury, ve znění nařízení vlády č. 98/2006 Sb. a nařízení vlády č. 126/2009 Sb., se mění takto: 1. V § 2 se na konci písmene o) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena p) a q), která znějí: „p) Mecenáš české kultury, q) Rytíř/Dáma české kultury.“. 2. V § 17 odstavec 3 zní: „(3) Cena za nejkrásnější českou knihu roku se uděluje v kategoriích a) odborná literatura, b) krásná literatura, c) literatura pro děti a mládež, d) učebnice pro školy všech stupňů a ostatní didaktické pomůcky, e) knihy o výtvarném umění, f) katalogy, g) bibliofilie a autorské knihy.“. 3. V § 28 odst. 2 se slovo „úmrtí“ nahrazuje slovem „smrti“. 4. Za § 28 se vkládají nové § 28a až 28d, které včetně nadpisů znějí: „Mecenáš české kultury § 28a (1) Ocenění Mecenáš české kultury se uděluje za podporu české kultury. (2) Ocenění Mecenáš české kultury se uděluje fyzické osobě nebo právnické osobě; fyzické osobě ji lze udělit též in memoriam. (3) Ocenění Mecenáš české kultury lze udělit každoročně zpravidla k 27. únoru. V kalendářním roce může být uděleno nejvýše deset medailí Mecenáš české kultury. (4) Ocenění tvoří diplom a kovová medaile včetně etue. § 28b (1) Návrhy na udělení ocenění podle § 28a mohou podávat fyzické nebo právnické osoby, a to do 31. prosince roku předcházejícího roku udělení ocenění. Ocenění lze udělit i bez návrhu. (2) Návrh na udělení ocenění podle § 28a musí být podán písemně a musí obsahovat jméno, příjmení a místo trvalého pobytu fyzické osoby, nebo obchodní firmu nebo název a sídlo právnické osoby, navržených na udělení ocenění, a zdůvodnění návrhu. V případě návrhu na udělení ocenění in memoriam musí návrh obsahovat jméno, příjmení a datum smrti fyzické osoby navržené na udělení ocenění, zdůvodnění návrhu a jméno, příjmení a místo trvalého pobytu fyzické osoby, která by mohla ocenění převzít. (3) O udělení ocenění podle § 28a rozhoduje ministr. Rytíř/Dáma české kultury § 28c (1) Ocenění Rytíř/Dáma české kultury se uděluje za přínos k rozvoji kulturních, duchovních a etických hodnot. (2) Ocenění Rytíř/Dáma české kultury se uděluje fyzické osobě; lze ji udělit též in memoriam. (3) Ocenění Rytíř/Dáma české kultury lze udělit každoročně zpravidla k 27. únoru. V kalendářním roce může být uděleno nejvýše deset medailí Rytíř/Dáma české kultury. (4) Ocenění tvoří diplom a kovová medaile včetně etue. § 28d (1) Návrhy na udělení ocenění podle § 28c mohou podávat fyzické nebo právnické osoby, a to do 31. prosince roku předcházejícího roku udělení ocenění. Ocenění lze udělit i bez návrhu. (2) Návrh na udělení ocenění podle § 28c musí být podán písemně a musí obsahovat jméno, příjmení a místo trvalého pobytu fyzické osoby navržené na udělení ocenění a zdůvodnění návrhu. V případě návrhu na udělení ocenění in memoriam musí návrh obsahovat jméno, příjmení a datum smrti fyzické osoby navržené na udělení ocenění, zdůvodnění návrhu a jméno, příjmení a místo trvalého pobytu fyzické osoby, která by mohla ocenění převzít. (3) O udělení ocenění podle § 28c rozhoduje ministr.“. 5. V § 29 odst. 1 se slova „a § 28 odst. 1“ nahrazují slovy „, § 28 odst. 1, § 28b odst. 1 a § 28d odst. 1“. 6. V § 29 odst. 2 se slova „a 25“ nahrazují slovy „, 25, 28a a 28c“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 10. února 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. Ministr kultury: Mgr. Herman v. r.
Zákon č. 25/2015 Sb.
Zákon č. 25/2015 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 5. 2. 2015, datum účinnosti 1. 1. 2015, částka 13/2015 * Čl. I - Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 493/2000 Sb., zákona č. 141/2001 Sb., zákona č. 187/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 202/ * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2015 25 ZÁKON ze dne 20. ledna 2015, kterým se mění zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 493/2000 Sb., zákona č. 141/2001 Sb., zákona č. 187/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 546/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 140/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 174/2007 Sb., zákona č. 218/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 26/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 109/2009 Sb., zákona č. 154/2009 Sb., zákona č. 214/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 417/2009 Sb., zákona č. 421/2009 Sb., zákona č. 139/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 370/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 456/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 465/2011 Sb., zákona č. 171/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 501/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb. a zákona č. 344/2013 Sb., se mění takto: 1. Poznámka pod čarou č. 3a zní: „3a) Článek 2 odst. 1 písm. a) rozhodnutí Rady 2014/335/EU, Euratom ze dne 26. května 2014 o systému vlastních zdrojů Evropské unie.“. 2. V § 3 písm. h) bodě 8 se slova „Pozemkového fondu České republiky,“ zrušují. 3. V § 3 písm. j) se slova „strukturálních fondů4a), Fondu soudržnosti4a), podpory pro rozvoj venkova4b) nebo Evropského rybářského fondu4c)“ nahrazují slovy „orgánů, subjektů a fondů uvedených v článku 175 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 nebo Fondu evropské pomoci nejchudším osobám4a)“. 4. Poznámka pod čarou č. 4a zní: „4a) Nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 Evropského parlamentu a Rady ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1300/2013 ze dne 17. prosince 2013 o Fondu soudržnosti a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1084/2006. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1301/2013 ze dne 17. prosince 2013 o Evropském fondu pro regionální rozvoj, o zvláštních ustanoveních týkajících se cíle Investice pro růst a zaměstnanost a o zrušení nařízení (ES) č. 1080/2006. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. prosince 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1304/2013 ze dne 17. prosince 2013 o Evropském sociálním fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1081/2006. Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 508/2014 ze dne 15. května 2014 o Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2328/2003, (ES) č. 861/2006, (ES) č. 1198/2006 a (ES) č. 791/2007 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1255/2011. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 223/2014 ze dne 11. března 2014 o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám.“. 5. Poznámky pod čarou č. 4b a 4c se včetně odkazů na ně zrušují. 6. Poznámka pod čarou č. 5a zní: „5a) Článek 2 odst. 3 rozhodnutí Rady 2014/335/EU, Euratom ze dne 26. května 2014 o systému vlastních zdrojů Evropské unie.“. 7. V § 10 odst. 4 se slova „obsluhou a s umořováním státního dluhu“ nahrazují slovy „řízením likvidity státní pokladny a řízením státního dluhu“. 8. V § 10 odstavec 5 včetně poznámky pod čarou č. 42 zní: „(5) Příjmy a výdaje na účtech státních finančních aktiv, s výjimkou operací spojených s řízením likvidity státní pokladny a řízením státního dluhu, tvoří kapitolu Operace státních finančních aktiv. Příjmy ani výdaji státního rozpočtu nejsou převody mezi dvěma účty státních finančních aktiv a operace investování peněžních prostředků jaderného účtu a účtu rezervy pro důchodovou reformu, případně dalších účtů, pokud tak dále stanoví tento zákon, s výjimkou realizovaných výnosů z tohoto investování. Správcem kapitoly Operace státních finančních aktiv je ministerstvo. 42) Zákon č. 18/1997 Sb., o mírovém využívání jaderné energie a ionizujícího záření (atomový zákon) a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 9. § 11a včetně nadpisu zní: „§ 11a Plnění závazků vyplývajících z práva Evropské unie, týkajících se jejích vlastních zdrojů Systém vlastních zdrojů a financování rozpočtu Evropské unie se řídí rozhodnutím Rady 2014/335/EU, Euratom ze dne 26. května 2014 o systému vlastních zdrojů Evropské unie.“. 10. V § 14 odst. 3 písm. e) se na konci bodu 3 čárka nahrazuje tečkou a bod 4 se zrušuje. 11. V § 14 se odstavec 6 zrušuje. Dosavadní odstavce 7 až 14 se označují jako odstavce 6 až 13. 12. V § 14 odstavec 6 zní: „(6) V rozhodnutí o poskytnutí dotace může poskytovatel stanovit, že nesplnění některých podmínek podle odstavce 4 písm. g) nebo porušení povinnosti stanovené právním předpisem bude postiženo odvodem za porušení rozpočtové kázně nižším, než kolik činí celková částka dotace. Při stanovení nižšího odvodu uvede poskytovatel procentní rozmezí nebo pevný procentní podíl vztahující se buď k celkové částce dotace, nebo k částce, ve které byla porušena rozpočtová kázeň, nebo stanoví pevnou částku odvodu; přitom přihlédne k závažnosti porušení rozpočtové kázně a jeho vlivu na dodržení účelu dotace.“. 13. V § 14 odstavec 9 zní: „(9) Odstavec 6 a přiměřeně odstavce 7 a 8 se použijí též pro poskytování dotací z Národního fondu.“. 14. V § 14 odst. 13 písm. a) se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“. 15. § 14e zní: „§ 14e (1) Poskytovatel nemusí vyplatit dotaci nebo její část, domnívá-li se, že její příjemce v přímé souvislosti s ní porušil povinnosti stanovené právním předpisem nebo nedodržel účel dotace nebo podmínky, za kterých byla dotace poskytnuta; je-li stanoven nižší odvod za porušení rozpočtové kázně podle § 14 odst. 6, výše nevyplacené části dotace musí být stanovena v rámci částek vypočítaných podle § 14 odst. 6. Přitom v rámci procentního rozmezí přihlédne poskytovatel k závažnosti porušení a jeho vlivu na dodržení účelu dotace. Nevyplatit dotaci nebo její část nelze při nedodržení povinnosti podle § 14 odst. 4 písm. k). (2) Poskytovatel o opatření podle odstavce 1 bez zbytečného odkladu vhodným způsobem informuje příjemce. Příjemce může do 15 dnů ode dne, kdy tuto informaci obdržel, podat poskytovateli proti tomuto opatření námitky. O námitkách rozhoduje ten, kdo stojí v čele poskytovatele. (3) V rozhodnutí o námitkách se rozhodne o tom, zda opatření poskytovatele bylo plně oprávněné, částečně oprávněné nebo zda oprávněné nebylo. Proti rozhodnutí o námitkách se nelze odvolat. (4) Bylo-li opatření poskytovatele v rozhodnutí o námitkách posouzeno jako plně oprávněné, poskytovatel dotaci nebo její část příjemci nevyplatí. Bylo-li posouzeno jako částečně oprávněné, poskytovatel vyplatí příjemci část dotace, kterou mu neoprávněně nevyplatil. Bylo-li posouzeno jako neoprávněné, poskytovatel příjemci vyplatí nevyplacenou dotaci nebo její část. Poskytovatel vyplatí příjemci dotaci nebo její část, kterou mu neoprávněně nevyplatil, do pěti pracovních dnů ode dne právní moci rozhodnutí o námitkách. (5) Poskytovatel informuje o opatření podle odstavce 1 a o rozhodnutí o námitkách podle odstavce 3 vhodným způsobem bez zbytečného odkladu finanční úřad. (6) Provede-li poskytovatel opatření podle odstavce 1, může pokračovat v proplácení zbývající části dotace.“. 16. Za § 14e se vkládá nový § 14f, který zní: „§ 14f (1) Poskytovatel bez zbytečného odkladu písemně vyzve příjemce dotace k provedení opatření k nápravě22) v jím stanovené lhůtě, pokud se na základě kontrolního zjištění domnívá, že příjemce dotace v přímé souvislosti s ní porušil podmínku, a) za které byla dotace poskytnuta, b) u níž poskytovatel podle § 14 odst. 6 stanovil, že její nesplnění bude postiženo nižším odvodem, než kolik činí celková částka dotace, a c) jejíž povaha umožňuje nápravu v náhradní lhůtě. (2) V rozsahu, v jakém příjemce dotace provedl opatření k nápravě podle odstavce 1 nebo vrátil dotaci nebo její část podle odstavce 3, platí, že nedošlo k porušení rozpočtové kázně. (3) Poskytovatel písemně vyzve příjemce dotace k vrácení dotace nebo její části v jím stanovené lhůtě, pokud se na základě kontrolního zjištění domnívá, že příjemce dotace v přímé souvislosti s ní a) porušil povinnost stanovenou právním předpisem, s výjimkou povinnosti podle § 14 odst. 4 písm. k), b) nedodržel účel dotace, nebo c) porušil jinou podmínku, za které byla dotace poskytnuta a u které nelze vyzvat k provedení opatření k nápravě podle odstavce 1. (4) Výše částky navržené ve výzvě k vrácení dotace nebo její části musí být stanovena v rámci částek vypočítaných podle § 14 odst. 6. (5) Vrácená dotace nebo její část se dnem jejího vrácení započítává do plnění povinnosti provést odvod za porušení rozpočtové kázně. (6) Částku vrácenou na základě výzvy k vrácení dotace nebo její části přijímá poskytovatel na účet cizích prostředků a poté ji rozdělí a zašle na jednotlivé účty obdobně podle § 44a odst. 2 a 3. (7) Poskytovatel bez zbytečného odkladu vhodným způsobem informuje příslušný finanční úřad o a) vydání výzvy k provedení opatření k nápravě a o vydání výzvy k vrácení dotace, b) tom, jak bylo na výzvu reagováno.“. 17. V § 24a větě první se slova „účel nebo podmínky použití prostředků“ nahrazují slovy „obdobně podle § 14 odst. 4 náležitosti, za kterých mají být prostředky použity“ a ve větě druhé se číslo „7“ nahrazuje číslem „6“. 18. V § 26 odst. 2 větě první se slova „účel nebo podmínky použití přesunovaných prostředků“ nahrazují slovy „obdobně podle § 14 odst. 4 náležitosti, za kterých mají být prostředky použity“ a ve větě třetí se číslo „7“ nahrazuje číslem „6“. 19. V § 26 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Obdobně postupuje organizační složka státu, která určuje účel nebo podmínky, za kterých mohou být prostředky zařazeny do státního rozpočtu.“. 20. V § 26 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Organizační složka státu, jejíž rozpočet se snižuje podle odstavce 2, může postupovat podle § 14f obdobně, jestliže realizátorem projektu je organizační složka státu. Vrácení přesunutých prostředků se provádí rozpočtovým opatřením, mají-li být vráceny do státního rozpočtu, v ostatních případech je organizační složka státu, jejíž rozpočet byl snížen, přijímá na účet cizích prostředků a postupuje v souladu s § 44a odst. 1.“. 21. V § 33 odst. 3 se slovo „netermínovaných“ nahrazuje slovem „peněžních“. 22. V § 34 odst. 1 větě první se slova „úvěru nebo“ nahrazují slovy „zápůjčky, úvěru nebo vydáním a“. 23. Poznámka pod čarou č. 11f zní: „11f) Článek 2 odst. 1 písm. b) a c) rozhodnutí Rady 2014/335/EU, Euratom ze dne 26. května 2014 o systému vlastních zdrojů Evropské unie.“. 24. V § 34 odst. 3 se slova „krátkodobě půjčovat“ nahrazují slovy „z nich poskytovat krátkodobé zápůjčky a úvěry“, za slova „podle § 35 odst. 5“ se vkládají slova „a jiným státům“ a číslo „7“ se nahrazuje číslem „6“. 25. V § 34 se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) Na účty ministerstva pro řízení likvidity státní pokladny a pro řízení státního dluhu včetně účtů zřízených v bankách a pobočkách zahraničních bank mohou plynout příjmy podle § 6 odst. 1 a mohou se z nich hradit výdaje podle § 7 odst. 1, jestliže souvisejí s řízením likvidity státní pokladny nebo řízením státního dluhu. Tyto příjmy a výdaje se za určitou dobu, nejdéle za jeden měsíc, mohou sečíst a vzájemně započíst; v tom případě se jejich saldo do tří pracovních dnů po posledním dni této doby vypořádá se státním rozpočtem, kapitolou Státní dluh. Účty ministerstva pro řízení likvidity státní pokladny a pro řízení státního dluhu včetně účtů zřízených v bankách a pobočkách zahraničních bank vedené v jednotné evropské měně, případně v dalších měnách mohou dále zprostředkovávat cizoměnové platby ze státního rozpočtu a do něj.“. 26. V § 35 odst. 1 písm. d) se slova „nebo listinných“ a slova „včetně státních dluhopisů pro fyzické osoby,“ zrušují. 27. V § 35 odst. 1 písm. f) se za slovo „papírů,“ vkládají slova „vést evidenci imobilizovaných státních dluhopisů, nebo zaknihovaných cenných papírů,“. 28. V § 35 odstavce 4 až 6 znějí: „(4) Ministerstvo v rámci výkonu řízení státního dluhu vytváří na účtech ministerstva pro řízení likvidity státní pokladny a pro řízení státního dluhu rezervu peněžních prostředků z vydávání a prodeje státních dluhopisů, z přijatých zápůjček a úvěrů, z dalších zdrojů financování státního dluhu a ze sjednaných finančních zajištění nebo srovnatelných zajištění podle práva cizího státu jako zdroje ministerstva pro vyloučení tržních rizik, rizik z neumístění státních dluhopisů na finančním trhu a dalších rizik souvisejících s financováním schodku státního rozpočtu a státního dluhu a jako zdroje pro plnění dluhů ze smluv, jimiž se sjednává finanční zajištění nebo srovnatelné zajištění podle práva cizího státu. Ministerstvo je oprávněno rezervu peněžních prostředků ukládat nebo investovat na finančním trhu. Tyto peněžní prostředky a operace s nimi související podléhají evidenci ve státních finančních aktivech. (5) Ministerstvo je oprávněno přijímat zápůjčky nebo úvěry od právnických osob a jiných států nebo poskytovat zápůjčky nebo úvěry právnickým osobám, za jejichž dluhy z hlavní činnosti ručí podle zvláštního zákona Česká republika, státním fondům a dalším právnickým osobám, rozhodne-li vláda, že zápůjčka nebo úvěr jsou nezbytné k odvrácení škod v národním hospodářství. V souvislosti s tím je ministerstvo oprávněno pro tyto právnické osoby sjednávat obchody s investičními nástroji, včetně derivátů k omezení úrokových a měnových či jiných rizik těchto právnických osob. (6) Zápůjčky a úvěry poskytnuté podle § 34 odst. 3 a podle odstavce 5 nejsou výdajem státního rozpočtu, splátky těchto zápůjček a úvěrů nejsou příjmem státního rozpočtu a úroky a jiné příjmy z těchto zápůjček a úvěrů jsou příjmem státního rozpočtu.“. 29. V § 35 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Ministerstvo může vydávat státní dluhopisy na úhradu rozpočtovaného schodku státního rozpočtu bez zahrnutí rozpočtovaného salda kapitoly Operace státních finančních aktiv, na úhradu jmenovitých hodnot nebo jistin státního dluhu, včetně jmenovitých hodnot nebo jistin derivátů souvisejících s úhradou jmenovitých hodnot nebo jistin státního dluhu, za účelem vytváření rezervy peněžních prostředků podle odstavce 4, za účelem poskytování zápůjček a úvěrů právnickým osobám podle odstavce 5, za účelem plnění dluhů ze smluv, jimiž se sjednává finanční zajištění nebo srovnatelné zajištění podle práva cizího státu, nebo rozhodla-li tak vláda. V souvislosti s řízením likvidity státní pokladny a řízením státního dluhu lze státní dluhopisy při jejich vydání zapsat nejprve na majetkový účet ministerstva v příslušné evidenci.“. 30. V § 36 odst. 2 písm. b) se slovo „oprávněn“ nahrazuje slovem „příslušný“. 31. V § 36 odst. 2 se na konci textu písmene d) doplňují slova „ministerstva mimo běžné hospodaření“. 32. V § 36 odst. 3 větě první se za slova „aktiv je“ vkládá slovo „také“, ve větě šesté se za slovo „účtu“ vkládají slova „ukládat do bank nebo“ a ve větě sedmé se slova „a 2“ nahrazují slovy „a v § 35 odst. 2“. 33. V § 36 odst. 4 větě první se za slova „majetkové účasti“ vkládají slova „státu v obchodních společnostech“ a slova „má ministerstvo povinnost evidovat mimo bilanci státních finančních aktiv a pasiv“ se nahrazují slovy „nejsou součástí státních finančních aktiv a ministerstvo má povinnost je evidovat mimo státní finanční aktiva“. 34. V § 36 odst. 5 se slova „§ 14 odst. 1, 4 až 6 a 11“ nahrazují slovy „§ 14 odst. 1, 3 až 6 a 10 až 13“. 35. V § 36 se odstavec 6 zrušuje. Dosavadní odstavce 7 až 10 se označují jako odstavce 6 až 9. 36. V § 36 odstavce 7 a 8 znějí: „(7) Státními finančními pasivy jsou a) dluhy státu odpovídající jmenovitým hodnotám jím vydaných dluhopisů; do státních finančních pasiv však nevstupují dluhy státu z dluhopisů, které byly při jejich vydání zapsány nejprve na majetkový účet, který vede ministerstvo v příslušné evidenci, po dobu, co jsou na tomto účtu zapsány, jakož i vlastní dluhopisy nabyté státem jako jejich emitentem před datem jejich splatnosti, b) dluhy ze státem přijatých zápůjček a úvěrů, c) dluhy ze státem vystavených směnek, d) dluhy z nesplacené části upsaného kapitálu majetkových účastí evidovaných ve státních finančních aktivech. (8) Státní dluh tvoří státní finanční pasiva uvedená v odstavci 7 písm. a) až c) zohledňující jmenovité hodnoty nebo jistiny derivátů a jmenovité hodnoty státních dluhopisů, které jsou předmětem finančního zajištění nebo srovnatelného zajištění podle práva cizího státu.“. 37. V § 37 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „prostřednictvím strukturálních fondů, Fondu soudržnosti a Evropského rybářského fondu4a)“. 38. V § 44 odst. 1 písm. i) se číslo „9“ nahrazuje číslem „8“. 39. V § 44a odst. 1 a 3 se na konci textu písmene b) doplňují slova „mimo prostředky poskytnuté ze státního fondu na programy nebo projekty spolufinancované z rozpočtu Evropské unie, které jsou státním fondem označeny jako prostředky odpovídající spolufinancování z rozpočtu Evropské unie,“. 40. V § 44a odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „nebo prostředky poskytnuté ze státního fondu na programy nebo projekty spolufinancované z rozpočtu Evropské unie, které jsou státním fondem označeny jako prostředky odpovídající spolufinancování z rozpočtu Evropské unie“. 41. V § 44a odst. 3 písm. d) se za slova „nebo f)“ vkládají slova „nebo prostředky poskytnuté ze státního fondu na programy nebo projekty spolufinancované z rozpočtu Evropské unie, které jsou státním fondem označeny jako prostředky odpovídající spolufinancování z rozpočtu Evropské unie“. 42. V § 44a odst. 4 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena a) a b). 43. V § 44a odst. 4 písm. a) se slova „obsahující prostředky od Evropské unie,“ nahrazují slovy „pevnou částku podle § 14 odst. 6, nebo“, číslo „7“ se nahrazuje číslem „6“ a za slova „procentních rozmezí“ se vkládají slova „nebo pevný procentní podíl“, za slova „procentního rozmezí“ se vkládají slova „nebo pevného procentního podílu“ a slova „dosažení cíle“ se nahrazují slovy „dodržení účelu“. 44. V § 44a se za odstavec 4 vkládají nové odstavce 5 a 6, které znějí: „(5) V případě vícenásobného porušení povinností uvedených v právních předpisech a porušení podmínek stanovených v rozhodnutí pro poskytnutí dotace při zadávání veřejných zakázek bude uložen odvod za porušení rozpočtové kázně ve výši nejvyššího odvodu stanoveného podle § 14 odst. 6, nestanoví-li výslovně poskytovatel dotace nebo organizační složka státu v souladu s § 24a a § 26 odst. 2 jinak. (6) Odvod za porušení rozpočtové kázně se neuloží, jestliže jeho výše v souhrnu za všechna porušení ve vztahu k jedné poskytnuté dotaci nebo celkovým použitým prostředkům nepřesahuje 1 000 Kč.“. Dosavadní odstavce 5 až 11 se označují jako odstavce 7 až 13. 45. V § 44a odst. 7 se na konci písmene a) čárka nahrazuje tečkou a písmeno b) se zrušuje a zároveň se zrušuje označení písmene a). 46. V § 44a odst. 10 větě první se slova „podle odstavce 4 písm. b) a c)“ zrušují a ve větě druhé se slova „nebo nevyplaceny postupem podle odstavce 5 písm. b)“ zrušují. 47. V § 45 odst. 1 větě třetí se slova „, případně stanovenými jí zákonem, kterým byla zřízena“ nahrazují slovy „nebo příjmy a výdaje související s činnostmi stanovenými jí zákonem“. 48. V § 45 odst. 10 se věta druhá nahrazuje větou „Příjmy státního rozpočtu soustředěné na jiných než příjmových účtech je organizační složka státu povinna do 30 pracovních dnů po připsání částky na její účet, případně do 5 pracovních dnů od okamžiku, kdy je nepochybné, že prostředky mají být příjmem státního rozpočtu nebo je nepochybné, příjmem, které organizační složky státu mají být, odvést do státního rozpočtu, pokud tento zákon nestanoví jinak.“. 49. Poznámka pod čarou č. 25a zní: „25a) Článek 2 rozhodnutí Rady 2014/335/EU, Euratom ze dne 26. května 2014 o systému vlastních zdrojů Evropské unie.“. 50. V § 47 odst. 1 písm. b) se před bod 1 vkládají nové body 1 a 2, které včetně poznámek pod čarou č. 42 a 43 znějí: „1. na platy státních zaměstnanců42), 2. na platy a ostatní platby za provedenou práci43) kromě platů státních zaměstnanců, 42) Příloha k vyhlášce č. 323/2002 Sb., o rozpočtové skladbě, položka 5013. 43) Příloha k vyhlášce č. 323/2002 Sb., o rozpočtové skladbě, ve znění vyhlášek č. 484/2003 Sb., č. 440/2006 Sb., č. 357/2009 Sb. a č. 464/2013 Sb., podseskupení položek 501 a 502 kromě položky 5013.“. Dosavadní body 1 až 4 se označují jako body 3 až 6, dosavadní bod 5 se označuje jako bod 8, dosavadní bod 6 se označuje jako bod 7 a dosavadní bod 7 se označuje jako bod 9. 51. V § 47 odst. 4 v návětí se za slovo „výdajů“ vkládá slovo „sestupně“ a v písmeni a) se před bod 1 vkládají nové body 1 a 2, které znějí: „1. na platy státních zaměstnanců42), 2. na platy a ostatní platby za provedenou práci43) kromě platů státních zaměstnanců,“. Dosavadní body 1 až 4 se označují jako body 3 až 6, dosavadní bod 5 se označuje jako bod 8 a dosavadní bod 6 se označuje jako bod 7. 52. V § 47 odst. 5 se věta druhá nahrazuje větou „Částky z nároků z nespotřebovaných neprofilujících výdajů používá na neprofilující výdaje; na profilující výdaje je použije, rozhodne-li tak vláda.“. 53. V § 47 odstavec 7 včetně poznámky pod čarou č. 44 zní: „(7) Za každý měsíc se v rozpočtovém systému [§ 3 písm. o)] sestavuje výkaz, který vychází z evidence nároků z nespotřebovaných výdajů. Jeho rozsah, způsob sestavení, obsah a způsob předkládání stanoví ministerstvo vyhláškou44). 44) § 3 písm. b) vyhlášky č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů regionálních rad regionů soudržnosti.“. 54. V § 47 odst. 8 písm. a) se slova „jestliže ho organizační složka státu nevykáže“ nahrazují slovy „není-li vykázán“ a zrušují se slova „věty třetí“ a v písmeni b) se číslo „7“ nahrazuje číslem „9“. 55. V § 48 odst. 2 a 3 písmeno d) včetně poznámky pod čarou č. 45 zní: „d) prostředky poskytnuté z fondu zábrany škod podle zvláštního zákona45). 45) § 23a zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za újmu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 160/2013 Sb.“. 56. V § 48 odst. 4 písmeno d) včetně poznámky pod čarou č. 46 zní: „d) prostředky poskytnuté z fondu zábrany škod používá na úhradu stanovenou zvláštním zákonem46). 46) § 23a odst. 3 písm. a) a b) zákona č. 168/1999 Sb., ve znění zákona č. 160/2013 Sb.“. 57. V § 49 odst. 2 se věta třetí nahrazuje větou „Podle věty první a druhé nemusí organizační složka státu postupovat u záloh za dodávky elektřiny, plynu, vody, tepla, u záloh mobilním operátorům, u záloh na pohonné hmoty poskytovaných prostřednictvím platebních karet, u záloh poskytovaných ke splnění povinnosti uložené zvláštním právním předpisem26a) a u předplatného novin a časopisů; záloha však v těchto případech nesmí být poskytnuta na dobu delší než 12 měsíců.“. 58. V § 49 odst. 7 písm. a) se slovo „poskytnuté“ nahrazuje slovem „vydané“. 59. V § 50 odst. 2 větě první se za slova „prostředky rezervního fondu“ vkládají slova „prostředky získané hospodářskou činností vykonávanou na základě zvláštního zákona,“. 60. V § 54 odst. 1 se na konci textu písmene f) doplňují slova „včetně stanoveného podílu státního rozpočtu na financování těchto výdajů“. 61. V § 66 odstavec 2 zní: „(2) Organizační složky státu neposkytují náhrady za užívanou plochu na pozemku nebo ve stavbě, se kterými hospodaří jiná organizační složka státu nebo příspěvková organizace.“. Čl. II Přechodné ustanovení Právní vztahy vzniklé z rozhodnutí o poskytnutí dotace vydaných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se posuzují podle zákona č. 218/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. Čl. III Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2015. Hamáček v. r. Zeman v. r. Sobotka v. r.
Zákon č. 24/2015 Sb.
Zákon č. 24/2015 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 250/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech územních rozpočtů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 5. 2. 2015, datum účinnosti 1. 1. 2015, částka 13/2015 * ČÁST PRVNÍ - Čl. I * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o obcích (obecní zřízení) * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o krajích (krajské zřízení) * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o hlavním městě Praze * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 7. 2015 24 ZÁKON ze dne 20. ledna 2015, kterým se mění zákon č. 250/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech územních rozpočtů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Čl. I Změna zákona o rozpočtových pravidlech územních rozpočtů Zákon č. 250/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech územních rozpočtů, ve znění zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 557/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 635/2004 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 140/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 27/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 477/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 421/2009 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 465/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 171/2012 Sb. a zákona č. 303/2013 Sb., se mění takto: 1. Za § 10 se vkládají nové § 10a až 10d, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 22 až 24 znějí: „Dotace a návratná finanční výpomoc § 10a (1) Pro účely tohoto zákona se rozumí a) poskytovatelem územní samosprávný celek, městská část hlavního města Prahy, svazek obcí nebo Regionální rada regionu soudržnosti, b) dotací peněžní prostředky poskytnuté z rozpočtu územního samosprávného celku, městské části hlavního města Prahy, svazku obcí nebo Regionální rady regionu soudržnosti právnické nebo fyzické osobě na stanovený účel, s výjimkou příspěvku podle § 28 odst. 4 a § 31 odst. 1 písm. b), c) návratnou finanční výpomocí peněžní prostředky poskytnuté bezúročně z rozpočtu územního samosprávného celku, městské části hlavního města Prahy, svazku obcí nebo Regionální rady regionu soudržnosti právnické nebo fyzické osobě na stanovený účel, které je jejich příjemce povinen vrátit do rozpočtu poskytovatele ve stanovené lhůtě, d) finančním vypořádáním dotace přehled o čerpání a použití poskytnutých peněžních prostředků a o vrácení nepoužitých peněžních prostředků do rozpočtu poskytovatele, e) finančním vypořádáním návratné finanční výpomoci přehled o čerpání a použití poskytnutých peněžních prostředků a o jejich vrácení do rozpočtu poskytovatele, f) programem pro poskytování dotací nebo návratných finančních výpomocí (dále jen „program“) souhrn věcných, časových a finančních podmínek podpory účelu určeného poskytovatelem v programu. (2) Dotace nebo návratná finanční výpomoc se poskytuje na účel určený poskytovatelem v programu (§ 10c), na jiný účel určený žadatelem v žádosti nebo na účel stanovený zvláštním právním předpisem22). Na dotaci nebo návratnou finanční výpomoc není právní nárok, nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak22). (3) Dotaci nebo návratnou finanční výpomoc, s výjimkou návratné finanční výpomoci podle § 34 odst. 1, lze poskytnout na základě žádosti o poskytnutí dotace nebo návratné finanční výpomoci prostřednictvím veřejnoprávní smlouvy (dále jen „žádost“), popřípadě na základě povinnosti vyplývající ze zvláštního právního předpisu22); žádost obsahuje alespoň a) jméno a příjmení, datum narození a adresu bydliště žadatele o dotaci nebo návratnou finanční výpomoc, je-li žadatel fyzickou osobou, a je-li tato fyzická osoba podnikatelem, také identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, nebo, je-li žadatel právnickou osobou, název, popřípadě obchodní firmu, sídlo a identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, b) požadovanou částku, c) účel, na který žadatel chce dotaci nebo návratnou finanční výpomoc použít, d) dobu, v níž má být dosaženo účelu, u návratné finanční výpomoci i lhůty pro navrácení poskytnutých peněžních prostředků a výši jednotlivých splátek, e) odůvodnění žádosti, f) je-li žadatel právnickou osobou, identifikaci 1. osob zastupujících právnickou osobu s uvedením právního důvodu zastoupení, 2. osob s podílem v této právnické osobě, 3. osob, v nichž má přímý podíl, a o výši tohoto podílu, g) seznam případných příloh žádosti, h) den vyhotovení žádosti a podpis osoby zastupující žadatele, v případě zastoupení na základě plné moci i plnou moc. (4) Nevyhoví-li poskytovatel žádosti, sdělí bez zbytečného odkladu žadateli, že jeho žádosti nebylo vyhověno a důvod nevyhovění žádosti. (5) Veřejnoprávní smlouva o poskytnutí dotace nebo návratné finanční výpomoci obsahuje alespoň a) název, sídlo, identifikační číslo poskytovatele dotace nebo návratné finanční výpomoci, b) jméno a příjmení, datum narození a adresu bydliště, je-li příjemce dotace nebo návratné finanční výpomoci fyzickou osobou, a je-li tato fyzická osoba podnikatelem, také identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, nebo, je-li příjemce dotace nebo návratné finanční výpomoci právnickou osobou, název, popřípadě obchodní firmu, sídlo a identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, c) číslo bankovního účtu poskytovatele a příjemce dotace nebo návratné finanční výpomoci, nebo způsob, jakým budou prostředky poskytnuty, d) poskytovanou částku nebo částku, do jejíž výše může být dotace nebo návratná finanční výpomoc poskytnuta; u dotace nebo návratné finanční výpomoci, jejíž součástí jsou peněžní prostředky kryté ze státního rozpočtu, z rozpočtu státního fondu nebo z Národního fondu, výši takových peněžních prostředků a zdroj jejich krytí; u dotace, která není poskytována jednorázově, výši jednotlivých částek nebo způsob jejich stanovení a termíny jejich poskytnutí, e) účel, na který jsou poskytované peněžní prostředky určeny, f) dobu, v níž má být stanoveného účelu dosaženo, g) u návratné finanční výpomoci lhůty pro navrácení poskytnutých peněžních prostředků a výši jednotlivých splátek, h) podmínky, které je příjemce povinen při použití peněžních prostředků splnit, i) případně další podmínky související s účelem, na nějž byly peněžní prostředky poskytnuty, které je příjemce povinen dodržet, j) dobu pro předložení finančního vypořádání dotace nebo návratné finanční výpomoci a číslo účtu, na který mají být nepoužité peněžní prostředky nebo návratná finanční výpomoc vráceny, k) je-li příjemcem dotace nebo návratné finanční výpomoci právnická osoba, povinnosti příjemce v případě přeměny nebo zrušení právnické osoby s likvidací, l) den podpisu smlouvy smluvními stranami a jejich podpisy. (6) Ve veřejnoprávní smlouvě o poskytnutí dotace lze z podmínek stanovených podle odstavce 5 písm. i) vymezit podmínky, jejichž porušení bude považováno za méně závažné, za které se uloží odvod za porušení rozpočtové kázně nižší, než odpovídá výši neoprávněně použitých nebo zadržených peněžních prostředků. Ve veřejnoprávní smlouvě o poskytnutí dotace se pro stanovení nižšího odvodu uvede pevná částka, procento nebo procentní rozmezí, v jehož rámci bude odvod stanoven. Procento nebo procentní rozmezí se stanoví z poskytnutých prostředků, v souvislosti s jejichž použitím došlo k porušení rozpočtové kázně. (7) Podmínky poskytnutí dotace nebo návratné finanční výpomoci, jejíž součástí jsou peněžní prostředky, které poskytovatel dotace nebo návratné finanční výpomoci obdržel ze státního rozpočtu, z rozpočtu státního fondu nebo z Národního fondu, musí být v souladu s podmínkami, za kterých byly poskytovateli dotace nebo návratné finanční výpomoci peněžní prostředky poskytnuty. (8) Ve veřejnoprávní smlouvě o poskytnutí dotace může poskytovatel stanovit výdaje nebo náklady, jejichž výše nemusí být prokazována a které budou vyúčtovány paušální částkou; paušální výdaje nebo náklady se stanoví a) procentem ze skutečně vynaložených a prokázaných, poskytovatelem stanovených výdajů nebo nákladů, b) na základě poskytovatelem stanovených jednotkových nákladů, nebo c) jako pevná částka pokrývající veškeré výdaje nebo náklady nebo jejich část. § 10b (1) Spory z právních poměrů při poskytnutí dotace nebo návratné finanční výpomoci rozhoduje podle správního řádu a) Ministerstvo financí, je-li jednou ze smluvních stran kraj, svazek obcí, jehož členem je hlavní město Praha, nebo Regionální rada regionu soudržnosti, b) krajský úřad v přenesené působnosti, je-li smluvní stranou obec nebo svazek obcí, jehož členem není hlavní město Praha, v jehož správním obvodu se obec nachází nebo v jehož správním obvodu má svazek obcí sídlo, c) Magistrát hlavního města Prahy v přenesené působnosti, je-li jednou ze smluvních stran městská část hlavního města Prahy. (2) Ministerstvo financí plní úkoly nadřízeného správního orgánu krajských úřadů a Magistrátu hlavního města Prahy ve vztahu k povinnosti stanovené v odstavci 1. (3) Proti rozhodnutí vydanému podle odstavce 1 nelze podat odvolání ani rozklad. § 10c (1) Poskytovatel zveřejní program na své úřední desce způsobem umožňujícím dálkový přístup nejpozději 30 dnů před počátkem lhůty podle odstavce 2 písm. f). Poskytovatel, kterým je svazek obcí, zveřejní program na úředních deskách členských obcí způsobem umožňujícím dálkový přístup nejpozději 30 dnů před počátkem lhůty podle odstavce 2 písm. f). Program se zveřejňuje nejméně po dobu 90 dnů ode dne zveřejnění. (2) Program obsahuje alespoň a) účel, na který mohou být peněžní prostředky poskytnuty, b) důvody podpory stanoveného účelu, c) předpokládaný celkový objem peněžních prostředků vyčleněných v rozpočtu na podporu stanoveného účelu, d) maximální výši dotace nebo návratné finanční výpomoci v jednotlivém případě, nebo kritéria pro stanovení výše dotace, e) okruh způsobilých žadatelů, f) lhůtu pro podání žádosti, g) kritéria pro hodnocení žádosti, h) lhůtu pro rozhodnutí o žádosti, i) podmínky pro poskytnutí dotace nebo návratné finanční výpomoci, j) vzor žádosti, případně obsah jejích příloh. § 10d (1) Poskytovatel, s výjimkou svazku obcí, zveřejní veřejnoprávní smlouvu o poskytnutí dotace nebo návratné finanční výpomoci a její dodatky na své úřední desce způsobem umožňujícím dálkový přístup do 30 dnů ode dne uzavření smlouvy nebo jejího dodatku. Veřejnoprávní smlouva o poskytnutí dotace nebo návratné finanční výpomoci do výše 50 000 Kč se nezveřejňuje; pokud uzavřením dodatku k veřejnoprávní smlouvě bude dotace nebo návratná finanční výpomoc zvýšena nad 50 000 Kč, poskytovatel zveřejní veřejnoprávní smlouvu a její dodatek na své úřední desce způsobem umožňujícím dálkový přístup do 30 dnů ode dne uzavření dodatku. Veřejnoprávní smlouva včetně dodatků musí být zveřejněna nejméně po dobu 3 let ode dne zveřejnění. (2) Poskytovatel, kterým je svazek obcí, zveřejní veřejnoprávní smlouvu o poskytnutí dotace nebo návratné finanční výpomoci a její dodatky na úředních deskách členských obcí způsobem umožňujícím dálkový přístup do 30 dnů ode dne uzavření smlouvy nebo jejího dodatku. Veřejnoprávní smlouva o poskytnutí dotace nebo návratné finanční výpomoci do výše 50 000 Kč se nezveřejňuje; pokud uzavřením dodatku k této veřejnoprávní smlouvě bude dotace nebo návratná finanční výpomoc zvýšena nad 50 000 Kč, svazek obcí zveřejní veřejnoprávní smlouvu a její dodatek na úředních deskách členských obcí způsobem umožňující dálkový přístup do 30 dnů ode dne uzavření dodatku. Veřejnoprávní smlouva včetně dodatků musí být zveřejněna nejméně po dobu 3 let ode dne zveřejnění. (3) Obsahuje-li povinně zveřejňovaná veřejnoprávní smlouva nebo její dodatek informace, které jsou podle zvláštního právního předpisu23) vyloučeny ze zpřístupnění, zveřejní se smlouva nebo její dodatek bez informací vyloučených ze zpřístupnění včetně uvedení důvodu vyloučení. Ze zveřejnění jsou vyloučeny údaje, o kterých to stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie24). Poznámky pod čarou č. 22 až 24 znějí: „22) Například § 160 až 163 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 343/2007 Sb., zákona č. 42/2009 Sb. a zákona č. 458/2011 Sb., nebo zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů. 23) Například zákon č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 24) Například čl. 111 a 112 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008, čl. 3 odst. 4 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 184/2014 ze dne 25. února 2014, kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu stanoví podmínky týkající se systému pro elektronickou výměnu dat mezi členskými státy a Komisí a kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1299/2013 o zvláštních ustanoveních týkajících se podpory z Evropského fondu pro regionální rozvoj pro cíl Evropská územní spolupráce přijímá nomenklatura kategorií zásahů pro podporu z Evropského fondu pro regionální rozvoj v rámci cíle Evropská územní spolupráce, čl. 26 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 480/2014 ze dne 3. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu a o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu.“. 2. V § 16 odstavce 2 a 4 znějí: „(2) Změna rozpočtu se provádí rozpočtovým opatřením. Rozpočtová opatření se evidují podle časové posloupnosti. Rozpočtová opatření se uskutečňují povinně, a to i jde-li o změny ve finančních vztazích k jinému rozpočtu, o změny závazných ukazatelů vůči jiným osobám nebo jestliže hrozí nebezpečí vzniku rozpočtového schodku. (4) Rozpočtové opatření se provádí před provedením rozpočtově nezajištěného výdaje. Po provedení rozpočtově nezajištěného výdaje lze rozpočtové opatření provést pouze při živelní pohromě nebo havárii ohrožující životy a majetek, při plnění peněžní povinnosti uložené pravomocným rozhodnutím, při obdržení dotace před koncem kalendářního roku nebo pokud se jedná o finančních prostředky podle § 28 odst. 12.“. 3. V § 17 odst. 2 se za slovo „použití“ vkládá slovo „peněžních“. 4. V § 18 odst. 5 se slova „může stanovit“ nahrazují slovem „stanoví“. 5. V § 19 se odstavec 3 zrušuje. 6. V § 22 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „poskytnutých“ vkládají slova „jako dotace nebo návratná finanční výpomoc“. 7. V § 22 odst. 2 větě první se za slovo „unie,“ vkládá slovo „veřejnoprávní“ a slova „rozhodnutím o poskytnutí těchto prostředků“ se nahrazují slovy „při poskytnutí peněžních prostředků podle zvláštního právního předpisu22).“. 8. V § 22 odst. 2 se za větu první vkládá věta „Dnem porušení rozpočtové kázně je den, kdy byly poskytnuté peněžní prostředky neoprávněně použity nebo den jejich připsání na účet příjemce u dotací poskytovaných zpětně.“. 9. V § 22 odst. 2 písmeno a) zní: „a) porušení povinnosti, která souvisí s účelem, na který byly peněžní prostředky poskytnuty, stanovené právním předpisem, přímo použitelným předpisem Evropské unie, veřejnoprávní smlouvou nebo při poskytnutí peněžních prostředků podle zvláštního právního předpisu22), ke kterému došlo po připsání peněžních prostředků na účet příjemce,“. 10. V § 22 odst. 2 písm. b) se slova „stanovené právním předpisem, přímo použitelným předpisem Evropské unie, smlouvou nebo rozhodnutím o poskytnutí těchto prostředků, která souvisí s účelem, na který byly peněžní prostředky poskytnuty“ nahrazují slovy „stanovené v písmeni a)“ a slova „; penále za porušení rozpočtové kázně se počítá ode dne následujícího po dni, do kterého měl příjemce na základě platebního výměru odvod uhradit“ se zrušují. 11. V § 22 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „; dnem porušení rozpočtové kázně je v tomto případě den následující po dni, v němž marně uplynul termín stanovený pro vrácení poskytnutých prostředků“. 12. V § 22 odst. 4 se slova „osoba, právnická osoba nebo organizační složka státu“ nahrazují slovy „nebo právnická osoba“. 13. V § 22 odstavec 5 zní: „(5) Při neoprávněném použití peněžních prostředků podle odstavce 2 věty první nebo podle odstavce 2 písm. c) anebo při zadržení peněžních prostředků podle odstavce 3 odpovídá odvod za porušení rozpočtové kázně výši neoprávněně použitých nebo zadržených prostředků. Odvody za porušení rozpočtové kázně při použití téže dotace nebo návratné finanční výpomoci se sčítají, s výjimkou odvodů za porušení rozpočtové kázně porušením pravidel pro zadávání veřejných zakázek. Za porušení pravidel pro zadávání veřejných zakázek se uloží odvod ve výši nejzávažnějšího porušení těchto pravidel u stejné zakázky, nestanoví-li veřejnoprávní smlouva o poskytnutí peněžních prostředků jinak. Při neoprávněném použití peněžních prostředků podle odstavce 2 písm. a) nebo b) odpovídá odvod za porušení rozpočtové kázně výši poskytnutých prostředků, ledaže se podle veřejnoprávní smlouvy o poskytnutí peněžních prostředků za porušení méně závažné povinnosti uloží podle § 10a odst. 6 odvod nižší. Při porušení několika méně závažných povinností se odvody za porušení rozpočtové kázně sčítají, nestanoví-li veřejnoprávní smlouva jinak. Odvody za porušení rozpočtové kázně lze uložit pouze do výše peněžních prostředků poskytnutých ke dni porušení rozpočtové kázně. Při podezření na porušení rozpočtové kázně může poskytovatel peněžních prostředků pozastavit jejich poskytnutí, a to až do výše předpokládaného odvodu. Pokud orgán příslušný podle odstavce 9 nebo 11 uloží odvod za porušení rozpočtové kázně, v rozhodnutí uvede, že z uloženého odvodu bude odvedena pouze částka ve výši rozdílu mezi uloženým odvodem a peněžními prostředky neposkytnutými z důvodu podezření na porušení rozpočtové kázně. Pokud orgán příslušný podle odstavce 9 nebo 11 odvod neuloží, poskytovatel peněžních prostředků poskytne pozastavené peněžní prostředky příjemci.“. 14. V § 22 se za odstavec 5 vkládají nové odstavce 6 a 7, které znějí: „(6) Poskytovatel písemně vyzve příjemce dotace k provedení opatření k nápravě10a) v jím stanovené lhůtě, domnívá-li se na základě kontrolního zjištění10a), že příjemce dotace porušil méně závažnou podmínku podle § 10a odst. 6, za níž byla dotace poskytnuta a u níž poskytovatel stanovil, že její nesplnění bude postiženo nižším odvodem, než kolik činí celková částka dotace a jejíž povaha umožňuje nápravu v náhradní lhůtě. V rozsahu, v jakém příjemce dotace provedl opatření k nápravě, platí, že nedošlo k porušení rozpočtové kázně. Poskytovatel písemně vyzve příjemce dotace k vrácení dotace nebo její části ve stanovené lhůtě, zjistí-li na základě kontroly, že příjemce dotace porušil povinnost stanovenou právním předpisem, která souvisí s účelem, na který byly peněžní prostředky poskytnuty, nedodržel účel dotace nebo podmínku, za které byla dotace poskytnuta, u níž nelze vyzvat k provedení opatření k nápravě. V rozsahu, v jakém příjemce dotace vrátil dotaci nebo její část, platí, že nedošlo k porušení rozpočtové kázně. Výzva k provedení opatření k nápravě a výzva k vrácení dotace nebo její části není pro příjemce dotace závazná. Poskytovatel vhodným způsobem bez zbytečného odkladu informuje o vydání výzvy k provedení opatření k nápravě, o vydání výzvy k vrácení dotace a o tom, zda příjemce dotace výzvě vyhověl, orgán příslušný podle odstavce 9 nebo 11 k rozhodnutí o uložení odvodu. (7) Odvod za porušení rozpočtové kázně se neuloží, pokud jeho celková výše za všechna porušení rozpočtové kázně při použití téže dotace nebo návratné finanční výpomoci nepřesáhne 1 000 Kč.“. Dosavadní odstavce 6 až 14 se označují jako odstavce 8 až 16. 15. V § 22 odst. 8 se za větu třetí vkládá věta „Penále za porušení rozpočtové kázně podle odstavce 2 písm. b) se počítá ode dne následujícího po dni, do kterého měl příjemce odvod na základě platebního výměru uhradit.“. 16. V § 22 odstavec 10 zní: „(10) Rozhodnutí podle odstavce 9 písm. a) přezkoumává v přenesené působnosti krajský úřad podle zvláštního právního předpisu13), rozhodnutí podle odstavce 9 písm. b) přezkoumává v přenesené působnosti Magistrát hlavního města Prahy podle zvláštního právního předpisu14). Rozhodnutí podle odstavce 9 písm. c) a d) přezkoumává Ministerstvo financí. Správní orgán v řízení o odvolání přezkoumává rozhodnutí podle odstavce 9 z hlediska souladu s právními předpisy; rozhodnutí může pouze zrušit a řízení zastavit, nebo zrušit a věc vrátit k novému projednání úřadu, který rozhodnutí vydal, nebo odvolání zamítnout a rozhodnutí potvrdit.“. 17. V § 22 odst. 12 se číslo „9“ nahrazuje číslem „11“. 18. V § 22 odst. 9, 11, 13 a 14 se číslo „6“ nahrazuje číslem „8“. 19. V § 22 odst. 14 se na konci textu věty první doplňují slova „; o prominutí nebo částečném prominutí rozhoduje poskytovatel stejným postupem, jakým rozhodl o poskytnutí peněžních prostředků25).“. Poznámka pod čarou č. 25 zní: „25) § 87 zákona č. 128/2000 Sb., ve znění zákona č. 22/2004 Sb. § 101 zákona č. 128/2000 Sb., ve znění zákona č. 311/2002 Sb. a zákona č. 313/2002 Sb. § 40 odst. 2 a § 58 odst. 2 zákona č. 129/2000 Sb. § 62 a 90 zákona č. 131/2000 Sb., ve znění zákona č. 22/2004 Sb. § 70 odst. 2 zákona č. 131/2000 Sb. § 94 zákona č. 131/2000 Sb., ve znění zákona č. 145/2001 Sb. § 16d odst. 5 zákona č. 248/2000 Sb., o podpoře regionálního rozvoje, ve znění zákona č. 138/2006 Sb. a zákona č. 253/2011 Sb.“. 20. V § 22 odst. 15 se věta první nahrazuje větou „Při správě odvodů a penále podle odstavců 9 a 11 se postupuje podle daňového řádu.“. 21. V § 22a odst. 1 se za písmeno a) vkládají nová písmena b) a c), která znějí: „b) v rozporu s § 10c odst. 1 nezveřejní program, c) v rozporu s § 10d odst. 1 a 2 nezveřejní veřejnoprávní smlouvu o poskytnutí dotace nebo návratné finanční výpomoci včetně dodatků,“. Dosavadní písmena b) až g) se označují jako písmena d) až i). 22. V § 28 odst. 6 se na konci písmene a) doplňuje slovo „nebo“. 23. V § 28 odst. 6 písm. b) se slovo „, nebo“ nahrazuje tečkou a písmeno c) se zrušuje. 24. V § 28 odst. 7 písm. c) se za slova „na jiný účel“ vkládají slova „nebo v jiné výši“. 25. V § 28 odst. 7 písm. d) se slovo „nebo“ zrušuje. 26. V § 28 se na konci odstavce 7 tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) neprovede odvod podle odstavce 6 ve lhůtě stanovené zřizovatelem.“. 27. V § 29 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „vytváří své“ nahrazují slovy „tvoří tyto“ a na konci úvodní části ustanovení se doplňuje dvojtečka. 28. V § 29 odst. 1 písmeno b) zní: „b) fond investic,“. 29. V § 30 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „výjimkou“ vkládají slova „účelově určených peněžních darů a“. 30. V § 30 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: (3) Účelově určené peněžní dary se použijí v souladu s jejich určením.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. 31. V § 30 odst. 4 se za slovo „výjimkou“ vkládají slova „účelově určených peněžních darů a“ a slova „investičního fondu“ se nahrazují slovy „fondu investic“. 32. Nadpis pod označením § 31 se nahrazuje nadpisem „Fond investic“. 33. V § 31 se slova „Investiční fond“ nahrazují slovy „Fond investic“. 34. V § 31 odst. 1 písm. b) se slovo „dotace“ nahrazuje slovem „příspěvek“. 35. V § 31 odst. 1 písmeno c) zní: „c) investiční dotace ze státních fondů a jiných veřejných rozpočtů,“. 36. V § 31 odst. 1 písm. e) se slovo „dary“ nahrazuje slovy „peněžní dary“. 37. V § 31 odst. 2 písmeno a) zní: „a) na pořízení a technické zhodnocení hmotného a nehmotného dlouhodobého majetku, s výjimkou drobného hmotného a nehmotného dlouhodobého majetku,“. 38. V § 31 odst. 2 písmeno d) zní: „d) k navýšení peněžních prostředků určených na financování údržby a oprav majetku, který příspěvková organizace používá pro svou činnost.“. 39. V § 32 odst. 1 se slova „stanoveného nebo přípustného“ zrušují a na konci textu odstavce 1 se doplňují slova „stanoveného zřizovatelem nebo zvláštním právním předpisem, a peněžními dary účelově určenými na platy“. 40. V § 32 odstavec 2 zní: „(2) Převod peněžních prostředků do fondu odměn schvaluje zřizovatel.“. 41. V § 32 odst. 3 větě druhé se slova „prostředků na platy, jehož výše se zjišťuje podle zvláštního právního předpisu.17)“ nahrazují slovy „stanoveného objemu prostředků na platy.“. Poznámka pod čarou č. 17 se zrušuje. 42. V § 34 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „, nestanoví-li zřizovatel lhůtu delší“. 43. V části IV se za § 37a vkládá nový § 37b, který včetně nadpisu zní: „§ 37b Předchozí souhlas (1) Předchozí souhlas zřizovatele podle tohoto zákona, nebo stanoví-li tak zřizovatel podle § 27 odst. 4, se uděluje vždy pouze pro jedno právní jednání a je jeho součástí, s výjimkou peněžitého daru účelově neurčeného, k jehož přijetí může zřizovatel udělit předchozí souhlas společný pro více právních jednání. Není-li předchozí souhlas udělen, k právnímu jednání se nepřihlíží. (2) Do doby, než právní jednání nabude účinnosti, lze předchozí souhlas dodatečně odvolat, jestliže po jeho udělení vyjdou najevo podstatné skutečnosti pro rozhodnutí o udělení předchozího souhlasu, které nebyly známy v době rozhodování a měly by na výsledek rozhodnutí podstatný vliv. (3) Pokud si zřizovatel příspěvkové organizace vyhradí udělení předchozího souhlasu k nabytí majetku podle § 27 odst. 4, je povinen oznámit tuto skutečnost v Ústředním věstníku České republiky.“. 44. § 39b včetně nadpisu se zrušuje. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Porušení rozpočtové kázně, ke kterému došlo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se posuzuje a odvod a penále se uloží podle zákona č. 250/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Řízení o uložení odvodu a penále za porušení rozpočtové kázně zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle zákona č. 250/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Postup podle § 10d odst. 1 a 2 zákona č. 250/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se použije i na veřejnoprávní smlouvy o poskytnutí dotace nebo návratné finanční výpomoci uzavřené ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, u nichž byla žádost o poskytnutí dotace nebo návratné finanční výpomoci prostřednictvím veřejnoprávní smlouvy podána přede dnem nabytí účinností tohoto zákona. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o obcích (obecní zřízení) Čl. III Zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění zákona č. 273/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 313/2002 Sb., zákona č. 59/2003 Sb., zákona č. 22/2004 Sb., zákona č. 216/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 61/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 234/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 169/2008 Sb., zákona č. 298/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 477/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 246/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 72/2012 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 239/2012 Sb., zákona č. 257/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 85 písmeno c) zní: „c) poskytování dotací a návratných finančních výpomocí nad 50 000 Kč v jednotlivém případě fyzickým nebo právnickým osobám a uzavření veřejnoprávních smluv o jejich poskytnutí,“. 2. V § 85 písm. j) se slova „o poskytnutí dotace,“ zrušují. 3. V § 133 písm. e) se za slova „o poskytnutí dotace,“ vkládají slova „o poskytnutí návratné finanční výpomoci,“. 4. V § 133 písm. k) se za slovo „dotací“ vkládají slova „a návratných finančních výpomocí“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o krajích (krajské zřízení) Čl. IV Zákon č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění zákona č. 273/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 231/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 404/2002 Sb., zákona č. 229/2003 Sb., zákona č. 216/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 234/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 298/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 477/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 118/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 246/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 239/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 36 písmeno c) zní: „c) poskytování dotací a návratných finančních výpomocí nad 200 000 Kč v jednotlivém případě fyzickým nebo právnickým osobám v kalendářním roce a uzavření veřejnoprávních smluv o jejich poskytnutí, nejedná-li se o účelové dotace z prostředků státního rozpočtu,“. 2. V § 59 odst. 2 písmeno a) zní: „a) o poskytování dotací a návratných finančních výpomocí do 200 000 Kč v jednotlivém případě fyzickým nebo právnickým osobám v kalendářním roce a uzavření veřejnoprávních smluv o jejich poskytnutí, nejedná-li se o účelové dotace z prostředků státního rozpočtu,“. 3. V § 78 odst. 4 písm. c) se za slovo „dotací“ vkládají slova „a návratných finančních výpomocí“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o hlavním městě Praze Čl. V Zákon č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění zákona č. 145/2001 Sb., zákona č. 273/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 312/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 22/2004 Sb., zákona č. 216/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 387/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 234/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 66/2008 Sb., zákona č. 169/2008 Sb., zákona č. 298/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 477/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 246/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 239/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 18 odst. 3 písm. a) se za slovo „úvěru,“ vkládají slova „návratné finanční výpomoci,“. 2. V § 59 odst. 3 písm. e) se slova „a poskytnutí“ zrušují. 3. V § 59 odst. 3 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní: „f) o poskytnutí dotace a návratné finanční výpomoci, jde-li o závazek vyšší než 50 000 000 Kč, a uzavření veřejnoprávní smlouvy o jejich poskytnutí, není-li dále stanoveno jinak,“. Dosavadní písmena f) až p) se označují jako písmena g) až q). 4. V § 59 odst. 3 písmeno h) zní: „h) o poskytování dotací a návratných finančních výpomocí nad 200 000 Kč spolkům, humanitárním organizacím a jiným fyzickým a právnickým osobám působícím v oblasti mládeže, tělovýchovy a sportu, sociálních služeb, požární ochrany, kultury, vzdělávání a vědy, zdravotnictví, protidrogových aktivit, prevence kriminality a ochrany životního prostředí a uzavření veřejnoprávní smlouvy o jejich poskytnutí,“. 5. V § 68 odst. 2 písmeno l) zní: „l) rozhodovat o poskytování dotací a návratných finančních výpomocí nepřesahujících 200 000 Kč v jednotlivých případech spolkům, humanitárním organizacím a jiným fyzickým a právnickým osobám působícím v oblasti mládeže, tělovýchovy a sportu, sociálních služeb, požární ochrany, kultury, vzdělávání a vědy, zdravotnictví, protidrogových aktivit, prevence kriminality a ochrany životního prostředí a uzavření veřejnoprávní smlouvy o jejich poskytnutí,“. 6. V § 78 odst. 6 písm. c) se za slovo „dotací“ vkládají slova „a návratných finančních výpomocí“. 7. V § 89 odst. 2 písm. a) se slova „nebo dotace,“ zrušují. 8. V § 89 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) o poskytování dotací a návratných finančních výpomocí fyzickým nebo právnickým osobám a uzavření veřejnoprávních smluv o jejich poskytnutí,“. Dosavadní písmena b) až k) se označují jako písmena c) až l). ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. VI Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2015, s výjimkou § 10d, který nabývá účinnosti dnem 1. července 2015. Hamáček v. r. Zeman v. r. Sobotka v. r.
Zákon č. 23/2015 Sb.
Zákon č. 23/2015 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 338/1992 Sb., o dani z nemovitých věcí, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 5. 2. 2015, datum účinnosti 1. 1. 2016, částka 13/2015 * Čl. I - Zákon č. 338/1992 Sb., o dani z nemovitých věcí, ve znění zákona č. 315/1993 Sb., zákona č. 242/1994 Sb., zákona č. 248/1995 Sb., zákona č. 65/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 483/2001 Sb., zákona č. 576/2002 Sb., zákona * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2016 23 ZÁKON ze dne 20. ledna 2015, kterým se mění zákon č. 338/1992 Sb., o dani z nemovitých věcí, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 338/1992 Sb., o dani z nemovitých věcí, ve znění zákona č. 315/1993 Sb., zákona č. 242/1994 Sb., zákona č. 248/1995 Sb., zákona č. 65/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 483/2001 Sb., zákona č. 576/2002 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 1/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 212/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb. a zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 2 písmeno e) zní: „e) pozemky v rozsahu odpovídajícím výši spoluvlastnických podílů na nich, které jsou součástí zdanitelných jednotek v budově bytového domu, a jiné pozemky ve spoluvlastnictví vlastníků zdanitelných jednotek v budově bytového domu užívané společně s těmito jednotkami, a to v rozsahu odpovídajícím výši spoluvlastnických podílů těchto spoluvlastníků na nich.“. 2. V § 2 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Na pozemek, který je součástí jednotky, se pro účely daně z nemovitých věcí hledí jako na nemovitou věc, jejímž vlastníkem je ten, kdo vlastní jednotku.“. 3. V § 3 odst. 4 se slova „, nebo u pozemků, jejichž hranice v terénu reálně vznikly po předání pozemků jako náhradních za původní pozemky sloučené“ zrušují. 4. V § 4 odst. 1 písm. e) se slova „celek s budovou nebo“ nahrazují slovy „celek se zdanitelnou stavbou, která je budovou, nebo se zdanitelnou“ a slova „, dále s budovou nebo jednotkou“ se nahrazují slovem „nebo“. 5. V § 4 odst. 1 písm. f) se slova „s budovou nebo“ nahrazují slovy „se zdanitelnou stavbou, která je budovou, nebo se zdanitelnou“. 6. V § 4 odst. 1 písm. g) úvodní části ustanovení se za slovo „nebo“ vkládá slovo „zdanitelnou“ a na konci textu bodu 6 se doplňují slova „nebo v rozhodnutí o registraci“. 7. V § 4 odst. 1 písm. h) úvodní části ustanovení se za slovo „nebo“ vkládá slovo „zdanitelnou“. 8. V § 4 odst. 1 písm. o) se slovo „rozhodnutím“ nahrazuje slovy „kolaudačním rozhodnutím nebo kolaudačním souhlasem“. 9. V § 4 odst. 1 písm. v) se slova „území16d) nebo v zastavitelné ploše16d)“ nahrazují slovy „území podle stavebního zákona nebo v zastavitelné ploše podle stavebního zákona“. Poznámka pod čarou č. 16d se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou. 10. V § 4 odst. 2 se za slova „stavbou nebo“ vkládá slovo „zdanitelnou“ a za slova „stavby nebo“ se vkládá slovo „zdanitelné“. 11. V § 4 odst. 3 se slovo „využívány“ nahrazuje slovem „užívány“. 12. V § 4 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Pozemky uvedené v odstavci 1 písm. a), b) a t) jsou osvobozeny od daně z pozemků, není-li k nim zřízeno právo stavby.“. 13. V § 6 odst. 3 větě první se za slovo „rozumí“ vkládají slova „zdanitelnou stavbou“ a slova „; rozhodná je výměra“ se nahrazují slovy „, a to v rozsahu výměry“. 14. V § 6 odst. 3 se za větu první vkládá věta „Stavebním pozemkem není pozemek určený k zastavění zdanitelnou stavbou, která bude osvobozena podle § 9 odst. 1 písm. i) nebo j).“. 15. V § 6 odst. 3 větě poslední se slova „jednotka stane“ nahrazují slovy „všechny jednotky v ní stanou“. 16. V § 6 odst. 5 se slova „nebo vlečkou“ nahrazují slovy „, včetně plochy vlečky, bazénem nebo nádrží, pokud nejsou zdanitelnou stavbou“. 17. V § 7 odst. 1 písm. a) úvodní části ustanovení se slova „a to“ nahrazují slovy „kterou se pro účely daně z nemovitých věcí rozumí dokončená nebo užívaná“. 18. V § 7 odst. 1 písmeno b) zní: „b) zdanitelná jednotka, kterou se pro účely daně z nemovitých věcí rozumí jednotka dokončená nebo užívaná.“. 19. V § 7 odst. 2 se slova „budova, v níž jsou“ nahrazují slovy „zdanitelná stavba, v níž jsou zdanitelné“. 20. V § 7 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Ustanovení odstavce 1 se vztahuje i na část budovy nebo inženýrské stavby uvedené v příloze k tomuto zákonu nebo součást jednotky, je-li dokončená nebo užívaná.“. 21. V § 8 odst. 1 se za slovo „nebo“ vkládá slovo „zdanitelné“. 22. V § 8 odst. 2 úvodní části ustanovení a v § 8 odst. 2 písm. a) bodě 2 se za slovo „nebo“ vkládá slovo „zdanitelnou“. 23. V § 8 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „propachtované“ vkládá slovo „zdanitelné“. 24. V § 9 odst. 1 písm. a) až c) se za slovo „nebo“ vkládá slovo „zdanitelné“. 25. V § 9 odst. 1 písm. e) a f) se slova „budovy nebo“ nahrazují slovy „zdanitelné stavby, které jsou budovou, nebo zdanitelné“. 26. V § 9 odst. 1 písm. j) se slovo „rozhodnutím“ nahrazuje slovy „kolaudačním rozhodnutím nebo kolaudačním souhlasem“. 27. V § 9 odst. 1 písm. k) úvodní části ustanovení se za slovo „nebo“ vkládá slovo „zdanitelné“. 28. V § 9 odst. 1 písm. k) se na konci textu bodu 6 doplňují slova „nebo v rozhodnutí o registraci“. 29. V § 9 odst. 1 písm. l) se za slovo „nebo“ vkládá slovo „zdanitelné“. 30. V § 9 odst. 1 písm. m) úvodní části ustanovení se za slovo „nebo“ vkládá slovo „zdanitelné“. 31. V § 9 odst. 1 písm. m) se na konci textu bodu 11 doplňují slova „, nejde-li o její přímé spalování“. 32. V § 9 odst. 1 písm. n) se slova „budovy obytných domů nebo“ nahrazují slovy „zdanitelné stavby, které jsou budovou obytného domu, nebo zdanitelné“. 33. V § 9 odst. 1 písm. o) úvodní části ustanovení se slova „budovy pro rodinnou rekreaci“ nahrazují slovy „zdanitelné stavby, které jsou budovou pro rodinnou rekreaci a jsou“. 34. V § 9 odst. 1 písm. p) a r) se za slovo „nebo“ vkládá slovo „zdanitelné“. 35. V § 9 odst. 1 se na konci textu písmene r) doplňují slova „, nejde-li o její přímé spalování“. 36. V § 9 odst. 1 písm. t) až v) se za slovo „nebo“ vkládá slovo „zdanitelné“. 37. V § 9 odst. 2 se slovo „jednotky“ nahrazuje slovy „zdanitelné jednotky“. 38. V § 9 odst. 4 se slovo „jednotky“ nahrazuje slovy „zdanitelné jednotky“ a slovo „využívány“ se nahrazuje slovem „užívány“. 39. V § 9 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Osvobození od daně ze staveb a jednotek podle odstavce 1 písm. r) se nevztahuje na zdanitelnou stavbu a zdanitelnou jednotku, je-li centrálně vytápěna a napojena na systém rozvodného tepelného zařízení podle energetického zákona.“. 40. V § 10 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „plochy“ vkládá slovo „zdanitelné“. 41. V § 10 odst. 3 písmeno a) zní: „a) koeficientem 1,22, je-li 1. tato zdanitelná jednotka v budově bytového domu a 2. její součástí podíl na pozemku nebo je-li její vlastník spoluvlastníkem jiného pozemku ve spoluvlastnictví vlastníků takových zdanitelných jednotek užívaného společně s těmito jednotkami, nebo“. 42. V § 10 odst. 4 se za slovo „plocha“ vkládá slovo „zdanitelné“ a slovo „domu“ se nahrazuje slovy „nemovité věci“. 43. V § 11 odst. 1 písm. b) se slovo „využívané“ nahrazuje slovem „užívané“. 44. V § 11 odst. 1 písm. c) se za slova „a u“ vkládá slovo „zdanitelné“. 45. V § 11 odst. 1 písm. d) úvodní části ustanovení zní: „u zdanitelné stavby a u zdanitelné jednotky, jejichž převažující část podlahové plochy nadzemní části zdanitelné stavby nebo, nemá-li podlahovou plochu, zastavěné plochy zdanitelné stavby nebo podlahové plochy zdanitelné jednotky je užívaná k“. 46. V § 11 odst. 1 písm. f) se za slovo „ostatní“ vkládá slovo „zdanitelné“. 47. V § 11 odst. 2 se za větu druhou vkládá věta „Za zastavěnou plochu nadzemního podlaží se považuje zastavěná plocha nadzemním podlažím ohraničená pravoúhlými průměty vnějšího líce obvodových konstrukcí tohoto podlaží do vodorovné roviny.“. 48. V § 11 odst. 3 písm. b) se slova „odstavce 2 a“ nahrazují slovy „odstavce 2, a zdanitelných“. 49. V § 11 odst. 5 větě první se za slovo „u“ vkládá slovo „zdanitelné“. 50. V § 11 odst. 6 se slova „v § 11 odst.“ nahrazují slovy „v odstavci“ a slova „podle § 11 odst.“ se nahrazují slovy „podle odstavce“. 51. V § 11 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Má-li podnikatel zařazenu v obchodním majetku podle zákona upravujícího daně z příjmů zdanitelnou stavbu nebo zdanitelnou jednotku, s výjimkou budovy podle odstavce 1 písm. a), zdanitelné jednotky podle odstavce 1 písm. c) a zdanitelné jednotky podle odstavce 1 písm. f), která nezahrnuje jiný nebytový prostor než garáž, sklep nebo komoru, použije se u nich sazba podle odstavce 1 písm. d).“. 52. V § 11a odst. 2 se slovo „jednotku“ nahrazuje slovy „zdanitelnou jednotku“ a slovo „jednotky“ se nahrazuje slovy „zdanitelné jednotky“. 53. V § 12 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“ a slovo „jednotek“ se nahrazuje slovy „zdanitelných jednotek“. 54. V § 12a odst. 4 se slova „jednotky nebo souhrn“ nahrazují slovy „zdanitelné jednotky nebo souhrn zdanitelných“ a slovo „jednotce“ se nahrazuje slovy „zdanitelné jednotce“. 55. V § 13a odst. 1 se slova „vyměřena či doměřena“ nahrazují slovem „stanovena“ a slova „pro vyměření“ se nahrazují slovy „pro stanovení“. 56. V § 13a odst. 2 písm. d) se za slovo „lhůty“ vkládají slova „anebo uplynutím lhůty stanovené obecně závaznou vyhláškou podle § 17a“. 57. V § 13a odst. 2 závěrečné části ustanovení se slovo „vyměří“ nahrazuje slovem „stanoví“. 58. V § 13a odst. 5 se slovo „vyměří“ nahrazuje slovem „stanoví“. 59. V § 13a odst. 6 větě první se slova „podání daňového přiznání“ nahrazují slovy „tvrzení daně“ a ve větě druhé se slovo „vyměřené“ nahrazuje slovem „stanovené“. 60. V § 13a odst. 7 se slova „přiznané nebo vyměřené“ nahrazují slovem „stanovené“. 61. V § 13a odst. 8 se slovo „vyměří“ nahrazuje slovem „stanoví“. 62. V § 13a odst. 11 se za slovo „třetího“ vkládá slovo „kalendářního“ a za slova „následujícího po“ se vkládá slovo „kalendářním“. 63. V § 13a se doplňuje odstavec 12, který zní: „(12) Nepřešlo-li do 31. prosince zdaňovacího období vlastnické právo k nemovité věci prodané v dražbě, je poplatník za nemovitou věc povinen podat daňové přiznání nejpozději do konce třetího kalendářního měsíce následujícího po kalendářním měsíci, v němž a) byly splněny podmínky pro nabytí vlastnického práva k nemovité věci vydražené v dražbě, s výjimkou veřejné dražby, vydražitelem nebo předražitelem, nebo b) bylo vydáno vydražiteli potvrzení o nabytí vlastnického práva k nemovité věci vydražené ve veřejné dražbě.“. 64. V § 13b odst. 1 se slovo „vyměřuje“ nahrazuje slovem „stanoví“ a slovo „vyměřována“ se nahrazuje slovem „stanovována“. 65. V § 15 odst. 1 a 2 se slovo „běžného“ zrušuje. 66. V § 15 odst. 3 se slovo „vyměří“ nahrazuje slovem „stanoví“ a slovo „vyměření“ se nahrazuje slovem „stanovení“. 67. V § 15 odst. 4 se slovo „vyměřena“ nahrazuje slovem „stanovena“. 68. V § 15 odst. 5 se za číslo „11“ vkládají slova „nebo odst. 12“. 69. Za § 15 se vkládá nový § 15a, který včetně nadpisu zní: „§ 15a Pokuta za opožděné tvrzení daně Má-li poplatník povinnost podat daňové přiznání nebo dodatečné daňové přiznání na daň nižší, než je poslední známá daň, a podá-li je po lhůtě pro jejich podání, aniž by byl správcem daně k tomu vyzván, nevzniká poplatníkovi povinnost uhradit pokutu za opožděné tvrzení daně.“. 70. V § 16 se slovo „po“ nahrazuje slovem „při“, slovo „vyměřená“ se nahrazuje slovy „poslední známá“, slovo „vyměřené“ se nahrazuje slovy „poslední známé“ a slovo „běžného“ se zrušuje. 71. Nad § 16a se vkládá označení části páté, která včetně nadpisu zní: „ČÁST PÁTÁ OZNAMOVACÍ POVINNOST OBCE“. Dosavadní části pátá a šestá se označují jako části šestá a sedmá. 72. V § 16a odst. 1 větě první se slovo „příslušnému“ a slovo „kalendářních“ zrušuje a věta druhá se zrušuje. 73. V § 16a odstavec 2 zní: „(2) Obec je povinna zaslat obecně závaznou vyhlášku vydanou podle § 17a v jednom vyhotovení správci daně do pěti dnů ode dne nabytí její platnosti.“. 74. V § 17a odst. 2 se věta poslední zrušuje. 75. V § 17a odst. 3 se slova „běžné zdaňovací období po termínu“ nahrazují slovy „zdaňovací období po lhůtě“. 76. Poznámky pod čarou č. 2, 11, 13, 16c, 16e, 18c a 21 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Pro daňové povinnosti u daně z nemovitých věcí na zdaňovací období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související, se použije zákon č. 338/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. U zdanitelných staveb nebo jednotek, u nichž byla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona provedena změna spočívající ve změně systému vytápění podle § 9 odst. 1 písm. r) zákona č. 338/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se nepoužije ustanovení § 9 odst. 4 věty poslední zákona č. 338/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Dojde-li ke změně výše daně z nemovitých věcí pouze v důsledku § 2 odst. 2 písm. e) nebo § 10 odst. 3 zákona č. 338/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, poplatník daňové přiznání nebo dílčí daňové přiznání nepodává a správce daně vyměří daň z moci úřední postupem podle § 13a odst. 8 zákona č. 338/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, aniž by vyzval poplatníky ke zvolení si společného zmocněnce. Čl. III Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2016, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 69, které nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Hamáček v. r. Zeman v. r. Sobotka v. r.
Sdělení Státní volební komise č. 22/2015 Sb.
Sdělení Státní volební komise č. 22/2015 Sb. Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění opravy celkových výsledků voleb do zastupitelstev obcí konaných ve dnech 10. a 11. října 2014 Vyhlášeno 3. 2. 2015, částka 12/2015 22 SDĚLENÍ Státní volební komise ze dne 2. února 2015 o vyhlášení a uveřejnění opravy celkových výsledků voleb do zastupitelstev obcí konaných ve dnech 10. a 11. října 2014 Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 51 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a podle usnesení Krajského soudu v Brně č. j. 64 A 10/2014-136, ze dne 12. listopadu 2014 a usnesení Krajského soudu v Ústí nad Labem č. j. 40 A 32/2014-42, ze dne 10. listopadu 2014 opravu celkových výsledků voleb do zastupitelstev obcí. Celkové výsledky voleb do zastupitelstev obcí, vyhlášené pod č. 217/2014 Sb., se mění takto: v písmenu d) celkový počet zvolených členů zastupitelstev obcí v tom podle volebních stran se u pořadového čísla 88 NEZÁVISLÍ číslovka „228“ nahrazuje číslovkou „229“ 90 Sdružení nezávislých kandidátů - místní sdružení celkem číslovka „32779“ nahrazuje číslovkou „32778“. Předseda Státní volební komise: Chovanec v. r.
Sdělení Státní volební komise č. 21/2015 Sb.
Sdělení Státní volební komise č. 21/2015 Sb. Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků opakovaného hlasování do zastupitelstev obcí konaného dne 31. ledna 2015 Vyhlášeno 3. 2. 2015, částka 12/2015 21 SDĚLENÍ Státní volební komise ze dne 2. února 2015 o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků opakovaného hlasování do zastupitelstev obcí konaného dne 31. ledna 2015 Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 51 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, celkové výsledky opakovaného hlasování do zastupitelstev obcí, konaného dne 31. ledna 2015, vyhlášeného sdělením Ministerstva vnitra č. 288/2014 Sb. Český statistický úřad ze zápisů o průběhu a výsledku hlasování, předaných okrskovými volebními komisemi, zjistil následující výsledky opakovaného hlasování: a)| celkový počet obcíobcí, ve kterých bylo zvoleno zastupitelstvo:| 2 ---|---|--- b)| celkový počet osob, zapsaných ve výpisech ze seznamů:| 51 004 c)| celkový počet voličů, kterým byly vydány úřední obálky:| 12 655 d)| celkový počet zvolených členů zastupitelstev obcíobcí:| 65 v tom podle volebních stran: 7| | Česká strana sociálně demokratická| 7 47| Komunistická strana Čech a Moravy| 15 53| Občanská demokratická strana| 0 79| NE Bruselu – Národní demokracie| 0 119| Unie pro sport a zdraví| 0 197| NESPOKOJENÍ OBČANÉ!| 0 364| Sdružení SZ, NK| 11 456| Sdružení HNHRM, NK| 6 480| Sdružení TOP 09, NK| 5 520| Sdružení Ú, NK| 0 714| Strana svobodných občanů| 0 721| TOP 09| 0 735| Nezávislí pro Bílinu| 2 745| Bílinští sociální demokraté| 2 759| Česká Suverenita| 0 768| ANO 2011| 11 1017| NOVÝ SEVER| 6 1024| Otevřená radnice| 0 1100| Koalice SZ, Piráti a B10.cz| 0 e)| seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8), a obcíobcí, v nichž bude vyhlášeno opakované hlasování (§ 43 odst. 2): | \\- seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8): nevyskytlo se, | \\- seznam obcíobcí, kde okrsková volební komise neodevzdala zápis ve stanovené lhůtě (§ 43 odst. 2): nevyskytlo se. Předseda Státní volební komise: Chovanec v. r.
Sdělení Státní volební komise č. 20/2015 Sb.
Sdělení Státní volební komise č. 20/2015 Sb. Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků dodatečných voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 31. ledna 2015 Vyhlášeno 3. 2. 2015, částka 12/2015 20 SDĚLENÍ Státní volební komise ze dne 2. února 2015 o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků dodatečných voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 31. ledna 2015 Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 51 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, celkové výsledky dodatečných voleb do zastupitelstev obcí, konaných dne 31. ledna 2015, vyhlášených sdělením Ministerstva vnitra č. 232/2014 Sb. Český statistický úřad ze zápisů o průběhu a výsledku hlasování, předaných okrskovými volebními komisemi, zjistil následující výsledky dodatečných voleb: a)| celkový počet obcíobcí, ve kterých bylo zvoleno zastupitelstvo:| 13 ---|---|--- b)| celkový počet osob, zapsaných ve výpisech ze seznamů:| 1 852 c)| celkový počet voličů, kterým byly vydány úřední obálky:| 1 347 d)| celkový počet zvolených členů zastupitelstev obcíobcí:| 81 v tom podle volebních stran:| 80 Nezávislí kandidáti| 12 90 Sdružení nezávislých kandidátů – místní sdružení celkem| 69 e)| seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8), a obcíobcí, v nichž bude vyhlášeno opakované hlasování (§ 43 odst. 2): | \\- seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8): nevyskytlo se, | \\- seznam obcíobcí, kde okrsková volební komise neodevzdala zápis ve stanovené lhůtě (§ 43 odst. 2): nevyskytlo se. Předseda Státní volební komise: Chovanec v. r.
Vyhláška č. 19/2015 Sb.
Vyhláška č. 19/2015 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 345/1999 Sb., kterou se vydává řád výkonu trestu odnětí svobody, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 3. 2. 2015, datum účinnosti 1. 3. 2015, částka 12/2015 * Čl. I - Vyhláška č. 345/1999 Sb., kterou se vydává řád výkonu trestu odnětí svobody, ve znění vyhlášky č. 378/2004 Sb. a vyhlášky č. 243/2006 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 3. 2015 19 VYHLÁŠKA ze dne 22. ledna 2015, kterou se mění vyhláška č. 345/1999 Sb., kterou se vydává řád výkonu trestu odnětí svobody, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 81 zákona č. 169/1999 Sb., o výkonu trestu odnětí svobody a o změně některých souvisejících zákonů: Čl. I Vyhláška č. 345/1999 Sb., kterou se vydává řád výkonu trestu odnětí svobody, ve znění vyhlášky č. 378/2004 Sb. a vyhlášky č. 243/2006 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavec 1 zní: „(1) Kde tato vyhláška upravuje působnost a úkoly zaměstnance Vězeňské služby České republiky (dále jen „Vězeňská služba“), rozumí se jím i příslušník Vězeňské služby, pokud jednotlivá ustanovení nestanoví jinak.“. 2. § 3 zní: „§ 3 (1) Při přijetí do věznice je nutno ověřit totožnost odsouzeného, aby byla s ohledem na všechny dostupné doklady vyloučena jeho záměna s jinou osobou. Nemá-li odsouzený, dodaný do výkonu trestu odnětí svobody (dále jen „výkon trestu“) orgánem Policie České republiky, u sebe žádný doklad totožnosti, lze odsouzeného přijmout do věznice pouze v případě, že totožnost již byla ověřena dříve a je o tom na dokladech učiněn záznam příslušným orgánem soudu nebo policejním orgánem. (2) Nemá-li odsouzený, který má být přijat do výkonu trestu, u sebe žádný doklad totožnosti, je třeba jeho totožnost ověřit jiným způsobem, a to popřípadě, není-li důvod k pochybnostem, i jeho čestným prohlášením.“. 3. V § 4 odstavec 1 zní: „(1) Při přijetí do věznice se u odsouzeného provede osobní prohlídka a potřebná hygienická a protiepidemická opatření. Osoba, která prohlídku provádí nebo je prohlídce přítomna, musí být stejného pohlaví jako odsouzený.“. 4. V § 4 odst. 2 se za slovo „hodinky,“ vkládají slova „které neobsahují komunikační nebo záznamové zařízení,“ a za slovo „korespondence,“ se vkládají slova „snubní prsten,“. 5. V § 4 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Odsouzenému se neumožní používání přehledových radiopřijímačů, skenerů a transmiterů signálu do pásma FM.“. 6. § 5 zní: „§ 5 O nástupu odsouzeného do výkonu trestu správa věznice odešle hlášení soudu, který ve věci rozhodoval v prvním stupni, opatrovníkovi, byl-li odsouzený omezen ve svéprávnosti, územnímu odboru krajského ředitelství Policie České republiky příslušnému podle místa pobytu odsouzeného, orgánu sociálně-právní ochrany dětí nebo sociálnímu kurátorovi příslušnému podle místa pobytu odsouzeného, Generálnímu ředitelství Vězeňské služby, krajskému vojenskému velitelství, pokud odsouzený podléhá jeho evidenci, a u důchodců a osob pobírajících výsluhový příspěvek nebo příspěvek za službu příslušnému orgánu sociálního zabezpečení.“. 7. V § 6 odst. 2 se slovo „preventivní“ zrušuje. 8. V § 6 odst. 3 se slova „preventivní“ a „hlášení obsahující“ zrušují. 9. V § 7 odst. 1 se za slovo „věznicích“ vkládají slova „, možností poskytovat nebo zajišťovat potřebné zdravotní služby“. 10. V § 8 odst. 1 se slovo „přijímají“ nahrazuje slovem „přijímá“ a za slovo „věznici“ se vkládají slova „odborná komise ve složení“. 11. V § 8 odst. 3 se věta třetí zrušuje. 12. Za § 8 se vkládá nový § 8a, který včetně nadpisu zní: „§ 8a Předvádění odsouzených (1) Odsouzení se předvádějí k orgánům činným v trestním řízení, jiným orgánům veřejné moci, které konají úkony v řízení, jež se jich dotýkají, obhájcům, advokátům, kteří odsouzené zastupují v jiné věci, a znalcům, jakož i k orgánům a osobám pověřeným prováděním kontroly a dozoru nad výkonem trestu. (2) K obhájci se odsouzený předvede, pokud obhájce prokáže oprávnění k rozmluvě nebo k návštěvě plnou mocí, v níž je zmocněn k zastupování v trestní věci nebo písemným opatřením soudu o ustanovení advokáta obhájcem odsouzeného. Předvedení odsouzeného za účelem návštěvy nebo rozmluvy s obhájcem nelze odepřít. (3) K policejnímu orgánu se odsouzený předvede na základě písemné žádosti podepsané nejbližším oprávněným nadřízeným příslušné osoby služebně činné v policejním orgánu a opatřené otiskem kulatého úředního razítka. (4) Při předvádění odsouzeného k advokátovi, který odsouzeného zastupuje v jiné věci, se přiměřeně použije odstavec 2.“. 13. V § 9 odst. 1 písmeno a) zní: „a) na dožádání policejního orgánu schválené ředitelem krajského ředitelství Policie České republiky nebo vedoucím jeho územního odboru, ředitelem útvaru Policie České republiky s působností na celém území České republiky nebo vedoucím jeho odboru, ředitelem Úřadu služby kriminální policie a vyšetřování Policejního prezidia České republiky nebo vedoucím oddělení Generální inspekce bezpečnostních sborů nebo jiným vedoucím zaměstnancem, jde-li o jiný policejní orgán,“. 14. V § 9 odst. 1 písm. d) se slova „potřebné zdravotní péče“ nahrazují slovy „potřebných zdravotních služeb“. 15. V § 10 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „anebo z důvodu poskytnutí potřebných zdravotních služeb“. 16. V § 10 odst. 2 se za slovo „odsouzeného“ vkládají slova „do věznice jiného typu“. 17. V § 12 se slovo „umísťuje“ nahrazuje slovem „zařazuje“. 18. V § 13 odst. 1 se slovo „osobní“ zrušuje. 19. V § 13 odst. 3 se slova „ke koordinátorovi péče o občany společensky nepřizpůsobené“ nahrazují slovy „k sociálnímu kurátorovi“. 20. V § 14 odst. 1 se slovo „preventivní“ zrušuje a slova „a doklady osobní totožnosti“ se nahrazují slovy „, cennosti, peníze, osobní doklady a dokumenty“. 21. V § 14 odstavec 3 zní: „(3) Je-li propouštěný nemocen, postupuje se v případě potřeby jeho předání do péče dalšího poskytovatele zdravotních služeb podle zákona upravujícího poskytování zdravotních služeb.“. Poznámka pod čarou č. 1 se zrušuje. 22. V § 15 odst. 2 se za slovo „rozhoduje“ doplňuje slovo „ošetřující“. 23. V § 16 se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2. 24. Na konci § 16 se doplňuje věta „Pokud je odsouzenému přiznána léčebná výživa, nesmí s ní být doplňková strava v rozporu.“. 25. V § 17 odst. 2 se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „v množství odpovídajícím počtu ubytovaných odsouzených“. 26. V § 17 odst. 3 se za slovo „lůžek“ vkládá slovo „, skříněk“. 27. V § 17 odst. 4 se slova „podle potřeby“ nahrazují slovy „v potřebném množství“. 28. V § 17 odstavec 5 zní: „(5) Jsou-li ubytovacími místnostmi cely, musí být vybaveny sociálním zařízením, které obsahuje záchod a umyvadlo s tekoucí pitnou vodou. Záchod musí být oddělen od zbývajícího prostoru cely alespoň neprůhlednou zástěnou. Do každé cely musí být zavedeno elektrické osvětlení a signalizační (přivolávací) zařízení.“. 29. V § 17 odst. 6 se věta druhá nahrazuje větou „Cela nebo ložnice určená k ubytování pouze jedné osoby nesmí mít ubytovací plochu menší než 6 m2.“. 30. V § 18 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „; o nošení sezónních výstrojních součástek rozhoduje ředitel věznice“ a na konci textu věty druhé se doplňují slova „; v opačném případě odpovídají za způsobenou škodu“. 31. V § 18 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Za mimopracovní dobu se pro účely nošení vlastního oděvu a obuvi považuje veškerá doba mimo dobu vymezenou v časovém rozvrhu dne pro realizaci aktivit programu zacházení uvedených v § 36 odst. 3 až 6.“. 32. V § 21 odst. 2 se slovo „jednou“ nahrazuje slovem „dvakrát“. 33. V § 21 odst. 3 se za slovo „potřeby“ vkládají slova „zpravidla jednou měsíčně“. 34. § 23 včetně nadpisu zní: „§ 23 Péče o zdraví (1) Zdravotní služby odsouzenému poskytuje Vězeňská služba ve svých zdravotnických zařízeních a v případě potřeby je zajišťuje ve spolupráci s jinými poskytovateli zdravotních služeb. (2) Pokud zdravotní stav odsouzeného vyžaduje poskytnutí neodkladné zdravotní péče a není-li možné ji poskytnout ve zdravotnickém zařízení Vězeňské služby, musí být orgánem Vězeňské služby přivolána lékařská pohotovostní služba nebo zdravotnická záchranná služba. (3) V případě, že lékař poskytovatele lékařské pohotovostní služby nebo zdravotnické záchranné služby nařídí převoz za účelem poskytnutí ambulantní nebo lůžkové péče v nejbližším zdravotnickém zařízení jiného poskytovatele oprávněného potřebné zdravotní služby poskytovat, anebo k hospitalizaci v některém zdravotnickém zařízení lůžkové péče Vězeňské služby, jsou jeho pokyny k provedení tohoto postupu pro orgány Vězeňské služby závazné a musí být splněny neodkladně. (4) O odmítání stravy odsouzeným musí být neprodleně vyrozuměn lékař, který zdravotní stav odsouzeného soustavně kontroluje a rozhoduje o způsobu dohledu nad jeho zdravotním stavem, a státní zástupce, který vykonává dozor nad výkonem trestu. (5) Pro odsouzené v akutní duševní tísni se ve věznici zřizuje krizové oddělení. (6) Odsouzeného, který vzhledem ke svému duševnímu stavu ohrožuje sebe nebo okolí, lze na základě doporučení lékaře umístit na nezbytně nutnou dobu na zvláštní celu, která je součástí krizového oddělení. (7) Na základě vlastní žádosti se odsouzený nekuřák umístí vždy odděleně od odsouzených kuřáků.“. 35. V § 24 se vkládá nový odstavec 1, který zní: „(1) Odsouzený může přijímat a odesílat korespondenci pouze písemnou formou prostřednictvím držitele poštovní licence (dále jen „poštovní úřad“).“. Dosavadní odstavce 1 až 8 se označují jako odstavce 2 až 9. 36. V § 24 odst. 4 se slovo „neprodleně“ zrušuje a za slovo „předá“ se vkládají slova „ještě týž den, kdy byla převzata z poštovního úřadu“. 37. V § 24 odst. 5 se slova „2 a 3“ nahrazují slovy „3 a 4“. 38. V § 24 odstavec 7 zní: „(7) Správa věznice eviduje veškerou korespondenci uvedenou v § 26 odst. 1 zákona a v § 34 odst. 1. Ostatní korespondence se eviduje pouze v případě, že je zasílána doporučeně; doporučená zásilka se odsouzenému předává proti podpisu.“. 39. V § 25 odst. 2 se slova „zakládají do jeho osobního spisu“ nahrazují slovem „evidují“. 40. V § 25 odst. 4 se slovo „advokátem“ nahrazuje slovy „obhájcem nebo osobou uvedenou v § 17 odst. 3 nebo § 61 odst. 9 zákona“. 41. V § 25 odstavec 5 zní: „(5) Veškeré telefonáty odsouzeného se evidují.“. 42. V § 26 odst. 2 se číslo „7“ nahrazuje číslem „9“. 43. V § 26 odst. 3 se slova „nebo pasu“ nahrazují slovy „, pasu nebo jiného průkazu totožnosti vydaného cizím státem, který Česká republika uznává za platný“. 44. V § 26 se odstavec 4 zrušuje. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4. 45. V § 30 se číslo „100“ nahrazuje číslem „60“. 46. V § 31 odstavec 3 zní: „(3) Základní věci osobní potřeby lze odsouzeným uvedeným v § 16 odst. 8 zákona poskytnout formou poukázky na jejich nákup.“. 47. V § 31 se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 3 zní: „(4) Nákup vyhrazených léčiv3) a zdravotnických prostředků lze uskutečnit pouze po předchozím písemném souhlasu ošetřujícího lékaře Vězeňské služby. 3) Zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů.“. 48. V § 32 odstavec 2 zní: „(2) Vydaná potvrzení se evidují.“. 49. V § 32 odst. 3 se číslo „7“ nahrazuje číslem „9“. 50. V § 33 odst. 1 se za slovo „jedy“ vkládají slova „, potraviny určené pro sportovce a pro osoby při zvýšeném tělesném výkonu“, slovo „národností“ se nahrazuje slovem „národnostní“, slova „fašismus a podobná hnutí“ se nahrazují slovy „hnutí směřující k potlačení práv a svobod člověka“ a slova „jakož i tiskoviny nebo materiály obsahující popis výroby a použití návykových látek, jedů, výbušnin, zbraní a střeliva“ se nahrazují slovy „tiskoviny nebo materiály obsahující popis výroby a použití jedů, výbušnin, zbraní a střeliva, jakož i tiskoviny nebo materiály obsahující popis výroby návykových látek“. 51. V § 33 odst. 2 se slovo „písemný“ zrušuje. 52. Poznámka pod čarou č. 2 zní: „2) § 1 odst. 1 zákona č. 21/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu a o změně některých zákonů (zákon o ověřování), ve znění pozdějších předpisů.“. 53. V § 34 odst. 8 se slovo „zpravidla“ nahrazuje slovem „nejpozději“ a za slovo „týdne“ se vkládají slova „ode dne, kdy byl ředitel věznice o žádosti informován“. 54. V § 35 odst. 5 se za slovo „stavu“ vkládají slova „a dalším zjištěným skutečnostem“ a za slovo „pedagoga“ se vkládají slova „, sociálního pracovníka, kaplana“. 55. V § 36 odstavec 1 zní: „(1) Věznice na základě komplexní zprávy zvolí program zacházení, který pro odsouzeného považuje za vhodný. Přitom sleduje zejména minimalizaci identifikovaných rizik, která měla nebo mají souvislost s trestnou činností, popřípadě mohou mít vliv na páchání trestné činnosti v budoucnu.“. 56. V § 36 odst. 4 písm. a) se slova „učilištěm a odborným učilištěm,“ zrušují. 57. V § 36 odstavec 5 zní: „(5) Speciálními výchovnými aktivitami programu zacházení se rozumí sociální, speciální pedagogické, psychologické a terapeutické působení vedené zaměstnanci s potřebným odborným vzděláním, zaměřené zejména na a) oblast příčin a důsledků páchání trestné činnosti, b) rizika a kriminogenní potřeby, c) osobnost odsouzeného, nebo d) změnu postojů, myšlení a chování odsouzeného.“. 58. V § 36 odst. 6 se slovo „nejrůznější“ zrušuje. 59. V § 36 odst. 7 se slova „nabídce alternativ“ nahrazují slovem „realizaci“. 60. Za § 36 se vkládá nový § 36a, který zní: „§ 36a (1) Odsouzenému s nízkými riziky se stanoví program minimálního zacházení, ve kterém se klade důraz na aktivity pracovní a zájmové. Program minimálního zacházení je charakterizován menší mírou odborné intervence. (2) Odsouzenému se středními až vysokými riziky se stanoví program standardního zacházení, ve kterém se klade důraz na aktivity pracovní a vzdělávací. Program standardního zacházení je charakterizován střední mírou odborné intervence a činnostmi obecně cílenými. (3) Odsouzenému s vysokými až velmi vysokými riziky se stanoví program speciálního zacházení, ve kterém se klade důraz na aktivity speciálně výchovné a vzdělávací. Program speciálního zacházení je charakterizován větší mírou odborné intervence a činnostmi speciálně výchovnými. (4) Odsouzenému, kterého je, vzhledem k délce trestu či potřebě pomoci při vytváření příznivých podmínek pro soběstačný způsob života v souladu se zákonem, nutno připravit na život po propuštění z výkonu trestu odnětí svobody, se stanoví program výstupního zacházení. (5) Pravidelnou součástí programu zacházení jsou dle možností a nabídky věznice zájmové a volnočasové aktivity. (6) Aktivity uvedené v § 36 odst. 3 až 6 lze kombinovat tak, aby program zacházení byl sestaven v potřebné míře individualizovaně. Pokud existuje více variant programu zacházení, které jsou ve svém důsledku rovnocenné, umožní se odsouzenému výběr konkrétní varianty. Přijetí programu zacházení stvrdí odsouzený podpisem.“. 61. § 37 a 38 znějí: „§ 37 Odsouzený odmítající stvrdit podpisem přijetí programu zacházení se zařadí do programu základního motivačního zacházení, ve kterém se klade důraz na dodržování pořádku a bezpečnosti a pracovní aktivity odpovídající zdravotnímu stavu odsouzeného. Motivační program je charakterizován individuální mírou odborné intervence s cílem motivovat odsouzeného ke změně postojů a chování. § 38 (1) Úspěšnost plnění programu zacházení odsouzeného v oblasti cílů, jednotlivých aktivit, pořádku a kázně se vyhodnocuje zpravidla jednou a) za měsíc ve věznici pro mladistvé, b) za dva měsíce ve věznici s dohledem a dozorem a ve výstupních odděleních věznic s ostrahou a se zvýšenou ostrahou, c) za tři měsíce ve věznici s ostrahou, d) za šest měsíců ve věznici se zvýšenou ostrahou. (2) Odsouzený je prokazatelně seznámen s výsledky vyhodnocení zaměstnanci oddělení výkonu trestu (oddělení výkonu vazby a trestu). (3) Při vyhodnocení se program zacházení aktualizuje v souladu s mírou a úspěšností jeho plnění. Odsouzený se na aktualizaci programu zacházení podílí. Aktualizací programu zacházení je i změna varianty programu zacházení.“. 62. V § 39 odst. 1 se slova „základním podkladem pro návrh na přeřazení odsouzeného do věznice jiného typu“ nahrazují slovy „součástí komplexního hodnocení naplňování účelu výkonu trestu“. 63. V § 39 odstavec 2 zní: „(2) Návrh na přeřazení odsouzeného do věznice jiného typu se zpracovává na základě komplexního hodnocení naplňování účelu výkonu trestu. Návrh podá soudu ředitel věznice zpravidla na základě doporučení odborných zaměstnanců.“. 64. V § 39 odst. 3 se slova „hodnocení programu zacházení“ nahrazují slovy „komplexní hodnocení naplňování účelu výkonu trestu“. 65. V § 39 odst. 4 se slova „s odsouzeným bylo zacházeno způsobem navrženým v komplexní zprávě a“ zrušují. 66. V § 39 odst. 4 písmeno a) zní: „a) odsouzený odmítá přijmout nebo neplní program zacházení po dobu alespoň tří po sobě jdoucích hodnotících obdobích, nebo“. 67. V § 39 odst. 5 se slova „Volba a způsob naplňování cíle“ nahrazují slovem „Plnění“ a slovo „zpravidla“ se zrušuje. 68. V § 39 odst. 7 se slova „s nevyjasněným a kolísavým postojem a přístupem k programu zacházení a svým povinnostem“ nahrazují slovy „, kteří částečně plní program zacházení a převážně se chovají a jednají v souladu s vnitřním řádem; tato skupina je určena zpravidla jako vstupní pro odsouzené nastupující výkon trestu“. 69. V § 39 odst. 8 písmeno a) zní: „a) odmítají přijmout nebo neplní program zacházení,“. 70. V § 39 odst. 10 se slova „(§ 38 odst. 1, 2)“ zrušují. 71. V § 40 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „a směřují k minimalizaci rizik, která měla nebo mají souvislost s trestnou činností, nebo mohou mít vliv na páchání trestné činnosti v budoucnu.“. 72. V § 41 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „a s přihlédnutím k odborným znalostem odsouzeného, zákazu odsouzenému určitou činnost vykonávat, nebo k dopadu na pořádek nebo bezpečnost ve věznici“. 73. V § 41 odst. 2 písmeno b) zní: „b) který je poživatelem invalidního důchodu pro invaliditu třetího stupně,“. 74. V § 41 odst. 3 se slova „neumožní zájmová činnost včetně sledování televizního a rozhlasového vysílání“ nahrazují slovy „umožní jen činnosti směřující k minimalizaci rizik, která měla nebo mají souvislost s trestnou činností, popřípadě mohou mít vliv na páchání trestné činnosti v budoucnu“. 75. V § 44 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Před zařazením do práce, popřípadě během zařazení do práce, jestliže je to důvodné, se odsouzený podrobí pracovnělékařské prohlídce; k výkonu práce může být odsouzený zařazen, pokud je k výkonu práce zdravotně způsobilý nebo je zdravotně způsobilý s podmínkou.“. 76. V § 44 odst. 4 se slova „Trvalý dohled“ nahrazují slovem „Dohled“. 77. V § 46 odst. 1 se ve větě druhé a třetí slova „, učiliště a odborného učiliště“ zrušují. 78. V § 46 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Odsouzený musí být ke vzdělávání v konkrétním vzdělávacím programu zdravotně způsobilý.“. 79. V § 47 odstavec 3 zní: „(3) Prohlídkami prováděnými v zájmu zajišťování vnitřního pořádku a bezpečnosti ve věznici se rozumí zejména prohlídka osobní, technická nebo prohlídka věcí a zavazadel.“. 80. V § 48 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 81. V § 49 odst. 1 se věta první nahrazuje větou „Ve věznici s dohledem a věznici s dozorem, s výjimkou oddělení zřízených ve věznicích pro mladistvé, věznicích s ostrahou, věznicích se zvýšenou ostrahou (§ 8 odst. 3 zákona) nebo ve vazebních věznicích, nejsou užívány speciální stavebně technické prostředky ani ozbrojené stráže k zabránění útěku odsouzených.“. 82. V § 50 odst. 1 se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“. 83. V § 50 se na konci textu odstavce 2 doplňuje věta „Důvody pro delší dobu uzamykání jsou uvedeny ve vnitřním řádu věznice.“. 84. V § 51 odst. 1 se za slovo „V“ vkládá slovo „určených“. 85. V § 53 odst. 6 se slovo „umístěné“ nahrazuje slovem „zařazené“. 86. V § 56 se slova „kázeňských“ a „kázeňské“ zrušují. 87. V § 57 odst. 1 se ve větě první a druhé slovo „kázeňské“ zrušuje. 88. V § 62 odst. 4 se číslo „1 000“ nahrazuje číslem „5 000“. 89. V § 63 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „V uzavřeném oddělení není dovoleno mít u sebe bateriový radiopřijímač.“. 90. V § 63 odst. 3 se věta druhá zrušuje. 91. V § 66 odst. 1 se slova „a po dobu dočasné pracovní neschopnosti odsouzeného, nestanoví-li lékař jinak“ nahrazují slovy „nebo stanoví-li tak na základě zjištěného zdravotního stavu lékař“. 92. V § 84 odst. 4 písmeno a) zní: „a) odmítají přijmout nebo neplní program zacházení,“. 93. V § 87 se slova „výchovné zařízení“ nahrazují slovy „školské zařízení pro výkon ústavní nebo ochranné výchovy“. 94. V § 91 odstavec 3 zní: „(3) Zdravotní péči dítěti, o které matka pečuje ve věznici, zajišťuje Vězeňská služba zpravidla na základě smlouvy s poskytovatelem oprávněným k poskytování zdravotních služeb v oboru praktické lékařství pro děti a dorost nebo v oboru dětské lékařství.“. 95. V § 91 se odstavec 6 zrušuje. Dosavadní odstavce 7 až 10 se označují jako odstavce 6 až 9. 96. V § 91 odst. 8 se slova „dětským lékařem“ nahrazují slovy „lékařem poskytovatele zdravotních služeb uvedeného v odstavci 3“. 97. V § 93 odst. 2 písmeno e) zní: „e) podle indikace lékaře se poskytuje nebo zajišťuje léčebně rehabilitační péče,“. 98. § 95 se zrušuje. 99. V § 96 se odstavce 1 a 2 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 3. 100. V § 99 odstavec 1 zní: „(1) Ochranné léčení v ústavní formě, jež má být vykonáno během výkonu trestu, se vykonává formou jednodenní péče ve zdravotnických zařízeních Vězeňské služby, pokud k poskytování zdravotních služeb ve formě jednodenní péče získala Vězeňská služba oprávnění.“. 101. V § 100 odstavec 1 zní: „(1) Ochranné léčení v ambulantní formě, jež má být vykonáno během výkonu trestu, a) nařízené Vězeňské službě poskytuje Vězeňská služba ve svých zdravotnických zařízeních, pokud k poskytování zdravotních služeb v příslušném oboru získala oprávnění, b) nařízené jinému poskytovateli zdravotních služeb zajišťuje Vězeňská služba u tohoto poskytovatele, pokud bylo s ochranným léčením započato před nástupem výkonu trestu odnětí svobody a je to z odborného hlediska s ohledem na druh ochranného léčení nebo s ohledem na udržení dosud dosaženého léčebného účinku důvodné.“. 102. V části druhé se za hlavu devátou vkládá nová hlava desátá, která včetně nadpisu zní: „HLAVA DESÁTÁ VÝKON TRESTU VELMI NEBEZPEČNÝCH ODSOUZENÝCH § 100a (1) Velmi nebezpečný odsouzený se neumístí do oddělení se zesíleným stavebně technickým zabezpečením zejména po dobu jeho eskorty či hospitalizace ve zdravotnickém zařízení Vězeňské služby, anebo jde-li o osobu, u které je zřejmé, že neohrozí bezpečnost jiných osob. (2) U velmi nebezpečného odsouzeného je obsahem programu zacházení dle § 41 zákona také působení na dosažení postojových změn, snaha o jejich úspěšné přizpůsobení výkonu trestu a odstranění obtíží, které byly příčinou jeho umístění do oddělení se zesíleným stavebně technickým zabezpečením, a jeho opětovné ubytování v běžném oddělení. U této osoby jsou používány takové formy a metody zacházení, které spolu s režimovými a preventivními opatřeními snižují nežádoucí projevy chování tohoto odsouzeného vedoucí k maření účelu výkonu trestu. (3) Hlavním obsahem komplexního působení na velmi nebezpečného odsouzeného je jeho aktivní zapojení nejméně do jedné speciálně výchovné aktivity. Ta je pro tuto osobu závazná. Míra a kvalita aktivního zapojení je jedním z podstatných hodnotících kritérií pro vyřazení velmi nebezpečného odsouzeného z oddělení se zesíleným stavebně technickým zabezpečením.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti prvním dnem prvního kalendářního měsíce následujícího po jejím vyhlášení. Ministryně: prof. JUDr. Válková, CSc., v. r.
Vyhláška č. 18/2015 Sb.
