law_id
stringlengths
11
2.15k
law_text
stringlengths
14
1.92M
Vyhláška č. 320/2013 Sb.
Vyhláška č. 320/2013 Sb. Vyhláška o vydání zlaté mince „Železniční most v Žampachu“ po 5 000 Kč Vyhlášeno 8. 10. 2013, datum účinnosti 8. 10. 2013, částka 122/2013 * § 1 - (1) Dnem 8. října 2013 se v rámci cyklu „Mosty“ vydává zlatá mince „Železniční most v Žampachu“ po 5 000 Kč (dále jen „mince“). * § 2 - (1) Na lícní straně mince je několik oblouků železničního mostu v Žampachu zobrazených z podhledu. Nad vyobrazením mostních oblouků je kompozice heraldických zvířat z velkého státního znaku - uprostřed je český lev, vpravo od něj slezská orlice a vlevo od * § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 8. října 2013. k vyhlášce č. 320/2013 Sb. Aktuální znění od 8. 10. 2013 320 VYHLÁŠKA ze dne 18. září 2013 o vydání zlaté mince „Železniční most v Žampachu“ po 5 000 Kč Česká národní banka stanoví podle § 22 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb.: § 1 (1) Dnem 8. října 2013 se v rámci cyklu „Mosty“ vydává zlatá mince „Železniční most v Žampachu“ po 5 000 Kč (dále jen „mince“). (2) Mince se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem (dále jen „zvláštní provedení“). (3) Mince v běžném i ve zvláštním provedení se razí ze zlata o ryzosti 999.9. Hmotnost mince je 15,55 g, její průměr 28 mm a síla 2 mm. Při ražbě mince v běžném provedení i ve zvláštním provedení je přípustná odchylka v průměru 0,1 mm a v síle 0,15 mm. V hmotnosti je přípustná odchylka nahoru 0,062 g a v ryzosti zlata odchylka nahoru 0,01 %. Hrana mince v běžném provedení je vroubkovaná, hrana mince ve zvláštním provedení je hladká. § 2 (1) Na lícní straně mince je několik oblouků železničního mostu v Žampachu zobrazených z podhledu. Nad vyobrazením mostních oblouků je kompozice heraldických zvířat z velkého státního znaku - uprostřed je český lev, vpravo od něj slezská orlice a vlevo od něj moravská orlice. Uvnitř prostředního oblouku je ve čtyřech řádcích název cyklu „MOSTY“, název státu „ČESKÁ REPUBLIKA“ a označení nominální hodnoty mince se zkratkou peněžní jednotky „5000 Kč“. Slovo „ČESKÁ“ je na začátku a na konci ohraničeno tečkami. Značka České mincovny, která je tvořena kompozicí písmen „Č“ a „M“, je při spodním okraji mince. (2) Na rubové straně mince je celkový pohled na železniční most v Žampachu zasazený do okolní krajiny. Nad vyobrazením mostu je ve čtyřech řádcích ročník ražby „2013“ a text „ŽELEZNIČNÍ MOST V ŽAMPACHU“. Ročník ražby a slova „MOST V“ jsou na začátku a na konci ohraničeny tečkami. Iniciály autoraautora výtvarného návrhu mince, akademického sochaře Zbyňka Fojtů, které jsou tvořeny spojenými písmeny „FZ“, jsou při horním okraji mince. (3) Vyobrazení mince je uvedeno v příloze k této vyhlášce. § 3 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 8. října 2013. Guvernér: Ing. Singer, Ph.D., v. r. Příloha k vyhlášce č. 320/2013 Sb. Vyobrazení zlaté mince „Železniční most v Žampachu“ po 5 000 Kč (lícní a rubová strana) 64kB 63kB
Vyhláška č. 319/2013 Sb.
Vyhláška č. 319/2013 Sb. Vyhláška o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny ke 100. výročí narození Otty Wichterleho Vyhlášeno 8. 10. 2013, datum účinnosti 23. 10. 2013, částka 122/2013 * § 1 - (1) Dnem 23. října 2013 se ke 100. výročí narození chemika a vynálezce kontaktních čoček Otty Wichterleho vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“). * § 2 - (1) Na lícní straně dvousetkoruny je v pěti řádcích název státu „ČESKÁ REPUBLIKA“, označení nominální hodnoty pamětní mince se zkratkou peněžní jednotky „200 Kč“ a text „MĚKKÁ KONTAKTNÍ ČOČKA“. Část textů překrytá vyobrazením kontaktní čočky je zaostřená, * § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 23. října 2013. k vyhlášce č. 319/2013 Sb. Aktuální znění od 23. 10. 2013 319 VYHLÁŠKA ze dne 18. září 2013 o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny ke 100. výročí narození Otty Wichterleho Česká národní banka stanoví podle § 22 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb.: § 1 (1) Dnem 23. října 2013 se ke 100. výročí narození chemika a vynálezce kontaktních čoček Otty Wichterleho vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“). (2) Dvousetkoruna se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem (dále jen „zvláštní provedení“). (3) Dvousetkoruna v běžném i zvláštním provedení se razí ze slitiny obsahující 925 dílů stříbra a 75 dílů mědi. Hmotnost dvousetkoruny je 13 g, její průměr 31 mm a síla 2,2 mm. Při ražbě dvousetkoruny v běžném i zvláštním provedení je přípustná odchylka v průměru 0,1 mm a v síle 0,15 mm. V hmotnosti je přípustná odchylka nahoru 0,26 g a v obsahu stříbra odchylka nahoru 1 %. Hrana dvousetkoruny v běžném provedení je vroubkovaná, hrana dvousetkoruny ve zvláštním provedení je hladká s vlysem „ČESKÁ NÁRODNÍ BANKAČESKÁ NÁRODNÍ BANKA * Ag 0.925 * 13 g *“. § 2 (1) Na lícní straně dvousetkoruny je v pěti řádcích název státu „ČESKÁ REPUBLIKA“, označení nominální hodnoty pamětní mince se zkratkou peněžní jednotky „200 Kč“ a text „MĚKKÁ KONTAKTNÍ ČOČKA“. Část textů překrytá vyobrazením kontaktní čočky je zaostřená, zbývající část je rozostřená. Značka České mincovny tvořená kompozicí písmen „Č“ a „M“ je při spodním okraji dvousetkoruny. (2) Na rubové straně dvousetkoruny je portrét Otty Wichterleho. Do portrétu částečně zasahují texty „OTTO WICHTERLE“ a letopočty „1913“ a „2013“. Nad jménem „WICHTERLE“ jsou iniciály autoraautora dvousetkoruny, MgA. Josefa Oplištila, které jsou tvořeny spojenými písmeny „OJ“. Část portrétu a textů překrytá vyobrazením kontaktní čočky je zaostřená, zbývající část je rozostřená. (3) Vyobrazení dvousetkoruny je uvedeno v příloze k této vyhlášce. § 3 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 23. října 2013. Guvernér: Ing. Singer, Ph.D., v. r. Příloha k vyhlášce č. 319/2013 Sb. Vyobrazení pamětní stříbrné dvousetkoruny ke 100. výročí narození Otty Wichterleho (lícní a rubová strana) 52kB 60kB
Vyhláška č. 315/2013 Sb.
Vyhláška č. 315/2013 Sb. Vyhláška o směnárenské činnosti Vyhlášeno 4. 10. 2013, datum účinnosti 1. 11. 2013, částka 119/2013 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení pojmů * § 3 - Žádost fyzické osoby o udělení povolení k činnosti směnárníka * § 4 - Žádost právnické osoby o udělení povolení k činnosti směnárníka * § 5 - Oznámení o změně údajů uvedených v žádosti o udělení povolení k činnosti směnárníka * § 6 - Oznámení o umístění provozovny * § 7 - Forma a způsob podání žádosti a oznámení * § 8 - Informace o provedených směnárenských obchodech * § 9 - Společná ustanovení * § 10 - Účinnost Aktuální znění od 1. 11. 2013 315 VYHLÁŠKA ze dne 12. září 2013 o směnárenské činnosti Česká národní banka stanoví podle § 26 zákona č. 277/2013 Sb., o směnárenské činnosti, k provedení § 6 odst. 6, § 8 odst. 2, § 10 odst. 5 a § 15 odst. 2 tohoto zákona: § 1 Předmět úpravy (1) Tato vyhláška stanoví a) náležitosti žádosti o udělení povolení k činnosti směnárníka a její přílohy, b) náležitosti oznámení o změně údajů uvedených v žádosti o povolení k činnosti směnárníka a jeho přílohy, c) náležitosti oznámení o umístění provozovnyprovozovny a oznámení o změně umístění provozovnyprovozovny a d) formu a způsob podání žádosti a oznámení podle písmen a) až c). (2) Vyhláška dále stanoví rozsah, formu, lhůty a způsob poskytování informací o objemu směnárenských obchodůsměnárenských obchodů provedených v jednotlivých měnách. § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) dokladem vydaným cizím státem o bezúhonnostidokladem vydaným cizím státem o bezúhonnosti doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů1) ne starší 3 měsíců vydaný cizím státem, 1. jehož je fyzická osoba občanem, jakož i cizím státem, ve kterém se fyzická osoba v posledních 3 letech nepřetržitě zdržovala po dobu delší než 6 měsíců, 2. v němž má nebo v posledních 3 letech měla právnická osoba sídlo, jakož i cizím státem, ve kterém právnická osoba má nebo v posledních 3 letech měla organizační složku podniku, pokud právní řád tohoto státu upravuje trestní odpovědnost právnických osob, b) dokladem o oprávnění k podnikánídokladem o oprávnění k podnikání úplný výpis, anebo jiný dokument, z evidence podnikatelů nebo jiné evidence, podle jiného právního předpisu, anebo z obdobných evidencí v zahraničí, obsahující údaje platné v době podání žádosti, včetně informací o podaném návrhu na zápis do příslušné evidence, který nebyl ke dni podání žádosti proveden, c) dokladem k posouzení důvěryhodnostidokladem k posouzení důvěryhodnosti prohlášení osoby, které obsahuje osobní údajeosobní údaje pro účely opatření výpisu z evidence Rejstříku trestů a údaje o profesní a podnikatelské integritě osoby za posledních 10 let a které se týká zejména 1. pravomocného rozhodnutí o uložení sankce za správní delikt nebo srovnatelného zahraničního pravomocného rozhodnutí souvisejících s výkonem zaměstnání, funkce nebo podnikatelskou činností této osoby, 2. pravomocného rozhodnutí o úpadku nebo zamítnutí insolvenčního návrhu pro nedostatek majetku, 3. rozhodnutí o pozastavení nebo odnětí povolení k podnikatelské nebo jiné činnosti, nejde-li o odnětí na základě žádosti osoby, která je držitelem takovéhoto povolení, 4. odmítnutí souhlasu soudu nebo správního orgánu s volbou, jmenováním nebo ustanovením do funkce nebo s nabytím kvalifikované účasti nebo k ovládnutí osoby, jestliže je takový souhlas vyžadován, a 5. rozhodnutí o vyloučení z profesního sdružení, komory nebo asociace, d) identifikačními údajiidentifikačními údaji 1. jméno, případně jména, příjmení, datum narození, adresa bydliště, případně i sídlo, pokud se liší od adresy bydliště, identifikační číslo osoby, pokud bylo přiděleno, jde-li o fyzickou osobu, a 2. obchodní firma nebo název, sídlo a identifikační číslo osoby, a nebylo-li přiděleno, datum vzniku, jde-li o právnickou osobu, e) společenskou smlouvouspolečenskou smlouvou společenská smlouvaspolečenská smlouva, stanovy, zakladatelská listina nebo jiný dokument obdobné povahy v závislosti na právní formě právnické osoby. § 3 Žádost fyzické osoby o udělení povolení k činnosti směnárníka (1) Náležitostmi žádosti fyzické osoby o udělení povolení k činnosti směnárníka jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) identifikační údajeidentifikační údaje skutečného majitele žadatele, je-li skutečný majitel odlišný od žadatele, včetně uvedení skutečností, na jejichž základě je tato osoba skutečným majitelem, a c) identifikační údajeidentifikační údaje osoby, která je vedoucí osobou žadatele, je-li vedoucí osoba odlišná od žadatele nebo skutečného majitele. (2) Přílohami k žádosti jsou a) doklad k posouzení důvěryhodnostidoklad k posouzení důvěryhodnosti žadatele a osoby, která je vedoucí osobou žadatele, je-li vedoucí osoba odlišná od žadatele, b) doklad o dosaženém vzdělání vedoucí osoby žadatele, která skutečně řídí provozování směnárenské činnostisměnárenské činnosti, c) doklad vydaný cizím státem o bezúhonnostidoklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti žadatele a každé vedoucí osoby žadatele a d) prohlášení žadatele o způsobilosti k právním úkonům. (3) V případě, že žadatel není skutečným majitelem, jsou přílohami k žádosti o udělení povolení k činnosti směnárníka dále a) doklad k posouzení důvěryhodnostidoklad k posouzení důvěryhodnosti osoby skutečného majitele žadatele a b) doklad vydaný cizím státem o bezúhonnostidoklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti skutečného majitele žadatele. § 4 Žádost právnické osoby o udělení povolení k činnosti směnárníka (1) Náležitostmi žádosti právnické osoby o udělení povolení k činnosti směnárníka jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) identifikační údajeidentifikační údaje skutečného majitele žadatele včetně uvedení skutečností, na jejichž základě je tato osoba skutečným majitelem, a c) identifikační údajeidentifikační údaje vedoucí osoby žadatele. (2) Přílohami k žádosti jsou a) doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání žadatele, b) doklad vydaný cizím státem o bezúhonnostidoklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti žadatele, každé jeho vedoucí osoby a skutečného majitele, c) doklad k posouzení důvěryhodnostidoklad k posouzení důvěryhodnosti osoby žadatele, každé jeho vedoucí osoby a skutečného majitele a d) doklad o dosaženém vzdělání vedoucí osoby žadatele, která skutečně řídí provozování směnárenské činnostisměnárenské činnosti. (3) Podává-li žádost o udělení povolení k činnosti směnárníka zakladatel právnické osoby, která dosud nevznikla, je přílohou k žádosti společenská smlouvaspolečenská smlouva této právnické osoby. Pro ostatní náležitosti žádosti a přílohy k ní se odstavec 1 a odstavec 2 písm. b) až d) použijí obdobně. Dovolávají-li se tato ustanovení žadatele, rozumí se tím právnická osoba, jejíž zakladatel žádost podal. § 5 Oznámení o změně údajů uvedených v žádosti o udělení povolení k činnosti směnárníka (1) Náležitostmi oznámení o změně údajů uvedených v žádosti o udělení povolení k činnosti směnárníka nebo v jejích přílohách jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje směnárníka, b) změna údaje, k níž dochází, a c) identifikační údajeidentifikační údaje osoby, u níž dochází ke změně, včetně uvedení, zda jde o vedoucí osobu žadatele, vedoucí osobu žadatele, která skutečně řídí činnost směnárníka, nebo skutečného majitele žadatele. (2) Přílohami k oznámení podle povahy oznamované skutečnosti za osobu, jíž se změna týká, jsou a) doklad vydaný cizím státem o bezúhonnostidoklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti, b) doklad k prokázání důvěryhodnosti osoby, c) doklad o dosaženém vzdělání, nebo d) prohlášení o způsobilosti k právním úkonům. § 6 Oznámení o umístění provozovny (1) Náležitostmi oznámení o umístění provozovnyprovozovny jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje provozovatele, b) adresa provozovnyprovozovny, případně jiná jednoznačná identifikace místa k označení umístění provozovnyprovozovny, kde bude směnárenská činnostsměnárenská činnost provozována, a c) datum, ke kterému bude v provozovněprovozovně zahájena činnost, nebo časové rozmezí, je-li již při oznámení o umístění provozovnyprovozovny známo datum zahájení a ukončení činnosti výkonu směnárenské činnostisměnárenské činnosti v této provozovněprovozovně. (2) Náležitostmi oznámení o změně údajů uvedených v oznámení o umístění provozovnyprovozovny jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje provozovatele a b) datum ukončení nebo změna data zahájení činnosti. § 7 Forma a způsob podání žádosti a oznámení (1) Žádost o povolení k činnosti směnárníka včetně požadovaných příloh, oznámení o umístění provozovnyprovozovny a oznámení o změně údajů uvedených v oznámení o umístění provozovnyprovozovny se podává v elektronické podobě prostřednictvím internetové aplikace České národní bankybanky pro registraci subjektů. (2) Přílohy k žádosti mají formát Portable Document Format (přípona pdf) nebo, není-li možné použít formát Portable Document Format (přípona pdf), jiný formát běžně používaný v elektronickém styku, který neumožňuje změnu obsahu. (3) Oznámení změny údajů uvedených v žádosti o povolení k činnosti směnárníka se podává v elektronické podobě. § 8 Informace o provedených směnárenských obchodech (1) Provozovatel, který v uplynulém kalendářním roce nakoupil nebo prodal cizí měnu v objemu alespoň 20 000 000 Kč, ke konci každého kalendářního čtvrtletí sestavuje výkaz DEV (ČNB) 26 - 04 „Nákup a prodej cizí měny“ vyplněním elektronického formuláře, kde uvede za všechny své provozovnyprovozovny souhrnné údaje o objemu směnárenských obchodůsměnárenských obchodů provedených v jednotlivých měnách za vykazované kalendářní čtvrtletí. (2) Výkaz podle odstavce 1 provozovatel předkládá České národní bancebance vždy do 15 kalendářních dnů po skončení kalendářního čtvrtletí prostřednictvím internetové aplikace České národní bankybanky pro sběr informačních povinností. (3) Pokud provozovatel zjistí, že údaje v dříve předloženém výkazu nejsou správné, provede bez zbytečného odkladu prostřednictvím internetové aplikace opravu údajů tohoto výkazu. (4) Provozovatel sdělí České národní bancebance jméno a příjmení, telefonní číslo a adresu elektronické pošty kontaktní osoby pro předkládání výkazu podle odstavce 1. (5) Provozovatel, který v uplynulém kalendářním roce nedosáhl objemu nákupu nebo prodeje cizí měny ve výši podle odstavce 1, předkládá České národní bancebance jednou ročně za všechny provozovnyprovozovny souhrnné údaje o celkovém objemu směnárenských obchodůsměnárenských obchodů za vykazovaný kalendářní rok podle stavu k 31. prosinci, a to doručením v elektronické nebo listinné formě do 20. února následujícího kalendářního roku. (6) Předkládání výkazů způsobem uvedeným podle této vyhlášky se nevztahuje na provozovatele, který pravidelně sestavuje a předkládá České národní bancebance výkazy obsahující údaje o směnárenských obchodechsměnárenských obchodech podle jiných právních předpisů. § 9 Společná ustanovení (1) Pokud povaha věci vylučuje předložení přílohy k žádosti nebo oznámení vyžadované touto vyhláškou a není-li to z žádosti nebo oznámení dostatečně zjevné, žadatel nebo oznamovatel odůvodní nepředložení přílohy na samostatné příloze k žádosti nebo oznámení a tyto důvody přiměřeně doloží. (2) Nevydává-li cizí stát výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad nebo existují-li právní nebo jiné překážky pro předložení výpisu z evidence trestů, předloží a) fyzická osoba čestné prohlášení o bezúhonnostibezúhonnosti učiněné před notářem nebo orgánem státu, jehož je fyzická osoba občanem, nebo státu, ve kterém se v posledních 3 letech nepřetržitě zdržovala po dobu delší než 6 měsíců, b) právnická osoba čestné prohlášení o bezúhonnostibezúhonnosti učiněné před notářem nebo orgánem státu, ve kterém má právnická osoba sídlo, nebo státu, ve kterém má nebo v posledních 3 letech měla organizační složku podniku. (3) Doklad podle odstavce 2 nesmí být starší než 3 měsíce. § 10 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. listopadu 2013. Guvernér: v z. prof. PhDr. Ing. Tomšík, Ph.D., v. r. viceguvernér 1) Zákon č. 269/1994 Sb., o Rejstříku trestů, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 314/2013 Sb.
Vyhláška č. 314/2013 Sb. Vyhláška o předkládání výkazů České národní bance osobami, které náleží do sektoru finančních institucí Vyhlášeno 4. 10. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 119/2013 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení pojmů * § 3 - Okruh vykazujících osob * § 4 - Výkazy investičního fondu * § 5 - Výkazy zprostředkovatele financování aktiv * § 6 - Výkaz pojišťovny * § 7 - Výkazy penzijní společnosti * § 8 - Výkazy účelové finanční společnosti pro sekuritizaci * § 9 - Výkazy obchodníka s cennými papíry * § 9a - Výkaz družstevní záložny, platební instituce a instituce elektronických peněz * § 10 - Hledisko statistické významnosti * Způsob sestavování výkazů * § 11 - (1) Vykazující osoba vytváří z údajů svého informačního systému datový soubor s hodnotami údajů, který předává jako součást datové zprávy České národní bance. * § 12 - Při vykazování údajů o pohledávkách a závazcích vůči měnovým finančním institucím8), které jsou rezidenty9) * Předkládání výkazů * § 13 - (1) Vykazující osoba předkládá České národní bance výkazy v elektronické podobě jako datové zprávy ve formátu a struktuře datových souborů. * § 14 - (1) Požaduje-li to Česká národní banka, vykazující osoba provede opravu nesprávných nebo neúplných výkazů, opravené výkazy ve stanovené lhůtě předloží České národní bance způsobem stanoveným v § 13 a v případě potřeby poskytne požadované vysvětlení. * § 15 - (1) Dojde-li na základě ověření účetní závěrky auditorem ke změnám vykazovaných údajů ve výkazech sestavených k 31. prosinci a předložených České národní bance podle této vyhlášky, sestaví a předloží vykazující osoba tyto výkazy znovu s upravenými hodnotam * Přechodná a závěrečná ustanovení * § 17 - Přechodné ustanovení * § 18 - Zrušovací ustanovení * § 19 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2019 (217/2018 Sb.) 314 VYHLÁŠKA ze dne 17. září 2013 o předkládání výkazů České národní bance osobami, které náleží do sektoru finančních institucí Česká národní banka stanoví podle § 41 odst. 3 a § 43 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 227/2013 Sb.: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) obsah, formu, lhůty a způsob sestavování a předkládání výkazůvýkazů České národní banceČeské národní bance osobami, které náleží do sektoru finančních institucí podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího systém národních a regionálních účtů v Evropské unii2) a nejsou bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky (dále jen „vykazující osoba“), a stanoví rozsah vykazování pro určitý druh údajů z hlediska statistické významnosti. § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) fondem peněžního trhufondem peněžního trhu fond kolektivního investování podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího rozvahu sektoru měnových finančních institucí3), b) fondem penzijní společnostifondem penzijní společnosti účastnický nebo transformovaný fond, jehož majetek obhospodařuje penzijní společnost, c) cenným papíremcenným papírem i zaknihovaný cenný papírcenný papír, d) výkazemvýkazem strukturovaný soubor údajů vytvořený vykazující osobou, e) datovým souboremdatovým souborem elektronické seskupení údajů výkazuvýkazu s předem definovanými datovými strukturami, které jsou informačním systémem metodicky popsány, zpracovávány a předávány jako celek. § 3 Okruh vykazujících osob VýkazyVýkazy sestavují a předkládají tyto vykazující osoby: a) obhospodařovatel, kterým je 1. investiční společnost, 2. jiná osoba, která obhospodařuje investiční fond, b) samosprávný investiční fond, c) finanční instituce zapsaná v obchodním rejstříku s předmětem činnosti, který převážně spadá do ostatního finančního zprostředkování podle klasifikace ekonomických činností (CZ-NACE 64.9), a která v rámci svého podnikání jako svou rozhodující nebo podstatnou činnost poskytuje úvěry nebo půjčky nebo uzavírá smlouvy obdobné povahy, například finanční leasing, faktoring, spotřebitelský úvěrspotřebitelský úvěr, financování splátkového prodeje, a to včetně zahraniční osoby s obdobnou náplní činnosti, která podniká na území České republiky prostřednictvím pobočky (dále jen „zprostředkovatel financování aktiv“), d) tuzemská pojišťovna, tuzemská zajišťovna a pobočka pojišťovny nebo zajišťovny z jiného členského státu nebo z třetího státu, která provozuje pojišťovací nebo zajišťovací činnost na území České republiky (dále jen „pojišťovna“), e) penzijní společnost, f) účelová finanční společnost pro sekuritizaci podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího statistiku aktiv a pasiv účelových finančních společností zapojených do sekuritizačních transakcí4) nebo osoba, která podle tohoto přímo použitelného předpisu Evropské unie za předkládání výkazůvýkazů účelové finanční společnosti zapojené do sekuritizačních transakcí odpovídá5) (dále jen „účelová finanční společnost pro sekuritizaci“), g) obchodník s cennými papírycennými papíry nebo pobočka zahraničního obchodníka s cennými papírycennými papíry, která poskytuje investiční služby na území České republiky (dále jen „obchodník s cennými papírycennými papíry“), h) spořitelní a úvěrní družstvo (dále jen „družstevní záložna“), i) platební instituce a pobočka zahraniční platební instituce, která provozuje činnost na území České republiky (dále jen „platební instituce“), j) instituce elektronických peněz a pobočka zahraniční instituce elektronických peněz, která provozuje činnost na území České republiky (dále jen „instituce elektronických peněz“). § 4 Výkazy investičního fondu (1) Obhospodařovatel k poslednímu dni každého kalendářního měsíce sestavuje jednotlivě za každý jím obhospodařovaný investiční fond výkazvýkaz a) FKI (ČNB) 1-12 „Měsíční bilance aktiv a pasiv investičního fondu“, b) FKI (ČNB) 3-12 „Měsíční přehled držených a vydaných účastnických cenných papírůcenných papírů investičního fondu“, c) FKI (ČNB) 4-12 „Měsíční výkazvýkaz o změnách v ocenění investičního fondu“. (2) VýkazyVýkazy podle odstavce 1 obhospodařovatel předkládá České národní banceČeské národní bance vždy do 25 dnů následujícího měsíce, s výjimkou výkazuvýkazu sestavovaného za fond peněžního trhufond peněžního trhu, který obhospodařovatel předkládá České národní banceČeské národní bance vždy do 15 dnů následujícího měsíce. (3) Obhospodařovatel fondu kvalifikovaných investorů k poslednímu dni každého kalendářního měsíce sestavuje a předkládá České národní banceČeské národní bance jednotlivě za každý jím obhospodařovaný fond výkazvýkaz FKI (ČNB) 5-12 „Měsíční výkazvýkaz fondu kvalifikovaných investorů o objemu vydaných a odkoupených podílových listů/investičních akcií“, a to vždy do 30 dnů následujícího měsíce. (4) Obhospodařovatel investičního fondu, který je akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem, která vytváří podfondy, sestavuje a předkládá výkazyvýkazy podle odstavců 1 až 3 jednotlivě za každý z těchto podfondů. (5) Samosprávný investiční fond sestavuje a předkládá České národní banceČeské národní bance výkazyvýkazy podle odstavců 1 až 3. Pokud je samosprávný investiční fond akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem, která vytváří podfondy, sestavuje a předkládá výkazyvýkazy podle odstavců 1 až 3 jednotlivě za každý z těchto podfondů. (6) Obsah výkazůvýkazů podle odstavců 1 a 3 je stanoven v příloze č. 1 k této vyhlášce. § 5 Výkazy zprostředkovatele financování aktiv (1) Zprostředkovatel financování aktiv ke konci každého kalendářního čtvrtletí sestavuje a předkládá České národní banceČeské národní bance výkazvýkaz OFZ (ČNB) 3-04 „Čtvrtletní bilance aktiv a pasiv zprostředkovatele financování aktiv“, a to vždy do 20 dnů druhého měsíce následujícího po skončení čtvrtletí. (2) Zprostředkovatel financování aktiv, který v bilanci aktiv a pasiv vykazuje položky ve vztahu k zahraničí, a) k poslednímu dni každého kalendářního měsíce sestavuje a předkládá České národní banceČeské národní bance výkazvýkaz PB (ČNB) 61-12 „Měsíční výkazvýkaz o úvěrech a vkladech ve vztahu k zahraničí“, a to vždy do 25 dnů následujícího měsíce, b) ke konci každého kalendářního čtvrtletí sestavuje a předkládá České národní banceČeské národní bance výkazvýkaz PB (ČNB) 62-04 „Čtvrtletní výkazvýkaz \\- splátkový kalendář dlouhodobých finančních úvěrů přijatých ze zahraničí“, a to vždy do 30 dnů následujících po skončení čtvrtletí, c) ke konci každého kalendářního roku sestavuje a předkládá České národní banceČeské národní bance výkazvýkaz PB (ČNB) 63-01 „Roční výkazvýkaz o přímých zahraničních investicích“, a to vždy do 30 dnů následujících po skončení roku. (3) Obsah výkazůvýkazů podle odstavců 1 a 2 je stanoven v příloze č. 2 k této vyhlášce. § 6 Výkaz pojišťovny (1) Pojišťovna k poslednímu dni každého kalendářního čtvrtletí sestavuje a do 30 dnů po skončení sledovaného čtvrtletí předkládá České národní banceČeské národní bance výkazvýkaz POJ (ČNB) 11-04 „Čtvrtletní bilance aktiv a pasiv pojišťovny“. (2) Obsah výkazuvýkazu podle odstavce 1 je stanoven v příloze č. 3 k této vyhlášce. § 7 Výkazy penzijní společnosti (1) Penzijní společnost k poslednímu dni každého kalendářního čtvrtletí sestavuje a do 30 dnů po skončení sledovaného čtvrtletí předkládá České národní banceČeské národní bance výkazvýkaz a) PEF (ČNB) 12-04 „Čtvrtletní bilance aktiv a pasiv penzijní společnosti/fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti“, a to samostatně za penzijní společnost a za každý jednotlivý fond penzijní společnostifond penzijní společnosti, b) PEF (ČNB) 13-04 „Čtvrtletní přehled o úvěrech fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti“, a to za každý jednotlivý fond penzijní společnostifond penzijní společnosti, a c) PEF (ČNB) 14-04 „Čtvrtletní přehled o penzijních nárocích fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti“, a to za každý jednotlivý fond penzijní společnostifond penzijní společnosti. (2) Penzijní společnost ke konci každého kalendářního roku sestavuje a do 30. ledna následujícího kalendářního roku předkládá České národní banceČeské národní bance za každý jednotlivý fond penzijní společnostifond penzijní společnosti výkazvýkaz PEF (ČNB) 15-01 „Roční doplňkové informace o účastnících fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti“. (3) Obsah výkazůvýkazů podle odstavců 1 a 2 je stanoven v příloze č. 4 k této vyhlášce. § 8 Výkazy účelové finanční společnosti pro sekuritizaci (1) Účelová finanční společnost pro sekuritizaci ke konci každého kalendářního čtvrtletí sestavuje výkazvýkaz a) OFZ (ČNB) 90-04 „Čtvrtletní bilance aktiv a pasiv účelové finanční společnosti pro sekuritizaci“, b) OFZ (ČNB) 91-04 „Čtvrtletní přehled držených cenných papírůcenných papírů účelové finanční společnosti pro sekuritizaci“, c) OFZ (ČNB) 20-04 „Čtvrtletní výkazvýkaz o finančních transakcích účelové finanční společnosti pro sekuritizaci“. (2) VýkazyVýkazy podle odstavce 1 účelová finanční společnost pro sekuritizaci předkládá České národní banceČeské národní bance vždy do 25 dnů následujících po skončení čtvrtletí. (3) Obsah výkazůvýkazů podle odstavce 1 je stanoven v příloze č. 5 k této vyhlášce. § 9 Výkazy obchodníka s cennými papíry (1) Obchodník s cennými papírycennými papíry k poslednímu dni každého kalendářního měsíce sestavuje a předkládá České národní banceČeské národní bance výkazvýkaz V (ČNB) 28-12 „Měsíční přehled držených zahraničních cenných papírůcenných papírů“, a to vždy do 20 dnů následujícího měsíce. (2) Obchodník s cennými papírycennými papíry ke konci každého kalendářního čtvrtletí sestavuje a předkládá České národní banceČeské národní bance výkazvýkaz P (ČNB) 3-04 „Předpokládaná inkasa nerezidentů z tuzemských cenných papírůcenných papírů“, a to vždy do 20 dnů následujících po skončení čtvrtletí. (3) Obsah výkazůvýkazů podle odstavců 1 a 2 je stanoven v příloze č. 6 k této vyhlášce. § 9a Výkaz družstevní záložny, platební instituce a instituce elektronických peněz (1) Družstevní záložna ke konci každého kalendářního roku sestavuje výkazvýkaz DZ (ČNB) 11-01 „Roční výkazvýkaz o platebním styku družstevní záložny“. (2) Platební instituce a instituce elektronických peněz ke konci každého kalendářního roku sestavují výkazvýkaz PLT (ČNB) 12-01 „Roční výkazvýkaz o platebním styku platební instituce a instituce elektronických peněz“. (3) Družstevní záložna, platební instituce a instituce elektronických peněz předkládají České národní banceČeské národní bance výkazyvýkazy podle odstavců 1 a 2 vždy do 20. února následujícího kalendářního roku. (4) Obsah výkazůvýkazů podle odstavců 1 a 2 je stanoven v příloze č. 7 k této vyhlášce. § 10 Hledisko statistické významnosti (1) Vykazující osoba po obdržení informace o uplatnění hlediska statistické významnosti předkládá České národní banceČeské národní bance jednou ročně pouze hodnotu celkových aktiv vykazovaných podle této vyhlášky podle stavu k 31. prosinci, a to doručením v listinné nebo elektronické formě do 20. února následujícího kalendářního roku. (2) Dojde-li následně ke statisticky významné změně v objemu vykazovaných aktiv, Česká národní bankaČeská národní banka sdělí vykazující osobě, že již nebude předkládat hodnotu celkových aktiv podle odstavce 1 a vykazující osoba sestavuje a předkládá výkazvýkaz podle této vyhlášky. (3) Statistická významnost se pro účely této vyhlášky zjišťuje podílem aktiv vykazující osoby na celkovém objemu aktiv všech vykazujících osob v daném okruhu vykazujících osob. Způsob sestavování výkazů § 11 (1) Vykazující osoba vytváří z údajů svého informačního systému datový soubordatový soubor s hodnotami údajů, který předává jako součást datové zprávy České národní banceČeské národní bance. (2) Vykazující osoba použije při sestavování výkazůvýkazů údaje z vlastního účetnictví a další podklady platné ke dni sestavení výkazuvýkazu a postupuje podle pravidel pro sestavování účetní závěrky6). (3) Pro oceňování vykazovaných údajů se používají způsoby stanovené právním předpisem upravujícím vedení účetnictví7). (4) Pro přepočet údajů v cizích měnách na údaje vykazované v české měně použije vykazující osoba kurz devizového trhu vyhlášený Českou národní bankouČeskou národní bankou pro den sestavení výkazuvýkazu. Jedná-li se o údaje o transakcích ve vztahu k zahraničí, použije se kurz devizového trhu vyhlášený pro den uskutečnění transakce, nebo pro den, kdy bylo o transakci účtováno, anebo se použije průměrný kurz devizového trhu za vykazované období. Pro přepočet údajů v cizích měnách, pro něž Česká národní bankaČeská národní banka nevyhlašuje kurz devizového trhu, postupuje vykazující osoba podle pravidel pro sestavování účetní závěrky. § 12 Při vykazování údajů o pohledávkách a závazcích vůči měnovým finančním institucím8), které jsou rezidenty9) a) České republiky, používá vykazující osoba pro jejich identifikaci a klasifikaci „Seznam měnových finančních institucí v České republice“ vydaný a aktualizovaný Českou národní bankouČeskou národní bankou, která jej uveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup, b) členských států Evropské unie, s výjimkou České republiky, používá vykazující osoba pro jejich identifikaci a klasifikaci „Seznam měnových finančních institucí a institucí podléhajících minimálním rezervám“ vydaný a aktualizovaný Evropskou centrální bankoubankou, která jej uveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup. Předkládání výkazů § 13 (1) Vykazující osoba předkládá České národní banceČeské národní bance výkazyvýkazy v elektronické podobě jako datové zprávy ve formátu a struktuře datových souborůdatových souborů. (2) Datové zprávy podle odstavce 1 jsou předávány prostředky umožňujícími dálkový přístup prostřednictvím internetového aplikačního nebo uživatelského rozhraní sběrného systému České národní bankyČeské národní banky. (3) Datovou zprávu podle odstavce 1 podepíše vykazující osoba uznávaným elektronickým podpisem kontaktní osoby. (4) Vykazující osoba sdělí České národní banceČeské národní bance jména, adresu pracoviště, telefonní číslo a adresu elektronické pošty kontaktních osob. O změnách těchto údajů informuje vykazující osoba Českou národní bankuČeskou národní banku bez zbytečného odkladu. § 14 (1) Požaduje-li to Česká národní bankaČeská národní banka, vykazující osoba provede opravu nesprávných nebo neúplných výkazůvýkazů, opravené výkazyvýkazy ve stanovené lhůtě předloží České národní banceČeské národní bance způsobem stanoveným v § 13 a v případě potřeby poskytne požadované vysvětlení. (2) Pokud vykazující osoba zjistí, že údaje dříve předloženého výkazuvýkazu nejsou správné, provede opravu dat tohoto výkazuvýkazu a v případě potřeby i dat výkazůvýkazů souvisejících a neprodleně uvědomí o provedení, rozsahu a obsahu oprav Českou národní bankuČeskou národní banku. § 15 (1) Dojde-li na základě ověření účetní závěrky auditorem ke změnám vykazovaných údajů ve výkazechvýkazech sestavených k 31. prosinci a předložených České národní banceČeské národní bance podle této vyhlášky, sestaví a předloží vykazující osoba tyto výkazyvýkazy znovu s upravenými hodnotami do 15 dnů po provedení odpovídajících změn v účetnictví. Opětovné předložení výkazůvýkazů sestavených k 31. prosinci provede vykazující osoba formou zvláštní dodatečné opravy z důvodu auditu. (2) Pokud jsou ovlivněny úpravou údajů podle odstavce 1 také další výkazyvýkazy, vykazující osoba je sestaví a předloží znovu. Opětovné předložení upravených výkazůvýkazů provede vykazující osoba formou běžné opravy do 30 dnů po předložení upravených výkazůvýkazů sestavených k 31. prosinci. Přechodná a závěrečná ustanovení § 17 Přechodné ustanovení Pro povinnost sestavit a předložit výkazyvýkazy, které se vztahují k období do 31. prosince 2013, se použije vyhláška č. 307/2004 Sb., o předkládání informací a podkladů České národní bance osobami, které náleží do sektoru finančních institucí, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. § 18 Zrušovací ustanovení Zrušuje se: 1. Vyhláška č. 307/2004 Sb., o předkládání informací a podkladů České národní bance osobami, které náleží do sektoru finančních institucí. 2. Vyhláška č. 34/2006 Sb., kterou se mění vyhláška č. 307/2004 Sb., o předkládání informací a podkladů České národní bance osobami, které náleží do sektoru finančních institucí. 3. Vyhláška č. 385/2008 Sb., kterou se mění vyhláška č. 307/2004 Sb., o předkládání informací a podkladů České národní bance osobami, které náleží do sektoru finančních institucí, ve znění vyhlášky č. 34/2006 Sb. 4. Vyhláška č. 225/2010 Sb., kterou se mění vyhláška č. 307/2004 Sb., o předkládání informací a podkladů České národní bance osobami, které náleží do sektoru finančních institucí, ve znění pozdějších předpisů. 5. Vyhláška č. 291/2011 Sb., kterou se mění vyhláška č. 307/2004 Sb., o předkládání informací a podkladů České národní bance osobami, které náleží do sektoru finančních institucí, ve znění pozdějších předpisů. 6. Vyhláška č. 413/2012 Sb., kterou se mění vyhláška č. 307/2004 Sb., o předkládání informací a podkladů České národní bance osobami, které náleží do sektoru finančních institucí, ve znění pozdějších předpisů. § 19 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Guvernér: Ing. Singer, Ph.D., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. Obsah výkazů investičního fondu I. FKI (ČNB) 1-12 „Měsíční bilance aktiv a pasiv investičního fondu“ VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné rozvahové údaje a vybrané doplňkové údaje za každý jednotlivý investiční fond nebo podfond. Část 1: Aktiva Obsahuje celková aktiva a jejich statisticky členěné složky – uložené převoditelné a ostatní vklady, poskytnuté úvěry a obdobné pohledávky, držené cenné papírycenné papíry, stálá aktiva, finanční deriváty, ostatní aktiva a jejich složky. Část 2: Pasiva Obsahuje celková pasiva a jejich statisticky členěné složky – přijaté úvěry, účastnické cenné papírycenné papíry vydané fondem, finanční deriváty, ostatní pasiva a jejich složky. Část 3: Doplňkové údaje Doplňkové údaje o objemu zapůjčených cenných papírůcenných papírů. Uvedené složky aktiv a pasiv jsou členěny v závislosti na své ekonomické podstatě podle zemí, podle splatnosti a podle institucionálních sektorů a subsektorů stanovených Evropským systémem národních a regionálních účtů v Evropské unii2) (dále jen „ESA 2010“) v rozdělení na rezidenty a nerezidenty. II. FKI (ČNB) 3-12 „Měsíční přehled držených a vydaných cenných papírůcenných papírů investičního fondu“ VýkazVýkaz obsahuje identifikaci fondem držených a vydaných cenných papírůcenných papírů a jejich základní charakteristiku na individuální bázi. Část 1: Aktiva Obsahuje přehledy držených majetkových a dluhových cenných papírůcenných papírů s uvedením jejich základních charakteristik (kód cenného papírucenného papíru, název cenného papírucenného papíru, počet jednotek a celková reálná hodnota). Část 2: Pasiva Obsahuje přehled fondem vydaných účastnických cenných papírůcenných papírů s uvedením jejich základních charakteristik (kód cenného papírucenného papíru, počet jednotek a celková aktuální hodnota) v členění podle země sídla držitele a institucionálních sektorů a subsektorů stanovených ESA 2010. III. FKI (ČNB) 4-12 „Měsíční výkazvýkaz o změnách v ocenění investičního fondu“ VýkazVýkaz obsahuje údaje o změnách v ocenění vybraných rozvahových položek, zejména finančních derivátů, v důsledku pohybu cen a směnných kurzů. Požadované složky aktiv a pasiv se po dohodě s Českou národní bankouČeskou národní bankou nemusejí vykazovat, pokud údaje o stavech těchto aktiv a pasiv, uvedené ve výkazuvýkazu FKI (ČNB) 1-12 „Měsíční bilance aktiv a pasiv investičního fondu“, představují méně než 5% celkové aktuální hodnoty fondem vydaných účastnických cenných papírůcenných papírů. IV. FKI (ČNB) 5-12 „Měsíční výkazvýkaz fondu kvalifikovaných investorů o objemu vydaných a odkoupených podílových listů/investičních akcií“ VýkazVýkaz obsahuje údaje o objemu prodaných a zpětně odkoupených podílových listů nebo akcií fondu za daný měsíc. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. Obsah výkazů zprostředkovatele financování aktiv I. OFZ (ČNB) 3-04 „Čtvrtletní bilance aktiv a pasiv zprostředkovatele financování aktiv“ VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné rozvahové údaje za zprostředkovatele financování aktiv. Část 1: Aktiva Obsahuje celková aktiva a jejich statisticky členěné složky – pokladní hotovost, uložené vklady, poskytnuté úvěry a obdobné pohledávky, cenné papírycenné papíry a podíly v držení zprostředkovatele, finanční deriváty, nefinanční aktiva, ostatní aktiva a jejich složky. Část 2: Pasiva Obsahuje celková pasiva a jejich statisticky členěné složky – přijaté úvěry, vydané dluhové cenné papírycenné papíry, kapitál a rezervy (vydané akcie, jiné složky kapitálu a rezerv), finanční deriváty, ostatní pasiva a jejich složky. Uvedené složky aktiv a pasiv jsou členěny v závislosti na své ekonomické podstatě podle zemí, podle splatnosti, podle typů uložených vkladů, podle typů poskytnutých půjček, podle druhů cenných papírůcenných papírů a podle institucionálních sektorů a subsektorů stanovených ESA 2010 v rozdělení na rezidenty a nerezidenty. II. PB (ČNB) 61-12 „Měsíční výkazvýkaz o úvěrech a vkladech ve vztahu k zahraničí“ VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné rozvahové údaje o transakcích a pozicích týkajících se aktiv nebo pasiv ve vztahu k zahraničí za zprostředkovatele financování aktiv. Část 1: Aktiva Obsahuje údaje o finančních úvěrech poskytnutých do zahraničí a o vkladech na účtech v zahraničí a jejich statisticky členěné složky. Část 2: Pasiva Obsahuje údaje o finančních úvěrech přijatých ze zahraničí a jejich statisticky členěné složky. Uvedené složky aktiv a pasiv jsou členěny v závislosti na své ekonomické podstatě podle splatnosti, podle typu a země sídla zahraničního subjektu a podle typů sledovaných veličin (stavy, transakce, úroky, změny v ocenění a ostatní netransakční změny). III. PB (ČNB) 62-04 „Čtvrtletní výkazvýkaz – splátkový kalendář dlouhodobých finančních úvěrů přijatých ze zahraničí“ VýkazVýkaz obsahuje údaje o předpokládaných budoucích splátkách dlouhodobých finančních úvěrů přijatých ze zahraničí. Vykazování budoucích splátek finančních úvěrů zahrnuje splátky jistiny a splátky úroků v členění podle typu a země sídla zahraničního subjektu. IV. PB (ČNB) 63-01 „Roční výkazvýkaz o přímých zahraničních investicích“ VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné rozvahové údaje a doplňkové údaje o transakcích a pozicích týkajících se aktiv nebo pasiv ve vztahu k zahraničí za zprostředkovatele financování aktiv. Část 1: Aktiva Obsahuje základní údaje o společnosti v zahraničí, ve které má vykazující osoba majetkový podíl – základní kapitál (podíl rezidenta), a na to navazující nároky na kapitálové fondy, fondy tvořené ze zisku, hospodářský výsledek a jejich statisticky členěné složky. Část 2: Pasiva Obsahuje základní údaje o vykazující osobě, na které má zahraniční společnost majetkový podíl – základní kapitál (podíl nerezidenta), kapitálové fondy, fondy tvořené ze zisku, hospodářský výsledek a jejich statisticky členěné složky. Část 3: Doplňkové údaje Obsahuje údaje o společnosti v zahraničí, která vykazující osobu přímo nebo nepřímo ovládá (vrcholový investor), údaje o dividendách nebo podílech na zisku a jejich statisticky členěné složky. Uvedené složky aktiv a pasiv a doplňkových údajů jsou členěny v závislosti na své ekonomické podstatě podle země sídla zahraničního subjektu, podle klasifikace ekonomické činnosti a podle směru investice (investice v tuzemsku, investice v zahraničí). Příloha č. 3 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. Obsah výkazu pojišťovny POJ (ČNB) 11-04 „Čtvrtletní bilance aktiv a pasiv pojišťovny“ VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné rozvahové údaje za pojišťovnu. Část 1: Aktiva Obsahuje celková aktiva a jejich statisticky členěné složky – pokladna, uložené vklady, držené cenné papíry jiné než účasti, finanční deriváty, poskytnuté úvěry a obdobné pohledávky, držené akcie mimo účastí v investičních fondech, a to kótované a nekótované, držené účasti v investičních fondech, držené jiné účasti, pohledávky ze zajištění, podíl zajistitelů na technických rezervách, pohledávky České kanceláře pojistitelů z titulu deficitu ze zákonného pojištění odpovědnosti z provozu vozidla, pohledávky z obchodního styku a poskytnuté zálohy, jiné finanční pohledávky, ostatní aktiva. Část 2: Pasiva Obsahuje celková pasiva a jejich statisticky členěné složky – vydané cenné papíry jiné než účasti, finanční deriváty, přijaté půjčky, kapitál v členění na základní kapitál a ostatní kapitál, technické rezervy životního pojištění, technické rezervy neživotního pojištění, rezervy na uplatnění standardizovaných záruk, závazky z obchodního styku a přijaté zálohy, jiné finanční závazky, ostatní pasiva. Část 3: Doplňkové údaje Obsahuje doplňkové ukazatele týkající se zákonného pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání. Uvedené složky aktiv a pasiv jsou členěny v závislosti na své ekonomické podstatě podle zemí, podle splatnosti, podle typů uložených vkladů, podle institucionálních sektorů a subsektorů stanovených ESA 2010 v rozdělení na rezidenty a nerezidenty a podle typů sledovaných veličin (stavy, salda, změny v ocenění a ostatní netransakční změny). Příloha č. 4 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. Obsah výkazů penzijní společnosti I. PEF (ČNB) 12-04 „Čtvrtletní bilance aktiv a pasiv penzijní společnosti/fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti“ VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné rozvahové údaje za penzijní společnost nebo za každý jednotlivý fond penzijní společnostifond penzijní společnosti. Část 1: Aktiva Obsahuje celková aktiva a jejich statisticky členěné složky - pokladna, uložené vklady, držené cenné papíry, finanční deriváty, poskytnuté úvěry a obdobné pohledávky, nároky fondů penzijní společnostifondů penzijní společnosti na penzijní společnost, pohledávky z obchodního styku a poskytnuté zálohy, jiné finanční pohledávky, nefinanční aktiva, ostatní aktiva. Část 2: Pasiva Obsahuje celková pasiva a jejich statisticky členěné složky - finanční deriváty, přijaté úvěry, kapitál v členění na základní kapitál a ostatní kapitál, penzijní nároky, nároky fondů penzijní společnostifondů penzijní společnosti na penzijní společnost, nároky na dávky jiné než penzijní, závazky z obchodního styku a přijaté zálohy, jiné finanční závazky, ostatní pasiva. Všechny uvedené složky aktiv a pasiv jsou členěny podle skupin zemí. Vybrané složky jsou v závislosti na své ekonomické podstatě členěny podle splatnosti, podle druhů cenných papírů, podle typů uložených vkladů a typů penzijních nároků. II. PEF (ČNB) 13-04 „Čtvrtletní přehled o úvěrech fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti“ VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné údaje každého jednotlivého fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti o poskytnutých a přijatých úvěrech. Část 1: Stavové údaje Obsahuje celkovou hodnotu zůstatků poskytnutých a přijatých úvěrů v členění podle splatnosti, zemí a institucionálních sektorů a subsektorů stanovených ESA 2010. Část 2: Tokové údaje Obsahuje přehled odpisů nebo snížení hodnoty pohledávek z poskytnutých úvěrů, které fond penzijní společnostifond penzijní společnosti provedl za sledované období, v členění podle splatnosti, zemí a institucionálních sektorů a subsektorů stanovených ESA 2010. III. PEF (ČNB) 14-04 „Čtvrtletní přehled o penzijních nárocích fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti“ VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné údaje každého jednotlivého fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti o výši a změně v ocenění kapitálu, který fond drží na úhradu budoucích nároků. Část 1: Stavové údaje Obsahuje hodnotu penzijních nároků ke konci sledovaného období v členění podle zemí účastníků fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti. Část 2: Tokové údaje Obsahuje změnu v ocenění hodnoty penzijních nároků za sledované období v členění podle typu změny a podle zemí účastníků fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti. IV. PEF (CNB) 15-01 „Roční doplňkové informace o účastnících fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti“ VýkazVýkaz obsahuje informace o účastnících fondu penzijní společnostifondu penzijní společnosti podle typu jejich aktivity (aktivní, s pozastavenou smlouvou, v penzi). Příloha č. 5 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. Obsah výkazů účelové finanční společnosti pro sekuritizaci I. OFZ (ČNB) 90-04 „Čtvrtletní bilance aktiv a pasiv účelové finanční společnosti pro sekuritizaci“ VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné rozvahové údaje a vybrané doplňkové údaje za účelovou společnost pro sekuritizaci. Část 1: Aktiva Obsahuje celková aktiva a jejich statisticky členěné složky – pokladna, uložené vklady, poskytnuté úvěry a obdobné pohledávky, sekuritizované úvěry, držené cenné papírycenné papíry, ostatní sekuritizovaná aktiva, stálá aktiva, finanční deriváty, ostatní aktiva. Část 2: Pasiva Obsahuje celková pasiva a jejich statisticky členěné složky – přijaté úvěry, vydané dluhové cenné papírycenné papíry, základní kapitál, ostatní kapitál a rezervy, finanční deriváty, ostatní pasiva. Část 3: Doplňkové údaje Doplňkové údaje o struktuře sekuritizovaných úvěrů, sekuritizovaných ostatních aktivech, poskytnutých a přijatých úvěrech a naběhlém příslušenství k dluhovým cenným papírůmcenným papírům. Uvedené složky aktiv a pasiv a doplňkových údajů jsou členěny v závislosti na své ekonomické podstatě podle zemí, podle splatnosti, podle typů uložených vkladů, podle struktury sekuritizovaných úvěrů, podle typů ostatních sekuritizovaných aktiv a podle institucionálních sektorů a subsektorů stanovených ESA 2010 v rozdělení na rezidenty a nerezidenty. II. OFZ(ČNB) 91-04 „Čtvrtletní přehled držených cenných papírůcenných papírů účelové finanční společnosti pro sekuritizaci“ VýkazVýkaz obsahuje přehled cenných papírůcenných papírů držených účelovou finanční společností a jejich základní charakteristiku na individuální bázi – kód cenného papírucenného papíru, název cenného papírucenného papíru, počet jednotek, celkový nominální objem, celková reálná hodnota. III. OFZ (ČNB) 20-04 „Čtvrtletní výkazvýkaz o finančních transakcích účelové finanční společnosti pro sekuritizaci“ VýkazVýkaz obsahuje údaje o transakcích a odpisech statisticky členěných položek aktiv a pasiv a doplňkových údajů za účelovou finanční společnost pro sekuritizaci. Část 1: Aktiva Obsahuje celková aktiva a jejich statisticky členěné složky – pokladna, uložené vklady, poskytnuté úvěry a obdobné pohledávky, sekuritizované úvěry, držené cenné papírycenné papíry, ostatní sekuritizovaná aktiva, stálá aktiva, finanční deriváty, ostatní aktiva. Část 2: Pasiva Obsahuje celková pasiva a jejich statisticky členěné složky – přijaté úvěry, vydané dluhové cenné papírycenné papíry, základní kapitál, ostatní kapitál a rezervy, finanční deriváty, ostatní pasiva. Část 3: Doplňkové údaje Doplňkové údaje o finančních transakcích v položce sekuritizovaných úvěrů a odpisech sekuritizovaných úvěrů. Uvedené složky aktiv a pasiv a doplňkových údajů jsou členěny v závislosti na své ekonomické podstatě podle zemí, podle splatnosti, podle typů uložených vkladů, podle struktury sekuritizovaných úvěrů, podle typů ostatních sekuritizovaných aktiv a podle institucionálních sektorů a subsektorů stanovených ESA 2010 v rozdělení na rezidenty a nerezidenty. Příloha č. 6 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. Obsah výkazů obchodníka s cennými papíry I. V (ČNB) 28-12 „Měsíční přehled držených zahraničních cenných papírůcenných papírů“ VýkazVýkaz obsahuje základní identifikační údaje o zahraničních cenných papírechcenných papírech v držení obchodníka s cennými papírycennými papíry členěné podle druhu cenných papírůcenných papírů, podle splatnosti, podle země sídla emitenta a institucionálních sektorů a subsektorů stanovených ESA 2010. Dále se vykazují údaje o transakcích (nákup a prodej cenných papírůcenných papírů na vlastní účet), stav cenných papírůcenných papírů (reálná hodnota) a realizované výnosy z držby cenných papírůcenných papírů. II. P (ČNB) 3-04 „Předpokládaná inkasa nerezidentů z tuzemských cenných papírůcenných papírů“ VýkazVýkaz obsahuje údaje o předpokládaných inkasech nerezidentů – zákazníků obchodníka s cennými papírycennými papíry, kterým poskytuje službu úschovy a správy nebo obhospodařování dluhových cenných papírůcenných papírů. Vykazované údaje jsou členěny podle původní splatnosti, podle zbytkové splatnosti a podle institucionálních sektorů a subsektorů stanovených ESA 2010. Příloha č. 7 k vyhlášce č. 314/2013 Sb. Obsah výkazu družstevní záložny, platební instituce a instituce elektronických peněz DZ (ČNB) 11-01 „Roční výkazvýkaz o platebním styku družstevní záložny“ PLT (ČNB) 12-01 „Roční výkazvýkaz o platebním styku platební instituce a instituce elektronických peněz“ VýkazVýkaz obsahuje údaje o počtu a druhu účtů vedených klientům, o počtu provozovaných zařízení akceptujících platební karty (dále jen „akceptační zařízení“) v členění podle jejich druhu a země umístění, o počtu a druhu vydaných platebních karet a o počtu a objemu platebních transakcí na nich uskutečněných, o počtu a objemu klientských transakcí podle druhu platební služby v geografickém členění, o počtu a objemu platebních transakcí provedených na akceptačních zařízeních v členění podle vydavatele karty, podle druhu platební transakce provedené kartou v dalším geografickém členění podle země umístění a provozovatele akceptačního zařízení a údaje o počtu a objemu hotovostních klientských transakcí prováděných na přepážce vykazující osoby nebo u obchodníka. 1) Čl. 5 Protokolu (č. 4) o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky. Nařízení Rady (ES) č. 2533/98 ze dne 23. listopadu 1998 o shromažďování statistických informací Evropskou centrální bankou, v platném znění. Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1071/2013 ze dne 24. září 2013 o rozvaze sektoru měnových finančních institucí (přepracované znění) (ECB/2013/33). Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1073/2013 ze dne 18. října 2013 o statistice aktiv a pasiv investičních fondů (přepracované znění) (ECB/2013/38). Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1075/2013 ze dne 18. října 2013 o statistice aktiv a pasiv účelových finančních společností zapojených do sekuritizačních transakcí (přepracované znění) (ECB/2013/40). Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1409/2013 ze dne 28. listopadu 2013 o statistice platebního styku (ECB/2013/43). Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 ze dne 12. ledna 2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic, v platném znění. Nařízení Evropské centrální banky (EU) 2018/231 ze dne 26. ledna 2018 o statistické zpravodajské povinnosti penzijních fondů (ECB/2018/2). 2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii. 3) Čl. 2 nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1071/2013. 4) Čl. 1 odst. 1 nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1075/2013. 5) Čl. 2 odst. 3 nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1075/2013. 6) Vyhláška č. 501/2002 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů, pro účetní jednotky, které jsou bankami a jinými finančními institucemi, ve znění pozdějších předpisů. Vyhláška č. 502/2002 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů, pro účetní jednotky, které jsou pojišťovnami, ve znění pozdějších předpisů. 7) Zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů. 8) Nařízení Rady (ES) č. 2533/98. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013. Čl. 1 písm. a) nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1071/2013. 9) Příloha A kapitola 1 bod 1.61 až 1.63 a kapitola 2 bod 2.04 až 2.11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013.
Zákon č. 313/2013 Sb.
Zákon č. 313/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Vyhlášeno 4. 10. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 118/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o sociálních službách * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o stabilizaci veřejných rozpočtů * ČÁST ŠESTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2014 313 ZÁKON ze dne 12. září 2013, kterým se mění zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o sociálních službách Čl. I Zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění zákona č. 29/2007 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 108/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 331/2012 Sb., zákona č. 384/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 45/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 54 zní: „(3) Tento zákon se použije na právní vztahy, které nejsou upraveny přímo použitelným předpisem Evropské unie54). 54) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 492/2011 ze dne 5. dubna 2011 o volném pohybu pracovníků uvnitř Unie.“. 2. § 4 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 2 až 7 a 48 a 49 zní: „§ 4 Okruh oprávněných osob (1) Nárok na příspěvek na péči má při splnění podmínek stanovených v tomto zákoně a) osoba, která je na území České republiky hlášena k trvalému pobytu podle zvláštního právního předpisu2), jde-li o státního občana České republiky, b) cizinec, který má na území České republiky trvalý pobyt podle zvláštního právního předpisu3), c) cizinec, který je držitelem povolení k trvalému pobytu s přiznaným právním postavením dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropské unii na území jiného členského státu Evropské unie, pokud mu bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky podle zvláštního právního předpisu4), d) rodinný příslušník osoby uvedené v písmenu a), pokud mu bylo vydáno povolení k přechodnému pobytu na území České republiky podle zvláštního právního předpisu3), e) rodinný příslušník osoby uvedené v písmenu b), pokud mu bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky podle zvláštního právního předpisu3), f) cizinec, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky za účelem vědeckého výzkumu podle zvláštního právního předpisu5), g) osoba, které byla udělena mezinárodní ochrana formou doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu6), h) cizinec, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci podle zvláštního právního předpisu7), i) cizinec bez trvalého pobytu na území České republiky, kterému tento nárok zaručuje mezinárodní smlouva, která je součástí právního řádu České republiky, j) osoba, které nárok vyplývá z přímo použitelných předpisů Evropské unie54), a to, pokud má bydliště na území České republiky, s výjimkou osob uvedených v písmenu j); co se rozumí bydlištěm, stanoví zákon o pomoci v hmotné nouzi49). (2) Sociální služby se při splnění podmínek stanovených v tomto zákoně poskytují a) osobám uvedeným v odstavci 1; podmínka bydliště na území České republiky zde neplatí, b) občanovi členského státu Evropské unie, pokud je hlášen na území České republiky k pobytu podle zvláštního právního předpisu3) po dobu delší než 3 měsíce, c) rodinnému příslušníkovi občana členského státu Evropské unie, pokud je hlášen na území České republiky k pobytu podle zvláštního právního předpisu3) po dobu delší než 3 měsíce. (3) Sociální služby uvedené v § 57, 59 až 63 a 69 se při splnění podmínek stanovených v tomto zákoně poskytují také osobě, která není uvedena v odstavci 2, pokud oprávněně pobývá na území České republiky podle zvláštního právního předpisu3). Sociální služby uvedené v § 37, 57, 60 a 69 se poskytují také osobě, která je obětí trestného činu obchodování s lidmi nebo trestného činu zavlečení48). 2) Zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění pozdějších předpisů. 3) Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 325/1999 Sb., o azylu, ve znění pozdějších předpisů. 4) § 42c zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 5) § 42f zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 6) § 14a a 14b zákona č. 325/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 7) § 42i zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 48) § 168 a 172 trestního zákoníku. 49) § 5 odst. 6 zákona č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění pozdějších předpisů.“. 3. V § 12 odst. 1 písm. a) bodě 1 se slova „podle zákona o státní sociální podpoře“ nahrazují slovy „podle zákona o sociálně-právní ochraně dětí“. 4. V § 12 odst. 5 větě čtvrté se slova „podle § 7“ nahrazují slovy „podle § 7 odst. 2 a 6 až 12“. 5. V § 12 odst. 6 větě první se za slova „rozhodný příjem“ vkládají slova „podle § 21 odst. 2 písm. e)“. 6. V § 13 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Nárok na výplatu zvýšení příspěvku podle § 12 odst. 1 vzniká nejdříve od počátku kalendářního čtvrtletí, ve kterém byla žádost o zvýšení příspěvku podána; tím není dotčeno ustanovení § 12 odst. 4.“. 7. V § 18 se odstavec 4 zrušuje. Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 4 a 5. 8. V § 18 odst. 4 se slova „odstavců 3 a 4“ nahrazují slovy „odstavce 3“ a za slova „do ciziny“ se vkládají slova „na základě aplikace přímo použitelných předpisů Evropské unie“. 9. V § 21 odst. 2 se na konci textu písmene e) doplňují slova „; tato povinnost se považuje také za splněnou, pokud příjemce příspěvku písemně sdělí příslušné krajské pobočce Úřadu práce, že ve stanovené lhůtě, popřípadě ve lhůtě uvedené v § 12 odst. 6, prokázal rozhodné příjmy pro účely příspěvku na bydlení podle zákona o státní sociální podpoře, a že okruh společně posuzovaných osob pro účely zvýšení příspěvku je stejný jako pro účely příspěvku na bydlení“. 10. V § 21 odst. 4 větě první se za slova „a to ani na“ vkládá slovo „písemnou“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Výplata příspěvku se obnoví od prvního dne kalendářního měsíce, ve kterém byla oznamovací povinnost podle věty první dodatečně splněna.“. 11. V § 21 se odstavec 5 zrušuje. 12. V § 21a odst. 1 a 2 se slova „§ 48 až 51“ nahrazují slovy „§ 48 až 50“. 13. V § 26 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Proti usnesení podle odstavců 1 a 2 se nelze odvolat.“. 14. V § 26a odst. 1 větě první se slova „§ 18 odst. 6“ nahrazují slovy „§ 18 odst. 5“. 15. § 27 zní: „§ 27 Podá-li osoba žádost o příspěvek a zároveň žádost o zvýšení příspěvku podle § 12, krajská pobočka Úřadu práce vede o těchto žádostech společné řízení. Krajská pobočka Úřadu práce spojí řízení o příspěvku a o zvýšení příspěvku podle § 12 také v případě, kdy žádost o zvýšení příspěvku podle § 12 byla podána v průběhu řízení o příspěvku a nebylo dosud vydáno rozhodnutí.“. 16. V § 29 odst. 3 se slova „zákon o státní kontrole34)“ nahrazují slovy „kontrolní řád34)“. Poznámka pod čarou č. 34 zní: „34) Zákon č. 255/2012 Sb., o kontrole (kontrolní řád).“. 17. V § 35 odst. 1 písmeno g) zní: „g) základní sociální poradenství,“. 18. V § 37 odst. 2 větě druhé se slova „Sociální poradenství“ nahrazují slovy „Základní sociální poradenství“. 19. V § 37 odst. 3 větě první se za slova „domácího násilí“ vkládají slova „a ve speciálních lůžkových zdravotnických zařízeních hospicového typu“ a věta druhá se zrušuje. 20. V § 51 odst. 2 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní: „d) pomoc při osobní hygieně nebo poskytnutí podmínek pro osobní hygienu,“. Dosavadní písmena d) až g) se označují jako písmena e) až h). 21. V § 79 odst. 1 písmeno g) zní: „g) skutečnost, že na majetek fyzické nebo právnické osoby, která je žadatelem o registraci, nebyl prohlášen konkurs nebo proti ní nebylo zahájeno insolvenční řízení anebo nebyl insolvenční návrh zamítnut pro nedostatek majetku dlužníka.“. 22. V § 79 odst. 5 písm. a) a b) se slova „, číslo platebního účtu“ zrušují. 23. V § 79 odst. 5 písm. c) se slova „a číslo platebního účtu“ zrušují. 24. V § 79 odst. 5 se na konci textu písmene k) doplňují slova „, jde-li o žadatele, na kterého se vztahuje insolvenční zákon56)“. Poznámka pod čarou č. 56 zní: „56) Zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů.“. 25. V § 81 odst. 2 se na konci textu písmene d) doplňují slova „, číselné označení sociální služby (identifikátor) a formy poskytování sociálních služeb“. 26. V § 82 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Poskytovatel sociálních služeb je povinen písemně oznámit registrujícímu orgánu změny týkající se údajů obsažených v žádosti o registraci a v dokladech předkládaných s touto žádostí podle § 79 odst. 5, s výjimkou údajů, které jsou náležitostí rozhodnutí o registraci podle § 81 odst. 2, a s výjimkou údaje podle § 79 odst. 5 písm. d) bodu 8. Poskytovatel sociálních služeb je povinen tyto změny oznámit do patnáctého dne kalendářního měsíce následujícího po kalendářním měsíci, ve kterém změny nastaly, a doložit tyto změny příslušnými doklady. (2) O změnách údajů, které jsou náležitostí rozhodnutí o registraci podle § 81 odst. 2, vydává registrující orgán rozhodnutí o změně registrace, a to na základě písemné žádosti poskytovatele sociálních služeb. Žádost o změnu registrace obsahuje údaje, kterých se změny týkají, doložené příslušnými doklady. Poskytování sociální služby v souladu s těmito změnami je možné až po právní moci rozhodnutí o změně registrace.“. 27. V § 82 se na začátek odstavce 4 vkládá věta „Týkají-li se skutečnosti uvedené v odstavci 3 písm. a) až c) jen některé ze sociálních služeb poskytovaných týmž poskytovatelem sociálních služeb, registrující orgán může rozhodnout jen o změně registrace.“. 28. V § 82a odst. 1 se věta druhá zrušuje. 29. V § 83 odst. 2 se slova „odstavce 2“ nahrazují slovy „odstavce 1“. 30. V § 83 odst. 3 větě první se za slovo „povinen“ vkládají slova „poskytovat pomoc osobně a“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Pro uzavření smlouvy o poskytnutí pomoci platí obdobně ustanovení § 91 odst. 6.“. 31. V § 85 odst. 3 se na konci písmene b) čárka nahrazuje tečkou a písmeno c) se zrušuje. 32. V § 85 odstavec 4 zní: „(4) Registr v elektronické podobě obsahuje údaje uvedené v § 79 odst. 5 písm. a) až d), identifikační číslo podle § 81 odst. 2 písm. b), číselné označení sociální služby podle § 81 odst. 2 písm. d) a informaci o výsledku kontroly plnění podmínek stanovených pro registraci. Obsah informace o výsledku provedené inspekce stanoví prováděcí právní předpis. Krajský úřad, a jde-li o informaci o výsledku provedené inspekce krajská pobočka Úřadu práce, zapisují do registru údaje podle věty první a jejich změny bez zbytečného odkladu.“. 33. V § 85 odst. 5 se za slova „v § 91 odst. 3,“ vkládají slova „a údaje o počtu osob, u kterých byla použita opatření omezující pohyb osob, a o četnosti jejich použití podle druhů těchto opatření,“. 34. V § 85 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Poskytovatel sociálních služeb je povinen sdělit registrujícímu orgánu na základě jeho žádosti zobecněné údaje o počtu osob, kterým poskytuje sociální služby, a o charakteru jejich snížené soběstačnosti a potřebách péče, a to ve lhůtě do 8 dnů ode dne doručení žádosti, pokud registrující orgán neurčí lhůtu delší.“. 35. V § 86 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Ministerstvo zřídí na žádost krajské pobočky Úřadu práce zaměstnanci státu zařazenému do krajské pobočky Úřadu práce, který vykonává inspekci poskytování sociálních služeb, oprávnění k přístupu k údajům vedeným v registru podle § 85 odst. 5 věty první.“. 36. V § 88 písm. a) se slovo „cílech,“ zrušuje. 37. V § 88 se na konci textu písmene f) doplňují slova „a zapisovat hodnocení a jeho výstupy do písemných individuálních záznamů“. 38. V § 88 písm. j) se za slova „ústavní výchova“ vkládají slova „, výchovné opatření“. 39. V § 89 se odstavec 7 zrušuje. 40. V § 91 odst. 2 se na konci textu písmene e) doplňují slova „, včetně způsobu vyúčtování“. 41. V § 91 odst. 6 se za slova „v zařízení sociálních služeb“ vkládají slova „nebo ve zdravotnickém zařízení lůžkové péče podle § 52“. 42. V § 93 písm. a) se slovo „příslušnou“ nahrazuje slovem „příslušným“. 43. V § 96 se na konci textu písmene a) doplňují slova „, včetně činností sociální práce v oblasti sociálních služeb“. 44. V § 98 se odstavce 1, 4 a 6 zrušují. Dosavadní odstavce 2, 3, 5, 7 a 8 se označují jako odstavce 1 až 5. 45. V § 98 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Provádí-li se inspekce u poskytovatele sociálních služeb, vůči němuž kraj vykonává funkci zřizovatele nebo zakladatele, nelze do inspekčního týmu zařadit zaměstnance tohoto kraje.“. 46. V § 98 odst. 4 větě druhé se slova „; tento souhlas se zaznamenává do záznamu o rozhovoru, který vyhotovuje člen inspekčního týmu“ zrušují. 47. V § 98 odst. 5 větě třetí se slova „o přijatých opatřeních a jejich plnění“ nahrazují slovy „o plnění uložených opatření“. 48. Za § 100 se vkládá nový § 100a, který včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 57 a 58 zní: „§ 100a Sdělování údajů orgánu sociálně-právní ochrany dětí (1) Poskytovatel sociálních služeb je povinen na písemnou žádost sdělit bezplatně orgánu sociálně-právní ochrany dětí údaje nezbytné pro poskytnutí sociálně-právní ochrany týkající se osoby, které byla rozhodnutím orgánu sociálně-právní ochrany dětí uložena povinnost využít odbornou poradenskou pomoc podle zákona o sociálně-právní ochraně dětí57). Poskytovatel sociálních služeb je povinen vždy sdělit, zda s osobou uzavřel smlouvu o poskytování sociální služby, dobu platnosti smlouvy, datum ukončení poskytování sociální služby, popřípadě výpovědní důvod, pokud byla smlouva vypovězena, a zhodnocení průběhu poskytování sociální služby. (2) Poskytovatel sociálních služeb, který poskytuje pro rodiny s dětmi nebo pro děti sociální službu uvedenou v § 37 odst. 3, § 48, 52, 54, 57, 58, 60, 60a, 62, 65 nebo § 69, je povinen, pokud nejde o případ uvedený v odstavci 1 nebo neposkytuje-li sociální službu anonymně, na písemnou žádost sdělit bezplatně orgánu sociálně-právní ochrany dětí a) zda osobě uvedené v žádosti orgánu sociálně-právní ochrany dětí poskytuje nebo poskytoval sociální službu, b) druh a formu poskytované sociální služby a dobu poskytování a c) zhodnocení průběhu poskytování sociální služby. Poskytovatel sociálních služeb má povinnost podle věty první jen v těch případech, kdy orgán sociálně-právní ochrany dětí v žádosti současně uvede, že situaci dítěte a jeho rodiny vyhodnotil podle zákona o sociálně-právní ochraně dětí58) tak, že se jedná o dítě, na něž se sociálně-právní ochrana dětí zaměřuje. 57) § 12 a 13 zákona č. 359/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 58) § 10 odst. 3 písm. c) zákona č. 359/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. 49. V § 101 se odstavec 7 zrušuje. Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 7. 50. V § 101 odst. 7 se slova „odstavců 1 až 7“ nahrazují slovy „odstavců 1 až 6“ a slova „31. prosince 2013“ se nahrazují slovy „31. prosince 2014“. 51. § 101a včetně poznámek pod čarou č. 37 a 37a zní: „§ 101a (1) K plnění povinnosti uvedené v § 95 písm. g) se krajům poskytuje ze státního rozpočtu účelově určená dotace na financování běžných výdajů souvisejících s poskytováním základních druhů a forem sociálních služeb v rozsahu stanoveném základními činnostmi u jednotlivých druhů sociálních služeb. Dotaci poskytuje ministerstvo podle zvláštního právního předpisu37). (2) Kraj rozhoduje podle zvláštního právního předpisu37a) a předpisů Evropské unie o veřejné podpoře o poskytnutí finančních prostředků z dotace poskytovatelům sociálních služeb, kteří jsou zapsáni v registru podle § 85 odst. 1, popřípadě o zadání veřejné zakázky na poskytování sociálních služeb. (3) Kraj předkládá ministerstvu žádost o poskytnutí dotace na příslušný rozpočtový rok. Žádost obsahuje a) název kraje, identifikační číslo a číslo účtu, na který bude dotace vyplacena, b) popis způsobu rozdělení a čerpání dotace podle odstavce 2, c) seznam poskytovatelů sociálních služeb s uvedením sociálních služeb, na které je dotace požadována v souladu s § 95 písm. g), a d) požadovanou výši dotace na příslušný rozpočtový rok a předpokládaný požadavek na výši dotace na následující 2 rozpočtové roky, který vyplývá ze střednědobého plánu rozvoje sociálních služeb kraje. Součástí žádosti je střednědobý plán rozvoje sociálních služeb kraje, který obsahuje ekonomickou analýzu v plánu identifikovaných potřeb a způsob jejich finančního zajištění. (4) Výši dotace kraji stanoví ministerstvo na základě procentního podílu kraje na celkovém ročním objemu finančních prostředků vyčleněných ve státním rozpočtu na podporu poskytování sociálních služeb pro příslušný rozpočtový rok. Dotace je účelově členěna na dotaci na služby sociální péče a na dotaci na služby sociální prevence a poradenství. (5) Procentní podíl kraje na celkovém ročním objemu finančních prostředků vyčleněných ve státním rozpočtu na podporu poskytování sociálních služeb ministerstvo stanoví na základě podílu kraje na a) celkové výši dotace požadované krajem podle odstavce 3 písm. d), b) objemu vyplácených příspěvků a c) kapacitách poskytovaných sociálních služeb; v případě sociálních služeb 1. podle § 37 až 43, 44, 65 až 67, 69 a 70 poskytovaných v terénní a ambulantní formě a sociálních služeb podle § 45, 46, 54 až 56, 59 až 62 a 64 poskytovaných v ambulantní formě jsou kapacity dány údaji o personálním zabezpečení v souladu s § 85 odst. 5, 2. podle § 44 poskytovaných v pobytové formě a sociálních služeb podle § 47 až 51 jsou kapacity dány počtem registrovaných lůžek využívaných příjemci příspěvku, 3. podle § 52, 57, 58, 63, 64, 68 a 70 poskytovaných v pobytové formě jsou kapacity dány počtem registrovaných lůžek. (6) Kraj předloží ministerstvu do 30. dubna příslušného rozpočtového roku průběžný přehled o čerpání dotace a do 15. února následujícího rozpočtového roku konečný přehled o čerpání dotace za příslušný rozpočtový rok. (7) Prováděcí právní předpis stanoví bližší podmínky pro čerpání dotace, lhůty pro výplatu dotace, formu a obsah žádosti podle odstavce 3 a lhůtu pro její podání, obsah seznamu podle odstavce 3 písm. c) a formu a obsah přehledu podle odstavce 6. 37) Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů. 37a) Zákon č. 250/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech územních rozpočtů, ve znění pozdějších předpisů.“. 52. V § 106 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Asistent sociální péče se dopustí přestupku tím, že neuzavře písemnou smlouvu o poskytnutí pomoci s osobou, jíž poskytuje pomoc, podle § 83 odst. 3.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 53. V § 106 odst. 5 se slova „odstavce 3“ nahrazují slovy „odstavců 3 a 4“. 54. V § 107 odst. 2 písmeno l) zní: „l) neoznámí ve stanovené lhůtě změny údajů podle § 82 odst. 1,“. 55. V § 107 odst. 2 písm. m) se slova „§ 98 odst. 8“ nahrazují slovy „§ 98 odst. 5“. 56. V § 107 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno q), které zní: „q) nesdělí ve lhůtě stanovené registrujícím orgánem údaje podle § 85 odst. 7.“. 57. V § 107 odst. 5 písm. a) se slova „písm. b) a c)“ nahrazují slovy „písm. b), c) a l)“. 58. V § 107 odst. 5 písm. c) se slova „až o)“ nahrazují slovy „až k), m), o) a q)“. 59. V § 107 odst. 5 písm. d) se slova „odstavce 1 a“ zrušují. 60. V § 107 se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí: „e) 500 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 2 písm. n), f) 1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1.“. 61. V § 108 odstavec 4 zní: „(4) Správní delikty podle tohoto zákona v prvním stupni projednávají a) krajská pobočka Úřadu práce, jde-li o 1. přestupek podle § 106 odst. 1, kterého se dopustí zaměstnanec státu zařazený do krajské pobočky Úřadu práce, 2. přestupek podle § 106 odst. 2 až 5, 3. správní delikt podle § 107 odst. 2 písm. b) až h), j), m ), o) a p) a podle § 107 odst. 4, b) obecní úřad obce s rozšířenou působností, jde-li o přestupek podle § 106 odst. 1, kterého se dopustí zaměstnanec obce, c) krajský úřad, jde-li o 1. přestupek podle § 106 odst. 1, kterého se dopustí zaměstnanec kraje nebo zaměstnanec poskytovatele sociálních služeb, kterému krajský úřad vydal rozhodnutí o registraci, 2. správní delikt podle § 107 odst. 1, 3. správní delikt podle § 107 odst. 2 písm. a), i), k), l), n) a q) a § 107 odst. 3, kterého se dopustí poskytovatel sociálních služeb, kterému krajský úřad vydal rozhodnutí o registraci, d) ministerstvo, jde-li o 1. přestupek podle § 106 odst. 1, kterého se dopustí zaměstnanec státu zařazený do ministerstva, 2. správní delikt podle § 107 odst. 2 písm. a), i), k), l), n) a q), kterého se dopustí poskytovatel sociálních služeb, kterému ministerstvo vydalo rozhodnutí o registraci.“. 62. V § 108 odstavec 6 zní: „(6) Příjem z pokut uložených krajskou pobočkou Úřadu práce a ministerstvem je příjmem státního rozpočtu, příjem z pokut uložených obecním úřadem obce s rozšířenou působností je příjmem rozpočtu obce a příjem z pokut uložených krajským úřadem je příjmem rozpočtu kraje.“. 63. V § 111 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) účast na konferencích.“. 64. V § 111 odst. 3 se slova „vzdělávacích zařízení a“ zrušují. 65. V § 111 odst. 5 se za slova „8 hodin“ vkládá slovo „ročně“ a slova „, a která je vzdělávacím zařízením akreditovaným ministerstvem“ se zrušují. 66. V § 111 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní: „(6) Dalším vzděláváním podle odstavce 2 písm. e) se rozumí akce odborného charakteru v maximálním rozsahu 8 hodin ročně, jejíž program se týká oboru činnosti sociálního pracovníka.“. Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 7 a 8. 67. V § 111 se na konci odstavce 8 doplňuje věta „Dokladem o absolvování dalšího vzdělávání podle odstavce 2 písm. e) je potvrzení vydané organizátorem konference.“. 68. V § 116 odst. 9 se věta čtvrtá nahrazuje větou „Ustanovení § 111 odst. 1 vět druhé až čtvrté a odst. 3 až 6 a 8 platí obdobně s tím, že program akce odborného charakteru podle § 111 odst. 6 se týká oboru činnosti pracovníka v sociálních službách.“. 69. V § 117a odst. 1 se slova „o akreditaci vzdělávacích zařízení a“ zrušují. 70. V § 117a se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 3 a 4. 71. V § 117a odst. 3 písmeno a) zní: „a) oprávnění ke vzdělávací činnosti podle zvláštního právního předpisu47b) a přehled o dosavadní činnosti žadatele o akreditaci,“. 72. V § 117a odst. 4 se slova „odstavců 3 a 4“ nahrazují slovy „odstavce 3“. 73. § 117d a 117e znějí: „§ 117d (1) Ministerstvo kontroluje činnost vzdělávacích zařízení při uskutečňování akreditovaných vzdělávacích programů. (2) Ministerstvo rozhodne o odejmutí akreditace, jestliže akreditovaný vzdělávací program nesplňuje podmínky, za nichž mu byla akreditace udělena. (3) Podle § 117c odst. 1 až 3 se postupuje i v případě rozhodování o odejmutí akreditace. § 117e (1) Vzdělávací zařízení vede evidenci osvědčení vydaných v rámci realizace akreditovaného vzdělávacího programu. (2) Ministerstvo zveřejňuje v elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup seznam akreditovaných vzdělávacích programů, dobu, na kterou byla akreditace udělena, a seznam vzdělávacích zařízení, kterým byla akreditace vzdělávacího programu odejmuta.“. 74. V § 119 odstavec 1 zní: „(1) Vláda vydá nařízení k provedení § 101a odst. 7.“. 75. V § 119 odst. 2 se za slova „§ 76 odst. 1,“ vkládají slova „§ 85 odst. 4,“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Podmínka bydliště na území České republiky podle § 4 odst. 1 zákona č. 108/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se pro nárok na příspěvek na péči vzniklý přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona prokazuje ode dne 1. ledna 2015. 2. Řízení o odvolání a řízení o rozkladu podanému proti usnesení o přerušení řízení o příspěvku na péči podle § 26 odst. 1 zákona č. 108/2006 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zahájená a pravomocně neskončená před tímto dnem, se dokončí podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Řízení o registraci zahájená a pravomocně neskončená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Řízení o správním deliktu podle § 107 odst. 2 písm. l) zákona č. 108/2006 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zahájená a pravomocně neskončená před tímto dnem, se dokončí podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 5. Řízení o akreditaci vzdělávacích zařízení zahájená a pravomocně neskončená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 6. Řízení o rozkladu podaném proti rozhodnutí o akreditaci vzdělávacích zařízení zahájená a pravomocně neskončená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 7. Podle § 101a zákona č. 108/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se postupuje poprvé pro účely poskytnutí dotací v roce 2015. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů Čl. III Zákon č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 141/2012 Sb. a zákona č. 331/2012 Sb., se mění takto: 1. Poznámka pod čarou č. 4 zní: „4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 492/2011 ze dne 5. dubna 2011 o volném pohybu pracovníků uvnitř Unie.“. 2. V § 5 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Krajská pobočka Úřadu práce je dále příslušná k řízení o přestupcích týkajících se průkazu osoby se zdravotním postižením podle zákona o přestupcích27).“. Poznámka pod čarou č. 27 zní: „27) § 28 zákona č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů.“. 3. V § 6 odst. 1 se slova „není schopna zvládat základní životní potřeby v oblasti mobility nebo orientace“ nahrazují slovy „je držitelem průkazu osoby se zdravotním postižením ZTP nebo ZTP/P, který byl přiznán podle předpisů účinných od 1. ledna 2014“ a za slova „kalendářním měsíci“ se vkládají slova „za úhradu“. 4. V § 6 odst. 2 a 3 se za slovo „dopravování“ vkládají slova „za úhradu“. 5. § 8 se zrušuje. 6. V § 9 odst. 2 se za slova „motorového vozidla“ vkládají slova „nebo speciálního zádržního systému“. 7. V § 12 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „Osoba, které byl vyplacen příspěvek na zvláštní pomůcku, je povinna“ nahrazují slovy „Oprávněná osoba je povinna“. 8. V § 15 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Nárok na výplatu příspěvku na mobilitu nenáleží za kalendářní měsíc, jestliže je oprávněné osobě po celý tento kalendářní měsíc poskytována zdravotní péče v průběhu hospitalizace; krajská pobočka Úřadu práce zastaví výplatu příspěvku na mobilitu za tento kalendářní měsíc. Podmínka celého kalendářního měsíce není splněna, pokud k hospitalizaci došlo první den v kalendářním měsíci nebo k propuštění z tohoto zařízení došlo poslední den v kalendářním měsíci. Výplata příspěvku na mobilitu se opět obnoví od prvního dne kalendářního měsíce, ve kterém hospitalizace netrvala po celý kalendářní měsíc.“. 9. V § 19 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Na základě žádosti příjemce příspěvku na mobilitu může být tento příspěvek vyplácen jednou splátkou vždy za 3 kalendářní měsíce, za které náležel.“. 10. V § 24 větě první se slova „o příspěvku na mobilitu a“ zrušují, ve větě druhé se slovo „dávkách“ nahrazuje slovem „dávce“ a na konci se doplňují věty „Krajská pobočka Úřadu práce přeruší řízení o příspěvku na mobilitu, pokud probíhá řízení o průkazu osoby se zdravotním postižením. Proti usnesení o přerušení řízení podle věty první, třetí a čtvrté se nelze odvolat; proti usnesení o přerušení řízení podle věty druhé nelze podat rozklad.“. 11. § 34 zní: „§ 34 (1) Nárok na průkaz osoby se zdravotním postižením má osoba starší 1 roku s tělesným, smyslovým nebo duševním postižením charakteru dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu, které podstatně omezuje její schopnost pohyblivosti nebo orientace, včetně osob s poruchou autistického spektra. Dlouhodobě nepříznivý zdravotní stav se posuzuje podle § 9 odst. 3. (2) Nárok na průkaz osoby se zdravotním postižením označený symbolem „TP“ (průkaz TP) má osoba se středně těžkým funkčním postižením pohyblivosti nebo orientace, včetně osob s poruchou autistického spektra. Středně těžkým funkčním postižením pohyblivosti se rozumí stav, kdy osoba je při dlouhodobě nepříznivém zdravotním stavu schopna samostatné pohyblivosti v domácím prostředí, v exteriéru je schopna chůze se sníženým dosahem a má problémy při chůzi okolo překážek a na nerovném terénu. Středně těžkým funkčním postižením orientace se rozumí stav, kdy osoba je při dlouhodobě nepříznivém zdravotním stavu schopna spolehlivé orientace v domácím prostředí a zhoršenou schopnost orientace má jen v exteriéru. (3) Nárok na průkaz osoby se zdravotním postižením označený symbolem „ZTP“ (průkaz ZTP) má osoba s těžkým funkčním postižením pohyblivosti nebo orientace, včetně osob s poruchou autistického spektra. Těžkým funkčním postižením pohyblivosti se rozumí stav, kdy osoba je při dlouhodobě nepříznivém zdravotním stavu schopna samostatné pohyblivosti v domácím prostředí a v exteriéru je schopna chůze se značnými obtížemi a jen na krátké vzdálenosti. Těžkým funkčním postižením orientace se rozumí stav, kdy osoba je při dlouhodobě nepříznivém zdravotním stavu schopna spolehlivé orientace v domácím prostředí a v exteriéru má značné obtíže. (4) Nárok na průkaz osoby se zdravotním postižením označený symbolem „ZTP/P“ (průkaz ZTP/P) má osoba se zvlášť těžkým funkčním postižením nebo úplným postižením pohyblivosti nebo orientace s potřebou průvodce, včetně osob s poruchou autistického spektra. Zvlášť těžkým funkčním postižením pohyblivosti a úplným postižením pohyblivosti se rozumí stav, kdy osoba je při dlouhodobě nepříznivém zdravotním stavu schopna chůze v domácím prostředí se značnými obtížemi, popřípadě není schopna chůze, v exteriéru není schopna samostatné chůze a pohyb je možný zpravidla jen na invalidním vozíku. Zvlášť těžkým funkčním postižením orientace a úplným postižením orientace se rozumí stav, kdy osoba při dlouhodobě nepříznivém zdravotním stavu není schopna samostatné orientace v exteriéru. (5) Průkaz osoby se zdravotním postižením je veřejnou listinou.“. 12. V § 34a odst. 2 se na konci písmene b) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene c) se tečka nahrazuje čárkou a slovem „nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) rozhodnutím krajské pobočky Úřadu práce o neplatnosti průkazu osoby se zdravotním postižením v případě, že 1. průkaz osoby se zdravotním postižením obsahuje neoprávněně provedené změny nebo nesprávné údaje, 2. došlo k podstatné změně podoby držitele průkazu osoby se zdravotním postižením, 3. průkaz osoby se zdravotním postižením je poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je porušena jeho celistvost, nebo 4. držitel průkazu osoby se zdravotním postižením nesplní povinnost uvedenou v odstavci 3.“. 13. V § 34a se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Žadatel o průkaz osoby se zdravotním postižením a držitel tohoto průkazu je povinen podrobit se vyšetření zdravotního stavu lékařem plnícím úkoly okresní správy sociálního zabezpečení, popřípadě lékařem určeným Českou správou sociálního zabezpečení, podrobit se vyšetření zdravotního stavu u poskytovatele zdravotních služeb určeného okresní správou sociálního zabezpečení anebo jinému odbornému vyšetření, předložit určenému poskytovateli zdravotních služeb lékařské nálezy ošetřujících lékařů, které mu byly vydány, sdělit a doložit další údaje, které jsou významné pro vypracování posudku, nebo poskytnout jinou součinnost, která je potřebná k vypracování posudku, je-li k tomu okresní správou sociálního zabezpečení vyzván, a to ve lhůtě, kterou okresní správa sociálního zabezpečení určí. V případě nesplnění této povinnosti může být po předchozím písemném upozornění průkaz osoby se zdravotním postižením nepřiznán nebo může být rozhodnuto o odnětí tohoto průkazu.“. Dosavadní odstavce 3 až 7 se označují jako odstavce 4 až 8. 14. V § 34a odst. 8 se slova „1 a 6 a“ nahrazují slovy „1 a 7, požadavky na technické provedení fotografie držitele průkazu osoby se zdravotním postižením a vzor“. 15. Za § 34a se vkládá nový § 34b, který zní: „§ 34b (1) Při posuzování schopnosti pohyblivosti a orientace pro účely přiznání průkazu osoby se zdravotním postižením se hodnotí a) zdravotní stav a funkční schopnosti fyzické osoby, b) zda jde o dlouhodobě nepříznivý zdravotní stav, c) zda jde o podstatné omezení schopnosti pohyblivosti nebo orientace a závažnost funkčního postižení. (2) Prováděcí právní předpis stanoví, které zdravotní stavy lze považovat za podstatné omezení schopnosti pohyblivosti a orientace. (3) Při posuzování podstatného omezení schopnosti pohyblivosti a orientace u zdravotního stavu, který není uveden v prováděcím právním předpise, se hodnotí, kterému ze zdravotních stavů v něm uvedených funkční postižení odpovídá nebo je s ním funkčními důsledky srovnatelné. (4) Funkčními schopnostmi se rozumí tělesné, smyslové a duševní schopnosti, znalosti a dovednosti nezbytné pro schopnost pohyblivosti a orientace. Při posuzování se funkční schopnosti fyzické osoby porovnávají se schopnostmi stejně staré fyzické osoby bez znevýhodnění a hodnotí se s využitím běžně dostupných kompenzačních pomůcek. (5) Při hodnocení závažnosti funkčního postižení pohyblivosti a orientace pro účely nároku na průkaz osoby se zdravotním postižením se vychází z poruchy funkčních schopností s nejvýznamnějším dopadem na schopnost pohyblivosti nebo orientace.“. 16. V § 35 odst. 1 se slova „podle § 34 odst. 2“ zrušují a na konci odstavce se doplňuje věta „Řízení o změně nároku na průkaz osoby se zdravotním postižením se zahajuje též z moci úřední; podnět k řízení z moci úřední může podat také okresní správa sociálního zabezpečení, pokud na základě výsledku posouzení zdravotního stavu zjistí posudkově významné skutečnosti, které jsou rozhodné pro nárok na průkaz osoby se zdravotním postižením.“. 17. V § 35 odst. 3 se slova „schopnosti žadatele zvládat základní životní potřeby v oblasti mobility a orientace a o posouzení stupně závislosti“ nahrazují slovy „zdravotního stavu a schopnosti pohyblivosti a orientace žadatele o tento průkaz“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Okresní správa sociálního zabezpečení zašle příslušné krajské pobočce Úřadu práce stejnopis posudku; výsledek posouzení je součástí rozhodnutí o přiznání nebo zamítnutí průkazu osoby se zdravotním postižením, které obdrží žadatel.“. 18. V § 35 odst. 4 se slova „§ 24 až 26 s tím, že rozhodnutí se vydává jen v případě zamítnutí jeho vydání“ nahrazují slovy „§ 24, 25 a § 26 odst. 1 písm. b) a c) a odst. 2“. 19. V § 35 se za odstavec 4 vkládají nové odstavce 5 a 6, které včetně poznámky pod čarou č. 28 znějí: „(5) Jestliže krajská pobočka Úřadu práce rozhodne o přiznání průkazu osoby se zdravotním postižením, současně na základě výsledku posouzení zdravotního stavu žadatele rozhodne o době platnosti tohoto průkazu. Doba platnosti průkazu osoby se zdravotním postižením je nejvýše 5 let u osob do 18 let věku a nejvýše 10 let u osob starších 18 let věku. Průkaz osoby se zdravotním postižením může být přiznán nejdříve od počátku kalendářního měsíce, ve kterém bylo zahájeno řízení o jeho přiznání. (6) Krajská pobočka Úřadu práce vydá osobě průkaz osoby se zdravotním postižením po právní moci rozhodnutí, předložení fotografie a zaplacení správního poplatku podle zákona o správních poplatcích28). Za vydání průkazu osoby se zdravotním postižením náhradou za průkaz poškozený, zničený nebo odcizený se správní poplatek podle zákona o správních poplatcích nevybere, jestliže k poškození, zničení nebo odcizení průkazu došlo v souvislosti s násilným činem, je-li tato skutečnost doložena záznamem Policie České republiky. 28) Položka 9 písm. g) přílohy k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů.“. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 7. 20. V § 37 se na konci ustanovení doplňují slova „, § 34a odst. 8 a § 34b odst. 2“. 21. V § 38 se na konci odstavce 8 doplňují věty „Krajská pobočka Úřadu práce zahájí před uplynutím platnosti průkazu mimořádných výhod řízení z moci úřední o přiznání průkazu osoby se zdravotním postižením; tím není dotčen nárok na příspěvek na mobilitu podle věty první. Krajská pobočka Úřadu práce zahájí před uplynutím doby stanovené ve větě první rovněž řízení z moci úřední o nároku na příspěvek na mobilitu pro období po skončení platnosti průkazu mimořádných výhod.“. 22. V příloze v části I bodu 1 písmeno i) zní: „i) anatomická ztráta dolní končetiny ve stehně bez možnosti oprotézování nebo exartikulace v kyčelním kloubu,“. 23. V příloze v části I bodu 1 se na konci písmene k) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno l), které zní: „l) anatomická ztráta dolní končetiny ve stehně s možností oprotézování.“. 24. V příloze v části I bodu 4 se za slova „motorového vozidla“ vkládají slova „nebo speciálního zádržního systému“. 25. V příloze v části I bodu 4 písm. a) se slova „až i)“ nahrazují slovy „až i) a l)“. Čl. IV Přechodná ustanovení 1. Řízení o odvolání a řízení o rozkladu podaném proti usnesení o přerušení řízení o příspěvku na mobilitu a příspěvku na zvláštní pomůcku podle § 24 zákona č. 329/2011 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zahájená a pravomocně neskončená před tímto dnem, se dokončí podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Nárok na příspěvek na mobilitu poskytovaný podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona zaniká nejpozději dnem 31. prosince 2015. 3. Řízení o příspěvku na mobilitu zahájená a pravomocně neskončená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. Nárok na takto přiznaný příspěvek na mobilitu zaniká nejpozději dnem 31. prosince 2015. Krajská pobočka Úřadu práce zahájí před uplynutím této doby řízení z moci úřední o nároku na příspěvek na mobilitu podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Řízení o přiznání průkazu osoby se zdravotním postižením zahájená a pravomocně neskončená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona s tím, že v případě přiznání průkazu osoby se zdravotním postižením se doba jeho platnosti stanoví nejdéle na 12 kalendářních měsíců. Krajská pobočka Úřadu práce zahájí před uplynutím této doby platnosti průkazu osoby se zdravotním postižením řízení z moci úřední o nároku na průkaz osoby se zdravotním postižením podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení Čl. V Zákon č. 582/1991 Sb., o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, ve znění zákona č. 590/1992 Sb., zákona č. 37/1993 Sb., zákona č. 160/1993 Sb., zákona č. 307/1993 Sb., zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 93/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 133/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 159/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 238/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 411/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 265/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 518/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 24/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 405/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 152/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 177/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 403/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 8 odst. 1 se v úvodní části ustanovení slova „mimořádných výhod podle jiných právních předpisů9b)“ nahrazují slovy „průkazu osoby se zdravotním postižením podle jiných právních předpisů9b)“. Poznámka pod čarou č. 9b zní: „9b) Zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V § 8 odst. 1 písm. e) se slova „zvládat základní životní potřeby v oblasti mobility nebo orientace pro účely příspěvku na mobilitu a“ nahrazují slovy „pohyblivosti a orientace“. 3. V § 8 odst. 1 písm. g) se slova „a pro účely řízení o přiznání průkazu osoby se zdravotním postižením“ zrušují. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o správních poplatcích Čl. VI Zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 357/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 69/2013 Sb., zákona č. 102/2013 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 185/2013 Sb., zákona č. 186/2013 Sb., zákona č. 232/2013 Sb. a zákona č. 239/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 8 odst. 2 písm. a) se slova „žádosti o akreditaci vzdělávacího zařízení a“ zrušují. 2. V příloze v položce 9 písmeno a) zní: „a) vydání průkazu osoby se zdravotním postižením, včetně vydání tohoto průkazu za nový z důvodu změn údajů uvedených na průkaze Kč 30“. 3. V příloze v položce 9 se doplňuje písmeno g), které zní: „g) vydání průkazu osoby se zdravotním postižením náhradou za průkaz poškozený, zničený, ztracený nebo odcizený, nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak Kč 200“. 4. V příloze v části I v položce 22 se písmeno l) zrušuje. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o stabilizaci veřejných rozpočtů Čl. VII Zákon č. 261/2007 Sb., o stabilizaci veřejných rozpočtů, ve znění zákona č. 2/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 282/2009 Sb., zákona č. 292/2009, zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb. a zákona č. 463/2012 Sb., se mění takto: 1. V části osmnácté čl. XXVIII se body 39 a 50 zrušují. 2. V části padesáté druhé čl. LXXXI bodě 1 písm. d) se slova „a čl. XXVIII bodů 39 a 50, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2014,“ zrušují. ČÁST ŠESTÁ ÚČINNOST Čl. VIII Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 50, který nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 312/2013 Sb.
Zákon č. 312/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Vyhlášeno 4. 10. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 118/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o matrikách, jménu a příjmení * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o pobytu cizinců na území České republiky * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o evidenci obyvatel * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona č. 165/2004 Sb. * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o registrovaném partnerství * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o základních registrech * ČÁST SEDMÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2015 312 ZÁKON ze dne 13. září 2013, kterým se mění zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o matrikách, jménu a příjmení Čl. I Zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 578/2002 Sb., zákona č. 165/2004 Sb., zákona č. 422/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 21/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 190/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 89/2012 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb. a zákona č. 333/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 15 zní: „(1) Matrika je státní evidence a) narození, uzavření manželství, vzniku registrovaného partnerství (dále jen „partnerství“) a úmrtí fyzických osob na území České republiky, b) narození, uzavření manželství, vzniku partnerství a úmrtí, k nimž došlo v cizině, jde-li o státní občany České republiky (dále jen „občan“), a c) uzavření manželství, k nimž došlo v cizině, byl-li život snoubence přímo ohrožen15) a nejde-li o občany. 15) § 667 občanského zákoníku.“. 2. V § 1 odst. 2 písm. c), § 4 odst. 2, § 4a odst. 2, části první hlavě I nadpisu dílu 6 a § 73a se slovo „registrovaného“ zrušuje. 3. V § 1 odst. 3 se slovo „registrovaného“ nahrazuje slovem „kniha“. 4. V § 1 odst. 4 se slovo „registrovaného“ nahrazuje slovem „vzniku“. 5. Za § 1 se vkládá nový § 1a, který zní: „§ 1a V tomto zákoně se nezletilým rozumí fyzická osoba mladší 18 let, která nenabyla plné svéprávnosti.“. 6. V § 3 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Matriční úřad příslušný k přijetí prohlášení o vstupu do partnerství (dále jen „registrující matriční úřad“) vede jednu matriční knihu pro správní obvod vymezený prováděcím právním předpisem [§ 2 odst. 1 písm. a)].“. Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 4 až 6. 7. V § 4 odst. 2 a v § 4a odst. 2 se za slova „31. prosince 1958,“ vkládají slova „jde-li o narození, uzavření manželství nebo úmrtí,“. 8. V § 4 odst. 3 a v § 4a odst. 3 se za slova „31. prosince 1958“ vkládají slova „, jde-li o narození, uzavření manželství nebo úmrtí,“. 9. V § 4 se odstavec 4 zrušuje. 10. V § 4a odstavec 1 zní: „(1) Krajský úřad kontroluje výkon přenesené působnosti na úseku matrik, užívání a změny jména a příjmení u úřadů s rozšířenou působností ve svém správním obvodu nejméně jednou ročně.“. 11. V § 4a odstavec 4 zní: „(4) Krajský úřad provádí zkoušku odborné způsobilosti k vedení matričních knih a k plnění úkonů zabezpečovaných v souvislosti s vedením matričních knih a sbírek listin (dále jen „zkouška“) u zaměstnance obce, v hlavním městě Praze zaměstnance městské části nebo zaměstnance Ministerstva obrany zařazeného do matričního úřadu (dále jen „matrikář“), který je zařazen do jeho správního obvodu.“. 12. V § 4b se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 13. V § 6 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Zápisy matričních událostí, matričních skutečností, dodatečných zápisů, změn a oprav pomocí výpočetní techniky se provádějí na základě uzavřeného zápisu ve svazku matriční knihy rukopisně vedené. Jestliže se údaje v zápise provedeném pomocí výpočetní techniky odlišují od údajů uvedených v matriční knize rukopisně vedené, považují se za správné údaje uvedené v matriční knize rukopisně vedené.“. 14. V § 7 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „, není-li dále stanoveno jinak“. 15. Nad § 8 se vkládá nadpis, který zní: „Sbírka listin“, a nadpis § 8 se zrušuje. 16. V § 8 odst. 1 větě první se za slova „knihu úmrtí“ vkládají slova „a registrující matriční úřad pro knihu partnerství“. 17. V § 8 se odstavce 6 až 10 zrušují. 18. § 8a včetně poznámky pod čarou č. 22 zní: „§ 8a (1) Matriční úřad, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad povolí nahlédnout do sbírky listin nebo druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 a činit výpisy z nich v přítomnosti matrikáře nebo vydá potvrzení o údajích uváděných ve sbírce listin, kterou vede, nebo v druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 a) fyzické osobě, které se zápis týká, nebo členům její rodiny, jejím sourozencům a dále zmocněncům těchto osob, b) pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků, c) statutárním orgánům církví nebo duchovním jimi zmocněným, jde-li o matriční knihy vedené těmito církvemi do 31. prosince 1949, nebo d) fyzické osobě, která prokáže, že je to nezbytné pro uplatnění jejích práv před orgány státu nebo před orgány územních samosprávných celků. (2) Registrující matriční úřad, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad povolí nahlédnout do sbírky listin vedené ke knize partnerství a činit výpisy z ní v přítomnosti matrikáře nebo vydá potvrzení o údajích uváděných ve sbírce listin a) fyzické osobě, které se zápis týká, nebo jejímu zmocněnci, b) pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků, nebo c) fyzické osobě, která prokáže, že je to nezbytné pro uplatnění jejích práv před orgány státu nebo před orgány územních samosprávných celků. (3) V případě osvojení mohou nahlédnout do sbírky listin nebo druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 pouze osvojitelé a po dovršení 12 let i osvojenec, pokud nebylo soudem rozhodnuto o utajení osvojení; pokud bylo soudem rozhodnuto o utajení osvojení, může osvojenec nahlédnout do sbírky listin až po nabytí svéprávnosti. (4) Do sbírky listin vedené k zápisu narození dítěte, jehož matka požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem22), může nahlédnout pouze matka dítěte a po dovršení 12 let i dítě. (5) Matriční úřad, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad vydá kopii sbírky listin nebo doslovný výpis z druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, který lze pořídit i kopií matričního zápisu, pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků. (6) Za členy rodiny se pro účely tohoto zákona považuje manžel, partner, rodiče, děti, prarodiče, vnuci a pravnuci. 22) § 37 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách).“. 19. Za § 8a se vkládá nový § 8b, který zní: „§ 8b Je-li prvopis matriční knihy a druhopis matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 uložen v Národním archivu, Vojenském historickém archivu, státním oblastním archivu nebo Archivu hlavního města Prahy, a) archiv, v němž je uložen prvopis matriční knihy, provede dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny do tohoto prvopisu. Zápis se opatří datem jeho vyhotovení a podpisem archiváře. Listiny, na jejichž podkladě byl dodatečný zápis podle věty první proveden, spolu s písemným sdělením se zněním tohoto zápisu tento archiv předá Národnímu archivu, Vojenskému historickému archivu, státnímu oblastnímu archivu nebo Archivu hlavního města Prahy, v němž je uložen druhopis matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, b) archiv, v němž je uložen druhopis matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, provede dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny na základě písemného sdělení podle písmene a), do tohoto druhopisu. Listiny, na jejichž podkladě byl proveden dodatečný zápis podle věty první, se ukládají mimo příslušný druhopis do samostatné složky za každý kalendářní rok s uvedením odkazu na prvopis matriční knihy, ve kterém byl dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny proveden. Zápis se opatří datem jeho vyhotovení a podpisem archiváře.“. 20. V § 9 odst. 1 se slova „úřadu s rozšířenou působností nebo“ zrušují. 21. V § 9 odst. 2 větě první se slova „úřadem s rozšířenou působností nebo“ zrušují. 22. Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 23. Za § 11 se vkládá nový § 11a, který zní: „§ 11a (1) Snoubenci projeví vůli, že spolu vstupují do manželství před a) starostou, místostarostou nebo pověřeným členem zastupitelstva obce, městské části hlavního města Prahy, městského obvodu nebo městské části územně členěného statutárního města, které jsou matričním úřadem, a to pouze ve správním obvodu tohoto matričního úřadu, b) starostou nebo místostarostou obce, městské části hlavního města Prahy, městského obvodu nebo městské části územně členěného statutárního města, které nejsou matričním úřadem, je-li jeden ze snoubenců přihlášen k trvalému pobytu v jeho správním obvodu, a to pouze ve správním obvodu této obce, městské části hlavního města Prahy, městských obvodů nebo městských částí územně členěných statutárních měst, c) primátorem hlavního města Prahy, náměstkem primátora hlavního města Prahy nebo pověřeným členem zastupitelstva hlavního města Prahy, jakož i před primátorem statutárního města, náměstkem primátora statutárního města nebo pověřeným členem zastupitelstva statutárního města, a to pouze ve správním obvodu hlavního města Prahy nebo statutárního města. (2) Prohlášení snoubenců podle odstavce 1, že spolu vstupují do manželství, musí být učiněno v přítomnosti matrikáře matričního úřadu, v jehož správním obvodu se manželství uzavírá. (3) Manželství se uzavírá v místě určeném obcí pro konání slavnostních obřadů. (4) Je-li život snoubence přímo ohrožen15), snoubenci projeví vůli, že spolu vstupují do manželství před starostou, místostarostou nebo pověřeným členem zastupitelstva obce, městské části hlavního města Prahy, městského obvodu nebo městské části územně členěného statutárního města nebo úředníkem zařazeným do obecního úřadu, a to na kterémkoli místě i bez přítomnosti matrikáře.“. 24. Poznámka pod čarou č. 4 zní: „4) § 666 odst. 1 občanského zákoníku.“. 25. V § 13 se na konci odstavce 1 doplňují věty „K žádosti o vydání osvědčení je třeba předložit doklady potřebné k uzavření manželství. Požádají-li snoubenci o vydání osvědčení prostřednictvím zmocněnce, musí být jejich podpisy na plné moci úředně ověřeny.“. 26. Za § 13 se vkládá nový § 13a, který zní: „§ 13a (1) Příslušný k zápisu partnerství je registrující matriční úřad. (2) Osoby vstupující do partnerství činí prohlášení osobně před matrikářem registrujícího matričního úřadu. (3) Registrující matriční úřad přijímá prohlášení na místě, které k tomu určí ve svém správním obvodu.“. 27. V části první hlavě I nadpisu dílu 2 se za slovo „manželství“ vkládají slova „, vzniku partnerství“. 28. Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 29. V § 15 odst. 2 se slovo „ustanovený“ nahrazuje slovem „jmenovaný“. 30. V § 15 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Matriční úřad sdělí neprodleně poskytovateli zdravotních služeb na základě jeho žádosti rodné číslo dítěte, jehož narození tento poskytovatel oznámil podle odstavce 1.“. 31. V § 16 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „otcovství“ vkládají slova „nebo jehož otcem je muž, který dal k umělému oplodnění souhlas23)“. Poznámka pod čarou č. 23 zní: 23) § 778 občanského zákoníku. 32. V § 16 odst. 3 písm. b) se za slova „rodičů o určení otcovství“ vkládají slova „nebo písemný souhlas muže, který dal k umělému oplodnění, potvrzený poskytovatelem zdravotních služeb“. 33. V § 16 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) K zápisu do knihy narození dítěte narozeného mimo zdravotnické zařízení, jehož matce nebyly ani následně poskytnuty zdravotní služby, předloží jeden z rodičů kromě dokladů uvedených v odstavcích 1, 2 nebo 3 další doklady potřebné k prokázání skutečnosti, že matkou dítěte je žena, která je porodila. (5) Pokud je rodič neslyšící, němý nebo nemluví nebo nerozumí česky, je nutná pro souhlasné prohlášení rodičů o určení otcovství přítomnost tlumočníka6). Účast tlumočníka zajišťuje jeden z rodičů na vlastní náklady, nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak. Bez přítomnosti tlumočníka nelze souhlasné prohlášení rodičů o určení otcovství v těchto případech učinit. Nejde-li o tlumočníka jmenovaného ministrem spravedlnosti nebo předsedou krajského soudu, musí tlumočník složit slib do rukou matrikáře, a to ve znění slibu podle zákona o znalcích a tlumočnících. Určit otcovství souhlasným prohlášením rodičů lze pouze jednou a nelze je vzít zpět. Rodiče současně stvrdí svým podpisem, že neurčili otcovství k tomuto dítěti před jiným matričním úřadem nebo před soudem.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 6. 34. V § 16 odst. 6 se za slovo „republiky“ vkládají slova „, azylanta nebo osoby požívající doplňkové ochrany“. 35. V § 17 odst. 1 se odkaz na poznámku pod čarou č. 6a nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 22. 36. Poznámka pod čarou č. 6a se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 37. Za § 17 se vkládá nový § 17a, který včetně poznámky pod čarou č. 24 zní: „§ 17a Dodatečný záznam o změně pohlaví se do knihy narození provede na základě potvrzení vydaného poskytovatelem zdravotních služeb, který je povinen toto potvrzení oznámit matričnímu úřadu do 3 pracovních dnů ode dne provedení změny pohlaví. Dnem změny pohlaví je den uvedený v tomto potvrzení24). Vzor potvrzení poskytovatele zdravotních služeb o zahájení a ukončení léčby pro změnu pohlaví stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem. 24) § 29 odst. 1 občanského zákoníku.“. 38. V § 18 odst. 1 se slova „nebo je-li rodič pravomocným rozhodnutím soudu zbaven rodičovské zodpovědnosti, nebo je mu výkon rodičovské zodpovědnosti pozastaven, anebo je-li pravomocným rozhodnutím soudu rodič zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo je jeho způsobilost k právním úkonům omezena“ nahrazují slovy „je rodičovské odpovědnosti zbaven nebo je výkon jeho rodičovské odpovědnosti v této oblasti omezen nebo pozastaven“. 39. V § 19 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 8 zní: „(3) Dítěti, které se narodí v době od uzavření manželství do uplynutí třístého dne poté, co manželství zaniklo nebo bylo prohlášeno za neplatné, nebo poté, co byl manžel matky prohlášen za nezvěstného, se zapíše příjmení, na kterém se manželé dohodli při uzavření manželství, pokud matka neuzavřela nové manželství8). 8) § 776 odst. 1 občanského zákoníku.“. 40. V § 19 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Narodí-li se dítě, které je počato umělým oplodněním, ženě neprovdané, u něhož se má za to, že otcem dítěte je muž, který dal k umělému oplodnění souhlas23), zapíše se dítěti do knihy narození příjmení, na němž se rodiče dohodli podle odstavce 2.“. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 5 a 6. 41. Za § 20 se vkládá nový § 20a, který včetně nadpisu zní: „§ 20a Kniha partnerství (1) Do knihy partnerství se zapisují a) jména a příjmení, popřípadě rodná příjmení, den, měsíc, rok a místo narození, rodná čísla, osobní stav a státní občanství partnerů, b) den, měsíc, rok a místo prohlášení o vstupu do partnerství, c) jména a příjmení, popřípadě rodná příjmení, den, měsíc, rok a místo narození rodičů partnerů, d) datum zápisu a podpis matrikáře. (2) Zápis do knihy partnerství se provede na základě protokolu o vstupu do partnerství (§ 40a). Zapisované údaje matrikář ověří z dokladů potřebných ke vstupu do partnerství (§ 33 až 35).“. 42. V § 21 odst. 2 písm. a) a v § 22 odst. 1 se slovo „mrtvého“ nahrazuje slovem „zemřelého“. 43. V § 21 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 9 zní: „(3) Poskytovatel zdravotních služeb je povinen oznámit úmrtí příslušnému matričnímu úřadu do 3 pracovních dnů od prohlídky těla zemřelého, popřípadě od provedení pitvy na listu o prohlídce zemřelého9). 9) Vyhláška č. 297/2012 Sb., o náležitostech Listu o prohlídce zemřelého, způsobu jeho vyplňování a předávání místům určení, a o náležitostech hlášení ukončení těhotenství porodem mrtvého dítěte, o úmrtí dítěte a hlášení o úmrtí matky (vyhláška o Listu o prohlídce zemřelého).“. 44. V § 22 odst. 2 se slova „sídlo matričního úřadu příslušného k provedení zápisu úmrtí do matriční knihy“ nahrazují slovy „místo, kde bylo tělo nalezeno25)“. Poznámka pod čarou č. 25 zní: 25) § 28 odst. 1 občanského zákoníku.“. 45. V § 23 odst. 1 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní: „c) kniha partnerství po dobu 75 let,“. Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno d). 46. V § 23 odst. 3 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní: „c) jde-li o zápisy partnerství, sbírky listin po dobu 75 let,“. Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno d). 47. V § 24 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „a je opatřen zvláštními zajišťovacími prvky proti jeho padělání a pozměnění“. 48. Za § 24 se vkládá nový § 24a, který zní: „§ 24a Rodným listem se prokazuje narození, oddacím listem se prokazuje uzavření manželství, dokladem o partnerství se prokazuje vznik partnerství a úmrtním listem se prokazuje úmrtí.“. 49. V § 25 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „, popřípadě do sbírky listin“ zrušují. 50. V § 25 odst. 1 písm. a) se slova „zplnomocněným zástupcům“ nahrazují slovy „dále zmocněncům těchto osob“. 51. V § 25 odst. 2 se slova „dosažení zletilosti i osvojenec“ nahrazují slovy „dovršení 12 let i osvojenec, pokud nebylo soudem rozhodnuto o utajení osvojení; pokud bylo soudem rozhodnuto o utajení osvojení, může osvojenec nahlédnout do zápisu až po nabytí svéprávnosti“. 52. V § 25 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Do zápisu narození dítěte, jehož matka požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem22), může nahlédnout pouze matka dítěte a po dovršení 12 let i dítě.“. Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 4 až 7. 53. V § 25 odst. 5 se za slovo „anebo“ vkládají slova „osobě, která“. 54. V § 25 odstavce 6 a 7 znějí: „(6) Doslovný výpis z matriční knihy se vydává a) fyzické osobě uvedené v odstavci 1 písmeno a), b) pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků, a lze jej pořídit i kopií matričního zápisu. (7) Požádá-li fyzická osoba uvedená v odstavci 1 písm. a), c) a d) nebo odstavci 5 o vydání matričního dokladu nebo doslovného výpisu z matriční knihy prostřednictvím zmocněnce, musí být její podpis na plné moci úředně ověřen.“. 55. Za § 25 se vkládají nové § 25a a 25b, které znějí: „§ 25a (1) Registrující matriční úřad vydá doklad o partnerství nebo povolí nahlédnout do knihy partnerství a činit výpisy z nich v přítomnosti matrikáře a) fyzické osobě, které se zápis týká, nebo jejímu zmocněnci, b) pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků, nebo c) fyzické osobě, která prokáže, že je to nezbytné pro uplatnění jejích práv před orgány státu nebo před orgány územních samosprávných celků. (2) Doslovný výpis z knihy partnerství se vydává a) fyzické osobě uvedené v odstavci 1 písm. a), nebo b) pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků, a lze jej pořídit i kopií matričního zápisu. (3) Požádá-li fyzická osoba uvedená v odstavci 1 písm. a) a c) o vydání matričního dokladu nebo doslovného výpisu z matriční knihy prostřednictvím zmocněnce, musí být její podpis na plné moci úředně ověřen. § 25b (1) Matriční úřad vydá fyzické osobě matriční doklad nebo povolí nahlédnout do matriční knihy a činit výpisy z ní v přítomnosti matrikáře, uplynula-li od provedení dotčeného zápisu v matriční knize lhůta 100 let u knihy narození, 75 let u knihy manželství nebo knihy partnerství a 30 let u knihy úmrtí. (2) Matriční úřad, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad povolí nahlédnout do sbírky listin nebo druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 a činit výpisy z nich v přítomnosti matrikáře, uplynula-li od provedení dotčeného zápisu v matriční knize lhůta 100 let u knihy narození, 75 let u knihy manželství nebo knihy partnerství a 30 let u knihy úmrtí.“. 56. V § 26 odst. 1 se za slova „než českém jazyce“ vkládají slova „, s výjimkou kopie matričního zápisu,“. 57. V § 26 odst. 3 větě první se za slovo „jména,“ vkládají slova „a příjmení“ a ve větách druhé a třetí se za slovo „jmen,“ vkládají slova „a příjmení“. 58. V § 26 odst. 3 se za větu první vkládají věty „Vzniknou-li pochybnosti o správné pravopisné podobě jména nebo příjmení, je občan povinen předložit doklad vydaný znalcem6). Jde-li o společné příjmení manželů, uvede se příjmení v jazyce národnostní menšiny pouze se souhlasem druhého manžela, popřípadě jejich nezletilého dítěte staršího 15 let.“. 59. V § 26 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Do poznámky matričního dokladu cizince se uvede tvar jeho jména, popřípadě jmen, a příjmení uvedený latinkou v jeho cestovním dokladu.“. 60. Za § 30 se vkládá nový § 30a, který zní: „§ 30a Doklad o partnerství obsahuje a) den, měsíc, rok a místo prohlášení o vstupu do partnerství, b) jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení partnerů, a jejich rodná čísla, c) den, měsíc, rok a místo narození partnerů, d) osobní stav partnerů, e) jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, rodičů partnerů, f) datum, jméno, popřípadě jména, příjmení a podpis matrikáře, označení registrujícího matričního úřadu a otisk razítka registrujícího matričního úřadu, který doklad vydává.“. 61. V § 31 písm. a) se slova „; nelze-li zjistit den, měsíc a rok úmrtí, postupuje matriční úřad při zápisu podle § 22 odst. 3“ zrušují. 62. V části první hlavě I se na konci textu nadpisu dílu 4 doplňují slova „a ke vstupu do partnerství“. 63. § 32 zní: „§ 32 Snoubenci nebo ti, kdo chtějí vstoupit do partnerství, vyplní před uzavřením manželství nebo vstupem do partnerství předepsaný tiskopis a předloží jej matričnímu úřadu, v jehož správním obvodu má být manželství uzavřeno nebo partnerství vzniknout.“. 64. V § 33 úvodní části ustanovení se slova „Snoubenec, který je občanem a je přihlášen k trvalému pobytu v České republice“ nahrazují slovy „Je-li snoubenec nebo osoba, která chce vstoupit do partnerství, občanem přihlášeným k trvalému pobytu v České republice“. 65. V § 34 odst. 1 se slova „Snoubenec, který je občanem a má trvalý pobyt v cizině“ nahrazují slovy „Je-li snoubenec nebo osoba, která chce vstoupit do partnerství, občanem, který má trvalý pobyt v cizině“. 66. V § 34 odst. 2 se za slovo „snoubenec“ vkládají slova „nebo osoba, která chce vstoupit do partnerství,“. 67. V § 35 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 35 odst. 2 větě první se slova „Snoubenec, který je cizincem“ nahrazují slovy „Je-li snoubenec nebo osoba, která chce vstoupit do partnerství, cizincem“. 68. V § 35 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo doklad o právní způsobilosti ke vstupu do partnerství, je-li cizím státem vydáván“. 69. V § 35 odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „nebo dokladu o právní způsobilosti ke vstupu do partnerství“. 70. V § 35 odst. 1 písmeno f) zní: „f) pravomocný rozsudek o rozvodu manželství, jde-li o rozvedeného cizince,“. 71. V § 35 odst. 1 písm. g) a v § 40 písm. b) se slovo „zástupcem“ nahrazuje slovem „zmocněncem“. 72. V § 35 odst. 2 větě první se za slova „uzavřením manželství“ vkládají slova „nebo vznikem partnerství“ a slova „Policií České republiky“ se nahrazují slovy „Ministerstvem vnitra“. 73. V § 35 odst. 2 větě druhé se za slova „uzavření manželství“ vkládají slova „nebo vzniku partnerství“. 74. V § 35 odst. 4 se za slova „k uzavření manželství“ vkládají slova „nebo doklad o právní způsobilosti ke vstupu do partnerství“ a za slova „datu uzavření manželství“ se vkládají slova „nebo vzniku partnerství“. 75. V § 35 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Registrující matriční úřad může na žádost osoby, která chce vstoupit do partnerství a která žádá o udělení mezinárodní ochrany na území České republiky nebo je azylantem nebo osobou požívající doplňkové ochrany, předložení dokladů uvedených v odstavci 1 písm. a) až f) a h) prominout, je-li jejich opatření spojeno s těžko překonatelnou překážkou.“. 76. § 37 až 39 včetně poznámek pod čarou č. 12 a 13 znějí: „§ 37 Nezletilý, který není plně svéprávný a dovršil 16 let věku, připojí k předepsanému tiskopisu (§ 32) rozhodnutí soudu o povolení uzavřít manželství12). § 38 (1) O povolení uzavřít manželství zmocněncem rozhoduje krajský úřad, v jehož správním obvodu má být manželství uzavřeno. K žádosti o povolení uzavřít manželství zmocněncem přiloží snoubenci doklady, které jsou přikládány k uzavření manželství, a písemnou plnou moc s úředně ověřeným podpisem13). (2) Písemná plná moc obsahuje a) jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, datum a místo narození, rodná čísla a místo trvalého pobytu snoubenců a zmocněnce, b) prohlášení o příjmení snoubenců a jejich společných dětí v mužském a ženském tvaru, c) prohlášení, že zmocniteli nejsou známy překážky, které by mu bránily uzavřít manželství, že je mu znám zdravotní stav druhého snoubence a že spolu zvážili uspořádání budoucích majetkových poměrů, svého bydlení a hmotné zajištění po uzavření manželství. (3) Zmocněncem může být pouze zletilá fyzická osoba, jejíž svéprávnost není v této oblasti omezena. § 39 Pokud je snoubenec nebo osoba, která chce vstoupit do partnerství, neslyšící, němý nebo nemluví nebo nerozumí česky, je nutná při prohlášení o uzavření manželství nebo vstupu do partnerství přítomnost tlumočníka6). Účast tlumočníka zajišťuje jeden ze snoubenců nebo osob, které chtějí vstoupit do partnerství, na vlastní náklady, nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak. Bez přítomnosti tlumočníka nelze prohlášení o uzavření manželství nebo o vstupu do partnerství v těchto případech učinit. Nejde-li o tlumočníka jmenovaného ministrem spravedlnosti nebo předsedou krajského soudu, musí tlumočník složit slib do rukou matrikáře, a to ve znění slibu podle zákona o znalcích a tlumočnících. 12) § 672 občanského zákoníku. 13) § 669 občanského zákoníku.“. 77. V § 40 písm. b) se slovo „zástupce“ nahrazuje slovem „zmocněnec“. 78. Za § 40 se vkládá nový § 40a, který zní: „§ 40a O vstupu do partnerství se sepíše protokol, který podepisují a) partneři, b) tlumočník, je-li jeho přítomnost k prohlášení o vstupu do partnerství nutná (§ 39), c) matrikář, který prohlášení o vstupu do partnerství přijal.“. 79. V § 41 odst. 1 písmeno b) zní: „b) v cizině před velitelem námořního plavidla plujícího pod státní vlajkou České republiky nebo velitelem letadla zapsaného v leteckém rejstříku v České republice, a je-li alespoň jeden ze snoubenců státním občanem České republiky, rovněž před velitelem vojenské jednotky České republiky v cizině, zašle oddávající protokol o uzavření manželství bezodkladně zvláštní matrice prostřednictvím zastupitelského úřadu České republiky a na území České republiky přímo; jsou-li oba snoubenci cizinci, zašle oddávající protokol o uzavření manželství bezodkladně Úřadu městské části Praha 1, který je příslušný k provedení zápisu do matriční knihy.“. 80. V § 41 se na konci odstavce 2 doplňují věty „Jde-li o manželství podle odstavce 1 písm. b), oddávající spolu s protokolem o uzavření manželství doručí vyjádření lékaře o zdravotním stavu manžela, a není-li to možné, prohlášení manžela. Jsou-li oba snoubenci cizinci, oddávající je před uzavřením manželství poučí, že takto uzavřené manželství nemusí být platné na území jejich domovského státu.“. 81. V § 42 odst. 1 písm. c) se slovo „lodi“ nahrazuje slovy „námořním plavidle“. 82. V § 42 odst. 2 se slova „uzavřená občany“ nahrazují slovy „občana vzniklá“. 83. V § 42 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Došlo-li k narození, uzavření manželství, vzniku partnerství nebo úmrtí občana v cizině a stanoví-li tento zákon nebo zvláštní právní předpis, že je občan povinen předložit matriční doklad, je občan nebo pozůstalý, jde-li o zápis úmrtí, povinen předložit matriční doklad vydaný zvláštní matrikou. (4) Uzavřel-li cizinec manželství nebo partnerství s občanem v cizině, je povinen předložit při jednání před orgány veřejné moci, Českou národní bankou, Veřejným ochráncem práv, Úřadem pro zastupování státu ve věcech majetkových, státními fondy a zdravotními pojišťovnami (dále jen „úřední styk“) oddací list nebo doklad o partnerství vydaný zvláštní matrikou, nelze-li požadované údaje ověřit jinak.“. 84. V § 43 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „nebo“ nahrazuje slovem „, u“ a za slova „matričního úřadu“ se vkládají slova „nebo u krajského úřadu, před nímž občan složil státoobčanský slib nebo učinil prohlášení o nabytí státního občanství České republiky,“. 85. V § 43 odst. 2 se za číslo „20“ vkládá číslo „, 20a“. 86. V § 43 odstavec 4 zní: „(4) Zápis do zvláštní matriky se provede i na základě protokolu o uzavření manželství v případě, že byl život snoubence přímo ohrožen15), pokud k uzavření manželství došlo před velitelem námořního plavidla plujícího pod státní vlajkou České republiky, velitelem letadla zapsaného v leteckém rejstříku v České republice nebo velitelem vojenské jednotky České republiky v cizině, je-li alespoň jeden ze snoubenců občanem.“. 87. V § 45 se věta druhá zrušuje. 88. V § 46 odstavec 3 zní: „(3) Požádá-li snoubenec o vydání vysvědčení prostřednictvím zmocněnce, musí být jeho podpis na plné moci úředně ověřen.“. 89. § 53 zní: „§ 53 Do matriční knihy se zapíše osvojení občana nebo cizince podle právních předpisů cizího státu za předpokladu, že jeho narození nebo uzavření manželství je zapsáno v matriční knize vedené matričním úřadem podle tohoto zákona. Pokud žije cizinec v manželství s občanem, zapíše se změna příjmení v důsledku osvojení i u tohoto občana, popřípadě u jejich nezletilých dětí.“. 90. V § 55 odst. 3 větě druhé se slovo „fotokopií“ nahrazuje slovem „kopií“. 91. V § 55 odst. 4 se slovo „fotokopie“ nahrazuje slovem „kopie“. 92. V § 56 odst. 2 se za slova „uložené v“ vkládají slova „Archivu hlavního města Prahy,“. 93. V § 56 odst. 3 se slova „a pro území města Brna Úřad městské části Brno-střed“ zrušují. 94. V § 56 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Matriční doklad, který má být vydán ze zápisu v matriční knize vedené do 31. prosince 2002 pro území města Brna, vydá Úřad městské části Brno-střed.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 95. V § 56 odst. 5 se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“. 96. V § 58 odst. 1 se za slovo „manželství,“ vkládají slova „vzniku partnerství,“. 97. V § 58 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Matriční úřad provede opravu chybně zapsaného údaje uvedeného v odstavci 1 v zápise provedeném v matriční knize u fyzické osoby, které se zápis týká, a u jejích nezletilých dětí. U zletilých dětí této fyzické osoby matriční úřad provede opravu chybně zapsaného údaje pouze na jejich žádost. (5) Pokud fyzická osoba v dobré víře po dobu nejméně 5 let užívá své příjmení v nesprávné podobě, může před kterýmkoli matričním úřadem prohlásit, že bude nadále užívat své příjmení ve tvaru, v jakém je uvedeno na vydaných dokladech. Jde-li o společné příjmení manželů, lze učinit prohlášení pouze se souhlasem druhého manžela, popřípadě jejich nezletilého dítěte staršího 15 let.“. 98. § 61 včetně poznámky pod čarou č. 26 zní: „§ 61 (1) Fyzická osoba, které byl matričním úřadem vydán matriční doklad, má povinnost užívat v úředním styku jméno, popřípadě jména, která jsou uvedena na tomto matričním dokladu. (2) Jménem se rozumí osobní jméno podle občanského zákoníku26). 26) § 77 odst. 1 občanského zákoníku.“. 99. V § 62 odst. 1 se věta první nahrazuje větami „Do matriční knihy lze zapsat jakékoliv existující jméno, a to v správné pravopisné podobě. Nelze zapsat jména zkomolená, zdrobnělá a domácká.“. 100. V § 62 odst. 2 se slovo „povinen“ nahrazuje slovem „povinna“. 101. V § 68 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Rodným příjmením se rozumí příjmení uvedené v knize narození při narození dítěte, určení otcovství nebo osvojení do nabytí svéprávnosti dítěte a v souvislosti se změnou pohlaví.“. 102. V § 69 odstavec 2 zní: „(2) Při zápisu uzavření manželství nebo vzniku partnerství lze na základě žádosti ženy, jíž se uzavření manželství nebo vznik partnerství týká, uvést v matriční knize příjmení, které bude po uzavření manželství nebo vstupu do partnerství užívat, v mužském tvaru, jde-li o a) cizinku, b) občanku, která má nebo bude mít trvalý pobyt v cizině, c) občanku, jejíž manžel je cizinec nebo jejíž partnerka je cizinka, nebo d) občanku, která je jiné než české národnosti.“. 103. V § 69 odst. 3 se na konci písmene c) doplňuje slovo „nebo“. 104. V § 69 odst. 3 závěrečné části ustanovení se slova „nebo je-li rodič pravomocným rozhodnutím soudu zbaven rodičovské zodpovědnosti, nebo je mu výkon rodičovské zodpovědnosti pozastaven, anebo je-li pravomocným rozhodnutím soudu rodič zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo je jeho způsobilost k právním úkonům omezena“ nahrazují slovy „je rodičovské odpovědnosti zbaven nebo je výkon jeho rodičovské odpovědnosti v této oblasti omezen nebo pozastaven“. 105. Za § 69 se vkládají nové § 69a a 69b, které znějí: „§ 69a (1) Na základě žádosti ženy, jejíž příjmení je zapsáno v matriční knize v souladu s pravidly české mluvnice, lze uvést její příjmení v mužském tvaru, jde-li o a) cizinku, b) občanku, která má trvalý pobyt v cizině, c) občanku, jejíž manžel je cizinec nebo jejíž partnerka je cizinka, nebo d) občanku, která je jiné než české národnosti. (2) Na základě žádosti rodičů dítěte ženského pohlaví, jehož příjmení je zapsáno v matriční knize v souladu s pravidly české mluvnice, lze uvést jeho příjmení v mužském tvaru, je-li dítě a) cizincem, b) občanem, který má trvalý pobyt v cizině, c) občanem, jehož jeden z rodičů je cizincem, nebo d) občanem, který je jiné než české národnosti. Jde-li o dítě starší 15 let, připojí se k žádosti jeho souhlas, bez něhož nemůže ke změně tvaru příjmení dojít. Není-li jeden rodič znám, je rodičovské odpovědnosti zbaven nebo je výkon jeho rodičovské odpovědnosti v této oblasti omezen nebo pozastaven, zapíše se mužský tvar příjmení dítěte ženského pohlaví podle žádosti druhého z rodičů. (3) Žádost podle odstavce 1 nebo 2 lze podat u kteréhokoli matričního úřadu nebo u zastupitelského úřadu České republiky. (4) Do poznámky matričního dokladu matriční úřad nebo registrující matriční úřad vyznačí, odkdy užívá žena nebo dítě ženského pohlaví své příjmení v mužském tvaru. (5) Uvede-li se příjmení ženy nebo dítěte ženského pohlaví v mužském tvaru podle odstavce 1 nebo 2, další matriční doklady se vydávají s příjmením v tomto tvaru. (6) Žádost o užívání příjmení v mužském tvaru lze podat pouze jednou. Veškeré další žádosti o uvedení téhož příjmení v mužském tvaru jsou posuzovány jako změna příjmení (§ 72). § 69b Užívá-li žena v souladu s § 69 nebo § 69a příjmení v mužském tvaru, může u kteréhokoli matričního úřadu požádat o užívání svého příjmení v souladu s pravidly české mluvnice. Jde-li o dítě starší 15 let, připojí se k žádosti jeho souhlas, bez něhož nemůže ke změně tvaru příjmení dojít. Není-li jeden rodič znám, je rodičovské odpovědnosti zbaven nebo je výkon jeho rodičovské odpovědnosti v této oblasti omezen nebo pozastaven, zapíše se mužský tvar příjmení dítěte ženského pohlaví podle žádosti druhého z rodičů.“. 106. Poznámka pod čarou č. 20 zní: „20) § 660 písm. c) občanského zákoníku.“. 107. V § 70 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno e), které včetně poznámky pod čarou č. 27 zní: „e) nabyl-li je v souvislosti s osvojením27). 27) § 835 odst. 2 a § 851 odst. 2 občanského zákoníku.“. 108. V § 70 odst. 2 větě první se za slovo „před“ vkládá slovo „kterýmkoli“. 109. V § 70 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 28 zní: „(4) Ponechají-li si manželé po uzavření manželství svá dosavadní příjmení, mohou i později učinit prohlášení před kterýmkoli matričním úřadem, že se dohodli na společném příjmení jednoho z nich. Prohlášení se vztahuje i na společné nezletilé děti manželů. V poznámce oddacího listu matriční úřad vyznačí, odkdy manželé užívají společné příjmení28). 28) § 661 odst. 2 občanského zákoníku.“. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 5 a 6. 110. V § 70 odst. 6 se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“. 111. Za § 70 se vkládá nový § 70a, který zní: „§ 70a (1) Matriční úřad na základě prohlášení občana, který je současně státním občanem jiného členského státu Evropské unie, uvede v matriční knize jméno, popřípadě jména, nebo příjmení občana v podobě, kterou mu umožňuje užívat právo a tradice tohoto jiného členského státu Evropské unie, prokáže-li občan jeho užívání matričním dokladem, popřípadě jinou veřejnou listinou tohoto jiného členského státu Evropské unie. Prohlášení se činí před matričním úřadem, v jehož knize narození nebo knize manželství je jméno, popřípadě jména, nebo příjmení zapsáno. U nezletilého staršího 15 let se k prohlášení připojí jeho souhlas, bez něhož k prohlášení nemůže dojít. Prohlášení lze učinit pouze jednou a nelze je vzít zpět. (2) K prohlášení podle odstavce 1 nezletilého dítěte musí být přiložen písemný souhlas druhého rodiče nebo pravomocné rozhodnutí soudu nahrazující tento souhlas. Není-li souhlas činěn před matričním úřadem, musí být podpis na listině obsahující souhlas druhého rodiče úředně ověřen. Není-li jeden rodič znám, je rodičovské odpovědnosti zbaven nebo je výkon jeho rodičovské odpovědnosti v této oblasti omezen nebo pozastaven, zapíše se prohlášení podle druhého z rodičů.“. 112. Poznámka pod čarou č. 21 zní: „21) § 759 občanského zákoníku.“. 113. Za § 71 se vkládá nový § 71a, který včetně poznámky pod čarou č. 29 zní: „§ 71a Po zrušení osvojení může osvojenec prohlásit před kterýmkoli matričním úřadem, že si příjmení nabyté v souvislosti s osvojením ponechá29). 29) § 842 občanského zákoníku.“. 114. V § 72 odst. 1 se za slovo „příjmení“ vkládají slova „, popřípadě více příjmení, která je fyzická osoba povinna užívat,“. 115. V § 72 odstavec 5 zní: „(5) Matriční úřad povolí na základě žádosti fyzické osoby a potvrzení poskytovatele zdravotních služeb změnu jména, popřípadě jmen, a příjmení a) na neutrální jméno a příjmení, byla-li zahájena léčba pro změnu pohlaví, nebo b) na jiné jméno, popřípadě jména, a příjmení, byla-li léčba pro změnu pohlaví dokončena24). Nepožádá-li fyzická osoba po změně pohlaví o změnu jména a příjmení, matriční úřad uvede v knize narození její příjmení v souladu s pravidly české mluvnice ve tvaru odpovídajícím novému pohlaví; jméno do knihy narození nezapíše a učiní o tom oznámení soudu.“. 116. V § 73 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 3 a 4. 117. V § 75 písm. a) se slovo „, partnerství“ nahrazuje slovy „nebo vzniku partnerství“. 118. V § 76 odst. 4 písm. b) se slova „zbaven rodičovské zodpovědnosti, nebo byl-li výkon jeho rodičovské zodpovědnosti pozastaven, popřípadě pokud byl zbaven způsobilosti k právním úkonům, nebo jehož způsobilost k právním úkonům byla omezena“ nahrazují slovy „rodičovské odpovědnosti zbaven nebo byl výkon jeho rodičovské odpovědnosti v této oblasti omezen nebo pozastaven“. 119. V § 84a odst. 1 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. 120. V § 84a odst. 1 písm. o) a v § 84b odst. 1 písm. o) se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“ a slovo „dítěte“ se zrušuje. 121. V § 84a odst. 1 se za písmeno o) vkládá nové písmeno p), které zní: „p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena p) a q) se označují jako písmena q) a r). 122. V § 84b odst. 1 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. 123. V § 84b odst. 1 se za písmeno o) vkládá nové písmeno p), které zní: „p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena p) a q) se označují jako písmena q) a r). 124. § 87 zní: „§ 87 Pokud se žadateli podle § 5, § 8a odst. 1 písm. a) nebo d), § 8a odst. 2 písm. a) nebo c), § 8a odst. 3 nebo 4, § 12, 13, § 16 odst. 6, § 19, § 25 odst. 1 písm. a) nebo d), § 25 odst. 2 nebo 3, § 25 odst. 6 písm. a), § 25a odst. 1 písm. a) nebo c), § 25a odst. 2 písm. a), § 25b, § 26 odst. 2 nebo 3, § 28, 45, 53, § 57 odst. 2, § 62 odst. 1, 3 nebo 5, § 63 odst. 2, § 64 odst. 1, § 69 až 71 nebo § 86 odst. 1 nevyhoví v plném rozsahu, vydá se o tom rozhodnutí.“. 125. V § 95a se slova „nebo obecnímu úřadu“ nahrazují slovy „, obecnímu úřadu, starostovi, místostarostovi nebo pověřenému členu zastupitelstva“. 126. V § 96 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) registrující matriční úřady a jejich správní obvody,“. Dosavadní písmena b) až n) se označují jako písmena c) až o). 127. V § 96 se za písmeno l) vkládá nové písmeno m), které zní: „m) vzor potvrzení poskytovatele zdravotních služeb o zahájení a ukončení léčby pro změnu pohlaví,“. Dosavadní písmena m) až o) se označují jako písmena n) až p). Čl. II Přechodné ustanovení Rodné příjmení, které fyzická osoba užívá ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za rodné příjmení podle zákona č. 301/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Čl. III Zmocnění k vyhlášení úplného znění Předseda vlády se zmocňuje, aby ve Sbírce zákonů vyhlásil úplné znění zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, jak vyplývá z pozdějších zákonů. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o pobytu cizinců na území České republiky Čl. IV Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 140/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 217/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 559/2004 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 47/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 306/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 303/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 222/2012 Sb., zákona č. 494/2012 Sb., zákona č. 103/2013 Sb. a zákona č. 303/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 87u odstavec 1 zní: „(1) Jméno, popřípadě jména, a příjmení občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka se v potvrzení o přechodném pobytu na území, pobytové kartě rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo v průkazu o povolení k trvalému pobytu uvedou podle tvaru uvedeného latinkou v cestovním dokladu. Pokud byl občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi vydán matričním úřadem České republiky rodný nebo oddací list znějící na jméno, popřípadě jména, a příjmení v jiném tvaru, vyznačí ministerstvo tuto skutečnost formou záznamu v potvrzení o přechodném pobytu na území, pobytové kartě rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo v průkazu o povolení k trvalému pobytu včetně uvedení jména, popřípadě jmen, a příjmení ve tvaru uvedeném v rodném a oddacím listu.“. 2. V § 117a odst. 3 písm. a) se za bod 6 vkládá nový bod 7, který zní: „7. záznam podle § 117b odst. 1,“. Dosavadní bod 7 se označuje jako bod 8. 3. V § 117a odst. 3 písm. b) se za bod 5 vkládá nový bod 6, který zní: „6. záznam podle § 117b odst. 1,“. Dosavadní body 6 a 7 se označují jako body 7 a 8. 4. V § 117b odstavec 1 zní: „(1) Jméno, popřípadě jména, a příjmení cizince se v průkazu o povolení k pobytu uvedou podle tvaru uvedeného latinkou v cestovním dokladu. Pokud byl cizinci vydán matričním úřadem České republiky rodný nebo oddací list znějící na jméno, popřípadě jména, a příjmení v jiném tvaru, vyznačí ministerstvo tuto skutečnost formou záznamu v průkazu o povolení k pobytu včetně uvedení jména, popřípadě jmen, a příjmení ve tvaru uvedeném v rodném a oddacím listu.“. 5. V § 158 se doplňuje odstavec 18, který zní: „(18) Jménem, popřípadě jmény, a příjmením cizince se v odstavcích 1, 9 a 17 rozumí jméno, popřípadě jména, a příjmení uvedená latinkou v cestovním dokladu a rovněž jméno, popřípadě jména, a příjmení uvedená v matriční knize.“. 6. V § 158b se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Poskytovanými údaji podle odstavce 2 písm. a), i) až k) a l) bodů 2, 5 a 6 se rozumí jméno, popřípadě jména, a příjmení uvedená v matričním dokladu a rovněž jméno, popřípadě jména, a příjmení uvedená latinkou v cestovním dokladu cizince, pokud byl matričnímu úřadu předložen.“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o evidenci obyvatel Čl. V Zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění zákona č. 2/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 68/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb. a zákona č. 494/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 8 se na konci textu odstavce 17 doplňují slova „a údaj o rodném příjmení z informačního systému“. 2. § 22d zní: „§ 22d (1) Jsou-li v informačním systému vedeny o obyvatelích, popřípadě o jiných fyzických osobách, údaje o jménu, popřípadě jménech, a příjmení, zpracovávají se tyto údaje v písmenné podobě uvedené v matričním dokladu obyvatele19c). Nebyl-li vydán matriční doklad, zpracovávají se údaje o jménu, popřípadě jménech, a příjmení, v podobě uvedené latinkou v cestovním dokladu, v průkazu nebo v potvrzení cizince vydaném podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky nebo zákona o azylu. (2) V případě, že v písmenné podobě jména, popřípadě jmen, a příjmení dojde v průběhu zpracovávání těchto údajů v informačním systému k jakékoliv změně v jejich přepisu, přechýlení nebo v doslovném písmenném přepisu, oproti tvaru, který je uveden v cestovním dokladu, v průkazu nebo v potvrzení cizince vydaném podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky nebo zákona o azylu, vede se v informačním systému údaj podle posledního platného aktuálního stavu písmenného tvaru a současně se jako historické údaje k příslušné fyzické osobě uchovávají také veškeré předcházející jazykové nebo gramatické podoby jejich jména, popřípadě jmen, a příjmení.“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona č. 165/2004 Sb. Čl. VI Zákon č. 165/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, se mění takto: 1. Nadpis čl. II zní: „Přechodné ustanovení“. 2. V čl. II se body 2 až 7 zrušují a zároveň se zrušuje označení bodu 1. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o registrovaném partnerství Čl. VII Zákon č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 89/2012 Sb. a zákona č. 142/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odstavec 2 zní: „(2) Osoby vstupující do partnerství činí prohlášení osobně před matričním úřadem1).“. 2. V § 2 se odstavce 3 až 5 zrušují. 3. V § 3 se odstavce 3 a 4 zrušují. 4. V § 4 odst. 4 písm. b) se slova „nemá způsobilost k právním úkonům“ nahrazují slovy „má omezenou svéprávnost v této oblasti“. 5. V části první se hlavy VI až IX zrušují. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o základních registrech Čl. VIII V § 19 zákona č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění zákona č. 424/2010 Sb., se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Jsou-li u subjektů údajů uvedených v § 17 písm. b) až e) vedeny údaje o jménu, popřípadě jménech, a příjmení, zpracovávají se tyto údaje v podobě uvedené v matričním dokladu. Nebyl-li matriční doklad vydán, zpracovávají se údaje o jménu, popřípadě jménech, a příjmení, v podobě uvedené latinkou v cestovním dokladu, v průkazu nebo v potvrzení cizince vydaném podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky nebo zákona o azylu.“. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 5 a 6. ČÁST SEDMÁ ÚČINNOST Čl. IX Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014, s výjimkou čl. I bodu 47, který nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2015. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 311/2013 Sb.