Vyhláška č. 18/2015 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 109/1994 Sb., kterou se vydává řád výkonu vazby, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 3. 2. 2015, datum účinnosti 1. 3. 2015, částka 12/2015 * Čl. I - Vyhláška č. 109/1994 Sb., kterou se vydává řád výkonu vazby, ve znění vyhlášky č. 292/2001 Sb., vyhlášky č. 377/2004 Sb. a vyhlášky č. 242/2006 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 3. 2015 18 VYHLÁŠKA ze dne 22. ledna 2015, kterou se mění vyhláška č. 109/1994 Sb., kterou se vydává řád výkonu vazby, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 31 zákona č. 293/1993 Sb., o výkonu vazby: Čl. I Vyhláška č. 109/1994 Sb., kterou se vydává řád výkonu vazby, ve znění vyhlášky č. 292/2001 Sb., vyhlášky č. 377/2004 Sb. a vyhlášky č. 242/2006 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavec 1 zní: „(1) Kde tato vyhláška upravuje působnost a úkoly zaměstnance Vězeňské služby České republiky (dále jen „Vězeňská služba“), rozumí se jím i příslušník Vězeňské služby, pokud jednotlivá ustanovení nestanoví jinak.“. 2. V § 2 odst. 1 se slova „koordinátor péče o občany společensky nepřizpůsobené“ nahrazují slovy „sociální pracovník Vězeňské služby nebo sociální kurátor“. 3. V § 2 odst. 2 se slova „, policejní orgán Policie České republiky (dále jen „Policie“), který je ve věci činný“ nahrazují slovy „a policejní orgán, kteří jsou činní v řízení, v jehož rámci byl obviněný vzat do vazby“. 4. V § 5 odst. 1 se slova „, § 350c nebo § 381 trestního řádu“ nahrazují slovy „nebo § 350c trestního řádu nebo příslušných ustanovení zákona o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních“. 5. V § 5 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 6. V § 6 odst. 1 se slova „policejní orgán“ nahrazují slovy „orgán Policie České republiky (dále jen „orgán Policie“)“. 7. V § 7 odstavec 2 zní: „(2) Osoba, která osobní prohlídku provádí nebo je osobní prohlídce přítomna, musí být stejného pohlaví jako obviněný.“. 8. V § 8 odst. 5 a v § 23 odst. 4 se slovo „preventivní“ zrušuje. 9. V § 9 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Obvinění, kteří jsou stíháni pro některý z trestných činů uvedených v § 88 odst. 4 trestního zákoníku, se umísťují odděleně od ostatních obviněných, nebrání-li tomu zvlášť významná skutečnost, zejména že ve věznici je pouze jediný obviněný stíhaný pro takový trestný čin.“. 10. V § 10 odst. 2 se slova „1 písm. d)“ nahrazují slovy „2 písm. a)“ a slova „nebo z výkonu trestu“ se nahrazují slovy „, z výkonu trestu nebo z výkonu zabezpečovací detence“. 11. V § 11 odst. 2 se za slovo „lze“ vkládají slova „na základě doporučení lékaře“. 12. V § 14 odst. 1 a v § 63 odst. 7 se slova „odst. 1“ zrušují. 13. V § 14 odst. 4 se slova „podle potřeby“ nahrazují slovy „v potřebném množství“. 14. V § 15 odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „Cela určená k ubytování pouze jedné osoby nesmí mít ubytovací plochu menší než 6 m2.“. 15. V § 16 odst. 1 se slovo „obhájcům“ nahrazuje slovy „jiným orgánům veřejné moci, které konají úkony v řízení, jež se jich dotýkají, obhájcům, advokátům, kteří obviněné zastupují v jiné věci,“. 16. V § 16 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Předvedení obviněného, u něhož je důvodem vazby obava, že bude mařit objasňování skutečností závažných pro trestní stíhání, k jiným orgánům veřejné moci, které konají úkony v řízení, jež se ho dotýkají, nebo k advokátovi, který jej zastupuje v jiné věci, se uskuteční, pokud s tím orgán činný v trestním řízení souhlasí.“. 17. V § 17 odstavce 2 a 3 znějí: „(2) K policejnímu orgánu se obviněný předvede na základě písemné žádosti podepsané nejbližším oprávněným nadřízeným příslušné osoby služebně činné v policejním orgánu a opatřené otiskem kulatého úředního razítka. Má-li být obviněný předveden k jinému policejnímu orgánu, je třeba k žádosti přiložit písemný souhlas policejního orgánu, který je činný v trestním řízení, v jehož rámci byl obviněný vzat do vazby. (3) Při předvádění obviněného k advokátovi, který obviněného zastupuje v jiné věci, se přiměřeně použije odstavec 1.“. 18. V § 19 odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „Jde-li o předání na dobu nepřevyšující 24 hodiny, musí být žádost schválena ředitelem příslušného útvaru Policie České republiky, který činí úkony trestního stíhání obviněného, v jehož rámci byl obviněný vzat do vazby, vedoucím územního odboru příslušného krajského ředitelství Policie České republiky, ředitelem Úřadu služby kriminální policie a vyšetřování Policejního prezidia Policie České republiky nebo vedoucím oddělení Generální inspekce bezpečnostních sborů; v ostatních případech žádost schvaluje státní zástupce, který nad věcí vykonává dozor.“. 19. V § 20 odst. 3 se ve větě první a třetí slovo „nemocniční“ nahrazuje slovem „lůžkovou“. 20. V § 24 odstavec 3 zní: „(3) Je-li propouštěný nemocen, postupuje se v případě potřeby jeho předání do péče dalšího poskytovatele zdravotních služeb podle zákona upravujícího poskytování zdravotních služeb.“. Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje. 21. V § 25 odstavce 2 a 3 znějí: „(2) O úmrtí obviněného vyrozumí ředitel věznice nebo jím pověřený zaměstnanec Vězeňské služby ihned lékaře. Dále vyrozumí osoby uvedené v § 18 odst. 7 zákona a oznámí jim identifikační údaje poskytovatele zdravotních služeb provádějícího pitvu. (3) Pokud osoby uvedené v odstavci 2 ve stanovené lhůtě tělo zemřelého nepřevezmou, nebo zemřelý žádné příbuzné nemá, zajistí pohřeb v souladu se zvláštním právním předpisem obec, v jejímž územním obvodu se věznice nachází.“. 22. V § 26 odst. 1 se věta poslední včetně poznámky pod čarou č. 4 zrušuje. 23. V § 30 odst. 1 se slova „(§ 21 odst. 1 zákona)“ zrušují. 24. § 32 zní: „§ 32 (1) Zdravotní služby obviněnému poskytuje Vězeňská služba ve svých zdravotnických zařízeních a v případě potřeby je zajištuje ve spolupráci s jinými poskytovateli zdravotních služeb. (2) Pokud zdravotní stav obviněného vyžaduje poskytnutí neodkladné zdravotní péče a není-li možné ji poskytnout ve zdravotnickém zařízení Vězeňské služby, musí být orgánem Vězeňské služby přivolána lékařská pohotovostní služba nebo zdravotnická záchranná služba. (3) V případě, že lékař poskytovatele lékařské pohotovostní služby nebo zdravotnické záchranné služby nařídí převoz za účelem poskytnutí ambulantní nebo lůžkové zdravotní péče v nejbližším zdravotnickém zařízení jiného poskytovatele oprávněného potřebné zdravotní služby poskytovat, anebo k hospitalizaci v některém zdravotnickém zařízení lůžkové zdravotní péče Vězeňské služby, jsou jeho pokyny k provedení tohoto postupu pro orgány Vězeňské služby závazné a musí být splněny neodkladně.“. 25. V § 33 se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2. 26. V § 40 se vkládá nový odstavec 1, který zní: „(1) Obviněný může přijímat a odesílat korespondenci pouze písemnou formou prostřednictvím držitele poštovní licence (dále jen „poštovní úřad“).“. Dosavadní odstavce 1 a 2 se označují jako odstavce 2 a 3. 27. V § 40 odst. 2 a v § 41 se za slovo „obhájcem“ vkládají slova „, advokátem, který obviněného zastupuje v jiné věci,“. 28. V § 42 odstavec 1 zní: „(1) Správa věznice vede přehled o korespondenci obviněného podléhající kontrole orgánu, který vede řízení. Správa věznice eviduje veškerou korespondenci uvedenou v § 13 odst. 3 zákona a v § 60 odst. 1. Ostatní korespondence se eviduje pouze v případě, že je zasílána doporučeně; doporučená zásilka se obviněnému předá proti podpisu.“. 29. Poznámka pod čarou č. 5 zní: „5) § 62 až 64a trestního řádu. § 45 až 50l občanského soudního řádu. § 19 až 26 správního řádu.“. 30. V § 43 odst. 3 se za slovo „obhájce“ vkládají slova „, advokáta, který obviněného zastupuje v jiné věci,“ a za slovo „obhájcem“ se vkládají slova „nebo advokátem, který obviněného zastupuje v jiné věci“. 31. V § 43a odst. 2 se za větu první vkládá věta „Nejedná-li se o telefonický hovor s osobou uvedenou v § 13a odst. 3 zákona, vrchní dozorce u obviněného ve výkonu vazby z důvodu podle § 67 písm. b) trestního řádu telefonický hovor nepovolí, pokud příslušný orgán činný v trestním řízení nerozhodl jinak.“. 32. V § 43a odst. 4 se slovo „advokátem“ nahrazuje slovy „obhájcem nebo osobou uvedenou v § 13 odst. 3, § 14 odst. 10 nebo § 26 odst. 6 zákona“. 33. V § 43a odstavec 5 zní: „(5) Veškeré telefonáty obviněného se evidují.“. 34. V § 44 odst. 4 se číslo „4“ nahrazuje číslem „6“. 35. V § 44 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Uskutečnění návštěvy bez sluchové a popřípadě zrakové kontroly ředitel věznice neumožní, pokud je obviněný ve výkonu vazby z důvodu podle § 67 písm. b) trestního řádu, nebo hrozí-li narušení pořádku či bezpečnosti ve věznici.“. 36. Nadpis pod označením § 47 zní: „Styk obviněného s právním zástupcem“. 37. V § 47 odst. 1 se za slovo „obhájcem“ vkládají slova „a advokátem, který obviněného zastupuje v jiné věci,“. 38. V § 47 odst. 2 se za slovo „advokátem“ vkládají slova „, který obviněného zastupuje v jiné věci,“. 39. V § 47 odst. 3 větě první se za slovo „obhájce“ vkládají slova „nebo advokát, který obviněného zastupuje v jiné věci,“. 40. V § 47 odst. 3 větě druhé se za slovo „obhájcem“ vkládají slova „nebo advokátem, který obviněného zastupuje v jiné věci,“. 41. V § 48 odst. 2 se za slovo „jedy“ vkládají slova „, potraviny určené pro sportovce a pro osoby při zvýšeném tělesném výkonu, pomůcky k provádění tetování“, slova „fašismus a podobná hnutí“ se nahrazují slovy „hnutí směřující k potlačení práv a svobod člověka“ a slova „jakož i tiskoviny nebo materiály obsahující popis výroby a použití návykových látek, jedů, výbušnin, zbraní a střeliva“ se nahrazují slovy „tiskoviny nebo materiály obsahující popis výroby a použití jedů, výbušnin, zbraní a střeliva, jakož i tiskoviny nebo materiály obsahující popis výroby návykových látek“. 42. V § 48 odst. 4 se slovo „písemný“ zrušuje. 43. V § 50 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Nákup vyhrazených léčiv8) a zdravotnických prostředků lze uskutečnit pouze po předchozím písemném souhlasu ošetřujícího lékaře Vězeňské služby.“. Poznámka pod čarou č. 8 zní: „8) Zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů.“. 44. Poznámka pod čarou č. 6 zní: „6) § 163 zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů.“. 45. V § 54 odst. 1 se číslo „100“ nahrazuje číslem „60“. 46. V § 57 odst. 1 se slovo „zaměstnanců“ nahrazuje slovem „pracovníků“. 47. V § 57 odst. 2 se slovo „zaměstnanci“ nahrazuje slovem „pracovníci“ a slova „koordinátory péče o občany společensky nepřizpůsobené“ se nahrazují slovy „sociálními kurátory“. 48. V § 61 se slovo „Pracovníci“ nahrazuje slovem „Zaměstnanci“. 49. V § 62a odstavec 3 zní: „(3) Prohlídkami prováděnými v zájmu zajišťování vnitřního pořádku a bezpečnosti ve věznici se rozumí zejména prohlídka osobní, technická nebo prohlídka věcí a zavazadel.“. 50. V § 62a se odstavec 5 zrušuje. 51. Nadpis nad označením § 64 se zrušuje. 52. § 64 včetně nadpisu zní: „§ 64 Zásady ukládání kázeňských trestů Při ukládání kázeňských trestů musí být respektovány pedagogické zásady, jejichž aplikace posiluje výchovný účinek uloženého kázeňského trestu, a to zejména zásady individualizace, přiměřenosti, stupňování, důslednosti a spravedlivosti.“. 53. Pod označením § 65 se vkládá nadpis „Řízení o kázeňských přestupcích“. 54. V § 74 odst. 2 se slova „, přičemž doba jejího trvání může být až dvě hodiny“ zrušují. 55. V § 78a odst. 3 se slova „příslušným zdravotnickým zařízením“ nahrazují slovy „poskytovatelem zdravotních služeb v oboru praktické lékařství pro děti a dorost nebo v oboru dětské lékařství“. 56. V § 78a odst. 7 se slova „dětským lékařem“ nahrazují slovy „lékařem poskytovatele zdravotních služeb uvedeného v odstavci 3“. 57. V § 79a se slova „České republiky“ zrušují. 58. V § 80 se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 1 až 3. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti prvním dnem prvního kalendářního měsíce následujícího po jejím vyhlášení. Ministryně: prof. JUDr. Válková, CSc., v. r.
Sdělení č. n2/2015 Sb.
Sdělení č. n2/2015 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o opravě tiskové chyby ve vyhlášce č. 3/2015 Sb., o některých dokladech o vzdělání Vyhlášeno 30. 1. 2015, částka 11/2015 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra o opravě tiskové chyby ve vyhlášce č. 3/2015 Sb., o některých dokladech o vzdělání V § 7 mají místo slov „dnem 1. ledna 2015“ správně být slova „dnem 15. ledna 2015“.
Vyhláška č. 17/2015 Sb.
Vyhláška č. 17/2015 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 107/2005 Sb., o školním stravování, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 1. 2015, datum účinnosti 1. 2. 2015, částka 11/2015 * Čl. I - Vyhláška č. 107/2005 Sb., o školním stravování, ve znění vyhlášky č. 107/2008 Sb. a vyhlášky č. 463/2011 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 2. 2015 17 VYHLÁŠKA ze dne 26. ledna 2015, kterou se mění vyhláška č. 107/2005 Sb., o školním stravování, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy stanoví podle § 35 odst. 2, § 121 odst. 1 a § 123 odst. 5 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 333/2012 Sb., a v dohodě s Ministerstvem zdravotnictví podle § 121 odst. 2 školského zákona: Čl. I Vyhláška č. 107/2005 Sb., o školním stravování, ve znění vyhlášky č. 107/2008 Sb. a vyhlášky č. 463/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 2 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 a 5, které včetně poznámek pod čarou č. 8 a 9 znějí: „(4) Strávníkům, jejichž zdravotní stav podle potvrzení registrujícího poskytovatele zdravotních služeb v oboru praktické lékařství pro děti a dorost8) vyžaduje stravovat se s omezeními podle dietního režimu, může provozovatel stravovacích služeb poskytovat školní stravování v dietním režimu (dále jen „dietní stravování“), a to v případě zařízení školního stravování za podmínek stanovených jeho vnitřním řádem a v případě jiné osoby poskytující stravovací služby v souladu s ujednáním o zajištění školního stravování. (5) Výběr potravin, receptur, sestavení jídelního lístku a způsob přípravy jídel vydávaných v rámci dietního stravování provádí nutriční terapeut9). 8) Zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů. 9) § 15 zákona č. 96/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání způsobilosti k výkonu nelékařských zdravotnických povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o nelékařských zdravotnických povoláních).“. Dosavadní odstavce 4 až 8 se označují jako odstavce 6 až 10. 2. V § 2 se na konci odstavce 8 doplňuje věta „To neplatí pro poskytování dietního stravování.“. 3. V § 3 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „V rámci dietního stravování může školní jídelna vydávat i jídla připravená jiným provozovatelem stravovacích služeb, pokud tento provozovatel stravovacích služeb zajistí dodržení podmínek podle § 2 odst. 5.“. 4. V § 3 odst. 5 se na konci textu věty druhé doplňují slova „; jídla v rámci dietního stravování může připravovat i další provozovatel stravovacích služeb, pokud zajistí dodržení podmínek podle § 2 odst. 5“. 5. V § 5 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Pro jídla poskytovaná v rámci dietního stravování se finanční normativ podle odstavce 1 stanoví podle cen potravin, které daná dieta vyžaduje.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. února 2015. Ministr: PhDr. Chládek, MBA, v. r.
Zákon č. 16/2015 Sb.
Zákon č. 16/2015 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 107/1999 Sb., o jednacím řádu Senátu, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 1. 2015, datum účinnosti 19. 2. 2015, částka 11/2015 * Čl. I - Zákon č. 107/1999 Sb., o jednacím řádu Senátu, ve znění zákona č. 78/2002 Sb., zákona č. 172/2004 Sb., zákona č. 625/2006 Sb., zákona č. 162/2009 Sb. a zákona č. 275/2012 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 21. 3. 2015 16 ZÁKON ze dne 14. ledna 2015, kterým se mění zákon č. 107/1999 Sb., o jednacím řádu Senátu, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 107/1999 Sb., o jednacím řádu Senátu, ve znění zákona č. 78/2002 Sb., zákona č. 172/2004 Sb., zákona č. 625/2006 Sb., zákona č. 162/2009 Sb. a zákona č. 275/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 71 odst. 2 větě druhé se slovo „zvláštní“ zrušuje. 2. V § 105 větě třetí se za slova „pozměňovacích návrhů“ vkládají slova „, popřípadě jejich odůvodnění“. 3. § 107 zní: „§ 107 Po vystoupení zpravodaje, neobsahuje-li doporučení výboru návrh, aby Senát vyjádřil vůli se návrhem zákona nezabývat, vyzve předsedající senátory, aby sdělili, zda takový návrh chtějí podat. Byl-li takový návrh obsažen v doporučení výboru nebo podán, hlasuje se o něm bez rozpravy. O návrhu nelze hlasovat, vznese-li námitku nejméně jeden senátorský klub nebo nejméně 10 senátorů. Byl-li návrh, aby Senát vyjádřil vůli se návrhem zákona nezabývat, přijat, jednání Senátu o návrhu zákona končí.“. 4. V § 109 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „a s odůvodněním“. 5. Za § 120 se vkládá nový § 120a, který včetně poznámky pod čarou č. 34d zní: „§ 120a (1) Návrh zákonného opatření Senátu musí obsahovat přesné znění toho, na čem se má Senát usnést. (2) Součástí návrhu zákonného opatření Senátu je důvodová zpráva. Obecná část důvodové zprávy obsahuje prohlášení, že součástí navrhované právní úpravy nejsou věci, jejichž úpravu zákonným opatřením Senátu Ústava vylučuje, a odůvodnění, proč její přijetí nesnese odkladu34d). Dále obecná část důvodové zprávy obsahuje zejména zhodnocení platného právního stavu, odůvodnění hlavních principů navrhované právní úpravy, vysvětlení nezbytnosti navrhované právní úpravy jako celku, zhodnocení souladu navrhované právní úpravy s ústavním pořádkem České republiky a s mezinárodními smlouvami, jimiž je Česká republika vázána, zhodnocení slučitelnosti navrhované právní úpravy s předpisy Evropské unie a předpokládaný hospodářský a finanční dosah navrhované právní úpravy, zejména nároky na státní rozpočet a rozpočty krajů a obcí. Zvláštní část důvodové zprávy vysvětluje obsah jednotlivých ustanovení navrhované právní úpravy. (3) Společně s návrhem zákonného opatření Senátu předloží vláda též návrh prováděcího předpisu, který má být vydán na základě zmocnění obsaženého v návrhu zákonného opatření Senátu a má současně s ním nabýt účinnosti. (4) Obsahuje-li návrh zákonného opatření Senátu návrh novely zákona, předloží vláda též znění platného zákona nebo jeho části, jíž se novelizace týká, s vyznačením navrhovaných změn. 34d) Čl. 33 odst. 1 a 2 Ústavy.“. 6. V § 122 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Pokud byly k návrhu zákonného opatření Senátu podány pouze pozměňovací návrhy k opravě legislativně technických, gramatických a písařských chyb, může senátor navrhnout, aby bylo přikročeno k hlasování o nich bez přerušení jednání Senátu stanoveného v odstavci 3 větě druhé; o takovém návrhu rozhodne Senát bez rozpravy.“. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 5 a 6. 7. Za § 130 se vkládají nové § 130a až 130c, které včetně nadpisu znějí: „Jednání o návrzích zákonů vrácených Poslaneckou sněmovnou Senátu jako navrhovateli k dopracování § 130a (1) Vrátí-li Poslanecká sněmovna návrh zákona Senátu jako navrhovateli k dopracování, zařadí jej předseda Senátu na pořad nejbližší schůze Senátu. (2) Vrácený návrh zákona uvede senátor pověřený Senátem, aby odůvodnil návrh zákona při jeho projednávání v Poslanecké sněmovně. Není-li pověřený senátor přítomen, určí senátora uvádějícího vrácený návrh zákona Senát. Poté je otevřena rozprava, v jejímž průběhu je možné navrhnout, aby byl vrácený návrh zákona schválen, zamítnut, jednání o něm odročeno, nebo aby byl přikázán výboru či výborům k novému projednání; o návrzích se hlasuje v uvedeném pořadí. (3) Přikáže-li Senát vrácený návrh zákona výboru k novému projednání, současně určí, kdo bude v Senátu a jeho orgánech plnit funkci navrhovatele vráceného návrhu zákona. (4) Nestanoví-li Senát jinak, činí lhůta pro nové projednání vráceného návrhu zákona ve výboru 30 dnů. § 130b Při jednání o vráceném návrhu zákona postupuje výbor obdobně podle § 129. § 130c Po projednání vráceného návrhu zákona výborem, anebo po uplynutí lhůty pro opětovné zařazení vráceného návrhu zákona na pořad schůze Senátu, jedná Senát o vráceném návrhu zákona obdobně podle § 130.“. 8. V § 131 se slova „až 130“ nahrazují slovy „až 130c“ a za slova „návrhů zákonů“ se vkládají slova „nebo o vrácených návrzích zákonů“. 9. Část dvacátá včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 48 a 49 zní: „ČÁST DVACÁTÁ PETICE A JINÁ PODÁNÍ OBČANŮ Petice § 142 (1) Petice adresované Senátu, jeho orgánům a funkcionářům se doručí výboru, kterému přísluší vyřizování peticí. Ten posoudí, zda podání splňuje náležitosti stanovené zvláštním zákonem48). Je-li doručena petice podepsaná nejméně 10 000 osobami, oznámí to výbor, kterému přísluší vyřizování peticí, organizačnímu výboru. (2) Výbor, kterému přísluší vyřizování peticí, rozhodne, zda vyslechne pisatele petice nebo toho, kdo zastupuje členy petičního výboru49), a zda o obsahu petice uvědomí příslušného člena vlády, popřípadě vedoucího jiného správního úřadu nebo představitele územní samosprávy. (3) Výbor, kterému přísluší vyřizování peticí, může požádat orgán Senátu, který je věcně příslušný pro oblast, jíž se petice týká, o stanovisko k petici ve lhůtě dohodnuté předsedou výboru, kterému přísluší vyřizování peticí, s předsedou dožádaného orgánu Senátu. (4) Po provedeném šetření, jde-li o petici podepsanou méně než 10 000 osobami, výbor, kterému přísluší vyřizování peticí, vyrozumí toho, kdo petici podal. V odpovědi uvede své stanovisko k obsahu petice a informuje o způsobu jejího vyřízení. § 142a (1) Je-li petice podepsána nejméně 10 000 osobami, zařadí se její projednání na pořad nejbližší schůze Senátu poté, co výbor, kterému přísluší vyřizování peticí, oznámil organizačnímu výboru, že šetření ve věci takové petice bylo ukončeno. Součástí oznámení je jméno zpravodaje, jméno toho, kdo zastupuje členy petičního výboru49), a jména fyzických osob a představitelů právnických osob, správních úřadů nebo orgánů územní samosprávy, jež výbor považuje za dotčené peticí. (2) Při zahájení projednávání petice podle odstavce 1 oznámí předsedající jméno toho, kdo zastupuje petiční výbor49). Taková osoba má právo na přístup do jednacího sálu a právo vystoupit v rozpravě k projednávané petici, a to nejvýše dvakrát a vždy nejvýše na 10 minut, nestanoví-li Senát jinak. Rozhodne-li tak Senát, mají stejná práva i další osoby, jejichž jména uvedl výbor, kterému přísluší vyřizování peticí, ve svém oznámení podle odstavce 1. (3) Projednávání petice podle odstavce 1 na schůzi Senátu zahájí zpravodaj výboru, kterému přísluší vyřizování peticí, který seznámí Senát s obsahem petice a s průběhem a výsledky provedeného šetření a navrhne způsob jejího vyřízení. Po té předsedající zahájí rozpravu. (4) Projednávání petice podle odstavce 1 na schůzi Senátu je ukončeno hlasováním o usnesení, jímž Senát petici vyřizuje, anebo ji k vyřízení vrací výboru, kterému přísluší vyřizování peticí. (5) O výsledku jednání Senátu informuje předseda Senátu toho, kdo petici podal. § 142b (1) O přijatých peticích, jejich obsahu a způsobu vyřízení předkládá výbor, kterému přísluší vyřizování peticí, Senátu zprávu. Ve zprávě zejména uvede, kdo petice podal, kdy byly doručeny, čeho se týkaly a jak, kdy a kým byly projednány a vyřízeny. Nestanoví-li Senát jinak, předkládá výbor, kterému přísluší vyřizování peticí, takovou zprávu každoročně nejpozději do 15. února za předchozí kalendářní rok. (2) Zprávu o obsahu a způsobu vyřizování peticí, popřípadě vyřízení jednotlivých peticí si může Senát vyžádat od výboru, kterému přísluší vyřizování peticí, kdykoli. § 143 Jiná podání občanů Podání, která nejsou peticemi, výbor, kterému přísluší vyřizování peticí, podle povahy věci buď sám vyřídí, nebo předá věcně příslušným výborům nebo komisím, anebo je postoupí příslušným úřadům nebo institucím. Pisatele o vyřízení nebo postoupení vždy vyrozumí. 48) Zákon č. 85/1990 Sb., o právu petičním. 49) § 3 zákona č. 85/1990 Sb.“. 10. V příloze č. 1 na straně 2 vzoru průkazu senátora se věta „Držitel tohoto průkazu má nárok na bezplatné používání prostředků veřejné hromadné dopravy, s výjimkou letecké dopravy.“ zrušuje. Čl. II Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dvacátým dnem následujícím po dni vyhlášení, s výjimkou čl. I bodu 10, který nabývá účinnosti padesátým dnem následujícím po dni vyhlášení. Hamáček v. r. Zeman v. r. Sobotka v. r.
Zákon č. 15/2015 Sb.
Zákon č. 15/2015 Sb. Zákon o zrušení vojenského újezdu Brdy, o stanovení hranic vojenských újezdů, o změně hranic krajů a o změně souvisejících zákonů (zákon o hranicích vojenských újezdů) Vyhlášeno 30. 1. 2015, datum účinnosti 1. 1. 2016, částka 11/2015 * ČÁST PRVNÍ - ZRUŠENÍ VOJENSKÉHO ÚJEZDU BRDY, STANOVENÍ HRANIC VOJENSKÝCH ÚJEZDŮ A ZMĚNA HRANIC KRAJŮ (§ 1 — § 12) * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o ochraně přírody a krajiny (§ 13 — § 13) * ČÁST TŘETÍ - Změna lesního zákona (§ 14 — § 14) * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o zajišťování obrany České republiky (§ 15 — § 15) * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o evidenci obyvatel (§ 16 — § 16) * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o matrikách, jménu a příjmení (§ 17 — § 17) * ČÁST SEDMÁ - Změna lázeňského zákona (§ 18 — § 18) * ČÁST OSMÁ - Změna zákona o soudech a soudcích (§ 19 — § 19) * ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o ověřování (§ 20 — § 20) * ČÁST DESÁTÁ - ÚČINNOST (§ 21 — § 21) Aktuální znění od 1. 1. 2016 15 ZÁKON ze dne 14. ledna 2015 o zrušení vojenského újezdu Brdy, o stanovení hranic vojenských újezdů, o změně hranic krajů a o změně souvisejících zákonů (zákon o hranicích vojenských újezdů) Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ ZRUŠENÍ VOJENSKÉHO ÚJEZDU BRDY, STANOVENÍ HRANIC VOJENSKÝCH ÚJEZDŮ A ZMĚNA HRANIC KRAJŮ § 1 Zrušení vojenského újezdu Brdy (1) Vojenský újezd Brdy a Újezdní úřad vojenského újezdu Brdy se sídlem v obciobci Jince se uplynutím dne 31. prosince 2015 zrušují. (2) Dnem 1. ledna 2016 se připojuje dosavadní katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu Brdy a) Borovno v Brdech k území obceobce Borovno, b) Bratkovice v Brdech k území obceobce Bratkovice, c) Dobřív v Brdech k území obceobce Dobřív, d) Drahlín v Brdech k území obceobce Drahlín, e) Felbabka v Brdech k území obceobce Felbabka, f) Číčov v Brdech k území obceobce Spálené Poříčí, g) Hvozdec v Brdech k území obceobce Hvozdec, h) Chaloupky v Brdech k území obceobce Chaloupky, i) Jince v Brdech k území obceobce Jince, j) Křešín v Brdech k území obceobce Křešín, k) Láz v Brdech k území obceobce Láz, l) Malá Víska v Brdech k území obceobce Malá Víska, m) Mirošov v Brdech k území obceobce Mirošov, n) Míšov v Brdech k území obceobce Míšov, o) Nepomuk v Brdech k území obceobce Nepomuk, p) Obecnice v Brdech k území obceobce Obecnice, q) Ohrazenice v Brdech k území obceobce Ohrazenice, r) Podluhy v Brdech k území obceobce Podluhy, s) Sádek v Brdech k území obceobce Sádek, t) Strašice v Brdech k území obceobce Strašice, u) Skořice v Brdech k území obceobce Skořice, v) Štítov v Brdech k území obceobce Štítov, w) Trokavec v Brdech k území obceobce Trokavec, x) Těně v Brdech k území obceobce Těně, y) Věšín v Brdech k území obceobce Věšín, z) Vranovice v Brdech k území obceobce Vranovice a za) Zaječov v Brdech k území obceobce Zaječov. (3) Místem trvalého pobytu občana, který je k trvalému pobytu přihlášen a) na adrese místa trvalého pobytu na některém katastrálním územíkatastrálním území vojenského újezdu, které je uvedené v odstavci 2, se stává adresa místa pobytu v obciobci, k jejímuž území katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu bylo připojeno, nebo b) v sídle újezdního úřadu Brdy, se stává sídlo obecního úřadu obceobce Jince. (4) Majetek České republiky (dále jen „stát“) nacházející se na dosavadních katastrálních územíchkatastrálních územích vojenského újezdu Brdy, která se podle odstavce 2 připojují k územím přilehlých obcíobcí, zůstává ve vlastnictví státu, s výjimkou staveb a technických zařízení s příslušenstvím pro čerpání vody a pozemních komunikací nezbytných pro zabezpečení dopravní obslužnosti obcíobcí. Stavby a technická zařízení s příslušenstvím pro čerpání a dopravu vody a pozemní komunikace nezbytně nutné pro zabezpečení dopravní obslužnosti obcíobcí přecházejí ke dni 1. ledna 2016 do vlastnictví příslušných obcíobcí a krajů způsobem stanoveným v § 9. § 2 Změna hranic vojenského újezdu Boletice a vznik nové obce (1) Hranice vojenského újezdu Boletice se mění tak, že z dosavadních katastrálních územíkatastrálních území vojenského újezdu Boletice se vyčleňuje katastrální územíkatastrální území Polná na Šumavě. (2) Na katastrálním územíkatastrálním území Polná na Šumavě vzniká nová obecobec s názvem „Polná na Šumavě“. (3) Hranice vojenského újezdu Boletice se mění tak, že se připojuje dosavadní katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu Boletice a) Březovík 1 a Březovík 2 k území obceobce Ktiš, b) Hájenky k území obceobce Křišťanov, c) Houbový Vrch a Maňávka u Českého Krumlova k území obceobce Horní Planá, d) Kraví Hora k území obceobce Kájov, e) Mýtina u Želnavy k území obceobce Želnava a f) Okrouhlík k území obceobce Chvalšiny. § 3 Změna hranic vojenského újezdu Březina Hranice vojenského újezdu Březina se mění tak, že se připojuje dosavadní katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu Březina a) Cihelny u Podivic k území obceobce Podivice, b) Chaloupky u Otaslavic k území obceobce Otaslavice, c) Občiny u Drahan k území obceobce Drahany, d) Osinky u Krumsína k území obceobce Krumsín, e) Ostatky u Křenůvek k území obceobce Myslejovice a f) Žleb u Prostějoviček k území obceobce Prostějovičky. § 4 Změna hranic vojenského újezdu Hradiště a vznik nových obcí (1) Hranice vojenského újezdu Hradiště se mění tak, že z dosavadních katastrálních územíkatastrálních území vojenského újezdu Hradiště se vyčleňují katastrální územíkatastrální území Bražec u Doupova, Bražec u Těšetic a Doupovské Hradiště. (2) Na katastrálních územíchkatastrálních územích Bražec u Doupova a Bražec u Těšetic vzniká nová obecobec s názvem „Bražec“. (3) Na katastrálním územíkatastrálním území Doupovské Hradiště vzniká nová obecobec s názvem „Doupovské Hradiště“. (4) Hranice vojenského újezdu Hradiště se mění tak, že se připojuje dosavadní katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu Hradiště a) Albeřice u Hradiště k území obceobce Verušičky, b) Kyselka u Hradiště k území obceobce Kyselka, c) Okounov u Hradiště k území obceobce Okounov, d) Podbořanský Rohozec u Hradiště I a Podbořanský Rohozec u Hradiště II k území obceobce Podbořanský Rohozec, e) Radonice u Hradiště k území obceobce Radonice, f) Stráž u Hradiště I a Stráž u Hradiště II k území obceobce Stráž nad Ohří, g) Valeč u Hradiště k území obceobce Valeč a h) Vojkovice u Hradiště I a Vojkovice u Hradiště II k území obceobce Vojkovice. § 5 Změna hranic vojenského újezdu Libavá a vznik nových obcí (1) Hranice vojenského újezdu Libavá se mění tak, že z dosavadních katastrálních územíkatastrálních území vojenského újezdu Libavá se vyčleňují katastrální územíkatastrální území Město Libavá, Město Libavá I, Město Libavá II, Kozlov u Velkého Újezdu, Kozlov u Velkého Újezdu I a Luboměř u Potštátu. (2) Na katastrálních územíchkatastrálních územích Město Libavá, Město Libavá I a Město Libavá II vzniká nová obecobec s názvem „Město Libavá“. (3) Na katastrálním územíkatastrálním území Kozlov u Velkého Újezdu a Kozlov u Velkého Újezdu I vzniká nová obecobec s názvem „Kozlov“. (4) Na katastrálním územíkatastrálním území Luboměř u Potštátu vzniká nová obecobec s názvem „Luboměř pod Strážnou“. (5) Hranice vojenského újezdu Libavá se mění tak, že se připojuje dosavadní katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu Libavá a) Domašov nad Bystřicí I k území obceobce Domašov nad Bystřicí, b) Hadinka k území obceobce Vítkov, c) Hlubočky I, Hlubočky II, Hlubočky III a Hlubočky IV k území obceobce Hlubočky, d) Jívová I k území obceobce Jívová, e) Mrsklesy na Moravě I k území obceobce Mrsklesy a f) Nové Oldřůvky I k území obceobce Budišov nad Budišovkou. § 6 Sídla újezdních úřadů a hranice vojenských újezdů (1) Sídlem Újezdního úřadu Boletice je obecobec Kájov. Území vojenského újezdu Boletice je vymezeno hranicemi katastrálních územíkatastrálních území a) Arnoštov u Českého Krumlova, b) Boletice, c) Jablonec u Českého Krumlova, d) Ondřejov u Českého Krumlova, e) Polná u Českého Krumlova, f) Třebovice u Českého Krumlova a g) Uhlíkov u Českého Krumlova. (2) Sídlem Újezdního úřadu Březina je město Vyškov. Území vojenského újezdu Březina je vymezeno hranicemi katastrálních územíkatastrálních území a) Doubrava u Březiny, b) Kotáry, c) Osina, d) Pulkava, e) Stříbrná u Březiny a f) Žbánov. (3) Sídlem Újezdního úřadu Hradiště je město Karlovy Vary. Území vojenského újezdu Hradiště je vymezeno hranicemi katastrálních územíkatastrálních území a) Bražec u Hradiště, b) Doupov u Hradiště, c) Radošov u Hradiště, d) Tureč u Hradiště a e) Žďár u Hradiště. (4) Sídlem Újezdního úřadu Libavá je obecobec Město Libavá. Území vojenského újezdu Libavá je vymezeno hranicemi katastrálních územíkatastrálních území a) Dřemovice u Města Libavá, b) Čermná u Města Libavá, c) Předměstí u Města Libavá, d) Rudoltovice, e) Varhošť u Města Libavá a f) Velká Střelná. § 7 Změna hranic krajů (1) Území Středočeského kraje a Plzeňského kraje se mění tak, že dosavadní katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu Brdy uvedená v § 1 odst. 2 písm. a), c), f), m) a n), t) až x) dnem 1. ledna 2016 přecházejí z území Středočeského kraje do území Plzeňského kraje. (2) Území Jihomoravského kraje a Olomouckého kraje se mění tak, že dosavadní katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu Březina uvedená v § 3 písm. b) až f) dnem 1. ledna 2016 přecházejí z území Jihomoravského kraje do území Olomouckého kraje. (3) Území Karlovarského kraje a Ústeckého kraje se mění tak, že dosavadní katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu Hradiště uvedená v § 4 odst. 4 písm. c) až e) dnem 1. ledna 2016 přecházejí z území Karlovarského kraje do území Ústeckého kraje. (4) Území Olomouckého kraje a Moravskoslezského kraje se mění tak, že dosavadní katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu Libavá uvedená v § 5 odst. 5 písm. b) a f) dnem 1. ledna 2016 přecházejí z území Olomouckého kraje do území Moravskoslezského kraje. § 8 Společná ustanovení o vzniku nových obcí, o občanech obcí a zabezpečení úkolů (1) Nové obceobce podle § 2 odst. 2, § 4 odst. 2 a 3 a § 5 odst. 2 až 4 vznikají dnem 1. ledna 2016. (2) Místem trvalého pobytu občana, který má trvalý pobyt na adrese místa trvalého pobytu na některém katastrálním územíkatastrálním území vojenského újezdu, které je uvedené v § 2 odst. 3, § 3, § 4 odst. 4 nebo § 5 odst. 5, se stává adresa místa pobytu v obciobci, k jejímuž území bylo katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu připojeno. (3) Místem trvalého pobytu občana, který má trvalý pobyt na adrese místa trvalého pobytu na některém katastrálním územíkatastrálním území vojenského újezdu, které je uvedené v § 2 odst. 2, § 4 odst. 2 a 3 a § 5 odst. 2 až 4, se stává adresa místa pobytu v nově vzniklé obciobci, do jejíhož území toto katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu náleží. (4) Místem trvalého pobytu občana, který je k trvalému pobytu přihlášen v sídle újezdního úřadu a) vojenského újezdu Boletice, se stává sídlo obecního úřadu obceobce Kájov, b) vojenského újezdu Březina, se stává sídlo obecního úřadu obceobce Vyškov, c) vojenského újezdu Hradiště, se stává sídlo obecního úřadu obceobce Karlovy Vary, nebo d) vojenského újezdu Libavá, se stává sídlo obecního úřadu nové obceobce Město Libavá. (5) Obyvatelé s místem trvalého pobytu na některém katastrálním územíkatastrálním území vojenského újezdu, které je uvedené v § 2 odst. 2, § 4 odst. 2 a 3 a § 5 odst. 2 až 4, mohou ustavit jeden přípravný výbor. Počet členů přípravného výboru je lichý a tvoří jej nejméně tři členové. Přípravný výbor se zejména a) podílí na přípravě vzniku obceobce, b) podílí na přípravě voleb do zastupitelstva obceobce a c) účastní jednání spojených se vznikem nové obceobce. (6) Činnost přípravného výboru zabezpečuje příslušný újezdní úřad. (7) Ministerstvo vnitra jmenuje pro nové obceobce správce obceobce. Ustanovení § 98 zákona o obcích se použije obdobně. § 9 Majetkové zabezpečení obcí a krajů (1) Věci nemovité ve vlastnictví státu nacházející se v katastrálních územíchkatastrálních územích uvedených v § 2 odst. 2 a 3, § 3, § 4 odst. 2 až 4 a § 5 odst. 2 až 5, jejichž seznam schválí vláda, přecházejí do vlastnictví obcíobcí nebo krajů, na jejichž území se nacházejí. Současně s věcmi podle věty první přechází do vlastnictví obcíobcí nebo krajů též jejich příslušenství. ObceObce nebo kraje vstupují místo státu anebo místo právnické osoby zřízené nebo založené Ministerstvem obrany (dále jen „ministerstvo“) do souvisejících závazkových právních vztahů. Na obceobce a kraje přecházejí práva a povinnosti státu nebo právnické osoby zřízené nebo založené ministerstvem s těmito věcmi a jejích příslušenstvím spojené. (2) Věci movité ve vlastnictví státu tvořící nezbytné technické vybavení pro zabezpečení činnosti obecních úřadů nově vznikajících obcíobcí a věci movité sloužící zabezpečení potřeb obyvatel v oblasti školství, kultury a sociální péče, které se nacházejí v katastrálních územíchkatastrálních územích uvedených v § 2 odst. 2 a 3, § 3, § 4 odst. 2 až 4 a § 5 odst. 2 až 5 a současně nejsou příslušenstvím věcí podle odstavce 1, jejichž seznam schválí vláda, přecházejí do vlastnictví tam uvedených obcíobcí. ObceObce vstupují místo státu nebo místo právnické osoby zřízené nebo založené ministerstvem do souvisejících závazkových právních vztahů. Na obceobce přecházejí práva a povinnosti státu nebo právnické osoby zřízené nebo založené ministerstvem s těmito věcmi a jejich příslušenstvím spojené. (3) Seznamy věcí podle odstavců 1 a 2 vláda schválí nejpozději 30 dnů přede dnem vzniku nových obcíobcí. Věci, které přecházejí do vlastnictví obcíobcí nebo krajů, a které jsou předmětem zápisu do katastrukatastru nemovitostí, musí být v seznamu podle odstavce 1 označeny údaji katastrukatastru nemovitostí. Ministerstvo podá návrh na provedení zápisů do katastrukatastru nemovitostí do 60 dnů ode dne schválení seznamu podle odstavce 1, v případě nově vznikajících obcíobcí do 60 dnů ode dne jejich vzniku. (4) Seznam věcí, které jsou předmětem přechodu na obceobce nebo kraje podle odstavce 1 nebo 2, ministerstvo projedná s dotčenými přípravnými výbory, obcemiobcemi nebo kraji před jeho předložením vládě. K tomuto seznamu ministerstvo předloží vládě i souhlasy přípravných výborů, obcíobcí a krajů. (5) K pozemkům určeným k plnění funkcí lesa a pozemkům druhu trvalý travní porost, které jsou předmětem přechodu na obecobec podle odstavce 1, vzniká na dobu jednoho roku ze zákona služebnost spočívající v povinnosti strpět užívání těchto pozemků a hospodaření na nich právnickou osobou založenou ministerstvem, která je užívala ke dni přechodu na obecobec. § 10 Uspokojování potřeb obyvatel (1) Příslušný újezdní úřad v nezbytně nutném rozsahu na základě žádosti obceobce zabezpečuje uspokojování potřeb obyvatelů nově vzniklých obcíobcí nejdéle do uplynutí devíti měsíců ode dne jejich vzniku v oblastech a) školství, sociální péče, zdravotnictví a kultury, b) správy místních komunikací a zabezpečování dopravní obslužnosti, c) správy veřejného osvětlení, d) plnění úkolů požární ochrany, e) shromažďování a odvozu komunálních odpadů a jejich nezávadného zpracování, využití nebo zneškodnění, f) zásobování vodou, odvádění a čištění odpadních vod. (2) Na plnění úkolů podle odstavce 1 se podílejí ministerstvo a právnické osoby zřízené nebo založené ministerstvem. Plnění úkolů podle odstavce 1 se hradí z rozpočtu ministerstva. § 11 Průzkum a odstranění ekologické nebo pyrotechnické zátěže na vyčleňovaných katastrálních územích a zaměření nových hranic obcí (1) Ministerstvo na katastrálních územíchkatastrálních územích uvedených v § 1 odst. 2, § 2 odst. 2 a 3, § 3, § 4 odst. 2 až 4 a § 5 odst. 2 až 5 provede průzkum a přijme odpovídající opatření k odstranění případné ekologické nebo pyrotechnické zátěže tohoto území. (2) Opatření podle odstavce 1 ministerstvo provede nejpozději do dvou let od změny hranic vojenských újezdů nebo od zrušení vojenského újezdu Brdy. (3) Projeví-li se pyrotechnická nebo ekologická zátěž po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 2, odstraní ji ministerstvo. (4) Zaměření nových hranic obcíobcí, vyhotovení geometrických plánů a označení nových hranic obcíobcí trvalým způsobem zajistí v případě, že na území obceobce budou prováděny pozemkové úpravy na své náklady Ministerstvo zemědělství, a to v rámci těchto pozemkových úprav. Zaměření nových hranic obcíobcí, vyhotovení geometrických plánů a označení nových hranic obcíobcí trvalým způsobem v ostatních případech zajistí na své náklady ministerstvo. § 12 Přechodná ustanovení (1) Újezdní úřady provedou spisovou rozluku postupem podle zákona o archivnictví a spisové službě u agend, které budou po zrušení vojenského újezdu Brdy nebo po změně hranic vojenských újezdů vykonávat obecní úřady obcíobcí, k jejichž územím byla podle tohoto zákona připojena část území zrušeného vojenského újezdu Brdy nebo vyčleněné území vojenského újezdu. (2) Způsobem uvedeným v odstavci 1 postupují též organizační složky státu a právnické osoby zřízené nebo založené ministerstvem. (3) Zahájená správní řízení týkající se věcí nebo obyvatel žijících na území vojenského újezdu přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona dokončí újezdní úřad nebo jiný věcně příslušný správní orgán, do jehož správního obvodu vyčleňované katastrální územíkatastrální území vojenského újezdu náleželo. Zahájil-li správní řízení Újezdní úřad vojenského újezdu Brdy, zahájená řízení dokončí po zrušení vojenského újezdu ministerstvo; v těchto případech se lhůta pro vydání rozhodnutí prodlužuje o 30 dnů. (4) Zahájené opravy nemovitého majetku na území vojenského újezdu, realizované ministerstvem nebo právnickou osobou jím zřízenou či založenou, budou jimi dokončeny i po vyčlenění majetku z vojenského újezdu. (5) Územně plánovací dokumentace schválená nebo vydaná pro vyčleňovaná území vojenského újezdu, na kterých vznikla nová obecobec, zůstává v platnosti. Ministerstvo zajistí uložení územně plánovací dokumentace a územně plánovacích podkladů pro vyčleňované území vojenského újezdu u příslušných orgánů. (6) O vydání povolení k provozování vodovodu nebo kanalizace na vyčleněném katastrálním územíkatastrálním území požádá obecobec krajský úřad nejpozději do jednoho roku ode dne nabytí vlastnictví vodovodu nebo kanalizace. Do právní moci rozhodnutí krajského úřadu o žádosti obceobce podle věty první se má za to, že obecobec provozuje vodovod nebo kanalizaci na základě povolení. (7) Přenesenou působnost pro nově vzniklou obecobec vykonává do 30. června 2016 pověřený obecobecní úřad, do jehož správního obvodu nově vzniklá obec patří. Zahájená správní řízení podle věty první dokončí pověřený obecní úřad, který je zahájil. Příspěvek na výkon přenesené působnosti po tuto dobu náleží obciobci s pověřeným obecobecním úřadem, který pro nově vzniklou obec přenesenou působnost vykonává. (8) Ustanovení § 1 odst. 3, § 8 odst. 2 až 4 se vztahuje též na cizince, kterým byl povolen pobyt na území vojenského újezdu. (9) Do rozpočtu nových obcíobcí vzniklých podle § 2 odst. 2, § 4 odst. 2 a 3 a § 5 odst. 2 až 4 náleží v době od 1. ledna 2016 do 31. prosince 2017 daňové příjmy ve výši dvojnásobku vypočteného podle zákona o rozpočtovém určení daní. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o ochraně přírody a krajiny § 13 V § 79 odst. 3 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákona č. 289/1995 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 100/2004 Sb., zákona č. 218/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb. a zákona č. 349/2009 Sb., se na konci textu písmene t) doplňují slova „; jsou-li tyto pozemky a stavby na území správních obvodů správ, vykonávají působnost orgánů ochrany přírody správy“. ČÁST TŘETÍ Změna lesního zákona § 14 Zákon č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění zákona č. 238/1999 Sb., zákona č. 67/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 149/2003 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 167/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 501/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 280/2013 Sb., zákona č. 344/2013 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 7 odst. 2 se za slovo „ochranných“ vkládají slova „a o vyřazení z této kategorie“. 2. V § 8 odst. 2 písm. a) se za slova „přírodních rezervacích“ vkládají slova „, národních přírodních památkách“. 3. V § 8 odstavec 3 zní: „(3) O zařazení lesů do kategorie lesů zvláštního určení podle odstavce 2 a o vyřazení z této kategorie rozhoduje orgán státní správy lesů na návrh vlastníka lesa nebo z vlastního podnětu.“. 4. V § 48a odst. 1 písmeno a) zní: „a) o zařazení lesů do kategorie lesů ochranných, lesů zvláštního určení a o vyřazení lesů z těchto kategorií (§ 7 odst. 2, § 8 odst. 3), s výjimkou vojenských lesů uvedených v § 47 odst. 2,“. 5. V § 49 odst. 2 písmeno c) zní: „c) o zařazení lesů do kategorie lesů ochranných nebo lesů zvláštního určení a o vyřazení lesů z těchto kategorií (§ 7 odst. 2, § 8 odst. 3) ve vojenských lesích,“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o zajišťování obrany České republiky § 15 Zákon č. 222/1999 Sb., o zajišťování obrany České republiky, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 73/2011 Sb. a zákona č. 375/2011 Sb., se mění takto: 1. § 31 až 38 včetně nadpisů znějí: „Správa újezdu § 31 (1) Státní správu na území újezdu vykonává správní úřad s názvem újezdní úřad. Újezdní úřad je současně vojenským orgánem, který plní úkoly při zajišťování obrany státu. Je podřízen ministerstvu. (2) Výdaje na činnost újezdního úřadu se hradí z rozpočtu ministerstva. § 32 V čele újezdního úřadu je přednosta, kterým je voják z povolání; o jeho služebním zařazení rozhoduje ministr obrany. § 33 Působnost újezdního úřadu (1) Újezdní úřad za účelem zajišťování obrany státu, výcviku ozbrojených sil a vojenského a hospodářského využití území újezdu a) pořizuje územní plán újezdu, b) koordinuje využívání území újezdu k vojenské a hospodářské činnosti mezi cvičícími jednotkami ozbrojených sil a osobami provozujícími hospodářskou činnost, c) zabezpečuje podmínky pro výcvik ozbrojených sil v polních podmínkách, d) povoluje vstup na území újezdu, e) stanovuje režimová a bezpečnostní opatření na území újezdu, kontroluje a vyžaduje jejich dodržování, f) projednává přestupek na úseku obrany spočívající v úmyslném narušení režimu ochrany a vstupu do vojenského objektu, který je vymezený zvláštním předpisem, g) pečuje o trvalé označení územních hranic újezdu, odpovídá za vyznačení hranic újezdu v terénu a za vyznačení bezpečnostních a ochranných pásem na území újezdu, h) zabezpečuje správu účelových komunikací, i) stanovuje místní a přechodnou úpravu provozu na účelových komunikacích z moci úřední, j) stanovuje opatření k zabezpečení čistoty a veřejného pořádku, k požární ochraně, k ochraně přírody a krajiny, k zásobování vodou, k čištění odpadních vod a k jejímu odvádění a k) zabezpečuje součinnost a koordinaci s ostatními orgány státní správy, s orgány krajů a obcí. (2) Ministerstvo stanoví vyhláškou způsob, obsah a formu vyznačení hranic újezdu v terénu a bezpečnostních a ochranných pásem na území újezdu. Majetkové uspořádání § 34 (1) Majetek na území újezdu, s výjimkou vneseného majetku, smí být jen ve vlastnictví státu. Způsob evidování nemovitostí na území újezdu a označování hranic újezdu stanoví zvláštní právní předpis. (2) Z důvodů veřejného zájmu a hospodářského využití území újezdu mohou podnikatelskou činnost na území újezdu provozovat jen právnické osoby zřízené nebo založené státem. Funkci zřizovatele nebo zakladatele právnické osoby, pokud jím není ministerstvo, může vykonávat i jiné ministerstvo pouze po předchozím souhlasu ministerstva. (3) Provozování podnikatelské činnosti nesmí omezovat plnění úkolů k zajišťování obrany státu a výcviku ozbrojených sil a nesmí narušovat bezpečnostní a režimová opatření stanovená újezdním úřadem. § 35 (1) Z důvodu veřejného zájmu může ministerstvo na území újezdu povolit fyzickým nebo právnickým osobám jen výstavbu a provozování veřejně prospěšné stavby, zejména pro dopravní infrastrukturu nebo technickou infrastrukturu. (2) Provozování veřejně prospěšné stavby a s ní provozně souvisejících zařízení technického vybavení, opravy a údržba veřejně prospěšné stavby a s ní provozně souvisejících zařízení technického vybavení nesmí omezovat plnění úkolů k zajišťování obrany státu a výcviku ozbrojených sil a nesmí narušovat bezpečnostní a režimová opatření stanovená újezdním úřadem. (3) Pro zabezpečení provozu, oprav a údržby veřejně prospěšné stavby a s ní provozně souvisejícího zařízení technického vybavení se smlouvou k majetku státu zřizuje služebnost. Pobyt a vstup na území újezdu § 36 Na území újezdu se nelze přihlásit k trvalému pobytu. § 37 Vstup na území újezdu bez povolení je zakázán. § 38 (1) Újezdní úřad může vydat povolení ke vstupu na území újezdu. Újezdní úřad při vydání povolení ke vstupu na území újezdu zabezpečí seznámení osob, kterým takové povolení bylo vydáno, s platnými režimovými a bezpečnostními opatřeními. Osoby, kterým byl povolen vstup na území újezdu, jsou povinny se před vstupem na území vojenského újezdu seznámit s aktuálními režimovými a bezpečnostními opatřeními a dodržovat je. (2) Újezdní úřad vyhlašuje aktuální režimová a bezpečnostní opatření vyvěšením na úřední desce újezdního úřadu nejméně 24 hodin předem a po celou dobu jejich platnosti. (3) Vydané povolení ke vstupu na území újezdu může újezdní úřad kdykoli odejmout.“. Poznámky pod čarou č. 9 až 15 se zrušují. 2. § 39 a 40 se včetně nadpisu zrušují. 3. V § 73 se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 1 až 3. 4. V § 73a se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena b) až d). 5. Přílohy č. 1 až 6 se zrušují. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o evidenci obyvatel § 16 Zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění zákona č. 2/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 68/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 494/2012 Sb., zákona č. 186/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 312/2013 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 2 písm. d) se slova „a na území vojenských újezdů újezdní úřady,4)“ včetně poznámky pod čarou č. 4 zrušují. 2. V § 19 odst. 1 se slova „, přednosta a zaměstnanci v újezdních úřadech4)“ zrušují. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o matrikách, jménu a příjmení § 17 Zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 578/2002 Sb., zákona č. 165/2004 Sb., zákona č. 422/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 21/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 190/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 89/2012 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb., zákona č. 312/2013 Sb., zákona č. 371/2013 Sb. a zákona č. 101/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 2 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Dojde-li k určení matričního úřadu nebo k jeho zrušení, popřípadě ke změně správního obvodu matričního úřadu, rozhodne ministerstvo, který matriční úřad převezme matriční knihy.“. 2. V § 62 odst. 1 větě poslední a v § 72 odst. 3 větě poslední se slova „správné pravopisné podobě jména“ nahrazují slovy „existenci jména nebo jeho správné podobě“. 3. V § 72 odst. 3 větě první se za slova „změnu jména na jméno“ vkládá slovo „neexistující,“. ČÁST SEDMÁ Změna lázeňského zákona § 18 V § 43 zákona č. 164/2001 Sb., o přírodních léčivých zdrojích, zdrojích přírodních minerálních vod, přírodních léčebných lázních a lázeňských místech a o změně některých souvisejících zákonů (lázeňský zákon), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „a na pozemcích v katastrálním území Kyselka u Hradiště“. ČÁST OSMÁ Změna zákona o soudech a soudcích § 19 Příloha č. 3 „Názvy, obvody a sídla okresních soudů“ k zákonu č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., se mění takto: 1. V bodě 9 Okresní soud v Českém Krumlově se za slova „Pohorská Ves,“ vkládají slova „Polná na Šumavě,“. 2. V bodě 24 Okresní soud v Karlových Varech se za slovo „Božičany,“ vkládá slovo „Bražec,“ a za slovo „Děpoltovice,“ se vkládají slova „Doupovské Hradiště,“. 3. V bodě 40 Okresní soud v Olomouci se za slovo „Komárov,“ vkládá slovo „Kozlov,“, za slovo „Luběnice,“ se vkládají slova „Luboměř pod Strážnou,“ a za slovo „Měrotín,“ se vkládají slova „Město Libavá,“. 4. V bodě 54 Okresní soud v Příbrami se slova „a území vojenského újezdu Brdy“ zrušují. ČÁST DEVÁTÁ Změna zákona o ověřování § 20 V § 16 zákona č. 21/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu a o změně některých zákonů (zákon o ověřování), ve znění zákona č. 301/2008 Sb., se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Zanikne-li působnost úřadu vykonávat vidimaci a legalizaci, rozhodne ministerstvo, který úřad převezme ověřovací knihy.“. ČÁST DESÁTÁ ÚČINNOST § 21 Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2016, s výjimkou § 8 odst. 5 až 7 a § 9, které nabývají účinnosti dnem 1. září 2015. Hamáček v. r. Zeman v. r. Sobotka v. r.
Nález Ústavního soudu č. 14/2015 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 14/2015 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 16. prosince 2014 sp. zn. Pl. ÚS 9/14 ve věci návrhu na zrušení § 158 písm. a) zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění Vyhlášeno 29. 1. 2015, částka 10/2015 * Odůvodnění * I. - Předmět řízení * II. - Průběh řízení před správními orgány a správními soudy * III. - Rekapitulace návrhu * IV. - Vyjádření účastníků řízení * V. - Upuštění od ústního jednání * VI. - Dikce napadeného ustanovení * VII. - Posouzení příslušnosti Ústavního soudu k projednání návrhu a aktivní legitimace navrhovatele * VIII. - Přezkum procedury přijetí přezkoumávaného zákonného ustanovení * IX. - Meritorní přezkum návrhu * X. - Závěr 14 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 9/14 dne 16. prosince 2014 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Ludvíka Davida, Jaroslava Fenyka, Jana Filipa (soudce zpravodaje), Vlasty Formánkové, Vladimíra Kůrky, Tomáše Lichovníka, Jana Musila, Vladimíra Sládečka, Radovana Suchánka, Kateřiny Šimáčkové, Vojtěcha Šimíčka, Milady Tomkové, Davida Uhlíře a Jiřího Zemánka o návrhu Nejvyššího správního soudu podaném podle čl. 95 odst. 2 Ústavy České republiky na zrušení § 158 písm. a) zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, za účasti Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a Senátu Parlamentu České republiky jako účastníků řízení a vlády České republiky jako vedlejšího účastníka řízení, takto: Ustanovení § 158 písm. a) zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, se ruší dnem vyhlášení tohoto nálezu ve Sbírce zákonů. Odůvodnění I. Předmět řízení 1. Nejvyšší správní soud (dále též „navrhovatel“) předložil Ústavnímu souduÚstavnímu soudu svým usnesením ze dne 17. 4. 2014 č. j. 4 Ads 116/2013-27 návrh na zrušení ustanovení § 158 písm. a) zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, (dále též „napadené ustanovení“). 2. Navrhovatel tento návrh podal poté, co v souvislosti se svou rozhodovací činností ve věci sp. zn. 4 Ads 116/2013 v souladu s ustanovením čl. 95 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) dospěl k závěru, že napadené ustanovení je v rozporu s ústavním pořádkem. II. Průběh řízení před správními orgány a správními soudy 3. Předmětem správního řízení bylo posouzení, zda má být žadateli v iniciačním správním řízení podle § 27 zákona o nemocenském pojištění vypláceno nemocenské pojištění po uplynutí podpůrčí doby. Podle tohoto ustanovení po uplynutí podpůrčí doby stanovené podle § 26 se nemocenské vyplácí na základě žádosti pojištěnce po dobu stanovenou v rozhodnutí orgánu nemocenského pojištění podle vyjádření lékaře orgánu nemocenského pojištění, který vyplácí nemocenské, pokud lze očekávat, že pojištěnec v krátké době, nejdéle však v době 350 kalendářních dnů od uplynutí podpůrčí doby stanovené podle § 26, nabude pracovní schopnost, a to i k jiné než dosavadní pojištěné činnosti; takto lze postupovat i opakovaně, přičemž při jednotlivém prodloužení výplaty nemocenského nesmí být doba tohoto prodloužení delší než 3 měsíce. Nemocenské lze podle věty první vyplácet celkem nejdéle po dobu 350 kalendářních dnů od uplynutí podpůrčí doby stanovené podle § 26 téhož zákona. 4. Okresní správa sociálního zabezpečení (dále jen „OSSZ“) o žádosti rozhodla tak, že výplatu nemocenského po uplynutí podpůrčí doby nepřiznala. K odvolání žadatele Česká správa sociálního zabezpečení (dále jen „ČSSZ“) toto rozhodnutí zrušila a věc vrátila orgánu prvního stupně k novému projednání s pokynem opětovného posouzení zdravotního stavu žadatele po správném datu uplynutí podpůrčí doby (10. 8. 2012), neboť ve výroku rozhodnutí bylo uvedeno nesprávné datum jejího uplynutí. OSSZ následně vydala (dne 14. 2. 2013) nové rozhodnutí, jímž byl žadateli přiznán nárok na výplatu nemocenského po uplynutí podpůrčí doby, a to „při splnění ostatních zákonem stanovených podmínek za období od 11. 8. 2012 do 29. 9. 2012“. Od 30. 9. 2012, kdy byla obnovena pracovní schopnost žadatele, mu pak nemocenské přiznáno nebylo. 5. Proti tomuto rozhodnutí podal žadatel odvolání s tím, že od 2. 1. 2013 je opět v pracovní neschopnosti, jelikož neprošel vstupní prohlídkou u závodního lékaře svého zaměstnavatele. Toto odvolání ČSSZ zamítla, přičemž si „pro účely kontroly správnosti posudku o zdravotním stavu“, jímž byl vázán orgán prvního stupně, vyžádala posudkové zhodnocení lékařem oddělení lékařské posudkové služby ČSSZ. 6. Proti těmto (sub 4 a 5 uvedeným) rozhodnutím prvostupňového i odvolacího správního orgánu podal žadatel žalobu, v níž tvrdil, že napadená rozhodnutí vycházejí z nesprávných závěrů příslušné zdravotnické dokumentace, jejíž přezkoumání proběhlo v průběhu řízení před odvolacím orgánem v jeho nepřítomnosti, nebylo zohledněno jeho onemocnění boreliózou a skutečnost, že trpěl skřípnutým nervem. I přes neuspokojivý zdravotní stav se musel z důvodu nedostatku finančních prostředků nechat uznat k 1. 1. 2013 práceschopným. O tomto žalobním návrhu rozhodl Krajský soud v Praze usnesením ze dne 20. 11. 2013 č. j. 43 Ad 21/2013-15 tak, že jej odmítl s poukazem na tímto návrhem napadené ustanovení § 158 písm. a) zákona o nemocenském pojištění. Podle tohoto ustanovení jsou rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby ze soudního přezkumu vyloučena. 7. V rámci řízení o kasační stížnostikasační stížnosti žadatele proti uvedenému usnesení krajského soudu předložil čtvrtý senát Nejvyššího správního soudu návrh na zrušení předmětného ustanovení zákona o nemocenském pojištění. III. Rekapitulace návrhu 8. Navrhovatel nejprve poukázal na setrvalou judikaturu Nejvyššího správního soudu (např. rozsudek ze dne 23. 8. 2012 č. j. 5 As 17/2012-31), podle níž „ustanovení § 158 zákona o nemocenském pojištění koresponduje s obecnou zásadou uplatňovanou ve správním soudnictví, dle které ,soudy nejsou povolány přezkoumávat samostatně výroky ve věcech zdravotního stavu a pracovní schopnosti - tato zásada plyne jednak z obecné úpravy obsažené v § 70 písm. d) s. ř. s. (úkony závisející výlučně na posouzení zdravotního stavu osob, pokud samy o sobě neznamenají právní překážku výkonu povolání, jsou vyloučeny ze soudního přezkumu), jednak z úprav předpisů o sociálním zabezpečení, které tento princip respektují a otázky zdravotního stavu činí předmětem pozornosti soudů až v okamžiku, kdy je přezkoumáváno rozhodnutí správního orgánu o dávkových nárocích - i tehdy se však vždy jedná o otázku odbornou, k níž si soud musí z hlediska skutkového, aby ji mohl postavit najisto, povolat znalce, a to buď v rámci obecných norem procesních platných pro řízení před soudem, anebo, v případě přezkumu rozhodnutí o dávkách důchodového pojištění, lze užít posudku komise Ministerstva práce a sociálních věcí‘ (viz rozsudek Nejvyššího správního soudu ze dne 7. 6. 2006 č. j. 6 Ads 41 /2005-24).“ 9. Navrhovatel uvádí, že napadené ustanovení v oblasti nemocenského pojištění rozvádí a opětovně výslovně zakotvuje pravidlo obsažené v § 70 písm. d) zákona č. 150/2002 Sb., soudní řád správní, podle kterého jsou ze soudního přezkumu vyloučena rozhodnutí, jejichž vydání závisí výlučně na posouzení zdravotního stavu osob nebo technického stavu věcí, pokud sama o sobě neznamenají právní překážku výkonu povolání, zaměstnání nebo podnikatelské, popřípadě jiné hospodářské činnosti. K tomu poukazuje na nález Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 15/12 ze dne 15. 1. 2013 (N 13/68 SbNU 191; 82/2013 Sb.), v němž bylo ustanovení § 70 soudního řádu správního vyloženo tak, že „Úkony správního orgánu, jejichž vydání závisí výlučně na posouzení zdravotního stavu osob, jsou ze soudního přezkoumání vyloučeny, ledaže by samy o sobě znamenaly právní překážku výkonu povolání, zaměstnání nebo podnikatelské, popřípadě jiné hospodářské činnosti, nebo ledaže by šlo o úkony dotýkající se základních práv zaručených Listinou základních práv a svobod.“ Navrhovatel dospěl k závěru, že napadené ustanovení zákona o nemocenském pojištění je třeba zrušit pro rozpor s vykonatelným a závazným nálezem Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 15/12. 10. Navrhovatel poukazuje na to, že napadené rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby by nemělo být ze soudního přezkumu vyloučeno, neboť se dotýká základních práv zaručených Listinou základních práv a svobod (dále jen „Listina“), resp. čl. 36 odst. 2 Listiny, a to práva na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci podle čl. 30 odst. 1 Listiny. Existence napadeného ustanovení zákona o nemocenském pojištění nutí správní soudy, aby žaloby proti rozhodnutím o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby odmítaly, ačkoli takovýto závěr je v rozporu s výše uvedeným nálezem Ústavního soudu. Zachování takovéto možnosti by podle navrhovatele v budoucnu mohlo vést k obcházení tohoto nálezu Ústavního soudu, neboť ve zvláštních zákonech by mohla být přijata taková právní úprava, která by ze soudního přezkumu paušálně vylučovala rozhodnutí, která závisí výlučně na posouzení zdravotního stavu osob. To by bylo v rozporu s čl. 89 odst. 2 Ústavy. 11. Navrhovatel se domnívá, že napadené ustanovení zákona o nemocenském pojištění nelze vyložit ústavně konformním způsobem. Jeho znění je zcela jasné a nepřipouští žádnou možnost přezkumu zde uvedeného typu rozhodnutí, nelze jej proto vyložit v souladu se závěry nálezu Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 15/12. Navrhovatel k tomu odkazuje na usnesení Nejvyššího správního soudu ze dne 31. 5. 2011 č. j. 6 Ads 109/2009-72. IV. Vyjádření účastníků řízení 12. Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky (dále jen „Poslanecká sněmovna“) ve vyjádření k návrhu ze dne 8. června 2014, podepsaném předsedou Janem Hamáčkem, popsala proceduru přijetí návrhu zákona o nemocenském pojištění. K tomu uvedla stanovisko, že zákonodárný sbor jednal v přesvědčení, že přijatý zákon je v souladu s Ústavou a naším právním řádem. 13. Senát Parlamentu České republiky (dále jen „Senát“) se ve vyjádření k návrhu ze dne 16. června 2014, podepsaném předsedou Milanem Štěchem, rovněž zaměřil na průběh postupu schvalování návrhu zákona o nemocenském pojištění, jehož součástí je i napadené ustanovení. K tomu uvedl, že pokud jde o úpravu řízení ve věcech nemocenského pojištění, v rámci níž je vymezeno, která rozhodnutí jsou vyloučena ze soudního přezkumu, tato úprava obsažená v § 158 zákona o nemocenském pojištění v době svého přijetí (v březnu 2006) odpovídala úpravě v té době uplatňované. V období následujícím po přijetí zákona o nemocenském pojištění, který byl dosud 34krát novelizován, se pouze v jednom případě dílčím způsobem zasáhlo do ustanovení § 158. Jednalo se o novelu v rámci zákona č. 470/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, v němž byla v části první obsažena poměrně rozsáhlá novela zákona o nemocenském pojištění, v rámci které bylo v čl. I bodu 138 stanoveno, že „V § 158 se na konci textu písmene d) doplňují slova ,a o zrušení tohoto povolení‘.“ Jednalo se tedy o dílčí změnu, která se netýkala napadeného ustanovení § 158 písm. a), které je od přijetí zákona v roce 2006 beze změny. 14. Senát uvedl, že při projednávání návrhu zákona o nemocenském pojištění nebyla v Senátu vedena žádná diskuse jak ohledně úpravy obsažené v ustanovení § 27 týkající se výplaty nemocenského po uplynutí podpůrčí doby, tak ohledně úpravy obsažené v § 158 týkající se rozhodnutí, která jsou vyloučena ze soudního přezkumu. K dané záležitosti lze pouze zmínit, že jde o úpravu, kterou v předchozích letech i soudní judikatura akceptovala, přičemž bylo vycházeno z toho, že ustanovení čl. 30 Listiny, v němž v odstavci 1 je stanoveno také právo na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci, je zařazeno mezi hospodářská, sociální a kulturní práva, a proto je nutno je vykládat v návaznosti na čl. 41 odst. 1 Listiny s tím, že se tudíž nejedná o základní práva aplikovatelná přímo na základě ústavního předpisu, tj. Listiny, jako je tomu např. u práv podle hlavy druhé Listiny. Tento přístup byl zmíněn také v rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu, které se týkalo obdobného návrhu [viz usnesení Ústavního soudu sp. zn. II. ÚS 524/06 ze dne 29. 11. 2006 (ve SbNU nepublikováno, dostupné na http://nalus.usoud.cz)]. 15. Vláda, která vstoupila do řízení jako vedlejší účastník řízení podle § 69 odst. 2 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“), ve svém vyjádření schváleném dne 16. 6. 2014 a podepsaném předsedou vlády Bohuslavem Sobotkou uvedla, že navrhovatelem předložená argumentace je nepřiléhavá, neboť je založena na pouhé mechanické aplikaci interpretativního výroku nálezu sp. zn. Pl. ÚS 15/12 (viz výše), avšak bez současného provedení analýzy judikatury Ústavního souduÚstavního soudu týkající se rozsahu ústavních garancí dotčeného základního práva, kterým však v uvedeném případě (stejně jako ve věci sp. zn. Pl. ÚS 15/12) není primárně právo na soudní ochranu ve smyslu čl. 36 odst. 2 Listiny, ale právo na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci garantované ustanovením čl. 30 odst. 1 Listiny. 16. Vláda má za to, že i v aktuálně projednávané věci je pro posouzení, zda rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby je, či není úkonem dotýkajícím se základních práv zaručených Listinou, stěžejní vymezení samotného rozsahu „dotčeného základního práva“. Tímto dotčeným základním právem je v aktuálně posuzované věci právo na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci garantované ustanovením čl. 30 odst. 1 Listiny. Uvedené základní právo je v rovině podústavního práva realizováno mimo jiné i návrhem dotčeným zákonem o nemocenském pojištění. K tomu odkazuje na některé závěry Ústavního souduÚstavního soudu, jež se týkají stanovení ústavně konformní míry naplnění práva na přiměřené hmotné zabezpečení; např. dle nálezu Ústavního souduÚstavního soudu ze dne 24. 4. 2012 sp. zn. Pl. ÚS 54/10 (N 84/65 SbNU 121; 186/2012 Sb.). 17. Podle vlády je nutno právo na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci ve smyslu čl. 30 odst. 1 Listiny vnímat „toliko“ jako povinnost poskytovat jednotlivcům sociální plnění ve výši postačující k vedení důstojného života, a to pouze po nezbytně nutnou dobu, kdy tito nejsou objektivně ze zdravotních důvodů prokazatelně schopni se sami zabezpečit vlastní výdělečnou činností. Situace, kdy v důsledku sociální události dochází k dlouhodobé či trvalé nezpůsobilosti k práci, jsou pak řešeny zákonem č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění pozdějších předpisů. Osoba může být případně zajištěna minimálním sociálním standardem i z jiných (nepojistných) sociálních systémů, zejména podle zákona č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění pozdějších předpisů. Minimální hmotný standard (ve smyslu přiměřeného rozsahu podle čl. 30 Listiny) je přitom ústavně konformní, jak plyne z nálezu Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 54/10. Napadené ustanovení, resp. s ním související ustanovení zákona o nemocenském pojištění, podle vlády zcela zřejmě nezasahuje do samotného jádra dotčeného základního práva a nepředstavuje ani překážku jeho skutečné realizace, neboť se jej vůbec nedotýká. Napadené ustanovení se totiž týká rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby jakožto rozhodnutí o (ne)vyplacení nenárokového plnění realizovaného navíc z pojistného systému. 18. Na základě východisek konstrukce institutu poskytování nemocenského po vyčerpání podpůrčí doby vláda shrnuje, že prodloužení výplaty nemocenského po uplynutí podpůrčí doby lze chápat jako určitý „nadstandard“, daný specifickou situací zdravotního stavu pojištěnce, který se má v blízké době zlepšit natolik, že pojištěnec opět nabude pracovní schopnost, a není tedy účelné, aby žádal o dlouhodobou dávku z jiného sociálního pojistného systému, tj. o invalidní důchod z důchodového pojištění. Podle vlády je zjevné, že napadené ustanovení (a s ním související ustanovení zákona o nemocenském pojištění) sleduje zcela legitimní cíl, jímž je, vedle výše uvedeného benefitu poskytovaného pojištěnci, i snaha zabránit zbytečnému zatěžování a zahlcování správních soudů spory, jejichž výsledek se de facto nemůže lišit od závěrů správního orgánu, neboť jejich rozhodnutí závisí výlučně na posouzení zdravotního stavu pojištěnce. 19. Vláda se domnívá, že případná derogace napadeného ustanovení zákona o nemocenském pojištění by patrně otevřela cestu pro přezkum všech lékařských posudků vydaných podle zákona o nemocenském pojištění (resp. rozhodnutí z nich odvozených). Vydání rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby je odvislé od vyjádření lékaře orgánu nemocenského pojištění, přičemž toto vyjádření je pro orgán nemocenského pojištění závazné, neboť má charakter odborného závazného stanoviska ve smyslu ustanovení § 149 odst. 1 zákona č. 500/2004 Sb., správní řád. 20. Ve věci žádosti o výplatu nemocenského po uplynutí podpůrčí doby v prvním stupni rozhoduje OSSZ na základě vyjádření lékaře oddělení lékařské posudkové služby OSSZ. Je-li proti prvoinstančnímu rozhodnutí podáno odvolání, které obsahuje námitky týkající se posouzení zdravotního stavu odvolatele, je OSSZ povinna vyžádat si od příslušného lékaře oddělení lékařské posudkové služby OSSZ vyjádření, zda nejsou dány důvody ke změně jeho posudkového závěru a zda setrvává na svém původním posouzení zdravotního stavu odvolatele. Pokud OSSZ v rámci autoremedury odvolateli plně nevyhoví, předá správní spis se svým stanoviskem ČSSZ jako odvolacímu orgánu. ČSSZ si na základě podaného odvolání opětovně vyžádá posouzení zdravotního stavu odvolatele, a to od oddělení lékařské posudkové služby příslušného pracoviště ČSSZ ve smyslu ustanovení § 149 odst. 4 správního řádu. Do vydání rozhodnutí o odvolání je tudíž zdravotní stav žadatele posuzován celkem třikrát, a to dvěma pracovišti lékařské posudkové služby. Vláda má za to, že výše popsaná procedura garantuje dostatečnou míru právní ochrany zájmů pojištěnce. Navrhuje zamítnutí návrhu. 21. Veřejná ochránkyně práv nevyužila svého práva vstoupit do řízení jako vedlejší účastnice, ve svém vyjádření ze dne 3. 6. 2014 se však s návrhem Nejvyššího správního soudu ztotožnila. 22. ČSSZ v písemném stanovisku, které si Ústavní soudÚstavní soud vyžádal na základě § 48 odst. 2 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, uvádí, že napadené ustanovení má vazbu na ustanovení § 145 odst. 3, § 27 a 66 zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění zákona č. 470/2011 Sb. Právě z ustanovení § 27 zákona o nemocenském pojištění vyplývá, že rozhodnutí, kterým není přiznána výplata nemocenského po uplynutí podpůrčí doby, může být vydáno jen ve dvou případech. Za prvé v případě, že příslušný lékař orgánu nemocenského pojištění dospěje k závěru, že pojištěnec nabyl pracovní schopnosti, a to i k jiné než pojištěné činnosti (jeho dočasná pracovní neschopnostdočasná pracovní neschopnost by měla být ošetřujícím lékařem ukončena), a za druhé v případě, že ani po 350 dnech pojištěnec takovéto pracovní schopnosti nenabude, neboť poškození jeho zdraví má dlouhodobý nebo trvalý charakter. Negativní rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby se základních práv zaručených Listinou nedotýká, neboť žadatel buď způsobilost k práci nabyl, a odpadl tudíž důvod mu formou nemocenských dávek zajišťovat hmotné zabezpečení, nebo je, v případě dlouhodobé nebo trvalé nezpůsobilosti k práci zapříčiněné nemocí či úrazem při splnění podmínek stanovených zákonem, zabezpečen invalidním důchodem. 23. Orgány nemocenského pojištění postupují při rozhodování o nároku na výplatu nemocenského po uplynutí podpůrčí doby podle právní úpravy v zákoně o nemocenském pojištění a ve správním řádu, přičemž právní úprava nedává správám sociálního zabezpečení žádnou možnost pro správní uvážení. Rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby je odvislé od vyjádření lékaře orgánu nemocenského pojištění a toto vyjádření je pro orgán nemocenského pojištění závazné. Stejně jako vláda ve svém vyjádření, i ČSSZ poukazuje na možnosti opravných prostředků proti rozhodnutí o žádosti o výplatu nemocenského po uplynutí podpůrčí doby. K tomu uvádí, že nebylo-li by rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby vyloučeno ze soudního přezkumu, lze předpokládat, že soud by v rámci řízení o žalobě proti rozhodnutí správního orgánu doplnil dokazování znaleckým posudkem, jehož cílem by bylo opětovné posouzení zdravotního stavu žalobce. Dále podotýká, že pojištěnci nic nebrání v tom, aby v případě zhoršení svého zdravotního stavu, kvůli němuž byl opětovně uznán dočasně práce neschopným, uplatnil nárok na výplatu nemocenského po uplynutí podpůrčí doby. 24. ČSSZ je toho názoru, že napadené ustanovení zákona o nemocenském pojištění vyhovuje tzv. testu rozumnosti (viz např. již zmiňovaný nález sp. zn. Pl. ÚS 54/10), neboť nezasahuje do samotného jádra práva na hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci, sleduje legitimní cíl a k dosažení tohoto cíle zvolilo racionální, a nikoliv svévolné prostředky. V. Upuštění od ústního jednání 25. Ústavní soudÚstavní soud neočekával od ústního jednání další objasnění věci, pročež od něj upustil dle ustanovení § 44 věty první zákona o Ústavním soudu. VI. Dikce napadeného ustanovení 26. Ustanovení § 158 písm. a) zákona o nemocenském pojištění zní: § 158 Soudní přezkum Ze soudního přezkumu jsou vyloučena rozhodnutí o a) výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby, ... VII. Posouzení příslušnosti Ústavního soudu k projednání návrhu a aktivní legitimace navrhovatele 27. Ústavní soudÚstavní soud nejprve zkoumal, zda jsou naplněny procesní podmínky pro projednání podaného návrhu. Návrh byl podán aktivně legitimovaným orgánem (§ 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu ve spojení s čl. 95 odst. 2 Ústavy), Ústavní soudÚstavní soud je k projednání tohoto návrhu příslušný [čl. 87 odst. 1 písm. a) Ústavy] a nejedná se o návrh nepřípustný (§ 66 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb.). 28. Ústavní soudÚstavní soud tedy mohl přikročit k posouzení, zda je napadené ustanovení v souladu s ústavním pořádkem, tj. a) zda byla napadená právní úprava přijata a vydána v mezích Ústavou stanovené kompetence, b) zda byl dodržen ústavně předepsaný způsob takového přijetí, resp. vydání, a konečně c) zda je napadená právní úprava v souladu s ústavním pořádkem z hlediska obsahového (§ 68 odst. 2 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb.). VIII. Přezkum procedury přijetí přezkoumávaného zákonného ustanovení 29. Při posouzení, zda bylo napadené ustanovení přijato v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem, vyšel Ústavní soudÚstavní soud z příslušných stenoprotokolů (dostupných na www.psp.cz) a z vyjádření obou komor Parlamentu České republiky. 30. Návrh zákona o nemocenském pojištění obsahující napadené ustanovení předložila vláda Poslanecké sněmovně dne 2. 6. 2005. Na 45. schůzi Poslanecké sněmovny konané ve dnech 28. a 29. 6. 2005 byl vládní návrh zákona o nemocenském pojištění projednávaný jako sněmovní tisk č. 1005 v prvním čtení přikázán k projednání ústavně právnímu výboru a výboru pro sociální politiku a zdravotnictví. Ústavně právní výbor se na své 74. schůzi konané dne 2. 11. 2005 usnesl, že vládní návrh zákona projednávat nebude. Výbor pro sociální politiku a zdravotnictví vládní návrh zákona projednal na své 41. schůzi dne 3. 11. 2005, přijal k němu pozměňovací návrhy, nikoliv však k ustanovení § 158 zákona o nemocenském pojištění. V rámci druhého čtení návrhu zákona na 51. schůzi Poslanecké sněmovny dne 8. 12. 2005 se uskutečnila obecná i podrobná rozprava, k napadenému ustanovení však nebyl předložen žádný pozměňovací návrh. Třetí čtení proběhlo na 51. schůzi Poslanecké sněmovny dne 21. 12. 2005, kdy byl návrh zákona schválen v hlasování č. 1480 (usnesení č. 2100); z přítomných 87 poslanců hlasovalo pro návrh zákona 69 a proti 17. Poslanecká sněmovna postoupila návrh zákona dne 17. 1. 2006 Senátu. 31. Senát projednal návrh zákona o nemocenském pojištění jako senátní tisk č. 242 (v 5. funkčním období). Návrh zákona byl projednán ve výboru pro zdravotnictví a sociální politiku, který jako garanční výbor k návrhu zákona přijal usnesení, v němž doporučil Senátu vrátit návrh zákona s pozměňovacím návrhem, který se však netýkal napadeného ustanovení (jednalo se o reakci na Poslaneckou sněmovnou vypuštěnou úpravu tzv. zastropování maximální výše pojistného na sociální zabezpečení a zdravotní pojištění). Dále byl senátní tisk č. 242 projednán ve výboru pro hospodářství, zemědělství a dopravu, který přijal usnesení obsahově identické s usnesením garančního výboru. Senát předmětný návrh zákona projednal dne 9. 2. 2006 na 9. schůzi a usnesením č. 356 jej vrátil Poslanecké sněmovně s pozměňovacími návrhy doporučenými k přijetí shodně oběma výbory, jak je výše uvedeno. 32. O návrhu zákona, vráceného Senátem, Poslanecká sněmovna hlasovala dne 14. 3. 2006 na 54. schůzi a setrvala na původním návrhu zákona, když ze 168 přítomných poslanců bylo pro 104 poslanců a 17 proti (hlasování č. 153, usnesení č. 2275). Zákon byl doručen prezidentu republiky dne 17. 3. 2006, který jej nepodepsal a vrátil jej Poslanecké sněmovně zpět. Poslanecká sněmovna prezidentské veto přehlasovala na 55. schůzi, když v hlasování č. 173 setrvala na původním návrhu zákona (usnesení č. 2419, ze 174 přítomných poslanců 103 pro, 55 proti). Schválený zákon byl doručen k podpisu premiérovi dne 3. května 2006, publikován byl pak ve Sbírce zákonů v částce 64 pod číslem 187/2006 Sb. 33. Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že zákon o nemocenském pojištění, jehož součástí je napadené ustanovení, byl přijat a vydán v mezích ústavně stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. 34. Stejně tak byly splněny podmínky čl. 95 odst. 2 Ústavy a § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu. V případě navrhovatele se jedná o ustanovení zákona, které souvisí s jeho rozhodovací činností a jehož má být bezprostředně při řešení věci použito; jde tak o pravou konkrétní kontrolu ústavnosti zákona, jak plyne z předestření skutkového a právního základu věci (sub 3 až 11). Návrh tak splňuje podmínky pro řízení před Ústavním soudemÚstavním soudem pro takový případ. IX. Meritorní přezkum návrhu 35. Podle čl. 36 odst. 2 Listiny „Kdo tvrdí, že byl na svých právech zkrácen rozhodnutím orgánu veřejné správy, může se obrátit na soud, aby přezkoumal zákonnost takového rozhodnutí, nestanoví-li zákon jinak. Z pravomoci soudu však nesmí být vyloučeno přezkoumávání rozhodnutí týkajících se základních práv a svobod podle Listiny.“ Platí tedy oproti principu enumerace (do 31. 12. 1991 před přijetím novely občanského soudního řádu zákonem č. 519/1991 Sb.) obecná zásada, podle které může být každé rozhodnutí orgánu veřejné správy podrobeno přezkumu soudem, pokud zákonodárce nevyužije mu poskytnutý prostor k vyloučení soudního přezkumu (původně byl tento výčet vymezen § 248 občanského soudního řádu a obsažen v příloze A k občanskému soudnímu řádu na základě odstavce 3 uvedeného ustanovení). 36. Extenze a intenze tohoto prostoru není předmětem tohoto řízení, neboť obrat „nestanoví-li zákon jinak“ v tomto případě není třeba vykládat. To by bylo nutné v situaci, kdyby vznikla otázka, zda je zákonodárce limitován i tehdy, nejde-li o zákaz stanovit výluku ve věcech týkajících se základních práv a svobod. Navrhovatel však k rozhodnutí odpověď na takovou otázku nevyžaduje. Namítá v duchu čl. 36 odst. 2 věty druhé Listiny, že tato výhrada zákona je limitována nemožností vyloučení těch rozhodnutí orgánů veřejné správy, jež se týkají základních práv uvedených v Listině. Toto ustanovení vystupuje jako speciální ve vztahu k čl. 4 Ústavy, které vylučuje, aby byla z pravomoci soudů vyloučena ochrana základních práv a svobod obecně, nejen v rámci rozhodování orgánů veřejné správy. 37. Stejně tak čl. 36 odst. 2 Listiny vystupuje jako speciální ustanovení ve vztahu k čl. 36 odst. 1 Listiny. Je-li tedy zákonem stanovena výluka ze soudního přezkumu takového správního rozhodnutí, které se „týká“ základních práv a svobod „podle Listiny“, jedná se o výluku odporující oběma východiskům ústavního pořádku v této oblasti; řečeno jinými slovy - v případě dotčení základních práv a svobod zákon „jinak“ stanovit nemůže (výluka), neboť by to odporovalo výhradě soudní pravomoci v oblasti základních práv a svobod podle čl. 4 Ústavy a výhradě práva na soudní ochranu u nezávislého a nestranného soudu podle čl. 36 odst. 1 Listiny. To ovšem za podmínky, že: a) o základní práva a svobody podle Listiny se bude skutečně jednat. Totéž bude s ohledem na čl. 10 Ústavy platit ve vztahu k mezinárodním smlouvám, neboť by byla splněna podmínka, že by zákon stanovil něco jiného než taková mezinárodní smlouva; b) půjde o konkrétní základní právo nebo svobodu, nikoli jen o obecný vše postihující pojem (základní práva a svobody jako takové, demokratický řád základních práv a svobod, sociální práva nebo politická práva jako určitou kategorii), neboť jinak by prakticky soudní výluky nepřicházely do úvahy, protože tento řád či lidskoprávní systém ve smyslu čl. 1 odst. 1 Ústavy postihuje jakoukoli činnost státu; c) půjde o rozhodnutí orgánu veřejné správy ve správním řízení. V tomto případě nejde o omezení soudní ochrany, nýbrž o specifikaci formy či procedury, ve které bude poskytována; d) základních práv a svobod se bude skutečně týkat. Dostačuje však, když rozhodnutí se bude týkat základního práva (např. stanovení podrobností, povinností při zachování základních práv a svobod); zásah nebo dokonce porušení není podmínkou, neboť nejde o ústavní stížnost. K tomu je třeba dodat, že pokud by obrat „týkajících se“ znamenal zásah do základního práva, či dokonce jeho porušení, mělo by to za následek povinnost obecného soudu obracet se na Ústavní soudÚstavní soud nejen z hlediska přezkumu ústavnosti samotného jím aplikovaného zákona ve smyslu čl. 95 odst. 2 Ústavy a § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu, nýbrž i z hlediska jeho výkladu. 38. Ustanovení čl. 36 odst. 2 věty druhé Listiny nestanoví, na která „základní práva a svobody“ dopadá, resp. že dopadá na jen některé z nich, ať již ve smyslu nějaké privilegovanosti nebo jiné kvalifikace. Z dikce tohoto ustanovení, stejně jako z historie jeho přípravy lze usuzovat na to, že ústavodárce neměl v úmyslu činit rozdíl mezi jednotlivými „skupinami“ základních práv z jakéhokoli klasifikačního hlediska. Správní rozhodnutí, jež má dopady na některé z práv zakotvených v hlavě čtvrté Listiny jako v projednávané věci (čl. 30 odst. 1 Listiny), tak musí být způsobilé přezkumu ve správním soudnictví stejně jako správní rozhodnutí týkající se práv zakotvených v hlavách druhé a třetí Listiny, na něž se nevztahuje omezení ve formě čl. 41 odst. 1 Listiny. Tento názorový přístup k předmětnému ustanovení Listiny, který bez dalšího garantuje právo na soudní přezkum (potažmo spravedlivý proces) těch rozhodnutí správních orgánů, jež se týkají některého (jakéhokoliv) ze základních práv zakotvených v Listině, je rovněž patrný v judikatuře Ústavního soudu [ve vztahu k rozhodnutí dopadajícímu do práva na svobodnou volbu povolání ve smyslu čl. 26 odst. 2 Listiny viz nález sp. zn. Pl. ÚS 11/2000 ze dne 12. 7. 2001 (N 113/23 SbNU 105; 322/2001 Sb.) a rozhodnutí na něj navazující, dostupná na http://nalus.usoud.cz, ve vztahu k právu na ochranu osob zdravotně postižených v pracovních vztazích ve smyslu čl. 29 odst. 2 Listiny pak viz nález sp. zn. Pl. ÚS 15/12 ze dne 15. 1. 2013 (N 13/68 SbNU 191; 82/2013 Sb.)]. 39. Přestože v judikatuře Ústavního souduÚstavního soudu se objevila též usnesení, která přímou aplikaci čl. 36 odst. 2 Listiny ve vztahu k právům zakotveným v hlavě čtvrté Listiny (hospodářská, sociální a kulturní práva) s ohledem na čl. 41 odst. 1 Listiny vylučují [viz např. usnesení sp. zn. II. ÚS 524/06 ze dne 29. 11. 2006, srov. též usnesení sp. zn. III. ÚS 233/01 ze dne 10. 7. 2001 (U 25/23 SbNU 335), dostupná na http://nalus.usoud.cz], nemohla s ohledem na svou právní povahu a právní názor vyjádřený Ústavním soudemÚstavním soudem ve výše (sub 38) uvedených nálezech mít vliv na výsledek tohoto řízení, a to i z dalších důvodů. Není rozhodující, k jakému základnímu právu se správní rozhodnutí vztahuje (otázku jiných forem vystupování veřejné správy nebylo nutné v této věci řešit), neboť nic takového čl. 36 odst. 2 Listiny jako sedes materiae nestanoví. Především je pak nutno zdůraznit, že v posuzované věci § 158 písm. a) zákona o nemocenském pojištění nejde o samostatnou otázku práva na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci, nýbrž o záruku práva na soudní přezkum, která je formulována na stupnici - dotýkat se (popř. zachovávat podle čl. 4 odst. 1 Listiny), zasahovat (vstupovat do chráněného prostoru v mezích čl. 4 odst. 2 Listiny) a porušovat (přerušovat slovníkem Stadionovy ústavy - § 106), tedy zasahovat způsobem, který je v rozporu s čl. 4 odst. 2 Listiny, popř. dalšími již konkretizovanými ústavními kautelami. Jakkoli se může Ústavní soudÚstavní soud shodovat se závěry obsaženými ve vyjádření vlády České republiky a ve vyžádaném stanovisku ČSSZ ohledně testu racionality u sociálních práv, nemohlo to mít vliv na výsledek řízení. 40. Ústavní soudÚstavní soud tedy nemá výhrady vůči argumentaci vlády či dožádaného orgánu státní správy, tato argumentace je ve vztahu k podstatě a smyslu práva na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci přiléhavou, nicméně nesměřuje k podstatě toho, co musí posoudit navrhovatel z hlediska svého poslání při ochraně základních práv a svobod ve smyslu čl. 36 odst. 2 Listiny. V daném případě nespočívá otázka v tom, jak má o nároku ve smyslu čl. 30 odst. 1 Listiny rozhodnout, nýbrž v tom, zda má nějaký soud vůbec kompetenci rozhodnout o výplatě nemocenského podle podmínek stanovených zákonem. V daném případě krajský soud tuto kompetenci popřel na základě napadeného ustanovení a navrhovatel jako kasační instance naráží na stejnou překážku z hlediska možnosti podrobit závěry krajského soudu své kognici. Zákon tak ve smyslu čl. 41 odst. 1 Listiny může stanovit podrobnosti práva na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci podle čl. 30 odst. 3 Listiny a navíc jeho meze podle čl. 41 odst. 1 Listiny. Proto tyto a jen tyto podrobnosti a meze jsou posuzovány v režimu čl. 41 odst. 1 Listiny. Ten se nemůže vztáhnout na obsah chráněný čl. 36 odst. 2 Listiny, natožpak čl. 4 Ústavy, neboť v tomto případě se jedná podle názoru Ústavního souduÚstavního soudu o jednu z podstatných náležitostí demokratického právního státu. 41. Je-li výplata nemocenského (i po uplynutí podpůrčí doby) konkretizací (podrobností) čl. 30 odst. 1 Listiny, má to nevyhnutelně za důsledek splnění podmínek uvedených sub 37 pro situace, kdy zákon „jinak“ stanovit nemůže. V dané věci proto není posuzováno uplatnění podmínek pro konkrétní podobu práva na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci v zákoně o nemocenském pojištění, nýbrž interpretován je čl. 36 odst. 2 Listiny, podle kterého jsou-li „ve hře“ základní práva a svobody (tj. jsou-li dotčena, popř. musí-li být zachovávána), nemůže se možnost zákonodárce „stanovit jinak“ uplatnit. Zde lze mít námitky vůči formulaci ústavodárce, nicméně je namístě uplatnit výklad in dubio pro libertate. Úkolem Ústavního souduÚstavního soudu v rámci konkrétní kontroly ústavnosti § 158 písm. a) zákona o nemocenském pojištění tak není vyložit navrhovateli, zda je ústavní určitá výše dávky, způsob jejího výpočtu, forma uplatnění atd., nýbrž to, zda důsledek rozhodnutí o takové dávce vůbec má vztah k základnímu právu, které by mohlo být dotčeno, aniž by bylo třeba, aby bylo zasaženo, či dokonce porušeno. Věc se tak pohybuje v prostoru kautel práva na soudní ochranu podle čl. 4 Ústavy a čl. 36 odst. 1 a 2 Listiny, nikoli sociálních práv podle čl. 30 Listiny, popř. čl. 26 odst. 1 Listiny, neboť výsledkem posouzení zdravotního stavu žalobce byl rovněž závěr o tom, jakou pracovní činnost bude moci nadále vykonávat pro případ možnosti brzkého nabytí pracovní schopnosti. 42. V případě procesních záruk ochrany základních práv, jak vyplývají z Listiny, není povaha případného zásahu do jejich hmotněprávní podstaty relevantní [a není to ani podstatou v této věci, srov. např. nález Ústavního soudu k regulačním poplatkům ve zdravotnictví sp. zn. Pl. ÚS 1/08 ze dne 20. 5. 2008 (N 91/49 SbNU 273; 251/2008 Sb.) - bod 92]. Pokud se rozhodnutí orgánu veřejné správy některého základního práva týká, ať již z hlediska podrobností, podmínek, mezí (není nutné porušení či zkrácení), lze mít za to, že zákonodárcem stanovená nemožnost uplatnění těchto záruk je s ohledem na výše uvedená ustanovení ústavního pořádku bez dalšího protiústavní. Bez procesních garancí uplatňování základních práv by totiž, jednoduše řečeno, nebylo možné jednotlivci ochranu proti takovým nezákonným rozhodnutím orgánů veřejné správy poskytnout. 43. Na základě uvedených obecných východisek tedy Ústavní soudÚstavní soud přistoupil k posouzení otázky, zda se rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby, jež je předmětem sporu v tomto případě, týká některého ze základních práv, zde konkrétně práva na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci zejména podle čl. 30 odst. 1 Listiny, popř. vzhledem k možnosti (ve smyslu § 27 zákona o nemocenském pojištění) závěru o výkonu jiného než dosavadního zaměstnání či povolání též podle čl. 26 Listiny. 44. Jak vyplývá ze zákona o nemocenském pojištění, který patří mezi právní předpisy stanovící mj. podrobnosti k právům zaručeným v čl. 30 Listiny, tzv. nemocenské je druhem dávky poskytované z nemocenského pojištění, na jejíž výplatu má nárok pojištěnec, který byl uznán dočasně pracovně neschopným nebo kterému byla nařízena karanténa podle zvláštního právního předpisu, trvá-li dočasná pracovní neschopnostdočasná pracovní neschopnost nebo nařízená karanténa déle než 14 kalendářních dní (resp. v období od 1. ledna 2012 do 31. prosince 2013 déle než 21 kalendářních dní), viz § 23 zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů. Další podmínky vzniku nároku na nemocenské stanoví § 24 a 25 zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů. Podpůrčí doba, tj. doba, po kterou má být dávka vyplácena, končí dnem, jímž končí dočasná pracovní neschopnostdočasná pracovní neschopnost nebo nařízená karanténa; podpůrčí doba však trvá nejdéle 380 kalendářních dnů ode dne vzniku dočasné pracovní neschopnostidočasné pracovní neschopnosti nebo nařízení karantény, pokud zákon nestanoví jinak (§ 26 odst. 1 zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů). 45. Podle § 27 zákona o nemocenském pojištění pak platí, že po uplynutí podpůrčí doby se nemocenské vyplácí na základě žádosti pojištěnce po dobu stanovenou v rozhodnutí orgánu nemocenského pojištění podle vyjádření lékaře orgánu nemocenského pojištění, který vyplácí nemocenské, pokud lze očekávat, že pojištěnec v krátké době, nejdéle však v době 350 kalendářních dnů od uplynutí podpůrčí doby, nabude pracovní schopnost, a to i k jiné než dosavadní pojištěné činnosti; takto lze postupovat i opakovaně, přičemž při jednotlivém prodloužení výplaty nemocenského nesmí být doba tohoto prodloužení delší než 3 měsíce. Nemocenské lze podle věty první vyplácet celkem nejdéle po dobu 350 kalendářních dnů od uplynutí podpůrčí doby. Dotčena jsou tak ustanovení čl. 30 odst. 1 a čl. 26 odst. 1 až 3 Listiny (výplata dávky a vztah k dosavadní pojištěné činnosti a budoucí činnosti). 46. Z uvedeného je zřejmé, že rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby představuje rozhodnutí, jímž se osobě (žadateli) přizná nárok na hmotné zabezpečení (dávku) za situace, kdy je tato osoba (dočasně) k práci nezpůsobilá. Jedná se tak evidentně o rozhodnutí, které se práva na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci týká. Ústavní soudÚstavní soud se přitom ztotožňuje se závěrem navrhovatele, že napadené ustanovení § 158 písm. a) zákona o nemocenském pojištění, jež zakotvuje výluku uvedeného rozhodnutí ze soudního přezkumu, je natolik jednoznačné, že jej není možné vyložit ústavně konformně; je proto nutné ve světle výše uvedených kautel práva na soudní ochranu ve vztahu k rozhodování orgánů veřejné správy přistoupit k derogaci tohoto ustanovení. 47. Ve vztahu k nálezu sp. zn. Pl. ÚS 15/12 (viz výše), na který navrhovatel poukázal a jehož závěry následuje rovněž tento nález, lze podotknout, že rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby vychází zejména z posouzení zdravotního stavu osoby a nejedná se o rozhodnutí představující překážku výkonu povolání, zaměstnání nebo podnikatelské, popřípadě hospodářské činnosti [srov. § 70 písm. d) soudního řádu správního]. Zároveň se však jedná o úkon, který se dotýká základního práva zaručeného Listinou (čl. 30 odst. 1). Derogace napadeného ustanovení přitom potvrzuje ústavně konformní výklad § 70 písm. d) soudního řádu správního, jak jej Ústavní soudÚstavní soud vymezil v uvedeném nálezu (bod 36 odůvodnění nálezu sp. zn. Pl. ÚS 15/12). 48. K názoru vyslovenému ve vyjádření vlády, že dotčeným základním právem zde není primárně právo na soudní ochranu dle čl. 36 odst. 2 Listiny, nýbrž právo na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci dle čl. 30 odst. 1 Listiny, lze uvést, že právo zaručené čl. 36 odst. 2 Listiny je právem procesním, jež se váže k uplatňování jiného substantivního práva (má akcesorickou povahu). Je-li tímto substantivním právem některé ze základních práv zaručených Listinou (zde právo na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci dle čl. 30 odst. 1 Listiny, otázka možnosti omezení pro výkon určitých povolání nebo činností ve smyslu čl. 26 odst. 2 Listiny), je povinností Ústavního souduÚstavního soudu zajistit, aby procesní záruky ochrany tohoto základního práva fungovaly. Právo na přístup k soudu, stejně jako jiná procesní práva spadající pod souhrnný pojem „práva na spravedlivý proces“, není samoúčelné, vždy je nutno jej vnímat ve vazbě na chráněné substantivní právo. Právo na přístup k soudu je však zároveň možné vnímat jako součást ústavně konformní míry naplnění práva na přiměřené hmotné zabezpečení při nezpůsobilosti k práci. 49. Ve vztahu k vyjádřeným obavám vlády, že derogace napadeného ustanovení zákona o nemocenském pojištění by vedla k přezkumu všech rozhodnutí odvozených od lékařských posudků, lze uvést, že soudní přezkum je [v souladu s nálezem sp. zn. Pl. ÚS 15/12, resp. s ohledem na výklad § 70 písm. d) soudního řádu správního] zaručen u všech rozhodnutí tohoto charakteru, která sama o sobě znamenají právní překážku výkonu povolání, zaměstnání nebo podnikatelské, popřípadě jiné hospodářské činnosti, a/nebo jde o úkony, jež se týkají základních práv. Ostatní rozhodnutí orgánů veřejné správy vycházející z lékařských posudků, která pod uvedené kategorie subsumovat nelze, pak pod výluku ze soudního přezkumu spadnou (nestanoví-li samozřejmě zvláštní zákon jinak). 50. V této souvislosti Ústavní soudÚstavní soud považuje za potřebné poukázat na situaci v konkrétní věci, kterou mu nepřísluší řešit, nicméně dokládá problém, o který v dané věci jde. Žadatel v iniciačním řízení vedeném pod sp. zn. 43 Ad 21/2013 před Krajským soudem v Praze tvrdil (blíže sub 6) skutečnosti, které nelze při hodnocení námitek vlády České republiky a ČSSZ pominout. Je namítáno, že negativní rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby se základních práv zaručených Listinou nedotýká, neboť žadatel buď způsobilost k práci nabyl, a odpadl tudíž důvod mu formou nemocenských dávek zajišťovat hmotné zabezpečení, nebo je v případě dlouhodobé nebo trvalé nezpůsobilosti k práci zapříčiněné nemocí či úrazem při splnění podmínek stanovených zákonem zabezpečen invalidním důchodem. Dále podle vlády si ČSSZ na základě podaného odvolání opětovně vyžádá posouzení zdravotního stavu odvolatele, a to od oddělení lékařské posudkové služby příslušného pracoviště ČSSZ ve smyslu ustanovení § 149 odst. 4 správního řádu. Do vydání rozhodnutí o odvolání je tudíž zdravotní stav žadatele posuzován celkem třikrát, a to dvěma pracovišti lékařské posudkové služby. Žalobce ovšem tvrdí něco jiného (sub 6) a bez možnosti nechat toto své tvrzení prověřit nezávislým soudem tak zůstává se svým tvrzením bez právní ochrany. Jinak řečeno, je-li ve zvláštních zákonech obsažena v rozporu s právním názorem Ústavního souduÚstavního soudu vysloveným v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 15/12 právní úprava, která ze soudního přezkumu paušálně vylučuje rozhodnutí, která závisí výlučně na posouzení zdravotního stavu osob, je to nejen v rozporu s čl. 89 odst. 2 Ústavy, nýbrž i s čl. 36 odst. 2 věty druhé Listiny, neboť osoba, která se domáhá prodloužení výplaty nemocenského, zůstává bez soudní ochrany např. vůči tvrzení, že ji ve skutečnosti žádný lékař oddělení lékařské posudkové služby příslušného pracoviště ČSSZ neviděl, takže nejenže mezitím změněný zdravotní stav nebyl posuzován tak, jak je tvrzeno správními orgány, nýbrž byl omezen jen na posouzení dokumentace vyhotovené dříve za jiných okolností. 51. K tomu lze dále poznamenat, že v rámci soudního přezkumu rozhodnutí orgánu veřejné správy, které je založeno na odborném posouzení zdravotního stavu, budou soudy k takovému posudku přistupovat obdobně jako k jiným podkladům odborného charakteru. Je třeba mít na zřeteli, že bez ohledu na odbornou stránku věci mohou tyto podklady a jejich vydání rovněž vykazovat nezákonnosti (např. posudek vydal lékař, který k tomu nebyl oprávněn, či se jednalo o posouzení vykazující zjevné prvky svévole, posudek obsahuje tvrzení v rozporu se skutečností, byl vystaven za jiných okolností, než se v něm uvádí), s nimiž je nutno se vypořádat. Takové nezákonnosti přitom mohou přicházet v úvahu i za situace, kdy orgán veřejné správy, který rozhodnutí na základě odborného podkladu (ve formě závazného stanoviska) vydává, má jen minimální prostor pro správní uvážení. 52. Systém opravných prostředků ve správním řízení, jak je právní úpravou ve vztahu k těmto typům rozhodnutí nastaven, nemůže překlenout ústavněprávní deficit v podobě absence přezkumu těchto rozhodnutí nezávislými soudy. Samotný rozsah soudního přezkumu rozhodnutí tohoto charakteru je však již zcela v dispozici správního soudnictví a Ústavnímu souduÚstavnímu soudu jej nepřísluší vymezovat, neboť jeho kognice je v daném řízení omezena jen na zjištění, zda došlo k zásahu do práva na soudní ochranu před rozhodnutím orgánu veřejné správy pro případ, že takové rozhodnutí se týká konkrétního základního práva nebo svobody. Proto zdůrazňuje, že toto rozhodnutí jen otevírá cestu k soudnímu přezkumu rozhodnutí správních orgánů, který je v rozporu s ústavním pořádkem uzavřen, nikoli nutně k vyhovění žalobě žadatele v iniciačním řízení před správními soudy. X. Závěr 53. Ústavní soudÚstavní soud uzavírá, že rozhodnutí o výplatě nemocenského po uplynutí podpůrčí doby je rozhodnutím, které se týká základního práva zakotveného v čl. 30 odst. 1 Listiny, popř. v čl. 26 odst. 1 a 3 Listiny. Vyloučení tohoto rozhodnutí ze soudního přezkumu je v rozporu s ustanovením čl. 36 odst. 2 věty druhé Listiny ve spojení s čl. 4 Ústavy, a proto je nutné návrhu na zrušení § 158 písm. a) zákona o nemocenském pojištění vyhovět. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r.