Zákon č. 311/2013 Sb. Zákon o převodu vlastnického práva k jednotkám a skupinovým rodinným domům některých bytových družstev a o změně některých zákonů Vyhlášeno 4. 10. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 118/2013 * ČÁST PRVNÍ - PŘEVODY VLASTNICKÉHO PRÁVA K JEDNOTKÁM A SKUPINOVÝM RODINNÝM DOMŮM NĚKTERÝCH BYTOVÝCH DRUŽSTEV (§ 1 — § 25) * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích (§ 26 — § 27) * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona, kterým se upravují některé užívací vztahy k majetku České republiky (§ 28 — § 28) * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST (§ 29 — § 29) Aktuální znění od 1. 7. 2020 (163/2020 Sb.) 311 ZÁKON ze dne 12. září 2013 o převodu vlastnického práva k jednotkám a skupinovým rodinným domům některých bytových družstev a o změně některých zákonů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ PŘEVODY VLASTNICKÉHO PRÁVA K JEDNOTKÁM A SKUPINOVÝM RODINNÝM DOMŮM NĚKTERÝCH BYTOVÝCH DRUŽSTEV HLAVA I PŘEDMĚT ÚPRAVY § 1 Tento zákon upravuje některé podmínky a) bezúplatného převodu vlastnického práva k jednotkám nebo skupinovým rodinným domům ve vlastnictví bytových družstev, vzniklých přede dnem 1. ledna 1992 nebo bytových družstev, která jsou jejich právními nástupci (dále jen „převádějící družstvo“), do vlastnictví oprávněných členůoprávněných členů podle tohoto zákona, pokud k tomuto převodu dochází na základě rozhodnutí převádějícího družstva učiněného po dni nabytí účinnosti tohoto zákona a jde o jednotky vzniklé v domech vystavěných s pomocí státu, poskytnutou podle právních předpisů o finanční, úvěrové a jiné pomoci družstevní bytové výstavbě vydaných v období od 26. května 1959 do 31. prosince 19921) (dále jen „právní předpisy o družstevní bytové výstavbě“) nebo jde o skupinové rodinné domy pořízené podle těchto právních předpisů, a b) převodu vlastnického práva k jednotkám ve vlastnictví jiných osob (dále jen „převádějící vlastník“), do vlastnictví oprávněných členůoprávněných členů podle tohoto zákona, pokud k tomuto převodu dochází na základě rozhodnutí převádějícího vlastníka učiněného po dni nabytí účinnosti tohoto zákona, jde-li o jednotky vzniklé z bytů, nebo zahrnující byty, které byly vystavěny bytovými družstvy uvedenými v písmenu a) s pomocí státu podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě jako nástavby nebo vestavby do stávajících budov jiných vlastníků, aniž se budova stala předmětem podílového spoluvlastnictví tohoto bytového družstva a původního vlastníka budovy, přičemž ve prospěch tohoto bytového družstva vzniklo věcné břemeno váznoucí na budově ve vztahu k těmto bytům podle zákona č. 42/1992 Sb., o úpravě majetkových vztahů a vypořádání majetkových nároků v družstvech, ve znění zákonného opatření předsednictva Federálního shromáždění č. 297/1992 Sb. (dále jen „zákon o transformaci družstev“). § 2 Tento zákon dále upravuje a) práva a povinnosti související s úvěry poskytnutými podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě ve vztahu mezi převádějícím družstvem a státem zastoupeným bankoubankou pověřenou k výkonu bankovních činností spojených se správou, vedením a inkasováním pohledávek z těchto úvěrů vyplývajících (dále jen „bankabanka pověřená správou úvěrů“), vznikající při převodu vlastnického práva k jednotkám nebo skupinovým rodinným domům podle § 1 písm. a), b) práva a povinnosti související s úvěry poskytnutými podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě ve vztahu mezi bytovým družstvem a bankoubankou pověřenou správou úvěrů, které vznikají při převodu vlastnického práva k jednotkám podle § 1 písm. b), c) případy, kdy převádějícímu družstvu vznikne povinnost vrátit státní příspěvky poskytnuté podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě, d) služebnost bytu vystavěného nástavbou nebo vestavbou podle § 1 písm. b), jestliže nájemci zanikne členství v bytovém družstvu, e) případy, kdy je převádějící družstvo a družstvo vzniklé přede dnem 1. ledna 1992 nebo jeho právní nástupce, jehož předmětem činnosti je výstavba a správa garáží pro jeho členy, povinno pozemek, získaný bezúplatně podle § 60a zákona č. 219/2000 Sb., o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích, ve znění zákona č. 229/2001 Sb., zákona č. 202/2002 Sb. a zákona č. 22/2006 Sb. nebo podle § 60a zákona č. 219/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o majetku státu“), převést při převodu vlastnického práva k jednotce, skupinovému rodinnému domu nebo garáži bezúplatně. HLAVA II JEDNOTKA A SKUPINOVÝ RODINNÝ DŮM PŘEVÁDĚNÝ Z VLASTNICTVÍ PŘEVÁDĚJÍCÍHO DRUŽSTVA § 3 Bezúplatnost převodu jednotky a skupinového rodinného domu a vypořádání majetkové účasti člena v družstvu (1) Převod vlastnického práva k jednotce nebo ke skupinovému rodinnému domu z převádějícího družstva oprávněnému členovioprávněnému členovi podle tohoto zákona je bezúplatný; tím není dotčena povinnost oprávněného členaoprávněného člena uhradit převádějícímu družstvu náklady s převodem spojené. (2) Majetková účast oprávněného členaoprávněného člena v převádějícím družstvu, označovaná podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě jako členský podíl, jímž se člen nebo jeho právní předchůdce podílel na financování výstavby domu s převáděnými jednotkami nebo skupinového rodinného domu (dále jen „členský podíl“), je ve vztahu mezi převádějícím družstvem a oprávněným členemoprávněným členem vypořádána dnem, kdy tento člen nabyl jednotku nebo skupinový rodinný dům do vlastnictví. To platí i o základním členském vkladu, pokud byl rovněž zdrojem financování výstavby; v takovém případě zanikne členství v převádějícím družstvu, nezaplatí-li člen základní členský vklad ve výši určené stanovami nejpozději do 30 dnů ode dne nabytí vlastnického práva k převedené jednotce. § 4 Jednotka převáděná z vlastnictví převádějícího družstva oprávněnému členovi (1) V domě s byty a nebytovými prostory, ve kterém nabyl vlastnické právo alespoň k jedné jednotce nabyvatel přede dnem nabytí účinnosti občanského zákoníku, se jednotkou podle § 1 písm. a) rozumí jednotka podle zákona č. 72/1994 Sb., kterým se upravují některé spoluvlastnické vztahy k budovám a některé vlastnické vztahy k bytům a nebytovým prostorům a doplňují některé zákony (zákon o vlastnictví bytů), ve znění pozdějších předpisů, která je bytem, garáží, ateliérem nebo nebytovým prostorem na základě rozhodnutí o změně užívání stavby z bytu, garáže nebo ateliéru. S převodem vlastnického práva k jednotce přechází spoluvlastnický podíl na společných částech domu a převádějící družstvo je povinno převést i spoluvlastnický podíl na pozemku, je-li jeho vlastníkem. Velikost spoluvlastnického podílu se řídí vzájemným poměrem velikosti podlahové plochy jednotek k celkové podlahové ploše všech jednotek v domě. (2) V domě s byty a nebytovými prostory, ve kterém nebylo přede dnem nabytí účinnosti občanského zákoníku převedeno vlastnické právo ani k jediné jednotce, se jednotkou převáděnou podle § 1 písm. a) rozumí jednotka jako věc nemovitá podle ustanovení občanského zákoníku o bytovém spoluvlastnictví, která zahrnuje vedle bytu, garáže, ateliéru, nebo nebytového prostoru, uvedenými v odstavci 1, také spoluvlastnický podíl na společných částech nemovité věci; společnou částí nemovité věci je také pozemek, je-li převádějící družstvo jeho vlastníkem. (3) Je-li v domě nebytový prostor, který je jednotkou podle zákona o vlastnictví bytů nebo jej zahrnuje jednotka jako nemovitá věc podle občanského zákoníku, který vznikl na základě rozhodnutí o změně užívání stavby ze společných prostor domu, převede tuto jednotku na základě smlouvy převádějící družstvo při převodu jednotek podle odstavce 1 nebo 2 do podílového spoluvlastnictví oprávněných členůoprávněných členů. Velikost spoluvlastnického podílu se řídí vzájemným poměrem velikosti podlahové plochy jednotek k celkové podlahové ploše všech jednotek v domě, přičemž se nepřihlíží k podlahové ploše převáděného nebytového prostoru. § 5 Převádějící družstvo, které jako vlastník bytového domu nebo nepřevedených jednotek v domě nabylo do svého vlastnictví bezúplatně pozemek nebo spoluvlastnický podíl na pozemku podle zákona o majetku státu, převede současně s jednotkou podle § 4 odst. 1 nebo jako součást jednotky podle § 4 odst. 2 oprávněnému členovioprávněnému členovi bezúplatně spoluvlastnický podíl na tomto pozemku. Velikost převáděného spoluvlastnického podílu odpovídá při převodu jednotky podle § 4 odst. 1 velikosti spoluvlastnického podílu na společných částech domu podle zákona o vlastnictví bytů, při převodu jednotky podle § 4 odst. 2 velikosti spoluvlastnického podílu na společných částech nemovité věci. § 6 Skupinový rodinný dům převáděný z vlastnictví převádějícího družstva oprávněnému členovi (1) Není-li převádějící družstvo vlastníkem pozemku, na němž je skupinový rodinný dům postaven, převádí se vlastnické právo samostatně ke každému skupinovému rodinnému domu spolu s jeho příslušenstvím a základním technickým vybavením, které je ve vlastnictví převádějícího družstva, a také garáží, byla-li pořízena spolu se skupinovým rodinným domem. (2) Je-li převádějící družstvo vlastníkem pozemku, na němž je skupinový rodinný dům postaven, převádí se vlastnické právo k tomuto pozemku včetně stavby, která je součástí tohoto pozemku. (3) Spolu s převodem vlastnického práva k nemovité věci podle odstavce 1 nebo 2 se převádí z vlastnictví převádějícího družstva do přídatného spoluvlastnictví spoluvlastnický podíl na společném příslušenství skupinových rodinných domů a jejich společném základním technickém vybavení. Velikost spoluvlastnického podílu pro jednotlivé skupinové rodinné domy se stanoví podle počtu těchto domů se společným příslušenstvím, popřípadě napojených na společné základní technické vybavení. § 7 Nabylo-li převádějící družstvo jako vlastník převáděného skupinového rodinného domu, jeho příslušenství nebo garáže do svého vlastnictví bezúplatně pozemek podle zákona o majetku státu, převede současně se skupinovým rodinným domem, jeho příslušenstvím nebo garáží oprávněnému členovioprávněnému členovi bezúplatně tento pozemek. To platí obdobně i pro družstvo, jehož předmětem činnosti je výstavba a správa garáží pro jeho členy vzniklé přede dnem 1. ledna 1992 nebo jeho právního nástupce, pokud je vlastníkem garáže a převádí její vlastnictví fyzické osobě. § 8 Oprávněný člen pro převod jednotky nebo skupinového rodinného domu z vlastnictví převádějícího družstva (1) Oprávněným členemOprávněným členem se pro účely převodu vlastnického práva k jednotce podle tohoto zákona rozumí fyzická osoba-člen převádějícího družstva, jehož nájemní vztah k bytu, garáži, ateliéru nebo k nebytovému prostoru, které jsou převáděny jako jednotka podle § 4 odst. 1, nebo které zahrnuje převáděná jednotka podle § 4 odst. 2, vznikl po splacení členského podílu družstvu tímto členem nebo jeho právním předchůdcem. (2) Oprávněným členemOprávněným členem se pro účely převodu vlastnického práva ke skupinovému rodinnému domu a pozemku podle § 6 a 7 rozumí fyzická osoba-člen převádějícího družstva, jehož nájemní vztah k převáděnému skupinovému rodinnému domu vznikl po splacení členského podílu družstvu tímto členem nebo jeho právním předchůdcem. (3) Oprávněným členemOprávněným členem se také rozumí, jsou-li splněny podmínky podle odstavců 1 a 2, společně manželé, pokud jsou společnými členy převádějícího družstva. § 9 Smlouva o převodu vlastnického práva k jednotce nebo ke skupinovému rodinnému domu (1) Součástí smlouvy o převodu vlastnického práva k jednotce nebo skupinovému rodinnému domu podle tohoto zákona je ujednání o závazku oprávněného členaoprávněného člena uhradit převádějícímu družstvu částku, která odpovídá nesplaceným úvěrům s příslušenstvím poskytnutým tomuto družstvu podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě, popřípadě jiným nesplaceným úvěrům, a to ve výši připadající na převáděnou jednotku nebo skupinový rodinný dům. Vlastnické právo k jednotce nebo ke skupinovému rodinnému domu lze převést až po vypořádání tohoto závazku. (2) Součástí smlouvy o převodu vlastnického práva k jednotce nebo skupinovému rodinnému domu je také ujednání o vzájemném vypořádánívzájemném vypořádání prostředků z nájemného určených na financování oprav a údržby budovy, popřípadě domu a jednotky, připadajících na převáděnou jednotku a zůstatků prostředků tvořených ze zisku bytového hospodářství připadajících na převáděnou jednotku. Vzájemným vypořádánímVzájemným vypořádáním se rozumí vyrovnání jak nevyčerpaných zůstatků, tak vyrovnání nedoplatků ze strany nabyvatele jednotky. Jde-li o převod jednotky, převede převádějící družstvo nevyčerpané prostředky určené k vypořádání osobě odpovědné za správu domu, pro účely příspěvků na správu domu a pozemku. Vlastnické právo k jednotce lze převést až po vypořádání těchto závazků. Povinnosti převádějícího družstva a banky pověřené správou úvěru § 10 (1) Převádějící družstvo je povinno při převodu vlastnického práva k jednotce nebo ke skupinovému rodinnému domu podle tohoto zákona použít prostředků získaných podle § 9 odst. 1 v příslušném pololetí od oprávněných členů na splátku úvěru poskytnutého podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě k mimořádné splátce úvěru s příslušenstvím, a to ve výši připadající na převáděné jednotky nebo skupinové rodinné domy. (2) Mimořádnou splátku podle odstavce 1 uhradí převádějící družstvo bancebance pověřené správou úvěrů spolu s pravidelnou splátkou úvěru připadající na totéž pololetí s určením, kterých převáděných jednotek se mimořádná splátka týká. (3) BankaBanka pověřená správou úvěrů vydá převádějícímu družstvu potvrzení o splacení odpovídající části úvěru mimořádnou splátkou, spolu s určením, kterých převáděných jednotek se tato splátka úvěru týkala; potvrzení bankybanky je přílohou návrhu na vklad vlastnického práva k jednotce do katastrukatastru nemovitostí. (4) BankaBanka pověřená správou úvěrů vydá potvrzení o splacení odpovídající části úvěru rovněž v případě, kdy celá část úvěru připadající na převáděnou jednotku nebo skupinový rodinný dům byla splacena dříve než v souvislosti s převodem do vlastnictví oprávněného členaoprávněného člena, anebo v případě, kdy byl již splacen celý úvěr s příslušenstvím týkající se nemovité věci, v níž se nacházejí převáděné jednotky. § 11 (1) Nedojde-li k převodu vlastnického práva ke všem jednotkám v domě, jichž se týká úvěr poskytnutý převádějícímu družstvu podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě, a družstvo splatilo část úvěru s příslušenstvím připadající na dosud převedené jednotky, uzavře bankabanka pověřená správou úvěrů s převádějícím družstvem dodatek k úvěrové smlouvě. (2) Předmětem dodatku k úvěrové smlouvě podle odstavce 1 je ponechání nesplacené části úvěru připadající na dosud nepřevedené jednotky v domě převádějícímu družstvu; pro ponechanou část úvěru platí obdobně podmínky, za nichž byla úvěrová pomoc družstevní bytové výstavbě poskytnuta podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě. § 12 Převádějící družstvo, jemuž je úvěr podle § 11 ponechán, je povinno pojistit nepřevedené jednotky, jichž se tento úvěr týká tak, aby byl zachován dosavadní rozsah pojištění domu odpovídající nepřevedeným jednotkám. § 13 Zástavní právo (1) Na zajištění úvěrů ponechaných bankoubankou pověřenou správou úvěrů převádějícímu družstvu podle § 11 vázne zástavní právo na nepřevedených jednotkách, kterých se nesplacené úvěry týkají. (2) Zástavní právo podle odstavce 1 svědčí České republice. K výkonu tohoto práva je příslušné Ministerstvo financí. § 14 Ustanovení § 11 až 13 se použijí obdobně, nedojde-li k převodu vlastnického práva ke všem skupinovým rodinným domům, kterých se týká úvěr poskytnutý převádějícímu bytovému družstvu podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě. HLAVA III PŘEVOD VLASTNICKÉHO PRÁVA K JEDNOTCE VZNIKLÉ Z BYTU NEBO ZAHRNUJÍCÍ BYT VYSTAVĚNÝ NÁSTAVBOU NEBO VESTAVBOU § 15 Rozhodnutí o převodu vlastnického práva k jednotce vzniklé z bytu nebo zahrnující byt vystavěný nástavbou nebo vestavbou O převodu vlastnického práva oprávněnému členovioprávněnému členovi k jednotce vzniklé z bytu nebo zahrnující byt vystavěný bytovým družstvem nástavbou nebo vestavbou podle § 1 písm. b) rozhoduje převádějící vlastník; při převodu vlastnického práva k této jednotce je převádějící vlastník povinen postupovat podle § 18 odst. 1. § 16 Jednotka vzniklá z bytu nebo zahrnující byt vystavěný nástavbou nebo vestavbou (1) V domě s byty a nebytovými prostory, v němž nabyl vlastnické právo alespoň k jedné jednotce nabyvatel přede dnem nabytí účinnosti občanského zákoníku, se jednotkou převáděnou podle § 1 písm. b) rozumí jednotka podle zákona o vlastnictví bytů, která je bytem. S převodem vlastnického práva k jednotce přechází spoluvlastnický podíl na společných částech domu a převádějící vlastník je povinen převést i spoluvlastnický podíl na pozemku, je-li jeho vlastníkem. Velikost spoluvlastnického podílu se řídí vzájemným poměrem velikosti podlahové plochy jednotek k celkové podlahové ploše všech jednotek v domě. (2) V domě s byty a nebytovými prostory, v němž nebylo přede dnem nabytí účinnosti občanského zákoníku převedeno vlastnické právo ani k jediné jednotce, se jednotkou převáděnou podle § 1 písm. b) rozumí jednotka jako věc nemovitá podle ustanovení občanského zákoníku o bytovém spoluvlastnictví, která zahrnuje byt. § 17 Oprávněný člen pro nabytí vlastnického práva k jednotce vzniklé z bytu nebo zahrnující byt vystavěný nástavbou nebo vestavbou (1) Oprávněným členem pro nabytí vlastnického práva k jednotce uvedené v § 8 je fyzická osoba, která je členem bytového družstva uvedeného v § 1 písm. a), která je nájemcem bytu, k němuž vázne věcné břemeno ve prospěch tohoto bytového družstva podle § 28d zákona o transformaci družstev, jestliže její nájemní vztah vznikl po splacení členského podílu tomuto bytovému družstvu nebo jeho právnímu předchůdci tímto členem nebo jeho právním předchůdcem. (2) Oprávněným členemOprávněným členem jsou také, jsou-li splněny podmínky podle odstavce 1, společně manželé, pokud jsou společnými členy bytového družstva uvedeného v odstavci 1. § 18 Převod vlastnického práva k jednotce vzniklé z bytu nebo zahrnující byt vystavěný nástavbou nebo vestavbou oprávněnému členovi a zánik věcného břemene (1) Jde-li o převod vlastnického práva k jednotce uvedené v § 16 na oprávněného členaoprávněného člena podle § 17, je převádějící vlastník povinen o převodu uvědomit bytové družstvo oprávněné z věcného břemene podle § 28d zákona o transformaci družstev, jemuž byl poskytnut na tuto výstavbu úvěr podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě. Tomuto družstvu je oprávněný členoprávněný člen povinen uhradit částku odpovídající nesplacenému úvěru s příslušenstvím, ve výši připadající na převáděnou jednotku. (2) Ve věcech týkajících se náležitostí smlouvy, vztahů mezi družstvem oprávněným z věcného břemene a oprávněným členemoprávněným členem jako nabyvatelem a současně mezi družstvem oprávněným z věcného břemene a bankoubankou pověřenou správou úvěrů, se použijí ustanovení § 9 až 13 obdobně. (3) Převodem vlastnického práva k jednotce podle odstavců 1 a 2 zaniká věcné břemeno k bytu, vzniklé ve prospěch bytového družstva podle § 28d zákona o transformaci družstev; zůstávají-li některé jednotky uvedené v § 16 v domě nepřevedeny, zaniká věcné břemeno v rozsahu odpovídajícím převedené jednotce. HLAVA IV VZNIK A ZÁNIK SLUŽEBNOSTI BYTU VYSTAVĚNÉHO NÁSTAVBOU NEBO VESTAVBOU § 19 Vznik služebnosti bytu vystavěného nástavbou nebo vestavbou ve prospěch nájemce, jemuž zaniklo členství v bytovém družstvu (1) Zanikne-li po dni nabytí účinnosti tohoto zákona bez právního nástupce bytové družstvo uvedené v § 1 písm. a), v jehož prospěch vzniklo věcné břemeno podle § 28d zákona o transformaci družstev váznoucí na budově ve vztahu k bytu vzniklému nástavbou nebo vestavbou do stávající budovy jiného vlastníka, nebo zanikne-li členství nájemce takového bytu v bytovém družstvu, zanikne tímto dnem věcné břemeno zřízené ve prospěch bytového družstva se současným vznikem služebnosti bytu ve prospěch dosavadního nájemce. Služebnost bytu vzniká dnem zániku bytového družstva nebo dnem zániku členství v družstvu, nejdříve však po splnění podmínek podle odstavce 2. Služebnost bytu přechází ve stejném rozsahu na každého dalšího právního nástupce dosavadního nájemce. (2) Dosavadní nájemce, v jehož prospěch má vzniknout služebnost bytu podle odstavce 1, je povinen bytovému družstvu uhradit částku, která odpovídá nesplacenému úvěru s příslušenstvím. Ustanovení § 9 až 12 se použijí přiměřeně. (3) Vznikem služebnosti bytu ve prospěch dosavadního nájemce bytu podle odstavce 1 zaniká právo na vrácení členského podílu, jímž se nájemce nebo jeho právní předchůdce podílel podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě na financování bytu vystavěného nástavbou nebo vestavbou do budovy jiného vlastníka. Vznikem služebnosti bytu ve prospěch dosavadního nájemce bytu podle odstavce 1 zaniká také právo na vrácení základního členského vkladu, jímž se nájemce nebo jeho právní předchůdce podílel podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě na financování bytu vystavěného nástavbou nebo vestavbou do budovy jiného vlastníka. § 20 Zánik služebnosti bytu vystavěného formou nástavby a vestavby Služebnost bytu vzniklá ve prospěch nájemce podle § 19 zanikne dnem, kdy nájemce nabude vlastnické právo k jednotce vzniklé z tohoto bytu nebo zahrnující tento byt. HLAVA V POVINNOST K VRÁCENÍ STÁTNÍCH PŘÍSPĚVKŮ POSKYTNUTÝCH STÁTEM NA DRUŽSTEVNÍ BYTOVOU VÝSTAVBU § 21 (1) Převede-li převádějící družstvo vlastnické právo k jednotce v domě vystavěném s pomocí státu podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě na jinou osobu než oprávněného členaoprávněného člena, je povinno vrátit státu příspěvky připadající na převedenou jednotku, s výjimkou částek poskytnutých na úhradu zvýšených nákladů ztíženého zakládání stavby, na úhradu nákladů spojených s pořízením základního technického vybavení a jiného zařízení vyvolaného obecnou potřebou a na úhradu vícenákladů nezvyšujících standard bydlení, které nebyly vyvolány požadavky družstva. Částka příspěvků, které je družstvo povinno vrátit, se snižuje o 1 % ročně počínaje rokem kolaudace stavby. (2) Převede-li převádějící družstvo vlastnické právo ke skupinovému rodinnému domu vystavěnému s pomocí státu podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě na jinou osobu než oprávněného členaoprávněného člena, je povinno vrátit státu příspěvky poskytnuté na výstavbu tohoto domu a jeho příslušenství s výjimkou částek poskytnutých na úhradu nákladů vyvolaných mimořádnými zakládacími podmínkami, výstavbou proluk, výstavbou jiného zařízení vyvolaného obecnou potřebou a nákladů základního technického vybavení, které je ve vlastnictví družstva. Částka příspěvků, které je družstvo povinno vrátit, se snižuje o 1 % ročně počínaje rokem kolaudace stavby. (3) Povinnost vrátit státu příspěvky ve výši podle odstavců 1 a 2 vzniká převádějícímu družstvu i tehdy, převede-li jednotku uvedenou v odstavci 1 nebo skupinový rodinný dům uvedený v odstavci 2 nikoli bezúplatně. (4) Povinnost vrátit státu příspěvky ve výši podle odstavců 1 a 2 vznikne převádějícímu družstvu také tehdy, přestane-li být vlastníkem domu pořízeného podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě nebo jednotek v tomto domě jiným způsobem než převodem jednotek do vlastnictví oprávněných členůoprávněných členů nebo zničením domu; to platí i v případě zániku věcného břemene vzniklého podle § 28d zákona o transformaci družstev. § 22 (1) Při převodu vlastnického práva k jednotce uvedené v § 16 do vlastnictví jiné osoby než oprávněnému členovioprávněnému členovi je převádějící vlastník povinen o převodu uvědomit bytové družstvo oprávněné z věcného břemene podle § 28d zákona o transformaci družstev, jemuž byl poskytnut na tuto výstavbu úvěr podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě. (2) Nabyvatel jednotky je povinen bytovému družstvu oprávněnému z věcného břemene podle § 28d zákona o transformaci družstev uhradit částku odpovídající nesplacenému úvěru s příslušenstvím ve výši připadající na převáděnou jednotku a částku státního příspěvku poskytnutého družstvu podle právních předpisů o družstevní bytové výstavbě ve výši připadající na převáděnou jednotku vypočtenou podle § 21 odst. 1. (3) Bytové družstvo oprávněné z věcného břemene podle § 28d zákona o transformaci družstev je povinno uhradit úvěr a vrátit státu částku státního příspěvku ve výši připadající na převáděnou jednotku. (4) Vlastnické právo k jednotce uvedené v § 16 lze převést do vlastnictví jiné osoby než oprávněnému členovioprávněnému členovi teprve po splnění povinnosti této osoby vůči bytovému družstvu podle odstavce 2 a povinností bytového družstva vůči státu podle odstavce 3. § 23 Organizační složkou státu příslušnou k přijetí příspěvků, které se vracejí podle § 21 a 22, je Ministerstvo financí. HLAVA VI ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O VZNIKU SPOLEČENSTVÍ VLASTNÍKŮ § 24 (1) Pokud bytové družstvo uvedené v § 24 odst. 1 a 2 zákona o vlastnictví bytů, které bylo původním vlastníkem budovy, nebo bytové družstvo, které je jeho právním nástupcem, plnilo povinnosti správce podle § 9 zákona o vlastnictví bytů ve znění účinném do 30. června 2000 a jeho spoluvlastnický podíl na společných částech domu se nesnížil ke dni nabytí účinnosti občanského zákoníku na méně než jednu polovinu, je bytové družstvo ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona správcem domu a pozemku; na správu se přiměřeně použijí ustanovení § 1191 občanského zákoníku. Ustanovení § 1198 občanského zákoníku se zde nepoužije. (2) Sníží-li se po dni nabytí účinnosti tohoto zákona spoluvlastnický podíl správce uvedeného v odstavci 1 na společných částech domu na méně než jednu polovinu, svolá správce nejpozději do 90 dnů ode dne, kdy mu budou doručeny listiny dokládající snížení jeho spoluvlastnického podílu, shromáždění vlastníků jednotek k založení společenství vlastníků jednotek (dále jen „společenství“). Neučiní-li to, může tak učinit kterýkoliv vlastník jednotky. Návrh na zápis do veřejného rejstříku musí statutární orgán společenství podat nejpozději do 30 dnů ode dne založení společenství. (3) Pro rozhodování ve věcech správy domu a pozemku a ke schválení stanov společenství se vyžaduje souhlas většiny hlasů přítomných vlastníků jednotek. Shromáždění je způsobilé se usnášet za přítomnosti vlastníků jednotek, kteří mají většinu všech hlasů. (4) Funkce správce uvedeného v odstavci 1 zaniká dnem vzniku společenství. (5) Do doby vzniku společenství způsobem a ve lhůtách podle odstavce 2 jsou vlastníci jednotek oprávněni a povinni z právních jednání týkajících se společné věci v poměru odpovídajícím velikosti jejich spoluvlastnických podílů na společných částech domu. Ustanovení § 1127 občanského zákoníku se nepoužije do vzniku společenství, došlo-li k založení společenství a podání návrhu na zápis společenství do veřejného rejstříku nejpozději ve lhůtách stanovených v odstavci 2, jinak pouze do doby uplynutí 90 dnů ode dne, kdy budou správci doručeny listiny, dokládající snížení jeho spoluvlastnického podílu na společných částech domu na méně než jednu polovinu. HLAVA VII PŘECHODNÉ USTANOVENÍ § 25 Jiné bytové družstvo než převádějící družstvo podle tohoto zákona, které jako vlastník bytového domu nebo nepřevedených jednotek v domě anebo jako vlastník skupinového rodinného domu, jeho příslušenství nebo garáže nabylo do dne nabytí účinnosti tohoto zákona nebo ještě po tomto dni nabude do svého vlastnictví bezúplatně pozemek nebo spoluvlastnický podíl na pozemku podle zákona o majetku státu, převede uvedený pozemek nebo uvedený spoluvlastnický podíl na pozemku bezúplatně fyzické osobě, do jejíhož vlastnictví současně převádí jednotku nebo skupinový rodinný dům, jeho příslušenství nebo garáž. To platí obdobně i pro družstvo, jehož předmětem činnosti je výstavba a správa garáží pro jeho členy, které nevzniklo přede dnem 1. ledna 1992 a není ani právním nástupcem družstva s tímto předmětem činnosti vzniklého před uvedeným dnem, pokud je vlastníkem garáže a převádí její vlastnictví fyzické osobě. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích § 26 Zákon č. 219/2000 Sb., o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích, ve znění zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 229/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 280/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 480/2003 Sb., zákona č. 41/2004 Sb., zákona č. 218/2004 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 359/2005 Sb., zákona č. 22/2006 Sb., zákona č. 140/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 139/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 457/2008 Sb., zákona č. 153/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 239/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb. a zákona č. 503/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 60a odst. 1 se za slova „ve vlastnictví bytového družstva“ vkládají slova „vzniklého přede dnem 1. ledna 1992 nebo bytového družstva, které je jeho právním nástupcem,“. 2. V § 60a odst. 2 písm. a) se za slova „bytového družstva“ vkládají slova „uvedeného v odstavci 1“ a za slovo „vystavěn“ se vkládá slovo „tímto“. 3. V § 60a odst. 2 písm. b) se za slova „ve vlastnictví bytového družstva“ vkládají slova „uvedeného v odstavci 1“, za slovo „členové“ se vkládá slovo „tohoto“ a za slovo „družstev“ se vkládají slova „vzniklých přede dnem 1. ledna 1992 nebo jejich právních nástupců“. 4. V § 60a odst. 3 se za slova „bytového družstva“ vkládají slova „uvedeného v odstavci 1“. 5. V § 60a odst. 4 se za slova „bytového družstva“ vkládají slova „uvedeného v odstavci 1“ a za slova „popřípadě družstva“ se vkládají slova „vzniklého přede dnem 1. ledna 1992 nebo jeho právního nástupce“. 6. V § 60a odst. 5 písm. a) se za slova „z vlastnictví bytového družstva“ vkládají slova „uvedeného v odstavci 1“. 7. V § 60a odst. 5 písm. b) se za slova „bytové družstvo“ vkládají slova „uvedené v odstavci 1“, za slova „na budově ve vlastnictví bytového družstva“ se vkládají slova „uvedeného v odstavci 1“ a za slova „byl ve vlastnictví bytového družstva“ se vkládají slova „uvedeného v odstavci 1“. 8. V § 60a odst. 5 písm. d) se za slova „bytového družstva“ vkládají slova „uvedeného v odstavci 1“. 9. V § 60a se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní: „(6) Příslušná organizační složka převede bezúplatně spoluvlastnický podíl k pozemku v rozsahu odpovídajícím spoluvlastnickému podílu na společných částech stanovenému podle § 1161 občanského zákoníku do vlastnictví a) fyzické osoby, která je vlastníkem jednotky podle § 4 odst. 2 zákona č. 311/2013 Sb., o převodu vlastnického práva k jednotkám a skupinovým rodinným domům některých bytových družstev a o změně některých zákonů, b) fyzické osoby, která se vlastníkem jednotky uvedené v písmeni a) stala na základě převodu nebo přechodu vlastnictví této jednotky, nebo c) bytového družstva uvedeného v odstavci 1, jestliže toto družstvo zůstalo vlastníkem nepřevedených jednotek uvedených v písmeni a) a na toto družstvo se vztahuje povinnost uvedená v § 5 zákona č. 311/2013 Sb.“. Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 7 a 8. 10. V § 60a odst. 7 se slova „1 až 5“ nahrazují slovy „1 až 6“. 11. V § 60a odst. 8 se za slova „v odstavci 5“ vkládají slova „nebo 6“ a za slova „odstavce 5“ se vkládají slova „nebo 6“. § 27 Přechodná ustanovení (1) Pokud bytovému družstvu, družstvu, jehož předmětem činnosti je výstavba a správa garáží pro jeho členy, nebo fyzické osobě vzniklo právo na bezúplatný smluvní převod pozemku nebo spoluvlastnického podílu k pozemku podle § 60a zákona č. 219/2000 Sb., o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, postupuje se nadále podle dosavadních právních předpisů a § 60a zákona č. 219/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se nepoužije. Podle dosavadních právních předpisů se posuzuje i promlčecí doba pro uplatnění tohoto práva a účinky promlčení nastalé do dne nabytí účinnosti tohoto zákona zůstávají zachovány. (2) Pokud se na bytové družstvo vzniklé přede dnem 1. ledna 1992 nebo bytové družstvo, které je jeho právním nástupcem, na družstvo vzniklé přede dnem 1. ledna 1992 nebo jeho právního nástupce, jehož předmětem činnosti je výstavba a správa garáží pro jeho členy, nebo na fyzickou osobu odstavec 1 nevztahuje a toto bytové družstvo, družstvo anebo fyzická osoba splní podmínky pro vznik práva na bezúplatný smluvní převod pozemku nebo spoluvlastnického podílu k pozemku podle § 60a zákona č. 219/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, ale přitom podmínky pro bezúplatný smluvní převod tohoto pozemku nebo spoluvlastnického podílu k pozemku podle § 60a zákona č. 219/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, splňoval již právní předchůdce uvedených osob, postupuje se podle § 60a zákona č. 219/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, běh promlčecí lhůty a účinky promlčení se však posuzují souvisle ode dne, kdy právo na bezúplatný smluvní převod pozemku nebo spoluvlastnického podílu k pozemku mohlo být vykonáno poprvé. ČÁST TŘETÍ Změna zákona, kterým se upravují některé užívací vztahy k majetku České republiky § 28 V § 1 odst. 2 zákona č. 1/2007 Sb., kterým se upravují některé užívací vztahy k majetku České republiky, se za slova „a zákona č. 22/2006 Sb.,“ vkládají slova „nebo ustanovení § 60a zákona č. 219/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů,“. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST § 29 Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Zeman v. r. Rusnok v. r. 1) Například vyhláška č. 137/1968 Sb., o finanční, úvěrové a jiné pomoci družstevní a individuální bytové výstavbě, ve znění vyhlášky č. 14/1969 Sb., vyhláška č. 160/1976 Sb., o finanční a úvěrové pomoci družstevní a individuální bytové výstavbě, ve znění vyhlášky č. 172/1980 Sb., vyhláška č. 136/1985 Sb., o finanční, úvěrové a jiné pomoci družstevní a individuální bytové výstavbě a modernizaci rodinných domků v osobním vlastnictví, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 310/2013 Sb.
Zákon č. 310/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 407/2012 Sb., a další související zákony Vyhlášeno 2. 10. 2013, datum účinnosti 2. 10. 2013, částka 117/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o podporovaných zdrojích energie * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o hospodaření energií * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona č. 318/2012 Sb. * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2022 (382/2021 Sb.) 310 ZÁKON ze dne 13. září 2013, kterým se mění zákon č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 407/2012 Sb., a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o podporovaných zdrojích energie Čl. I Zákon č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 407/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 4 odst. 6 písm. b) se tečka na konci nahrazuje čárkou a doplňuje se nové písmeno c), které zní: „c) vyrobenou výrobcem elektřiny z obnovitelného zdroje, který, má-li formu akciové společnosti či právní formu obdobnou akciové společnosti, nemá vydány výlučně zaknihované akcie, popřípadě, který, je-li zahraniční osobou, nepředloží čestné prohlášení o tom, které osoby jsou vlastníky akcií, jejichž souhrnná jmenovitá hodnota přesahuje 10 % základního kapitálu výrobce s uvedením zdroje, z něhož údaje o velikosti podílu akcionářů vychází.“. 2. V § 4 se doplňuje odstavec 10, který zní: „(10) Podpora elektřiny z obnovitelných zdrojů včetně elektřiny pocházející z obnovitelného zdroje v případě společného spalování obnovitelného zdroje a neobnovitelného zdroje a biokapalin se vztahuje pouze na elektřinu vyrobenou ve výrobnách elektřiny uvedených do provozu do 31. prosince 2013 včetně. Toto se netýká podpory výroby elektrické energie využívající energii vody ve výrobnách elektřiny do instalovaného výkonu 10 MW. V případě biokapalin se podpora vztahuje pouze na elektřinu vyrobenou z biokapalin do 31. prosince 2013 včetně ve výrobnách elektřiny uvedených do provozu do 31. prosince 2013 včetně.“. 3. V § 5 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní: „(7) Podpora elektřiny z druhotných zdrojů se nevztahuje na elektřinu vyrobenou výrobcem elektřiny z druhotného zdroje, který, má-li formu akciové společnosti či právní formu obdobnou akciové společnosti, nemá vydány výlučně zaknihované akcie, popřípadě, který, je-li zahraniční osobou, nepředloží čestné prohlášení o tom, které osoby jsou vlastníky akcií, jejichž souhrnná jmenovitá hodnota přesahuje 10 % základního kapitálu výrobce s uvedením zdroje, z něhož údaje o velikosti podílu akcionářů vychází.“. Dosavadní odstavec 7 se označuje jako odstavec 8. 4. V § 6 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) Podpora elektřiny z vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla se nevztahuje na elektřinu vyrobenou výrobcem elektřiny, který, má-li formu akciové společnosti či právní formu obdobnou akciové společnosti, nemá vydány výlučně zaknihované akcie, popřípadě, který, je-li zahraniční osobou, nepředloží čestné prohlášení o tom, které osoby jsou vlastníky akcií, jejichž souhrnná jmenovitá hodnota přesahuje 10 % základního kapitálu výrobce s uvedením zdroje, z něhož údaje o velikosti podílu akcionářů vychází.“. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6. 5. V § 12 odst. 1 písm. b) se za slova „za uvedení výrobny elektřiny do provozu se“ vkládají slova „, s výjimkou výrobny elektřiny z obnovitelných zdrojů využívající energii vody o instalovaném výkonu do 10 MW,“. 6. V § 12 odst. 4 se slova „odst. 7“ nahrazují slovy „odst. 8“ a slova „odst. 5“ se nahrazují slovy „odst. 6“. 7. V § 13 odstavec 1 zní: „(1) Operátor trhu účtuje provozovateli regionální distribuční soustavy a provozovateli přenosové soustavy cenu na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny podle § 28 odst. 4 a provozovatel regionální distribuční soustavy a provozovatel přenosové soustavy je povinen ji hradit operátorovi trhu. Způsob a termíny účtování a hrazení ceny na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny stanoví prováděcí právní předpis.“. 8. V § 14 se slova „od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013“ nahrazují slovy „od 1. ledna 2014 po dobu trvání práva na podporu elektřiny“ a slova „1. ledna 2009“ se nahrazují slovy „1. ledna 2010“. 9. § 18 včetně nadpisu zní: „§ 18 Sazba odvodu Sazba odvodu ze základu odvodu činí v případě hrazení formou a) výkupní ceny 10 %, b) zeleného bonusu na elektřinu 11 %.“. 10. V § 24 odst. 6 písm. d) se tečka na konci nahrazuje čárkou a doplňuje se nové písmeno e), které zní: „e) teplo vyrobené výrobcem tepla z obnovitelného zdroje, který, má-li formu akciové společnosti či právní formu obdobnou akciové společnosti, nemá vydány výlučně zaknihované akcie, popřípadě, který, je-li zahraniční osobou, nepředloží čestné prohlášení o tom, které osoby jsou vlastníky akcií, jejichž souhrnná jmenovitá hodnota přesahuje 10 % základního kapitálu výrobce s uvedením zdroje, z něhož údaje o velikosti podílu akcionářů vychází.“. 11. V § 25 se doplňuje nový odstavec 6, který zní: „(6) Investiční podpora tepla se nevztahuje na výrobce tepla z obnovitelného zdroje, který, má-li formu akciové společnosti či právní formu obdobnou akciové společnosti, nemá vydány výlučně zaknihované akcie, popřípadě, který, je-li zahraniční osobou, nepředloží čestné prohlášení o tom, které osoby jsou vlastníky akcií, jejichž souhrnná jmenovitá hodnota přesahuje 10 % základního kapitálu výrobce s uvedením zdroje, z něhož údaje o velikosti podílu akcionářů vychází.“. 12. § 28 včetně poznámky pod čarou č. 17 zní: „§ 28 Financování podpory elektřiny a provozní podpory tepla (1) Náklady na podporu elektřiny a provozní podporu tepla jsou hrazeny prostřednictvím operátora trhu z finančních prostředků, které jsou tvořeny a) tržbami z plateb ceny na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny, b) tržbami z plateb za nesplnění minimální účinnosti užití energie při spalování hnědého uhlí podle § 6 odst. 5 zákona o hospodaření energií, c) dotací z prostředků státního rozpočtu podle odstavce 2 a d) vrácenou neoprávněně čerpanou podporou a uhrazeným penále podle § 51; operátor trhu má právo na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny a provozní podporou tepla. (2) Vláda stanoví nařízením prostředky státního rozpočtu pro poskytnutí dotace na úhradu části ceny elektřiny pro zákazníky a na úhradu provozní podpory tepla, a to do 31. října kalendářního roku, který předchází kalendářnímu roku, pro který Úřad stanoví cenu na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny. Prostředky státního rozpočtu pro poskytnutí dotace se stanoví podle výše finančních prostředků uvedených v odstavci 1 písm. a) a b), a to tak, aby spolu s nimi zajistily pokrytí celkových předpokládaných finančních prostředků na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny a provozní podporou tepla. (3) Úřad stanoví cenu na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny maximálně ve výši 495 Kč/MWh. Cenu na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny stanovuje Úřad podle zákona o cenách. (4) Cenu na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny hradí a) zákazník za množství elektřiny jím spotřebované, b) výrobce provozující výrobnu elektřiny za množství elektřiny jím spotřebované včetně množství elektřiny spotřebované jiným účastníkem trhu s elektřinou bez použití přenosové nebo distribuční soustavy, c) provozovatel přenosové nebo distribuční soustavy za ostatní spotřebu, s výjimkou množství elektřiny spotřebované pro čerpání přečerpávacích vodních elektráren, spotřebované zákazníkem v ostrovním provozu na území České republiky prokazatelně odděleném od elektrizační soustavy, spotřebované pro technologickou vlastní spotřebu elektřiny a spotřebované pro pokrytí ztrát v přenosové a distribuční soustavě. (5) Provozovatel přenosové soustavy a provozovatel distribuční soustavy hradí operátorovi trhu finanční prostředky získané na základě účtování ceny na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny podle odstavce 4. Termíny a podmínky úhrady podle věty první provozovatelem přenosové soustavy a provozovatelem distribuční soustavy stanoví prováděcí právní předpis. (6) Finanční prostředky určené pro podporu elektřiny a provozní podporu tepla podle § 9 odst. 3, § 13 odst. 2 a § 26 odst. 6 vede operátor trhu samostatně na zvláštních účtech. (7) Při stanovení cen pro následující kalendářní rok podle právního předpisu, který upravuje způsob regulace cen v energetických odvětvích a postupy pro regulaci cen17), Úřad bere v úvahu rozdíly mezi skutečně vynaloženými náklady a příjmy spojenými s podporou elektřiny a provozní podporou tepla za uplynulý kalendářní rok. (8) Skutečnými celkovými náklady operátora trhu je součet celkových vyplacených finančních prostředků výrobcům podle § 9 odst. 3 a výrobcům tepla podle § 26 odst. 6 a celkových vyplacených finančních prostředků povinně vykupujícímu podle § 13 odst. 2. Skutečnými výnosy operátora trhu jsou skutečně uhrazené finanční prostředky podle odstavce 1. (9) Úřad poskytuje operátorovi trhu údaje o držitelích licencí a údaje z vydaných rozhodnutí o udělení licence a ministerstvo údaje o držitelích osvědčení o původu elektřiny z vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla a osvědčení o původu elektřiny z druhotných zdrojů v rozsahu nezbytném pro jeho činnost. 17) Vyhláška č. 140/2009 Sb., o způsobech regulace cen v energetických odvětvích a postupech pro regulaci cen, ve znění pozdějších předpisů.“. 13. V § 30 odst. 5 písm. b) se tečka na konci nahrazuje čárkou a doplňuje se nové písmeno c), které zní: „c) biometan, vyrobený výrobcem biometanu z bioplynu, který, má-li formu akciové společnosti či právní formu obdobnou akciové společnosti, nemá vydány výlučně zaknihované akcie, popřípadě, který, je-li zahraniční osobou, nepředloží čestné prohlášení o tom, které osoby jsou vlastníky akcií, jejichž souhrnná jmenovitá hodnota přesahuje 10 % základního kapitálu výrobce s uvedením zdroje, z něhož údaje o velikosti podílu akcionářů vychází.“. 14. V § 30 se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) Podpora biometanu se vztahuje pouze na biometan vyrobený do 31. prosince 2013 včetně.“. 15. V § 37 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Podpora decentrální výroby elektřiny se neposkytuje tomu výrobci elektřiny z decentrální výrobny elektřiny, který, má-li formu akciové společnosti či právní formu obdobnou akciové společnosti, nemá vydány výlučně zaknihované akcie, popřípadě, který, je-li zahraniční osobou, nepředloží čestné prohlášení o tom, které osoby jsou vlastníky akcií, jejichž souhrnná jmenovitá hodnota přesahuje 10 % základního kapitálu výrobce s uvedením zdroje, z něhož údaje o velikosti podílu akcionářů vychází.“. 16. V § 53 odst. 2 písm. i) se slova „složky ceny za přenos elektřiny a ceny za distribuci elektřiny na krytí“ nahrazují slovy „ceny na úhradu“. 17. V § 53 odst. 2 písm. l) se za slova „hodinové ceny“ vkládají slova „, ceny na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny“. 18. V § 53 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno o), které zní: „o) termíny a podmínky úhrady finančních prostředků provozovatelem přenosové soustavy a provozovatelem distribuční soustavy.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Držitel autorizace na výstavbu výrobny elektřiny z obnovitelných zdrojů využívající energii větru, geotermální energii, energii vody nebo energii biomasy, vydané přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, který tuto výrobnu elektřiny uvede do provozu do 6 let od udělení autorizace, má nárok na podporu elektřiny z obnovitelných zdrojů podle zákona č. 165/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. Věta předchozí platí obdobně pro výrobce elektřiny, který vyrábí elektřinu ve výrobně elektřiny z obnovitelných zdrojů využívající energii větru, geotermální energii, energii vody nebo energii biomasy, o jejímž umístění bylo zahájeno územní řízení přede dnem 18. srpna 2011 a který tuto výrobnu uvede do provozu do 6 let od vydání územního rozhodnutí, nejpozději však do 31. prosince 2021. 2. Držitel povolení stavby výrobny elektřiny s výkonem do 100 kW z obnovitelných zdrojů využívající energii větru, geotermální energii, energii vody nebo energii biomasy, vydaného přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, který do 31. prosince 2015 včetně uvede tuto výrobnu elektřiny do provozu, má nárok na podporu elektřiny z obnovitelných zdrojů podle zákona č. 165/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Pro odvodové povinnosti u odvodu z elektřiny ze slunečního záření, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související, vzniklé přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se použije zákon č. 165/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o hospodaření energií Čl. III Zákon č. 406/2000 Sb., o hospodaření energií, ve znění zákona č. 359/2003 Sb., zákona č. 694/2004 Sb., zákona č. 180/2005 Sb., zákona č. 177/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 574/2006 Sb., zákona č. 393/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 165/2012 Sb. a zákona č. 318/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 7 odst. 4 písm. b) se slova „a kopie oprávnění podle § 10f“ zrušují. 2. § 10d včetně nadpisu zní: „§ 10d Osoba oprávněná provádět instalaci vybraných zařízení vyrábějících energii z obnovitelných zdrojů (1) Osobou oprávněnou provádět instalace vybraných zařízení vyrábějících energii z obnovitelných zdrojů (dále jen „osoba oprávněná provést instalaci“) je fyzická osoba, která je držitelem a) živnostenského oprávnění pro vodoinstalatérství a topenářství, pro montáž, opravy a rekonstrukce chladicích zařízení a tepelných čerpadel, pro montáž, opravy, revize a zkoušky elektrických zařízení nebo pro kamnářství a b) příslušného osvědčení o získání profesní kvalifikace podle zákona o uznávání výsledků dalšího vzdělávání ne staršího než 5 let. (2) Přeshraničně může vybraná zařízení vyrábějící energii z obnovitelných zdrojů instalovat osoba usazená v jiném členském státě Unie, pokud je oprávněna k výkonu uvedené činnosti podle právních předpisů jiného členského státu Unie; ministerstvo je uznávacím orgánem podle zvláštního právního předpisu5a).“. 3. § 10e až 10g včetně nadpisů se zrušují. 4. V § 11 odst. 1 se písmena l) a m) zrušují. Dosavadní písmena n) až p) se označují jako písmena l) až n). 5. V § 12a odst. 1 se písmeno n) zrušuje. Dosavadní písmeno o) se označuje jako písmeno n). 6. V § 12a odst. 3 písm. a) se slova „nebo podle odstavce 1 písm. n)“ zrušují. 7. V § 12a odst. 3 písm. c) se slovo „o)“ nahrazuje slovem „n)“. 8. V § 14 odst. 4 se slova „, § 10d, § 10e“ zrušují. ČÁST TŘETÍ Změna zákona č. 318/2012 Sb. Čl. IV V čl. III zákona č. 318/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 406/2000 Sb., o hospodaření energií, ve znění pozdějších předpisů, se slova „, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2015, a ustanovení čl. I bodu 17, pokud jde o ustanovení“ nahrazují slovem „a“ a slova „které nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014“ se nahrazují slovy „která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2015“. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. V Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 7, 8 a 9, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2014, a ustanovení čl. I bodů 1, 3, 4, 6, 10, 11, 13 a 15, která nabývají účinnosti dnem 1. července 2014. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 309/2013 Sb.
Zákon č. 309/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 2. 10. 2013, datum účinnosti 17. 10. 2013, částka 117/2013 * Čl. I - Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 231/1992 Sb., zákona č. 591/1992 Sb., zákona č. 600/1992 Sb., zákona č. 273/1993 Sb., zákona č. 303/1993 Sb., zákona č. 38/1994 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 17. 10. 2013 309 ZÁKON ze dne 13. září 2013, kterým se mění zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 231/1992 Sb., zákona č. 591/1992 Sb., zákona č. 600/1992 Sb., zákona č. 273/1993 Sb., zákona č. 303/1993 Sb., zákona č. 38/1994 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 136/1994 Sb., zákona č. 200/1994 Sb., zákona č. 237/1995 Sb., zákona č. 286/1995 Sb., zákona č. 94/1996 Sb., zákona č. 95/1996 Sb., zákona č. 147/1996 Sb., zákona č. 19/1997 Sb., zákona č. 49/1997 Sb., zákona č. 61/1997 Sb., zákona č. 79/1997 Sb., zákona č. 217/1997 Sb., zákona č. 280/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 83/1998 Sb., zákona č. 157/1998 Sb., zákona č. 167/1998 Sb., zákona č. 159/1999 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 358/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 122/2000 Sb., zákona č. 123/2000 Sb., zákona č. 124/2000 Sb., zákona č. 149/2000 Sb., zákona č. 151/2000 Sb., zákona č. 158/2000 Sb., zákona č. 247/2000 Sb., zákona č. 249/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 309/2000 Sb., zákona č. 362/2000 Sb., zákona č. 409/2000 Sb., zákona č. 458/2000 Sb., zákona č. 61/2001 Sb., zákona č. 100/2001 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 164/2001 Sb., zákona č. 256/2001 Sb., zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 477/2001 Sb., zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 86/2002 Sb., zákona č. 119/2002 Sb., zákona č. 174/2002 Sb., zákona č. 281/2002 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 130/2003 Sb., zákona č. 162/2003 Sb., zákona č. 224/2003 Sb., zákona č. 228/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 38/2004 Sb., zákona č. 119/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 695/2004 Sb., zákona č. 58/2005 Sb., zákona č. 95/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 215/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 358/2005 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 131/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 191/2006 Sb., zákona č. 212/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 225/2006 Sb., zákona č. 310/2006 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 160/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 292/2009 Sb., zákona č. 145/2010 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 351/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 199/2012 Sb., zákona č. 201/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb. a zákona č. 234/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 8 odstavec 6 zní: „(6) Živnost nemůže provozovat a) fyzická nebo právnická osoba, které bylo zrušeno živnostenské oprávnění podle § 58 odst. 2 nebo 3, b) fyzická nebo právnická osoba, která byla členem statutárního orgánu právnické osoby v době, kdy nastaly nebo trvaly skutečnosti, které vedly ke zrušení živnostenského oprávnění podle § 58 odst. 2 nebo 3 této právnické osobě; to neplatí v případě, že fyzická nebo právnická osoba, která byla členem statutárního orgánu, prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti, které vedlo ke zrušení živnostenského oprávnění, zabránila, c) právnická osoba, členem jejíhož statutárního orgánu je fyzická nebo právnická osoba, které bylo zrušeno živnostenské oprávnění podle § 58 odst. 2 nebo 3, d) právnická osoba, členem jejíhož statutárního orgánu je fyzická nebo právnická osoba, která byla členem statutárního orgánu právnické osoby v době, kdy nastaly nebo trvaly skutečnosti, které vedly ke zrušení živnostenského oprávnění podle § 58 odst. 2 nebo 3 této právnické osobě; to neplatí v případě, že právnická osoba prokáže, že tento člen vynaložil veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti, které vedlo ke zrušení živnostenského oprávnění, zabránil.“. 2. V § 8 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Osoba uvedená v odstavci 6 písm. a) a b) může ohlásit ohlašovací živnost nebo požádat o udělení koncese v oboru nebo příbuzném oboru nejdříve po uplynutí 3 let od právní moci rozhodnutí o zrušení živnostenského oprávnění; to neplatí, jedná-li se o zrušení živnostenského oprávnění podle § 58 odst. 3 věty poslední, nebo stanoví-li tak zvláštní právní předpis. Žádost o udělení koncese v jiném oboru může podnikatel podat nejdříve po uplynutí 1 roku od právní moci rozhodnutí o zrušení živnostenského oprávnění.“. 3. V § 60a odst. 1 se věta druhá zrušuje. 4. § 60b zní: „§ 60b Vydává-li obec nebo kraj průkaz osoby vykonávající kontrolu, prokazují se zaměstnanci živnostenského úřadu při kontrole tímto průkazem. Nevydává-li obec nebo kraj průkaz podle věty první, prokazují se zaměstnanci živnostenského úřadu vykonávající kontrolu písemným pověřením k jednotlivé kontrole.“. 5. V příloze č. 3 Koncesované živnosti, u předmětu podnikání „Výroba a úprava kvasného lihu, konzumního lihu, lihovin a ostatních alkoholických nápojů (s výjimkou piva, ovocných vín, ostatních vín a medoviny a ovocných destilátů získaných pěstitelským pálením)“ na konci prvního sloupce se doplňují slova „a prodej kvasného lihu, konzumního lihu a lihovin“. 6. V příloze č. 3 Koncesované živnosti, u předmětu podnikání „Výroba a úprava kvasného lihu, konzumního lihu, lihovin a ostatních alkoholických nápojů (s výjimkou piva, ovocných vín, ostatních vín a medoviny a ovocných destilátů získaných pěstitelským pálením) a prodej kvasného lihu, konzumního lihu a lihovin“ ve druhém sloupci se na začátek vkládá věta „pro výrobu a úpravu kvasného lihu, konzumního lihu, lihovin a ostatních alkoholických nápojů (s výjimkou piva, ovocných vín, ostatních vín a medoviny a ovocných destilátů získaných pěstitelským pálením)“. 7. V příloze č. 3 Koncesované živnosti, u předmětu podnikání „Výroba a úprava kvasného lihu, konzumního lihu, lihovin a ostatních alkoholických nápojů (s výjimkou piva, ovocných vín, ostatních vín a medoviny a ovocných destilátů získaných pěstitelským pálením) a prodej kvasného lihu, konzumního lihu a lihovin“ ve čtvrtém sloupci text zní: „pro výrobu a úpravu kvasného lihu, konzumního lihu, lihovin a ostatních alkoholických nápojů (s výjimkou piva, ovocných vín, ostatních vín a medoviny a ovocných destilátů získaných pěstitelským pálením) Ministerstvo zemědělství“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Podnikatel, který je ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona oprávněn prodávat kvasný líh, konzumní líh nebo lihoviny, může v této činnosti pokračovat po dobu 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Požádá-li podnikatel v této lhůtě živnostenský úřad o koncesi pro prodej kvasného lihu, konzumního lihu nebo lihovin, může v prodeji kvasného lihu, konzumního lihu nebo lihovin na základě oprávnění podle věty první pokračovat do doby pravomocného rozhodnutí o udělení koncese, nebo o zamítnutí žádosti o koncesi, anebo o zastavení řízení. Marným uplynutím lhůty k podání žádosti o koncesi pro prodej kvasného lihu, konzumního lihu nebo lihovin podnikateli právo prodávat kvasný líh, konzumní líh nebo lihoviny zaniká. 2. Přijetí žádosti o koncesi podle bodu 1 nepodléhá správnímu poplatku. Čl. III Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 308/2013 Sb.
Zákon č. 308/2013 Sb. Zákon, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o povinném značení lihu Vyhlášeno 2. 10. 2013, datum účinnosti 1. 12. 2013, částka 117/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o České obchodní inspekci * ČÁST TŘETÍ - Změna živnostenského zákona * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o lihu * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o Státní zemědělské a potravinářské inspekci * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o spotřebních daních * ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o Celní správě České republiky * ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o opatřeních týkajících se dovozu, vývozu a zpětného vývozu zboží porušujícího některá práva duševního vlastnictví * ČÁST DESÁTÁ - Změna zákona o nakládání se surovými diamanty, o podmínkách jejich dovozu, vývozu a tranzitu a o změně některých zákonů * ČÁST DVANÁCTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 7. 2017 (250/2016 Sb.) 308 ZÁKON ze dne 12. září 2013, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o povinném značení lihu Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o České obchodní inspekci Čl. I V § 2a zákona č. 64/1986 Sb., o České obchodní inspekci, ve znění zákona č. 407/2012 Sb., se na konci textu odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) povinností při značení lihu a nakládání s lihem podle zákona upravujícího povinné značení lihu, pokud porušení těchto povinností zjistí při výkonu své jiné působnosti.“. ČÁST TŘETÍ Změna živnostenského zákona Čl. III V § 60a odst. 2 zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 407/2012 Sb., se za slovo „kontrolují“ vkládají slova „dodržování povinností při značení lihu a nakládání s lihem podle zákona upravujícího povinné značení lihu, pokud porušení těchto povinností zjistí při výkonu své jiné působnosti,“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o lihu Čl. IV Zákon č. 61/1997 Sb., o lihu a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona České národní rady č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o lihu), ve znění zákona č. 129/1999 Sb., zákona č. 22/2000 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 75/2006 Sb., zákona č. 37/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 95/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 4 odst. 9 se za slovo „prodeje“ vkládají slova „, ani předmětem skladování v prostoru, ve kterém se prodávají lihoviny pro přímou osobní spotřebu nebo pro jiné přímé osobní užití fyzickou osobou“. 2. V § 17 odst. 1 písmeno j) zní: „j) v rozporu s § 4 odst. 9 1. nabízí k prodeji nebo prodá ovocný destilát vyrobený pěstitelským pálením, nebo 2. skladuje ovocný destilát vyrobený pěstitelským pálením v prostoru, ve kterém se prodávají lihoviny pro přímou osobní spotřebu nebo pro jiné přímé osobní užití fyzickou osobou.“. 3. V § 17a odst. 1 písmeno a) zní: „a) v rozporu s § 4 odst. 9 1. nabízí k prodeji nebo prodá ovocný destilát vyrobený pěstitelským pálením, nebo 2. skladuje ovocný destilát vyrobený pěstitelským pálením v prostoru, ve kterém se prodávají lihoviny pro přímou osobní spotřebu nebo pro jiné přímé osobní užití fyzickou osobou,“. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o Státní zemědělské a potravinářské inspekci Čl. V Zákon č. 146/2002 Sb., o Státní zemědělské a potravinářské inspekci a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 94/2004 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 321/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 120/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 407/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena i) až k), která znějí: „i) kontroluje dodržování povinností při značení lihu a nakládání s lihem podle zákona upravujícího povinné značení lihu, pokud porušení těchto povinností zjistí pří výkonu své jiné působnosti, j) kontroluje dodržování povinností při označování lihovin podle zákona upravujícího potraviny, k) kontroluje dodržování povinností stanovených pro sledovatelnost potravin podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího obecné zásady a požadavky potravinového práva.“. 2. V § 3 odst. 4 písmeno z) zní: „z) informuje bezodkladně správce spotřební daně a obecní živnostenský úřad, zjistí-li, že 1. byla porušena povinnost při značení tabákových výrobků, 2. byl porušen zákaz prodeje lihovin a tabákových výrobků, nebo 3. byla porušena povinnost při značení lihu nebo nakládání s lihem,“. 3. V § 11 odst. 1 písmeno d) včetně poznámky pod čarou č. 21 zní: „d) poruší povinnost stanovenou přímo použitelným předpisem Evropské unie21) upravujícím požadavky na zemědělské výrobky. 21) Například nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin.“. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o spotřebních daních Čl. VI Zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 313/2004 Sb., zákona č. 558/2004 Sb., zákona č. 693/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 379/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 310/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007, zákona č. 37/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 245/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 87/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 292/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 59/2010 Sb., zákona č. 95/2011 Sb., zákona č. 221/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb. a zákona č. 500/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 76 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Plátce, který je registrovanou osobou podle zákona o povinném značení lihu, podává daňové přiznání elektronicky.“. 2. V § 115 odst. 1 se slova „obecnímu živnostenskému úřadu“ nahrazují slovy „jiným orgánům příslušným k prověřování plnění povinností při značení tabákových výrobků“. 3. V § 134 odst. 1 se slova „obecnímu živnostenskému úřadu“ nahrazují slovy „jiným orgánům příslušným k prověřování dodržování zákazu prodeje lihovin a tabákových výrobků“. 4. V § 135zt odst. 4 a v § 135zy odst. 4 se slova „odstavce 1“ nahrazují slovy „odstavců 1 až 3“. ČÁST SEDMÁ Změna zákona o Celní správě České republiky Čl. VII V § 58 odst. 1 zákona č. 17/2012 Sb., o Celní správě České republiky, se za písmeno m) vkládají nová písmena n) až q), která znějí: „n) z centrálního registru silničních vozidel, o) z centrálního registru řidičů, p) ze základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci, q) z agendového informačního systému cizinců,“. Dosavadní písmeno n) se označuje jako písmeno r). ČÁST DEVÁTÁ Změna zákona o opatřeních týkajících se dovozu, vývozu a zpětného vývozu zboží porušujícího některá práva duševního vlastnictví Čl. IX Zákon č. 191/1999 Sb., o opatřeních týkajících se dovozu, vývozu a zpětného vývozu zboží porušujícího některá práva duševního vlastnictví a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 260/2002 Sb., zákona č. 255/2004 Sb., zákona č. 173/2007 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 219/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 29 se odstavce 1 a 2 včetně poznámky pod čarou č. 48 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 3. 2. Ustanovení § 30a se včetně poznámky pod čarou č. 52 zrušuje. 3. Ustanovení § 31c se včetně nadpisu zrušuje. ČÁST DESÁTÁ Změna zákona o nakládání se surovými diamanty, o podmínkách jejich dovozu, vývozu a tranzitu a o změně některých zákonů Čl. X Zákon č. 440/2003 Sb., o nakládání se surovými diamanty, o podmínkách jejich dovozu, vývozu a tranzitu a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 60/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 187/2011 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 33 odst. 1 se slova „(dále jen „kontroloři“)“ zrušují. 2. V § 33 se odstavce 2 až 12 včetně poznámek pod čarou č. 12 a 13 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. ČÁST DVANÁCTÁ ÚČINNOST Čl. XIII Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení, s výjimkou částí osmé až desáté, které nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2014. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 307/2013 Sb.
Zákon č. 307/2013 Sb. Zákon o povinném značení lihu Vyhlášeno 2. 10. 2013, datum účinnosti 1. 12. 2013, částka 117/2013 * ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ USTANOVENÍ (§ 1 — § 9) * ČÁST DRUHÁ - POVINNÉ ZNAČENÍ LIHU (§ 10 — § 40) * ČÁST TŘETÍ - DISTRIBUCE LIHU A NÁKUP LIHU ZA ÚČELEM KONEČNÉHO PRODEJE (§ 41 — § 53) * ČÁST ČTVRTÁ - NĚKTERÁ SPOLEČNÁ USTANOVENÍ O REGISTRACI (§ 54 — § 57) * ČÁST PÁTÁ - PROVĚŘOVÁNÍ PLNĚNÍ POVINNOSTÍ PŘI ZNAČENÍ LIHU A PŘI NAKLÁDÁNÍ S LIHEM (§ 58 — § 58) * ČÁST ŠESTÁ - PŘESTUPKY (§ 59 — § 69) * ČÁST SEDMÁ - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 74 — § 79) * ČÁST OSMÁ - ÚČINNOST (§ 80 — § 80) Aktuální znění od 1. 1. 2021 (609/2020 Sb.) 307 ZÁKON ze dne 12. září 2013 o povinném značení lihu Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ OBECNÁ USTANOVENÍ HLAVA I ÚVODNÍ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Tento zákon stanoví a) povinné značení lihulihu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení pro účely správy spotřební daně z lihulihu, b) podmínky nakládání s lihemnakládání s lihem a c) působnost správních orgánů v souvislosti se značením lihulihu a s nakládáním s lihemnakládáním s lihem. § 2 Výkon působnosti (1) Působnost podle tohoto zákona vykonává správce spotřební daně z lihulihu (dále jen „správce daně“). (2) Při výkonu působnosti podle tohoto zákona se postupuje podle daňového řádu s výjimkou řízení o přestupcích. HLAVA II VYMEZENÍ NĚKTERÝCH POJMŮ § 3 Daňové území Pro účely tohoto zákona se rozumí a) daňovým územím České republikydaňovým územím České republiky území České republiky, b) členským státemčlenským státem členský státčlenský stát Evropské unie a území, které se podle zákona o spotřebních daních považuje za území členského státučlenského státu Evropské unie, c) třetí zemí třetí země a třetí území podle zákona o spotřebních daních. § 4 Líh LihemLihem se pro účely tohoto zákona rozumí nedenaturovaný líhlíh podle zákona o lihulihu včetně neodděleného lihulihu vzniklého kvašením, obsažený ve výrobcích uvedených pod kódy kombinované nomenklatury 2207 a 2208 podle nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, ve znění platném k 1. lednu 2002, pokud celkový obsah lihulihu v těchto výrobcích činí nejméně 15 % objemových lihulihu. § 5 Spotřebitelské balení a jeho druh (1) Spotřebitelským balenímSpotřebitelským balením se pro účely tohoto zákona rozumí nádoba nebo jiný obal o objemu a) do 1 litru, nebo b) nad 1 litr a současně do 3 litrů, pokud se jedná o nádobu vyrobenou ze skla. (2) Druhem spotřebitelského baleníDruhem spotřebitelského balení se pro účely tohoto zákona rozumí spotřebitelské baleníspotřebitelské balení rozlišené podle jeho názvu a výrobce. § 6 Nakládání s lihem Nakládáním s lihemNakládáním s lihem se pro účely tohoto zákona rozumí výroba, zpracování, prodej nebo jiný převod, přeprava, doprava, skladování, převzetí, užití, držení, dovoz nebo vývoz lihuvývoz lihu. § 7 Výroba a zpracování lihu (1) Výrobou lihuVýrobou lihu se pro účely tohoto zákona rozumí činnost spočívající ve výrobě lihuvýrobě lihu na daňovém území České republikydaňovém území České republiky. (2) Zpracováním lihulihu se pro účely tohoto zákona rozumí zpracování lihulihu podle zákona o spotřebních daních. § 8 Konečný prodej lihu Konečným prodejem lihuKonečným prodejem lihu se pro účely tohoto zákona rozumí činnost podnikatele v souvislosti s jeho podnikatelskou činností na území České republiky spočívající v prodeji nebo jiném převodu lihulihu fyzické osobě pro její osobní potřebu nebo právnické osobě anebo podnikající fyzické osobě pro její vlastní vnitřní potřebu. § 9 Dovoz a vývoz lihu (1) Dovozem lihuDovozem lihu se pro účely tohoto zákona rozumí činnost spočívající v a) dovozu lihudovozu lihu ze třetích zemí na daňové území České republikydaňové území České republiky, b) vrácení lihulihu z celního režimu svobodného pásma, c) dodání lihulihu pořízeného, vyrobeného nebo umístěného v členském státěčlenském státě na daňové území České republikydaňové území České republiky v režimu podmíněného osvobození od spotřební daně nebo ve volném daňovém oběhuvolném daňovém oběhu, nebo d) zaslání lihulihu na daňové území České republikydaňové území České republiky pro osobní potřebu fyzické osoby nebo pro vlastní vnitřní potřebu právnické osoby anebo podnikající fyzické osoby. (2) Vývozem lihuVývozem lihu se pro účely tohoto zákona rozumí činnost spočívající a) ve vývozu lihuvývozu lihu z daňového území České republikydaňového území České republiky do třetích zemí, b) v propuštění lihulihu do celního režimu svobodného pásma za účelem vývozu lihuvývozu lihu z daňového území České republikydaňového území České republiky do třetích zemí, c) v dodání lihulihu pořízeného, vyrobeného nebo umístěného na daňovém území České republikydaňovém území České republiky do členského státučlenského státu v režimu podmíněného osvobození od spotřební daně nebo ve volném daňovém oběhuvolném daňovém oběhu, nebo d) v zaslání lihulihu z daňového území České republikydaňového území České republiky pro osobní potřebu fyzické osoby nebo pro vlastní vnitřní potřebu právnické osoby anebo podnikající fyzické osoby. (3) Zahraničním dodavatelemZahraničním dodavatelem se pro účely tohoto zákona rozumí osoba, která smluvně dodává líhlíh dovozci lihulihu za účelem dovozu lihudovozu lihu. (4) Lihem dováženým nebo vyváženým pro osobní potřebu fyzické osoby nebo pro vlastní vnitřní potřebu právnické osoby anebo podnikající fyzické osoby se pro účely tohoto zákona rozumí líhlíh dovážený nebo vyvážený pro osobní potřebu fyzické osoby nebo pro vlastní vnitřní potřebu právnické osoby anebo podnikající fyzické osoby obsažený ve výrobcích, jejichž celkový objem nepřesahuje 10 litrů. ČÁST DRUHÁ POVINNÉ ZNAČENÍ LIHU HLAVA I ZNAČENÍ LIHU A KONTROLNÍ PÁSKA § 10 Povinnost značit líh (1) Vyrobený nebo dovezený líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení musí být nejpozději v okamžiku jeho uvedení do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu označen kontrolní páskou. (2) Osobou povinnou značit líhlíh je osoba, která uvádí líhlíh do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu a je a) výrobcem lihulihu, b) dovozcem lihulihu, nebo c) provozovatelem daňového skladu podle zákona o spotřebních daních, který nabyl líhlíh v režimu podmíněného osvobození od spotřební daně. (3) Osobou povinnou značit líhlíh je také dovozce lihulihu, který dováží líhlíh, který byl uveden do volného daňového oběhu mimo území České republiky a dovozce lihulihu jej označil prostřednictvím zahraničního dodavatelezahraničního dodavatele. (4) LíhLíh lze značit pouze na místě, které je a) uvedeno v rozhodnutí o registraci osoby povinné značit líhlíh jako místo značení lihulihu, b) vybaveno sledovacím zařízením v rozsahu a způsobem uvedeným v rozhodnutí o registraci osoby povinné značit líhlíh. (5) Volným daňovým oběhem se pro účely tohoto zákona rozumí volný daňový oběh podle zákona o spotřebních daních. § 11 Výjimky z povinnosti značit líh Povinnost značit líhlíh se nevztahuje na líhlíh, který je a) osvobozen od spotřební daně nebo který je v režimu podmíněného osvobození od spotřební daně, b) umístěn před jeho značením v daňovém skladu podle zákona o spotřebních daních nebo v jiných prostorách, které jsou v rozhodnutí o registraci uvedeny jako místo značení lihulihu, c) dovezen na daňové území České republikydaňové území České republiky ze třetích zemí pod celním dohledem a následně propuštěn do celního režimu uskladnění, anebo dočasně uskladněn na místě, které je v rozhodnutí o registraci uvedeno jako místo značení lihulihu, d) výsledkem pěstitelského pálení ovoce podle zákona o lihulihu, nebo e) dovážen pro osobní potřebu fyzické osoby. § 12 Zákaz značit líh (1) Značen nesmí být líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení, který a) byl celním úřadem propuštěn k vývozu podle § 9 odst. 2 písm. a), b) je dopravován do členského státučlenského státu jiného než Česká republika v režimu podmíněného osvobození od spotřební daně nebo ve volném daňovém oběhuvolném daňovém oběhu, c) je dopravován mezi daňovými sklady podle zákona o spotřebních daních na daňovém území České republikydaňovém území České republiky v režimu podmíněného osvobození od spotřební daně; to neplatí, pokud je dopravován mezi daňovými sklady téhož provozovatele daňového skladu jím označený líhlíh. (2) Jde-li o líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení, který nesmí být značen, je vývozce lihulihu povinen tuto skutečnost uvést v a) celním prohlášení na propuštění do příslušného celního režimu, b) elektronickém průvodním dokladu nebo v záložním průvodním dokladu pro dopravu vybraných výrobků v režimu podmíněného osvobození od spotřební daně, nebo c) písemném oznámení před zahájením dopravy a ve zjednodušeném průvodním dokladu podle zákona o spotřebních daních. (3) Ustanovení odstavce 1 se nepoužije v případech a) konečného prodeje lihukonečného prodeje lihu umístěného v tranzitním prostoru mezinárodních letišť podle zákona o spotřebních daních a určeného k vývozu, b) konečného prodeje lihukonečného prodeje lihu na palubách letadel podle zákona o spotřebních daních, c) vývozu lihuvývozu lihu pro osobní potřebu fyzické osoby nebo pro vlastní vnitřní potřebu právnické osoby anebo podnikající fyzické osoby. § 12a Zvláštní ustanovení o lihu ve spotřebitelském balení malého objemu (1) Osoba povinná značit líhlíh nemá povinnost provést označení lihulihu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení o objemu do 0,06 litru. (2) Osoba povinná značit líhlíh je povinna oznámit správci daně a) počet litrů lihulihu, který uvedla do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení o objemu do 0,06 litru, b) objem, druh a počet spotřebitelských baleníspotřebitelských balení, ve kterých je obsažen líhlíh, který byl uveden do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu podle písmene a), c) objemové procento lihulihu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení podle písmene b), d) evropský zbožový kód (EAN), kterým je opatřeno spotřebitelské baleníspotřebitelské balení podle písmene b), e) identifikaci osoby, které byl líhlíh podle písmene a) prodán nebo jinak převeden, pokud se nejednalo o konečný prodej lihukonečný prodej lihu. (3) Oznámení podle odstavce 2 se podává v den bezprostředně následující po dni, kdy došlo k uvedení lihulihu do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu. (4) Oznámení podle odstavce 2 se podává též v den bezprostředně následující po dni, kdy došlo k prodeji nebo jinému převodu lihulihu, pokud tento den následuje po dni, kdy došlo k uvedení lihulihu do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu. (5) Oznámení podle odstavce 2 se podává elektronicky ve formátu a struktuře zveřejněné správcem daně způsobem umožňujícím dálkový přístup. § 13 Kontrolní páska (1) Kontrolní pásku vydává Generální ředitelství cel. (2) Kontrolní páska je tištěna na ceninovém papíře s ochrannými prvky. (3) Příjem z prodeje kontrolní pásky je příjmem státního rozpočtu. (4) Nakládáním s kontrolní páskou nebo jejím padělkemNakládáním s kontrolní páskou nebo jejím padělkem se pro účely tohoto zákona rozumí výroba, prodej nebo jiný převod, přeprava, doprava, skladování, převzetí, užití, držení, dovoz nebo vývoz kontrolní pásky nebo jejího padělku. § 14 Způsob značení lihu Kontrolní páska musí být umístěna na spotřebitelském baleníspotřebitelském balení lihulihu tak, aby při jeho otevření došlo k porušení kontrolní pásky. § 15 Neznačený líh (1) Je zakázáno nakládat s neznačeným lihemlihem. (2) Neznačeným lihemlihem se pro účely tohoto zákona rozumí líhlíh, a) na nějž se vztahuje povinnost značit líhlíh a který je 1. neznačený kontrolní páskou, 2. značený porušenou kontrolní páskou, která zpochybňuje neporušenost obsahu spotřebitelského baleníspotřebitelského balení, 3. značený nesprávně umístěnou kontrolní páskou, která zpochybňuje neporušenost obsahu spotřebitelského baleníspotřebitelského balení, 4. značený kontrolní páskou, která nemá náležitosti stanovené tímto zákonem a prováděcím právním předpisem, 5. značený kontrolní páskou zaevidovanou na jinou osobu, než která líhlíh označila, 6. značený kontrolní páskou určenou pro jiné spotřebitelské baleníspotřebitelské balení lihulihu, nebo 7. značený kontrolní páskou, kterou lze bez jejího porušení snadno odstranit, b) na nějž se vztahuje povinnost značit líhlíh a který se nachází v prostoru, ve kterém se prodávají lihoviny pro přímou osobní spotřebu nebo pro jiné přímé osobní užití fyzickou osobou, pokud se jedná o líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení podle § 5 odst. 1 písm. b), c) který není ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení s výjimkou lihulihu, který je 1. osvobozen od spotřební daně nebo podmíněně osvobozen od spotřební daně, 2. umístěn před jeho značením v daňovém skladu podle zákona o spotřebních daních nebo v jiných prostorách povolených nebo určených správcem daně, 3. dovezen na daňové území České republikydaňové území České republiky ze třetích zemí pod celním dohledem a následně propuštěn do celního režimu uskladnění, anebo dočasně uskladněn na místě povoleném nebo určeném celním úřadem, 4. výsledkem pěstitelského pálení ovoce podle zákona o lihulihu, nebo 5. dovážen fyzickou osobou pro její osobní potřebu; to neplatí, pokud se tento líhlíh nachází v prostoru, ve kterém dochází ke konečnému prodeji lihukonečnému prodeji lihu, d) který nesmí být značen, pokud u něho nejsou splněny povinnosti podle § 12 odst. 2, e) který byl prodán nebo jinak převeden v rozporu s § 42, f) který byl uveden do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení o objemu do 0,06 litrů v rozsahu překračujícím omezení podle § 19 odst. 6, nebo g) který je dovážen fyzickou osobou pro její osobní potřebu, pokud se tento líhlíh nachází v prostoru, ve kterém dochází ke konečnému prodeji lihukonečnému prodeji lihu. (3) LíhLíh podle odstavce 2 písm. a) bodu 2 se nepovažuje za neznačený, pokud se jedná o líhlíh, a) který se nachází v počtu nejvýše 1 spotřebitelského baleníspotřebitelského balení jednoho druhu na jednotlivém výdejním nebo prodejním místě v prostoru, ve kterém se v souladu s právními předpisy prodávají lihoviny pro přímou osobní spotřebu nebo pro jiné přímé osobní užití fyzickou osobou, b) který se nachází v počtu nejvýše 3 spotřebitelských baleníspotřebitelských balení jednoho druhu opatřených jednocestným uzávěrem na jednotlivém výdejním nebo prodejním místě v prostoru, ve kterém se v souladu s právními předpisy prodávají lihoviny pro přímou osobní spotřebu nebo pro jiné přímé osobní užití fyzickou osobou, c) který 1. se nachází v počtu nejvýše 1 spotřebitelského baleníspotřebitelského balení v prostoru, ve kterém v souladu s právními předpisy probíhá konečný prodej lihukonečný prodej lihu, a 2. je vzhledem ke všem okolnostem určen k bezúplatnému převodu fyzické osobě pro její přímou osobní spotřebu výlučně za reklamním nebo propagačním účelem, nebo d) s nímž fyzická osoba nakládá pro svou osobní potřebu nebo s nímž právnická osoba anebo podnikající fyzická osoba nakládá pro svou vlastní vnitřní potřebu; to neplatí v případě, že se tento líhlíh nachází v prostoru, ve kterém dochází ke konečnému prodeji lihukonečnému prodeji lihu. HLAVA II REGISTRACE OSOBY POVINNÉ ZNAČIT LÍH § 16 Registrační řízení Osoba povinná značit líhlíh je povinna se registrovat. § 17 Přihláška k registraci (1) Přihláška k registraci se podává elektronicky. (2) V přihlášce k registraci osoba povinná značit líhlíh uvede také a) údaje o povolení nebo oprávnění k nakládání s lihemnakládání s lihem podle zákona o spotřebních daních, anebo údaj o tom, že líhlíh bude za podmínek stanovených tímto zákonem značit pouze prostřednictvím zahraničního dodavatelezahraničního dodavatele a bude se jednat pouze o líhlíh, který bude uveden do volného daňového oběhu mimo území České republiky, b) místo značení lihulihu a c) rozsah a způsob vybavenosti sledovacím zařízením. § 18 Podmínky registrace (1) Podmínkami registrace jsou a) spolehlivost, b) bezdlužnost, c) oprávnění provozovat živnostživnost umožňující výkon činnosti osoby povinné značit líhlíh, d) skutečnost, že nebyl osobě povinné značit líhlíh vysloven zákaz činnosti znemožňující výkon její činnosti, e) skutečnost, že osoba povinná značit líhlíh není v likvidaci nebo v úpadku, f) poskytnutí kauce, g) vhodnost místa značení lihulihu a h) vybavenost sledovacím zařízením. (2) Podmínky registrace podle odstavce 1 písm. a), b) a d) musí splňovat a) osoba povinná značit líhlíh, b) fyzická osoba, která je v právnické osobě, která je osobou povinnou značit líhlíh, statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu, anebo zástupcem právnické osoby, která je statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu, a c) odpovědný zástupce. (3) Podmínkou registrace je také skutečnost, že odpovědný zástupce osoby povinné značit líhlíh nevykonává funkci odpovědného zástupce pro jinou osobu povinnou značit líhlíh. (4) Podmínkou registrace je v případě dovozce lihulihu, který dodává líhlíh pořízený, vyrobený nebo umístěný v členském státěčlenském státě na daňové území České republikydaňové území České republiky, také skutečnost, že je současně provozovatelem daňového skladu nebo oprávněným příjemcem podle zákona o spotřebních daních; to neplatí, pokud značí líhlíh za podmínek stanovených tímto zákonem pouze prostřednictvím zahraničního dodavatelezahraničního dodavatele a jedná se o líhlíh, který byl uveden do volného daňového oběhu mimo území České republiky. (5) Podmínky registrace musí být splněny po celou dobu registrace. § 19 Kauce (1) Osoba povinná značit líhlíh je povinna poskytnout kauci, a to ve výši a) 100 000 Kč, opravňující v jednom kalendářním roce k převzetí kontrolních pásek, jimiž lze označit nejvýše 2 000 litrů lihulihu, b) 500 000 Kč, opravňující v jednom kalendářním roce k převzetí kontrolních pásek, jimiž lze označit nejvýše 25 000 litrů lihulihu, nebo c) 5 000 000 Kč, opravňující v jednom kalendářním roce k převzetí kontrolních pásek, jimiž lze označit více než 25 000 litrů lihulihu. (2) Kauce se poskytuje a) složením částky na zvláštní účet správce daně s tím, že kauce musí být na tomto účtu po celou dobu registrace osoby povinné značit líhlíh, nebo b) bankovní zárukou, kterou přijal správce daně, k zajištění nedoplatků, které jsou evidovány u správce daně nebo u jiných orgánů veřejné moci k devadesátému dni ode dne 1. zrušení nebo zániku registrace osoby povinné značit líhlíh, anebo 2. snížení kauce. (3) Bankovní záruka musí být poskytnuta na dobu určitou, která nesmí být kratší než 2 roky. (4) Kauce se sníží k prvnímu dni druhého kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém osoba povinná značit líhlíh oznámila správci daně novou výši kauce podle odstavce 1, pokud osoba povinná značit líhlíh nevzala oznámení zpět. Dodatek ke stávající bankovní záruce, kterým je snižována výše bankovní záruky k zajištění nedoplatků, může správce daně přijmout nejdříve po uplynutí 5 měsíců ode dne snížení kauce. (5) V kalendářním roce následujícím po roce, ve kterém došlo k oznámení podle odstavce 4, je osoba povinná značit líhlíh oprávněna převzít kontrolní pásky nejvýše v počtu odpovídajícím nové výši kauce, pokud osoba povinná značit líhlíh nevzala oznámení podle odstavce 4 zpět. (6) V případě, že osoba povinná značit líhlíh poskytla kauci ve výši 100 000 Kč, nesmí v jednom kalendářním roce uvést do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu líh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení o objemu do 0,06 litru v množství větším než 500 litrů lihulihu. § 20 Použití kauce (1) Dojde-li k pravomocnému zrušení nebo k zániku registrace osoby povinné značit líhlíh anebo ke snížení kauce, stává se složená částka nebo částka, o níž byla kauce snížena, přeplatkem osoby povinné značit líhlíh. Je-li takto vzniklý přeplatek vratitelným přeplatkem, vrátí jej správce daně osobě povinné značit líhlíh do 90 dnů ode dne pravomocného zrušení nebo zániku registrace osoby povinné značit líhlíh anebo ode dne snížení kauce. (2) Lhůta podle odstavce 1 neběží po dobu, kdy je správcem daně nebo jiným orgánem veřejné moci vedeno řízení, a) jehož výsledkem může být rozhodnutí o stanovení daně, poplatku nebo jiného obdobného peněžitého plnění a b) které bylo zahájeno do 90 dnů ode dne pravomocného zrušení nebo zániku registrace osoby povinné značit líhlíh anebo ode dne snížení kauce. (3) Dojde-li ke zrušení nebo k zániku registrace osoby povinné značit líhlíh anebo ke snížení kauce, vyzve správce daně výstavce bankovní záruky k uhrazení nedoplatku evidovaného k devadesátému dni ode dne zrušení nebo zániku registrace osoby povinné značit líhlíh anebo ode dne snížení kauce u a) správce daně, nebo b) jiného orgánu veřejné moci, který o jeho uhrazení správce daně požádal. (4) Správce daně vyzve výstavce bankovní záruky nejdříve po 90 dnech, nejpozději však do 5 měsíců ode dne zrušení nebo zániku registrace osoby povinné značit líhlíh anebo ode dne snížení kauce. (5) Výstavce bankovní záruky je povinen částku uhradit do 15 dnů ode dne doručení výzvy. (6) Výstavce bankovní záruky hradí nedoplatky do celkové výše a) kauce, pokud došlo ke zrušení nebo zániku registrace osoby povinné značit líhlíh, nebo b) částky, o niž byla kauce snížena, pokud došlo ke snížení kauce. § 21 Vhodnost místa značení lihu Místo značení lihulihu se považuje za vhodné, pokud charakter tohoto místa a) umožňuje plnění povinností při značení lihulihu a b) závažným způsobem neztěžuje prověřování plnění těchto povinností, jedná-li se o místo na daňovém území České republikydaňovém území České republiky. § 22 Vybavenost sledovacím zařízením (1) Vybaveností sledovacím zařízenímVybaveností sledovacím zařízením se rozumí vybavení kamerovým systémem, který umožňuje správci daně sledovat dálkovým a nepřetržitým přístupem, že osoba povinná značit líhlíh stáčí nebo značí líhlíh v souladu s právními předpisy, a to ve všech prostorech, které jsou a) místem značení lihulihu na daňovém území České republikydaňovém území České republiky uvedeným v rozhodnutí o registraci, nebo b) daňovým skladem podle zákona o spotřebních daních. (2) Správce daně může při sledování podle odstavce 1 pořizovat a uchovávat záznamy. § 23 Rozhodnutí o registraci (1) Splní-li osoba povinná značit líhlíh podmínky registrace, správce daně ji zaregistruje. (2) V rozhodnutí o registraci správce daně a) přidělí osobě povinné značit líhlíh registrační odběrné číslo, b) uvede místo značení lihulihu, c) uvede rozsah a způsob vybavenosti sledovacím zařízením, d) stanoví další podmínky, za nichž bude značení lihulihu prováděno. (3) Osoba povinná značit líhlíh je registrována pátým dnem následujícím po účinnosti rozhodnutí o registraci až do účinnosti rozhodnutí o zrušení registrace; správce daně zveřejní den registrace v registru osob povinných značit líhlíh a distributorů lihulihu nejpozději ke dni registrace. § 24 Změna místa značení lihu, rozsahu a způsobu vybavenosti sledovacím zařízením a dalších podmínek stanovených v rozhodnutí o registraci (1) Jsou-li i nadále splněny podmínky registrace, správce daně rozhodne a) na návrh registrované osoby povinné značit líhlíh o změně místa značení lihulihu, b) o změně rozsahu nebo způsobu vybavenosti sledovacím zařízenímvybavenosti sledovacím zařízením, nebo c) o změně dalších podmínek stanovených v rozhodnutí o registraci. (2) Rozhodnutím podle odstavce 1 správce daně nahradí dosavadní rozhodnutí o registraci. (3) V odůvodnění rozhodnutí podle odstavce 1 se odůvodňují pouze změny oproti dosavadnímu rozhodnutí o registraci. § 24a Změna registrované osoby povinné značit líh (1) Správce daně rozhodne o tom, že namísto dosud registrované osoby povinné značit líhlíh bude ke dni stanovenému v tomto rozhodnutí zaregistrována osoba povinná značit líhlíh, která je její osobou blízkou, pokud tato osoba splňuje podmínky registrace. (2) Rozhodnutí o změně registrované osoby povinné značit líhlíh správce daně vydá na základě přihlášky k registraci osoby povinné značit líhlíh, která má být nově registrována. V přihlášce k registraci tato osoba uvede také den, ke kterému má dojít ke změně registrované osoby povinné značit líhlíh. K přihlášce k registraci tato osoba připojí také souhlas dosud registrované osoby povinné značit líhlíh se změnou registrované osoby povinné značit líhlíh a a) doklad prokazující existenci právního jednání, na jehož základě dojde ke dni, ke kterému má dojít ke změně registrované osoby povinné značit líhlíh, k převodu kauce poskytnuté dosud registrovanou osobou povinnou značit líhlíh na osobu povinnou značit líhlíh, která má být nově registrována, pokud byla kauce poskytnuta složením částky, nebo b) dodatek k bankovní záruce, kterou dosud registrovaná osoba povinná značit líhlíh poskytla kauci, ve kterém je uvedena ke dni, ke kterému má dojít ke změně registrované osoby povinné značit líhlíh, změna v osobě dlužníka na osobu povinnou značit líhlíh, která má být nově registrována. (3) Změnu registrované osoby povinné značit líhlíh nelze provést, pokud dosud registrovaná osoba povinná značit líhlíh nesplňuje podmínky registrace nebo pokud existuje důvodný předpoklad, že je přestane splňovat nejpozději ke dni předcházejícímu dni, kdy má dojít ke změně registrované osoby povinné značit líhlíh. (4) Byla-li dosud registrovanou osobou povinnou značit líhlíh poskytnuta kauce složením částky, považuje se tato kauce ode dne, ke kterému dojde ke změně registrované osoby povinné značit líhlíh, za kauci poskytnutou nově registrovanou osobou povinnou značit líhlíh. Před tímto dnem se podmínka poskytnutí kauce nově registrovanou osobou povinnou značit líhlíh považuje za splněnou, pokud je prokázána existence právního jednání dokladem podle odstavce 2 písm. a). (5) Byla-li dosud registrovanou osobou povinnou značit líhlíh poskytnuta kauce bankovní zárukou, považuje se tato kauce ode dne, ke kterému dojde ke změně registrované osoby povinné značit líhlíh, za kauci poskytnutou nově registrovanou osobou povinnou značit líhlíh, pokud správce daně přijal dodatek k bankovní záruce podle odstavce 2 písm. b). Před tímto dnem se podmínka poskytnutí kauce nově registrovanou osobou povinnou značit líhlíh považuje za splněnou, pokud správce daně přijal dodatek k bankovní záruce podle odstavce 2 písm. b). (6) Nově registrovaná osoba povinná značit líhlíh ručí za nedoplatek dosud registrované osoby povinné značit líhlíh, který vznikl do devadesátého dne po dni, ke kterému došlo ke změně registrované osoby povinné značit líhlíh, pokud je vznik tohoto nedoplatku důsledkem nesplnění daňové povinnosti, která vyplývá ze skutečností, které nastaly přede dnem, ke kterému došlo ke změně registrované osoby povinné značit líhlíh. § 25 Zrušení registrace na návrh Správce daně zruší registraci na návrh registrované osoby povinné značit líhlíh. § 26 Zrušení registrace z moci úřední (1) Zjistí-li správce daně, že nejsou splněny podmínky registrace, vyzve registrovanou osobu povinnou značit líhlíh k jejich splnění ve správcem daně stanovené lhůtě, pokud povaha těchto podmínek toto splnění připouští a nehrozí nebezpečí z prodlení. (2) Správce daně zruší registraci, pokud a) osoba povinná značit líhlíh na výzvu správce daně nezajistí ve stanovené lhůtě splnění podmínek registrace, b) nejsou splněny podmínky registrace, k jejichž splnění správce daně osobu povinnou značit líhlíh nevyzývá, c) osoba povinná značit líhlíh po dobu 9 po sobě jdoucích kalendářních měsíců bezdůvodně 1. neoznačila žádné spotřebitelské baleníspotřebitelské balení lihulihu, nebo 2. nedovezla žádné spotřebitelské baleníspotřebitelské balení lihulihu, nebo d) osobě povinné značit líhlíh bylo zrušeno nebo zaniklo povolení nebo oprávnění k nakládání s lihemnakládání s lihem podle zákona o spotřebních daních, pokud je podle tohoto zákona podmínkou registrace. (3) Pokud byla zrušena registrace z moci úřední, může osoba povinná značit líhlíh podat přihlášku k registraci nejdříve po uplynutí 3 let od zrušení registrace; to neplatí, byla-li registrace zrušena z důvodu a) zániku povolení pro jednorázové přijímání vybraných výrobků podle zákona o spotřebních daních okamžikem jednorázového přijetí vybraných výrobků, nebo b) zrušení povolení pro opakované přijímání vybraných výrobků podle zákona o spotřebních daních, pokud oprávněný příjemce po dobu 3 po sobě jdoucích kalendářních měsíců bez vážných nebo objektivních důvodů nepřijímá vybrané výrobky. § 27 Zánik registrace (1) Registrace osoby povinné značit líhlíh zaniká 5 měsíců přede dnem uplynutí doby, na kterou byla poskytnuta bankovní záruka, která je kaucí. (2) Registrace podle odstavce 1 nezanikne, pokud je a) doba, na kterou byla bankovní záruka poskytnuta, prodloužena nejméně o 2 roky a správce daně nejpozději 5 měsíců přede dnem uplynutí doby podle odstavce 1 přijal dodatek ke stávající bankovní záruce, b) poskytnuta nová bankovní záruka, která bezprostředně navazuje na předchozí bankovní záruku a kterou nejpozději 5 měsíců přede dnem uplynutí doby podle odstavce 1 přijal správce daně, nebo c) složena částka ve výši kauce na zvláštní účet správce daně. § 28 Informační povinnost správce daně Správce daně vyrozumí výstavce bankovní záruky o zrušení nebo zániku registrace osoby povinné značit líhlíh a o snížení kauce. HLAVA III NAKLÁDÁNÍ S KONTROLNÍMI PÁSKAMI § 29 Zvláštní ustanovení o místní příslušnosti Pro výkon působnosti související s nakládáním s kontrolními páskami je místně příslušný správce daně, v jehož obvodu územní působnosti se nachází místo značení lihulihu; to neplatí, pokud se místo značení lihulihu nenachází na daňovém území České republikydaňovém území České republiky. § 30 Objednávání a prodej kontrolních pásek (1) Objednávku kontrolních pásek může podat správci daně pouze registrovaná osoba povinná značit líhlíh. (2) V objednávce osoba povinná značit líhlíh navrhne den převzetí kontrolních pásek. Objednávka musí být podána nejméně 15 dnů před navrženým dnem. (3) Správce daně potvrdí objednávku včetně navrženého dne převzetí kontrolních pásek nejpozději do 5 pracovních dnů ode dne doručení objednávky, popřípadě stanoví jiný vhodný den. (4) Neodpovídá-li objednané množství kontrolních pásek dosavadnímu objemu činnosti osoby povinné značit líhlíh, správce daně objednávku nepotvrdí a vyzve osobu povinnou značit líhlíh, aby prokázala, že požadované množství kontrolních pásek odpovídá důvodně předpokládanému objemu činnosti v 6 kalendářních měsících následujících po dni podání objednávky. Pokud osoba povinná značit líhlíh tuto skutečnost neprokáže, správce daně objednávku rozhodnutím zamítne. (5) Osoba povinná značit líhlíh je povinna správci daně uhradit prodejní cenu objednaných kontrolních pásek nejpozději při jejich převzetí. § 31 Nepřevzetí kontrolních pásek (1) V případě, že osoba povinná značit líhlíh nepřevezme kontrolní pásky ve dni potvrzeném nebo stanoveném správcem daně, správce daně stanoví jiný vhodný náhradní den jejich převzetí. (2) Osobě povinné značit líhlíh, která v náhradním dni převezme kontrolní pásky, uloží správce daně povinnost uhradit náklady, které mu vznikly v souvislosti se skladováním těchto kontrolních pásek. (3) Kontrolní pásky, které nebyly osobou povinnou značit líhlíh převzaty v náhradním dni, správce daně zničí. (4) Osobě povinné značit líhlíh uloží správce daně povinnost uhradit prodejní cenu zničených kontrolních pásek a náklady, které tomuto správci daně vznikly v souvislosti se skladováním a zničením kontrolních pásek. § 32 Zákaz předání kontrolních pásek a zákaz neoprávněného nakládání s kontrolními páskami (1) Osoba povinná značit líhlíh, která převzala kontrolní pásky (dále jen „držitel“), nesmí kontrolní pásky předat jiné osobě; to neplatí, pokud kontrolní pásky a) předá zahraničnímu dodavatelizahraničnímu dodavateli za účelem provedení označení lihulihu, b) vrátí správci daně, nebo c) předá držiteli poštovní licence podle zákona upravujícího poštovní služby za účelem jejich předání nebo vrácení podle písmene a) nebo b). (2) Každému se zakazuje nakládat s neporušenými kontrolními páskami, pokud není a) jejich držitelem, b) tím, komu byly kontrolní pásky předány podle tohoto zákona, nebo c) tím, kdo plní povinnost vrátit kontrolní pásky správci daně podle tohoto zákona. § 33 Povinnost zajistit dovoz lihu značeného prostřednictvím zahraničního dodavatele (1) Držitel je povinen zajistit, aby líhlíh, jehož označení provedl zahraniční dodavatelzahraniční dodavatel, byl dovezen nejpozději do 60 měsíců ode dne, kdy byla držitelem převzata od správce daně kontrolní páska, kterou byl tento líhlíh označen. (2) Držitel je povinen zaznamenat evidenční označení kontrolních pásek, kterými byl označen líhlíh prostřednictvím zahraničního dodavatelezahraničního dodavatele, a který je dovážen, a) v celním prohlášení při dovozu, b) v elektronickém průvodním dokladu nebo záložním průvodním dokladu pro dopravu vybraných výrobků v režimu podmíněného osvobození od spotřební daně, nebo c) ve zjednodušeném průvodním dokladu. § 34 Povinnosti při přepravě kontrolních pásek a při jejich předání zahraničnímu dodavateli (1) Držitel je povinen před započetím přepravy zaznamenat evidenční označení kontrolních pásek, které jsou přepravovány za účelem jejich předání zahraničnímu dodavatelizahraničnímu dodavateli nebo na místo značení lihulihu na území České republiky, do a) celního prohlášení na propuštění do celního režimu vývozu, b) dokladu o přepravě kontrolních pásek do jiného členského státučlenského státu, nebo c) dokladu o přepravě kontrolních pásek na území České republiky. (2) Držitel je povinen předložit správci daně nebo jinému příslušnému orgánu příslušný dokument podle odstavce 1 kdykoliv během přepravy kontrolních pásek. V případě, že se jedná o přepravu prostřednictvím držitele poštovní licence podle § 32 odst. 1 písm. c), musí být příslušný dokument podle odstavce 1 součástí zásilky. (3) Držitel je při předání kontrolních pásek zahraničnímu dodavatelizahraničnímu dodavateli povinen zajistit, aby doklad o přepravě kontrolních pásek do jiného členského státučlenského státu obsahoval a) místo značení lihulihu, kde bude líhlíh předanými kontrolními páskami označen, b) den a místo převzetí kontrolních pásek, c) podpis, jméno, příjmení a pracovní zařazení osoby, která kontrolní pásky převzala. § 35 Zajištění ochrany kontrolních pásek (1) Držitel je povinen a) zajistit ochranu kontrolních pásek proti jejich poškození, zničení, ztrátě, zneužití nebo odcizení, b) skladovat kontrolní pásky pouze na místě značení lihulihu; pokud se místo značení lihulihu nenachází na daňovém území České republikydaňovém území České republiky, musí držitel skladovat kontrolní pásky v jeho sídle, c) skladovat kontrolní pásky v místnostech nebo prostorách zabezpečených proti neoprávněnému vniknutí cizí osoby. (2) Držitel je povinen oznámit správci daně zničení, ztrátu nebo odcizení kontrolních pásek s uvedením důvodů zničení, ztráty nebo odcizení, a to nejpozději následující den po zjištění takové skutečnosti. Držitel je povinen postupovat obdobně, dojde-li k porušení kontrolní pásky, kterou byl označen líhlíh, který nebyl uveden do volného daňového oběhu. (3) Oznámení podle odstavce 2 se podává elektronicky ve formátu a struktuře zveřejněné správcem daně způsobem umožňujícím dálkový přístup. (4) Kontrolní páska se považuje za zničenou, pokud neobsahuje celé evidenční označení nebo toto označení není čitelné. § 36 Záznamní povinnost (1) Držitel je povinen vést průběžně evidenci kontrolních pásek. (2) Držitel je povinen uchovávat zápis v evidenci kontrolních pásek po dobu 3 let od konce kalendářního roku, ve kterém byl vystaven doklad, na jehož základě byl zápis v evidenci kontrolních pásek proveden, nejdéle však po dobu 10 let od provedení zápisu v evidenci kontrolních pásek. (3) Evidence kontrolních pásek se musí nacházet na místě značení lihulihu; to neplatí, pokud se na místě značení lihulihu nenachází z důvodu plnění povinností stanovených jiným právním předpisem. (4) Pokud se místo značení lihulihu nenachází na daňovém území České republikydaňovém území České republiky, musí se evidence kontrolních pásek nacházet v sídle držitele. § 37 Inventura kontrolních pásek (1) Držitel je povinen provádět inventuru kontrolních pásek a) vždy k 31. prosinci kalendářního roku a b) k jinému dni, nařídí-li ji správce daně. (2) Držitel vyhotoví záznam o výsledku inventury. Výsledek inventury správci daně oznámí nejpozději do 30 dnů ode dne, k němuž byla inventura provedena, a to elektronicky ve formátu a struktuře zveřejněné správcem daně způsobem umožňujícím dálkový přístup. (3) Držitel je povinen uchovávat záznam o výsledku inventury a doklady, na jejichž základě byla inventura provedena, po dobu 3 let od konce kalendářního roku, ve kterém byla inventura provedena. § 38 Oznamovací povinnost držitele (1) Držitel je povinen oznámit správci daně a) počet kontrolních pásek, jimiž byl označen líhlíh uvedený držitelem do volného daňového oběhu, včetně lihulihu uvedeného do volného daňového oběhu mimo území České republiky, který byl označen prostřednictvím držitelova zahraničního dodavatelezahraničního dodavatele, b) objem a druh spotřebitelského balenídruh spotřebitelského balení, ve kterém je obsažen líhlíh, který byl označen kontrolními páskami podle písmene a), c) objemové procento lihulihu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení podle písmene b), d) evropský zbožový kód (EAN), kterým je opatřeno spotřebitelské baleníspotřebitelské balení podle písmene b), e) identifikaci osoby, které byl líhlíh podle písmene a) prodán nebo jinak převeden, pokud se nejednalo o konečný prodej lihukonečný prodej lihu, f) identifikaci osoby odlišné od držitele, která je vlastníkem lihulihu uvedeného držitelem do volného daňového oběhu. (2) Oznámení podle odstavce 1 se podává v den bezprostředně následující po dni, kdy došlo k uvedení lihulihu do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu. (3) Oznámení podle odstavce 1 se podává též v den bezprostředně následující po dni, kdy došlo k prodeji nebo jinému převodu lihulihu, pokud tento den následuje po dni, kdy došlo k uvedení lihulihu do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu. (4) Oznámení podle odstavce 1 se podává elektronicky ve formátu a struktuře zveřejněné správcem daně způsobem umožňujícím dálkový přístup. § 39 Vracení kontrolních pásek (1) Držitel je povinen vrátit správci daně poškozenou nebo znečištěnou kontrolní pásku, a to nejpozději do 30 pracovních dnů po zjištění, že kontrolní páska byla poškozena nebo znečištěna. Tato povinnost se vztahuje také na kontrolní pásku, která byla předána zahraničnímu dodavatelizahraničnímu dodavateli. (2) Držitel je povinen nepoužitou kontrolní pásku vrátit správci daně nejpozději do 60 měsíců ode dne jejího převzetí. (3) Držitel je povinen bezodkladně vrátit správci daně nepoužité kontrolní pásky v případě, že přestane být osobou povinnou značit líhlíh. (4) Každý je povinen bezodkladně vrátit kterémukoliv správci daně a) kontrolní pásku sejmutou bez jejího porušení ze spotřebitelského baleníspotřebitelského balení lihulihu, b) nepoužitou kontrolní pásku, a to v případě, že není jejím držitelem. (5) Ustanovení odstavce 4 písm. a) se nepoužije, jedná-li se o kontrolní pásku sejmutou na místě značení lihulihu, která je bezodkladně znovu použita k označení lihulihu. (6) O vrácení kontrolní pásky vydá správce daně písemné potvrzení. Vrácené kontrolní pásky správce daně zničí. O zničení vrácených kontrolních pásek správce daně sepíše protokol. § 40 Registr kontrolních pásek (1) Generální ředitelství cel vede registr kontrolních pásek, ve kterém shromažďuje údaje potřebné pro výkon působnosti správce daně podle tohoto zákona. (2) Generální ředitelství cel zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup tyto údaje z registru kontrolních pásek: a) evidenční označení kontrolních pásek, které byly převzaty držitelem, b) obchodní firmu nebo jméno držitele, který kontrolní pásky převzal, jeho sídlo a jeho daňové identifikační číslo, c) skutečnost, že kontrolní páska převzatá držitelem byla vrácena, zničena, ztracena nebo odcizena. (3) Generální ředitelství cel údaje podle odstavce 2 písm. a) a b) zveřejní nejpozději následující pracovní den po dni, ve kterém držitel převzal kontrolní pásky. (4) Generální ředitelství cel zveřejní údaje podle odstavce 2 písm. c) nejpozději následující pracovní den po dni, ve kterém a) držitel oznámil, že kontrolní páska byla zničena, ztracena nebo odcizena, nebo b) byla kontrolní páska vrácena. ČÁST TŘETÍ DISTRIBUCE LIHU A NÁKUP LIHU ZA ÚČELEM KONEČNÉHO PRODEJE HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ O DISTRIBUCI LIHU A NÁKUPU LIHU ZA ÚČELEM KONEČNÉHO PRODEJE § 41 Distribuce lihu (1) Distribucí lihulihu je činnost spočívající v prodeji nebo jiném převodu lihulihu uvedeného do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu podnikatelem v souvislosti s jeho podnikatelskou činností na území České republiky. (2) Distribucí lihulihu není a) první prodej nebo jiný převod lihulihu osobou povinnou značit líhlíh následující po uvedení tohoto lihulihu do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu, b) konečný prodej lihukonečný prodej lihu, c) prodej nebo jiný převod lihulihu insolvenčním správceminsolvenčním správcem po prohlášení konkurzu na osobu povinnou značit líhlíh a na distributora lihulihu; ustanovení o oznamovací povinnosti osoby povinné značit líhlíh a distributora lihulihu se použije obdobně. § 42 Povinnosti při prodeji a nákupu lihu (1) Osoba povinná značit líhlíh, distributor lihulihu, insolvenční správceinsolvenční správce podle § 41 odst. 2 písm. c) a správní orgán nebo organizační složka státu při prodeji lihulihu podle tohoto nebo jiného zákona jsou povinni prodávat nebo jinak převádět líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení pouze a) registrované osobě povinné značit líhlíh, b) registrovanému distributorovi lihulihu, nebo c) konečnému prodejci lihulihu. (2) Osoba povinná značit líhlíh, distributor lihulihu a konečný prodejce lihulihu jsou povinni nabývat líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení pouze od a) registrované osoby povinné značit líhlíh, b) registrovaného distributora lihulihu, c) insolvenčního správceinsolvenčního správce podle § 41 odst. 2 písm. c), nebo d) správního orgánu nebo organizační složky státu při prodeji lihulihu podle tohoto nebo jiného zákona. (3) Ustanovení odstavce 1 se nepoužije v případě, že osoba povinná značit líhlíh, distributor lihulihu, insolvenční správceinsolvenční správce podle § 41 odst. 2 písm. c) nebo správní orgán nebo organizační složka státu při prodeji lihulihu podle tohoto nebo jiného zákona prodá nebo jinak převede líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení jako konečný prodejce lihulihu. (4) Ustanovení odstavce 2 se nepoužije v případě převodu a) obchodního závoduobchodního závodu osoby povinné značit líhlíh nebo distributora lihulihu, jejichž registrace byla zrušena nebo zanikla, pokud se jedná o líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení, jehož inventuru přede dnem převodu za přítomnosti správce daně provedla osoba povinná značit líhlíh nebo distributor lihulihu, jejichž registrace byla zrušena nebo zanikla; ustanovení o oznamovací povinnosti držitele a distributora lihulihu se v tomto případě použijí obdobně, b) lihulihu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení v souvislosti s ukončením činnosti konečného prodejce lihulihu v souladu s živnostenským zákonem, pokud se jedná o líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení, jehož inventuru za přítomnosti správce daně provedl konečný prodejce přede dnem jeho převodu; ustanovení o oznamovací povinnosti distributora lihulihu se v tomto případě použijí obdobně. (5) Jde-li o líhlíh prodávaný v rámci daňové exekuceexekuce, může osoba povinná značit líhlíh, distributor lihulihu a konečný prodejce lihulihu nabývat líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení od neregistrované osoby povinné značit líhlíh, neregistrovaného distributora lihulihu, nebo konečného prodejce lihulihu. (6) Ustanovení o oznamovací povinnosti distributora lihulihu se použijí obdobně také v případě prodeje lihulihu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení a) správním orgánem nebo organizační složkou státu podle tohoto nebo jiného zákona, b) v rámci daňové exekuceexekuce; oznamovací povinnost přitom plní orgán veřejné moci, který daňovou exekuciexekuci provádí. § 43 Oznamovací povinnost distributora lihu (1) Distributor lihulihu je povinen oznámit správci daně a) počet kontrolních pásek, jimiž byl označen líhlíh prodaný nebo jinak převedený distributorem lihulihu, b) objem a druh spotřebitelského balenídruh spotřebitelského balení, ve kterém je obsažen líhlíh, který byl označen kontrolními páskami podle písmene a), c) objemové procento lihulihu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení podle písmene b), d) evropský zbožový kód (EAN), kterým je opatřeno spotřebitelské baleníspotřebitelské balení podle písmene b), e) identifikaci osoby, které byl líhlíh podle písmene a) prodán nebo jinak převeden. (2) Oznámení podle odstavce 1 se podává v den bezprostředně následující po dni, kdy došlo k prodeji nebo jinému převodu lihulihu, a to elektronicky ve formátu a struktuře zveřejněné správcem daně způsobem umožňujícím dálkový přístup. HLAVA II REGISTRACE DISTRIBUTORA LIHU § 44 Registrační řízení Distributor lihulihu je povinen se před zahájením své činnosti registrovat. § 45 Přihláška k registraci (1) Přihláška k registraci se podává elektronicky. (2) V přihlášce k registraci distributor lihulihu uvede také údaje o skladovacích prostorech, které užívá k výkonu činnosti distributora lihulihu. § 46 Podmínky registrace (1) Podmínkami registrace jsou a) spolehlivost, b) bezdlužnost, c) oprávnění provozovat živnostživnost umožňující výkon činnosti distributora lihulihu, d) skutečnost, že nebyl distributorovi lihulihu vysloven zákaz činnosti znemožňující výkon jeho činnosti, e) skutečnost, že distributor lihulihu není v likvidaci nebo v úpadku, a f) poskytnutí kauce. (2) Podmínky registrace podle odstavce 1 písm. a), b) a d) musí splňovat a) distributor lihulihu, b) fyzická osoba, která je v právnické osobě, která je distributorem lihulihu, statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu, anebo zástupcem právnické osoby, která je statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu, a c) odpovědný zástupce. (3) Podmínkou registrace je také skutečnost, že odpovědný zástupce distributora lihulihu nevykonává funkci odpovědného zástupce pro jiného distributora lihulihu. (4) Podmínky registrace musí být splněny po celou dobu registrace. § 47 Kauce (1) Distributor lihulihu je povinen poskytnout kauci, a to ve výši a) 500 000 Kč, opravňující v jednom kalendářním roce k nabytí nejvýše 25 000 litrů lihulihu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení, který je označen kontrolními páskami, b) 1 000 000 Kč, opravňující v jednom kalendářním roce k nabytí nejvýše 50 000 litrů lihulihu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení, který je označen kontrolními páskami, nebo c) 5 000 000 Kč, opravňující v jednom kalendářním roce k nabytí více než 50 000 litrů lihulihu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení, který je označen kontrolními páskami. (2) Kauce se poskytuje a) složením částky na zvláštní účet správce daně s tím, že kauce musí být na tomto účtu po celou dobu registrace distributora lihulihu, nebo b) bankovní zárukou, kterou přijal správce daně, k zajištění nedoplatků, které jsou evidovány u správce daně nebo u jiných orgánů veřejné moci k devadesátému dni ode dne 1. zrušení nebo zániku registrace distributora lihulihu, nebo 2. snížení kauce. (3) Bankovní záruka musí být poskytnuta na dobu určitou, která nesmí být kratší než 2 roky. (4) Kauce se sníží k prvnímu dni kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém distributor lihulihu oznámil správci daně novou výši kauce podle odstavce 1, pokud distributor lihulihu nevzal oznámení zpět. Dodatek ke stávající bankovní záruce, kterým je snižována výše bankovní záruky k zajištění nedoplatků, může správce daně přijmout nejdříve po uplynutí 5 měsíců ode dne snížení kauce. § 48 Použití kauce (1) Dojde-li k pravomocnému zrušení nebo k zániku registrace distributora lihulihu anebo ke snížení kauce, stává se složená částka nebo částka, o niž byla kauce snížena, přeplatkem distributora lihulihu. Je-li takto vzniklý přeplatek vratitelným přeplatkem, vrátí jej správce daně distributorovi lihulihu do 90 dnů ode dne pravomocného zrušení nebo zániku registrace distributora lihulihu anebo ode dne snížení kauce. (2) Lhůta podle odstavce 1 neběží po dobu, kdy je správcem daně nebo jiným orgánem veřejné moci vedeno řízení, a) jehož výsledkem může být rozhodnutí o stanovení daně, poplatku nebo jiného obdobného peněžitého plnění a b) které bylo zahájeno do 90 dnů ode dne pravomocného zrušení nebo zániku registrace distributora lihulihu anebo ode dne snížení kauce. (3) Dojde-li ke zrušení nebo k zániku registrace distributora lihulihu anebo ke snížení kauce, vyzve správce daně výstavce bankovní záruky k uhrazení nedoplatku evidovaného k devadesátému dni ode dne zrušení nebo zániku registrace distributora lihulihu anebo ode dne snížení kauce u a) správce daně, nebo b) jiného orgánu veřejné moci, který o jeho uhrazení správce daně požádal. (4) Správce daně vyzve výstavce bankovní záruky nejdříve po 90 dnech, nejpozději však do 5 měsíců ode dne zrušení nebo zániku registrace distributora lihulihu anebo ode dne snížení kauce. (5) Výstavce bankovní záruky je povinen částku uhradit do 15 dnů ode dne doručení výzvy. (6) Výstavce bankovní záruky hradí nedoplatky do celkové výše a) kauce, pokud došlo ke zrušení nebo zániku registrace distributora lihulihu, nebo b) částky, o niž byla kauce snížena, pokud došlo ke snížení kauce. § 49 Rozhodnutí o registraci (1) Splní-li distributor lihulihu podmínky registrace, správce daně jej zaregistruje. (2) V rozhodnutí o registraci správce daně přidělí distributorovi lihulihu registrační distribuční číslo. (3) Distributor lihulihu je registrován pátým dnem následujícím po účinnosti rozhodnutí o registraci až do účinnosti rozhodnutí o zrušení registrace; správce daně zveřejní den registrace v registru osob povinných značit líhlíh a distributorů lihulihu nejpozději ke dni registrace. § 49a Změna registrovaného distributora lihu (1) Správce daně rozhodne o tom, že namísto dosud registrovaného distributora lihulihu bude ke dni stanovenému v tomto rozhodnutí zaregistrován distributor lihulihu, který je jeho osobou blízkou, pokud tento distributor lihulihu splňuje podmínky registrace. (2) Rozhodnutí o změně registrovaného distributora lihulihu správce daně vydá na základě přihlášky k registraci distributora lihulihu, který má být nově registrován. V přihlášce k registraci distributor lihulihu uvede také den, ke kterému má dojít ke změně registrovaného distributora lihulihu. K přihlášce k registraci distributor lihulihu připojí také souhlas dosud registrovaného distributora lihulihu se změnou registrovaného distributora lihulihu a a) doklad prokazující existenci právního jednání, na jehož základě dojde ke dni, ke kterému má dojít ke změně registrovaného distributora lihulihu, k převodu kauce poskytnuté dosud registrovaným distributorem lihulihu na distributora lihulihu, který má být nově registrován, pokud byla kauce poskytnuta složením částky, nebo b) dodatek k bankovní záruce, kterou dosud registrovaný distributor lihulihu poskytl kauci, ve kterém je uvedena ke dni, ke kterému má dojít ke změně registrovaného distributora lihulihu, změna v osobě dlužníka na distributora lihulihu, který má být nově registrován. (3) Změnu registrovaného distributora lihulihu nelze provést, pokud dosud registrovaný distributor lihulihu nesplňuje podmínky registrace nebo pokud existuje důvodný předpoklad, že je přestane splňovat nejpozději ke dni předcházejícímu dni, kdy má dojít ke změně registrovaného distributora lihulihu. (4) Byla-li dosud registrovaným distributorem lihulihu poskytnuta kauce složením částky, považuje se tato kauce ode dne, ke kterému dojde ke změně registrovaného distributora lihulihu, za kauci poskytnutou nově registrovaným distributorem lihulihu. Před tímto dnem se podmínka poskytnutí kauce nově registrovaným distributorem lihulihu považuje za splněnou, pokud je prokázána existence právního jednání dokladem podle odstavce 2 písm. a). (5) Byla-li dosud registrovaným distributorem lihulihu poskytnuta kauce bankovní zárukou, považuje se tato kauce ode dne, ke kterému dojde ke změně registrovaného distributora lihulihu, za kauci poskytnutou nově registrovaným distributorem lihulihu, pokud správce daně přijal dodatek k bankovní záruce podle odstavce 2 písm. b). Před tímto dnem se podmínka poskytnutí kauce nově registrovaným distributorem lihulihu považuje za splněnou, pokud správce daně přijal dodatek k bankovní záruce podle odstavce 2 písm. b). (6) Nově registrovaný distributor lihulihu ručí za nedoplatek dosud registrovaného distributora lihulihu, který vznikl do devadesátého dne po dni, ke kterému došlo ke změně registrovaného distributora lihulihu, pokud je vznik tohoto nedoplatku důsledkem nesplnění daňové povinnosti, která vyplývá ze skutečností, které nastaly přede dnem, ke kterému došlo ke změně registrovaného distributora lihulihu. § 50 Zrušení registrace na návrh Správce daně zruší registraci na návrh registrovaného distributora lihulihu. § 51 Zrušení registrace z moci úřední (1) Zjistí-li správce daně, že nejsou splněny podmínky registrace, vyzve registrovaného distributora lihulihu k jejich splnění ve správcem daně stanovené lhůtě, pokud povaha těchto podmínek toto splnění připouští a nehrozí nebezpečí z prodlení. (2) Správce daně zruší registraci, pokud a) distributor lihulihu na výzvu správce daně nezajistí ve stanovené lhůtě splnění podmínek registrace, b) nejsou splněny podmínky registrace, k jejichž splnění správce daně nevyzývá, nebo c) distributor lihulihu po dobu 9 po sobě jdoucích kalendářních měsíců bezdůvodně neprodal nebo jinak nepřevedl líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení. (3) Pokud byla zrušena registrace z moci úřední, může distributor lihulihu podat přihlášku k registraci nejdříve po uplynutí 3 let od zrušení registrace. § 52 Zánik registrace (1) Registrace distributora lihulihu zaniká 5 měsíců přede dnem uplynutí doby, na kterou byla poskytnuta bankovní záruka, která je kaucí. (2) Registrace podle odstavce 1 nezanikne, pokud je a) doba, na kterou byla bankovní záruka poskytnuta, prodloužena nejméně o 2 roky a správce daně nejpozději 5 měsíců přede dnem uplynutí doby podle odstavce 1 přijal dodatek ke stávající bankovní záruce, b) poskytnuta nová bankovní záruka, která bezprostředně navazuje na předchozí bankovní záruku a kterou nejpozději 5 měsíců přede dnem uplynutí doby podle odstavce 1 přijal správce daně, nebo c) složena částka ve výši kauce na zvláštní účet správce daně. § 53 Informační povinnost správce daně Správce daně vyrozumí výstavce bankovní záruky o zrušení nebo zániku registrace distributora lihulihu a o snížení kauce. ČÁST ČTVRTÁ NĚKTERÁ SPOLEČNÁ USTANOVENÍ O REGISTRACI § 54 Spolehlivost (1) Za spolehlivou se pro účely tohoto zákona považuje osoba, která a) je bezúhonná a b) v posledních 3 letech neporušila závažným způsobem daňové nebo celní předpisy, tento zákon nebo právní předpisy upravující nakládání s lihemnakládání s lihem. (2) Za bezúhonnou se pro účely tohoto zákona považuje osoba, která nebyla pravomocně odsouzena pro trestný čintrestný čin proti majetku, trestný čintrestný čin hospodářský, trestný čintrestný čin ohrožování zdraví závadnými potravinami a jinými předměty, trestný čintrestný čin ohrožování zdraví závadnými potravinami a jinými předměty z nedbalosti, trestný čintrestný čin obecného ohrožení nebo pro trestný čintrestný čin obecného ohrožení z nedbalosti, nebo se na ni hledí, jako by nebyla odsouzena. (3) Pokud právnická osoba závažným způsobem poruší daňové nebo celní předpisy, tento zákon nebo právní předpisy upravující nakládání s lihemnakládání s lihem, hledí se pro účely posouzení splnění podmínky spolehlivosti na osobu, která byla v době tohoto porušení v této právnické osobě statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu, jako by je také porušila. (4) Pokud osoba závažným způsobem poruší tento zákon nebo právní předpisy upravující nakládání s lihemnakládání s lihem, hledí se pro účely posouzení splnění podmínky spolehlivosti na osobu, která byla v době tohoto porušení odpovědným zástupcem této osoby, jako by je také porušila. § 55 Prokazování bezúhonnosti (1) Pokud je osoba, která musí splňovat podmínku spolehlivosti, cizincem, nebo právnickou osobou, která nemá sídlo na území České republiky, připojí se k přihlášce k registraci také výpis z evidence trestů nebo rovnocenná písemnost vydaná státem, a) jehož je tato osoba státním příslušníkem, nebo ve kterém sídlí a b) ve kterém se v posledních 3 letech tato osoba zdržovala, nebo sídlila nepřetržitě po dobu delší než 3 měsíce. (2) Pokud je osoba, která musí splňovat podmínku spolehlivosti, státním příslušníkem České republiky, který se v posledních 3 letech zdržoval nepřetržitě po dobu delší než 3 měsíce na území jiného státu, připojí se k přihlášce k registraci také výpis z evidence trestů nebo rovnocenná písemnost vydaná tímto státem. (3) Osoba, která je nebo byla státním příslušníkem jiného členského státučlenského státu než České republiky, nebo osoba, která má nebo měla bydliště v jiném členském státěčlenském státě než v České republice, může místo písemností podle odstavce 1 nebo 2 k přihlášce k registraci připojit jinou písemnost prokazující její bezúhonnostbezúhonnost. (4) Písemnost podle odstavců 1 až 3 nesmí být ke dni připojení k přihlášce k registraci starší než 3 měsíce. (5) Nevydává-li stát písemnost podle odstavců 1 až 3, lze tuto písemnost nahradit čestným prohlášením učiněným před notářem nebo orgánem tohoto státu, které není starší než 3 měsíce. (6) Registrovaná osoba povinná značit líhlíh a registrovaný distributor lihulihu musí na výzvu správce daně předložit písemnost podle odstavců 1 až 3 ve lhůtě stanovené správcem daně. § 56 Bezdlužnost (1) Za bezdlužnou se pro účely tohoto zákona považuje osoba, která nemá evidován nedoplatek s výjimkou nedoplatku, u kterého je povoleno posečkání jeho úhrady nebo rozložení jeho úhrady na splátky, a) u orgánů Finanční správy České republiky, b) u orgánů Celní správy České republiky, c) na pojistném a na penále na všeobecné zdravotní pojištění a d) na pojistném a na penále na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti. (2) Bezdlužnost podle odstavce 1 písm. c) a d) se prokazuje potvrzeními, která nejsou starší než 30 dnů přede dnem podání přihlášky k registraci. § 57 Registr osob povinných značit líh a distributorů lihu (1) Generální ředitelství cel vede registr osob povinných značit líhlíh a distributorů lihulihu, ve kterém shromažďuje údaje potřebné pro výkon působnosti správce daně podle tohoto zákona. (2) Generální ředitelství cel zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup tyto údaje z registru osob povinných značit líhlíh a distributorů lihulihu: a) obchodní firmu nebo jméno, popřípadě název, b) sídlo, c) umístění pobočky nebo jiné organizační složky obchodního závoduobchodního závodu zahraniční osoby v České republice, je-li zřízena, d) daňové identifikační číslo, e) registrační odběrné číslo nebo registrační distribuční číslo, f) místo značení lihulihu uvedené v registraci, g) den registrace, h) den zrušení nebo zániku registrace, i) údaj o tom, zda byla registrace zrušena na návrh nebo z moci úřední, j) změnu zveřejňovaných údajů z registru osob povinných značit líhlíh a distributorů lihulihu a den této změny. (3) Registr osob povinných značit líhlíh a distributorů lihulihu obsahuje údaje podle odstavce 1 i v případě, že registrace byla zrušena nebo zanikla; údaje podle odstavce 2 se zveřejňují po dobu 5 let ode dne zrušení nebo zániku registrace. ČÁST PÁTÁ PROVĚŘOVÁNÍ PLNĚNÍ POVINNOSTÍ PŘI ZNAČENÍ LIHU A PŘI NAKLÁDÁNÍ S LIHEM § 58 Působnost správních orgánů při značení lihu a při nakládání s lihem (1) Zjistí-li správce daně, že byla porušena povinnost při značení lihulihu nebo při nakládání s lihemnakládání s lihem, sdělí tuto skutečnost bezodkladně jiným orgánům příslušným k prověřování plnění povinností při značení lihulihu nebo při nakládání s lihemnakládání s lihem. (2) Zjistí-li orgán Finanční správy České republiky nebo orgán Celní správy České republiky, že byla porušena povinnost při značení lihulihu nebo při nakládání s lihemnakládání s lihem, sdělí tuto skutečnost bezodkladně správci daně a obecnímu živnostenskému úřadu. (3) Zjistí-li orgán příslušný k prověřování plnění povinností při značení lihulihu nebo při nakládání s lihemnakládání s lihem, který není uvedený v odstavcích 1 a 2, že byla porušena povinnost při značení lihulihu nebo při nakládání s lihemnakládání s lihem, sdělí tuto skutečnost bezodkladně správci daně a obecnímu živnostenskému úřadu. (4) Správce daně nebo jiný orgán příslušný k prověřování plnění povinností při značení lihulihu nebo při nakládání s lihemnakládání s lihem zajistí a) neznačený líhlíh, b) kontrolní pásku, s níž bylo nakládáno v rozporu s právními předpisy, a c) padělek kontrolní pásky. (5) Rozhodnutí o zajištění podle odstavce 4 správce daně nebo jiný příslušný orgán bez zbytečného odkladu předá dotčené osobě. Nelze-li rozhodnutí o zajištění takto doručit, zakládá se toto rozhodnutí jako nedoručitelné do spisu. (6) Věci podle odstavce 4 zajištěné jiným orgánem než správcem daně, předá tento orgán správci daně. (7) Zjistí-li Policie České republiky při výkonu své působnosti podle jiného zákona věc podle odstavce 4, na náklady dotčené osoby tuto věc zajistí a předá správci daně a současně sdělí tuto skutečnost bezodkladně obecnímu živnostenskému úřadu; to neplatí po dobu, po kterou by tím došlo k ohrožení plnění úkolů Policie České republiky nebo k ohrožení účelu trestního řízenítrestního řízení. (8) Není-li rozhodnuto o propadnutí nebo zabrání věci podle odstavce 4, správce daně vrátí tuto věc osobě, u níž byla zajištěna. Nelze-li tuto věc této osobě vrátit, vrátí ji vlastníkovi nebo držiteli. Správce daně, který rozhodl o zajištění věci, sepíše o jejím vrácení protokol. ČÁST ŠESTÁ PŘESTUPKY HLAVA I PŘESTUPKY NA ÚSEKU POVINNÉHO ZNAČENÍ LIHU § 59 Přestupky na úseku nakládání s lihem (1) Fyzická, právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 15 odst. 1 nakládá s neznačeným lihemlihem. (2) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 12 odst. 1 označí líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení, který nesmí být značen. (3) Za přestupek lze uložit pokutu a) do 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1, nebo b) od částky odpovídající spotřební dani z lihulihu, kterou by byla právnická nebo podnikající fyzická osoba povinna uhradit, pokud by uvedla do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu líhlíh označený v rozporu s § 12 odst. 1, do desetinásobku této částky, jde-li o přestupek podle odstavce 2. (4) Za přestupek podle odstavce 1 nebo 2 lze právnické nebo podnikající fyzické osobě uložit zákaz činnosti. § 60 Přestupky na úseku nakládání s kontrolními páskami (1) Fyzická, právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že a) nakládá s kontrolními páskami v rozporu s § 32 odst. 2, b) nakládá s padělky kontrolních pásek, nebo c) v rozporu s § 39 odst. 4 nevrátí kontrolní pásky. (2) Za přestupek podle odstavce 1 lze fyzické osobě uložit pokutu do 5 000 000 Kč. (3) Za přestupek lze právnické osobě nebo podnikající fyzické osobě uložit pokutu a) do 10 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), nebo b) od částky odpovídající spotřební dani z lihulihu, kterou by byla právnická nebo podnikající fyzická osoba povinna uhradit, pokud by uvedla do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu líhlíh označený kontrolní páskou, 1. s níž v rozporu s § 32 odst. 2 nakládala, do desetinásobku této částky, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), nebo 2. kterou v rozporu s § 39 odst. 4 nevrátila, do desetinásobku této částky, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. c). (4) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo b) lze právnické nebo podnikající fyzické osobě uložit zákaz činnosti. § 61 Přestupky na úseku značení lihu a prvotního prodeje nebo jiného převodu lihu (1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako osoba povinná značit líhlíh dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 10 odst. 1 neoznačí líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení kontrolní páskou, b) v přihlášce k registraci uvede nesprávné údaje, c) nepodá oznámení o změně registračních údajů, d) v rozporu s § 10 odst. 4 značí líhlíh 1. na jiném místě, než které je uvedeno v rozhodnutí o registraci, nebo 2. na místě, které není vybaveno sledovacím zařízením v rozsahu a způsobem uvedeným v rozhodnutí o registraci, e) značí líhlíh v rozporu s podmínkou, která je uvedena v rozhodnutí o registraci, f) v rozporu s § 42 líh 1. prodá nebo jinak převede, nebo 2. nakoupí nebo sobě nechá jinak převést, nebo g) neoznámí správci daně údaje podle § 12a. (2) Za přestupek lze uložit pokutu a) od částky odpovídající spotřební dani z lihulihu, kterou by byla právnická nebo podnikající fyzická osoba povinna uhradit, pokud by uvedla do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu líhlíh neoznačený v rozporu s § 10 odst. 1, do desetinásobku této částky, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), b) do 50 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. c), c) do 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), d) nebo e), nebo d) do 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. f) nebo g). (3) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a), d), f) nebo g) lze uložit zákaz činnosti. (4) V případě, že desetinásobek částky odpovídající spotřební dani z lihulihu, kterou by byla právnická nebo podnikající fyzická osoba povinna uhradit, pokud by uvedla do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu líhlíh neoznačený v rozporu s § 10 odst. 1, nepřesáhne 5 000 000 Kč, použije se pro účely uložení pokuty podle odstavce 2 písm. a) částka 5 000 000 Kč namísto tohoto desetinásobku. § 62 Přestupky na úseku držení kontrolních pásek (1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako držitel dopustí přestupku tím, že a) umístí kontrolní pásku na spotřebitelské baleníspotřebitelské balení v rozporu s § 14, b) v rozporu s § 32 odst. 1 předá kontrolní pásky jiné osobě, c) v rozporu s § 33 odst. 1 nezajistí, aby bylo dovezeno spotřebitelské baleníspotřebitelské balení lihulihu, jehož označení provedl zahraniční dodavatelzahraniční dodavatel, d) v rozporu s § 33 odst. 2 nezaznamená evidenční označení kontrolních pásek, e) nesplní některou z povinností při přepravě kontrolních pásek nebo při jejich předání zahraničnímu dodavatelizahraničnímu dodavateli podle § 34, f) v rozporu s § 36 odst. 1 1. nevede evidenci kontrolních pásek, nebo 2. ji vede v neúplném rozsahu, g) v rozporu s § 36 odst. 2 neuchovává zápis v evidenci kontrolních pásek nebo jej neuchovává po stanovenou dobu, h) v rozporu s § 36 odst. 3 nezajistí, aby se evidence kontrolních pásek nacházela na místě značení lihulihu, i) v rozporu s § 36 odst. 4 nezajistí, aby se evidence kontrolních pásek nacházela v sídle držitele, j) v rozporu s § 37 1. neprovede inventuru kontrolních pásek nebo nepředá záznam o výsledku inventury, nebo 2. neuchová záznam o výsledku inventury a doklady, na jejichž základě byla inventura provedena, anebo je neuchová po stanovenou dobu, k) neoznámí správci daně údaje podle § 38, l) v rozporu s § 39 odst. 1 nebo 3 nevrátí kontrolní pásky, nebo m) v rozporu s § 39 odst. 2 nevrátí kontrolní pásky. (2) Za přestupek lze uložit pokutu a) do 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), c), d), e), f), g), h), i) nebo j), b) do 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. k), c) od částky odpovídající spotřební dani z lihulihu, kterou by byla právnická nebo podnikající fyzická osoba povinna uhradit, pokud by uvedla do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu líhlíh označený kontrolní páskou 1. předanou v rozporu s § 32 odst. 1 jiné osobě, do desetinásobku této částky, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), nebo 2. kterou v rozporu s § 39 odst. 1 nebo 3 nevrátila, do desetinásobku této částky, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. l), nebo d) do desetinásobku částky odpovídající spotřební dani z lihulihu, kterou by byla právnická nebo podnikající fyzická osoba povinna uhradit, pokud by uvedla do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu líhlíh označený kontrolní páskou, kterou v rozporu s § 39 odst. 2 nevrátila, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. m). (3) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) až c) nebo k) lze uložit zákaz činnosti. § 63 Přestupky na úseku ochrany kontrolních pásek (1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako držitel dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 35 odst. 1 nezajistí ochranu kontrolních pásek, b) skladuje kontrolní pásky v rozporu s § 35 odst. 1, c) zničí nebo ztratí kontrolní pásky v celkovém množství přesahujícím 0,1 % z každé jednotlivě uskutečněné objednávky kontrolních pásek zaevidovaných na tuto osobu, nebo d) v rozporu s § 35 odst. 2 neoznámí zničení, ztrátu, odcizení nebo porušení kontrolních pásek. (2) Za přestupek lze uložit pokutu a) do 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), b) nebo d), nebo b) ve výši odpovídající spotřební dani z lihulihu, kterou by byla právnická nebo podnikající fyzická osoba povinna uhradit, pokud by uvedla do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu líhlíh označený zničenou nebo ztracenou kontrolní páskou, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. c). (3) Měl-li přestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo b) za následek zničení, ztrátu, zneužití nebo odcizení kontrolní pásky nebo k tomuto následku podstatným způsobem přispěl, lze za tento přestupek uložit pokutu od částky odpovídající spotřební dani z lihulihu, kterou by byla právnická nebo podnikající fyzická osoba povinna uhradit, pokud by uvedla do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu líhlíh označený zničenou, ztracenou, zneužitou nebo odcizenou kontrolní páskou, do desetinásobku této částky. (4) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo b) lze uložit zákaz činnosti. (5) V případě, že desetinásobek částky odpovídající spotřební dani z lihulihu, kterou by byla právnická nebo podnikající fyzická osoba povinna uhradit, pokud by uvedla do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu líhlíh označený zničenou, ztracenou, zneužitou nebo odcizenou kontrolní páskou, nepřesáhne 1 000 000 Kč, použije se pro účely uložení pokuty podle odstavce 3 částka 1 000 000 Kč namísto tohoto desetinásobku. § 64 Přestupky na úseku distribuce a konečného prodeje lihu (1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako distributor lihulihu, insolvenční správceinsolvenční správce podle § 41 odst. 2 písm. c) nebo konečný prodejce lihulihu dopustí přestupku tím, že a) prodá nebo jinak převede anebo nakoupí nebo sobě nechá jinak převést líhlíh v rozporu s § 42, b) neoznámí správci daně údaje podle § 43, c) v přihlášce k registraci uvede nesprávné údaje, nebo d) nepodá oznámení o změně registračních údajů. (2) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako distributor lihulihu dopustí přestupku tím, že nabyde líhlíh ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení v rozsahu překračujícím omezení podle § 47 odst. 1 písm. a) nebo b). (3) Za přestupek lze uložit pokutu do a) 50 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. d), b) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. c), nebo c) 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo b) anebo odstavce 2. (4) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo b) anebo odstavce 2 lze uložit zákaz činnosti. HLAVA II PROPADNUTÍ A ZABRÁNÍ NEZNAČENÉHO LIHU, KONTROLNÍCH PÁSEK A PADĚLKŮ KONTROLNÍCH PÁSEK § 65 Propadnutí neznačeného lihu, kontrolních pásek a padělků kontrolních pásek Jsou-li splněny podmínky pro uložení propadnutí věci, která je neznačeným lihemlihem, kontrolní páskou nebo padělkem kontrolní pásky, její propadnutí se uloží, a to i v případě, že její hodnota je v nápadném nepoměru k povaze přestupku. § 66 Zabrání neznačeného lihu, kontrolních pásek a padělků kontrolních pásek Jsou-li splněny podmínky pro rozhodnutí o zabrání věci, která je neznačeným lihemlihem, kontrolní páskou nebo padělkem kontrolní pásky, rozhodne se o jejím zabrání, a to i v případě, že její hodnota je v nápadném nepoměru k povaze přestupku. § 67 Společná ustanovení o propadnutí a zabrání (1) Neznačený líhlíh, kontrolní pásku nebo padělek kontrolní pásky, o jejichž propadnutí nebo zabrání rozhodl jiný správní orgán než správce daně, předá tento správní orgán správci daně. (2) Generální ředitelství cel propadlou nebo zabranou kontrolní pásku nebo její padělek zničí. Jinou propadlou nebo zabranou věc Generální ředitelství cel může zničit podle povahy této věci. (3) Na zničení dohlíží tříčlenná komise složená z úředních osob správce daně. O zničení věci se sepíše protokol. (4) Pachateli přestupku, kterému bylo uloženo propadnutí věci, nebo osobě, u které byla zabraná věc zajištěna, správce daně uloží povinnost nahradit státu náklady spojené se správou a zničením věci. HLAVA III SPOLEČNÁ USTANOVENÍ § 68 Promlčecí doba (1) Promlčecí doba činí 5 let. (2) Byla-li promlčecí doba přerušena, odpovědnost za přestupek zaniká nejpozději do 8 let od jeho spáchání. § 69 Příslušnost (1) K řízení o přestupcích podle tohoto zákona je příslušný správce daně. (2) Pokud jde o přestupky podle § 59 odst. 1, § 60 odst. 1 písm. a) a b), § 61 odst. 1 písm. a), § 62 odst. 1 písm. a), § 63 odst. 1 písm. a) a § 64 odst. 1 písm. a), o jejichž spáchání se dozví při výkonu své působnosti podle jiného zákona, jsou k řízení o nich příslušné také a) Česká obchodní inspekce, b) Státní zemědělská a potravinářská inspekce, c) obecní živnostenský úřad, d) orgán Celní správy České republiky, e) orgán Finanční správy České republiky. (3) Pokutu vybírá orgán, který ji uložil. ČÁST SEDMÁ ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ § 74 Společné ustanovení (1) Tento zákon zapracovává směrnici Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS. (2) Tento zákon byl oznámen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti, v platném znění. § 75 Zmocňovací ustanovení Ministerstvo financí stanoví vyhláškou a) vzor, rozměry, náležitosti a ochranné prvky kontrolní pásky, b) složení a způsob vytvoření evidenčního označení kontrolní pásky, c) způsob umístění a upevnění kontrolní pásky na spotřebitelském baleníspotřebitelském balení lihulihu, d) způsob objednávání, převzetí a prodeje kontrolní pásky, e) náležitosti a vzor objednávky kontrolní pásky, f) údaje na kontrolní pásce shodné s údaji umožňujícími stanovení základu spotřební daně, g) způsob a formu vedení evidence kontrolních pásek, h) způsob vracení kontrolní pásky, i) obsah záznamu o výsledku inventury kontrolních pásek, j) obsah dokladu podle § 34 odst. 1 písm. b) a c), k) prodejní cenu kontrolní pásky, a to součtem nákladů spojených s výrobou kontrolní pásky a nákladů na její skladování, evidenci a distribuci, l) ukončení platnosti kontrolní pásky, včetně způsobu a lhůty pro vypořádání nespotřebovaných zásob kontrolních pásek. § 76 Přechodná ustanovení o registraci (1) Nejsou-li splněny podmínky registrace osoby povinné značit líhlíh podle tohoto zákona, zůstávají rozhodnutí o registraci a rozhodnutí o povolení místa značení lihulihu vydaná přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona v platnosti po dobu 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona s tím, že se jejich účinky posuzují podle tohoto zákona. Pokud nebudou ke dni uplynutí této lhůty podmínky registrace splněny, rozhodnutí o registraci a rozhodnutí o povolení místa značení lihulihu vydaná přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona zanikají. (2) Osoba, která je distributorem lihulihu ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za distributora lihulihu registrovaného podle tohoto zákona, a to po dobu 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. (3) Pokud distributor lihulihu podle odstavce 2 do 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona podá přihlášku k registraci a poskytne kauci podle tohoto zákona, považuje se za distributora lihulihu registrovaného podle tohoto zákona, a to do dne předcházejícího dni pravomocného ukončení registračního řízení. (4) Pokud bude přihláška k registraci podle odstavce 3 zamítnuta, považuje se distributor lihulihu dnem nabytí právní moci zamítavého rozhodnutí za distributora lihulihu, jehož registrace byla zrušena. § 77 Přechodná ustanovení o lihu a kontrolních páskách (1) Za neznačený líh podle tohoto zákona se nepovažuje líh uvedený do volného daňového oběhu nejpozději do 9 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, jedná-li se o líh ve spotřebitelském balení a) značený podle zákona č. 676/2004 Sb., o povinném značení lihu a o změně zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, b) o objemu nad 0,06 litru a do 0,1 litru neoznačený kontrolní páskou podle zákona č. 676/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, pokud spotřebitelské balení bylo vyrobeno nejpozději do 2 týdnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. (2) Výrobce lihu, který chce uvést do volného daňového oběhu líh podle odstavce 1 písm. b), musí nejpozději do 7 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona oznámit správci daně množství a objem vyrobených spotřebitelských balení podle odstavce 1 písm. b), která zamýšlí takto do volného daňového oběhu uvést. (3) Pro vracení kontrolních pásek odebraných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona správci daně se použijí lhůty podle zákona č. 676/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (4) Ustanovení tohoto zákona o objednávání kontrolních pásek osobou povinnou značit líh se použijí ode dne vyhlášení tohoto zákona s tím, že dnem převzetí kontrolních pásek může být nejdříve den nabytí účinnosti tohoto zákona. § 78 Přechodná ustanovení o řízení o správních deliktech (1) Dojde-li k porušení povinnosti při značení lihulihu nebo při nakládání s lihemnakládání s lihem přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, postupuje se v řízení o správním deliktu podle dosavadních právních předpisů. (2) Řízení o správním deliktu, která byla zahájena přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a která nebyla do dne nabytí účinnosti tohoto zákona pravomocně ukončena, se dokončí podle dosavadních právních předpisů. § 79 Zrušovací ustanovení Zrušuje se: 1. Část první zákona č. 676/2004 Sb., o povinném značení lihu a o změně zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů. 2. Část devátá zákona č. 545/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, a některé související zákony. 3. Část pátá zákona č. 310/2006 Sb., o nakládání s některými věcmi využitelnými k obranným a bezpečnostním účelům na území České republiky a o změně některých dalších zákonů (zákon o nakládání s bezpečnostním materiálem). 4. Část devadesátá sedmá zákona č. 296/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a některé zákony v souvislosti s jeho přijetím. 5. Část osmá zákona č. 124/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 269/1994 Sb., o Rejstříku trestů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony. 6. Část první zákona č. 289/2009 Sb., kterým se mění zákon č. 676/2004 Sb., o povinném značení lihu a o změně zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů. 7. Část druhá zákona č. 59/2010 Sb., kterým se mění zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 676/2004 Sb., o povinném značení lihu a o změně zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů. 8. Část dvacátá pátá zákona č. 457/2011 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o Finanční správě České republiky. 9. Část čtyřicátá první zákona č. 18/2012 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o Celní správě České republiky. 10. Nařízení vlády č. 172/2006 Sb., o stanovení hodnoty kontrolní pásky určené ke značení lihu vyrobeného na daňovém území České republiky nebo na daňové území České republiky dovezeného. 11. Nařízení vlády č. 284/2010 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 172/2006 Sb., o stanovení hodnoty kontrolní pásky určené ke značení lihu vyrobeného na daňovém území České republiky nebo na daňové území České republiky dovezeného. 12. Vyhláška č. 149/2006 Sb., kterou se provádí zákon č. 676/2004 Sb., o povinném značení lihu a o změně zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 545/2005 Sb. 13. Vyhláška č. 328/2009 Sb., kterou se mění vyhláška č. 149/2006 Sb., kterou se provádí zákon č. 676/2004 Sb., o povinném značení lihu a o změně zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 545/2005 Sb. 14. Vyhláška č. 310/2012 Sb., kterou se mění vyhláška č. 149/2006 Sb., kterou se provádí zákon č. 676/2004 Sb., o povinném značení lihu a o změně zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 545/2005 Sb. ČÁST OSMÁ ÚČINNOST § 80 Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení § 77 odst. 4, které nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 306/2013 Sb.