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 13/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 13/2015 Sb. Sdělení Ministerstva zdravotnictví o vydání Cenového předpisu 1/2015/DZP o regulaci cen poskytovaných zdravotních služeb, stanovení maximálních cen zdravotních služeb poskytovaných zubními lékaři hrazených z veřejného zdravotního pojištění a specifických zdravotních výkonů Vyhlášeno 29. 1. 2015, částka 10/2015 13 SDĚLENÍ Ministerstva zdravotnictví ze dne 31. prosince 2014 o vydání Cenového předpisu 1/2015/DZP o regulaci cen poskytovaných zdravotních služeb, stanovení maximálních cen zdravotních služeb poskytovaných zubními lékaři hrazených z veřejného zdravotního pojištění a specifických zdravotních výkonů Ministerstvo zdravotnictví podle ustanovení § 10 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že dne 2. prosince 2014 vydalo Cenový předpis 1/2015/DZP o regulaci cenregulaci cen poskytovaných zdravotních služeb, stanovení maximálních cencen zdravotních služeb poskytovaných zubními lékaři hrazených z veřejného zdravotního pojištění a specifických zdravotních výkonů. Cenový předpis nabývá účinnosti dne 1. ledna 2015 a je publikován ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví, částka 8 ze dne 12. prosince 2014. Ministr: MUDr. Němeček, MBA, v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 10/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 10/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Prováděcího programu kulturní, školské a vědecké spolupráce mezi vládou České republiky a vládou Egyptské arabské republiky na léta 2014–2017 Vyhlášeno 28. 1. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 12. 12. 2014, částka 4/2015 * Článek 1 - Smluvní strany budou podporovat přímou spolupráci mezi výzkumnými ústavy a spolupráci na projektech, na kterých mají společný zájem. * Článek 2 - Smluvní strany budou podporovat vzájemnou výměnu vědeckých informací, dokumentace a dalších materiálů. * Článek 3 - Smluvní strany budou podporovat přímou spolupráci mezi vysokoškolskými institucemi se sídlem v zemích smluvních stran, jakož i vzájemné dohody o takové spolupráci. Kromě toho budou smluvní strany podporovat činnost Českého egyptologického ústavu v Egyptě a * Článek 4 - (a) Každý akademický rok česká smluvní strana nabídne stipendium pro vysokoškolské učitele a vědce z Egyptské arabské republiky na celkovou dobu deset (10) měsíců. Toto stipendium lze rozdělit na kratší stipendia, která nebudou kratší než jeden (1) měsíc a * Článek 5 - Každý akademický rok si smluvní strany navzájem nabídnou stipendia v doktorských studijních programech, jejichž celková délka bude maximálně třicet šest (36) měsíců v rámci jednoho akademického roku. * Článek 6 - (a) Každý akademický rok, česká smluvní strana nabídne pět (5) stipendií pro egyptské studenty ke studiu českého jazyka v bakalářských a magisterských studijních programech na jedné z českých veřejných vysokých škol; každé ze stipendií bude na dobu maximál * Článek 7 - (a) Smluvní strany budou podporovat výuku českého jazyka v Egyptské arabské republice a výuku arabského jazyka v České republice. * Článek 8 - V případě potřeby budou smluvní strany vydávat doporučení pro vysoké školy (včetně univerzit), týkající se postupu při uznávání vysvědčení, vysokoškolských diplomů a akademických titulů získaných ve státě druhé smluvní strany. * Článek 9 - Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Ministerstvo vysokého školství Egyptské arabské republiky podpoří výměnu dvou (2) odborníků odpovědných za přípravu a realizaci vzdělávacích částí tohoto Prováděcího programu s cílem řešení pro * Článek 10 - Smluvní strany si na požádání zašlou publikace o vzdělávání, vzdělávání dospělých, informace o vzdělávacích programech a osnovách používaných ve školách různého zaměření a různých stupňů včetně institucí určených ke vzdělávání dospělých. * Článek 11 - Smluvní strany si na požádání budou vyměňovat informace z oblasti využívaní informačních a komunikačních technologií ve vzdělávání. * Článek 12 - Smluvní strany se budou vzájemně informovat o akcích zaměřených na činnost žáků a studentů v oblasti životního prostředí a uměleckou činnost a budou podporovat výměnu výsledků jejich práce v těchto oblastech. * Článek 13 - Smluvní strany si na požádání budou vyměňovat dokumenty a materiály z oblasti mládeže. * Článek 14 - Smluvní strany budou podporovat výměnu zkušeností v oblasti vzdělávání mládeže a dalšího vzdělávání pro mládežnické vedoucí. * Článek 15 - Smluvní strany budou podporovat výměnu názorů a zkušeností v oblasti rozvoje mládežnických institucí (skauti, dívčí vedoucí, ubytovny pro mládež). * Článek 16 - Smluvní strany budou podporovat kontakty a výměny sportovních kolektivů a jednotlivých sportovců, trenérů a odborníků, organizované a financované příslušnými sportovními organizacemi. * Článek 17 - Smluvní strany si na požádání vymění dokumenty a materiály z oblasti činnosti mládeže, sportu a tělovýchovy. * Článek 18 - Při výměně kulturních a uměleckých hodnot, jichž se týkají články 19, 20, 21, 22 a 25 budou strany vycházet z principů Úmluvy o ochraně a podpoře kulturních projevů (Paříž, 2005). * Článek 19 - Smluvní strany budou podporovat vzájemnou výměnu uměleckých souborů za účelem jejich účasti na festivalech pořádaných partnerskou zemí v souladu s podmínkami a statuty akce. * Článek 20 - a) Česká smluvní strana je připravena přijmout egyptské umělce, kteří se budou účastnit mezinárodních uměleckých přehlídek pořádaných v České republice, např. mezinárodní výstavy scénografie a divadelní architektury Pražské Quadriennale 2015 v souladu s po * Článek 21 - Smluvní strany budou na svých filmových festivalech podporovat zastoupení filmové tvorby partnerské země. * Článek 22 - Smluvní strany budou podporovat účast svých umělců na mezinárodních knižních veletrzích: * Článek 23 - Smluvní strany budou podporovat uzavření zvláštního Memoranda o porozumění mezi Národní knihovnou České republiky a Národní knihovnou a archivem Egyptské arabské republiky v oblasti knihovnictví. * Článek 24 - Smluvní strany budou podporovat sdílení písemných kulturních památek prostřednictvím komunikačních technologií. * Článek 25 - Smluvní strany budou podporovat překlady ze svých národních literatur, tj. zejména překlady beletrie z češtiny do arabštiny a z arabštiny do češtiny. * Článek 26 - Smluvní strany budou podporovat přímou spolupráci muzeí a galerií za účelem výměny výstav, účasti odborníků na konferencích, sympóziích, vědeckých projektech, výzkumných a dalších aktivitách. * Článek 27 - Smluvní strany budou podporovat výměnu odborníků z oblasti muzeí a galerií a výměnu informací z oblasti muzeologie. * Článek 28 - Smluvní strany budou podněcovat účast svých odborníků ve společných pracovních skupinách, které budou v obou zemích zřizovány k výměně zkušeností s evidováním uměleckých památek objevených při vykopávkách, včetně přejímání metod dokumentace a vědecké publi * Článek 29 - Smluvní strany budou podporovat spolupráci mezi institucemi zodpovědnými za uchovávání kulturního dědictví obou států. Obě strany se dohodly na výměně dokumentů a informací o ochraně, uchovávání a restaurování kulturních památek. * Článek 30 - Smluvní strany budou spolupracovat v boji proti nezákonnému obchodu s kulturním majetkem tím, že budou v souladu se svými vnitrostátními právními řády a s úmluvami UNESCO, jichž jsou signatáři, přijímat všechna nezbytná a preventivní opatření k zamezení to * Článek 31 - Strany budou podporovat výměnu výstav reprezentujících kulturní dědictví obou zemí v souladu s vnitrostátním zákonodárstvím upravujícím správu takovýchto výstav. * Článek 32 - Vysílající smluvní strana zajistí, aby osobám přijatým na základě tohoto Prováděcího programu byly uhrazeny náklady na mezinárodní zpáteční jízdné do místa pobytu ve statě přijímající smluvní strany. * Článek 33 - Při výběru osob pro tento Prováděcí program upřednostní smluvní strany osoby, jež ovládají jazyk přijímající smluvní země a angličtinu. * Článek 34 - (a) Při nominování kandidátů podle článků 4, 5 a 6 tohoto Prováděcího programu předá vysílající smluvní strana nejpozději do 31. března příslušného kalendářního roku dokumenty obsahující informace požadované v dotaznících přijímající smluvní strany. Na oso * Článek 35 - Výměna osob podle článků 4 a 5 tohoto Prováděcího programu se uskuteční za následujících podmínek: * Článek 36 - Výměna osob podle článků 6 tohoto Prováděcího programu se uskuteční za následujících podmínek: * Článek 37 - 1. Příslušný orgán přijímající české smluvní strany poskytne každému učiteli přijatému podle článku 7 tohoto Prováděcího programu mzdu vysokoškolského učitele podle platných právních předpisů svého státu. * Článek 38 - Výplata stipendií podle článků 4, 5 a 6 tohoto Prováděcího programu proběhne ve dnech stanovených přijímající smluvní stranou. * Článek 39 - Během platnosti tohoto Prováděcího programu zváží smluvní strany v případě potřeby navýšení peněžních částek poskytovaných kandidátům jako měsíční stipendium. * Článek 40 - Veškeré výše uvedené částky (granty, stipendia, příspěvky, mzdy či odměny učitelům na vysokých školách) budou osobám přijatým na základě tohoto Prováděcího programu vyplaceny podle příslušných vnitrostátních právních úprav v zemích smluvních stran. * Článek 41 - Tento Prováděcí program vstupuje v platnost dnem podpisu a platí až do uzavření nového Prováděcího programu. * PŘÍLOHA Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 12. 12. 2014 10 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 12. prosince 2014 byl v Praze podepsán Prováděcí program kulturní, školské a vědecké spolupráce mezi vládou České republiky a vládou Egyptské arabské republiky na léta 2014–2017. Program vstoupil v platnost na základě svého článku 41 dnem podpisu. Anglické znění Programu a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD PROVÁDĚCÍ PROGRAM KULTURNÍ, ŠKOLSKÉ A VĚDECKÉ SPOLUPRÁCE MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDOU EGYPTSKÉ ARABSKÉ REPUBLIKY NA LÉTA 2014 – 2017 Vláda České republiky a vláda Egyptské arabské republiky (dále jen „smluvní strany“) vedeny přáním upevňovat a rozvíjet vzájemnou spolupráci v oblasti vzdělání, vědy a kultury v souladu s Dohodou o kulturní spolupráci mezi Československou republikou a Egyptskou republikou, podepsanou v Káhiře dne 19. října 1957, se dohodly na sjednání následujícího Prováděcího programu kulturní, školské a vědecké spolupráce na léta 2014 – 2017: Vědecký výzkum Článek 1 Smluvní strany budou podporovat přímou spolupráci mezi výzkumnými ústavy a spolupráci na projektech, na kterých mají společný zájem. Článek 2 Smluvní strany budou podporovat vzájemnou výměnu vědeckých informací, dokumentace a dalších materiálů. Vysoké školství Článek 3 Smluvní strany budou podporovat přímou spolupráci mezi vysokoškolskými institucemi se sídlem v zemích smluvních stran, jakož i vzájemné dohody o takové spolupráci. Kromě toho budou smluvní strany podporovat činnost Českého egyptologického ústavu v Egyptě a další formy spolupráce v oblasti egyptologie. Článek 4 (a) Každý akademický rok česká smluvní strana nabídne stipendium pro vysokoškolské učitele a vědce z Egyptské arabské republiky na celkovou dobu deset (10) měsíců. Toto stipendium lze rozdělit na kratší stipendia, která nebudou kratší než jeden (1) měsíc a delší než pět (5) měsíců. (b) Každý akademický rok egyptská smluvní strana nabídne stipendium pro vysokoškolské učitele a vědce z České republiky na celkovou dobu deset (10) měsíců. Toto stipendium lze rozdělit na kratší stipendia, která nebudou kratší než jeden (1) měsíc a delší než pět (5) měsíců (c) Smluvní strany zajistí stipendijní pobyt kandidátů nominovaných dle tohoto článku Prováděcího programu na základě předložených pozvání/souhlasů hostitelských institucí s pobytem a programem nominovaných kandidátů. Článek 5 Každý akademický rok si smluvní strany navzájem nabídnou stipendia v doktorských studijních programech, jejichž celková délka bude maximálně třicet šest (36) měsíců v rámci jednoho akademického roku. Článek 6 (a) Každý akademický rok, česká smluvní strana nabídne pět (5) stipendií pro egyptské studenty ke studiu českého jazyka v bakalářských a magisterských studijních programech na jedné z českých veřejných vysokých škol; každé ze stipendií bude na dobu maximálně pěti (5) měsíců. (b) Každý akademický rok, egyptská smluvní strana nabídne pět (5) stipendií pro české studenty ke studiu arabského jazyka v bakalářských a magisterských studijních programech na jedné z egyptských vysokých škol; každé ze stipendií bude na dobu maximálně pěti (5) měsíců. Článek 7 (a) Smluvní strany budou podporovat výuku českého jazyka v Egyptské arabské republice a výuku arabského jazyka v České republice. (b) Na žádost české smluvní strany, egyptská smluvní strana podpoří vyslání jednoho (1) vysokoškolského učitele vyučovat arabský jazyk a literaturu na jedné vybrané české veřejné vysoké škole. (c) Na žádost egyptské smluvní strany, česká smluvní strana podpoří vyslání jednoho (1) vysokoškolského učitele vyučovat český jazyk a literaturu na Fakultě jazyků Univerzity Ain Shams v Káhiře. Článek 8 V případě potřeby budou smluvní strany vydávat doporučení pro vysoké školy (včetně univerzit), týkající se postupu při uznávání vysvědčení, vysokoškolských diplomů a akademických titulů získaných ve státě druhé smluvní strany. Článek 9 Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Ministerstvo vysokého školství Egyptské arabské republiky podpoří výměnu dvou (2) odborníků odpovědných za přípravu a realizaci vzdělávacích částí tohoto Prováděcího programu s cílem řešení problémů spojených s jeho plněním. Každá z návštěv nebude delší než jeden (1) týden. Podmínky každé návštěvy budou dohodnuty diplomatickou cestou. Všeobecné a odborné vzdělávání Článek 10 Smluvní strany si na požádání zašlou publikace o vzdělávání, vzdělávání dospělých, informace o vzdělávacích programech a osnovách používaných ve školách různého zaměření a různých stupňů včetně institucí určených ke vzdělávání dospělých. Článek 11 Smluvní strany si na požádání budou vyměňovat informace z oblasti využívaní informačních a komunikačních technologií ve vzdělávání. Článek 12 Smluvní strany se budou vzájemně informovat o akcích zaměřených na činnost žáků a studentů v oblasti životního prostředí a uměleckou činnost a budou podporovat výměnu výsledků jejich práce v těchto oblastech. Mládež Článek 13 Smluvní strany si na požádání budou vyměňovat dokumenty a materiály z oblasti mládeže. Článek 14 Smluvní strany budou podporovat výměnu zkušeností v oblasti vzdělávání mládeže a dalšího vzdělávání pro mládežnické vedoucí. Článek 15 Smluvní strany budou podporovat výměnu názorů a zkušeností v oblasti rozvoje mládežnických institucí (skauti, dívčí vedoucí, ubytovny pro mládež). Sport Článek 16 Smluvní strany budou podporovat kontakty a výměny sportovních kolektivů a jednotlivých sportovců, trenérů a odborníků, organizované a financované příslušnými sportovními organizacemi. Článek 17 Smluvní strany si na požádání vymění dokumenty a materiály z oblasti činnosti mládeže, sportu a tělovýchovy. Kultura a umění Článek 18 Při výměně kulturních a uměleckých hodnot, jichž se týkají články 19, 20, 21, 22 a 25 budou strany vycházet z principů Úmluvy o ochraně a podpoře kulturních projevů (Paříž, 2005). Článek 19 Smluvní strany budou podporovat vzájemnou výměnu uměleckých souborů za účelem jejich účasti na festivalech pořádaných partnerskou zemí v souladu s podmínkami a statuty akce. Článek 20 a) Česká smluvní strana je připravena přijmout egyptské umělce, kteří se budou účastnit mezinárodních uměleckých přehlídek pořádaných v České republice, např. mezinárodní výstavy scénografie a divadelní architektury Pražské Quadriennale 2015 v souladu s podmínkami a statuty akce. b) Egyptská smluvní strana je připravena přijmout české umělce, kteří se budou účastnit mezinárodních uměleckých přehlídek pořádaných v Egyptě, např. Káhirského mezinárodního trienále, Káhirského mezinárodního bienále keramiky, Káhirského mezinárodního bienále grafiky a doprovodných sympozií v souladu s podmínkami a statuty akce. Článek 21 Smluvní strany budou na svých filmových festivalech podporovat zastoupení filmové tvorby partnerské země. Článek 22 Smluvní strany budou podporovat účast svých umělců na mezinárodních knižních veletrzích: - v České republice: • Mezinárodní knižní veletrh a literární festival Svět knihy Praha pořádaný každoročně v květnu. - v Egyptě: • Káhirský mezinárodní knižní veletrh pořádaný každoročně v lednu. • Káhirský mezinárodní veletrh dětské literatury pořádaný každoročně v listopadu. Knihovny Článek 23 Smluvní strany budou podporovat uzavření zvláštního Memoranda o porozumění mezi Národní knihovnou České republiky a Národní knihovnou a archivem Egyptské arabské republiky v oblasti knihovnictví. Článek 24 Smluvní strany budou podporovat sdílení písemných kulturních památek prostřednictvím komunikačních technologií. Článek 25 Smluvní strany budou podporovat překlady ze svých národních literatur, tj. zejména překlady beletrie z češtiny do arabštiny a z arabštiny do češtiny. Kulturní dědictví Článek 26 Smluvní strany budou podporovat přímou spolupráci muzeí a galerií za účelem výměny výstav, účasti odborníků na konferencích, sympóziích, vědeckých projektech, výzkumných a dalších aktivitách. Konkrétní podmínky budou dohodnuty přímo mezi odpovídajícími institucemi. Článek 27 Smluvní strany budou podporovat výměnu odborníků z oblasti muzeí a galerií a výměnu informací z oblasti muzeologie. Článek 28 Smluvní strany budou podněcovat účast svých odborníků ve společných pracovních skupinách, které budou v obou zemích zřizovány k výměně zkušeností s evidováním uměleckých památek objevených při vykopávkách, včetně přejímání metod dokumentace a vědecké publikační činnosti a včetně vzdělávání a výcviku v používání nejnovějších systémů a metod restaurování, uchovávání a skladování. Článek 29 Smluvní strany budou podporovat spolupráci mezi institucemi zodpovědnými za uchovávání kulturního dědictví obou států. Obě strany se dohodly na výměně dokumentů a informací o ochraně, uchovávání a restaurování kulturních památek. Článek 30 Smluvní strany budou spolupracovat v boji proti nezákonnému obchodu s kulturním majetkem tím, že budou v souladu se svými vnitrostátními právními řády a s úmluvami UNESCO, jichž jsou signatáři, přijímat všechna nezbytná a preventivní opatření k zamezení tohoto obchodu. Článek 31 Strany budou podporovat výměnu výstav reprezentujících kulturní dědictví obou zemí v souladu s vnitrostátním zákonodárstvím upravujícím správu takovýchto výstav. Podrobnosti budou dojednány diplomatickou cestou. Všeobecná a finanční ustanovení Článek 32 Vysílající smluvní strana zajistí, aby osobám přijatým na základě tohoto Prováděcího programu byly uhrazeny náklady na mezinárodní zpáteční jízdné do místa pobytu ve statě přijímající smluvní strany. Článek 33 Při výběru osob pro tento Prováděcí program upřednostní smluvní strany osoby, jež ovládají jazyk přijímající smluvní země a angličtinu. Článek 34 (a) Při nominování kandidátů podle článků 4, 5 a 6 tohoto Prováděcího programu předá vysílající smluvní strana nejpozději do 31. března příslušného kalendářního roku dokumenty obsahující informace požadované v dotaznících přijímající smluvní strany. Na osobní údajeosobní údaje kandidátů uvedené v dotaznících se vztahují zákony o ochraně osobních údajůosobních údajů platné v zemích smluvních stran. (b) Nominace kandidátů z České republiky předložené na základě článků 4, 5 a 6 tohoto Prováděcího programu proběhnou na základě žádostí a údajů o jazykových dovednostech nominovaných žadatelů včetně náplně a délky jejich pobytu. (c) Nominace egyptských kandidátů předložené na základě článků 4, 5 a 6 tohoto Prováděcího programu proběhnou na základě vyplněných žádostí a přiložených dokladů, jež jsou v žádosti uvedené jako povinné. (d) Do 1. července každého kalendářního roku předloží přijímající smluvní strana příslušným odpovědným orgánům své stanovisko k přijetí kandidátů. Protokol o přijatých kandidátech musí obsahovat adresu ubytovacího zařízení, výši stipendia a délku pobytu. (e) Vysílající smluvní strana bude informovat přijímající smluvní stranu o dni příjezdu jednotlivých kandidátů minimálně tři (3) týdny předem. Článek 35 Výměna osob podle článků 4 a 5 tohoto Prováděcího programu se uskuteční za následujících podmínek: 1. Přijímající česká smluvní strana zajistí, aby všem osobám přijatým podle článků 4 a 5 tohoto Prováděcího programu bylo poskytnuto: a) ubytování v ubytovacích zařízeních vysokých škol pro hostující učitele. Pokud se kandidát neohlásí na adrese uvedené v Rozhodnutí v průběhu dvou týdnů od data uvedeného v Rozhodnutí, bere na vědomí skutečnost, že rezervace původního ubytování může být zrušena a počátek studijního pobytu může být v návaznosti na tento fakt posunut, dokud nebude poskytnuto jiné ubytovací zařízení; b) stipendium podle platných předpisů a podmínek svého státu, které v současné době činí 9 500,- Kč (korun českých) měsíčně; tuto částku lze zvýšit v souladu s novými platnými právními a finančními předpisy státu přijímající smluvní strany. Tento obnos 9 500,- Kč (korun českých) zahrnuje částku určenou na úhradu ubytování. 2. Přijímající egyptská smluvní strana zajistí, aby všem osobám přijatým podle článků 4 a 5 tohoto Prováděcího programu bylo poskytnuto: a) bezplatné ubytování hotelového typu. Není-li takové ubytování k dispozici, poskytne přijímající egyptská smluvní strana každému kandidátovi nejméně 400,- EGP (egyptských liber) měsíčně na pokrytí nákladů na ubytování, které si přijatá osoba zajistí sama; b) stipendium ve výši 800,- EGP (egyptských liber) měsíčně; tuto částku lze zvýšit v souladu s novými platnými právními a finančními předpisy státu přijímající smluvní strany. Článek 36 Výměna osob podle článků 6 tohoto Prováděcího programu se uskuteční za následujících podmínek: 1. Přijímající česká smluvní strana zajistí, aby každému egyptskému studentu přijatému podle článku 6 tohoto Prováděcího programu bylo poskytnuto: a) bezplatné studium; b) stipendium pro studenty bakalářských a magisterských studijních programů podle platných právních a finančních předpisů svého státu, které v současné době činí 9 000,- Kč (korun českých) měsíčně; tuto částku lze zvýšit v souladu s novými platnými právními a finančními předpisy státu přijímající smluvní strany. Tento obnos 9 000,- Kč (korun českých) zahrnuje částku určenou na úhradu ubytování. c) ubytování na studentských kolejích za stejných podmínek, jaké mají čeští studenti. Pokud se kandidát neohlásí na adrese uvedené v Rozhodnutí v průběhu dvou týdnů od data uvedeného v Rozhodnutí, bere na vědomí skutečnost, že rezervace původního ubytování může být zrušena a počátek studijního pobytu může být v návaznosti na tento fakt posunut, dokud nebude poskytnuto jiné ubytovací zařízení. d) možnost stravování v jídelnách určených pro studenty za stejných podmínek, jaké mají čeští studenti. 2. Přijímající egyptská smluvní strana zajistí, aby každému českému studentu přijatému podle článku 6 tohoto Prováděcího programu bylo poskytnuto: a) bezplatné studium; b) stipendium ve výši 550,- EGP (egyptských liber) měsíčně; tuto částku lze zvýšit v souladu s novými platnými právními a finančními předpisy státu přijímající smluvní strany; c) bezplatné ubytování v ubytovacích zařízeních vysokých škol pro hostující učitele. Není-li takové ubytování k dispozici, poskytne přijímající egyptská smluvní strana každému kandidátovi nejméně 250,- EGP (egyptských liber) měsíčně na pokrytí nákladů na ubytování, které si přijatý kandidát zajistí sám; d) možnost stravování v jídelnách určených pro studenty za stejných podmínek, jaké mají egyptští studenti. Článek 37 1. Příslušný orgán přijímající české smluvní strany poskytne každému učiteli přijatému podle článku 7 tohoto Prováděcího programu mzdu vysokoškolského učitele podle platných právních předpisů svého státu. 2. Přijímající egyptská smluvní strana poskytne každému učiteli přijatému podle článku 7 tohoto Prováděcího programu mzdu vysokoškolského učitele podle platných právních předpisů svého státu. 3. Učitelé jsou jmenováni na jeden kalendářní rok a veškerá možná prodloužení jejich pobytu musí být projednána diplomatickou cestou k 1. lednu každého roku. Článek 38 Výplata stipendií podle článků 4, 5 a 6 tohoto Prováděcího programu proběhne ve dnech stanovených přijímající smluvní stranou. Článek 39 Během platnosti tohoto Prováděcího programu zváží smluvní strany v případě potřeby navýšení peněžních částek poskytovaných kandidátům jako měsíční stipendium. Článek 40 Veškeré výše uvedené částky (granty, stipendia, příspěvky, mzdy či odměny učitelům na vysokých školách) budou osobám přijatým na základě tohoto Prováděcího programu vyplaceny podle příslušných vnitrostátních právních úprav v zemích smluvních stran. Závěrečná ustanovení Článek 41 Tento Prováděcí program vstupuje v platnost dnem podpisu a platí až do uzavření nového Prováděcího programu. Dáno v Praze, dne 12.12.2014 ve dvou původních vyhotoveních v anglickém jazyce. Za vládu České republiky JUDr. Kateřina Kalistová v. r. první náměstkyně ministra kultury Za vládu Egyptské arabské republiky Mohamed Abdel Hakam v. r. mimořádný a zplnomocněný velvyslanec Egyptské arabské republiky v České republice PŘÍLOHA Podmínky výměny uměleckých expozic Pokud nebude dohodnuto jinak, výměny výstav budou probíhat v souladu s těmito podmínkami: 1. Výměna výstav bude uskutečňována na základě principu reciprocity. Povinnosti vysílající strany: 2. Vysílající strana sdělí přijímající straně nejpozději šest (6) měsíců předem časový rozvrh a témata připravované výstavy, aby přijímající strana mohla podniknout náležité přípravy. 3. Nejpozději tři (3) měsíce před zahájením plánované výstavy poskytne vysílající strana přijímající straně k plánované výstavě základní technické údaje a materiály nezbytné pro vytištění katalogů (předmluvu, seznam objektů, fotografie atd.); exponáty je třeba doručit na dohodnuté místo nejpozději dva (2) týdny před zahájením výstavy. 4. Vysílající strana uhradí náklady na balení, dopravu a pojištění exponátů tzv. „z hřebíku na hřebík“ (na první místo konání výstavy a z posledního místa konání výstavy v přijímající zemi). 5. Vysílající strana uhradí náklady na mezinárodní dopravu a výdaje zástupců, kteří výstavu doprovázejí. Povinnosti přijímající strany: 6. V případě ztráty nebo poškození exponátů přijímající strana poskytne vysílající straně bezplatně veškerou dokumentaci týkající se příčiny ztráty nebo poškození, aby jí tak usnadnila získání náhrady škody od pojišťovny. Přijímající strana není oprávněna uvádět poškozené exponáty do původního stavu bez souhlasu vysílající strany. 7. Přijímající strana uhradí náklady na uspořádání výstavy, které zahrnují náklady na nájemné za výstavní síně – bezpečnostní opatření – technickou asistenci – skladovací prostory – instalaci – osvětlení – vytápění – demontáž a tisk publikací, jako jsou plakáty, katalogy a pozvánky. 8. Přijímající strana uhradí náklady na vnitrostátní dopravu související s výstavou (dopravu mezi jednotlivými městy) a náklady na ubytování kurátorů výstavy. 9. Strany se dohodnou na počtu osob, které budou výstavu doprovázet, a na délce trvání jejich pobytu. Podmínky výměny jednotlivců a skupin 10. Vysílající strana uhradí náklady na mezinárodní dopravu tam a zpět. 11. Přijímající strana uhradí náklady na ubytování s plnou penzí a na vnitrostátní dopravu v souladu s programem návštěvy (doby pobytu). Mezistátní telefonní hovory, alkoholické nápoje a použití prádelny jsou vyloučeny. 12. Výměna jednotlivců a skupin bude probíhat v souladu s platnými zákony přijímající strany. Obecná ustanovení pro výměnu jednotlivců 13. Vysílající strana navrhne osoby k výměně a uvědomí o svém výběru přijímající stranu nejpozději tři (3) měsíce před navrhovaným datem odjezdu. 14. Vysílající strana poskytne přijímající straně veškeré nezbytné informace o akademické a profesní kvalifikaci navrhovaných kandidátů a návrh jejich pracovního programu.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 12/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 12/2015 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o uložení kolektivních smluv vyššího stupně Vyhlášeno 23. 1. 2015, částka 9/2015 12 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 16. ledna 2015 o uložení kolektivních smluv vyššího stupně Ministerstvo práce a sociálních věcí sděluje, že v souladu s ustanovením § 9 odst. 1 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, v platném znění, byly u něj uloženy v období od 15. 12. 2014 - 8. 1. 2015 tyto kolektivní smlouvy vyššího stupně: 1. Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2015 (pro a. s. a s. r. o.), uzavřená dne 11. 11. 2014 mezi smluvními stranami Odborovým svazem pracovníků dopravy, silničního hospodářství a autoopravárenství Čech a Moravy - Sekcí silničního hospodářství a Svazem dopravy České republiky - Sekcí silničního hospodářství. 2. Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2015, uzavřená dne 11. 11. 2014 mezi smluvními stranami Odborovým svazem pracovníků dopravy, silničního hospodářství a autoopravárenství Čech a Moravy - Sekcí silničního hospodářství a Svazem dopravy České republiky - Sekcí silničního hospodářství. 3. Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2015, uzavřená dne 10. 12. 2014 mezi smluvními stranami Odborovým svazem pracovníků dřevozpracujících odvětví, lesního a vodního hospodářství a Svazem zaměstnavatelů Malá Voda Česká republika. 4. Kolektivní smlouva vyššího stupně na roky 2015 - 2016, uzavřená dne 16. 12. 2014 mezi smluvními stranami Odborovým svazem ECHO, Českým odborovým svazem energetiků a Českým svazem zaměstnavatelů v energetice. 5. Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2015, uzavřená dne 19. 12. 2014 mezi smluvními stranami Odborovým svazem ECHO a Svazem chemického průmyslu České republiky. 6. Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2015, uzavřená dne 22. 12. 2014 mezi smluvními stranami Zemědělským svazem České republiky, Českomoravským svazem zemědělských podnikatelů a Odborovým svazem pracovníků zemědělství a výživy - Asociací svobodných odborů České republiky. Ministryně: Mgr. Marksová v. r.
Vyhláška č. 11/2015 Sb.
Vyhláška č. 11/2015 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 289/2007 Sb., o veterinárních a hygienických požadavcích na živočišné produkty, které nejsou upraveny přímo použitelnými předpisy Evropských společenství, ve znění vyhlášky č. 61/2009 Sb. Vyhlášeno 23. 1. 2015, datum účinnosti 1. 3. 2015, částka 9/2015 * Čl. I - Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu poskytování informací v oblasti technických norem a předpisů a pravidel pro služby informační společnosti, v platném znění. * Čl. II - Část první vyhlášky č. 289/2007 Sb., o veterinárních a hygienických požadavcích na živočišné produkty, které nejsou upraveny přímo použitelnými předpisy Evropských společenství, ve znění vyhlášky č. 61/2009 Sb., se mění takto: * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 3. 2015 11 VYHLÁŠKA ze dne 19. ledna 2015, kterou se mění vyhláška č. 289/2007 Sb., o veterinárních a hygienických požadavcích na živočišné produkty, které nejsou upraveny přímo použitelnými předpisy Evropských společenství, ve znění vyhlášky č. 61/2009 Sb. Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 139/2014 Sb. a zákona č. 264/2014 Sb., k provedení § 27a odst. 6 a § 27b odst. 9 písm. a) až c) zákona: Čl. I Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu poskytování informací v oblasti technických norem a předpisů a pravidel pro služby informační společnosti, v platném znění. Čl. II Část první vyhlášky č. 289/2007 Sb., o veterinárních a hygienických požadavcích na živočišné produkty, které nejsou upraveny přímo použitelnými předpisy Evropských společenství, ve znění vyhlášky č. 61/2009 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se na konci písmene m) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena n) a o), která znějí: „n) údaje o provedených vyšetřeních, jež jsou laboratoře povinny předkládat úřednímu veterinárnímu lékaři, včetně termínu jejich předložení, o) rozsah a limity vyšetřování syrového mléka ke zjištění přítomnosti patogenních mikroorganismů ohrožujících zdraví lidí.“. 2. V § 10 odst. 3 se slova „10 kusů drůbeže v průběhu 1 týdne celkem“ nahrazují slovy „10 kusů krůt, 10 kusů hus, 10 kusů kachen a 35 kusů ostatní drůbeže v průběhu jednoho týdne“. 3. V § 12 odst. 1 se slova „nebo účastník lovu (dále jen „lovec“)“ zrušují. 4. V § 12 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) do maloobchodního zařízení, které bylo krajskou veterinární správou v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 registrováno jako zařízení určené pro zacházení se zvěřinou a které je na území kraje, v němž byla zvěř ulovena, nebo krajů sousedních.“. 5. V § 12 odst. 3 se slovo „Lovec“ nahrazuje slovy „Uživatel honitby“. 6. V § 12 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní: „(6) Pro maloobchodní zařízení podle odstavce 1 písm. c), které bylo krajskou veterinární správou v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 registrováno jako zařízení určené pro zacházení se zvěřinou, která je dodávána přímo konečnému spotřebiteli, platí vedle veterinárních a hygienických požadavků stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 také veterinární a hygienické požadavky stanovené v příloze III k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a) v oddílu I kapitole V odstavcích 2 a 3, v kapitole VII odstavci 1 písm. a) a v odstavcích 2, 4 a 5, pokud jde o velkou volně žijící zvěř, b) v oddílu II kapitole V odstavcích 1, 5 a 6, pokud jde o velkou volně žijící zvěř, c) v oddílu IV kapitole II odstavcích 4 až 6, pokud jde o velkou volně žijící zvěř, d) v oddílu IV kapitole III odstavcích 4 a 5, pokud jde o drobnou volně žijící zvěř, e) v oddílu V kapitolách II a III, pokud jde o požadavky na hygienické zacházení s mletým masem a masnými polotovary před jejich výrobou a po jejich výrobě, zejména o požadavky na jejich teplotu, f) v oddílu VI, pokud jde o suroviny používané k přípravě výrobků z masa volně žijící zvěře.“. Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 7 a 8. 7. V § 12 odstavec 7 zní: „(7) Za malé množství zvěře, určené k prodeji (dodání) podle odstavce 1, se považuje 1 kus velké volně žijící zvěře a 35 kusů drobné volně žijící zvěře za týden, nejvýše však 30 % uživatelem honitby odlovené zvěře za rok, přičemž těchto 30 % nesmí překročit 30 kusů velké volně žijící zvěře a 400 kusů drobné volně žijící zvěře.“. 8. V § 12 odst. 8 se za slova „odstavci 1“ vkládají slova „písm. a) nebo b)“. 9. V § 12a odst. 3 písm. a) se slovo „lovce“ nahrazuje slovy „uživatele honitby“. 10. Za § 12a se vkládá nový § 12b, který včetně nadpisu zní: „§ 12b Údaje o provedených vyšetřeních, jež jsou laboratoře povinny předkládat úřednímu veterinárnímu lékaři, a termín jejich předložení (1) Laboratoř, které bylo vydáno osvědčení o akreditaci k provádění tohoto vyšetření, státní veterinární ústav a laboratoř, které bylo krajskou veterinární správou vydáno podle § 50 odst. 3 zákona povolení pro tento druh vyšetřování, předkládá úřednímu veterinárnímu lékaři údaje o provedených vyšetřeních na přítomnost svalovce (trichinel) jednou ročně, vždy v termínu do 15. dubna, a to za období od 1. dubna předcházejícího kalendářního roku do 31. března kalendářního roku, v němž se údaje předkládají. (2) Hlášení podle odstavce 1 obsahuje a) název laboratoře, která vyšetření provedla, b) identifikaci objednavatele vyšetření - uživatele honitby, c) číslo plomby vyšetřeného uloveného kusu volně žijící zvěře, d) datum vyšetření, e) výsledek vyšetření na svalovce, f) metodu, která byla k vyšetření na přítomnost svalovce (trichinel) použita.“. 11. V § 13 odst. 1 se slova „syrové, mlékárensky neošetřené mléko a syrovou smetanu“ nahrazují slovy „syrové mléko“ a za slovo „výroby“ se vkládají slova „nebo prostřednictvím prodejního automatu“. 12. V § 13 odst. 4 se za slova „syrového mléka“ vkládají slova „v místě výroby“ a slovo „převařit“ se nahrazuje slovy „tepelně opracovat nebo pasterovat“. 13. V § 13 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) V případě přímého prodeje syrového mléka prostřednictvím prodejního automatu musí být na viditelném místě na prodejním automatu umístěno upozornění „Syrové mléko, před použitím tepelně opracovat nebo pasterovat“. Přímý prodej syrového mléka konečnému spotřebiteli prostřednictvím prodejního automatu může být prováděn i v mléčnici. Jde-li však o hospodářství, ze kterého je dodáváno mléko do sběrného střediska, standardizačního střediska nebo podniku pro ošetření mléka, musí být prodej zajištěn tak, aby konečný spotřebitel nevstupoval do mléčnice.“. Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 6 a 7. 14. V § 13 se na konci textu odstavce 6 doplňují slova „, nebo musí být zchlazeno na 6 °C a zchlazené prodáno do 48 hodin po nadojení“. 15. V § 13 odst. 7 se slova „syrového, mlékárensky neošetřeného mléka a syrové smetany, určené“ nahrazují slovy „syrového mléka, určeného“ a slova „nebo syrové smetany“ se zrušují. 16. Za § 13 se vkládá nový § 13a, který včetně nadpisu zní: „§ 13a Rozsah a limity vyšetřování syrového mléka ke zjištění přítomnosti patogenních mikroorganismů ohrožujících zdraví lidí Chovatel, který prodává syrové mléko podle § 27a odst. 1 písm. e) zákona, zajistí vyšetření syrového mléka na přítomnost patogenních mikroorganismů ohrožujících zdraví lidí uvedených v příloze č. 6 k této vyhlášce.“. 17. V § 14 odst. 5 se číslo „60“ nahrazuje číslem „600“. 18. V § 15 se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 1 až 4. 19. V § 15 odstavec 3 zní: „(3) Za malé množství medu, určeného k prodeji chovatelem v domácnosti chovatele, hospodářství chovatele, na stanovišti včel, v tržnici nebo na tržišti přímo spotřebiteli pro spotřebu v jeho domácnosti, anebo k dodání medu chovatelem do maloobchodní prodejny, která zásobuje přímo konečného spotřebitele a která je na území kraje, v němž se nachází stanoviště včel, se považuje množství nepřevyšující 2 tuny ročně.“. 20. V § 15 odst. 4 se číslo „4“ nahrazuje číslem „3“. 21. Doplňuje se příloha č. 6, která včetně nadpisu zní: „Příloha č. 6 k vyhlášce č. 289/2007 Sb. ROZSAH A LIMITY VYŠETŘOVÁNÍ SYROVÉHO MLÉKA KE ZJIŠTĚNÍ PŘÍTOMNOSTI PATOGENNÍCH MIKROORGANISMŮ OHROŽUJÍCÍCH ZDRAVÍ LIDÍ Parametr| Limit ---|--- Staphylococcus aureus| 500 KTJ/1ml “. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jejího vyhlášení. Ministr: Ing. Jurečka v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 9/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 9/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dodatkového protokolu k Úmluvě o počítačové kriminalitě o kriminalizaci činů rasistické a xenofobní povahy spáchaných prostřednictvím počítačových systémů Vyhlášeno 21. 1. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2006, částka 3/2015 * Článek 1 - - Účel * Článek 2 - - Definice * Článek 3 - – Šíření rasistického a xenofobního materiálu skrze počítačový systém * Článek 4 - – Rasisticky a xenofobně motivovaná výhrůžka * Článek 5 - – Rasisticky a xenofobně motivovaná urážka * Článek 6 - – Popírání, hrubé zlehčování, schvalování nebo ospravedlňování genocidy nebo zločinů proti lidskosti * Článek 7 - – Napomáhání * Článek 8 - - Vztah mezi Úmluvou a tímto Protokolem * Článek 9 - – Vyjádření souhlasu být vázán * Článek 10 - – Vstup v platnost * Článek 11 - – Přístup * Článek 12 - – Výhrady a prohlášení * Článek 13 - – Stav a odvolání výhrad * Článek 14 - – Územní působnost * Článek 15 - - Výpověď * Článek 16 - – Oznámení Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2006 9 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 28. ledna 2003 byl ve Štrasburku přijat Dodatkový protokol k Úmluvě o počítačové kriminalitě o kriminalizaci činů rasistické a xenofobní povahy spáchaných prostřednictvím počítačových systémů1). Jménem České republiky byl Protokol podepsán ve Štrasburku dne 17. května 2013. S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky jej ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Rady Evropy, depozitáře Protokolu, dne 7. srpna 2014. Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 10 odst. 1 dne 1. března 2006. Pro Českou republiku vstoupil v platnost podle odstavce 2 téhož článku dne 1. prosince 2014. Anglické znění Protokolu a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Dodatkový protokol k Úmluvě o počítačové kriminalitě o kriminalizaci činů rasistické a xenofobní povahy spáchaných prostřednictvím počítačových systémů Členské státy Rady Evropy a další smluvní strany Úmluvy o počítačové kriminalitě, otevřené k podpisu v Budapešti dne 23. listopadu 2001 (dále jen „Úmluva“), které podepsaly tento Protokol, majíce na zřeteli, že cílem Rady Evropy je dosáhnout větší jednoty mezi jejími členy, s odvoláním na to, že všechny lidské bytosti jsou zrozeny svobodné a rovné si v důstojnosti a právech, zdůrazňujíce potřebu zajistit plné a účinné uskutečnění všech lidských práv, bez jakékoli diskriminace nebo rozlišování, jak jsou zakotveny v evropských a dalších mezinárodních dokumentech, přesvědčeny, že činy rasistické a xenofobní povahy představují porušení lidských práv, vlády zákona a demokratické stability, majíce na zřeteli, že je třeba, aby vnitrostátní a mezinárodní právo umožnily přiměřenou právní reakci na propagandu rasistické a xenofobní povahy prostřednictvím počítačových systémů, vědomy si skutečnosti, že propaganda k takovým činům je často předmětem trestního postihu ve vnitrostátním zákonodárství, berouce v úvahu Úmluvu o počítačové kriminalitě, která poskytuje moderní a flexibilní prostředky mezinárodní spolupráce a přesvědčeny o potřebě harmonizovat ustanovení hmotného práva týkající se boje proti rasistické a xenofobní propagandě, vědomy si toho, že počítačové systémy nabízejí dříve neznámé prostředky usnadňující svobodu projevu a komunikaci po celém světě, uznávajíce, že svoboda projevu představuje jeden z hlavních základů demokratické společnosti, jednu z hlavních podmínek jejího pokroku a rozvoje každé lidské bytosti, avšak znepokojeny rizikem, že takové počítačové systémy jsou zneužívány pro šíření rasistické a xenofobní propagandy, majíce na paměti potřebu zajistit řádnou rovnováhu mezi svobodou projevu a účinným bojem proti činům rasistické a xenofobní povahy, uznávajíce, že tento Protokol nemá za cíl ovlivňovat zavedené zásady vztahujících se ke svobodě projevu ve vnitrostátních právních systémech, berouce v úvahu příslušné mezinárodní právní dokumenty v této oblasti, zejména evropskou Úmluvu o lidských právech a její Protokol č. 12, stávající úmluvy Rady Evropy o spolupráci v trestní oblasti, zvláště Úmluvu o počítačové kriminalitě, Mezinárodní úmluvu o odstranění všech forem rasové diskriminace z 21. prosince 1965, Společná akce Evropské unie z 15. července 1996 přijatá Radou na základě článku k.3 Smlouvy o Evropské unii, ohledně akce k potírání rasismu a xenofobie; vítajíce nedávné události, které dále posilují mezinárodní porozumění a spolupráci v potírání počítačové kriminality i rasismu a xenofobie, s ohledem na Plán činnosti schválený hlavami států a vlád Rady Evropy u příležitosti jejich druhého summitu (Štrasburk, 10. – 11. října 1997) o hledání společných odpovědí na vývoj nových informačních technologií, které budou založeny na standardech a hodnotách Rady Evropy, dohodly se na následujícím: Kapitola I – Obecná ustanovení Článek 1 \\- Účel Účelem tohoto Protokolu je, mezi smluvními stranami Protokolu, doplnit ustanovení Úmluvy o počítačové kriminalitě, otevřené k podpisu v Budapešti 23. listopadu 2001 (dále jen „Úmluva“), pokud jde o kriminalizaci činů rasistické a xenofobní povahy spáchaných prostřednictvím počítačových systémů. Článek 2 \\- Definice 1. Pro účely tohoto Protokolu: "rasistický a xenofobní materiál" znamená jakýkoli písemný materiál, obraz nebo jiné vyjádření myšlenek nebo teorií, který obhajuje, podporuje nebo podněcuje nenávist, diskriminaci nebo násilí, proti jakémukoli jednotlivci nebo skupině jednotlivců, na základě rasy, barvy pleti, rodového nebo národního nebo etnického původu, jakož i náboženství, pokud je použito jako záminka namísto nějakého z těchto atributů. 2. Termíny a výrazy uvedené v tomto Protokolu se budou vykládat stejným způsobem, jakým jsou takové termíny a výrazy vykládány podle Úmluvy. Kapitola II – Opatření, která mají být přijata na vnitrostátní úrovni Článek 3 – Šíření rasistického a xenofobního materiálu skrze počítačový systém 1. Každá strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která budou nezbytná k tomu, aby podle jejích vnitrostátních právních předpisů bylo trestným činemtrestným činem, pokud je spácháno úmyslně a neoprávněně, následující jednání: rozšiřování nebo jiné zpřístupňování rasistického nebo xenofobního materiálu veřejnosti prostřednictvím počítačového systému. 2. Smluvní strana si může vyhradit právo nezavést trestní odpovědnost za jednání popsané v odstavci 1 tohoto článku, jestliže materiál, definovaný v článku 2, odstavci 1, obhajuje, podporuje nebo podněcuje diskriminaci, která není spojena s nenávistí nebo násilím, pokud jsou dostupné jiné účinné prostředky nápravy. 3. Bez ohledu na odstavec 2, si smluvní strana může vyhradit právo nepoužít odstavec 1 ve vztahu k těm případům diskriminace, pro něž, kvůli zavedeným principům svého vnitrostátního právního řádu týkajících se svobody projevu, nemůže poskytnout účinné prostředky nápravy podle odstavce 2. Článek 4 – Rasisticky a xenofobně motivovaná výhrůžka Každá strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která budou nezbytná k tomu, aby podle jejích vnitrostátních právních předpisů bylo trestným činemtrestným činem, pokud je spácháno úmyslně a neoprávněně, následující jednání: vyhrožování, prostřednictvím počítačového systému, spácháním závažného trestného činutrestného činu, jak je definován v jejím vnitrostátním právu, (i) osobám z důvodu, že náleží ke skupině, charakterizované rasou, barvou pleti, rodovým nebo národním nebo etnickým původem, a také náboženstvím, pokud je použito jako záminka namísto nějakého z těchto atributů, nebo (ii) skupině osob, která se vyznačuje jakoukoli z těchto charakteristik. Článek 5 – Rasisticky a xenofobně motivovaná urážka 1. Každá strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která budou nezbytná k tomu, aby podle jejích vnitrostátních právních předpisů bylo trestným činemtrestným činem, pokud je spácháno úmyslně a neoprávněně, následující jednání: veřejné urážení, prostřednictvím počítačového systému, (i) osob z důvodu, že náleží ke skupině, charakterizované rasou, barvou pleti, rodovým nebo národním nebo etnickým původem, a také náboženstvím, pokud je použito jako záminka namísto nějakého z těchto atributů, nebo (ii) skupiny osob, která se vyznačuje jakoukoli z těchto charakteristik. 2. Smluvní strana může buď (i) vyžadovat, aby trestný čintrestný čin uvedený v odstavci 1 měl za důsledek, že osoba nebo skupina osob uvedených v odstavci 1 je vystavena nenávisti, pohrdání nebo posměchu, anebo (ii) si vyhradit právo nepoužít, zcela nebo zčásti, odstavec 1. Článek 6 – Popírání, hrubé zlehčování, schvalování nebo ospravedlňování genocidy nebo zločinů proti lidskosti 1. Každá strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která budou nezbytná k tomu, aby podle jejích vnitrostátních právních předpisů bylo trestným činemtrestným činem, pokud je spácháno úmyslně a neoprávněně, následující jednání: rozšiřování nebo jiné zpřístupňování veřejnosti, prostřednictvím počítačového systému, materiálu, který popírá, hrubě zlehčuje, schvaluje nebo ospravedlňuje činy představující genocidu nebo zločiny proti lidskosti, jak jsou definované mezinárodním právem a kvalifikované jako takové konečným a závazným rozhodnutím Mezinárodního vojenského tribunálu, založeného Londýnskou dohodou z 8. dubna 1945, nebo jakéhokoli jiného mezinárodního soudu, který je založen příslušnými mezinárodními dokumenty a jehož pravomoc je touto smluvní stranou uznána. 2. Smluvní strana může buď (i) vyžadovat, aby popírání nebo hrubé zlehčování uvedené v odstavci 1 bylo spácháno s úmyslem podněcovat nenávist, diskriminaci nebo násilí proti jakémukoli jednotlivci nebo skupině jednotlivců, založené na rase, barvě pleti, rodovému nebo národnímu nebo etnickému původu, a také na náboženství, pokud je použito jako záminka namísto jakéhokoli z těchto atributů, anebo (ii) si vyhradit právo nepoužít, zcela nebo zčásti, odstavec 1. Článek 7 – Napomáhání Každá strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která budou nezbytná k tomu, aby podle jejích vnitrostátních právních předpisů bylo trestným činemtrestným činem, pokud je spácháno úmyslně a neoprávněně, napomáhání při spáchání jakéhokoli trestného činutrestného činu stanoveného v souladu s tímto Protokolem s úmyslem, aby byl takový trestný čintrestný čin spáchán. Kapitola III – Vztah mezi Úmluvou a tímto Protokolem Článek 8 \\- Vztah mezi Úmluvou a tímto Protokolem Článek 1, články 12 a 13, články 22, 41, 44, 45 a 46 Úmluvy se přiměřeně užijí na tento Protokol. Kapitola IV – Závěrečná ustanovení Článek 9 – Vyjádření souhlasu být vázán 1. Tento Protokol bude otevřen k podpisu státům, které podepsaly Úmluvu, jež mohou vyjádřit svůj souhlas být vázány buď: a. podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení; nebo b. podpisem s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení, s následnou ratifikací, přijetím nebo schválením. 2. Stát nemůže podepsat tento Protokol bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo uložit listinu o ratifikaci, přijetí nebo schválení, pokud již neuložil nebo současně neukládá listinu o ratifikaci, přijetí nebo schválení Úmluvy. 3. Listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropy. Článek 10 – Vstup v platnost 1. Tento Protokol vstoupí v platnost první den měsíce následujícího po uplynutí období tří měsíců po dni, kdy pět členských států Rady Evropy vyjádřilo svůj souhlas s tím, že pro ně bude Protokol závazný, v souladu s ustanoveními článku 9. 2. Pro kterýkoli stát, který následně vyjádří svůj souhlas s tím, že pro něj bude Protokol závazný, vstoupí Protokol v platnost první den měsíce následujícího po uplynutí období tří měsíců po dni jeho podpisu bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo po uložení jeho listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení. Článek 11 – Přístup 1. Po vstupu tohoto Protokolu v platnost může kterýkoli stát, který přistoupil k Úmluvě, přistoupit také k tomuto Protokolu. 2. Přístup bude vykonán uložením listiny o přístupu, která nabude účinnosti prvního dne měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců po dni jejího uložení, u generálního tajemníka Rady Evropy. Článek 12 – Výhrady a prohlášení 1. Výhrady a prohlášení učiněné smluvní stranou k ustanovením Úmluvy budou použitelné také na tento Protokol, pokud tato smluvní strana neprohlásí něco jiného při podpisu nebo při uložení své listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu 2. Písemným oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy může kterákoli smluvní strana při podpisu nebo při uložení své listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu prohlásit, že využívá možnosti výhrad(y) podle článků 3, 5 a 6 tohoto Protokolu. Zároveň může strana využít, s ohledem na ustanovení tohoto Protokolu, výhrad(y) podle článku 22, odstavec 2, a článku 41, odstavec 1 Úmluvy, bez ohledu na způsob plnění závazků touto smluvní stranou podle Úmluvy. Žádné jiné výhrady nelze učinit. 3. Písemným oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy může každý stát při podpisu nebo při uložení své listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu prohlásit, že využívá možnosti požadovat doplňující prvky podle článku 5, odstavce 2 (a), a článku 6, odstavce 2 (a), tohoto Protokolu. Článek 13 – Stav a odvolání výhrad 1. Smluvní strana, která učinila výhradu v souladu s článkem 12, takovou výhradu odvolá, zcela nebo zčásti, jakmile to okolnosti dovolí. Toto odvolání nabude účinnosti v den přijetí takového oznámení generálním tajemníkem. Pokud je v oznámení uvedeno, že odvolání výhrady má nabýt účinnosti k datu zde uvedenému, a toto datum je pozdější než datum, kdy generální tajemník obdržel toto oznámení, odvolání nabude účinnosti k tomuto pozdějšímu datu. 2. Generální tajemník Rady Evropy se může pravidelně dotazovat stran, které učinily jednu nebo více výhrad podle článku 12, jaké jsou vyhlídky na odvolání výhrad(y). Článek 14 – Územní působnost 1. Každá strana může při podpisu nebo při uložení své listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu určit jedno nebo více území, na která se tento Protokol vztahuje. 2. Každá strana může následně, prohlášením zaslaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy, rozšířit působnost tohoto Protokolu na jakékoli jiné území uvedené v prohlášení. Pro takové území vstoupí Protokol v platnost první den měsíce následujícího po uplynutí období tří měsíců po dni, kdy generální tajemník obdrží toto prohlášení. 3. Jakékoli prohlášení podle dvou předcházejících odstavců může být, ohledně jakéhokoli území uvedeného v takovém prohlášení, odvoláno oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy. Odvolání nabude účinnosti první den měsíce následujícího po uplynutí období tří měsíců po dni, kdy generální tajemník obdrží takové oznámení. Článek 15 \\- Výpověď 1. Každá strana může kdykoliv vypovědět tento Protokol oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy. 2. Taková výpověď nabude účinnosti první den měsíce následujícího po uplynutí období tří měsíců po dni, kdy generální tajemník takové oznámení obdrží. Článek 16 – Oznámení Generální tajemník Rady Evropy bude informovat členské státy Rady Evropy, nečlenské státy, jež se účastnily vypracování tohoto Protokolu i kterýkoli jiný stát, který přistoupil nebo byl přizván k přístupu k této Úmluvě, o: a. jakémkoli podpisu; b. uložení jakékoli ratifikační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo přístupu; c. jakémkoli dnu vstupu tohoto Protokolu v platnost v souladu s články 9, 10 a 11; d. jakémkoli jiném úkonu, prohlášení nebo sdělení vztahujícímu se k tomuto Protokolu. Na důkaz čehož níže podepsaní, jsouce k tomu řádně zmocněni, podepsali tento Protokol. Dáno ve Štrasburku, dne 28. ledna roku 2003, v jazyce anglickém a francouzském jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost, v jednom vyhotovení, které bude uloženo v archivu Rady Evropy. Generální tajemník Rady Evropy předá ověřené opisy každému členskému státu Rady Evropy, nečlenským státům, jež se účastnily vypracování tohoto Protokolu a kterémukoli jinému státu přizvanému k přístupu k tomuto Protokolu. 1) Úmluva o počítačové kriminalitě, přijatá v Budapešti dne 23. listopadu 2001, byla vyhlášena pod č. 104/2013 Sb. m. s.
Vyhláška č. 9/2015 Sb.
Vyhláška č. 9/2015 Sb. Vyhláška o stanovení náležitostí a vzorů pověření k výkonu státního dozoru, státního odborného dozoru, vrchního státního dozoru a vrchního státního odborného dozoru v dopravě ve formě průkazu a o změně souvisejících vyhlášek Vyhlášeno 21. 1. 2015, datum účinnosti 1. 2. 2015, částka 7/2015 * ČÁST PRVNÍ - STANOVENÍ NÁLEŽITOSTÍ A VZORŮ POVĚŘENÍ VE FORMĚ PRŮKAZU (§ 1 — § 8a) * ČÁST DRUHÁ - Změna vyhlášky, kterou se provádí zákon o pozemních komunikacích (§ 9 — § 10) * ČÁST TŘETÍ - Změna vyhlášky, kterou se provádí zákon o civilním letectví (§ 11 — § 11) * ČÁST ČTVRTÁ - Změna vyhlášky o řidičských průkazech a o registru řidičů (§ 12 — § 12) * ČÁST PÁTÁ - Změna vyhlášky o státním odborném dozoru a kontrolách v silniční dopravě (§ 13 — § 13) * ČÁST ŠESTÁ - ÚČINNOST (§ 14 — § 14) č. 1 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2024 (387/2023 Sb.) 9 VYHLÁŠKA ze dne 13. ledna 2015 o stanovení náležitostí a vzorů pověření k výkonu státního dozoru, státního odborného dozoru, vrchního státního dozoru a vrchního státního odborného dozoru v dopravě ve formě průkazu a o změně souvisejících vyhlášek Ministerstvo dopravy stanoví podle § 46 odst. 2 zákona č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 102/2000 Sb., zákona č. 80/2006 Sb., zákona č. 97/2009 Sb., zákona č. 347/2009 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 196/2012 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., podle § 41 odst. 2 zákona č. 111/1994 Sb., o silniční dopravě, ve znění zákona č. 304/1997 Sb., zákona č. 150/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 229/2005 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 194/2010 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 102/2013 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., podle § 62 zákona č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 297/2011 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., podle § 137 odst. 2 zákona č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 297/2011 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., podle § 66 odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 181/2006 Sb., zákona č. 191/2006 Sb., zákona č. 194/2010 Sb., zákona č. 134/2011 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., podle § 102 odst. 1 zákona č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 146/2000 Sb., zákona č. 258/2002 Sb., zákona č. 225/2006 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 407/2010 Sb., zákona č. 137/2011 Sb. a zákona č. 127/2014 Sb., podle § 85 odst. 1 zákona č. 61/2000 Sb., o námořní plavbě, ve znění zákona č. 310/2008 Sb., zákona č. 261/2011 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., a podle § 52 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 358/1999 Sb., zákona č. 118/2004 Sb., zákona č. 309/2008 Sb. a zákona č. 187/2014 Sb.: ČÁST PRVNÍ STANOVENÍ NÁLEŽITOSTÍ A VZORŮ POVĚŘENÍ VE FORMĚ PRŮKAZU § 1 Náležitosti a vzory pověření k výkonu státního dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech pozemních komunikací ve formě průkazu (K § 41 odst. 4 zákona č. 13/1997 Sb.) (1) Pověření k výkonu státního dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech pozemních komunikací ve formě průkazu obsahuje a) označení správního orgánu, který pověření vydal, nad nímž je uveden text „ČESKÁ REPUBLIKA“, b) údaj, že jde o pověření k výkonu státního dozoru nebo vrchního státního dozoru ve věcech pozemních komunikací, c) číslo pověření, d) jméno a příjmení pověřené osoby, e) fotografii pověřené osoby o rozměrech 35 × 45 mm, jejíž spodní okraj je přelepen holografickou přelepkou s textem „ČESKÁ REPUBLIKA“, f) datum vydání pověření, g) informaci o oprávnění pověřené osoby, h) podpis osoby oprávněné k vydání pověření, i) otisk úředního razítka správního orgánu, který pověření vydal. (2) Pověření k výkonu státního dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech pozemních komunikací ve formě průkazu je oboustranná papírová karta o rozměrech 70 × 100 mm, která je zatavena do průhledné laminační fólie o rozměrech 75 × 105 mm. Průkaz je opatřen ochrannými prvky, kterými jsou ceninový papír a číslování černou barvou. (3) Vzory pověření k výkonu státního dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech pozemních komunikací ve formě průkazu jsou uvedeny v příloze č. 1. § 2 Náležitosti a vzory pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního dozoru v silniční dopravě ve formě průkazu (K § 34 odst. 7 zákona č. 111/1994 Sb.) (1) Pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního dozoru v silniční dopravě ve formě průkazu obsahuje a) označení správního orgánu, který pověření vydal, nad nímž je uveden text „ČESKÁ REPUBLIKA“, b) údaj, že jde o pověření k výkonu státního odborného dozoru nebo vrchního státního dozoru v silniční dopravě, c) číslo pověření, d) jméno a příjmení pověřené osoby, e) fotografii pověřené osoby o rozměrech 35 × 45 mm, jejíž spodní okraj je přelepen holografickou přelepkou s textem „ČESKÁ REPUBLIKA“, f) datum vydání pověření, g) informaci o oprávnění pověřené osoby, h) podpis osoby oprávněné k vydání pověření, i) otisk úředního razítka správního orgánu, který pověření vydal. (2) Pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního dozoru v silniční dopravě ve formě průkazu je oboustranná papírová karta o rozměrech 70 × 100 mm, která je zatavena do průhledné laminační fólie o rozměrech 75 × 105 mm. Průkaz je opatřen ochrannými prvky, kterými jsou ceninový papír a číslování černou barvou. (3) Vzory pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního dozoru v silniční dopravě ve formě průkazu jsou uvedeny v příloze č. 2. § 3 Náležitosti a vzory pověření k výkonu státního dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel ve formě průkazu (K § 54 odst. 3 zákona č. 247/2000 Sb.) (1) Pověření k výkonu státního dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech odborné způsobilosti k řízení motorových vozidelmotorových vozidel ve formě průkazu obsahuje a) označení správního orgánu, který pověření vydal, nad nímž je uveden text „ČESKÁ REPUBLIKA“, b) údaj, že jde o pověření k výkonu státního dozoru nebo vrchního státního dozoru ve věcech odborné způsobilosti k řízení motorových vozidelmotorových vozidel, c) číslo pověření, d) jméno a příjmení pověřené osoby, e) fotografii pověřené osoby o rozměrech 35 × 45 mm, jejíž spodní okraj je přelepen holografickou přelepkou s textem „ČESKÁ REPUBLIKA“, f) datum vydání pověření, g) informaci o oprávnění pověřené osoby, h) podpis osoby oprávněné k vydání pověření, i) otisk úředního razítka správního orgánu, který pověření vydal. (2) Pověření k výkonu státního dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech odborné způsobilosti k řízení motorových vozidelmotorových vozidel ve formě průkazu je oboustranná papírová karta o rozměrech 70 × 100 mm, která je zatavena do průhledné laminační fólie o rozměrech 75 × 105 mm. Průkaz je opatřen ochrannými prvky, kterými jsou ceninový papír a číslování černou barvou. (3) Vzory pověření k výkonu státního dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech odborné způsobilosti k řízení motorových vozidelmotorových vozidel ve formě průkazu jsou uvedeny v příloze č. 3. § 4 Náležitosti a vzory pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního odborného dozoru ve věcech silničního provozu ve formě průkazu (K § 125b odst. 3 zákona č. 361/2000 Sb.) (1) Pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního odborného dozoru ve věcech silničního provozu ve formě průkazu obsahuje a) označení správního orgánu, který pověření vydal, nad nímž je uveden text „ČESKÁ REPUBLIKA“, b) údaj, že jde o pověření k výkonu státního odborného dozoru nebo vrchního státního odborného dozoru ve věcech silničního provozu, c) číslo pověření, d) jméno a příjmení pověřené osoby, e) fotografii pověřené osoby o rozměrech 35 × 45 mm, jejíž spodní okraj je přelepen holografickou přelepkou s textem „ČESKÁ REPUBLIKA“, f) datum vydání pověření, g) informaci o oprávnění pověřené osoby, h) podpis osoby oprávněné k vydání pověření, i) otisk úředního razítka správního orgánu, který pověření vydal. (2) Pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního odborného dozoru ve věcech silničního provozu ve formě průkazu je oboustranná papírová karta o rozměrech 70 × 100 mm, která je zatavena do průhledné laminační fólie o rozměrech 75 × 105 mm. Průkaz je opatřen ochrannými prvky, kterými jsou ceninový papír a číslování černou barvou. (3) Vzory pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního odborného dozoru nad výkonem přenesené působnosti ve věcech silničního provozu ve formě průkazu jsou uvedeny v příloze č. 4. § 5 Vzor pověření k výkonu státního dozoru ve věcech drah ve formě průkazu (K § 58 odst. 6 zákona č. 266/1994 Sb.) (1) Pověření k výkonu státního dozoru ve věcech drahdrah ve formě průkazu obsahuje a) označení správního orgánu, který pověření vydal, nad nímž je uveden text „ČESKÁ REPUBLIKA“, b) údaj, že jde o pověření k výkonu státního dozoru ve věcech drahdrah, c) číslo pověření, d) jméno a příjmení pověřené osoby, e) fotografii pověřené osoby o rozměrech 35 × 45 mm, jejíž spodní okraj je přelepen holografickou přelepkou s textem „ČESKÁ REPUBLIKA“, f) datum vydání pověření, g) informaci o oprávnění pověřené osoby, h) podpis osoby oprávněné k vydání pověření, i) otisk úředního razítka správního orgánu, který pověření vydal. (2) Pověření k výkonu státního dozoru ve věcech drahdrah ve formě průkazu je oboustranná papírová karta o rozměrech 70 × 100 mm, která je zatavena do průhledné laminační fólie o rozměrech 75 × 105 mm. Průkaz je opatřen ochrannými prvky, kterými jsou ceninový papír a číslování černou barvou. (3) Vzor pověření k výkonu státního dozoru ve věcech drahdrah ve formě průkazu je uveden v příloze č. 5. § 6 Náležitosti a vzor pověření k výkonu státního dozoru v civilním letectví ve formě průkazu (K § 90 odst. 4 zákona č. 49/1997 Sb.) (1) Pověření k výkonu státního dozoru v civilním letectvícivilním letectví ve formě průkazu obsahuje a) označení správního orgánu, který pověření vydal, nad nímž je uveden text „ČESKÁ REPUBLIKA“, b) údaj, že jde o pověření k výkonu státního dozoru v civilním letectvícivilním letectví, c) číslo pověření, d) jméno a příjmení pověřené osoby, e) fotografii pověřené osoby o rozměrech 35 × 45 mm, jejíž spodní okraj je přelepen holografickou přelepkou s textem „ČESKÁ REPUBLIKA“, f) datum vydání pověření, g) informaci o oprávnění pověřené osoby, h) podpis osoby oprávněné k vydání pověření, i) otisk úředního razítka správního orgánu, který pověření vydal. (2) Údaje podle odstavce 1 jsou uvedeny v českém a anglickém jazyce. (3) Pověření k výkonu státního dozoru v civilním letectvícivilním letectví ve formě průkazu je oboustranná papírová karta o rozměrech 70 × 100 mm, která je zatavena do průhledné laminační fólie o rozměrech 75 × 105 mm. Průkaz je opatřen ochrannými prvky, kterými jsou ceninový papír a číslování černou barvou. (4) Vzor pověření k výkonu státního dozoru v civilním letectvícivilním letectví ve formě průkazu je uveden v příloze č. 6. § 7 Náležitosti a vzor pověření k výkonu státního dozoru v oblasti námořní plavby ve formě průkazu (K § 76 odst. 1 zákona č. 61/2000 Sb.) (1) Pověření k výkonu státního dozoru v oblasti námořní plavbynámořní plavby ve formě průkazu obsahuje a) označení správního orgánu, který pověření vydal, nad nímž je uveden text „ČESKÁ REPUBLIKA“, b) údaj, že jde o pověření k výkonu státního dozoru v oblasti námořní plavbynámořní plavby, c) číslo pověření, d) jméno a příjmení pověřené osoby, e) fotografii pověřené osoby o rozměrech 35 × 45 mm, jejíž spodní okraj je přelepen holografickou přelepkou s textem „ČESKÁ REPUBLIKA“, f) datum vydání pověření, g) informaci o oprávnění pověřené osoby, h) podpis osoby oprávněné k vydání pověření, i) otisk úředního razítka správního orgánu, který pověření vydal. (2) Údaje podle odstavce 1 jsou uvedeny v českém a anglickém jazyce. (3) Pověření k výkonu státního dozoru v oblasti námořní plavbynámořní plavby ve formě průkazu je oboustranná papírová karta o rozměrech 70 × 100 mm, která je zatavena do průhledné laminační fólie o rozměrech 75 × 105 mm. Průkaz je opatřen ochrannými prvky, kterými jsou ceninový papír a číslování černou barvou. (4) Vzor pověření k výkonu státního dozoru v oblasti námořní plavbynámořní plavby ve formě průkazu je uveden v příloze č. 7. § 8 Náležitosti a vzor pověření zaměstnanců Státní plavební správy k výkonu státního dozoru ve vnitrozemské plavbě ve formě průkazu (K § 42 odst. 6 zákona č. 114/1995 Sb.) (1) Pověření zaměstnanců Státní plavební správy k výkonu státního dozoru ve vnitrozemské plavběplavbě ve formě průkazu obsahuje a) označení Státní plavební správy jako správního orgánu, který průkaz vydal, b) údaj, že jde o pověření k výkonu státního dozoru ve vnitrozemské plavběplavbě, c) číslo průkazu, d) jméno a příjmení držitele průkazu, popřípadě titul, e) barevnou fotografii držitele průkazu o rozměrech 23 × 30 mm, f) datum vydání průkazu, g) informaci o oprávnění držitele průkazu, h) podpis ředitele Státní plavební správy, i) otisk úředního razítka Státní plavební správy, j) informaci o postupu v případě nálezu průkazu. (2) Pověření zaměstnanců Státní plavební správy k výkonu státního dozoru ve vnitrozemské plavběplavbě ve formě průkazu je plastová karta o rozměrech 86 × 54 mm, která je pokryta čirou laminační fólií s holografickými ochrannými prvky. (3) Vzor pověření zaměstnanců Státní plavební správy k výkonu státního dozoru ve vnitrozemské plavběplavbě ve formě průkazu je uveden v příloze č. 8. § 8a Vzory pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech podmínek provozu vozidel na pozemních komunikacích ve formě průkazu (K § 82 odst. 1 zákona č. 56/2001 Sb.) (1) Pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech podmínek provozu vozidelvozidel na pozemních komunikacích ve formě průkazu obsahuje a) označení správního orgánu, který pověření vydal, nad nímž je uveden text „ČESKÁ REPUBLIKA“, b) údaj, že jde o pověření k výkonu státního odborného dozoru nebo vrchního státního dozoru ve věcech podmínek provozu vozidelvozidel na pozemních komunikacích, c) číslo pověření, d) jméno a příjmení pověřené osoby, e) fotografii pověřené osoby o rozměrech 35 x 45 mm, jejíž spodní okraj je přelepen holografickou přelepkou s textem „ČESKÁ REPUBLIKA“, f) datum vydání pověření, g) informaci o oprávnění pověřené osoby, h) podpis osoby oprávněné k vydání pověření, i) otisk úředního razítka správního orgánu, který pověření vydal. (2) Pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech podmínek provozu vozidelvozidel na pozemních komunikacích ve formě průkazu je oboustranná papírová karta o rozměrech 70 x 100 mm, která je zatavena do průhledné laminační fólie o rozměrech 75 x 105 mm. Průkaz je opatřen ochrannými prvky, kterými jsou ceninový papír a číslování černou barvou. (3) Vzory pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech podmínek provozu vozidelvozidel na pozemních komunikacích ve formě průkazu jsou uvedeny v příloze č. 9 k této vyhlášce. ČÁST DRUHÁ Změna vyhlášky, kterou se provádí zákon o pozemních komunikacích § 9 Vyhláška č. 104/1997 Sb., kterou se provádí zákon o pozemních komunikacích, ve znění vyhlášky č. 300/1999 Sb., vyhlášky č. 355/2000 Sb., vyhlášky č. 367/2001 Sb., vyhlášky č. 555/2002 Sb., vyhlášky č. 490/2005 Sb., vyhlášky č. 527/2006 Sb., vyhlášky č. 317/2011 Sb., vyhlášky č. 288/2012 Sb. a vyhlášky č. 26/2014 Sb., se mění takto: 1. § 52 se včetně nadpisu zrušuje. 2. Příloha č. 9 se zrušuje. § 10 Přechodné ustanovení Dosavadní pověření k výkonu státního dozoru nad místními komunikacemi a veřejně přístupnými účelovými komunikacemi ve formě průkazu vydaná podle vzoru uvedeného v příloze č. 9 vyhlášky č. 104/1997 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, zůstávají v platnosti nejdéle do 31. prosince 2017. ČÁST TŘETÍ Změna vyhlášky, kterou se provádí zákon o civilním letectví § 11 Vyhláška č. 108/1997 Sb., kterou se provádí zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění vyhlášky č. 101/1999 Sb., vyhlášky č. 244/2003 Sb., vyhlášky č. 359/2006 Sb., vyhlášky č. 410/2006 Sb., vyhlášky č. 64/2010 Sb., vyhlášky č. 314/2010 Sb. a vyhlášky č. 4/2013 Sb., se mění takto: 1. § 29a se včetně nadpisu zrušuje. 2. Příloha č. 17 se zrušuje. ČÁST ČTVRTÁ Změna vyhlášky o řidičských průkazech a o registru řidičů § 12 Vyhláška č. 31/2001 Sb., o řidičských průkazech a o registru řidičů, ve znění vyhlášky č. 154/2003 Sb., vyhlášky č. 177/2004 Sb., vyhlášky č. 194/2006 Sb., vyhlášky č. 27/2012 Sb., vyhlášky č. 243/2012 Sb. a vyhlášky č. 1/2014 Sb., se mění takto: 1. § 15c se včetně nadpisu zrušuje. 2. Příloha č. 9c se zrušuje. ČÁST PÁTÁ Změna vyhlášky o státním odborném dozoru a kontrolách v silniční dopravě § 13 Vyhláška č. 522/2006 Sb., o státním odborném dozoru a kontrolách v silniční dopravě, ve znění vyhlášky č. 39/2010 Sb. a vyhlášky č. 269/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 2 se odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 4 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 3 a 4. 2. V § 2 odst. 4 se slova „, který vydal stanovisko ke koncesi tuzemského dopravce,“ zrušují. ČÁST ŠESTÁ ÚČINNOST § 14 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. února 2015. Ministr: Ing. Ťok v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. Vzory pověření k výkonu státního dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech pozemních komunikací 1. Pověření k výkonu státního dozoru ve věcech pozemních komunikací Lícová strana 5.5MB Rubová strana 5.4MB 2. Pověření k výkonu vrchního státního dozoru ve věcech pozemních komunikací Lícová strana 5.7MB Rubová strana 5.5MB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. Vzory pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního dozoru v silniční dopravě 1. Pověření k výkonu státního odborného dozoru v silniční dopravě Lícová strana 5.6MB Rubová strana 5.4MB 2. Pověření k výkonu vrchního státního dozoru v silniční dopravě Lícová strana 5.7MB Rubová strana 5.5MB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. Vzory pověření k výkonu státního dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel 1. Pověření k výkonu státního dozoru ve věcech odborné způsobilosti k řízení motorových vozidelmotorových vozidel Lícová strana 5.6MB Rubová strana 5.5MB 2. Pověření k výkonu vrchního státního dozoru ve věcech odborné způsobilosti k řízení motorových vozidelmotorových vozidel Lícová strana 5.6MB Rubová strana 5.5MB Příloha č. 4 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. Vzory pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního odborného dozoru ve věcech silničního provozu 1. Pověření k výkonu státního odborného dozoru ve věcech silničního provozu Lícová strana 5.5MB Rubová strana 5.5MB 2. Pověření k výkonu vrchního státního odborného dozoru ve věcech silničního provozu Lícová strana 5.7MB Rubová strana 5.6MB Příloha č. 5 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. Vzor pověření k výkonu státního dozoru ve věcech drah Lícová strana 5.7MB Rubová strana 5.8MB Příloha č. 6 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. Vzor pověření k výkonu státního dozoru v civilním letectví Lícová strana 5.6MB Rubová strana 5.4MB Příloha č. 7 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. Vzor pověření k výkonu státního dozoru v oblasti námořní plavby Lícová strana 5.6MB Rubová strana 5.4MB Příloha č. 8 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. Vzor pověření zaměstnanců Státní plavební správy k výkonu státního dozoru ve vnitrozemské plavbě Lícová strana 3.4MB Rubová strana 3.7MB Příloha č. 9 k vyhlášce č. 9/2015 Sb. Vzory pověření k výkonu státního odborného dozoru a vrchního státního dozoru ve věcech podmínek provozu vozidel na pozemních komunikacích 1. Pověření k výkonu státního odborného dozoru ve věcech podmínek provozu vozidelvozidel na pozemních komunikacích 640kB 2. Pověření k výkonu vrchního státního dozoru ve věcech podmínek provozu vozidelvozidel na pozemních komunikacích 427kB
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 8/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 8/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi Českou republikou a Zvláštní administrativní oblastí Čínské lidové republiky Hongkong o předávání odsouzených osob Vyhlášeno 21. 1. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 28. 11. 2014, částka 3/2015 * Článek 1 - DEFINICE * Článek 2 - OBECNÉ ZÁSADY * Článek 3 - ÚSTŘEDNÍ ORGÁNY * Článek 4 - PODMÍNKY PŘEDÁNÍ * Článek 5 - POSTUP PŘI PŘEDÁNÍ * Článek 6 - POKRAČOVÁNÍ VÝKONU TRESTU * Článek 7 - PRŮVOZ ODSOUZENÉ OSOBY * Článek 8 - JAZYK A NÁKLADY * Článek 9 - ŘEŠENÍ SPORŮ * Článek 10 - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 28. 11. 2014 8 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. března 2013 byla v Hongkongu podepsána Dohoda mezi Českou republikou a Zvláštní administrativní oblastí Čínské lidové republiky Hongkong o předávání odsouzených osob. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 10 odst. 1 dne 28. listopadu 2014. České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně. DOHODA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A ZVLÁŠTNÍ ADMINISTRATIVNÍ OBLASTÍ ČÍNSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY HONGKONG O PŘEDÁVÁNÍ ODSOUZENÝCH OSOB Česká republika a Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky Hongkong (dále jen „Zvláštní administrativní oblast Hongkong“), řádně zmocněna Ústřední lidovou vládou Čínské lidové republiky k uzavření této Dohody (dále jen „smluvní strany“); přejíce si spolupracovat při předávání odsouzených osob v zájmu usnadnění jejich resocializace; se dohodly takto: Článek 1 DEFINICE Pro účely této Dohody se a) „předávající smluvní stranou“ rozumí smluvní strana, ze které odsouzená osoba může být nebo byla předána; b) „přijímající smluvní stranou“ rozumí smluvní strana, do které odsouzená osoba může být nebo byla předána; c) „odsouzenou osobou“ rozumí osoba, u níž se vyžaduje, aby byla umístěna ve vězeňském zařízení, nemocnici nebo kterékoli jiné instituci v pravomoci předávající smluvní strany, aby vykonala trest; d) „trestem“ rozumí jakékoli potrestání nebo opatření zahrnující zbavení osobní svobody nařízené soudem na omezenou nebo neomezenou dobu v rámci výkonu jeho trestní pravomoci. Článek 2 OBECNÉ ZÁSADY Odsouzená osoba může být předána z předávající smluvní strany do přijímající smluvní strany v souladu s ustanoveními této Dohody, aby vykonala trest, který jí byl uložen v předávající smluvní straně. Článek 3 ÚSTŘEDNÍ ORGÁNY 1. Smluvní strany zařizují předávání odsouzených osob prostřednictvím svých ústředních orgánů. 2. Ústředním orgánem Zvláštní administrativní oblasti Hongkong je ministr spravedlnosti nebo jeho řádně pověřený úředník. Ústředním orgánem pro Českou republiku je Ministerstvo spravedlnosti nebo státní orgán pověřený Ministerstvem spravedlnosti. 3. Ústřední orgány se mohou pro účely této Dohody vzájemně stýkat přímo. 4. Každá smluvní strana může změnit svůj ústřední orgán, v kterémžto případě změnu oznámí druhé smluvní straně. Článek 4 PODMÍNKY PŘEDÁNÍ Odsouzená osoba může být předána pouze za následujících podmínek: a) jednání, pro které byl uložen trest, by bylo trestným činemtrestným činem podle práva přijímající smluvní strany, pokud by bylo spácháno v rámci pravomoci jejích soudů; b) pokud je přijímající smluvní stranou Zvláštní administrativní oblast Hongkong, odsouzená osoba má stálé bydliště nebo má blízké vazby ke Zvláštní administrativní oblasti Hongkong; c) pokud je přijímající smluvní stranou Česká republika, odsouzená osoba je státním občanem České republiky; d) trest uložený odsouzené osobě má podobu trestu odnětí svobody, ochranného opatření nebo jakékoli jiné formy zbavení osobní svobody ve kterékoli instituci: (i) na doživotí; (ii) na dobu neurčitou z důvodu duševní nezpůsobilosti; nebo (iii) na dobu určitou, z níž v době podání žádosti o předání zbývá vykonat ještě nejméně jeden rok; e) rozsudek je konečný a v předávající smluvní straně neprobíhá žádné další řízení týkající se tohoto nebo jakéhokoli jiného trestného činutrestného činu; f) jak předávající a přijímající smluvní strana, tak i odsouzená osoba souhlasí s předáním, přičemž považuje-li to některá ze smluvních stran z důvodu věku nebo fyzického či duševního stavu za nezbytné, může být souhlas odsouzené osoby nahrazen souhlasem osoby oprávněné jednat jejím jménem v souladu s právem této smluvní strany. Článek 5 POSTUP PŘI PŘEDÁNÍ 1. Smluvní strany budou informovat odsouzené osoby o možnosti předání podle této Dohody. 2. Žádost o předání může podat předávající smluvní strana nebo přijímající smluvní strana druhé smluvní straně. Jestliže si odsouzená osoba přeje být předána, může takové přání vyjádřit předávající smluvní straně nebo přijímající smluvní straně, které takové výslovné přání uváží s použitím kritérií stanovených v čl. 4, než rozhodnou, zda požádají o předání. 3. Jestliže byla podána žádost o předání, předávající smluvní strana poskytne přijímající smluvní straně následující informace: a) sdělení o skutečnostech, na nichž bylo odsouzení a trest založeno, a text právních ustanovení zakládajících trestný čintrestný čin; b) datum ukončení trestu, přichází-li v úvahu, a délka odsouzenou osobou již vykonaného trestu a jakákoli zkrácení, na která má nárok na základě odvedené práce, dobrého chování, vyšetřovací vazby nebo jiných důvodů; c) originál nebo ověřená kopie osvědčení o odsouzení a trestu a jakéhokoli příslušného rozsudku. 4. Každá ze smluvních stran podle možností poskytne druhé smluvní straně, pokud o to požádá, jakékoliv podstatné informace, dokumenty nebo prohlášení dříve, než požádá o předání nebo než rozhodne, zda dát či nedát souhlas s předáním. 5. Předávající smluvní strana poskytne přijímající smluvní straně možnost, pokud si to přijímající smluvní strana přeje, ověřit si před předáním prostřednictvím představitele určeného přijímající smluvní stranou, zda souhlas odsouzené osoby s předáním v souladu s čl. 4 písm. f) této Dohody je dán dobrovolně a s plným vědomím jeho důsledků. 6. Předání odsouzené osoby orgány předávající smluvní strany orgánům přijímající smluvní strany se uskuteční k datu a na místě v předávající smluvní straně, na nichž se obě smluvní strany dohodly. Článek 6 POKRAČOVÁNÍ VÝKONU TRESTU 1. Přijímající smluvní strana zajistí výkon trestu, jako by trest měl stejnou délku a dobu ukončení, jak byly uvedeny předávající smluvní stranou, a byl uložen v přijímající smluvní straně. 2. Pokračování výkonu trestu po předání se bude řídit předpisy a postupy přijímající smluvní strany, včetně těch, které upravují podmínky výkonu trestu odnětí svobody, ochranného opatření nebo jiného způsobu zbaveni svobody, a předpisů upravujících snížení délky odnětí svobody, ochranného opatření nebo jiného zbavení svobody podmíněným propuštěním, prominutím trestu nebo jinak. 3. Jestliže je trest svou povahou nebo trváním neslučitelný s právním řádem přijímající smluvní strany, může tato smluvní strana trest přizpůsobit v souladu s trestem stanoveným jejím vlastním právním řádem pro obdobný trestný čintrestný čin. Přizpůsobený trest nebude svou povahou ani trváním přísnější než ten, který uložila předávající smluvní strana. 4. Každá smluvní strana může odsouzené osobě udělit milost nebo amnestii v souladu se svým právním řádem. Předávající smluvní strana si zachová výlučnou pravomoc k přezkumu rozhodnutí svých soudů. Přijímající smluvní strana změní nebo ukončí trest, jakmile je informována o jakémkoli rozhodnutí učiněném předávající smluvní stranou podle tohoto odstavce. 5. Pokud by odsouzená osoba byla podle právního řádu přijímající smluvní strany mladistvým, přijímající smluvní strana může s touto odsouzenou osobou zacházet jako s mladistvým bez ohledu na její postavení podle práva předávající smluvní strany. 6. Přijímající smluvní strana informuje předávající smluvní stranu: a) když byla odsouzená osoba propuštěna; b) když byla odsouzená osoba podmíněně propuštěna; nebo c) když odsouzená osoba uprchne před tím, než je výkon trestu ukončen. 7. Jestliže o to předávající smluvní strana požádá, přijímající smluvní strana poskytne jakékoli informace požadované v souvislosti s výkonem trestu. Článek 7 PRŮVOZ ODSOUZENÉ OSOBY Jestliže jedna ze smluvních stran předává odsouzenou osobu do nebo z místa mimo jurisdikci obou smluvních stran, druhá smluvní strana může v souladu se svým právním řádem spolupracovat při usnadnění průvozu takové odsouzené osoby svým územím. Smluvní strana zamýšlející uskutečnit takové předání předem o průvozu druhou smluvní stranu vyrozumí. Článek 8 JAZYK A NÁKLADY 1. Žádost o předání a všechny listiny předkládané v souladu s touto Dohodou budou opatřeny překladem do úředního jazyka přijímající smluvní strany, pokud tato smluvní strana od tohoto požadavku neupustí. 2. Přijímající smluvní strana ponese náklady: a) předání odsouzené osoby včetně eskorty, s výjimkou nákladů vzniklých výhradně v předávající smluvní straně; b) pokračujícího výkonu trestu po předání. 3. Přijímající smluvní strana však může požadovat náhradu všech nebo části nákladů předání od odsouzené osoby. Článek 9 ŘEŠENÍ SPORŮ Jakékoli spory vzniklé v souvislosti s výkladem, používáním nebo prováděním této Dohody budou řešeny diplomatickou cestou, pokud ústřední orgány nebudou samy schopny dosáhnout shody. Článek 10 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ 1. Tato Dohoda vstoupí v platnost třicátým dnem po dni, kdy si smluvní strany písemně oznámily, že jejich příslušné požadavky pro vstup této Dohody v platnost byly splněny. 2. Každá ze smluvních stran může tuto Dohodu kdykoli vypovědět oznámením zaslaným druhé smluvní straně. V takovém případě pozbude Dohoda platnosti šest měsíců ode dne doručení oznámení. Na důkaz toho níže podepsaní, řádně k tomu zmocněni, podepsali tuto Dohodu. Dáno v Hongkongu dne 4. března roku 2013 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, čínském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílného výkladu je rozhodné anglické znění. Za Českou republiku Ing. Jaroslav Kantůrek v. r. generální konzul České republiky ve Zvláštní administrativní oblasti Čínské lidové republiky Hongkong Za Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky Hongkong T. K. Lai v. r. tajemník pro bezpečnost Centrálního úřadu vlády
Sdělení Ministerstva vnitra č. 10/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 10/2015 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Vyhlášeno 21. 1. 2015, částka 8/2015 10 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 15. ledna 2015 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 13. června 2015 nové volby do zastupitelstev obcí: obec| okres| kraj ---|---|--- Zbuzany| Praha-západ| Středočeský Chleby| Benešov| Středočeský Bludov| Kutná Hora| Středočeský Kravsko| Znojmo| Jihomoravský Zlosyň| Mělník| Středočeský Voděrady| Blansko| Jihomoravský Ministr: Chovanec v. r.
Vyhláška č. 8/2015 Sb.
Vyhláška č. 8/2015 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 177/1995 Sb., kterou se vydává stavební a technický řád drah, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 16. 1. 2015, datum účinnosti 1. 2. 2015, částka 6/2015 * Čl. I - Vyhláška č. 177/1995 Sb., kterou se vydává stavební a technický řád drah, ve znění vyhlášky č. 243/1996 Sb., vyhlášky č. 346/2000 Sb., vyhlášky č. 413/2001 Sb., vyhlášky č. 577/2004 Sb. a vyhlášky č. 58/2013 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 2. 2015 8 VYHLÁŠKA ze dne 7. ledna 2015, kterou se mění vyhláška č. 177/1995 Sb., kterou se vydává stavební a technický řád drah, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo dopravy stanoví podle § 66 odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 77/2002 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 181/2006 Sb., zákona č. 191/2006 Sb., zákona č. 194/2010 Sb., zákona č. 134/2011 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 3 odst. 1, § 5 odst. 3, § 6 odst. 1 a 2, § 7 odst. 2 a § 20 odst. 4 zákona: Čl. I Vyhláška č. 177/1995 Sb., kterou se vydává stavební a technický řád drah, ve znění vyhlášky č. 243/1996 Sb., vyhlášky č. 346/2000 Sb., vyhlášky č. 413/2001 Sb., vyhlášky č. 577/2004 Sb. a vyhlášky č. 58/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 16 odst. 1 se za větu druhou vkládá věta „Přístupnost musí být zajištěna stavebnětechnickým řešením nebo zabezpečovacím a sdělovacím zařízením, a pokud to není možné, lze přístupnost zabezpečit též organizačním opatřením.“. 2. V § 16 se na konci odstavce 1 doplňují věty „Nástupiště železničních stanic a zastávek se označují jednotným způsobem. Na nástupištích o délce 100 m a více a zároveň s výškou nástupní hrany 550 a 380 mm nad spojnicí temen kolejnic musí být vyznačeny sektory.“. 3. V § 21 odst. 1 se písmena a) a b) zrušují. Dosavadní písmena c) až i) se označují jako písmena a) až g). 4. V § 22 se doplňuje odstavce 8, který zní: „(8) Každé elektrické zařízení nově uváděné do provozu musí být ověřeno z hlediska elektrické bezpečnosti a dalších požadavků podle odstavce 1 výchozí revizí. Zpráva o výchozí revizi musí být uložena u elektrického zařízení nebo spolu s technickou dokumentací u jeho provozovatele až do jeho zrušení.“. 5. V § 26 odst. 2 písm. b) se slova „s nejvyšší rychlostí“ nahrazují slovy „, zpravidla s nejvyšší rychlostí,“. 6. V § 38 se na konci odstavce 9 doplňuje věta „Pohyblivé schody a pohyblivé chodníky musí být vybaveny pomocnou brzdou.“. 7. V § 62 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Při navýšení zatížení trati o víc než 10 % proti zatížení uvedenému v původním energetickém výpočtu musí být měřením provedeno ověření hodnoty úbytku napětí v kolejnicích.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 8. V § 66 odstavec 1 zní: „(1) Dráha trolejbusová umístěná na pozemní komunikaci je v převážné části vymezena polohou trolejového vedení a dosahem sběračů trolejbusu. Úsek dráhy trolejbusové, který není takto vymezen, musí bezprostředně navazovat na úsek vymezený podle věty prvé.“. 9. V § 69 se doplňuje odstavec 9, který zní: „(9) Technické podmínky výpočtu řízení rizika pro výběr nejvhodnějších ochranných opatření u stavby lanové dráhy se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky.“. 10. V § 70 odst. 2 se věta druhá zrušuje. 11. V § 70 odstavce 11 a 12 znějí: „(11) Vzdálenost vozidel od terénu a lan od terénu, vzdálenost nejnižších bodů dráhy lanové nad terénem a rozchod lan visuté lanové dráhy musí umožňovat bezpečné provozování dráhy a zaručovat spolehlivou záchranu a evakuaci přepravovaných osob. (12) Technické podmínky pro prostorové uspořádání dráhy lanové se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky.“. 12. V § 72 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Výdrž nouzového osvětlení musí být minimálně 3 hodiny.“. 13. § 73 včetně nadpisu zní: „§ 73 Technické požadavky na nová ocelová lana (1) Nová ocelová lana musí splňovat požadavky nařízení vlády o technických požadavcích na zařízení pro dopravu osob. (2) Nosná lana musí být vyrobena s co nejmenším počtem spájených spojů. S lanem musí být dodáno schéma rozmístění spájených spojů. (3) Lana pro záchranná zařízení musí zajistit bezpečnost evakuovaných osob a svou konstrukcí vyhovovat použitému systému zařízení. (4) Vzdálenost mezi dvěma záplety je nejméně 3 000 průměrů lana. Požadavky na délku zápletu lana, součinitele bezpečnosti v tahu pro nová ocelová lana u visutých lanových drah se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky. (5) Při pokládání nového lana se připouštějí u nekonečných lan nejvýše dva záplety a u konečných lan jeden záplet. (6) Splétání lan musí umožňovat bezpečné a spolehlivé provozování dráhy, bezpečné a spolehlivé uchycení vozů a jednoznačnou identifikaci zápletu. Technické podmínky pro splétání lan se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky. (7) Zalévání lan do lanových spojek a koncovek musí umožňovat bezpečné a spolehlivé provozování dráhy, musí splňovat bezpečnou funkci a přenášet požadovaná zatížení. Technické podmínky pro zalévání konců lan se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky.“. 14. Za § 73 se vkládá nový § 73a, který včetně nadpisu zní: „§ 73a Technické požadavky na použitá ocelová lana (1) Použité ocelové lano je používané lano, které nebylo dosud opravováno nebo nebyla do něj zapletena vložka či pramen. (2) Použitá ocelová lana musí být doložena původní dokumentací, záznamy o vizuálních kontrolách, záznamy o nedestruktivních kontrolách a tahové zkoušce zkratky. Namáhání musí být do 80 % od původního zatěžování, přípustné snížení průřezu lana je 5 % na 6d, 6 % na 30d, 15 % na 500d, kde „d“ je jmenovitý průměr lana. (3) Při pokládání použitého ocelového lana u visutých lanových drah se připouští jeden záplet. (4) Technické podmínky pro opětovné použití lan se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky.“. 15. V § 74 odst. 7 se věta druhá nahrazuje větou „Technické podmínky pro uspořádání stanic lanové dráhy se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky.“. 16. Za § 75 se vkládá nový § 75a, který včetně nadpisu zní: „§ 75a Dodatečné podmínky pro nesení a vedení lan a vozidel použitých přenesených lanových drah (1) Nosné sváry podpěr visutých lanových drah a ocelové konstrukce stanic musí být podrobeny nedestruktivní kontrole. Ocelové konstrukce musí mít protikorozní ochranu. (2) Součásti zařízení podléhající vysokým únavovým namáháním musí být podrobeny nedestruktivní kontrole. Mezi tyto součásti patří zejména hřídele kladkových baterií, hřídele lanových kotoučů nebo lanové kotouče. (3) Konstrukce podpěr a stanic musí být ověřeny výpočtem. Způsob ověření výpočtem se považuje za splněný, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky.“. 17. V § 77 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) až h), která znějí: „e) dojde k nežádoucímu zpětnému chodu, f) dojde ke zvýšení krouticího momentu motoru o více než 10 %, g) dojde ke spadnutí dopravního lana, h) nastanou jiné nebezpečné situace, které budou vyhodnoceny v rozboru bezpečnosti.“. 18. V § 77 odst. 5 se číslo „0,3“ nahrazuje číslem „0,5“. 19. V § 78 odstavec 4 zní: „(4) Požadavky na brzdový systém a brzdné účinky poháněcího zařízení se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky.“. 20. V § 80 odstavec 4 zní: „(4) Požadavky na provedení napínacího zařízení se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky.“. 21. V § 81 se věta druhá nahrazuje větou „Požadavky na provedení elektrického zařízení se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky.“. 22. V § 81 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) U přemístěných lanových drah musí elektrické zařízení splňovat požadavky nařízení vlády o technických požadavcích na zařízení pro dopravu osob.“. 23. V § 82 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Trať lanové dráhy musí být vybavena reproduktory.“. 24. V § 83 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno l), které zní: „l) dojde k dalším nepříznivým situacím, které budou vyhodnoceny v rozboru bezpečnosti.“. 25. V § 85 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „v počtu, který je určen evakuačním plánem“. 26. V § 87 odst. 2 se na konci textu věty první doplňují slova „v elektronické podobě“. 27. V § 87 odstavec 10 zní: „(10) Požadavky na přípustné zmenšení nosného průřezu lana vyvolané viditelnými zlomy drátů, otěrem, korozí, uvolněním pevného svazku drátů v laně a jejich poškozením se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky.“. 28. V § 87 odst. 13 se za větu druhou vkládají věty „Kontrolované parametry stavby dráhy lanové jsou stanoveny v příloze č. 7. Projektová dokumentace všech nově realizovaných osobních lanových drah (nových i přenesených), visutých i pozemních, musí obsahovat tolerance všech kontrolovaných parametrů. Tolerance kontrolovaných parametrů u lanových drah realizovaných před platností této vyhlášky se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující bezpečnostní požadavky na osobní lanové dráhy nebo jejich části2a), která obsahuje podrobnější technické požadavky.“. 29. V § 87 odst. 13 se slova „při první“ nahrazují slovy „při výstupní“ a slova „U první“ se nahrazují slovy „U výstupní“. 30. V § 87 odst. 13 písmeno b) zní: „b) vstupní hodnoty testovaných parametrů,“. 31. V § 87 se za odstavec 13 vkládá nový odstavec 14, který zní: „(14) V případě překročení tolerance některého z testovaných parametrů podle odstavce 13 posoudí výsledky geodetické kontroly autorizovaný projektant, který stanoví, zda je daná lanová dráha způsobilá pro veřejný provoz.“. Dosavadní odstavce 14 až 16 se označují jako odstavce 15 až 17. 32. V § 87 odst. 17 se za slovo „dokumentaci“ vkládají slova „včetně fotodokumentace“. 33. V § 87 se na konci odstavce 17 doplňuje věta „Provádět činnosti podle věty prvé může pouze odborně způsobilá osoba.“. 34. V příloze č. 1 části 1. (Prohlídky a měření na dráze celostátní a dráze regionální) se doplňuje bod 18., který zní: „18. Měření úrovní rádiových sítí| Jedna traťová a jedna hlavní staniční kolej| GSM-R - 24 měsíců Analogové - 36 měsíců“. ---|---|--- 35. V příloze č. 1 části 6. (Prohlídky a měření na dráze lanové) se za bod 13. vkládá nový bod 14., který zní: „14. Výstupní geodetická kontrola| dráha lanová| Před uvedením do provozu po výstavbě“. ---|---|--- Dosavadní body 14. až 16. se označují jako body 15. až 17. 36. Příloha č. 4 se zrušuje. 37. V příloze č. 6 části B. bodu 2. (Srdcovková část) písm. a) se číslo „1 393“ nahrazuje číslem „1 392“. 38. Za přílohu č. 6 se doplňuje příloha č. 7, která zní: „Příloha č. 7 k vyhlášce č. 177/1995 Sb. Kontrolované parametry stavby dráhy lanové 1. Visuté lanové dráhy a) vodorovné vzdálenosti mezi podpěrami lan na trati a ve stanicích a dále podpěrami technologických zařízení ve stanicích a sousední podpěrou lan, b) výšky (nadmořské nebo relativní) základů podpěr lan na trati a ve stanicích a dále základů podpěr (patek) technologických zařízení ve stanicích, c) vybočení základů podpěr pro lana a pro technologické zařízení od projektované polohy a osy lan v místě uložení z přímé osy lanové dráhy, d) sklon podpěr a hlav podpěr od roviny stanovené projektovou dokumentací, e) úhel mezi svislou rovinou danou uložením lana do přilehlých krajních kladek sousedních podpěr a svislou rovinou proloženou středem drážek kladek v baterii (odklon lana). 2. Pozemní lanové dráhy a) kontrola absolutní polohové odchylky SKa osy koleje od její projektované polohy, b) kontrola absolutní výškové odchylky VKa nivelety koleje od její projektované nadmořské výšky.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Nástupiště o délce 100 m a více a zároveň s výškou nástupní hrany 550 a 380 mm nad spojnicí temen kolejnic vybudovaná po účinnosti této vyhlášky, musí být označena jednotným způsobem a rozčleněna na sektory nejpozději do 5 let od nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Nástupiště o délce 100 m a více a zároveň s výškou nástupní hrany 550 a 380 mm nad spojnicí temen kolejnic, která byla vybudována před účinností této vyhlášky, musí být označena jednotným způsobem a rozčleněna na sektory při jejich nejbližší rekonstrukci, nejpozději však do 10 let od nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. února 2015. Ministr: Ing. Ťok v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 7/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 7/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí změn přílohy IX Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování Vyhlášeno 16. 1. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 27. 5. 2014, částka 2/2015 * 1\\. přijímá následující změny přílohy IX Basilejské úmluvy: - (a) Nová položka B3026: * 2\\. Rozhodla o zahrnutí další práce na následujícím návrhu položky B3025 do pracovního programu Otevřené pracovní skupiny na období 2014–2015: * 3\\. Vyzývá smluvní strany a ostatní, aby do 30. října 2013 předložily sekretariátu připomínky k návrhu položky uvedenému výše v odstavci 2 k posouzení na devátém zasedání Otevřené pracovní skupiny; * 4\\. Žádá sekretariát, aby oznámil změny uvedené výše v odstavci 1 depozitáři a aktualizoval a namnožil změněnou verzi textu úmluvy. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 27. 5. 2014 7 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že ve dnech 28. dubna až 10. května 2013 byly v Ženevě přijaty změny přílohy IX Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování1). Se změnami přílohy IX Úmluvy vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky podepsal listinu o přijetí změn. Změny přílohy IX Úmluvy vstoupily v platnost v souladu s čl. 18 odst. 2 (c) Úmluvy dne 27. května 2014 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Anglické znění změn přílohy IX Úmluvy a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD BC-11/6: Změny přílohy IX Basilejské úmluvy Konference smluvních stran, po zvážení žádostí předložených Finskem, Irskem a Nizozemskem o nové položky do přílohy IX Basilejské úmluvy, 1. přijímá následující změny přílohy IX Basilejské úmluvy: (a) Nová položka B3026: „Následující odpad pocházející z předúpravy kompozitních obalů na kapaliny, neobsahující materiály uvedené v příloze I v koncentracích dostatečných k projevu vlastností uvedených v příloze III: - neoddělitelná frakce plastů - neoddělitelná frakce plastů a hliníku”; (b) Nová položka B3027: „Odpady z laminovaných samolepicích štítků obsahující suroviny používané při výrobě materiálů na štítky”; 2. Rozhodla o zahrnutí další práce na následujícím návrhu položky B3025 do pracovního programu Otevřené pracovní skupiny na období 2014–2015: „Odpady kompozitních obalů, které se skládají převážně z papíru a částečně z plastu [a hliníku], které neobsahují zbytky a které neobsahují materiály uvedené v příloze I v koncentracích dostatečných k projevu vlastností uvedených v příloze III”;1 3. Vyzývá smluvní strany a ostatní, aby do 30. října 2013 předložily sekretariátu připomínky k návrhu položky uvedenému výše v odstavci 2 k posouzení na devátém zasedání Otevřené pracovní skupiny; 4. Žádá sekretariát, aby oznámil změny uvedené výše v odstavci 1 depozitáři a aktualizoval a namnožil změněnou verzi textu úmluvy. 1) Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování přijatá v Basileji dne 22. března 1989 byla vyhlášena pod č. 6/2015 Sb. m. s. 1 Upozorňuje se na to, že mohou existovat vnitrostátní právní předpisy kontrolující dovoz odpadů obsahujících komunální odpad.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 6/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 6/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování Vyhlášeno 16. 1. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 5. 5. 1992, částka 2/2015 * Článek 1 - Oblast působnosti úmluvy * Článek 2 - Definice * Článek 3 - Národní definice nebezpečných odpadů * Článek 4 - Obecné povinnosti * Článek 5 - Určení příslušných orgánů a kontaktního místa * Článek 6 - Pohyb přes hranice států mezi smluvními stranami * Článek 7 - Pohyb přes hranice států ze smluvní strany přes státy, které nejsou smluvními stranami * Článek 8 - Povinnost zpětného dovozu * Článek 9 - Nedovolená přeprava * Článek 10 - Mezinárodní spolupráce * Článek 11 - Dvoustranné, mnohostranné a regionální dohody * Článek 12 - Konzultace o odpovědnosti * Článek 13 - Předávání informací * Článek 14 - Finanční hlediska * Článek 15 - Konference smluvních stran * Článek 16 - Sekretariát * Článek 17 - Změny úmluvy * Článek 18 - Přijetí a změny příloh * Článek 19 - Ověření * Článek 20 - Řešení sporů * Článek 21 - Podpis * Článek 22 - Ratifikace, přijetí, formální potvrzení nebo schválení * Článek 23 - Přistoupení * Článek 24 - Hlasovací právo * Článek 25 - Vstup v platnost * Článek 26 - Výhrady a prohlášení * Článek 27 - Odstoupení * Článek 28 - Depozitář * Článek 29 - Platná znění I II III IV V A V B VI VIII IX Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 5. 5. 1992 6 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí, kterým se ruší a nahrazuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 100/1994 Sb Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. března 1989 byla v Basileji sjednána Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování. Listina o přístupu České a Slovenské Federativní Republiky k Úmluvě byla uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů, depozitáře Úmluvy, dne 24. července 1991. Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 25 odst. 1 dne 5. května 1992 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku. Dne 30. září 1993 Česká republika oznámila generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že Česká republika jako nástupnický stát České a Slovenské Federativní Republiky se považuje vázanou Basilejskou úmluvou o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování ze dne 22. března 1989 s účinností od 1. ledna 1993. S Úmluvou dodatečně vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky podepsal dne 23. července 2014 listinu o přístupu České republiky k Úmluvě. Anglické znění Úmluvy a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování PREAMBULE Smluvní strany této úmluvy, vědomy si nebezpečí poškození lidského zdraví a životního prostředí způsobeného nebezpečnými odpady a jinými odpady a jejich pohybem přes hranice států, majíce na mysli vzrůstající ohrožení lidského zdraví a životního prostředí vyvolané zvyšující se produkcí a složitostí nebezpečných odpadů a jiných odpadů a jejich pohybem přes hranice států, majíce rovněž na mysli, že nejúčinnějším způsobem ochrany lidského zdraví a životního prostředí před nebezpečím, které představují tyto odpady, je snížení jejich produkce na minimum z hlediska jejich množství nebo možného nebezpečí, přesvědčeny, že státy by měly přijmout nezbytná opatření, aby zajistily, že nakládání s nebezpečnými odpady a jinými odpady, včetně jejich pohybu přes hranice států a jejich zneškodňování, je v souladu s ochranou lidského zdraví a životního prostředí, ať je místo jejich zneškodňování jakékoli, připomínajíce, že státy by měly zajistit, aby původce odpadů plnil povinnosti spojené s přepravou a zneškodňováním nebezpečných odpadů a jiných odpadů způsobem, který je v souladu s ochranou životního prostředí, ať je místo zneškodňování jakékoli, plně uznávajíce, že jakýkoli stát má svrchované právo zakázat vstup nebo zneškodňování nebezpečných odpadů a jiných odpadů zahraničního původu na svém území, uznávajíce rovněž rostoucí úsilí o dosažení zákazu pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování v jiných státech, zejména v rozvojových zemích, přesvědčeny o tom, že nebezpečné odpady a jiné odpady by měly být, pokud je to slučitelné s nakládáním s nimi způsobem účinným a šetrným k životnímu prostředí, zneškodněny ve státě, v němž vznikly, vědomy si rovněž, že pohyb těchto odpadů přes hranice států ze státu jejich původu do jakéhokoli jiného státu by měl být povolen, pouze pokud je prováděn za podmínek, které neohrozí lidské zdraví a životní prostředí a které jsou v souladu s ustanoveními této úmluvy, majíce na zřeteli, že zvýšená kontrola pohybu nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států podnítí nakládání s nimi způsobem šetrným k životnímu prostředí a sníží množství odpadů přepravovaných přes hranice států, přesvědčeny o tom, že státy by měly přijmout opatření, aby zajistily patřičnou výměnu informací a účinnou kontrolu pohybu nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států z a do těchto států, připomínajíce, že řada mezinárodních a regionálních dohod řeší problém ochrany a zachování životního prostředí s ohledem na přepravu nebezpečného zboží, berouce v úvahu deklaraci Konference Organizace spojených národů o životním prostředí člověka (Stockholm, 1972), Káhirské směrnice a zásady nakládání s nebezpečnými odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí přijaté Řídící radou Programu Organizace spojených národů pro životní prostředí (UNEP) rozhodnutím 14/30 ze dne 17. června 1987, doporučení Výboru odborníků Organizace spojených národů pro přepravu nebezpečného zboží (formulovaná v roce 1957 a aktualizovaná každé dva roky), příslušná doporučení, prohlášení, listiny a předpisy přijaté v rámci systému Organizace spojených národů, jakož i práce a studie provedené v rámci jiných mezinárodních a regionálních organizací, vědomy si ducha, zásad, cílů a funkcí Světové charty na ochranu přírody přijaté Valným shromážděním Organizace spojených národů na jeho třicátém sedmém zasedání (1982) jako etické pravidlo ochrany životního prostředí člověka a zachování přírodních zdrojů, potvrzujíce, že státy odpovídají za plnění svých mezinárodních závazků týkajících se ochrany lidského zdraví a ochrany a zachování životního prostředí a že jsou v tomto ohledu odpovědné v souladu s mezinárodním právem, uznávajíce, že v případě podstatného porušení ustanovení této úmluvy nebo jakéhokoli protokolu k této úmluvě se použijí příslušná ustanovení mezinárodního smluvního práva, vědomy si toho, že je nutné pokračovat ve vývoji a v používání nízkoodpadových technologií šetrných k životnímu prostředí, možností recyklace, vhodných systémů údržby a hospodaření s cílem snížit na minimum produkci nebezpečných odpadů a jiných odpadů, vědomy si rovněž rostoucího mezinárodního zájmu na přísnější kontrole pohybu nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států a potřebě snížit tento pohyb na nejnižší možnou míru, znepokojeny problémem nedovolené přepravy nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států, berouce rovněž v úvahu omezené možnosti rozvojových zemí při nakládání s nebezpečnými odpady a jinými odpady, uznávajíce, že je nutné podporovat přenos technologií pro šetrné nakládání s nebezpečnými odpady a jinými odpady vznikajícími v místě, zejména do rozvojových zemí, v duchu Káhirských směrnic a rozhodnutí 14/16 Řídící rady UNEP o podpoře přenosu technologií pro ochranu životního prostředí, uznávajíce rovněž, že nebezpečné odpady a jiné odpady by měly být přepravovány v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami a doporučeními, přesvědčeny rovněž o tom, že pohyb nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států by měl být povolován, pouze pokud jsou přeprava a konečné zneškodnění těchto odpadů způsobem šetrným k životnímu prostředí, odhodlány přísnou kontrolou chránit lidské zdraví a životní prostředí před škodlivými účinky, které mohou být způsobeny vznikem nebezpečných odpadů a jiných odpadů a nakládáním s nimi, SE DOHODLY TAKTO: Článek 1 Oblast působnosti úmluvy 1. Pro účely této úmluvy se “nebezpečnými odpady“ rozumějí následující odpady, které jsou přepravovány přes hranice států: a) odpady, které patří do jakékoli kategorie uvedené v příloze I s výjimkou těch, které nemají žádnou z vlastností uvedených v příloze III; a b) odpady, na které se nevztahuje odstavec a), ale jsou definovány nebo považovány za nebezpečné odpady vnitrostátními právními předpisy smluvní strany, jež je státem vývozu, dovozu nebo tranzitu. 2. Pro účely této úmluvy se “jinými odpady“ rozumějí odpady, které patří do jakékoli kategorie uvedené v příloze II a které jsou přepravovány přes hranice států. 3. Odpady, které z důvodu své radioaktivity podléhají jiným mezinárodním systémům kontroly, včetně mezinárodních nástrojů, které se specificky používají na radioaktivní materiály, jsou vyňaty z oblasti působnosti této úmluvy. 4. Odpady, které pocházejí z běžného provozu lodí a jejichž odkládání je upraveno v jiné mezinárodní listině, jsou vyňaty z oblasti působnosti této úmluvy. Článek 2 Definice Pro účely této úmluvy se: 1. “odpady“ rozumějí látky nebo předměty, které jsou zneškodňovány nebo zamýšleny ke zneškodnění nebo jejichž zneškodnění požadují ustanovení vnitrostátních právních předpisů; 2. “nakládáním“ rozumí shromažďování, přeprava a zneškodňování nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů včetně následné péče o místo zneškodňování; 3. “pohybem přes hranice států“ rozumí jakýkoli pohyb nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů z oblasti pod vnitrostátní jurisdikcí jednoho státu do oblasti nebo přes oblast pod vnitrostátní jurisdikcí jiného státu, nebo do oblasti nebo přes oblast, která nepodléhá pod vnitrostátní jurisdikci žádného státu, za předpokladu, že se pohyb týká alespoň dvou států; 4. “zneškodněním“ rozumí jakákoli činnost stanovená v příloze IV k této úmluvě; 5. “schváleným místem nebo zařízením“ rozumí místo nebo zařízení pro zneškodňování nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů, které je oprávněno nebo je mu povoleno provozovat činnosti za tímto účelem relevantním orgánem státu, v němž se toto místo nebo zařízení nachází; 6. “příslušným orgánem“ rozumí vládní orgán určený smluvní stranou, aby přijímal v zeměpisné oblasti, kterou smluvní strana považuje za vhodnou, oznámení o pohybu nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států, jakož i jakoukoli související informaci, a aby na takové oznámení odpovídal, jak stanoví článek 6; 7. “kontaktním místem“ rozumí subjekt smluvní strany uvedený v článku 5 a pověřený přijímáním a předáváním informací, jak stanovují články 13 a 16; 8. “nakládáním s nebezpečnými odpady nebo s jinými odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí“ rozumějí všechna praktická opatření, která zajistí, že se s nebezpečnými odpady nebo s jinými odpady bude nakládat způsobem chránícím lidské zdraví a životní prostředí před škodlivými účinky, které mohou tyto odpady vyvolat; 9. “oblastí pod vnitrostátní jurisdikcí státu“ rozumí území, mořská oblast nebo vzdušný prostor, nad nimiž stát vykonává správní a regulační pravomoc v souladu s mezinárodním právem ve vztahu k ochraně lidského zdraví nebo životního prostředí; 10. “státem vývozu“ rozumí smluvní strana, z níž se plánuje zahájit nebo je zahájen pohyb nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států; 11. “státem dovozu“ rozumí smluvní strana, do níž se zamýšlí nebo uskutečňuje pohyb nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států za účelem jejich zneškodnění na území tohoto státu nebo za účelem jejich naložení před zneškodněním v oblasti, která nepodléhá vnitrostátní jurisdikcí žádného státu; 12. “státem tranzitu“ rozumí jakýkoli jiný stát než stát vývozu nebo dovozu, přes který se zamýšlí nebo uskutečňuje pohyb nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů; 13. “dotčenými státy“ rozumějí smluvní strany, jež jsou státy vývozu nebo dovozu, nebo státy tranzitu, ať jsou smluvními stranami či nikoli; 14. “osobou“ rozumí jakákoli fyzická nebo právnická osoba; 15. “vývozcem“ rozumí jakákoli osoba podléhající vnitrostátní jurisdikci státu vývozu, která sjednává vývoz nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů; 16. “dovozcem“ rozumí jakákoli osoba podléhající vnitrostátní jurisdikci státu dovozu, která sjednává dovoz nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů; 17. “přepravcem“ rozumí jakákoli osoba, která přepravuje nebezpečné odpady nebo jiné odpady; 18. “původcem“ rozumí jakákoli osoba, při jejíž činnosti vznikají nebezpečné odpady nebo jiné odpady nebo, pokud tato osoba není známa, osoba, která tyto odpady vlastní anebo za ně odpovídá; 19. “zneškodňovatelem“ rozumí jakákoli osoba, které jsou nebezpečné odpady nebo jiné odpady zasílány a která provádí zneškodňování uvedených odpadů; 20. “organizací politické a/nebo hospodářské integrace“ rozumí organizace tvořená svrchovanými státy, na kterou členské státy přenesly pravomoci v oblastech upravených touto úmluvou a která byla řádně zplnomocněna v souladu s jejími vnitřními postupy, aby úmluvu podepsala, ratifikovala, přijala, schválila, formálně potvrdila nebo k ní přistoupila; 21. “nedovolenou přepravou“ rozumí jakýkoli pohyb nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států specifikovaný v článku 9. Článek 3 Národní definice nebezpečných odpadů 1. Každá smluvní strana do šesti měsíců poté, co se stane smluvní stranou této úmluvy, informuje sekretariát úmluvy o odpadech, kromě těch, které jsou vyjmenovány v přílohách I a II, které jsou považovány nebo definovány jejími vnitrostátními právními předpisy jako nebezpečné, a o jakýchkoli požadavcích týkajících se postupů pro pohyb přes hranice států uplatňovaných na tyto odpady. 2. Každá smluvní strana následně informuje sekretariát o jakýchkoli významných změnách informací, které poskytla podle odstavce 1. 3. Sekretariát bezodkladně informuje všechny smluvní strany o informacích, které obdržel podle odstavců 1 a 2. 4. Smluvní strany jsou povinny svým vývozcům zpřístupnit informace, které jim jsou sděleny sekretariátem podle odstavce 3. Článek 4 Obecné povinnosti 1. a) Smluvní strany, které uplatní svoje právo zakázat dovoz nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů za účelem zneškodnění, o tom informují ostatní smluvní strany podle článku 13. b) Smluvní strany zakáží nebo nepovolí vývoz nebezpečných odpadů a jiných odpadů do smluvních stran, které zakázaly dovoz těchto odpadů, pokud byl tento zákaz oznámen podle písm. a) výše. c) Smluvní strany zakáží nebo nepovolí vývoz nebezpečných odpadů a jiných odpadů, pokud stát dovozu nedá písemný souhlas k dovozu těchto odpadů, v případě, že tento stát dovozu nezakázal dovoz těchto odpadů. 2. Každá smluvní strana přijme vhodná opatření, aby: a) zajistila, aby produkce nebezpečných odpadů a jiných odpadů na jejím území byla snížena na minimum při zvážení sociálních, technických a hospodářských hledisek; b) zajistila dostupnost odpovídajících zařízení na zneškodňování odpadu, která by měla být umístěna, je-li to možné, na jejím území vzhledem k nakládání s nebezpečnými odpady a jinými odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí, ať je místo jejich zneškodnění jakékoli; c) zajistila, aby osoby, které se podílejí na nakládání s nebezpečnými odpady nebo jinými odpady na jejím území, přijaly nezbytná opatření k zamezení znečištění způsobeného nakládáním s těmito odpady a, pokud dojde ke znečištění, k minimalizaci následků na lidské zdraví a životní prostředí; d) zajistila, aby pohyb nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států byl snížen na minimum v souladu s nakládáním s těmito odpady způsobem účinným a šetrným k životnímu prostředí a aby byl prováděn způsobem chránícím lidské zdraví a životní prostředí před škodlivými účinky, které mohou být způsobeny tímto pohybem; e) neumožnila vývoz nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů do státu nebo skupiny států patřících do organizace hospodářské a/nebo politické integrace, které jsou smluvními stranami, zejména do rozvojových zemí, jež zakázaly svými právními předpisy všechny dovozy, nebo pokud má důvod se domnívat, že s dotyčnými odpady nebude nakládáno způsobem šetrným k životnímu prostředí v souladu s kritérii, která smluvní strany přijmou na svém prvním zasedání; f) vyžadovala, aby informace o navrhovaných pohybech nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států byly poskytnuty dotčeným státům v souladu s přílohou V A, aby mohly vyhodnotit následky zamýšlených pohybů na lidské zdraví a životní prostředí; g) zamezila dovozu nebezpečných odpadů a jiných odpadů, pokud má důvod se domnívat, že s dotyčnými odpady se nebude nakládat způsobem šetrným k životnímu prostředí; h) spolupracovala na činnostech s jinými smluvními stranami a zúčastněnými organizacemi přímo nebo prostřednictvím sekretariátu, včetně šíření informací o pohybu nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států, s cílem zlepšit nakládání s těmito odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí a zamezit nedovolené přepravě. 3. Smluvní strany považují nedovolenou přepravu nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů za trestný čintrestný čin. 4. Každá smluvní strana přijme vhodná právní, správní a jiná opatření k provádění a prosazování ustanovení této úmluvy, včetně opatření k zamezení a trestání jednání, které je v rozporu s úmluvou. 5. Smluvní strana nepovolí vývoz nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů do státu, který není smluvní stranou, nebo dovoz takovýchto odpadů ze státu, který není smluvní stranou. 6. Smluvní strany se dohodnou, že neumožní vývoz nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů za účelem jejich zneškodnění v oblasti nacházející se jižně od šedesátého stupně jižní šířky bez ohledu na to, zda jsou tyto odpady přepravovány přes hranice států či nikoli. 7. Kromě toho každá smluvní strana: a) zakáže všem osobám podléhajícím její vnitrostátní jurisdikci přepravovat nebo zneškodňovat nebezpečné odpady nebo jiné odpady, pokud nejsou tyto osoby oprávněny nebo nemají povolení provádět tento druh činností; b) požaduje, aby nebezpečné odpady a jiné odpady, které mají být přepravovány přes hranice států, byly zabaleny, označeny a přepravovány v souladu s obecně přijímanými a uznávanými mezinárodními pravidly a normami v oblasti balení, značení a přepravy a aby byla brána náležitě v úvahu mezinárodně uznávaná praxe v této oblasti; c) požaduje, aby nebezpečné odpady a jiné odpady byly doprovázeny průvodním dokladem od místa, kde začíná pohyb přes hranice států, do místa zneškodnění. 8. Každá smluvní strana vyžaduje, aby s nebezpečnými odpady nebo jinými odpady, které se mají vyvážet, bylo ve státě dovozu nebo kdekoli jinde nakládáno způsobem šetrným k životnímu prostředí. Na svém prvním zasedání smluvní strany přijmou technické pokyny pro nakládání s odpady, které jsou předmětem této úmluvy, způsobem šetrným k životnímu prostředí. 9. Smluvní strany přijmou vhodná opatření, aby pohyb nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států byl povolen pouze, pokud: a) stát vývozu nemá technické možnosti nebo nezbytná zařízení, vhodné kapacity nebo místa pro zneškodňování dotyčných odpadů způsobem účinným a šetrným k životnímu prostředí; nebo b) jsou dotyčné odpady nezbytné jako surovina pro průmysl recyklace nebo využití ve státu dovozu; nebo c) dotyčný pohyb přes hranice států je v souladu s jinými kritérii, která budou stranami stanovena, za podmínky, že tato kritéria nebudou v rozporu s cíli této úmluvy. 10. Státy, v nichž nebezpečné odpady a jiné odpady vznikají, mají podle této úmluvy povinnost vyžadovat, aby bylo s těmito odpady nakládáno způsobem šetrným k životnímu prostředí, a tato povinnost se nesmí za žádných okolností přenášet na státy dovozu nebo tranzitu. 11. Žádné ustanovení této úmluvy nebrání smluvní straně klást další podmínky, které jsou v souladu s ustanoveními této úmluvy a jsou v souladu s pravidly mezinárodního práva, jejichž cílem je zlepšit ochranu lidského zdraví a životního prostředí. 12. Žádným ustanovením této úmluvy není nikterak dotčena svrchovanost států nad jejich teritoriálními vodami stanovená podle mezinárodního práva a nejsou dotčena ani svrchovaná práva a jurisdikce, které státy mají ve svých výlučných hospodářských zónách a kontinentálních šelfech v souladu s mezinárodním právem, a není dotčen ani výkon práv a svobod plavby lodí a přeletu letadel všech států, jak je upravuje mezinárodní právo a jak vyplývá z příslušných mezinárodních listin. 13. Smluvní strany se zavazují pravidelně posuzovat možnosti snížení množství anebo znečišťujícího potenciálu nebezpečných odpadů a jiných odpadů, které se vyvážejí do jiných států, zejména do rozvojových zemí. Článek 5 Určení příslušných orgánů a kontaktního místa Aby se usnadnilo provádění této úmluvy, smluvní strany: 1. určí nebo zřídí jeden nebo více příslušných orgánů a jedno kontaktní místo. Určí jeden příslušný orgán, aby přijímal oznámení v případě státu tranzitu. 2. informují sekretariát do tří měsíců ode dne, kdy pro ně tato úmluva vstoupí v platnost, které orgány určily jako své kontaktní místo a své příslušné orgány; 3. informují sekretariát do jednoho měsíce ode dne, kdy se rozhodlo o jakýchkoli změnách týkajících se určení kontaktního místa a příslušných orgánů podle odstavce 2 výše. Článek 6 Pohyb přes hranice států mezi smluvními stranami 1. Stát vývozu oznámí, nebo bude požadovat od původce nebo vývozce, aby písemně a prostřednictvím příslušného orgánu státu vývozu oznámil příslušným orgánům dotčených států jakýkoli navrhovaný pohyb nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států. Toto oznámení musí obsahovat prohlášení a informace specifikované v příloze V A a musí být sepsané v jazyce, který je pro stát dovozu přijatelný. Každému dotčenému státu se zasílá pouze jedno oznámení. 2. Stát dovozu písemně odpoví oznamovateli, přičemž udělí souhlas s pohybem s podmínkami nebo bez podmínek, odmítne udělit souhlas s pohybem nebo si vyžádá dodatečné informace. Kopie konečné odpovědi státu dovozu se zašle příslušným orgánům dotčených států, jež jsou smluvními stranami. 3. Stát vývozu nepovolí původci nebo vývozci zahájit pohyb přes hranice států, dokud neobdrží písemné potvrzení, že: a) oznamovatel obdržel písemný souhlas státu dovozu; a b) oznamovatel obdržel od státu dovozu potvrzení o existenci smlouvy mezi vývozcem a zneškodňovatelem, která specifikuje nakládání s dotyčnými odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí. 4. Každý stát tranzitu, který je smluvní stranou, bezodkladně potvrdí oznamovateli přijetí oznámení. Následně může oznamovateli do šedesáti dnů písemně odpovědět, přičemž udělí souhlas s pohybem s podmínkami nebo bez podmínek, odmítne udělit souhlas s pohybem nebo si vyžádá dodatečné informace. Stát vývozu nepovolí zahájit pohyb přes hranice států, dokud neobdrží písemný souhlas státu tranzitu. Pokud se však kdykoli smluvní strana rozhodne, že obecně nebo za určitých podmínek nebude vyžadovat předchozí písemný souhlas s tranzitním pohybem nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států, nebo pozmění své požadavky v tomto ohledu, podle článku 13 o svém rozhodnutí bezodkladně informuje ostatní smluvní strany. V tomto případě, pokud stát vývozu neobdrží do šedesáti dnů od přijetí daného oznámení od státu tranzitu žádnou odpověď, může stát vývozu dovolit, aby se vývoz uskutečnil přes stát tranzitu. 5. Pokud při pohybu odpadů přes hranice států jsou tyto odpady právně definovány nebo považovány za nebezpečné pouze: a) státem vývozu, se ustanovení odstavce 9 tohoto článku, která se vztahují na dovozce nebo zneškodňovatele a stát dovozu, přiměřeně použijí na vývozce a na stát vývozu; b) státem dovozu nebo státem dovozu a tranzitu, které jsou smluvními stranami, se ustanovení odstavců 1, 3, 4 a 6 tohoto článku, která se vztahují na vývozce a stát vývozu, přiměřeně použijí na dovozce nebo zneškodňovatele a na stát dovozu; nebo c) jakýmkoli státem tranzitu, který je smluvní stranou, použijí se ustanovení odstavce 4 na tento stát. 6. Stát vývozu může na základě písemného souhlasu dotčených států umožnit původci nebo vývozci využít obecného oznámení v případě, kdy jsou pravidelně zasílány nebezpečné odpady nebo jiné odpady se stejnými fyzikálními a chemickými vlastnostmi stejnému zneškodňovateli přes stejný celní úřad výstupu státu vývozu, přes stejný celní úřad vstupu státu dovozu a v případě tranzitu přes stejné celní úřady vstupu a výstupu státu nebo států tranzitu. 7. Dotčené státy mohou podmínit poskytnutí písemného souhlasu s použitím obecného oznámení uvedeného v odstavci 6 poskytnutím určitých informací, jako jsou např. přesná množství nebo pravidelné soupisy nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů, které mají být zasílány. 8. Obecné oznámení a písemný souhlas uvedené v odstavcích 6 a 7 se mohou vztahovat na více zásilek nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů v období nejvýše dvanácti měsíců. 9. Smluvní strany vyžadují, aby každá osoba, která odpovídá za pohyb nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států, podepsala průvodní doklad buď při odeslání, nebo při přijetí dotyčných odpadů. Vyžadují rovněž, aby zneškodňovatel informoval jak vývozce, tak příslušný orgán státu vývozu o přijetí dotyčných odpadů zneškodňovatelem a v přiměřené době též o dokončení zneškodňování způsobem uvedeným v oznámení. Pokud stát vývozu tuto informaci neobdrží, příslušný orgán státu vývozu nebo vývozce oznámí tuto skutečnost státu dovozu. 10. Oznámení a odpověď požadované tímto článkem se předají příslušným orgánům dotčených smluvních stran nebo příslušnému vládnímu subjektu v případě států, které nejsou smluvními stranami. 11. Stát dovozu nebo kterýkoliv stát tranzitu, který je smluvní stranou, může požadovat, aby jakýkoliv pohyb nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států byl kryt pojištěním, zárukou nebo jiným zajištěním. Článek 7 Pohyb přes hranice států ze smluvní strany přes státy, které nejsou smluvními stranami Ustanovení odst. 1 čl. 6 úmluvy se přiměřeně použijí na pohyb nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států ze smluvní strany přes stát nebo státy, které nejsou smluvními stranami. Článek 8 Povinnost zpětného dovozu Pokud pohyb nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů, ke kterému dotčené státy daly souhlas na základě ustanovení této úmluvy, nemůže být dokončen v souladu s podmínkami smlouvy, zajistí stát vývozu, aby vývozce dotyčné odpady vrátil zpět do státu vývozu, jestliže nemohou být přijata jiná opatření na zneškodnění způsobem šetrným k životnímu prostředí, a to do devadesáti dnů od okamžiku, kdy stát dovozu informoval stát vývozu a sekretariát nebo v jiné lhůtě, na které se dotčené státy dohodnou. Stát vývozu ani jakákoli jiná smluvní strana nebudou odporovat, narušovat nebo bránit vrácení těchto odpadů do státu vývozu. Článek 9 Nedovolená přeprava 1. Pro účely této úmluvy jakýkoli pohyb nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států: a) bez oznámení všem dotčeným státům podle ustanovení této úmluvy; nebo b) bez souhlasu dotčeného státu podle ustanovení této úmluvy; nebo c) se souhlasem získaným od dotčených států na základě padělání, nepravdivého prohlášení nebo podvodu; nebo d) který v podstatných rysech neodpovídá průvodnímu dokladu; nebo e) jehož důsledkem je záměrné zneškodnění (např. skládkování) nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů v rozporu s touto úmluvou a s obecnými zásadami mezinárodního práva, se považuje za nedovolenou přepravu. 2. V případě pohybu nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států, který se považuje za nedovolenou přepravu v důsledku jednání vývozce nebo původce, stát vývozu zajistí, aby dotyčné odpady: a) byly převzaty zpět do státu vývozu vývozcem nebo původcem nebo v případě nutnosti jím samým na jeho území nebo, pokud je toto převzetí neproveditelné, b) byly jiným způsobem zneškodněny v souladu s ustanoveními této úmluvy, do třiceti dnů od okamžiku, kdy byl stát vývozu informován o nedovolené přepravě nebo v jiné lhůtě, na které se mohou dotčené státy dohodnout. Dotčené státy nebudou odporovat, narušovat nebo bránit vrácení těchto odpadů do státu vývozu. 3. V případě pohybu nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států, který se považuje za nedovolenou přepravu v důsledku jednání dovozce nebo zneškodňovatele, stát dovozu zajistí, aby dotyčné odpady byly zneškodněny dovozcem nebo zneškodňovatelem nebo v případě nutnosti jím samotným způsobem šetrným k životnímu prostředí do třiceti dnů od okamžiku, kdy se stát dovozu o nedovolené přepravě dozvěděl nebo v jiné lhůtě, na které se mohou dotčené státy dohodnout. Za tímto účelem dotčené státy spolupracují podle potřeby na zneškodňování odpadů způsobem šetrným k životnímu prostředí. 4. V případech, kdy odpovědnost za nedovolenou přepravu nemůže být přisouzena ani vývozci nebo původci, ani dovozci nebo zneškodňovateli, dotčené smluvní strany nebo případně jiné smluvní strany spolupracují, aby zajistily, že se dotyčné odpady co možná nejdříve zneškodní způsobem šetrným k životnímu prostředí buď ve státě vývozu, nebo ve státě dovozu nebo případně kdekoli jinde. 5. Každá smluvní strana přijme příslušné vnitrostátní právní předpisy za účelem zamezení a trestání nedovolené přepravy. Smluvní strany spolupracují, aby dosáhly cílů tohoto článku. Článek 10 Mezinárodní spolupráce 1. Smluvní strany mezi sebou spolupracují, aby zlepšily a zajistily nakládání s nebezpečnými odpady a jinými odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí. 2. Za tímto účelem smluvní strany: a) na požádání poskytnou informace, buď na dvoustranném, nebo mnohostranném základě, s cílem podpořit nakládání s nebezpečnými odpady a jinými odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí včetně harmonizace technických norem a metod pro odpovídající nakládání s nebezpečnými odpady a jinými odpady; b) spolupracují při monitorování účinků nakládání s nebezpečnými odpady na lidské zdraví a životní prostředí; c) spolupracují na základě svých vnitrostátních právních předpisů a politik na vývoji a zavádění nových nízkoodpadových technologií šetrných k životnímu prostředí a na zdokonalení stávajících technologií s cílem vyloučit, pokud je to možné, produkci nebezpečných odpadů a jiných odpadů a dosáhnout účinnějších a výkonnějších metod nakládání s těmito odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí, včetně studia hospodářských, sociálních a environmentálních účinků přijetí takovýchto nových nebo zdokonalených technologií; d) aktivně spolupracují na základě svých vnitrostátních právních předpisů a politik při přenosu technologií a systémů hospodaření souvisejících s nakládáním s nebezpečnými odpady a jinými odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí. Spolupracují rovněž na budování technických kapacit smluvních stran, zejména těch, které mohou potřebovat a požadovat technickou pomoc v této oblasti; e) spolupracují při vývoji příslušných technických pokynů nebo kodexů správné praxe. 3. Smluvní strany využijí vhodné prostředky spolupráce, aby pomohly rozvojovým zemím při provádění písm. a), b), c) a d) odst. 2 čl. 4. 4. Se zřetelem na potřeby rozvojových zemí se podporuje spolupráce mezi smluvními stranami a příslušnými mezinárodními organizacemi s cílem podpořit mimo jiné zvyšování povědomí veřejnosti, rozvoj šetrného nakládání s nebezpečnými odpady a jinými odpady a přijetí nových nízkoodpadových technologií. Článek 11 Dvoustranné, mnohostranné a regionální dohody 1. Bez ohledu na ustanovení čl. 4 odst. 5 mohou smluvní strany uzavírat dvoustranné, mnohostranné nebo regionální dohody nebo ujednání týkající se pohybu nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států se stranami nebo státy, jež nejsou smluvními stranami této úmluvy, za podmínky, že se tyto dohody nebo ujednání neodchýlí od nakládání s nebezpečnými odpady a jinými odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí, které vyžaduje tato úmluva. Tyto dohody nebo ujednání uvádějí ustanovení, která nejsou z hlediska životního prostředí méně šetrná než ta, která stanovuje tato úmluva, zejména s ohledem na zájmy rozvojových zemí. 2. Smluvní strany oznámí sekretariátu jakoukoli dvoustrannou, mnohostrannou nebo regionální dohodu nebo ujednání uvedené v odstavci 1 a dohody a ujednání, které uzavřely před tím, než pro ně tato úmluva vstoupila v platnost, za účelem kontroly pohybů nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států, které probíhají výhradně mezi smluvními stranami uvedených dohod. Ustanovení této úmluvy nemají vliv na pohyby přes hranice států, které probíhají podle těchto dohod, za podmínky, že tyto dohody jsou slučitelné s nakládáním s nebezpečnými odpady a jinými odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí, jak vyžaduje tato úmluva. Článek 12 Konzultace o odpovědnosti Smluvní strany spolupracují, aby co nejdříve přijaly protokol, kterým se stanoví odpovídající pravidla a postupy v oblasti odpovědnosti a náhrady škod vyplývajících z pohybu nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států a ze zneškodňování těchto odpadů. Článek 13 Předávání informací 1. Smluvní strany zajistí, aby v případě nehody nastalé v průběhu pohybu nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států nebo při jejich zneškodňování, které mohou představovat riziko pro lidské zdraví a životní prostředí v jiných státech, byly tyto státy okamžitě informovány, kdykoli se smluvní strany o takové nehodě dozvědí. 2. Smluvní strany se vzájemně informují prostřednictvím sekretariátu: a) o změnách týkajících se určení příslušných orgánů nebo kontaktních míst podle článku 5; b) o změnách ve svých vnitrostátních definicích nebezpečných odpadů podle článku 3; a co možná nejdříve c) o svých rozhodnutích nepovolovat vůbec nebo částečně dovoz nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů za účelem jejich zneškodnění v oblasti své vnitrostátní jurisdikce; d) o svých rozhodnutích přijatých za účelem omezení nebo zákazu vývozu nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů; e) o jakýchkoli jiných informacích požadovaných podle odstavce 4 tohoto článku. 3. Smluvní strany předají v souladu s vnitrostátními právními předpisy prostřednictvím sekretariátu Konferenci smluvních stran zřízené podle článku 15 před koncem každého kalendářního roku zprávu za minulý kalendářní rok, která obsahuje následující informace: a) příslušné orgány a kontaktní místa, které určily podle článku 5; b) informace týkající se pohybů nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států, na kterých se podílely, a to zejména: i) množství vyvezených nebezpečných odpadů a jiných odpadů, jejich kategorie, vlastnosti, místo určení, případná země tranzitu a použitá metoda zneškodnění, jak je uvedena v odpovědi na oznámení, ii) množství dovezených nebezpečných odpadů a jiných odpadů, jejich kategorie, vlastnosti, původ a použitá metoda zneškodnění, iii) zneškodnění, která neproběhla zamýšleným způsobem, iv) úsilí o snížení objemu nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přepravovaných přes hranice států; c) informace o opatřeních, která přijaly k provádění této úmluvy; d) informace o příslušných statistických údajích, které shromáždily o účincích vzniku, přepravy a zneškodňování nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů na lidské zdraví a životní prostředí; e) informace týkající se dvoustranných, mnohostranných a regionálních dohod a ujednání, které uzavřely podle článku 11 této úmluvy; f) informace o nehodách nastalých v průběhu pohybu nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států a při jejich zneškodňování a o opatřeních přijatých k jejich nápravě; g) informace o různých metodách zneškodňování používaných v oblasti jejich vnitrostátní jurisdikce; h) informace o opatřeních přijatých pro vývoj technologií ke snížení nebo vyloučení produkce nebezpečných odpadů a jiných odpadů; a i) všechny jiné informace, které Konference smluvních stran považuje za užitečné. 4. Smluvní strany zajistí v souladu s vnitrostátními právními předpisy, aby kopie každého oznámení daného pohybu nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů přes hranice států a odpovědi na toto oznámení byly zaslány sekretariátu, pokud smluvní strana, která usoudí, že její životní prostředí může být zasaženo uvedeným pohybem přes hranice států, o to požádá. Článek 14 Finanční hlediska 1. Smluvní strany souhlasí, že v souladu se specifickými potřebami různých regionů a subregionů by měla být vytvořena regionální nebo subregionální střediska zaměřená na školení a přenos technologií pro nakládání s nebezpečnými odpady a jinými odpady a pro snížení jejich produkce. Smluvní strany rozhodnou o zřízení vhodných mechanismů dobrovolného financování. 2. Smluvní strany zváží vytvoření oběžného fondu pro poskytování dočasné pomoci v mimořádných situacích s cílem co nejvíce snížit škody způsobené nehodami vyplývajícími z pohybů nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států nebo vzniklými při zneškodňování těchto odpadů. Článek 15 Konference smluvních stran 1. Tímto se zřizuje Konference smluvních stran. První zasedání Konference smluvních stran svolá výkonný ředitel UNEP nejpozději do jednoho roku po vstupu této úmluvy v platnost. Řádná zasedání se poté budou konat v pravidelných časových odstupech určených Konferencí na jejím prvním zasedání. 2. Mimořádná zasedání Konference smluvních stran se budou konat tehdy, když to bude Konference považovat za nezbytné, nebo na písemnou žádost kterékoli smluvní strany za předpokladu, že tuto žádost podpoří alespoň třetina smluvních stran do šesti měsíců poté, co sekretariát o žádosti uvědomí smluvní strany. 3. Konference smluvních stran dohodou stanoví a přijme svůj jednací řád a jednací řád každého pomocného orgánu, který zřídí, jakož i finanční pravidla určující zejména finanční účast smluvních stran podle této úmluvy. 4. Smluvní strany zváží na svém prvním zasedání všechna dodatečná opatření, která jsou nezbytná pro splnění jejich povinností, pokud jde ochranu a zachování mořského prostředí v rámci této úmluvy. 5. Konference smluvních stran neustále posuzuje provádění této úmluvy a vedle toho: a) podporuje harmonizaci příslušných politik, strategií a opatření pro co největší snížení škodlivých vlivů na lidské zdraví a životním prostředí způsobených nebezpečnými odpady a jinými odpady; b) podle potřeby zváží a přijme změny této úmluvy a jejích příloh a při tom vezme mimo jiné v úvahu dostupné vědecké, technické, hospodářské a environmentální informace; c) posoudí a přijme všechna opatření nezbytná k dosažení cílů této úmluvy na základě zkušeností získaných během jejího používání a během používání dohod a ujednání uvedených v článku 11; d) podle potřeby posoudí a přijme protokoly; a e) zřídí pomocné orgány, které jsou považovány za nezbytné pro provádění této úmluvy. 6. Organizace spojených národů, její specializované agentury, jakož i jakýkoliv stát, který není smluvní stranou této úmluvy, mohou být zastoupeny jako pozorovatelé na zasedáních Konference smluvních stran. Každý orgán či subjekt, vnitrostátní nebo mezinárodní, vládní nebo nevládní, s kvalifikací v oblasti související s nebezpečnými odpady a jinými odpady, pokud předem uvědomí sekretariát o svém přání být zastoupen na některém zasedání Konference smluvních stran jako pozorovatel, může být na zasedání přizván, pokud proti tomu nevznese námitku nejméně třetina přítomných stran. Přizvání a účast pozorovatelů se řídí jednacím řádem přijatým stranami. 7. Konference smluvních stran každé tři roky po vstupu této úmluvy v platnost a poté nejméně jednou za šest let vyhodnocuje účinnost této úmluvy a, pokud to považuje za nezbytné, na základě posledních vědeckých, environmentálních, technických a hospodářských poznatků zváží přijetí úplného nebo částečného zákazu pohybů nebezpečných odpadů a jiných odpadů přes hranice států. Článek 16 Sekretariát 1. Sekretariát má následující funkce: a) pořádat a zabezpečovat zasedání stanovená v článcích 15 a 17; b) vypracovávat a předávat zprávy založené na informacích obdržených v souladu s články 3, 4, 6, 11 a 13, na informacích získaných při zasedáních pomocných orgánů vytvořených podle článku 15 a případně na informacích poskytnutých příslušnými mezivládními a nevládními subjekty; c) vypracovávat zprávy o činnostech prováděných při výkonu svých funkcí podle této úmluvy a předkládat je Konferenci smluvních stran; d) zajišťovat nezbytnou koordinaci s příslušnými mezinárodními subjekty a zejména uzavírat taková správní a smluvní ujednání, která mohou být nezbytná pro účinný výkon jeho funkcí; e) komunikovat s kontaktními místy a příslušnými orgány zřízenými smluvními stranami v souladu s článkem 5 této úmluvy; f) shromažďovat informace o povolených národních místech a zařízeních smluvních stran, která jsou dostupná pro zneškodňování jejich nebezpečných odpadů a jiných odpadů a rozšiřovat tyto informace smluvním stranám; g) přijímat od smluvních stran a předávat smluvním stranám informace o: - zdrojích technické pomoci a školení, - dostupném technickém a vědeckém know-how, - zdrojích poradenství a odbornosti a - dostupnosti zdrojů, s ohledem na pomoc poskytovanou na jejich žádost v oblastech, jako např.: - používání systému oznamování podle této úmluvy, - nakládání s nebezpečnými odpady a jinými odpady, - technologie šetrné k životnímu prostředí vztahující se k nebezpečným odpadům a jiným odpadům, jako jsou nízkoodpadové a bezodpadové technologie, - posuzování prostředků a míst pro zneškodňování, - monitorování nebezpečných odpadů a jiných odpadů a - opatření v naléhavých případech; h) poskytovat smluvním stranám na jejich žádost informace o konzultantech nebo konzultačních firmách, které mají nezbytnou technickou způsobilost v dané oblasti a které jim mohou být nápomocny při přezkoumávání oznámení o pohybu přes hranice států, shody zásilky nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů s příslušným oznámením nebo o tom, zda jsou navrhovaná zařízení pro zneškodňování nebezpečných odpadů nebo jiných odpadů šetrná k životnímu prostředí, pokud mají důvod se domnívat, že s dotyčnými odpady nebude nakládáno způsobem šetrným k životnímu prostředí. Žádné takovéto přezkoumání se neprovede na náklady sekretariátu; i) být nápomocen smluvním stranám na jejich žádost při identifikaci případů nedovolené přepravy a okamžitě poskytnout dotčeným smluvním stranám jakékoli informace, které obdržel v souvislosti s nedovolenou přepravou; j) spolupracovat se smluvními stranami a se zúčastněnými a příslušnými mezinárodními organizacemi a institucemi při zajišťování odborníků a vybavení pro účely rychlé pomoci státům v případě mimořádné situace a k) vykonávat jiné takové funkce, které jsou pro účely této úmluvy podstatné a které může stanovit Konference smluvních stran. 2. Funkce sekretariátu do skončení prvního zasedání Konference smluvních stran konaného podle článku 15 bude prozatímně vykonávat UNEP. 3. Na svém prvním zasedání určí Konference smluvních stran sekretariát z řad stávajících příslušných mezivládních organizací, které projevily ochotu vykonávat funkce sekretariátu podle této úmluvy. Na tomto zasedání Konference smluvních stran také zhodnotí výkon funkcí přidělených prozatímnímu sekretariátu, zejména podle odstavce 1, a rozhodne o strukturách, které jsou vhodné pro výkon těchto funkcí. Článek 17 Změny úmluvy 1. Každá smluvní strana může navrhnout změny této úmluvy a každá smluvní strana protokolu může navrhnout změny daného protokolu. Tyto změny náležitě přihlížejí mimo jiné k příslušným vědeckým a technickým hlediskům. 2. Změny této úmluvy se přijímají na zasedáních Konference smluvních stran. Změny protokolu se přijímají na zasedáních smluvních stran daného protokolu. Znění každé navrhované změny této úmluvy nebo protokolů, pokud není v uvedených protokolech stanoveno jinak, sekretariát sdělí smluvním stranám alespoň šest měsíců před zasedáním, na kterém se mají tyto změny podle návrhu přijmout. Sekretariát také informuje o navrhovaných změnách signatáře této úmluvy. 3. Smluvní strany vyvinou veškeré úsilí, aby dosáhly dohody o každé navrhované změně této úmluvy konsensem. Pokud se vyčerpají všechny možnosti dosažení konsensu a nedosáhne se dohody, může být změna přijata tříčtvrtinovou většinou hlasů smluvních stran přítomných a hlasujících na zasedání a depozitář ji předloží všem smluvním stranám k ratifikaci, schválení, formálnímu potvrzení nebo přijetí. 4. Postup uvedený v odstavci 3 se použije na změny protokolů vyjma případů, kdy pro přijetí změny protokolu stačí dvoutřetinová většina hlasů smluvních stran přítomných a hlasujících na zasedání. 5. Listiny o ratifikaci, schválení, formálním potvrzení nebo přijetí změn jsou uloženy u depozitáře. Změny přijaté v souladu s odstavci 3 nebo 4 vstupují v platnost mezi smluvními stranami, které je přijaly, devadesátý den poté, co depozitář obdrží listiny o ratifikaci, schválení, formálním potvrzení nebo přijetí alespoň od tří čtvrtin smluvních stran, které přijaly změny daného protokolu, pokud není v daném protokolu stanoveno jinak. Pro jinou smluvní stranu vstupují změny v platnost devadesátý den poté, co tato smluvní strana uloží svou listinu o ratifikaci, schválení, formálním potvrzení nebo přijetí změn. 6. Pro účely tohoto článku “přítomné a hlasující smluvní strany“ jsou smluvní strany, které jsou přítomny a odevzdávají hlas pro nebo proti. Článek 18 Přijetí a změny příloh 1. Přílohy k této úmluvě nebo k jakémukoli protokolu tvoří nedílnou součást této úmluvy nebo daného protokolu a, pokud není výslovně stanoveno jinak, odkaz na tuto úmluvu nebo na její protokoly je zároveň odkazem na jakékoli přílohy k této úmluvě nebo protokolům. Uvedené přílohy se omezují pouze na vědecké, technické a správní záležitosti. 2. S výjimkou případů, kdy stanoví jakýkoli protokol s ohledem na jeho přílohy jinak, použije se na podání návrhu, přijetí a vstup v platnost jakýchkoli dodatečných příloh k této úmluvě nebo příloh k protokolu následující postup: a) přílohy k této úmluvě a jejím protokolům se navrhují a přijímají postupem podle čl. 17, odst. 2, 3 a 4; b) každá smluvní strana, která není schopna přijmout dodatečnou přílohu k této úmluvě nebo přílohu k protokolu, jehož je smluvní stranou, oznámí tuto skutečnost písemně depozitáři do šesti měsíců ode dne, kdy depozitář sdělí přijetí. Depozitář neprodleně informuje všechny smluvní strany o každém oznámení, které obdržel. Smluvní strana může kdykoli přijmout přílohu, u které předtím prohlašovala, že k ní vznese námitku, a tato příloha tedy pro tuto stranu vstoupí v platnost; c) po uplynutí šesti měsíců ode dne, kdy depozitář rozeslal sdělení, vstupuje příloha v platnost pro všechny smluvní strany této úmluvy nebo jakéhokoli daného protokolu, které nepředložily oznámení v souladu s ustanovením písm. b) výše. 3. Podání návrhu, přijetí a vstup v platnost změn příloh k této úmluvě nebo k jakémukoli protokolu podléhá stejnému postupu jako podání návrhu, přijetí a vstup v platnost příloh k úmluvě a příloh k protokolu. Přílohy a změny těchto příloh náležitě přihlížejí mimo jiné k příslušným vědeckým a technickým hlediskům. 4. Pokud dodatečná příloha nebo změna přílohy vyžaduje změnu této úmluvy nebo jakéhokoli protokolu, nevstoupí dodatečná příloha nebo změněná příloha v platnost, dokud nevstoupí v platnost změna této úmluvy nebo protokolu. Článek 19 Ověření Každá smluvní strana, která má důvod se domnívat, že jiná smluvní strana jedná nebo jednala v rozporu s povinnostmi vyplývajícími z této úmluvy, může o této skutečnosti informovat sekretariát a v tomto případě informuje zároveň a neprodleně, přímo nebo prostřednictvím sekretariátu, smluvní stranu, proti které je obvinění vzneseno. Sekretariát by měl předložit smluvním stranám všechny příslušné informace. Článek 20 Řešení sporů 1. V případě sporu mezi smluvními stranami ohledně výkladu, uplatňování nebo dodržování této úmluvy nebo jakéhokoli k ní se vztahujícího protokolu, pokusí se tyto smluvní strany řešit spor jednáním nebo jakýmkoli jiným smírným prostředkem podle vlastní volby. 2. Pokud dotčené smluvní strany nemohou řešit svůj spor prostředky uvedenými v předchozím odstavci, spor se předloží, pokud s tím budou strany sporu souhlasit, Mezinárodnímu soudnímu dvoru nebo k rozhodčímu řízení za podmínek stanovených v příloze VI o rozhodčím řízení. Nicméně pokud smluvní strany nedosáhnou dohody o předložení sporu Mezinárodnímu soudnímu dvoru nebo k rozhodčímu řízení, nejsou zbaveny odpovědnosti pokračovat v hledání řešení sporu prostředky uvedenými v odstavci 1. 3. Při ratifikaci, přijetí, schválení, formálním potvrzení nebo přistoupení k této úmluvě nebo kdykoli poté může stát nebo organizace politické a/nebo hospodářské integrace prohlásit, že uznává ipso facto a bez zvláštní dohody za závazné ve vztahu k jakékoli jiné smluvní straně, která přijímá stejný závazek: a) předložení sporu Mezinárodnímu soudnímu dvoru; a/nebo b) rozhodčí řízení v souladu s postupy stanovenými v příloze VI. Toto prohlášení se písemně oznámí sekretariátu, který je sdělí smluvním stranám. Článek 21 Podpis Tato úmluva je otevřena k podpisu státům, Namibii zastoupené Radou Organizace spojených národů pro Namibii a organizacím politické a/nebo hospodářské integrace v Basileji dne 22. března 1989, na federálním ministerstvu zahraničních věcí Švýcarska od 23. března 1989 do 30. června 1989 a v sídle Organizace spojených národů v New Yorku od 1. července 1989 do 22. března 1990. Článek 22 Ratifikace, přijetí, formální potvrzení nebo schválení 1. Tato úmluva podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení státy a Namibií zastoupenou Radou Organizace spojených národů pro Namibii a formálnímu potvrzení nebo schválení organizacemi politické a/nebo hospodářské integrace. Listiny o ratifikaci, přijetí, formálním potvrzení nebo schválení budou uloženy u depozitáře. 2. Jakákoliv organizace uvedená v odstavci 1, která se stane smluvní stranou této úmluvy, aniž by kterýkoli z jejích členských států byl smluvní stranou, je vázána všemi povinnostmi úmluvy. Pokud jeden nebo více členských států takové organizace jsou rovněž smluvními stranami úmluvy, organizace a její členské státy rozhodnou o jejich příslušných závazcích při vykonávání jejich povinností podle této úmluvy. V takových případech organizace a členské státy nejsou oprávněny vykonávat práva podle úmluvy souběžně. 3. Ve svých listinách o formálním potvrzení nebo schválení vyhlásí organizace uvedené v odstavci 1 rozsah svých pravomocí ve věcech spravovaných úmluvou. Tyto organizace rovněž oznámí jakoukoli důležitou změnu rozsahu svých pravomocí depozitáři, který o tom informuje smluvní strany. Článek 23 Přistoupení 1. Tato úmluva je otevřena k přistoupení státům, Namibii zastoupené Radou Organizace spojených národů pro Namibii a organizacím politické a/nebo hospodářské integrace ode dne následujícího po dni, kdy bude úmluva uzavřena pro podpisy. Listiny o přistoupení budou uloženy u depozitáře. 2. Ve svých listinách o přistoupení vyhlásí organizace uvedené v článku 1 rozsah svých pravomocí ve věcech spravovaných úmluvou. Rovněž uvědomí depozitáře, který pak uvědomí smluvní strany, o jakýchkoli podstatných změnách rozsahu jejich pravomocí. 3. Ustanovení čl. 22 odst. 2 se použijí pro organizace politické a/nebo hospodářské integrace, které přistoupí k této úmluvě. Článek 24 Hlasovací právo 1. S výjimkou stanovenou v odstavci 2 má každá smluvní strana této úmluvy jeden hlas. 2. Organizace politické a/nebo hospodářské integrace vykonávají v oblastech spadajících do jejich působnosti a v souladu s čl. 22 odst. 3 a čl. 23 odst. 2 své hlasovací právo počtem hlasů rovným počtu jejich členských států, které jsou smluvními stranami úmluvy nebo příslušných protokolů. Tyto organizace nevykonávají své hlasovací právo, pokud vykonávají své hlasovací právo členské státy a naopak. Článek 25 Vstup v platnost 1. Tato úmluva vstupuje v platnost devadesátým dnem po dni uložení dvacáté listiny o ratifikaci, přijetí, formálním potvrzení, schválení nebo přistoupení. 2. Pro každý stát nebo organizaci politické a/nebo hospodářské integrace, která ratifikuje, přijme, schválí nebo formálně potvrdí tuto úmluvu nebo k ní přistoupí po dni uložení dvacáté listiny o ratifikaci, přijetí, schválení, formálním potvrzení nebo přistoupení, vstoupí úmluva v platnost devatenáctý den poté, co uvedený stát nebo organizace politické nebo hospodářské integrace uloží listiny o ratifikaci, přijetí, schválení, formálním potvrzení nebo přistoupení. 3. Pro účely odstavců 1 a 2 jakákoli listina uložená organizací politické a/nebo hospodářské integrace se nepovažuje za dodatečnou k listinám uloženým členskými státy uvedené organizace. Článek 26 Výhrady a prohlášení 1. K této úmluvě nelze uplatňovat výhrady nebo výjimky. 2. Odstavec 1 tohoto článku nebrání státu nebo organizaci politické a/nebo hospodářské integrace, aby při podpisu, ratifikaci, přijetí, schválení, formálním potvrzení nebo přistoupení k této úmluvě učinily prohlášení jakéhokoli obsahu nebo názvu, mimo jiné za účelem harmonizace svých právních předpisů s ustanoveními této úmluvy, a to za předpokladu, že tato prohlášení nesměřují k vyloučení nebo změně právních účinků ustanovení úmluvy při jejich použití vůči tomuto státu. Článek 27 Odstoupení 1. Kdykoli po uplynutí tří let ode dne vstupu této úmluvy v platnost pro určitou smluvní stranu, může tato smluvní strana od úmluvy odstoupit písemným oznámením depozitáři. 2. Odstoupení nabude účinku po uplynutí jednoho roku ode dne jeho obdržení depozitářem nebo k pozdějšímu datu, které může být upřesněno v oznámení o odstoupení. Článek 28 Depozitář Depozitářem této úmluvy a každého k ní se vztahujícího protokolu je generální tajemník Organizace spojených národů. Článek 29 Platná znění Prvopisy této úmluvy v jazyce anglickém, arabském, čínském, francouzském, ruském a španělském mají stejnou platnost. Na důkaz čehož níže podepsaní, k tomuto účelu řádně zplnomocnění zástupci, připojili k této úmluvě své podpisy. V Basileji 22. března 1989. Přílohy Příloha I Kategorie odpadů, které podléhají kontrole Toky odpadů Y1 | klinické odpady pocházející z lékařské péče poskytované v nemocnicích, zdravotnických střediscích a klinikách | Y2 | odpady z výroby a přípravy farmaceutických produktů | Y3 | odpady z léků a farmaceutických výrobků | Y4 | odpady z výroby, z přípravy a z používání biocidů a fytofarmaceutických výrobků | Y5 | odpady z výroby, z přípravy a z používání výrobků na ochranu dřeva | Y6 | odpady z výroby, z přípravy a z používání organických rozpouštědel | Y7 | odpady z tepelného zpracování a postupů kalení s obsahem kyanidů | Y8 | odpadní minerální oleje nevhodné pro jejich původně předpokládané použití | Y9 | odpadní směsi oleje a vody, uhlovodíků a vody, emulze | Y10 | odpadní látky a výrobky obsahující polychlorované bifenyly (PCB) nebo jimi kontaminované nebo polychlorované terfenyly (PCT) nebo jimi kontaminované nebo polybromované bifenyly (PBB) nebo jimi kontaminované | Y11 | odpadní dehtové zbytky vznikající při rafinaci, destilaci a jakémkoliv pyrolyzním zpracování | Y12 | odpad z výroby, z přípravy a z používání tiskařských barev, barviv, pigmentů, nátěrových hmot, laků, fermeží | Y13 | odpad z výroby, z přípravy a z používání pryskyřic, latexů, plastifikátorů, lepidel | Y14 | odpadní neidentifikované a/nebo nové chemické látky vzniklé při výzkumu a vývoji nebo pedagogických činnostech, jejichž dopady na člověka a/nebo životní prostředí nejsou známé | Y15 | odpady výbušné povahy, které nepodléhají jiným právním předpisům | Y16 | odpady z výroby, z přípravy a z používání fotochemikálií a fotografických zpracovacích materiálů | Y17 | odpady vznikající při povrchové úpravě kovů a plastických hmot | Y18 | zbytky vznikající při zneškodňování průmyslových odpadů | Odpady obsahující jako složky: Y19 | karbonyly kovů | Y20 | berylium, sloučeniny berylia | Y21 | sloučeniny chromu s oxidačním číslem VI | Y22 | sloučeniny mědi | Y23 | sloučeniny zinku | Y24 | arsen, sloučeniny arsenu | Y25 | selen, sloučeniny selenu | Y26 | kadmium, sloučeniny kadmia | Y27 | antimon, sloučeniny antimonu | Y28 | telur, sloučeniny teluru | Y29 | rtuť, sloučeniny rtuti | Y30 | thalium, sloučeniny thalia | Y31 | olovo, sloučeniny olova | Y32 | anorganické sloučeniny fluoru kromě fluoridu vápenatého | Y33 | anorganické kyanidy | Y34 | kyselé roztoky nebo kyseliny v tuhé formě | Y35 | zásadité roztoky nebo zásady v tuhé formě | Y36 | azbest (prach a vlákna) | Y37 | organické sloučeniny fosforu | Y38 | organické kyanidy | Y39 | fenoly, sloučeniny fenolu včetně chlorovaných fenolů | Y40 | étery | Y41 | halogenovaná organická rozpouštědla | Y42 | organická rozpouštědla kromě halogenovaných rozpouštědel | Y43 | jakýkoliv kongener polychlorovaných dibenzofuranů | Y44 | jakýkoliv kongener polychlorovaných dibenzoparadioxinů | Y45 | halogenové organické sloučeniny vyjma těch sloučenin, které jsou uvedeny v této příloze (např. Y39, Y41, Y42, Y43, Y44) | a) Za účelem uplatňování této úmluvy, s výhradou ustanovení odstavců b), c) a d), jsou odpady uvedené v příloze VIII charakterizovány jako nebezpečné podle čl. 1 odst. 1 písm. a) této úmluvy a na odpady uvedené v příloze IX se čl. 1 odst. 1 písm. a) této úmluvy nevztahuje. b) Uvedení odpadu v příloze VIII nevylučuje, v konkrétním případě, použití přílohy III za účelem prokázání toho, že odpad není nebezpečný podle čl. 1 odst. 1 písm. a) této úmluvy. c) Uvedení odpadu v příloze IX nevylučuje, v konkrétním případě, charakterizování tohoto odpadu jako nebezpečného podle čl. 1 odst. 1 písm. a) této úmluvy, jestliže obsahuje materiál uvedený v příloze I v takové míře, že vykazuje vlastnosti uvedené v příloze III. d) Přílohy VIII a IX nemají vliv na uplatňování čl. 1 odst. 1 písm. a) této úmluvy za účelem charakterizace odpadů. Příloha II Kategorie odpadů vyžadujících zvláštní pozornost Y46 | odpady shromažďované z domácností | Y47 | zbytky vznikající při spalování odpadů z domácností | Příloha III Seznam nebezpečných vlastností Třída OSN1 | Kódové označení | Vlastnosti | 1 | H1 | Výbušniny Výbušná látka nebo odpad je pevná nebo kapalná látka nebo odpad (nebo směs látek nebo odpadů), která je sama schopna chemickou reakcí produkovat plyn při takové teplotě a tlaku a takovou rychlostí, že může poškodit okolní oblast. | 3 | H3 | Hořlavé kapaliny Slovo „hořlavý“ má stejný význam jako „zápalný“. Hořlavé kapaliny jsou kapaliny nebo směsi kapalin nebo kapaliny obsahující pevné látky v roztoku nebo suspenzi (např. nátěrové hmoty, fermeže, laky atd., ale nezahrnující látky nebo odpady, které jsou klasifikovány jinak na základě jejich nebezpečných vlastností), které uvolňují hořlavé páry při teplotách nepřesahujících 60,5 °C při zkoušce v uzavřeném kalíšku a nepřesahujících 65,6 °C při zkoušce v otevřeném kalíšku. (Protože výsledky zkoušek v otevřeném kalíšku a zkoušek v uzavřeném kalíšku nejsou přesně srovnatelné a dokonce jednotlivé výsledky stejné zkoušky jsou často rozdílné, předpisy odlišující se od výše uvedených hodnot by měly pro zohlednění těchto rozdílů být v souladu s touto definicí.) | 4.1 | H4.1 | Hořlavé pevné látky Pevné látky nebo odpadní pevné látky jiné než ty, které jsou klasifikovány jako výbušniny, které se za podmínek, jimž jsou vystaveny při přepravě, snadno vznítí nebo mohou způsobit požár nebo k němu v důsledku tření přispět. | 4.2 | H4.2 | Látky nebo odpady podléhající samovolnému vznícení Látky nebo odpady, které se mohou samovolně zahřát za normálních podmínek během přepravy, nebo se mohou zahřát při styku se vzduchem a mohou se tedy vznítit. | 4.3 | H4.3 | Látky nebo odpady, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny Látky nebo odpady, které se reakcí s vodou mohou samovolně vznítit nebo uvolňovat hořlavé plyny v nebezpečných množstvích. | 5.1 | H5.1 | Oxidační látky Látky nebo odpady, které zatímco samy nejsou nezbytně vznětlivé, mohou poskytováním kyslíku způsobit vznícení jiných látek nebo k němu přispět. | 5.2 | H5.2 | Organické peroxidy Organické látky nebo odpady, které obsahují bivalentní -O-O- vazbu, jsou tepelně nestálé látky, které mohou podléhat exotermickému samozrychlujícímu rozkladu. | 6.1 | H6.1 | Látky s akutní toxicitou Látky nebo odpady, které mohou způsobit úmrtí nebo vážné zranění nebo poškodit lidské zdraví, jestliže jsou polknuty nebo vdechnuty nebo při styku s pokožkou. | 6.2 | H6.2 | Infekční látky Látky nebo odpady obsahující životaschopné mikroorganismy nebo jejich toxiny, o nichž se ví nebo je dobrý důvod se domnívat, že vyvolávají onemocnění zvířat a lidí. | 8 | H8 | Žíraviny Látky nebo odpady, které chemickým působením mohou způsobit těžké poškození, jestliže přijdou do styku s živou tkání, nebo v případě úniku mohou poškodit nebo dokonce zničit ostatní zboží nebo dopravní prostředky; rovněž mohou s sebou nést jiná rizika. | 9 | H10 | Látky uvolňující toxické plyny při styku s ovzduším nebo vodou Látky nebo odpady, které reakcí se vzduchem nebo vodou uvolňují toxické plyny v nebezpečných množstvích. | 9 | H11 | Toxické látky (chronické nebo zpožděné účinky) Látky nebo odpady, které, když jsou vdechnuty nebo požity nebo když proniknou pokožkou, mohou vyvolat zpožděné nebo chronické účinky nebo přivodit rakovinu. | 9 | H12 | Ekotoxické látky Látky nebo odpady, které při uvolnění mají nebo mohou mít okamžité nebo zpožděné nepříznivé dopady na životní prostředí v důsledku biologické akumulace a/nebo toxických účinků na biologické systémy. | 9 | H13 | Látky schopné po zneškodnění jakýmkoli způsobem uvolňovat jinou látku, např. výluh, která má kteroukoli z výše uvedených vlastností. | Zkoušky Možná nebezpečí, která některé druhy odpadů mohou představovat, nejsou ještě dobře známa; zkoušky pro kvantifikaci těchto nebezpečí neexistují. Pro vypracování prostředků k určení vlastností nebezpečí, která tyto druhy odpadů mohou pro člověka a/nebo životní prostředí představovat, jsou nezbytné hlubší výzkumy. Normalizované zkoušky byly stanoveny pro čisté látky a materiály. Mnohé země vypracovaly vnitrostátní zkoušky, které se mohou použít pro materiály uvedené v příloze I, aby rozhodly, zda tyto látky vykazují jakékoliv vlastnosti uvedené v této příloze. Příloha IV Způsoby zneškodňování A. Způsoby, které nevedou k možnosti využití zdrojů, recyklaci, zpětnému získávání, přímému opětovnému použití nebo alternativnímu využití Oddíl A obsahuje všechny takové způsoby zneškodňování odpadů, které se vyskytují v praxi. D1 | Ukládání na povrch nebo pod úroveň povrchu země (např. skládkování apod.). | D2 | Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.). | D3 | Hlubinná injektáž (např. injektáž čerpatelných odpadů do vrtů, solných komor nebo jiných přírodních úložišť apod.). | D4 | Ukládání do povrchových nádrží (např. vypouštění kapalných odpadů nebo kalů do prohlubní, nádrží nebo lagun apod.). | D5 | Ukládání do speciálně technicky provedených skládek (např. ukládání do utěsněných oddělených prostor, které jsou uzavřeny a izolovány navzájem i od vnějšího prostředí apod.). | D6 | Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří/oceánů. | D7 | Vypouštění do moří/oceánů, včetně ukládání do mořského dna. | D8 | Biologická úprava jinde v této příloze nespecifikovaná, jejímž konečným produktem jsou sloučeniny nebo směsi, které se odstraňují některým ze způsobů uvedených v oddíle A. | D9 | Fyzikálně-chemická úprava jinde v této příloze nespecifikovaná, jejímž konečným produktem jsou sloučeniny nebo směsi, které se odstraňují některým ze způsobů uvedených v oddíle A (např. odpařování, sušení, kalcinace apod.). | D10 | Spalování na pevnině. | D11 | Spalování na moři. | D12 | Trvalé uložení (např. uložení kontejnerů v dole apod.). | D13 | Míšení nebo směšování před zneškodněním některým ze způsobů uvedených v oddíle A. | D14 | Předúprava před zneškodněním některým ze způsobů uvedených v oddíle A. | D15 | Skladování před zneškodněním některým ze způsobů uvedených v oddíle A. | B. Způsoby, které mohou vést k využití zdrojů, recyklaci, zpětnému získávání, přímému opětovnému použití nebo alternativnímu využití Oddíl B obsahuje všechny takové způsoby týkající se materiálů, které jsou považovány nebo právními předpisy definovány jako nebezpečné odpady a které by jinak podléhaly způsobům uvedeným v oddíle A. R1 | Použití jako palivo (kromě přímého spalování) nebo jiný způsob produkce energie. | R2 | Zpětné získávání/regenerace rozpouštědel. | R3 | Recyklace/zpětné získávání organických látek, které se nepoužívají jako rozpouštědla. | R4 | Recyklace/zpětné získávání kovů a sloučenin kovů. | R5 | Recyklace/zpětné získávání ostatních anorganických látek. | R6 | Regenerace kyselin nebo zásad. | R7 | Využití složek používaných ke snižování znečištění. | R8 | Využití složek katalyzátorů. | R9 | Rafinace olejů nebo jiné opětné použití olejů. | R10 | Rozmetání na půdu, které je prospěšné pro zemědělství nebo pro životní prostředí. | R11 | Využití zbytkových materiálů získaných jedním ze způsobů R1 až R10. | R12 | Výměna odpadů s cílem je využít jedním ze způsobů R1 až R11. | R13 | Uložení materiálů určených pro využití některým ze způsobů uvedených v oddíle B. | Příloha V A Informace, které musí být uvedeny v oznámení 1. Důvod vývozu odpadu. 2. Vývozce odpadu (1). 3. Původce (původci) odpadu a místo vzniku (1). 4. Zneškodňovatel odpadu a skutečné místo zneškodnění (1). 5. Předpokládaný přepravce (přepravci) odpadů a jejich zástupce (zástupci), pokud jsou známi (1). 6. Stát vývozu odpadu Příslušný orgán (2) 7. Předpokládané tranzitní země Příslušný orgán (2) 8. Stát dovozu odpadu Příslušný orgán (2) 9. Obecné nebo jednotlivé oznámení. 10. Předpokládané datum (data) přepravy (přeprav) a doba, po kterou má být odpad vyvážen, a předpokládaná trasa (včetně místa vstupu a výstupu) (3). 11. Předpokládaný druh přepravy (silniční, železniční, lodní, letecká, vnitrozemská vodní). 12. Informace o pojištění (4). 13. Označení a fyzikální popis odpadů včetně kódu Y a čísla OSN, složení těchto odpadů (5) a informace o všech zvláštních požadavcích na zacházení včetně nouzových opatření v případě nehody. 14. Předpokládaný způsob balení (např. volně ložený náklad, sudy, cisterny). 15. Odhadnuté hmotnostní/objemové množství (6). 16. Proces, kterým odpad vznikl (7). 17. Pro odpady uvedené v příloze I, klasifikace z přílohy III: nebezpečné vlastnosti, kód H, třída OSN. 18. Metoda zneškodnění podle přílohy IV. 19. Prohlášení původce a vývozce o pravdivosti informací. 20. Informace (včetně technického popisu zařízení) sdělené vývozci a původci od zneškodňovatele odpadu, na kterých původce zakládá předpoklad, že s odpadem bude nakládáno způsobem šetrným k životnímu prostředí v souladu s právními předpisy země dovozu. 21. Informace o smlouvě mezi vývozcem a zneškodňovatelem. Poznámky (1) Jméno, příjmení a úplná adresa, telefonní, dálnopisné nebo faxové číslo a jméno, příjmení, adresa, telefonní, dálnopisné nebo faxové číslo kontaktní osoby. (2) Jméno, příjmení a úplná adresa, telefonní, dálnopisné nebo faxové číslo. (3) V případě obecného oznámení, které se vztahuje na více zásilek, označit buď předpokládané datum každé zásilky, nebo pokud není známé, předpokládanou četnost zásilek. (4) Informace, které se poskytnou o příslušných požadavcích na pojištění, a o tom, jak vývozce, přepravce a zneškodňovatel tyto požadavky dodržují. (5) Povaha a koncentrace nejnebezpečnějších složek z hlediska toxicity a jiných nebezpečí, která představují odpady jak při zacházení, tak v souvislosti s předpokládaným způsobem zneškodňování. (6) V případě obecného oznámení, které se vztahuje na více zásilek, označit jak celkové odhadované množství, tak odhadovaná množství pro každou zásilku. (7) Je-li to nutné k posouzení rizik a stanovení vhodnosti navrhovaného způsobu zneškodňování. Příloha V B Informace, které musí být uvedeny v průvodním dokladu 1. Vývozce odpadu (1). 2. Původce (původci) odpadu a místo vzniku (1). 3. Zneškodňovatel odpadu a skutečné místo zneškodnění (1). 4. Přepravce (přepravci) odpadů (1) nebo jeho zástupce (zástupci). 5. Předmět obecného nebo jednotlivého oznámení. 6. Datum začátku pohybu přes hranice státu a datum (data), kdy každá osoba, která přebírá odpady, je přijala a její podpis. 7. Druh přepravy (silniční, železniční, lodní, letecký, vnitrozemská vodní) včetně státu vývozu, tranzitu a dovozu a také místa vstupu a výstupu, jsou-li známa. 8. Obecný popis odpadu (fyzikální stav, přesné pojmenování látek přepravy a třída OSN, číslo OSN, kód Y a případně kód H). 9. Informace o požadavcích na zvláštní zacházení včetně nouzových opatření v případě nehod. 10. Druh a počet obalů. 11. Hmotnostní/objemové množství. 12. Prohlášení původce nebo vývozce o pravdivosti informací. 13. Prohlášení původce nebo vývozce o tom, že příslušné orgány všech dotčených států, které jsou smluvními stranami, nemají námitky. 14. Osvědčení zneškodňovatele o přijetí v určeném zařízení pro zneškodňování a uvedení způsobu zneškodnění a přibližného data zneškodnění. Poznámky Požadované informace o průvodním dokladu by měly být, kdykoli je to možné, shrnuty do jednoho dokladu spolu s informacemi vyžadovanými přepravními předpisy. V případech, kdy to není možné, by tyto informace měly doplňovat a nikoli opakovat informace vyžadované přepravními předpisy. Průvodní doklad bude obsahovat pokyny pro osoby zmocněné poskytovat informace a vyplňovat formuláře. (1) Jméno, příjmení a úplná adresa, telefonní, dálnopisné nebo faxové číslo a jméno, příjmení, adresa, telefonní, dálnopisné nebo faxové číslo osoby, na kterou je třeba se obrátit v naléhavém případě. Příloha VI Rozhodčí řízení Článek 1 Nestanoví-li dohoda uvedená v článku 20 úmluvy jinak, je postup rozhodčího řízení v souladu s níže uvedenými články 2 až 10. Článek 2 Navrhující smluvní strana uvědomí sekretariát, že smluvní strany se dohodly předložit spor rozhodčímu řízení podle odst. 2 nebo odst. 3 čl. 20, a uvede zejména články úmluvy, jejichž výklad nebo použití je předmětem sporu. Sekretariát sdělí takto získané informace všem smluvním stranám úmluvy. Článek 3 Rozhodčí soud se skládá ze tří členů: každá ze stran sporu jmenuje jednoho rozhodce; tito dva rozhodci určí společně třetího rozhodce, který bude předsedou rozhodčího soudu. Tento třetí rozhodce není občanem ani jedné ze stran sporu, nemá bydliště na území ani jedné z těchto stran, není ani jednou ze stran sporu zaměstnán, ani se nezabýval tímto případem na základě jiného oprávnění. Článek 4 1. Jestliže předseda rozhodčího soudu není jmenován do dvou měsíců od jmenování druhého rozhodce, na žádost jedné ze stran jej během dalšího dvouměsíčního období jmenuje generální tajemník Organizace spojených národů. 2. Jestliže jedna ze stran sporu nejmenuje rozhodce do dvou měsíců po obdržení žádosti, může o tom druhá strana uvědomit generálního tajemníka Organizace spojených národů, který určí předsedu rozhodčího soudu do dalších dvou měsíců. Předseda rozhodčího soudu požádá po svém jmenování tu stranu, která nejmenovala rozhodce, aby tak učinila do dvou měsíců. Po uplynutí této lhůty uvědomí tento předseda generálního tajemníka Organizace spojených národů, který provede jmenování během dalších dvou měsíců. Článek 5 1. Rozhodčí soud rozhoduje podle zásad mezinárodního práva a podle ustanovení této úmluvy. 2. Rozhodčí soud sestavený podle ustanovení této přílohy si vypracuje vlastní jednací řád. Článek 6 1. Rozhodnutí rozhodčího soudu jak o procesních, tak věcných otázkách se přijímají většinou hlasů jeho členů. 2. Soud může přijmout všechna vhodná opatření ke zjištění skutečností. Soud může na žádost jedné ze stran doporučit základní předběžná ochranná opatření. 3. Strany sporu poskytnou veškeré nezbytné vybavení pro účinný průběh řízení. 4. Nepřítomnost nebo nedostavení se strany sporu nejsou překážkou řízení. Článek 7 Soud může vyslechnout protinároky přímo spjaté s předmětem sporu a rozhodnout o nich. Článek 8 Pokud na základě konkrétních okolností případu nerozhodne rozhodčí soud jinak, náklady soudu, včetně odměny jeho členům nesou strany sporu rovným dílem. Soud je povinen vést záznamy o veškerých svých výdajích a poskytnout stranám jejich konečné vyúčtování. Článek 9 Jakákoliv smluvní strana, která má na předmětu sporu právní zájem a může být dotčena rozhodnutím o sporu, může se souhlasem rozhodčího soudu zasáhnout do řízení. Článek 10 1. Soud vydá rozhodnutí do pěti měsíců ode dne svého zřízení, pokud neshledá za nutné tuto lhůtu prodloužit na dobu, jež by neměla přesáhnout pět měsíců. 2. Rozhodnutí rozhodčího soudu je odůvodněno. Pro strany sporu je konečné a závazné. 3. Jakýkoliv spor, který může vzniknout mezi stranami ohledně výkladu nebo výkonu rozhodnutí, může ta či ona strana předložit rozhodčímu soudu, který rozhodne, nebo pokud se tento soud toho nemůže ujmout, jinému rozhodčímu soudu zřízenému za tímto účelem stejným způsobem jako první soud. Příloha VIII Seznam A Odpady uvedené v této příloze jsou považovány za nebezpečné podle článku 1, odst. 1, písm. a) této úmluvy a jejich uvedení do této přílohy nevylučuje použití přílohy III za účelem dokázání toho, že odpad není nebezpečný. A1 ODPADY KOVŮ A ODPADY OBSAHUJÍCÍ KOVY A1010 | Odpady kovů a odpady slitin s kterýmkoliv z následujících prvků: — antimon — arsen — berylium — kadmium — olovo — rtuť — selen — tellur — thalium, avšak s výjimkou těchto odpadů výslovně uvedených na seznamu B. | A1020 | Odpady obsahující jako složky nebo kontaminované kteroukoliv z následujících položek, vyjma odpady kovů v masivní formě: — antimon, sloučeniny antimonu — berylium, sloučeniny berylia — kadmium, sloučeniny kadmia — olovo, sloučeniny olova — selen, sloučeniny selenu — tellur, sloučeniny telluru | A1030 | Odpady obsahující jako složky nebo kontaminované kteroukoliv z následujících položek: — arsen, sloučeniny arsenu — rtuť, sloučeniny rtuti — thalium, sloučeniny thalia | A1040 | Odpady obsahující jako složky některé z následujících položek: — karbonyly kovů — sloučeniny chromu s oxidačním číslem VI | A1050 | Galvanické kaly | A1060 | Odpadní lázně z moření kovů | A1070 | Zůstatky z loužení při zpracování zinku, prach a kaly jako jarosit, hematit atd. | A1080 | Odpadní zůstatky zinku neuvedené na seznamu B obsahující olovo a kadmium v koncentracích dostatečných k tomu, aby vykazovaly vlastnosti uvedené v příloze III | A1090 | Popel ze spalování izolovaných měděných drátů | A1100 | Prach a zůstatky ze systémů čištění plynů z tavíren mědi | A1110 | Upotřebené elektrolytické roztoky z elektrolytické rafinace a elektrolytického získávání mědi | A1120 | Odpadní kaly ze systémů čištění elektrolytů při elektrolytické rafinaci a elektrolytickém získávání mědi s výjimkou anodových kalů | A1130 | Upotřebené leptací roztoky obsahující rozpuštěnou měď | A1140 | Odpadní katalyzátory obsahující chlorid měďnatý a kyanid mědi | A1150 | Popel ze spalování desek s plošnými spoji obsahující drahé kovy, neuvedený na seznamu B2 | A1160 | Odpadní olověné akumulátory, celé nebo drcené | A1170 | Netříděné odpadní baterie s výjimkou směsí obsahujících pouze baterie uvedené na seznamu B. Odpadní baterie neuvedené v seznamu B obsahující složky z přílohy I v míře, která je činí nebezpečnými | A1180 | Odpadní elektrická a elektronická zařízení3 obsahující složky jako akumulátory a baterie uvedené v seznamu A, rtuťové spínače, sklo z obrazovek, ostatní aktivované sklo a PCB kondenzátory, nebo znečištěné složkami z přílohy I (např. kadmium, rtuť, olovo, polychlorované bifenyly) v takové míře, že vykazují některou z vlastností uvedených v příloze III (viz obdobnou položku na seznamu B, B1110)4 | A1190 | Odpadní kovové kabely kryté nebo izolované plasty, které obsahují kamenouhelný dehet, PCB5, olovo, kadmium, další organohalogeny nebo jiné složky uvedené v příloze I v rozsahu, který odpovídá popisu v příloze III, nebo které jsou těmito látkami kontaminovány | A2 ODPADY OBSAHUJÍCÍ PŘEVÁŽNĚ ANORGANICKÉ SLOŽKY, KTERÉ MOHOU OBSAHOVAT KOVY A ORGANICKÉ LÁTKY A2010 | Odpad skla z obrazovek a jiných aktivovaných skel | A2020 | Odpadní anorganické sloučeniny fluoru v kapalné formě nebo jako kal, s výjimkou těchto odpadů dovedených na seznamu B | A2030 | Odpadní katalyzátory s výjimkou těchto odpadů uvedených na seznamu B | A2040 | Odpadní sádra vznikající v procesech chemického průmyslu, pokud obsahuje složky uvedené v příloze I v míře, při které se projevují nebezpečné vlastnosti uvedené v příloze III (viz obdobnou položku na seznamu B, B2080) | A2050 | Odpadní azbest (prach a vlákna) | A2060 | Popílek z uhelných elektráren obsahující látky z přílohy I v koncentracích dostačujících, aby vykazovaly projevy vlastností uvedených v příloze III (viz obdobnou položku v seznamu B, B2050) | A3 ODPAD OBSAHUJÍCÍ PŘEVÁŽNĚ ORGANICKÉ SLOŽKY, KTERÉ MOHOU OBSAHOVAT KOVY A ANORGANICKÉ LÁTKY A3010 | Odpad z výroby nebo zpracování ropného koksu a asfaltu | A3020 | Odpadní minerální oleje nevhodné pro použití k původně zamýšlenému účelu | A3030 | Odpady, které obsahují, sestávají nebo jsou kontaminovány kaly s obsahem sloučenin olova použitých jako antidetonátor | A3040 | Odpadní teplonosné kapaliny | A3050 | Odpad z výroby, přípravy a používání pryskyřic, latexu, změkčovadel, klihů a lepidel, s výjimkou těchto odpadů uvedených na seznamu B (viz obdobnou položku v seznamu B, B4020) | A3060 | Odpadní nitrocelulóza | A3070 | Odpadní fenoly a sloučeniny fenolů, včetně chlorovaných fenolů, v kapalné formě nebo jako kaly | A3080 | Odpadní ethery, s výjimkou etherů uvedených na seznamu B | A3090 | Odpadní prach, popel, kaly a moučky ze zpracování kůže obsahující sloučeniny chromu s oxidačním číslem VI nebo biocidy (viz obdobnou položku v seznamu B, B3100) | A3100 | Odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitních usní, nepoužitelné k výrobě koženého zboží, obsahující sloučeniny chromu s oxidačním číslem VI nebo biocidy (viz obdobnou položku v seznamu B, B3090) | A3110 | Odpady ze zpracování kožišin obsahující sloučeniny chromu s oxidačním číslem VI, biocidy nebo infekční látky (viz obdobnou položku v seznamu B, B3110) | A3120 | Lehká frakce z drcení | A3130 | Odpadní organické sloučeniny fosforu | A3140 | Odpadní nehalogenovaná organická rozpouštědla, s výjimkou těchto odpadů uvedených na seznamu B | A3150 | Odpadní halogenovaná organická rozpouštědla | A3160 | Odpad halogenovaných nebo nehalogenových bezvodých destilačních zbytků vznikajících při regeneraci organických rozpouštědel | A3170 | Odpad z výroby alifatických halogenovaných uhlovodíků (jako chlormethan, dichlorethan, vinylchlorid, vinylidenchlorid, allylchlorid a epichlorhydrin) | A3180 | Odpady, látky a předměty obsahující, sestávající, nebo znečištěné polychlorovanými bifenyly (PCB), polychlorovanými terfenyly (PCT), polychlorovanými naftaleny (PCN) nebo polybromovanými bifenyly (PBB) nebo kterýmikoliv jinými polybromovanými analogickými sloučeninami, v koncentraci 50 mg/kg nebo vyšší6 | A3190 | Odpadní dehty (s výjimkou asfaltocementu) z rafinace, destilace nebo pyrolytického zpracování organických materiálů | A3200 | Asfaltové materiály (asfaltový odpad) z výstavby a údržby silnic s obsahem dehtu (viz obdobnou položku v seznamu B, B2130) | A4 ODPADY, KTERÉ MOHOU OBSAHOVAT ANORGANICKÉ NEBO ORGANICKÉ SLOŽKY A4010 | Odpad z výroby, přípravy a používání farmaceutických výrobků s výjimkou těchto odpadů uvedených na seznamu B | A4020 | Klinické a obdobné odpady, tj. odpady pocházející z lékařské, ošetřovatelské, zubní, veterinární nebo podobné praxe a odpady vznikající v nemocnicích a jiných zařízeních během vyšetření nebo léčby pacientů nebo při výzkumných projektech | A4030 | Odpady z výroby, přípravy a používání biocidů a prostředků na ochranu rostlin, včetně odpadních pesticidů a herbicidů s neodpovídající jakostí, prošlých7 nebo nevhodných pro použití k původně zamýšlenému účelu | A4040 | Odpady z výroby, přípravy a používání chemických látek ke konzervaci dřeva8 | A4050 | Odpady, které obsahují, sestávají nebo jsou kontaminovány kteroukoliv z následujících položek: — anorganické kyanidy, s výjimkou zbytků obsahujících drahé kovy v pevné formě se stopami anorganických kyanidů — organické kyanidy | A4060 | Odpadní směsi olej/voda, uhlovodíky/voda, emulze | A4070 | Odpady z výroby, přípravy a používání tiskařských barev, pigmentů, nátěrových barev a laků s výjimkou těchto odpadů uvedených na seznamu B (viz obdobnou položku v seznamu B, B4010) | A4080 | Odpady výbušné povahy (ale s výjimkou odpadů uvedených na seznamu B) | A4090 | Odpadní roztoky kyselin nebo zásad jiné nežli ty, které jsou uvedeny v odpovídající položce seznamu B (viz obdobnou položku v seznamu B, B2120) | A4100 | Odpady z průmyslových zařízení pro kontrolu znečištění při čištění odpadních plynů z průmyslu, avšak s výjimkou těchto odpadů uvedených v seznamu B | A4110 | Odpady obsahující, sestávající nebo kontaminované kteroukoliv z následující položek: — jakýkoliv kongener polychlorovaných dibenzofuranů — jakýkoliv kongener polychlorovaných dibenzoparadioxinů | A4120 | Odpady obsahující, sestávající nebo kontaminované peroxidy | A4130 | Odpadní obaly a nádoby obsahující látky z přílohy I v koncentracích dostačujících k projevu nebezpečných vlastností uvedených v příloze III | A4140 | Odpady sestávající nebo obsahující chemické látky s neodpovídající jakostí nebo prošlé9, odpovídající kategoriím v příloze I a projevující nebezpečné vlastnosti uvedené v příloze III | A4150 | Odpadní chemické látky z výzkumných a vývojových nebo výukových činností, které nebyly identifikovány nebo jsou nové a jejichž účinky na lidské zdraví a/nebo životní prostředí nejsou známy | A4160 | Upotřebené aktivní uhlí neuvedené na seznamu B (viz obdobnou položku v seznamu B, B2060) | Příloha IX Seznam B Odpady uvedené v této příloze nebudou odpady, na něž se vztahuje článek 1, odst. 1, písm. a) této úmluvy, pokud neobsahují materiál uvedený v příloze I v takové míře, že by projevovaly vlastnosti uvedené v příloze III. B1 ODPADY KOVŮ A ODPADY OBSAHUJÍCÍ KOVY B1010 | Kovy a kovové slitiny v kovové, nedispergovatelné formě: — drahé kovy (zlato, stříbro, kovy platinové skupiny, avšak s výjimkou rtuti) — odpad železa a oceli — odpad mědi — odpad niklu — odpad hliníku — odpad zinku — odpad cínu — odpad wolframu — odpad molybdenu — odpad tantalu — odpad hořčíku — odpad kobaltu — odpad vizmutu — odpad titanu — odpad ze zirkonia — odpad manganu — odpad germania — odpad vanadu — odpad hafnia, india, niobu, rhenia a galia — odpad thoria — odpad kovů vzácných zemin — odpad chromu | B1020 | Čistý, nekontaminovaný kovový odpad kovů, včetně slitin, v masivní opracované formě (plechy, desky, nosníky, tyče, atd.): — odpad antimonu — odpad berylia — odpad kadmia — odpad olova (s výjimkou olověných akumulátorů) — odpad selenu — odpad telluru | B1030 | Zbytky obsahující kovy tavitelné při vysoké teplotě | B1031 | Odpady molybdenu, wolframu, titanu, tantalu, niobu a rhenia a jejich slitin v kovové dispergovatelné formě (kovový prášek), s výjimkou odpadů uvedených v seznamu A pod položkou A1050, Galvanické kaly | B1040 | Odpadní zařízení pro výrobu elektrické energie, nekontaminovaná mazacími oleji, PCB nebo PCT v množství, které by je činilo nebezpečnými | B1050 | Směs neželezných kovů, odpady těžké frakce neobsahující materiály uvedené v příloze I v koncentracích dostatečných k projevu nebezpečných vlastností uvedených v příloze III10 | B1060 | Odpad selenu a telluru v elementární kovové formě, včetně prášku | B1070 | Odpady mědi a slitin mědi v dispergovatelné formě, pokud neobsahují složky uvedené v příloze I v takové míře, že by vykazovaly vlastnosti uvedené v příloze III | B1080 | Zinkový popel a zbytky včetně zbytků slitin zinku v dispergovatelné formě, pokud neobsahují složky uvedené v příloze I v takových koncentracích, že by projevovaly vlastnosti uvedené v příloze III nebo že by vykazovaly nebezpečnou vlastnost H4.311 | B1090 | Upotřebené baterie vyhovující normě, s výjimkou baterií obsahujících olovo, kadmium nebo rtuť | B1100 | Odpady, které obsahují kovy a vznikají při lití, tavení a rafinaci kovů: — tvrdý zinek — strusky a stěry s obsahem zinku: — zinková struska z povrchu lázně z technologie žárového zinkování ponorem, v deskách (> 90 % Zn) — zinková struska ze dna lázně z technologie žárového zinkování ponorem, v deskách (> 92 % Zn) — zinková struska z lití pod tlakem (> 85 % Zn) — zinková struska z procesu žárového pozinkování ponorem, přetržitý proces, v deskách (> 92 % Zn) — zinkové stěry — hliníkové stěry, s výjimkou solné strusky — strusky ze zpracování mědi k dalšímu zpracování nebo rafinaci neobsahující arsen, olovo nebo kadmium v míře, ve které vykazují nebezpečné vlastnosti uvedené v příloze III — odpad ze žáruvzdorných vyzdívek, včetně tavicích kotlíků z tavení mědi — struska ze zpracování drahých kovů k další rafinaci — cínové strusky obsahující tantal s méně než 0,5 % cínu | B1110 | Elektrická a elektronická zařízení: — elektronická zařízení sestávající pouze z kovů nebo slitin — odpadní elektrická a elektronická zařízení12 (včetně desek s plošnými spoji) neobsahující složky, jako např. akumulátory a baterie uvedené na seznamu A, rtuťové spínače, sklo z obrazovek a ostatní aktivované sklo a PCB-kondenzátory, nebo které nejsou kontaminovány složkami z přílohy I (např. kadmium, rtuť, olovo, PCB), nebo ze kterých byly tyto složky odstraněny do té míry, že neprojevují žádnou z vlastností uvedených v příloze III (viz obdobnou položku v seznamu A, A1180) — elektrická a elektronická zařízení (včetně desek s plošnými spoji, elektronických součástek a drátů) určená pro přímé opětovné použití13, nikoliv k recyklaci nebo k odstranění14 | B1115 | Odpadní kovové kabely kryté nebo izolované plasty, které nejsou uvedené v položce A1190 seznamu A, vyjma kabelů určených pro účely uvedené v příloze IVA nebo pro jiný způsob jejich odstranění, při němž v některé z fází dochází k nekontrolovaným termálním procesům, jako je např. otevřené hoření. | B1120 | Upotřebené katalyzátory, s výjimkou kapalin používaných jako katalyzátory, obsahující některé z těchto kovů: — Přechodné kovy, s výjimkou odpadních katalyzátorů (upotřebené katalyzátory, upotřebené kapaliny používané jako katalyzátory nebo jiné katalyzátory) uvedených na seznamu A: - skandium - vanad - mangan - kobalt - měď - ytrium - niob - hafnium - wolfram - titan - chrom - železo - nikl - zinek - zirkonium - molybden - tantal - rhenium — Lanthanoidy (kovy vzácných zemin): - lanthan - prazeodym - samarium - gadolinium - dysprosium - erbium - yterbium - cer - neodym - europium - terbium - holmium - thulium - lutecium | B1130 | Čištěné upotřebené katalyzátory s obsahem drahých kovů | B1140 | Pevné zbytky drahých kovů obsahující stopy anorganických kyanidů | B1150 | Odpady drahých kovů a slitin (zlato, stříbro, skupina platinových kovů, avšak nikoliv rtuť) v dispergovatelné, nikoliv kapalné formě, s přiměřeným obalem a označením | B1160 | Popel ze spalování desek s plošnými spoji obsahující drahé kovy (viz obdobnou položku v seznamu A, A1150) | B1170 | Popel ze spalování fotografických filmů obsahující drahé kovy | B1180 | Odpadní fotografické filmy obsahující halogenidy stříbra a kovové stříbro | B1190 | Odpadní fotografický papír obsahující halogenidy stříbra a kovové stříbro | B1200 | Granulovaná struska z výroby železa a oceli | B1210 | Struska z výroby železa a oceli, včetně strusek, které slouží jako zdroj TiO2 a vanadu | B1220 | Chemicky stabilizované strusky z výroby zinku, s vysokým obsahem železa (přes 20 %), upravené podle průmyslových norem (např. DIN 4301), k použití hlavně pro stavební účely | B1230 | Válcovenské okuje z výroby železa a oceli | B1240 | Okuje oxidů mědi | B1250 | Vozidla s ukončenou životností neobsahující kapaliny ani jiné nebezpečné součásti | B2 ODPAD OBSAHUJÍCÍ PŘEVÁŽNĚ ANORGANICKÉ SLOŽKY, KTERÉ MOHOU OBSAHOVAT KOVY A ORGANICKÉ LÁTKY B2010 | Odpad z hornictví, v nedispergovatelné formě: — odpady z přírodního grafitu — odpady z břidlice, též hrubě osekané, rozřezané nebo jinak rozčleněné — slídový odpad — odpad z leucitu, nefelinu a nefelinického syenitu — odpad živce — odpad kazivce — odpad oxidu křemičitého, v pevné formě, s výjimkou těchto odpadů používaných ve slévárenství | B2020 | Odpadní sklo v nedispergovatelné formě: — úlomky skla a jiné odpady a střepy skla, s výjimkou skla z obrazovek a jiného aktivovaného skla | B2030 | Keramické odpady v nedispergovatelné formě: — odpady a úlomky z cermetů (kompozity keramiky a kovů) — keramická vlákna jinde neuvedená nebo nezahrnutá | B2040 | Ostatní odpady obsahující převážně anorganické složky: — částečně čištěný síran vápenatý z odsiřování spalin — odpady sádrové omítky vzniklé při demolici budov — chemicky stabilizované strusky z výroby mědi s vysokým obsahem železa (nad 20 %), upravené podle průmyslových norem (např. DIN 4301 a DIN 8201), k použití pro stavební účely a jako brusný prostředek — síra v pevném stavu — uhličitan vápenatý z výroby kyanamidu vápenatého (s hodnotou pH menší než 9) — chloridy sodný, draselný a vápenatý — karborundum (karbid křemíku) — úlomky betonu — odpad skla obsahujícího lithium-tantal a lithium-niob | B2050 | Popílek z uhelných elektráren neuvedený v seznamu A (viz obdobnou položku v seznamu A, A2060) | B2060 | Upotřebené aktivní uhlí, které neobsahuje složky uvedené v příloze I v takové míře, aby vykazovaly vlastnosti uvedené v příloze III, například uhlí vznikající při úpravě pitné vody, v postupech potravinářského průmyslu a při výrobě vitaminů (viz obdobnou položku v seznamu A, A4160) | B2070 | Kaly fluoridu vápenatého | B2080 | Odpad sádry vzniklé při procesech chemického průmyslu, neuvedený na seznamu A (viz obdobnou položku v seznamu A, A2040) | B2090 | Upotřebené anody z výroby oceli nebo hliníku sestávající z ropného koksu nebo asfaltu a čištěné podle běžných průmyslových norem (s výjimkou anod z elektrolýzy alkalických chloridů a metalurgického průmyslu) | B2100 | Odpadní hydráty hliníku, odpadní oxid hlinitý a zbytky z produkce oxidu hlinitého, s výjimkou materiálů používaných pro čištění plynů, flokulační nebo filtrační postupy | B2110 | Zbytky bauxitu („červený kal“) (pH upravené na hodnotu nižší než 11,5) | B2120 | Odpadní roztoky kyselin nebo zásad s hodnotou pH vyšší než 2 a nižší než 11,5, které nejsou žíravé nebo jinak nebezpečné (viz obdobnou položku v seznamu A, A4090) | B2130 | Asfaltové materiály (asfaltový odpad) z výstavby a údržby silnic neobsahující dehty15 (viz obdobnou položku v seznamu A, A3200) | B3 ODPAD OBSAHUJÍCÍ PŘEVÁŽNĚ ORGANICKÉ SLOŽKY, KTERÉ MOHOU OBSAHOVAT KOVY A ANORGANICKÉ LÁTKY B3010 | Odpady pevných plastů: Následující plasty nebo smíšené plastové materiály, pokud nejsou smíšeny s jiným odpadem a jsou připravené podle normy: — odpady plastů z nehalogenovaných polymerů a kopolymerů, včetně16: — ethylenu — styrenu — polypropylenu — polyethylentereftalátu — akrylonitrilu — butadienu — polyacetalů — polyamidů — polybutylentereftalátu — polykarbonátů — polyetherů — polyfenylensulfidů — akrylových polymerů — alkanů C10-C13 (změkčovadla) — polyurethanu (neobsahujícího chlorofluorouhlovodíky) — polysiloxanů — polymethylmethakrylátu — polyvinylalkoholu — polyvinylbutyralu — polyvinylacetátu — Odpady tvrzených pryskyřic nebo výrobky z jejich kondenzace, včetně následujících: — močovinoformaldehydové pryskyřice — fenolformaldehydové pryskyřice — melaminoformaldehydové pryskyřice — epoxidové pryskyřice — alkydové pryskyřice — polyamidy — Následující odpady fluorovaných polymerů17: — perfluorethylen/propylen (FEP) — perfluoralkoxyalkan — tetrafluorethylen/perfluorvinylether (PFA) — tetrafluorethylen/perfluormethylvinylether (MFA) — polyvinylfluorid (PVF) — polyvinylidenefluorid (PVDF) | B3020 | Odpad z papíru, lepenky a výrobků z papíru Následující materiály, pokud nejsou smíšeny s nebezpečnými odpady: Odpad a výmět: — neběleného sulfátového (kraftového) papíru nebo lepenky nebo vlnitého papíru nebo vlnité lepenky — jiného papíru nebo lepenky, vyrobeného hlavně z bělené buničiny, nebarvené ve hmotě — papíru nebo lepenky, vyrobených zejména z mechanické vlákniny (např. noviny, časopisy a podobné tiskoviny) — jiný, včetně, avšak nikoli pouze: 1) laminované lepenky, 2) netříděného odpadu a výmětu | B3030 | Textilní odpady Následující materiály, za předpokladu, že nejsou smíšeny s jinými odpady a jsou připraveny podle normy: — odpad hedvábí (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, odpadu příze a trhaniny) — nemykaný nebo nečesaný — jiný — odpad vlny nebo jemné nebo hrubé zvířecí srsti, včetně odpadu příze, ale s výjimkou trhaniny — výčesky z vlny nebo jemné zvířecí srsti — jiný odpad vlny nebo jemné zvířecí srsti — odpad hrubé zvířecí srsti — odpad bavlny (včetně odpadu příze a trhaniny) — odpad příze (včetně odpadních vláken) — trhanina — jiný — koudel a odpad lnu — koudel a odpad (včetně odpadu příze a trhaniny) konopí (Cannabis sativa L.) — koudel a odpad (včetně odpadu příze a trhaniny) juty a jiných textilních lýkových vláken (s výjimkou lnu, konopí a ramie) — koudel a odpad (včetně odpadu příze a trhaniny) sisalu a jiných textilních vláken rodu Agave — koudel, výčesky a odpad (včetně odpadu příze a trhaniny) z kokosu — koudel, výčesky a odpad (včetně odpadu příze a trhaniny) abaky (Manilské konopí nebo Musa textilis Nee) — koudel, výčesky a odpad (včetně odpadu příze a trhaniny) z ramie a jiných textilních rostlinných vláken jinde neuvedených nebo nezahrnutých — odpad chemických vláken (včetně výčesků, odpadu příze a trhaniny) — syntetických vláken — umělých vláken — obnošené oděvy a jiné opotřebované textilní výrobky — použité hadry, odpady z motouzů, šňůr, provazů nebo lan a opotřebované výrobky z motouzů, provazů nebo lan z textilních materiálů — tříděné — jiné | B3035 | Odpady textilních podlahových krytin, koberců | B3040 | Odpady pryže Následující materiály, za předpokladu, že nejsou smíšeny s jinými odpady: — odpad a úlomky z tvrdé pryže (např. ebonit) — jiné odpady pryže (s výjimkou odpadů uvedených jinde) | B3050 | Odpad z neimpregnovaného korku a dřeva: — odpad dřeva, neupravený nebo upravený do polen, briket, pelet nebo podobných forem — odpad korku, drcený, granulovaný nebo mletý korek | B3060 | Odpady vznikající v zemědělsko-potravinářském průmyslu, pokud nejsou infekční: — vinné kaly — sušený a sterilizovaný rostlinný odpad, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté — degras; zbytky ze zpracování tuků nebo živočišných a rostlinných vosků — odpad z kostí a rohů, neopracované, zbavené tuku, jednoduše upravené (avšak nepřiříznuté do tvaru), ošetřené kyselinou nebo zbavené želatiny — odpad z ryb — kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady — ostatní odpady ze zemědělsko-potravinářského průmyslu s výjimkou vedlejších produktů, které splňují vnitrostátní a mezinárodní požadavky a normy pro spotřebu lidí nebo zvířat | B3065 | Odpadní jedlé tuky a oleje živočišného nebo rostlinného původu (např. fritovací oleje), pokud nevykazují vlastnosti uvedené v příloze III | B3070 |Následující odpady: — odpad vlasů — odpadní sláma — deaktivované mycelium z výroby penicilinu používané jako krmivo | B3080 | Odpadní úlomky a odřezky pryže | B3090 | Odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitních usní, nepoužitelné k výrobě koženého zboží, s výjimkou kožedělných kalů, neobsahující sloučeniny chromu s oxidačním číslem VI a biocidy (viz obdobnou položku v seznamu A, A3100) | B3100 | Prach, popel, kaly nebo moučky ze zpracování kůže neobsahující sloučeniny chromu s oxidačním číslem VI nebo biocidy (viz obdobnou položku v seznamu A, A3090) | B3110 | Odpady ze zpracování kožešin neobsahující sloučeniny chromu s oxidačním číslem VI, biocidy nebo infekční látky (viz obdobnou položku v seznamu A, A3110) | B3120 | Odpady sestávající z potravinářských barviv | B3130 | Odpadní polyethery a odpadní monomery etherů, které nejsou nebezpečné a netvoří peroxidy | B3140 | Použité pneumatiky, s výjimkou těch, které jsou určeny pro postupy uvedené v příloze IV A | B4 ODPADY, KTERÉ MOHOU OBSAHOVAT ANORGANICKÉ I ORGANICKÉ SLOŽKY B4010 | Odpady sestávající hlavně z vodových/latexových barev, inkoustů a tvrzených laků neobsahující organická rozpouštědla, těžké kovy nebo biocidy v míře, která by je činila nebezpečnými (viz obdobnou položku v seznamu A, A4070) | B4020 | Odpady z výroby, přípravy a používání pryskyřic, latexu, změkčovadel, a klihů/lepidel, neuvedených na seznamu A, zbavených rozpouštědel a jiných kontaminantů do té míry, že nevykazují vlastnosti uvedené v příloze III, např. výrobků rozpustných ve vodě nebo lepidel na bázi kaseinu, škrobu, dextrinu, etherů celulózy, polyvinylalkoholů (viz obdobnou položku v seznamu A, A3050) | B4030 | Upotřebené fotografické přístroje na jedno použití s bateriemi, nezařazené do seznamu A | 1 Odpovídá systému klasifikace nebezpečnosti, zahrnutému v doporučeních Organizace spojených národů o přepravě nebezpečného zboží (ST/SG/AC.10/1/Rev.5, Organizace spojených národů, New York, 1988). 2 Upozornění: Obdobná položka v seznamu B (B1160) nepředstavuje výjimku. 3 Tato položka nezahrnuje odpadní zařízení k výrobě elektrické energie. 4 PCB jsou v koncentraci 50 mg/kg nebo vyšší. 5 PCB jsou v koncentraci 50 mg/kg nebo vyšší. 6 Koncentrace 50 mg/kg se považuje za mezinárodně uznávaný limit pro všechny odpady. Některé země však zavedly pro určité odpady nižší limity (např. 20 mg/kg). 7 „Prošlý“ znamená nepoužitý do doby doporučené výrobcem. 8 Tato položka nezahrnuje dřevo ošetřené chemickými prostředky ke konzervaci dřeva. 9 „Prošlý“ znamená nepoužitý do doby doporučené výrobcem. 10 Upozornění: I když je míra znečištění látkami z přílohy I zpočátku nízká, výsledkem dalších postupů, včetně recyklace, mohou být samostatné frakce s podstatně vyššími koncentracemi látek uvedených v příloze I. 11 Upozornění: Status zinkového popele je v současné době přezkoumáván a existuje doporučení Konference OSN pro obchod a rozvoj (UNCTAD), podle něhož by zinkový popel neměl být nebezpečným zbožím. 12 Tato položka nezahrnuje odpadní zařízení určené pro výrobu elektrické energie. 13 Opětovné použití může zahrnovat opravu, renovaci nebo inovaci, ale ne celkovou opětovnou remontáž. 14 V některých zemích se tyto materiály určené k přímému opětovnému použití nepovažují za odpad. 15 Koncentrace benzo[a]pyrenu by neměla činit 50mg/kg a více. 16 Rozumí se, že tento odpad je zcela polymerizován. 17 Z této položky jsou vyloučeny odpady od konečného spotřebitele. — Odpady nesmí být smíšeny. — Je třeba vzít v úvahu problémy vzniklé při spalování na otevřeném ohni.
Vyhláška č. 7/2015 Sb.