Zákon č. 306/2013 Sb. Zákon o zrušení karty sociálních systémů Vyhlášeno 2. 10. 2013, datum účinnosti 1. 11. 2013, částka 117/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o Úřadu práce České republiky * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o státní sociální podpoře * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o sociálně-právní ochraně dětí * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o zaměstnanosti * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o sociálních službách * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o pomoci v hmotné nouzi * ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením * ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST DESÁTÁ - Změna zákona č. 366/2011 Sb. * ČÁST JEDENÁCTÁ - Změna zákona č. 367/2011 Sb. * ČÁST DVANÁCTÁ - ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ * ČÁST TŘINÁCTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 7. 2017 (250/2016 Sb.) 306 ZÁKON ze dne 12. září 2013 o zrušení karty sociálních systémů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o Úřadu práce České republiky Čl. I Zákon č. 73/2011 Sb., o Úřadu práce České republiky a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 331/2012 Sb. a zákona č. 401/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 4a odst. 1 se věta první nahrazuje větami „Ministerstvo je správcem Jednotného informačního systému práce a sociálních věcí, jehož obsahem jsou údaje nezbytné k plnění úkolů ministerstva a Úřadu práce v oblasti státní sociální podpory, pomoci v hmotné nouzi, příspěvku na péči, dávek pro osoby se zdravotním postižením, sociálně-právní ochrany dětí, státní politiky zaměstnanosti a ochrany zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele podle jiných právních předpisů. Jednotný informační systém práce a sociálních věcí může ministerstvo a Úřad práce využít rovněž za účelem získání potřebných údajů uvedených ve větě první nezbytných pro výplatu a kontrolu vyplácení dávek nebo podpory v nezaměstnanosti, podpory při rekvalifikaci nebo kompenzace12).“. Poznámka pod čarou č. 12 zní: „12) § 44b zákona č. 435/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V § 4a odst. 1 větě třetí se slova „v předchozí větě“ nahrazují slovy „ve větách první a druhé“. 3. § 4b se zrušuje. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Karty sociálních systémů vydané přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona pozbývají platnosti ode dne, kterým krajská pobočka Úřadu práce České republiky provedla změnu způsobu výplaty dávky, podpory v nezaměstnanosti, podpory při rekvalifikaci nebo kompenzace podle tohoto zákona, nejpozději však uplynutím posledního dne šestého kalendářního měsíce po dni nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Karty sociálních systémů s funkcí průkazu osoby se zdravotním postižením vydané přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona podle § 1 odst. 2 vyhlášky č. 424/2011 Sb., ve znění pozdějších předpisů, se uplynutím dne pozbytí jejich platnosti podle bodu 1 považují za průkazy osob se zdravotním postižením podle zákona č. 329/2011 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o státní sociální podpoře Čl. III V § 58 odst. 3 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 73/2011 Sb. a zákona č. 366/2011 Sb., se věta první nahrazuje větou „Dávka se vyplácí v české měně převodem na platební účet určený příjemcem dávky, nebo poštovním poukazem, a to podle rozhodnutí příjemce dávky.“. Poznámka pod čarou č. 63 se zrušuje. Čl. IV Přechodná ustanovení 1. Osoba, které byla vydána karta sociálních systémů a které je dávka vyplácena způsobem podle § 58 odst. 3 zákona č. 117/1995 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bude písemně vyzvána krajskou pobočkou Úřadu práce České republiky nejpozději do 1 kalendářního měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, aby osobně nebo písemně sdělila způsob výplaty dávky v návaznosti na zrušení karty sociálních systémů. 2. Krajská pobočka Úřadu práce České republiky je povinna provést změnu způsobu výplaty dávky nejpozději do 2 měsíců ode dne sdělení podle bodu 1. Lhůta uvedená v § 58 odst. 3 větě třetí zákona č. 117/1995 Sb. zde neplatí. 3. Pokud osoba nesdělí krajské pobočce Úřadu práce České republiky způsob výplaty dávky podle bodu 1 do 3 kalendářních měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bude dávka ode dne určeného krajskou pobočkou Úřadu práce České republiky, nejpozději však od šestého kalendářního měsíce následujícího po dni nabytí účinnosti tohoto zákona, vyplácena na účet naposledy sdělený Úřadu práce České republiky příjemcem dávky, a nebude-li takový účet, bude vyplácena poštovním poukazem. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o sociálně-právní ochraně dětí Čl. V V § 47t odst. 4 zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 505/2012 Sb., se věty první až třetí nahrazují větou „Dávky pěstounské péče se vyplácejí v české měně převodem na platební účet určený příjemcem dávky pěstounské péče, nebo poštovním poukazem, a to podle rozhodnutí příjemce dávky pěstounské péče.“. Čl. VI Přechodná ustanovení 1. Osoba, které byla vydána karta sociálních systémů a které je dávka vyplácena způsobem podle § 47t odst. 4 zákona č. 359/1999 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bude písemně vyzvána krajskou pobočkou Úřadu práce České republiky nejpozději do 1 kalendářního měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, aby osobně nebo písemně sdělila způsob výplaty dávky v návaznosti na zrušení karty sociálních systémů. 2. Krajská pobočka Úřadu práce České republiky je povinna provést změnu způsobu výplaty dávky nejpozději do 2 měsíců ode dne sdělení podle bodu 1. Lhůta uvedená v § 47t odst. 4 větě poslední zákona č. 359/1999 Sb. zde neplatí. 3. Pokud osoba nesdělí krajské pobočce Úřadu práce České republiky způsob výplaty dávky podle bodu 1 do 3 kalendářních měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bude dávka ode dne určeného krajskou pobočkou Úřadu práce České republiky, nejpozději však od šestého kalendářního měsíce následujícího po dni nabytí účinnosti tohoto zákona, vyplácena na účet naposledy sdělený Úřadu práce České republiky příjemcem dávky, a nebude-li takový účet, bude vyplácena poštovním poukazem. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o zaměstnanosti Čl. VII V § 53 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 505/2012 Sb., odstavec 1 zní: „(1) Podpora v nezaměstnanosti, podpora při rekvalifikaci a kompenzace podle § 44b se vyplácí v české měně převodem na platební účet určený příjemcem dávky nebo poštovním poukazem, a to podle rozhodnutí příjemce dávky.“. Poznámka pod čarou č. 83 se zrušuje. Čl. VIII Přechodná ustanovení 1. Osoba, které byla vydána karta sociálních systémů a které je podpora v nezaměstnanosti, podpora při rekvalifikaci nebo kompenzace podle § 44b zákona č. 435/2004 Sb. vyplácena způsobem podle § 53 odst. 1 věty první zákona č. 435/2004 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bude písemně vyzvána krajskou pobočkou Úřadu práce České republiky nejpozději do 1 kalendářního měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, aby sdělila způsob výplaty podpory nebo kompenzace v návaznosti na zrušení karty sociálních systémů. 2. Krajská pobočka Úřadu práce České republiky je povinna provést změnu způsobu výplaty podpory v nezaměstnanosti, podpory při rekvalifikaci nebo kompenzace podle § 44b zákona č. 435/2004 Sb. nejpozději do 2 měsíců ode dne sdělení podle bodu 1. 3. Pokud osoba nesdělí krajské pobočce Úřadu práce České republiky způsob výplaty podpory nebo kompenzace podle bodu 1 do 3 kalendářních měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bude podpora nebo kompenzace ode dne určeného krajskou pobočkou Úřadu práce České republiky, nejpozději však od šestého kalendářního měsíce následujícího po dni nabytí účinnosti tohoto zákona, vyplácena na účet naposledy sdělený Úřadu práce České republiky příjemcem podpory nebo kompenzace, a nebude-li takový účet, bude vyplácena poštovním poukazem. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o sociálních službách Čl. IX Zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění zákona č. 29/2007 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 108/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 331/2012 Sb., zákona č. 384/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 45/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 18 odst. 3 se věta první nahrazuje větou „Příspěvek se vyplácí v české měně převodem na platební účet určený příjemcem příspěvku uvedeným v § 19, popřípadě zvláštním příjemcem příspěvku, nebo poštovním poukazem, a to podle rozhodnutí příjemce příspěvku uvedeného v § 19, popřípadě zvláštního příjemce příspěvku.“ a ve větě druhé se za slova „příjemce příspěvku“ vkládají slova „, popřípadě zvláštní příjemce příspěvku,“. Poznámka pod čarou č. 53 se zrušuje. 2. V § 18 odst. 5 části věty za středníkem se slova „v hotovosti“ nahrazují slovy „poštovním poukazem“. 3. V § 29 odst. 7 se slova „, anebo využitím platební funkce karty sociálních systémů“ zrušují. Čl. X Přechodná ustanovení 1. Osoba, které byla vydána karta sociálních systémů a které je příspěvek na péči vyplácen způsobem podle § 18 odst. 3 zákona č. 108/2006 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bude písemně vyzvána krajskou pobočkou Úřadu práce České republiky nejpozději do 1 kalendářního měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, aby osobně nebo písemně sdělila způsob výplaty příspěvku na péči v návaznosti na zrušení karty sociálních systémů. 2. Krajská pobočka Úřadu práce České republiky je povinna provést změnu způsobu výplaty příspěvku na péči nejpozději do 2 měsíců ode dne sdělení podle bodu 1. Lhůta uvedená v § 18 odst. 3 větě druhé zákona č. 108/2006 Sb. zde neplatí. 3. Pokud osoba nesdělí krajské pobočce Úřadu práce České republiky způsob výplaty příspěvku na péči podle bodu 1 do 3 kalendářních měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bude příspěvek na péči ode dne určeného krajskou pobočkou Úřadu práce České republiky, nejpozději však od šestého kalendářního měsíce následujícího po dni nabytí účinnosti tohoto zákona, vyplácen na účet naposledy sdělený Úřadu práce České republiky příjemcem příspěvku na péči uvedeným v § 19 zákona č. 108/2006 Sb., popřípadě zvláštním příjemcem tohoto příspěvku, a nebude-li takový účet, bude vyplácen poštovním poukazem. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o pomoci v hmotné nouzi Čl. XI Zákon č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 141/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb. a zákona č. 399/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 43 odstavec 4 zní: „(4) Dávka se vyplácí v české měně převodem na platební účet určený oprávněnou osobou, jiným příjemcem dávky nebo zvláštním příjemcem dávky, v hotovosti, poštovním poukazem, prostřednictvím poukázky na hmotnou pomoc v zařízení poskytujícím sociální služby, prostřednictvím poukázky opravňující k nákupu zboží ve stanovené hodnotě nebo poukázky na přímý odběr zboží ve stanovené hodnotě nebo přímou úhradou částek, k jejichž úhradě je příjemce dávky nebo osoba společně posuzovaná v hmotné nouzi zavázána.“. Poznámka pod čarou č. 65 se zrušuje. 2. V § 43 odst. 5 písm. a) se slova „platební funkce karty nebo“ zrušují. 3. V § 43 odst. 5 písm. b) se slova „platební funkce karty nebo využitím“ zrušují. 4. V § 43 odst. 5 písm. c) se slova „využitím platební funkce karty,“ a slova „prostřednictvím karty“ zrušují. Čl. XII Přechodná ustanovení 1. Osoba, které byla vydána karta sociálních systémů a které je dávka vyplácena způsobem podle § 43 odst. 4 a 5 zákona č. 111/2006 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bude písemně vyzvána krajskou pobočkou Úřadu práce České republiky nejpozději do 1 kalendářního měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, aby osobně nebo písemně sdělila způsob výplaty dávky v návaznosti na zrušení karty sociálních systémů. 2. Krajská pobočka Úřadu práce České republiky je povinna provést změnu způsobu výplaty dávky nejpozději do 2 měsíců ode dne sdělení podle bodu 1. 3. Pokud osoba nesdělí krajské pobočce Úřadu práce České republiky způsob výplaty dávky podle bodu 1 do 3 kalendářních měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bude dávka ode dne určeného krajskou pobočkou Úřadu práce České republiky, nejpozději však od šestého kalendářního měsíce následujícího po dni nabytí účinnosti tohoto zákona, vyplácena na účet naposledy sdělený Úřadu práce České republiky oprávněnou osobou, jiným příjemcem dávky nebo zvláštním příjemcem dávky, a nebude-li takový účet, bude vyplácena poštovním poukazem. ČÁST SEDMÁ Změna zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením Čl. XIII Zákon č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 141/2012 Sb. a zákona č. 331/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 19 odstavec 3 zní: „(3) Dávky se vyplácejí v české měně převodem na platební účet určený příjemcem dávky uvedeným v § 20 odst. 1 a 2, popřípadě zvláštním příjemcem dávky, nebo poštovním poukazem, a to podle rozhodnutí příjemce dávky uvedeného v § 20 odst. 1 a 2, popřípadě zvláštního příjemce dávky. Požádá-li příjemce příspěvku na mobilitu uvedený v § 20 odst. 1 a 2, popřípadě zvláštní příjemce příspěvku na mobilitu, o změnu způsobu výplaty této dávky, je krajská pobočka Úřadu práce povinna provést změnu způsobu výplaty od kalendářního měsíce následujícího po kalendářním měsíci, v němž byla taková žádost doručena.“. Poznámka pod čarou č. 12 se zrušuje. 2. V § 34 odstavec 1 zní: „(1) Osobám, kterým byl podle zákona o sociálních službách přiznán příspěvek na péči, a osobám, kterým byl přiznán příspěvek na mobilitu, vydává krajská pobočka Úřadu práce průkaz osoby s těžkým zdravotním postižením (průkaz TP) nebo průkaz osoby se zvlášť těžkým zdravotním postižením (průkaz ZTP) anebo průkaz osoby se zvlášť těžkým zdravotním postižením s potřebou průvodce (průkaz ZTP/P). Průkaz uvedený ve větě první je veřejnou listinou.“. 3. Za § 34 se vkládá nový § 34a, který zní: „§ 34a (1) Průkaz osoby se zdravotním postižením podle § 34 odst. 1 obsahuje a) jméno, popřípadě jména, a příjmení, b) rodné číslo nebo datum narození u osob, kterým rodné číslo nebylo přiděleno, c) fotografii držitele průkazu, d) podpis držitele průkazu; podpis držitele průkazu se nevyžaduje, pokud je jeho opatření spojeno s těžko překonatelnou překážkou, e) datum vydání průkazu, f) označení orgánu, který průkaz vydal, g) dobu platnosti průkazu, h) označení druhu průkazu osoby se zdravotním postižením, popřípadě doplněné o symbol označení osoby s úplnou nebo praktickou hluchotou nebo osoby hluchoslepé anebo osoby úplně nebo prakticky nevidomé, i) ochranné prvky. (2) Platnost průkazu osoby se zdravotním postižením končí a) uplynutím doby na něm vyznačené, b) ohlášením jeho ztráty nebo odcizení, nebo c) smrtí držitele průkazu nebo prohlášením držitele průkazu za mrtvého. (3) Držitel průkazu osoby se zdravotním postižením je povinen písemně do 8 dní ohlásit krajské pobočce Úřadu práce, která průkaz vydala, jeho ztrátu, odcizení, poškození nebo zničení, popřípadě změnu údajů uvedených na průkazu. Na základě ohlášení vydá krajská pobočka Úřadu práce nový průkaz osoby se zdravotním postižením. Doba platnosti takto vydaného nového průkazu je totožná s dobou platnosti nahrazovaného průkazu; zdravotní stav se za účelem vydání tohoto průkazu znovu neposuzuje. (4) Každý, kdo nalezne průkaz osoby se zdravotním postižením nebo má v držení takový průkaz osoby zemřelé nebo osoby prohlášené za mrtvou, je povinen jej neprodleně odevzdat kterékoliv krajské pobočce Úřadu práce. Stejnou povinnost má i držitel průkazu osoby se zdravotním postižením, který ohlásil ztrátu svého průkazu, jestliže průkaz nalezne nebo jej jinak získá zpět. Při převzetí nového průkazu osoby se zdravotním postižením je jeho držitel povinen odevzdat příslušné krajské pobočce Úřadu práce dosavadní znovu nalezený nebo jinak získaný průkaz osoby se zdravotním postižením. Krajská pobočka Úřadu práce, které je odevzdán průkaz podle věty první až třetí, je povinna odevzdat průkaz krajské pobočce Úřadu práce, která ho vydala. (5) Držitel průkazu osoby se zdravotním postižením je povinen odevzdat tento průkaz příslušné krajské pobočce Úřadu práce také v případě, kdy je mu podle tohoto zákona vydán nový průkaz osoby se zdravotním postižením. (6) Do doby vydání průkazu osoby se zdravotním postižením podle odstavce 1 vydá krajská pobočka Úřadu práce dočasný průkaz osoby se zdravotním postižením v podobě stanovené vyhláškou. Tento průkaz je obsahově shodný s průkazem podle odstavce 1. Doba platnosti takto vydaného průkazu osoby se zdravotním postižením nemůže být delší než do 31. prosince 2015. (7) Ministerstvo stanoví vyhláškou vzor a způsob provedení průkazu osoby se zdravotním postižením podle odstavců 1 a 6 a symbolů označení osoby s úplnou nebo praktickou hluchotou nebo osoby hluchoslepé anebo osoby úplně nebo prakticky nevidomé.“. 4. V § 38 se odstavec 15 zrušuje. Dosavadní odstavec 16 se označuje jako odstavec 15. Čl. XIV Přechodná ustanovení 1. Osoba, které byla vydána karta sociálních systémů a které je dávka vyplácena způsobem podle § 19 odst. 3 zákona č. 329/2011 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bude písemně vyzvána krajskou pobočkou Úřadu práce České republiky nejpozději do 1 kalendářního měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, aby osobně nebo písemně sdělila způsob výplaty dávky v návaznosti na zrušení karty sociálních systémů. V případě, že karta sociálních systémů podle věty první byla vydána s funkcí průkazu osoby se zdravotním postižením, obsahuje písemná výzva rovněž informaci o tom, že jí bude v souvislosti se zrušením karty sociálních systémů vydán průkaz osoby se zdravotním postižením podle § 34a odst. 6 zákona č. 329/2011 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona; obdobně se postupuje i v případech, kdy byla karta sociálních systémů s funkcí průkazu osoby se zdravotním postižením vydána v souvislosti s přiznáním příspěvku na péči podle § 34 odst. 1 zákona č. 329/2011 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Krajská pobočka Úřadu práce České republiky je povinna provést změnu způsobu výplaty dávky nejpozději do 2 měsíců ode dne sdělení podle bodu 1. Ve stejné lhůtě je krajská pobočka Úřadu práce České republiky povinna mít připraven k převzetí nový průkaz osoby se zdravotním postižením podle bodu 1. Lhůta uvedená v § 19 odst. 3 větě druhé zákona č. 329/2011 Sb. zde neplatí. 3. Pokud osoba nesdělí krajské pobočce Úřadu práce České republiky způsob výplaty dávky podle bodu 1 do 3 kalendářních měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bude dávka ode dne určeného krajskou pobočkou Úřadu práce České republiky, nejpozději však od šestého kalendářního měsíce následujícího po dni nabytí účinnosti tohoto zákona, vyplácena na účet naposledy sdělený Úřadu práce České republiky příjemcem dávky uvedeným v § 20 odst. 1 a 2 zákona č. 329/2011 Sb., popřípadě zvláštním příjemcem dávky, a nebude-li takový účet, bude vyplácena poštovním poukazem. V případě uvedeném ve větě první je krajská pobočka Úřadu práce České republiky povinna mít připraven k převzetí nový průkaz osoby se zdravotním postižením podle bodu 1 v den, kdy provedla změnu způsobu výplaty dávky. 4. Karty sociálních systémů s funkcí průkazu osoby se zdravotním postižením vydané přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona pozbývají platnosti ode dne, kterým krajská pobočka Úřadu práce České republiky provedla změnu způsobu výplaty dávky podle tohoto zákona, nejpozději však uplynutím posledního dne šestého kalendářního měsíce po dni nabytí účinnosti tohoto zákona. Karty sociálních systémů s funkcí průkazu osoby se zdravotním postižením vydané přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona podle § 1 odst. 2 vyhlášky č. 424/2011 Sb., ve znění pozdějších předpisů, se uplynutím dne pozbytí jejich platnosti podle věty první považují za průkazy osob se zdravotním postižením podle zákona č. 329/2011 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a platí po dobu, která je na nich vyznačena. Doba platnosti průkazu vydaného v období uvedeném ve větě druhé však končí také smrtí držitele průkazu nebo prohlášením držitele průkazu za mrtvého. Dojde-li ke ztrátě nebo odcizení průkazu vydaného podle věty druhé, bude dosavadnímu držiteli tohoto průkazu vydán dočasný průkaz osoby se zdravotním postižením podle § 34a odst. 6 zákona č. 329/2011 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, s dobou platnosti, která je totožná s dobou platnosti uvedenou v nahrazovaném průkazu, nejdéle však do 31. prosince 2015; zdravotní stav se za účelem vydání tohoto dočasného průkazu znovu neposuzuje. 5. Doba platnosti průkazu mimořádných výhod končí ve lhůtě uvedené v § 38 odst. 7 zákona č. 329/2011 Sb. Doba platnosti průkazu mimořádných výhod před uplynutím doby uvedené ve větě první končí také smrtí držitele průkazu nebo prohlášením držitele průkazu za mrtvého. Dojde-li ke ztrátě nebo odcizení průkazu mimořádných výhod s dobou platnosti podle věty první, bude dosavadnímu držiteli tohoto průkazu vydán dočasný průkaz osoby se zdravotním postižením podle § 34a odst. 6 zákona č. 329/2011 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, s dobou platnosti, která je totožná s dobou platnosti uvedenou v nahrazovaném průkazu, nejdéle však do 31. prosince 2015; zdravotní stav se za účelem vydání tohoto dočasného průkazu znovu neposuzuje. ČÁST DEVÁTÁ Změna zákona o správních poplatcích Čl. XVI Zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 357/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 69/2013 Sb., zákona č. 102/2013 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 185/2013 Sb., zákona č. 186/2013 Sb., zákona č. 232/2013 Sb. a zákona č. 239/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 8 odst. 2 písm. a) se slova „s výjimkou poplatku a s výjimkou poplatku“ nahrazují slovy „s výjimkou poplatku za vydání nebo výměnu průkazu osoby se zdravotním postižením a s výjimkou poplatku“. 2. V příloze v položce 9 písm. a) se slova „průkazu mimořádných výhod občanům s těžkým zdravotním postižením“ nahrazují slovy „průkazu osoby se zdravotním postižením“. ČÁST DESÁTÁ Změna zákona č. 366/2011 Sb. Čl. XVII Zákon č. 366/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, se mění takto: 1. V čl. II se bod 6 zrušuje. 2. V čl. IV se bod 6 zrušuje. 3. V čl. VI se bod 8 zrušuje. Dosavadní body 9 a 10 se označují jako body 8 a 9. ČÁST JEDENÁCTÁ Změna zákona č. 367/2011 Sb. Čl. XVIII V čl. II zákona č. 367/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, se bod 2 zrušuje. Dosavadní body 3 až 16 se označují jako body 2 až 15. ČÁST DVANÁCTÁ ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ Čl. XIX Zrušuje se: 1. Vyhláška č. 424/2011 Sb., o vzoru, náležitostech a provedení karty sociálních systémů, vzoru, náležitostech a provedení potvrzení o ztrátě, odcizení, poškození nebo zničení karty sociálních systémů a vzoru Standardizovaného záznamu sociálního pracovníka. 2. Vyhláška č. 203/2012 Sb., kterou se mění vyhláška č. 424/2011 Sb., o vzoru, náležitostech a provedení karty sociálních systémů, vzoru, náležitostech a provedení potvrzení o ztrátě, odcizení, poškození nebo zničení karty sociálních systémů a vzoru Standardizovaného záznamu sociálního pracovníka. 3. Vyhláška č. 471/2012 Sb., kterou se mění vyhláška č. 424/2011 Sb., o vzoru, náležitostech a provedení karty sociálních systémů, vzoru, náležitostech a provedení potvrzení o ztrátě, odcizení, poškození nebo zničení karty sociálních systémů a vzoru Standardizovaného záznamu sociálního pracovníka, ve znění vyhlášky č. 203/2012 Sb. ČÁST TŘINÁCTÁ ÚČINNOST Čl. XX Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 305/2013 Sb.
Zákon č. 305/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 46/2000 Sb., o právech a povinnostech při vydávání periodického tisku a o změně některých dalších zákonů (tiskový zákon), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 2. 10. 2013, datum účinnosti 1. 11. 2013, částka 117/2013 * Čl. I - Zákon č. 46/2000 Sb., o právech a povinnostech při vydávání periodického tisku a o změně některých dalších zákonů (tiskový zákon), ve znění zákona č. 302/2000 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb. a zákona č. 142/2012 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 11. 2013 305 ZÁKON ze dne 13. září 2013, kterým se mění zákon č. 46/2000 Sb., o právech a povinnostech při vydávání periodického tisku a o změně některých dalších zákonů (tiskový zákon), ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 46/2000 Sb., o právech a povinnostech při vydávání periodického tisku a o změně některých dalších zákonů (tiskový zákon), ve znění zákona č. 302/2000 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb. a zákona č. 142/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3 se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které včetně poznámky pod čarou č. 9 zní: „g) periodickým tiskem územního samosprávného celku periodický tisk, jehož vydavatelem je obec, kraj nebo hlavní město Praha nebo jeho městská část (dále jen „územní samosprávný celek“) nebo právnická osoba zřízená či založená územním samosprávným celkem či společně více územními samosprávnými celky nebo právnická osoba, kterou územní samosprávný celek sám nebo spolu s dalšími územními samosprávnými celky ovládá podle zvláštního právního předpisu9), anebo periodický tisk, jehož obsah, vydání a veřejné šíření zajišťuje jiný vydavatel na základě smlouvy s územním samosprávným celkem či společně s více územními samosprávnými celky. 9) § 66a obchodního zákoníku.“. 2. Za § 4 se vkládá nový § 4a, který včetně nadpisu zní: „§ 4a Sdělení v periodickém tisku územního samosprávného celku Vydavatel periodického tisku územního samosprávného celku je povinen poskytovat objektivní a vyvážené informace o územním samosprávném celku a poskytnout přiměřený prostor pro uveřejnění sdělení, které vyjadřuje názory členů zastupitelstva územního samosprávného celku, týkající se tohoto územního samosprávného celku.“. 3. V § 8 odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) označení periodický tisk územního samosprávného celku, jde-li o periodický tisk územního samosprávného celku,“. Dosavadní písmena b) až g) se označují jako písmena c) až h). 4. V § 9 odst. 2 se slova „a dodáním regionálních mutací Státní technické knihovně v Praze“ zrušují. 5. Za § 11 se vkládá nový § 11a, který včetně nadpisu zní: „§ 11a Doplňující informace (1) Dotčený člen zastupitelstva územního samosprávného celku může požadovat na vydavateli uveřejnění doplňující informace, pokud vydavatel periodického tisku územního samosprávného celku a) neuveřejní sdělení podle § 4a po dobu 3 měsíců ode dne doručení tohoto sdělení vydavateli, b) neuveřejní sdělení podle § 4a v nejbližším následujícím vydání u periodického tisku územního samosprávného celku, pokud ve lhůtě 3 měsíců ode dne doručení tohoto sdělení vydavateli není vydán, nebo c) uveřejní sdělení podle § 4a, avšak člen zastupitelstva bude mít za to, že vydavatel mu neposkytl přiměřený prostor podle § 4a. Vydavatel je povinen doplňující informaci uveřejnit v periodickém tisku územního samosprávného celku, ve kterém neuveřejnil nebo neposkytl přiměřený prostor sdělení podle § 4a. (2) Člen zastupitelstva územního samosprávného celku, na jehož žádost byla vydavatelem uveřejněna doplňující informace podle tohoto zákona, nemůže požadovat uveřejnění další doplňující informace k této doplňující informaci.“. 6. Za § 15 se vkládá nový § 15a, který zní: „§ 15a (1) Žádost o uveřejnění doplňující informace musí mít písemnou formu a musí obsahovat návrh znění doplňující informace, jež má být uveřejněna. (2) Žádost o uveřejnění doplňující informace musí být vydavateli doručena nejpozději do 3 měsíců a) od marného uplynutí lhůty podle § 11a odst. 1 písm. a), b) ode dne, kdy mělo být sdělení podle § 4a uveřejněno v nejbližším následujícím vydání periodického tisku územního samosprávného celku, který není vydán ve lhůtě 3 měsíců, nebo c) ode dne, kdy sdělení podle § 4a v periodickém tisku územního samosprávného celku bylo uveřejněno, ale člen zastupitelstva má za to, že mu vydavatel neposkytl přiměřený prostor podle § 4a, jinak právo na uveřejnění doplňující informace zaniká. (3) Ustanovení § 13 až 15, s výjimkou ustanovení § 15 odst. 1 písm. c) a § 15 odst. 2 a 3, se použijí obdobně i na uveřejnění doplňující informace. Vydavatel označí uveřejněnou doplňující informaci slovy „doplňující informace“.“. Čl. II Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 304/2013 Sb.
Zákon č. 304/2013 Sb. Zákon o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob a o evidenci svěřenských fondů Vyhlášeno 30. 9. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 116/2013 * ČÁST PRVNÍ - VEŘEJNÉ REJSTŘÍKY PRÁVNICKÝCH A FYZICKÝCH OSOB (§ 1 — § 74) * ČÁST DRUHÁ - ŘÍZENÍ VE VĚCECH VEŘEJNÉHO REJSTŘÍKU (§ 75 — § 107) * ČÁST TŘETÍ - ZÁPIS NOTÁŘEM (§ 108 — § 118) * ČÁST ČTVRTÁ - ŘÍZENÍ VE VĚCECH EVIDENCE SVĚŘENSKÝCH FONDŮ A ZÁPIS NOTÁŘEM (§ 118a — § 118a) * ČÁST ŠESTÁ - SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 119 — § 128) * § 129 - Zrušovací ustanovení * § 130 - Účinnost Aktuální znění od 19. 7. 2024 (162/2024 Sb.) 304 ZÁKON ze dne 12. září 2013 o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob a o evidenci svěřenských fondů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ VEŘEJNÉ REJSTŘÍKY PRÁVNICKÝCH A FYZICKÝCH OSOB HLAVA I PŘEDMĚT ÚPRAVY A JEJÍ ZÁKLADNÍ PRINCIPY § 1 Veřejné rejstříky (1) Veřejnými rejstříky právnických a fyzických osobVeřejnými rejstříky právnických a fyzických osob podle tohoto zákona (dále jen „veřejný rejstříkveřejný rejstřík“) se rozumí spolkový rejstřík, nadační rejstřík, rejstřík ústavů, rejstřík společenství vlastníků jednotek, obchodní rejstřík a rejstřík obecně prospěšných společností. (2) Do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku se zapisují zákonem stanovené údaje o právnických a fyzických osobách (dále jen „zapsaná osoba“). (3) Veřejný rejstříkVeřejný rejstřík je informačním systémem veřejné správy. (4) Veřejný rejstříkVeřejný rejstřík je veden v elektronické podobě. Veřejný rejstříkVeřejný rejstřík vede soud (dále jen „rejstříkový soud“). § 2 Rejstříkový soud (1) Rejstříkový soud vede pro každou zapsanou osobu, odštěpný závod jejího obchodního závoduobchodního závodu (dále jen „závod“), závod zahraniční osoby nebo její odštěpný závod a pobočný spolek nebo jinou obdobnou organizační jednotku zahraničního spolku vyvíjejícího činnost na území České republiky a organizační složku zahraniční nadace, nadačního fondu, ústavu nebo jim strukturou a funkcemi podobné osoby řídící se právem jiného státu vyvíjející činnost na území České republiky zvláštní vložku. Součástí veřejného rejstříkuveřejného rejstříku je sbírka listin. (2) Rejstříkový soud zveřejní zápis do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku, jeho změnu nebo výmaz (dále jen „zápis“), jakož i uložení listin, včetně listin v elektronické podobě (dále jen „listina“) do sbírky listin bez zbytečného odkladu po zápisu. (3) Rejstříkový soud oznámí zveřejňované údaje nejpozději do 5 pracovních dnů ode dne zápisu také příslušnému správci daně z příjmů, orgánu vykonávajícímu státní statistickou službu, příslušnému živnostenskému úřadu a orgánu, který vydal jiné podnikatelské oprávnění. (4) Rozsah a způsob zveřejnění zápisu a způsob zveřejnění listin ve sbírce listin upraví vláda nařízením. Princip formální publicity § 3 (1) Rejstříkový soud uveřejní údaje o zapsané osobě a listiny uložené ve sbírce listin způsobem umožňujícím dálkový přístup a umožní získat úředně ověřený elektronický opis. (2) O skutečnostech zapsaných do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku a listinách uložených do sbírky listin před 1. lednem 1997 vydá rejstříkový soud vždy jen listinný opis, ledaže jsou i zápisy o těchto skutečnostech nebo listiny již uchovávány v elektronické podobě; to neplatí, jde-li o spolkový rejstřík. (3) O skutečnostech zapsaných do spolkového rejstříku a listinách uložených do sbírky listin před 1. lednem 2017 vydá rejstříkový soud vždy jen listinný opis, ledaže jsou i zápisy o těchto skutečnostech nebo listiny již uchovány v elektronické podobě. § 3a Jde-li o společnost s ručením omezeným, akciovou společnostakciovou společnost nebo závod a odštěpný závod zahraniční kapitálové společnosti20) zapsané podle § 50, údaje zapsané v obchodním rejstříku a listiny uložené ve sbírce listin uveřejněné způsobem umožňujícím dálkový přístup uveřejní rejstříkový soud také prostřednictvím systému propojení rejstříků. Ministerstvo spravedlnosti zajistí, aby při postupu podle věty první byly současně zprostředkovány údaje umožňující přidělení jedinečného evropského identifikačního kódu21). § 4 (1) Na žádost vydá rejstříkový soud listinný úředně ověřený částečný nebo úplný opis zápisu nebo listiny uložené ve sbírce listin nebo potvrzení o tom, že určitý údaj ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku není, ledaže žadatel výslovně požádá o opis úředně neověřený. (2) Úředním ověřením se potvrzuje shoda opisu se zápisem ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku nebo s listinou uloženou ve sbírce listin. (3) Úhrada nákladů za vydání opisu nesmí překročit výši skutečných a účelných administrativních nákladů. § 5 Z veřejného rejstříkuveřejného rejstříku se vydává ověřený výstup z informačního systému veřejné správy podle zákona upravujícího informační systémy veřejné správy1). § 6 Zapisuje-li se rodné číslo do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku, neuvádí se v opisu z veřejného rejstříkuveřejného rejstříku ani se neuveřejňuje. Je-li rodné číslo uvedeno v listinách zakládaných do sbírky listin, uveřejňují se tyto listiny postupem podle tohoto zákona, včetně rodného čísla. § 7 (1) Ministerstvo financí uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup informace o osobách zapsaných v České republice a údaje o tom, ve kterém veřejném rejstříkuveřejném rejstříku jsou tyto osoby zapsány, zahrnující a) jméno, b) den vzniku právnické osoby, den jejího zrušení s uvedením právního důvodu a den jejího zániku, c) sídlo, adresu místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, d) identifikační číslo osoby, bylo-li jí přiděleno, e) účel nebo předmět činnosti, f) jméno, adresu sídla nebo místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, každého člena statutárního orgánu spolu s uvedením způsobu, jakým právnickou osobu zastupuje, a den vzniku a zániku výkonu funkce, g) členství v právnické osobě a její jméno, je-li členem právnické osoby, h) členství v orgánu právnické osoby a její jméno, je-li členem orgánu právnické osoby, a i) označení rejstříku, ve kterém je osoba zapsána. (2) Ministerstvo financí uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup informace o svěřenských fondech a jim strukturou nebo funkcemi podobných zařízeních řídících se právem jiného státu a působících na území České republiky (dále jen „zahraniční svěřenský fondzahraniční svěřenský fond“) zapsaných v České republice zahrnující a) označení svěřenského fondu nebo zahraničního svěřenského fonduzahraničního svěřenského fondu, b) den vzniku svěřenského fondu nebo zahraničního svěřenského fonduzahraničního svěřenského fondu, den jeho zrušení nebo zániku správy s uvedením právního důvodu a den jeho zániku, c) identifikační číslo svěřenského fondu nebo zahraničního svěřenského fonduzahraničního svěřenského fondu, d) účel svěřenského fondu nebo zahraničního svěřenského fonduzahraničního svěřenského fondu a e) jméno a doručovací adresu každého svěřenského správce, jde-li o fyzickou osobu, jméno a adresu sídla, jde-li o právnickou osobu, spolu s uvedením způsobu, jakým jedná, a den vzniku a zániku funkce. (3) Ministerstvo financí umožní získat o údajích uvedených v odstavcích 1 a 2 elektronický opis. Princip materiální publicity § 8 (1) Proti osobě, která právně jedná důvěřujíc údaji zapsanému do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku, nemá ten, jehož se zápis týká, právo namítnout, že zápis neodpovídá skutečnosti. (2) Údaje a obsah listin, jejichž zveřejnění zákon ukládá, může zapsaná osoba namítat vůči třetím osobám až od okamžiku jejich zveřejnění, ledaže by prokázala, že třetí osobě byly známy dříve. Těchto údajů a obsahu listin se však zapsaná osoba nemůže dovolávat u jednání uskutečněných do uplynutí patnáctého dne po zveřejnění, jestliže třetí osoba prokáže, že o nich nemohla vědět. (3) Třetí osoby se mohou vždy dovolat nezveřejněných údajů a obsahu listin, neodnímá-li jim skutečnost nezveřejnění účinnost. § 9 (1) Jestliže obsah zápisu ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku odporuje donucujícímu ustanovení zákona a nelze-li dosáhnout nápravy jinak, rejstříkový soud vyzve zapsanou osobu ke zjednání nápravy. Jde-li o právnickou osobu a ta ve stanovené lhůtě nezjedná nápravu, může soud i bez návrhu, je-li takový postup v zájmu ochrany třetích osob, rozhodnout o jejím zrušení s likvidací. (2) Jestliže existuje nesoulad mezi zněním zápisu ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku v českém a cizím jazyce nebo listin uložených ve sbírce listin v českém jazyce a dobrovolně uloženým překladem těchto listin do cizího jazyka podle § 74 odst. 1, nelze se vůči třetím osobám dovolávat znění zveřejněného nebo uloženého do sbírky listin v cizím jazyce. Třetí osoba se může dovolávat znění zveřejněného nebo uloženého do sbírky listin v cizím jazyce, ledaže zapsaná osoba prokáže, že třetí osoba znala znění obsahu zápisu nebo listiny uložené v českém jazyce. § 10 Účinky zveřejnění zápisu nebo usnesení o zamítnutí zápisu člena orgánu právnické osoby (1) Od okamžiku zveřejnění zápisu osoby, která je členem orgánu právnické osoby, se nikdo nemůže vůči třetím osobám dovolávat porušení právních předpisů nebo zakladatelského právního jednání při její volbě nebo jmenování, ledaže zapsaná osoba prokáže, že třetí osoba o tomto porušení věděla. Tím není dotčeno právo dovolávat se neplatnosti volby nebo jmenování postupem podle jiného zákona. (2) Jestliže rejstříkový soud zamítne návrh na zápis osoby, která je členem orgánu právnické osoby, hledí se na její povolání do funkce, jako by se nestalo; tím nejsou dotčena práva třetích osob nabytá v dobré víře. Zamítavé rozhodnutí rejstříkový soud po nabytí právní moci zveřejní. HLAVA II NÁVRH NA ZÁPIS Návrh na zápis a souhlas zapisovaných osob § 11 (1) Nestanoví-li jiný zákon jinak, může návrh na zápis podat pouze osoba uvedená v tomto zákoně. (2) Návrh na zápis musí být podán bez zbytečného odkladu po vzniku rozhodné skutečnosti. (3) Nesplní-li osoba podle odstavce 1 povinnost podat návrh na zápis do 15 dnů ode dne, kdy jí tato povinnost vznikla, může návrh na zápis podat každý, kdo na něm doloží právní zájem a k návrhu na zápis přiloží listiny, jimiž mají být doloženy skutečnosti zapisované do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku. § 12 Navrhovatel podle § 11 současně s návrhem na zápis doloží souhlas osob, které se podle tohoto nebo jiného zákona zapisují v rámci zápisu osoby, ledaže takovýto souhlas plyne z jiných k návrhu na zápis dokládaných listin; u výmazu osoby zapsané v rámci zápisu právnické osoby se souhlas nevyžaduje. Není-li souhlas těchto osob udělen prohlášením osvědčeným veřejnou listinouveřejnou listinou, musí být jejich podpis na listině o udělení souhlasu úředně ověřen. Předpoklady zápisu § 13 Způsobilost být členem orgánu právnické osoby se dokládá čestným prohlášením osoby, která má být zapsána. § 14 (1) Navrhovatel při návrhu na zápis doloží právní důvod užívání prostor, v nichž je umístěno sídlo osoby, jíž se zápis týká; to neplatí, je-li právní důvod zjistitelný z informačního systému veřejné správy nebo jeho části, která je veřejnou evidencí, rejstříkem nebo seznamem. (2) K doložení právního důvodu užívání prostor postačí písemné prohlášení vlastníka nemovitosti nebo jednotky, kde jsou prostory umístěny, popřípadě prohlášení osoby oprávněné s nemovitostí, bytem nebo nebytovým prostorem jinak nakládat, že s umístěním sídla osoby souhlasí. Prohlášení nesmí být starší než 3 měsíce a podpisy na něm musí být úředně ověřeny. (3) Zapsaná osoba musí mít právní důvod užívání prostor uvedených v odstavci 1 po celou dobu, po kterou jsou tyto prostory zapsané ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku jako její sídlo. § 15 Je-li navrhovatelem zahraniční osoba, sdělí rejstříkovému soudu doručovací adresu na území České republiky nebo zmocněnce pro přijímání písemností s doručovací adresou v České republice; to platí obdobně pro každou změnu těchto údajů. § 16 (1) Je-li proti právnické osobě vedeno trestní stíhání nebo vykonává-li trest uložený podle zákona upravujícího trestní odpovědnost právnických osob a řízení proti nim, doloží navrhovatel při návrhu na zápis její přeměny nebo při návrhu na její výmaz, že soud povolil přeměnu nebo zánik této právnické osoby. (2) Rejstříkový soud tomu, kdo na tom má právní zájem, sdělí informaci, zda je proti zapsané nebo zapisované osobě vedeno trestní stíhání podle zákona upravujícího trestní odpovědnost právnických osob a řízení proti nim. § 17 Listina prokazující splnění povinností podle § 13 až 16 se přikládá k návrhu na zápis. Formuláře návrhu na zápis § 18 (1) Návrh na zápis lze podat pouze na formuláři. (2) Formuláře se vyplňují na internetových stránkách Ministerstva spravedlnosti. § 19 Návrh na zápis musí být doložen listinami o skutečnostech, které mají být do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku zapsány, a listinami, které se zakládají do sbírky listin v souvislosti s tímto zápisem. § 20 Povinnost podat návrh na zápis na formuláři podle § 18 neplatí v případech, kdy se zápis provádí nebo mění z úřední povinnosti nebo nebyl-li pro zapisované osoby předepsán formulář podle § 18. § 21 Ministerstvo spravedlnosti stanoví vyhláškou náležitosti formulářů na podávání návrhů na zápis. Formuláře Ministerstvo spravedlnosti zároveň uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup; tato služba není zpoplatněna. Podoba návrhu na zápis § 22 (1) Návrh na zápis lze podat v listinné nebo elektronické podobě; to platí obdobně pro dokládání listin o skutečnostech uvedených v návrhu na zápis a listin zakládaných do sbírky listin. Vláda stanoví, v jakém formátu se listiny v elektronické podobě podávají a které listiny lze podávat pouze v elektronické podobě. (2) Podpis na návrhu na zápis v listinné podobě musí být úředně ověřen. (3) Návrh na zápis v elektronické podobě musí být podepsán způsobem, se kterým jiný právní předpis spojuje účinky vlastnoručního podpisu16). § 23 Návrh na zápis a listiny uchovává rejstříkový soud pouze v elektronické podobě, ledaže to charakter takového návrhu nebo listiny neumožňuje. Návrh na zápis a listiny doručené v listinné podobě převede rejstříkový soud bez zbytečného odkladu do elektronické podoby. § 24 Návrh na zápis se podává a zápis ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku se provádí v českém jazyce. Navrhovatel může požádat, aby zápis ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku byl proveden také v jakémkoliv cizím jazyce. HLAVA III VEŘEJNÉ REJSTŘÍKY A SKUTEČNOSTI DO NICH ZAPISOVANÉ Díl 1 Skutečnosti zapisované do veřejného rejstříku § 25 (1) Do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku se zapíše a) jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, zapsané osoby, b) předmět činnosti nebo podnikání nebo vymezení účelu osoby, vyžaduje-li to jiný zákon, c) právní forma právnické osoby, d) den vzniku a zániku právnické osoby, e) u fyzické osoby, bez ohledu na důvod zápisu, datum narození, rodné číslo, bylo-li jí přiděleno, a adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, f) identifikační číslo osoby, které zapsané osobě přidělí rejstříkový soud; identifikační číslo osoby poskytne rejstříkovému soudu správce základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci2), g) název statutárního orgánu, neplyne-li ze zákona, počet členů statutárního orgánu, jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, osoby, která je členem statutárního orgánu, s uvedením způsobu, jak za právnickou osobu jedná, a den vzniku a zániku její funkce; je-li členem statutárního orgánu právnická osoba, také jméno a adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, osoby, která ji při výkonu funkce zastupuje, h) má-li být zřízen kontrolní orgán, jeho název, neplyne-li ze zákona, počet členů kontrolního orgánu, jméno a adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, nebo sídlo osoby, která je členem kontrolního orgánu, a den vzniku a zániku její funkce; je-li členem kontrolního orgánu právnická osoba, také jméno a adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, osoby, která ji při výkonu funkce zastupuje, i) jméno a adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, prokuristy, jakož i způsob, jakým jedná, včetně uvedení údaje o tom, že se prokura vztahuje jen na určitou pobočku nebo na určitý závod, jejich identifikace a údaj o tom, zda je prokurista oprávněn zcizit nebo zatížit nemovitou věc, j) další skutečnost, o které to stanoví tento nebo jiný zákon, nebo jiná důležitá skutečnost, o jejíž zápis požádá zapsaná osoba, má-li na takovém zápisu právní zájem, k) den, k němuž byl zápis proveden, a l) okamžik, k němuž byl zápis zpřístupněn. (2) Navrhne-li to zapsaná osoba společně s návrhem na zápis a je-li to ve veřejném zájmu, může rejstříkový soud rozhodnout, že se údaje zapsané do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku o členech orgánů a o sídle zapsané osoby znepřístupní veřejnosti; to neplatí pro obchodní společnosti a družstva podle zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev (dále jen „obchodní korporace“). Rozhodne-li rejstříkový soud podle věty první, může opis zápisu podle § 3 až 5 obdržet pouze zapsaná osoba nebo ten, kdo na tom má právní zájem, a § 2 odst. 2 se nepoužije. Údaje o členech orgánu odborové organizace se zpřístupní veřejnosti jen na základě písemné žádosti odborové organizace. Díl 2 Spolkový rejstřík § 26 (1) Do spolkového rejstříku se zapisují a) spolky, odborové organizace, mezinárodní odborové organizace, organizace zaměstnavatelů a mezinárodní organizace zaměstnavatelů (dále jen „spolek“), b) pobočné spolky a c) další osoby, o nichž tak stanoví jiný zákon. (2) Návrh na zápis ve věcech pobočného spolku podle odstavce 1 písm. b) podává spolek podle odstavce 1 písm. a). § 27 (1) Do spolkového rejstříku se dále zapisují, požádají-li o to, a) zahraniční spolky, vyvíjející činnost na území České republiky, a b) pobočné spolky nebo jiné obdobné organizační jednotky zahraničních spolků vyvíjejících činnost na území České republiky (dále jen „zahraniční pobočný spolek“). (2) Návrh na zápis podává zahraniční spolek. § 28 Návrh na změnu nebo výmaz zápisu může podat osoba uvedená v § 26 nebo 27. § 29 Doplňující skutečnosti zapisované do spolkového rejstříku (1) Do spolkového rejstříku se o spolku zapíše také a) předmět vedlejší hospodářské činnosti, je-li vykonávána, b) název nejvyššího orgánu, c) je-li zřízena podle stanov rozhodčí komise, její název, počet členů a jejich jméno a adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, a den vzniku a zániku jejich funkcí a adresa pro doručování podání v řízení před rozhodčí komisí podle zákona upravujícího řízení před rozhodčí komisí spolku, d) název, sídlo a identifikační číslo všech jeho pobočných spolků a e) u spolku, který přemístil sídlo do zahraničí, adresa tohoto sídla a údaj o zápisu do evidence státu, v níž je zapsán, pokud právo takového státu zápis přikazuje. (2) Do spolkového rejstříku se o zahraničním spolku zapíše také a) právo státu, kterým se zahraniční spolek řídí, a přikazuje-li toto právo zápis nebo je-li osoba do evidence zapsána, také evidence, do které je zahraniční spolek zapsán, a číslo zápisu, a b) ukončení činnosti zahraničního spolku v České republice. (3) Do spolkového rejstříku se o pobočném spolku zapíše také a) název, sídlo a identifikační číslo hlavního spolku, b) rozsah jeho práv a povinností podle stanov hlavního spolku, jakož i rozsah ručení hlavního spolku za dluhy pobočného spolku podle stanov hlavního spolku a c) u pobočného spolku, který přemístil sídlo do zahraničí, adresa tohoto sídla a údaj o zápisu do evidence státu, v níž je zapsán, pokud právo takového státu zápis přikazuje. § 30 Skutečnosti zapisované do spolkového rejstříku o zahraničním pobočném spolku Do spolkového rejstříku se o zahraničním pobočném spolku zapíše a) název a sídlo nebo umístění zahraničního pobočného spolku a jeho identifikační číslo, b) název a sídlo zahraničního spolku, c) právo státu, kterým se zahraniční spolek řídí, a přikazuje-li toto právo zápis nebo je-li zahraniční spolek do evidence zapsán, také evidence, do které je zapsán, a číslo zápisu, d) účel, popřípadě také předmět činnosti zahraničního pobočného spolku, e) údaj o osobě oprávněné jednat za zahraniční pobočný spolek v rozsahu zapisovaných údajů vyžadovaných tímto zákonem u člena statutárního orgánu, f) zrušení zahraničního spolku nebo zahraničního pobočného spolku, jmenování, identifikační údaje a oprávnění likvidátora a ukončení likvidace zahraničního spolku nebo zahraničního pobočného spolku, g) zahájení insolvenčního nebo jiného obdobného řízení týkajícího se zahraničního spolku nebo zahraničního pobočného spolku, prohlášení a zrušení konkursu nebo údaj o jiném obdobném rozhodnutí týkajícím se zahraničního spolku nebo zahraničního pobočného spolku a h) ukončení činnosti zahraničního pobočného spolku v České republice. Díl 3 Nadační rejstřík § 31 (1) Do nadačního rejstříku se zapisují nadace a nadační fondy. (2) Do nadačního rejstříku se dále zapisují organizační složky zahraničních nadací, nadačních fondů a jim strukturou nebo funkcemi podobných osob řídících se právem jiného státu vyvíjejících činnost na území České republiky (dále jen „zahraniční fundace“), které požádají o zápis. § 32 (1) Návrh na zápis založeného nadačního fondu do nadačního rejstříku podává zakladatel; není-li to možné a neurčil-li zakladatel něco jiného, podá návrh na zápis jménem nadačního fondu jeho správní rada. (2) Návrh na zápis organizační složky zahraniční fundace podává zahraniční fundace. § 33 Návrh na změnu nebo výmaz zápisu může podat osoba uvedená v § 31 nebo v § 32 odst. 2. § 34 Doplňující skutečnosti zapisované do nadačního rejstříku (1) Do nadačního rejstříku se o nadaci a nadačním fondu zapíše také a) výše nadačního kapitálu, je-li podle jiného zákona povinně vytvářen, b) výše vkladu každého zakladatele a rozsah splnění vkladové povinnosti, c) omezení určená dárcem pro nakládání s jeho darem, d) jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, zakladatele a e) údaj o tom, že byl převeden závod nebo jeho část nebo byl dán do zástavy, nájmu nebo propachtován, a popřípadě údaj o zániku závazků z těchto smluv a usnesení soudu o nabytí závodu nebo jeho části děděním. (2) Navrhne-li to nadace nebo nadační fond, které podle svého zakladatelského právního jednání slouží k podpoře zakladatele nebo osob blízkých zakladateli, nebo jejichž činnost směřuje k podpoře zakladatele nebo osob blízkých zakladateli, údaje podle odstavce 1 písm. b) až d) a listiny zakládané do sbírky listin, ve kterých jsou tyto údaje uvedeny, se znepřístupní veřejnosti. § 34a Skutečnosti zapisované do nadačního rejstříku o organizační jednotce zahraniční fundace Do nadačního rejstříku se o organizační složce zahraniční fundace zapíše a) označení, liší-li se od názvu zahraniční fundace, a sídlo nebo umístění organizační složky zahraniční fundace a její identifikační číslo, b) název a sídlo zahraniční fundace, c) právo státu, kterým se zahraniční fundace řídí, a přikazuje-li toto právo zápis nebo je-li zahraniční fundace do evidence zapsána, také evidence, do které je zahraniční fundace zapsána, a číslo zápisu, d) účel, popřípadě také předmět činnosti zahraniční fundace, e) je-li to navrhováno, účel, popřípadě také předmět činnosti organizační složky zahraniční fundace, f) údaj o osobě oprávněné jednat za zahraniční fundaci v rozsahu zapisovaných údajů vyžadovaných tímto zákonem u člena statutárního orgánu, g) výše nadačního kapitálu, je-li podle práva státu, kterým se zahraniční fundace řídí, povinně vytvářen, h) zrušení zahraniční fundace, jmenování, identifikační údaje a oprávnění likvidátora a ukončení likvidace zahraniční fundace, i) zahájení insolvenčního nebo jiného obdobného řízení týkajícího se zahraniční fundace, prohlášení a zrušení konkursu nebo údaj o jiném obdobném rozhodnutí týkajícím se zahraniční fundace a j) ukončení činnosti organizační složky zahraniční fundace v České republice. Díl 4 Rejstřík ústavů § 35 (1) Do rejstříku ústavů se zapisují ústavy. (2) Do rejstříku ústavů se dále zapisují organizační složky zahraničních ústavů a jim strukturou nebo funkcemi podobných osob řídících se právem jiného státu vyvíjejících činnost na území České republiky (dále jen „zahraniční ústav“), které o zápis požádají. § 36 (1) Návrh na zápis založeného ústavu do rejstříku ústavů podává zakladatel; není-li to možné a neurčil-li zakladatel něco jiného, podá návrh na zápis jménem ústavu jeho ředitel nebo jiná osoba v působnosti statutárního orgánu. (2) Návrh na zápis organizační složky zahraničního ústavu podává zahraniční ústav. § 37 Návrh na změnu nebo výmaz zápisu může podat osoba uvedená v § 35 nebo v § 36 odst. 2. § 38 Doplňující skutečnosti zapisované do rejstříku ústavů Do rejstříku ústavů se o ústavu zapíše také a) údaj o výši vkladu, b) jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, zakladatele, c) počet členů správní rady, jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, členů správní rady a den vzniku a zániku funkce každého člena; je-li členem správní rady právnická osoba, také jméno a adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, osoby, která ji při výkonu funkce zastupuje, a d) údaj o tom, že byl převeden závod nebo jeho část nebo byl dán do zástavy, nájmu nebo propachtován, a popřípadě údaj o zániku závazků z těchto smluv a usnesení soudu o nabytí závodu nebo jeho části děděním. § 38a Skutečnosti zapisované do rejstříku ústavů o organizační složce zahraničního ústavu Do rejstříku ústavů se o organizační složce zahraničního ústavu zapíše a) označení, liší-li se od názvu zahraničního ústavu, a sídlo nebo umístění organizační složky zahraničního ústavu a její identifikační číslo, b) název a sídlo zahraničního ústavu, c) právo státu, kterým se zahraniční ústav řídí, a přikazuje-li toto právo zápis nebo je-li zahraniční ústav do evidence zapsán, také evidence, do které je zahraniční ústav zapsán, a číslo zápisu, d) účel, popřípadě také předmět činnosti zahraničního ústavu, e) je-li to navrhováno, účel, popřípadě také předmět činnosti organizační složky zahraničního ústavu, f) údaj o osobě oprávněné jednat za zahraniční ústav v rozsahu zapisovaných údajů vyžadovaných tímto zákonem u člena statutárního orgánu, g) zrušení zahraničního ústavu, jmenování, identifikační údaje a oprávnění likvidátora a ukončení likvidace zahraničního ústavu, h) zahájení insolvenčního nebo jiného obdobného řízení týkajícího se zahraničního ústavu, prohlášení a zrušení konkursu nebo údaj o jiném obdobném rozhodnutí týkajícím se zahraničního ústavu a i) ukončení činnosti organizační složky zahraničního ústavu v České republice. Díl 5 Rejstřík společenství vlastníků jednotek § 39 Do rejstříku společenství vlastníků jednotek se zapisují společenství vlastníků jednotek. § 40 Návrh na zápis založeného společenství vlastníků jednotek do rejstříku společenství vlastníků jednotek podávají všichni členové výboru nebo předseda společenství vlastníků jednotek. § 41 Návrh na změnu nebo výmaz zápisu může podat osoba uvedená v § 39. Díl 6 Obchodní rejstřík § 42 Do obchodního rejstříku se zapisují a) obchodní společnosti a družstva podle zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev, b) fyzické osoby, 1. které jsou podnikateli, mají bydliště v České republice a požádají o zápis, a 2. uvedené v § 43, které podnikají na území České republiky, a požádají o zápis, a c) další osoby, stanoví-li povinnost jejich zápisu tento nebo jiný zákon. § 43 Fyzickou osobou se pro potřeby § 42 rozumí a) státní občan členského státu Evropské unie, jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor nebo Švýcarské konfederace, b) rodinný příslušník osoby uvedené v písmeni a) oprávněný pobývat na území České republiky, c) státní občan třetího státu, kterému bylo v členském státě Evropské unie přiznáno právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta, d) rodinný příslušník osoby uvedené v písmeni c), kterému bylo na území České republiky vydáno povolení k dlouhodobému pobytu, a e) další fyzická osoba, které vzniklo právo podnikat podle živnostenského zákona nebo jiného zákona. § 44 Zahraniční fyzická osoba s bydlištěm mimo Evropskou unii neuvedená v § 43 a zahraniční právnická osoba se sídlem mimo Evropskou unii, podnikající na území České republiky, popřípadě jejich závod nebo odštěpný závod, se zapisují do obchodního rejstříku. Návrh na zápis podává zahraniční osoba. § 45 (1) Fyzická osoba, která je podnikatelem podnikajícím na území České republiky, se zapíše do obchodního rejstříku vždy, jestliže výše jejích výnosů nebo příjmů snížených o daň z přidané hodnoty, je-li součástí výnosů nebo příjmů, dosáhla nebo přesáhla za 2 po sobě bezprostředně následující účetní období v průměru částku 120 000 000 Kč. (2) Fyzická osoba, která splní kteroukoliv z podmínek podle odstavce 1, podá bez zbytečného odkladu návrh na zápis do obchodního rejstříku. (3) Fyzická osoba, která přestala splňovat podmínky, na jejichž základě byla povinna podat návrh na zápis do obchodního rejstříku podle odstavce 2, může podat návrh na výmaz zápisu z obchodního rejstříku. § 46 (1) Návrh na zápis založené veřejné obchodní společnosti a komanditní společnosti do obchodního rejstříku podávají všichni společníci. (2) Návrh na zápis založené společnosti s ručením omezeným do obchodního rejstříku podávají všichni jednatelé. (3) Návrh na zápis založené akciové společnostiakciové společnosti do obchodního rejstříku podávají všichni členové představenstva nebo správní rady. (4) Návrh na zápis založeného družstva do obchodního rejstříku podávají všichni členové představenstva nebo předseda družstva. § 47 (1) Návrh na změnu nebo výmaz zápisu může podat osoba uvedená v § 42. (2) Návrh na zápis zástavního práva nebo jiného práva k podílu v obchodní korporaci, který není představován cenným papírem nebo zaknihovaným cenným papírem, bylo-li toto právo zřízeno jako věcné právo, může podat také osoba, v jejíž prospěch bylo toto právo zřízeno, nebo společník obchodní korporace, k jehož podílu bylo takové právo zřízeno. § 48 Doplňující skutečnosti zapisované do obchodního rejstříku (1) Do obchodního rejstříku se zapíše také a) výše základního kapitálu společnosti s ručením omezeným nebo akciové společnostiakciové společnosti a v případě akciové společnostiakciové společnosti i rozsah jeho splacení, b) výše vkladu každého společníka, je-li podle jiného zákona předpokládán zápis těchto osob do obchodního rejstříku, a rozsah splnění vkladové povinnosti, c) údaj o tom, že byl převeden závod nebo jeho část nebo že byl dán do zástavy, nájmu nebo propachtován, případný údaj o zániku závazků z těchto smluv, a usnesení soudu o nabytí závodu nebo jeho části děděním, d) údaj o tom, že se obchodní korporace podřídila zákonu jako celku postupem podle § 777 odst. 5 zákona o obchodních společnostech a družstvech, e) údaj o tom, že členovi orgánu byl pozastaven výkon funkce podle zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev3), f) zástavní právo k podílu v obchodní korporaci, ledaže je představován cenným papírem nebo zaknihovaným cenným papírem, označení zastaveného podílu v korporaci, jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, zástavního věřitele, jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, společníka, k jehož podílu se zástavní právo zřizuje, není-li zapsán do obchodního rejstříku, a údaj o zajištěném dluhu, g) jiná věcná práva k podílu v obchodní korporaci, ledaže je představován cenným papírem nebo zaknihovaným cenným papírem, a jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, společníka, k jehož podílu se jiné věcné právo zřizuje, není-li zapsán do obchodního rejstříku, h) u veřejné obchodní společnosti jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, jejích společníků, i) u komanditní společnosti jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, jejích společníků s uvedením, který ze společníků je komplementář a který komanditista, označení podílu, může-li komanditista vlastnit více podílů, a výše komanditní sumy každého komanditisty a její změny, j) u společnosti s ručením omezeným jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, jejích společníků, výše podílu každého společníka, označení podílu, může-li společník vlastnit více podílů, název druhu podílu a popis práv a povinností s ním spojených alespoň odkazem na společenskou smlouvu uloženou ve sbírce listin, upravuje-li společenská smlouva více druhů podílů, a údaj o tom, že byl na podíl vydán kmenový list, k) u akciové společnostiakciové společnosti počet, forma a jmenovitá hodnota akcií nebo údaj o tom, že společnost vydává akcie, které nemají jmenovitou hodnotu (kusové akcie), a v jakém počtu, údaj o tom, zda budou vydány akcie jako cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír nebo budou imobilizovány, název druhu akcií a popis práv a povinností s nimi spojených alespoň odkazem na stanovy uložené ve sbírce listin, vydala-li společnost akcie různých druhů, a případné omezení převoditelnosti akcií na jméno; má-li společnost jediného akcionáře, zapisuje se i jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, tohoto akcionáře, l) u družstva údaj o tom, zda se jedná o družstvo, bytové družstvo nebo sociální družstvo a výše základního členského vkladu, popřípadě vstupního vkladu, m) u státního podniku označení toho, kdo jménem státu vykonává funkci zakladatele státního podniku, výše kmenového jmění, minimální výše kmenového jmění, kterou je státní podnik povinen zachovávat, a určený majetek a n) údaj o zahájení řízení o zrušení obchodní korporace podle § 105a. (2) Do obchodního rejstříku se o obchodní korporaci zapíše také označení a sídlo nebo umístění jejího odštěpného závodu a označení a sídlo nebo umístění její pobočky zapsané v zahraničí, včetně čísla jejího zápisu v zahraniční evidenci. (3) Navrhnou-li to všichni zakladatelé, zapíše rejstříkový soud do obchodního rejstříku obchodní firmu (dále jen „firma“) řádně založené obchodní korporace; přílohou návrhu je zakladatelské právní jednání. Není-li podán návrh na zápis obchodní korporace, jejíž zakladatelé o zápis firmy požádali, do 1 měsíce od zápisu firmy, rejstříkový soud firmu vymaže. Skutečnosti zapisované o zahraniční osobě § 49 Do obchodního rejstříku se o závodu zahraniční osoby a o odštěpném závodu zapíše a) označení, liší-li se od názvu nebo firmy zahraniční osoby, sídlo nebo umístění závodu nebo odštěpeného závodu a jeho identifikační číslo, b) předmět podnikání nebo činnosti závodu nebo odštěpného závodu, c) jméno zahraniční osoby, její právní forma a výše upsaného základního kapitálu v příslušné měně, je-li vyžadován, d) právo státu, kterým se zahraniční osoba řídí, a přikazuje-li toto právo zápis nebo je-li osoba do evidence zapsána, také evidence, do které je tato osoba zapsána, a číslo zápisu, e) zapisované údaje požadované tímto zákonem u člena statutárního orgánu nebo prokuristy, f) zapisované údaje požadované tímto zákonem pro vedoucího odštěpného závodu a adresa místa jeho pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, g) zrušení zahraniční osoby, jmenování, identifikační údaje a oprávnění likvidátora a ukončení likvidace zahraniční osoby, h) zahájení insolvenčního nebo jiného obdobného řízení týkajícího se zahraniční osoby, prohlášení a zrušení konkursu, povolení reorganizace, schválení reorganizačního plánu, splnění reorganizačního plánu nebo jeho podstatných částí nebo údaj o jiném obdobném rozhodnutí týkajícím se zahraniční osoby a i) ukončení provozu závodu nebo odštěpného závodu v České republice. § 50 Do obchodního rejstříku se o závodu zahraniční osoby a odštěpném závodu zahraniční osoby, která má sídlo v některém z členských států Evropské unie nebo v jiném státě tvořícím Evropský hospodářský prostor, zapíše a) označení, liší-li se od firmy zahraniční osoby, sídlo nebo umístění závodu nebo odštěpného závodu a jeho identifikační číslo, b) předmět činnosti nebo podnikání závodu nebo odštěpného závodu, c) evidence, do které je zahraniční osoba zapsána, je-li zapsána, a číslo zápisu, d) jméno zahraniční osoby a její právní forma, e) zapisované údaje požadované tímto zákonem u člena statutárního orgánu nebo prokuristy, f) zapisované údaje požadované tímto zákonem pro vedoucího odštěpného závodu a adresu místa jeho pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, g) zrušení zahraniční osoby, jmenování, identifikační údaje a oprávnění likvidátora a ukončení likvidace zahraniční osoby, h) zahájení insolvenčního nebo jiného obdobného řízení týkajícího se zahraniční osoby, prohlášení a zrušení konkursu, povolení reorganizace, schválení reorganizačního plánu, splnění reorganizačního plánu nebo jeho podstatných částí nebo údaj o jiném obdobném rozhodnutí týkajícím se zahraniční osoby a i) ukončení provozu závodu nebo odštěpného závodu v České republice. § 51 Skutečnosti zapisované o odštěpném závodu (1) Do obchodního rejstříku se o odštěpném závodu zapíše a) jeho označení, sídlo nebo umístění, b) předmět činnosti nebo podnikání, c) jméno a adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, jeho vedoucího a d) jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, podnikatele. (2) Odštěpný závod se zapíše do obchodního rejstříku u rejstříkového soudu, v jehož obvodu je podle sídla podnikatel zapsán. (3) Odštěpný závod umístěný v obvodu jiného rejstříkového soudu se zapíše do obchodního rejstříku také u tohoto soudu. Díl 7 Rejstřík obecně prospěšných společností § 52 Do rejstříku obecně prospěšných společností se zapisují obecně prospěšné společnosti. § 53 Návrh na změnu nebo výmaz zápisu může podat osoba uvedená v § 52. § 54 Doplňující skutečnosti zapisované do rejstříku obecně prospěšných společností Do rejstříku obecně prospěšných společností se o obecně prospěšné společnosti zapíše také a) jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, zakladatele, b) počet členů správní rady, jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, členů správní rady a den vzniku a zániku funkce každého člena; je-li členem správní rady právnická osoba, také jméno a adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, osoby, která ji při výkonu funkce zastupuje, a c) druh obecně prospěšných služeb, k jejichž poskytování byla obecně prospěšná společnost založena, a předmět doplňkové činnosti, bude-li provozována. Díl 8 Přeměna právnické osoby Zápis fúze právnické osoby § 55 (1) Při fúzi právnických osob se do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku u každé zanikající právnické osoby zapíše údaj, že zanikla sloučením nebo splynutím, s uvedením názvu, právní formy, sídla a identifikačního čísla nástupnické právnické osoby, popřípadě všech ostatních zanikajících právnických osob; identifikační číslo u zahraniční právnické osoby se zapisuje pouze v případě, že jí bylo přiděleno. (2) Při zápisu přeshraniční fúze se u zanikající právnické osoby zapíše i údaj o tom, že zanikla přeshraniční fúzí, a datum zápisu nástupnické právnické osoby do obchodního nebo jiného příslušného veřejného rejstříkuveřejného rejstříku nebo jemu odpovídající evidence vedené podle práva jiného členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor (dále jen „zahraniční veřejný rejstříkveřejný rejstřík“), včetně čísla tohoto zápisu. § 56 (1) U nástupnické právnické osoby se zapíše také a) při sloučení údaj, že došlo ke sloučení, že na ni přešlo jmění zanikající právnické osoby, název, sídlo, právní forma a identifikační číslo zanikající právnické osoby a případné změny dosud zapsaných údajů o nástupnické právnické osobě a b) při splynutí, údaj, že vznikla splynutím, že na ni přešlo jmění zanikajících právnických osob, a název, sídlo, právní forma a identifikační číslo zanikajících právnických osob. (2) Identifikační číslo u zahraniční právnické osoby se zapisuje pouze v případě, že jí bylo přiděleno. (3) Při zápisu přeshraniční fúze se u nástupnické právnické osoby zapíše i údaj o tom, že vznikla přeshraniční fúzí, a číslo zápisu zanikající právnické osoby v zahraničním veřejném rejstříkuveřejném rejstříku. § 57 Zápis převodu jmění na společníka právnické osoby (1) Při převodu jmění na společníka se do obchodního rejstříku u zanikající obchodní společnosti zapíše údaj, že zanikla s převodem jmění na společníka, a jméno, adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, nebo sídlo a identifikační číslo společníka, na něhož přešlo jmění zanikající obchodní společnosti. (2) Je-li přejímajícím společníkem zahraniční osoba, zapíše se také případný údaj o zápisu převodu jmění na společníka do zahraničního veřejného rejstříkuveřejného rejstříku, včetně čísla nebo jiné identifikace tohoto zápisu. (3) U osoby, na niž jmění zaniklé obchodní společnosti přechází, se zapíše údaj o přechodu a sídlo a identifikační číslo zanikající obchodní společnosti. Zápis rozdělení právnické osoby § 58 (1) Při rozdělení právnické osoby se do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku u zanikající nebo rozdělované právnické osoby zapíše údaj, že zanikla rozštěpením nebo že došlo k odštěpení nebo vyčlenění části jejího jmění, s uvedením názvu, právní formy, sídla a identifikačního čísla všech nástupnických právnických osob; identifikační číslo u zahraniční právnické osoby se zapisuje pouze v případě, že jí bylo přiděleno. (2) Při zápisu přeshraničního rozdělení právnické osoby se u zanikající nebo rozdělované právnické osoby zapíše i údaj o tom, že zanikla nebo že část jejího jmění byla odštěpena nebo vyčleněna v důsledku přeshraničního rozdělení, a číslo zápisu zahraniční nástupnické právnické osoby v zahraničním veřejném rejstříkuveřejném rejstříku. § 59 (1) U nástupnické právnické osoby se zapíše také a) při rozštěpení se vznikem nových právnických osob, že vznikla rozštěpením, že na ni přešlo jmění zanikající právnické osoby, které bylo uvedeno v projektu rozdělení, název, sídlo, právní forma a identifikační číslo právnické osoby, jejímž rozštěpením vznikla, a název, sídlo, právní forma a identifikační číslo ostatních právnických osob, které současně rozštěpením vznikly; to platí obdobně pro odštěpení se vznikem nových právnických osob a vyčlenění se vznikem nových právnických osob a b) při rozštěpení sloučením právnických osob údaj, že na ni přešlo jmění zanikající právnické osoby, které bylo uvedeno v projektu rozštěpení, název, sídlo, právní forma a identifikační číslo právnické osoby, která rozštěpením zanikla, a název, sídlo, právní forma a identifikační číslo ostatních právnických osob, na které přešly ostatní části jmění zanikající právnické osoby, a případné změny dosud zapsaných údajů o nástupnické právnické osobě; to platí obdobně pro odštěpení sloučením a vyčlenění sloučením. (2) Identifikační číslo u zahraniční právnické osoby se zapisuje pouze v případě, že jí bylo přiděleno. (3) Při zápisu přeshraničního rozdělení se u nástupnické právnické osoby zapíše i číslo zápisu zanikající právnické osoby v zahraničním veřejném rejstříkuveřejném rejstříku a při rozdělení se vznikem nových právnických osob i údaj o tom, že vznikla přeshraničním rozdělením. § 60 Zápis změny právní formy právnické osoby a zápis přeshraničního přemístění sídla (1) Při zápisu změny právní formy právnické osoby se do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku u právnické osoby, která mění právní formu, zapíše, že změnila právní formu s uvedením