Vyhláška č. 7/2015 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 173/1995 Sb., kterou se vydává dopravní řád drah, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 12. 1. 2015, datum účinnosti 15. 1. 2015, částka 5/2015 * Čl. I - Vyhláška č. 173/1995 Sb., kterou se vydává dopravní řád drah, ve znění vyhlášky č. 242/1996 Sb., vyhlášky č. 174/2000 Sb., vyhlášky č. 133/2003 Sb. a vyhlášky č. 57/2013 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 9. 2015 7 VYHLÁŠKA ze dne 29. prosince 2014, kterou se mění vyhláška č. 173/1995 Sb., kterou se vydává dopravní řád drah, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo dopravy stanoví podle § 66 odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 77/2002 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 181/2006 Sb., zákona č. 191/2006 Sb., zákona č. 194/2010 Sb., zákona č. 134/2011 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 22 odst. 5, § 35 odst. 4, § 42 odst. 3, § 43 odst. 1, 4 a 7, § 43b odst. 7, § 44 odst. 1, § 47 odst. 2 a § 48 odst. 1 zákona: Čl. I Vyhláška č. 173/1995 Sb., kterou se vydává dopravní řád drah, ve znění vyhlášky č. 242/1996 Sb., vyhlášky č. 174/2000 Sb., vyhlášky č. 133/2003 Sb. a vyhlášky č. 57/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 1 písm. e) se za slova „dráhy (koleji, troleji, lanu apod.)“ doplňují slova „nebo v případě dráhy trolejbusové i drážní vozidlo, pohybující se vlastní silou mimo trakční vedení a napájené z nezávislého zdroje, které je primárně určeno pro jízdu při napájení z trakčního vedení“. 2. V § 1 písmeno m) zní: „m) jízdou podle rozhledových poměrů jízda drážního vozidla řízená pouze rozhledem osoby řídící drážní vozidlo, při které musí strojvedoucí zastavit vlak nebo posunový díl před stojícími nebo stejným směrem jedoucími vozidly ve společné jízdní cestě a podle možností i před jinou překážkou, ohrožující jeho jízdu včetně protijedoucích vozidel, přičemž nejvyšší dovolená rychlost nesmí být překročena,“. 3. V § 6 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) V případě přenosných návěstidel pro elektrický provoz jsou pro zvýšení bezpečnosti a stability provozu zejména při výlukách a eliminaci případů strženého trakčního vedení používána přenosná návěstidla pro elektrický provoz oranžové barvy nebo modré s oranžovým orámováním.“. 4. V § 18 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) použití složek integrovaného záchranného systému.“. 5. V § 21 se odstavec 5 zrušuje. 6. Za § 21 se vkládá nový § 21a, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 15 zní: „§ 21a Organizace řízení drážní dopravy při plánovaném omezení provozování dráhy (1) Při plánovaném omezení provozování dráhy vyhodnocuje provozovatel dráhy vliv omezení provozování dráhy na sjednaný rozsah drážní dopravy. Při posuzování vlivu plánovaného omezení provozování dráhy se porovnává dopravní propustnost dotčeného úseku v době omezení provozování dráhy se skutečným rozsahem přidělené kapacity dopravní cesty. (2) Pokud má plánované omezení provozování dráhy vliv na četnost a rozsah dopravy, informuje provozovatel dráhy o této skutečnosti přídělce, není-li přídělce současně provozovatelem dráhy. (3) Pokud má plánované omezení provozování dráhy vliv na četnost a rozsah dopravy, provozovatel dráhy navrhne dopravci dohodu o úpravě přidělené kapacity. Neodpovídá-li ani po úpravě nebo odebrání kapacity dopravní cesty nebo snížení o nevyužité trasy dopravní propustnost dotčeného úseku rozsahu přidělené kapacity dopravní cesty, je přídělce oprávněn provést přepočet přidělené kapacity dopravní cesty a po dobu plánovaného omezení provozování dráhy dále snížit sjednané počty vlaků všem dopravcům tak, aby rozsah provedené úpravy kapacity dopravní cesty byl v procentuálním vyjádření maximálně shodný u všech dopravců. (4) Provozovatel dráhy zpracuje na základě postupu podle odstavce 3 výlukový jízdní řád, který se nepovažuje za změnu jízdního řádu. Při konstrukci výlukového jízdního řádu se upřednostní trasy v pořadí podle § 22 odst. 2. (5) Návrh výlukového jízdního řádu předloží provozovatel dráhy dopravcům nejméně 45 dnů před termínem plánovaného omezení provozování dráhy. Dopravce je oprávněn uplatnit ve lhůtě 5 dnů ode dne doručení námitky k návrhu výlukového jízdního řádu. Provozovatel dráhy ve lhůtě 10 dnů od doručení vyjádření dopravce o námitkách dopravce rozhodne. V případě, že provozovatel dráhy námitkám dopravce nevyhoví nebo vyhoví pouze částečně, uvede důvody, pro které námitkám nevyhověl nebo vyhověl pouze částečně. (6) Při sestavování výlukového jízdního řádu provozovatel dráhy spolupracuje s dopravci, kteří mají na dotčeném úseku dráhy přidělenu kapacitu. (7) Dopravce je při sestavování výlukového jízdního řádu oprávněn v rámci počtu přidělených tras navrhnout vlastní priority pro vedení jím provozovaných vlaků na dotčeném úseku. Provozovatel dráhy vyhoví požadavkům dopravce týkajícím se tras vlaků veřejné služby v přepravě cestujících, které slouží k zabezpečení dopravní obslužnosti státu, následně pak kraje a obce15), a to maximálně v rozsahu požadavků odstavce 3. (8) Po ukončení plánovaného omezení provozování dráhy zajistí provozovatel dráhy prověření správné činnosti zabezpečovacího zařízení. 15) Zákon č. 194/2010 Sb., o veřejných službách v přepravě cestujících a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 7. V § 34 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a slovem „nebo“ a doplňuje se písmeno j), které zní: „j) je vyhodnoceno diagnostikou z indikátoru horkoběžnosti ložisek, z indikátoru horkých obručí nebo z indikátoru nekorektnosti jízdy v úrovni překračující úroveň STOP, je-li závada potvrzena neprodleně provedenou prohlídkou vozidla nebo jedná-li se o opakované vyhodnocení stejné závady u totožného vozidla.“. 8. V § 35 odst. 1 písm. a) se za slovo „byla“ vkládá slovo „prokazatelně“. 9. V § 35 odst. 1 písm. c) se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje. 10. V § 35 odst. 1 písm. d) se za slovo „pohybu“ vkládají slova „prostředkem s trvalým účinkem“. 11. V § 35 odst. 1 písm. g) se za slova „sledovala ruční“ vkládají slova „nebo jiné“ a slova „ruční návěsti viditelné“ se nahrazují slovy „návěsti viditelné nebo trvale či opakovaně předávány“. 12. V § 35 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena s) a t), která znějí: „s) odpovídajícím způsobem reagovala na hlasové nebo datové informace nebo příkazy předávané rádiovým zařízením, nebo t) v případě zjištění závady na zařízení provozovatele dráhy neprodleně informovala osobu řídící drážní dopravu.“. 13. V § 35 odst. 2 písm. a) se slovo „sekundách“ nahrazuje slovem „půlminutách“. 14. V § 35 odst. 2 písm. e) se slova „předepsaný způsob brzdění vlaku a“ zrušují. 15. V § 35 odst. 2 se písmeno f) zrušuje. Dosavadní písmeno g) se označuje jako písmeno f). 16. V § 36 odst. 4 se slova „u vlaků osobní dopravy v nápravách, u nákladních vlaků“ a slova „a nápravách“ zrušují. 17. V § 37 odst. 4 se za slova „Skutečná brzdicí procenta =“ vkládají slova „k.“. 18. V § 37 odst. 4 se za větu první vkládá věta „Pokud jsou ve vlaku brzděném průběžnou brzdou zařazena též vozidla brzděná ruční brzdou, vynásobí se jejich brzdící váha při výpočtu celkové brzdící váhy vlaku koeficientem 0,75.“. 19. V § 37 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Hodnoty koeficientu k jsou uvedeny v příloze č. 2.“. 20. V § 37 odst. 5 se slova „podle § 35 odst. 2 písm. e) této vyhlášky“ zrušují. 21. V § 37 odst. 9 úvodní části ustanovení se na konci textu doplňují slova „i v jiné dopravně“. 22. V § 37 se na konci odstavce 9 tečka nahrazuje čárkou a slovem „nebo“ a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) bylo-li na vlak přivěšeno další drážní vozidlo s propojeným průběžným potrubím.“. 23. V § 37 odst. 10 se na začátek písmene g) vkládají slova „u ručně zpracovaného zápisu“. 24. V § 46 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „U drážních vozidel dráhy trolejbusové musí být ověřen celkový izolační stav.“. 25. V § 50 odst. 2 písm. b) se slovo „, spěšnin“ zrušuje. 26. V § 54 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Jízdní řády jsou neprodleně po jejich předání do Celostátního informačního systému o jízdních řádech zveřejňovány způsobem umožňujícím dálkový přístup, a to v podobě, ve které byly do Celostátního informačního systému o jízdních řádech předány provozovatelem dráhy.“. 27. V § 55 odst. 1 písm. f) se slova „přehledné znázornění“ nahrazují slovem „mapu“. 28. V § 55 odst. 1 se na konci textu písmene g) doplňují slova „a zastávek“. 29. V § 55 odst. 1 písmeno h) zní: „h) místo, kde jsou smluvní přepravní podmínky a tarif dopravců zveřejněny,“. 30. V § 55 odst. 1 se písmena i) a j) zrušují. Dosavadní písmena k) až m) se označují jako písmena i) až k). 31. V § 55 odst. 1 se na začátek písmene i) vkládají slova „ve sloupci vlaku“. 32. V § 55 odst. 1 písmeno j) zní: „j) termíny vydávání plánovaných změn jízdního řádu,“. 33. V § 55 odst. 1 písm. k) bodě 8 se slovo „tarifní“ zrušuje. 34. V § 55 odst. 2 písm. e) se slova „písm. m)“ nahrazují slovy „písm. k)“. 35. V § 55 odst. 3 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo zastávky“. 36. V § 55 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Jízdní řády jsou neprodleně po jejich postoupení do Celostátního informačního systému o jízdních řádech zveřejňovány způsobem umožňujícím dálkový přístup, a to v podobě, ve které byly do Celostátního informačního systému o jízdních řádech postoupeny drážním správním úřadem.“. 37. V § 62 odst. 2 se na konci textu písmene s) doplňují slova „s výjimkou klimatizací kabin řidiče (osoby řídící drážní vozidlo) drážního, tramvajového a trolejbusového vozidla s chladícím výkonem do 2000 W napájených z obvodů bezpečného napětí 24 V DC; provozovatel drážní dopravy má v případě instalace takového systému povinnost oznámit změnu Drážnímu úřadu“. 38. V § 62 odst. 2 se na konci textu písmene v) doplňují slova „; za změnu se nepovažuje výměna částí určených technických zařízení, která nejsou součástí ostatních zařízení uvedených v tomto odstavci, a při níž se nemění funkční vlastnosti ani parametry určeného technického zařízení“. 39. V § 66 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Vozy použité a vozy přemístěných lanových drah musí být podrobeny nedestruktivní kontrole úchytů, závěsů a veškerých svarových spojů. Musí být doloženo původní schválení, pevnostní výpočet, výkresová a technická dokumentace. Musí být proveden výpočet na únavu a stanovení zbytkové životnosti.“. 40. V § 71 odst. 2 se číslo „12“ nahrazuje číslem „24“. 41. V § 71 se na konci odstavce 4 doplňují věty „Přenosné rádiové zařízení, které není připojeno k elektrickým obvodům drážního vozidla nebo k anténě pevně instalované na drážním vozidle, není součástí drážního vozidla. Přenosné rádiové zařízení lze použít pouze v režimu nouzového rádiového spojení.“. 42. V § 71 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Dopravce je povinen použít pro provoz: a) na tratích nebo části tratě s provozovanou traťovou částí systému vlakového rádiového zařízení sloužícího k zajištění řízení drážní dopravy nebo pro přenos povelů, signálů, hlášení či datový přenos drážní vozidlo vybavené kompatibilní funkční mobilní částí rádiového zařízení; umožňuje-li traťová část vlakového rádiového zařízení vyslat povel k samočinnému zastavení drážního vozidla, musí být drážní vozidlo vybaveno technickými prostředky pro jeho realizaci, b) na tratích nebo části tratě vybavené vlakovým rádiovým zařízením systému GSM-R, zajišťujícím komunikační a hlasové funkce nebo datovou komunikaci v systému ETCS, drážní vozidlo vybavené kompatibilní mobilní částí systému GSM-R14).“. 43. V § 73 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Informace o jízdě mezinárodního vlaku a vnitrostátního expresního vlaku jsou staničním rozhlasem podávány též v anglickém nebo německém jazyce.“. 44. V § 74 odst. 1 se slova „nehody a“ zrušují. 45. V § 74 odst. 2 se slova „nehody nebo“ a slova „nehod a“ zrušují. 46. V § 74 odst. 3 se slova „nehody nebo“ a slova „nehodou nebo“ zrušují. 47. V § 76 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) U datovaných odkazů platí pouze uvedené vydání. U nedatovaných odkazů platí poslední platné vydání normy nebo technického předpisu včetně veškerých oprav a změn.“. 48. V příloze č. 1 části I. Základní návěsti na dráze celostátní, dráze regionální a na vlečce bod 3. zní: „3. Návěst „Stůj“, dávaná světlem, praporkem, terčem, obdélníkovou návěstní deskou červené barvy, terč i obdélníková deska mohou být vyhotoveny z reflexního materiálu; návěst označuje místo, kde musí čelo drážního vozidla zastavit. Je-li návěst „Stůj“ dávána v případě mimořádného zastavení, musí být předvěstěna tak, aby drážní vozidlo mohlo na stanoveném místě bezpečně zastavit. Podmínky použití návěstidel z reflexního materiálu upraví provozovatel dráhy ve vnitřním předpisu.“. 49. V příloze č. 1 části I. Základní návěsti na dráze celostátní, dráze regionální a na vlečce bod 8. včetně obrázků zní: „8. Návěstidla pro trvalé a přechodné omezení traťové rychlosti: 8.1. „Rychlostník“, tvořený návěstní deskou bílé barvy, na které je černými číslicemi vyznačena traťová rychlost v km.h-1; tvarem návěstní desky se může odlišovat dovolená rychlost pro různé skupiny přechodnosti drážních vozidel, přednostně se používá tvar obdélníkový a kruhový. Nařizuje-li rychlostník snížení rychlosti, nutno sníženou rychlostí jet ihned za rychlostníkem, nařizuje-li rychlostník v dalším traťovém úseku vyšší rychlost, rychlost může být zvýšena až po projetí konce vlaku za rychlostník, není-li dodatkovou tabulkou na rychlostníku (černý obraz lokomotivy v bílém poli) povoleno zvyšovat rychlost ihned, jakmile čelo vlaku mine takto označený rychlostník. 889kB 8.2. „Předvěstník“, tvořený návěstní deskou žluté barvy může být i v provedení s bílým okrajem, na kterém je černou číslicí vyznačena desetina hodnoty dovolené rychlosti na předvěstěném rychlostníku. Předvěstník se umisťuje na vzdálenost nejméně 300 m pro rychlost do 60 km.h-1, nejméně 700 m pro rychlost do 100 km.h-1 a nejméně 1000 m pro rychlost do 160 km.h-1 před rychlostník. Neumisťuje se, jde-li o změnu traťové rychlosti 10 km.h-1 a menší a při zvýšení rychlosti. Přednostně se používá trojúhelníkový na vrcholu umístěný (před obdélníkovou deskou rychlostníku) a kruhový tvar návěstní desky. Návěstní desky návěstidel „Rychlostník“ a „Předvěstník“ se zhotovují z materiálu odrážejícího světlo nebo se číslice u rychlostníku doplní bílými odrazkami a u předvěstníku žlutými odrazkami. 325kB 8.3. „Předvěstní štít“ je žlutá trojúhelníková deska z materiálu odrážejícího světlo, může být i s bílým okrajem, na které je černou číslicí označena v desítkách km.h-1 hodnota přechodně snížené traťové rychlosti. Deska se staví na základnu. Sloupek návěstidla se označí dvěma odrazkami kruhového tvaru žluté barvy, umístěnými v nestejné výši, přičemž pravá odrazka je níže. Návěstidlo se umisťuje nejméně na zábrzdnou vzdálenost před návěst „Začátek pomalé jízdy“, u navazujících pomalých jízd na vzdálenost stanovenou provozovatelem dráhy. 363kB “. 50. V příloze č. 1 části I. Základní návěsti na dráze celostátní, dráze regionální a na vlečce bod 10. včetně obrázků zní: „10. Návěsti přejezdníků Přejezdník (kmenový a opakovací přejezdník) je návěstidlo, které informuje osobu řídící drážní vozidlo o stavu přejezdového zabezpečovacího zařízení. Kmenový přejezdník se umisťuje nejméně na zábrzdnou vzdálenost od přejezdu a je označen označovacím pásem s černými a bílými pruhy stejné šířky, doplněnými bílými odrazkami v černých pruzích, pokud není označovací pás vyroben z materiálu odrážejícího světlo. Opakovací přejezdník se umisťuje na vzdálenost kratší, než je zábrzdná vzdálenost, případně až v bezprostřední blízkosti přejezdu, a není označen označovacím pásem. Pokud přejezdník informuje o stavu přejezdového zabezpečovacího zařízení více než jednoho přejezdu, je počet přejezdů s přejezdovým zabezpečovacím zařízením vyjádřen černou číslicí na označovacím pásu nebo na samostatné bílé tabulce. 10.1. „Otevřený přejezd“ je návěst, při které na kmenovém přejezdníku nebo opakovacím přejezdníku svítí pouze dvě žlutá světla, nejsou-li nahrazena odrazkami. Na návěst „Otevřený přejezd“ musí jet drážní vozidlo k přejezdu za podmínky jízdy, kdy přejezdové zabezpečovací zařízení nedává výstrahu uživatelům pozemní komunikace, že se k přejezdu blíží vlak nebo jiné drážní vozidlo (§ 35 odst. 3 vyhlášky). Nesvítí-li na kmenovém přejezdníku nebo opakovacím přejezdníku žádné světlo, znamená to vždy návěst „Otevřený přejezd“. Otevřený přejezd na kmenovém přejezdníku 89kB Otevřený přejezd na opakovacím přejezdníku 92kB 10.2. „Uzavřený přejezd“ je návěst, při které na kmenovém přejezdníku nebo opakovacím přejezdníku svítí vždy horní bílé světlo a spodní dvě žlutá světla, pokud nejsou nahrazena odrazkami. Na návěst „Uzavřený přejezd“ smí jet vlak nebo drážní vozidlo k přejezdu největší dovolenou rychlostí. Provozovatel dráhy může svým předpisem stanovit odchylná pravidla pro jízdu nízkou rychlostí, příp. pro jízdu po zastavení za přejezdníkem. Uzavřený přejezd na kmenovém přejezdníku 97kB Uzavřený přejezd na opakovacím přejezdníku 102kB “. 51. V příloze č. 1 části I. Základní návěsti na dráze celostátní, dráze regionální a na vlečce bod 12. zní: „12. Návěstidla pro elektrický provoz: Návěstidla pro elektrický provoz podle odst. 12.1. až 12.9. jsou modré čtvercové desky postavené na vrcholu, s bílým okrajem. Návěstní znaky jsou tvořeny bílými odrazkami kruhového tvaru, pokud není celá deska vyrobena z materiálu, odrážejícího světlo. Návěstidlo může být světelné, návěstní znak je pak vyjádřen příslušným svítícím symbolem; jestliže návěstidlo nesvítí, žádnou návěst nevyjadřuje. Přenosná návěstidla pro elektrický provoz, používaná zejména při výlukách, jsou pro odlišení v provedení oranžové barvy s bílým okrajem nebo modré barvy s oranžovým okrajem. Návěstidla se umisťují přímo v trakčním vedení nebo na stojanu.“. 52. Příloha č. 2 zní: „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 177/1995 Sb. A. TABULKY BRZDICÍCH PROCENT I. způsob brzdění zábrzdná vzdálenost 400 m Tabulka I.4 --- rozhodný spád ‰| brzdicí procenta při povolené rychlosti až do 15| 20| 25| 30| 35| 40| 45| 50| 55| 60| 65| 70| 75| 80 kilometrů za hodinu 0| 6| 6| 8| 11| 14| 18| 22| 27| 34| 43| 54| 67| 80| 93 1| 6| 6| 8| 11| 14| 18| 22| 28| 35| 45| 55| 68| 82| 96 2| 6| 6| 8| 11| 15| 19| 23| 29| 36| 46| 57| 70| 84| 98 3| 6| 6| 8| 11| 15| 19| 23| 29| 37| 47| 59| 72| 85| 100 4| 6| 6| 8| 11| 15| 19| 23| 30| 38| 48| 61| 74| 87| 102 5| 6| 6| 8| 11| 15| 20| 24| 30| 39| 49| 62| 75| 89| 104 6| 6| 7| 9| 12| 15| 20| 25| 31| 40| 51| 64| 77| 91| 106 7| 7| 7| 10| 13| 16| 21| 26| 32| 41| 52| 65| 79| 93| 109 8| 7| 8| 10| 13| 17| 21| 26| 33| 42| 54| 67| 81| 96| 112 9| 8| 8| 11| 14| 18| 22| 27| 34| 43| 55| 69| 84| 99| 115 10| 8| 9| 12| 15| 19| 23| 28| 35| 44| 56| 71| 86| 102| 118 11| 9| 10| 12| 16| 20| 24| 29| 36| 45| 58| 74| 91| 108| 12| 10| 11| 13| 16| 20| 25| 30| 37| 46| 59| 76| 94| 114| 13| 10| 12| 14| 17| 21| 26| 31| 38| 47| 60| 78| 97| 119| 14| 11| 13| 14| 18| 22| 27| 32| 39| 48| 62| 80| 100| | 15| 11| 13| 15| 19| 23| 28| 33| 40| 49| 64| 83| 104| | 16| 12| 14| 16| 20| 24| 29| 34| 41| 50| 66| 86| 108| | 17| 12| 14| 17| 21| 25| 30| 35| 42| 52| 69| 89| 112| | 18| 13| 15| 18| 22| 26| 31| 36| 43| 54| 72| 93| 116| | 19| 14| 16| 19| 23| 27| 32| 37| 44| 56| 75| 97| 120| | 20| 15| 17| 20| 24| 28| 33| 38| 46| 58| 77| 102| | | 21| 15| 17| 20| 24| 29| 34| 40| 49| 60| 79| | | | 22| 16| 18| 21| 25| 30| 35| 41| 51| 62| 81| | | | 23| 16| 18| 21| 25| 30| 36| 42| 52| 63| 82| | | | 24| 17| 19| 22| 26| 31| 37| 43| 54| 65| 84| | | | 25| 17| 19| 22| 26| 32| 38| 44| 55| 67| 86| | | | 26| 18| 20| 23| 27| 33| 39| 45| 56| 69| 88| | | | 27| 18| 20| 23| 28| 34| 40| 47| 58| 71| 90| | | | 28| 19| 21| 24| 29| 35| 41| 49| 60| 73| 93| | | | 29| 20| 22| 25| 30| 36| 42| 50| 61| 74| 95| | | | 30| 20| 22| 26| 30| 36| 43| 51| 62| 75| 96| | | | 31| 21| 23| 27| 31| 37| 44| 53| 64| 77| 100| | | | 32| 21| 23| 27| 32| 38| 46| 55| 66| 79| | | | | 33| 22| 24| 28| 33| 39| 47| 56| 67| 81| | | | | 34| 23| 25| 29| 34| 40| 48| 57| 69| 83| | | | | 35| 23| 25| 29| 35| 41| 49| 59| 71| 85| | | | | 36| 24| 26| 30| 36| 42| 50| 60| 72| 87| | | | | 37| 24| 26| 30| 36| 43| 51| 62| 74| 89| | | | | 38| 25| 27| 31| 37| 44| 52| 63| 75| 91| | | | | 39| 25| 27| 31| 37| 45| 54| 65| 77| 93| | | | | 40| 26| 28| 32| 38| 46| 55| 66| 78| 95| | | | | I. způsob brzdění zábrzdná vzdálenost 700 m Tabulka I.7 --- rozhodný spád ‰| brzdicí procenta při povolené rychlosti až do 20| 25| 30| 35| 40| 45| 50| 55| 60 | 65| 70| 75| 80| 85| 90| 95| 100 kilometrů za hodinu 0| 7| 8| 9| 10| 11| 13| 16| 20| 24| 28| 33| 40| 48| 56| 64| 74| 85 1| 8| 9| 10| 11| 12| 14| 17| 21| 25| 29| 35| 42| 50| 58| 66| 76| 87 2| 9| 10| 11| 12| 13| 15| 18| 22| 26| 30| 37| 44| 51| 59| 67| 77| 88 3| 9| 10| 11| 12| 14| 16| 19| 23| 27| 31| 38| 45| 53| 61| 69| 79| 90 4| 10| 11| 12| 13| 15| 17| 20| 24| 28| 32| 39| 46| 54| 62| 70| 80| 91 5| 11| 12| 13| 14| 16| 18| 21| 25| 29| 34| 40| 47| 55| 63| 71| 81| 92 6| 12| 13| 14| 15| 17| 19| 22| 26| 30| 35| 42| 49| 57| 65| 73| 83| 94 7| 13| 14| 15| 16| 18| 20| 23| 27| 31| 36| 43| 50| 58| 66| 75| 85| 96 8| 14| 15| 16| 17| 19| 21| 24| 28| 32| 37| 45| 52| 60| 68| 77| 87| 98 9| 15| 16| 17| 19| 20| 22| 25| 29| 33| 38| 44| 53| 61| 69| 78| 88| 99 10| 16| 17| 18| 20| 21| 23| 26| 30| 35| 40| 47| 55| 62| 70| 79| 89| 101 11| 17| 18| 19| 21| 22| 24| 27| 31| 36| 41| 48| 56| 64| 72| 81| 91| 103 12| 18| 19| 20| 22| 23| 25| 28| 32| 37| 43| 50| 57| 65| 73| 82| 92| 104 13| 19| 20| 21| 23| 24| 26| 29| 33| 38| 44| 51| 58| 66| 74| 83| 93| 106 14| 20| 21| 22| 24| 25| 27| 30| 34| 40| 46| 53| 60| 68| 76| 85| 94| 107 15| 21| 22| 23| 25| 26| 28| 31| 35| 41| 47| 54| 61| 69| 77| 86| 96| 108 16| 22| 23| 24| 26| 27| 29| 32| 36| 42| 48| 55| 62| 70| 78| 88| 98| 110 17| 23| 24| 25| 27| 29| 31| 34| 38| 44| 50| 57| 64| 72| 80| 90| 100| 112 18| 24| 25| 26| 28| 30| 32| 35| 39| 45| 51| 58| 66| 74| 82| 92| 102| 114 19| 25| 26| 27| 29| 31| 33| 36| 40| 46| 52| 59| 67| 75| 83| 93| 103| 20| 26| 27| 28| 30| 32| 34| 37| 41| 47| 53| 60| 68| 76| 84| 94| 104| 21| 27| 28| 29| 31| 33| 36| 39| 43| 49| 55| 62| 70| 78| 86| 96| 106| 22| 28| 29| 30| 32| 34| 37| 40| 44| 50| 56| 63| 71| 79| 87| 97| 108| 23| 29| 30| 31| 33| 35| 38| 41| 46| 52| 58| 65| 73| 81| 89| 99| 110| 24| 30| 31| 32| 34| 36| 39| 42| 48| 54| 60| 67| 75| 83| 91| 101| 112| 25| 31| 32| 33| 35| 38| 40| 43| 49| 55| 61| 68| 76| 84| 92| 102| 114| I. způsob brzdění zábrzdná vzdálenost 1000 m Tabulka I.10 --- rozhodný spád ‰| brzdicí procenta při povolené rychlosti až do 50| 55| 60| 65| 70| 75| 80| 85| 90| 95| 100| 105| 110| 115| 120| 125| 130| 135| 140| 145| 150| 155| 160 kilometrů za hodinu 0| 10| 12| 15| 19| 23| 27| 31| 36| 43| 50| 57| 65| 73| 82| 90| 101| 112| 123| 134| 146| 158| 171| 185 1| 10| 13| 16| 21| 25| 29| 33| 38| 45| 52| 59| 67| 75| 84| 92| 103| 114| 125| 136| 148| 160| 173| 187 2| 10| 13| 17| 22| 26| 30| 34| 39| 46| 53| 60| 68| 77| 86| 94| 105| 115| 126| 137| 149| 162| 175| 188 3| 11| 14| 18| 23| 27| 31| 35| 40| 47| 54| 61| 69| 78| 87| 96| 106| 117| 128| 139| 151| 163| 177| 190 4| 11| 14| 19| 24| 28| 32| 37| 42| 49| 56| 63| 71| 80| 88| 98| 108| 119| 130| 141| 153| 165| 178| 192 5| 12| 15| 20| 25| 29| 33| 38| 43| 50| 57| 64| 72| 81| 90| 100| 110| 121| 132| 143| 155| 167| 180| 194 6| 12| 16| 21| 26| 30| 34| 39| 44| 51| 59| 66| 74| 83| 92| 101| 111| 122| 333| 144| 156| 169| 182| 195 7| 13| 17| 22| 27| 31| 35| 40| 45| 52| 60| 67| 75| 84| 93| 103| 113| 124| 135| 146| 158| 170| 184| 197 8| 13| 18| 23| 28| 32| 36| 41| 46| 53| 61| 69| 76| 85| 95| 105| 115| 126| 137| 148| 160| 172| 186| 199 9| 14| 19| 24| 29| 33| 37| 42| 48| 54| 62| 70| 78| 87| 97| 107| 117| 127| 139| 150| 162| 174| 187| 201 10| 15| 20| 25| 30| 34| 38| 43| 49| 55| 63| 71| 79| 89| 99| 109| 119| 129| 140| 151| 163| 176| 189| 203 11| 16| 21| 26| 31| 35| 40| 45| 51| 57| 65| 73| 81| 91| 101| 111| 121| 131| 142| 153| 165| 177| 191| 204 12| 17| 22| 27| 32| 36| 41| 46| 52| 58| 66| 74| 82| 92| 102| 112| 122| 133| 144| 155| 167| 179| 193| 206 13| 18| 23| 28| 33| 38| 43| 48| 54| 60| 68| 76| 84| 94| 104| 114| 124| 134| 145| 156| 169| 181| 194| 208 14| 20| 25| 30| 35| 40| 45| 50| 56| 62| 70| 78| 86| 96| 106| 115| 125| 136| 147| 158| 170| 183| 196| 210 15| 21| 26| 31| 36| 41| 46| 51| 57| 64| 72| 80| 88| 98| 108| 117| 127| 138| 149| 160| 172| 184| 198| 212 16| 22| 27| 32| 37| 42| 47| 52| 58| 65| 73| 81| 90| 100| 110| 119| 129| 139| 151| 162| | | | 17| 23| 28| 33| 38| 43| 48| 53| 59| 66| 74| 82| 91| 101| 112| 121| 131| 141| 152| 163| | | | 18| 24| 29| 23| 39| 44| 49| 55| 61| 63| 76| 85| 94| 104| 116| | | | | | | | | 19| 25| 30| 35| 40| 45| 50| 56| 62| 69| 78| 87| 96| 106| | | | | | | | | | 20| 26| 31| 36| 41| 46| 51| 57| 63| 70| 79| 89| 99| 110| | | | | | | | | | 21| 27| 32| 37| 42| 48| 53| 59| 65| 72| 81| 91| 102| 114| | | | | | | | | | 22| 28| 33| 38| 44| 50| 55| 61| 67| 73| 83| 93| 104| | | | | | | | | | | 23| 29| 34| 39| 45| 51| 56| 62| 68| 75| 85| 95| 106| | | | | | | | | | | 24| 30| 35| 40| 46| 52| 57| 63| 69| 76| 86| 96| 107| | | | | | | | | | | 25| 31| 36| 41| 47| 53| 58| 64| 71| 78| 88| 98| 108| | | | | | | | | | | II. způsob brzdění zábrzdná vzdálenost 400 m Tabulka II.4 --- rozhodný spád ‰| brzdicí procenta při povolené rychlosti až do 15| 20| 25| 30| 35| 40| 45| 50| 55| 60 kilometrů za hodinu 0| 6| 6| 6| 8| 12| 18| 26| 35| 47| 61 1| 6| 6| 6| 9| 13| 19| 27| 37| 49| 63 2| 6| 6| 7| 10| 15| 21| 29| 39| 51| 66 3| 6| 6| 9| 11| 16| 22| 30| 40| 52| 68 4| 6| 6| 9| 13| 17| 24| 32| 42| 54| 70 5| 6| 7| 10| 14| 18| 25| 33| 43| 56| 72 6| 7| 8| 11| 15| 20| 26| 34| 45| 58| 74 7| 7| 9| 12| 16| 21| 28| 36| 47| 60| 76 8| 8| 10| 13| 17| 22| 29| 38| 48| 62| 78 9| 9| 11| 14| 18| 24| 31| 40| 50| 64| 80 10| 10| 12| 15| 19| 25| 32| 41| 52| 66| 82 11| 11| 13| 17| 21| 27| 34| 43| 54| 68| 85 12| 12| 14| 18| 22| 28| 35| 44| 55| 69| 87 13| 13| 16| 19| 23| 29| 37| 46| 57| 71| 89 14| 14| 17| 20| 24| 30| 38| 47| 59| 73| 91 15| 16| 18| 21| 26| 32| 40| 49| 61| 75| 94 16| 17| 19| 22| 27| 33| 41| 50| 62| 77| 96 17| 18| 20| 24| 29| 35| 43| 52| 64| 79| 98 18| 19| 21| 25| 30| 36| 44| 54| 66| 81| 19| 20| 22| 26| 31| 38| 46| 56| 68| 83| 20| 21| 23| 27| 32| 39| 47| 57| 70| 85| 21| 22| 25| 29| 34| 41| 49| 59| 72| 87| 22| 13| 26| 30| 35| 42| 50| 60| 73| 89| 23| 24| 27| 31| 36| 43| 52| 62| 75| 91| 24| 25| 28| 32| 38| 45| 54| 64| 77| 93| 25| 26| 29| 33| 39| 46| 55| 65| 79| 95| 26| 27| 31| 35| 41| 48| 57| 67| 81| | 27| 28| 32| 37| 43| 50| 59| 69| 83| | 28| 29| 33| 38| 44| 51| 60| 71| 85| | 29| 30| 34| 39| 45| 52| 61| 73| 87| | 30| 31| 35| 40| 46| 53| 62| 74| 88| | 31| 33| 37| 42| 48| 55| 64| 76| 90| | 32| 34| 38| 43| 50| 57| 66| 78| 92| | 33| 35| 39| 44| 51| 59| 68| 80| 94| | 34| 36| 40| 45| 52| 60| 69| 81| 96| | 35| 37| 41| 46| 53| 61| 70| 82| 97| | 36| 39| 43| 48| 55| 63| 72| 84| | | 37| 40| 44| 50| 57| 65| 74| 86| | | 38| 41| 45| 51| 58| 67| 76| 88| | | 39| 42| 46| 52| 59| 68| 78| 90| | | 40| 43| 47| 53| 60| 69| 79| 91| | | II. způsob brzdění zábrzdná vzdálenost 700 m Tabulka II.7 --- rozhodný spád ‰| brzdící procenta při povolené rychlosti až do 20| 25| 30| 35| 40| 45| 50| 55| 60| 65| 70| 75| 80| 85| 90 kilometrů za hodinu 0| 6| 6| 6| 6| 8| 11| 15| 20| 26| 33| 41| 51| 62| 76| 93 1| 6| 6| 6| 7| 9| 12| 16| 21| 27| 34| 42| 53| 64| 78| 95 2| 6| 6| 6| 8| 10| 13| 18| 23| 29| 36| 44| 55| 66| 80| 97 3| 6| 6| 7| 9| 11| 14| 19| 24| 30| 37| 46| 57| 67| 82| 99 4| 6| 6| 8| 10| 12| 15| 20| 26| 32| 39| 48| 59| 70| 85| 5| 7| 7| 9| 11| 13| 16| 21| 27| 33| 41| 50| 60| 72| 87| 101 6| 7| 8| 10| 12| 15| 18| 23| 29| 35| 43| 52| 62| 74| 89| 7| 8| 9| 11| 13| 16| 20| 24| 30| 36| 44| 53| 64| 76| 91| 8| 9| 10| 12| 14| 17| 21| 26| 32| 38| 46| 55| 66| 78| 93| 9| 10| 11| 13| 16| 19| 23| 28| 34| 40| 48| 57| 68| 81| 96| 10| 11| 12| 14| 17| 20| 24| 29| 35| 41| 49| 59| 70| 83| 98| 11| 12| 13| 15| 18| 22| 26| 31| 37| 43| 51| 61| 72| 85| | 12| 13| 14| 16| 19| 23| 27| 32| 38| 45| 53| 63| 74| 87| | 13| 14| 16| 18| 21| 25| 29| 34| 40| 47| 55| 65| 76| 89| | 14| 15| 17| 19| 22| 26| 30| 35| 41| 48| 56| 66| 78| 91| | 15| 16| 18| 20| 23| 27| 31| 37| 43| 50| 58| 68| 80| 93| | 16| 17| 19| 21| 24| 28| 32| 38| 44| 52| 60| 70| 82| 95| | 17| 18| 20| 23| 26| 30| 34| 40| 46| 54| 62| 72| 84| 97| | 18| 19| 21| 24| 27| 31| 35| 41| 47| 55| 64| 74| 86| 99| | 19| 20| 22| 25| 29| 33| 37| 43| 49| 57| 66| 76| 88| | | 20| 21| 23| 26| 30| 34| 38| 44| 51| 59| 68| 78| 90| | | 21| 22| 24| 27| 31| 35| 40| 46| 53| 61| 70| 80| 92| | | 22| 23| 25| 28| 32| 36| 41| 47| 54| 62| 71| 82| 94| | | 23| 24| 27| 30| 34| 38| 43| 49| 56| 64| 73| 84| 96| | | 24| 25| 28| 31| 35| 39| 45| 51| 58| 66| 75| 86| 99| | | 25| 26| 29| 32| 36| 40| 46| 52| 59| 67| 76| 87| | | | II. způsob brzdění zábrzdná vzdálenost 1000 m Tabulka II.10 --- rozhodný spád ‰| brzdicí procenta při povolené rychlosti až do 20| 25| 30| 35| 40| 45| 50| 55| 60| 65| 70| 75| 80| 85| 90| 95| 100 kilometrů za hodinu 0| 6| 6| 6| 6| 6| 8| 11| 14| 18| 22| 27| 33| 39| 46| 54| 63| 74 1| 6| 6| 6| 6| 7| 9| 12| 15| 19| 23| 28| 34| 40| 47| 55| 65| 76 2| 6| 6| 6| 6| 8| 10| 13| 16| 20| 25| 30| 36| 42| 49| 57| 67| 78 3| 6| 6| 6| 7| 9| 11| 14| 17| 21| 26| 31| 37| 43| 51| 59| 69| 80 4| 6| 6| 6| 8| 10| 12| 15| 18| 23| 28| 33| 39| 45| 53| 61| 71| 82 5| 6| 6| 7| 9| 11| 13| 16| 19| 24| 29| 34| 40| 46| 54| 63| 73| 84 6| 6| 7| 8| 10| 12| 15| 18| 22| 26| 31| 36| 42| 48| 56| 65| 75| 86 7| 7| 8| 9| 11| 13| 16| 19| 23| 27| 32| 37| 43| 50| 58| 67| 77| 88 8| 8| 9| 10| 12| 14| 17| 20| 24| 29| 34| 39| 45| 52| 60| 69| 79| 90 9| 9| 10| 12| 14| 16| 19| 22| 26| 31| 36| 41| 47| 54| 62| 71| 81| 92 10| 10| 11| 13| 15| 17| 20| 23| 27| 32| 37| 42| 48| 55| 63| 72| 82| 94 11| 11| 12| 14| 16| 18| 21| 25| 29| 34| 39| 44| 50| 57| 65| 74| 84| 97 12| 12| 13| 15| 17| 19| 22| 26| 30| 35| 40| 45| 52| 59| 67| 76| 86| 99 13| 13| 14| 16| 18| 21| 24| 28| 32| 37| 42| 47| 54| 61| 69| 78| 88| 14| 14| 15| 17| 19| 22| 25| 29| 33| 38| 43| 48| 55| 62| 71| 80| 90| 15| 15| 16| 18| 20| 23| 26| 30| 34| 39| 45| 50| 57| 64| 73| 82| 93| 16| 16| 17| 19| 21| 24| 27| 31| 35| 40| 46| 52| 59| 66| 75| 84| 95| 17| 17| 19| 21| 23| 26| 29| 33| 37| 42| 48| 54| 61| 68| 77| 86| 97| 18| 18| 20| 22| 24| 27| 30| 34| 38| 43| 49| 55| 62| 70| 79| 89| 99| 19| 19| 21| 23| 25| 28| 31| 35| 40| 45| 51| 57| 64| 72| 81| 92| | 20| 20| 22| 24| 26| 29| 32| 36| 41| 46| 52| 58| 66| 74| 83| 95| | 21| 21| 23| 25| 28| 31| 34| 38| 43| 48| 54| 60| 68| 76| 85| | | 22| 22| 24| 26| 29| 32| 35| 39| 44| 49| 55| 62| 70| 78| 87| | | 23| 23| 25| 28| 31| 34| 37| 41| 46| 51| 57| 64| 72| 80| 89| | | 24| 24| 26| 29| 32| 35| 39| 43| 48| 53| 59| 66| 74| 82| 91| | | 25| 25| 27| 30| 33| 36| 40| 44| 49| 54| 60| 67| 75| 84| 93| | | B. HODNOTY KOREKČNÍHO SOUČINITELE κ (kappa) I. Koeficient κ (kappa) pro vlaky osobní dopravy do délky vlaku 700 m brzděné I. způsobem brzdění 624kB délka vlaku [m]| koeficient κ (kappa) ---|--- do 400| 1,000 401 až 420| 0,984 421 až 440| 0,968 441 až 460| 0,952 461 až 480| 0,936 481 až 500| 0,920 501 až 520| 0,902 521 až 540| 0,884 541 až 560| 0,866 561 až 580| 0,848 581 až 600| 0,830 601 až 620| 0,808 621 až 640| 0,786 641 až 660| 0,764 661 až 680| 0,742 681 až 700| 0,720 II. Koeficient κ (kappa) pro vlaky nákladní dopravy do délky vlaku 700 m brzděné I. způsobem brzdění 631kB délka vlaku [m]| koeficient κ (kappa) ---|--- do 500| 1,00 501 až 520| 0,99 521 až 540| 0,98 541 až 560| 0,97 561 až 580| 0,96 581 až 600| 0,95 601 až 620| 0,94 621 až 640| 0,93 641 až 660| 0,92 661 až 680| 0,91 681 až 700| 0,90 III. Koeficient κ (kappa) pro vlaky nákladní dopravy do délky vlaku 1000 m brzděné II. způsobem brzdění 872kB délka vlaku [m]| koeficient κ (kappa) ---|--- do 700| 1,000 701 až 720| 0,992 721 až 740| 0,984 741 až 760| 0,976 761 až 780| 0,968 781 až 800| 0,960 801 až 820| 0,952 821 až 840| 0,944 841 až 860| 0,936 861 až 880| 0,928 881 až 900| 0,920 901 až 920| 0,900 921 až 940| 0,880 941 až 960| 0,860 961 až 980| 0,840 981 až 1000| 0,820 53. V příloze č. 3 části II. Drážní vozidla dráhy celostátní a dráhy regionální, Další požadavky bod 5. zní: „5. Hnací drážní vozidlo a řídicí vůz musí mít registrační rychloměr. Registrační rychloměr musí registrovat rychlost v závislosti na ujeté dráze, dobu stání a jízdy, čas, obsluhu tlačítka bdělosti vlakového zabezpečovače nebo zařízení pro kontrolu bdělosti osoby řídící drážní vozidlo (pokud je drážní vozidlo tímto zařízením vybaveno) a doplňkové veličiny podle typu rychloměru. Hnací drážní vozidlo pro rychlost vyšší než 100 km.h-1 musí být vybaveno přesným kalibrovaným digitálním rychloměrem s korekcí průměru kol. Každé vedoucí drážní vozidlo, při jehož řízení má být přítomna pouze jedna osoba (s výjimkou drážních vozidel určených výhradně pro posun), musí být vybaveno funkčním zabezpečovacím zařízením se schválenou způsobilostí k provozu podle zákona o dráhách, které zajišťuje kontrolu činnosti osoby řídící drážní vozidlo s funkcí výstrahy a následného zastavení vlaku při negativním vyhodnocení činnosti osoby řídící drážní vozidlo. Vedoucí drážní vozidlo s konstrukční rychlostí větší než 100 km.h-1 určené pro provoz na tratích vybavených traťovou částí vlakového zabezpečovače musí být vybavena kompatibilní funkční mobilní částí vlakového zabezpečovače podle § 9 této vyhlášky. Má-li být drážní vozidlo provozováno na tratích s řízením drážního provozu pomocí souboru technických zařízení a administrativních opatření pro řízení dopravy na tratích s jednoduchými dopravními poměry, musí být vybaveno kompatibilním technickým zařízením (terminálem) pro zajištění součinnosti. Hnací drážní vozidla a řídící vozy, které jsou nově schvalovány do provozu, musí být vybaveny mobilní částí vlakového zabezpečovače systému ERTMS/ETCS podle předpisu Evropské unie14) v případě, že jsou tyto určeny k provozu na území ČR a zároveň (společně) i na území dalších členských států EU na tratích zařazených do transevropské dopravní sítě. Hnací drážní vozidla a řídící vozy, které jsou určeny výhradně k provozování na území ČR a jsou nově schvalovány do provozu po 1. 1. 2017, musí být vybaveny mobilní částí vlakového zabezpečovače systému ERTMS/ETCS podle předpisu Evropské unie14) v případě, že mají být provozovány na tratích, které jsou vybaveny schválenou traťovou částí vlakového zabezpečovače systému ERTMS/ETCS podle předpisu Evropské unie14).“. 54. V příloze č. 3 části II. Drážní vozidla dráhy celostátní a dráhy regionální, Další požadavky bodě 7. písm. c) a d) se slova „alespoň jedné skupiny trakčních motorů“ zrušují. 55. V příloze č. 3 části II. Drážní vozidla dráhy celostátní a dráhy regionální, Další požadavky bod 8. zní: „8. Na stanovišti, z něhož se řídí hnací drážní vozidlo motorové trakce, pokud není drážní vozidlo vybaveno alfanumerickým sdělovačem nebo displejem, musí být dále tyto kontrolní a měřicí přístroje: a) otáčkoměr spalovacího motoru, b) ampérmetr trakčního proudu (u hnacích drážních vozidel s elektrickým přenosem výkonu), c) ampérmetr brzdného proudu, má-li drážní vozidlo elektrodynamickou brzdu, d) ukazatel tlaku oleje v mazacím okruhu spalovacího motoru, e) ukazatel teploty chladicí kapaliny a ukazatel teploty oleje v hydraulické převodovce u drážních vozidel s hydraulickým přenosem výkonu, f) signalizace o činnosti parního generátoru, je-li jím drážní vozidlo vybaveno, g) signalizace protipožárního zařízení (a to i pro drážní vozidla řízená, je-li drážní vozidlo vybaveno mnohočlenným řízením), h) ukazatel nastavení jízdního stupně, má-li drážní vozidlo stupňovou regulaci, i) při použití vícenásobného řízení hnacích drážních vozidel motorové trakce a řízení z vedoucího drážního vozidla je nutno zabezpečit signalizaci překročení mezních povolených hodnot včetně hodnot zajišťujících bezpečné provozování ovládaných hnacích drážních vozidel.“. 56. V příloze č. 3 části II. Drážní vozidla dráhy celostátní a dráhy regionální, Další požadavky bod 10. se věta druhá zrušuje. 57. V příloze č. 3 části II. Drážní vozidla dráhy celostátní a dráhy regionální, Další požadavky bod 14. zní: „14. V drážních vozidlech bezbariérově přístupných musí být umožněn bezpečný průjezd vozíku na určené místo s možností otočení, místo pro stání vozíku musí být vybaveno úchyty proti nežádoucímu pohybu vozíku. Minimální šířka vnějších i vnitřních dveří vozidla pro bezbariérový přístup musí být 800 mm a šířka průjezdných míst minimálně 800 mm. Bezbariérově přístupná drážní vozidla musí mít vizuálně provedené informace pro cestující doplněny akustickými a optickými informačními prvky pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace a srozumitelné označení všech ovládacích prvků určených pro použití cestujícími. Sedadla určená osobám se sníženou schopností pohybu a orientace musí být označena mezinárodním symbolem. Bezbariérově přístupná drážní vozidla se samoobslužným ovládáním vnějších dveří musí být vybavena zařízením pro ovládání dveří osobami nevidomými a pohybově postiženými. Tato drážní vozidla musí mít alespoň jedno hygienické zařízení upravené pro použití cestujícími na vozíku pro invalidy.“. 58. V příloze č. 3 části II. Drážní vozidla dráhy celostátní a dráhy regionální, Další požadavky bod 16. včetně poznámky pod čarou č. 16 zní: „16. Neživé vodivé části skříní a krytů zařízení drážních vozidel musí být spolehlivě vodivě spojeny se skříní drážního vozidla, která musí být u rámových vozidel spolehlivě vodivě spojena s jejich rámem. Zároveň musí existovat viditelné vodivé spojení s konstrukcí podvozků. Celkový průřez spojovacích vodičů musí být dimenzován tak, aby byla zajištěna dostatečná pevnost a proudová zatížitelnost, minimálně alespoň 140 mm2. Technické podmínky pevnosti a proudové zatíženosti se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou nebo její částí16), která obsahuje podrobnější technické požadavky. 16) § 4a zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 59. V příloze č. 3 části II. Drážní vozidla dráhy celostátní a dráhy regionální, Další požadavky bod 17. zní: „17. Drážní vozidla musí být, s výjimkou tažených speciálních vozidel, kompatibilní s prostředky pro detekci vlaku použitými v konkrétním traťovém úseku nebo jeho části, kterou vozidlo pojíždí, aby byla zajištěna správná činnost zabezpečovacích zařízení. V případě použití kolejových obvodů musí být zajištěna též odpovídající šuntovací schopnost. Elektrický odpor železničního dvojkolí měřený mezi obručemi nebo celistvými koly nesmí být větší než 0,01 Ohm. Technické podmínky pro určení kompatibility s prostředky pro detekci vlaku a způsob prokázání kompatibility se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou nebo její částí16), která obsahuje podrobnější technické požadavky.“. 60. V příloze č. 3 části IV. Drážní vozidla dráhy tramvajové se doplňuje bod 42., který zní: „42. Drážní vozidla dráhy tramvajové musí být vybavena vnějšími a vnitřními informačními systémy pro cestující, včetně cestujících s omezenou schopností pohybu a orientaci, které poskytnou informace o trase jízdy a provozní informace.“. 61. V příloze č. 3 části IV. Drážní vozidla dráhy tramvajové poznámky č. 2 a 3 znějí: „2) Zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění pozdějších předpisů. 3) Vyhláška č. 341/2002 Sb., o schvalování technické způsobilosti a o technických podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů.“. 62. V příloze č. 3 části V. Drážní vozidla dráhy trolejbusové se za bod 26. vkládá nový bod 27., který zní: „27. Každé drážní vozidlo dráhy trolejbusové musí být vybaveno hlídačem izolačního stavu, který signalizuje zhoršení izolačního odporu mezi trakčními obvody a kostrou vozidla pod normové hodnoty.“. Dosavadní bod 27. se označuje jako bod 28. 63. V příloze č. 3 části V. Drážní vozidla dráhy trolejbusové se doplňuje bod 29., který zní: „29. Drážní vozidla dráhy trolejbusové musí být vybavena vnějšími a vnitřními informačními systémy pro cestující, včetně cestujících s omezenou schopností pohybu a orientaci, které poskytnou informace o trase jízdy a provozní informace.“. 64. V příloze č. 4 bodě 1. se slovo „objednatele“ nahrazuje slovy „Drážního úřadu“. 65. V příloze č. 4 bodě 6.29. se slova „chodové vlastnosti drážního vozidla včetně čísla jakosti chodu Wz“ nahrazují slovy „nejvyšší hodnota nedostatku převýšení“. 66. V příloze č. 4 bodě 7.6.1. se slova „(a výrobce)“ zrušují. 67. V příloze č. 4 bodě 7.8.1. se slovo „, provedení“ zrušují. 68. V příloze č. 4 bodě 7.11.5. se slova „typ, průměr a“ zrušují. 69. V příloze č. 4 bodě 7.20.1. se slova „a výrobce“ zrušují. 70. V příloze č. 4 bodě 7.22.1. se slova „a výrobce“ zrušují. 71. V příloze č. 4 bodě 7.23.1. se slova „a výrobce“ zrušují. Čl. II Přechodné ustanovení Drážní vozidla provozovaná na tratích nebo části tratě s provozovanou traťovou částí systému vlakového rádiového zařízení podle § 72 odst. 5, která ke dni nabytí účinnosti této vyhlášky nejsou vybavena kompatibilní funkční mobilní částí rádiového zařízení, musí být takto vybavena nejpozději do 5 let od nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. ledna 2015, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 26 a 36, která nabývají účinnosti dnem 1. září 2015. Ministr: Ing. Ťok v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 5/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 5/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí změn přílohy III Rotterdamské úmluvy o postupu předchozího souhlasu pro určité nebezpečné chemické látky a pesticidy v mezinárodním obchodu Vyhlášeno 12. 1. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 10. 8. 2013, částka 1/2015 * 1\\. rozhodla změnit přílohu III Rotterdamské úmluvy a zařadit do ní následující chemickou látku: - Chemická látkaPříslušné/-á číslo/-a CASKategorieAzinfos-methyl86-50-0Pesticid * 2\\. dále rozhodla, že tato změna vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany dne 10. srpna 2013; * 3\\. schválila návrh dokumentu obsahujícího pokyny k rozhodnutí o azinfos-methylu1. * 1\\. rozhodla změnit přílohu III Rotterdamské úmluvy a zařadit do ní následující chemické látky: - Chemická látkaPříslušné/-á číslo/-a CASKategorieKomerční pentabromdifenylether včetně:průmyslová chemická látka— tetrabromdifenyletheru40088-47-9— pentabromdifenyletheru32534-81-9 * 2\\. dále rozhodla, že tato změna vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany dne 10. srpna 2013; * 3\\. schválila návrh dokumentu obsahujícího pokyny k rozhodnutí o pentabromdifenyletheru (č. CAS 32534-81-9) a komerčních směsích pentabromdifenyletheru2. * 1\\. rozhodla změnit přílohu III Rotterdamské úmluvy a zařadit do ní následující chemické látky: - Chemická látkaPříslušné/-á číslo/-a CASKategorieKomerční oktabromdifenylether včetně:průmyslová chemická látka— hexabromdifenyletheru36483-60-0— heptabromdifenyletheru68928-80-3 * 2\\. dále rozhodla, že tato změna vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany dne 10. srpna 2013; * 3\\. schválila návrh dokumentu obsahujícího pokyny k rozhodnutí o komerčních směsích oktabromdifenyletheru3. * 1\\. rozhodla změnit přílohu III Rotterdamské úmluvy a zařadit do ní následující chemické látky: - Chemická látkaPříslušné/-á číslo/-a CASKategoriePerfluoroktansulfonová kyselina, perfluoroktansulfonáty, perfluoroktansulfonamidy a perfluoroktansulfonyly včetně:průmyslová chemická látka- perfluoroktansulfonové kyseliny1763-23-1- perfluoroktansulfonátu * 2\\. dále rozhodla, že tato změna vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany dne 10. srpna 2013; * 3\\. schválila návrh dokumentu obsahujícího pokyny k rozhodnutí o perfluoroktansulfonové kyselině, perfluoroktansulfonátech, perfluoroktansulfonamidech a perfluoroktansulfonylech4. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 10. 8. 2013 5 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že ve dnech 28. dubna až 10. května 2013 byly v Ženevě přijaty změny přílohy III Rotterdamské úmluvy o postupu předchozího souhlasu pro určité nebezpečné chemické látky a pesticidy v mezinárodním obchodu1). Se změnami přílohy III Úmluvy vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky podepsal listinu o přijetí. Změny přílohy III Úmluvy vstoupily v platnost v souladu s čl. 22 odst. 5 písm. c) Úmluvy dne 10. srpna 2013 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Anglické znění změn přílohy III Úmluvy a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD RC-6/4: Zařazení azinfos-methylu do přílohy III Rotterdamské úmluvy Konference smluvních stran, zaznamenávajíc s oceněním práci Výboru pro přezkum chemických látek, posoudivši doporučení Výboru pro přezkum chemických látek, aby se na azinfos-methyl vztahoval postup předchozího souhlasu a byl tak zařazen do přílohy III Rotterdamské úmluvy o postupu předchozího souhlasu pro určité nebezpečné chemické látky a pesticidy v mezinárodním obchodu, uspokojena tím, že byly splněny všechny požadavky pro zařazení do přílohy III Rotterdamské úmluvy, 1. rozhodla změnit přílohu III Rotterdamské úmluvy a zařadit do ní následující chemickou látku: Chemická látka| Příslušné/-á číslo/-a CAS| Kategorie ---|---|--- Azinfos-methyl| 86-50-0| Pesticid 2. dále rozhodla, že tato změna vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany dne 10. srpna 2013; 3. schválila návrh dokumentu obsahujícího pokyny k rozhodnutí o azinfos-methylu1. RC-6/5: Zařazení komerčního pentabromdifenyletheru do přílohy III Rotterdamské úmluvy Konference smluvních stran, zaznamenávajíc s oceněním práci Výboru pro přezkum chemických látek, posoudivši doporučení Výboru pro přezkum chemických látek, aby se na pentabromdifenylether (č. CAS 32534-81-9) a komerční směsi pentabromdifenyletheru vztahoval postup předchozího souhlasu a tyto chemické látky tak byly zařazeny do přílohy III Rotterdamské úmluvy o postupu předchozího souhlasu pro určité nebezpečné chemické látky a pesticidy v mezinárodním obchodu, uspokojena tím, že byly splněny všechny požadavky pro zařazení do přílohy III Rotterdamské úmluvy, 1. rozhodla změnit přílohu III Rotterdamské úmluvy a zařadit do ní následující chemické látky: Chemická látka| Příslušné/-á číslo/-a CAS| Kategorie ---|---|--- Komerční pentabromdifenylether včetně:| | průmyslová chemická látka — tetrabromdifenyletheru| 40088-47-9| — pentabromdifenyletheru| 32534-81-9| 2. dále rozhodla, že tato změna vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany dne 10. srpna 2013; 3. schválila návrh dokumentu obsahujícího pokyny k rozhodnutí o pentabromdifenyletheru (č. CAS 32534-81-9) a komerčních směsích pentabromdifenyletheru2. RC-6/6: Zařazení komerčního oktabromdifenyletheru do přílohy III Rotterdamské úmluvy Konference smluvních stran, zaznamenávajíc s oceněním práci Výboru pro přezkum chemických látek, posoudivši doporučení Výboru pro přezkum chemických látek, aby se na komerční směsi oktabromdifenyletheru vztahoval postup předchozího souhlasu a tyto chemické látky tak byly zařazeny do přílohy III Rotterdamské úmluvy o postupu předchozího souhlasu pro určité nebezpečné chemické látky a pesticidy v mezinárodním obchodu, uspokojena tím, že byly splněny všechny požadavky pro zařazení do přílohy III Rotterdamské úmluvy, 1. rozhodla změnit přílohu III Rotterdamské úmluvy a zařadit do ní následující chemické látky: Chemická látka| Příslušné/-á číslo/-a CAS| Kategorie ---|---|--- Komerční oktabromdifenylether včetně:| | průmyslová chemická látka — hexabromdifenyletheru| 36483-60-0| — heptabromdifenyletheru| 68928-80-3| 2. dále rozhodla, že tato změna vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany dne 10. srpna 2013; 3. schválila návrh dokumentu obsahujícího pokyny k rozhodnutí o komerčních směsích oktabromdifenyletheru3. RC-6/7: Zařazení perfluoroktansulfonové kyseliny, perfluoroktansulfonátů, perfluoroktansulfonamidů a perfluoroktansulfonylů do přílohy III Rotterdamské úmluvy Konference smluvních stran, zaznamenávajíc s oceněním práci Výboru pro přezkum chemických látek, posoudivši doporučení Výboru pro přezkum chemických látek, aby se na perfluoroktansulfonovou kyselinu, perfluoroktansulfonáty, perfluoroktansulfonamidy a perfluoroktansulfonyly vztahoval postup předchozího souhlasu a tyto chemické látky tak byly zařazeny do přílohy III Rotterdamské úmluvy o postupu předchozího souhlasu pro určité nebezpečné chemické látky a pesticidy v mezinárodním obchodu, uspokojena tím, že byly splněny všechny požadavky pro zařazení do přílohy III Rotterdamské úmluvy, 1. rozhodla změnit přílohu III Rotterdamské úmluvy a zařadit do ní následující chemické látky: Chemická látka| Příslušné/-á číslo/-a CAS| Kategorie ---|---|--- Perfluoroktansulfonová kyselina, perfluoroktansulfonáty, perfluoroktansulfonamidy a perfluoroktansulfonyly včetně:| | průmyslová chemická látka \\- perfluoroktansulfonové kyseliny| 1763-23-1| \\- perfluoroktansulfonátu draselného| 2795-39-3| \\- perfluoroktansulfonátu lithného| 29457-72-5| \\- perfluoroktansulfonátu amonného| 29081-56-9| \\- perfluoroktansulfonátu diethanolamonného| 70225-14-8| \\- perfluoroktansulfonátu tetraethylamonného| 56773-42-3| \\- perfluoroktansulfonátu didecyldimethylamonného| 251099-16-8| \\- N-ethylperfluoroktansulfonamidu| 4151-50-2| \\- N-methylperfluoroktansulfonamidu| 31506-32-8| \\- N-ethyl-N-(2-hydroxyethyl) perfluoroktansulfonamidu| 1691-99-2| \\- N-(2-hydroxyethyl)-N-methylperfluoroktansulfonamidu| 24448-09-7| \\- perfluoroktansulfonylfluoridu| 307-35-7| 2. dále rozhodla, že tato změna vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany dne 10. srpna 2013; 3. schválila návrh dokumentu obsahujícího pokyny k rozhodnutí o perfluoroktansulfonové kyselině, perfluoroktansulfonátech, perfluoroktansulfonamidech a perfluoroktansulfonylech4. 1) Rotterdamská úmluva o postupu předchozího souhlasu pro určité nebezpečné chemické látky a pesticidy v mezinárodním obchodu přijatá v Rotterdamu dne 10. září 1998 byla vyhlášena pod č. 94/2005 Sb. m. s. Změny přílohy III a přijetí přílohy VI Rotterdamské úmluvy přijaté v Ženevě dne 24. září 2004 byly vyhlášeny pod č. 35/2006 Sb. m. s. Změny přílohy III Rotterdamské úmluvy přijaté v Římě dne 31. října 2008 byly vyhlášeny pod č. 38/2010 Sb. m. s. Změny přílohy III Rotterdamské úmluvy přijaté v Ženevě ve dnech 20. - 24. června 2011 byly vyhlášeny pod č. 20/2013 Sb. m. s. 1 UNEP/FAO/RC/COP.6/7/Add. 1, příloha. 2 UNEP/FAO/RC/COP.6/8/Add. 1, příloha. 3 UNEP/FAO/RC/COP.6/9/Add. 1, příloha. 4 UNEP/FAO/RC/COP.6/10/Add. 1, příloha.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 3/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 3/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dodatku č. 2 k Ujednání mezi vládou České republiky a vládou Belgického království o zastupování při udělování schengenských víz Vyhlášeno 12. 1. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2015, částka 1/2015 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2015 3 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že výměnou nót ze dne 27. listopadu 2014 a 3. prosince 2014 byl sjednán Dodatek č. 2 k Ujednání mezi vládou České republiky a vládou Belgického království o zastupování při udělování schengenských víz1). Dodatek č. 2 vstoupil v platnost dne 1. ledna 2015. Anglické znění české nóty a její překlad do českého jazyka a francouzské znění belgické nóty a její překlad do českého jazyka, jež tvoří Dodatek č. 2, se vyhlašují současně. PŘEKLAD Č.j. 308867/2014-KKM Ministerstvo zahraničních věcí České republiky projevuje úctu Velvyslanectví Belgického království a má čest sdělit následující: Ministerstvo zahraničních věcí České republiky navrhuje, aby tato výměna verbálních nót byla považována za Dodatek č. 2 k Ujednání mezi vládou České republiky a vládou Belgického království o zastupování při udělování schengenských víz, uzavřený podle článku 8 odstavce 4 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 ze dne 13. července 2009 o kodexu Společenství o vízech („vízový kodex“). Ujednání mezi vládou České republiky a vládou Belgického království o zastupování při udělování schengenských víz (dále jen „Ujednání“) uzavřené výměnou belgické verbální nóty č.j. B1.2 639 z 24. září 2012 a české verbální nóty č.j. 308020/2012-KKM z 8. listopadu 2012 a doplněné výměnou české verbální nóty č.j. 301490/2014-KKM z 4. března 2014 a belgické verbální nóty č.j. 14/00106 C4./CHB z 11. března 2014 se doplňuje takto: Rozsah zastupování České republiky Belgickým královstvím se v čl. 1 Ujednání rozšiřuje následovně: Země| Název belgického zastupitelského úřadu ---|--- Demokratická republika Kongo| Generální konzulát Belgie v Lubumbashi Teritoriální rozsah zastupování je vymezen konzulární působností uvedeného Generálního konzulátu Belgie v Lubumbashi. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky má čest navrhnout, aby v případě schválení tohoto textu belgickou stranou tato nóta spolu s odpovědní nótou Velvyslanectví Belgického království tvořily Dodatek č. 2 k Ujednání mezi vládou České republiky a vládou Belgického království o zastupování při udělování schengenských víz, který vstoupí v platnost 1. ledna 2015. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Velvyslanectví Belgického království v Praze o své nejhlubší úctě. V Praze dne 27. listopadu 2014 Velvyslanectví Belgického království Praha PŘEKLAD C4.1/14/00297/MH Velvyslanectví Belgie v Praze projevuje svou úctu Ministerstvu zahraničních věcí České republiky a má čest vyjádřit svůj souhlas s obsahem verbální nóty č.j. 308867/2014/KKM Ministerstva zahraničních věcí České republiky ve věci rozšíření zastupování Belgií při vydávání schengenských víz v Lubumbashi. Verbální nóta 308867/2014-KKM Ministerstva zahraničních věcí České republiky a tato verbální nóta tvoří Dodatek č. 2 k původní dohodě o zastupování uzavřené s Českou republikou výměnou verbálních nót (nóty B1.2 639 z 24. 9.2012 Velvyslanectví Belgie v Praze a nóty č. 308020/2012-KKM z 8.11.2012 České republiky). Rozšíření vstoupí v platnost 1.1.2015. V nutném případě mohou české úřady kontaktovat Generální konzulát Belgie v Lubumbashi. adresa: Avenue Lufira, 990- Lubumbashi telefon: (00243) 99.701.5802 a (00243) 99.701.5803 e-mail: lubumbashi@diplobel.fed.be Velvyslanectví Belgie v Praze bude vděčné Ministerstvu zahraničních věcí České republiky za sdělení kontaktní osoby, na kterou se Generální konzulát Belgie v Lubumbashi bude moci obrátit s případnými dotazy. Velvyslanectví Belgie využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí České republiky o své nejhlubší úctě. V Praze dne 3.12.2013 Ministerstvo zahraničních věcí České republiky Praha Konzulární odbor 1) Ujednání mezi vládou České republiky a vládou Belgického království o zastupování při udělování schengenských víz sjednané výměnou nót ze dne 24. září 2012 a 8. listopadu 2012 bylo vyhlášeno pod č. 99/2012 Sb. m. s. Dodatek k Ujednání mezi vládou České republiky a vládou Belgického království o zastupování při udělování schengenských víz sjednaný výměnou nót ze dne 4. března 2014 a 11. března 2014 byl vyhlášen pod č. 29/2014 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 2/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 2/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Změny č. 2 Prováděcí dohody mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Maďarska k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Maďarské republiky o vzájemném zastupování jejich diplomatických misí a konzulárních úřadů při zpracování víz Vyhlášeno 12. 1. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2015, částka 1/2015 * 1\\. Ustanovení „Česká republika zastupuje Maďarsko při vydávání všech typů schengenských víz omezeným způsobem, tj. pouze ve vztahu k držitelům diplomatických pasů na následujícím úřadě/následujících úřadech: - - Irácká republika (Bagdád) * 2\\. Ustanovení „Zastupující konzulární úřad Maďarska ve Státě Katar, v Singapuru a Čchung-čchingu přijímá podpůrné dokumenty v angličtině, maďarštině či kterémkoliv jiném jazyce používaném misí vydávající víza, konzulární úřad České republiky v Iráku a v Mo Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2015 2 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že výměnou nót ze dne 14. října 2014 a dne 26. listopadu 2014 byla sjednána Změna č. 2 Prováděcí dohody mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Maďarska k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Maďarské republiky o vzájemném zastupování jejich diplomatických misí a konzulárních úřadů při zpracování víz1). Změna č. 2 Prováděcí dohody vstupuje v platnost dne 1. ledna 2015. Anglické znění české nóty a její překlad do českého jazyka a anglické znění maďarské nóty a její překlad do českého jazyka, jež tvoří Změnu č. 2 Prováděcí dohody, se vyhlašují současně. PŘEKLAD Č.j. 307558/2014-KKM Ministerstvo zahraničních věcí České republiky projevuje úctu Velvyslanectví Maďarska v Praze a má čest navrhnout následující: Prováděcí dohoda mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Maďarska k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Maďarské republiky o vzájemném zastupování jejich diplomatických misí a konzulárních úřadů při zpracování víz, uzavřená výměnou maďarské verbální nóty č.j. KÜM/1675-5/2013/Adm ze dne 18. března 2013 a české verbální nóty č.j. 302041/2013-KKM ze dne 2. dubna 2013, dále pozměněná výměnou maďarské verbální nóty č.j. KÜM/1675-31/2013-Adm ze dne 16. října 2013 a české verbální nóty č.j. 307655/2013-KKM ze dne 29. října 2013, se mění následovně: 1. Ustanovení „Česká republika zastupuje Maďarsko při vydávání všech typů schengenských víz omezeným způsobem, tj. pouze ve vztahu k držitelům diplomatických pasů na následujícím úřadě/následujících úřadech: - Irácká republika (Bagdád) Česká republika zastupuje Maďarsko při vydávání všech typů schengenských víz na následujícím úřadě/následujících úřadech: - Ulánbátar (Mongolsko)“ se mění následovně: „Česká republika zastupuje Maďarsko při vydávání všech typů schengenských víz na následujícím úřadě/následujících úřadech: - Mongolsko (Ulánbátar), - Irácká republika (Bagdád) - zastupování je omezeno na žádosti o vízum držitelů diplomatických pasů, - Afghánská islámská republika (Kábul) - zastupování je omezeno na žádosti o vízum držitelů diplomatických a služebních pasů.“ 2. Ustanovení „Zastupující konzulární úřad Maďarska ve Státě Katar, v Singapuru a Čchung-čchingu přijímá podpůrné dokumenty v angličtině, maďarštině či kterémkoliv jiném jazyce používaném misí vydávající víza, konzulární úřad České republiky v Iráku a v Mongolsku přijímá dokumenty v angličtině, češtině a místním jazyce.“ se mění následovně: „Zastupující konzulární úřady Maďarska přijímají podpůrné dokumenty v angličtině, maďarštině či kterémkoliv jiném jazyce používaném misí vydávající víza, konzulární úřady České republiky přijímají dokumenty v angličtině, češtině či kterémkoliv jiném jazyce používaném misí vydávající víza.“ Ministerstvo zahraničních věcí České republiky navrhuje, aby v případě, že maďarská strana bude s navrhovaným zněním souhlasit, tvořily tato nóta a souhlasná odpovědní nóta Změnu č. 2 Prováděcí dohody mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Maďarska k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Maďarské republiky o vzájemném zastupování jejich diplomatických misí a konzulárních úřadů při zpracování víz, která vstoupí v platnost 1. ledna 2015. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Velvyslanectví Maďarska o své nejhlubší úctě. V Praze dne 14. října 2014 Velvyslanectví Maďarska Praha PŘEKLAD Č.j. KKM/625-44/2014/Adm Velvyslanectví Maďarska v Praze projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí České republiky a má čest potvrdit přijetí verbální nóty Ministerstva zahraničních věcí České republiky č.j. 307558/2014 - KKM, která zní následovně: „Ministerstvo zahraničních věcí České republiky projevuje úctu Velvyslanectví Maďarska v Praze a má čest navrhnout následující: Prováděcí dohoda mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Maďarska k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Maďarské republiky o vzájemném zastupování jejich diplomatických misí a konzulárních úřadů při zpracování víz, uzavřená výměnou maďarské verbální nóty č.j. KÜM/1675-5/2013/Adm ze dne 18. března 2013 a české verbální nóty č.j. 302041/2013-KKM ze dne 2. dubna 2013, dále pozměněná výměnou maďarské verbální nóty č.j. KÜM/1675-31/2013-Adm ze dne 16. října 2013 a české verbální nóty č.j. 307655/2013-KKM ze dne 29. října 2013, se mění následovně: 1. Ustanovení „Česká republika zastupuje Maďarsko při vydávání všech typů schengenských víz omezeným způsobem, tj. pouze ve vztahu k držitelům diplomatických pasů na následujícím úřadě/následujících úřadech: - Irácká republika (Bagdád) Česká republika zastupuje Maďarsko při vydávání všech typů schengenských víz na následujícím úřadě/následujících úřadech: - Ulánbátar (Mongolsko)“ se mění následovně: „Česká republika zastupuje Maďarsko při vydávání všech typů schengenských víz na následujícím úřadě/následujících úřadech: - Mongolsko (Ulánbátar), - Irácká republika (Bagdád) - zastupování je omezeno na žádosti o vízum držitelů diplomatických pasů, - Afghánská islámská republika (Kábul) - zastupování je omezeno na žádosti o vízum držitelů diplomatických a služebních pasů.“ 2. Ustanovení „Zastupující konzulární úřad Maďarska ve Státě Katar, v Singapuru a Čchung-čchingu přijímá podpůrné dokumenty v angličtině, maďarštině či kterémkoliv jiném jazyce používaném misí vydávající víza, konzulární úřad České republiky v Iráku a v Mongolsku přijímá dokumenty v angličtině, češtině a místním jazyce.“ se mění následovně: „Zastupující konzulární úřady Maďarska přijímají podpůrné dokumenty v angličtině, maďarštině či kterémkoliv jiném jazyce používaném misí vydávající víza, konzulární úřady České republiky přijímají dokumenty v angličtině, češtině či kterémkoliv jiném jazyce používaném misí vydávající víza.“ Ministerstvo zahraničních věcí České republiky navrhuje, aby v případě, že maďarská strana bude s navrhovaným zněním souhlasit, tvořily tato nóta a souhlasná odpovědní nóta Změnu č. 2 Prováděcí dohody mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Maďarska k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Maďarské republiky o vzájemném zastupování jejich diplomatických misí a konzulárních úřadů při zpracování víz, která vstoupí v platnost 1. ledna 2015. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Velvyslanectví Maďarska o své nejhlubší úctě.“ Velvyslanectví Maďarska v Praze má čest sdělit, že výše uvedená Prováděcí dohoda je pro maďarskou smluvní stranu přijatelná, proto se výše uvedenou verbální nótou a touto verbální notou zakládá Změna č. 2 Prováděcí dohody mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Maďarska k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Maďarské republiky o vzájemném zastupování jejich diplomatických misí a konzulárních úřadů při zpracování víz, která vstoupí v platnost dne 1. ledna 2015. Velvyslanectví Maďarska využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí České republiky o své nejhlubší úctě. V Praze dne 26. listopadu 2014 Ministerstvo zahraničních věcí České republiky Odbor konzulárních koncepcí a metodiky Praha 1) Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Maďarské republiky o vzájemném zastupování jejich diplomatických misí a konzulárních úřadů při zpracování víz sjednaná výměnou nót ze dne 14. června 2011 a dne 27. října 2011 byla vyhlášena pod č. 46/2013 Sb. m. s. Prováděcí dohoda mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Maďarska k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Maďarské republiky o vzájemném zastupování jejich diplomatických misí a konzulárních úřadů při zpracování víz sjednaná výměnou nót ze dne 18. března 2013 a dne 2. dubna 2013 byla vyhlášena pod č. 47/2013 Sb. m. s. Změna Prováděcí dohody mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Maďarska k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Maďarské republiky o vzájemném zastupování jejich diplomatických misí a konzulárních úřadů při zpracování víz sjednaná výměnou nót ze dne 16. října 2013 a dne 29. října 2013 byla vyhlášena pod č. 101/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 1/2015 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 1/2015 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o vzájemném zastupování ve vydávání víz Vyhlášeno 12. 1. 2015, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2015, částka 1/2015 * 1\\. Rozsah zastupování - 1.1. Česká republika bude zastupovat Švýcarskou konfederaci při posuzování žádostí, vydávání a zamítání krátkodobých víz (typu A a C) na těchto konzulárních úřadech: * 2\\. Podmínky vzájemného zastupování České republiky a Švýcarské konfederace (dále uváděných jako „strany“) - 2. 1. V případě nutnosti budou podpůrné doklady k žádostem o vízum přeloženy do jednoho z pracovních jazyků konzulárního úřadu vydávajícího vízum. Náklady na překlad hradí žadatel. * 3\\. Kontaktní údaje konzulárních úřadů - 3. 1. V případě potíží nebo dotazů jsou kontaktními švýcarskými úřady: * 4\\. Doba zastupování a jeho ukončení - Tato se Dohoda se uzavírá se na dobu neurčitou. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2015 1 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že výměnou nót ze dne 21. října 2014 a dne 30. října 2014 byla sjednána Dohoda mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o vzájemném zastupování ve vydávání víz. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 4 dne 1. ledna 2015. Zastupování České republiky Švýcarskou konfederací bude zahájeno dne 15. ledna 2015. Anglické znění české nóty a její překlad do českého jazyka a anglické znění švýcarské nóty a její překlad do českého jazyka, jež tvoří Dohodu, se vyhlašují současně. PŘEKLAD Č.j. 307859/2014 - KKM Ministerstvo zahraničních věcí České republiky projevuje úctu Velvyslanectví Švýcarska v Praze a má čest sdělit následující: S odvoláním na Dohodu mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis z 26. října 2004 (dále uváděnou jako „Dohoda o přidružení k Schengenu“) a na Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 ze 13. července 2009 o zavedení Kodexu Společenství o vízech (vízový kodex) a v souladu s článkem 8(4) vízového kodexu má Ministerstvo zahraničních věcí České republiky čest navrhnout následující Dohodu mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o vzájemném zastupování ve vydávání víz (dále uváděnou jako „Dohoda“): 1. Rozsah zastupování 1.1. Česká republika bude zastupovat Švýcarskou konfederaci při posuzování žádostí, vydávání a zamítání krátkodobých víz (typu A a C) na těchto konzulárních úřadech: - Ulánbátar (Mongolsko) pro žádosti o vízum z konzulárního obvodu Mongolsko. Zastupování se nebude týkat: - žádostí o krátkodobá víza za účelem provozování výdělečné činnosti (včetně řidičů a novinářů); - žádostí o krátkodobá víza za účelem léčení; - žádostí o krátkodobá víza podaných občany následujících států: Demokratická republika Kongo, Stát Eritrea, Irácká republika a Somálská federativní republika; - žádostí o krátkodobá víza podaných držiteli diplomatických, služebních a zvláštních pasů, kteří nejsou občany státu, v němž Česká republika Švýcarskou konfederaci zastupuje; - žádostí o krátkodobá víza podaných držiteli cestovních pasů, kteří hodlají cestovat do Švýcarské konfederace za oficiálním účelem, včetně účasti na mezinárodních konferencích, a kteří nejsou občany státu, v němž Česká republika Švýcarskou konfederaci zastupuje. V případě, že konzulární úřad České republiky v Ulánbátaru nebude kompetentní žádost posoudit, bude žadatel odkázán na Velvyslanectví Švýcarska v Pekingu (Čínská lidová republika). Konzulární úřady České republiky nejsou oprávněny vydávat víza s omezenou územní platností podle článku 25(1) vízového kodexu. Jsou však oprávněny vydávat víza s omezenou územní platností podle článku 25(3) vízového kodexu. 1.2. Švýcarská konfederace bude zastupovat Českou republiku při posuzování žádostí, vydávání a zamítání krátkodobých víz (typu A a C) na těchto konzulárních úřadech: - Kapské Město (Jihoafrická republika) - Chartúm (Súdánská republika) - Abidjan (Republika Pobřeží slonoviny) - Biškek (Kyrgyzská republika) pro žádosti o vízum z konzulárních obvodů zahrnujících provincie Východní Kapsko, Severní Kapsko a Západní Kapsko v Jihoafrické republice, Súdán, Pobřeží slonoviny a Kyrgyzstán. Zastupování se nebude týkat vydávání víz za účelem výdělečné činnosti. Ve výjimečných případech, kdy bude mít Česká republika zájem na vydání víza s omezenou územní platností podle článku 25(1) vízového kodexu, pověří příslušný konzulární úřad České republiky příslušný švýcarský konzulární úřad. Švýcarské konzulární úřady jsou oprávněny vydávat víza s omezenou územní platností podle článku 25(3) vízového kodexu. V případě, že konzulární úřady Švýcarské konfederace nebudou kompetentní posoudit žádost, bude žadatel odkázán na Velvyslanectví České republiky v Pretorii v Jihoafrické republice (při zastupování v Kapském Městě), na Velvyslanectví České republiky v Káhiře (při zastupování v Súdánské republice), na Velvyslanectví České republiky v Akkře (při zastupování v Republice Pobřeží slonoviny) či na Velvyslanectví České republiky v Astaně (při zastupování v Kyrgyzské republice). 1.3. Zastupování bude zahrnovat: - přijímání žádostí o vízum, případně odebírání biometrických údajů, podle článku 8(1) vízového kodexu; - posuzování žádostí o vízum a vydávání víz v souladu s článkem 8(1) vízového kodexu; - vybírání vízového poplatku v souladu s článkem 16 vízového kodexu; - zamítání víz v souladu s článkem 8(4)(d) vízového kodexu, s výjimkou žádostí podaných držiteli diplomatických, služebních nebo zvláštních pasů, vysokými politickými činiteli a osobami požívajícími výsad a imunit podle mezinárodních smluv, jak je uvedeno níže (v článku 2). 2. Podmínky vzájemného zastupování České republiky a Švýcarské konfederace (dále uváděných jako „strany“) 2\\. 1. V případě nutnosti budou podpůrné doklady k žádostem o vízum přeloženy do jednoho z pracovních jazyků konzulárního úřadu vydávajícího vízum. Náklady na překlad hradí žadatel. 2\\. 2. Strany jsou oprávněny udělit víza do cestovních dokladů, které jsou uznávány úřady jak České republiky, tak Švýcarské konfederace. Úřady obou stran se zavazují, že se budou vzájemně informovat o nových cestovních dokladech vydávaných státy, v nichž se zastupují. 2\\. 3. V případě zamítnutí víza podle ustanovení článku 8(4)(d) vízového kodexu bude žadatel informován o odvolacím postupu v souladu s článkem 32(3) vízového kodexu. Žadatel bude rovněž informován o možnosti podat novou žádost o vízum u příslušného konzulárního úřadu zastupované či zastupující strany. Podání nové žádosti o vízum nebrání příslušnému žadateli podat výše uvedené odvolání. 2\\. 4. Konzultace o žádostech o vízum přijatých zastupující stranou požadované zastupovanou stranou či jiným členským státem v souladu s článkem 22 vízového kodexu provádí zastupující strana. 2\\. 5. V souladu s článkem 14(6) vízového kodexu mohou úřady obou stran sestavit seznam osob, u kterých je vhodné využít možnosti zjednodušeného postupu ohledně povinnosti předložit podpůrné doklady (žadatelé „bona fide“), který je výjimkou z ustanovení článku 14(1) vízového kodexu. 2\\. 6. Příslušné konzulární úřady obou stran budou věnovat zvláštní pozornost žádostem o vízum z hlediska zahraničněpolitických zájmů stran. Výše uvedené konzulární úřady zpracují pečlivě a vstřícně žádosti podané těmito kategoriemi osob: 2\\. 6. 1. držiteli diplomatických, služebních a zvláštních pasů cestujícími do státu zastupované strany za účelem výkonu dočasné oficiální funkce nebo soukromě; 2\\. 6. 2. vysokými politickými představiteli bez ohledu na typ pasu, jehož jsou držiteli (včetně jejich rodinných příslušníků, doprovodu a pracovníků v jejich domácnosti), kteří by mohli mít vliv na mezinárodní vztahy zastupované strany; 2\\. 6. 3. osobami požívajícími výsad a imunit podle mezinárodních smluv, a to bez ohledu na typ pasu, jehož jsou držiteli (včetně jejich rodinných příslušníků, kteří s nimi žijí ve společné domácnosti a pracovníků v jejich domácnosti), jako jsou delegáti pozvaní na konferenci pořádanou zastupovanou stranou nebo svolanou pod záštitou organizace, s níž zastupovaná strana uzavřela dohodu o umístění sídla nebo dohodu fiskální povahy. Pokud kterákoliv ze stran hodlá zamítnout žádost o vízum podanou osobou z některé z kategorií uvedených v článku 2.6., bude žádost neprodleně postoupena příslušnému konzulárnímu úřadu zastupované strany v souladu s článkem 8(2) vízového kodexu. 2.7. Jednou ročně (pro období od 1.1. do 31.12.) či na žádost zastupované strany poskytne zastupující strana pro každou destinaci, pro kterou je sjednáno zastupování, statistické údaje o vízech vydaných a zamítnutých při zastupovaní. 3. Kontaktní údaje konzulárních úřadů 3\\. 1. V případě potíží nebo dotazů jsou kontaktními švýcarskými úřady: Pro zastupování v Mongolsku Embassy of Switzerland Sanlitun Dongwujie 3 Beijing 100600, China Tel.: +86 10 8532 8755 Fax: +86 10 6532 4353 bei.visa@eda.admin.ch Ústřední úřad v Bernu Federal Department of Foreign Affairs Consular Strategies, Developments and Agreements Bundesgasse 32 3003 Bern, Switzerland Tel.:+41 58 322 32 26 Fax: +41 58 322 78 66 kdksea@eda.admin.ch 3\\. 2. V případě potíží nebo dotazů jsou českými kontaktními úřady: Pro zastupování v Kapském Městě Embassy of the Czech Republic in South Africa 936 Pretorius Street, Arcadia, 0083 Pretoria, South Africa Tel: +27 12 431 2380, emergency link +27 824 160 016 Fax: consular section +27 12 431 2398 E-mail: pretoria@embassy.mzv.cz. consulate_pretoria@mzv.cz Pro zastupování v Súdánské republice Embassy of the Czech Republic in Egypt 4, Dokki Street, 12511 Giza, Cairo, Egypt Tel.: +202 3333 9701, consular section +202127/1511015, emergency link +2012/7427513 Fax.: + 202/37485892 E-mail: cairo@embassy.mzv.cz Pro zastupování v Republice Pobřeží slonoviny Embassy of the Czech Republic in Ghana Kanda Highway No. 2, House No. C 260/5, Kanda, PO Box P.O.Box 5226, Accra, Ghana Tel.: +233 (0) 302 223 540, consular emergency +233/244 31 39 53, Fax: +233 (0) 30 2 225 337 E-mail: accra@embassy.mzv.cz Pro zastupování v Kyrgyzské republice Embassy of the Czech Republic in Kazakhstan Business Center Altyn Orda, 11th floor, Orynbor 4, 010000 Astana, Kazakhstan Tel.: +77172/660472, consular section +77172/660483, consular emergency +7701/7331701 Fax: +77172/660142 E-mail: astana@embassy.mzv.cz Ústřední úřad v Praze Ministerstvo zahraničních věcí České republiky Odbor konzulárních koncepcí a metodiky Hradčanské nám. 5, 118 00, Praha 1 Česká republika Tel.:+420 224 182 536 Fax:+420 224 182 068 E-email: KKM@mzv.cz 4. Doba zastupování a jeho ukončení Tato se Dohoda se uzavírá se na dobu neurčitou. Tato Dohoda může být kdykoli změněna výměnou nót nebo kteroukoliv stranou vypovězena diplomatickou cestou. V případě výpovědi zůstane tato Dohoda v platnosti po dobu devadesáti (90) dní ode dne přijetí oznámení. Přestává být uplatňována v den ukončení platnosti Dohody o přidružení k Schengenu podle článků 7(4), 10(3) nebo 17 výše uvedené Dohody. Tato Dohoda může být kdykoli zcela nebo zčásti pozastavena. Datum počátku a konce takového pozastavení musí být oznámeno diplomatickou cestou a nabývá účinnosti třicet (30) dní ode dne takového oznámení, není-li dohodnuto jinak. Další podrobnosti týkající se provádění této Dohody budou dohodnuty neoficiální cestou. V případě schválení švýcarskou stranou v souladu s článkem 8(4) vízového kodexu bude tato verbální nóta společně s příslušnou odpovědní nótou tvořit Dohodu mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o vzájemném zastupování při vydávání víz, která vstoupí v platnost 1. ledna 2015. Datum zahájení provádění bude dohodnuto ústředními úřady obou stran diplomatickou cestou. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Velvyslanectví Švýcarska v Praze o své nejhlubší úctě. V Praze dne 21. října 2014 Velvyslanectví Švýcarské konfederace Praha PŘEKLAD Č.j. 92/2014 Velvyslanectví Švýcarska v Praze projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí České republiky a má čest potvrdit přijetí jeho verbální nóty č.j. 307859/20014 - KKM z 21. října 2014, která zní následovně: „Ministerstvo zahraničních věcí České republiky projevuje úctu Velvyslanectví Švýcarska v Praze a má čest sdělit následující: S odvoláním na Dohodu mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis z 26. října 2004 (dále uváděnou jako „Dohoda o přidružení k Schengenu“) a na Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 ze 13. července 2009 o zavedení Kodexu Společenství o vízech (vízový kodex) a v souladu s článkem 8(4) vízového kodexu má Ministerstvo zahraničních věcí České republiky čest navrhnout následující Dohodu mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o vzájemném zastupování ve vydávání víz (dále uváděnou jako „Dohoda“): 1. Rozsah zastupování 1\\. 1. Česká republika bude zastupovat Švýcarskou konfederaci při posuzování žádostí, vydávání a zamítání krátkodobých víz (typu A a C) na těchto konzulárních úřadech: - Ulánbátar (Mongolsko) pro žádosti o vízum z konzulárního obvodu Mongolsko. Zastupování se nebude týkat: - žádostí o krátkodobá víza za účelem provozování výdělečné činnosti (včetně řidičů a novinářů); - žádostí o krátkodobá víza za účelem léčení; - žádostí o krátkodobá víza podaných občany následujících států: Demokratická republika Kongo, Stát Eritrea, Irácká republika a Somálská federativní republika; - žádostí o krátkodobá víza podaných držiteli diplomatických, služebních a zvláštních pasů, kteří nejsou občany státu, v němž Česká republika Švýcarskou konfederaci zastupuje; - žádostí o krátkodobá víza podaných držiteli cestovních pasů, kteří hodlají cestovat do Švýcarské konfederace za oficiálním účelem, včetně účasti na mezinárodních konferencích, a kteří nejsou občany státu, v němž Česká republika Švýcarskou konfederaci zastupuje. V případě, že konzulární úřad České republiky v Ulánbátaru nebude kompetentní žádost posoudit, bude žadatel odkázán na Velvyslanectví Švýcarska v Pekingu (Čínská lidová republika). Konzulární úřady České republiky nejsou oprávněny vydávat víza s omezenou územní platností podle článku 25(1) vízového kodexu. Jsou však oprávněny vydávat víza s omezenou územní platností podle článku 25(3) vízového kodexu. 1\\. 2. Švýcarská konfederace bude zastupovat Českou republiku při posuzování žádostí, vydávání a zamítání krátkodobých víz (typu A a C) na těchto konzulárních úřadech: - Kapské Město (Jihoafrická republika) - Chartúm (Súdánská republika) - Abidjan (Republika Pobřeží slonoviny) - Biškek (Kyrgyzská republika) pro žádosti o vízum z konzulárních obvodů zahrnujících provincie Východní Kapsko, Severní Kapsko a Západní Kapsko v Jihoafrické republice, Súdán, Pobřeží slonoviny a Kyrgyzstán. Zastupování se nebude týkat vydávání víz za účelem výdělečné činnosti. Ve výjimečných případech, kdy bude mít Česká republika zájem na vydání víza s omezenou územní platností podle článku 25(1) vízového kodexu, pověří příslušný konzulární úřad České republiky příslušný švýcarský konzulární úřad. Švýcarské konzulární úřady jsou oprávněny vydávat víza s omezenou územní platností podle článku 25(3) vízového kodexu. V případě, že konzulární úřady Švýcarské konfederace nebudou kompetentní posoudit žádost, bude žadatel odkázán na Velvyslanectví České republiky v Pretorii v Jihoafrické republice (při zastupování v Kapském Městě), na Velvyslanectví České republiky v Káhiře (při zastupování v Súdánské republice), na Velvyslanectví České republiky v Akkře (při zastupování v Republice Pobřeží slonoviny) či na Velvyslanectví České republiky v Astaně (při zastupování v Kyrgyzské republice). 1\\. 3. Zastupování bude zahrnovat: - přijímání žádostí o vízum, případně odebírání biometrických údajů, podle článku 8(1) vízového kodexu; - posuzování žádostí o vízum a vydávání víz v souladu s článkem 8(1) vízového kodexu; - vybírání vízového poplatku v souladu s článkem 16 vízového kodexu; - zamítání víz v souladu s článkem 8(4)(d) vízového kodexu, s výjimkou žádostí podaných držiteli diplomatických, služebních nebo zvláštních pasů, vysokými politickými činiteli a osobami požívajícími výsad a imunit podle mezinárodních smluv, jak je uvedeno níže (v článku 2). 2. Podmínky vzájemného zastupování České republiky a Švýcarské konfederace (dále uváděných jako „strany“) 2\\. 1. V případě nutnosti budou podpůrné doklady k žádostem o vízum přeloženy do jednoho z pracovních jazyků konzulárního úřadu vydávajícího vízum. Náklady na překlad hradí žadatel. 2\\. 2. Strany jsou oprávněny udělit víza do cestovních dokladů, které jsou uznávány úřady jak České republiky, tak Švýcarské konfederace. Úřady obou stran se zavazují, že se budou vzájemně informovat o nových cestovních dokladech vydávaných státy, v nichž se zastupují. 2\\. 3. V případě zamítnutí víza podle ustanovení článku 8(4)(d) vízového kodexu bude žadatel informován o odvolacím postupu v souladu s článkem 32(3) vízového kodexu. Žadatel bude rovněž informován o možnosti podat novou žádost o vízum u příslušného konzulárního úřadu zastupované či zastupující strany. Podání nové žádosti o vízum nebrání příslušnému žadateli podat výše uvedené odvolání. 2\\. 4. Konzultace o žádostech o vízum přijatých zastupující stranou požadované zastupovanou stranou či jiným členským státem v souladu s článkem 22 vízového kodexu provádí zastupující strana. 2\\. 5. V souladu s článkem 14(6) vízového kodexu mohou úřady obou stran sestavit seznam osob, u kterých je vhodné využít možnosti zjednodušeného postupu ohledně povinnosti předložit podpůrné doklady (žadatelé „bona fide“), který je výjimkou z ustanovení článku 14(1) vízového kodexu. 2\\. 6. Příslušné konzulární úřady obou stran budou věnovat zvláštní pozornost žádostem o vízum z hlediska zahraničněpolitických zájmů stran. Výše uvedené konzulární úřady zpracují pečlivě a vstřícně žádosti podané těmito kategoriemi osob: 2\\. 6. 1. držiteli diplomatických, služebních a zvláštních pasů cestujícími do státu zastupované strany za účelem výkonu dočasné oficiální funkce nebo soukromě; 2\\. 6. 2. vysokými politickými představiteli bez ohledu na typ pasu, jehož jsou držiteli (včetně jejich rodinných příslušníků, doprovodu a pracovníků v jejich domácnosti), kteří by mohli mít vliv na mezinárodní vztahy zastupované strany; 2\\. 6. 3. osobami požívajícími výsad a imunit podle mezinárodních smluv, a to bez ohledu na typ pasu, jehož jsou držiteli (včetně jejich rodinných příslušníků, kteří s nimi žijí ve společné domácnosti a pracovníků v jejich domácnosti), jako jsou delegáti pozvaní na konferenci pořádanou zastupovanou stranou nebo svolanou pod záštitou organizace, s níž zastupovaná strana uzavřela dohodu o umístění sídla nebo dohodu fiskální povahy. Pokud kterákoliv ze stran hodlá zamítnout žádost o vízum podanou osobou z některé z kategorií uvedených v článku 2.6., bude žádost neprodleně postoupena příslušnému konzulárnímu úřadu zastupované strany v souladu s článkem 8(2) vízového kodexu. 2.7. Jednou ročně (pro období od 1.1. do 31.12.) či na žádost zastupované strany poskytne zastupující strana pro každou destinaci, pro kterou je sjednáno zastupování, statistické údaje o vízech vydaných a zamítnutých při zastupovaní. 3. Kontaktní údaje konzulárních úřadů 3\\. 1. V případě potíží nebo dotazů jsou kontaktními švýcarskými úřady: Pro zastupování v Mongolsku Embassy of Switzerland Sanlitun Dongwujie 3 Beijing 100600, China Tel.: +86 10 8532 8755 Fax: +86 10 6532 4353 bei.visa@eda.admin.ch Ústřední úřad v Bernu Federal Department of Foreign Affairs Consular Strategies, Developments and Agreements Bundesgasse 32 3003 Bern, Switzerland Tel:+41 58 322 32 26 Fax: +41 58 322 78 66 kdksea@eda.admin.ch 3\\. 2. V případě potíží nebo dotazů jsou českými kontaktními úřady: Pro zastupování v Kapském Městě Embassy of the Czech Republic in South Africa 936 Pretorius Street, Arcadia, 0083 Pretoria, South Africa Tel: +27 12 431 2380, emergency link +27 824 160 016 Fax: consular section +27 12 431 2398 E-mail: pretoria@embassy.mzv.cz, consulate_pretoria@mzv.cz Pro zastupování v Súdánské republice Embassy of the Czech Republic in Egypt 4, Dokki Street, 12511 Giza, Cairo, Egypt Tel.: +202 3333 9701, consular section +202127/1511015, emergency link +2012/7427513 Fax.:+202/37485892 E-mail: cairo@embassy.mzv.cz Pro zastupování v Republice Pobřeží slonoviny Embassy of the Czech Republic in Ghana Kanda Highway No. 2, House No. C 260/5, Kanda, PO Box P.O.Box 5226, Accra, Ghana Tel.: +233 (0) 302 223 540, consular emergency +233/244 31 39 53, Fax: +233 (0) 30 2 225 337 E-mail: accra@embassy.mzv.cz Pro zastupování v Kyrgyzské republice Embassy of the Czech Republic in Kazakhstan Business Center Altyn Orda, 11th floor, Orynbor 4, 010000 Astana, Kazakhstan Tel.: +77172/660472, consular section +77172/660483, consular emergency +7701/7331701 Fax: +77172/660142 E-mail: astana@embassy.mzv.cz Ústřední úřad v Praze Ministerstvo zahraničních věcí České republiky Odbor konzulárních koncepcí a metodiky Hradčanské nám. 5, 118 00, Praha 1 Česká republika Tel.:+420 224 182 536 Fax: +420 224 182 068 E-email: KKM@mzv.cz 4. Doba zastupování a jeho ukončení Tato se Dohoda se uzavírá se na dobu neurčitou. Tato Dohoda může být kdykoli změněna výměnou nót nebo kteroukoliv stranou vypovězena diplomatickou cestou. V případě výpovědi zůstane tato Dohoda v platnosti po dobu devadesáti (90) dní ode dne přijetí oznámení. Přestává být uplatňována v den ukončení platnosti Dohody o přidružení k Schengenu podle článků 7(4), 10(3) nebo 17 výše uvedené Dohody. Tato Dohoda může být kdykoli zcela nebo zčásti pozastavena. Datum počátku a konce takového pozastavení musí být oznámeno diplomatickou cestou a nabývá účinnosti třicet (30) dní ode dne takového oznámení, není-li dohodnuto jinak. Další podrobnosti týkající se provádění této Dohody budou dohodnuty neoficiální cestou. V případě schválení švýcarskou stranou v souladu s článkem 8(4) vízového kodexu bude tato verbální nóta společně s příslušnou odpovědní nótou tvořit Dohodu mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o vzájemném zastupování při vydávání víz, která vstoupí v platnost 1. ledna 2015. Datum zahájení provádění bude dohodnuto ústředními úřady obou stran diplomatickou cestou. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Velvyslanectví Švýcarska v Praze o své nejhlubší úctě. V Praze dne 21. října 2014 Velvyslanectví Švýcarska má čest informovat Ministerstvo zahraničních věcí České republiky, že Švýcarsko souhlasí s návrhem obsaženým v české verbální nótě a využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí České republiky o své nejhlubší úctě. V Praze dne 30. října 2014 Ministerstvo zahraničních věcí České republiky Praha
Sdělení Ministerstva vnitra č. 6/2015 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 6/2015 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Vyhlášeno 9. 1. 2015, částka 4/2015 6 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 6. ledna 2015 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 13. června 2015 nové volby do zastupitelstev obcí: obec| okres| kraj ---|---|--- Praha-Koloděje| Hlavní město Praha| Hlavní město Praha Mrlínek| Kroměříž| Zlínský Vikantice| Šumperk| Olomoucký Mělčany| Brno-venkov| Jihomoravský Topolany| Vyškov| Jihomoravský Srbeč| Rakovník| Středočeský Ministr: Chovanec v. r.
Vyhláška č. 5/2015 Sb.
Vyhláška č. 5/2015 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 296/2004 Sb., kterou se provádí zákon o evidenci obyvatel, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 9. 1. 2015, datum účinnosti 24. 1. 2015, částka 4/2015 * Čl. I - Vyhláška č. 296/2004 Sb., kterou se provádí zákon o evidenci obyvatel, ve znění vyhlášky č. 661/2004 Sb., vyhlášky č. 299/2006 Sb. a vyhlášky č. 84/2011 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 24. 1. 2015 5 VYHLÁŠKA ze dne 19. prosince 2014, kterou se mění vyhláška č. 296/2004 Sb., kterou se provádí zákon o evidenci obyvatel, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo vnitra stanoví podle § 25 písm. a) zákona č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel): Čl. I Vyhláška č. 296/2004 Sb., kterou se provádí zákon o evidenci obyvatel, ve znění vyhlášky č. 661/2004 Sb., vyhlášky č. 299/2006 Sb. a vyhlášky č. 84/2011 Sb., se mění takto: 1. Příloha č. 1 zní: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 296/2004 Sb. Vzor tiskopisu „Přihlašovací lístek k trvalému pobytu“. 371kB “. 2. V příloze č. 2 se za slova „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 296/2004 Sb.“ vkládá nadpis přílohy „Vzor tiskopisu „Doklad o rodném čísle““. 3. Přílohy č. 3 a 4 znějí: „Příloha č. 3 k vyhlášce č. 296/2004 Sb. Vzor tiskopisu „Žádost o poskytnutí údajů z informačního systému“ 606kB Příloha č. 4 k vyhlášce č. 296/2004 Sb. Vzor tiskopisu „Potvrzení o změně místa trvalého pobytu“ 242kB “. Čl. II Přechodné ustanovení Tiskopisy „Přihlašovací lístek k trvalému pobytu“, „Žádost o poskytnutí údajů z informačního systému“ a „Potvrzení o změně místa trvalého pobytu“ vydané podle vyhlášky č. 296/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, mohou být používány nejdéle do 31. prosince 2018. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení. Ministr: Chovanec v. r.
Vyhláška č. 3/2015 Sb.
Vyhláška č. 3/2015 Sb. Vyhláška o některých dokladech o vzdělání Vyhlášeno 7. 1. 2015, datum účinnosti 15. 1. 2015, částka 2/2015 * § 1 - Obsah a forma tiskopisů dokladů o vzdělání * § 2 - Vzory tiskopisů dokladů o vzdělání * § 2a - Vzory tiskopisů pro základní školu hodnotící slovně * § 3 - Obsah a forma výpisů z vysvědčení * § 4 - Opis a stejnopis vysvědčení, výučního listu a diplomu o absolutoriu * § 4a - V případě tiskopisů vysvědčení státních zkoušek z grafických disciplín plní úkoly školy podle odstavců 1 až 6 Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy zřízená a k tomu pověřená právnická osoba zajišťující zkoušky. * § 5 - Zrušovací ustanovení * § 6 - Přechodné ustanovení * § 7 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. č. 1a č. 2 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. č. 3a č. 4 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. č. 10 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2025 (432/2024 Sb., 460/2024 Sb.) 3 VYHLÁŠKA ze dne 22. prosince 2014 o některých dokladech o vzdělání Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy stanoví podle § 28 odst. 7 a 8 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 179/2006 Sb.: § 1 Obsah a forma tiskopisů dokladů o vzdělání (1) Tiskopisy vysvědčení, výučních listů a diplomů o absolutoriu jsou opatřeny šedým podtiskem s motivem malého státního znaku a lipových listů na každé straně tiskopisu. (2) Tiskopisy vysvědčení, výučních listů a diplomů pro hodnocení žáků a studentů při dosažení základního vzdělání, středního vzdělání, středního vzdělání s výučním listem, středního vzdělání s maturitní zkouškou a vyššího odborného vzdělání jsou mimo náležitostí podle odstavce 1 dále opatřeny a) vodotiskem s motivy lipových ratolestí, b) označením série tiskopisu a alespoň šestimístným číslem tiskopisu a c) místem pro uvedení grafického kódu, které se na příslušných tiskopisech uvádí zkratkou „QR kód“; v grafickém kódu je obsaženo vždy jméno, příjmení a datum narození hodnocené osoby, resortní identifikátor školy, označení oboru vzdělání, školního roku, klasifikace v povinných předmětech a celkové hodnocení. (3) Tiskopisy podle odstavce 2 se vyhotovují na listu, případně dvojlistu formátu 210 x 280 mm s přípustnou odchylkou 3 mm. Ostatní tiskopisy podle odstavce 1 se vyhotovují na listu, případně dvojlistu formátu 210 x 297 mm s přípustnou odchylkou 3 mm. (4) Místo pro uvedení resortního identifikátoru školy se na příslušných tiskopisech uvádí zkratkou „IZO“. Na vysvědčeních o maturitní zkoušce se místo pro uvedení resortního identifikátoru právnické osoby, která vykonává činnost školy, uvádí zkratkou „RED IZO“. Místo pro uvedení dosažené úrovně kvalifikace podle evropského rámce kvalifikací pro celoživotní učení se uvádí zkratkou „EQF“. (5) Na vysvědčení se u oborů vzdělání poskytujících střední vzdělání s výučním listem a střední vzdělání s maturitní zkouškou5) uvádí obor vzdělání s maturitní zkouškou i doplňující obor vzdělání s výučním listem. § 2 Vzory tiskopisů dokladů o vzdělání (1) Vzory tiskopisů vysvědčení pro hodnocení výsledků vzdělávání žáka na konci pololetí jsou uvedeny v případě a) základní školy v příloze č. 1 k této vyhlášce, b) střední školy a konzervatoře v příloze č. 2 k této vyhlášce. (2) Vzory tiskopisů dokladůdokladů o vzdělání jsou uvedeny v případě dosažení a) základního vzdělání v základní škole, střední škole nebo v kurzech pro získání základního vzdělání a v případě získání základů vzdělání v základní škole speciální v příloze č. 3 k této vyhlášce, b) středního vzdělání a středního vzdělání s výučním listem v příloze č. 4 k této vyhlášce, c) středního vzdělání s maturitní zkouškou v příloze č. 5 k této vyhlášce, d) vyššího odborného vzdělání v konzervatoři v příloze č. 6 k této vyhlášce, e) vyššího odborného vzdělání v příloze č. 7 k této vyhlášce. (3) Vzory tiskopisů vysvědčení jsou uvedeny v případě a) vysvědčení o státní jazykové zkoušce v příloze č. 8 k této vyhlášce, b) základní umělecké školy v příloze č. 9 k této vyhlášce, c) vysvědčení o státní zkoušce z grafických disciplín v příloze č. 10 k této vyhlášce. § 2a Vzory tiskopisů pro základní školu hodnotící slovně (1) Základní škola hodnotící slovně využije pro hodnocení výsledků vzdělávání žáka na konci pololetí vzory tiskopisů uvedené v příloze č. 1 nebo v příloze č. 1a k této vyhlášce. (2) Základní škola hodnotící slovně využije pro hodnocení výsledků vzdělávání v případě dosažení stupně vzdělání vzory tiskopisů uvedené v příloze č. 3 nebo v příloze č. 3a k této vyhlášce. § 3 Obsah a forma výpisů z vysvědčení Ve výpisu z vysvědčení musí být uvedeny údaje vyplývající ze vzoru příslušného tiskopisu vysvědčení uvedeného v přílohách k této vyhlášce. Výpis z vysvědčení se opatří vždy jménem, popřípadě jmény, příjmením a podpisem osoby, která výpis vystavila. § 4 Opis a stejnopis vysvědčení, výučního listu a diplomu o absolutoriu (1) Opis vysvědčení, výučního listu a diplomu o absolutoriu (dále jen „opis“) vydá škola na žádost osobě, jíž byl vydán prvopis, nebo jejímu zákonnému zástupci. Opis se vydává jako kopie předloženého prvopisu a opatřuje se doložkou „Tento opis doslovně souhlasí s prvopisem“ spolu s otiskem úředního razítka právnické osoby vykonávající činnost školy (dále jen „razítko“), jménem, popřípadě jmény, příjmením a podpisem osoby, která opis vystavila, a datem vydání opisu. V případě, že je prvopis tvořen více samostatnými listy, uvedou se tyto náležitosti na každém listu. Vydání opisu se uvede v příslušné dokumentaci školy. (2) Stejnopis vysvědčení, výučního listu a diplomu o absolutoriu (dále jen „stejnopis“) vydá škola na žádost osobě, jíž byl vydán prvopis, nebo jejímu zákonnému zástupci. Stejnopis se vyhotovuje na příslušném tiskopisu platném v době vydání prvopisu, popřípadě není-li k dispozici tento tiskopis, vyhotoví se stejnopis na jiném vhodném tiskopisu. Vydání stejnopisu se zaznamená v příslušné dokumentaci školy. (3) Pokud nelze opatřit podpisy osob, které podepsaly prvopis, uvedou se na stejnopisu jména a příjmení těchto osob s dovětkem „v. r.“. Pokud nelze opatřit otisk razítka použitý na prvopisu, uvede se na stejnopisu namísto tohoto otisku zkratka „L. S.“. Na stejnopis se připojí doložka „Tento stejnopis souhlasí s prvopisem“. K doložce se uvedou tyto náležitosti: jméno popřípadě jména, příjmení a podpis ředitele školy a název právnické osoby, která stejnopis vydala, otisk razítka a datum vyhotovení stejnopisu. V případě, že se stejnopis vyhotovuje na více samostatných listech, opatří se doložkou a náležitostmi každý list stejnopisu. (4) Pokud škola, která vydala prvopis, již neexistuje, vydá stejnopis postupem podle odstavců 2 a 3 škola, která ukládá její dokumentaci, nebo jiná škola poskytující vzdělávání v tomtéž nebo podobném oboru vzdělání, pokud jí žadatel o vystavení stejnopisu vysvědčení předloží kopie dokladůdokladů, na jejichž základě lze stejnopis vydat, pořízené podle zákona o archivnictví a spisové službě1) nebo ověřené podle zákona o ověřování2). (5) Pokud dokumentace školy, ke které se žádost o vydání stejnopisu vztahuje, byla zničena, vydá škola o této skutečnosti žadateli potvrzení. (6) Pokud se stejnopis vydává z důvodu změny jména, příjmení nebo rodného čísla, uvede se na stejnopisu jméno a příjmení žadatele a jeho rodné číslo podle stavu ke dni vydání stejnopisu. K žádosti o vydání stejnopisu se přiloží prvopis vysvědčení, výučního listu nebo diplomu o absolutoriu a dokladydoklady o změně jména, příjmení a rodného čísla. Změna jména nebo příjmení se dokládá rozhodnutím příslušného správního úřadu o povolení změny jména a příjmení3), popřípadě jeho úředně ověřeným opisem. Změna rodného čísla se dokládá v souladu s jiným právním předpisem4). § 4a V případě tiskopisů vysvědčení státních zkoušek z grafických disciplín plní úkoly školy podle odstavců 1 až 6 Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy zřízená a k tomu pověřená právnická osoba zajišťující zkoušky. § 5 Zrušovací ustanovení Zrušuje se: 1. Vyhláška č. 223/2005 Sb., o některých dokladech o vzdělání. 2. Vyhláška č. 489/2006 Sb., kterou se mění vyhláška č. 223/2005 Sb., o některých dokladech o vzdělání. 3. Vyhláška č. 63/2008 Sb., kterou se mění vyhláška č. 223/2005 Sb., o některých dokladech o vzdělání, ve znění vyhlášky č. 489/2006 Sb. 4. Vyhláška č. 205/2010 Sb., kterou se mění vyhláška č. 223/2005 Sb., o některých dokladech o vzdělání, ve znění pozdějších předpisů. 5. Vyhláška č. 431/2011 Sb., kterou se mění vyhláška č. 223/2005 Sb., o některých dokladech o vzdělání, ve znění pozdějších předpisů. 6. Vyhláška č. 86/2013 Sb., kterou se mění vyhláška č. 223/2005 Sb., o některých dokladech o vzdělání, ve znění pozdějších předpisů. § 6 Přechodné ustanovení Do 30. září 2017 lze používat tiskopisy podle vyhlášky č. 223/2005 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. § 7 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. ledna 2015. Ministr: PhDr. Chládek, MBA, v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. Vzory tiskopisů podle § 2 odst. 1 písm. a) Vysvědčení pro základní školu 1.1 Vysvědčení pro základní školu - list A (klasifikace) 1.2 Vysvědčení pro základní školu - list A (klasifikace) do 10 povinných předmětů 1.3 Vysvědčení pro základní školu - list A (klasifikace) do 20 povinných předmětů 1.4 Vysvědčení pro základní školu - list A (slovní hodnocení) 1.5 Vysvědčení pro základní školu - list B 1.6 Vysvědčení pro základní školu - list A (klasifikace) - polské 1.7 Vysvědčení pro základní školu - list A (klasifikace) do 10 povinných předmětů - polské 1.8 Vysvědčení pro základní školu - list A (klasifikace) do 20 povinných předmětů - polské 1.9 Vysvědčení pro základní školu - list A (slovní hodnocení) - polské 1.10 Vysvědčení pro základní školu - list B - polské 1.1 Vysvědčení pro základní školu - list A (klasifikace) 102kB 1.2 Vysvědčení pro základní školu - list A (klasifikace) do 10 povinných předmětů 119kB 1.3 Vysvědčení pro základní školu - list A (klasifikace) do 20 povinných předmětů 480kB 1.4 Vysvědčení pro základní školu - list A (slovní hodnocení) 85kB 1.5 Vysvědčení pro základní školu - list B 203kB 1.6 Vysvědčení pro základní školu - list A (klasifikace) - polské 134kB 1.7 Vysvědčení pro základní školu - list A (klasifikace) do 10 povinných předmětů - polské 139kB 1.8 Vysvědčení pro základní školu - list A (klasifikace) do 20 povinných předmětů - polské 158kB 1.9 Vysvědčení pro základní školu - list A (slovní hodnocení) - polské 96kB 1.10 Vysvědčení pro základní školu - list B - polské 213kB Příloha č. 1a Vzory tiskopisů podle § 2a odst. 1 Vysvědčení pro základní školu 1a.1 Vysvědčení pro základní školu (slovní hodnocení) 2.4MB 1a.2 Vysvědčení pro základní školu (slovní hodnocení) – polské 2.6MB 1a.3 Vysvědčení pro základní školu (slovní hodnocení) 1.9MB 1a.4 Vysvědčení pro základní školu (slovní hodnocení) – polské 2MB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. Vzory tiskopisů podle § 2 odst. 1 písm. b) Vysvědčení pro střední školy a konzervatoře 2.1 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – do 18 povinných předmětů 2.2 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – do 30 povinných předmětů - str. 1 až 4 2.3 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – slovní hodnocení - str. 1 až 4 2.4 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – klasifikací i slovním hodnocením - str. 1 až 4 2.5 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – 16 povinných předmětů - polské 2.6 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – 30 povinných předmětů - str. 1 až 4 - polské 2.7 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – slovní hodnocení - str. 1 až 4 - polské 2.8 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – klasifikací i slovním hodnocením - str. 1 až 4 - polské 2.1 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – do 18 povinných předmětů 395kB 2.2 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – 30 povinných předmětů - str. 1 až 4 618kB 2.3 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – slovní hodnocení - str. 1 až 4 942kB 2.4 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – klasifikací i slovním hodnocením - str. 1 až 4 927kB 2.5 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – 16 povinných předmětů - polské 515kB 2.6 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – 30 povinných předmětů - str. 1 až 4 - polské 1.1MB 2.7. Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – slovní hodnocení - str. 1 až 4 - polské 296kB 2.8 Ročníkové vysvědčení střední školy a konzervatoře – klasifikací i slovním hodnocením - str. 1 až 4 - polské 1.3MB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. Vzory tiskopisů podle § 2 odst. 2 písm. a) Vysvědčení o získání stupně základního vzdělání a základů vzdělání 3.1. Vysvědčení o získání základního vzdělání v základní škole list A (klasifikace) 3.2. Vysvědčení o získání základního vzdělání v základní škole list A (slovní hodnocení) 3.3 Vysvědčení o získání základního vzdělání v základní škole list B 3.4 Vysvědčení o ukončení kursu pro získání základního vzdělání list A (klasifikace) 3.5 Vysvědčení o ukončení kursu pro získání základního vzdělání list A (slovní hodnocení) 3.6 Vysvědčení o ukončení kursu pro získání základního vzdělání list B 3.7 Vysvědčení o získání základního vzdělání v základní škole - polské 3.8 Vysvědčení o ukončení kursu pro získání základního vzdělání list A (klasifikace) - polské 3.9 Vysvědčení o ukončení kursu pro získání základního vzdělání list A (slovní hodnocení) – polské 3.10 Vysvědčení o ukončení kursu pro získání základního vzdělání list B - polské 3.11 Vysvědčení o získání základního vzdělání ve střední škole a konzervatoři – do 18 povinných předmětů 3.12 Vysvědčení o získání základního vzdělání ve střední škole a konzervatoři – do 30 povinných předmětů 3.13 Vysvědčení o získání základního vzdělání ve střední škole a konzervatoři (slovní hodnocení) 3.14 Vysvědčení o získání základního vzdělání ve střední škole a konzervatoři (klasifikace i slovní hodnocení) 3.15 Vysvědčení o získání základů vzdělání v základní škole speciální list A 3.16 Vysvědčení o získání základů vzdělání v základní škole speciální list B 3.1 Vysvědčení o získání základního vzdělání v základní škole 852kB 3.2 Vysvědčení o získání základního vzdělání v základní škole list A (slovní hodnocení) 364kB 3.3 Vysvědčení o získání základního vzdělání v základní škole list B 272kB 3.4 Vysvědčení o ukončení kursu pro získání základního vzdělání list A (klasifikace) 388kB 3.5 Vysvědčení o ukončení kursu pro získání základního vzdělání list A (slovní hodnocení) 297kB 3.6 Vysvědčení o ukončení kursu pro získání základního vzdělávání list B 526kB 3.7 Vysvědčení o získání základního vzdělání v základní škole - polské 854kB 3.8 Vysvědčení o ukončení kursu pro získání základního vzdělání list A (klasifikace) - polské 420kB 3.9 Vysvědčení o ukončení kursu pro získání základního vzdělání list A (slovní hodnocení) – polské 362kB 3.10 Vysvědčení o ukončení kursu pro získání základního vzdělání list B - polské 307kB 3.11 Vysvědčení o získání základního vzdělání ve střední škole a konzervatoři – do 18 povinných předmětů 380kB 3.12 Vysvědčení o získání základního vzdělání ve střední škole a konzervatoři – do 30 povinných předmětů 834kB 3.13 Vysvědčení o získání základního vzdělání ve střední škole a konzervatoři (slovní hodnocení) 558kB 3.14 Vysvědčení o získání základního vzdělání ve střední škole a konzervatoři (klasifikace i slovní hodnocení) 426kB 3.15 Vysvědčení o získání základů vzdělání v základní škole speciální list A 357kB 3.16 Vysvědčení o získání základů vzdělání v základní škole speciální list B 340kB Příloha č. 3a Vzory tiskopisů podle § 2a odst. 2 Vysvědčení pro základní školu 3a.1 Vysvědčení o získání základního vzdělání v základní škole (slovní hodnocení) 2.4MB 3a.2 Vysvědčení o získání základního vzdělání v základní škole (slovní hodnocení) – polské 2.6MB 3a.3 Vysvědčení o získání základního vzdělání v základní škole (slovní hodnocení) 1.9MB 3a.4 Vysvědčení o získání základního vzdělání v základní škole (slovní hodnocení) – polské 2MB Příloha č. 4 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. Vzory tiskopisů podle § 2 odst. 2 písm. b) Vysvědčení o závěrečné zkoušce a výuční list 4.1 Vysvědčení o závěrečné zkoušce (střední vzdělání) 4.2 Vysvědčení o závěrečné zkoušce (střední vzdělání s výučním listem) – dvouleté obory 4.3 Výuční list – dvouleté obory 4.4 Vysvědčení o závěrečné zkoušce (střední vzdělání s výučním listem) – tříleté obory 4.5 Výuční list – tříleté obory 4.1 Vysvědčení o závěrečné zkoušce (střední vzdělání) 375kB 4.2 Vysvědčení o závěrečné zkoušce (střední vzdělání s výučním listem) – dvouleté obory 356kB 4.3 Výuční list – dvouleté obory 567kB 4.4 Vysvědčení o závěrečné zkoušce (střední vzdělání s výučním listem) – tříleté obory 638kB 4.5 Výuční list – tříleté obory 568kB Příloha č. 5 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. Vzory tiskopisů podle § 2 odst. 2 písm. c) Vysvědčení o maturitní zkoušce 5.1 Vysvědčení o maturitní zkoušce pro střední školy – univerzální 5.2 Vysvědčení o maturitní zkoušce zahrnující praktickou zkoušku v konzervatoři 5.3 Vysvědčení o maturitní zkoušce ve vybraných výtvarných oborech 5.4 Vysvědčení o maturitní zkoušce v českém jazyce a cizím jazyce v dvojjazyčných gymnáziích 5.5 Vysvědčení o maturitní zkoušce pro střední školy – polské 5.1 Vysvědčení o maturitní zkoušce pro střední školy - univerzální 797kB 5.2 Vysvědčení o maturitní zkoušce zahrnující praktickou zkoušku v konzervatoři 741kB 5.3 Vysvědčení o maturitní zkoušce v uměleckých oborech 733kB 5.4 Vysvědčení o maturitní zkoušce v českém jazyce a cizím jazyce v dvojjazyčných gymnáziích 102kB 5.5 Vysvědčení o maturitní zkoušce pro střední školy - polské 122kB Příloha č. 6 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. Vzory tiskopisů podle § 2 odst. 2 písm. d) Vysvědčení o absolutoriu a diplom o absolutoriu v konzervatoři 6.1 Vysvědčení o absolutoriu v konzervatoři - 4 str. 6.2 Vysvědčení o absolutoriu druhého hlavního oboru 6.3 Diplom absolventa konzervatoře 6.1 Vysvědčení o absolutoriu v konzervatoři – 4 str. 1.2MB 6.2 Vysvědčení o absolutoriu druhého hlavního obora v konzervatoři 716kB 6.3 Diplom absolventa konzervatoře 70kB Příloha č. 7 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. Vzory tiskopisů podle § 2 odst. 2 písm. e) Vysvědčení o absolutoriu a diplom o absolutoriu ve vyšší odborné škole 7.1 Vysvědčení o absolutoriu ve vyšší odborné škole 7.2 Diplom absolventa vyšší odborné školy 7.1 Vysvědčení o absolutoriu ve vyšší odborné škole 603kB 7.2 Diplom absolventa vyšší odborné školy 68kB Příloha č. 8 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. Vzor tiskopisu - podle § 2 odst. 3 písm. a) Vysvědčení o státní jazykové zkoušce 8.1 Vysvědčení o státní jazykové zkoušce 8.1 Vysvědčení o státní jazykové zkoušce 535kB Příloha č. 9 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. 9.1 Ročníkové vysvědčení základní umělecké školy - hodnocení klasifikačními stupni 9.2 Ročníkové vysvědčení základní umělecké školy - hodnocení širší slovní 9.3 Ročníkové vysvědčení základní umělecké školy - hodnocení kombinované 9.4 Závěrečné vysvědčení základní umělecké školy - hodnocení klasifikačními stupni 9.5 Závěrečné vysvědčení základní umělecké školy - hodnocení širší slovní 9.6 Závěrečné vysvědčení základní umělecké školy - hodnocení kombinované 9.1 Ročníkové vysvědčení základní umělecké školy - hodnocení klasifikačními stupni 617kB 9.2 Ročníkové vysvědčení základní umělecké školy - hodnocení širší slovní 592kB 9.3 Ročníkové vysvědčení základní umělecké školy - hodnocení kombinované 655kB 9.4 Závěrečné vysvědčení základní umělecké školy - hodnocení klasifikačními stupni 626kB 9.5 Závěrečné vysvědčení základní umělecké školy - hodnocení širší slovní 551kB 9.6 Závěrečné vysvědčení základní umělecké školy - hodnocení kombinované 640kB Příloha č. 10 k vyhlášce č. 3/2015 Sb. Vzory tiskopisů podle § 2 odst. 3 písm. c) Vysvědčení o státní zkoušce z grafických disciplín 10.1 Vysvědčení o státní zkoušce z psaní na klávesnici základní 10.2 Vysvědčení o státní zkoušce z psaní na klávesnici se zvýšenou rychlostí 10.3 Vysvědčení o státní zkoušce z psaní na klávesnici mistrovské 10.4 Vysvědčení o státní zkoušce z těsnopisu 10.5 Vysvědčení o státní zkoušce z těsnopisu zvýšenou rychlostí 10.6 Vysvědčení o státní zkoušce z komorního těsnopisu 10.7 Vysvědčení o státní zkoušce ze stenotypistiky 10.8 Vysvědčení o státní zkoušce ze zpracování textu na počítači 737kB 745kB 758kB 750kB 754kB 744kB 762kB 776kB 1) Zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 2) Zákon č. 21/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu a o změně některých zákonů (zákon o ověřování), ve znění pozdějších předpisů. 3) § 74 odst. 1 zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů. 4) § 15 zákona č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb. a zákona č. 227/2009 Sb. 5) Tabulka D6 v příloze č. 1 k nařízení vlády č. 211/2010 Sb., o soustavě oborů vzdělání v základním, středním a vyšším odborném vzdělávání, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 2/2015 Sb.
Vyhláška č. 2/2015 Sb. Vyhláška o stanovení odborných kritérií a dalších náležitostí pro poskytování lázeňské léčebně rehabilitační péče Vyhlášeno 6. 1. 2015, datum účinnosti 6. 1. 2015, částka 1/2015 * § 1 - Pro jednotlivé indikace stanovené v příloze č. 5 zákona č. 48/1997 Sb. jsou indikační předpoklady, kontraindikace, odborná kritéria pro poskytnutí léčebně rehabilitační péče včetně potřebných vyšetření, obor specializace lékaře, který takovou péči doporuču * § 2 - Účinnost k vyhlášce č. 2/2015 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2024 (392/2023 Sb.) 2 VYHLÁŠKA ze dne 23. prosince 2014 o stanovení odborných kritérií a dalších náležitostí pro poskytování lázeňské léčebně rehabilitační péče Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 33 odst. 12 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 1/2015 Sb.: § 1 Pro jednotlivé indikace stanovené v příloze č. 5 zákona č. 48/1997 Sb. jsou indikační předpoklady, kontraindikace, odborná kritéria pro poskytnutí léčebně rehabilitační péče včetně potřebných vyšetření, obor specializace lékaře, který takovou péči doporučuje, požadavky na dostupnost zdravotnických pracovníků ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče, indikační zaměření lázeňských míst, ve kterých se nachází přírodní léčivý zdroj nebo klimatické podmínky vhodné k léčbě nemocí, a obsahové náležitosti návrhu na lázeňskou léčebně rehabilitační péči o dospělé, děti a dorost uvedeny v příloze k této vyhlášce. § 2 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení. Ministr: MUDr. Němeček, MBA, v. r. Příloha k vyhlášce č. 2/2015 Sb. Stanovení odborných kritérií a dalších náležitostí pro poskytování lázeňské léčebně rehabilitační péče I. Obecná ustanovení 1.1. Kontraindikace lázeňské léčebně rehabilitační péče o dospělé, děti a dorost: a) infekční nemoci přenosné z člověka na člověka a bacilonosičství; je-li některá nemoc indikovaná pro lázeňskou léčebně rehabilitační péči, sdružena s TBC dýchacího ústrojí, nebo jinou formou TBC, je léčba možná jen po řádném ukončení léčby antituberkulotiky a po kladném vyjádření pneumologa, b) všechny nemoci v akutním stádiu a stavy, při kterých lze důvodně očekávat destabilizaci zdravotního stavu, c) klinické známky oběhového selhání, netýká se indikační skupiny II; maligní arytmie a trvalá hypertenze nad 120 mm Hg diastolického tlaku, d) stavy po hluboké trombóze do 3 měsíců po odeznění nemoci, stavy po povrchové tromboflebitis do 6 týdnů po odeznění nemoci, e) opakující se profuzní krvácení jakékoli etiologie v posledních 12 měsících; léčba je možná jen po kladném vyjádření hematologa a transfuziologa, f) kachexie různé etiologie znemožňující intenzivní rehabilitaci (Body Mass Index méně než 16,5); netýká se indikační skupiny IX a XXIX - anorexie, g) zhoubné nádory během léčby a po ní s klinicky zjistitelnými známkami aktivity nemoci; kontraindikovány nejsou případy, kdy není prokazatelných známek progrese nebo je progrese zhoubného onemocnění pomalá a dlouhodobá a charakter nádorového onemocnění není překážkou pro doporučenou lázeňskou léčebně rehabilitační péči souběžného jiného onemocnění; dlouhodobá hormonální protinádorová terapie není kontraindikací; onkologické zhoubné onemocnění do 2 let po ukončení léčby je kontraindikací užití přírodního léčivého zdroje - přírodní minerální vody radonové, h) nekompenzovaná epilepsie; u pojištěnce s epilepsií může být léčba poskytnuta na základě kladného vyjádření neurologa nebo dětského neurologa, který má pojištěnce pro epilepsii v dispenzární péči; pro indikační skupinu VI a XXVI není epilepsie kontraindikací, i) aktivní ataky nebo fáze psychóz a duševní poruchy s asociálními projevy nebo sníženou možností komunikace nebo neschopností dodržovat léčebný postup a vnitřní řád zdravotnického zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče, transitorní stavy zmatenosti, demence; snížená možnost komunikace není kontraindikací u indikační skupiny VI v případě postižení centrálního nervového systému a indikačních skupin IX, XXVI a XXIX, je-li součástí klinického obrazu daného onemocnění, pokud psychický stav umožňuje lázeňskou léčebně rehabilitační péči, j) závislost na alkoholu a závislost na návykových látkách; netýká se lázeňské léčebně rehabilitační péče, která bezprostředně navazuje na hospitalizacihospitalizaci po operaci a tato lázeňská léčebně rehabilitační péče je nedílnou součástí pooperační péče, k) závislost na nikotinu u dětí a dorostu a u pojištěnců s indikacemi skupiny II, III/1, III/2, IV, V; netýká se lázeňské léčebně rehabilitační péče, která bezprostředně navazuje na hospitalizacihospitalizaci pro danou nemoc a tato lázeňská léčebně rehabilitační péče je nedílnou součástí pooperační péče, l) inkontinence moče II. a III. stupně a inkontinence stolice; neplatí pro indikační skupinu nemocí VI, VIII/3, XXVI, XXVIII/1, XXVIII/2, XXVIII/6; anus praeternaturalis (stomie) není kontraindikací léčby, pouze může omezit provádění léčebných procedur, nebo m) těhotenství. 1.2. Další kontraindikace jsou uvedeny v částech II. a III. této přílohy u jednotlivých indikačních skupin. 2. Vyšetření pro vystavení návrhu na lázeňskou léčebně rehabilitační péči o dospělé, děti a dorost 2.1. V návrhu se uvede: a) identifikační údaje pojištěnce a identifikační údaje průvodce pojištěnce, je-li uveden v návrhu, b) indikace, na jejímž základě se pojištěnci navrhuje poskytnout lázeňskou léčebně rehabilitační péči, c) způsob poskytování lázeňské léčebně rehabilitační péče (komplexní nebo příspěvková), d) délka léčebného pobytu, e) pořadí naléhavosti, jedná-li se o komplexní lázeňskou léčebně rehabilitační péči, f) souhrn vedlejších nemocí pojištěnce a pravidelná medikace, g) výška a hmotnost pojištěnce, jeho závislost na návykových látkách a nikotinu, h) vyšetření elektrokardiografie (EKG), pokud se jedná o pojištěnce staršího 40 let, i) výsledky vyšetření uvedených v záhlaví u jednotlivých indikačních skupin nemocí podle částí II. a III. této přílohy, j) jednoznačné stanovisko internisty nebo geriatra ke schopnosti pojištěnce absolvovat lázeňskou léčebně rehabilitační péči, pokud se jedná o pojištěnce staršího 70 let nebo polymorbidního nemocného, k) jednoznačné stanovisko dětského lékaře nebo praktického lékaře pro děti a dorost ke schopnosti absolvovat lázeňskou léčebně rehabilitační péči s přihlédnutím k celkovému stavu pojištěnce a typu navrhované lázeňské léčebně rehabilitační péče, pokud se jedná o dítě, l) jednoznačné stanovisko klinického onkologa, radiačního onkologa, dětského onkologa a hematologa, onkogynekologa nebo onkochirurga ke schopnosti pojištěnce absolvovat lázeňskou léčebně rehabilitační péči, pokud se jedná o onkologicky nemocného, m) nejméně 2 lázeňská místa určená pro léčení dané nemoci, která odpovídají lázeňským místům uvedeným v částech II. a III. této přílohy u dané indikační skupiny s uvedením jejich pořadí, popřípadě poskytovatele zdravotních služeb v daných místech, a to po dohodě s pojištěncem. 2.2. Pokud se jedná o přímé přeložení ze zdravotnického zařízení poskytovatele lůžkové péče nebo vypsání lázeňského návrhu v době kratší 2 měsíců od ukončení hospitalizacehospitalizace, pak přiložená kopie propouštěcí zprávy s odpovídajícími vyšetřeními podle bodu 2.1 a požadavky uvedenými v částech II. nebo III. přílohy podle jednotlivých indikací je ekvivalentem požadovaných vyšetření. Ošetřující lékař se v návrhu vyjádří ke zdravotnímu stavu pojištěnce, a pokud došlo v této pohospitalizační době k radikální změně zdravotního stavu, předá výsledky doplňujících vyšetření. 2.3. Vyšetření musí být provedena v termínech odpovídajících potřebě posouzení dynamiky procesu onemocnění. 3. Osobám dorostového věku lze výjimečně, a to se souhlasem rodičů, poskytnout lázeňskou léčebně rehabilitační péči i ve zdravotnických zařízeních určených pro dospělé. 4. Pokud je pojištěnec plně odkázán na pomoc druhé osoby při sebeobsluze, je přijetí pojištěnce možné pouze po předchozím dojednání s lékařem příslušného zdravotnického zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče. 5. Dostupností zdravotnického pracovníka se pro účely této vyhlášky rozumí v případě vyžádání vždy fyzická přítomnost v závislosti na naléhavosti provedení výkonu a na klinickém stavu pojištěnce a dále dostupnost rady a pomoci prostřednictvím telefonu nebo elektronicky. II. Odborná kritéria pro poskytování lázeňské léčebně rehabilitační péče k Indikačnímu seznamu pro dospělé Číslo indikace| Indikace| Kontraindikace a další speciální požadavky pro léčení daného onemocnění| Odborná kritéria pro poskytnutí lázeňské léčebně rehabilitační péče Obor specializace lékaře, který péči doporučuje Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče| Lázeňské místo ---|---|---|---|--- I | NEMOCI ONKOLOGICKÉ Stanovený přírodní léčivý zdroj: Pro celou indikační skupinu onkologie se nestanovuje, je ale vhodný podle orgánového postižení. Vyšetření: Odborná onkologická vyšetření včetně vyjádření, že pojištěnec je bez známek recidivy nebo diseminace. Vyšetření ne starší 2 měsíců. 1/1| \\- Zhoubné nádory.| Aktivita onkologického onemocnění, hodnocení celkového stavu pacienta > 2 - performance status (PS)| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie, endokrinologie a diabetologie, gastroenterologie, gynekologie a porodnictví, hematologie a transfuzní lékařství, chirurgie, klinická onkologie, onkourologie, otorinolaryngologie a chirurgie hlavy a krku, pneumologie a ftizeologie, radiační onkologie, rehabilitační a fyzikální medicína nebo urologie. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Klinický onkolog nebo lékař příslušné specializace podle povahy nádoru.| Vhodné lázeňské místo určí lékař, který péči doporučuje, podle postižení orgánů v návaznosti na místa uvedená v dalších indikačních skupinách. II| NEMOCI OBĚHOVÉHO ÚSTROJÍ Stanovený přírodní léčivy zdroj: Přírodní minerální voda uhličitá, přírodní zdroj plynného oxidu uhličitého, přírodní minerální voda jodová (mimo indikace II/2,II/6,II/7,II/9), přírodní minerální voda sirná – skupina B (sirná) pro indikace II/4,II/5, přírodní minerální voda radonová pro indikace II/4,II/5. Kontraindikace pro celou indikační skupinu: Atrioventrikulární blokáda 2. až 3. stupně, srdeční nedostatečnost IV podle klasifikace hodnocení srdečního selhání dle míry funkčního postižení podle New York Heart Association (NYHA), symptomy anginy pectoris odpovídající klasifikaci závažnosti anginy pectoris stupně IV podle Causative Classification systém (CCS), aktivní infekční endokarditis, kritériem pro opakování léčby: abstinence nikotinu déle než 12 měsíců. Vyšetření: Elektrokardiografie (EKG) - kopie záznamu z poslední doby ne starší 2 měsíců, cholesterol, triglyceridy, glykémie, urea, kreatinin. U hypertenzní nemoci i oční pozadí. U obliterujících procesů cévních i funkční zkoušky, ultrazvukové vyšetření na principu vyhodnocování odezvy časově posunutých částí signálu (ultrazvukové vyšetření podle Dopplera) a oční pozadí. U kardiologických onemocnění i rentgenové vyšetření (RTG) hrudních orgánů nebo echokardiografické vyšetření. Další případné požadavky vyplývající ze znění jednotlivých indikací. II/1| \\- Symptomatická ischemická choroba srdeční.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Vnitřní lékařství, kardiologie, všeobecné praktické lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Internista nebo kardiolog.| Františkovy Lázně Hodonín Karlova Studánka Karviná Klimkovice Konstantinovy Lázně Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Poděbrady Teplice nad Bečvou II/2| \\- Stav po infarktu myokardu.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Vnitřní lékařství, kardiologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Internista nebo kardiolog.| Františkovy Lázně Karlova Studánka Konstantinovy Lázně Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lázně Libverda Luhačovice Mariánské Lázně Poděbrady Teplice nad Bečvou II/3| \\- Hypertenzní nemoc II. až III. stupně hodnocení hypertenzní nemoci.| Závažné poruchy psychiky po cévní mozkové příhodě. Klidové bolesti dolních končetin. Ulcerace nebo gangréna dolních končetin. Nefropatie s klinickými známkami urémie. Kritériem pro opakování léčebného pobytu: \\- abstinence nikotinu déle než 12 měsíců \\- u obezity při Body Mass Indexu vyšším než 30 snížení hmotnosti o 5 % od posledního léčebného pobytu, \\- u obezity při Body Mass Indexu vyšším než 35 snížení hmotnosti o 10 % od posledního léčebného pobytu.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Vnitřní lékařství, kardiologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Hodonín Karlova Studánka Karviná Klimkovice Konstantinovy Lázně Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Poděbrady Teplice nad Bečvou II/4| \\- Onemocnění tepen končetin na podkladě aterosklerotickém II b. nebo zánětlivém.| Závažné projevy celkové aterosklerózy. Klidové bolesti související s nemocí. Ulcerace.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Angiologie, vnitřní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Buchlovice Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Karlova Studánka Karviná Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice nad Bečvou Velké Losiny II/5| \\- Funkční poruchy periferních cév a stavy po trombózách. \\- Chronický lymfatický edém.| Závažné projevy celkové aterosklerózy. Klidové bolesti související s nemocí. Ulcerace.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Angiologie, vnitřní lékařství, kardiologie, pracovní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Buchlovice Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Karlova Studánka Karviná Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice nad Bečvou Velké Losiny II/6| \\- Stavy po kardiochirurgických výkonech typu: náhrada chlopně bioprotézou nebo metalickou protézou, rekonstrukční výkony na chlopních, defekty septa síní nebo komor, chirurgická revaskularizace myokardu – koronární arteriální bypass (CABG), operace vrozených srdečních vad u dospělých, operace výdutě levé komory, operace nádorů srdce, operace osrdečníku, operace hrudní aorty.| Rozpad rány po operačním výkonu. Mediastinitis. Nedoléčená infekční endokarditis. Embolické komplikace. Neodezněný organický psychosyndrom.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Kardiochirurgie, kardiologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Kardiolog.| Františkovy Lázně Karlova Studánka Konstantinovy Lázně Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lázně Libverda Luhačovice Mariánské Lázně Poděbrady Teplice nad Bečvou II/7| \\- Stavy po perkutánní transluminární koronární angioplastice (PTCA).| Rozpad rány po operačním výkonu. Mediastinitis. Nedoléčená infekční endokarditis. Embolické komplikace. Neodezněný organický psychosyndrom.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Kardiochirurgie, kardiologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Kardiolog.| Františkovy Lázně Karlova Studánka Konstantinovy Lázně Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lázně Libverda Luhačovice Mariánské Lázně Poděbrady Teplice nad Bečvou II/8| \\- Stavy po rekonstrukčních a revaskularizačních operacích na cévním systému mimo srdce a hrudní aorty. \\- Stavy po perkutánní transluminární angioplastice.| Těžké trofické defekty. Embolické komplikace. Rozpad rány po operačním výkonu.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Angiologie, chirurgie, vnitřní lékařství, intervenční kardiologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Hodonín Karlova Studánka Karviná Klimkovice Konstantinovy Lázně Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lázně Libverda Luhačovice Mariánské Lázně Poděbrady Teplice nad Bečvou II/9| \\- Stavy po transplantaci srdce.| Významná rejekční reakce.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Kardiochirurgie, kardiologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Kardiolog.| Františkovy Lázně Karlova Studánka Konstantinovy Lázně Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Poděbrady Teplice nad Bečvou III| NEMOCI TRÁVICÍHO ÚSTROJÍ Stanovený přírodní léčivý zdroj: Pitné kúry: Přírodní minerální voda chlorido-sodná, přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-vápenato-hořečnatá u indikace III/l, III/2, přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-sodná u indikace III/l, III/2. Kontraindikace pro celou skupinu: Abusus léků, nedostatečná žvýkací schopnost. Vyšetření: Příslušné ultrazvukové nebo endoskopické vyšetření, popřípadě vyšetření jinými zobrazovacími metodami, u hepatitid i sérologické vyšetření. III/1| \\- Chronické a recidivující onemocnění žaludku a střev s maldigestivními příznaky přetrvávajícími při standardní farmakoterapii. \\- Stavy po těžkých střevních infekcích, parazitózách a mykotických onemocněních.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Gastroenterologie, vnitřní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Klášterec nad Ohří Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice Mariánské Lázně III/2| \\- Stavy po operaci žaludku, dvanáctníku, jícnu a střev s postresekční symptomatologií endoskopicky ověřenou.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Gastroenterologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Klášterec nad Ohří Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice Mariánské Lázně III/3| \\- Crohnova nemoc. \\- Colitis ulceroza.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Gastroenterologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Gastroenterolog.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Luhačovice Mariánské Lázně III/4| \\- Chronická onemocnění žlučníku a žlučového traktu s lithiazou, pokud je operace kontraindikovaná. \\- Sklerotizující cholangoitis. \\- Funkční poruchy žlučového traktu.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Gastroenterologie, chirurgie, vnitřní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Luhačovice Mariánské Lázně III/5| \\- Stavy po komplikovaných operacích žlučníku a žlučového traktu, po zákrocích pro stenozu a lithiazu žlučových cest (pooperační pankreatitidocholangoitis, ikterus, instrumentace žlučových cest, endoskopická retrográdní cholangiopankreatografie - ERCP). \\- Stavy po dissoluci kamenů a extrakorporální litotrypsii.| Biochemické známky cholestázy. Nedodržování životosprávy. Kritériem pro opakování léčebného pobytu: \\- u obezity při Body Mass Indexu vyšším než 30 snížení hmotnosti o 5 % od posledního léčebného pobytu, \\- u obezity při Body Mass Indexu vyšším než 35 snížení hmotnosti o 10 % od posledního léčebného pobytu.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Gastroenterologie, chirurgie, vnitřní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Luhačovice Mariánské Lázně III/6| \\- Stavy po akutní hepatitis jakékoliv etiologie a toxickém jaterním poškození (lékovém i vlivem práce). \\- Chronická hepatitis s přetrváváním pozitivity markerů. \\- Asociovaná autoimunní hepatitis. \\- Primární biliární cirhóza.| Pokročilá jaterní nedostatečnost. Stav po krvácení z jícnových varixů. Alkoholová hepatopatie.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Gastroenterologie, infekční lékařství vnitřní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Gastroenterolog.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Luhačovice Mariánské Lázně III/7| \\- Stavy po resekčních výkonech a transplantacích jater nebo operacích a transplantacích pankreatu.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Gastroenterologie, chirurgie, vnitřní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Gastroenterolog.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Luhačovice Mariánské Lázně III/8| \\- Stavy po akutní pankreatitis nebo po exacerbaci chronické pankreatitis. \\- Prokázaná chronická pankreatitis.| Choledocholithiasa a jiné poruchy odtoku žluči a pankreatického sekretu do střeva. Substenoza papila vateri vyžadující chirurgickou léčbu. Jaterní insuficience.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Gastroenterologie, vnitřní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Gastroenterolog.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Luhačovice Mariánské Lázně IV| NEMOCI Z PORUCHY VÝMĚNY LÁTKOVÉ A ŽLÁZ S VNITŘNÍ SEKRECÍ Stanovený přírodní léčivy zdroj: Pitné kúry u IV/l: Přírodní minerální voda chlorido-sodná, přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-sodná, přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-vápenato-hořečnatá, přírodní minerální voda sirná skupina A (síranová). Zevní balneace u indikace IV/l: Přírodní minerální voda uhličitá, přírodní minerální voda jodová, přírodní minerální voda radonová, přírodní minerální voda sirná - skupina A (síranová). Klimatické podmínky příznivé k léčení u indikací IV/2, IV/3, u indikace IV/l s výjimkou léčení komplikací angiopatií a neuropatií. Vyšetření: U diabetes mellitus: glykémie, glykosurie, ketolátky, u ostatních příslušné endokrinologické vyšetření. IV/1| \\- Diabetes mellitus.| Prokazatelné nedodržování léčebného režimu. Kritériem pro opakování léčebného pobytu:- u obezity při Body Mass Indexu vyšším než 30 snížení hmotnosti o 5 % od posledního léčebného pobytu, \\- u obezity při Body Mass Indexu vyšším než 35 snížení hmotnosti o 10 % od posledního léčebného pobytu.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Endokrinologie a diabetologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Endokrinolog a diabetolog.| Bludov Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Poděbrady Teplice Teplice nad Bečvou Janské Lázně, Jeseník a Lipová-lázně - pouze pro léčení Diabetes mellitus bez komplikací angiopatií a neuropatií - P IV/2| \\- Stavy po totální thyreoidektomii.- Hypothyreóza při obtížně probíhající lékové substituci.| Prokazatelné nedodržování léčebného režimu.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Endokrinologie a diabetologie, vnitřní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Lázně Kynžvart Lipová-lázně IV/3| \\- Stavy po operacích hyperfunkčního benigního adenomu hypofyzy a nadledvin při přítomnosti sekundárních symptomů onemocnění (zejména artropatie a myopatie).| Prokazatelné nedodržování léčebného režimu.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Endokrinologie a diabetologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Lázně Kynžvart Lipová-lázně V| NETUBERKULÓZNÍ NEMOCI DÝCHACÍHO ÚSTROJÍ Stanovený přírodní léčivy zdroj: Pitné kúry a inhalace: Přírodní minerální voda chlorido-sodná, přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-sodná, přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-vápenato-hořečnatá. Klimatické podmínky příznivé k léčení. Vyšetření: Spirometrie u nemocí dolních cest dýchacích, otorinolaryngologické vyšetření u nemocí horních cest dýchacích, alergologické vyšetření u alergických onemocnění. V/1| \\- Stavy po operaci horních cest dýchacích a dolních cest dýchacích; netýká se stavů po operacích tonsil, adenoidních vegetací a nosní přepážky. \\- Stavy po transplantaci plic.| Empyémy. Píštěle.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Podle typu diagnózy: Chirurgie, otorinolaryngologie a chirurgie hlavy a krku, pneumologie a ftizeologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Klášterec nad Ohří Konstantinovy Lázně Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice Mariánské Lázně V/2| \\- Poškození hrtanu a hlasivek v důsledku hlasového přetížení. \\- Stavy po fonochirurgické léčbě.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Foniatrie, pracovní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Klášterec nad Ohří Konstantinovy Lázně Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice Mariánské Lázně V/3| \\- Stavy po komplikovaném zánětu plic.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Vnitřní lékařství, pneumologie a ftizeologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Klášterec nad Ohří Konstantinovy Lázně Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice Mariánské Lázně V/4| \\- Bronchiektazie \\- Recidivující záněty dolních cest dýchacích a chronické záněty dýchacího ústrojí jako nemoc z povolání podle jiného právního předpisu.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Vnitřní lékařství, pneumologie a ftizeologie, pracovní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Klášterec nad Ohří Konstantinovy Lázně Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice Mariánské Lázně V/5| \\- Astma bronchiale. \\- Chronická obstrukční plicní nemoc.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Alergologie a klinická imunologie, vnitřní lékařství, pneumologie a ftizeologie, pracovní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Klášterec nad Ohří Konstantinovy Lázně Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice Mariánské Lázně V/6| \\- Intersticiální plicní fibrózy jakékoliv etiologie v soustavném léčení.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Pneumologie a ftizeologie, pracovní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Konstantinovy Lázně Klášterec nad Ohří Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice Mariánské Lázně V/7| \\- Následky toxických účinků plynů, dýmů, leptavých par a dráždivých prachů na horní cesty dýchací a dolní cesty dýchací.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje:Pneumologie a ftizeologie, pracovní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice Mariánské Lázně VI| NEMOCI NERVOVÉ Stanovený přírodní léčivy zdroj: Přírodní minerální voda sirná – skupina B (sirná), přírodní minerální voda jodová, přírodní minerální voda termální teplá až horká (nad 35 °C), přírodní minerální voda radonová, přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-vápenato-sodná2), přírodní minerální voda uhličitá u indikací VI/2, VI/3,VI/6, VI/8, VI/9,VI/11 (podmínkou obsah CO2 ve vanové koupeli minimálně 1000 mg/l), přírodní peloid z lokálního zdroje u indikace VI/2, VI/3, VI/9, VI/10, VI/11. Vyšetření: Odborné neurologické vyšetření včetně laboratorních a funkčních vyšetření, u radikulárních syndromů též rentgenové vyšetření (RTG) nebo jiná zobrazovací metoda příslušné části páteře/ popis snímků, anatomický i funkční popis/ ne starší 6 měsíců, u cervikokraniálních a cervikobrachiálních syndromů též elektrokardiografie (EKG). VI/1| \\- Obrna lícního nervu. \\- Postpoliomyelitický syndrom. \\- Chabé obrny, mimo poúrazových, včetně poinfekční polyradikuloneuritis v návaznosti na ukončení akutní fáze.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Neurologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Ergoterapeut a neurolog.| Buchlovice Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlovy Vary Karviná Klimkovice Kostelec u Zlína Lednice Luhačovice Ostrožská Nová Ves Slatinice Teplice Velké Losiny VI/2| \\- Polyneuropatie s paretickými projevy.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Neurologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Bechyně Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VI/3| \\- Kořenové syndromy s iritačně-zánikovým syndromem.| Akutní recidiva. Náhle vzniklý syndrom kónu nebo kaudy.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Neurochirurgie, neurologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Bechyně Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VI/4| \\- Zánětlivé nemoci centrálního nervstva: stavy po meningoencefalitis, encefalitis, encefalomyelitis a myelitis, stavy po encefalomyelopolyradi-kuloneuritis, pokud jsou přítomny spastickoparetické známky.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Infekční lékařství, neurologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Neurolog.| Buchlovice Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlovy Vary Karviná Klimkovice Kostelec u Zlína Lednice Luhačovice Ostrožská Nová Ves Slatinice Teplice Velké Losiny VI/5| \\- Hemiparézy a paraparézy cévního původu se známkami obnovující se funkce.| Recidiva hemiparéz v průběhu 12 měsíců od první ataky onemocnění. Těžké fatické poruchy zejména percepční. Těžký organický psychosyndrom s nízkou sociabilitou. Kritériem pro opakování léčby: abstinence nikotinu déle než 12 měsíců.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Neurologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Klinický logoped, ergoterapeut a neurolog.| Buchlovice Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlovy Vary Karviná Klimkovice Kostelec u Zlína Lednice Luhačovice Ostrožská Nová Ves Slatinice Teplice Velké Losiny VI/6| \\- Stavy po poraněních a operacích mozku, míchy a periferního nervstva s poruchami hybnosti se známkami obnovující se funkce.| Nespolupráce pro těžký organický psychosyndrom.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Neurochirurgie, neurologie, ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí, spondylochirurgie, rehabilitační a fyzikální medicína nebo traumatologie. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Klinický logoped, ergoterapeut a neurolog.| Buchlovice Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Velké Losiny VI/7| \\- Roztroušená skleróza a jiná demyelinizační onemocnění v remisi.| Pokročilý irreverzibilní motorický deficit s plegiemi. Výrazná ataxie.Stavy provázené poruchami dýchání, polykání a nedostatečnou plicní ventilací.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Neurologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Buchlovice Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlovy Vary Karviná Klimkovice Kostelec u Zlína Lednice Luhačovice Ostrožská Nová Ves Slatinice Teplice Velké Losiny Vráž s omezením aplikace peloidu; peloid je aplikován lokálně jako fyzikální teploléčba s teplotou max. 29 °C. VI/8| \\- Nervosvalová onemocnění primární, sekundární a degenerativní.| Paroxysmální svalové obrny. Projevy kardiální insuficience. Stavy provázené poruchami dýchání, polykání a nedostatečnou plicní ventilací.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Neurologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Neurolog.| Bechyně Buchlovice Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VI/9| \\- Syringomyelie s paretickými projevy.| Poruchy dýchací a polykací.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Neurologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Bechyně Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VI/10| \\- Dětská mozková obrna při možnosti samostatné mobility a bez výrazných psychických změn, za předpokladu udržení pracovní schopnosti nebo plné nezávislosti a soběstačnosti.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Neurologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Bechyně Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlovy Vary Karviná Klimkovice Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Slatinice Teplice Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VI/11| \\- Parkinsonova nemoc. (Netýká se Parkinsonského syndromu a sekundárního extrapyramidového syndromu při léčbě psychofarmaky.)| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Neurologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Bechyně Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VII| NEMOCI POHYBOVÉHO ÚSTROJÍ Stanovený přírodní léčivy zdroj: Přírodní minerální voda sirná skupina A i B (síranová a sirná), přírodní minerální voda jodová, přírodní minerální voda radonová, přírodní minerální voda termální teplá až horká (nad 35 °C), přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-vápenato-sodná2) u indikace VII/3, VII/5, VII/6, VII/7, VII/8, VII/9, VII/10, přírodní minerální voda uhličitá u indikací VII/1, VII/2, VII/3, VII/4, VII/6, VII/7, VII/8, VII/9, VII/10, VII/11, VII/12 (podmínkou obsah CO2 ve vanové koupeli minimálně 1000 mg/l), přírodní peloid z lokálního zdroje. Vyšetření: Příslušné odborné vyšetření včetně odpovídajícího laboratorního a funkčního vyšetření a včetně rentgenového vyšetření (RTG) ne staršího 2 let (popis snímků), další případné požadavky vyplývající z textu u jednotlivých indikací. VII/1| \\- Revmatoidní artritis I. až IV. stadia hodnocení revmatoidní artritis včetně juvenilní artritis, soustavně léčená v rámci ambulantní péče.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Rehabilitační a fyzikální medicína nebo revmatologie.| Bechyně Bludov Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VII/2| \\- Ankylozující spondylitis (Bechtěrevova nemoc), soustavně léčené v rámci ambulantní péče.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Rehabilitační a fyzikální medicína nebo revmatologie.| Bechyně Bludov Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VII/3| \\- Ostatní séronegativní spondartritis soustavně léčená v rámci ambulantní péče, Reiterův syndrom, enteropatická artritis, reaktivní - parainfekční), \\- Sekundární artitis, soustavně léčená v rámci ambulantní péče.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Rehabilitační a fyzikální medicína nebo revmatologie.| Bechyně Bludov Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VII/4| \\- Mimokloubní revmatismus, soustavně léčený v rámci ambulantní péče. \\- Difuzní onemocnění pojiva soustavně léčené v rámci ambulantní péče (systémový lupus erythematodus, sklerodermie, polymyositis, dermatomyositis, Sjogrenův syndrom a ostatní překryvné syndromy).| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Rehabilitační a fyzikální medicína nebo revmatologie.| Bechyně Bludov Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VII/5| \\- Osteoporóza s komplikacemi, pokud soustavná ambulantní rehabilitační péče delší než 3 měsíce není efektivní nebo v návaznosti na hospitalizacihospitalizaci pro komplikaci osteoporózy. \\- Kostní změny, které jsou následkem práce ve stlačeném vzduchu jako nemoc z povolání podle jiného právního předpisu.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Endokrinologie a diabetologie, vnitřní lékařství, klinická osteologie, ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí, pracovní lékařství, rehabilitační a fyzikální medicína nebo revmatologie.| Bechyně Bludov Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlovy Vary Karviná Klimkovice Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Slatinice Teplice Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VII/6| \\- Bolestivé syndromy šlach, šlachových pochev, burz, úponů svalů, kosterních svalů nebo kloubů (včetně onemocnění způsobeného účinkem vibrací a dlouhodobého, nadměrného, jednostranného přetěžování jako nemoci z povolání podle jiného právního předpisu).| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí, pracovní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Bechyně Bludov Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VII/7| \\- Koxartroza, gonartroza v soustavné ambulantní péči ortopeda a rehabilitačního lékaře.| Nestabilizovaná osteortróza. Těžké destruktivní změny. Kritériem pro opakování léčebného pobytu: \\- u obezity při Body Mass Indexu vyšším než 30 snížení hmotnosti o 5 % od posledního léčebného pobytu, \\- u obezity při Body Mass Indexu vyšším než 35 snížení hmotnosti o 10 % od posledního léčebného pobytu.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí, rehabilitační a fyzikální medicína nebo revmatologie.| Bechyně Bludov Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VII/8| \\- Artrózy v ostatních lokalizacích. \\- Artropatie.| Nestabilizovaná osteoartróza. Těžké destruktivní změny.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Artrózy v ostatních lokalizacích: Ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí, hematologie a transfuzní lékařství, rehabilitační a fyzikální medicína nebo revmatologie. Artropatie: Hematologie a transfuzní lékařství nebo revmatologie.| Bechyně Bludov Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VII/9| \\- Chronický vertebrogenní algický syndrom funkčního původu v soustavné ambulantní rehabilitační péči.| Kompresivní radikulární syndrom. Kritériem pro opakování léčebného pobytu: \\- u obezity při Body Mass Indexu vyšším než 30 snížení hmotnosti o 5 % od posledního léčebného pobytu, \\- u obezity při Body Mass Indexu vyšším než 35 snížení hmotnosti o 10 % od posledního léčebného pobytu.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Rehabilitační a fyzikální medicína| Bechyně Bludov Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VII/10| \\- Stavy po ortopedických operacích s použitím kloubní náhrady.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Neurochirurgie, neurologie, ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí, rehabilitační a fyzikální medicína nebo traumatologie.| Bechyně Bludov Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VII/11| \\- Stavy po úrazech pohybového ústrojí a po ortopedických operacích včetně stavů po operacích meziobratlových plotének a stenóz kanálu páteřního, pokud není soustavná ambulantní nebo lůžková rehabilitační péče efektivní.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Neurochirurgie, neurologie, ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí, rehabilitační a fyzikální medicína, spondylochirurgie nebo traumatologie.| Bechyně Bludov Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Janské Lázně Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VII/12| \\- Stavy po amputacích dolní končetiny, stupeň aktivity 1 až 4, kdy je pojištěnecpojištěnec vybavený protézou.| U oboustranně amputovaných, kde není předpoklad využívání protéz. Nezhojený pahýl. Flekční kontraktura či ankylóza kloubu nad pahýlem. Nezvládnutí stoje bez komplikací s přenesením váhy těla na protézu.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Chirurgie, vnitřní lékařství, ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí, spondylochirurgie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Ortopedický protetik nebo ortotik-protetik.| Bechyně Bludov Buchlovice Dubí Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Karlova Studánka Karlovy Vary Karviná Klášterec nad Ohří Klimkovice Konstantinovy Lázně Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Bohdaneč Lázně Kundratice Lázně Kynžvart Lázně Libverda Lázně Toušeň Lednice Luhačovice Mariánské Lázně Mšené-lázně Ostrožská Nová Ves Poděbrady Slatinice Teplice Teplice nad Bečvou Třeboň Velichovky Velké Losiny Vráž VIII| NEMOCI MOČOVÉHO ÚSTROJÍ Stanovený přírodní léčivý zdroj: Přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-vápenato-hořečnatá. Vyšetření: Příslušné odborné vyšetření včetně výsledků laboratorních vyšetření (vždy kreatinin, sediment močový). Jsou-li hodnoty urey nebo kreatininu signifikantně zvýšeny, clearence kreatininu; u lithiáz též chemické vyšetření kamenů, pokud jsou dosažitelné. VIII/1| \\- Recidivující a chronické netuberkulózní záněty ledvin a močových cest rezistentní na léčbu antibiotiky (ATB) a jinou léčbu farmakologickou, v soustavné péči urologa minimálně 12 měsíců. \\- Cystické onemocnění ledvin.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Nefrologie, rehabilitační a fyzikální medicína nebo urologie. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Nefrolog nebo urolog.| Lázně Kynžvart Mariánské Lázně VIII/2| \\- Nefrolitiáza bez městnání v močových cestách. \\- Nefrokalcinóza.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Nefrologie, rehabilitační a fyzikální medicína nebo urologie. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Nefrolog nebo urolog.| Lázně Kynžvart Mariánské Lázně VIII/3| \\- Stavy po operacích ledvin a močových cest včetně operací endovezikálních a stavů po komplikované prostatektomii a nefrolitotrypsii, doléčení po litotrypsii extrakorporálními rázovými vlnami (LERV).| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Nefrologie, onkourologie, rehabilitační a fyzikální medicína nebo urologie. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Nefrolog, onkourolog nebo urolog.| Lázně Kynžvart Mariánské Lázně VIII/4| \\- Chronická prostatitis nebo chronická prostatovesikulitis rezistentní na farmakologickou léčbu a léčbu antibiotiky (ATB), v soustavné péči urologa minimálně 12 měsíců.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Rehabilitační a fyzikální medicína nebo urologie. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Urolog.| Lázně Kynžvart Mariánské Lázně VIII/5| \\- Stavy po transplantaci ledviny při stabilizované funkci štěpu (transplantované ledviny). \\- Dárce štěpu (ledviny).| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Nefrologie nebo rehabilitační fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Nefrolog.| Lázně Kynžvart Mariánské Lázně IX| DUŠEVNÍ PORUCHY Stanovený přírodní léčivy zdroj: Klimatické podmínky příznivé k léčení. Vyšetření: Psychiatrické vyšetření s uvedením dosavadního průběhu léčení. IX/1| \\- Psychózy ve stádiu remise.| Suicidální tendence.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Psychiatrie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Ergoterapeut, klinický psycholog a psychiatr.| Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Lázně Kynžvart Lipová-lázně Mariánské Lázně IX/2| \\- Těžké neurotické poruchy a jiné nepsychotické poruchy.| Suicidální tendence.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Psychiatrie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Ergoterapeut, klinický psycholog a psychiatr.| Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Lázně Kynžvart Lipová-lázně Mariánské Lázně X| NEMOCI KOŽNÍ Stanovený přírodní léčivý zdroj: Přírodní minerální voda sirná skupina B (sirná), přírodní minerální voda jodová, přírodní minerální voda chlorido-sodná hypertonická, přírodní minerální voda radonová u indikace X/5, přírodní peloid sirný z lokálního zdroje. Klimatické podmínky příznivé k léčení u indikace X/l a X/2. X/1| \\- Atopický ekzém.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje:Alergologie a klinická imunologie, dermatovenerologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Buchlovice Františkovy Lázně Hodonín Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Karviná Klimkovice Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lázně Toušeň Lednice Lipová-lázně Mariánské Lázně Ostrožská Nová Ves Slatinice Velké Losiny X/2| \\- Generalizovaná a artropatická psoriasis vulgaris.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie, rehabilitační a fyzikální medicína nebo revmatologie. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dermatovenerolog.| Buchlovice Františkovy Lázně Hodonín Janské Lázně Jeseník Karlova Studánka Karviná Klimkovice Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lázně Toušeň Lednice Lipová-lázně Mariánské Lázně Ostrožská Nová Ves Slatinice Velké Losiny X/3| \\- Toxická kontaktní dermatitis, \\- Ekzém jako nemoc z povolání v soustavné péči dermatovenerologa.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie, pracovní lékařství nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dermatovenerolog.| Buchlovice Františkovy Lázně Hodonín Karviná Klimkovice Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Toušeň Lednice Ostrožská Nová Ves Slatinice Velké Losiny X/4| \\- Chronické dermatózy nereagující na ambulantní léčbu.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Buchlovice Františkovy Lázně Hodonín Karviná Klimkovice Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Toušeň Lednice Ostrožská Nová Ves Slatinice Velké Losiny X/5| \\- Stavy po popáleninách a po rekonstrukčních výkonech, kde hrozí značné kontraktury.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie, chirurgie, plastická chirurgie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Buchlovice Františkovy Lázně Hodonín Jáchymov Karviná Klimkovice Kostelec u Zlína Lázně Bělohrad Lázně Toušeň Lednice Ostrožská Nová Ves Slatinice Velké Losiny XI| NEMOCI GYNEKOLOGICKÉ Stanovený přírodní léčivy zdroj: Přírodní minerální voda jodová (mimo přírodních léčivých zdrojů primárně uhličitých), přírodní peloid z lokálního zdroje – sirnoželezitá slatina. XI/1| \\- Sterilita a infertilita primární (3 a více spontánních potratů) \\- Sekundární sterilita na podkladě zánětlivém i funkčním. \\- Abortus habitualis.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Gynekologie a porodnictví nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Gynekolog a porodník.| Františkovy Lázně Hodonín Karviná Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Toušeň Lednice XI/2| \\- Opakující se zánětlivá onemocnění vnitřních rodidel a jejich následky (adnexitis chronica, metritis chronica, adhesiones pelvis minoris, occlusio tubarum, kolpitis chronica).| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Gynekologie a porodnictví nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Gynekolog a porodník.| Františkovy Lázně Hodonín Karviná Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Toušeň Lednice XI/3| \\- Stavy po komplikovaných operacích gynekologických. \\- Stavy po komplikovaných operacích v oblasti malé pánve.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Gynekologie a porodnictví nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Hodonín Karviná Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Toušeň Lednice III. A. Odborná kritéria pro poskytování lázeňské léčebně rehabilitační péče k Indikačnímu seznamu pro děti a dorost Číslo indikace| Indikace| Kontraindikace a další požadavky speciální pro léčení daného onemocnění| Odborná kritéria pro poskytnutí lázeňské léčebně rehabilitační péče Obor specializace lékaře, který péči doporučuje Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče| Lázeňské místo ---|---|---|---|--- XXI NEMOCI ONKOLOGICKÉ Stanovený přírodní léčivy zdroj: Pro celou indikační skupinu onkologie se nestanovuje, je ale vhodný podle orgánového postižení. Vyšetření: Odborná onkologická vyšetření včetně vyjádření, že pojištěnec je bez známek recidivy nebo diseminace, vyšetření ne starší 2 měsíců. Hormonální terapie není kontraindikací. XXI/1| \\- Zhoubné nádory.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie, dětská endokrinologie a diabetologie, dětská gynekologie, dětská onkologie a hematologie, endokrinologie a diabetologie, gynekologie a porodnictví, hematologie a transfuzní lékařství, klinická onkologie, onkourologie, otorinolaryngologie a chirurgie hlavy a krku, pneumologie a ftizeologie, radiační onkologie, rehabilitační a fyzikální medicína nebo urologie. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Klinický onkolog.| Vhodné lázeňské místo určí lékař, který péči doporučuje, podle postižení orgánů v návaznosti na místa uvedená v dalších indikačních skupinách. XXII NEMOCI OBĚHOVÉHO USTROJÍ Stanovený přírodní léčivy zdroj: Přírodní minerální voda uhličitá, přírodní zdroj plynného oxidu uhličitého, přírodní minerální voda jodová (vyjma XXII/1). Vyšetření: Podle kliniky a dynamiky onemocnění, klidová elektrokardiografie (EKG) – s výjimkou prosté dyslipidemie, u operací srdce echokardiografické vyšetření. XXII/1| \\- Vrozené vady a získané vady srdce a velkých cév po operaci. \\- Stavy po transplantaci srdce.| Aktivita zánětlivých procesů. Bakteriální endokarditis. Srdeční selhání IV podle klasifikace hodnocení srdečního selhání dle míry funkčního postižení podle New York Heart Association (NYHA). Pokročilá atrioventrikulární blokáda. Maligní komorové arytmie. Rozpad rány po operačním výkonu. Mediastinitis.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská kardiologie, kardiochirurgie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Kardiolog.| Františkovy Lázně Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice Poděbrady Teplice nad Bečvou XXII/2| \\- Systémové revmatické a jiné kolagenní onemocnění s postižením oběhového aparátu i kloubní formy.| Aktivita zánětlivých procesů. Bakteriální endokarditis. Srdeční selhání IV podle klasifikace hodnocení srdečního selhání dle míry funkčního postižení podle New York Heart Association (NYHA). Pokročilá atrioventrikulární blokáda. Maligní komorové arytmie.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská revmatologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice Poděbrady Teplice nad Bečvou XXII/3| \\- Juvenilní hypertenze.| Aktivita zánětlivých procesů. Bakteriální endokarditis. Srdeční selhání IV podle klasifikace hodnocení srdečního selhání dle míry funkčního postižení podle New York Heart Association (NYHA). Pokročilá atrioventrikulární blokáda. Maligní komorové arytmie.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská kardiologie, dětské lékařství, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice Poděbrady Teplice nad Bečvou XXII/4| \\- Prognosticky závažné rizikové faktory (dyslipidemie nebo kombinace dalších rizikových faktorů: arteriální hypertenze, obezita, genetická zátěž).| Aktivita zánětlivých procesů. Bakteriální endokarditis. Srdeční selhání IV podle klasifikace hodnocení srdečního selhání dle míry funkčního postižení podle New York Heart Association (NYHA). Pokročilá atrioventrikulární blokáda. Maligní komorové arytmie.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská endokrinologie a diabetologie, dětské lékařství, endokrinologie a diabetologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice Poděbrady Teplice nad Bečvou XXIII NEMOCI TRÁVICÍHO ÚSTROJÍ Stanovený přírodní léčivý zdroj: Pitné kúry: Přírodní minerální voda hvdrogenuhličitano-vápenato-hořečnatá, přírodní minerální voda hvdrogenuhličitano-sodná, přírodní minerální voda chlorido-sodná. Vyšetření: Příslušné vyšetření zobrazovacími metodami podle nemoci, u nemocí jater výsledky laboratorního vyšetření ne starší 2 měsíců. XXIII/1| \\- Chronické onemocnění žaludku. \\- Funkční poruchy žaludku. \\- Chronická gastritis a duodenitis erosiva. \\- Vředová nemoc žaludku a dvanáctníku. \\- Stavy po operacích jícnu, žaludku a dvanáctníku.| Těžší poruchy výživy. Těžká anémie. Stenózy a penetrace. Případy vyžadující reoperaci.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská gastroenterologie a hepatologie, dětské lékařství, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice XXIII/2| \\- Chronické onemocnění střev. \\- Funkční poruchy tenkého a tlustého střeva. \\- Chronická enterokolitis včetně Crohnovy nemoci a ostatní primární malabsorpční syndromy. \\- Dermatogenní malabsorpční syndromy. \\- Coeliakie. \\- Polyposis intestini. \\- Megacolon vrozené i získané. \\- Stavy po operacích na tenkém i tlustém střevě.| Těžší poruchy výživy. Těžká anémie. Chronická parazitární a bacilární onemocnění střev.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská gastroenterologie a hematologie, dětská chirurgie, dětské lékařství, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Lázně Kynžvart Luhačovice XXIII/3| -Nemoci jater. \\- Stavy po infekční hepatitis. \\- Chronická hepatitis. \\- Cirhózy ve stavu kompenzace. \\- Toxická poškození jater. \\- Stavy po infekční mononukleóze s jaterní poruchou. \\- Stavy po úrazech, operacích a transplantacích jater. \\- Jiné hepatopatie.| Těžší poruchy výživy. Těžká anémie. Pokročilá jaterní nedostatečnost.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská gastroenterologie a hepatologie, dětské lékařství, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Lázně Kynžvart Luhačovice XXIII/4| \\- Chronické onemocnění žlučníku a žlučových cest. \\- Vrozené poruchy tvorby žluči a biliární sekrece. \\- Chronická cholecystitis. \\- Biliární dyspepsie. \\- Stavy po operacích žlučníku a žlučových cest.| Těžší poruchy výživy.Těžká anémie. Obstrukce nebo infekce žlučových cest. Empyem žlučníku. Cholangoitis.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje:Dětská gastroenterologie a hepatologie, dětské lékařství, infekční lékařství, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Lázně Kynžvart Luhačovice XXIII/5| \\- Chronické nemoci pankreatu. \\- Stavy po akutní pankreatitis. \\- Chronická pankreatitis. \\- Pankreatická achylie vrozená i získaná. \\- Cystická fibróza. \\- Stavy po úrazech, operacích a transplantacích pankreatu.| Těžší poruchy výživy. Těžká anémie. Časté exacerbace pankreatitis.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská gastroenterologie a hepatologie, dětská chirurgie, dětské lékařství, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Karlovy Vary Lázně Kynžvart Luhačovice XXIV NEMOCI A PORUCHY VÝMĚNY LÁTKOVÉ A ŽLÁZ S VNITŘNÍ SEKRECÍ A OBEZITA Stanovený přírodní léčivy zdroj: Pitné kúry u XXIV/1: Přírodní minerální voda chlorido-sodná, přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-sodná, přírodní minerální voda sirná skupina A (síranová). Zevní balneace u indikace XXIV/1, XXIV/2: Přírodní minerální voda uhličitá, přírodní minerální voda jodová, přírodní minerální voda sirná - skupina A síranová). Klimatické podmínky příznivé k léčení u indikace XXIV/2, XXIV/3. Vyšetření: U diabetes mellitus zpráva diabetologa včetně výsledků laboratorního vyšetření krve a moči ne starších 1 měsíc. V ostatních případech doložená zpráva odborného lékaře. XXIV/1| \\- Diabetes mellitus.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská endokrinologie a diabetologie, dětské lékařství, endokrinologie a diabetologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dětský endokrinolog a diabetolog, endokrinolog a diabetolog.| Bludov Františkovy Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice Poděbrady Teplice Teplice nad Bečvou XXIV/2| \\- Obezita spojená s dalšími rizikovými faktory.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská endokrinologie a diabetologie, dětské lékařství, endokrinologie a diabetologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Bludov Františkovy Lázně Janské Lázně Jeseník Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice Poděbrady Teplice Teplice nad Bečvou XXIV/3| \\- Tyreopatie. \\- Stavy po operacích štítné žlázy. \\- Stavy po operacích benigních nádorů nadledvinek a hypofýzy.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská endokrinologie a diabetologie, dětská chirurgie, dětské lékařství, endokrinologie a diabetologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Lázně Kynžvart Lipová-lázně XXV NETUBERKULOZNI NEMOCI DÝCHACÍHO USTROJÍ Stanovený přírodní léčivy zdroj: Pitné kúry a inhalace: Přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-vápenato-hořečnatá, přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-sodná, přírodní minerální voda chlorido-sodná. Klimatické podmínky příznivé k léčení. Vyšetření: U alergií alergologické vyšetření, u dětí do 6 let otorinolaryngologické vyšetření, u dětí od 6 let a dorost: u nemocí horních cest dýchacích otorinolaryngologické vyšetření. XXV/1| \\- Recidivující komplikovaná otitis po operačním řešení.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská otorinolaryngologie, dětská pneumologie, otorinolaryngologie a chirurgie hlavy a krku, pneumologie a ftizeologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice XXV/2| \\- Chronická bronchitis/ recidivující bronchitis.| Anatomické překážky v dýchacích cestách.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Alergologie a klinická imunologie, dětské lékařství, dětská pneumologie, pneumologie a ftizeologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice XXV/3| \\- Stav po opakovaném zánětu plic v průběhu posledních 2 let.| Anatomické překážky v dýchacích cestách.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje:Alergologie a klinická imunologie, dětské lékařství, dětská pneumologie, pneumologie a ftizeologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice XXV/4| \\- Bronchiektasie.| Anatomické překážky v dýchacích cestách.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Alergologie a klinická imunologie, dětské lékařství, dětská pneumologie, pneumologie a ftizeologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice XXV/5| \\- Asthma bronchiale.| Anatomické překážky v dýchacích cestách.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Alergologie a klinická imunologie, dětské lékařství, dětská pneumologie, pneumologie a ftizeologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice XXV/6| \\- Stavy po operacích a traumatech horních a dolních cest dýchacích a plic s výjimkou stavů po tonsilektomii a operaci adenoidních vegetací. \\- Stavy po operacích malformací hrudníku se sníženou funkcí plic.| Anatomické překážky v dýchacích cestách.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská chirurgie, dětské lékařství, dětská otorinolaryngologie, otorinolaryngologie a chirurgie hlavy a krku, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice XXV/7| \\- Cystická fibróza.- Intersticiální plicní fibróza. \\- Sarkoidóza plic.| Anatomické překážky v dýchacích cestách.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská pneumologie, pneumologie a ftizeologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Janské Lázně Jeseník Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice XXVI NEMOCI NERVOVÉ Stanovený přírodní léčivý zdroj: Přírodní minerální voda sirná – skupina B (sirná), přírodní minerální voda jodová, přírodní minerální voda termální teplá až horká (nad 35 °C), přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-vápenato-sodná, přírodní minerální voda uhličitá u indikací XXVI/l,XXVI/5 pouze u dorostu (podmínkou obsah CO2 ve vanové koupeli minimálně 1000 mg/l), přírodní peloid z lokálního zdroje (aplikace formou celotělových zábalů či koupelí pouze u dorostu, u dětí pouze lokální zábaly či obklady). Pokud je uvedená přírodní minerální voda zároveň přírodní minerální vodou uhličitou, lze ji aplikovat pro celotělové koupele pouze u dorostu. Vyšetření: Neurologické vyšetření, u nervosvalových onemocnění elektromyografické vyšetření a svalový test, u XXVI/5 vyšetření zobrazovacími metodami. XXVI/1| \\- Syndrom periferního motorického neuronu jakékoliv etiologie.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská neurologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Janské Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice Poděbrady Teplice Teplice nad Bečvou Velké Losiny XXVI/2| \\- Svalová dystrofie a jiná svalová onemocnění.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská neurologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Janské Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Luhačovice Teplice Velké Losiny XXVI/3| \\- Dětská mozková obrna. \\- Mozečkové syndromy. \\- Hybné poruchy v rámci malých mozkových postižení.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská neurologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Janské Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Luhačovice Teplice Velké Losiny XXVI/4| \\- Jiné hybné poruchy centrálního původu: \\- hybné poruchy po zánětech mozku a míchy, autoimunitní, degenerativní a heredofamiliární onemocnění ovlivnitelná rehabilitační péčí. \\- hybné poruchy po cévních příhodách mozkových. \\- hybné poruchy po úrazech mozku. \\- hybné poruchy po operacích nádorů centrální nervové soustavy.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská chirurgie, dětské lékařství, dětská neurologie, chirurgie, neurochirurgie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Janské Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Luhačovice Teplice Velké Losiny XXVI/5| \\- Kořenové syndromy vertebrogenního původu.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská neurologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Janské Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice Poděbrady Teplice Teplice nad Bečvou Velké Losiny XXVII NEMOCI POHYBOVÉHO ÚSTROJÍ Stanovený přírodní léčivý zdroj: Přírodní minerální voda sirná skupina A a B (síranová i sirná), přírodní minerální voda jodová, přírodní minerální voda termální teplá až horká (nad 35 °C), přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-vápenato-sodná2), přírodní minerální voda uhličitá u indikací XXVII/1, XXVII/3, XXVII/6, XXVII/7 pouze u dorostu (podmínkou obsah CO2 ve vanové koupeli minimálně 1000 mg/l), přírodní peloid z lokálního zdroje (aplikace formou celotělových zábalů či koupelí pouze u dorostu, u dětí pouze lokální zábaly či obklady). Pokud je uvedená přírodní minerální voda zároveň přírodní minerální vodou uhličitou, lze ji aplikovat pro celotělové koupele pouze u dorostu. Vyšetření: Příslušné odborné vyšetření podle charakteru onemocnění v indikační skupině. XXVII/1| \\- Juvenilní chronická artritis. \\- Jiná chronická revmatická onemocnění kloubů a páteře.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská revmatologie, praktické lékařství pro děti a dorost, rehabilitační a fyzikální medicína nebo revmatologie.| Bludov Františkovy Lázně Janské Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Luhačovice Poděbrady Teplice Teplice nad Bečvou Velké Losiny XXVII/2| \\- Vrozené či získané ortopedické vady.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Bludov Františkovy Lázně Janské Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Luhačovice Teplice Velké Losiny XXVII/3| \\- Stavy po úrazech a ortopedických operacích při poruše motorických funkcí.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská chirurgie, ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí, rehabilitační a fyzikální medicína, spondylochirurgie nebo traumatologie.| Bludov Františkovy Lázně Janské Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice Poděbrady Teplice Teplice nad Bečvou Velké Losiny XXVII/4| \\- Skoliózy vyžadující korzet od Ib podle Cobba, v soustavné rehabilitační péči.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, ortopedie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Bludov Františkovy Lázně Janské Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Luhačovice Teplice Velké Losiny XXVII/5| \\- Osteochondrózy ve stádiu reparačním. Morbus Perthes ve stádiu reparačním. \\- Primární a sekundární osteoporóza dětského a dorostového věku.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Ortopedie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Bludov Františkovy Lázně Janské Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Luhačovice Teplice Velké Losiny XXVII/6| \\- Morbus Scheuermann.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Ortopedie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Bludov Františkovy Lázně Janské Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice Poděbrady Teplice Teplice nad Bečvou Velké Losiny XXVII/7| \\- Vertebrogenní algický syndrom.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská neurologie, neurologie, ortopedie nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Bludov Františkovy Lázně Janské Lázně Karlovy Vary Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Luhačovice Poděbrady Teplice Teplice nad Bečvou Velké Losiny XXVIII NEMOCI MOČOVÉHO ÚSTROJÍ Stanovený přírodní léčivy zdroj: Přírodní minerální voda hydrogenuhličitano-vápenato-hořečnatá. Vyšetření: Vyšetření urologické nebo nefrologické ne starší než 2 měsíce. XXVIII/1| \\- Recidivující nebo vleklé záněty ledvin a močových cest na podkladě anatomickém nebo funkčním.| Známky ledvinové nedostatečnosti s glomerulární filtrací pod 0,3 ml/s.Vysoká zánětlivá aktivita onemocnění. Nekorigovaná hypertenze.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská nefrologie, dětská urologie, nefrologie, praktické lékařství pro děti a dorost, rehabilitační a fyzikální medicína nebo urologie.| Lázně Kynžvart XXVIII/2| \\- Urolitiáza in situ, po spontánním odchodu konkrementu, odstranění chirurgickou či endoskopickou cestou nebo litotrypsií extrakorporálními rázovými vlnami (LERV).| Glomerulární filtrace pod 0,3 ml/s.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská nefrologie, dětská urologie, nefrologie, praktické lékařství pro děti a dorost, rehabilitační a fyzikální medicína nebo urologie.| Lázně Kynžvart XXVIII/3| \\- Stavy po operacích močového ústrojí mimo urolitiázu.| Nekorigovaná hypertenze. Glomerulární filtrace pod 0,3 ml/s.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská nefrologie, dětská urologie, nefrologie, praktické lékařství pro děti a dorost, rehabilitační a fyzikální medicína nebo urologie.| Lázně Kynžvart XXVIII/4| \\- Chronická difusní glomerulonefritis. \\- Lipoidní nefróza. \\- Hereditární nefropatie ve stadiu remise.| Sklon k iontové a vodní disbalanci. Nekorigovatelná hypertenze. Glomerulární filtrace pod 0,3 ml/s.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská nefrologie, dětská urologie, nefrologie, praktické lékařství pro děti a dorost, rehabilitační a fyzikální medicína nebo urologie.| Lázně Kynžvart XXVIII/5| \\- Stavy po transplantaci ledvin.| Vysoká aktivita onemocnění se sklonem k rejekci. Nekorigovatelná hypertenze. Glomerulární filtrace pod 0,3 ml/s.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská chirurgie, dětské lékařství, dětská nefrologie, nefrologie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Lázně Kynžvart XXVIII/6| \\- Funkční poruchy mikce (i bez zánětlivé příčiny) v případech, pokud není soustavná ambulantní péče efektivní. \\- Děti po dovršení 9 let věku nereagující na dosavadní režimová a medikamentózní opatření.| Známky ledvinové nedostatečnosti s glomerulární filtrací pod 0,3 ml/s.Vysoká zánětlivá aktivita onemocnění. Nekorigovaná hypertenze s diastolou nad 110 torrůa kreatinin clearence nad 170 umol/1.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětské lékařství, dětská nefrologie, dětská urologie, nefrologie, praktické lékařství pro děti a dorost, rehabilitační a fyzikální medicína nebo urologie.| Lázně Kynžvart XXIX DUŠEVNÍ PORUCHY Stanovený přírodní léčivy zdroj: Klimatické podmínky příznivé k léčení: Určeno pouze pro lázeňskou léčebně rehabilitační péči dorostu. Vyšetření: Psychiatrické vyšetření s uvedením dosavadního způsobu léčení. XXIX/1| \\- Psychózy ve stádiu remise.| Suicidální tendence.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská a dorostová psychiatrie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Klinický psycholog a psychiatr.| Janské Lázně Jeseník Lázně Kynžvart Lipová-lázně XXIX/2| \\- Neurotické poruchy a jiné nepsychotické poruchy.| | Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská a dorostová psychiatrie nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Klinický psycholog a psychiatr.| Janské Lázně Jeseník Lázně Kynžvart Lipová-lázně XXX NEMOCI KOŽNÍ Stanovený přírodní léčivý zdroj: Přírodní minerální voda sirná skupina B (sirná), přírodní minerální voda jodová, přírodní minerální voda chlorido-sodná-hypertonická, přírodní peloid z lokálního zdroje - sirný u indikací XXX/1, XXX/2 a XXX/7 (aplikace formou celotělových zábalů či koupelí pouze u dorostu, u dětí pouze lokální zábaly či obklady). Klimatické podmínky příznivé k léčení u indikací XXX/1 a XXX/2. Vyšetření: Vvšetření dermatovenerologické s uvedením dosavadního léčení. XXX/1| \\- Psoriasis vulgaris -chronické a recidivující formy.| Mikrobiální ekzém.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie, dětská dermatovenerologie, dětské lékařství, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dermatovenerolog nebo dětský dermatovenerolog| Františkovy Lázně Janské Lázně Jeseník Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice Velké Losiny XXX/2| \\- Chronické a recidivující ekzémy včetně atopického. \\- Chronické prurigo.| Mikrobiální ekzém. Impetiginizace.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie, dětská dermatovenerologie, dětské lékařství, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dermatovenerolog nebo dětský dermatovenerolog.| Františkovy Lázně Janské Lázně Jeseník Klimkovice Lázně Bělohrad Lázně Kynžvart Lipová-lázně Luhačovice Velké Losiny XXX/3| \\- Indurativní a konglobující formy akné.| Mikrobiální ekzém.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie, dětská dermatovenerologie, dětské lékařství, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dermatovenerolog nebo dětský dermatovenerolog.| Klimkovice Luhačovice Velké Losiny XXX/4| \\- Sklerodermie.| Mikrobiální ekzém. Maligní a progredující formy sklerodermie.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie, dětská dermatovenerologie, dětské lékařství, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dermatovenerolog nebo dětský dermatovenerolog.| Klimkovice Luhačovice Velké Losiny XXX/5| \\- Ichtyózy.| Mikrobiální ekzém.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie, dětská dermatovenerologie, dětské lékařství, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dermatovenerolog nebo dětský dermatovenerolog.| Klimkovice Luhačovice Velké Losiny XXX/6| \\- Chronické dermatózy.| Mikrobiální ekzém.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie, dětská dermatovenerologie, dětské lékařství, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dermatovenerolog nebo dětský dermatovenerolog.| Klimkovice Luhačovice Velké Losiny XXX/7| \\- Stavy po popáleninách a po rekonstrukčních výkonech, kde hrozí smršťování jizev.| Mikrobiální ekzém.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dermatovenerologie, dětská dermatovenerologie, dětské lékařství, plastická chirurgie, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína.| Františkovy Lázně Klimkovice Lázně Bělohrad Luhačovice Velké Losiny XXXI NEMOCI GYNEKOLOGICKÉ Stanovený přírodní léčivy zdroj: Přírodní minerální voda jodová (mimo přírodních léčivých zdrojů primárně uhličitých), přírodní peloid z lokálního zdroje - sirnoželezitý (aplikace formou celotělových zábalů či koupelí pouze u dorostu, u dětí pouze lokální zábaly či obklady). Vyšetření: Vyšetření gynekologem ne starší 3 měsíců. XXXI/1| \\- Recidivující zánětlivá onemocnění zevních a vnitřních rodidel. \\- Pozánětlivé změny v malé pánvi.| Appendicitis chronica.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská gynekologie, gynekologie a porodnictví nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dětský gynekolog nebo gynekolog a porodník.| Františkovy Lázně Klimkovice Lázně Bělohrad XXXI/2| \\- Primární a sekundární: amenorrhoea, oligomenorrhea a dysmenorrhea, pokud není ambulantní péče efektivní. \\- Nepravidelnosti menstruačního cyklu při kontraindikaci hormonální léčby.| Hyperestrinní stavy. Metrorrhagie. Appendicitis chronica.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská gynekologie, gynekologie a porodnictví nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dětský gynekolog nebo gynekolog a porodník.| Františkovy Lázně Klimkovice Lázně Bělohrad XXXI/3| Stavy s pooperačními komplikacemi po operacích (do 3 měsíců po operaci): \\- v malé pánvi. \\- po jiných břišních operacích se vztahem ke krajině malé pánve. \\- po appendectomii.| Appendicitis chronica.| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská gynekologie, dětská chirurgie, dětské lékařství, gynekologie a porodnictví, praktické lékařství pro děti a dorost nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dětský gynekolog nebo gynekolog a porodník.| Františkovy Lázně Klimkovice Lázně Bělohrad XXXI/4| \\- Hormonální dysfunkce po ukončení farmakologické ochrany ovarií při onkologické léčbě pro genitální i extragenitální nádorová onemocnění.| Aktivita onkologického onemocnění, hodnocení celkového stavu pacienta > 2 - performance status (PS)| Obor specializace lékaře, který péči doporučuje: Dětská gynekologie, gynekologie a porodnictví nebo rehabilitační a fyzikální medicína. Zabezpečení zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče: Dostupnost zdravotnického pracovníka: Dětský gynekolog nebo gynekolog a porodník.| Františkovy Lázně Klimkovice Lázně Bělohrad B. Přehled stávajících míst, ve kterých se vyskytují zdravotnická zařízení, kde je poskytována lázeňská léčebně rehabilitační péče pro děti a dorost, a určení věkových kategorií Lázeňské místo| vhodné pro ---|--- Lázně Bělohrad| děti od 3 let a dorost Bludov| děti od 1 roku a dorost Františkovy Lázně| dorost Janské Lázně| děti od 2 let a dorost, u indikací skupiny XXVI a XXVII je možná léčba i mladších dětí Jeseník| u indikací skupiny XXI, XXIV/2, XXIV/3, XXX děti od 2 let a dorost u indikace skupiny XXV od 2 let a dorost u indikace skupiny XXIX jen dorost Karlovy Vary| děti od 2 let a dorost Klimkovice| u indikací skupiny XXVI děti od 1 roku a dorost. u indikace XXVII/4 dorost ostatní děti od 2 let a dorost Lázně Kynžvart| děti od 1,5 roku a dorost Lipová-lázně| děti od 3 let a dorost Luhačovice| děti od 1,5 roku a dorost u indikací skupiny XXIV děti od 2 let a dorost Poděbrady| děti od 2 let a dorost Teplice nad Bečvou| děti od 1,5 roku a dorost Teplice| děti od 1 roku a dorost Velké Losiny| u indikací skupiny XXVI děti od 1 roku a dorost ostatní indikace děti od 3 let a dorost 2) Příloha č. 1 část A písm. g) vyhlášky č. 423/2001 Sb., kterou se stanoví způsob a rozsah hodnocení přírodních léčivých zdrojů a zdrojů přírodních minerálních vod a další podrobnosti jejich využívání, požadavky na životní prostředí a vybavení přírodních léčebných lázní a náležitosti odborného posudku o využitelnosti přírodních léčivých zdrojů a klimatických podmínek k léčebným účelům, přírodní minerální vody k výrobě přírodních minerálních vod a o stavu životního prostředí přírodních léčebných lázní (vyhláška o zdrojích a lázních).
Zákon č. 1/2015 Sb.
Zákon č. 1/2015 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 6. 1. 2015, datum účinnosti 6. 1. 2015, částka 1/2015 * Čl. I - Zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 2/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 6. 1. 2015 1 ZÁKON ze dne 22. prosince 2014, kterým se mění zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 2/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 167/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 459/2000 Sb., zákona č. 176/2002 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 285/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 455/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 422/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 123/2005 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 47/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 340/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 57/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 137/2008 Sb., zákona č. 270/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 59/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 275/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb., zákona č. 44/2013 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 238/2013 Sb., zákona č. 60/2014 Sb., zákona č. 109/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 256/2014 Sb. a zákona č. 267/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 33 odstavec 2 zní: „(2) Lázeňská léčebně rehabilitační péče je poskytována výhradně jako následná lůžková péče ve zdravotnických zařízeních, která se nacházejí v místě výskytu přírodního léčivého zdroje nebo na území s klimatickými podmínkami příznivými k léčení, a při poskytování péče jsou tyto přírodní léčivé zdroje nebo klimatické podmínky příznivé k léčení využívány.“. 2. V § 33 se doplňují odstavce 8 až 12, které znějí: „(8) Lázeňská léčebně rehabilitační péče podle odstavců 4 a 5 poskytnutá pojištěnci pro danou indikaci poprvé se označuje jako základní léčebný pobyt. Další léčebný pobyt odpovídající indikaci, na jejímž základě byl uskutečněn základní léčebný pobyt, se označuje jako opakovaný léčebný pobyt, není-li v příloze č. 5 k tomuto zákonu stanoveno jinak. (9) Nemoci, u nichž lze lázeňskou léčebně rehabilitační péči poskytnout, způsoby poskytování lázeňské léčebně rehabilitační péče pro jednotlivé indikace, délka základního léčebného pobytu a opakovaného léčebného pobytu pro jednotlivé indikace, četnost opakovaného léčebného pobytu, lhůta pro nástup léčebného pobytu u indikací, kde je tuto lhůtu důvodné stanovit z hlediska léčebného efektu, možnost prodloužení léčebného pobytu podle jednotlivých indikací a způsobů poskytování lázeňské léčebně rehabilitační péče a další odborná kritéria vztahující se k jednotlivým indikacím jsou stanoveny v příloze č. 5 k tomuto zákonu (Indikační seznam pro lázeňskou léčebně rehabilitační péči). (10) Prodloužení stanovené délky základního léčebného pobytu nebo opakovaného léčebného pobytu poskytovaných jako komplexní lázeňská léčebně rehabilitační péče může navrhnout lékař příslušného zdravotnického zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče, je-li tato možnost u příslušné indikace vyznačena v příloze č. 5 k tomuto zákonu. Návrh na prodloužení léčebného pobytu se podává reviznímu lékaři příslušné zdravotní pojišťovny, který prodloužení a jeho délku schvaluje. (11) Prodloužení opakovaného léčebného pobytu poskytovaného jako příspěvková lázeňská léčebně rehabilitační péče na 21 dnů v případech, kdy byl takový pobyt na základě indikace navrhujícího lékaře schválen revizním lékařem příslušné zdravotní pojišťovny pouze v délce 14 dnů (dále jen „indikovaný případ“), může navrhnout lékař příslušného zdravotnického zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče. Návrh na prodloužení léčebného pobytu se podává reviznímu lékaři příslušné zdravotní pojišťovny, který prodloužení a jeho délku schvaluje. (12) Ministerstvo zdravotnictví stanoví pro jednotlivé indikace vyhláškou obsahové náležitosti návrhu na lázeňskou léčebně rehabilitační péči o dospělé, děti a dorost, indikační předpoklady, kontraindikace, odborná kritéria pro poskytnutí lázeňské léčebně rehabilitační péče včetně potřebných vyšetření, obor specializace lékaře, který takovou péči doporučuje, požadavky na dostupnost zdravotnických pracovníků ve zdravotnickém zařízení poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče a indikační zaměření lázeňských míst, ve kterých se nachází přírodní léčivý zdroj nebo klimatické podmínky vhodné k léčbě nemocí.“. 3. Za přílohu č. 4 se doplňuje příloha č. 5, která zní: „Příloha č. 5 k zákonu č. 48/1997 Sb. Indikační seznam pro lázeňskou léčebně rehabilitační péči ODDÍL A A. Seznam indikačních skupin pro dospělé I Nemoci onkologické II Nemoci oběhového ústrojí III Nemoci trávicího ústrojí IV Nemoci z poruch výměny látkové a žláz s vnitřní sekrecí V Nemoci dýchacího ústrojí VI Nemoci nervové VII Nemoci pohybového ústrojí VIII Nemoci močového ústrojí IX Duševní poruchy X Nemoci kožní XI Nemoci gynekologické B. Indikační seznam pro lázeňskou léčebně rehabilitační péči o dospělé Číslo indikace| Indikace| ZÁKLADNÍ léčebný pobyt \\- způsob poskytování lázeňské léčebně rehabilitační péče: K (komplexní) nebo P (příspěvková) \\- další odborná kritéria vztahující se k jednotlivým indikacím \\- délka léčebného pobytu \\- lhůta pro nástup léčebného pobytu \\- možnost prodloužení| OPAKOVANÝ léčebný pobyt \\- způsob poskytování lázeňské léčebně rehabilitační péče: K (komplexní) nebo P (příspěvková) \\- další odborná kritéria vztahující se k jednotlivým indikacím \\- délka léčebného pobytu \\- lhůta pro nástup léčebného pobytu \\- možnost prodloužení ---|---|---|--- I| NEMOCI ONKOLOGICKÉ I/1| \\- Zhoubné nádory.| K 21 dnů Do 12 měsíců po ukončení komplexní protinádorové léčby (s výjimkou dlouhodobé hormonální terapie). Možnost prodloužení.| K 21 dnů Hodgkinova nemoc do 36 měsíců od začátku základního pobytu. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Hodgkinova nemoc po 36 měsících od začátku základního pobytu. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. II| NEMOCI OBĚHOVÉHO ÚSTROJÍ II/1| \\- Symptomatická ischemická choroba srdeční.| P 21 dnů| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů II/2| \\- Stav po infarktu myokardu.| K 28 dnů Do 12 měsíců po vzniku infarktu myokardu. Možnost prodloužení.| II/3| \\- Hypertenzní nemoc II. až III. stupně hodnocení hypertenzní nemoci.| K 28 dnů Hypertenze III. stupně komplikovaná ischemickou chorobou srdeční, chronickým srdečním selháním, cévní mozkovou příhodou, tranzitorní ischemickou atakou nebo chronickou renální insuficiencí na podkladě vaskulární nefrosklerosy. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Hypertenzní nemoc refrakterní. II/4| \\- Onemocnění tepen končetin na podkladě aterosklerotickém II b. nebo zánětlivém.| K 21 dnů Onemocnění tepen končetin na podkladě aterosklerotickém II b. P 21 dnů Ostatní.| K 21 dnů Onemocnění tepen končetin na podkladě aterosklerotickém II b. do 18 měsíců od začátku základního pobytu, pokud není možná invazivní léčba. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. Pokud není možná invazivní léčba. II/5| \\- Funkční poruchy periferních cév a stavy po trombózách. \\- Chronický lymfatický edém.| K 21 dnů Funkční poruchy periferních cév jako nemoci z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání, nejdříve za 3 měsíce po odeznění akutního stádia. P 21 dnů Ostatní. Funkční poruchy periferních cév a stavy po trombózách nejdříve za 3 měsíce po odeznění akutního stádia.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů II/6| \\- Stavy po kardiochirurgických výkonech typu:náhrada chlopně bioprotézou nebo metalickou protézou, rekonstrukční výkony na chlopních, defekty septa síní nebo komor, chirurgická revaskularizace myokardu \\- koronární arteriální bypass (CABG), operace vrozených srdečních vad u dospělých, operace výdutě levé komory, operace nádorů srdce, operace osrdečníku, operace hrudní aorty.| K 28 dnů Přímé přeložení ze zdravotnického zařízení poskytovatele lůžkové péče nebo do 3 měsíců po operaci. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Do 12 měsíců od začátku základního pobytu. II/7| \\- Stavy po perkutánní transluminární koronární angioplastice (PTCA).| P 21 dnů Do 3 měsíců po perkutánní transluminární koronární angioplastice (PTCA).| II/8| \\- Stavy po rekonstrukčních a revaskularizačních operacích na cévním systému mimo srdce a hrudní aorty. \\- Stavy po perkutánní transluminární angioplastice.| K 21 dnů Stavy po rekonstrukčních a revaskularizačních operacích na cévním systému mimo srdce do 4 měsíců po operaci. P 21 dnů V rozmezí 4 až 12 měsíců po perkutánní transluminární angioplastice.| II/9| \\- Stavy po transplantaci srdce.| K 28 dnů Přímé přeložení ze zdravotnického zařízení poskytovatele lůžkové péče nebo do 12 měsíců po operaci. Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 12 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. III| NEMOCI TRÁVICÍHO ÚSTROJÍ III/1| \\- Chronické a recidivující onemocnění žaludku a střev s maldigestivními příznaky přetrvávajícími při standardní farmakoterapii. \\- Stavy po těžkých střevních infekcích, parazitózách a mykotických onemocněních.| P 21 dnů| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů III/2| \\- Stavy po operaci žaludku, dvanáctníku, jícnu a střev s postresekční symptomatologií endoskopicky ověřenou.| K 21 dnů Do 6 měsíců po operaci. Možnost prodloužení. P 21 dnů V rozmezí 6 až 12 měsíců po operaci.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů V rozmezí 12 až 18 měsíců po operaci nebo ukončení komplexní léčby při trvající symptomatologii. III/3| \\- Crohnova nemoc. \\- Colitis ulceroza.| K 21 dnů Těžká forma onemocnění. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| K 21 dnů Opakované exacerbace nemoci: 1x v průběhu kalendářního roku do stabilizace stavu. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. III/4| \\- Chronická onemocnění žlučníku a žlučového traktu s lithiazou, pokud je operace kontraindikovaná. \\- Sklerotizující cholangoitis. \\- Funkční poruchy žlučového traktu.| P 21 dnů| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů K udržení remise. III/5| \\- Stavy po komplikovaných operacích žlučníku a žlučového traktu, po zákrocích pro stenozu a lithiazu žlučových cest - pooperační pankreatitidocholangoitis, ikterus, instrumentace žlučových cest, endoskopická retrográdní cholangiopankreatografie (ERCP). \\- Stavy po dissoluci kamenů a extrakorporální litotrypsii.| K 21 dnů Do 6 měsíců po komplikovaných operacích žlučníku a žlučového traktu. Po zákrocích pro stenozu a lithiázu žlučových cest. Možnost prodloužení. P 21 dnů Do 6 měsíců po dissoluci kamenů a extrakorporální litotrypsii.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Trvající dysfunkce žlučových cest. III/6| \\- Stavy po akutní hepatitis jakékoliv etiologie a toxickém jaterním poškození (lékovém i vlivem práce). \\- Chronická hepatitis s přetrváváním pozitivity markerů. \\- Asociovaná autoimunní hepatitis. \\- Primární biliární cirhóza.| K 21 dnů Do 6 měsíců od stanovení onemocnění při konzervativní terapii. Možnost prodloužení.| K 21 dnů Poškození jater při přetrvávajících známkách aktivity procesu jako nemoc z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní při přetrvávajících biochemických nebo histologických známkách onemocnění jater. III/7| \\- Stavy po resekčních výkonech a transplantacích jater nebo operacích a transplantacích pankreatu.| K 21 dnů Stavy po resekčních výkonech do 6 měsíců po operaci. Stavy po transplantacích do 12 měsíců po operaci. Možnost prodloužení.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů III/8| \\- Stavy po akutní pankreatitis nebo po exacerbaci chronické pankreatitis. \\- Prokázaná chronická pankreatitis.| K 21 dnů Do 6 měsíců od zahájení léčby akutní pankreatitis nebo po exacerbaci chronické pankreatitis, při komplikacích do 12 měsíců od zahájení léčby akutní pankreatitis nebo po exacerbaci chronické pankreatitis. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Vleklá maldigesce a malabsorpce při prokázané poruše stavu výživy, pokud je příčinou dysfunkce pankreatu. IV| NEMOCI Z PORUCHY VÝMĚNY LÁTKOVÉ A ŽLÁZ S VNITŘNÍ SEKRECÍ IV/1| \\- Diabetes mellitus.| K 21 dnů Stavy s komplikací (mikroangiopatie a makroangiopatie, neuropatie). P 21 dnů Ostatní.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Stavy s komplikací (mikroangiopatie a makroangiopatie, neuropatie). IV/2| \\- Stavy po totální thyreoidektomii. \\- Hypothyreóza při obtížně probíhající lékové substituci.| K 21 dnů Do 6 měsíců po chirurgickém výkonu. P 21 dnů Do 6 měsíců od stanovení onemocnění hypotyreozy.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Obtížně probíhající substituce nebo při rozvoji sekundárních symptomů (zejména artropatie a benigní myopatie). IV/3| \\- Stavy po operacích hyperfunkčního benigního adenomu hypofýzy a nadledvin při přítomnosti sekundárních symptomů onemocnění (zejména artropatie a myopatie).| K 21 dnů Do 6 měsíců po chirurgickém výkonu. Možnost prodloužení.| V| NETUBERKULÓZNÍ NEMOCI DÝCHACÍHO ÚSTROJÍ V/l| \\- Stavy po operaci horních cest dýchacích a dolních cest dýchacích; netýká se stavů po operacích tonsil, adenoidních vegetací a nosní přepážky. \\- Stavy po transplantaci plic.| K 28 dnů Stavy po operaci dolních cest dýchacích do 6 měsíců po operaci. Možnost prodloužení. K 28 dnů Stavy po transplantaci plic do 12 měsíců po transplantaci. Možnost prodloužení. K 21 dnů Stavy po operaci horních cest dýchacích do 6 měsíců po operaci. Možnost prodloužení.| V/2| \\- Poškození hrtanu a hlasivek v důsledku hlasového přetížení. \\- Stavy po fonochirurgické léčbě.| K 21 dnů Stavy, kdy přes využití všech možností konzervativní či chirurgické léčby nedojde k úpravě funkce hlasu.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Stavy, kdy přes využití všech možností konzervativní či chirurgické léčby nedojde k úpravě funkce hlasu. V/3| \\- Stavy po komplikovaném zánětu plic.| K 21 dnů Do 4 měsíců po ukončení hospitalizace.| V/4| \\- Bronchiektazie \\- Recidivující záněty dolních cest dýchacích a chronické záněty dýchacího ústrojí jako nemoc z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání.| K 21 dnů Možnost prodloužení.| K 21 dnů1× v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. V/5| \\- Astma bronchiale. \\- Chronická obstrukční plicní nemoc.| K 28 dnů Prokázaná ventilační porucha – pokles hodnoty objemu vzduchu vydechnutého v první sekundě při maximálním úsilí (FEV) 1 sec opakovaně pod 60 % náležité hodnoty nebo nutnost dlouhodobé (více než 6 měsíců v roce) systémové kortikoterapie pro uvedené onemocnění. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| K 28 dnů Prokázaná ventilační porucha - pokles hodnoty objemu vzduchu vydechnutého v první sekundě při maximálním úsilí (FEV) 1 sec opakovaně pod 60 % náležité hodnoty nebo nutnost dlouhodobé (více než 6 měsíců v roce) systémové kortikoterapie pro uvedené onemocnění. 1× v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. V/6| \\- Intersticiální plicní fibrózy jakékoliv etiologie v soustavném léčení.| K 28 dnů Nemoci z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání. Možnost prodloužení. K 28 dnů Při prokázané ventilační poruše -pokles hodnoty vitální kapacity (VC) opakovaně pod 80 % náležité hodnoty. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| K 21 dnů Nemoci z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání. 1x v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. K 21 dnů Při prokázané ventilační poruše – pokles hodnoty vitální kapacity (VC) opakovaně pod 80 % náležité hodnoty. 1× v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. V/7| \\- Následky toxických účinků plynů, dýmů, leptavých par a dráždivých prachů na horní cesty dýchací a dolní cesty dýchací.| K 28 dnů Nemoc z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání. Možnost prodloužení.| K 21 dnů Do 12 měsíců od začátku základního pobytu. VI| NEMOCI NERVOVÉ VI/1| \\- Obrna lícního nervu. \\- Postpoliomyelitický syndrom. \\- Chabé obrny, mimo poúrazových, včetně poinfekční polyradikuloneuritis v návaznosti na ukončení akutní fáze.| K 28 dnů Obrna lícního nervu v akutní fázi, pokud není soustavná ambulantní nebo lůžková rehabilitační péče efektivní. Postpoliomyelitický syndrom. Ostatní nemoci po dobu trvání chabé periferní obrny s doloženou elektromyografií (EMG) a po dobu pozvolné úpravy funkcí. Možnost prodloužení.| K 28 dnů Postpoliomyelitický syndrom. 1× v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní po dobu trvání chabé periferní obrny s doloženou elektromyografií (EMG) a po dobu pozvolné úpravy funkcí. VI/2| \\- Polyneuropatie s paretickými projevy.| K 28 dnů Chabé obrny s postižením 0. až 3. stupně svalového testu a prokazatelným postižením podle elektromyografie (EMG). Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| K 28 dnů Chabé obrny s postižením 0. až 3. stupně svalového testu a prokazatelným postižením podle elektromyografie (EMG). 1× v průběhu 24 měsíců. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P14 dnů Ostatní. VI/3| \\- Kořenové syndromy s iritačně-zánikovým syndromem.| K 21 dnů V přímé návaznosti na hospitalizaci na neurologickém nebo rehabilitačním oddělení lůžkové péče (do 3 měsíců po ukončení hospitalizace), nebo u případů nejevících známky zlepšení po 6 týdnech soustavné ambulantní rehabilitační péče, u nichž byla vyloučena indikace k neurochirurgickému či spondylochirurgickému zákroku. Možnost prodloužení.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů VI/4| \\- Zánětlivé nemoci centrálního nervstva:stavy po meningoencefalitis, encefalitis, encefalomyelitis a myelitis, stavy po encefalomyelopolyradi-kuloneuritis, pokud jsou přítomny spastickoparetické známky.| K 28 dnů Po dobu přetrvávajících paréz s doloženým elektromyografickým vyšetřením (EMG) vyšetřením a po dobu pozvolné úpravy funkcí. Nejpozději do 6 měsíců po ukončení hospitalizace. Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 36 měsíců od začátku základního pobytu, pokud přetrvávají těžké až střední parézy a je předpoklad pro zlepšení zdravotního stavu. Možnost prodloužení. VI/5| \\- Hemiparézy a paraparézy cévního původu se známkami obnovující se funkce.| K 28 dnů V přímé návaznosti na hospitalizaci, nejpozději do 6 měsíců po ukončení hospitalizace. Po odeznění akutního stadia nemoci. Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 36 měsíců od začátku základního pobytu, pokud přetrvávají těžké až střední parézy a je předpoklad pro zlepšení zdravotního stavu. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. VI/6| \\- Stavy po poraněních a operacích mozku, míchy a periferního nervstva s poruchami hybnosti se známkami obnovující se funkce.| K 28 dnů Přetrvávající parézy s pozvolnou úpravou funkcí, nejpozději do 6 měsíců po operaci nebo úrazu. Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 36 měsíců od začátku základního pobytu, pokud přetrvává těžká až střední paréza a je předpoklad zlepšení zdravotního stavu. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. VI/7| \\- Roztroušená skleróza a jiná demyelinizační onemocnění v remisi.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů 1× v průběhu 24 měsíců. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů VI/8| \\- Nervosvalová onemocnění primární, sekundární a degenerativní.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů 1x v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. VI/9| \\- Syringomyelie s paretickými projevy.| K 21 dnů| K 21 dnů 1× v průběhu 24 měsíců. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů VI/10| \\- Dětská mozková obrna při možnosti samostatné mobility a bez výrazných psychických změn, za předpokladu udržení pracovní schopnosti nebo plné nezávislosti a soběstačnosti.| K 28 dnů| K 28 dnů Do 21 let. K 28 dnů Nad 21 let. 1× v průběhu 24 měsíců. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů VI/11| \\- Parkinsonova nemoc.(Netýká se Parkinsonského syndromu a sekundárního extrapyramidového syndromu při léčbě psychofarmaky.)| K 21 dnů| K 21 dnů Pokud je předpoklad zlepšení zdravotního stavu a udržení soběstačnosti. 1× v průběhu 24 měsíců. VII| NEMOCI POHYBOVÉHO ÚSTROJÍ VII/1| \\- Revmatoidní artritis I. až IV. stadia hodnocení revmatoidní artritis včetně juvenilní artritis, soustavně léčená v rámci ambulantní péče.| K 28 dnů Léčba od II. stadia nemoci s funkčním postižením třídy b. Možnost prodloužení. P 21 dnů Onemocnění bez předchozí exacerbace a léčba v případě nižších stádií nemoci než II. stadia s funkčním postižením třídy b.| K 28 dnů Léčba od II. stadia nemoci s funkčním postižením třídy b. 1× v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Onemocnění bez předchozí exacerbace a léčba v případě nižších stádií nemoci než II. stadia s funkčním postižením třídy b. VII/2| \\- Ankylozující spondylitis (Bechtěrevova nemoc), soustavně léčené v rámci ambulantní péče.| K 28 dnů Od II. stadia nemoci s funkčním postižením třídy b., v soustavné péči revmatologa nebo rehabilitačního lékaře. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| K 28 dnů Od II. stadia nemoci s funkčním postižením třídy b., v soustavné péči revmatologa nebo rehabilitačního lékaře. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. VII/3| \\- Ostatní séronegativní spondartritis soustavně léčená v rámci ambulantní péče, Reiterův syndrom, enteropatická artritis, reaktivní – parainfekční), \\- Sekundární artitis, soustavně léčená v rámci ambulantní péče.| K 28 dnů Postižení páteře II. a vyššího stadia podle klasifikace pro ankylozující spondylitis. Chronická artritis periferních kloubů od funkčního postižení třídy II.b. stadia klasifikace pro revmatoidní artritis. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| K 28 dnů Postižení páteře II. a vyššího stadia podle klasifikace pro ankylozující spondylitis. Chronická artritis periferních kloubů od funkčního postižení třídy II.b. stadia klasifikace pro revmatoidní artritis. Nejdříve 12 měsíců od začátku základního pobytu a dále 1× v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. VII/4| \\- Mimokloubní revmatismus, soustavně léčený v rámci ambulantní péče. \\- Difúzní onemocnění pojiva soustavně léčené v rámci ambulantní péče (systémový lupus erythematodus, sklerodermie, polymyositis, dermatomyositis, Sjogrenův syndrom a ostatní překryvné syndromy).| K 28 dnů V remisi. Možnost prodloužení.| K 28 dnů V remisi. 1× v průběhu 24 měsíců. Při exacerbaci základního onemocnění po ukončení poslední komplexní léčby akutní fáze i před uplynutím 24 měsíců. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. VII/5| \\- Osteoporóza s komplikacemi, pokud soustavná ambulantní rehabilitační péče delší než 3 měsíce není efektivní nebo v návaznosti na hospitalizaci pro komplikaci osteoporózy. \\- Kostní změny, které jsou následkem práce ve stlačeném vzduchu jako nemoc z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání.| K 21 dnů Kostní změny, které jsou následkem práce ve stlačeném vzduchu jako nemoc z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání. Patologické fraktury páteře v bezprostřední návaznosti na ukončení imobilizace na lůžku nebo sejmutí korzetu. P 21 dnů Ostatní.| K 21 dnů Kostní změny, které jsou následkem práce ve stlačeném vzduchu jako nemoc z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání. Patologické fraktury páteře v návaznosti na sejmutí korzetu. Do 24 měsíců od začátku základního pobytu. VII/6| \\- Bolestivé syndromy šlach, šlachových pochev, burz, úponů svalů, kosterních svalů nebo kloubů (včetně onemocnění způsobeného účinkem vibrací a dlouhodobého, nadměrného, jednostranného přetěžování jako nemoci z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání).| K 21 dnů Nemoci z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání. P 21 dnů Ostatní.| K 21 dnů Nemoci z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání, do 12 měsíců od začátku základního pobytu. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. VII/7| \\- Koxartroza, gonartroza v soustavné ambulantní péči ortopeda a rehabilitačního lékaře.| K 21 dnů Od III.stupně hodnocení nemoci podle Kellgrena. Od II.stupně funkčního postižení b, jedná-li se o bolestivou formu s častými exacerbacemi a rychlou progresí nebo opakované zánětlivé iritace. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní, pokud není soustavná ambulantní rehabilitační péče efektivní.| K 21 dnů Od III.stupně hodnocení nemoci podle Kellgrena. Od II.stupně funkčního postižení b, jedná-li se o bolestivou formu s častými exacerbacemi a rychlou progresí nebo opakované zánětlivé iritace a předpokládá se zlepšení hybnosti a udržení soběstačnosti. 1× v průběhu 24 měsíců. Stavy kontraindikované k operaci 1× v průběhu kalendářního roku. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů I. až II. stupeň nemoci, pokud není soustavná ambulantní péče efektivní, za předpokladu snížení dlouhodobé farmakoterapie či oddálení operační léčby. Stavy kontraindikované k operaci, pokud není soustavná ambulantní péče efektivní. VII/8| \\- Artrózy v ostatních lokalizacích. \\- Artropatie.| K 21 dnů Bolestivá forma s častými exacerbacemi.| K 21 dnů Jedná-li se o bolestivou formu s častými exacerbacemi a rychlou progresí nebo jedná-li se o opakovaně zánětlivé iritace; vždy za předpokladu zlepšení hybnosti a udržení soběstačnosti. 1× v průběhu 24 měsíců. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní, pokud není soustavná ambulantní péče efektivní, za předpokladu snížení dlouhodobé farmakoterapie. VII/9| \\- Chronický vertebrogenní algický syndrom funkčního původu v soustavné ambulantní rehabilitační péči.| K 21 dnů Chronický vertebrogenní algický syndrom funkčního původu v přímé návaznosti na hospitalizaci (do 3 měsíců po ukončení hospitalizace) nebo případy nejevící známky zlepšení po 6 týdnech soustavné ambulantní rehabilitační péče. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů VII/10| \\- Stavy po ortopedických operacích s použitím kloubní náhrady.| K 28 dnů Neprodleně, jakmile stav umožní zatížení léčebnou rehabilitací, nejpozději do 3 měsíců po úrazu nebo operaci; v případě pooperačních komplikací do 6 měsíců po operaci. Možnost prodloužení.| VII/11| \\- Stavy po úrazech pohybového ústrojí a po ortopedických operacích včetně stavů po operacích meziobratlových plotének a stenóz kanálu páteřního, pokud není soustavná ambulantní nebo lůžková rehabilitační péče efektivní.| K 28 dnů Neprodleně, jakmile stav umožní zatížení léčebnou rehabilitací, nejpozději však do 6 měsíců po úrazu nebo operaci; v případě pooperačních komplikací do 12 měsíců po operaci. Možnost prodloužení.| K 28 dnů Nejpozději do 24 měsíců po operaci meziobratlových plotének, stenóz páteřního kanálu nebo úrazu při přetrvávající závažné poruše hybnosti a omezení soběstačnosti a je předpoklad zlepšení zdravotního stavu. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní při syndromu selhání operační léčby (FBS). VII/12| \\- Stavy po amputacích dolní končetiny, stupeň aktivity 1 až 4, kdy je pojištěnec vybavený protézou.| K 21 dnů Do 12 měsíců po operaci.| VIII| NEMOCI MOČOVÉHO ÚSTROJÍ VIII/1| \\- Recidivující a chronické netuberkulózní záněty ledvin a močových cest rezistentní na léčbu antibiotiky (ATB) a jinou léčbu farmakologickou, v soustavné péči urologa minimálně 12 měsíců. \\- Cystické onemocnění ledvin.| K 21 dnů Chronická pyelonefritis v solitární ledvině. Cystické onemocnění ledvin. Hladina sérového kreatininu trvale přesahuje 150 umol/1. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů VIII/2| \\- Nefrolitiáza bez městnání v močových cestách. \\- Nefrokalcinóza.| K 21 dnů Nefrolitiáza v solitární ledvině nebo oboustranná nefrolitiáza, pokud stavy nejsou indikované k operační léčbě nebo litotrypsii. Cystinová nefrolithiáza. Bilaterální nefrokalcinóza. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Při prokázaném klinickém efektu předchozí lázeňské léčebně rehabilitační péče. VIII/3| \\- Stavy po operacích ledvin a močových cest včetně operací endovezikálních a stavů po komplikované prostatektomii a nefrolitotrypsii, doléčení po litotrypsii extrakorporálními rázovými vlnami (LERV).| K 21 dnů Do 6 měsíců po operaci ledvin a močových cest včetně operací endovezikálních a stavů po prostatektomii a nefrolitotrypsii. P 21 dnů Ostatní do 6 měsíců.| VIII/4| \\- Chronická prostatitis nebo chronická prostatovesikulitis rezistentní na farmakologickou léčbu a léčbu antibiotiky (ATB), v soustavné péči urologa minimálně 12 měsíců.| P 21 dnů| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů VIII/5| \\- Stavy po transplantaci ledviny při stabilizované funkci štěpu (transplantované ledviny). \\- Dárce štěpu (ledviny).| K 21 dnů Do 6 měsíců po transplantaci, při komplikacích nejpozději do 12 měsíců po transplantaci. Možnost prodloužení v případě transplantace.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Stavy po transplantaci ledviny (netýká se dárce štěpu). IX| DUŠEVNÍ PORUCHY IX/1| \\- Psychózy ve stádiu remise.| K 28 dnů V přímé návaznosti na hospitalizaci na lůžkovém psychiatrickém oddělení nebo při soustavné ambulantní péči jako alternativa následné lůžkové psychiatrické péče po každé exacerbaci. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| K 28 dnů Do 24 měsíců od začátku základního pobytu při prokázaném efektu předchozího pobytu. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. IX/2| \\- Těžké neurotické poruchy a jiné nepsychotické poruchy.| K 21 dnů V přímé návaznosti na hospitalizaci na lůžkovém psychiatrickém oddělení nebo při soustavné ambulantní péči jako alternativa následné lůžkové psychiatrické péče po každé exacerbaci. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| K 21 dnů Do 12 měsíců od začátku základního pobytu při prokázaném efektu předchozího pobytu. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. X| NEMOCI KOŽNÍ X/l| \\- Atopický ekzém.| K 21 dnů Do 25 let věku, starší v přímé návaznosti na hospitalizaci na lůžkovém oddělení dermatovenerologie nebo jako alternativa této péče. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| K 21 dnů Jako alternativa lůžkové péče v oboru dermatovenerologie. 1× v průběhu 24 měsíců. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. X/2| \\- Generalizovaná a artropatická psoriasis vulgaris.| K 28 dnů V přímé návaznosti na hospitalizaci na lůžkovém oddělení dermatovenerologie nebo jako alternativa této péče. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| K 28 dnů Jako alternativa lůžkové péče v oboru dermatovenerologie. 1× v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. X/3| \\- Toxická kontaktní dermatitis, \\- Ekzém jako nemoc z povolání v soustavné péči dermatovenerologa.| K 28 dnů Nemoci z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| K 21 dnů Nemoci z povolání podle jiného právního předpisu, který stanoví seznam nemocí z povolání. 1× v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ostatní. X/4| \\- Chronické dermatózy nereagující na ambulantní léčbu.| K 28 dnů Léčba se poskytuje výjimečně v přímé návaznosti na hospitalizaci na lůžkovém oddělení dermatovenerologie nebo jako alternativa této péče. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů X/5| \\- Stavy po popáleninách a po rekonstrukčních výkonech, kde hrozí značné kontraktury.| K 28 dnů Do 3 měsíců od ukončení péče příslušných specialistů. Možnost prodloužení.| K 21 dnů Do 24 měsíců od začátku základního pobytu. XI| NEMOCI GYNEKOLOGICKÉ XI/1| \\- Sterilita a infertilita primární (3 a více spontánních potratů) \\- Sekundární sterilita na podkladě zánětlivém i funkčním. \\- Abortus habitualis.| K 21 dnů Ženy do 40 let. Sterilita ženy starší 35 let po negativním vyšetření partnera ženy. Infertilita (3 a více spontánních potratů) po negativním genetickém vyšetření obou partnerů. Možnost prodloužení.| K 21 dnů Ženy do 40 let věku. Sterilita ženy starší 35 let po negativním vyšetření partnera ženy. Infertilita (3 a více spontánních potratů) po negativním genetickém vyšetření obou partnerů. Do 24 měsíců od začátku základního pobytu. P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ženy do 40 let. XI/2| \\- Opakující se zánětlivá onemocnění vnitřních rodidel a jejich následky (adnexitis chronica, metritis chronica, adhesiones pelvis minoris, occlusio tubarum, kolpitis chronica).| K 21 dnů Do 3 měsíců po odeznění akutní exacerbace zánětlivého onemocnění u žen do 40 let. Možnost prodloužení. P 21 dnů Ostatní.| P 21 dnů, v indikovaných případech P 14 dnů Ženy do 40 let. XI/3| \\- Stavy po komplikovaných operacích gynekologických .- Stavy po komplikovaných operacích v oblasti malé pánve.| K 28 dnů Do 3 měsíců po operaci. Možnost prodloužení.| ODDÍL B Indikační seznam pro lázeňskou léčebně rehabilitační péči o děti a dorost A. Seznam indikačních skupin pro děti a dorost XXI Nemoci onkologické XXII Nemoci oběhového ústrojí XXIII Nemoci trávicího ústrojí XXIV Nemoci z poruch výměny látkové a žláz s vnitřní sekrecí a obezita XXV Nemoci dýchacího ústrojí XXVI Nemoci nervové XXVII Nemoci pohybového ústrojí XXVIII Nemoci močového ústrojí XXIX Duševní poruchy XXX Nemoci kožní XXXI Nemoci gynekologické B. Indikační seznam pro lázeňskou léčebně rehabilitační péči o děti a dorost Číslo indikace| Indikace| ZÁKLADNÍ léčebný pobyt \\- způsob poskytování lázeňské léčebně rehabilitační péče: K (komplexní) \\- další odborná kritéria vztahující se k jednotlivým indikacím \\- délka léčebného pobytu \\- lhůta pro nástup léčebného pobytu \\- možnost prodloužení| OPAKOVANÝ léčebný pobyt \\- způsob poskytování lázeňské léčebně rehabilitační péče: K (komplexní) \\- další odborná kritéria vztahující se k jednotlivým indikacím \\- délka léčebného pobytu \\- lhůta pro nástup léčebného pobytu \\- možnost prodloužení ---|---|---|--- XXI NEMOCI ONKOLOGICKÉ XXI/1| \\- Zhoubné nádory.| K 28 dnů Do 24 měsíců po ukončení komplexní protinádorové léčby. Možnost prodloužení.| XXII NEMOCI OBĚHOVÉHO ÚSTROJÍ XXII/1| \\- Vrozené vady a získané vady srdce a velkých cév po operaci. \\- Stavy po transplantaci srdce.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Hemodynamické reziduální vady. Možnost prodloužení. XXII/2| \\- Systémové revmatické a jiné kolagenní onemocnění s postižením oběhového aparátu i kloubní formy.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů 1× v průběhu 24 měsíců, při recidivě v návaznosti na ukončení akutní fáze i dříve. Možnost prodloužení. XXII/3| \\- Juvenilní hypertenze.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů 1× v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. XXII/4| \\- Prognosticky závažné rizikové faktory (dyslipidemie nebo kombinace dalších rizikových faktorů: arteriální hypertenze, obezita, genetická zátěž).| K 28 dnů Možnost prodloužení.| XXIII NEMOCI TRÁVICÍHO ÚSTROJÍ XXIII/1| \\- Chronické onemocnění žaludku. \\- Funkční poruchy žaludku. \\- Chronická gastritis a duodenitis erosiva. \\- Vředová nemoc žaludku a dvanáctníku. \\- Stavy po operacích jícnu, žaludku a dvanáctníku.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů 1× v průběhu kalendářního roku. Do 48 měsíců od začátku základního pobytu při prokázaném efektu předchozího pobytu. Možnost prodloužení. XXIII/2| \\- Chronické onemocnění střev. \\- Funkční poruchy tenkého a tlustého střeva. \\- Chronická enterokolitis včetně Crohnovy nemoci a ostatní primární malabsorpční syndromy. \\- Dermatogenní malabsorpční syndromy. \\- Coeliakie. \\- Polyposis intestini. \\- Megacolon vrozené i získané. \\- Stavy po operacích na tenkém i tlustém střevě.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Chronická enterokolitis a Crohnova nemoc. 1× v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. Ostatní: 1× v průběhu kalendářního roku. Do 48 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. XXIII/3| -Nemoci jater. \\- Stavy po infekční hepatitis. \\- Chronická hepatitis. \\- Cirhózy ve stavu kompenzace. \\- Toxická poškození jater. \\- Stavy po infekční mononukleóze s jaterní poruchou. \\- Stavy po úrazech, operacích a transplantacích jater. \\- Jiné hepatopatie.| K 28 dnů Možnost prodloužení. Stavy po transplantacích do 12 měsíců po operaci.| K 28 dnů 1× v průběhu kalendářního roku. Do 36 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. XXIII/4| \\- Chronické onemocnění žlučníku a žlučových cest. \\- Vrozené poruchy tvorby žluči a biliární sekrece. \\- Chronická cholecystitis. \\- Biliární dyspepsie. \\- Stavy po operacích žlučníku a žlučových cest.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů 1× v průběhu kalendářního roku. Do 36 měsíců od začátku základního pobytu při prokázaném efektu předchozího pobytu. Možnost prodloužení. XXIII/5| \\- Chronické nemoci pankreatu. \\- Stavy po akutní pankreatitis. \\- Chronická pankreatitis. \\- Pankreatická achylie vrozená i získaná. \\- Cystická fibróza. \\- Stavy po úrazech, operacích a transplantacích pankreatu.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Chronické nemoci pankreatu, cystická fibróza. 1× v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. K 28 dnů Ostatní. 1× v průběhu kalendářního roku. Do 36 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. XXIV NEMOCI A PORUCHY VÝMĚNY LÁTKOVÉ A ŽLÁZ S VNITŘNÍ SEKRECÍ A OBEZITA XXIV/1| \\- Diabetes mellitus.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů 1× v průběhu kalendářního roku. Možnost prodloužení. XXIV/2| \\- Obezita spojená s dalšími rizikovými faktory.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů 1× v průběhu kalendářního roku. Do 36 měsíců od začátku základního pobytu při prokázaném efektu předchozího pobytu. Možnost prodloužení. XXIV/3| \\- Tyreopatie. \\- Stavy po operacích štítné žlázy. \\- Stavy po operacích benigních nádorů nadledvinek a hypofyzy.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Tyreopatie. 1× v průběhu kalendářního roku. Do 36 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. XXV NETUBERKULÓZNÍ NEMOCI DÝCHACÍHO ÚSTROJÍ XXV/1| \\- Recidivující komplikovaná otitis po operačním řešení.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXV/2| \\- Chronická bronchitis/ recidivující bronchitis.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů 1× v průběhu kalendářního roku. Do 48 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. XXV/3| \\- Stav po opakovaném zánětu plic v průběhu posledních 2 let.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| XXV/4| \\- Bronchiektasie.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXV/5| \\- Asthma bronchiale.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXV/6| \\- Stavy po operacích a traumatech horních a dolních cest dýchacích a plic s výjimkou stavů po tonsilektomii a operaci adenoidních vegetací. \\- Stavy po operacích malformací hrudníku se sníženou funkcí plic.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXV/7| \\- Cystická fibróza. \\- Intersticiální plicní fibróza. \\- Sarkoidóza plic.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXVI NEMOCI NERVOVÉ XXVI/1| \\- Syndrom periferního motorického neuronu jakékoliv etiologie.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXVI/2| \\- Svalová dystrofie a jiná svalová onemocnění.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXVI/3| \\- Dětská mozková obrna. \\- Mozečkové syndromy. \\- Hybné poruchy v rámci malých mozkových postižení.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXVI/4| \\- Jiné hybné poruchy centrálního původu: \\- hybné poruchy po zánětech mozku a míchy, autoimunitní, degenerativní a heredofamiliární onemocnění ovlivnitelná rehabilitační péčí. \\- hybné poruchy po cévních příhodách mozkových. \\- hybné poruchy po úrazech mozku. \\- hybné poruchy po operacích nádorů centrální nervové soustavy.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXVI/5| \\- Kořenové syndromy vertebrogenního původu.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Při recidivě onemocnění. Možnost prodloužení. XXVII NEMOCI POHYBOVÉHO ÚSTROJÍ XXVII/1| \\- Juvenilní chronická artritis. \\- Jiná chronická revmatická onemocnění kloubů a páteře.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXVII/2| \\- Vrozené či získané ortopedické vady.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXVII/3| \\- Stavy po úrazech a ortopedických operacích při poruše motorických funkcí.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 36 měsíců po operaci nebo úrazu. Možnost prodloužení. XXVII/4| \\- Skoliózy vyžadující korzet od Ib podle Cobba, v soustavné rehabilitační péči.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXVII/5| \\- Osteochondrózy ve stádiu reparačním.Morbus Perthes ve stádiu reparačním. \\- Primární a sekundární osteoporóza dětského a dorostového věku.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| XXVII/6| \\- Morbus Scheuermann.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| XXVII/7| \\- Vertebrogenní algický syndrom.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Při recidivě. Možnost prodloužení. XXVIII NEMOCI MOČOVÉHO ÚSTROJÍ XXVIII/1| \\- Recidivující nebo vleklé záněty ledvin a močových cest na podkladě anatomickém nebo funkčním.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Při prokázané aktivitě procesu onemocnění. Možnost prodloužení. XXVIII/2| \\- Urolitiáza in situ, po spontánním odchodu konkrementu, odstranění chirurgickou či endoskopickou cestou nebo litotrypsií extrakorporálními rázovými vlnami (LERV).| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Při recidivě. Možnost prodloužení. XXVIII/3| \\- Stavy po operacích močového ústrojí mimo urolitiázu.| K 28 dnů Do 3 měsíců po operaci; při pooperačních komplikacích do 6 měsíců po operaci. Možnost prodloužení.| XXVIII/4| \\- Chronická difusní glomerulonefritis. \\- Lipoidní nefróza. \\- Hereditární nefropatie ve stadiu remise.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 36 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. XXVIII/5| \\- Stavy po transplantaci ledvin.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 36 měsíců po transplantaci. Možnost prodloužení. XXVIII/6| \\- Funkční poruchy mikce (i bez zánětlivé příčiny) v případech, pokud není soustavná ambulantní péče efektivní. \\- Děti po dovršení 9 let věku nereagující na dosavadní režimová a medikamentózní opatření.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 12 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. XXIX DUŠEVNÍ PORUCHY XXIX/1| \\- Psychózy ve stádiu remise.| K 28 dnů V přímé návaznosti na hospitalizaci na lůžkovém psychiatrickém oddělení nebo při soustavné ambulantní péči jako alternativa následné lůžkové psychiatrické péče po každé exacerbaci. Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 24 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. XXIX/2| \\- Neurotické poruchy a jiné nepsychotické poruchy.| K 28 dnů V přímé návaznosti na hospitalizaci na lůžkovém psychiatrickém oddělení nebo při soustavné ambulantní péči jako alternativa následné lůžkové psychiatrické péče po každé exacerbaci. Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 24 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. XXX NEMOCI KOŽNÍ XXX/1| \\- Psoriasis vulgaris - chronické a recidivující formy.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Při aktivitě procesu onemocnění. Možnost prodloužení. XXX/2| \\- Chronické a recidivující ekzémy včetně atopického. \\- Chronické prurigo.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Při aktivitě procesu onemocnění. Možnost prodloužení. XXX/3| \\- Indurativní a konglobující formy akné.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Při aktivitě procesu onemocnění. Možnost prodloužení. XXX/4| \\- Sklerodermie.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXX/5| \\- Ichtyózy.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Možnost prodloužení. XXX/6| \\- Chronické dermatózy.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Při aktivitě procesu onemocnění. Možnost prodloužení. XXX/7| \\- Stavy po popáleninách a po rekonstrukčních výkonech, kde hrozí smršťování jizev.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 36 měsíců po popálení nebo rekonstrukčním výkonu. Možnost prodloužení. XXXI NEMOCI GYNEKOLOGICKÉ XXXI/1| \\- Recidivující zánětlivá onemocnění zevních a vnitřních rodidel. \\- Pozánětlivé změny v malé pánvi.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 36 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. XXXI/2| \\- Primární a sekundární:amenorrhoea, oligomenorrhea a dysmenorrhea, pokud není ambulantní péče efektivní. \\- Nepravidelnosti menstruačního cyklu při kontraindikaci hormonální léčby.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 36 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. XXXI/3| Stavy s pooperačními komplikacemi po operacích (do 3 měsíců po operaci):- v malé pánvi. \\- po jiných břišních operacích se vztahem ke krajině malé pánve. \\- po appendectomii.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 12 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení. XXXI/4| \\- Hormonální dysfunkce po ukončení farmakologické ochrany ovarií při onkologické léčbě pro genitální i extragenitální nádorová onemocnění.| K 28 dnů Možnost prodloužení.| K 28 dnů Do 12 měsíců od začátku základního pobytu. Možnost prodloužení.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Lázeňská léčebně rehabilitační péče, na jejíž poskytnutí byl vystaven návrh přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se poskytne podle vyhlášky č. 267/2012 Sb., o stanovení Indikačního seznamu pro lázeňskou léčebně rehabilitační péči o dospělé, děti a dorost, ve znění účinném do 31. prosince 2014. 2. Léčebný pobyt uskutečněný podle vyhlášky č. 267/2012 Sb. jako základní se považuje za základní léčebný pobyt podle zákona č. 48/1997 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Léčebný pobyt uskutečněný podle vyhlášky č. 267/2012 Sb. jako opakovaný se považuje za opakovaný léčebný pobyt podle zákona č. 48/1997 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Uskutečnil-li pojištěnec poslední léčebný pobyt v období od 1. října 2009 do 30. září 2012, považuje se takový léčebný pobyt za základní léčebný pobyt podle zákona č. 48/1997 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 5. Lázeňská léčebně rehabilitační péče, na jejíž poskytnutí byl vystaven návrh v období od 1. ledna 2015 do dne nabytí účinnosti tohoto zákona a která byla poskytnuta pojištěnci pro danou indikaci poprvé, se považuje za základní léčebný pobyt podle zákona č. 48/1997 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 6. Lázeňská léčebně rehabilitační péče, na jejíž poskytnutí byl vystaven návrh v období od 1. ledna 2015 do dne nabytí účinnosti tohoto zákona a která odpovídá indikaci, na jejímž základě již v minulosti pojištěnec léčebný pobyt uskutečnil, se považuje za opakovaný léčebný pobyt podle zákona č. 48/1997 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Čl. III Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Hamáček v. r. Zeman v. r. Sobotka v. r.