původní a nové právní formy, a dále údaje zapisované při vzniku právnické osoby, jejíž právní formu dosavadní právnická osoba nabývá. (2) Při přeshraničním přemístění sídla české právnické osoby do zahraničí se do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku zapíše, že právnická osoba byla vymazána v důsledku přemístění sídla do zahraničí, název, právní forma a identifikační číslo právnické osoby po přemístění sídla a číslo jejího zápisu v zahraničním veřejném rejstříkuveřejném rejstříku. (3) Při přemístění sídla zahraniční právnické osoby do České republiky se do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku zapíše, že právnická osoba přemístila sídlo ze zahraničí, název, právní forma a identifikační číslo zahraniční právnické osoby před přemístěním sídla, číslo jejího zápisu v zahraničním veřejném rejstříkuveřejném rejstříku, a dále údaje zapisované při vzniku právnické osoby. (4) Identifikační číslo u zahraniční právnické osoby se zapisuje pouze v případě, že jí bylo přiděleno. § 61 Zápis údajů o přeměně při uveřejnění projektu přeměny na internetu (1) Využije-li obchodní korporace možnost uveřejnit projekt přeměny na internetových stránkách za podmínek stanovených zákonem upravujícím přeměny obchodních společností a družstev, zapíše se do obchodního rejstříku u této obchodní korporace a) název, právní forma, identifikační číslo a sídlo každé obchodní korporace zúčastněné na přeměně a v případě zahraniční právnické osoby také označení zahraničního veřejného rejstříkuveřejného rejstříku, ve kterém je zapsána, a číslo jejího zápisu v zahraničním veřejném rejstříkuveřejném rejstříku, b) název, právní forma, identifikační číslo a sídlo každé nové nástupnické společnosti nebo družstva anebo společnosti nebo družstva po přeshraničním přemístění sídla a c) informace o internetové stránce, na které se v takovém případě uveřejňují písemnosti podle zákona upravujícího přeměny obchodních společností a družstev. (2) Spolu se zápisem údajů podle odstavce 1 se do sbírky listin uloží upozornění pro věřitele, zástupce zaměstnanců, popřípadě zaměstnance a společníky nebo členy obchodní korporace zúčastněné na přeměně na jejich práva podle zákona upravujícího přeměny obchodních společností a družstev. (3) Identifikační číslo u zahraniční právnické osoby se zapisuje pouze v případě, že jí bylo přiděleno. § 61a (1) Dojde-li k zápisu podle § 61 odst. 1 nebo k uložení projektu přeměny do sbírky listin, zajistí Ministerstvo spravedlnosti prostřednictvím nastavení informačního systému veřejných rejstříkůveřejných rejstříků zápis údaje o tom, že se právnická osoba účastní přeměny. (2) Dojde-li k uložení upozornění podle § 61 odst. 2 do sbírky listin, zajistí Ministerstvo spravedlnosti prostřednictvím nastavení informačního systému veřejných rejstříkůveřejných rejstříků zápis údaje o této skutečnosti. Návrh na zápis přeměny právnické osoby a zápis přeměny § 62 (1) Návrh na zápis vnitrostátní fúze právnických osob nebo zápis vnitrostátního rozdělení právnické osoby podávají všechny zanikající nebo rozdělované a nástupnické právnické osoby společně, popřípadě společně všechny osoby, jež jsou členy statutárních orgánů nástupnických osob. (2) Návrh na zápis vnitrostátního převodu jmění na společníka podávají společně zanikající právnická osoba a společník, na něhož se jmění převádí. (3) Návrh na zápis změny právní formy právnické osoby podává právnická osoba, jejíž právní forma se mění. § 62a (1) Není-li zápis proveden podle § 83 a zapisuje-li se v České republice do obchodního rejstříku přeshraniční fúze pouze u zanikající právnické osoby nebo zanikajících právnických osob, návrh na zápis přeshraniční fúze podává zanikající právnická osoba se sídlem na území České republiky nebo společně všechny zanikající právnické osoby, které mají sídlo na území České republiky. (2) Není-li zápis proveden podle § 83 a zapisuje-li se v České republice do obchodního rejstříku přeshraniční fúze pouze u nástupnické právnické osoby, návrh na zápis přeshraniční fúze podává při a) fúzi sloučením nástupnická právnická osoba se sídlem na území České republiky, b) fúzi splynutím osoba nebo osoby, které budou členem statutárního orgánu nástupnické právnické osoby, která bude mít sídlo na území České republiky. (3) Není-li zápis proveden podle § 83 a zapisuje-li se v České republice přeshraniční fúze u nástupnické právnické osoby, u zanikající právnické osoby nebo zanikajících právnických osob, návrh na zápis přeshraniční fúze podávají společně a) všechny zúčastněné právnické osoby, které mají sídlo na území České republiky, a b) osoba nebo osoby, které budou členem statutárního orgánu nástupnické právnické osoby, která bude mít sídlo na území České republiky. (4) Není-li zápis proveden podle § 83 a zapisuje-li se v České republice do obchodního rejstříku přeshraniční rozdělení pouze u zanikající nebo rozdělované právnické osoby, návrh na zápis podává při a) rozdělení rozštěpením osoba nebo osoby, které byly členem statutárního orgánu zaniklé právnické osoby, která měla sídlo na území České republiky, b) rozdělení odštěpením nebo vyčleněním rozdělovaná právnická osoba, která má sídlo na území České republiky. (5) Není-li zápis proveden podle § 83 a zapisuje-li se v České republice do obchodního rejstříku přeshraniční rozdělení pouze u nástupnické právnické osoby nebo nástupnických právnických osob, návrh na zápis podává při a) přeshraničním rozdělení sloučením tato nástupnická právnická osoba nebo společně všechny nástupnické právnické osoby, které mají mít sídlo na území České republiky, b) rozdělení se vznikem nových právnických osob osoba nebo osoby, které budou členem statutárního orgánu nástupnické právnické osoby nebo nástupnických právnických osob, které budou mít sídlo na území České republiky. (6) Není-li zápis proveden podle § 83 a zapisuje-li se v České republice přeshraniční rozdělení u nástupnické právnické osoby nebo nástupnických právnických osob, u zanikající nebo rozdělované právnické osoby, návrh na zápis přeshraničního rozdělení podávají společně všechny právnické osoby, které mají nebo mají mít sídlo na území České republiky, popřípadě i osoba nebo osoby, které budou členem statutárního orgánu nové právnické osoby, jde-li o rozdělení se vznikem nových právnických osob. § 62b (1) Návrh na zápis přeshraničního převodu jmění podává a) zanikající právnická osoba, která má sídlo na území České republiky, nebo b) přejímající společník, kterým je právnická osoba se sídlem na území České republiky nebo fyzická osoba s bydlištěm na území České republiky. (2) Není-li proveden zápis podle § 83, návrh na zápis přeshraničního přemístění sídla podává při přemístění sídla a) do České republiky zahraniční právnická osoba, která bude mít sídlo na území České republiky, b) z České republiky právnická osoba, která má sídlo na území České republiky. § 62c Návrh na zápis údajů podle § 61 podává právnická osoba, která se má zúčastnit přeměny a má sídlo na území České republiky. § 63 Jestliže mají zanikající, rozdělované a nástupnické osoby sídla v obvodech různých rejstříkových soudů, podává se návrh na zápis u kteréhokoliv z nich. § 64 (1) Rejstříkový soud provede zápis skutečností souvisejících s přeměnou k témuž dni. Jestliže rejstříkový soud rozhodl o zápisu usnesením, ostatní rejstříkové soudy, v jejichž obvodech mají zúčastněné právnické osoby sídla, provedou do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku příslušné zápisy až po nabytí právní moci usnesení o povolení zápisu. (2) Zápis fúze právnických osob, převodu jmění na společníka nebo rozdělení právnické osoby povolí rejstříkový soud u zanikající, rozdělované a nástupnické právnické osoby, které mají nebo mají mít sídlo na území České republiky, pouze k témuž dni. Díl 9 Zápis zrušení a likvidace právnické osoby a dalších skutečností § 65 Do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku se zapíše také a) den prohlášení právnické osoby za neplatnou nebo den zrušení právnické osoby, vždy s uvedením právního důvodu, b) vstup do likvidace, jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, likvidátora; je-li likvidátorem právnická osoba, také jméno a adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, osoby, která ji při výkonu funkce zastupuje, c) zahájení insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení, d) omezení práva dlužníka nakládat s majetkovou podstatou na základě rozhodnutí insolvenčního souduinsolvenčního soudu, e) prohlášení a zrušení konkursu, f) jméno a sídlo insolvenčního správceinsolvenčního správce, g) povolení reorganizace, schválení reorganizačního plánu a splnění reorganizačního plánu nebo jeho podstatných částí, h) rozhodnutí soudu o nařízení výkonu rozhodnutí postižením podílu některého společníka ve společnosti nebo exekuční příkazexekuční příkaz na postižení podílu některého společníka ve společnosti, jakož i rozhodnutí soudu o zastavení výkonu tohoto rozhodnutí nebo rozhodnutí o zastavení exekuceexekuce nebo sdělení, že exekuceexekuce skončila jinak než zastavením, včetně důvodu rozhodnutí, i) rozhodnutí soudu o nařízení výkonu rozhodnutí prodejem závodu nebo jeho části nebo exekuční příkazexekuční příkaz na prodej závodu nebo jeho části, jakož i rozhodnutí soudu o zastavení výkonu tohoto rozhodnutí nebo rozhodnutí o zastavení exekuceexekuce nebo sdělení, že exekuceexekuce skončila jinak než zastavením, včetně důvodu rozhodnutí, j) rozhodnutí soudu o nařízení předběžného opatření spočívajícího v omezení nebo zákazu nakládání s podílem společníka ve společnosti, závodem nebo podstatnou částí majetku společnosti, jakož i zrušení nebo zánik tohoto předběžného opatření, včetně důvodu rozhodnutí, k) ukončení likvidace, l) právní důvod výmazu právnické osoby a m) jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, opatrovníka právnické osoby. HLAVA IV EVIDENCE SVĚŘENSKÝCH FONDŮ § 65a (1) Na evidenci svěřenských fondů se ustanovení tohoto zákona o veřejném rejstříkuveřejném rejstříku použijí obdobně. (2) Do evidence svěřenských fondů se zapisují svěřenské fondy a zahraniční svěřenské fondyzahraniční svěřenské fondy, přičemž zahraniční svěřenský fondzahraniční svěřenský fond působí na území České republiky zejména, pokud a) je z území České republiky spravován, b) je tvořen majetkem, který je převážně umístěn na území České republiky, c) je v něm spravována nemovitá věc nacházející se na území České republiky, d) jeho svěřenský správce nebo osoba v obdobném postavení má bydliště nebo sídlo na území České republiky, e) jeho svěřenský správce nebo osoba v obdobném postavení ve vztahu ke spravovanému majetku navázali na území České republiky obchodní vztah, nebo f) účelu sledovaného jeho vytvořením má být dosaženo na území České republiky. (3) Na svěřenský fond nebo zahraniční svěřenský fondzahraniční svěřenský fond se ustanovení tohoto zákona o zapsané osobě použijí obdobně. Práva a povinnosti stanovené tímto zákonem zapsané osobě vykonává ve vztahu ke svěřenskému fondu svěřenský správce. Kde se v tomto zákoně stanoví o členu orgánu právnické osoby, rozumí se tím i svěřenský správce. (4) Nezjedná-li svěřenský správce na výzvu soudu podle § 9 odst. 1 věty první nápravu, může soud i bez návrhu, je-li takový postup v zájmu ochrany třetích osob, rozhodnout o zrušení svěřenského fondu. Neodstraní-li svěřenský správce nedostatky ani ve stanovené lhůtě, vyrozumí soud před zahájením řízení o zrušení svěřenského fondu o této skutečnosti zakladatele, obmyšleného a další osobu oprávněnou k výkonu dohledu nad správou svěřenského fondu a poskytne jim přiměřenou lhůtu k nápravě. (5) Ustanovení § 14 a části první hlavy III se nepoužijí. § 65b Návrh na zápis zřízeného svěřenského fondu do evidence svěřenských fondů podává svěřenský správce. § 65c Návrh na změnu nebo výmaz zápisu může podat svěřenský správce. § 65d Skutečnosti zapisované do evidence svěřenských fondů Do evidence svěřenských fondů se zapíše a) označení svěřenského fondu, b) účel svěřenského fondu, popřípadě také předmět činnosti, podnikání nebo vedlejší hospodářské činnosti, je-li vykonávána, c) den vzniku a zániku svěřenského fondu, d) identifikační číslo svěřenského fondu, které mu přidělí rejstříkový soud; identifikační číslo svěřenského fondu poskytne rejstříkovému soudu správce základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci2), e) jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, osoby, která je svěřenským správcem, byl-li jmenován nebo jinak určen; je-li správcem fyzická osoba, datum narození, státní občanství a rodné číslo, bylo-li jí přiděleno, f) počet svěřenských správců a způsob, jakým jednají, g) jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, osoby, která je zakladatelem; je-li zakladatelem fyzická osoba, datum narození, státní občanství a rodné číslo, bylo-li jí přiděleno, h) jde-li o svěřenský fond zřízený za soukromým účelem, jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, osoby, která je obmyšleným; je-li obmyšleným fyzická osoba, datum narození, státní občanství a rodné číslo, bylo-li jí přiděleno; nebyl-li obmyšlený určen nebo jde-li o svěřenský fond zřízený k veřejně prospěšnému účelu, způsob, jak bude obmyšlený určen, i) jméno a sídlo nebo adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, další osoby oprávněné k výkonu dohledu nad správou svěřenského fondu; jde-li o fyzickou osobu, také datum narození, státní občanství a rodné číslo, bylo-li jí přiděleno, j) údaj o tom, že byl převeden závod nebo jeho část nebo byl dán do zástavy, nájmu nebo propachtován, a popřípadě údaj o zániku závazků z těchto smluv a usnesení soudu o nabytí závodu nebo jeho části děděním, k) další skutečnost, o které to stanoví tento nebo jiný zákon, nebo jiná důležitá skutečnost, o jejíž zápis požádá svěřenský správce, a l) den, k němuž byl zápis proveden. § 65e (1) Údaje o osobách uvedených v § 65d písm. g) až i) se neuvádějí v opisu z evidence svěřenských fondů ani se neuveřejňují, ledaže byl ke zpřístupnění dán souhlas; ustanovení § 12 věta druhá se použije obdobně. Je-li svěřenský správce fyzickou osobou, v opisu z evidence svěřenských fondů se uvádějí a uveřejňují pouze údaje o jeho jménu, státu bydliště, státním občanství, roce a měsíci narození a doručovací adrese a případně údaje, k jejichž uveřejnění dal svěřenský správce souhlas; § 12 věta druhá se použije obdobně. (2) Jsou-li údaje, které se podle odstavce 1 neuvádějí v opisu z evidence svěřenských fondů ani se neuveřejňují, uvedeny v listinách zakládaných do sbírky listin, tyto listiny se neuveřejňují. (3) Úplný opis zápisu nebo listiny podle § 3 až 5 může obdržet pouze svěřenský správce nebo ten, kdo na tom má právní zájem, a § 2 odst. 2 se nepoužije. Ministerstvo spravedlnosti umožní dálkový přístup k těmto údajům také a) soudu pro účely soudního řízení, b) orgánům činným v trestním řízenítrestním řízení pro účely trestního řízenítrestního řízení a státnímu zastupitelství též pro účely výkonu jiné než trestní působnosti, c) správci daně, poplatku nebo jiného obdobného peněžitého plnění pro účely výkonu jejich správy, d) zpravodajské službě pro účely plnění úkolů podle zákona, který upravuje činnost zpravodajských služeb, e) Finančnímu analytickému úřadu, České národní bancebance a dalším orgánům při výkonu činností podle zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu nebo zákona o provádění mezinárodních sankcí za účelem udržování mezinárodního míru a bezpečnosti, ochrany základních lidských práv a boje proti terorismu, f) České národní bancebance při výkonu dohledu nad osobami působícími na finančním trhu a při výkonu činností podle zákona o ozdravných postupech a řešení krize na finančním trhu, g) Národnímu bezpečnostnímu úřadu, Ministerstvu vnitra nebo zpravodajské službě pro účely bezpečnostního řízení podle zákona, který upravuje ochranu utajovaných informacíutajovaných informací a bezpečnostní způsobilost, h) Nejvyššímu kontrolnímu úřadu pro účely výkonu jeho působnosti podle jiného právního předpisu, i) povinné osobě podle zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu v souvislosti s prováděním identifikace a kontroly klienta, a j) tomu, o němž tak stanoví jiný zákon. (4) Ministerstvo spravedlnosti umožní přístup podle odstavce 3 věty druhé, bude-li zjistitelná identita konkrétních fyzických osob, které k údajům přistupují. Ministerstvo spravedlnosti umožní dálkový přístup na žádost po prokázání totožnosti fyzické osoby, která má k údajům přistupovat, s využitím elektronické identifikace podle zákona upravujícího elektronickou identifikaci, nebo v případě orgánu veřejné moci také prostřednictvím ohlášení agendy podle zákona upravujícího základní registry. (5) Žádost o zřízení dálkového přístupu podle odstavce 4 lze Ministerstvu spravedlnosti zaslat pouze v elektronické podobě na formuláři, který Ministerstvo spravedlnosti uveřejní na svých internetových stránkách; žádost obsahuje a) označení žadatele, b) právní důvod pro zřízení dálkového přístupu, c) jméno, adresu místa pobytu a datum a místo narození fyzické osoby, která má k údajům přistupovat, d) popřípadě začátek nebo konec platnosti oprávnění fyzické osoby, která má k údajům přistupovat, ne delší než 2 roky ode dne jeho zřízení. (6) Žádá-li o zřízení dálkového přístupu zpravodajská služba, prokázání totožnosti fyzické osoby, která má k údajům přistupovat, se neprovádí a údaje podle odstavce 5 písm. c) se do žádosti neuvádí. (7) Formulář žádosti o zřízení dálkového přístupu se vyplňuje na internetových stránkách Ministerstva spravedlnosti. Formulář se podepisuje způsobem, se kterým jiný právní předpis spojuje účinky vlastnoručního podpisu22). § 65f Do evidence svěřenských fondů se zapíše také a) den zrušení nebo zániku správy svěřenského fondu, s uvedením právního důvodu, b) zahájení insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení, c) omezení práva nakládat s majetkovou podstatou na základě rozhodnutí insolvenčního souduinsolvenčního soudu, d) prohlášení konkursu, e) jméno a sídlo insolvenčního správceinsolvenčního správce, f) rozhodnutí soudu o nařízení výkonu rozhodnutí prodejem závodu nebo jeho části nebo exekuční příkazexekuční příkaz na prodej závodu nebo jeho části, jakož i rozhodnutí soudu o zastavení výkonu tohoto rozhodnutí nebo rozhodnutí o zastavení exekuceexekuce nebo sdělení, že exekuceexekuce skončila jinak než zastavením, včetně důvodu rozhodnutí, a g) právní důvod výmazu svěřenského fondu. § 65g Skutečnosti zapisované do evidence svěřenských fondů o zahraničním svěřenském fondu Do evidence svěřenských fondů se o zahraničním svěřenském fondu zapíše a) označení zahraničního svěřenského fonduzahraničního svěřenského fondu a jeho identifikační číslo, b) právo státu, kterým se zahraniční svěřenský fond řídí, a přikazuje-li toto právo zápis, také evidence, do které je zapsán, a číslo zápisu, c) účel zahraničního svěřenského fondu, popřípadě také předmět činnosti, podnikání nebo vedlejší hospodářské činnosti, je-li vykonávána, d) zapisované údaje požadované tímto zákonem u svěřenského správce, e) zrušení zahraničního svěřenského fondu, f) prohlášení konkursu nebo zahájení jiného obdobného řízení týkajícího se zahraničního svěřenského fondu a g) ukončení činnosti zahraničního svěřenského fondu v České republice. HLAVA V SBÍRKA LISTIN § 66 Sbírka listin obsahuje a) zakladatelské právní jednání právnické osoby, statut nadace, statut nadačního fondu nebo ústavu, je-li vydán, statut svěřenského fondu, veřejnou listinuveřejnou listinu o osvědčení průběhu ustavující schůze družstva a o rozhodnutí ustavující schůze družstva o přijetí stanov, stanovy družstva, stanovy spolku, usnesení ustavující schůze spolku, byl-li spolek založen usnesením ustavující schůze, rozhodnutí příslušného orgánu spolku o založení, zrušení nebo přeměně pobočného spolku, stanovy odborové organizace, mezinárodní odborové organizace, organizace zaměstnavatelů nebo mezinárodní organizace zaměstnavatelů a oznámení o založení odborové organizace, mezinárodní odborové organizace, organizace zaměstnavatelů nebo mezinárodní organizace zaměstnavatelů, a jejich pozdější změny; po každé změně musí být uloženo také jejich platné úplné znění, b) rozhodnutí o volbě nebo jmenování, odvolání nebo doklad o jiném ukončení funkce osob, které jsou členem statutárního orgánu, likvidátorem, insolvenčním správceminsolvenčním správcem nebo vedoucím odštěpného závodu nebo které jako zákonem upravený orgán nebo jako jeho členové jsou oprávněny zavazovat právnickou osobu nebo ji zastupovat před soudem nebo se takto podílejí na řízení nebo kontrole právnické osoby, a rozhodnutí o ručení člena orgánu při úpadku obchodní korporace podle zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev7), rozhodnutí o jmenování, odvolání nebo doklad o jiném ukončení funkce svěřenského správce, c) výroční zprávy nebo výroční finanční zprávy, řádné, mimořádné a konsolidované účetní závěrky, nejsou-li součástí výroční zprávy nebo výroční finanční zprávy, stanoví-li povinnost jejich uložení do sbírky listin zákon upravující účetnictví osob a vyžaduje-li jejich vyhotovení jiný zákon, návrh rozdělení zisku nebo jiných vlastních zdrojů anebo vypořádání ztráty a jejich konečnou podobu, nejsou-li součástí účetní závěrky, a zprávu auditora o ověření účetní závěrky, d) rozhodnutí o zrušení právnické osoby, rozhodnutí, jímž se ruší rozhodnutí o zrušení právnické osoby, rozhodnutí o přeměně právnické osoby, rozhodnutí o zrušení rozhodnutí o přeměně právnické osoby, rozhodnutí soudu o neplatnosti právnické osoby, konečnou zprávu o průběhu likvidace a rozhodnutí soudu o jmenování opatrovníka právnické osobě, rozhodnutí o zrušení svěřenského fondu, doklad o jiném důvodu skončení správy svěřenského fondu, rozhodnutí, že majetek svěřenského fondu bude převeden do jiného svěřenského fondu nebo do vlastnictví právnické osoby, e) projekt přeměny, přičemž byl-li projekt přeměny uveřejněn způsobem umožňujícím dálkový přístup podle zákona upravujícího přeměny obchodních společností a družstev8), vzniká povinnost uložit projekt přeměny do sbírky listin až spolu s návrhem na zápis, osvědčení pro přeshraniční přeměnu obchodní společnosti nebo družstva a zahajovací rozvahu nástupnické obchodní společnosti nebo družstva, f) smlouvu o sloučení nadace, nadačního fondu nebo ústavu, rozhodnutí o jejím schválení, rozhodnutí soudu o neplatnosti smlouvy o sloučení a rozhodnutí správní rady o změně právní formy nadace, nadačního fondu nebo ústavu, g) smlouvu o sloučení spolků, smlouvu o splynutí spolků a smlouvu o rozdělení sloučením, projekt rozdělení spolků se založením nových spolků a rozhodnutí o změně právní formy spolku, h) oznámení o zrušení nebo neschválení projektu přeměny, byl-li po jeho založení zrušen nebo neschválen; to platí obdobně pro oznámení o zrušení nebo neschválení smlouvy o sloučení nebo změně právní formy podle písmene f) a g), i) rozhodnutí soudu, kterým byla vyslovena neplatnost projektu přeměny nebo neplatnost usnesení valné hromady nebo členské schůze, kterým byl projekt přeměny schválen, j) posudek znalce na ocenění nepeněžitého vkladu při založení nadace, nadačního fondu, ústavu, společnosti s ručením omezeným nebo akciové společnostiakciové společnosti nebo při zvýšení jejich základního nebo nadačního kapitálu, posudek znalce na ocenění nepeněžitého vkladu do družstva, posudek znalce na ocenění jmění při přeměnách obchodních společností a družstev a posudek znalce na ocenění majetku při úplatném nabytí majetku akciové společnostiakciové společnosti od zakladatelů podle zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev9), k) rozhodnutí soudu vydaná podle zákona upravujícího řešení úpadku, hrozícího úpadku a oddlužení fyzických a právnických osob ve vztahu k zapsané osobě, svěřenskému správci nebo majetku ve svěřenském fondu, a to 1. usnesení o zahájení insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení, 2. usnesení o předběžných opatřeních, 3. rozhodnutí o úpadku nebo jiné rozhodnutí o insolvenčním návrhu, 4. usnesení o prohlášení konkursu a o schválení konečné zprávy, 5. usnesení o povolení reorganizace a usnesení o schválení reorganizačního plánu a jeho změn a 6. usnesení, jímž se insolvenční řízeníinsolvenční řízení končí, l) zprávu o vztazích mezi ovládající osobou a osobou ovládanou a mezi ovládanou osobou a osobami ovládanými stejnou ovládající osobou, není-li součástí výroční zprávy, a zprávu znalce o jejím přezkoumání, m) rozhodnutí soudu o zrušení nebo zúžení rozsahu společného jmění manželů; v případě nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželů musí být uložena dohoda o vypořádání společného jmění nebo rozhodnutí soudu, popřípadě prohlášení podnikatele, že k dohodě ani rozhodnutí soudu nedošlo, n) rozhodnutí soudu o nařízení výkonu rozhodnutí postižením účasti povinného v obchodní korporaci, jakož i rozhodnutí soudu o zastavení výkonu rozhodnutí, vyrozumění o zahájení exekuceexekuce, exekuční příkazexekuční příkaz na postižení podílu některého společníka ve společnosti, jakož i rozhodnutí o zastavení exekuceexekuce nebo sdělení, že exekuceexekuce skončila jinak než zastavením, o) rozhodnutí podle písmene o) týkající se výkonu rozhodnutí nebo exekuceexekuce postižením prodeje závodu obchodní korporace nebo jeho části, rozhodnutí podle písmene o) týkající se výkonu rozhodnutí nebo exekuceexekuce postižením závodu nebo jeho části ve svěřenském fondu, p) rozhodnutí soudu o neplatnosti rozhodnutí orgánu právnické osoby, q) rozhodnutí příslušného státního orgánu o udělení státního souhlasu působit jako soukromá vysoká škola podle zákona upravujícího právní poměry vysokých škol10), r) doklad o koupi závodu podle ustanovení občanského zákoníku o koupi závodu11), s) rozhodnutí soudu o změně nadačního účelu, rozhodnutí soudu o nahrazení původního účelu veřejně prospěšného svěřenského fondu podobným účelem, t) rozhodnutí správní rady nadace o zvýšení nebo snížení nadačního kapitálu, u) rozhodnutí soudu o přemístění sídla nadace, nadačního fondu nebo ústavu do zahraničí, v) smlouvu o vložení daru do nadační jistiny, ve které je omezena dispozice s tímto majetkem, smlouvu nebo jiný doklad o zvýšení majetku ve svěřenském fondu zřízeném za soukromým účelem, k němuž došlo jinak než z výnosů majetku, který byl do svěřenského fondu vyčleněn, w) rozhodnutí valné hromady o tom, že zaměstnanci nemusí splatit celý emisní kursemisní kurs upsaných akcií nebo je mohou nabývat za jiných zvýhodněných podmínek, x) u právnické osoby, která přemístila své sídlo do zahraničí, doklad o zápisu do příslušné evidence cílového státu, jehož právem se tato osoba řídí, pokud právo cílového státu takový zápis přikazuje, a y) další listiny, o kterých tak stanoví zákon, nebo o jejichž uložení požádá zapsaná osoba, má-li na tom právní zájem. § 67 Do sbírky listin se ukládá i zpráva o podnikatelské činnosti a o stavu jejího majetku, stanoví-li tak jiný právní předpis. § 68 (1) Navrhne-li to zapsaná osoba společně s návrhem na zápis a je-li to ve veřejném zájmu, může rejstříkový soud rozhodnout, že se listina ukládaná do sbírky listin, ve které jsou uvedeny údaje o členech orgánů a o sídle zapsané osoby, znepřístupní veřejnosti; to neplatí pro obchodní korporace. (2) Navrhne-li to nadace nebo nadační fond, které podle svého zakladatelského jednání slouží k podpoře zakladatele nebo osob blízkých zakladateli, nebo jejichž činnost směřuje k podpoře zakladatele nebo osob blízkých zakladateli, listina ukládaná do sbírky listin, ve které jsou uvedeny údaje o osobách, kterým lze poskytovat příspěvky, o podmínkách poskytování příspěvků nebo o vkladech, se znepřístupní veřejnosti. (3) Rozhodne-li rejstříkový soud podle odstavce 1 nebo 2, může opis listiny podle § 3 až 5 obdržet pouze zapsaná osoba a ten, kdo na tom má právní zájem. Ustanovení § 2 odst. 2 se nepoužije. Sbírka listin u zahraničních osob § 69 Do sbírky listin se o zahraniční osobě, jejím závodu, odštěpném závodu, zahraničním pobočném spolku a organizační složce zahraniční fundace nebo zahraničního ústavu uloží a) účetní záznamy týkající se zahraniční osoby v souladu s povinností jejich kontroly, zpracování a zveřejnění podle právního řádu, jímž se zahraniční osoba řídí; jestliže účetní záznamy nejsou vypracovány v souladu s předpisy Evropské unie nebo rovnocenným způsobem a jde-li o odštěpný závod zahraniční úvěrové a finanční instituce, a v případě, že není splněna podmínka vzájemnosti, uloží se do sbírky listin také účetní záznamy, které se vztahují k činnosti odštěpného závodu, uvedené v § 66 písm. c), b) společenská smlouva, stanovy a obdobné listiny, jimiž byla zahraniční osoba založena, a jejich změny a úplná znění, c) osvědčení evidence státu, kde má zahraniční osoba sídlo, že je v této evidenci zapsána, jestliže právo tohoto státu takovouto evidenci přikazuje, a d) údaj nebo doklad o zatížení majetku zahraniční osoby v jiném státě, je-li platnost zajišťovacího prostředku vázána na jeho zveřejnění. § 70 (1) Povinnost uložení účetních záznamů podle § 69 písm. a), která se vztahuje k činnosti odštěpného závodu, neplatí pro zahraniční právnickou osobu, která se řídí právem členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor, a její odštěpný závod a pro zahraniční fyzickou osobu, která je státním občanem jiného členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor, a její odštěpný závod. (2) U zahraniční osoby a jejího odštěpného závodu podle odstavce 1 se do sbírky listin uloží jen listiny uvedené v § 69 písm. a) části věty před středníkem a listiny uvedené v § 69 písm. b) a c). § 71 Působí-li na území České republiky několik odštěpných závodů jedné zahraniční osoby, mohou být listiny uvedené v § 69 písm. a) a b) uloženy ve složce sbírky listin jen jedné z nich, a to podle volby zahraniční osoby. V takovém případě musí být ve složce sbírky listin ostatních odštěpných závodů téže zahraniční osoby uveden odkaz na rejstříkový soud zvoleného odštěpného závodu, včetně čísla zápisu. § 72 (1) Zapsaná osoba předloží bez zbytečného odkladu od vzniku rozhodné skutečnosti rejstříkovému soudu listiny zakládané do sbírky listin. (2) Rozhodnutí soudu, která se ukládají do sbírky listin, založí rejstříkový soud. Jestliže je určitý údaj zapsán ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku, avšak ve sbírce listin není uložena odpovídající listina, poznamená rejstříkový soud tuto skutečnost do sbírky listin a vyzve zapsanou osobu, aby listinu bez zbytečného odkladu předložila. Jazykové verze listin ve sbírce listin § 73 (1) Listiny, jimiž se dokládají zapisované skutečnosti a které se neukládají do sbírky listin, listiny ukládané do sbírky listin podle § 66 písm. k) až l), q), r) a x), listiny ukládané do sbírky listin v souvislosti s přeshraniční přeměnou a listiny podle § 69 až 71 vyhotovené v cizím jazyce se předkládají v originálním znění a současně v překladu do českého jazyka, ledaže rejstříkový soud sdělí zapsané osobě, že překlad nevyžaduje; takové sdělení může rejstříkový soud učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet řízení v budoucnu. (2) Je-li vyžadován překlad a jedná-li se o překlad z jazyka, který není úředním jazykem členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor, musí být úředně ověřen. § 74 (1) Listiny ukládané do sbírky listin podle § 66 písm. a) až j), m) až o), s) až w) a y) ledaže jde o projekt přeshraniční přeměny, se vyhotovují a ukládají do sbírky listin v českém jazyce. Ve sbírce listin lze uložit i překlad takové listiny do jakéhokoliv cizího jazyka. Nepůjde-li o překlad listiny do úředního jazyka členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor, musí být úředně ověřen. (2) Byl-li projekt přeshraniční přeměny v souladu se zákonem upravujícím přeměny obchodních společností a družstev vyhotoven ve více jazykových verzích a rozhodným zněním není verze v českém jazyce, uloží se do sbírky listin i úředně ověřený překlad rozhodného znění projektu přeshraniční přeměny do českého jazyka. ČÁST DRUHÁ ŘÍZENÍ VE VĚCECH VEŘEJNÉHO REJSTŘÍKU Příslušnost rejstříkového soudu § 75 (1) K řízení o návrhu na zápis je příslušný krajský soud, v jehož obvodu je obecný soud osoby, jíž se zápis ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku týká, ledaže tento nebo jiný zákon stanoví jinak. (2) K řízení o návrhu na zápis pobočného spolku je příslušný soud, v jehož obvodu je rejstříkový soud hlavního spolku. (3) K řízení o návrhu na zápis závodu nebo odštěpného závodu zahraniční osoby, zahraničního pobočného spolku nebo organizační složky zahraniční fundace nebo zahraničního ústavu je příslušný krajský soud, v jehož obvodu je umístěn závod nebo odštěpný závod zahraniční osoby, zahraniční pobočný spolek nebo organizační složka zahraniční fundace nebo zahraničního ústavu. K řízení o návrhu na zápis závodu nebo odštěpného závodu zahraničního spolku je příslušný krajský soud, jemuž byl návrh na zápis závodu nebo odštěpného závodu doručen jako prvnímu. (4) Rejstříkový soud, který je příslušný k řízení o návrhu na zápis podle odstavců 1 až 3, je příslušný i k řízení o jiném zápisu, stanoví-li jiný právní předpis, že o těchto zápisech musí být rozhodnuto společně. § 76 (1) Změní-li se okolnosti, podle nichž se posuzuje místní příslušnost, rejstříkový soud usnesením přenese svou příslušnost na soud nově příslušný; nesouhlasí-li tento soud s přenesením příslušnosti, rozhodne jeho nadřízený soud. (2) Po nabytí právní moci usnesení o přenesení místní příslušnosti se příslušné zápisy převedou do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku vedeného u nově příslušného soudu. § 77 Působnost státního zastupitelství Státní zastupitelství může vstoupit do zahájeného řízení. Zahájení rejstříkového řízení § 78 (1) Řízení se zahajuje na návrh. Má-li být dosažena shoda mezi zápisem skutečnosti a skutečným stavem, lze řízení zahájit i bez návrhu. (2) Zpětvzetí návrhu na zápis není účinné, ledaže se jedná o zápis skutečnosti, jejíž účinnost nebo platnost nastává podle jiného zákona zápisem. § 79 Řízení k dosažení shody mezi skutečným stavem a zápisem skutečnosti založené rozhodnutím nejvyššího orgánu právnické osoby může soud zahájit, kromě případů, kdy soud vysloví neplatnost takového rozhodnutí12), jen jestliže se na rozhodnutí hledí jako by nebylo přijato, je na zahájení takového řízení právní zájem a nebude-li jím podstatně zasaženo do práva třetí osoby nabytého v dobré víře, nejdéle však do 3 let ode dne zápisu skutečností založených rozhodnutím nejvyššího orgánu právnické osoby. § 80 Soud nebo jiný orgán veřejné moci upozorní rejstříkový soud na neshodu mezi skutečným stavem a zapsaným údajem vždy, jakmile tato skutečnost při jeho činnosti vyjde najevo. § 81 Je-li podkladem pro zápis rozhodnutí soudu nebo správního orgánu, zapíše se příslušný údaj do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku, aniž by rejstříkový soud vydával rozhodnutí o povolení zápisu. § 82 (1) Jestliže za právnickou osobu podal návrh na výmaz z veřejného rejstříkuveřejného rejstříku likvidátor jmenovaný soudem nebo jiným orgánem veřejné moci a je-li k návrhu doloženo prohlášení likvidátora o tom, že bezúspěšně prověřil možnost uplatnit neplatnost nebo neúčinnost právních jednání právnické osoby a že majetek této osoby nepostačuje ani k úhradě nákladů insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení, soud provede zápis na základě tohoto návrhu, aniž by o tom vydával rozhodnutí. Soud provede tento zápis na základě návrhu tohoto likvidátora také tehdy, je-li k návrhu doloženo jeho prohlášení, že nezjistil žádné věřitele právnické osoby ani žádný její majetek. Ustanovení § 90 odst. 1 se nepoužije. (2) Návrh podle odstavce 1 soud odmítne, jestliže v době rozhodování o návrhu na výmaz probíhá insolvenční řízeníinsolvenční řízení, v němž se řeší úpadek nebo hrozící úpadek právnické osoby nebo jestliže v průběhu řízení o tomto návrhu vyšly najevo skutečnosti, které zpochybňují pravdivost prohlášení likvidátora. § 83 (1) Rejstříkový soud provede výmaz zanikající společnosti s ručením omezeným nebo akciové společnostiakciové společnosti a zápis jejich přeshraniční fúze podle § 55 na základě zpřístupnění údajů v systému propojení rejstříků o zápisu přeshraniční fúze u zahraniční nástupnické společnosti do zahraničního veřejného rejstříkuveřejného rejstříku. Ustanovení § 78 až 81 a 84 se nepoužijí. (2) Rejstříkový soud provede výmaz zanikající společnosti s ručením omezeným nebo akciové společnostiakciové společnosti a zápis jejich přeshraničního rozdělení se vznikem nových společností podle § 58 na základě zpřístupnění údajů v systému propojení rejstříků o zápisu všech nástupnických společností do zahraničního veřejného rejstříkuveřejného rejstříku. Ustanovení § 78 až 81 a 84 se nepoužijí. (3) Rejstříkový soud provede výmaz společnosti s ručením omezeným nebo akciové společnostiakciové společnosti a zápis přeshraničního přemístění jejich sídla podle § 60 odst. 2 na základě zpřístupnění údajů v systému propojení rejstříků o zápisu přeshraničního přemístění sídla do zahraničního veřejného rejstříkuveřejného rejstříku. Ustanovení § 78 až 81 a 84 se nepoužijí. § 83a (1) Rejstříkový soud vymaže z obchodního rejstříku závod a odštěpný závod zahraniční kapitálové společnosti zapsaný podle § 50 na základě zpřístupnění údaje o zániku zahraniční kapitálové společnosti, nebyla-li zrušena při přeměně, v systému propojení rejstříků. Ustanovení § 78 až 81 a 84 se nepoužijí. (2) Rejstříkový soud zapíše do obchodního rejstříku údaje podle § 48 odst. 2, jejich změnu nebo výmaz na základě provedení zápisu odštěpného závodu podle § 51, jeho změny nebo výmazu anebo na základě zpřístupnění údajů o pobočce společnosti s ručením omezeným nebo akciové společnostiakciové společnosti zapsané v zahraničí v systému propojení rejstříků. Ustanovení § 78 až 81 a § 84 se nepoužijí. § 84 Účastníci řízení Účastníkem řízení je osoba, která podala návrh na zápis, k němuž je oprávněna podle tohoto nebo jiného zákona, a zapsaná osoba. § 85 Přerušení řízení Rejstříkový soud nepřeruší řízení podle zákona upravujícího občanské soudní řízení v případě, že probíhá řízení, v němž je řešena otázka, která může mít význam pro rozhodnutí rejstříkového soudu. Odmítnutí návrhu na zápis § 86 Rejstříkový soud usnesením návrh na zápis odmítne, jestliže a) byl podán osobou, která k návrhu není oprávněna, b) nebyl podán předepsaným způsobem, c) neobsahuje všechny předepsané náležitosti, d) je nesrozumitelný nebo neurčitý, e) k němu nebyly připojeny listiny, jimiž mají být podle tohoto nebo jiného zákona doloženy údaje o zapisovaných skutečnostech, nebo f) účel zakládané právnické osoby je v rozporu s ustanovením § 145 občanského zákoníku. § 87 Ustanovení § 86 se nepoužije, jestliže a) k návrhu nebyla připojena listina proto, že se podle práva, kterým se řídí zapisovaná zahraniční osoba, nevydává, nebo b) listina byla nesprávně označena nebo nesplňuje všechny formální požadavky stanovené jiným zákonem, a to za předpokladu, že rozhodné skutečnosti jsou doloženy jinými listinami, které byly k návrhu připojeny. § 88 Rejstříkový soud vydá ve lhůtě 3 pracovních dnů ode dne doručení návrhu soudu usnesení, kterým vyzve navrhovatele k odstranění vad návrhu nebo k doplnění chybějících listin; opakovaná výzva se nepřipouští. Ustanovení § 43 občanského soudního řádu se použije přiměřeně. Lhůta podle § 96 počíná běžet dnem následujícím po dni, kdy bylo rejstříkovému soudu doručeno podání, jímž byly vady odstraněny nebo listiny doplněny. § 89 V usnesení, kterým rejstříkový soud návrh na zápis odmítne, se uvedou důvody odmítnutí, včetně poučení, jak lze nedostatky odstranit. Přezkum návrhu na zápis § 90 (1) Nebyl-li návrh na zápis odmítnut podle § 86, rejstříkový soud zkoumá, zda údaje o skutečnostech, které se do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku zapisují, vyplývají z listin, které mají být k návrhu doloženy, a zda navrhované jméno není zaměnitelné s jiným již existujícím zapsaným jménem, popřípadě není-li klamavé. (2) Rejstříkový soud také zkoumá, zda provedení zápisu nebrání probíhající trestní stíhání proti právnické osobě nebo výkon trestu, který jí byl uložen podle zákona upravujícího trestní odpovědnost právnických osob a řízení proti nim. (3) Rejstříkový soud také zkoumá, zda zápisu osoby jako člena voleného orgánu obchodní korporace nebrání překážka výkonu funkce zapsaná v evidenci osob vyloučených z funkce člena voleného orgánu obchodní korporace podle zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev23). Existenci překážky výkonu funkce v jiném členském státě Evropské unie nebo Evropského hospodářského prostoru může soud ověřit prostřednictvím systému propojení rejstříků. § 91 Jestliže je podán návrh na zápis vnitrostátní nebo přeshraniční přeměny společnosti s ručením omezeným, akciové společnostiakciové společnosti nebo družstva, rejstříkový soud dále přezkoumá, zda se společnost s ručením omezeným, akciová společnostakciová společnost nebo družstvo ve lhůtě 4 let přede dnem zveřejnění projektu vnitrostátní nebo přeshraniční přeměny nezúčastnily přeshraniční fúze, rozdělení nebo přemístění sídla a zúčastnily-li se některé z těchto přeměn, zda jsou splněny podmínky jiného zákona o zapojení zaměstnanců v nástupnické společnosti s ručením omezeným, akciové společnostiakciové společnosti nebo družstvu po zápisu vnitrostátní nebo přeshraniční přeměny do obchodního rejstříku. § 92 (1) Rejstříkový soud provede zápis, aniž by o tom vydával rozhodnutí, mají-li navrhované zapisované skutečnosti podklad v přiloženém notářském zápisu; v takovém případě rejstříkový soud kromě skutečností podle § 90 zkoumá pouze to, zda notářský zápis splňuje požadavky kladené na něj jiným zákonem. (2) Postup podle odstavce 1 se použije jen tehdy, a) je-li navrhovatelem a jediným účastníkem řízení zapsaná osoba, které se zápis týká, b) jde-li o zápis založené právnické osoby na základě návrhu na zápis, nebo c) jde-li o zápis přeměny obchodní korporace, nadace, nadačního fondu nebo ústavu a všechny osoby zúčastněné na přeměně i nově založené právnické osoby mají obecný soud v obvodu téhož rejstříkového soudu. (3) Rejstříkový soud postupuje podle odstavce 1 také tehdy, mají-li navrhované zapisované skutečnosti podklad v přiloženém osvědčení, které bylo sepsáno notářem podle jiného zákona, jde-li o osvědčení o a) provedení úkonů a splnění formalit pro přemístění zapsaného sídla podle nařízení Rady Evropských společenství o statutu evropské společnosti (SE) nebo podle nařízení Rady Evropských společenství o statutu evropské družstevní společnosti a zákonů vydaných k jejich provedení, b) splnění zákonem stanovených požadavků pro zápis evropské společnosti nebo evropské družstevní společnosti vzniklé fúzí, nebo c) splnění zákonem stanovených požadavků pro zápis přeshraniční přeměny. § 93 (1) Rejstříkový soud rozhodne o zápisu usnesením, ledaže se jedná o případ podle § 81, § 82 odst. 1 a § 92. Jednání nemusí být nařízeno. (2) V případě osoby, která nemusí podávat návrh na zápis na formuláři, rejstříkový soud rozhodne vždy usnesením. § 94 (1) Rejstříkový soud provede zápis ke dni uvedenému v návrhu, nejdříve však ke dni jeho provedení. (2) Jestliže rejstříkový soud rozhodl o zápisu usnesením, provede se zápis po nabytí právní moci usnesení ke dni uvedenému v návrhu, nejdříve však ke dni jeho provedení. Neobsahuje-li návrh na zápis takovýto den nebo navržený den zápisu předchází den nabytí právní moci usnesení, provede se zápis bez zbytečného odkladu po nabytí právní moci usnesení. (3) Má-li být dosažena shoda se skutečným stavem, může rejstříkový soud rozhodnout, že zápis bude proveden již na základě vykonatelného usnesení. § 95 (1) Změna údajů ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku vyvolaná změnou referenčních údajů v základním registru se zapíše bez řízení. (2) Chyby v psaní a v počtech, jakož i jiné zjevné nesprávnosti v zápisu podle § 91 a 92 opraví předseda senátu kdykoliv i bez návrhu, aniž by o tom vydával rozhodnutí, a vyrozumí o tom účastníky řízení zasláním výpisu z veřejného rejstříkuveřejného rejstříku obsahujícího tuto opravu; ustanovení § 102 se použije obdobně. § 95a Jde-li o závody a odštěpné závody zahraničních kapitálových společností zapsané podle § 50, zapíše se bez řízení do obchodního rejstříku změna vyvolaná zpřístupněním údajů v systému propojení rejstříků v rozsahu údaje o označení závodu a odštěpného závodu zahraniční kapitálové společnosti, liší-li se od firmy zahraniční kapitálové společnosti, a údajů podle § 50 písm. c) až e), g) a h). Rozhodnutí o návrhu na zápis a jeho provedení § 96 (1) Rejstříkový soud provede zápis nebo rozhodne o návrhu usnesením ve lhůtě stanovené jiným zákonem, jinak nejpozději do 5 pracovních dnů. (2) V případě návrhu na zápis přeměny právnických osob nebo v případě, že se spis nenachází u rejstříkového soudu, protože byl předložen jinému soudu, zejména k rozhodnutí o opravném prostředku nebo o příslušnosti soudu, provede soud zápis nebo rozhodne o návrhu bez zbytečného odkladu. (3) Není-li návrh podán v českém jazyce, popřípadě nejsou-li do českého jazyka přeloženy listiny, které podle jiného zákona dokládají údaje o zapisovaných skutečnostech, lhůta podle odstavce 1 začne běžet až doručením překladu. § 97 (1) Lhůta podle § 96 odst. 1 běží ode dne podání návrhu. Byl-li však soudní poplatek z návrhu zaplacen až v průběhu řízení nebo došlo-li ke změně návrhu, běží lhůta podle § 96 odst. 1 až ode dne zaplacení soudního poplatku nebo ode dne, kdy rejstříkovému soudu došel změněný návrh. (2) Vydá-li rejstříkový soud rozhodnutí, které mu brání pokračovat v řízení, zejména přeruší-li řízení nebo rozhoduje-li o místní příslušnosti, začne běžet lhůta podle odstavce 1 znovu ode dne odpadnutí překážky v řízení. § 98 (1) Neprovede-li rejstříkový soud zápis ani o návrhu nerozhodne ve lhůtě uvedené v § 96 odst. 1, považuje se navrhovaný zápis za provedený dnem následujícím po uplynutí této lhůty; to neplatí, byl-li před uplynutím této lhůty návrh vzat účinně zpět. (2) Rejstříkový soud promítne zápis do 2 pracovních dnů ode dne, kdy se takový zápis považuje podle odstavce 1 za provedený. § 99 Ustanovení § 98 se nepoužije, brání-li provedení zápisu probíhající trestní stíhání proti právnické osobě nebo výkon trestu, který jí byl uložen podle zákona upravujícího trestní odpovědnost právnických osob a řízení proti nim; v takovém případě rejstříkový soud o návrhu rozhodne bez zbytečného odkladu. § 100 Rejstříkový soud do 3 pracovních dnů ode dne provedení zápisu přeshraniční přeměny odešle oznámení o tomto zápisu a informaci o jeho obsahu tomu, kdo vede zahraniční veřejný rejstříkveřejný rejstřík, ve kterém je nebo má být zapsána zahraniční právnická osoba zúčastněná na přeshraniční přeměně. Jde-li o přeshraniční přeměnu, které se účastní společnost s ručením omezeným nebo akciová společnostakciová společnost, odešle soud oznámení a informaci bez zbytečného odkladu od provedení zápisu prostřednictvím systému propojení rejstříků. § 101 (1) Zapsaná osoba a osoby, které se podle jiného zákona zapisují do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku v rámci zápisu zapsané osoby, se mohou do 1 měsíce od zápisu návrhem domáhat u rejstříkového soudu výmazu nebo změny zápisu provedeného podle § 98; zmeškání této lhůty nelze prominout. Ustanovení § 78 odst. 1 tím není dotčeno. (2) Osoby zapisované podle jiného zákona do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku v rámci zápisu zapsané osoby se mohou v případě svého výmazu z veřejného rejstříkuveřejného rejstříku domáhat změny zápisu také tehdy, byl-li proveden jinak než podle § 98; ustanovení § 102 se použije přiměřeně. Vyrozumění o zápisu § 102 O zápisu provedeném podle § 92 a 98 rejstříkový soud vyrozumí účastníky řízení zasláním výpisu z veřejného rejstříkuveřejného rejstříku obsahujícího tento zápis; o zápisu provedeném podle § 82 odst. 1 rejstříkový soud vyrozumí pouze likvidátora zaniklé právnické osoby. Vyrozumění zašle rejstříkový soud také osobám, které se zapisují podle jiného zákona v rámci zápisu zapsané osoby. Výpis musí být odeslán nejpozději do 3 dnů od zápisu. § 103 O zápisu zahraniční právnické osoby poskytující právní služby podle jiného zákona, zápisu jejího odštěpného závodu nebo o zápisu přemístění jejího sídla na území České republiky vyrozumí rejstříkový soud Českou advokátní komoru. Následky porušení povinnosti předložit listiny § 104 Předseda senátu může uložit pořádkovou pokutu zapsané osobě také tehdy, jestliže neuposlechla výzvy rejstříkového soudu, aby mu sdělila skutečnosti nebo předložila listiny potřebné k rozhodnutí v řízení zahájeném bez návrhu nebo aby mu předložila listiny, které podle tohoto nebo jiného zákona mají být založeny do sbírky listin; pořádkovou pokutu lze uložit do výše 100 000 Kč. § 105 Neplní-li zapsaná osoba povinnosti podle § 104 opakovaně nebo může-li takové neplnění mít závažné důsledky pro třetí osoby a je na tom právní zájem, může rejstříkový soud i bez návrhu zahájit řízení o zrušení zapsané osoby s likvidací, ledaže jsou splněny podmínky pro postup podle § 105a; rejstříkový soud na tuto skutečnost zapsanou osobu upozorní a poskytne jí přiměřenou lhůtu k odstranění nedostatků. § 105a (1) Nepředloží-li obchodní korporace řádnou nebo mimořádnou účetní závěrku za nejméně 2 po sobě jdoucí účetní období k založení do sbírky listin, vyzve ji rejstříkový soud, aby ve lhůtě 1 měsíce ode dne doručení výzvy předložila všechny chybějící účetní závěrky k založení do sbírky listin, jinak bude postupovat podle § 104. (2) Výzva podle odstavce 1 se doručuje obchodní korporaci do vlastních rukou, náhradní doručení je vyloučeno; předpisy platné pro doručování v občanském soudním řízení se použijí obdobně. (3) Nepodaří-li se výzvu podle odstavce 1 obchodní korporaci doručit, zahájí rejstříkový soud řízení o jejím zrušení; údaj o zahájení řízení o zrušení obchodní korporace zapíše rejstříkový soud bez řízení do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku. (4) Nevyjde-li v průběhu řízení o zrušení obchodní korporace najevo, že majetek obchodní korporace postačuje alespoň na úhradu nákladů likvidace, rozhodne rejstříkový soud, pokud by tím nebylo podstatně zasaženo do práv třetích osob, o zrušení obchodní korporace bez likvidace; jinak rozhodne o zrušení obchodní korporace s likvidací. (5) Rejstříkový soud může vydat rozhodnutí o zrušení obchodní korporace bez likvidace nejdříve po uplynutí 1 roku ode dne zápisu údaje o zahájení řízení o zrušení obchodní korporace podle odstavce 3 do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku. (6) Rejstříkový soud o zrušení obchodní korporace nerozhodne, jestliže v době jeho rozhodování probíhá insolvenční řízeníinsolvenční řízení, v němž se řeší úpadek nebo hrozící úpadek obchodní korporace. (7) Rozhodne-li rejstříkový soud o zrušení obchodní korporace bez likvidace, provede na základě tohoto rozhodnutí zápis ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku. Ustanovení § 78 se nepoužije. § 106 (1) Za neuposlechnutí výzvy podle § 104 se závažnými důsledky pro třetí osoby se považuje zejména nepředložení aktualizovaných listin podle § 66 písm. a) až c) a j). (2) Má se za to, že člen statutárního orgánu právnické osoby, která neplní povinnosti podle § 105, porušuje péči řádného hospodáře. § 107 Následky porušení povinností ve vztahu k obchodním listinám a internetovým stránkám společnosti Ustanovení § 104 se použije obdobně, neuvádí-li zapsaná osoba na svých obchodních listinách údaje stanovené jiným zákonem13) nebo neplní-li povinnost průběžného uveřejňování povinných skutečností způsobem umožňujícím dálkový přístup podle zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev14). ČÁST TŘETÍ ZÁPIS NOTÁŘEM Předpoklady zápisu notářem § 108 Notář provede zápis na žádost osoby oprávněné k podání návrhu na zápis, jestliže a) zapisované skutečnosti mají podklad v notářském zápisu pro zápis do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku, v notářském zápisu pro zápis do evidence svěřenských fondů nebo v notářském zápisu o rozhodnutí orgánu právnické osoby sepsaných podle jiného zákona (dále jen „podkladový notářský zápis“), anebo zapisované skutečnosti byly přezkoumány notářem v rámci přezkumu splnění předpokladů pro sepsání podkladového notářského zápisu, b) podkladový notářský zápis obsahuje vyjádření notáře o tom, že obsah právního jednání je v souladu s právními předpisy a se zakladatelským jednáním právnické osoby, popřípadě že byly splněny formality nebo právní jednání, ke kterým jsou právnická osoba nebo její orgán povinny, a c) notáři byly předloženy všechny listiny, které tento nebo jiný zákon požadují pro zápis do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku nebo pro založení do sbírky listin. § 108a Notář zkoumá, zda zápisu osoby jako člena voleného orgánu obchodní korporace nebrání překážka výkonu funkce zapsaná v evidenci osob vyloučených z funkce člena voleného orgánu obchodní korporace podle zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev23). Existenci překážky výkonu funkce v jiném členském státě Evropské unie nebo Evropského hospodářského prostoru může notář ověřit prostřednictvím systému propojení rejstříků. § 109 Mají-li být některá právní jednání uskutečněna nebo některé z požadavků pro zápis do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku splněny až po rozhodnutí orgánu právnické osoby nebo po jiném právním jednání, o kterém je podkladový notářský zápis, provede notář zápis do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku pouze, je-li jejich uskutečnění nebo splnění osvědčeno notářským zápisem o osvědčení pro zápis do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku sepsaným podle zákona upravujícího postavení notáře a jeho činnost (dále jen „notářský zápis o osvědčení“) a jsou-li takové požadavky splněny. § 110 Zápis do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku provede notář, který sepsal podkladový notářský zápis. Má-li být proveden zápis do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku notářem na základě více podkladových notářských zápisů, popřípadě také na základě notářského zápisu o osvědčení, provede notář zápis pouze, sepsal-li všechny takové notářské zápisy. § 111 (1) Na žádost osoby oprávněné k podání návrhu na zápis provede zápis zapisovaných skutečností notář, který sepsal osvědčení podle jiného zákona, jde-li o osvědčení a) o provedení úkonů a splnění formalit pro přemístění zapsaného sídla podle nařízení Rady Evropských společenství o statutu evropské společnosti (SE) nebo podle nařízení Rady Evropských společenství o statutu evropské družstevní společnosti a zákonů vydaných k jejich provedení, b) o splnění zákonem stanovených požadavků pro zápis evropské společnosti nebo evropské družstevní společnosti vzniklé fúzí, nebo c) o splnění zákonem stanovených požadavků pro zápis přeshraniční přeměny. (2) Na žádost osoby oprávněné k podání návrhu na zápis notář dálkovým přístupem vloží do sbírky listin projekt přeměny a další listiny, které se podle zákona upravujícího přeměny obchodních společností a družstev před schválením přeměny ukládají do sbírky listin, nebo provede zápis podle § 61 odst. 1 na základě osvědčení pro zápis a uloží do sbírky listin upozornění podle § 61 odst. 2. (3) Osvědčení pro zápis projektu přeměny obsahuje a) jméno notáře a jeho sídlo, b) místo a datum vyhotovení osvědčení pro zápis, c) údaje identifikující žadatele, d) údaje o skutečnostech zapisovaných do obchodního rejstříku, e) prohlášení notáře o tom, že údaje o skutečnostech, které se do obchodního rejstříku zapisují, vyplývají z písemností, které byly k žádosti o zápis doloženy, f) seznam písemností, které byly notáři předloženy žadatelem a ze kterých vyplývají údaje o skutečnostech zapisovaných do obchodního rejstříku, g) otisk úředního razítka notáře a h) podpis notáře. § 112 (1) Nejsou-li podmínky podle § 108 až 110 splněny, notář odmítne provést zápis do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku; to nebrání zapsané osobě podat návrh na zápis podle § 78. (2) Notář také odmítne provést zápis postupem stanoveným v notářském řádu pro odmítnutí notářského úkonu, zjistí-li prostřednictvím informačního systému veřejného rejstříkuveřejného rejstříku, že před podáním žádosti bylo zahájeno řízení o zápisu téhož údaje a toto řízení se stále vede. Provedení zápisu notářem § 113 Jsou-li splněny podmínky pro zápis požadovaných zapisovaných skutečností, provede notář zápis podle tohoto nebo jiného zákona do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku dálkovým přístupem bez zbytečného odkladu po podání žádosti o zápis. § 114 (1) Notář písemnosti, které mu byly předloženy v listinné podobě a které se zakládají do sbírky listin, převede do elektronické podoby, ledaže to jejich povaha neumožňuje. Spolu s elektronickým stejnopisem podkladového notářského zápisu, pořízeným podle jiného zákona, písemnosti podle věty první po provedení zápisu bez zbytečného odkladu vloží dálkovým přístupem do sbírky listin. Při postupu podle § 111 vloží notář do sbírky listin také elektronický stejnopis notářského zápisu o osvědčení. (2) Notář písemnosti, které mu byly předloženy v listinné podobě a které se nezakládají do sbírky listin, převede do elektronické podoby a bez zbytečného odkladu je zašle příslušnému rejstříkovému soudu. (3) Notář doručí bez zbytečného odkladu po provedení zápisu příslušnému rejstříkovému soudu ty listiny, u kterých jejich charakter neumožňuje jejich převod do elektronické podoby podle odstavce 1 a 2. § 115 Notář vydá osobě zapsané postupem podle § 113 z veřejného rejstříkuveřejného rejstříku ověřený výstup z informačního systému veřejné správy podle zákona upravujícího informační systémy veřejné správy1); ustanovení § 4 a 5 se použijí obdobně. Tento výstup zašle notář nejpozději do 3 pracovních dnů ode dne zápisu také osobám, které se zapisují do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku podle jiného zákona v souvislosti se zápisem zapsané osoby. § 116 Chyby v psaní a v počtech, jakož i jiné zjevné nesprávnosti v zápisu opraví notář, který zápis provedl, kdykoliv i bez návrhu, a vyrozumí o tom zapsanou osobu zasláním výpisu z veřejného rejstříkuveřejného rejstříku obsahujícího tuto opravu; ustanovení § 102 se použije přiměřeně. § 117 Obrana proti zápisu notářem Zapsaná osoba, jakož i osoby zapisované v souvislosti s jejím zápisem, se mohou u rejstříkového soudu domáhat výmazu nebo změny zápisu provedeného notářem nebo obnovení původního zápisu za stejných podmínek, za jakých se téhož mohou domáhat proti zápisu rejstříkovým soudem. § 118 Povaha zápisu notářem Předpokládá-li tento nebo jiný zákon zápis určité skutečnosti soudem, rozumí se tím také zápis notářem podle této části zákona. ČÁST ČTVRTÁ ŘÍZENÍ VE VĚCECH EVIDENCE SVĚŘENSKÝCH FONDŮ A ZÁPIS NOTÁŘEM § 118a (1) Nestanoví-li se v této části jinak, použijí se pro řízení ve věcech evidence svěřenských fondů a pro zápis notářem obdobně ustanovení části druhé a třetí tohoto zákona, není-li to z povahy věci vyloučeno. (2) K řízení o návrhu na zápis je příslušný krajský soud, v jehož obvodu je obecný soud svěřenského správce. K provedení prvního zápisu svěřenského fondu, který byl zřízen pořízením pro případ smrti, a k řízení o návrhu na další zápis týkající se tohoto svěřenského fondu je příslušný krajský soud, v jehož obvodu je soud, u něhož je vedeno řízení o pozůstalosti; má-li svěřenský správce bydliště nebo sídlo mimo území České republiky, je příslušný Městský soud v Praze. (3) Účastníkem řízení je osoba, která podala návrh na zápis, k němuž je oprávněna podle tohoto nebo jiného zákona, a svěřenský správce. (4) Zápis svěřenského fondu, který byl zřízen pořízením pro případ smrti, provede rejstříkový soud na podkladě usnesení soudu vydaného v řízení o pozůstalosti poté, co bylo zjištěno, že byl zřízen svěřenský fond, aniž by vydával rozhodnutí o povolení zápisu. (5) Předseda senátu může uložit pořádkovou pokutu podle § 104 svěřenskému správci. Tato pokuta nepostihuje majetek ve svěřenském fondu. (6) Neplní-li svěřenský správce povinnosti podle § 104 opakovaně nebo může-li takové neplnění mít závažné důsledky pro třetí osoby a je na tom právní zájem, může soud i bez návrhu zahájit řízení o zrušení svěřenského fondu; soud na tuto skutečnost svěřenského správce upozorní a poskytne mu přiměřenou lhůtu k odstranění nedostatků. Neodstraní-li svěřenský správce nedostatky ani v této lhůtě, vyrozumí soud před zahájením řízení o zrušení svěřenského fondu o této skutečnosti zakladatele, obmyšleného a další osobu oprávněnou k výkonu dohledu nad správou svěřenského fondu a poskytne jim přiměřenou lhůtu k nápravě. ČÁST ŠESTÁ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ § 119 Tento zákon zapracovává příslušné předpisy Evropské unie15). § 120 Není-li v tomto zákoně stanoveno jinak, použijí se na řízení o návrhu na zápis ustanovení zákona upravujícího občanské soudní řízení. § 121 (1) Odborová organizace, mezinárodní odborová organizace, organizace zaměstnavatelů a mezinárodní organizace zaměstnavatelů vznikají dnem následujícím po dni, v němž bylo doručeno rejstříkovému soudu oznámení o založení této právnické osoby; to platí obdobně, pokud dochází ke změně nebo zániku odborové organizace. (2) Rejstříkový soud provede zápis do 5 pracovních dnů. (3) Ustanovení části první hlavy II, částí druhé a třetí se na zápis vzniku odborové organizace, mezinárodní odborové organizace, organizace zaměstnavatelů a mezinárodní organizace zaměstnavatelů nepoužijí. (4) Návrh na zápis změny a na výmaz právnické osoby podle odstavce 1 lze podat pouze na formuláři, jehož náležitosti stanoví vyhláškou Ministerstvo spravedlnosti. (5) Odborová organizace má právo na zápis svého sídla do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku podle sídla zaměstnavatele, u kterého působí, nebo jeho části, u které působí. § 122 (1) Zapsaná osoba přizpůsobí do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona zapsaný stav stavu požadovanému tímto zákonem, ledaže se jedná o osobu zapsanou do spolkového rejstříku. (2) Osoba zapsaná do spolkového rejstříku přizpůsobí do 3 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona zapsaný stav stavu požadovanému tímto zákonem. (3) Nepřizpůsobí-li zapsaná osoba zapsaný stav stavu požadovanému tímto zákonem ve lhůtě podle odstavců 1 a 2, rejstříkový soud ji k tomu vyzve a stanoví ve výzvě dodatečnou přiměřenou lhůtu ke splnění této povinnosti; uplyne-li dodatečná lhůta marně, soud na návrh rejstříkového soudu nebo osoby, která na tom osvědčí právní zájem, zapsanou osobu zruší a nařídí její likvidaci. Část věty první za středníkem se nevztahuje na odborové organizace, mezinárodní odborové organizace, organizace zaměstnavatelů a mezinárodní organizace zaměstnavatelů. § 123 (1) Obchodní rejstřík podle dosavadních právních předpisů se dnem nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za obchodní rejstřík podle tohoto zákona. (2) Nadační rejstřík podle dosavadních právních předpisů se dnem nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za nadační rejstřík podle tohoto zákona. (3) Rejstřík obecně prospěšných společností podle dosavadních právních předpisů se dnem nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za rejstřík obecně prospěšných společností podle tohoto zákona. (4) Rejstřík společenství vlastníků jednotek podle dosavadních právních předpisů se dnem nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za rejstřík společenství vlastníků jednotek podle tohoto zákona. § 124 (1) Registr zájmových sdružení právnických osob podle dosavadních právních předpisů se považuje za spolkový rejstřík podle tohoto zákona. (2) Pro účely tohoto zákona vykonávají působnost krajských úřadů v oblasti evidování zájmových sdružení právnických osob rejstříkové soudy. (3) Krajské úřady předají do 1 měsíce po nabytí účinnosti tohoto zákona příslušným rejstříkovým soudům spisy. (4) Údaje, které rejstříkový soud převezme ze základního registru osob, zapíše bez řízení. § 125 (1) Evidence občanských sdružení, odborových organizací, organizací zaměstnavatelů a jejich organizačních jednotek, které jsou oprávněny jednat svým jménem, vedená Ministerstvem vnitra podle zákona č. 83/1990 Sb., o sdružování občanů, ve znění pozdějších předpisů, se považuje za spolkový rejstřík podle tohoto zákona. (2) Ministerstvo vnitra předá příslušným rejstříkovým soudům do 3 měsíců po dni nabytí účinnosti tohoto zákona spisy a do 1 měsíce po dni nabytí účinnosti tohoto zákona v elektronické podobě o občanském sdružení, jeho organizační jednotce, odborové organizaci, mezinárodní odborové organizaci, organizaci zaměstnavatelů, mezinárodní organizaci zaměstnavatelů údaje o a) názvu, b) číslu registrace, c) identifikačním číslu osoby, d) dni vzniku, e) právní formě a f) sídle vyjádřené referenční vazbou kódu adresního místa na referenční údaj o adrese v základním registru územní identifikace. (3) Údaje, které rejstříkový soud převezme ze základního registru osob, zapíše bez řízení; tímto zápisem je splněna povinnost podle § 3045 odst. 2 občanského zákoníku. § 125a (1) Spolek nebo pobočný spolek založený podle zákona upravujícího sdružování občanů, o kterém jsou ve spolkovém rejstříku zapsány pouze údaje podle § 125 odst. 2, se považuje za neaktivní (dále jen „neaktivní spolek“). (2) Zápis údaje o neaktivním spolku do spolkového rejstříku zajistí prostřednictvím nastavení informačního systému veřejných rejstříkůveřejných rejstříků Ministerstvo spravedlnosti. (3) Údaj o neaktivním spolku ze spolkového rejstříku rejstříkový soud vymaže, aniž by o tom vydával rozhodnutí, a) přizpůsobí-li spolek nebo pobočný spolek zapsaný stav stavu požadovanému tímto zákonem, b) je-li do spolkového rejstříku zapsán vstup do likvidace spolku nebo pobočného spolku a údaje identifikující likvidátora, nebo c) je-li do spolkového rejstříku zapsáno zahájení insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení a údaje identifikující insolvenčního správceinsolvenčního správce. (4) Údaj o neaktivním spolku do spolkového rejstříku rejstříkový soud opětovně zapíše, aniž by o tom vydával rozhodnutí, bylo-li a) zrušeno rozhodnutí o zrušení spolku nebo pobočného spolku, nebo b) insolvenční řízeníinsolvenční řízení zastaveno nebo byl-li zrušen konkurs na majetek spolku nebo pobočného spolku z jiného důvodu než pro splnění rozvrhového usnesení nebo proto, že je majetek spolku nebo pobočného spolku zcela nepostačující. (5) Člen statutárního orgánu neaktivního spolku ručí za splnění povinnosti, která je obsahem závazku, z něhož je neaktivní spolek v důsledku jeho jednání zavázán. (6) Je-li údaj o neaktivním spolku zapsán více než rok, ustanovení o zákazu zaměnitelnosti názvu právnické osoby se ve vztahu k neaktivnímu spolku nepoužije. § 126 (1) Mezinárodní nevládní organizace, kterým bylo podle zákona č. 116/1985 Sb., o podmínkách činnosti organizací s mezinárodním prvkem v Československé socialistické republice, ve znění pozdějších předpisů, povoleno vyvíjet činnost, se považují za právnické osoby, které zřídily v České republice zahraniční pobočný spolek podle občanského zákoníku. (2) Mezinárodní nevládní organizace a zvláštní organizace pro zastoupení zájmů České republiky v mezinárodních nevládních organizacích, které byly zřízeny nebo kterým bylo povoleno mít sídlo v České republice podle zákona č. 116/1985 Sb., o podmínkách činnosti organizací s mezinárodním prvkem v Československé socialistické republice, ve znění pozdějších předpisů, se považují za spolky podle občanského zákoníku. § 127 (1) Evidence mezinárodních nevládních organizací a jejich organizačních jednotek, které jsou oprávněny jednat svým jménem, vedená Ministerstvem vnitra podle zákona č. 116/1985 Sb., o podmínkách činnosti organizací s mezinárodním prvkem v Československé socialistické republice, ve znění pozdějších předpisů, se považuje za spolkový rejstřík podle tohoto zákona. (2) Ministerstvo vnitra předá příslušným rejstříkovým soudům do 3 měsíců po dni nabytí účinnosti tohoto zákona spisy a do 1 měsíce po dni nabytí účinnosti tohoto zákona v elektronické podobě o mezinárodní nevládní organizaci údaje o a) názvu, b) číslu jednacím, c) identifikačním číslu osoby, d) dni vzniku, e) právní formě a f) sídle vyjádřené referenční vazbou kódu adresního místa na referenční údaj o adrese v základním registru územní identifikace. (3) Údaje, které rejstříkový soud převezme ze základního registru osob, zapíše bez řízení. § 128 Po dobu 3 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona vydá rejstříkový soud ohledně osob, na které se vztahují § 124 až 127, namísto úředně ověřeného opisu podle § 4 pouze potvrzení o zápisu právnické osoby do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku. § 129 Zrušovací ustanovení Zrušuje se: 1. Zákon č. 116/1985 Sb., o podmínkách činnosti organizací s mezinárodním prvkem v Československé socialistické republice. 2. Část třetí zákona č. 161/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, včetně nadpisu. 3. Část sedmá zákona č. 227/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o základních registrech, včetně nadpisu. 4. Část pátá zákona č. 424/2010 Sb., kterým se mění zákon č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění zákona č. 100/2010 Sb., a další související zákony, včetně nadpisu. § 130 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Zeman v. r. Rusnok v. r. 1) Zákon č. 365/2000 Sb., o informačních systémech veřejné správy a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 2) Zákon č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění pozdějších předpisů. 3) § 54 odst. 4 zákona č. 90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech (zákon o obchodních korporacích). 7) § 68 zákona č. 90/2012 Sb. 8) § 33a zákona č. 125/2008 Sb., o přeměnách obchodních společností a družstev, ve znění pozdějších předpisů. 9) § 255 zákona č. 90/2012 Sb. 10) § 39 zákona č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách). 11) § 2180 odst. 1 občanského zákoníku. 12) § 258 až 261 občanského zákoníku nebo § 191 až 193, § 428 až 430 a § 663 zákona č. 90/2012 Sb. 13) § 435 občanského zákoníku. § 7 zákona č. 90/2012 Sb. 14) § 7 zákona č. 90/2012 Sb. 15) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/102/ES ze dne 16. září 2009 v oblasti práva společností o společnostech s ručením omezeným s jediným společníkem. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU ze dne 26. června 2013 o ročních účetních závěrkách, konsolidovaných účetních závěrkách a souvisejících zprávách některých forem podniků, o změně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a o zrušení směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1132 ze dne 14. června 2017 o některých aspektech práva obchodních společností (kodifikované znění), ve znění směrnic Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1023, (EU) 2019/1151 a (EU) 2019/2121 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/23. 16) § 18 odst. 2 zákona č. 300/2008 Sb., o elektronických úkonech a autorizované konverzi dokumentů. § 6 odst. 1 zákona č. 297/2016 Sb., o službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce. 17) Zákon č. 320/2001 Sb., o finanční kontrole ve veřejné správě a o změně některých zákonů (zákon o finanční kontrole), ve znění pozdějších předpisů. 18) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. prosince 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006, ve znění pozdějších předpisů. 19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008, ve znění pozdějších předpisů. 20) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1132 ze dne 14. června 2017 o některých aspektech práva obchodních společností. 21) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1042 ze dne 18. června 2021, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1132, pokud jde o technické specifikace a postupy pro systém propojení rejstříků, a zrušuje prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/2244. 22) Například § 18 odst. 2 zákona č. 300/2008 Sb., o elektronických úkonech a autorizované konverzi dokumentů, § 6 odst. 1 zákona č. 297/2016 Sb., o službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce, ve znění zákona č. 261/2021 Sb. 23) § 46 zákona č. 90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech (zákon o obchodních korporacích), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 303/2013 Sb.
Zákon č. 303/2013 Sb. Zákon, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím rekodifikace soukromého práva Vyhlášeno 30. 9. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 116/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o požární ochraně * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o státní památkové péči * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o cenách * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o vynálezech a zlepšovacích návrzích * ČÁST PÁTÁ - Změna živnostenského zákona * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o ochraně topografií polovodičových výrobků * ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o obecní policii * ČÁST OSMÁ - Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení * ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o bankách * ČÁST DESÁTÁ - Změna notářského řádu * ČÁST JEDENÁCTÁ - Změna zákona o užitných vzorech * ČÁST DVANÁCTÁ - Změna zákona o Vězeňské službě a justiční stráži České republiky * ČÁST TŘINÁCTÁ - Změna zákona o ochraně spotřebitele * ČÁST ČTRNÁCTÁ - Změna zákona o stavebním spoření * ČÁST PATNÁCTÁ - Změna zákona o Ústavním soudu * ČÁST ŠESTNÁCTÁ - Změna zákona o Bezpečnostní informační službě * ČÁST SEDMNÁCTÁ - Změna zákona o rozhodčím řízení * ČÁST OSMNÁCTÁ - Změna zákona o regulaci reklamy * ČÁST DEVATENÁCTÁ - Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech * ČÁST DVACÁTÁ - Změna zákona o státní sociální podpoře * ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ - Změna zákona o důchodovém pojištění * ČÁST DVACÁTÁ DRUHÁ - Změna zákona o advokacii * ČÁST DVACÁTÁ TŘETÍ - Změna zákona o oceňování majetku * ČÁST DVACÁTÁ ČTVRTÁ - Změna zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu * ČÁST DVACÁTÁ PÁTÁ - Změna zákona o odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu veřejné moci * ČÁST DVACÁTÁ SEDMÁ - Změna zákona o pobytu cizinců na území České republiky * ČÁST DVACÁTÁ DEVÁTÁ - Změna zákona o cestovních dokladech * ČÁST TŘICÁTÁ - Změna zákona o sociálně-právní ochraně dětí * ČÁST TŘICÁTÁ DRUHÁ - Změna autorského zákona * ČÁST TŘICÁTÁ TŘETÍ - Změna zákona o ochraně sbírek muzejní povahy * ČÁST TŘICÁTÁ ČTVRTÁ - Změna zákona o obcích * ČÁST TŘICÁTÁ PÁTÁ - Změna zákona o krajích * ČÁST TŘICÁTÁ ŠESTÁ - Změna zákona o hlavním městě Praze * ČÁST TŘICÁTÁ SEDMÁ - Změna zákona o evidenci obyvatel * ČÁST TŘICÁTÁ OSMÁ - Změna zákona o ochraně průmyslových vzorů * ČÁST TŘICÁTÁ DEVÁTÁ - Změna rozpočtových pravidel * ČÁST ČTYŘICÁTÁ - Změna zákona o integrovaném záchranném systému * ČÁST ČTYŘICÁTÁ PRVNÍ - Změna krizového zákona * ČÁST ČTYŘICÁTÁ DRUHÁ - Změna zákona o Probační a mediační službě * ČÁST ČTYŘICÁTÁ TŘETÍ - Změna zákona o veřejných sbírkách * ČÁST ČTYŘICÁTÁ ČTVRTÁ - Změna exekučního řádu * ČÁST ČTYŘICÁTÁ PÁTÁ - Změna zákona o rozpočtových pravidlech územních rozpočtů * ČÁST ČTYŘICÁTÁ ŠESTÁ - Změna vodního zákona * ČÁST ČTYŘICÁTÁ SEDMÁ - Změna zákona o církvích a náboženských společnostech * ČÁST ČTYŘICÁTÁ OSMÁ - Změna zákona o soudech a soudcích * ČÁST ČTYŘICÁTÁ DEVÁTÁ - Změna zákona o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních * ČÁST PADESÁTÁ - Změna zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů * ČÁST PADESÁTÁ PRVNÍ - Změna zákona o ochranných známkách * ČÁST PADESÁTÁ DRUHÁ - Změna zákona o dluhopisech * ČÁST PADESÁTÁ TŘETÍ - Změna zákona o podnikání na kapitálovém trhu * ČÁST PADESÁTÁ ČTVRTÁ - Změna zákona o evropském hospodářském zájmovém sdružení * ČÁST PADESÁTÁ PÁTÁ - Změna zákona o zaměstnanosti * ČÁST PADESÁTÁ ŠESTÁ - Změna zákona o archivnictví a spisové službě * ČÁST PADESÁTÁ SEDMÁ - Změna správního řádu * ČÁST PADESÁTÁ OSMÁ - Změna zákona o evropské společnosti * ČÁST PADESÁTÁ DEVÁTÁ - Změna zákona o elektronických komunikacích * ČÁST ŠEDESÁTÁ - Změna zákona o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti * ČÁST ŠEDESÁTÁ PRVNÍ - Změna zákona o sociálních službách * ČÁST ŠEDESÁTÁ DRUHÁ - Změna zákona o životním a existenčním minimu * ČÁST ŠEDESÁTÁ TŘETÍ - Změna zákona o pomoci v hmotné nouzi * ČÁST ŠEDESÁTÁ ŠESTÁ - Změna zákona o nemocenském pojištění * ČÁST ŠEDESÁTÁ SEDMÁ - Změna zákoníku práce * ČÁST ŠEDESÁTÁ OSMÁ - Změna zákona o přeměnách obchodních společností a družstev * ČÁST ŠEDESÁTÁ DEVÁTÁ - Změna zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu * ČÁST SEDMDESÁTÁ - Změna zákona o Policii České republiky * ČÁST SEDMDESÁTÁ PRVNÍ - Změna zákona o základních registrech * ČÁST SEDMDESÁTÁ DRUHÁ - Změna zákona o pojišťovnictví * ČÁST SEDMDESÁTÁ TŘETÍ - Změna zákona o finančním zajištění * ČÁST SEDMDESÁTÁ ČTVRTÁ - Změna zákona o zdravotních službách * ČÁST SEDMDESÁTÁ PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2025 (250/2023 Sb.) 303 ZÁKON ze dne 12. září 2013, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím rekodifikace soukromého práva Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o požární ochraně Čl. I Zákon č. 133/1985 Sb., o požární ochraně, ve znění zákona č. 425/1990 Sb., zákona č. 40/1994 Sb., zákona č. 203/1994 Sb., zákona č. 163/1998 Sb., zákona č. 71/2000 Sb., zákona č. 237/2000 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb. a zákona č. 350/2012 Sb., se mění takto: 1. Nadpis nad § 82 zní: „Náhrada škody“. 2. § 82 zní: „§ 82 Fyzická osoba má právo na náhradu škody, která jí vznikla při pomoci poskytnuté při zdolávání požáru.“. 3. V § 83 odst. 1 se slovo „věcná“ zrušuje. 4. V § 83 odst. 2 se slovo „věcné“ zrušuje. 5. V § 84 odstavec 1 zní: „(1) Náhradu škody podle § 83 poskytuje a rozhoduje o ní hasičský záchranný sbor kraje, v jehož územním obvodu požár vznikl nebo se konalo cvičení jednotky požární ochrany, s výjimkou uvedenou v odstavci 2.“. 6. V § 84 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Náhradu škody právnické nebo fyzické osobě, která jí vznikla při pomoci poskytnuté při zdolávání požáru na výzvu obce podle § 19, poskytuje a rozhoduje o ní obec.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 7. V § 84 odst. 3 se slovo „věcná“ zrušuje. 8. V § 84 odst. 4 se slova „82 a“ zrušují. 9. V § 84 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Náhrada škody fyzické osobě, která jí vznikla v souvislosti s pomocí poskytnutou podle § 82, se poskytuje podle občanského zákoníku.“. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o státní památkové péči Čl. II Zákon č. 20/1987 Sb., o státní památkové péči, ve znění zákona č. 242/1992 Sb., zákona č. 361/1999 Sb., zákona č. 122/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 146/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 18/2004 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 3/2005 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 240/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 203/2006 Sb., zákona č. 158/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 307/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 124/2011 Sb. a zákona č. 142/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 2 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Za podmínek podle odstavce 1 písm. a) nebo b) lze za kulturní památku samostatně prohlásit stavbu, která není samostatnou věcí, nebo soubor staveb; i taková kulturní památka se považuje za nemovitou kulturní památku.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 2. V § 2 odstavec 3 zní: „(3) Za kulturní památku lze prohlásit soubor věcí nebo staveb, i když některé z nich nevykazují znaky kulturní památky podle odstavce 1.“. 3. Nadpis § 3 zní: „Prohlašování kulturních památek“. 4. V § 3 odst. 1 se za slovo „věci“ vkládají slova „nebo stavby“. 5. V § 3 odst. 2 se slova „vlastníka věci“ nahrazují slovem „vlastníka“, slova „prohlášení věci“ se nahrazují slovy „prohlášení jeho věci nebo stavby“ a slova „hodlá věc“ se nahrazují slovy „hodlá jeho věc nebo stavbu“. 6. V § 3 odst. 3 se slovo „věci“ zrušuje a slovo „věc“ se nahrazuje slovy „svoji věc nebo stavbu“. 7. V § 3 se na začátek odstavce 4 vkládá věta „V rozhodnutí o prohlášení nemovité věci za kulturní památku může ministerstvo kultury současně uvést, že výslovně uvedené stavby se kulturní památkou nestávají, ačkoli pozemek, na kterém jsou zřízeny, se za kulturní památku prohlašuje.“ a za slovo „věci“ se vkládají slova „nebo stavby“. 8. V § 3 odst. 5 se za slova „Vlastníci věcí“ vkládají slova „nebo staveb“, za slovo „věcech“ se vkládají slova „nebo stavbách“ a slova „prohlídku věcí“ se nahrazují slovy „prohlídku těchto věcí nebo staveb“. 9. V § 3 odst. 6 se za slovo „věcí“ vkládají slova „nebo staveb“. 10. V § 7 odst. 3 se za slovo „věci“ vkládají slova „nebo stavby“. 11. Za § 7 se vkládá nový § 7a, který zní: „§ 7a Ministerstvo kultury může na žádost vlastníka stavby, která vznikla následně na nemovitosti již chráněné jako kulturní památka, nebo z moci úřední rozhodnout, že tato stavba není kulturní památkou.“. 12. V nadpisu § 8 a v § 8 odst. 1 a 5 se za slovo „věci“ vkládají slova „nebo stavby“. 13. V § 8 odst. 2 větě druhé se slovo „věci“ zrušuje. 14. V § 9 odst. 4 se slova „věc převádí“ nahrazují slovy „ji převádí“ a slovo „věc“ se zrušuje. 15. V § 13 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „; je-li národní kulturní památkou pouze stavba, která není samostatnou věcí, vztahuje se právo státu na přednostní koupi na nemovitost, jíž je národní kulturní památka součástí“. 16. V § 13 odst. 3 se za slovo „nabídka“ vkládají slova „podle odstavce 1“, slova „kulturní památku“ se nahrazují slovem „věc“ a slova „kulturní památky přijímá“ se nahrazují slovem „přijímá“. 17. V § 14a odst. 1 se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávná“. 18. V § 14a odst. 10 písm. a) se slova „zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo mu byla způsobilost k právním úkonům omezena“ nahrazují slovy „omezen ve svéprávnosti“. 19. V § 14a odst. 11 písm. b) se slova „zbavení nebo omezení jeho způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. 20. V § 18 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Stavbu, která je kulturní památkou, lze přemístit jen s předchozím souhlasem krajského úřadu po vyjádření odborné organizace státní památkové péče. (2) Movitou věc, která je kulturní památkou, lze z veřejně přístupného místa trvale přemístit jen s předchozím souhlasem krajského úřadu po vyjádření odborné organizace státní památkové péče.“. 21. V § 32 odst. 2 písm. e) se slova „prohlášení věcí za kulturní památky“ nahrazují slovy „prohlašování kulturních památek“. 22. V § 35 odst. 1 písm. a) se za slova „nechrání věc“ vkládají slova „nebo stavbu“, slovo „věci“ se zrušuje a za slova „hodlá věc“ se vkládají slova „nebo stavbu“. 23. V § 35 odst. 1 se písmeno f) zrušuje. Dosavadní písmena g) a h) se označují jako písmena f) a g). 24. V § 35 odst. 2 písmeno d) zní: „d) přemístí bez předchozího souhlasu krajského úřadu stavbu, která je kulturní památkou, nebo trvale bez předchozího souhlasu krajského úřadu přemístí z veřejně přístupného místa movitou věc, která je kulturní památkou,“. 25. V § 39 odst. 1 písm. a) se za slova „nechrání věc“ vkládají slova „nebo stavbu“, slovo „věci“ se zrušuje a za slova „hodlá věc“ se vkládají slova „nebo stavbu“. 26. V § 39 odst. 2 písmeno c) zní: „c) přemístí bez předchozího souhlasu krajského úřadu stavbu, která je kulturní památkou, nebo trvale bez předchozího souhlasu krajského úřadu přemístí z veřejně přístupného místa movitou věc, která je kulturní památkou,“. 27. V § 43a odst. 2 písm. i) a v § 43a odst. 3 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. Čl. III Přechodné ustanovení Dosavadní rozsah ochrany stavby nebo pozemku jako kulturní památky není dotčen tím, že se stavba podle občanského zákoníku stala součástí pozemku. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o cenách Čl. IV Zákon č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění zákona č. 135/1994 Sb., zákona č. 151/1997 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 141/2001 Sb., zákona č. 276/2002 Sb., zákona č. 124/2003 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 484/2004 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 183/2008 Sb., zákona č. 403/2009 Sb., zákona č. 457/2011 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 2 písm. b) se slovo „zjištěná“ nahrazuje slovem „určená“. 2. V § 13a větě první se slova „a prodeji“ zrušují. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o vynálezech a zlepšovacích návrzích Čl. V V § 69 zákona č. 527/1990 Sb., o vynálezech a zlepšovacích návrzích, ve znění zákona č. 116/2000 Sb. a zákona č. 207/2000 Sb., se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 6 zní: „(3) Poznámka spornosti podle občanského zákoníku6) se může týkat jen záznamu v rejstříku, jímž se vyznačuje nakládání s patentem jako předmětem vlastnictví. 6) § 986 občanského zákoníku.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. ČÁST PÁTÁ Změna živnostenského zákona Čl. VI Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 231/1992 Sb., zákona č. 591/1992 Sb., zákona č. 600/1992 Sb., zákona č. 273/1993 Sb., zákona č. 303/1993 Sb., zákona č. 38/1994 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 136/1994 Sb., zákona č. 200/1994 Sb., zákona č. 237/1995 Sb., zákona č. 286/1995 Sb., zákona č. 94/1996 Sb., zákona č. 95/1996 Sb., zákona č. 147/1996 Sb., zákona č. 19/1997 Sb., zákona č. 49/1997 Sb., zákona č. 61/1997 Sb., zákona č. 79/1997 Sb., zákona č. 217/1997 Sb., zákona č. 280/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 83/1998 Sb., zákona č. 157/1998 Sb., zákona č. 167/1998 Sb., zákona č. 159/1999 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 358/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 122/2000 Sb., zákona č. 123/2000 Sb., zákona č. 124/2000 Sb., zákona č. 149/2000 Sb., zákona č. 151/2000 Sb., zákona č. 158/2000 Sb., zákona č. 247/2000 Sb., zákona č. 249/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 309/2000 Sb., zákona č. 362/2000 Sb., zákona č. 409/2000 Sb., zákona č. 458/2000 Sb., zákona č. 100/2001 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 164/2001 Sb., zákona č. 256/2001 Sb., zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 477/2001 Sb., zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 86/2002 Sb., zákona č. 119/2002 Sb., zákona č. 174/2002 Sb., zákona č. 281/2002 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 130/2003 Sb., zákona č. 162/2003 Sb., zákona č. 224/2003 Sb., zákona č. 228/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 38/2004 Sb., zákona č. 119/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 695/2004 Sb., zákona č. 58/2005 Sb., zákona č. 95/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 215/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 358/2005 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 131/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 191/2006 Sb., zákona č. 212/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 225/2006 Sb., zákona č. 310/2006 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 160/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 145/2010 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 351/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 199/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb. a zákona č. 234/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odst. 3 písm. a) se odkaz na poznámku pod čarou č. 53 nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 55. Dosavadní poznámka pod čarou č. 53 s textem „Zákon č. 427/2011 Sb., o doplňkovém penzijním spoření.“ se označuje jako poznámka pod čarou č. 55. 2. V § 3 odst. 3 písm. ai) se odkaz na poznámku pod čarou č. 53 nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 55a. Dosavadní poznámka pod čarou č. 53 s textem „Zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách).“ se označuje jako poznámka pod čarou č. 55a. 3. V § 3 odst. 3 se v písmenu aj) s textem „provádění odborných rostlinolékařských činností podle zvláštního právního předpisu53),“ odkaz na poznámku pod čarou č. 53 nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 56. Dosavadní poznámka pod čarou č. 53 s textem „§ 81 zákona č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 199/2012 Sb.“ se označuje jako poznámka pod čarou č. 56. 4. V § 3 odst. 3 se písmeno aj) s textem „provozování poštovních služeb a zahraničních poštovních služeb podle zvláštního právního předpisu,“ označuje jako písmeno ak) a včetně poznámky pod čarou č. 57 zní: „ak) provozování poštovních služeb a zahraničních poštovních služeb podle zvláštního právního předpisu57). 57) Zákon č. 29/2000 Sb., o poštovních službách a o změně některých zákonů (zákon o poštovních službách), ve znění pozdějších předpisů.“. 5. V § 5 odst. 5 se slovo „podniku24c)“ nahrazuje slovy „obchodního závodu (dále jen „závod“)24c)“. Poznámka pod čarou č. 24c zní: „24c) § 502 občanského zákoníku.“. 6. V § 5 odst. 6 se slova „česká osoba“ nahrazují slovy „občan České republiky“. 7. V § 6 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 58 zní: „(1) Všeobecnými podmínkami provozování živnosti fyzickými osobami, pokud tento zákon nestanoví jinak, jsou a) plná svéprávnost, kterou lze nahradit přivolením soudu k souhlasu zákonného zástupce nezletilého k samostatnému provozování podnikatelské činnosti58), a b) bezúhonnost. 58) § 33 občanského zákoníku.“. 8. V § 6 odst. 3 se věta první nahrazuje větami „Bezúhonnost se prokazuje u občanů České republiky výpisem z evidence Rejstříku trestů a u osob, které jsou občany jiného členského státu Evropské unie, doklady podle § 46 odst. 1 písm. a). U osob, které nejsou občany České republiky nebo jiného členského státu Evropské unie, se bezúhonnost prokazuje doklady podle § 46 odst. 1 písm. b) a výpisem z evidence Rejstříku trestů, nejedná-li se o osoby, které mají na území České republiky povolen trvalý pobyt; ty prokazují bezúhonnost stejně jako občané České republiky.“. 9. V § 7 odst. 4, § 7 odst. 5 písm. e), § 8 odst. 1 písm. a) a b), § 10 odst. 4, § 11 odst. 4 písm. b), § 17 odst. 5 písm. c), § 31 odst. 11, § 45 odst. 2 písm. c), § 45 odst. 3 písm. c), § 46 odst. 1 písm. e), § 46 odst. 2 písm. e) a g), § 47 odst. 2 písm. a), § 47 odst. 3 písm. a), § 48 odst. 1, § 60 odst. 2 písm. a) a v § 62 odst. 1 písm. j) se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“. 10. V § 10 odst. 4 se část věty za středníkem včetně středníku a včetně poznámky pod čarou č. 28 zrušuje. 11. V § 10 odst. 5 větě první se za slova „nebo obdobného rejstříku“ vkládají slova „, pokud se na základě jiného zákona do takového rejstříku zapisují“. 12. V § 10 odstavec 6 zní: „(6) Vzniká-li živnostenské oprávnění fyzické osobě, které dosud nebylo přiděleno identifikační číslo osoby, přidělí jí živnostenský úřad identifikační číslo osoby poskytnuté správcem základního registru osob28d).“. 13. V § 11 odstavec 3 zní: „(3) Odpovědným zástupcem nemůže být osoba, u které trvá překážka provozování živnosti podle § 8. Odpovědným zástupcem v oboru nebo příbuzném oboru živnosti nemůže být ani osoba, které bylo zrušeno živnostenské oprávnění podle § 58 odst. 2 nebo 3, a to po dobu 1 roku od právní moci rozhodnutí o zrušení živnostenského oprávnění; to neplatí, bylo-li živnostenské oprávnění zrušeno z důvodu, že živnost nebyla provozována po dobu delší než 4 roky. Odpovědným zástupcem právnické osoby nemůže být člen dozorčí rady či jiného kontrolního orgánu této právnické osoby.“. 14. § 12 se zrušuje. 15. § 13 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 26, 28a, 29, 59 a 60 zní: „§ 13 Pokračování v provozování živnosti při úmrtí podnikatele (1) Zemře-li podnikatel, mohou v provozování živnosti pokračovat za podmínek stanovených v odstavcích 2 až 5 až do skončení řízení o projednání dědictví a) správce pozůstalosti, anebo vykonavatel závěti, náleží-li mu správa pozůstalosti29), b) dědicové ze zákona, pokud není dědiců ze závěti, c) dědicové ze závěti a pozůstalý manžel nebo partner28a), i když není dědicem, je-li spoluvlastníkem majetku používaného k provozování živnosti, d) insolvenční správce ustanovený soudem podle zvláštního právního předpisu26), nejdéle však do skončení insolvenčního řízení, a likvidační správce59), e) pozůstalý manžel nebo partner28a) splňující podmínku uvedenou v písmenu c), pokud v živnosti nepokračují dědicové, nebo f) svěřenský správce60), pokud byl závod pořízením pro případ smrti vložen do svěřenského fondu. (2) Pokud správce pozůstalosti povolaný zemřelým podnikatelem, anebo vykonavatel závěti, náleží-li mu správa pozůstalosti, nebo osoba uvedená v odstavci 1 písm. b), c) nebo e) hodlá pokračovat v provozování živnosti na základě oprávnění zemřelého podnikatele, je povinna oznámit tuto skutečnost živnostenskému úřadu ve lhůtě 3 měsíců ode dne úmrtí podnikatele, nestanoví-li tento zákon jinak. Pokud tato lhůta marně uplyne, zaniká živnostenské oprávnění zemřelého podnikatele dnem jeho úmrtí, nepokračuje-li v provozování živnosti správce pozůstalosti jmenovaný soudem, svěřenský, insolvenční nebo likvidační správce. Nesplňuje-li osoba uvedená v první větě, která hodlá pokračovat v provozování živnosti, podmínky stanovené v § 6 nebo 7 nebo jsou-li u ní překážky podle § 8 anebo nemá-li pobyt na území České republiky, pokud jej tento zákon vyžaduje, je povinna neprodleně ustanovit odpovědného zástupce. (3) Pokud osoba uvedená v odstavci 2 větě první, která oznámila podle odstavce 2 pokračování v provozování živnosti, se rozhodla nadále nepokračovat v provozování živnosti na základě živnostenského oprávnění zemřelého podnikatele, oznámí tuto skutečnost živnostenskému úřadu. Oprávnění pokračovat v provozování živnosti jí zanikne dnem doručení oznámení živnostenskému úřadu, a nepokračuje-li v provozování živnosti jiná oprávněná osoba podle odstavce 1, zanikne tímto dnem i živnostenské oprávnění zemřelého podnikatele. (4) Správce pozůstalosti jmenovaný soudem, svěřenský, insolvenční nebo likvidační správce je povinen oznámit pokračování v provozování živnosti ve lhůtě 1 měsíce ode dne úmrtí podnikatele, a pokud byl do funkce ustanoven později, do 1 měsíce ode dne, kdy byl do této funkce ustanoven. Nesplňuje-li správce pozůstalosti jmenovaný soudem, svěřenský nebo insolvenční správce podmínky stanovené v § 7, je povinen neprodleně ustanovit odpovědného zástupce. (5) Pokud živnostenské oprávnění zemřelého podnikatele nezaniklo podle odstavce 2 nebo 3, může po skončení řízení o pozůstalosti pokračovat v provozování živnosti osoba uvedená v odstavci 1 písm. b), c) nebo e), jestliže prokáže, že nabyla majetkového práva vztahujícího se k provozování živnosti, a to i když neoznámila pokračování v provozování živnosti podle odstavce 2. Pokračování v provozování živnosti musí tato osoba do 3 měsíců od skončení řízení o pozůstalosti oznámit živnostenskému úřadu a současně ohlásit živnost nebo podat žádost o koncesi podle tohoto zákona, jinak jí právo pokračovat v provozování živnosti zanikne marným uplynutím této lhůty. Právo pokračovat v provozování živnosti zanikne osobě, která oznámila pokračování v provozování živnosti podle věty druhé, nejpozději dnem vzniku vlastního živnostenského oprávnění nebo u ohlašovacích živností rozhodnutím živnostenského úřadu podle § 47 odst. 5 nebo 6 a u koncesovaných živností zastavením řízení nebo zamítnutím žádosti o koncesi. Živnostenské oprávnění zemřelého podnikatele zaniká marným uplynutím tříměsíční lhůty uvedené ve větě druhé nebo dnem zániku práva pokračovat v provozování živnosti poslední z pokračujících osob. (6) Pro náležitosti oznámení podle odstavců 2 až 5 se použijí § 45, 46 a 50 obdobně. (7) Pro účely zápisu do živnostenského rejstříku soud poskytne na žádost živnostenského úřadu údaj o pravomocném skončení řízení o pozůstalosti po zemřelém podnikateli. 26) Zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů. 28a) Zákon č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 29) § 1553 až 1560 občanského zákoníku. § 157 až 159 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních. 59) § 197, 203 až 205 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních. 60) § 1448 až 1456 občanského zákoníku.“. 16. V § 17 odst. 3 větě první se slova „pokud k nim podnikatel má vlastnické nebo užívací právo“ nahrazují slovy „pokud podnikatel má právní důvod pro jejich užívání“ a ve větě druhé se slova „vlastnické nebo užívací právo k objektům nebo místnostem“ nahrazují slovy „právní důvod pro užívání“. 17. V § 17 odst. 5 písm. c) se slova „, popřípadě místo podnikání“ zrušují. 18. V § 17 odst. 7 se slova „nebo místě podnikání“ zrušují. 19. V § 31 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 53 zní: „(2) Podnikatel je povinen viditelně označit obchodní firmou, popřípadě názvem, nebo jménem a příjmením a identifikačním číslem objekt, v němž má sídlo, liší-li se od bydliště (§ 5 odst. 2), a zahraniční osoba organizační složku závodu, pokud ji zřizuje. Podnikatel je povinen na žádost živnostenského úřadu prokázat právní důvod pro užívání prostor, v nichž má na území České republiky sídlo a zahraniční osoba organizační složku závodu. Podnikatel nemusí prokazovat právní důvod pro užívání prostor, v nichž má v České republice umístěno sídlo, má-li sídlo totožné se svým bydlištěm (§ 5 odst. 2), s výjimkou případů, že bydliště je na adrese sídla ohlašovny53), zvláštní matriky53) nebo na adrese sídla správního orgánu54), který úředně zrušil údaj o místu hlášeného pobytu na území České republiky. 53) § 10 odst. 5 a § 10a zákona č. 133/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. 20. V § 31 odst. 11 se slova „místo podnikání,“ zrušují. 21. V § 31 odst. 16 se věta poslední nahrazuje větou „Adresou pro vypořádání závazků nemůže být adresa bydliště podnikatele, jedná-li se o adresu sídla ohlašovny53), zvláštní matriky53) nebo adresu sídla správního orgánu54); to neplatí, pokud podnikatel prokáže právní důvod pro užívání prostor na těchto adresách.“. 22. V § 45 odst. 2 písm. a), c) a d) a v § 45 odst. 3 písm. a) se slova „číslo popisné a orientační, bylo-li přiděleno“ nahrazují slovy „číslo popisné nebo evidenční, popřípadě orientační číslo“. 23. Poznámka pod čarou č. 36a zní: „36a) § 503 odst. 2 občanského zákoníku.“. 24. V § 45 odst. 2 písm. d), § 47 odst. 2 písm. d) a v § 60 odst. 2 písm. a) se slova „místo podnikání“ nahrazují slovem „sídlo“. 25. V § 45 odst. 2 písm. j) se slova „místa podnikání“ nahrazují slovem „sídla“. 26. V § 46 odst. 1 písmeno a) zní: „a) je-li občanem jiného členského státu Evropské unie, výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad vydaný příslušným soudním nebo správním orgánem tohoto státu nebo členského státu posledního pobytu, nebo výpis z evidence Rejstříku trestů s přílohou25b) obsahující informace, které jsou zapsané v evidenci trestů členského státu, jehož je občanem, nebo členského státu posledního pobytu; je-li členským státem posledního pobytu Česká republika, postupuje se podle § 6 odst. 3 věty druhé. Nevydává-li tento stát výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad, předloží fyzická osoba čestné prohlášení o bezúhonnosti učiněné před notářem nebo jiným příslušným orgánem členského státu, jehož je občanem, nebo před notářem nebo jiným příslušným orgánem členského státu posledního pobytu. Tyto doklady nesmí být starší než 3 měsíce; doklad podle tohoto písmene může být nahrazen dokladem o uznání odborné kvalifikace, pokud prokazuje i splnění podmínky bezúhonnosti,“. 27. V § 46 odst. 1 písm. b) a v § 46 odst. 2 písm. b) se za slova „notářem nebo“ vkládají slova „jiným příslušným“. 28. V § 46 odst. 1 písm. b) se za slova „státu uvedeného v písmenu a)“ vkládají slova „a nemá-li na území České republiky povolen trvalý pobyt“. 29. V § 46 odst. 1 písmeno c) zní: „c) je-li odpovědný zástupce občanem členského státu Evropské unie, doklady podle písmene a), je-li odpovědný zástupce občanem jiného státu než členského státu Evropské unie a nemá-li na území České republiky povolen trvalý pobyt, doklady podle písmene b); tyto doklady nesmí být starší než 3 měsíce,“. 30. V § 46 odst. 1 písm. e) se slovo „podnik“ nahrazuje slovem „závod“. 31. V § 46 odst. 1 písmeno f) zní: „f) doklad prokazující právní důvod pro užívání prostor, do nichž umístila sídlo, liší-li se od jejího bydliště (§ 5 odst. 2), nebo má-li bydliště na adrese sídla ohlašovny53), zvláštní matriky53) nebo na adrese sídla správního orgánu54), nebo do nichž umístila na území České republiky organizační složku závodu zahraniční osoby; k doložení právního důvodu pro užívání prostor postačí písemné prohlášení vlastníka nemovitosti, bytu nebo nebytového prostoru, kde jsou prostory umístěny, že s umístěním souhlasí,“. 32. V § 46 odst. 2 se na konci textu písmen a) a b) doplňují slova „; tyto doklady nesmí být starší než 3 měsíce“. 33. V § 46 odst. 2 písmeno c) zní: „c) je-li odpovědný zástupce občanem členského státu Evropské unie, doklady podle odstavce 1 písm. a), je-li odpovědný zástupce občanem jiného státu než členského státu Evropské unie a nemá-li na území České republiky povolen trvalý pobyt, doklady podle odstavce 1 písm. b); tyto doklady nesmí být starší než 3 měsíce,“. 34. V § 46 odstavec 3 zní: „(3) Podává-li ohlášení nezletilá osoba, které byla soudem přiznána svéprávnost, nebo u které soud přivolil k souhlasu zákonného zástupce k samostatnému provozování podnikatelské činnosti, doloží též rozhodnutí soudu o přiznání svéprávnosti nebo přivolení soudu k souhlasu zákonného zástupce.“. 35. V § 46 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Ohlašovatel není povinen připojit k ohlášení doklady uvedené v odstavcích 1 a 2, pokud dokládané skutečnosti jsou zjistitelné ze základních registrů.“. 36. V § 48 odst. 1, § 49 odst. 4 a v § 56 odst. 5 se slova „místa podnikání“ nahrazují slovem „sídla“ a v § 49 odst. 4 a v § 56 odst. 5 se slova „místo podnikání“ nahrazují slovem „sídlo“. 37. Poznámka pod čarou č. 31f se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 38. V § 58 odst. 1 písmeno a) zní: „a) podnikatel již nesplňuje podmínky podle § 6 odst. 1 písm. a) nebo b),“. 39. V § 58 odst. 1 písm. b) se slovo „nebo“ zrušuje. 40. V § 60 odst. 9 písmeno h) zní: „h) omezení svéprávnosti.“. 41. V § 60 odstavec 10 zní: „(10) Poskytovanými údaji podle odstavce 7 písm. c) jsou a) jméno, popřípadě jména, příjmení, jejich změna, rodné příjmení, b) datum narození, c) pohlaví, d) místo a stát narození, e) rodné číslo, bylo-li přiděleno, f) státní občanství, g) druh a adresa místa pobytu, h) číslo a platnost oprávnění k pobytu, i) počátek pobytu, popřípadě datum ukončení pobytu, j) omezení svéprávnosti, k) správní nebo soudní vyhoštění a doba, po kterou není umožněn vstup na území České republiky, l) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí mimo území České republiky, stát, na jehož území k úmrtí došlo, popřípadě datum úmrtí, m) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti nebo den, který subjekt údajů nepřežil.“. 42. V § 61 odst. 1 písmeno a) zní: „a) jako správce pozůstalosti povolaný zemřelým podnikatelem, anebo vykonavatel závěti, náleží-li mu správa pozůstalosti, nebo osoba uvedená v § 13 odst. 1 písm. b), c) nebo e) v rozporu s § 13 odst. 2 neustanoví odpovědného zástupce, nebo“. 43. V § 61 odst. 1 písm. b) se slova „správce dědictví“ nahrazují slovy „správce pozůstalosti jmenovaný soudem, svěřenský, likvidační“. 44. V § 62 odst. 1 písm. e) bodě 1 se slova „vlastnické nebo užívací právo k objektům nebo místnostem“ nahrazují slovy „právní důvod pro užívání“. 45. V § 62 odst. 1 písm. j) se slova „místo podnikání,“ zrušují. 46. Poznámka pod čarou č. 41 zní: „41) § 420 a 421 občanského zákoníku.“. 47. V příloze č. 2 ŽIVNOSTI VÁZANÉ u předmětu podnikání „Oceňování majetku pro“ se slovo „podnik“ v prvém sloupci nahrazuje slovy „obchodní závod“ a ve druhém sloupci slovo „podniku“ se nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 48. V příloze č. 5 Seznam živností, jejichž výkon je podnikatel povinen zajistit pouze fyzickými osobami splňujícími odbornou způsobilost, a odborné způsobilosti pro výkon těchto činností (K § 7 odst. 6) se slova „§ 2 a § 23 obchodního zákoníku“ uvedená ve druhém sloupci nahrazují slovy „§ 420 občanského zákoníku“. Čl. VII Přechodná ustanovení 1. Řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle zákona č. 455/1991 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Živnostenský úřad provede zápis změny údajů do živnostenského rejstříku, vyvolané účinností tohoto zákona, nejpozději do 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o ochraně topografií polovodičových výrobků Čl. VIII V § 16 zákona č. 529/1991 Sb., o ochraně topografií polovodičových výrobků, se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 4 zní: „(3) Poznámka spornosti podle občanského zákoníku4) se může týkat jen záznamu v rejstříku, jímž se vyznačuje nakládání se zapsanou topografií jako předmětem vlastnictví. 4) § 986 občanského zákoníku.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. ČÁST SEDMÁ Změna zákona o obecní policii Čl. IX Zákon č. 553/1991 Sb., o obecní policii, ve znění zákona č. 67/1993 Sb., zákona č. 163/1993 Sb., zákona č. 82/1995 Sb., zákona č. 153/1995 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 480/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 142/2012 Sb. a zákona č. 494/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 3 písm. a) se slova „, způsobilosti k právním úkonům nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „nebo omezení svéprávnosti“. 2. V § 11a odst. 3 písm. g) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. 3. V § 11a odst. 4 písmeno c) zní: „c) omezení svéprávnosti,“. 4. V § 24 odst. 1 a 2 se slova „odpovídá za“ nahrazují slovy „je povinna nahradit“. 5. V § 24 odst. 2 se slova „této odpovědnosti“ nahrazují slovy „povinnosti k náhradě škody“. 6. V § 24 odst. 3 a 5 se slova „odpovídá i za“ nahrazují slovy „je povinna nahradit též“. 7. V § 24 odstavec 4 zní: „(4) Došlo-li u poškozeného v souvislosti s poskytnutím pomoci podle odstavce 2 k újmě na zdraví nebo smrti, určí se rozsah a výše náhrady škody podle občanského zákoníku. V případech hodných zvláštního zřetele lze kromě náhrady podle občanského zákoníku poskytnout jednorázové mimořádné odškodnění.“. ČÁST OSMÁ Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení Čl. X Zákon č. 582/1991 Sb., o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, ve znění zákona č. 590/1992 Sb., zákona č. 37/1993 Sb., zákona č. 160/1993 Sb., zákona č. 307/1993 Sb., zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 93/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 133/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 159/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 238/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 411/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 265/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 518/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 24/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 405/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 152/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 177/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 403/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 11a odst. 3 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. 2. V § 11a odst. 3 písm. j) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“. 3. V § 11a odst. 3 písmeno n) zní: „n) u osvojení původní a nové jméno, popřípadě jména, příjmení osvojence, původní a nové rodné číslo osvojence, datum a místo narození osvojence, rodná čísla osvojitelů a datum nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení osvojení,“. 4. V § 11a se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno q), které zní: „q) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného.“. 5. V § 11a odst. 4 písmeno j) zní: „j) omezení svéprávnosti,“. 6. V § 11a odst. 4 písm. n) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“. 7. V § 11a odst. 4 se za písmeno p) vkládá nové písmeno q), které zní: „q) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena q) a r) se označují jako písmena r) a s). 8. V § 11a odst. 4 písmeno r) zní: „r) u osvojení původní a nové jméno, popřípadě jména, příjmení osvojence, původní a nové rodné číslo osvojence, datum a místo narození osvojence, rodná čísla osvojitelů a datum nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení osvojení,“. 9. V § 16c odst. 2 písm. u) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“. 10. V § 51 odst. 1 větě druhé a v § 118 odst. 4 větě první se za slova „Zákonný zástupce“ vkládá slovo „, opatrovník“. 11. V § 105 se slova „způsobilost vlastními úkony nabývat v sociálním zabezpečení práv a brát na sebe povinnosti“ nahrazují slovy „podle zákona o důchodovém pojištění svéprávnost v sociálním zabezpečení“. 12. V § 118 odst. 1 písm. b) se slova „způsobilosti dítěte k právním úkonům“ nahrazují slovy „svéprávnosti dítěte“. 13. V § 118 odst. 2 se slova „způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávnosti“. 14. V § 118 odst. 3 větě první a druhé se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovník“ a ve větě druhé se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“. ČÁST DEVÁTÁ Změna zákona o bankách Čl. XI Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 264/1992 Sb., zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 16/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 439/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 37/2007 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 433/2008 Sb., zákona č. 215/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 287/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 254/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb. a zákona č. 227/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 1 větě druhé se slova „pro účely tohoto zákona“ zrušují. 2. V § 1 odst. 1 se věta poslední zrušuje. 3. V § 3 odst. 3 písm. a) a b) se slova „organizační složky“ nahrazují slovem „pobočky“. 4. V § 3 odst. 3 písm. b) se slova „obchodní firmy“ nahrazují slovem „označení“ a za slovo „nebo“ se vkládají slova „s označením“. 5. V § 4 odst. 5 písm. e) se slova „navrhovaných v bance na výkonné řídící funkce, s nimiž je spojena pravomoc a odpovědnost vymezená stanovami, (dále jen „vedoucí zaměstnanci banky“)“ nahrazují slovy „, které jsou navrhovány jako vedoucí zaměstnanci banky“. 6. V § 4 se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno l), které zní: „l) budoucí banka má alespoň 2 vedoucí zaměstnance banky, kteří zastávají výkonnou řídící funkci, s níž je spojena působnost a odpovědnost vymezená stanovami.“. 7. V § 4 se za odstavec 7 vkládá nový odstavec 8, který zní: „(8) Vedoucím zaměstnancem banky se pro účely tohoto zákona rozumí člen statutárního orgánu, člen správní rady, prokurista nebo osoba, která zastává výkonnou řídící funkci, s níž je spojena působnost a odpovědnost vymezená stanovami.“. Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 9. 8. V § 5d písm. i), § 29b odst. 2 a v § 29c odst. 2 se slovo „podniků“ nahrazuje slovy „obchodních závodů“. 9. V § 8 odstavec 1 zní: „(1) Představenstvo nebo správní rada banky musí mít alespoň 3 členy.“. 10. V § 8 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slova „orgánu banky“ vkládají slova „, člen správní rady banky“, slova „statutárním orgánem,“ se zrušují a za slova „statutárního orgánu“ se vkládají slova „, členem správní rady“. 11. V § 8 odst. 2 písm. a) se za slova „statutárním orgánu“ vkládají slova „, správní radě“ a slova „, pro výkon funkce statutárního orgánu“ se zrušují. 12. V § 8 odst. 2 písm. c) a d) se za slova „statutárním orgánu,“ vkládají slova „správní radě nebo“ a slova „nebo pro výkon funkce statutárního orgánu“ se zrušují. 13. V § 8 odst. 2 písm. e) se čárka za slovem „orgánu“ nahrazuje slovem „nebo“ a slova „nebo pro výkon funkce statutárního orgánu“ se zrušují. 14. V § 8 odst. 3 se slovo „Pravomoci“ nahrazuje slovem „Působnost“, za slovo „a“ se vkládají slova „správní rady nebo“ a slovo „uvedeny“ se nahrazuje slovem „uvedena“. 15. V § 8 odstavec 4 zní: „(4) Členem statutárního orgánu, správní rady nebo dozorčí rady banky může být pouze fyzická osoba.“. 16. V § 8a odst. 1 se za slova „Členové statutárního orgánu banky“ vkládají slova „a členové správní rady banky“, za slova „člena statutárního orgánu banky“ se vkládají slova „nebo člena správní rady banky“ a za slova „členy statutárního orgánu“ se vkládají slova „nebo správní rady“. 17. V § 11 odst. 1 se věta poslední zrušuje. 18. V § 16 odst. 1 písm. a) a v § 16 odst. 1 větě poslední se slovo „podnikem“ nahrazuje slovy „obchodním závodem“. 19. V § 16 odst. 1 větě druhé se slovo „úkony“ nahrazuje slovem „jednání“, slovo „učiněné“ se nahrazuje slovem „učiněná“ a slovo „neplatné“ se nahrazuje slovem „neplatná“. 20. V § 16 odst. 2 písm. a) se slova „obchodního zákoníku nebo tohoto“ zrušují. 21. V § 16 odst. 2 písm. b) se slova „ve statutárním orgánu banky a“ zrušují. 22. V § 16 odst. 4 až 6 a v § 29b odst. 1 se slovo „podnik“ nahrazuje slovy „obchodní závod“. 23. V § 16 odst. 4 písm. c), § 16 odst. 5 a 6, § 16b odst. 1 písm. d), § 17 odst. 5, § 26d odst. 1 písm. h), § 29b odst. 1, 4 a 5 a v § 29c odst. 1, 2 a 8 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 24. V § 16 odst. 4 závěrečné části ustanovení se slova „nájem podniku“ nahrazují slovy „pacht obchodního závodu“. 25. V § 18 odst. 2 větě první se slova „statutární orgán“ nahrazují slovy „představenstvo nebo správní rada banky“. 26. V § 18 se odstavec 3 včetně poznámek pod čarou č. 4c zrušuje. 27. V § 19 odst. 1 písm. a) se slova „členové statutárního orgánu a“ zrušují. 28. V § 19 odst. 1 písm. d) se slova „blízké5) členům statutárního orgánu,“ nahrazují slovy „blízké vedoucím zaměstnancům banky, členům“, za slova „dozorčí rady“ se vkládá slovo „banky“ a slova „, vedoucím zaměstnancům banky“ se zrušují. Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje. 29. V § 20 odst. 2 větě druhé se slova „obchodní zákoník“ nahrazují slovy „zákon upravující právní poměry obchodních společností a družstev“. 30. V § 20 odst. 12 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 31. V § 20a odst. 1 písm. b) se slovo „mimořádné“ zrušuje. 32. V § 20a odst. 2 větě první se slova „ovládací smlouvy a ovládací smlouva zanikne v nejbližším možném termínu, který připouští obchodní zákoník“ nahrazují slovy „smlouvy umožňující řízení banky jako řízené osoby řídící osobou a uloží bance ukončit vztah založený touto smlouvou v nejbližší možné době, kterou umožňuje tato smlouva, občanský zákoník nebo jiný právní předpis“. 33. V § 26 odst. 6 větě první se slova „představenstva banky nebo členovi“ nahrazují slovy „statutárního orgánu, správní rady nebo“. 34. V § 26b odst. 1 se za slovo „orgán“ vkládají slova „, správní rada“. 35. V § 26ba odst. 1 se písmeno f) zrušuje. Dosavadní písmena g) až j) se označují jako písmena f) až i). 36. V § 26ba odst. 1 písm. f) se slovo „zápisu“ nahrazuje slovem „přijetí“ a slova „do obchodního rejstříku“ se zrušují. 37. V § 26ba odst. 1 písm. g) se slovo „g)“ nahrazuje slovem „f)“, slovo „zápisu“ se nahrazuje slovem „přijetí“ a slova „do obchodního rejstříku“ se zrušují. 38. V § 26ba odst. 1 písm. i) se slova „nepeněžitým vkladem v podobě peněžité pohledávky vůči bance“ nahrazují slovem „započtením“. 39. V § 26ba odst. 2 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 40. V § 26g odst. 5 se slova „jejím statutárním orgánem,“ zrušují a slova „jejím statutárním orgánem nebo jeho členem“ se nahrazují slovy „členem jejího statutárního orgánu“. 41. V § 26j odst. 1 a 2 a v § 26l odst. 3 písm. c) se slova „organizační složky“ nahrazují slovem „pobočky“. 42. V § 27 odstavec 4 zní: „(4) Vyžaduje-li zákon, aby rozhodnutí valné hromady bylo osvědčeno veřejnou listinou, musí být veřejná listina pořízena také o rozhodnutí správce v takové věci.“. 43. Poznámka pod čarou č. 6i se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 44. Poznámka pod čarou č. 7a se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 45. V § 31 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „nebo ve stejné lhůtě provést zápis do obchodního rejstříku, aniž by o tom vydával rozhodnutí“. 46. V § 31 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Omezení stanovená zákonem upravujícím veřejné rejstříky právnických a fyzických osob pro provedení zápisu do obchodního rejstříku bez vydání rozhodnutí o povolení zápisu se nepoužijí.“. 47. V § 36 odst. 2 se věta první zrušuje. 48. V § 36 odst. 4 se slova „s obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „se zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“. 49. V § 36 odst. 5 se slovo „úkonů“ nahrazuje slovem „jednání“. 50. V § 39 odst. 1 větě první se slova „statutární orgán nebo“ zrušují a za slova „orgánu banky“ se vkládají slova „, členové správní rady banky“. 51. V § 39 odst. 1 se na konci textu věty druhé doplňují slova „; jde-li o povinnost mlčenlivosti členů statutárního orgánu, má tuto působnost správní rada nebo dozorčí rada“. 52. V § 41b odst. 6 větě druhé se za slovo „představenstev“ vkládají slova „nebo správních rad“. ČÁST DESÁTÁ Změna notářského řádu Čl. XII Zákon č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění zákona č. 82/1998 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 352/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 6/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 349/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 18/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 284/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 216/2005 Sb., zákona č. 344/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 308/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb. a zákona č. 396/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 2 se slovo „úkonech“ nahrazuje slovem „jednáních“ a slova „přijímání listin do úschovy a dále přijímání peněz a listin do úschovy za účelem jejich vydání dalším osobám“ se nahrazují slovy „přijímání listin a peněz do notářské úschovy“. 2. V § 3 odstavec 1 zní: „(1) Notář může v souvislosti s notářskou činností v rámci další činnosti poskytovat tyto právní služby: a) udělovat právní porady a zastupovat v jednání s fyzickými a právnickými osobami a v řízení před orgány veřejné moci; před soudy jen v řízeních podle části páté občanského soudního řádu, ve věcech veřejných rejstříků a ve věcech podle zákona o zvláštních řízeních soudních s výjimkou 1. řízení o pozůstalosti, v němž vykonává činnost soudního komisaře, 2. řízení ve věcech kapitálového trhu, 3. řízení o předběžném souhlasu s provedením šetření ve věcech ochrany hospodářské soutěže, 4. řízení o nahrazení souhlasu zástupce České advokátní komory k seznámení se s obsahem listin, 5. řízení o plnění povinností z předběžného opatření Evropského soudu pro lidská práva, 6. řízení o soudním prodeji zástavy, 7. řízení ve věcech rodinněprávních vyjma péče soudu o nezletilé a výkonu rozhodnutí ve věcech péče soudu o nezletilé a b) sepisovat soukromé listiny a zpracovávat právní rozbory.“. 3. Na konci § 4 se doplňuje věta „Je-li jinou činností provádění zápisů do Rejstříku zástav, veřejného rejstříku nebo veřejného seznamu, považuje se za notářskou činnost.“. 4. V § 6 se za slova „zápisů a“ vkládají slova „podle tohoto zákona sepsané“. 5. V § 7 odst. 1 písmeno a) zní: „a) je plně svéprávný,“. 6. V § 9 odst. 1 písm. d), § 11 písm. g), § 15 odst. 2, § 28 odst. 1 a v § 57 odst. 1 a 3 se slovo „škodu“ nahrazuje slovem „újmu“. 7. V § 10 odst. 1 písm. b) se slova „způsobilosti notáře k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti notáře“. 8. V § 11 písm. e) se slova „zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo byla tato způsobilost omezena“ nahrazují slovy „omezen ve svéprávnosti“. 9. V § 13 odstavec 2 zní: „(2) Notáři, kteří jsou členy stejné notářské komory, a notáři, kteří mají stejné sídlo, se mohou sdružit jako společníci za účelem společného výkonu činnosti notáře nebo za společným účelem věci. Smlouva, kterou se notáři zaváží sdružit za účelem společného výkonu činnosti notáře, musí mít písemnou formu.“. 10. V § 13 odstavec 3 zní: „(3) Notáři, kteří se sdružili jako společníci podle odstavce 2 za účelem společného výkonu činnosti notáře (dále jen „notář společník“), se v činnosti notáře vzájemně zastupují. Při zastupování notář společník vykonává činnost notáře jménem zastoupeného notáře společníka. Podepisuje se svým jménem a současně uvede, kterého notáře společníka zastupuje. Používá své úřední razítko notáře.“. 11. V § 13 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Notáři společníci jsou povinni sdružení se za účelem společného výkonu činnosti notáře oznámit Komoře a notářské komoře, jejímiž jsou členy. Oznamovací povinnost platí i ohledně zániku společnosti; je-li notářů společníků více než dva, i ohledně vystoupení notáře společníka ze společnosti nebo jeho vyloučení.“. 12. V § 18 odst. 1 písmeno b) zní: „b) je plně svéprávný,“. 13. V § 19 písm. a) se slova „sepisováním notářských zápisů podle § 71b odst. 1,“ zrušují. 14. V § 19 písm. a) a v § 23 písm. a) se slovo „prostých“ nahrazuje slovy „opisů nebo ověřených“. 15. V § 19 písm. a) a v § 23 písm. a) se slova „vydáváním opisů nebo výpisů z Rejstříku zástav nebo potvrzení o tom, že v něm určitá věc, hromadná věc nebo soubor věcí není evidována jako zástava“ nahrazují slovy „vydáváním opisů nebo potvrzení z Evidence právních jednání pro případ smrti podle § 35c odst. 3, vydáváním opisů, výpisů nebo potvrzení z Rejstříku zástav podle § 35i odst. 1, vydáváním opisů nebo potvrzení ze Seznamu listin o manželském majetkovém režimu podle § 35l odst. 2“. 16. V § 20 odst. 1 písm. c) se slova „zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo komu byla tato způsobilost omezena“ nahrazují slovy „omezen ve svéprávnosti“. 17. V § 23 písm. a) se slovo „úkonech“ nahrazuje slovem „jednáních“, slovo „úkon“ se nahrazuje slovem „jednání“ a slova „§ 71b odst. 1“ se nahrazují slovy „§ 71b“. 18. V § 35 odst. 3 se slovo „delegátů“ nahrazuje slovem „Komory“. 19. § 35a až 35c včetně nadpisu znějí: „§ 35a (1) Komora vede, provozuje a spravuje Rejstřík zástav a tyto evidence a seznamy: a) Evidenci právních jednání pro případ smrti, b) Evidenci listin o manželském majetkovém režimu, c) Seznam prohlášení o určení opatrovníka, d) Seznam listin o manželském majetkovém režimu. (2) Komora vede Rejstřík zástav, evidence a seznamy v elektronické podobě. Komora stanoví předpisy postup při vedení, správě a provozu evidence, seznamu nebo Rejstříku zástav a způsob určení náhrady hotových výdajů Komory spojených s vedením evidence, seznamu nebo Rejstříku zástav. (3) V předpisu o Rejstříku zástav Komora stanoví zejména a) postup a způsob zápisu údaje, jeho změny a výmazu, b) jaké další údaje kromě údajů stanovených v tomto zákoně se do Rejstříku zástav zapisují, c) kdo zapisuje údaje podle písmene b) do Rejstříku zástav, d) postup a způsob vydávání opisů, výpisů a potvrzení z Rejstříku zástav, e) postup a způsob uchovávání vymazaných údajů. (4) V předpisu o Evidenci právních jednání pro případ smrti Komora stanoví zejména a) jaké údaje se do evidence zapisují, b) postup a způsob zápisu údaje, jeho změny a výmazu, c) v jakých případech zápis změny činí Komora, d) způsob a postup poskytování sdělení a vydávání opisu zápisu nebo potvrzení, e) postup a způsob uchovávání vymazaných údajů. (5) V předpisu o Evidenci listin o manželském majetkovém režimu Komora stanoví zejména a) jaké údaje se do evidence zapisují, b) postup a způsob zápisu údaje, jeho změny a výmazu, c) v jakých případech zápis změny činí Komora. (6) V předpisu o Seznamu prohlášení o určení opatrovníka Komora stanoví zejména a) postup a způsob zápisu údaje, b) postup a způsob zápisu změny údaje a jeho výmazu, c) jaké změny zápisu a jaké další údaje kromě údajů stanovených v tomto zákoně se do seznamu zapisují, d) kdo zapisuje údaje podle písmen b) a c) do seznamu. (7) V předpisu o Seznamu listin o manželském majetkovém režimu Komora stanoví zejména a) postup a způsob zápisu údaje, b) postup a způsob zápisu změny údaje a jeho výmazu, c) jaké změny zápisu a jaké další údaje kromě údajů stanovených v tomto zákoně se do seznamu zapisují, d) kdo zapisuje údaje podle písmen b) a c) do seznamu, e) postup a způsob vydávání opisů a potvrzení ze seznamu, f) postup a způsob uchovávání vymazaných údajů. (8) Komora uchovává údaje vedené v Rejstříku zástav a v evidenci a seznamu uvedeném v § 35a odst. 1 písm. a) a d) i po provedení výmazu, ledaže stanoví tento zákon jinak. Komora na písemnou žádost soudu nebo orgánů činných v trestním řízení poskytne informace ze souboru dat skončených věcí. Informace ze souboru dat obsahující údaje evidence uvedeného v § 35a odst. 1 písm. a) lze poskytnout pouze po úmrtí zůstavitele. (9) Komoře náleží odměna za sdělení podle § 35c odst. 2 osobě, která prokáže právní zájem, za provedení zápisu údaje nebo změny zápisu do Rejstříku zástav podle § 35h a za založení smlouvy o manželském majetkovém režimu do sbírky listin a zápis údajů uvedených v § 35j odst. 3 písm. a) do rejstříku Seznamu listin o manželském majetkovém režimu podle § 35k odst. 2. Komoře dále náleží náhrada hotových výdajů spojených s vedením, provozem a správou evidence, seznamu nebo Rejstříku zástav. Ministerstvo stanoví vyhláškou výši odměn náležejících Komoře. Evidence právních jednání pro případ smrti § 35b (1) V Evidenci právních jednání pro případ smrti se evidují listiny o těchto právních jednáních zůstavitele učiněných pro případ smrti: a) závěti, dovětku, dědické smlouvě, b) prohlášení o vydědění a prohlášení o tom, že dědic, jemuž svědčí zákonná dědická posloupnost, pozůstalosti nenabude, c) přikázání započtení na dědický podíl, není-li takové přikázání obsaženo v závěti, d) povolání správce pozůstalosti, není-li povolán v závěti, e) smlouvě o zřeknutí se dědického práva, f) zrušení právních jednání podle písmen a) až e). (2) Listiny o právním jednání zůstavitele pro případ smrti, které nemají formu notářského zápisu, se evidují jen, jsou-li v notářské úschově. (3) Listiny o povolání správce pozůstalosti a listiny o jejich zrušení jsou evidovány odděleně od ostatních evidovaných listin. Spolu s listinami o povolání správce pozůstalosti jsou evidovány závěti obsahující povolání vykonavatele závěti, má-li závěť, ve které je povolání vykonavatele obsaženo, formu notářského zápisu nebo je-li uložena v notářské úschově. V takovém případě je závěť evidována v obou oddělených evidencích. To platí i pro závěť, obsahuje-li povolání správce pozůstalosti. § 35c (1) Zápisy údajů do Evidence právních jednání pro případ smrti provádí dálkovým přístupem bez zbytečného odkladu notář, který listiny o právních jednáních zůstavitele uvedených v § 35b odst. 1 přijal do notářské úschovy nebo o takovém právním jednání sepsal notářský zápis. (2) Komora sdělí soudu nebo jinému státnímu orgánu a osobě, která prokáže právní zájem, na jejich žádost, zda je či není evidována listina o právním jednání zůstavitele pro případ smrti a je-li evidována, u kterého notáře je uložena. Sdělení lze poskytnout jen po úmrtí zůstavitele. Komora takové sdělení poskytne také notáři, má-li jít o listinu o právním jednání pro případ smrti učiněné zůstavitelem, o jehož pozůstalosti je vedeno řízení, v němž byl notář pověřen provedením úkonů jako soudní komisař podle zákona o zvláštních řízeních soudních; sdělení poskytne dálkovým přístupem na základě žádosti notáře. (3) Kterýkoli notář osobě, která prokáže právní zájem, na její žádost o sdělení, zda je v Evidenci právních jednání pro případ smrti evidována listina o povolání správce pozůstalosti nebo o povolání vykonavatele závěti, a u kterého notáře je uložena, vydá opis zápisu z Evidence právních jednání pro případ smrti, je-li listina o takovém právním jednání zůstavitele evidována; není-li evidována, vydá potvrzení o tom, že evidována není. Je-li evidováno více takových listin učiněných stejným zůstavitelem, obsahuje opis zápisu údaje o všech těchto listinách. Ustanovení odstavce 2 věty druhé se použijí obdobně.“. 20. Za § 35c se vkládají nové § 35d až 35l, které včetně nadpisů znějí: „Evidence listin o manželském majetkovém režimu § 35d (1) V Evidenci listin o manželském majetkovém režimu se evidují a) smlouvy manželů nebo snoubenců o manželském majetkovém režimu odlišném od zákonného režimu, b) dohody manželů o změně smluveného režimu, c) smlouvy manželů o změně manželského majetkového režimu založeného rozhodnutím soudu, d) rozhodnutí soudu, kterými soud zrušil nebo obnovil společné jmění manželů nebo zúžil jeho stávající rozsah, e) rozhodnutí soudu, kterými soud změnil manželský majetkový režim založený rozhodnutím soudu nebo smluvený manželský majetkový režim. (2) Zápisy údajů do Evidence listin o manželském majetkovém režimu o smlouvě nebo o dohodě podle odstavce 1 písm. a) až c) provádí dálkovým přístupem bez zbytečného odkladu notář, který smlouvu nebo dohodu sepsal. Zápisy údajů o rozhodnutích soudu podle odstavce 1 písm. d) a e) provádí Komora na základě stejnopisů těchto rozhodnutí zasílaných Komoře soudy v elektronické podobě. (3) Komora sdělí notáři, zda je či není evidována smlouva nebo dohoda podle odstavce 1 písm. a) až c) uzavřená zůstavitelem, o jehož pozůstalosti se vede řízení, v němž byl notář pověřen provedením úkonů jako soudní komisař podle zákona o zvláštních řízeních soudních nebo zda je či není evidováno rozhodnutí soudu podle odstavce 1 písm. d) a e) ohledně majetkového režimu zůstavitele a jeho manžela; je-li evidována smlouva nebo dohoda, sdělí také, u kterého notáře je uložena. (4) Komora poskytne notáři sdělení dálkovým přístupem na základě jeho žádosti. Seznam prohlášení o určení opatrovníka § 35e (1) V Seznamu prohlášení o určení opatrovníka se evidují prohlášení o určení, kdo se má stát opatrovníkem, a o odvolání prohlášení o takovém určení (dále jen „prohlášení o určení opatrovníka“), mající formu notářského zápisu. (2) Do Seznamu prohlášení o určení opatrovníka se zapisuje jméno, příjmení, datum narození a bydliště toho, kdo prohlášení o určení opatrovníka pořídil (dále jen „pořizovatel prohlášení“), toho, kdo byl v prohlášení určen k tomu, aby se stal opatrovníkem (dále jen „určený opatrovník“), jméno, příjmení a sídlo notáře, který prohlášení o určení opatrovníka sepsal, a další údaje stanovené předpisem Komory o Seznamu prohlášení o určení opatrovníka. (3) Zápis údajů o prohlášení o určení opatrovníka do Seznamu prohlášení o určení opatrovníka provádí dálkovým přístupem bez zbytečného odkladu notář, který takové prohlášení sepsal. (4) Komora sdělí soudu na jeho žádost, zda je či není prohlášení o určení opatrovníka v Seznamu prohlášení o určení opatrovníka evidováno; je-li evidováno, také zapsané údaje o pořizovateli prohlášení, o určeném opatrovníku a údaj, u kterého notáře je prohlášení o určení opatrovníka uloženo. Žádost se podává a sdělení se poskytuje dálkovým přístupem. Rejstřík zástav § 35f (1) V Rejstříku zástav se evidují tyto údaje: a) označení zástavy, b) označení dluhu zajišťovaného zástavním právem k zástavě, c) zástavní dlužník, zástavce a zástavní věřitel, a to uvedením jména, příjmení, popřípadě názvu, data narození, identifikačního čísla osoby, bylo-li přiděleno, popřípadě jiného obdobného identifikujícího údaje (dále jen „identifikační číslo“), a bydliště, popřípadě sídla podnikatele, jde-li o fyzickou osobu, nebo uvedením názvu, identifikačního čísla a sídla, jde-li o právnickou osobu se sídlem v České republice, nebo uvedením názvu a identifikačního čísla její organizační složky nebo obchodního závodu v České republice, je-li sídlo v zahraničí, sídla její organizační složky nebo obchodního závodu v České republice, jsou-li známa, jde-li o právnickou osobu, která nemá sídlo v České republice, d) právní důvod zástavního práva, e) o zákazu zřízení zástavního práva k věci, která není evidována v Rejstříku zástav jako zástava, a označení takové věci, f) o tom, že zapsané právo je budoucím zástavním právem, má-li se zástavní dlužník až po uzavření zástavní smlouvy stát vlastníkem věci, která má být zástavou a ke které jinak podle občanského zákoníku nebo podle zástavní smlouvy vzniká zástavní právo zápisem do Rejstříku zástav; po vzniku zástavního práva se zapíše i údaj o době jeho vzniku, g) datum a čas zápisu, h) další údaje stanovené předpisem Komory o Rejstříku zástav. (2) Zástavní právo je do Rejstříku zástav zapsáno zápisem údajů uvedených v odstavci 1; vymazáno je výmazem zapsaných údajů. To platí i o budoucím zástavním právu a o zákazu zřízení zástavního práva k věci, která není zapsána jako zástava. (3) Je-li zástavní právo v Rejstříku zástav již zapsáno, evidují se také údaje o a) zákazu zřízení dalšího zástavního práva k zástavě, b) započetí výkonu zástavního práva váznoucího na zástavě, c) pořadí zástavních práv, vznikne-li na zástavě více zástavních práv. (4) Svědčí-li zastavované pohledávce zástavní právo, eviduje se také údaj o vzniku podzástavního práva, je-li zástavní právo, které svědčí zastavované pohledávce, zapsáno v Rejstříku zástav; jinak jen, vzniká-li k takové pohledávce zástavní právo zápisem do Rejstříku zástav. § 35g (1) Zápisy údajů podle § 35f odst. 1 do Rejstříku zástav na základě zástavní smlouvy, zápisy údajů podle § 35f odst. 3 a změny a výmazy těchto údajů provádějí pomocí dálkového přístupu notáři. (2) Notář, který zástavní smlouvu sepsal, provede a) zápis údajů podle § 35f odst. 1, kromě písmene e), b) zápis údajů o zákazu zřízení dalšího zástavního práva k zástavě a o pořadí zástavních práv, jsou-li tato ujednání obsažena v zástavní smlouvě, a c) zápis údajů o vzniku podzástavního práva, je-li zástavní smlouvou zastavována pohledávka, které svědčí zástavní právo zapsané v Rejstříku zástav nebo ke které vzniká zástavní právo jeho zápisem do Rejstříku zástav, i když zástavní právo, které jí svědčí, není v Rejstříku zástav zapsáno. (3) Zápis údajů podle § 35f odst. 1, případně podle § 35f odst. 3, provede notář po uzavření zástavní smlouvy bez zbytečného odkladu jen, je-li účinná; jinak bez zbytečného odkladu po nabytí její účinnosti. Nabytí účinnosti smlouvy dokládá zástavní věřitel, nejde-li o nabytí účinnosti uplynutím doby. (4) Kterýkoli notář provede a) zápis změny zápisu a výmaz údajů podle § 35f odst. 1 a 3, b) zápis údajů o započetí výkonu zástavního práva váznoucího na zástavě, c) zápis údajů o zákazu zřízení dalšího zástavního práva k zástavě a o pořadí zástavních práv, nejsou-li zapsány notářem, který zástavní smlouvu sepsal, d) zápis údajů o zákazu zřízení zástavního práva k věci, která se zapisuje nebo může být zapsána jako zástava do Rejstříku zástav, e) zápis údaje o vzniku podzástavního práva, nevzniká-li zápisem do Rejstříku zástav zástavní právo k pohledávce, které svědčí zástavní právo v Rejstříku zástav zapsané, f) zápis údaje o vzniku zástavního práva, je-li v Rejstříku zástav zapsáno budoucí zástavní právo. (5) Zápisy údajů podle § 35f odst. 1 písm. e) a § 35f odst. 3, změny zápisů a výmazy jsou prováděny na základě písemné žádosti zástavního věřitele, popřípadě podzástavního věřitele nebo podzástavce anebo jiné osoby, stanoví-li tak zvláštní zákon. K zápisu podle § 35f odst. 3 písm. c) je třeba, aby o zápis požádali všichni věřitelé, kterým vzniklo na zástavě zástavní právo. Se žádostí o zápis změny zápisu a o zápis údajů o skutečnostech uvedených v § 35f odst. 1 písm. e) a v § 35f odst. 3 je třeba předložit listinu prokazující změnu nebo skutečnost, na základě které je zápis požadován. (6) Výmaz zástavního práva lze provést jen, jestliže zástavní právo zaniklo. Žádá-li o výmaz zástavního práva zástavní věřitel a uvede-li v žádosti, že zástavní právo zaniklo a právní důvod jeho zániku, má se za to, že k zániku zástavního práva došlo. Žádá-li o výmaz zástavní dlužník, je třeba se žádostí předložit veřejnou listinu nebo listinu potvrzenou zástavním věřitelem s jeho úředně ověřeným podpisem, prokazující zánik zástavního práva; zaniklo-li zástavní právo uplynutím doby, zástavní dlužník doloží, že doba trvání zástavního práva byla na tuto dobu omezena. § 35h Zápisy údajů na základě rozhodnutí orgánů veřejné moci, kterými vzniklo zástavní právo, a změny takových zápisů provádí na základě písemné žádosti orgánu veřejné moci Komora. Orgány veřejné moci jsou povinny zaslat žádost s vykonatelným rozhodnutím, kterým vzniklo zástavní právo nebo u zapsaného zástavního práva došlo k jeho změně, do 30 dnů ode dne vzniku nebo změny zástavního práva. § 35i (1) Kterýkoliv notář vydá každému na jeho žádost opis nebo výpis z Rejstříku zástav nebo potvrzení o tom, že v něm určitá věc není evidována jako zástava nebo o tom, že není evidován zákaz zřízení zástavního práva k věci, neevidované v Rejstříku zástav jako zástava. (2) Proti osobě, která právně jedná důvěřujíc údaji zapsanému do Rejstříku zástav, nemá ten, jehož se zápis týká, právo namítnout, že zápis neodpovídá skutečnosti. Seznam listin o manželském majetkovém režimu § 35j (1) V Seznamu listin o manželském majetkovém režimu jsou evidovány a) notářské zápisy o smlouvách manželů nebo snoubenců o manželském majetkovém režimu odlišném od zákonného režimu, o dohodách manželů o změně smluveného režimu a o smlouvách manželů o změně manželského majetkového režimu založeného rozhodnutím soudu (dále jen „smlouva o manželském majetkovém režimu“), b) rozhodnutí soudu, kterými soud zrušil nebo obnovil společné jmění manželů nebo zúžil jeho stávající rozsah, anebo změnil manželský majetkový režim založený rozhodnutím soudu nebo smluvený manželský majetkový režim (dále jen „rozhodnutí soudu o manželském majetkovém režimu“). (2) Seznam listin o manželském majetkovém režimu obsahuje rejstřík a sbírku listin. (3) Do rejstříku se zapisuje a) jméno, příjmení, datum narození a bydliště manželů nebo snoubenců (dále jen „manželé“), b) datum uzavření a účinnosti smlouvy o manželském majetkovém režimu, označení smluveného režimu podle občanského zákoníku a jméno, příjmení a sídlo notáře, který smlouvu o manželském majetkovém režimu sepsal, nebo c) datum vydání a právní moci rozhodnutí soudu o manželském majetkovém režimu, jeho spisovou značku, označení soudu, který rozhodnutí vydal, a údaj o tom, zda soud zrušil nebo obnovil společné jmění manželů, nebo zúžil jeho stávající rozsah, anebo změnil manželský majetkový režim, d) další údaje stanovené předpisem Komory o Seznamu listin o manželském majetkovém režimu. (4) Do sbírky listin se zakládá elektronický stejnopis notářského zápisu o smlouvě o manželském majetkovém režimu nebo stejnopis notářského zápisu o smlouvě o manželském majetkovém režimu v elektronické podobě vzniklé autorizovanou konverzí z podoby listinné do podoby elektronické, anebo stejnopis rozhodnutí soudu o manželském majetkovém režimu v elektronické podobě. § 35k (1) Založení smlouvy o manželském majetkovém režimu do sbírky listin a zápis údajů uvedených v § 35j odst. 3 písm. a), b) a d) do rejstříku (dále jen „zápis smlouvy do seznamu“) provádí notář, který takovou smlouvu sepsal. Notář provede zápis smlouvy do seznamu, je-li to ve smlouvě o manželském majetkovém režimu ujednáno, jinak na základě písemné žádosti obou manželů, a to dálkovým přístupem bez zbytečného odkladu po nabytí účinnosti smlouvy o manželském majetkovém režimu nebo po podání žádosti na základě takové účinné smlouvy. (2) Není-li možné, aby zápis smlouvy do seznamu provedl notář, který smlouvu o manželském majetkovém režimu sepsal, provede zápis smlouvy do seznamu na základě písemné žádosti obou manželů Komora. S žádostí je třeba doložit elektronický stejnopis notářského zápisu o smlouvě o manželském majetkovém režimu nebo stejnopis notářského zápisu o takové smlouvě v elektronické podobě vzniklé na základě autorizované konverze z podoby listinné. (3) Založení rozhodnutí soudu o manželském majetkovém režimu do sbírky listin a zápis údajů uvedených v § 35j odst. 3 písm. a), c) a d) do rejstříku (dále jen „zápis rozhodnutí soudu do seznamu“) provede Komora na základě soudem zaslaného stejnopisu rozhodnutí soudu o manželském majetkovém režimu v elektronické podobě. Soud zasílá Komoře stejnopis rozhodnutí bez odůvodnění. § 35l (1) Jsou-li smlouva o manželském majetkovém režimu nebo rozhodnutí soudu o manželském majetkovém režimu zapsány v Seznamu listin o manželském majetkovém režimu, manželé se jich mohou dovolat vůči třetím osobám, i když tyto s jejich obsahem nebyly seznámeny. (2) Komora zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup údaje zapisované do rejstříku Seznamu listin o manželském majetkovém režimu podle § 35j odst. 3 písm. a) až c). (3) Kterýkoli notář vydá každému na jeho žádost ze sbírky listin opis smlouvy o manželském majetkovém režimu nebo opis rozhodnutí soudu o změně manželského majetkového režimu anebo potvrzení o tom, že smlouva o manželském majetkovém režimu nebo rozhodnutí soudu o změně manželského majetkového režimu nejsou v Seznamu listin o manželském majetkovém režimu zapsány. V žádosti je třeba uvést jméno, příjmení a datum narození manželů.