Sdělení č. n1/2015 Sb.
Sdělení č. n1/2015 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o opravě tiskové chyby v nařízení vlády č. 361/2014 Sb., o stanovení dodání zboží nebo poskytnutí služby pro použití režimu přenesení daňové povinnosti Vyhlášeno 5. 1. 2015, částka 3/2015 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra o opravě tiskové chyby v nařízení vlády č. 361/2014 Sb., o stanovení dodání zboží nebo poskytnutí služby pro použití režimu přenesení daňové povinnosti V § 3 v písmenu a) mají místo slov „1. ledna 2015“ správně být slova „1. dubna 2015“.
Sdělení Ministerstva zahraninčních věcí č. 72/2014 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraninčních věcí č. 72/2014 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi Českou republikou a Spojenými státy americkými o zlepšení dodržování daňových předpisů v mezinárodním měřítku a s ohledem na právní předpisy Spojených států amerických o informacích a jejich oznamování obecně známé jako Foreign Account Tax Compliance Act Vyhlášeno 31. 12. 2014, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 18. 12. 2014, částka 37/2014 * Článek 1 - Definice * Článek 2 - Povinnosti získávat a vyměňovat informace o oznamovaných účtech * Článek 3 - Lhůty a rozsah výměny informací * Článek 4 - Uplatňování FATCA na české finanční instituce * Článek 5 - Spolupráce při dodržování a vynucování * Článek 6 - Vzájemný závazek ke zvyšování efektivity výměny informací a její transparentnosti * Článek 7 - Konzistentní uplatňování FATCA v partnerských jurisdikcích * Článek 8 - Konzultace a změny Dohody * Článek 9 - Přílohy * Článek 10 - Vstup v platnost * PŘÍLOHA I * PŘÍLOHA II Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 18. 12. 2014 72 SDĚLENÍ Ministerstva zahraninčních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. srpna 2014 byla v Praze podepsána Dohoda mezi Českou republikou a Spojenými státy americkými o zlepšení dodržování daňových předpisů v mezinárodním měřítku a s ohledem na právní předpisy Spojených států amerických o informacích a jejich oznamování obecně známé jako Foreign Account Tax Compliance Act. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 10 odst. 1 dne 18. prosince 2014. České znění Dohody se vyhlašuje současně. Dohoda mezi Českou republikou a Spojenými státy americkými o zlepšení dodržování daňových předpisů v mezinárodním měřítku a s ohledem na právní předpisy Spojených států amerických o informacích a jejich oznamování obecně známé jako Foreign Account Tax Compliance Act Vzhledem k tomu, že Česká republika a Spojené státy americké (jednotlivě jako „smluvní strana“ a společně jako „smluvní strany“) mají dlouhodobý a úzký vztah v oblasti vzájemné pomoci v daňových záležitostech a přejí si uzavřít dohodu o zlepšení dodržování daňových předpisů v mezinárodním měřítku prostřednictvím dalšího rozvíjení tohoto vztahu, vzhledem k tomu, že článek 27 Smlouvy mezi Českou republikou a Spojenými státy americkými o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a majetku, podepsané v Praze dne 16. září 1993 (dále jen „Smlouva“), povoluje výměnu informací pro daňové účely včetně možnosti automatické výměny informací, vzhledem k tomu, že Spojené státy americké přijaly ustanovení obecně známá jako Foreign Account Tax Compliance Act (dále jen „FATCA“), který finančním institucím ukládá režim oznamování týkající se určitých účtů, vzhledem k tomu, že Česká republika podporuje strategický cíl FATCA zlepšovat dodržování daňových předpisů, vzhledem k tomu, že FATCA nastolil řadu otázek, mimo jiné tu, že české finanční instituce nemusí být schopny dodržet některé aspekty FATCA z důvodu překážek vyplývajících z jejich vnitrostátních právních předpisů, vzhledem k tomu, že Spojené státy americké shromažďují informace týkající se určitých účtů držených rezidenty České republiky vedených americkými finančními institucemi a jsou odhodlány k výměně těchto informací s Českou republikou a k usilování o rovnocennou úroveň výměny za předpokladu, že jsou zavedeny náležité ochranné mechanismy a infrastruktura pro efektivní výměnu, vzhledem k tomu, že se smluvní strany zavázaly ke vzájemné dlouhodobé spolupráci za účelem dosažení společných standardů oznamování a náležité péče (due diligence) pro finanční instituce, vzhledem k tomu, že Spojené státy americké uznávají potřebu koordinovat povinnosti při oznamování na základě FATCA s jinými povinnostmi daňového oznamování ve Spojených státech amerických platnými pro české finanční instituce tak, aby nedocházelo k duplicitnímu oznamování, vzhledem k tomu, že mezivládní přístup k provádění FATCA by řešil právní překážky a snížil zatížení českých finančních institucí, vzhledem k tomu, že si smluvní strany přejí uzavřít dohodu o zlepšení dodržování daňových předpisů v mezinárodním měřítku a upravit provádění FATCA prostřednictvím vnitrostátního oznamování a oboustranné automatické výměny podle Smlouvy a za předpokladu zachovávání povinnosti mlčenlivosti a dalších bezpečnostních opatření podle Smlouvy včetně ustanovení omezujících používání vyměňovaných informací podle článku 27 Smlouvy, se smluvní strany dohodly takto: Článek 1 Definice 1. Pro účely této dohody a jejích příloh (dále jen „Dohoda“) mají níže uvedené termíny tento význam: a) Termínem „Spojené státy“ se rozumí Spojené státy americké včetně jejich států, nikoli však americká teritoria. Označení „stát“ Spojených států zahrnuje rovněž District of Columbia. b) Termínem „americká teritoria“ se rozumí Americká Samoa, Společenství Ostrovy Severní Mariany, Guam, Společenství Portoriko nebo Americké Panenské ostrovy. c) Termínem „IRS“ se rozumí Úřad pro daňovou správu Spojených států (Internal Revenue Service). d) Termínem „partnerská jurisdikce“ se rozumí jurisdikce, která má platnou dohodu se Spojenými státy o usnadnění provádění FATCA. IRS zveřejní seznam všech partnerských jurisdikcí. e) Termínem „příslušný orgán“ se rozumí: (1) v případě Spojených států ministr financí nebo jeho zástupce a (2) v případě České republiky ministr financí nebo jím pověřený zástupce. f) Termínem „finanční instituce“ se rozumí schovatelská instituce, depozitní instituce, investiční entita nebo specifikovaná pojišťovna. g) Termínem „schovatelská instituce“ se rozumí jakákoli entita, jejíž podstatnou část podnikání představuje držení finančního majetku na účet jiného. Entita drží finanční majetek na účet jiného jako podstatnou část svého podnikání tehdy, jestliže hrubý příjem této entity přičitatelný držení finančního majetku a poskytování souvisejících finančních služeb se rovná nebo je větší než 20 % hrubého příjmu dané entity za kratší z těchto období: (i) období tří let končící 31. prosincem (nebo posledním dnem účetního období, které není kalendářním rokem) před rokem, v němž je proveden výpočet, nebo (ii) období existence entity. h) Termínem „depozitní instituce“ se rozumí jakákoli entita, která přijímá vklady v rámci běžných bankovních služeb nebo podobného podnikání. i) Termínem „investiční entita“ se rozumí jakákoli entita, která v rámci svého podnikání (nebo která je řízena entitou, která v rámci svého podnikání) provádí jednu nebo několik z níže uvedených činností nebo operací pro nebo v zastoupení zákazníka: (1) obchodování s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladovými certifikáty, deriváty atd.), měnami, měnovými, úrokovými a indexovými nástroji, s převoditelnými cennými papírycennými papíry nebo s komoditními futures, (2) individuální nebo kolektivní správa portfolia, nebo (3) jiné investování, administrace nebo správa fondů nebo peněžních prostředků v zastoupení jiných osob. Tento odstavec 1 písm. i) bude vykládán způsobem, který je v souladu s obdobným zněním použitým v definici „finanční instituce“ v doporučeních Finanční akční pracovní skupiny (Financial Action Task Force). j) Termínem „specifikovaná pojišťovna“ se rozumí jakákoli entita, která je pojišťovnou (nebo holdingovou společností pojišťovny), jež otevírá finanční účet nebo je povinna provádět platby týkající se pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění důchodu. k) Termínem „česká finanční instituce“ se rozumí (i) jakákoli finanční instituce, která je rezidentem v České republice, kromě jakékoli pobočky této finanční instituce, jež se nachází mimo Českou republiku, a (ii) jakákoli pobočka finanční instituce, která není rezidentem v České republice, pokud se tato pobočka nachází v České republice. l) Termínem „finanční instituce partnerské jurisdikce“ se rozumí (i) jakákoli finanční instituce, která je zřízena v partnerské jurisdikci, kromě jakékoli pobočky této finanční instituce, jež se nachází mimo partnerskou jurisdikci, a (ii) jakákoli pobočka finanční instituce, která není zřízena v partnerské jurisdikci, pokud se tato pobočka nachází v partnerské jurisdikci. m) Termínem „oznamující finanční instituce“ se rozumí podle souvislostí oznamující česká finanční instituce nebo oznamující americká finanční instituce. n) Termínem „oznamující česká finanční instituce“ se rozumí jakákoli česká finanční instituce, která není neoznamující českou finanční institucí. o) Termínem „oznamující americká finanční instituce“ se rozumí (i) jakákoli finanční instituce, jež je rezidentem ve Spojených státech, kromě jakékoli pobočky této finanční instituce, která se nachází mimo Spojené státy, a (ii) jakákoli pobočka finanční instituce, jež není rezidentem ve Spojených státech, pokud se tato pobočka nachází ve Spojených státech, a to za podmínky, že finanční instituce nebo pobočka má ve své moci, přijímá nebo spravuje příjem, o kterém je nutné si vyměňovat informace podle článku 2 odst. 2 písm. b) Dohody. p) Termínem „neoznamující česká finanční instituce“ se rozumí jakákoli česká finanční instituce nebo jiná entita, jež je rezidentem v České republice, která je v příloze II uvedena jako neoznamující česká finanční instituce nebo která jinak získá status zahraniční finanční instituce (dále jen „FFI“) považované za splňující požadavky nebo status osvobozeného skutečného vlastníka podle příslušných nařízení Ministerstva financí Spojených států účinných ke dni podpisu Dohody. q) Termínem „neúčastnící se finanční instituce“ se rozumí neúčastnící se FFI, jak je tento termín definován v příslušných nařízeních Ministerstva financí Spojených států, ale nezahrnuje českou finanční instituci ani jinou finanční instituci partnerské jurisdikce, pokud nejde o finanční instituci, se kterou se nakládá jako s neúčastnící se finanční institucí podle článku 5 odst. 2 písm. b) Dohody nebo podle odpovídajícího ustanovení dohody mezi Spojenými státy a partnerskou jurisdikcí. r) Termínem „finanční účet“ se rozumí účet vedený finanční institucí, který zahrnuje: (1) v případě entity, která je finanční institucí výhradně proto, že je investiční entitou, jakoukoli majetkovou nebo dluhovou účast v této finanční instituci (mimo účastí pravidelně obchodovaných na zavedeném trhu s cennými papírycennými papíry); (2) v případě finanční instituce, která není vymezena v odstavci 1 písm. r) bodu 1 tohoto článku, jakoukoli majetkovou nebo dluhovou účast v této finanční instituci (mimo účastí pravidelně obchodovaných na zavedeném trhu s cennými papírycennými papíry), jestliže (i) je hodnota majetkové nebo dluhové účasti stanovena, přímo nebo nepřímo, převážně podle aktiv, z nichž vznikají platby ze zdroje ve Spojených státech podléhající srážkové dani a (ii) třída účastí byla vytvořena s cílem vyhnout se oznamování podle této Dohody; a (3) jakékoli pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou a jakékoli smlouvy o pojištění důchodu, uzavřené nebo vedené finanční institucí, mimo smlouvy se sjednaným pojistným plněním ve formě neinvestičního nepřevoditelného doživotního důchodu, který je vyplácen fyzické osobě ve formě penze nebo dávek pro případ pracovní neschopnosti a invalidity poskytovaných na základě účtu vyňatého z definice finančního účtu v příloze II. Bez ohledu na výše uvedené termín „finanční účet“ nezahrnuje žádný účet vyňatý z definice finančního účtu v příloze II. Pro účely této Dohody jsou účasti „pravidelně obchodovány“, jestliže existuje významný objem průběžného obchodování s účastmi a „zavedený trh s cennými papírycennými papíry“ znamená trh, který je oficiálně uznán a dohlížen orgánem státu, ve kterém je tento trh umístěn a který má významnou roční hodnotu podílů obchodovaných na tomto trhu. Pro potřeby odstavce 1 písm. r) účast ve finanční instituci není „pravidelně obchodována“ a bude s ní nakládáno jako s finančním účtem, jestliže je majitel této účasti (jiný než finanční instituce jednající jako zprostředkovatel) zapsán v účetnictví takové finanční instituce. Předcházející věta se neuplatní na účasti poprvé zapsané v účetnictví takové finanční instituce před 1. červencem 2014 a s ohledem na účasti poprvé zapsané v účetnictví takové finanční instituce k nebo po 1. červenci 2014 se nepožaduje, aby finanční instituce uplatnila předchozí větu před 1. lednem 2016. s) Termín „depozitní účet“ zahrnuje jakýkoli podnikatelský, běžný, spořicí, termínový účet nebo penzijní (thrift) účet či účet, který je doložen vkladovým certifikátem, penzijním (thrift) certifikátem, investičním certifikátem, dluhovým certifikátem nebo jiným podobným nástrojem, vedený finanční institucí v rámci běžného poskytování bankovních služeb nebo podobného podnikání. Depozitní účet rovněž zahrnuje částku drženou pojišťovnou na základě smlouvy s garantovanou investicí nebo podobného ujednání, podle nichž se vyplácí nebo připisuje výnos z této částky. t) Termínem „schovatelský účet“ se rozumí účet (mimo pojistných smluv a smluv o pojištění důchodu) vedený ve prospěch jiné osoby, která je majitelem jakéhokoli finančního nástroje nebo kontraktu drženého za účelem investic (včetně, nikoli však výlučně, akcie nebo podílu ve společnosti, směnky, dluhopisu, dlužního úpisu nebo jiného dokladu o dluhu, měnové nebo komoditní transakce, swapu úvěrového selhání, swapu založeného na nefinančním indexu, smlouvy o hypotetické jistině, pojistné smlouvy nebo smlouvy o pojištění důchodu a jakékoli opce či jiného derivátu). u) Termínem „majetková účast“ se v případě osobní společnosti (partnership), která je finanční institucí, rozumí kapitálová účast nebo účast na výnosech z účasti v této osobní společnosti. V případě svěřenského fondu, který je finanční institucí, se majetkovou účastí rozumí účast držená jakoukoli osobou pokládanou za zakladatele nebo obmyšleného všech nebo části prostředků ve svěřenském fondu, nebo jakoukoli jinou fyzickou osobou mající nejvyšší faktickou kontrolu nad svěřenským fondem. Specifikovaná americká osoba je posuzována jako obmyšlený zahraničního svěřenského fondu, jestliže má tato specifikovaná americká osoba právo přímo nebo nepřímo (např. prostřednictvím zmocněnce) pobírat stanovený výnos nebo může přímo nebo nepřímo pobírat výnos ze svěřenského fondu podle volného uvážení. v) Termínem „pojistná smlouva“ se rozumí smlouva (jiná než smlouva o pojištění důchodu), kterou se pojistitel zavazuje vyplatit částku v případě vzniku pojistné události zahrnující smrt, nemoc, úraz, odpovědnost nebo škodu na majetku. w) Termínem „smlouva o pojištění důchodu“ se rozumí smlouva, kterou se pojistitel zavazuje vyplatit určitou částku jednorázově nebo ji po částech vyplácet po stanovenou dobu podle předpokládané délky života jedné nebo více osob. Tento termín rovněž zahrnuje smlouvu, která se považuje za smlouvu o pojištění důchodu podle zákona, jiného právního předpisu nebo právní praxe v jurisdikci, v níž byla smlouva uzavřena, a kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou částku po dobu několika let. x) Termínem „pojistná smlouva s kapitálovou hodnotou“ se rozumí pojistná smlouva (jiná než zajišťovací smlouva uzavřená mezi dvěma pojišťovnami) s kapitálovou hodnotou vyšší než 50 000 USD. y) Termínem „kapitálová hodnota“ se rozumí vyšší z těchto částek: (i) částka, na kterou má nárok pojistník v případě odkupu nebo ukončení smlouvy (stanovená bez odečtení jakýchkoli poplatků za odkup nebo půjčky z kapitálové hodnoty), a (ii) částka, kterou si pojistník může vypůjčit podle smlouvy nebo s odkazem na ni. Bez ohledu na výše uvedené termín „kapitálová hodnota“ nezahrnuje částku splatnou podle pojistné smlouvy jako: (1) plnění v případě škody na zdraví nebo nemoci nebo jiné plnění, které kompenzuje ekonomickou ztrátu vyvolanou pojistnou událostí, (2) zpětnou úhradu dříve zaplaceného pojistného pojistníkovi podle pojistné smlouvy (jiné než smlouvy o životním pojištění) z důvodu zániku pojištění, snížení pojistného rizika v době účinnosti pojistné smlouvy nebo vyplývající z nového stanovení pojistného z důvodu opravy účetní nebo jiné podobné chyby, nebo (3) dividendu pojistníka závislou na škodním průběhu daného pojištění nebo dotčené skupiny. z) Termínem „oznamovaný účet“ se podle souvislostí rozumí oznamovaný americký účet nebo oznamovaný český účet. aa) Termínem „oznamovaný český účet“ se rozumí finanční účet vedený oznamující americkou finanční institucí, jestliže: (i) v případě depozitního účtu je účet držen fyzickou osobu, která je rezidentem v České republice a v jakémkoli daném kalendářním roce je vyplácen na tento účet úrok vyšší než 10 USD, nebo (ii) v případě jiného než depozitního finančního účtu je majitel účtu rezidentem České republiky, a to včetně entity, která potvrdí, že je pro daňové účely rezidentem v České republice, a s ohledem na něj je vyplácen nebo připisován příjem ze zdroje ve Spojených státech podléhající oznamování podle kapitoly 3 části A nebo kapitoly 61 části F daňového zákoníku Spojených států. bb) Termínem „oznamovaný americký účet“ se rozumí finanční účet vedený oznamující českou finanční institucí a držený jednou nebo více specifikovanými americkými osobami nebo neamerickou entitou s jednou nebo více ovládajícími osobami, které jsou specifikovanou americkou osobou. Bez ohledu na výše uvedené se účet nepovažuje za oznamovaný americký účet, pokud tento účet není identifikován jako oznamovaný americký účet po použití postupů náležité péče stanovených v příloze I. cc) Termínem „majitel účtu“ se rozumí osoba, kterou finanční instituce, jež vede finanční účet, zaznamenává nebo označuje jako majitele finančního účtu. Osoba jiná než finanční instituce držící finanční účet ve prospěch jiné osoby nebo pro ni jakožto zástupce, schovatelský správce, zmocněnec, osoba s podpisovým právem, investiční poradce nebo zprostředkovatel, není pro účely Dohody považována za držící účet, a za majitele účtu je považována tato jiná osoba. Pro účely bezprostředně předcházející věty termín finanční instituce nezahrnuje finanční instituci zřízenou nebo založenou na území Spojených států. V případě pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění důchodu je majitelem účtu jakákoli osoba, která je oprávněna nakládat s kapitálovou hodnotou nebo změnit osobu oprávněnou ze smlouvy. Jestliže není nikdo, kdo by měl právo na vyplacení odkupného nebo mohl změnit osobu oprávněnou, je majitelem účtu jakákoli osoba označená ve smlouvě a jakákoli osoba s nárokem na výplatu plnění podle podmínek smlouvy. Po uplynutí pojistné doby podle pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění důchodu se za majitele účtu pokládá každá osoba s nárokem na výplatu plnění podle smlouvy. dd) Termínem „americká osoba“ se rozumí občan Spojených států nebo fyzická osoba, která je rezidentem ve Spojených státech, osobní společnost nebo obchodní společnost založená ve Spojených státech nebo zřízená podle právních předpisů Spojených států nebo některého z jejich států, svěřenský fond, jestliže (i) soud ve Spojených státech by byl podle platného právního předpisu oprávněn vydávat příkazy nebo rozsudky týkající se všech podstatných záležitostí správy svěřenského fondu a (ii) jedna nebo více amerických osob mají oprávnění kontrolovat všechna podstatná rozhodnutí ohledně svěřenského fondu nebo majetku zesnulého, který je občanem nebo rezidentem Spojených států. Odstavec 1 písm. dd) je nutné vykládat v souladu s daňovým zákoníkem Spojených států (Internal Revenue Code). ee) Termínem „specifikovaná americká osoba“ se rozumí americká osoba, která není: (i) obchodní společností, jejíž akcie jsou pravidelně obchodovány na jednom nebo několika zavedených trzích s cennými papírycennými papíry, (ii) obchodní společností, jež je členem téže rozšířené přidružené skupiny podle definice v § 1471(e)(2) daňového zákoníku Spojených států jako společnost popsaná v bodě (i), (iii) Spojenými státy ani agenturou či pověřenou organizací Spojených států v jejich výlučném vlastnictví, (iv) státem Spojených států, americkým teritoriem, jejich dílčím politickým celkem ani jejich agenturou či pověřenou organizací v jejich výlučném vlastnictví, (v) organizací osvobozenou od daní podle § 501(a) daňového zákoníku Spojených států nebo privátním důchodovým plánem definovaným v § 7701(a)(37) daňového zákoníku Spojených států, (vi) bankoubankou podle definice v § 581 daňového zákoníku Spojených států, (vii) realitním investičním svěřenským fondem podle definice v § 856 daňového zákoníku Spojených států, (viii) regulovanou investiční společností podle definice v § 851 daňového zákoníku Spojených států nebo entitou zapsanou u Komise pro cenné papírycenné papíry podle zákona o investičních společnostech z r. 1940 (15 U.S.C. 80a-64), (ix) společným svěřenským fondem podle definice v § 584(a) daňového zákoníku Spojených států, (x) svěřenským fondem, osvobozeným od daní podle § 664(c) daňového zákoníku Spojených států nebo který je vymezen v § 4947(a)(1) daňového zákoníku Spojených států, (xi) obchodníkem s cennými papírycennými papíry, komoditami nebo finančními deriváty (včetně smluv o hypotetické jistině, forwardů a futures a opcí), který je jako takový registrován podle právních předpisů Spojených států nebo některého z jejich států, (xii) makléřem podle definice v § 6045(c) daňového zákoníku Spojených států nebo (xiii) od daně osvobozeným svěřenským fondem podle plánu, který je popsán v § 403(b) nebo § 457(g) daňového zákoníku Spojených států. ff) Termínem „entita“ se rozumí právnická osoba nebo právní uspořádání, například svěřenský fond. gg) Termínem „neamerická entita“ se rozumí entita, která není americkou osobou. hh) Termínem „platba ze zdroje ve Spojených státech podléhající srážkové dani“ se rozumí jakákoli výplata úroku (včetně jakéhokoli původního emisního diskontu), dividend, nájmu, platů, mezd, bonusů, anuit, náhrad, odměn, služebních požitků a jiných pevných nebo stanovitelných ročních nebo pravidelných výnosů, zisků a příjmů, pochází-li tato platba ze zdrojů ve Spojených státech. Bez ohledu na výše uvedené platba ze zdroje ve Spojených státech podléhající srážkové dani nezahrnuje žádnou platbu, která se nepokládá za platbu podléhající srážkové dani v příslušných daňových nařízeních Ministerstva financí Spojených států. ii) Entita je „propojená entita“ s jinou entitou, jestliže některá z těchto entit ovládá druhou entitu nebo jsou obě tyto entity ovládány společně. Termín „ovládání“ pro tyto účely zahrnuje přímé nebo nepřímé vlastnictví více než 50 % hlasů nebo podílu na entitě. Bez ohledu na výše uvedené může Česká republika pokládat entitu za entitu nepropojenou s jinou entitou, jestliže tyto dvě entity nejsou členy téže rozšířené přidružené skupiny, jak je definována v § 1471(e)(2) daňového zákoníku Spojených států. jj) Termínem „americké TIN“ se rozumí federální daňové identifikační číslo amerického daňového poplatníka. kk) Termínem „české DIČ“ se rozumí daňové identifikační číslo českého daňového poplatníka. ll) Termínem „ovládající osoby“ se rozumí fyzické osoby, které ovládají entitu. V případě svěřenského fondu se tímto termínem rozumí zakladatel, správci svěřenského majetku, osoba vykonávající dohled nad správou fondu (je-li nějaká), obmyšlený nebo skupina obmyšlených a jakákoli jiná fyzická osoba mající nejvyšší faktickou kontrolu nad svěřenským fondem, a v případě právního uspořádání, které není svěřenským fondem, se tímto termínem rozumí osoby v rovnocenném nebo obdobném postavení. Termín „ovládající osoby“ je nutné vykládat způsobem, který je v souladu s doporučeními Finanční akční pracovní skupiny. 2. Jakýkoli termín, který není jinak definován v této Dohodě, má význam, který v té době měl podle práva smluvní strany provádějící Dohodu, pokud souvislosti nevyžadují jinak nebo pokud se příslušné orgány nedohodnou na společném významu (který není v rozporu s jejich vnitrostátními právními předpisy), přičemž jakýkoli význam podle platných daňových právních předpisů této smluvní strany má přednost před významem tohoto termínu podle jiných právních předpisů této smluvní strany. Článek 2 Povinnosti získávat a vyměňovat informace o oznamovaných účtech 1. Podle článku 3 Dohody obě smluvní strany získají informace upřesněné v odstavci 2 tohoto článku o všech oznamovaných účtech a jednou za rok si tyto informace automaticky vymění s druhou smluvní stranou podle ustanovení článku 27 Smlouvy. 2. Získávané a vyměňované informace jsou: a) v případě České republiky informace o každém oznamovaném americkém účtu v každé oznamující české finanční instituci: (1) jméno, adresa a americké TIN každé specifikované americké osoby, která je majitelem takového účtu, a v případě neamerické entity, která je po uplatnění postupů náležité péče stanovených v příloze I identifikována jako entita mající jednu nebo více ovládajících osob, které jsou specifikovanou americkou osobou, jméno, adresu a (případné) americké TIN této entity a každé takové specifikované americké osoby, (2) číslo účtu (nebo pokud číslo účtu neexistuje, jeho funkční ekvivalent), (3) název a identifikační číslo oznamující české finanční instituce, (4) zůstatek na účtu nebo hodnota účtu (včetně, v případě pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění důchodu, taktéž kapitálová hodnota nebo hodnota odkupného) ke konci příslušného kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období, nebo pokud byl v tomto roce účet zrušen, informace o stavu účtu těsně před zrušením, (5) v případě jakéhokoli schovatelského účtu: (A) celková hrubá výše úroku, celková hrubá výše dividend a celková hrubá výše jiných příjmů plynoucích z prostředků držených na účtu, ve všech uvedených případech vyplacených nebo připsaných na účet (nebo v souvislosti s účtem) v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období a (B) celkové hrubé výnosy z prodeje nebo zpětného odkupu majetku vyplacené nebo připsané na účet v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období, kde oznamující česká finanční instituce působila jako schovatelský správce, makléř, zmocněnec nebo jiný zástupce majitele účtu, (6) v případě jakéhokoli depozitního účtu celková hrubá výše úroku vyplaceného nebo připsaného na účet v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období a (7) v případě jakéhokoli účtu, který není popsán v odstavci 2 písm. a) bodu 5 a odst. 2 písm. a) bodu 6 tohoto článku, celková hrubá částka vyplacená nebo připsaná majiteli účtu v souvislosti s účtem v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období, kde je oznamující česká finanční instituce zavázanou stranou nebo dlužníkem, včetně úhrnné částky zaplacené majiteli účtu za jakýkoli zpětný odkup v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období. (b) V případě Spojených států informace o každém oznamovaném českém účtu v každé oznamující americké finanční instituci: (1) jméno, adresa a české DIČ každé osoby, která je rezidentem v České republice a je majitelem účtu, (2) číslo účtu (nebo pokud číslo účtu neexistuje, jeho funkční ekvivalent), (3) název a identifikační číslo oznamující americké finanční instituce, (4) hrubou výši úroku vyplaceného na depozitní účet, (5) hrubou výši dividend ze zdroje ve Spojených státech vyplacených nebo připsaných na účet a (6) hrubou výši jiných příjmů ze zdroje ve Spojených státech vyplacených nebo připsaných na účet v rozsahu podléhajícím oznamování podle kapitoly 3 části A nebo kapitoly 61 části F daňového zákoníku Spojených států. Článek 3 Lhůty a rozsah výměny informací 1. Pro účely povinnosti výměny informací podle článku 2 Dohody je možné výši a charakteristiku plateb provedených v souvislosti s oznamovaným americkým účtem určit podle zásad českých daňových právních předpisů a výši a charakteristiku plateb provedených v souvislosti s oznamovaným českým účtem je možné určit podle zásad federálního zákona Spojených států o daních z příjmů. 2. Pro účely povinné výměny informací podle článku 2 Dohody musí být ve vyměňovaných informacích uvedena měna jednotlivých relevantních částek. 3. Pokud se týká článku 2 odst. 2 Dohody, získávají a vyměňují se informace o skutečnostech z roku 2014 a ze všech dalších let s tou výjimkou, že: (a) V případě České republiky: (1) informacemi, které se získávají a vyměňují o skutečnostech z roku 2014, jsou pouze informace popsané v článku 2 odst. 2 písm. a) bodech 1 až 4 Dohody, (2) informacemi, které se získávají a vyměňují o skutečnostech z roku 2015, jsou informace popsané v článku 2 odst. 2 písm. a) bodech 1 až 7 této Dohody kromě hrubých výnosů popsaných v článku 2 odst. 2 písm. a) bodu 5 podbodu B Dohody, a (3) informacemi, které se získávají a vyměňují o skutečnostech z roku 2016 a z následujících let, jsou informace popsané v článku 2 odst. 2 písm. a) bodech 1 až 7 Dohody. (b) V případě Spojených států jsou informacemi, které se získávají a vyměňují o skutečnostech z roku 2014 a z následujících let, všechny informace, uvedené v článku 2 odst. 2 písm. b) Dohody. 4. Bez ohledu na ustanovení odstavce 3 tohoto článku ve vztahu ke každému oznamovanému účtu, který je vedený oznamující finanční institucí k 30. červnu 2014, a podle článku 6 odst. 4 Dohody platí, že smluvní strany nejsou povinny zjišťovat a do vyměňovaných informací zahrnout české DIČ ani americké TIN jakékoli dotčené osoby, pokud daňové identifikační číslo tohoto daňového poplatníka není v záznamech oznamující finanční instituce. V takovém případě smluvní strany zjistí a do vyměňovaných informací zahrnou datum narození příslušné osoby, pokud má oznamující finanční instituce toto datum narození ve svých záznamech. 5. Podle odstavců 3 a 4 tohoto článku se informace popsané v článku 2 Dohody vymění do devíti měsíců po skončení kalendářního roku, ke kterému se tyto informace vztahují. 6. Příslušné orgány České republiky a Spojených států uzavřou dohodu nebo ujednání, které: a) stanoví postupy pro povinnosti automatické výměny popsané v článku 2 Dohody, b) stanoví pravidla a postupy, které mohou být nezbytné pro provádění článku 5 Dohody a c) podle potřeby stanoví postupy pro výměnu informací oznamovaných podle článku 4 odst. 1 písm. b) Dohody. 7. Na všechny vyměňované informace se vztahuje povinnost zachovávat mlčenlivost a další bezpečnostní opatření podle ustanovení Smlouvy včetně ustanovení omezujících používání vyměňovaných informací. 8. Následně po vstupu v platnost Dohody každý příslušný orgán poskytne písemné oznámení druhému příslušnému orgánu, pokud je přesvědčený, že jurisdikce druhého příslušného orgánu zavedla (i) ochranné mechanismy zaručující, že informace získané podle Dohody zůstanou důvěrné a budou užity výhradně pro daňové účely a (ii) infrastruktura pro účinnou vzájemnou spolupráci (včetně zavedených procesů zajišťujících včasnou, přesnou a důvěrnou výměnu informací, účinné a spolehlivé komunikace a prokázané schopnosti rychle řešit otázky a problematiku týkající se výměny nebo žádostí o výměnu informací a naplnit ustanovení článku 5 Dohody). Příslušné orgány s dobrým úmyslem usilují o to, aby se do září roku 2015 sešly s cílem stanovit, že každá jurisdikce má takové ochranné mechanismy a infrastrukturu zavedeny. 9. Povinnosti smluvních stran získávat a vyměňovat informace podle článku 2 Dohody vstoupí v platnost datem pozdějšího z písemných oznámení popsaných v odstavci 8 tohoto článku. Bez ohledu na výše uvedené, jestliže český příslušný orgán je přesvědčený, že Spojené státy mají zavedeny ochranné mechanismy a infrastrukturu popsané v odstavci 8 tohoto článku, ale americký příslušný orgán potřebuje další čas pro to, aby stanovil, že Česká republika má takové ochranné mechanismy a infrastrukturu zavedeny, povinnost České republiky získávat a vyměňovat informace podle článku 2 Dohody vznikne datem písemného oznámení poskytnutého v souladu s odstavcem 8 tohoto článku českým příslušným orgánem americkému příslušnému orgánu. 10. Tato Dohoda pozbyde platnosti dnem 30. září 2015, pokud k tomuto dni není podle odstavce 9 tohoto článku pro jednu ze smluvních stran v platnosti článek 2 Dohody. Článek 4 Uplatňování FATCA na české finanční instituce 1. Zacházení s oznamujícími českými finančními institucemi. Každá oznamující česká finanční instituce se považuje za finanční instituci, která dodržuje § 1471 daňového zákoníku Spojených států a nevztahuje se na ni povinnost srážení daně podle tohoto paragrafu, jestliže Česká republika dodržuje své povinnosti podle článků 2 a 3 Dohody ve vztahu k této oznamující české finanční instituci a jestliže oznamující česká finanční instituce: a) zjišťuje oznamované americké účty a každoročně českému příslušnému orgánu oznamuje informace, které je nutné oznamovat podle článku 2 odst. 2 písm. a) Dohody včas a způsobem popsaným v článku 3 Dohody, b) pro každý rok 2015 a 2016 každoročně českému příslušnému orgánu oznamuje název každé neúčastnící se finanční instituce, které poukázala platbu a úhrnnou výši takových plateb, c) dodržuje platné požadavky registrace na internetových stránkách IRS týkajících se registrace pro účely FATCA, d) v míře, ve které oznamující česká finanční instituce působí jako (i) kvalifikovaný zprostředkovatel (pro účely § 1441 daňového zákoníku Spojených států), který si zvolil, že převezme primární povinnost srážení daně podle kapitoly 3 části A daňového zákoníku Spojených států, (ii) zahraniční osobní společnost, která si zvolila, že bude působit jako daň srážející zahraniční osobní společnost (pro účely § 1441 a § 1471 daňového zákoníku Spojených států), nebo (iii) zahraniční svěřenský fond, který si zvolil, že bude působit jako daň srážející zahraniční svěřenský fond (pro účely § 1441 a § 1471 daňového zákoníku Spojených států), srazí 30 % jakékoliv platby ze zdroje ve Spojených státech podléhající srážkové dani poukázané každé neúčastnící se finanční instituci a e) v případě oznamující české finanční instituce, která není popsána v odstavci 1 písm. d) tohoto článku a která jakékoli neúčastnící se finanční instituci poukáže platbu ze zdroje ve Spojených státech podléhající srážkové dani nebo ji zprostředkuje, oznamující česká finanční instituce poskytne každému bezprostřednímu plátci této platby ze zdroje ve Spojených státech podléhající srážkové dani informace nutné pro sražení a oznamování související s touto platbou. Bez ohledu na výše uvedené se na oznamující českou finanční instituci, která nesplňuje podmínky stanovené v odstavci 1, neuplatňuje srážková daň podle § 1471 daňového zákoníku Spojených států, pokud tato oznamující česká finanční instituce není IRS pokládána za neúčastnící se finanční instituci podle článku 5 odst. 2 písm. b) Dohody. 2. Výjimka z pravidel vztahujících se na účty nespolupracujících majitelů. Spojené státy nevyžadují, aby oznamující česká finanční instituce srazila daň podle § 1471 nebo § 1472 daňového zákoníku Spojených států u účtů držených nespolupracujícím majitelem účtu (podle definice v § 1471(d)(6) daňového zákoníku Spojených států), nebo aby takový účet zrušila, jestliže příslušný americký orgán o tomto účtu obdrží informace stanovené v článku 2 odst. 2 písm. a) Dohody v souladu s článkem 3 Dohody. 3. Zvláštní nakládání s českými důchodovými plány. Pro účely § 1471 daňového zákoníku Spojených států budou Spojené státy s českými důchodovými plány, popsanými a uvedenými v příloze II, nakládat jako s FFI považovanými za splňující požadavky, případně jako s osvobozeným skutečným vlastníkem. Český důchodový plán pro tento účel zahrnuje entitu zřízenou v České republice nebo se v ní nacházející a v ní regulovanou, nebo předem určené smluvní nebo právní uspořádání, provozované za účelem poskytování penzí nebo důchodů nebo získávání příjmů pro poskytování těchto penzí nebo důchodů podle právních předpisů České republiky a s regulovanými příspěvky, příděly, oznamováním, sponzorstvím a zdaněním. 4. Identifikace a zacházení s dalšími FFI považovanými za splňující požadavky a osvobozenými skutečnými vlastníky. Pro účely § 1471 daňového zákoníku Spojených států budou Spojené státy s každou neoznamující českou finanční institucí nakládat jako s FFI považovanou za splňující požadavky, případně jako s osvobozeným skutečným vlastníkem. 5. Zvláštní pravidla týkající se propojených entit a poboček, které jsou neúčastnícími se finančními institucemi. Jestliže česká finanční instituce, která jinak splňuje požadavky odstavce 1 tohoto článku nebo je popsána v odstavci 3 nebo 4 tohoto článku, má propojenou entitu nebo pobočku, která působí v jurisdikci, jež této propojené entitě nebo pobočce zakazuje, aby se stala účastnící se FFI nebo FFI se statutem FFI považované za splňující požadavky pro účely § 1471 daňového zákoníku Spojených států nebo má propojenou entitu nebo pobočku, se kterou se nakládá jako s neúčastnící se FI pouze kvůli pozbytí platnosti přechodného pravidla pro limitované FFI a limitované pobočky podle příslušných nařízení Ministerstva financí Spojených států, tato česká finanční instituce bude i nadále splňovat podmínky této Dohody a bude podle potřeby pokládána za FFI považovanou za splňující požadavky nebo za osvobozeného skutečného vlastníka pro účely § 1471 daňového zákoníku Spojených států za předpokladu, že: a) česká finanční instituce bude s každou takovou propojenou entitou nebo pobočkou nakládat jako se samostatnou neúčastnící se finanční institucí pro účely veškerého oznamování a požadavků na srážení daně vyplývajících z Dohody a každá taková propojená entita nebo pobočka se srážejícím zástupcům prokáže jako neúčastnící se finanční instituce, b) každá taková propojená entita nebo pobočka zjistí své účty ve Spojených státech a oznámí informace o těchto účtech podle požadavků v § 1471 daňového zákoníku Spojených států v rozsahu povoleném platnými právními předpisy vztahujícími se na propojenou entitu nebo pobočku a c) taková propojená entita nebo pobočka cíleně nezprostředkovává americké účty ovládané osobami, které nejsou rezidenty v jurisdikci, kde se tato pobočka nebo propojená entita nachází, nebo účty držené neúčastnícími se finančními institucemi, které nejsou zřízeny v jurisdikci, v níž se tato pobočka nebo propojená entita nachází, a česká finanční instituce ani jakákoli jiná propojená entita tuto pobočku nebo propojenou entitu nepoužívá k obcházení povinností vyplývajících z Dohody, případně z § 1471 daňového zákoníku Spojených států. 6. Časová koordinace. Bez ohledu na článek 3 odstavce 3 a 5 Dohody: a) Česká republika není povinna získávat a vyměňovat informace týkající se kalendářního roku předcházejícího kalendářnímu roku, ve kterém mají být obdobné informace účastnící se FFI oznamovány IRS v souladu s příslušnými nařízeními Ministerstva financí Spojených států; b) Česká republika není povinna zahájit výměnu informací přede dnem, od kterého jsou účastnící se FFI povinny oznámit obdobné informace IRS v souladu s příslušnými nařízeními Ministerstva financí Spojených států; c) Spojené státy nejsou povinny získávat a vyměňovat informace vztahující se ke kalendářnímu roku předcházejícímu první kalendářní rok, ve kterém je Česká republika povinna získávat a vyměňovat informace; d) Spojené státy nejsou povinny zahájit výměnu informací přede dnem, od kterého je Česká republika povinna zahájit výměnu informací. 7. Koordinace definic s nařízeními Ministerstva financí Spojených států. Bez ohledu na článek 1 Dohody a definice stanovené v přílohách k Dohodě, může Česká republika při implementaci Dohody použít a může dovolit českým finančním institucím použít definici v příslušných nařízeních Ministerstva financí Spojených států namísto odpovídající definice v Dohodě za předpokladu, že by toto použití nezmařilo účely Dohody. Článek 5 Spolupráce při dodržování a vynucování 1. Méně významné a administrativní chyby. Příslušný orgán oznámí příslušnému orgánu druhé smluvní strany, pokud prvně jmenovaný příslušný orgán má důvod předpokládat, že administrativní chyby nebo jiné méně významné chyby mohly vést k oznámení nesprávných nebo neúplných informací nebo vést k jiným porušením Dohody. Příslušný orgán druhé smluvní strany uplatní své vnitrostátní právo (včetně příslušných sankcí), aby získal opravenou a/nebo úplnou informaci nebo vyřešil ostatní porušení Dohody. 2. Významné nedodržování požadavků. a) Příslušný orgán uvědomí příslušný orgán druhé smluvní strany, jestliže první ze jmenovaných příslušných orgánů zjistí, že ze strany oznamující finanční instituce v druhé jurisdikci dochází k významnému nedodržování povinností z Dohody. Příslušný orgán druhé smluvní strany při řešení významného nedodržování požadavků uvedených v oznámení uplatní své vnitrostátní právo (včetně příslušných sankcí), aby vyřešil významné nedodržování popsaných požadavků. b) Jestliže v případě oznamující české finanční instituce tyto donucovací akce nevyřeší nedodržování požadavků do 18 měsíců poté, co příslušný orgán poprvé zašle oznámení o významném nedodržování požadavků, Spojené státy budou s oznamující českou finanční institucí nakládat podle tohoto odstavce 2 písm. b) jako s neúčastnící se finanční institucí. 3. Využívání externích poskytovatelů služeb. Každá smluvní strana může oznamujícím finančním institucím povolit, aby k plnění povinností, které na ně smluvní strana klade ve smyslu Dohody, používaly externí poskytovatele služeb, avšak tyto povinnosti zůstávají odpovědností oznamujících finančních institucí. 4. Prevence obcházení povinností. Smluvní strany zavedou nezbytná opatření k tomu, aby finančním institucím zabránily přijmout postupy, jejichž účelem je obcházení povinnosti oznamování podle Dohody. Článek 6 Vzájemný závazek ke zvyšování efektivity výměny informací a její transparentnosti 1. Reciprocita. Vláda Spojených států uznává nutnost dosažení rovnocenných úrovní vzájemné automatické výměny informací s Českou republikou. Vláda Spojených států se zavazuje k dalšímu zlepšování transparentnosti a posilování vztahů s Českou republikou vyplývajících z výměny informací pokračovat v přijímání právních předpisů a prosazováním a podporou příslušné legislativy k dosažení takových rovnocenných úrovní vzájemné automatické výměny. 2. Nakládání s průtokovými platbami (passthru payments) a hrubými příjmy. Smluvní strany se zavazují spolupracovat společně, i s dalšími partnerskými jurisdikcemi, na vytváření praktického a účinného alternativního přístupu k dosažení strategických cílů při srážení daně ze zahraničních průtokových plateb a z hrubých příjmů, který bude minimalizovat zatížení. 3. Vytváření společného modelu pro oznamování a výměnu. Smluvní strany se zavazují, že budou spolupracovat s jinými partnerskými jurisdikcemi a Organizací pro ekonomickou spolupráci a rozvoj a s Evropskou unií na přizpůsobování podmínek Dohody a jiných dohod mezi Spojenými státy a partnerskými jurisdikcemi společnému modelu automatické výměny informací, včetně vytváření standardů oznamování a postupů náležité péče pro finanční instituce. 4. Dokumentace k účtům vedeným k 30. červnu 2014. Pro oznamované účty vedenými oznamující finanční institucí k 30. červnu 2014, platí: a) Spojené státy se zavazují, že pro oznamování skutečností z roku 2017 a následujících let stanoví do 1. ledna 2017 pravidla vyžadující, aby oznamující finanční instituce ve Spojených státech získaly a oznámily české DIČ jednotlivých majitelů oznamovaných českých účtů, jak vyžaduje článek 2 odst. 2 písm. b) bod 1 Dohody a b) Česká republika se zavazuje, že pro oznamování skutečností z roku 2017 a následujících let stanoví do 1. ledna 2017 pravidla vyžadující, aby oznamující finanční instituce v České republice získaly americké TIN jednotlivých specifikovaných amerických osob, jak vyžaduje článek 2 odst. 2 písm. a) bod 1 Dohody. Článek 7 Konzistentní uplatňování FATCA v partnerských jurisdikcích 1. České republice bude přiznána výhoda vyplývající z jakýchkoli příznivějších podmínek podle článku 4 nebo přílohy I Dohody týkající se uplatňování FATCA na české finanční instituce poskytovaná jiné partnerské jurisdikci podle podepsané dvoustranné dohody, podle které se druhá partnerská jurisdikce zavazuje převzít stejné závazky jako Česká republika vymezené v článcích 2 a 3 Dohody a uplatňují se na ni stejné smluvní podmínky stanovené v těchto článcích a v článcích 5 až 9 Dohody. 2. Spojené státy České republice jakékoli takové výhodnější podmínky oznámí a musí takové výhodnější podmínky automaticky podle Dohody uplatňovat, jako kdyby byly stanovené v Dohodě, a to od data podpisu dohody zahrnující výhodnější podmínky, pokud Česká republika toto uplatnění písemně neodmítne. Článek 8 Konzultace a změny Dohody 1. V případě, že vzniknou jakékoli obtíže při provádění Dohody, každá ze smluvních stran může žádat o konzultace s cílem přijetí náležitých opatření, která zabezpečí plnění Dohody. 2. Tato Dohoda může být měněna vzájemnou písemnou dohodou smluvních stran. Pokud není dohodnuto jinak, změna nabude platnosti stejnými postupy jako stanovenými v článku 10 odst. 2 Dohody. Článek 9 Přílohy Přílohy tvoří nedílnou součást Dohody. Článek 10 Vstup v platnost 1. Tato Dohoda vstoupí v platnost k datu notifikace České republiky Spojeným státům, kterou Česká republika písemně oznámí, že dokončila své vnitrostátní postupy nezbytné pro vstup Dohody v platnost. 2. Tuto Dohodu může kterákoli ze smluvních stran zrušit zasláním písemné výpovědi druhé smluvní straně. Tato výpověď nabývá platnosti prvního dne měsíce následujícího po uplynutí 12 měsíců od data výpovědi. 3. Smluvní strany do 31. prosince 2016 s dobrým úmyslem projednají případné změny Dohody tak, aby odrážely vývoj závazků uvedených v článku 6 Dohody. Na důkaz toho níže podepsaní, jsouce k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto Dohodu. Dáno v Praze dne 4. srpna 2014 ve dvou vyhotoveních v jazyce českém a anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za Českou republiku Mgr. Simona Hornochová v. r. náměstkyně ministra financí Za Spojené státy americké Steven Kashkett v.r. chargé d'affaires a.i. Spojených států amerických v České republice PŘÍLOHA I POVINNOSTI NÁLEŽITÉ PÉČE PŘI ZJIŠŤOVÁNÍ A OZNAMOVÁNÍ INFORMACÍ O OZNAMOVANÝCH AMERICKÝCH ÚČTECH A O PLATBÁCH NĚKTERÝM NEÚČASTNÍCÍM SE FINANČNÍM INSTITUCÍM I. Všeobecně. A. Česká republika bude požadovat, aby oznamující české finanční instituce použily postupy náležité péče obsažené v příloze I Dohody při zjišťování oznamovaných amerických účtů a účtů držených neúčastnícími se finančními institucemi. B. Pro účely Dohody platí: 1. Dolary u všech částek jsou dolary Spojených států a tyto částky musí být vykládány tak, že vyjadřují ekvivalent v jiných měnách. 2. Pokud zde není stanoveno jinak, zůstatek na účtu nebo hodnota účtu se stanoví k poslednímu dni kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období. 3. V případě, že je podle přílohy I nutné stanovit prahový zůstatek nebo prahovou hodnotu k 30. červnu 2014, příslušný zůstatek nebo hodnota se stanoví k tomuto dni nebo k poslednímu dni oznamovacího období, které končí bezprostředně před 30. červnem 2014, a kde je nutné stanovit prahový zůstatek nebo prahovou hodnotu k poslednímu dni kalendářního roku podle přílohy I, příslušný zůstatek nebo hodnota budou stanoveny k poslednímu dni kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období. 4. Podle oddílu II pododdílu E bodu 1 přílohy I se s účtem nakládá jako s oznamovaným americkým účtem počínaje datem, které je jako takové uvedeno v postupech náležité péče v příloze I. 5. Není-li stanoveno jinak, informace o oznamovaném americkém účtu budou oznamovány jednou ročně v kalendářním roce následujícím po roce, k němuž se tyto informace vztahují. C. Jako alternativu k postupům popsaným v jednotlivých částech přílohy I může Česká republika svým oznamujícím českým finančním institucím povolit, aby ke zjištění, zda účet je oznamovaným americkým účtem nebo účtem drženým neúčastnící se finanční institucí, používaly postupy popsané v předmětných nařízeních Ministerstva financí Spojených států. Česká republika může povolit oznamujícím českým finančním institucím, aby provedly takový výběr samostatně pro každou část přílohy I buď s ohledem na všechny příslušné finanční účty, nebo samostatně, s ohledem na jakoukoli jasně zjišťovanou skupinu takových účtů (například podle oblasti podnikání nebo místa, kde je účet veden). II. Dříve existující účty fyzických osob. Pro účely zjišťování oznamovaných amerických účtů mezi dříve existujícími účty drženými fyzickými osobami („dříve existující účty fyzických osob“) platí níže uvedená pravidla a postupy. A. Účty, které není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat. Pokud si oznamující česká finanční instituce nezvolí jinak, a to buď s ohledem na všechny dříve existující účty fyzických osob, nebo samostatně, s ohledem na jakoukoli jasně určenou skupinu takových účtů, kde prováděcí pravidla v České republice takovou volbu umožňují, níže uvedené účty není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat jako oznamované americké účty: 1. Podle pododdílu E bodu 2 tohoto oddílu dříve existující účet fyzických osob se zůstatkem nebo hodnotou, která není k 30. červnu 2014 vyšší než 50 000 USD. 2. Podle pododdílu E bodu 2 tohoto oddílu dříve existující účet fyzických osob, který je pojistnou smlouvou s kapitálovou hodnotou nebo smlouvou o pojištění důchodu k 30. červnu 2014 se zůstatkem nebo hodnotou ve výši 250 000 USD nebo nižší. 3. Dříve existující účet fyzických osob, který je pojistnou smlouvou s kapitálovou hodnotou nebo smlouvou o pojištění důchodu, za předpokladu, že zákon nebo prováděcí právní předpisy České republiky nebo Spojených států účinně brání sjednání pojištění s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění důchodu americkým rezidentům (jestliže například příslušná finanční instituce nemá požadovanou registraci podle právního předpisu Spojených států, a právní předpisy v České republice vyžadují oznamování nebo srážení týkající se pojistných produktů držených rezidenty České republiky). 4. Depozitní účet se zůstatkem ve výši 50 000 USD nebo nižší. B. Postupy prověřování dříve existujících účtů fyzických osob se zůstatkem nebo hodnotou, která je k 30. červnu 2014 vyšší než 50 000 USD (v případě pojistných smluv s kapitálovou hodnotou nebo smluv o pojištění důchodu vyšší než 250 000 USD), ale nepřesahuje 1 000 000 USD („účty s nižší hodnotou“) 1. Vyhledávání v elektronických záznamech. Oznamující česká finanční instituce musí prověřovat data s možností elektronického vyhledávání vedená oznamující českou finanční institucí a zjistit jakoukoli z níže uvedených amerických indicií: a) zjišťování majitele účtu jako amerického občana nebo amerického rezidenta, b) jednoznačné označení místa narození ve Spojených státech, c) aktuální adresu pro doručování nebo adresu bydliště ve Spojených státech (včetně poštovní přihrádky ve Spojených státech), d) aktuální telefonní číslo ve Spojených státech, e) trvalé příkazy pro převod finančních prostředků na účet vedený ve Spojených státech, f) aktuálně platnou plnou moc nebo podpisové právo udělené osobě s adresou ve Spojených státech nebo g) adresu osoby přebírající poštu nebo osoby pro úschovu pošty, která je jedinou adresou, kterou oznamující finanční česká instituce eviduje o majiteli účtu. V případě dříve existujícího účtu fyzické osoby, který je účtem s nižší hodnotou, se adresa osoby přebírající poštu mimo Spojené státy nebo osoby pro úschovu pošty nepovažuje za americkou indicii. 2. Jestliže elektronickým vyhledáváním nebudou zjištěny žádné z amerických indicií uvedených v pododdílu B bodu 1 tohoto oddílu, nejsou nutná žádná další opatření, dokud u účtu nedojde ke změně okolností, která povede k jedné nebo několika americkým indiciím souvisejícím s tímto účtem, nebo se účet stane účtem s vysokou hodnotou, jak je popsáno v pododdílu D tohoto oddílu. 3. Jestliže budou elektronickým vyhledáváním zjištěny jakékoli z amerických indicií uvedených v pododdílu B bodu 1 tohoto oddílu nebo nastane změna okolností, která povede k jedné nebo několika americkým indiciím souvisejícím s tímto účtem, pak musí oznamující česká finanční instituce s účtem nakládat jako s oznamovaným americkým účtem, pokud se nerozhodne pro použití pododdílu B bodu 4 tohoto oddílu a pro tento účet neplatí některá z výjimek uvedených v tomto bodu. 4. Bez ohledu na zjištění amerických indicií podle pododdílu B bodu 1 tohoto oddílu není oznamující česká finanční instituce povinna nakládat s účtem jako s oznamovaným americkým účtem v těchto případech: a) Jestliže z informací o majiteli účtu jednoznačně vyplývá jeho místo narození ve Spojených státech, oznamující česká finanční instituce získá nebo dříve prověřila a vede záznam o: (1) čestném prohlášení, že majitel účtu není americkým občanem ani americkým rezidentem pro daňové účely (což může být na formuláři IRS W-8 nebo jiném obdobném odsouhlaseném formuláři), (2) pasu jiné země než Spojených států nebo jiném dokladu totožnosti vydaném vládou, který prokazuje občanství nebo státní příslušnost majitele účtu v jiné zemi než ve Spojených státech a (3) kopii potvrzení o ztrátě státní příslušnosti amerického majitele účtu nebo přiměřené vysvětlení: (a) důvodu, proč majitel účtu toto potvrzení nemá i přes skutečnost, že se vzdal amerického občanství, nebo (b) důvodu, proč majitel účtu nezískal americké občanství při narození. b) V případě, že informace o majiteli účtu obsahují aktuální adresu pro doručování ve Spojených státech nebo adresu bydliště, jedno nebo několik telefonních čísel ve Spojených státech, která jsou jedinými telefonními čísly souvisejícími s tímto účtem, oznamující česká finanční instituce získá nebo dříve prověřila a vede záznam o: (1) čestném prohlášení, že majitel účtu není americký občan ani americký rezident pro daňové účely (což může být na formuláři IRS W-8 nebo jiném obdobném odsouhlaseném formuláři) a (2) listinných důkazech podle definice v pododdílu D oddílu VI přílohy I, prokazujících jiný než americký status majitele účtu. c) V případě, že informace o majiteli účtu obsahují trvalé příkazy pro převod finančních prostředků na americký účet, oznamující česká finanční instituce získá nebo dříve prověřila a vede záznam o: (1) čestném prohlášení, že majitel účtu není americký občan ani americký rezident pro daňové účely (což může být na formuláři IRS W-8 nebo jiném obdobném odsouhlaseném formuláři) a (2) listinných důkazech podle definice v pododdílu D oddílu VI přílohy I, prokazujících jiný než americký status majitele účtu. d) V případě, že informace o majiteli účtu obsahují aktuálně platnou plnou moc nebo podpisové právo udělené osobě s adresou ve Spojených státech, adresu osoby přebírající poštu nebo osoby pro úschovu pošty, která je jedinou adresou zjištěnou o majiteli účtu, nebo jedno či více telefonních čísel ve Spojených státech (pokud s účtem souvisí i telefonní číslo mimo Spojené státy), oznamující česká finanční instituce získá nebo dříve prověřila a vede záznam o: (1) čestném prohlášení, že majitel účtu není americký občan ani americký rezident pro daňové účely (což může být na formuláři IRS W-8 nebo jiném obdobném odsouhlaseném formuláři) nebo (2) listinných důkazech podle definice v pododdílu D oddílu VI přílohy I prokazujících jiný než americký status majitele účtu. C. Další postupy platné pro dříve existující účty fyzických osob, které jsou účty s nižší hodnotou 1. Prověření, zda dříve existující účty, které jsou účty s nižší hodnotou, obsahují americké indicie, musí být provedeno do 30. června 2016. 2. Jestliže u dříve existujícího účtu fyzické osoby, který je účtem s nižší hodnotou, dojde ke změně okolností, jež povede k jedné nebo několika americkým indiciím, popsaným v pododdílu B bodu 1 tohoto oddílu, spojeným s tímto účtem, pak oznamující česká finanční instituce musí nakládat s účtem jako s oznamovaným americkým účtem, pokud neplatí pododdíl B bod 4 tohoto oddílu. 3. S výjimkou depozitních účtů popsaných v pododdílu A bodu 4 tohoto oddílu platí, že s jakýmkoli dříve existujícím účtem fyzické osoby, který byl zjištěn jako oznamovaný americký účet podle tohoto oddílu, se bude nakládat jako s oznamovaným americkým účtem ve všech následujících letech, pokud majitel účtu nepřestane být specifikovanou americkou osobou. D. Rozšířené postupy prověřování dříve existujících účtů fyzických osob se zůstatkem nebo hodnotou, která je k 30. červnu 2014, nebo k 31. prosinci 2015 nebo jakéhokoli následujícího roku vyšší než 1 000 000 USD („účty s vysokou hodnotou“) 1. Vyhledávání v elektronických záznamech. Oznamující česká finanční instituce musí prověřit, zda data s možností elektronického vyhledávání vedená oznamující českou finanční institucí, obsahují jakékoli americké indicie uvedené v pododdílu B bodu 1 tohoto oddílu. 2. Vyhledávání v listinných záznamech. Jestliže databáze s možností elektronického vyhledávání u oznamující české finanční instituce obsahují pole pro všechny informace uvedené v pododdílu D bodu 3 tohoto oddílu a tyto informace jsou v nich uvedeny, pak další prohledávání listinných záznamů není nutné. Pokud elektronické databáze všechny tyto informace neobsahují, oznamující česká finanční instituce musí u účtů s vysokou hodnotou rovněž prověřit, zda aktuální hlavní složka s daty o zákazníkovi obsahuje jakékoli americké indicie uvedené v pododdílu B bodu 1 tohoto oddílu, a pokud se tyto v aktuální hlavní složce s daty o zákazníkovi nenacházejí, musí je vyhledat v níže uvedených dokumentech souvisejících s účtem, které oznamující česká finanční instituce získala za posledních pět let: a) v nejnovějších listinných důkazech shromážděných k účtu, b) v nejnovější smlouvě o založení účtu nebo dokumentací k účtu, c) v nejnovější dokumentaci, kterou oznamující česká finanční instituce získala podle AML/KYC postupů nebo pro jiné zákonné účely, d) v jakýchkoli aktuálně platných plných mocích nebo formulářích pro podpisová práva, a e) v jakýchkoli aktuálně platných trvalých příkazech pro převod finančních prostředků. 3. Výjimka v případě, že databáze obsahují dostatečné informace. Oznamující česká finanční instituce není povinna prohledávat listinné záznamy, jak je popsáno v pododdílu D bodu 2 tohoto oddílu, jestliže informace s možností elektronického vyhledávání u oznamující české finanční instituce obsahuji tyto údaje: a) státní příslušnost nebo zemi, v níž je majitel účtu rezidentem, b) adresu bydliště majitele účtu a jeho adresu pro doručování aktuálně vedenou u oznamující české finanční instituce, c) telefonní číslo nebo čísla majitele účtu, aktuálně vedená u oznamující české finanční instituce, d) skutečnost, zda existují trvalé příkazy pro převod finančních prostředků z účtu na jiný účet (včetně účtu u jiné pobočky oznamující české finanční instituce nebo u jiné finanční instituce), e) skutečnost, zda existuje aktuální adresa osoby přebírající poštu nebo adresa osoby pro úschovu pošty pro majitele účtu, a f) skutečnost, zda k účtu existuje jakákoli plná moc nebo podpisové právo. 4. Dotaz k získání aktuální znalosti od manažera pro styk se zákazníky. Kromě výše popsaného prohledávání elektronických a listinných záznamů musí oznamující česká finanční instituce nakládat jako s oznamovaným americkým účtem s jakýmkoli účtem s vysokou hodnotou, kterému je přidělen manažer pro styk se zákazníky (včetně jakýchkoli účtů spojených s tímto účtem s vysokou hodnotou), jestliže manažer pro styk se zákazníky má aktuální znalost toho, že majitel účtu je specifikovanou americkou osobou. 5. Účinek zjištění amerických indicií a) Jestliže při výše popsaném rozšířeném prověření účtů s vysokou hodnotou nejsou zjištěny žádné z amerických indicií uvedených v pododdílu B bodu 1 tohoto oddílu a není zjištěno, že účet drží specifikovaná americká osoba dle pododdílu D bodu 4 tohoto oddílu, nejsou nutná žádná další opatření, dokud nedojde ke změně okolností, která povede k jedné nebo více americkým indiciím souvisejícím s tímto účtem. b) Jestliže při výše popsaném rozšířeném prověření účtů s vysokou hodnotou jsou zjištěny jakékoli americké indicie uvedené v pododdílu B bodu 1 tohoto oddílu nebo jestliže dojde k následné změně okolností, která povede k jedné nebo několika americkým indiciím souvisejícím s tímto účtem, oznamující česká finanční instituce musí s účtem nakládat jako s oznamovaným americkým účtem, pokud nezvolí použití pododdílu B bodu 4 tohoto oddílu a pro tento účet neplatí některá z výjimek uvedených v tomto bodu. c) S výjimkou depozitních účtů popsaných v pododdílu A bodu 4 tohoto oddílu platí, že s jakýmkoli dříve existujícím účtem fyzické osoby, který byl zjištěn jako oznamovaný americký účet podle tohoto oddílu, se bude nakládat jako s oznamovaným americkým účtem ve všech následujících letech, pokud majitel účtu nepřestane být specifikovanou americkou osobou. E. Další postupy platné pro účty s vysokou hodnotou 1. Je-li dříve existující účet fyzické osoby ke dni 30. června 2014 účtem s vysokou hodnotou, oznamující česká finanční instituce musí u takového účtu provést rozšířené postupy prověření popsané v pododdílu D tohoto oddílu do 30. června 2015. Jestliže je takový účet na základě tohoto prověření zjištěn jako oznamovaný americký účet dne 31. prosince 2014 nebo dříve, oznamující česká finanční instituce musí požadované informace o tomto účtu z roku 2014 uvést v první zprávě o účtu a poté každoročně. V případě účtu zjištěného jako oznamovaný americký účet po dni 31. prosince 2014 a ke dni 30. června 2015 nebo dříve, oznamující česká finanční instituce nemusí oznamovat informace o takovém účtu za rok 2014, ale musí informace o tomto účtu oznamovat poté každoročně. 2. Jestliže dříve existující účet fyzické osoby ke dni 30. června 2014 není účtem s vysokou hodnotou, ale stane se jím k poslednímu dni roku 2015 nebo jakéhokoli následujícího kalendářního roku, oznamující česká finanční instituce musí u takového účtu provést rozšířené postupy prověření popsané v pododdílu D tohoto oddílu do šesti měsíců po posledním dni kalendářního roku, v němž se účet stal účtem s vysokou hodnotou. Jestliže je takový účet na základě tohoto prověření zjištěn jako oznamovaný americký účet, oznamující česká finanční instituce musí požadované informace o tomto účtu z roku, v němž byl zjištěn jako oznamovaný americký účet, a z následujících let oznamovat každoročně, dokud majitel účtu nepřestane být specifikovanou americkou osobou. 3. Poté, co oznamující česká finanční instituce na účet s vysokou hodnotou použije rozšířené postupy prověřování stanovené v pododdílu D tohoto oddílu, oznamující česká finanční instituce nebude povinna tyto postupy znovu použít s výjimkou dotázání se manažera pro styk se zákazníky podle pododdílu D bodu 4 tohoto oddílu ve vztahu ke stejnému účtu s vysokou hodnotou v jakémkoli následujícím roce. 4. Jestliže u účtu s vysokou hodnotou dojde ke změně okolností, která povede k jedné nebo několika americkým indiciím, popsanou v pododdílu B bodu 1 tohoto oddílu a související s účtem, musí oznamující česká finanční instituce s tímto účtem nakládat jako s oznamovaným americkým účtem, pokud nezvolí použití pododdílu B bod 4 tohoto oddílu a pro tento účet neplatí některá z výjimek uvedených v tomto bodu. 5. Oznamující česká finanční instituce musí zavést postupy k zajištění toho, aby manažer pro styk se zákazníky mohl u účtu zjistit jakoukoli změnu okolností. Bude-li například manažeru pro styk se zákazníky oznámeno, že majitel účtu má ve Spojených státech novou adresu pro doručování, je oznamující česká finanční instituce povinna novou adresu považovat za změnu okolností a pokud si zvolí použití pododdílu B bod 4 tohoto oddílu, bude povinna od majitele účtu získat příslušnou dokumentaci. F. Dříve existující účty fyzických osob, které byly dokumentovány pro určité jiné účely. Oznamující česká finanční instituce, která předtím obdržela dokumentaci od majitele účtu prokazující status majitele účtu jako ani amerického občana ani amerického rezidenta, nemusí vykonávat postupy podle pododdílu B bodu 1 tohoto oddílu u účtů s nižší hodnotou nebo podle pododdílu D bodů 1 až 3 tohoto oddílu u účtů s vysokou hodnotou, aby vyhověla svým závazkům podle smlouvy s IRS o kvalifikovaném zprostředkovateli, srážející osobní společnosti nebo srážejícím zahraničním svěřenském fondu. III. Nové účty fyzických osob. Pro účely zjišťování oznamovaných amerických účtů v rámci účtů fyzických osob založených dne 1. července 2014 a později („nové účty fyzických osob“) platí níže uvedená pravidla a postupy. A. Účty, které není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat. Pokud si oznamující česká finanční instituce nezvolí jinak, buď s ohledem na všechny nové účty fyzických osob nebo samostatně s ohledem na jakoukoli jasně zjištěnou skupinu takových účtů, a pokud prováděcí pravidla v České republice tuto volbu umožňují, následující nové účty fyzických osob není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat jako oznamované americké účty: 1. Depozitní účet, pokud zůstatek na účtu nepřesahuje 50 000 USD na konci jakéhokoli kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období. 2. Pojistnou smlouvu s kapitálovou hodnotou, pokud kapitálová hodnota nepřesahuje 50 000 USD na konci jakéhokoli kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období. B. Ostatní nové účty fyzických osob. U nových účtů fyzických osob, které nejsou popsány v pododdílu A tohoto oddílu, je oznamující česká finanční instituce povinna při založení účtu (nebo do 90 dnů po konci kalendářního roku, v němž účet přestává být účtem uvedeným v pododdílu A tohoto oddílu) získat čestné prohlášení, které může být součástí dokumentace k založení účtu, které oznamující české finanční instituci umožní stanovit, zda je majitel účtu rezidentem ve Spojených státech pro daňové účely (za amerického občana se pro tento účel považuje americký rezident pro daňové účely, i když je majitel účtu daňovým rezidentem jiné jurisdikce), a potvrdit dostatečnost tohoto čestného prohlášení na základě informací získaných oznamující českou finanční institucí v souvislosti se založením účtu, a to včetně jakékoli dokumentace shromážděné podle AML/KYC postupů. 1. Je-li čestným prohlášením potvrzeno, že majitel účtu je rezidentem Spojených států pro daňové účely, oznamující česká finanční instituce musí s účtem nakládat jako s oznamovaným americkým účtem a získat čestné prohlášení zahrnující americké TIN majitele účtu (které může být na formuláři IRS W-9 nebo jiném obdobném odsouhlaseném formuláři). 2. Jestliže u nového účtu fyzické osoby dojde ke změně okolností, ze kterých se oznamující česká finanční instituce dozví nebo bude mít důvod předpokládat, že původní čestné prohlášení je nesprávné nebo nespolehlivé, oznamující česká finanční instituce nesmí spoléhat na původní čestné prohlášení a je povinna získat platné čestné prohlášení, kterým zjistí, zda je majitel účtu americkým občanem nebo americkým rezidentem pro daňové účely. Nebude-li oznamující česká finanční instituce schopna platné čestné prohlášení získat, musí oznamující česká finanční instituce s účtem nakládat jako s oznamovaným americkým účtem. IV. Dříve existující účty entit. Pro účely zjišťování oznamovaných amerických účtů a účtů držených neúčastnícími se finančními institucemi mezi dříve existujícími účty entit („dříve existující účty entit“) platí níže uvedená pravidla a postupy. A. Účty entit, které není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat. Pokud si oznamující česká finanční instituce nezvolí jinak buď s ohledem na všechny dříve existující účty entit nebo samostatně s ohledem na jakoukoli jasně zjištěnou skupinu takových účtů, a pokud prováděcí pravidla v České republice tuto volbu umožňují, dříve existující účty entit se zůstatky nebo hodnotou, které ke dni 30. června 2014 nepřevyšují 250 000 USD, není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat jako oznamované americké účty, dokud zůstatek na účtu nebo hodnota účtu nepřesáhne 1 000 000 USD. B. Účty entit, které je nutné prověřovat. Dříve existující účet entit, který má ke dni 30. června 2014 zůstatek na účtu nebo hodnotu účtu přesahující 250 000 USD, a dříve existující účet entit, který ke dni 30. června 2014 nepřesahuje 250 000 USD, ale jeho zůstatek nebo hodnota na účtu přesáhne k poslednímu dni roku 2015 nebo jakéhokoli následujícího kalendářního roku 1 000 000 USD, musí být prověřeny v souladu s postupy stanovenými v pododdílu D tohoto oddílu. C. Účty entit, které je nutné oznamovat. U dříve existujících účtů entit popsaných v pododdílu B tohoto oddílu platí, že jen s účty drženými jednou nebo několika entitami, jež jsou specifikovanými americkými osobami, nebo drženými pasivními NFFE s jednou nebo několika ovládajícími osobami, které jsou americkými občany nebo americkými rezidenty, se bude nakládat jako s oznamovanými americkými účty. Kromě toho s účty drženými neúčastnícími se finančními institucemi se bude nakládat jako s účty, u nichž jsou úhrnné platby popsané v článku 4 odst. 1 písm. b) Dohody oznamovány českému příslušnému orgánu. D. Postupy prověřování ke zjištění účtů entit, které je nutné oznamovat. U dříve existujících účtů entit popsaných v pododdílu B tohoto oddílu musí oznamující česká finanční instituce aplikovat níže uvedené postupy prověřování k určení, zda je účet držen jednou nebo několika specifikovanými americkými osobami, pasivními NFFE s jednou nebo několika ovládajícími osobami, které jsou americkými občany nebo rezidenty, nebo je držen neúčastnícími se finančními institucemi: 1. Stanovení, zda je entita specifikovanou americkou osobou. a) Prověřování informací vedených pro zákonné účely nebo pro účely vztahů se zákazníky (včetně informací shromážděných podle AML/KYC postupů) k určení, zda z informací vyplývá, že majitel účtu je americkou osobou. Informace, z nichž vyplývá, že držitel účtu je americkou osobou, zahrnují pro tento účel místo založení nebo zřízení společnosti nebo adresu ve Spojených státech. b) Jestliže z informací vyplývá, že majitel účtu je americkou osobou, oznamující česká finanční instituce musí s tímto účtem nakládat jako s oznamovaným americkým účtem, pokud od majitele účtu nezíská čestné prohlášení (které může být na formuláři IRS W-8 nebo W-9 nebo obdobném odsouhlaseném formuláři) nebo na základě informací v jejím držení nebo veřejně dostupných informací odůvodněně neurčí, že majitel účtu není specifikovanou americkou osobou. 2. Určení, zda je neamerická entita finanční institucí. a) Prověřování informací vedených pro zákonné účely nebo pro účely vztahů se zákazníky (včetně informací shromážděných podle AML/KYC) k určení, zda z informací vyplývá, že majitel účtu je finanční institucí. b) Jestliže z informací vyplývá, že majitel účtu je finanční institucí, nebo si oznamující česká finanční instituce ověří Globální zprostředkovatelské identifikační číslo (GIIN) majitele účtu na seznamu FFI vydaném IRS, pak účet není oznamovaným americkým účtem. 3. Určení, zda je finanční instituce neúčastnící se finanční instituci, kdy platby této instituci podléhají oznamování úhrnných údajů podle článku 4 odst. 1 písm. b) Dohody. a) Na základě pododdílu D bodu 3 písm. b) tohoto oddílu oznamující česká finanční instituce může rozhodnout, že majitel účtu je česká finanční instituce nebo finanční instituce jiné partnerské jurisdikce, jestliže oznamující česká finanční instituce odůvodněně určí, že majitel účtu má takový status na základě Globálního zprostředkovatelského čísla na seznamu FFI vydaném IRS nebo jiné informace, která je veřejně přístupná nebo ve vlastnictví oznamující české finanční instituce, a to podle toho, co je použitelné. V takovém případě není nutné účet dále prověřovat, zjišťovat ani oznamovat. b) Jestliže majitel účtu je česká finanční instituce nebo finanční instituce jiné partnerské jurisdikce, se kterou zachází IRS jako s neúčastnící se finanční institucí, pak tento účet není oznamovaným americkým účtem, ale platby tomuto majiteli účtu musí být oznamovány, jak je uvedeno v článku 4 odst. 1 písm. b) Dohody. c) Jestliže majitel účtu není českou finanční institucí nebo finanční institucí jiné partnerské jurisdikce, pak musí oznamující česká finanční instituce s majitelem účtu zacházet jako s neúčastnící se finanční institucí, a platby této instituci je nutné oznamovat podle článku 4 odst. 1 písm. b) Dohody, pokud oznamující česká finanční instituce: (1) nezíská od majitele účtu čestné prohlášení (které může být na formuláři IRS W-8 nebo obdobném odsouhlaseném formuláři), že je certifikovanou FFI považovanou za splňující požadavky nebo osvobozeným skutečným vlastníkem, jak jsou tyto termíny definovány v předmětných nařízeních Ministerstva financí Spojených států, nebo (2) v případě účastnící se FFI nebo registrované FFI považované za splňující požadavky neověří Globální zprostředkovatelské identifikační číslo majitele účtu na seznamu FFI zveřejněném IRS. 4. Určení, zda účet držený NFFE je oznamovaný americky účet. U majitele dříve existujícího účtu entity, který není zjištěn jako americká osoba ani jako finanční instituce, musí oznamující česká finanční instituce zjistit (i) zda má majitel účtu ovládající osoby, (ii) zda je majitel účtu pasivní NFFE a (iii) zda je jakákoli z osob ovládajících majitele účtu americkým občanem nebo rezidentem. Při tomto zjišťování musí oznamující česká finanční instituce postupovat podle pokynů uvedených v pododdílu D bodu 4 písmenech a) až d) tohoto oddílu v pořadí, které je za daných okolností nejvhodnější. a) Pro účely určení ovládajících osob majitele účtu může oznamující česká finanční instituce využít informace shromážděné a vedené podle postupů AML/KYC. b) Pro účely určení, zda je majitel účtu pasivní NFFE, musí oznamující česká finanční instituce od majitele účtu získat čestné prohlášení (které může být na formuláři IRS W-8 nebo W-9 nebo obdobném odsouhlaseném formuláři), kterým zjistí jeho status, pokud na základě informací v jejím držení nebo veřejně dostupných informací nemůže odůvodněně určit, že entita je aktivní NFFE. c) Pro účely určení, zda je ovládající osoba pasivní NFFE americkým občanem nebo rezidentem pro daňové účely, může oznamující česká finanční instituce využít: (1) informace shromážděné a vedené podle postupů AML/KYC v případě dříve existujícího účtu entity drženého jednou nebo několika NFFE se zůstatkem na účtu nebo hodnotou, která nepřesahuje 1 000 000 USD, nebo (2) čestné prohlášení (které může být na formuláři IRS W-8 nebo W-9 nebo obdobném odsouhlaseném formuláři) od majitele účtu nebo této ovládající osoby v případě dříve existujícího účtu entity drženého jednou nebo několika NFFE se zůstatkem na účtu nebo hodnotou, která přesahuje 1 000 000 USD. d) Jestliže je jakákoli ovládající osoba pasivní NFFE americkým občanem nebo rezidentem, je nutné s účtem nakládat jako s oznamovaným americkým účtem. E. Doba prověřování a dalších postupů platných pro dříve existující účty entit 1. Prověřování dříve existujících účtů entit se zůstatkem na účtu nebo hodnotou, která ke dni 30. června 2014 převyšuje 250 000 USD, musí být dokončeno do 30. června 2016. 2. Prověřování dříve existujících účtů entit se zůstatkem na účtu nebo hodnotou, která ke dni 30. června 2014 nepřevyšuje 250 000 USD, ale ke dni 31. prosince 2015 nebo jakéhokoli následujícího roku převyšuje 1 000 000 USD, musí být dokončeno do šesti měsíců od posledního dne toho kalendářního roku, v němž zůstatek na účtu nebo hodnota účtu přesáhla 1 000 000 USD. 3. Jestliže u dříve existujícího účtu entity dojde ke změně okolností, z nichž se oznamující česká finanční instituce dozví nebo má důvod předpokládat, že čestné prohlášení nebo jiná dokumentace související s účtem jsou nesprávné nebo nespolehlivé, oznamující česká finanční instituce musí znovu určit status účtu podle postupů stanovených v pododdílu D tohoto oddílu. V. Nové účty entit. Pro účely zjištění oznamovaných amerických účtů a účtů vedených neúčastnícími se finančními institucemi v rámci finančních účtů vedených entitami a zřízených dne 1. července 2014 nebo později („nové účty entit“) platí níže uvedená pravidla a postupy. A. Účty entit, které není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat. Pokud se oznamující česká finanční instituce nerozhodne jinak, buď s ohledem na všechny nové účty entity nebo samostatně s ohledem na jakoukoli jasně zjištěnou skupinu takových účtů, a pokud prováděcí pravidla v České republice umožňují takovou volbu, účet k úvěrové kartě nebo revolvingový úvěrový nástroj, se kterým se nakládá jako s novým účtem entity, není nutné prověřovat, zjišťovat nebo oznamovat, pokud oznamující česká finanční instituce, která vede takový účet, zavede pravidla a postupy, které zabrání, aby zůstatek na účtu dlužný majiteli účtu přesáhl 50 000 USD. B. Ostatní nové účty entity. S ohledem na nové účty entity, které nejsou popsané v pododdílu A tohoto oddílu, oznamující česká finanční instituce musí určit, zda je majitel účtu: (i) specifikovanou americkou osobou; (ii) českou finanční institucí nebo finanční institucí jiné partnerské jurisdikce; (iii) účastnící se FFI, FFI považovanou za FFI dodržující požadavky nebo osvobozeným skutečným vlastníkem, jak jsou tyto termíny definovány v předmětných nařízeních Ministerstva financí Spojených států; nebo (iv) aktivní NFFE nebo pasivní NFFE. 1. Podle pododdílu B bodu 2 tohoto oddílu oznamující česká finanční instituce může odůvodněně určit, že majitel účtu je aktivní NFFE, česká finanční instituce nebo finanční instituce jiné partnerské jurisdikce, jestliže oznamující česká finanční instituce odůvodněně určí, že majitel účtu má takový status na základě Globálního zprostředkovatelského identifikačního čísla majitele účtu nebo jiných informací, které jsou veřejně přístupné, nebo v držení oznamující české finanční instituce, a to podle toho, co je použitelné. 2. Jestliže je majitel účtu česká finanční instituce nebo finanční instituce jiné partnerské jurisdikce, se kterou IRS nakládá jako s neúčastnící se finanční institucí, potom tento účet není oznamovaným americkým účtem, ale platby tomuto majiteli účtu musí být oznamovány, jak je uvedeno v článku 4 odst. 1 písm. b) Dohody. 3. Ve všech ostatních případech musí oznamující česká finanční instituce získat od majitele účtu čestné prohlášení, kterým zjistí status majitele účtu. Na základě tohoto čestného prohlášení se uplatní následující pravidla: a) Pokud je majitel účtu specifikovanou americkou osobou, oznamující česká finanční instituce musí nakládat s takovým účtem jako s oznamovaným americkým účtem. b) Jestliže je majitel účtu pasivní NFFE, oznamující česká finanční instituce musí zjišťovat ovládající osoby tak, jak je stanoveno v postupech AML/KYC, a musí určit, zda je jakákoli taková osoba americkým občanem nebo rezidentem na základě čestného prohlášení majitele účtu nebo takové osoby. Pokud je jakákoli taková osoba americkým občanem nebo rezidentem, s účtem musí oznamující česká instituce nakládat jako s oznamovaným americkým účtem. c) Pokud je majitel účtu: (i) americkou osobou, která není specifikovanou americkou osobou, (ii) podle pododdílu B bodu 3 písmene d) tohoto oddílu českou finanční institucí nebo finanční institucí jiné partnerské jurisdikce, (iii) účastnící se FFI, FFI považovanou za FFI dodržující požadavky nebo osvobozeným skutečným vlastníkem, jak jsou tyto termíny definovány v předmětných nařízeních Ministerstva financí Spojených států, (iv) aktivní NFFE nebo (v) pasivní NFFE a žádná z jejich ovládajících osob není americkým občanem nebo rezidentem, pak účet není oznamovaným americkým účtem a není nutné oznamovat žádné informace o účtu. d) Pokud je majitel účtu neúčastnící se finanční institucí (včetně české finanční instituce nebo finanční instituce jiné partnerské jurisdikce, se kterou IRS zachází jako s neúčastnící se finanční institucí), pak tento účet není oznamovaným americkým účtem, ale platby tomuto majiteli účtu musí být oznámeny tak, jak je uvedeno v článku 4 odst. 1 písm. b) Dohody. VI. Zvláštní pravidla a definice. Při uplatňování výše uvedených postupů náležité péče platí následující pravidla a definice: A. Spoléhání se na čestné prohlášení a listinné důkazy. Oznamující česká finanční instituce nesmí spoléhat na čestné prohlášení nebo listinné důkazy, jestliže je oznamující české finanční instituci známo nebo má důvod předpokládat, že čestné prohlášení nebo listinné důkazy jsou nesprávné nebo nespolehlivé. B. Definice. Pro účely přílohy I platí níže uvedené definice. 1. AML/KYC postupy. „AML/KYC postupy“ se rozumí postupy náležité péče a kontroly zákazníka, které česká oznamující finanční instituce uplatňuje podle požadavků na opatření proti praní špinavých peněz nebo obdobných požadavků České republiky, které se na tuto oznamující českou finanční instituci vztahují. 2. NFFE. „NFFE“ se rozumí jakákoli neamerická entita, která není FFI definovanou v předmětných nařízeních Ministerstva financí Spojených států nebo je entitou podle pododdílu B bodu 4 písmene j) tohoto oddílu, a také zahrnuje jakoukoli neamerickou entitu, která je zřízena v České republice nebo v jiné partnerské jurisdikci a která není finanční institucí. 3. Pasivní NFFE. „Pasivní NFFE“ se rozumí jakákoli NFFE, která není (i) aktivní NFFE, (ii) daň srážející zahraniční osobní společnost nebo daň srážející zahraniční svěřenský fond podle předmětných nařízení amerického Ministerstva financí Spojených států. 4. Aktivní NFFE. „Aktivní NFFE“ se rozumí jakákoli NFFE, která splňuje některé z těchto kritérií: a) méně než 50 % hrubého příjmu NFFE za předchozí kalendářní rok nebo jiné náležité oznamovací období je pasivním příjmem a méně než 50 % aktiv držených NFFE během předchozího kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období jsou aktiva, která vytvářejí nebo jsou držena za účelem vytváření pasivních příjmů, b) akcie NFFE jsou pravidelně obchodovány na zavedeném trhu cenných papírůcenných papírů nebo je NFFE propojenou osobu entity, jejíž akcie jsou pravidelně obchodovány na zavedeném trhu cenných papírůcenných papírů, c) NFFE je zřízena na americkém teritoriu a všichni vlastníci příjemce platby jsou v dobré víře rezidenty amerického teritoria, d) NFFE je vládou (jinou než vládou Spojených států), dílčím politickým celkem takové vlády (který, pro vyloučení pochybností, zahrnuje stát, kraj, okres nebo obecobec) nebo veřejným orgánem vykonávajícím funkci takové vlády nebo politického celku, vládou amerického teritoria, mezinárodní organizací, jinou než americkou centrální emisní bankoubankou nebo entitou výlučně vlastněnou jednou nebo několika z výše uvedených institucí, e) všechny podstatné činnosti NFFE spočívají v držení (všech nebo části) vlastnických akcií nebo v poskytování financování a služeb jedné nebo několika dceřiným společnostem, které se zabývají obchodem nebo podnikáním, které je jiné než podnikání finanční instituce, s tou výjimkou, že entita tento status NFFE nezíská, jestliže entita funguje (nebo se prezentuje) jako investiční fond, například jako soukromý akciový fond, rizikový kapitálový fond, fond zadlužených akvizičních struktur nebo některý investiční nástroj, jehož účelem je akvizice nebo financování společností a poté držení účastí v těchto společnostech ve formě kapitálových aktiv pro investiční účely, f) NFFE ještě neprovozuje podnikání a nemá žádnou předcházející provozní historii, ale investuje kapitál do aktiv s úmyslem provozovat jinou činnost, než je činnost finanční instituce, za předpokladu, že NFFE nejsou způsobilé pro tuto výjimku po datu, které je 24 měsíců po datu počátečního uspořádání NFFE, g) NFFE v uplynulých pěti letech nebyla finanční institucí a probíhá likvidace jejího majetku nebo její reorganizace s cílem dále provádět nebo znovu začít činnost v podnikání, jiném než je podnikání finanční instituce, h) NFFE se převážně zabývá finančními a zajišťovacími transakcemi s propojenými entitami, nebo pro tyto entity, které nejsou finančními institucemi, a neposkytuje financování nebo zajišťovací služby jakékoli entitě, která není propojenou entitou, za předpokladu, že skupina jakýchkoli propojených entit se převážně zabývá jiným podnikáním, než je podnikání finanční instituce. i) NFFE je „vyloučenou NFFE“ podle předmětných nařízení Ministerstva financí Spojených států, nebo j) NFFE splňuje všechny níže uvedené požadavky: i. je zřízena a provozována v jurisdikci svého sídla, výhradně pro náboženské, charitativní, vědecké, umělecké, kulturní, sportovní nebo vzdělávací účely; nebo je zřízena a provozována v jurisdikci svého sídla a je profesní organizací, obchodním spolkem, obchodní komorou, odborovou organizací, zemědělskou nebo zahradnickou organizací, občanským spolkem nebo organizací provozovanou výhradně za účelem podpory sociální péče. ii. v jurisdikci svého sídla je osvobozena od daně z příjmů, iii. nemá žádné akcionáře ani členy s vlastnickými nebo majetkovými účastmi na jejích příjmech nebo majetku, iv. příslušné zákony jurisdikce sídla NFFE, nebo dokumenty o zřízení NFFE nepovolují, aby jakékoli příjmy nebo majetek NFFE byly rozděleny nebo využity ve prospěch soukromé osoby nebo necharitativní entity, s výjimkou provádění charitativních činností NFFE nebo plateb přiměřené kompenzace za poskytnuté služby nebo plateb představujících přiměřenou tržní hodnotu majetku, který entita zakoupila, a v. příslušné zákony jurisdikce sídla NFFE, nebo dokumenty o zřízení NFFE vyžadují, aby po likvidaci nebo zániku NFFE byl všechen její majetek distribuován vládní entitě nebo jiné neziskové organizaci, nebo aby připadl vládě jurisdikce sídla NFFE nebo jakémukoli jejímu dílčímu politickému celku. 5. Dříve existující účet. „Dříve existující účet“ znamená finanční účet vedený oznamující finanční institucí ke dni 30. června 2014. C. Slučování zůstatků na účtu a pravidla pro převod měny 1. Slučování účtů fyzických osob. Pro účely stanovení úhrnného zůstatku nebo hodnoty účtů finančních účtů držených fyzickou osobou je oznamující česká finanční instituce povinna sloučit všechny účty vedené u oznamující české finanční instituce nebo u propojených entit, avšak jen v míře, v jaké informační systémy oznamující české finanční instituce tyto účty propojují odkazem na datovou položku, např. číslo zákazníka nebo daňové identifikační číslo plátce daně, a umožňují sloučení zůstatků nebo hodnot na účtech. Za účelem splnění požadavků na sloučení účtů, popsaných v tomto bodu 1, bude každému majiteli společně drženého účtu přiřazen celý zůstatek nebo hodnota společně drženého účtu. 2. Sloučení účtů entit. Pro účely stanovení úhrnného zůstatku nebo hodnoty finančních účtů držených entitou je oznamující česká finanční instituce povinna vzít v úvahu všechny finanční účty entity, které jsou vedeny u oznamující české finanční instituce nebo u propojené entity, ale pouze v míře, v jaké informační systémy oznamující české finanční instituce tyto finanční účty propojují odkazem na datový prvek, např. číslo zákazníka nebo identifikační číslo plátce daně, a umožňují sloučení zůstatků na účtech, nebo hodnot na účtech. 3. Zvláštní pravidlo pro slučování platné pro manažery pro styk se zákazníky. Pro účely stanovení úhrnného zůstatku nebo hodnoty finančních účtů držených osobou k určení, zda je finanční účet účtem s vysokou hodnotou, platí, že v případě jakéhokoli účtu, o němž manažer pro styk se zákazníky ví nebo má důvod předpokládat, že je přímo nebo nepřímo vlastněn, ovládán, nebo zřízen toutéž osobou (nikoli ve funkci zmocněnce), je oznamující česká finanční instituce rovněž povinna všechny tyto účty sloučit. 4. Pravidlo pro přepočet měny. Pro účely stanovení zůstatku nebo hodnoty finančních účtů vedených v jiné měně než v amerických dolarech musí oznamující česká finanční instituce převést prahové částky v dolarech, popsané v příloze I, do této měny použitím zveřejněného aktuálního kurzu stanoveného k poslednímu dni kalendářního roku předcházejícímu roku, ve kterém oznamující česká finanční instituce zjišťuje zůstatek nebo hodnotu. D. Listinné důkazy. Pro účely přílohy I zahrnují přijatelné listinné důkazy jakýkoli z těchto dokumentů: 1. Potvrzení o rezidentství vydané příslušným vládním orgánem (např. vláda nebo její úřad nebo obecobec) v zemi, o níž příjemce platby prohlašuje, že je jejím rezidentem. 2. V případě fyzické osoby jakýkoli platný průkaz totožnosti vydaný oprávněným státním orgánem (např. vláda nebo její úřad nebo obecobec), ve kterém je uvedeno jméno fyzické osoby a který se běžně používá pro účely zjišťování totožnosti. 3. V případě entity jakýkoli úřední dokument vydaný oprávněným státním orgánem (např. vláda nebo její úřad nebo obecobec), ve kterém je uvedeno jméno entity a buď adresa jejího hlavního sídla v jurisdikci (nebo na americkém teritoriu), o níž entita prohlašuje, že je jejím rezidentem, nebo v jurisdikci (nebo na americkém teritoriu), ve které entita byla založena nebo zřízena. 4. V případě finančního účtu vedeného v jurisdikci s pravidly proti praní špinavých peněz, které schválila IRS v souvislosti s dohodou QI (popsanou v předmětných právních předpisech Ministerstva financí Spojených států), jakýkoli z dokumentů, kromě formulářů W-8 nebo W-9, zmíněný v příloze dané jurisdikce k dohodě QI pro účely identifikace fyzických osob nebo entit. 5. Jakýkoli finanční výkaz, úvěrovou zprávu třetí osoby, insolvenční návrh nebo zprávu Komise pro cenné papírycenné papíry Spojených států. E. Alternativní postupy pro finanční účty oprávněných fyzických osob v případě pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou. Oznamující česká finanční instituce se může domnívat, že oprávněná fyzická osoba (jiná než vlastník) k pojistné smlouvě s kapitálovou hodnotou, která obdrží pojistné plnění v případě smrti pojištěného, není specifikovanou americkou osobou a může nakládat s takovým finančním účtem jako s účtem jiným než oznamovaným americkým účtem, pokud nemá oznamující česká finanční instituce aktuální znalost nebo důvod předpokládat, že oprávněná osoba je specifikovanou americkou osobou. Oznamující česká finanční instituce má důvod předpokládat, že oprávněná osoba k pojistné smlouvě s kapitálovou hodnotou je specifikovanou americkou osobou, jestliže informace shromážděné oznamující českou finanční institucí a spojené s touto oprávněnou osobou obsahují americké indicie podle pododdílu B bodu 1 oddílu II přílohy I. Jestliže oznamující česká finanční instituce má aktuální znalost nebo důvod předpokládat, že oprávněná osoba je specifikovanou americkou osobou, oznamující česká finanční instituce se musí držet postupů v pododdílu B bodu 3 oddílu II přílohy I. F. Spoléhání se na třetí strany. Bez ohledu na to, zda je volba učiněna podle pododdílu C oddílu I této přílohy I, Česká republika může dovolit oznamujícím českým institucím spoléhat na postupy náležité péče provedené třetími stranami v rozsahu vymezeném v předmětných nařízeních Ministerstva financí Spojených států. PŘÍLOHA II S níže uvedenými entitami se nakládá jako s osvobozenými skutečnými vlastníky, nebo případně jako se zahraničními finančními institucemi (FFI) považovanými za splňující požadavky, a níže uvedené účty jsou vyňaty z definice finančních účtů. Tato příloha II může být změněna na základě vzájemného písemného rozhodnutí nebo ujednání příslušných orgánů České republiky a Spojených států: (1) tak, aby zahrnovala další entity a účty, u nichž existuje nízké riziko toho, že by je mohly americké osoby používat jako způsob, jak se vyhnout placení amerických daní, a které mají obdobné vlastnosti jako entity a účty popsané v příloze II k datu podpisu Dohody, nebo (2) za účelem vyloučení entit a účtů, které v důsledku změn okolností již nepředstavují nízké riziko toho, že by je americké osoby mohly využívat jako způsob, jak se vyhnout placení amerických daní. Jakékoli takové doplnění nebo vypuštění textu nabude účinnosti k datu podpisu vzájemného písemného rozhodnutí nebo ujednání, nebude-li v něm stanoveno jinak. I. Jiní osvobození skuteční vlastníci než fondy. S níže uvedenými entitami se nakládá jako s neoznamujícími českými finančními institucemi a jako s osvobozenými skutečnými vlastníky pro účely § 1471 a § 1472 daňového zákoníku Spojených států s výjimkou plateb, které jsou odvozeny z pohledávky držené v souvislosti s podnikatelskou finanční činností stejného typu, jakou vykonávají specifikovaná pojišťovna, schovatelská instituce nebo depozitní instituce. A. Vládní entita. Vláda České republiky, jakýkoli dílčí územní celek České republiky (který pro vyloučení pochybností zahrnuje stát, kraj, okres nebo obecobec) nebo jakákoli agentura či zařízení České republiky v jejím stoprocentním vlastnictví nebo jakákoli jedna či více výše uvedených možností (dále jen „česká vládní entita“). Tato kategorie se skládá z nedílných součástí, ovládaných entit a dílčích územních celků České republiky. 1. Nedílnou součástí České republiky se rozumí jakákoli osoba, organizace, agentura, úřad, fond, zařízení nebo jiný orgán bez ohledu na jeho označení, který představuje vládní orgán České republiky. Čisté příjmy vládního orgánu musí být připisovány na jeho vlastní účet nebo na jiné účty České republiky, přičemž žádná jejich část nesmí plynout ve prospěch jakékoli soukromé osoby. Nedílnou součástí není žádná fyzická osoba, která je panovníkem, státním úředníkem nebo administrativním pracovníkem jednajícím jako soukromá osoba nebo ve svém osobním zájmu. 2. Ovládanou entitou se rozumí entita, která je formálně oddělena od České republiky nebo jinak představuje samostatnou právní entitu, a to za předpokladu, že: a) Entita je přímo nebo prostřednictvím jedné nebo více ovládaných entit zcela vlastněna a ovládána jednou nebo několika českými vládními entitami; b) Čisté příjmy entity jsou připisovány na její vlastní účet nebo na účty jedné nebo více českých vládních entit, přičemž žádná část jejích příjmů neplyne ve prospěch jakékoli soukromé osoby; a c) Majetek entity po jejím zrušení přejde na jednu nebo více českých vládních entit. 3. Příjem neplyne ve prospěch soukromých osob, jestliže jsou tyto osoby zamýšlenými příjemci v rámci vládního programu a činnosti programu jsou prováděny pro širokou veřejnost s ohledem na obecné blaho nebo souvisejí se správou určité fáze vlády. Bez ohledu na výše uvedené se však příjem považuje za příjem plynoucí ve prospěch soukromých osob, plyne-li z využívání vládní entity k provozování obchodního podnikání, například podnikání v oblasti obchodního bankovnictví, jsou-li v rámci tohoto podnikání poskytovány finanční služby soukromým osobám. B. Mezinárodní organizace. Jakákoli mezinárodní organizace nebo agentura či zařízení v jejím stoprocentním vlastnictví. Tato kategorie zahrnuje jakoukoli mezivládní organizaci (včetně nadnárodní organizace), (1) která se skládá především z jiných vlád než z vlády Spojených států, (2) která má s Českou republikou uzavřenu platnou dohodu o svém sídle a (3) jejíž příjem neplyne ve prospěch soukromých osob. C. Centrální bankabanka. Instituce, která je, s výjimkou samotné vlády České republiky, ze zákona nebo z rozhodnutí vlády nejvyšším orgánem vydávajícím nástroje určené pro oběh jako měna. Tato instituce může zahrnovat zařízení, které je od vlády České republiky odděleno bez ohledu na to, zda je zcela nebo zčásti vlastněno Českou republikou. II. Fondy považované za osvobozené skutečné vlastníky. S níže uvedenými entitami se nakládá jako s neoznamujícími českými finančními institucemi a jako s osvobozenými skutečnými vlastníky pro účely § 1471 a § 1472 daňového zákoníku Spojených států. A. Důchodový fond splňující podmínky podle Smlouvy. Fond zřízený v České republice za předpokladu, že fond má oprávnění k výhodám podle Smlouvy ohledně příjmů, které jsou odvozeny ze zdrojů na území Spojených států (nebo by měl k těmto výhodám oprávnění, kdyby mu jakýkoli takový příjem vznikl) jakožto instituce, která je rezidentem České republiky a která splňuje jakékoli platné omezení oprávnění k výhodám a je provozována především za účelem správy nebo poskytování penzijních nebo důchodových dávek. B. Důchodový fond se širokou účastí. Fond zřízený v České republice pro poskytování důchodových dávek, dávek v případě pracovní neschopnosti a invalidity nebo plnění v případě smrti nebo jakékoli jejich kombinace oprávněným osobám, které jsou současnými nebo bývalými zaměstnanci (nebo osobami, které tito zaměstnanci určili) jednoho nebo více zaměstnavatelů náhradou za poskytované služby, a to za předpokladu, že fond: 1. Nemá ani jednu oprávněnou osobou s právem na více než pět procent z majetku fondu; 2. Podléhá regulaci ze strany vlády a příslušným daňovým orgánům v České republice poskytuje každoroční výkazy s informacemi o oprávněných osobách; a 3. Splňuje alespoň jeden z těchto požadavků: a) Fond je v České republice podle jejích zákonů vzhledem ke svému statusu v důchodovém nebo penzijním plánu obecně osvobozen od daně z příjmů z investování; b) Fond získává alespoň 50 % svých celkových příspěvků (s výjimkou převodů majetku z jiných plánů popsaných v pododdílech A až D tohoto oddílu nebo z důchodových a penzijních účtů popsaných v pododdílu A bodu 1 oddílu V této přílohy II) od sponzorujících zaměstnavatelů; c) Rozdělování nebo čerpání prostředků z fondu je povoleno jen při vzniku specifikovaných událostí souvisejících s odchodem do důchodu, vznikem pracovní neschopnosti a invalidity nebo úmrtím (kromě převodu přídělů do jiných fondů popsaných v pododdílech A až D tohoto oddílu nebo do důchodových a penzijních účtů popsaných v pododdílu A bodu 1 oddílu V této přílohy II), nebo se na rozdělování nebo čerpání před těmito určitými událostmi vztahují sankce; nebo d) Příspěvky (jiné než určité povolené vyrovnávací příspěvky) od zaměstnanců do fondu jsou omezeny odkazem na příjem z výdělečné činnosti zaměstnance, nebo nesmějí ročně přesáhnout částku 50 000 USD při použití pravidel stanovených v příloze I pro slučování účtů a převod měny. C. Důchodový fond s úzkou účastí. Fond zřízený v České republice pro poskytování důchodových dávek, dávek v případě pracovní neschopnosti a invalidity nebo plnění v případě smrti oprávněným osobám, které jsou současnými nebo bývalými zaměstnanci (nebo osobám, které tito zaměstnanci určili) jednoho nebo více zaměstnavatelů náhradou za poskytované služby, a to za předpokladu, že: 1. Fond má méně než 50 účastníků; 2. Do fondu hradí příspěvky jeden nebo více zaměstnavatelů, kteří nejsou investičními entitami ani pasivními NFFE; 3. Příspěvky zaměstnanců a zaměstnavatelů do fondu (jiné než převody majetku z důchodových fondů splňujících podmínky smlouvy popsané v pododdílu A tohoto oddílu nebo důchodové a penzijní účty popsané v pododdílu A bodu 1. oddílu V této přílohy II) jsou omezeny odkazem na příjem z výdělečné činnosti, respektive kompenzaci zaměstnance; 4. Účastníci, kteří nejsou rezidenty České republiky, nemají nárok na více než 20 % z majetku fondu; a 5. Fond podléhá regulaci ze strany vlády a příslušným daňovým orgánům v České republice každoročně poskytuje výkazy s informacemi o oprávněných osobách. D. Penzijní fond osvobozeného skutečného vlastníka. Fond zřízený v České republice osvobozeným skutečným vlastníkem pro poskytování důchodových dávek, dávek v případě pracovní neschopnosti a invalidity nebo plnění v případě smrti oprávněným osobám nebo účastníkům, kteří jsou současnými nebo bývalými zaměstnanci osvobozeného skutečného vlastníka (nebo osobám, které tito zaměstnanci určili) nebo kteří nejsou současnými či bývalými zaměstnanci, jestliže dávky poskytované těmto oprávněným osobám nebo účastníkům jsou poskytovány náhradou za osobní služby prováděné pro osvobozeného skutečného vlastníka. E. Investiční entita zcela vlastněná osvobozenými skutečnými vlastníky. Entita, která je českou finanční institucí výhradně proto, že je investiční entitou, za předpokladu, že každý přímý držitel majetkové účasti v této entitě je osvobozeným skutečným vlastníkem a každý přímý držitel dluhové účasti v takové entitě je buď depozitní institucí (s ohledem na zápůjčku poskytnutou této entitě) nebo osvobozeným skutečným vlastníkem. III. Malé finanční instituce nebo finanční instituce omezeného rozsahu, které jsou považovány za FFI splňující požadavky. Níže uvedené finanční instituce jsou neoznamujícími českými finančními institucemi, se kterými se nakládá jako s FFI považovanými za splňující požadavky pro účely § 1471 daňového zákoníku Spojených států. A. Finanční instituce s místní základnou zákazníků. Finanční instituce splňující tyto požadavky: 1. Finanční instituce musí mít povolení a musí být regulována jako finanční instituce podle právních předpisů České republiky; 2. Finanční instituce nesmí mít stálé sídlo mimo území České republiky. Pro tyto účely platí, že stálým místem podnikání není místo, které není oznámeno veřejnosti a z něhož finanční instituce provádí výhradně administrativní podpůrné funkce; 3. Finanční instituce se nesmí snažit získat zákazníky ani majitele účtů mimo území České republiky. Pro tyto účely nelze mít za to, že se finanční instituce snaží získat zákazníky nebo majitele účtů mimo území České republiky pouze na základě toho, že finanční instituce a) provozuje internetové stránky, není-li na těchto internetových stránkách výslovně uvedeno, že finanční instituce poskytuje finanční účty nebo služby osobám, které nemají sídlo nebo bydliště v České republice, ani se jiným způsobem nesnaží oslovit nebo získat americké zákazníky nebo majitele účtů, nebo b) inzeruje v tištěných médiích, nebo na rozhlasové či televizní stanici šířených převážně na území České republiky, u nichž může neúmyslně dojít k jejich šíření i v jiných zemích, neuvádí-li se v této inzercí výslovně, že finanční instituce poskytuje finanční účty nebo služby nerezidentům a ani se jiným způsobem nesnaží oslovit nebo získat americké zákazníky nebo majitele účtů; 4. Finanční instituce musí být podle zákonů České republiky povinna zjistit totožnost majitelů účtu, kteří jsou rezidenty, buď pro účely oznamování informací nebo pro účely srážkové daně u finančních účtů držených rezidenty nebo pro účely splnění postupů náležité péče v rámci boje proti praní špinavých peněz České republiky; 5. Alespoň 98 % hodnoty finančních účtů vedených finanční institucí musí být drženo rezidenty (včetně rezidentů, kteří jsou entitami) České republiky nebo jiného členského státu Evropské unie. Tento test je roční. Česká republika může při zavádění tohoto požadavku určit pevné datum roku pro účely testování, zda je tento požadavek splněn, pokud je toto datum používáno konzistentně z roku na rok a může také poskytnout zvláštní pravidlo pro entity, které nemají žádnou předchozí historii (např. začínající entity). Toto se také uplatní pro potřeby určení data rozvahy pro místní bankovní a finanční instituce pouze s účty s nízkou hodnotou, jak je popsáno níže; 6. Finanční instituce musí mít nejpozději dne 1. července 2014 zavedeny zásady a postupy, které jsou v souladu se zásadami a postupy stanovenými v příloze I k zabránění tomu, aby mohla poskytnout finanční účet jakékoli neúčastnící se finanční instituci a ke sledování toho, zda zřídí nebo vede finanční účet pro jakoukoli specifikovanou americkou osobu, která není rezidentem České republiky (včetně americké osoby, která byla rezidentem České republiky, když byl finanční účet zřízen, ale následně přestala být rezidentem České republiky), nebo pro jakoukoli pasivní NFFE s ovládajícími osobami, které jsou americkými rezidenty nebo americkými občany, ale nejsou rezidenty České republiky; 7. Tyto zásady a postupy musí stanovit, že je-li zjištěn jakýkoli finanční účet držený specifikovanou americkou osobou, která není rezidentem České republiky, nebo držený pasivní NFFE s ovládajícími osobami, které jsou americkými rezidenty nebo americkými občany a nejsou rezidenty České republiky, musí finanční instituce takový finanční účet oznámit stejně, jako by to bylo požadováno, kdyby finanční instituce byla oznamující českou finanční institucí (včetně dodržení příslušných požadavků na registraci na internetových stránkách IRS týkajících se registrace pro účely FATCA), nebo takový finanční účet zrušit; 8. Ve vztahu k dříve existujícím účtům držených fyzickou osobou, která není rezidentem České republiky, nebo entitou, musí finanční instituce tyto již existující účty přezkoumat v souladu s postupy stanovenými v příloze I platnými pro již existující účty za účelem zjištění jakéhokoli oznamovaného amerického účtu nebo finančního účtu drženého neúčastnící se finanční institucí a musí takový finanční účet oznámit stejně, jako by to bylo požadováno, kdyby finanční instituce byla oznamující českou finanční institucí (včetně dodržení příslušných požadavků na registraci na internetových stránkách IRS týkajících se registrace pro účely FATCA), nebo takový finanční účet zrušit; 9. Každá propojená entita finanční instituce, která je finanční institucí, musí být založena nebo zřízena v České republice a, s výjimkou jakékoli propojené entity, která je důchodovým fondem popsaným v pododdílech A až D oddílu II této přílohy II, splňovat požadavky uvedené v tomto pododdílu A; a 10. Finanční instituce nesmí mít zásady ani postupy, které diskriminují při zřizování nebo vedení finančních účtů fyzických osob, které jsou specifikovanými americkými osobami a rezidenty České republiky. B. Místní bankabanka. Finanční instituce splňující tyto požadavky: 1. Finanční instituce působí výhradně (a má povolení a je regulována podle zákonů České republiky) jako a) bankabanka nebo b) družstevní záložna nebo obdobná družstevní úvěrová organizace, která je provozována bez zisku; 2. Podnikání finanční instituce spočívá v případě bankybanky převážně v přijímání vkladů od nepropojených retailových zákazníků a poskytování zápůjček nepropojeným retailovým zákazníkům a v případě družstevní záložny nebo obdobné družstevní úvěrové organizace v přijímání vkladů od členů a poskytování zápůjček členům, za předpokladu, že žádný člen nemá v takové družstevní záložně nebo družstevní úvěrové organizaci účast vyšší než pět procent; 3. Finanční instituce splňuje požadavky uvedené v pododdílu A bodu 2 a v pododdílu A bodu 3 tohoto oddílu za předpokladu, že kromě omezení týkajících se internetových stránek popsaných v pododdílu A bodu 3 tohoto oddílu tyto internetové stránky neumožňují otevření finančního účtu; 4. Finanční instituce nemá ve své rozvaze majetek v hodnotě vyšší než 175 milionů USD a finanční instituce a jakékoli propojené entity společně nemají ve svých konsolidovaných nebo kombinovaných rozvahách celkový majetek v hodnotě vyšší než 500 milionů USD; a 5. Propojená entita musí být založena nebo mít sídlo v České republice a propojená entita, která je finanční institucí, s výjimkou propojené entity, která je důchodovým fondem popsaným v pododdílech A až D oddílu II této přílohy II nebo finanční institucí s účty pouze nízké hodnoty popsanou v pododdílu C tohoto oddílu, musí splňovat požadavky uvedené v tomto pododdílu B. C. Finanční instituce pouze s účty s nižší hodnotou. Česká finanční instituce splňující tyto požadavky: 1. Finanční instituce není investiční entitou; 2. Žádný finanční účet vedený finanční institucí nebo jakoukoli propojenou entitou nemá zůstatek nebo hodnotu vyšší než 50 000 USD při použití pravidel uvedených v příloze I pro slučování účtů a pro převod měny a 3. Finanční instituce nemá ve své rozvaze majetek v hodnotě vyšší než 50 milionů USD a finanční instituce a jakékoli propojené entity společně nemají ve svých konsolidovaných nebo kombinovaných rozvahách celkový majetek v hodnotě vyšší než 50 milionů USD. D. Kvalifikovaný vydavatel kreditních karet. Česká finanční instituce splňující tyto požadavky: 1. Finanční instituce je finanční institucí výhradně proto, že je vydavatelem kreditních karet, který přijímá vklady jen tehdy, když zákazník provede úhradu převyšující splatný zůstatek na kartě a přeplatek není okamžitě vrácen zákazníkovi a 2. Nejpozději od 1. července 2014 finanční instituce zavede zásady a postupy buď k zamezení vkladu zákazníka v hodnotě vyšší než 50 000 USD, nebo k zajištění toho, že jakýkoli vklad zákazníka v hodnotě vyšší než 50 000 USD bude zákazníkovi do 60 dnů vrácen, v obou případech při použití pravidel stanovených v příloze I pro slučování účtů a převod měny. Pro tyto účely se vkladem zákazníka nerozumí aktivní zůstatky v rozsahu sporných poplatků, vklad však zahrnuje aktivní zůstatky vzniklé na základě vráceného zboží. IV. Investiční entity považované za FFI splňující požadavky a jiná zvláštní pravidla. Finanční instituce popsané v pododdílech A až E tohoto oddílu jsou neoznamujícími finančními institucemi v České republice, s nimiž se nakládá jako s FFI považovanými za splňující požadavky pro účely § 1471 daňového zákoníku Spojených států. Dále se v pododdílu F tohoto oddílu stanoví zvláštní pravidla platná pro jakoukoli investiční entitu. A. Svěřenský fond dokumentovaný svěřenským správcem. Svěřenský fond zřízený podle zákonů České republiky v rozsahu, v jakém je svěřenský správce svěřenského fondu oznamující americkou finanční institucí, FFI oznamující podle modelu 1 nebo účastnící se FFI a oznamuje všechny požadované informace o všech oznamovaných amerických účtech svěřenského fondu podle Dohody. B. Sponzorovaná investiční entita a ovládaná zahraniční obchodní společnost. Finanční instituce popsaná v pododdílu B bodech 1 a 2 tohoto oddílu, která má sponzorující entitu, jež splňuje požadavky pododdílu B bodu 3 tohoto oddílu. 1. Finanční instituce je sponzorovanou investiční entitou, jestliže a) je investiční entitou zřízenou v České republice, která není kvalifikovaným zprostředkovatelem, srážející zahraniční osobní společností nebo srážejícím zahraničním svěřenským fondem podle příslušných nařízení Ministerstva financí Spojených států, a b) entita si s finanční institucí sjednala, že bude vůči ní jednat jako sponzorující entita. 2. Finanční instituce je sponzorovanou ovládanou zahraniční obchodní společností, jestliže a) je finanční instituce ovládanou zahraniční obchodní společností organizovanou podle zákonů České republiky, jež není kvalifikovaným zprostředkovatelem, srážející zahraniční osobní společností nebo srážejícím zahraničním svěřenským fondem podle příslušných nařízení Ministerstva financí Spojených států, b) finanční instituce je přímo či nepřímo ve stoprocentním vlastnictví oznamující americké finanční instituce, která souhlasí s tím, že bude jednat, nebo vyžaduje, aby pobočka finanční instituce vůči ní jednala jako sponzorující entita a c) finanční instituce se sponzorující entitou sdílí společný elektronický účetní systém, který umožňuje, aby sponzorující entita zjišťovala všechny majitele účtů a příjemce plateb finanční instituce a měla přístup ke všem informacím o účtech a o zákaznících vedených finanční institucí včetně, avšak nikoli pouze, identifikačních údajů zákazníků, dokumentace zákazníků, zůstatků na účtech a všech plateb provedených majiteli účtu nebo příjemci platby. „Ovládanou zahraniční obchodní společností“ se rozumí jakákoli zahraniční obchodní společnost, pokud je ve svém součtu více než 50 % všech hlasovacích práv ve všech třídách akcií této obchodní společnosti s hlasovacím právem nebo celkové hodnoty základního kapitálu této obchodní společnosti ve vlastnictví nebo se považuje za vlastnictví „akcionářů Spojených států“ jakýkoli den daňového období této zahraniční obchodní společnosti. Termínem „akcionář Spojených států“ se ve vztahu k jakékoli zahraniční obchodní společnosti rozumí osoba ze Spojených států, která vlastní nebo se má za to, že vlastní ve svém součtu alespoň 10 % všech hlasovacích práv ve všech třídách akcií této zahraniční obchodní společnosti s hlasovacím právem. 3. Sponzorující entita splňuje tyto požadavky: a) Sponzorující entita je oprávněna jednat v zastoupení finanční instituce (například jako správce fondu, svěřenský správce, firemní ředitel nebo vedoucí partner) ke splnění příslušných požadavků pro registraci na internetových stránkách IRS týkajících se registrace pro účely FATCA; b) Sponzorující entita je zaregistrována u IRS jako sponzorující entita na internetových stránkách IRS týkajících se registrace pro účely FATCA; c) Jestliže sponzorující entita u finanční instituce zjistí jakékoli oznamované americké účty, sponzorující entita tuto finanční instituci zaregistruje podle příslušných požadavků pro registraci na internetových stránkách IRS týkajících se registrace pro účely FATCA nejpozději do 31. prosince 2015 nebo do 90 dnů po prvním zjištění takového oznamovaného amerického účtu, podle toho, co nastane později; d) Sponzorující entita souhlasí s tím, že bude v zastoupení finanční instituce provádět veškeré postupy náležité péče, srážení a oznamování a plnit další požadavky, které by finanční instituce byla povinna provádět, kdyby byla oznamující českou finanční institucí. Sponzorující entita, která sponzoruje jak českou finanční instituci tak FFI, která se nenachází v partnerské jurisdikci, může provádět s ohledem na českou finanční instituci postupy náležité péče, srážení, oznamování a ostatní požadavky, které by byla povinna plnit česká finanční instituce, pokud by byla oznamující českou finanční institucí; a s ohledem na ostatní FFI postupy náležité péče, srážení, oznamování a ostatní požadavky, které byla FFI povinna plnit, pokud by byla účastnící se FFI; e) Sponzorující entita zjišťuje finanční instituci a uvede identifikační číslo finanční instituce (získané splněním platných požadavků na registraci na internetových stránkách IRS týkajících se registrace pro účely FATCA) do všech výkazů zhotovovaných pro finanční instituci; a f) Nebyl zrušen status sponzorující entity jako sponzora. C. Sponzorovaný uzavřený investiční fond. Česká finanční instituce splňující tyto požadavky: 1. Finanční instituce je finanční institucí výhradně proto, že je investiční entitou a není kvalifikovaným zprostředkovatelem, srážející zahraniční osobní společností nebo srážejícím zahraničním svěřenským fondem podle příslušných nařízení Ministerstva financí Spojených států; 2. Sponzorující entita, která je oznamující americkou finanční institucí, FFI oznamující podle modelu 1 nebo účastnící se FFI, je oprávněna jednat v zastoupení finanční instituce (například jako profesionální manažer, svěřenský správce nebo vedoucí partner) a souhlasí s tím, že bude v zastoupení finanční instituce provádět postupy náležité péče, srážení a oznamování a plnit další požadavky, které by finanční instituce byla povinna provádět, kdyby byla oznamující českou finanční institucí; 3. Finanční instituce navenek nevystupuje jako investiční fond pro nepropojené osoby; 4. Všechny dluhové účasti a majetkové účasti ve finanční institucí vlastní maximálně dvacet fyzických osob (bez ohledu na dluhové účasti vlastněné účastnícími se FFI a FFI považovanými za splňující požadavky a na majetkové účasti vlastněné entitou, jestliže entita vlastní 100 % majetkové účasti na finanční instituci a sama je sponzorovanou finanční institucí popsanou v tomto pododdílu C); a 5. Sponzorující entita splňuje tyto požadavky: a) Sponzorující entita je zaregistrována u IRS jako sponzorující entita na internetových stránkách IRS týkajících se registrace pro účely FATCA; b) Sponzorující entita souhlasí s tím, že bude v zastoupení finanční instituce provádět postupy náležité péče, srážení a oznamování a plnit další požadavky, které by finanční instituce byla povinna provádět, kdyby byla oznamující českou finanční institucí, a uchová shromážděnou dokumentaci týkající se finanční instituce po dobu šesti let; c) Sponzorující entita identifikuje finanční instituci ve všech výkazech vypracovaných v zastoupení finanční instituce a d) Nebyl zrušen status sponzorující entity jako sponzora. D. Investiční poradci a investiční manažeři. Investiční entita založená v České republice, která je finanční institucí pouze proto, že (1) poskytuje investiční poradenství zákazníkovi a jedná jako jeho zástupce nebo (2) obhospodařuje majetek zákazníka a jedná jako jeho zástupce za účelem investování, obhospodařování nebo administrace prostředků uložených jménem tohoto zákazníka u finanční instituce, která není neúčastnící se finanční institucí. E. Investiční fond. Investiční entita založená v České republice, která je regulována jako investiční fond za předpokladu, že všechny účasti v investičním fondu (včetně dluhových účastí vyšších než 50 000 USD) jsou drženy jedním nebo více osvobozenými skutečnými vlastníky, aktivními NFFE popsanými v pododdílu B bodu 4 oddílu VI přílohy I, americkými osobami, které nejsou specifikovanými americkými osobami, nebo finančními institucemi, které nejsou neúčastnícími se finančními institucemi, nebo prostřednictvím těchto osob. F. Zvláštní pravidla. Pro investiční entitu platí tato pravidla: 1. V případě účastí na investiční entitě, která je investičním fondem popsaným v pododdílu E tohoto oddílu, se povinnosti oznamování jakékoli investiční entity (kromě finanční instituce, jejímž prostřednictvím jsou drženy účasti na tomto investičním fondu) považují za splněné. 2. V případě účasti na: a) Investiční entitě zřízené v partnerské jurisdikci, která je regulována jako investiční fond, v němž všechny účasti (včetně dluhových účastí vyšších než 50 000 USD) jsou drženy jedním nebo více osvobozenými skutečnými vlastníky nebo jejich prostřednictvím, aktivními NFFE popsanými v pododdílu B bodu 4 oddílu VI přílohy I, americkými osobami, které nejsou specifikovanými americkými osobami nebo finančními institucemi, které nejsou neúčastnícími se finančními institucemi; nebo b) Investiční entitě, která je kvalifikovaným investičním fondem podle příslušných nařízení Ministerstva financí Spojených států, se povinnosti oznamování jakékoli investiční entity, která je českou finanční institucí (kromě finanční instituce, jejímž prostřednictvím jsou drženy účasti v investičním fondu), považují za splněné. 3. V případě účasti na investiční entitě zřízené v České republice, která není popsána v pododdílu E nebo pododdílu F bodu 2 tohoto oddílu, se v souladu s odstavcem 3 článku 5 Dohody, oznamovací povinnosti týkající se těchto účastí považují u všech ostatních investičních entit za splněné, jestliže jsou informace týkající se těchto účastí, které mají být první zmíněnou investiční entitou oznamovány podle Dohody, oznamovány takovou investiční entitou nebo jinou osobou. 4. Investiční entitě zřízené v České republice, která je regulována jako investiční fond, nesmí být bráněno se kvalifikovat podle pododdílu E nebo pododdílu F bodu 2 tohoto oddílu nebo jinak jako FFI považovaná za splňující požadavky, výhradně proto, že investiční fond vydal listinné akcie na majitele, a to za předpokladu, že: a) Investiční fond nevydal ani nevydá žádné listinné akcie na majitele po 31. prosinci 2012; b) Investiční fond všechny tyto akcie po jejich odevzdání stáhne; c) Investiční fond (nebo oznamující česká finanční instituce) provádí postupy náležitého prověřování stanovené v příloze I a oznamuje všechny požadované informace o všech těchto akciích, když jsou tyto akcie předloženy k zpětnému odkupu nebo jinému proplacení; a d) Investiční fond má zavedeny zásady a postupy k zajištění, aby tyto akcie byly co nejdříve a v každém případě do 1. ledna 2017 odkoupeny nebo imobilizovány. V. Účty vyňaté z finančních účtů. Z definice finančních účtů jsou vyňaty níže uvedené účty, s nimiž se nezachází jako s oznamovanými americkými účty. A. Určité spořicí účty. 1. a) Účet důchodového spoření vedený v České republice, který splňuje požadavky zákona České republiky o důchodovém spoření, b) Účet doplňkového penzijního spoření vedený v České republice, který splňuje požadavky zákona České republiky o doplňkovém penzijním spoření a následující podmínky: (i) Celková výše zaplacených příspěvků účastníka za kalendářní rok je rovna 50 000 EUR nebo nižší a (ii) Majitel účtu/účastník má bydliště v České republice nebo v členském státě Evropské unie, nebo c) Účet penzijního připojištění vedený v České republice, který splňuje požadavky zákona České republiky o penzijním připojištění se státním příspěvkem. 2. Nedůchodové spořicí účty. Účet vedený v České republice (který není pojištěním nebo smlouvou o pojištění důchodu), který splňuje níže uvedené požadavky podle zákonů České republiky: a) Účet podléhá regulací jako prostředek spoření pro jiné účely než pro důchod; b) Účet je daňově zvýhodněn (tj. příspěvky na účet, které by jinak podle zákonů České republiky podléhaly zdanění, jsou odečitatelné nebo vyňaté z hrubého příjmu majitele účtu nebo zdaněny nižší sazbou, nebo je zdanění investičního příjmu z účtu odloženo či tento je zdaněn nižší sazbou); c) Výběry prostředků jsou podmíněny splněním určitých kritérií týkajících se účelu spořícího účtu (například poskytnutí prostředků na vzdělání nebo na zdravotní péči), nebo se na výběry provedené v případě nesplnění těchto kritérií vztahují sankce a d) Roční příspěvky jsou omezeny maximální výší 50 000 USD s uplatněním pravidel uvedených v příloze I pro slučování účtů a převod měny. B. Určité pojistné smlouvy. 1. Rizikové životní pojištění. Rizikové životní pojištění provozované v České republice s pojistnou dobou, která uplyne předtím, než pojištěný dosáhne věku 90 let, a to za předpokladu, že smlouva splňuje tyto požadavky: a) Běžné pojistné, které se v průběhu pojistné doby nesnižuje, je splatné minimálně jednou ročně během pojistné doby nebo do té doby, než pojištěný dosáhne věku 90 let, podle toho, která doba je kratší; b) Pojištění nemá žádnou kapitálovou hodnotu, kterou by mohla jakákoli osoba čerpat (výběrem, zápůjčkou či jinak) bez zániku pojištění; c) částka (jiná než pojistné plnění pro případ smrti) splatná po zániku pojištění nemůže překročit úhrn zaplaceného pojistného s odečtením nákladů na krytí rizika úmrtí, nemoci a jiných nákladů (bez ohledu na jejich skutečný vznik) za dobu existence pojištění a jakýchkoli částek vyplacených před zánikem pojištění a d) Pojištění není drženo nabyvatelem za úplatu. 2. Pojištění důchodu. Smlouva o pojištění důchodu vedená v České republice, která splňuje požadavky podle zákonů České republiky o důchodovém spoření nebo doplňkovém penzijním spoření. 3. Daňově zvýhodněné soukromé životní pojištění, které splňuje požadavky podle zákona České republiky o daních z příjmů a následující podmínky: a) Celkové zaplacené pojistné za kalendářní rok je rovno nebo nižší 50 000 EUR, b) Pojistník, který je poplatníkem daně z příjmů, má bydliště v České republice, nebo v členském statě Evropské unie a c) Pojistné plnění je podmíněno dosažením věku 60 let. C. Účet držený v pozůstalosti. Účet vedený v České republice, který je držen výhradně v pozůstalosti, jestliže dokumentace k tomuto účtu obsahuje kopii závěti zesnulého nebo úmrtního listu. D. Podmíněné účty. Účet vedený v České republice, zřízený v souvislosti s jakoukoli z níže uvedených skutečností: 1. se soudním příkazem nebo rozsudkem. 2. s prodejem, výměnou nebo pronájmem nemovitého či osobního majetku za předpokladu, že účet splňuje tyto požadavky: a) Účet je financován výhradně platbou v hotovosti, peněžní zálohou, vkladem ve výši vhodné k zajištění povinnosti přímo související s transakcí nebo obdobnou platbou, nebo je financován z finančního majetku, který je uložen na účtu v souvislosti s prodejem, výměnou nebo pronájmem majetku; b) Účet je zřízen a využíván výhradně k zajištění povinnosti kupujícího uhradit kupní cenu za majetek, povinnosti prodávajícího uhradit jakýkoli podmíněný závazek nebo povinnosti pronajímatele či nájemce uhradit jakékoli škody v souvislosti s pronajatým majetkem podle nájemní smlouvy; c) Aktiva na účtu včetně příjmů z nich plynoucích budou vyplacena či jinak rozdělena ve prospěch kupujícího, prodávajícího, pronajímatele či nájemce (včetně splnění povinnosti takové osoby) při prodeji, výměně nebo odevzdání majetku nebo při zrušení nájemní smlouvy; d) Účet není maržovým ani obdobným kontem zřízeným v souvislosti s prodejem nebo výměnou finančního majetku; a e) Účet nesouvisí s účtem kreditní karty; 3. s povinností finanční instituce poskytující zápůjčku zajištěnou nemovitým majetkem, aby odložila stranou část platby výhradně k pozdějšímu usnadnění úhrady daní nebo pojištění souvisejícího s nemovitým majetkem; 4. s povinností finanční instituce výhradně usnadnit pozdější úhradu daní. E. Účty partnerské jurisdikce. Účet vedený v České republice a vyňatý z definice finančního účtu podle dohody mezi Spojenými státy a jinou partnerskou jurisdikcí za účelem usnadnění realizace FATCA za předpokladu, že takový účet podléhá stejným požadavkům a dozoru podle zákonů této jiné partnerské jurisdikce, jako kdyby tento účet byl zřízen v této partnerské jurisdikci a veden finanční institucí v této partnerské jurisdikci. VI. Definice. Pro výše uvedené popisy platí tyto doplňující definice: A. FFI oznamující podle modelu 1. Termínem „FFI oznamující podle modelu 1“ se rozumí finanční instituce, ve vztahu k níž se vláda nebo agentura jiné země než Spojených států dohodla na získávání a výměně informací podle modelu 1 IGA, není-li finanční institucí, s níž se nakládá jako s neúčastnící se finanční institucí podle modelu 1 IGA. Pro účely této definice se termínem „model 1 IGA“ rozumí ujednání mezi Spojenými státy nebo Ministerstvem financí Spojených států a vládou jiné země než Spojených států nebo jednou či více jejími agenturami o provádění FATCA prostřednictvím oznamování finančními institucemi této vládě, která není vládou Spojených států nebo agentuře této vlády, po němž následuje automatická výměna těchto oznamovaných informací s finanční a daňovou správou Spojených států (IRS). B. Účastnící se FFI. Termínem „účastnící se FFI“ se rozumí finanční instituce, která souhlasila s tím, že bude dodržovat požadavky dohody FFI včetně finanční instituce popsané v modelu 2 IGA, která souhlasila s tím, že bude dodržovat požadavky dohody FFI. Termínem „účastnící se FFI“ se rovněž rozumí kvalifikovaná zprostředkující pobočka americké finanční instituce podléhající oznamování, pokud touto pobočkou není FFI oznamující podle modelu 1. Pro účely této definice se termínem „dohoda FFI“ rozumí dohoda, která stanoví požadavky na finanční instituci, aby se s ní mohlo nakládat jako s FFI splňující požadavky § 1471(b) daňového zákoníku Spojených států. Dále se pro účely této definice termínem „model 2 IGA“ rozumí ujednání mezi Spojenými státy nebo Ministerstvem financí Spojených států a vládou jiné země než Spojených států nebo jednou či více jejími agenturami pro usnadnění provádění FATCA prostřednictvím oznamování finančními institucemi přímo IRS v souladu s požadavky dohody FFI, doplněné výměnou informací mezi touto vládou, která není vládou Spojených států nebo její agenturou a IRS.
Vyhláška č. 365/2014 Sb.
Vyhláška č. 365/2014 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva spravedlnosti č. 418/2001 Sb., o postupech při výkonu exekuční a další činnosti, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 31. 12. 2014, datum účinnosti 1. 1. 2015, částka 145/2014 * Čl. I - Vyhláška č. 418/2001 Sb., o postupech při výkonu exekuční a další činnosti, ve znění vyhlášky č. 463/2009 Sb., vyhlášky č. 491/2012 Sb. a vyhlášky č. 149/2013 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2015 365 VYHLÁŠKA ze dne 23. prosince 2014, kterou se mění vyhláška Ministerstva spravedlnosti č. 418/2001 Sb., o postupech při výkonu exekuční a další činnosti, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 131 písm. e) zákona č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů: Čl. I Vyhláška č. 418/2001 Sb., o postupech při výkonu exekuční a další činnosti, ve znění vyhlášky č. 463/2009 Sb., vyhlášky č. 491/2012 Sb. a vyhlášky č. 149/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 5a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Formát a struktura datového souboru, který je přílohou exekučního příkazu a přílohou vyrozumění o tom, že byly splněny podmínky podle § 52 odst. 3 zákona, jde-li o provedení exekuce přikázáním pohledávky povinného z účtu u peněžního ústavu, a datového souboru, kterým peněžní ústav sděluje exekutorovi čísla účtů a výši peněžních prostředků, na něž se vztahují zákazy podle § 304 odst. 1 a 3 občanského soudního řádu, a označení povinnosti, která má být exekucí vymožena, jsou upraveny v příloze č. 3 k této vyhlášce.“. 2. V § 10a odst. 2 se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“. 3. Za přílohu č. 2 se vkládá nová příloha č. 3, která zní: „Příloha č. 3 k vyhlášce č. 418/2001 Sb. Formát a struktura datového souboru obsahujícího informace o exekučním příkazu a o vyrozumění o provedení exekuce a) Datový soubor využívá syntaxe jazyka XML (eXtensible Markup Language). b) Soubor je kódován v UTF-8. c) Jeden datový soubor odpovídá jednomu exekučnímu příkazu a jedné osobě povinného nebo manžela povinného - majiteli účtu, případně jednomu vyrozumění o splnění podmínek podle § 52 odst. 3 zákona (vyrozumění o provedení exekuce, případně o právní moci exekučního příkazu). d) Název datového souboru doprovázejícího exekuční příkaz je tvořen následovně (údaje v hranatých závorkách se nahradí skutečnými - bez závorek): EU_[číslo_exekutora]_EP_[datum ve formátu YYYYMMDD]_[jedinečné číslo dokumentu pro daný den, ve kterém byl dokument vydán, doplněné nulami zleva na 5 míst]_[kód banky, která vede postihovaný účet]_V.xml název datového souboru s vyrozuměním o splnění podmínek podle § 52 odst. 3 exekučního řádu: EU_[číslo_exekutora]_PM_[datum ve formátu YYYYMMDD]_[jedinečné číslo dokumentu pro daný den, ve kterém byl dokument vydán, doplněné nulami zleva na 5 míst]_[kód banky, která vede postihovaný účet]_V.xml TYPY DATOVÝCH SOUBORŮ 1. Datový soubor Definiční struktura exekučního příkazu a jeho změny • Definuje jednoduché i komplexní datové typy Jednoduché datové typy Jednoduché datové typy název| datový typ| rozsah| hodnota| Popis ---|---|---|---|--- NeprazdnyRetezec| string| | | Neprázdný řetězec, délka větší či rovnající se 1 PrazdnyElement| string| 0| | Prázdný řetězec KodMeny| string| 3| | Kód měny, pouze 3 velká písmena KodStatu| string| 2| | Kód státu, pouze 2 velká písmena NumerickyRetezec| string| | | Pouze číslice CisloEvidencni| string| | | „E“ a čísla TelefonniCislo| string| 13| | Telefonní číslo ve tvaru +XXX XXXXXXXXX TypVystavce| string| | SOUDNI_EXEKUTOR - soudní exekutor| Číselník typů výstavců. Podporované hodnoty: KodVystavce| string| 3| | 3 číslicový kód výstavce exekučního příkazu PlatebniSymbol| string| 10| | 1 až 10 čísel IC| string| 8| | Identifikační číslo exekutora StatusMajitele| string| | POVINNY| P - Povinný | | | MANZEL_KA| M - Manžel/manželka | | | SPOLUDLUZNIK| S - Spoludlužník Komplexní datové typy Element Common/CisloUctu element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- predcisli| String| 6| Ne| Předčíslí čísla účtu cisloUctu| String| 10| Ano| Číslo účtu kodBanky| String| 4| Ano| Kód banky Element Common/IdentifikaceDokumentu element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- spisovaZnacka| NeprazdnyRetezec| | Ano| ID exekučního případu, např. 067 EX 1243/13 poradoveCislo| NeprazdnyRetezec| | Ano| jednoznačné ID dokumentu v rámci jednoho případu Element Common/Ucet Element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- cisloUctu| CisloUctu| | Ano| Číslo účtu ve tvaru PPPPPP-CCCCCCCCCC/KKKK resp. CCCCCCCCCC/KKKK poradi| positive integer| | Ne| Pořadí bude doplněno pouze v případě, že je povinný majitelem účtu. Pořadí účtů povinných musí být unikátní i v případě více povinných (povinný - 1, Manžel - 2, Povinný - 3, 4, atd.). Element Common/Adresa Element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- ulice| NeprazdnyRetezec| | Ne| Ulice, nepovinný údaj budova/cisloPopisne| NumerickyRetezec| | Ne| Určení budovy. Všechny elementy jsou nepovinné, ale alespoň jedno z cisloPopisne, cisloOrientacni, budova/cisloOrientacni| NeprazdnyRetezec| | Ne budova/cisloEvidencni| CisloEvidencni| | Ne| cisloEvidencni musí být vyplněno. Jediná povolená kombinace 2 hodnot je vyplnění cisloPopisne a cisloOrientacni. obec| NeprazdnyRetezec| | Ano| Město nebo obec psc| String| 5| Ano| PSČ stat| KodStatu| | Ano| Dvouznakový kód státu dle ISO 3166-1; Česká republika: CZ Element Common/JmenoPrijmeni Element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- jmeno| NeprazdnyRetezec| | Ano| Jméno osoby prijmeni| NeprazdnyRetezec| | Ano| Příjmení osoby Element Common/Osoba Element Common/ZastupitelnaOsoba popisuje osobu (libovolného typu - fyzická, FOP, právnická), která může být zastupována jinou osobou, opět libovolného typu. Element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- osoba| Osoba| | Ano| zastupce| Osoba| | Ne| Element Common/KontaktniOsoba Element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- jmenoPrijmeni| JmenoPrijmeni| | Ne| Jméno a příjmení kontaktní osoby funkce| NeprazdnyRetezec| | Ne| Funkce osoby v organizaci/úřadě telefon| TelefonniCislo| | Ne| Telefon kontaktní osoby včetně mezinárodní předvolby (+420775332675) Element Common/MajitelUctu Element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- osoba| ZastupitelnaOsoba| | Ano| status| StatusMajitele| | Ano| Status majitele účtu - (P)ovinný / (M)anžel/ka / (S)poludlužník ucet| Ucet| | Ano| Účty osoby - majitele Element Common/FyzickaOsoba popisuje fyzickou osobu. Identifikace: alespoň jedno z: {rodné číslo (preferované), datum narození} je povinné Element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- rodneCislo| String| 10| Ne| Rodné číslo osoby ve formátu 8752025403 resp. 470328688 (bez lomítka). Rodné číslo a datum narození jsou nepovinné, ale alespoň jedno musí být uvedeno. V opačném případě je zpráva nevalidní. datumNarozeni| Date| | Ne| Datum narození osoby ve formátu yyyy-mm-dd, např. 1987-02-02 jmenoPrijmeni| JmenoPrijmeni| | Ano| Jméno a příjmení fyzické osoby bydliste| Adresa| | Ano| Adresa bydliště osoby telefon| TelefonniCislo| | Ne| Kontaktní telefon na osobu Element Common/FyzickaOsobaPodnikatel Element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- IC| Simple| | Ano| IČ fyzické osoby - podnikatele jmenoPrijmeni| JmenoPrijmeni| | Ne| Jméno a příjmení fyzické osoby podnikatele (“FOP“). Jméno a příjmení a název jsou nepovinné, ale alespoň jedno musí být uvedeno. V opačném případě je zpráva nevalidní. nazev| NeprazdnyRetezec| | Ne| Obchodní firma FOP sidlo| Adresa| | Ano| Sídlo FOP telefon| TelefonniCislo| | Ne| Kontaktní telefon na FOP Element Common/PravnickaOsoba Element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- IC| Simple| | Ano| IČ právnické osoby nazev| NeprazdnyRetezec| | Ano| Název právnické osoby sidlo| Adresa| | Ano| Adresa (sídlo) právnické osoby kontakt| KontaktniOsoba| | Ne| Kontaktní osoba v právnické osobě, mělo by se to řídit především metadaty a ČJ a proto není nezbytně nutné pracovat s kontaktní osobou v rámci organizace/úřadu. Element Common/Vystavce Element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- PravnickaOsoba| | | Ano| typVystavce| TypVystavce| | Ano| Typ výstavce. Podporované hodnoty: SOUDNI_EXEKUTOR - soudní exekutor kodVystavce| KodVystavce| 3| Ano| 3číslicový kód výstavce exekučního příkazu 2. Datový soubor Elektronický exekuční příkaz • Substituční skupina Common.xsd Element elektronickyPrikaz definuje strukturu údajů elektronického příkazu, dle specifikace výstavce pro banku. element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- identifikace| IdentifikaceDokumentu| | Ano| Identifikační údaje exekučního příkazu datumVydani| Date| | Ano| Datum vydání exekučního příkazu ve formátu yyyy-mm-dd, např. 2014-04-05. Mandatorní údaj, pro zpracování nemá význam obecneUdaje| zakladniMena| | Ano| Obecné údaje exekučního příkazu vystavce| Vystavce| | Ano| Výstavce exekučního příkazu majitelUctu| MajitelUctu| | Ano| Majitelé a jejich účty opravneny| ZastupitelnaOsoba| | Ano| Oprávněný - účastník (účastníci) exekučního řízení, v jehož prospěch je toto vedeno pohledavka| Pohledavka| | Ano| Pohledávka v exekuci Element elektronickyPrikaz/obecneUdaje/zakladniMena popisuje kód měny. element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- SystemVypoctu| String| | Ano| Kód měny dle ISO 4217. Mandatorní údaj, měna by měla odpovídat měně hlavní pohledávky. Další propočty jsou právě v této měně. Česká koruna: CZK Jednoduchý datový typ elektronickyPrikaz/SystemVypoctu pro výpočet systému úroků. element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- zakladniMena| KodMeny| 4| Ano| Systém výpočtu úroků Jednoduchý datový typ elektronickyPrikaz/Perioda element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- Perioda| String| 4| Ano| Perioda vyplácení pravidelné částky Element elektronickyPrikaz/Pohledavka popisuje základní strukturu pohledávky. element| datový typ| Rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- id| positive integer| | Ano| Jednoznačný identifikátor položky - důležité pro identifikaci v případě změny castka| Decimal| | Ano| Jistina, základ pro výpočet úroku, pevná částka mena| KodMeny| | Ano| Měna pohledávky typ| TypPohledavky| | Ano| Určuje, o jaký typ položky jde - 4 základní typy, Jistina, Jistina s úrokem, Samostatný úrok, Opakující se pevná částka. poradi| positive integer| | Ano| Priorita/Pořadí - Priorita pro výpočet při placení platebniUdaje| PlatebniUdaje| | Ano| Platební údaje pro úhradu pohledávky Element elektronickyPrikaz/PlatebniUdaje definuje platební údaje pro úhradu pohledávky. element| datový typ| rozsah| povinná| Popis ---|---|---|---|--- ucetPrijemce| CisloUctu| | Ano| Účet, na který má být pohledávka uhrazena variabilniSymbol| PlatebniSymbol| | Ne| Variabilní symbol pro úhradu pohledávky specifickySymbol| PlatebniSymbol| | Ne| Specifický symbol pro úhradu pohledávky Element elektronickyPrikaz/TypPohledavky určuje, o jaký typ položky jde - 4 základní typy, Jistina, Jistina s úrokem, Samostatný úrok, Opakující se pevná částka. element| datový typ| rozsah| povinná| Popis ---|---|---|---|--- Jistina| PrazdnyElement| | Ano| pravidelnaCastka| PravidelnaCastka| | Ano| jistinaVcetneUroku| UrocenyTyp| | Ano| samostatnyUrok| UrocenyTyp| | Ano| Element elektronickyPrikaz/UrocenyTyp definuje výši pohledávky, která se pravidelně navyšuje úročením. Výsledná částka se omezuje minimální a maximální zasílanou částkou. element| datový typ| rozsah| povinná| Popis ---|---|---|---|--- systemVypoctuUroku| SystemVypoctu| | Ano| Určuje systém (periodu) výpočtu úroků urokovaSazba| Decimal| | Ano| Sazba vyjádřená v procentech, v případě výpočtu dle REPO sazby pak výše odchylky od REPO sazby (Ano pouze v případě, že vyžadují úročení) datumOd| Date| | Ano| Počátek periody pro výpočet úroku datumDo| Date| | Ne| Konec periody pro výpočet úroku; nevyplněno znamená “do splacení“ Min| Decimal| | Ne| Minimální zasílaná částka Max| Decimal| | Ne| Maximální zasílaná částka Jednoduchý datový typ elektronickyPrikaz/SystemVypoctu definuje výčet možných period výpočtu úroků. hodnota| Popis ---|--- U0001| Denní U0007| Týdenní U0014| Čtrnáctidenní U0100| Měsíční U0300| Čtvrtletní U0600| Pololetní U1200| Roční R0001| REPO - FIX R0002| Repo - pohyblivá Element elektronickyPrikaz/PravidelnaCastka definuje výši pohledávky, která se pravidelně navyšuje o danou pevnou částku. Výsledná částka se omezuje minimální a maximální zasílanou částkou. element| datový typ| rozsah| povinná| Popis ---|---|---|---|--- perioda| Perioda| | Ano| Perioda navyšování pohledávky datumOd| Date| | Ano| Počátek období pro začátek výpočtu výše pohledávky datumDo| Date| | Ne| Konec období pro výpočet výše pohledávky min| Decimal| | Ne| Minimální zasílaná částka max| Decimal| | Ne| Maximální zasílaná částka Jednoduchý datový typ elektronickyPrikaz/Perioda výčtem definuje vyplácení pravidelné částky hodnota| Popis ---|--- U0001| Denní U0007| Týdenní U0014| Čtrnáctidenní U0100| Měsíční U0300| Čtvrtletní U0600| Pololetní U1200| Roční R0001| REPO - FIX R0002| Repo - pohyblivá 3. Datový soubor Právní moc • Substituční skupina Common.xsd • Kořenový element pravniMoc element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- identifikace| IdentifikaceDokumentu| | Ano| Identifikační údaje právní moci datumVydani| Date| | Ano| Datum nabytí právní moci ve formátu yyyy-mm-dd, např. 2014-04-05. Mandatorní údaj, pro zpracování nemá význam exekucniPrikaz| IdentifikaceDokumentu| | Ano| Identifikace exekučního příkazu, ke kterému se váže právní moc neucetniData| NeucetniDataEP| | Ne| Neúčetní data EP v rozsahu Povinný, Oprávněný a Výstavce EP shodně s Exekučním příkazem. Pouze pro účely konverze datového souboru na textový dokument. Při elektronickém zpracování nebudou tato neúčetní data zpracovávána. Element pravniMoc /NeucetniDataEP element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- vystavce| PravnickaOsoba| | Ano| Výstavce exekučního příkazu majitelUctu| MajitelUctu| | Ano| Majitelé a jejich účty opravneny| ZastupitelnaOsoba| | Ano| Oprávněný - účastník (účastníci) exekučního řízení, v jehož prospěch je toto vedeno 4. Datový soubor Odpověď banky • Substituční skupina Common.xsd Element Odpoved je abstraktní (obecný) typ pro odpovědi. Vždy je nutné použít konkrétní typ (nevalidniSoubor/validniSoubor). element| datový typ| rozsah| povinná| popis ---|---|---|---|--- nevalidniSoubor| String| | Výběr| Pokud se nepodaří validovat soubor, identifikuje se názvem. validniSoubor| IdentifikaceDokumentu| | Výběr| Pokud se podaří validovat soubor, identifikuje se číslem jednacím (spisová značka + pořadové číslo listu). idPridelenoBankou| String| | Ne| ID přiděleno bankou - použité pro zpětnou identifikaci datumVydaniBankou| Date| | Ano| Datum zpracování v bance kodPrijeti| String| | Ano| Obecný kód vyjadřující, zda banka dokument přijala ke zpracování nebo jej odmítla. Kód vyjadřující vlastní výsledek zpracování je dále v odpovědi (v elementu pro konkrétní typ dokumentu, na který banka odpovídá). zprava| String| | Ne| Libovolný text, který si banka přeje sdělit Element Odpoved/OdpovedNaPravniMoc popisuje speciální typ odpovědi - odpověď na přijetí právní moci. Rozšiřuje (dědí) obecnou odpověď, avšak rozšíření je prázdné. element| datový typ| rozsah| povinná| Popis ---|---|---|---|--- Odpoved| | | Ano| Element Odpoved/OdpovedNaExekucniPrikaz je speciální typ odpovědi - odpověď na exekuční příkaz. Rozšiřuje (dědí) obecnou odpověď o informace týkající se pouze zpracování exekučního příkazu. element| datový typ| Rozsah| povinná| Popis ---|---|---|---|--- Odpoved| | | Ano| kodZpracovaniEP| KodZpracovaniEP| | Ano| Specifický kód zpracování exekučního příkazu zpracovaniUctu| ZpracovaniUctu| | Ano| Výsledek zpracování na konkrétním účtu Element Odpoved/OdpovedNaExekucniPrikaz/ZpracovaniUctu/cisloUctu element| datový typ| rozsah| povinná| Popis ---|---|---|---|--- predcisli| string| | Ne| Předčíslí účtu cisloUctu| string| 10| Ano| Číslo účtu kodBanky| string| 4| Ano| Kód banky Element Odpoved/NeuspesneZpracovaniUctu je speciální typ pro informace o neúspěšném zpracování na konkrétním účtu. Rozšiřuje (dědí) obecný typ o informace týkající se pouze neúspěšného zpracování, avšak rozšíření je prázdné. element| datový typ| rozsah| povinná| Popis ---|---|---|---|--- ZpracovaniUctu| | | Ano| Element Odpoved/UspesneZpracovaniUctu je speciální typ pro informace o úspěšném zpracování na konkrétním účtu. Rozšiřuje (dědí) obecný typ o informace týkající se pouze úspěšného zpracování, kdy byl účet nalezen a je možné k němu poskytnout informace. element| datový typ| Rozsah| povinná| Popis ---|---|---|---|--- ZpracovaniUctu| | | Ano| beznyZustatek| String| | Ano| Částka zůstatku na účtu by měla být konečná ke dni uvedenému v datu. Pokud je běžný zůstatek záporný, uvádí se 0. mena| KodMeny| | Ano| Měna účtu predchoziEP| Boolean| | Ano| Indikace předchozích EP na účtu vysePredchozichEP| Decimal| | Ne| Zbývající výše všech vymáhaných pohledávek doručených D-1 a starších. Uvádí se v měně účtu. Povinné, pokud je predchoziEP = true. stavKeDni| Date| | Ano| Udává, k jakému datu se vztahuje běžný zůstatek a suma předchozích exekucí. Jednoduché datové typy element| datový typ| hodnota| Popis ---|---|---|--- KodPrijetiDokumentu| String| 001| Dokument přijat ke zpracování | String| 500| Dokument odmítnut - nesplňuje formální kritéria. Neprošel validačními kritérii nebo jej např. nelze napárovat na odkazovaný dokument. | String| 999| Obecná zpráva (v poli Zpráva) - v případě, že se nejedná o odpověď na konkrétní dokument KodZpracovaniEP| string| 010| EP zpracován, banka jej dále eviduje (detaily blokací jsou sděleny u jednotlivých účtů) | String| 510| EP odmítnut, banka jej zpracovala, ale dále jej neeviduje KodZpracovaniUctu| String| 011| Blokace na účtu provedena | String| 511| Účet nenalezen | String| 512| Účet ukončen | String| 513| Daný typ účtu nepodléhá režimu PPzU “. Dosavadní příloha č. 3 se označuje jako příloha č. 4. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2015. Ministryně: prof. JUDr. Válková, CSc., v. r.
Vyhláška č. 364/2014 Sb.
Vyhláška č. 364/2014 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržnosti Vyhlášeno 31. 12. 2014, datum účinnosti 1. 1. 2016, částka 144/2014 * Čl. I - Vyhláška č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržn * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2016 364 VYHLÁŠKA ze dne 23. prosince 2014, kterou se mění vyhláška č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržnosti Ministerstvo financí stanoví podle § 20 odst. 6 a § 47 odst. 7 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 482/2004 Sb., zákona č. 26/2008 Sb. a zákona č. 421/2009 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržnosti, se mění takto: 1. Vzor formuláře v příloze č. 4 vyhlášky zní: 577kB 2. Vzor formuláře v příloze č. 9 vyhlášky zní: 352kB Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2016. Ministr: Ing. Babiš v. r.
Vyhláška č. 363/2014 Sb.
Vyhláška č. 363/2014 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržnosti Vyhlášeno 31. 12. 2014, datum účinnosti 1. 1. 2015, částka 144/2014 * Čl. I - Vyhláška č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržn * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2015 363 VYHLÁŠKA ze dne 23. prosince 2014, kterou se mění vyhláška č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržnosti Ministerstvo financí stanoví podle § 20 odst. 6 a § 47 odst. 7 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 482/2004 Sb., zákona č. 26/2008 Sb. a zákona č. 421/2009 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržnosti, se mění takto: 1. V příloze č. 3 vyhlášky v bodě č. 1 se slova „sestavuje Ministerstvo financí z údajů“ nahrazují slovy „je sestavován ze vstupních údajů“. 2. V příloze č. 3 vyhlášky v bodě č. 2 se slova „výsledky rozpočtového hospodaření od počátku roku (skutečnosti)“ nahrazují slovem „skutečnosti“. 3. V příloze č. 3 vyhlášky v bodě č. 9.3 se slova „Hodnoty ve sloupci „Použití nároků z nespotřebovaných výdajů“ odpovídají údajům ve sloupci 16 výkazu NAR 1-12 OSS“ nahrazují slovy „Hodnoty ve sloupci „Čerpání nároků z nespotřebovaných výdajů“ odpovídají údajům ve sloupci 7 výkazu NAR 1-12 OSS“. 4. V příloze č. 3 vyhlášky ve vzoru Výkazu pro hodnocení plnění rozpočtu správců kapitol a organizačních složek státu části I., II. a III. znějí: 911kB 5. Příloha č. 4 vyhlášky zní: Příloha č. 4 k vyhlášce č. 5/2014 Sb. Rozsah a způsob sestavení výkazu o nárocích z nespotřebovaných výdajů organizačních složek státu (NAR 1-12 OSS) 1. Výkaz o nárocích z nespotřebovaných výdajů (dále „NNV“) organizačních složek státu (NAR 1-12 OSS) je sestavován ze vstupních údajů v rozpočtovém systému. 2. Údaje ve výkazu NAR 1-12 OSS jsou vypočteny v návaznosti na § 47 zákona č. 218/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů (dále „rozpočtová pravidla“). 3. Ve výkazu se neuvádějí profilující výdaje na sociální dávky, a to v souladu s ustanovením § 47 odst. 8 písm. b) rozpočtových pravidel. 4. Údaje v řádcích výkazu jsou načítány sestupně v souladu s členěním NNV uvedeným v § 47 odst. 4 rozpočtových pravidel, ve struktuře rozpočtové klasifikace. Pokud má některý údaj několik určujících kritérií, je zařazen do řádku s nejvyšší prioritou. 5. Sloupec 1, Stav NNV k 1.1. běžného roku - hodnota vypočtená podle § 47 odst. 1 bod d) rozpočtových pravidel. 6. Sloupec 2, Změna stavu NNV běžného roku - obsahuje změny stavu NNV související s ukončením a zapojením NNV ve sloupcích 3 a 4, tj. ukončení NNV podle § 47 odst. 6 písm. b) až e) rozpočtových pravidel a zapojení NNV podle § 47 odst. 6 písm. a) rozpočtových pravidel. V případě ukončení nebo zapojení NNV se hodnoty ve sloupci 2 uvádějí se zápornou hodnotou. 7. Sloupec 3, Ukončení NNV - snížení nároků podle § 47 odst. 6 písm. b), c), d) a e) rozpočtových pravidel. 8. Sloupec 4, Zapojení NNV - snížení nároků podle § 47 odst. 6 písm. a) rozpočtových pravidel. 9. Sloupec 5, Zapojení NNV dle rozhodnutí vlády - zapojení neprofilujících NNV do profilujících výdajů na základě rozhodnutí vlády podle § 47 odst. 5 rozpočtových pravidel. 10. Sloupec 6, Stav NNV k poslednímu dni měsíce běžného roku - součet hodnot ve sloupcích 1 a 2. 11. Sloupec 7, Skutečné čerpání NNV k poslednímu dni měsíce běžného roku - hodnota skutečně čerpaných NNV. 12. Sloupec 8, Stav zapojených nečerpaných NNV k poslednímu dni měsíce běžného roku - stav nároků zapojených podle sloupce 4 a 5, snížený o skutečné čerpání nároků uvedených ve sloupci 7. 13. Sloupec 9, Zůstatek NNV včetně nečerpaných zapojených NNV k poslednímu dni měsíce běžného roku - součet hodnot ve sloupcích 6 a 8. 541kB Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2015. Ministr: Ing. Babiš v. r.
Nařízení vlády č. 361/2014 Sb.
Nařízení vlády č. 361/2014 Sb. Nařízení vlády o stanovení dodání zboží nebo poskytnutí služby pro použití režimu přenesení daňové povinnosti Vyhlášeno 31. 12. 2014, datum účinnosti 1. 1. 2015, částka 143/2014 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Stanovení dodání zboží nebo poskytnutí služby uvedených v příloze č. 6 k zákonu o dani z přidané hodnoty pro uplatnění režimu přenesení daňové povinnosti * § 3 - Účinnost Aktuální znění od 10. 8. 2022 (228/2022 Sb.) 361 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 22. prosince 2014 o stanovení dodání zboží nebo poskytnutí služby pro použití režimu přenesení daňové povinnosti Vláda nařizuje podle § 92f zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění zákona č. 360/2014 Sb.: § 1 Předmět úpravy Toto nařízení zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje stanovení dodání zbožídodání zboží nebo poskytnutí službyposkytnutí služby pro použití režimu přenesení daňové povinnosti. § 2 Stanovení dodání zboží nebo poskytnutí služby uvedených v příloze č. 6 k zákonu o dani z přidané hodnoty pro uplatnění režimu přenesení daňové povinnosti (1) Režim přenesení daňové povinnosti se použije při a) převodu povolenek na emise skleníkových plynů podle zákona upravujícího podmínky obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů, b) dodání certifikátů elektřiny, c) dodání elektřiny nebo plynu soustavami nebo sítěmi obchodníkoviobchodníkovi vymezenému v § 7a odst. 2 zákona o dani z přidané hodnoty; za obchodníkaobchodníka se pro účely režimu přenesení daňové povinnosti považuje také osoba, jejímž předmětem podnikání je přenos elektřiny, distribuce elektřiny, obchod s elektřinou, činnost operátora trhu, přeprava plynu, distribuce plynu, uskladňování plynu a obchod s plynem za podmínek stanovených energetickým zákonem, d) poskytnutí službyposkytnutí služby elektronických komunikací podle zákona upravujícího elektronické komunikace prostřednictvím přístupu k sítím elektronických komunikací, propojení sítí elektronických komunikací nebo na základě nákupu a prodeje těchto služeb. (2) Režim přenesení daňové povinnosti se použije u zdanitelného plnění, kterým je dodání vybraného zboží, pokud celková částka základu daně veškerého dodávaného vybraného zboží překračuje částku 100 000 Kč. (3) Vybraným zbožím se pro účely odstavce 2 rozumí a) obiloviny a technické plodiny, včetně olejnatých semen a cukrové řepy, které jsou uvedeny pod kódy nomenklatury celního sazebníkukódy nomenklatury celního sazebníku v kapitole 10 nebo kapitole 12, b) kovy, včetně drahých kovů, které jsou uvedeny pod kódy nomenklatury celního sazebníkukódy nomenklatury celního sazebníku v kapitole 71 a třídě XV, s výjimkou zboží, 1. které je uvedeno pod kódy nomenklatury celního sazebníkukódy nomenklatury celního sazebníku 7101 až 7105, 7108 20 00, 7113 až 7118, 7302, 7309 00 až 7312, 7315 až 7326, 7415 až 7419, 7507, 7508, 7611 až 7616, 7806 00, 7907 00 00, 8007 00 80, 8101 99 90, 8102 99 00, 8103 99 90, 8104 90 00, 8105 90 00, 8106 90 90, 8108 90 60, 8108 90 90, 8109 91 00, 8109 99 00, 8110 90 00, 8111 00 90, 8112 19 00, 8112 29 00, 8112 39 00, 8112 49 00, 8112 59 00, 8112 69 90, 8112 99, 8113 00 90, 2. kterým je odpad a šrot z hafnia (celtia), který je uveden pod kódy nomenklatury celního sazebníkukódy nomenklatury celního sazebníku 8112 31 00, 3. které je uvedeno pod kódy nomenklatury celního sazebníkukódy nomenklatury celního sazebníku v kapitolách 82 a 83, 4. na které se vztahuje zvláštní režim podle § 90 zákona o dani z přidané hodnoty, 5. na které se použije režim přenesení daňové povinnosti podle § 92c zákona o dani z přidané hodnoty, c) mobilní telefony, které jsou uvedeny pod kódy nomenklatury celního sazebníkukódy nomenklatury celního sazebníku 8517 13 00, 8517 14 00 nebo 8517 18 00, d) integrované obvody, jako jsou mikroprocesory a centrální procesorové jednotky, uvedené pod kódem nomenklatury celního sazebníkukódem nomenklatury celního sazebníku 8542 31 a desky plošných spojů osazené těmito obvody, které jsou dodávány ve stavu před zabudováním do výrobků pro konečné uživateleuživatele, e) přenosná zařízení pro automatizované zpracování dat, která jsou uvedena pod kódy nomenklatury celního sazebníkukódy nomenklatury celního sazebníku 8471 30 00, f) videoherní konzole, které jsou uvedeny pod kódy nomenklatury celního sazebníkukódy nomenklatury celního sazebníku 9504 50 00. (4) Kódem nomenklatury celního sazebníkuKódem nomenklatury celního sazebníku se pro účely tohoto nařízení rozumí číselné označení zboží uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, ve znění platném k 1. lednu 2022. (5) Pokud se plátce, který uskutečnil zdanitelné plnění, a plátce, pro kterého bylo zdanitelné plnění uskutečněno, dohodnou písemně, že na zdanitelné plnění, kterým je dodání vybraného zboží s celkovou částkou základu daně veškerého dodávaného vybraného zboží nižší, než je částka uvedená v odstavci 2, použijí režim přenesení daňové povinnosti, považuje se toto plnění za zdanitelné plnění podléhající režimu přenesení daňové povinnosti. § 3 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2015, s výjimkou a) ustanovení § 2 odst. 2 až 4, která nabývají účinnosti dnem 1. dubna 2015, a b) ustanovení § 2 odst. 3 písm. a), pokud jde o cukrovou řepu, které nabývá účinnosti dnem 1. září 2015. Předseda vlády: Mgr. Sobotka v. r. 1\\. místopředseda vlády a ministr financí: Ing. Babiš v. r. 1) Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty. Směrnice Rady 2010/23/EU ze dne 16. března 2010, kterou se mění směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty, pokud jde o volitelné a dočasné používání mechanismu přenesení daňové povinnosti ve vztahu k poskytnutí některých služeb s vysokým rizikem podvodů. Směrnice Rady 2013/43/EU ze dne 22. července 2013, kterou se mění směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty, pokud jde o volitelné a dočasné používání mechanismu přenesení daňové povinnosti ve vztahu k dodání některého zboží a poskytnutí některých služeb s vysokým rizikem podvodů.
Zákon č. 360/2014 Sb.
Zákon č. 360/2014 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Vyhlášeno 31. 12. 2014, datum účinnosti 1. 1. 2015, částka 143/2014 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o dani z přidané hodnoty * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona č. 47/2011 Sb. * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona č. 502/2012 Sb. * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 29. 7. 2016 (242/2016 Sb.) 360 ZÁKON ze dne 22. prosince 2014, kterým se mění zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o dani z přidané hodnoty Čl. I Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění zákona č. 635/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb., zákona č. 124/2005 Sb., zákona č. 215/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 319/2006 Sb., zákona č. 172/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 302/2008 Sb., zákona č. 87/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 489/2009 Sb., zákona č. 120/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 47/2011 Sb., zákona č. 370/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb., zákona č. 500/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb. a zákona č. 196/2014 Sb., se mění takto: 1. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatné řádky doplňují věty „Směrnice Rady 2013/42/EU ze dne 22. července 2013, kterou se mění směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty, pokud jde o mechanismus rychlé reakce proti podvodům v oblasti DPH. Směrnice Rady 2013/43/EU ze dne 22. července 2013, kterou se mění směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty, pokud jde o volitelné a dočasné používání mechanismu přenesení daňové povinnosti ve vztahu k dodání některého zboží a poskytnutí některých služeb s vysokým rizikem podvodů.“. 2. V § 4 odst. 1 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmena e) až o) se označují jako písmena d) až n). 3. V § 4 odst. 1 písm. e) se za slovo „úřad;“ vkládají slova „ve věci povolení k prodeji za ceny bez daně a“. 4. V § 4a odst. 1 písm. c) se slova „až 56“ nahrazují slovy „až 56a“. 5. V § 4b odstavec 3 zní: „(3) Ustanovení tohoto zákona o jednotce a o nemovité věci se použijí obdobně i na jednotku, která je vymezena podle zákona o vlastnictví bytů, spolu se s ní spojeným podílem na společných částech domu, a pokud je s ní spojeno vlastnictví k pozemku, tak i spolu s podílem na tomto pozemku.“. 6. V § 5 odst. 2 se slova „nebo jako příjmy za autorské příspěvky, z nichž je uplatňována zvláštní sazba daně podle zvláštního právního předpisu7)“ zrušují. Poznámka pod čarou č. 7 se zrušuje. 7. V § 5c odst. 3 a 4 se za slovo „dnem“ vkládají slova „následujícím po dni“. 8. Za § 6j se vkládají nové § 6k a 6l, které znějí: „§ 6k Osoba povinná k dani, která není plátcem, nebo právnická osoba nepovinná k dani, které budou v tuzemsku pořizovat zboží z jiného členského státu podle § 2b, jsou identifikovanými osobami ode dne následujícího po dni oznámení rozhodnutí, kterým jsou tyto osoby registrovány. § 6l Osoba povinná k dani se sídlem nebo provozovnou v tuzemsku, která není plátcem, je identifikovanou osobou ode dne následujícího po dni oznámení rozhodnutí, kterým je tato osoba registrována, pokud a) od osoby neusazené v tuzemsku bude přijímat zdanitelné plnění s místem plnění v tuzemsku, pokud se jedná o 1. poskytnutí služby, 2. dodání zboží s instalací nebo montáží, nebo 3. dodání zboží soustavami nebo sítěmi, nebo b) bude poskytovat službu s místem plnění v jiném členském státě podle § 9 odst. 1, s výjimkou poskytnutí služby, které je v jiném členském státě osvobozeno od daně.“. 9. V § 14 odst. 5 písm. b) se slova „zvláštních právních předpisů“ nahrazují slovy „zvláštního právního předpisu“ a slova „o nápravě majetkových křivd“ se zrušují. 10. V § 19 odst. 5 se na konci textu věty druhé doplňují slova „; tuto lhůtu nelze prodloužit“. 11. V § 19 odst. 6 se na konci textu věty první doplňují slova „; tuto lhůtu nelze prodloužit“. 12. V § 28 odst. 2 písm. a) se slova „provozovnu, je-li plnění uskutečněno prostřednictvím této provozovny“ nahrazují slovy „ve kterém nemá umístěnu provozovnu, prostřednictvím které je toto plnění uskutečněno“. 13. V § 28 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Orgán veřejné moci nebo dražebník je povinen namísto plátce vystavit daňový doklad při dražbě obchodního majetku plátce nebo při jeho prodeji mimo dražbu, a to obdobně podle odstavce 1 písm. a), a poskytnout daňový doklad tomuto plátci.“. Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 4 až 6. 14. V § 28 odst. 5 písm. b) se slova „provozovnu, je-li plnění uskutečněno prostřednictvím této provozovny“ nahrazují slovy „ve kterém nemá umístěnu provozovnu, prostřednictvím které je toto plnění uskutečněno“. 15. V § 29 odst. 3 písm. b) se slova „rozsah plnění a“ zrušují. 16. V § 32 odst. 1 se slovo „, e)“ a slova „a b)“ zrušují. 17. V § 32 odst. 2 se slova „namísto rozsahu a předmětu plnění“ nahrazují slovem „rovněž“. 18. Za § 32 se vkládá nový § 32a, který včetně nadpisu zní: „§ 32a Potvrzení při dražbě a při prodeji mimo dražbu Potvrzení vystavené při dražbě obchodního majetku plátce nebo při jeho prodeji mimo dražbu je daňovým dokladem, pokud obsahuje a) náležitosti daňového dokladu a b) sdělení, že se jedná o prodej prostřednictvím osoby určené k uskutečnění prodeje obchodního majetku plátce.“. 19. V § 34 odst. 3 se slova „a neporušenosti jeho obsahu“ nahrazují slovy „, neporušenosti jeho obsahu a jeho čitelnosti“. 20. V § 35 odst. 4 se slovo „provozovnou“ nahrazuje slovem „provozovnu“. 21. V § 38 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „bez zahrnutí hodnoty služby poskytnuté osobou neusazenou v tuzemsku s místem plnění v tuzemsku podle § 9 odst. 1“. 22. V nadpisu § 39 se slova „registrovanou k dani v jiném členském státě a zahraniční osobou“ nahrazují slovy „neusazenou v tuzemsku“. 23. V § 39 odst. 1 se slova „registrovanou k dani v jiném členském státě a zahraniční osobou“ nahrazují slovy „neusazenou v tuzemsku“. 24. V § 42 odstavce 4 až 6 znějí: „(4) V případě opravy základu daně a výše daně se uplatní sazba daně platná ke dni povinnosti přiznat daň u původního zdanitelného plnění nebo ke dni přijetí úplaty. Pro přepočet cizí měny na českou měnu se použije kurz uplatněný u původního zdanitelného plnění nebo při přiznání daně z přijaté úplaty. V případě opravy základu daně a výše daně podle § 42 odst. 1 písm. b), kdy je zároveň vystaven opravný daňový doklad podle § 45 odst. 4, lze použít i kurz platný první pracovní den kalendářního roku, ve kterém vznikl důvod opravy. (5) Opravu základu daně a výše daně nelze provést po uplynutí 3 let od konce zdaňovacího období, ve kterém vznikla povinnost přiznat daň u původního uskutečněného zdanitelného plnění nebo došlo k přijetí úplaty, pokud se zdanitelné plnění ještě neuskutečnilo. (6) Opravu základu daně a výše daně u dílčího plnění lze provést rovněž ve lhůtě 3 let od konce zdaňovacího období, ve kterém došlo k převzetí celkového díla, pokud bylo předáno a převzato po částech.“. 25. V § 43 odst. 1 se slova „se uskutečnilo původní plnění nebo byla přijata úplata“ nahrazují slovy „byla nesprávně uplatněna daň“. 26. V § 43 odst. 3 se slova „devizového trhu vyhlášený Českou národní bankou a platný pro osobu“ nahrazují slovy „uplatněný osobou“. 27. V části první hlavě II nadpisu dílu 7 se slova „a oprava sazby daně“ zrušují. 28. § 48 včetně nadpisu zní: „§ 48 Sazba daně u dokončené stavby pro bydlení nebo dokončené stavby pro sociální bydlení (1) První snížená sazba daně se uplatní při poskytnutí stavebních nebo montážních prací provedených na dokončené stavbě, pokud se jedná o stavbu pro bydlení nebo stavbu pro sociální bydlení. (2) Stavbou pro bydlení se pro účely daně z přidané hodnoty rozumí a) stavba bytového domu podle právních předpisů upravujících katastr nemovitostí, b) stavba rodinného domu podle právních předpisů upravujících katastr nemovitostí, c) stavba, která 1. slouží k využití stavby bytového domu nebo stavby rodinného domu a 2. je zřízena na pozemku, který tvoří funkční celek s touto stavbou bytového domu nebo rodinného domu, d) obytný prostor, e) místnost užívaná spolu s obytným prostorem podle písmene d), která se nachází ve stejné stavbě pevně spojené se zemí. (3) Pozemkem, který tvoří funkční celek se stavbou pevně spojenou se zemí, se pro účely daně z přidané hodnoty rozumí pozemek, který slouží k provozu stavby pevně spojené se zemí nebo plní její funkce nebo který je využíván spolu s takovou stavbou. Touto stavbou není inženýrská síť ve vlastnictví jiné osoby než vlastníka pozemku. (4) Obytným prostorem se pro účely daně z přidané hodnoty rozumí soubor místností, popřípadě jednotlivá obytná místnost, který svým stavebně technickým uspořádáním a vybavením odpovídá požadavkům na trvalé bydlení. (5) Stavbami pro sociální bydlení se pro účely daně z přidané hodnoty rozumí a) stavba bytového domu podle právních předpisů upravujících katastr nemovitostí, v němž není obytný prostor s podlahovou plochou přesahující 120 m2, b) stavba rodinného domu podle právních předpisů upravujících katastr nemovitostí, jehož podlahová plocha nepřesahuje 350 m2, c) obytný prostor pro sociální bydlení, d) ubytovací zařízení pro ubytování příslušníků bezpečnostních sborů podle zákona upravujícího služební poměr příslušníků bezpečnostních sborů nebo pro ubytování státních zaměstnanců, e) zařízení sociálních služeb poskytující pobytové služby podle zákona o sociálních službách, f) školská zařízení pro výkon ústavní výchovy nebo ochranné výchovy a pro preventivně výchovnou péči, jakož i střediska výchovné péče, podle zákona upravujícího výkon ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a preventivně výchovnou péči ve školských zařízeních, g) internáty škol samostatně zřízených pro žáky se zdravotním postižením podle právních předpisů upravujících školská výchovná a ubytovací zařízení a školská účelová zařízení, h) dětské domovy pro děti do 3 let věku, i) zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc a zařízení pro výkon pěstounské péče poskytující péči podle zákona upravujícího sociálně-právní ochranu dětí, j) speciální lůžková zařízení hospicového typu, k) domovy péče o válečné veterány, l) jiná stavba, která 1. slouží k využití staveb uvedených v písmenech a), b) a d) až k) a 2. je zřízena na pozemku, který tvoří s těmito stavbami funkční celek. (6) Obytným prostorem pro sociální bydlení se pro účely daně z přidané hodnoty rozumí a) obytný prostor, jehož podlahová plocha nepřesahuje 120 m2, b) místnost užívaná spolu s obytným prostorem podle písmene a), která se nachází ve stejné stavbě pevně spojené se zemí.“. 29. § 48a se včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 27a, 27b, 27c, 27d, 27f, 27g a 27h zrušuje. 30. Za § 48 se vkládá nový § 49, který včetně nadpisu zní: „§ 49 Sazba daně u výstavby nebo dodání stavby pro sociální bydlení (1) První snížená sazba daně se uplatní při poskytnutí stavebních a montážních prací spojených s výstavbou stavby, která je stavbou pro sociální bydlení. (2) První snížená sazba daně se uplatní také při poskytnutí stavebních a montážních prací, kterými se stavba nebo prostor mění na stavbu pro sociální bydlení. (3) První snížená sazba daně se uplatní u dodání a) stavby pro sociální bydlení, b) pozemku, jehož součástí není jiná stavba než stavba pro sociální bydlení, c) práva stavby, jehož součástí není jiná stavba než stavba pro sociální bydlení, nebo d) jednotky, která nezahrnuje jiný prostor než obytný prostor pro sociální bydlení.“. 31. V § 51 odst. 1 písmena f) a g) znějí: „f) dodání nemovité věci (§ 56), g) nájem nemovité věci (§ 56a),“. 32. V § 54 odst. 1 písm. v) se slova „investičního fondu, transformovaného fondu nebo obdobných zahraničních fondů“ nahrazují slovy „investičního fondu“. 33. Poznámka pod čarou č. 38 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 34. § 56 a 56a včetně nadpisů znějí: „§ 56 Dodání nemovité věci (1) Od daně je osvobozeno dodání pozemku, který a) netvoří funkční celek se stavbou pevně spojenou se zemí a b) není stavebním pozemkem. (2) Stavebním pozemkem se pro účely zákona o dani z přidané hodnoty rozumí pozemek, na kterém a) má být zhotovena stavba pevně spojená se zemí a 1. který je nebo byl předmětem stavebních prací, nebo správních úkonů za účelem zhotovení této stavby, nebo 2. v jehož okolí jsou prováděny nebo byly provedeny stavební práce za účelem zhotovení této stavby, nebo b) může být podle stavebního povolení nebo udělení souhlasu s provedením ohlášené stavby podle stavebního zákona zhotovena stavba pevně spojená se zemí. (3) Dodání vybrané nemovité věci je osvobozeno od daně po uplynutí 5 let a) od vydání prvního kolaudačního souhlasu nebo kolaudačního souhlasu po podstatné změně dokončené stavby, jednotky nebo inženýrské sítě, nebo b) ode dne, kdy mohlo být započato užívání stavby, jednotky nebo inženýrské sítě podle stavebního zákona v souladu 1. s prvním oznámením o záměru započít s jejich užíváním, 2. se souhlasem stavebního úřadu, byly-li odstraněny nedostatky, pro které stavební úřad zakázal jejich užívání, nebo 3. s oznámením o záměru započít s užíváním nebo oznámením změny v užívání po podstatné změně dokončené stavby, jednotky nebo inženýrské sítě. (4) Vybranou nemovitou věcí se pro účely daně z přidané hodnoty rozumí a) stavba pevně spojená se zemí, b) jednotka, c) inženýrská síť, d) pozemek, který tvoří funkční celek se stavbou pevně spojenou se zemí, e) podzemní stavba se samostatným účelovým určením, f) právo stavby, jehož součástí je stavba pevně spojená se zemí. (5) Plátce se může rozhodnout, že se u dodání pozemku podle odstavce 1 nebo u dodání vybrané nemovité věci po uplynutí lhůty podle odstavce 3 uplatňuje daň. Pokud je příjemce plnění plátcem, lze tak učinit pouze po jeho předchozím souhlasu. Pokud plátce přijal před uskutečněním zdanitelného plnění úplatu, ze které mu nevznikla povinnost přiznat daň, stanoví se při uskutečnění zdanitelného plnění základ daně podle § 36. § 56a Nájem nemovité věci (1) Nájem nemovité věci je osvobozen od daně s výjimkou a) krátkodobého nájmu nemovité věci, b) nájmu prostor a míst k parkování vozidel, c) nájmu bezpečnostních schránek, d) nájmu strojů nebo jiných upevněných zařízení. (2) Krátkodobým nájmem nemovité věci se pro účely odstavce 1 písm. a) rozumí nájem pozemku, jehož součástí je stavba, stavby nebo jednotky, popřípadě spolu s vnitřním movitým vybavením nebo dodáním plynu, elektřiny, tepla, chladu nebo vody, který trvá nepřetržitě nejvýše 48 hodin. (3) Plátce se může rozhodnout, že se u nájmu nemovité věci jiným plátcům pro účely uskutečňování jejich ekonomických činností uplatňuje daň.“. 35. Poznámka pod čarou č. 44c se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 36. Poznámka pod čarou č. 44e se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 37. V § 63 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „až 71f“ nahrazují slovy „až 71g“. 38. V § 63 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní: „j) dovoz zboží, které je přepraveno ze třetí země, a ukončení odeslání nebo přepravy tohoto zboží je v jiném členském státě a dodání tohoto zboží do jiného členského státu je osvobozeno od daně (§ 71g).“. 39. V § 65 písm. a) se za slovo „bylo“ vkládají slova „v každém případě“. 40. V § 68 odst. 8 se na konci textu věty první doplňují slova „, pokud mají tyto mise, úřady nebo zastupitelství sídlo v jiném členském státě“. 41. V § 82 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „nebo s ověřenou identitou podatele způsobem, kterým se lze přihlásit do jeho datové schránky“. 42. V § 85 odst. 1, odst. 7, odst. 9 písm. c) a odst. 10 úvodní části ustanovení se slova „osobního automobilu“ nahrazují slovy „motorového vozidla“. 43. V § 85 odst. 2 se slova „dodaný osobní automobil“ nahrazují slovy „dodané motorové vozidlo“. 44. V § 85 odst. 3 se slova „jeden osobní automobil jí dodaný“ nahrazují slovy „jedno motorové vozidlo jí dodané“. 45. V § 85 odst. 6 se slova „dodán ojetý osobní automobil“ nahrazují slovy „dodáno ojeté motorové vozidlo“. 46. § 87 včetně nadpisu zní: „§ 87 Prodej zboží za ceny bez daně (1) Zboží lze prodávat fyzické osobě při jejím bezprostředním výstupu z území Evropské unie za ceny bez daně pouze a) na základě pravomocného povolení k prodeji za ceny bez daně, b) v části tranzitního prostoru mezinárodního letiště vymezené v povolení k prodeji za ceny bez daně nebo na palubě letadla během letu a c) po ověření, že její cílová stanice je ve třetí zemi nebo na třetím území. (2) V případě povolení k prodeji za ceny bez daně je místně příslušným správcem daně celní úřad místně příslušný mezinárodnímu letišti. (3) U zboží, které bylo dodáno plátcem v tuzemsku a bylo umístěno do prostor uvedených v odstavci 1 písm. b), může držitel povolení k prodeji za ceny bez daně uplatnit nárok na odpočet daně za podmínek stanovených tímto zákonem. (4) Na povolení k prodeji za ceny bez daně se použijí ustanovení zákona o spotřebních daních upravující povolení k prodeji za ceny bez spotřební daně obdobně.“. Poznámka pod čarou č. 60a se zrušuje. 47. V § 90 odst. 5 písm. b) a v § 90 odst. 11 písm. b) se slovo „zhotovitel“ nahrazuje slovem „autor“. 48. V § 90 odst. 14 se slova „osobního automobilu“ nahrazují slovy „motorového vozidla“. 49. V § 90 odstavec 15 zní: „(15) Obchodník má nárok na odpočet daně na vstupu u přijatého zdanitelného plnění dodání zboží, nepoužije-li při jeho následném dodání zvláštní režim, pokud jde o a) umělecké dílo, sběratelský předmět nebo starožitnost, které sám dovezl, b) umělecké dílo, které mu 1. dodal autor díla nebo jeho právní nástupce, nebo 2. dodala jiná osoba povinná k dani, která při tomto dodání nepoužila zvláštní režim.“. 50. V § 90 se doplňuje odstavec 16, který zní: „(16) Nárok na odpočet daně podle odstavce 15 vzniká obchodníkovi okamžikem, ke kterému je povinen přiznat daň z tohoto dodání zboží.“. 51. V § 92 odst. 1 písmeno a) zní: „a) zlato připouštěné na světové trhy zlata ve tvaru uzančních slitků v podobě cihly nebo destičky s 1. vlastním číslem, 2. ryzostí nejméně 995 tisícin, 3. hmotností připouštěnou na těchto trzích a 4. označením výrobce, ryzosti a hmotnosti,“. 52. V § 92 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 až 8 se označují jako odstavce 2 až 7. 53. V § 92 odst. 4 se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“ a slova „nebo osobě registrované k dani v jiném členském státě“ se nahrazují slovy „s místem plnění v tuzemsku“. 54. V § 92 odst. 5 se číslo „4“ nahrazuje číslem „3“ a číslo „5“ se nahrazuje číslem „4“. 55. V § 92 odst. 6 písm. a) se číslo „5“ nahrazuje číslem „4“. 56. V § 92 se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) Plátce, který přijme službu podle odstavce 5, nebo který dodává investiční zlato osvobozené od daně a má nárok na odpočet daně podle odstavce 6 písm. b) a c), nebo který vyrobil investiční zlato nebo zlato přeměnil na investiční zlato a má nárok na odpočet daně podle odstavce 7, je povinen a) vystavit doklad o dodání fyzické osobě nepovinné k dani, který obsahuje tyto údaje: 1. obchodní firmu nebo jméno, dodatek ke jménu a sídlo osoby, která uskutečňuje plnění, 2. daňové identifikační číslo osoby, která uskutečňuje plnění, 3. evidenční číslo dokladu, 4. rozsah a předmět plnění, 5. den vystavení dokladu, 6. den uskutečnění plnění nebo den přijetí úplaty, pokud před uskutečněním plnění vznikla povinnost ke dni přijetí úplaty přiznat uskutečnění plnění, pokud se liší ode dne vystavení dokladu, 7. celkovou částku za plnění, hmotnost a ryzost zlata, 8. jméno, datum narození a místo pobytu fyzické osoby nepovinné k dani, b) uchovávat doklad podle písmene a) po dobu 10 let, c) uvést na daňovém dokladu vystaveném plátci nebo osobě povinné k dani rovněž hmotnost a ryzost zlata, d) vést v evidenci pro účely daně z přidané hodnoty za každé zdaňovací období u osob, pro které se plnění uskutečnilo, rovněž tyto údaje: 1. daňové identifikační číslo plátce, obchodní firmu nebo jméno, dodatek ke jménu a sídlo osoby povinné k dani, nebo jméno, datum narození a bydliště osoby nepovinné k dani, 2. hmotnost a ryzost zlata, 3. den uskutečnění plnění nebo den přijetí úplaty, pokud před uskutečněním plnění vznikla povinnost ke dni přijetí úplaty přiznat uskutečnění plnění, pokud se liší ode dne vystavení dokladu, e) vést v evidenci pro účely daně z přidané hodnoty za každé zdaňovací období u přijatých zdanitelných plnění rovněž tyto údaje: 1. hmotnost a ryzost zlata, 2. den uskutečnění zdanitelného plnění nebo den poskytnutí úplaty, pokud byla poskytnuta přede dnem uskutečnění zdanitelného plnění.“. 57. V § 92 odst. 8 se na konci písmene c) čárka nahrazuje tečkou a písmena d) a e) se zrušují. 58. V části první hlavě III se za § 92 vkládají označení nové hlavy IV a nového dílu 1, která včetně nadpisů znějí: „HLAVA IV REŽIM PŘENESENÍ DAŇOVÉ POVINNOSTI Díl 1 Obecná ustanovení“. Dosavadní hlava IV se označuje jako hlava V. 59. Nadpis § 92a se nahrazuje nadpisem „Základní ustanovení“. 60. V § 92a se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Pokud vznikla povinnost přiznat daň z úplaty přijaté před uskutečněním zdanitelného plnění v režimu přenesení daňové povinnosti, použije se režim přenesení daňové povinnosti při uskutečnění zdanitelného plnění na daň vypočtenou ze základu daně stanoveného podle § 37a odst. 1.“. 61. V § 92a se odstavce 3 až 5 zrušují. Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 3 a 4. 62. V části první hlavě IV se za § 92a vkládá označení nového dílu 2, které včetně nadpisu zní: „Díl 2 Trvalé použití režimu přenesení daňové povinnosti“. 63. V § 92b odst. 1 písm. b) se číslo „5“ nahrazuje číslem „4“. 64. § 92d se zrušuje. 65. Za § 92c se vkládá nový § 92d, který včetně nadpisu zní: „§ 92d Dodání nemovité věci Při dodání nemovité věci plátci použije plátce režim přenesení daňové povinnosti, pokud se uplatňuje daň podle § 56 odst. 5.“. 66. V části první hlavě IV se za § 92e vkládá označení nového dílu 3, které včetně nadpisu zní: „Díl 3 Dočasné použití režimu přenesení daňové povinnosti“. 67. § 92f a 92g včetně nadpisů znějí: „§ 92f Dodání zboží nebo poskytnutí služby uvedených v příloze č. 6 k tomuto zákonu (1) Při dodání zboží nebo poskytnutí služby uvedených v příloze č. 6 k tomuto zákonu plátci použije plátce režim přenesení daňové povinnosti, pokud tak vláda stanoví nařízením. (2) Mají-li plátce, který uskutečnil zdanitelné plnění, a plátce, pro kterého bylo zdanitelné plnění uskutečněno, důvodně za to, že toto zdanitelné plnění podléhá režimu přenesení daňové povinnosti podle odstavce 1, a tento režim k tomuto plnění použijí, považuje se toto plnění za zdanitelné plnění podléhající režimu přenesení daňové povinnosti. § 92g Mechanismus rychlé reakce (1) Při dodání zboží nebo poskytnutí služby plátci použije plátce režim přenesení daňové povinnosti, pokud v případě, kdy Evropská komise za účelem boje proti náhlým a rozsáhlým daňovým podvodům potvrdila, že proti použití režimu přenesení daňové povinnosti při dodání tohoto zboží nebo poskytnutí této služby nemá námitky, tak vláda stanoví nařízením. (2) Režim přenesení daňové povinnosti podle odstavce 1 se použije po dobu nepřesahující 9 měsíců.“. 68. V části první hlavě IV se doplňuje nový díl 4, který včetně nadpisů zní: „Díl 4 Závazné posouzení § 92h Předmět závazného posouzení pro použití režimu přenesení daňové povinnosti Předmětem závazného posouzení je určení, zda se při poskytnutí určitého zdanitelného plnění použije režim přenesení daňové povinnosti. § 92i Žádost o závazné posouzení pro použití režimu přenesení daňové povinnosti (1) Generální finanční ředitelství vydá na žádost rozhodnutí o závazném posouzení určitého zdanitelného plnění pro použití režimu přenesení daňové povinnosti. (2) V žádosti o vydání rozhodnutí o závazném posouzení žadatel uvede a) popis zdanitelného plnění, jehož se žádost o vydání rozhodnutí o závazném posouzení týká; v žádosti lze uvést pouze jedno zdanitelné plnění, b) návrh výroku rozhodnutí o závazném posouzení.“. 69. V § 95a odst. 4 se slovo „třetího“ nahrazuje slovem „druhého“. 70. V § 95a se odstavec 5 zrušuje. Dosavadní odstavce 6 až 9 se označují jako odstavce 5 až 8. 71. V § 97a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Osoba, která bude uskutečňovat pořízení zboží podle § 2b, nebo osoba podle § 6l mohou podat přihlášku k registraci.“. 72. V § 100 odst. 1 se slova „přiznání nebo souhrnného hlášení“ nahrazují slovy „přiznání, souhrnného hlášení nebo kontrolního hlášení“. 73. § 101 včetně nadpisu zní: „§ 101 Obecná ustanovení o daňovém přiznání (1) Daňové přiznání má povinnost podat a) plátce, b) identifikovaná osoba, c) osoba, které vznikla povinnost přiznat daň, kterou uvedla na jí vystaveném dokladu, a to do 25 dnů po skončení kalendářního měsíce, ve kterém doklad vystavila, nebo d) osoba, která není plátcem, které vznikla povinnost přiznat daň podle § 108 odst. 1 písm. j), a to do 25 dnů po skončení kalendářního měsíce, ve kterém bylo plátcem deklarováno osvobozené dodání zboží do jiného členského státu. (2) Lhůty podle odstavce 1 nelze prodloužit. (3) Plátce je povinen podat daňové přiznání i v případě, že mu nevznikla povinnost přiznat daň. (4) Nevznikla-li plátci, který nemá v tuzemsku sídlo ani provozovnu, ve zdaňovacím období povinnost přiznat daň nebo povinnost přiznat plnění osvobozené od daně s nárokem na odpočet daně, nesděluje tuto skutečnost správci daně. (5) Nevznikla-li identifikované osobě ve zdaňovacím období povinnost přiznat daň, nesděluje tuto skutečnost správci daně.“. 74. V § 101a odst. 1 písm. b) se za slovo „hlášení,“ vkládají slova „s výjimkou hlášení podle § 19,“. 75. V § 101a se odstavec 3 zrušuje. 76. Za § 101a se vkládá nový § 101b, který včetně nadpisu zní: „§ 101b Zvláštní ustanovení o daňovém přiznání a o splatnosti daně (1) Lhůta pro podání daňového přiznání za zdaňovací období končící dnem, který předchází dni nabytí účinnosti rozhodnutí o úpadku, je 30 dnů ode dne účinnosti rozhodnutí o úpadku; tuto lhůtu nelze prodloužit. To platí i pro skupinu v případě, že soud rozhodl o úpadku jejího člena. (2) Plátce, který jako určený společník vede evidenci pro účely daně z přidané hodnoty za společnost, je povinen uvést ve svém daňovém přiznání plnění s nárokem na odpočet daně a daň ze své činnosti a plnění s nárokem na odpočet daně a daň z činnosti celé společnosti. Ostatní společníci v daňovém přiznání uvádějí pouze plnění s nárokem na odpočet daně a daň ze své vlastní činnosti.“. 77. Za § 101b se vkládají nové § 101c až 101i, které včetně nadpisů znějí: „§ 101c Povinnost podat kontrolní hlášení (1) Plátce je povinen podat kontrolní hlášení, pokud a) uskutečnil zdanitelné plnění s místem plnění v tuzemsku, nebo přijal úplatu přede dnem uskutečnění tohoto plnění, b) přijal zdanitelné plnění s místem plnění v tuzemsku, nebo poskytl úplatu přede dnem uskutečnění tohoto plnění, c) ve zvláštním režimu pro investiční zlato 1. přijal zprostředkovatelskou službu, u které byla uplatněna daň podle § 92 odst. 5, 2. uskutečnil dodání investičního zlata osvobozené od daně, u kterého má nárok na odpočet daně podle § 92 odst. 6 písm. b) a c), nebo 3. investiční zlato vyrobil nebo zlato přeměnil na investiční zlato podle § 92 odst. 7. (2) Kontrolní hlášení za společnost podává určený společník, který podává daňové přiznání za společnost. § 101d Náležitosti a způsob podání kontrolního hlášení (1) V kontrolním hlášení je plátce povinen uvést předepsané údaje potřebné pro správu daně. (2) Kontrolní hlášení lze podat pouze elektronicky na elektronickou adresu podatelny zveřejněnou správcem daně ve formátu a struktuře zveřejněné správcem daně způsobem umožňujícím dálkový přístup. (3) Pokud je kontrolní hlášení podáno prostřednictvím datové zprávy vyžadující dodatečné potvrzení, musí být potvrzeno za podmínek uvedených v daňovém řádu ve lhůtě pro podání kontrolního hlášení. § 101e Lhůty pro podání kontrolního hlášení (1) Plátce, který je právnickou osobou, podává kontrolní hlášení za kalendářní měsíc, a to do 25 dnů po skončení kalendářního měsíce. (2) Plátce, který je fyzickou osobou, podává kontrolní hlášení ve lhůtě pro podání daňového přiznání. (3) Lhůty podle odstavců 1 a 2 nelze prodloužit. § 101f Opravné a následné kontrolní hlášení (1) Před uplynutím lhůty k podání kontrolního hlášení může plátce nahradit kontrolní hlášení, které již podal, opravným kontrolním hlášením; k předchozímu kontrolnímu hlášení se nepřihlíží. (2) Zjistí-li plátce po uplynutí lhůty k podání kontrolního hlášení, že v tomto kontrolním hlášení uvedl nesprávné nebo neúplné údaje, je povinen do 5 pracovních dnů ode dne zjištění nesprávných nebo neúplných údajů podat následné kontrolní hlášení, ve kterém tyto nedostatky napraví. (3) Pro následné kontrolní hlášení se použijí obdobně ustanovení o kontrolním hlášení, nestanoví-li zákon jinak. § 101g Postup při nesplnění povinnosti související s kontrolním hlášením (1) Nebylo-li podáno kontrolní hlášení ve stanovené lhůtě, vyzve správce daně plátce k jeho podání v náhradní lhůtě do 5 dnů od oznámení této výzvy. (2) Správce daně údaje uvedené v kontrolním hlášení posoudí, popřípadě prověří a v případě pochybností o jejich správnosti nebo úplnosti vyzve plátce, aby údaje změnil nebo doplnil, popřípadě původní údaje potvrdil. (3) Plátce je povinen do 5 dnů od oznámení výzvy podle odstavce 2 nesprávné nebo neúplné údaje změnit nebo doplnit, popřípadě původní údaje potvrdit, a to prostřednictvím následného kontrolního hlášení; pokud není toto následné kontrolní hlášení včas podáno, odstavec 1 se nepoužije. (4) Správce daně doručuje výzvu související s kontrolním hlášením elektronicky, a to prostřednictvím a) datové schránky, nebo b) veřejné datové sítě na elektronickou adresu plátcem za tím účelem uvedenou, nemá-li plátce zpřístupněnu datovou schránku. (5) Výzva, která se doručuje prostřednictvím veřejné datové sítě na elektronickou adresu, se považuje za doručenou okamžikem odeslání správcem daně. (6) V případě, že plátce, který nemá zpřístupněnu datovou schránku, správci daně dosud nesdělil elektronickou adresu, odstavec 4 se nepoužije. § 101h Následky za porušení povinnosti související s kontrolním hlášením (1) Pokud plátce nepodá kontrolní hlášení ve stanovené lhůtě, vzniká mu povinnost uhradit pokutu ve výši a) 1 000 Kč, pokud jej dodatečně podá, aniž by k tomu byl vyzván, b) 10 000 Kč, pokud jej podá v náhradní lhůtě poté, co k tomu byl správcem daně vyzván, c) 30 000 Kč, pokud jej nepodá na základě výzvy ke změně, doplnění či potvrzení údajů uvedených v podaném kontrolním hlášení, nebo d) 50 000 Kč, pokud jej nepodá ani v náhradní lhůtě. (2) Správce daně uloží pokutu do 50 000 Kč plátci, který na základě výzvy správce daně k odstranění pochybností nezmění nebo nedoplní nesprávné nebo neúplné údaje prostřednictvím následného kontrolního hlášení. (3) Správce daně uloží kromě pokuty podle odstavce 1 nebo 2 tomu, kdo nesplněním povinnosti související s kontrolním hlášením závažně ztěžuje nebo maří správu daní, pokutu do 500 000 Kč. (4) O povinnosti platit pokutu podle odstavce 1 rozhodne správce daně platebním výměrem a současně ji předepíše do evidence daní. (5) Pokuta podle odstavců 1 až 3 je splatná do 15 dnů od právní moci rozhodnutí o pokutě. (6) Při stanovení výše pokuty podle odstavců 2 a 3 dbá správce daně, aby pokuta nebyla v hrubém nepoměru k významu porušené povinnosti a k závažnosti následku pro správu daní. Při tom přihlédne zejména k míře součinnosti ze strany plátce. § 101i Lhůta pro zánik povinnosti související s kontrolním hlášením (1) Plnění povinností souvisejících s kontrolním hlášením lze vyžadovat do uplynutí lhůty pro stanovení daně. (2) Pokutu lze uložit nebo rozhodnout o povinnosti ji platit nejpozději do 3 let ode dne, ve kterém došlo k porušení povinnosti.“. 78. V § 102 odst. 3 se slova „, která není podepsána uznávaným elektronickým podpisem nebo není odeslána prostřednictvím datové schránky“ nahrazují slovy „vyžadující dodatečné potvrzení“. 79. V § 106 odst. 7 se věta třetí zrušuje. 80. V § 106e odst. 1 písm. a) se slovo „nebo“ zrušuje. 81. V § 106e odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) skupina nesplňuje podmínky podle § 5a, nebo“. Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c). 82. V § 106f se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Člen skupiny je plátcem ode dne následujícího po dni, kdy zaniklo jeho členství ve skupině.“. 83. V § 108 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní: „j) osoba registrovaná k dani v jiném členském státě, která pořídila zboží s místem plnění v tuzemsku od plátce, jestliže 1. zboží do jiného členského státu nepřepravila nebo neodeslala a 2. plátce přijal všechna opatření k prokázání osvobození při dodání zboží do jiného členského státu.“. 84. V § 109 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „jeho uskutečnění“ nahrazují slovy „uskutečnění zdanitelného plnění nebo poskytnutí úplaty na takové plnění“. 85. V § 109 odst. 3 a 4 se za slova „jeho uskutečnění“ vkládají slova „nebo poskytnutí úplaty na něj“. 86. V příloze č. 3a se za položku 0402, 0404, 1901, 2106 vkládají nové položky, které znějí: „0801, 1101 až 1106, 1201, 1204, 1206 až 1208, 1212, 1214, 2004, 2005| \\- Mlýnské výrobky, a to: ---|--- \\- z obilovin, které jsou uvedeny pod kódy nomenklatury celního sazebníku v kapitole 10 \\- z výrobků, které jsou uvedeny pod kódy nomenklatury celního sazebníku v kapitolách 8 a 12 \\- z brambor \\- ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8. \\- Směsi těchto mlýnských výrobků. 1107 až 1109, 1903, 3505| \\- Slad, škroby, pšeničný lepek a směsi těchto výrobků. 1806, 1901, 2004, 2005, 2103, 2106| \\- Upravené mlýnské výrobky a připravené směsi k přípravě potravin pro osoby s nesnášenlivostí lepku.“. 87. V příloze č. 3a se za větu „Potravinami pro malé děti se rozumí potraviny definované v článku 2 odst. 2 písm. f) nařízení (EU) č. 609/2013.“ doplňuje věta „Mlýnské výrobky a směsi těchto mlýnských výrobků, slad, škroby, pšeničný lepek a směsi těchto výrobků, upravené mlýnské výrobky a připravené směsi k přípravě potravin pro osoby s nesnášenlivostí lepku musí splňovat požadavky na složení potravin pro osoby s nesnášenlivostí lepku definované v nařízení Komise (ES) č. 41/2009 ze dne 20. ledna 2009 o složení a označování potravin vhodných pro osoby s nesnášenlivostí lepku.“. 88. Doplňuje se příloha č. 6, která včetně nadpisu zní: „Příloha č. 6 k zákonu č. 235/2004 Sb. Seznam dodání zboží nebo poskytnutí služeb, při nichž se použije režim přenesení daňové povinnosti, stanoví-li tak vláda nařízením 1. Převod povolenek na emise skleníkových plynů podle zákona upravujícího podmínky obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů. 2. Dodání mobilních telefonů, kterými se pro účely daně z přidané hodnoty rozumí zařízení vyrobená nebo upravená pro použití ve spojení se sítí, která má licenci, a provozovaná na stanovených frekvencích, bez ohledu na to, zda mají další využití. 3. Dodání zařízení s integrovanými obvody, jako jsou mikroprocesory a centrální procesorové jednotky, ve stavu před zabudováním do výrobků pro konečné uživatele. 4. Dodání plynu a elektřiny obchodníkovi vymezenému v § 7a odst. 2. 5. Dodání certifikátů plynu a elektřiny. 6. Poskytnutí telekomunikačních služeb. 7. Dodání herních konzolí, tabletů a laptopů. 8. Dodání obilovin a technických plodin, včetně olejnatých semen a cukrové řepy. 9. Dodání surových či polozpracovaných kovů, včetně drahých kovů, jiných než v příloze č. 5 a s výjimkou dodání, na která se vztahují zvláštní režimy podle § 90 nebo 92. 10. Dodání zboží nebo poskytnutí služby, u kterých bylo České republice prováděcím rozhodnutím Rady povoleno uplatňovat zvláštní opatření odchylující se od článku 193 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Pro daňové povinnosti u daně z přidané hodnoty za zdaňovací období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související, se použije zákon č. 235/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Pro stanovení obratu pro účely zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se v případě kalendářních měsíců přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona postupuje podle § 4a odst. 1 zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST DRUHÁ Změna zákona č. 47/2011 Sb. Čl. III V čl. III zákona č. 47/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, se bod 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení bodu 1. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona č. 502/2012 Sb. Čl. V Část sedmá zákona č. 502/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, se včetně nadpisu zrušuje. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. VI Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2015, s výjimkou a) ustanovení části první čl. I bodů 31, 34, 57, 61, 65, 72, 75, 77 a 78, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2016, a b) části čtvrté, která nabývá účinnosti dnem 31. prosince 2014. Hamáček v. r. Zeman v. r. Sobotka v. r.
Zákon č. 359/2014 Sb.
Zákon č. 359/2014 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 31. 12. 2014, datum účinnosti 1. 1. 2015, částka 143/2014 * Čl. I - Zákon č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění zákona č. 138/1996 Sb., zákona č. 287/1997 Sb., zákona č. 155/2000 S * Čl. II Aktuální znění od 1. 1. 2015 359 ZÁKON ze dne 18. prosince 2014, kterým se mění zákon č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění zákona č. 138/1996 Sb., zákona č. 287/1997 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 420/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 427/2003 Sb., zákona č. 49/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 388/2005 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 531/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 418/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 269/2010 Sb., zákona č. 346/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 425/2010 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 267/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 181/2012 Sb., zákona č. 11/2013 Sb., zákona č. 231/2013 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 161/2014 Sb. a zákona č. 185/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odst. 3 se za slovo „2,75násobek“ vkládají slova „a pro soudce 3násobek“. 2. § 3a včetně nadpisu zní: „§ 3a Platová základna představitelů v letech 2015 až 2018 (1) Od 1. ledna 2015 do 31. prosince 2015 činí platová základna pro představitele 2,25násobek průměrné nominální měsíční mzdy fyzických osob v nepodnikatelské sféře dosažené podle zveřejněných údajů Českého statistického úřadu za předminulý kalendářní rok. (2) Od 1. ledna 2016 do 31. prosince 2016 činí platová základna pro představitele 2,35násobek průměrné nominální měsíční mzdy fyzických osob v nepodnikatelské sféře dosažené podle zveřejněných údajů Českého statistického úřadu za předminulý kalendářní rok. (3) Od 1. ledna 2017 do 31. prosince 2017 činí platová základna pro představitele 2,45násobek průměrné nominální měsíční mzdy fyzických osob v nepodnikatelské sféře dosažené podle zveřejněných údajů Českého statistického úřadu za předminulý kalendářní rok. (4) Od 1. ledna 2018 do 31. prosince 2018 činí platová základna pro představitele 2,5násobek průměrné nominální měsíční mzdy fyzických osob v nepodnikatelské sféře dosažené podle zveřejněných údajů Českého statistického úřadu za předminulý kalendářní rok.“. Čl. II Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2015. v z. Jermanová v. r. Zeman v. r. Sobotka v. r.