“. 21. V § 37 odst. 3 se písmeno o) zrušuje. Dosavadní písmena p) a q) se označují jako písmena o) a p). 22. V § 37 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena q) až u), která znějí: „q) přijímá předpis o Evidenci právních jednání pro případ smrti, r) přijímá předpis o Evidenci listin o manželském majetkovém režimu, s) přijímá předpis o Seznamu prohlášení o určení opatrovníka, t) přijímá předpis o Rejstříku zástav, u) přijímá předpis o Seznamu listin o manželském majetkovém režimu.“. 23. V § 37 odst. 4 se slovo „o)“ nahrazuje slovy „q) až u)“. 24. V § 53 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „a tento zákon nebo zvláštní zákon nestanoví jinak“. 25. V § 53 odst. 1 písm. b) se slova „nebo osoba mu blízká“ nahrazují slovy „, jeho zaměstnanec nebo osoba notáři blízká“. 26. V § 53 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) stanoví-li tak tento zákon.“. 27. V § 56 odst. 1 písm. a) a v § 67 odst. 3 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 28. V § 57 odst. 1 se slovo „jinému“ zrušuje. 29. V § 57 odst. 2 se slovo „škodě“ nahrazuje slovem „újmě“. 30. V § 59 odstavec 2 zní: „(2) Datum sepsání notářské listiny, výše peněžitého plnění, délka lhůt a spoluvlastnické podíly se vypisují také slovy. Číselné označení stran notářské listiny se vypisuje jen slovy.“. 31. V nadpisu části šesté oddílu prvního se slovo „ÚKONECH“ nahrazuje slovem „JEDNÁNÍCH“. 32. V § 62 odst. 1 se slovo „úkonech“ nahrazuje slovem „jednáních“. 33. V § 63 písm. a) a f) se slovo „úkonu“ nahrazuje slovy „právního jednání“. 34. V § 63 se na konci textu písmene c) doplňují slova „a je-li účastníkem nebo zástupcem právnická osoba, její název, sídlo a identifikační číslo“. 35. V § 63 písm. d) se slova „k právním úkonům“ nahrazují slovy „samostatně právně jednat v rozsahu právního jednání, o kterém je notářský zápis“. 36. V § 63 písmeno e) zní: „e) údaj o tom, že byla notáři prokázána totožnost účastníků, svědků, důvěrníků, tlumočníků a zástupců účastníků anebo údaj o tom, že je notář zná osobně, a je-li účastníkem nebo zástupcem účastníka právnická osoba, údaj o tom, že byla notáři prokázána její existence a totožnost toho, kdo ji zastupuje,“. 37. V § 63 písm. g) se za slovo „byl“ vkládá slovo „notářský“. 38. V § 63 se na konci písmene i) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní: „j) další náležitosti, stanoví-li tak tento zákon.“. 39. V § 63 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Účastníkem je ten, kdo formou notářského zápisu sám právně jedná nebo ten, za něhož jeho jménem právně jedná jeho zástupce.“. 40. Na konci § 64 se doplňuje věta „Právnická osoba prokazuje notáři svoji existenci výpisem z veřejného rejstříku, do kterého se zapisuje; nezapisuje-li se, prokazuje svoji existenci jiným způsobem, ze kterého lze soudit, že existuje, a také prohlášením o její existenci osobou, která za ni právně jedná.“. 41. V § 64 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Je-li totožnost prokázána svědky totožnosti, musí notářský zápis obsahovat jejich prohlášení, že účastníky, popřípadě zástupce účastníků, svědky úkonů, důvěrníky a tlumočníky znají osobně. (3) Není-li notáři prokázána totožnost, a jde-li o právnickou osobu, její existence, notář notářský zápis o právním jednání odmítne sepsat.“. 42. V § 65 odst. 1 se za slovo „kdo“ vkládají slova „neumí nebo“. 43. V § 65 odst. 2 se slova „právního úkonu“ nahrazují slovy „právního jednání“. 44. V § 65 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Pořizuje-li formou notářského zápisu závěť nebo dovětek osoba nevidomá nebo osoba se smyslovým postižením, která nemůže číst nebo psát, notář postupuje při sepsání notářského zápisu podle občanského zákoníku.“. 45. V § 66 se slova „způsobilé k právním úkonům nebo“ nahrazují slovy „svéprávné, osoby nevidomé, neslyšící nebo němé a“ a slova „jsou na věci zúčastněny“ se nahrazují slovy „mají zájem na právním jednání a jeho obsahu nebo se jich týká jinak“. 46. V § 67 odst. 1 se slovo „hluchý“ nahrazuje slovem „neslyšící“. 47. V § 68 odst. 2 se slovo „hluchému“ nahrazuje slovem „neslyšícímu“. 48. V § 68 odst. 3 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 49. § 70 včetně nadpisu zní: „Notářský zápis pro zápis do veřejného seznamu nebo veřejného rejstříku § 70 Má-li být notářský zápis o právním jednání podkladem pro zápis práv nebo skutečností zapisovaných do veřejného seznamu, změnu tohoto zápisu nebo jeho výmaz (dále jen „zápis do veřejného seznamu“) nebo zápis práv nebo skutečností zapisovaných do veřejného rejstříku, změnu tohoto zápisu nebo jeho výmaz (dále jen „zápis do veřejného rejstříku“), obsahuje také vyjádření notáře o předpokladech pro sepsání notářského zápisu.“. 50. Za § 70 se vkládá nový § 70a, který zní: „§ 70a (1) Ve vyjádření o splnění předpokladů pro sepsání notářského zápisu podle § 70 notář uvede, a) že právní jednání je v souladu s právními předpisy a případně s dalšími dokumenty, se kterými soulad právního jednání vyžaduje zvláštní právní předpis, b) že právní jednání splňuje náležitosti a podmínky stanovené zvláštním právním předpisem pro zápis do veřejného seznamu nebo zápis do veřejného rejstříku, nebo c) že byly splněny formality, stanoví-li je pro právní jednání nebo pro zápis do veřejného seznamu nebo zápis do veřejného rejstříku zvláštní právní předpis, případně že bylo splnění formalit notáři doloženo. (2) Nejsou-li splněny předpoklady pro sepsání notářského zápisu, který má být podkladem pro zápis do veřejného seznamu, notář o tom účastníky poučí a notářský zápis odmítne sepsat. (3) Nejsou-li splněny předpoklady pro sepsání notářského zápisu o právním jednání, který má být podkladem pro zápis do veřejného rejstříku, notář o tom účastníky poučí a notářský zápis sepíše, je-li to na něm účastníky požadováno. Ve vyjádření podle § 70 uvede, že sepsání notářského zápisu bylo na něm požadováno i po tomto poučení a dále uvede a) v čem spatřuje nesoulad s právními předpisy, případně s dalšími dokumenty, s nimiž soulad právního jednání vyžaduje zvláštní právní předpis, nebo b) jaké náležitosti, podmínky a případně formality, stanovené zvláštním právním předpisem pro zápis do veřejného rejstříku nebyly splněny. (4) Jestliže splnění předpokladů pro sepsání notářského zápisu o právním jednání, který má být podkladem pro zápis do veřejného seznamu nebo veřejného rejstříku, je třeba doložit jinými písemnostmi a tyto písemnosti nebyly notáři předloženy, notář odmítne notářský zápis sepsat.“. 51. § 71 zní: „§ 71 Má-li být notářský zápis o právním jednání podkladem pro zápis práv nebo skutečností zapisovaných do Rejstříku zástav, změnu tohoto zápisu nebo jeho výmaz, použije se pro takový notářský zápis ustanovení § 70 a § 70a odst. 1, 2 a 4 obdobně.“. 52. V části šesté se označení oddílu druhého včetně nadpisu zrušuje. Dosavadní oddíly třetí až šestý se označují jako oddíly druhý až pátý. 53. Nad § 71a se vkládá nadpis, který zní: „Notářské zápisy se svolením k vykonatelnosti“. 54. V § 71a odst. 1 větě první se slova „právním úkonu, ve kterém se účastník zaváže splnit peněžitou pohledávku druhého účastníka vyplývající ze zakládaného závazkového právního vztahu“ nahrazují slovy „právním jednání, ve kterém se účastník zaváže splnit peněžitý dluh vyplývající ze zakládaného závazkového právního vztahu právním jednáním, o kterém je notářský zápis“. 55. V § 71a odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „Obsahem právního jednání, o kterém je takový notářský zápis, musí být i výše dluhu a lhůta pro plnění.“. 56. V § 71a odst. 2 se slova „o právním úkonu, ve kterém účastník jednostranně uzná peněžitou pohledávku vyplývající z již založeného závazkového právního vztahu“ nahrazují slovy „o právním jednání, kterým je uznání peněžitého dluhu“. 57. V § 71a odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Obsahem právního jednání, o kterém je takový notářský zápis, musí být vedle výše dluhu, označení právního důvodu dluhu a osoby věřitele také lhůta pro zaplacení dluhu a povinnost účastníka zaplatit dluh ve lhůtě.“. 58. V § 71b odst. 3 se za slovo „podmínky“ vkládají slova „nebo doložení času“. 59. V § 71b se odstavce 4 a 5 zrušují. 60. § 71c zní: „§ 71c Notářský zápis o právním jednání podle § 71a a 71b se za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie potvrzuje podle občanského soudního řádu jako evropský exekuční titul.“. 61. V § 72 odst. 1 písmeno c) zní: „c) o předložení listiny,“. 62. V § 72 odst. 1 písmeno e) zní: „e) osvědčení rozhodnutí orgánů právnických osob a také průběhu valných hromad, schůzí a jednání jiných orgánů právnických osob (dále jen „valná hromada“),“. 63. V § 72 odst. 1 písm. i) se slova „Rady o evropské společnosti“ nahrazují slovy „Rady Evropských společenství o statutu evropské společnosti (SE)“ a slova „Rady o evropské družstevní společnosti“ se nahrazují slovy „Rady Evropských společenství o statutu evropské družstevní společnosti“. 64. V § 72 odst. 1 písmeno k) zní: „k) splnění zákonem stanovených požadavků českou osobou zúčastněnou na přeshraniční přeměně obchodní společnosti nebo družstva a splnění zákonem stanovených požadavků pro zápis přeshraniční přeměny do obchodního rejstříku,“. 65. V § 72 odstavec 2 zní: „(2) Osvědčení podle odstavce 1 písm. a) až c) notář provede předepsanou listinou o ověření; vyhotoví ji na předložené listině nebo o ní sepíše samostatnou listinu, kterou s předloženou listinou pevně spojí.“. 66. V § 72 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 3 a 4. 67. V § 72 odst. 4 se slova „až 4“ nahrazují slovy „a 3“. 68. V § 72 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „, ledaže stanoví tento zákon jinak“. 69. V § 72 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Listinami o ověření jsou ověřovací doložky, kterými se provádí podle tohoto zákona vidimace a legalizace, a osvědčovací doložka, kterou se provádí podle tohoto zákona osvědčení o předložení listiny, a také jiné doložky o osvědčení právně významných skutečností sepsané notářem podle zvláštních zákonů (dále jen „jiné doložky sepsané notářem“). Jiné doložky sepsané notářem jsou veřejnými listinami, jestliže splňují náležitosti stanovené pro ně zvláštním zákonem, i když je zvláštní zákon za veřejné listiny neprohlašuje.“. 70. V § 74 odst. 1 se slovo „zjištění“ nahrazuje slovy „postup při prokazování“ a slova „§ 64“ se nahrazují slovy „§ 64 odst. 1 a 3 obdobně“. 71. V § 74 odst. 2 písmeno c) zní: „c) údaj o tom, že byla totožnost žadatele prokázána,“. 72. Nadpis § 77 zní: „Osvědčení průběhu valných hromad“. 73. V § 79 odst. 2 se slova „nemovitostí, bytů a nebytových prostor“ nahrazují slovy „nemovitých věcí“. 74. V části šesté se označení oddílu třetího včetně nadpisu zrušuje. Dosavadní oddíly čtvrtý a pátý se označují jako oddíly třetí a čtvrtý. 75. Nad § 80a se vkládá nadpis, který zní: „Notářský zápis o rozhodnutí orgánu právnické osoby“. 76. V § 80a odst. 1 se slova „veřejných seznamů“ nahrazují slovy „veřejného rejstříku“. 77. V § 80a odst. 2 se slova „Notář je povinen“ nahrazují slovy „Notář je povinen notářským zápisem o rozhodnutí orgánu právnické osoby“. 78. V § 80a odst. 2 se slova „, a uvést své vyjádření, zda obsah“ nahrazují slovy „nebo přijato nebylo, a uvést své vyjádření, zda obsah rozhodnutí, nebo nebylo-li přijato, zda obsah předneseného návrhu na“. 79. V § 80b odst. 1 písmeno i) zní: „i) obsah rozhodnutí orgánu právnické osoby a nebylo-li přijato, obsah předneseného návrhu na rozhodnutí orgánu právnické osoby,“. 80. V § 80f se slova „§ 71 platí obdobně a ustanovení“ zrušují. 81. V § 80g odst. 2 se slova „§ 71 se použije obdobně a ustanovení“ zrušují. 82. Za § 80g se vkládá nový § 80h, který včetně nadpisu zní: „Osvědčení pro zápis do veřejného rejstříku § 80h (1) Mají-li být některé z požadavků pro zápis do veřejného rejstříku splněny až po rozhodnutí orgánu právnické osoby, o kterém byl sepsán notářský zápis podle § 80b, nebo až po sepsání notářského zápisu podle § 70 a 71, notář, který takový notářský zápis sepsal, na žádost osvědčí splnění požadavků pro zápis do veřejného rejstříku, jestliže je takové osvědčení pro zápis do veřejného rejstříku vyžadováno zvláštním právním předpisem. (2) Notář o osvědčení podle odstavce 1 sepíše notářský zápis na základě písemností, které splnění požadavků pro zápis dokládají. Písemnosti předkládá notáři žadatel. Nejsou-li notáři takové písemnosti předloženy nebo nejsou-li požadavky pro zápis splněny, notář odmítne notářský zápis o osvědčení podle odstavce 1 sepsat. (3) V notářském zápisu o osvědčení podle odstavce 1 notář osvědčí, jaké požadavky pro zápis byly splněny a na základě jakých jemu předložených písemností osvědčení činí.“. 83. V části šesté nadpis oddílu třetího zní: „NOTÁŘSKÁ ÚSCHOVA“. 84. § 81 až 89 včetně nadpisů znějí: „§ 81 (1) Notáři přijímají do notářské úschovy a) listiny o právním jednání zůstavitele pro případ smrti uvedené v § 35b odst. 1, nemají-li formu notářského zápisu (dále jen „listiny o právním jednání zůstavitele“) a jiné listiny, b) peníze, stanoví-li tak zvláštní zákon, c) peníze a listiny za účelem jejich vydání dalším osobám. (2) Notářskou úschovou peněz a listin přijatých za účelem jejich vydání dalším osobám lze zajistit dluh. (3) Odevzdání listiny nebo peněz notářem z notářské úschovy dalšímu notáři do notářské úschovy nebo do úschovy jinému schovateli se nepřipouští. Ustanovení § 103 a 104 o postupu při převzetí uvolněného a zrušeného notářského úřadu tím není dotčeno. (4) Pro notářskou úschovu se použije přiměřeně ustanovení zvláštního zákona o úschově, ledaže stanoví tento zákon jinak. Ustanovení zvláštního zákona o úschově cenného papíru se nepoužije. Notářská úschova cenného papíru nemá účinky stanovené pro úschovu cenného papíru zvláštním zákonem. Notářská úschova listin § 82 (1) Notář sepíše o notářské úschově listiny za účasti žadatele protokol, který musí obsahovat a) místo a datum převzetí listiny, b) jméno, příjmení, datum narození a bydliště žadatele a je-li žadatelem právnická osoba, její název, sídlo a identifikační číslo a dále jméno, příjmení, datum narození a bydliště jejího zástupce, c) údaj, o jakou listinu se jedná, d) údaj o tom, že listina byla notářem převzata a přijata do notářské úschovy, e) údaj o tom, že byla notáři prokázána totožnost, případně existence žadatele nebo jeho zástupce, anebo namísto údaje o prokázání totožnosti údaj o tom, že notář zná žadatele nebo jeho zástupce osobně, f) podpis žadatele nebo jeho zástupce, otisk úředního razítka notáře a jeho podpis. Je-li listina přijímána do notářské úschovy na určitou dobu, obsahuje protokol také dobu trvání notářské úschovy. Další vyhotovení protokolu vydá notář žadateli, případně jeho zástupci. (2) Dojde-li listina se žádostí o její přijetí do notářské úschovy prostřednictvím provozovatele poštovních služeb a obsahuje-li listina sama nebo žádost údaje potřebné k přijetí listiny do notářské úschovy, notář sepíše protokol podle odstavce 1 bez účasti žadatele a zašle žadateli další vyhotovení protokolu. Neobsahuje-li žádost potřebné údaje, vyzve notář žadatele, aby tyto údaje ve stanovené lhůtě notáři sdělil, s upozorněním, že pokud tak neučiní, listina nebude do notářské úschovy přijata. Po marném uplynutí lhůty notář listinu zašle žadateli prostřednictvím provozovatele poštovních služeb, nedohodne-li s ním jiný způsob předání listiny. § 83 (1) Protokol o přijetí listiny o právním jednání zůstavitele do notářské úschovy musí kromě náležitostí uvedených v § 82 odst. 1 obsahovat a) jméno a příjmení, případně dřívější příjmení jejího pořizovatele, jeho bydliště a datum narození, b) údaj o poučení o formách a obsahových náležitostech právního jednání zůstavitele, o kterém je listina, která se přijímá do notářské úschovy, a také údaj o poučení o tom, že listina bude evidována v Evidenci právních jednání pro případ smrti. (2) Dá-li listinu o právním jednání zůstavitele do notářské úschovy zástupce toho, kdo ji pořídil, notář vydá další vyhotovení protokolu zástupci a další vyhotovení protokolu zašle pořizovateli. (3) Dojde-li listina o právním jednání zůstavitele notáři prostřednictvím provozovatele poštovních služeb se žádostí o její přijetí do notářské úschovy nebo dojde-li prostřednictvím provozovatele poštovních služeb bez žádosti, postupuje notář podle § 82 odst. 2. § 84 (1) Notář listinu vydá z notářské úschovy jen tomu, na jehož žádost byla listina do notářské úschovy přijata, a jde-li o listinu o právním jednání zůstavitele, jen jejímu pořizovateli, ledaže je listina přijata do notářské úschovy za účelem jejího vydání další osobě. Notář listinu vydá i tomu, kdo se vykáže zvláštní plnou mocí opravňující jej k převzetí listiny z notářské úschovy; podpis zmocnitele musí být úředně ověřen. Plná moc tvoří přílohu protokolu o vydání listiny. (2) O vydání listiny z notářské úschovy sepíše notář protokol, který musí obsahovat a) místo a datum vydání listiny, b) jméno, příjmení a bydliště toho, komu se listina vydává (dále jen „příjemce listiny“) a případně jeho zástupce, a údaj o tom, že byla prokázána jejich totožnost, c) údaj, o jakou listinu se jedná, a jde-li o listinu evidovanou v Evidenci právních jednání pro případ smrti, poučení o tom, že bude proveden z této evidence výmaz údajů o vydávané listině a o jejím pořizovateli, d) údaj o tom, že listina byla převzata příjemcem listiny nebo jeho zástupcem, e) údaj o tom, že byla notáři prokázána totožnost, případně existence příjemce listiny nebo jeho zástupce, anebo namísto údaje o prokázání totožnosti údaj o tom, že notář zná příjemce listiny nebo jeho zástupce osobně, f) podpis příjemce listiny, případně jeho zástupce, otisk úředního razítka notáře a jeho podpis. (3) Notář vydá příjemci listiny, případně jeho zástupci stejnopis protokolu. Jestliže se listina o právním jednání zůstavitele vydává zástupci pořizovatele takové listiny, zašle notář vyhotovení protokolu i pořizovateli. (4) Vydá-li notář listinu evidovanou v Evidenci právních jednání pro případ smrti, provede v této evidenci výmaz údajů o takové listině a o jejím pořizovateli; přesun do souboru dat skončených věcí v této evidenci neprovede. § 85 (1) Ten, kdo notáři listinu do notářské úschovy předává, a ten, komu notář listinu z notářské úschovy vydává, případně jejich zástupce, jsou povinni notáři prokázat svoji totožnost úředním průkazem, nezná-li je notář osobně. Jde-li o právnickou osobu, je povinen její zástupce prokázat vedle své totožnosti i její existenci podle § 64 odst. 1. Obdobně se postupuje, je-li zástupcem právnické osoby jiná právnická osoba. (2) Není-li notáři totožnost, případně existence podle odstavce 1 prokázána, notář odmítne listinu převzít do notářské úschovy anebo ji z notářské úschovy odmítne vydat. (3) Přijímá-li notář listinu do notářské úschovy podle § 82 odst. 2, ustanovení odstavce 1 se pro přijetí listiny do notářské úschovy nepoužije. Notářská úschova peněz § 86 (1) Peníze lze předat do notářské úschovy na základě žádosti, která musí obsahovat a) název, sídlo a identifikační číslo, a dále jméno, příjmení, datum narození a bydliště jejího zástupce, anebo jméno, příjmení, datum narození a bydliště fyzické osoby (dále jen „identifikační údaje“), která má peníze do notářské úschovy předat (dále jen „složitel“) a které mají být peníze z notářské úschovy vydány (dále jen „příjemce“), b) výši peněžní částky a měnovou jednotku peněz, které mají být do notářské úschovy předány, c) označení účtu u banky nebo pobočky zahraniční banky (dále jen „banka“) nebo spořitelního a úvěrního družstva, na který má notář peníze vydat složiteli, nedojde-li k notářské úschově nebo nastane-li důvod pro vydání peněz z notářské úschovy složiteli (dále jen „účet pro vydání peněz složiteli“) a identifikační údaje osoby, která je jeho majitelem, není-li to složitel, d) označení zajišťovaného dluhu, mají-li být peníze předány do notářské úschovy za účelem zajištění dluhu, e) označení nájemního vztahu a identifikační údaje osoby, která je pronajímatelem, mají-li být peníze předány do notářské úschovy podle zvláštního zákona nájemcem jako dlužné nájemné (dále jen „notářská úschova nájemného“). (2) Není-li notář požádán o přijetí peněz do notářské úschovy písemně, o žádosti o přijetí peněz do notářské úschovy sepíše za přítomnosti žadatele záznam ve dvojím vyhotovení a jedno vyhotovení vydá žadateli. (3) Není-li dán důvod pro odmítnutí požadovaného přijetí peněz do notářské úschovy, notář sdělí žadateli označení zvláštního účtu u banky, označený „notářská úschova“, jehož majitelem je notář (dále jen „zvláštní účet“), případně toto označení uvede v záznamu o žádosti. (4) Předáním peněz se rozumí jejich složení na zvláštní účet nebo jejich převedení na zvláštní účet bezhotovostním převodem. Jiným způsobem nelze peníze notáři předat. § 87 (1) Notář sepíše o notářské úschově peněz protokol. Peníze složené nebo převedené na zvláštní účet notář přijímá do notářské úschovy sepsáním protokolu, ledaže tento zákon stanoví jinak. (2) Notář může sepsat protokol o notářské úschově peněz, i když peníze dosud nebyly na zvláštní účet složeny nebo převedeny. V takovém případě musí být v protokolu uvedeno, v jaké lhůtě, případně za jakých podmínek mají být na zvláštní účet připsány. Je-li dodržena tato lhůta, případně splněny stanovené podmínky, k přijetí peněz do notářské úschovy dojde jejich připsáním na zvláštní účet, není-li v protokolu nebo v tomto zákoně stanoveno jinak. O přijetí peněz do notářské úschovy notář vyrozumí složitele, jde-li o notářskou úschovu za účelem zajištění dluhu, také příjemce a jde-li o notářskou úschovu nájemného, tak také pronajímatele, poté, jakmile se od banky dozví, že byly peníze na zvláštní účet připsány. Na žádost vydá notář příjemci nebo složiteli potvrzení, opatřené jeho podpisem a otiskem úředního razítka notáře, o tom, že peníze byly do notářské úschovy přijaty a kdy se tak stalo. Ustanovení § 86 odst. 1 a 2 se nepoužije. (3) Nepřijme-li notář peníze do notářské úschovy, vydá je bez zbytečného odkladu složiteli bezhotovostním převodem na účet pro vydání peněz složiteli. § 88 (1) Protokol o notářské úschově peněz musí obsahovat a) jméno a příjmení notáře, jeho sídlo a označení zvláštního účtu, b) identifikační údaje o složiteli a o příjemci, označení účtu pro vydání peněz složiteli a identifikační údaje o osobě, která je jeho majitelem, není-li to složitel, c) údaj o výši peněžní částky a o měnové jednotce, d) lhůtu pro připsání peněz na zvláštní účet a důsledek jejího nesplnění, je-li protokol sepsán v době, kdy peníze na zvláštním účtu ještě připsány nejsou, e) údaj o tom, že notář peníze přijal do notářské úschovy, přijímá-li je sepsáním protokolu, f) lhůty, případně podmínky stanovené notáři pro vydání peněz z notářské úschovy příjemci a způsob doložení splnění podmínek notáři, g) údaj o době trvání notářské úschovy, lhůty, případně podmínky stanovené notáři pro vydání peněz z notářské úschovy složiteli a způsob doložení splnění podmínek notáři, h) označení účtu nebo účtů u banky nebo u spořitelního a úvěrního družstva, na který nebo na které mají být peníze vydány z notářské úschovy příjemci (dále jen „účet pro vydání peněz příjemci“) a identifikační údaje osoby, která je jeho majitelem, není-li to příjemce, i) datum a místo sepsání protokolu, j) údaj o tom, že byla notáři prokázána totožnost, případně existence složitele nebo jeho zástupce, anebo namísto údaje o prokázání totožnosti údaj o tom, že notář zná složitele nebo jeho zástupce osobně, k) podpis složitele nebo jeho zástupce, l) otisk úředního razítka notáře a jeho podpis. (2) Mají-li být peníze přijaty do notářské úschovy za účelem zajištění dluhu, musí protokol o notářské úschově obsahovat mimo náležitosti uvedené v odstavci 1 písm. a) až c), d) nebo e) a h), l) a i) také a) údaj o tom, že peníze jsou nebo mají být přijaty do notářské úschovy za účelem zajištění dluhu, označení dluhu a skutečnosti, na které se dluh zakládá, b) ujednání složitele a příjemce o lhůtách a podmínkách stanovených notáři pro vydání peněz příjemci, případně složiteli a o způsobu doložení splnění podmínek notáři, c) ujednání složitele a příjemce o době trvání úschovy, d) údaj o tom, že byla notáři prokázána totožnost, případně existence toho, za jehož účasti se protokol sepisuje, nebo jeho zástupce, anebo namísto údaje o prokázání totožnosti údaj o tom, že notář zná složitele, příjemce nebo jejich zástupce osobně, e) podpis toho, za jehož účasti se protokol sepisuje, nebo jeho zástupce. (3) Mají-li být peníze přijaty do notářské úschovy nájemného, musí protokol o notářské úschově obsahovat mimo náležitosti uvedené v odstavci 1 písm. a) až c), e), g), i) až l), také identifikační údaje osoby, která je pronajímatelem, a označení nájemního vztahu. (4) Protokol podle odstavců 1 a 3 se sepisuje za účasti složitele; protokol podle odstavce 2 za účasti složitele a příjemce nebo jen jednoho z nich. Je-li protokol podle odstavce 2 sepsán za účasti jen složitele nebo jen příjemce, uvede se v něm lhůta, ve které je povinen ten, který se sepsání protokolu neúčastnil, obsah protokolu schválit a bez výhrad přijmout návrhy na ujednání mezi složitelem a příjemcem v protokolu obsažené (dále jen „schválení obsahu protokolu“). K přijetí peněz do notářské úschovy dojde až sepsáním dodatku k protokolu o schválení obsahu protokolu (dále jen „dodatek k protokolu“) za účasti toho, který se sepsání protokolu neúčastnil, i když byly peníze připsány na zvláštní účet dříve. Jestliže byly peníze připsány na zvláštní účet dříve, notář je po marném uplynutí lhůty stanovené ke schválení obsahu protokolu vydá bez zbytečného odkladu složiteli bezhotovostním převodem na účet pro vydání peněz složiteli. (5) K sepsání protokolu o notářské úschově, případně k dodatku k protokolu, je třeba, aby složitel, případně i příjemce, jde-li o protokol podle odstavce 2, nebo jejich zástupce, notáři prokázali svoji totožnost úředním průkazem, nezná-li je notář osobně. Jde-li o právnickou osobu, použije se ustanovení § 85 odst. 1 věta druhá obdobně. Není-li notáři totožnost, případně existence, prokázána, notář protokol o notářské úschově, případně dodatek k protokolu nesepíše a odmítne požadované přijetí peněz do notářské úschovy. Jestliže již byly peníze připsány na zvláštní účet, vydá je složiteli. (6) Vyhotovení protokolu notář vydá složiteli i příjemci. Dodatek k protokolu podle odstavce 4 je součástí protokolu podle odstavce 2. Dodatek k protokolu může sepsat na dožádání notáře i jiný notář se sídlem na území České republiky. § 89 (1) V případě, že bylo notáři doloženo splnění podmínek pro vydání peněz příjemci, notář peníze ve stanovené lhůtě vydá z notářské úschovy příjemci bezhotovostním převodem na účet pro vydání peněz příjemci. Nelze-li příjemci peníze na takový účet vydat a neoznačí-li příjemce na výzvu notáře ve lhůtě uvedené ve výzvě písemně s jeho úředně ověřeným podpisem nebo v dodatku k protokolu o notářské úschově peněz jiný účet pro vydání peněz příjemci s uvedením identifikačních údajů osoby, která je jeho majitelem, není-li to příjemce, notář vydá peníze z notářské úschovy složiteli podle odstavce 4. (2) Je-li v protokolu o notářské úschově ujednáno, že v době od doložení splnění podmínek pro vydání peněz příjemci do doby vydání peněz z notářské úschovy příjemci náleží peníze v notářské úschově příjemci a splnění podmínek bylo doloženo nebo že mu náleží z jiného v protokolu o notářské úschově ujednaného důvodu a je doloženo, že nastal, notář peníze ve stanovené lhůtě vydá z notářské úschovy příjemci bezhotovostním převodem na účet pro vydání peněz příjemci. Nelze-li peníze na takový účet příjemci vydat a neoznačí-li příjemce na výzvu notáře ve lhůtě uvedené ve výzvě písemně s jeho úředně ověřeným podpisem nebo v dodatku k protokolu o notářské úschově peněz jiný účet pro vydání peněz příjemci s uvedením identifikačních údajů osoby, která je jeho majitelem, nebude-li to příjemce, má se za to, že je příjemce vůči notáři v prodlení, a notář uloží peníze do úschovy u soudu podle zvláštního zákona. (3) Není-li v době trvání notářské úschovy notáři doloženo splnění podmínek pro vydání peněz příjemci, vydá notář peníze složiteli podle odstavce 4. (4) Mají-li být peníze vydány složiteli podle odstavců 1 a 3, notář mu je ve stanovené lhůtě vydá bezhotovostním převodem na účet pro vydání peněz složiteli. Nelze-li peníze na takový účet složiteli vydat a neoznačí-li složitel na výzvu notáře ve lhůtě uvedené ve výzvě písemně s jeho úředně ověřeným podpisem nebo v dodatku k protokolu o notářské úschově peněz jiný účet pro vydání peněz složiteli s uvedením identifikačních údajů osoby, která je jeho majitelem, nebude-li to složitel, má se za to, že je složitel vůči notáři v prodlení, a notář uloží peníze do úschovy u soudu podle zvláštního zákona. (5) O vydání peněz notář vyrozumí příjemce a složitele. (6) O vydání peněz složiteli z notářské úschovy nájemného vyrozumí notář osobu pronajímatele, označenou složitelem v protokolu o úschově.“. 85. Za § 89 se vkládají nové § 89a a 89b, které včetně nadpisu znějí: „§ 89a (1) Není-li v protokolu o notářské úschově stanoveno jinak, do doby vydání peněz z notářské úschovy příjemci náleží peníze v notářské úschově složiteli. Dobou vydání se rozumí okamžik připsání vydané peněžní částky na účet pro vydání peněz příjemci. (2) Jsou-li peníze přijaty do notářské úschovy za účelem zajištění dluhu, notář nemůže peníze v době trvání notářské úschovy vydat složiteli bez souhlasu příjemce, ledaže mu bylo doloženo splnění podmínek stanovených v protokolu o notářské úschově pro vydání peněz složiteli. (3) Bylo-li v době trvání notářské úschovy notáři doloženo splnění podmínek stanovených v protokolu o notářské úschově pro vydání peněz příjemci a notář je příjemci nevydal do skončení doby trvání notářské úschovy, vydá notář peníze příjemci nebo se souhlasem příjemce složiteli po skončení doby trvání notářské úschovy. (4) Ustanovení o notářské úschově nájemného nebrání osobě pronajímatele a osobě nájemce postupovat také podle ostatních ustanovení § 86 až 89a v případě vzájemných plnění vyplývajících z jejich právního vztahu. § 89b Notářská úschova listin za účelem jejich vydání další osobě Je-li listina přijata do notářské úschovy za účelem jejího vydání další osobě, postupuje notář přiměřeně podle § 82 až 89a.“. 86. § 90 zní: „§ 90 (1) Z notářských zápisů se vydávají stejnopisy, ledaže tento zákon stanoví jinak. Opisy a ověřené opisy notářských zápisů se vydávají jen, stanoví-li tak tento zákon nebo zvláštní právní předpis. (2) Z notářských zápisů o právních jednáních zůstavitele pro případ smrti, která jsou uvedena v § 35a odst. 1, nejde-li o notářský zápis o dědické smlouvě nebo o smlouvě o zřeknutí se dědického práva, anebo o jejich zrušení, se za života zůstavitele vydávají jen jejich opisy. (3) Není-li opis notářského zápisu vyhotoven prostřednictvím kopírovacího zařízení, vyhotoví se tak, že za text notářského zápisu se uvedou vypsané jméno, příjmení, případně akademický titul a funkce toho, kdo notářský zápis sepsal a podepsal, se zkratkou „v. r.“, a opis otisku úředního razítka notáře se zkratkou „L. S.“, vypsaná jména, příjmení, případně akademické tituly dalších osob, které notářský zápis podepsaly, se zkratkou „v. r.“, případně opisy otisků razítek připojených k podpisu těchto dalších osob se zkratkou „L. S.“.“. 87. V § 91 odst. 1 ve větě první se slova „právních úkonů, jichž se notářský zápis týká“ zrušují. 88. V § 91 odst. 2 se slova „listině o správě dědictví“ nahrazují slovy „povolání správce pozůstalosti nebo závěti obsahující povolání správce pozůstalosti nebo vykonavatele závěti“. 89. V § 91 odst. 2 se slovo „pořizovatele“ a slova „toho, jehož majetku se listina o správě dědictví týká“ nahrazují slovem „zůstavitele“. 90. V § 91 odst. 3 se slova „Prosté opisy“ nahrazují slovem „Opisy“ a slova „lze prosté opisy“ se nahrazují slovy „lze opisy“. 91. V § 91 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Opisy notářských zápisů o právních jednáních zůstavitele pro případ smrti, která jsou uvedena v § 35b odst. 1, nejde-li o notářský zápis o dědické smlouvě nebo o smlouvě o zřeknutí se dědického práva anebo o jejich zrušení, lze vydat jen zůstaviteli nebo jeho zmocněnci, který se vykáže plnou mocí s úředně ověřeným podpisem.“. 92. V § 91 se odstavec 4 zrušuje. 93. § 92 zní: „§ 92 (1) Stejnopis notářského zápisu obsahuje opis notářského zápisu a doložku, kterou se potvrzuje, že stejnopis notářského zápisu se doslovně shoduje s notářským zápisem (dále jen „doložka“). Má-li notářský zápis přílohy, obsahuje stejnopis také opisy takových příloh; doložkou se potvrdí, že i opisy příloh souhlasí doslovně s přílohami notářského zápisu. (2) Doložka, kromě potvrzení podle odstavce 1, obsahuje také den, měsíc a rok vyhotovení stejnopisu, otisk úředního razítka notáře a podpis toho, kdo stejnopis notářského zápisu vyhotovuje.“. 94. V § 93 odst. 1 se na konci textu věty druhé doplňují slova „anebo jen celého notářského zápisu bez jeho příloh nebo bez některé z nich“. 95. V § 93 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „V doložce se také uvede, s jakou částí notářského zápisu a případně s jakou jeho přílohou se výpis doslovně shoduje, případně, že neobsahuje opisy příloh notářského zápisu, nebo některých z nich.“. 96. V § 94a se slovo „prosté“ zrušuje. 97. V § 94a větě druhé se za slova „elektronickým podpisem“ vkládají slova „a kvalifikovaným časovým razítkem“. 98. Za část šestou se vkládá nová část sedmá, která včetně nadpisů zní: „ČÁST SEDMÁ JINÁ ČINNOST NOTÁŘE Oznámení o výhradě práva dovolat se neúčinnosti právního jednání § 94b Notář na žádost věřitele doručí oznámení věřitele o jeho výhradě práva dovolat se neúčinnosti právního jednání podle občanského zákoníku (dále jen „oznámení o výhradě“) tomu, koho žadatel označil za toho, vůči komu se neúčinnosti právního jednání může dovolat. § 94c (1) O žádosti podle § 94b notář sepíše za účasti věřitele protokol, který musí obsahovat a) místo a datum sepsání protokolu, b) jméno, příjmení, datum narození a bydliště věřitele a je-li věřitelem právnická osoba, její název, sídlo a identifikační číslo, a dále jméno, příjmení, datum narození a bydliště jejího přítomného zástupce, c) jméno, příjmení, datum narození a bydliště toho, vůči komu je oznámení o výhradě činěno, a jde-li o právnickou osobu, tak její název, sídlo a identifikační číslo, d) adresu, na kterou má být oznámení doručeno, je-li rozdílná od bydliště nebo sídla, e) údaj o tom, že bylo oznámení o výhradě notářem převzato, a f) podpis věřitele, otisk úředního razítka notáře a jeho podpis. (2) Jedno vyhotovení protokolu notář předá věřiteli. (3) Notář neodpovídá za obsah oznámení o výhradě. (4) Notář zašle oznámení o výhradě osobě uvedené v odstavci 1 písm. c) do 3 pracovních dnů ode dne sepsání protokolu. Jakmile notář zjistí, že bylo oznámení o výhradě této osobě doručeno a kdy se tak stalo, sdělí tyto skutečnosti věřiteli. Nepodaří-li se notáři oznámení o výhradě doručit, sdělí tuto skutečnost věřiteli. § 94d (1) Věřitel může oznámení o výhradě učinit do protokolu o žádosti podle § 94b, který musí obsahovat a) místo a datum sepsání protokolu, b) jméno, příjmení, datum narození a bydliště věřitele a je-li věřitelem právnická osoba, její název, sídlo a identifikační číslo, a dále jméno, příjmení, datum narození a bydliště jejího přítomného zástupce, c) oznámení o výhradě, které musí mít tyto náležitosti: 1. jméno, příjmení, datum narození a bydliště věřitele a je-li věřitelem právnická osoba, její název, sídlo a identifikační číslo a dále jméno, příjmení, datum narození a bydliště jejího zástupce, který jménem věřitele oznámení o výhradě činí, 2. jméno, příjmení, datum narození a bydliště toho, vůči komu je oznámení o výhradě činěno a jde-li o právnickou osobu, její název, sídlo a identifikační číslo, 3. označení právního jednání, ohledně něhož si vyhrazuje věřitel práva dovolat se jeho neúčinnosti, 4. jméno, příjmení, datum narození a bydliště dlužníka věřitele a je-li dlužníkem právnická osoba, její název, sídlo a identifikační číslo, 5. označení pohledávky věřitele vůči dlužníku, 6. výhradu věřitele práva dovolat se neúčinnosti právního jednání, d) podpis věřitele, otisk úředního razítka notáře a jeho podpis. (2) Notář další vyhotovení protokolu předá věřiteli a další vyhotovení protokolu zašle osobě uvedené v odstavci 1 písm. c) bodě 2 do 3 pracovních dnů ode dne sepsání protokolu. Jakmile notář zjistí, že bylo vyhotovení protokolu této osobě doručeno a kdy se tak stalo, nebo nepodaří-li se notáři oznámení o výhradě doručit, sdělí tyto skutečnosti věřiteli. § 94e (1) Ten, kdo žádá o úkon podle § 94b, je povinen notáři prokázat svoji totožnost úředním průkazem, nezná-li ho notář osobně. Jde-li o právnickou osobu, je povinen její zástupce prokázat vedle své totožnosti i její existenci podle § 64 odst. 1. Obdobně se postupuje, je-li zástupcem právnické osoby jiná právnická osoba. (2) Není-li notáři totožnost, případně existence podle odstavce 1 prokázána, notář odmítne požadovaný úkon provést.“. Dosavadní části sedmá až desátá se označují jako části osmá až jedenáctá. 99. V § 98 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Notář uschovává notářské zápisy v kovové skříni pod uzávěrou, odděleně od spisů. Notářské zápisy musí být uloženy do kovové skříně bez zbytečného odkladu po jejich vyhotovení.“. 100. § 99 až 101 znějí: „§ 99 (1) Na nahlížení do notářských zápisů se použije úprava v § 95 obdobně. (2) Do notářského zápisu o právním jednání zůstavitele pro případ smrti, které je uvedeno v § 35b odst. 1, však mají právo nahlížet za života zůstavitele jen účastníci. Ustanovení § 95 odst. 2 se nepoužije. § 100 (1) Notář zapůjčí notářský zápis jen soudu, soudnímu komisaři, ministerstvu, Komoře a příslušné notářské komoře na jejich žádost. Notářský zápis o právním jednání zůstavitele pro případ smrti, které je uvedeno v § 35a odst. 1, však nesmí být za života pořizovatele zapůjčen nikomu. (2) Notář před zapůjčením notářského zápisu vyhotoví jeho opis prostřednictvím kopírovacího zařízení, ověří jeho shodu s notářským zápisem podle § 73 odst. 1 a ověřený opis notářského zápisu založí namísto zapůjčeného notářského zápisu; připojí k němu žádost, na jejímž základě byl notářský zápis zapůjčen. V ověřovací doložce také uvede údaj o tom, že ověřený opis notářského zápisu se vyhotovuje k založení namísto notářského zápisu z důvodu jeho zapůjčení podle odstavce 1. (3) Po dobu zapůjčení notářského zápisu podle odstavce 1 notář vydává namísto stejnopisů zapůjčeného notářského zápisu stejnopisy založeného ověřeného opisu zapůjčeného notářského zápisu; při jejich vyhotovení opis ověřeného opisu zapůjčeného notářského zápisu vyhotoví prostřednictvím kopírovacího zařízení. Soud, ministerstvo, Komora nebo příslušná notářská komora mohou vydávání takových stejnopisů zakázat nebo pozastavit. Ověřený opis zapůjčeného notářského zápisu, jakož i jeho stejnopisy jsou veřejnými listinami, jestliže splňují náležitosti stanovené tímto zákonem. (4) Po vrácení zapůjčeného notářského zápisu se notářský zápis založí a jeho ověřený opis vyhotovený podle odstavce 2 se spolu s připojenou žádostí založí do spisu. Jestliže v době zapůjčení notářského zápisu notář vydal stejnopis založeného ověřeného opisu notářského zápisu, ověřený opis notářského zápisu se přiloží k založenému vrácenému notářskému zápisu. § 101 (1) Notářský zápis nesmí být vydán nikomu. To neplatí, jde-li o notářský zápis o závěti nebo o dovětku (dále jen „notářský zápis o závěti“) a požádá-li o jeho vydání ten, který touto formou pro případ smrti pořídil (dále jen „pořizovatel závěti“). (2) Notář při vydání notářského zápisu o závěti postupuje podle občanského zákoníku. Při tomto postupu notář a) na vydávaném notářském zápisu o závěti poznamená doložkou o vydání notářského zápisu údaje předepsané zvláštním zákonem a také datum vydání, své jméno, příjmení, sídlo a označení notář, doložku opatří otiskem úředního razítka notáře a podepíše ji, b) o vydání notářského zápisu o závěti sepíše za účasti pořizovatele závěti protokol. (3) Protokol o vydání notářského zápisu o závěti musí obsahovat a) datum a místo sepsání protokolu, b) jméno, příjmení a sídlo notáře, který notářský zápis o závěti vydal, c) jméno, příjmení a datum narození pořizovatele závěti a údaj o tom, že byla notáři prokázána jeho totožnost, nebo že notář pořizovatele osobně zná, d) označení notářského zápisu o závěti, včetně data jeho sepsání, jména, příjmení a sídla notáře, který ho sepsal, není-li to notář, který ho vydal, e) údaj o tom, že pořizovatel závěti o vydání notářského zápisu o závěti požádal, f) poučení notáře o tom, že vydáním notářského zápisu o závěti se podle občanského zákoníku považuje závěť nebo dovětek v jeho formě pořízené za odvolané, g) podpis pořizovatele závěti, otisk úředního razítka notáře a jeho podpis, h) další údaje, stanoví-li tak tento zákon. (4) Pro prokázání totožnosti pořizovatele závěti se použije obdobně ustanovení § 64 odst. 1. Je-li totožnost prokázána svědky totožnosti, platí pro ně přiměřeně ustanovení § 66. V protokolu se uvede jejich jméno, příjmení a datum narození, údaj o tom, že jejich totožnost byla notáři prokázána a také jejich prohlášení o tom, že pořizovatele závěti znají osobně. Není-li notáři totožnost pořizovatele závěti prokázána, notář odmítne notářský zápis o závěti vydat. (5) Notář protokol založí do spisu a jeho další vyhotovení založí namísto vydaného notářského zápisu o závěti. Pořizovateli závěti vydá notář další vyhotovení protokolu na základě jeho žádosti. Jinému se vyhotovení protokolu nevydává. (6) Notář po vydání notářského zápisu o závěti provede výmaz údajů o závěti nebo dovětku a o pořizovateli v Evidenci právních jednání pro případ smrti; přesun do souboru dat skončených věcí v této evidenci se neprovede.“. 101. § 102 se zrušuje. 102. V § 107 se slova „a hotových výdajů“ nahrazují slovy „, náhrady za promeškaný čas a náhrady hotových výdajů“. 103. Nadpis části desáté zní: „VYUŽÍVÁNÍ ÚDAJŮ ZE ZÁKLADNÍHO REGISTRU OBYVATEL A Z AGENDOVÝCH INFORMAČNÍCH SYSTÉMŮ“. 104. V § 109b odst. 1 písm. h) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „schválení smlouvy o nápomoci nebo zastoupení členem domácnosti včetně uvedení soudu, který smlouvu nebo zastoupení schválil, omezení svéprávnosti“. 105. V § 109b odst. 1 se za písmeno m) vkládá nové písmeno n), které zní: „n) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena n) a o) se označují jako písmena o) a p). 106. V § 109c odst. 1 písmeno h) zní: „h) omezení svéprávnosti,“. Čl. XIII Přechodná ustanovení 1. V Evidenci právních jednání pro případ smrti se evidují také závěti, listiny o vydědění a listiny o zrušení těchto listin již evidované podle dosavadních právních předpisů v Centrální evidenci závětí. Listiny o právních jednáních zůstavitele pro případ smrti, které nebyly předmětem evidence podle dosavadních právních předpisů a které vznikly přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se evidují jen, jestliže zůstavitel před tímto dnem nezemřel; listiny o takových právních jednáních, které byly zrušeny přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a listiny o jejich zrušení se neevidují. Zápis listiny o právním jednání zůstavitele pro případ smrti, která nebyla předmětem evidence podle dosavadních právních předpisů, a která vznikla přede dnem nabytí účinnost tohoto zákona, provede postupem podle zákona č. 358/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, na žádost zůstavitele notář, u kterého je uložen notářský zápis o takovém právním jednání, nebo notář, u kterého je taková listina v notářské úschově; po zápisu se použijí pro ně ustanovení zákona č. 358/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, o Evidenci právních jednání pro případ smrti. 2. V Evidenci právních jednání pro případ smrti se evidují také listiny o ustanovení správce dědictví, listiny o odvolání ustanovení správce dědictví a listiny o odvolání souhlasu s ustanovením do funkce správce dědictví o správě dědictví vzniklé a evidované podle dosavadních právních předpisů v Centrální evidenci závětí (dále jen „listiny o správě dědictví“). Listiny o správě dědictví se v Evidenci právních jednání pro případ smrti evidují v oddělené evidenci spolu s listinami o povolání správce pozůstalosti nebo vykonavatele závěti a s listinami o zrušení tohoto povolání. Ustanovení zákona č. 358/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, o Evidenci právních jednání pro případ smrti se použijí pro ně obdobně. Do notářského zápisu o listině o správě dědictví za života jeho pořizovatele má právo nahlížet pouze pořizovatel a jím ustanovený správce dědictví. 3. V Evidenci listin o manželském majetkovém režimu se evidují také smlouvy o rozšíření nebo zúžení stanoveného rozsahu společného jmění manželů a smlouvy o vyhrazení vzniku společného jmění manželů ke dni zániku manželství, uzavřené manžely nebo mužem a ženou, kteří v době uzavření smlouvy hodlali uzavřít manželství, již evidované podle dosavadních právních předpisů v Centrální evidenci manželských smluv přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. V Seznamu listin o manželském majetkovém režimu se na základě žádosti obou manželů evidují také smlouvy o rozšíření nebo zúžení stanoveného rozsahu společného jmění manželů a smlouvy o vyhrazení vzniku společného jmění manželů ke dni zániku manželství, uzavřené manžely nebo mužem a ženou, kteří v době uzavření smlouvy nebyli manželé a posléze manželství uzavřeli, vzniklé podle dosavadních právních předpisů; při zápisu se postupuje podle zákona č. 358/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, jehož ustanovení po jejich zápisu se použijí i pro tyto smlouvy. 5. Jestliže byly přijaty do úschovy peníze nebo listiny přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, jejich úschova se dokončí podle dosavadních právních předpisů. 6. Smlouvu o pojištění odpovědnosti za újmu je notář povinen uzavřít do 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Bude-li smlouva uzavřena ve lhůtě podle věty první, je do dne uzavření této smlouvy splněn předpoklad zahájení činnosti notáře podle § 9 odst. 1 písm. d) zákona č. 358/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, uzavřel-li notář smlouvu o pojištění odpovědnosti za škodu. ČÁST JEDENÁCTÁ Změna zákona o užitných vzorech Čl. XIV V § 20 zákona č. 478/1992 Sb., o užitných vzorech, se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 2b zní: „(3) Poznámka spornosti podle občanského zákoníku2b) se může týkat jen záznamu v rejstříku, jímž se vyznačuje nakládání s užitným vzorem jako předmětem vlastnictví. 2b) § 986 občanského zákoníku.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. ČÁST DVANÁCTÁ Změna zákona o Vězeňské službě a justiční stráži České republiky Čl. XV Zákon č. 555/1992 Sb., o Vězeňské službě a justiční stráži České republiky, ve znění zákona č. 169/1999 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 460/2000 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 436/2003 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb. a zákona č. 157/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 23a odst. 6 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. 2. V § 23a odst. 6 písm. o) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“. 3. V § 23a odst. 6 písm. o) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“. 4. V § 23a odst. 6 písm. o) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 5. V § 23a odst. 6 se za písmeno o) vkládá nové písmeno p), které zní: „p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena p) až r) se označují jako písmena q) až s). 6. V § 23a odst. 7 písmeno k) zní: „k) omezení svéprávnosti,“. 7. V § 23a odst. 7 písm. r) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“. 8. V § 23a odst. 7 písm. r) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“. 9. V § 23a odst. 7 písm. r) bodě 6 se slova „dítě narozené ženě s trvalým pobytem v České republice, která porodila dítě“ nahrazují slovy „osvojence narozeného ženě s trvalým pobytem v České republice, která jej porodila“. 10. V § 23a odst. 7 písm. r) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 11. V § 23a odst. 7 se za písmeno s) vkládá nové písmeno t), které zní: „t) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena t) až w) se označují jako písmena u) až x). ČÁST TŘINÁCTÁ Změna zákona o ochraně spotřebitele Čl. XVI Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění zákona č. 217/1993 Sb., zákona č. 40/1995 Sb., zákona č. 104/1995 Sb., zákona č. 110/1997 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 64/2000 Sb., zákona č. 145/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 102/2001 Sb., zákona č. 452/2001 Sb., zákona č. 477/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 227/2003 Sb., zákona č. 277/2003 Sb., zákona č. 439/2003 Sb., zákona č. 119/2004 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 217/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 229/2006 Sb., zákona č. 36/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 298/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 28/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 219/2011 Sb., zákona č. 468/2011 Sb., zákona č. 221/2012 Sb. a zákona č. 238/2012 Sb., se mění takto: 1. Poznámka pod čarou č. 4 zní: „4) § 420 odst. 2 občanského zákoníku.“. 2. V § 3 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Prodávající nesmí po spotřebiteli v souvislosti s použitým způsobem placení požadovat poplatek převyšující náklady, které prodávajícímu v souvislosti s tímto způsobem placení vznikají.“. 3. Za § 3 se vkládají nové § 3a a 3b, které včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 34 znějí: „§ 3a Použití telefonního čísla s vyšší než běžnou cenou Prodávající, který v souvislosti s uzavřenou smlouvou používá pro komunikaci se spotřebitelem veřejnou komunikační síť, nesmí pro tuto komunikaci využívat telefonní číslo pro přístup ke službám s vyjádřenou cenou34). § 3b Ustanovení § 3 odst. 2 a § 3a se nepoužijí na smlouvy uvedené v § 1840 písm. a) až g), i) a j) a v § 1852 občanského zákoníku. 34) Vyhláška č. 117/2007 Sb., o číslovacích plánech sítí a služeb elektronických komunikací, ve znění pozdějších předpisů.“. 4. Za § 11 se vkládá nový § 11a, který zní: „§ 11a Při prodeji zboží nebo poskytování služeb elektronickými prostředky prostřednictvím internetových stránek je prodávající povinen spotřebitele předem zřetelným způsobem informovat o tom, zda platí nějaká omezení pro dodání zboží nebo poskytnutí služby a jaké způsoby platby jsou přijímány.“. 5. § 13 zní: „§ 13 Prodávající je povinen spotřebitele řádně informovat o rozsahu, podmínkách a způsobu uplatnění práva z vadného plnění (dále jen „reklamace“), spolu s údaji o tom, kde lze reklamaci uplatnit.“. 6. V § 15 odst. 1 se za slovo „výrobku“ vkládají slova „a forma prodeje“ a za slovo „výrobek“ se vkládají slova „překontrolovat nebo“. 7. V § 15 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 12 zní: „(2) Prodávající je povinen vydat spotřebiteli na jeho žádost písemné potvrzení o povinnostech z vadného plnění v rozsahu stanoveném zákonem12). 12) § 2166 občanského zákoníku.“. 8. Za § 18b se vkládá nový § 18c, který včetně poznámky pod čarou č. 30 zní: „§ 18c Užívání ubytovacího zařízení s noclehem na více než 1 časový úsek nebo výhoda spojená s ubytováním, popřípadě včetně dopravy nebo jiných rekreačních služeb30), nesmějí být uváděny na trh nebo prodávány spotřebiteli jako investice. 30) § 1852 až 1867 občanského zákoníku.“. 9. Poznámka pod čarou č. 13 zní: „13) § 2172 občanského zákoníku.“. 10. V § 19 odst. 3 se věta poslední nahrazuje větou „Marné uplynutí této lhůty se považuje za podstatné porušení smlouvy.“. 11. V § 23 odst. 1 se číslo „11“ nahrazuje číslem „12“. 12. V § 23 odst. 2 až 4 se za slova „§ 3“ vkládají slova „odst. 1“. 13. V § 23 odstavec 15 zní: „(15) Česká obchodní inspekce provádí dozor nad dodržováním povinností vyplývajících z ustanovení občanského zákoníku upravujících spotřebitelskou smlouvu, ve které se za úplatu sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení a jiné rekreační služby30).“. 14. V § 24 odst. 7 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) v rozporu s § 3a používá telefonní číslo s vyšší než běžnou cenou,“. Dosavadní písmena b) až v) se označují jako písmena c) až w). 15. V § 24 odst. 7 se za písmeno h) vkládá nové písmeno i), které zní: „i) neinformuje spotřebitele podle § 11a,“. Dosavadní písmena i) až w) se označují jako písmena j) až x). 16. V § 24 odst. 7 písmeno m) zní: „m) nevydá spotřebiteli potvrzení podle § 15 odst. 2,“. 17. V § 24 odstavec 8 zní: „(8) Prodávající jako osoba, která v souvislosti s nabízením nebo uzavíráním smlouvy, ve které se za úplatu sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení a jiné rekreační služby podle § 1852 občanského zákoníku, se dopustí správního deliktu tím, že a) neposkytne spotřebiteli údaje podle § 1854 odst. 2 občanského zákoníku v rozsahu a způsobem tam uvedeným, b) neuvede zřetelně na pozvánce k nabídkové nebo prodejní akci účel a povahu této akce a nezajistí, aby byly po celou dobu jejího trvání spotřebiteli k dispozici údaje podle § 1854 odst. 2 občanského zákoníku, c) neupozorní výslovně spotřebitele s dostatečným předstihem před uzavřením smlouvy, nebo než je spotřebitel vázán svým návrhem na uzavření smlouvy, na jeho právo odstoupit od smlouvy, nebo na délku lhůty k odstoupení a na zákaz platby záloh a jiných plnění nebo jejich zajištění v průběhu lhůty pro odstoupení, d) nesdělí spotřebiteli údaje podle § 1854 odst. 2 v jazyce požadovaném podle § 1854 odst. 3 občanského zákoníku nebo neuzavře se spotřebitelem smlouvu v jazyce požadovaném v § 1860 občanského zákoníku nebo nevydá spotřebiteli úřední překlad textu smlouvy do jazyka uvedeného v § 1860 občanského zákoníku, e) neuvede ve smlouvě údaje podle § 1856 odst. 1 občanského zákoníku, f) neposkytne spotřebiteli řádně vyplněný formulář pro odstoupení od smlouvy, g) neposkytne spotřebiteli písemně údaje podle § 1854 odst. 2 nebo písemně neupozorní na jejich změny, h) nezajistí, aby spotřebitel podepsal zvlášť každé ujednání o právu na odstoupení od smlouvy, o lhůtě k odstoupení a o zákazu platby záloh a jiných plnění nebo jejich zajištění v průběhu lhůty pro odstoupení, i) nevydá spotřebiteli bezprostředně po uzavření smlouvy alespoň jedno její vyhotovení, j) nerozdělí u smlouvy, kterou se nabývá za úplatu právo na výhodu spojenou s ubytováním, popřípadě s dopravou nebo jinými službami, platby do ročních splátek v téže výši, popřípadě se zohledněním vývoje cen, je-li to sjednáno, nebo nezašle spotřebiteli výzvu k provedení platby písemně nejpozději 14 dnů přede dnem splatnosti, k) v rozporu s § 1864 občanského zákoníku požaduje nebo přijímá od spotřebitele zálohu či jiné plnění nebo jejich zajištění, nebo l) uvádí na trh nebo prodává užívání ubytovacího zařízení s noclehem na více než 1 časový úsek nebo výhodu spojenou s ubytováním popřípadě včetně dopravy nebo jiných služeb jako investici.“. 18. V § 24 odstavec 10 zní: „(10) Za správní delikt se uloží pokuta do a) 1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 7 písm. b), d), l) až q), s), u), w), b) 2 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 8, c) 3 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. c) až e), odstavců 2 a 3, odstavce 7 písm. c), e), g), h), i), k), r), t), v), d) 5 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. a) a b), odstavce 4, odstavce 7 písm. a), f), j) a odstavce 9, e) 50 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavců 5 a 6 a odstavce 7 písm. x).“. ČÁST ČTRNÁCTÁ Změna zákona o stavebním spoření Čl. XVII Zákon č. 96/1993 Sb., o stavebním spoření a státní podpoře stavebního spoření a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění zákona České národní rady č. 35/1993 Sb., ve znění zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 423/2003 Sb., zákona č. 292/2005 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 348/2010 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 119/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb. a zákona č. 353/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 1 větě první se slova „písemnou smlouvu podle občanského zákoníku“ nahrazují slovem „smlouvu“ a za větu první se vkládá věta „Poskytovatel stavebního spoření sdělí budoucímu účastníkovi obsah smlouvy v textové podobě v dostatečném předstihu před jejím uzavřením.“. 2. V § 5 odst. 9 se na konci textu odstavce doplňují slova „, lze ji však použít k zajištění pohledávek poskytovatele stavebního spoření z úvěru, který poskytovatel stavebního spoření poskytl podle odstavce 2 nebo 5“. 3. V § 5 se doplňuje odstavec 12, který zní: „(12) K uzavření nebo změně smlouvy pro nezletilého účastníka nepotřebuje jeho zákonný zástupce souhlas soudu, neboť toto právní jednání se považuje za běžnou záležitost při správě jmění dítěte.“. 4. V § 6 odst. 1 písm. h) se slova „členských práv a povinností v družstvu“ nahrazují slovy „družstevního podílu“ a slova „členských práv a povinností“ se nahrazují slovy „družstevního podílu“. 5. V § 6 odst. 1 písm. k) a v § 6 odst. 2 písm. b) se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem „zápůjčky“. 6. § 8 včetně nadpisu zní: „§ 8 Smrt účastníka (1) Závazek ze smlouvy o stavebním spoření zaniká smrtí účastníka a součástí pozůstalosti je pohledávka na výplatu uspořené částky, pohledávka na výplatu záloh státní podpory evidovaných na účtu účastníka a zálohy státní podpory za kalendářní rok, ve kterém účastník zemřel, podle skutečně uspořené částky ke dni smrti účastníka v tomto kalendářním roce. Součástí pozůstalosti jsou i případné dluhy účastníka vyplývající ze stavebního spoření. (2) Při vyplacení státní podpory z důvodu smrti účastníka se § 12 odst. 2 nepoužije.“. 7. V § 9a odst. 6 v textu pod písmeny se slova „zbaveného způsobilosti k právním úkonům nebo účastníka, jehož způsobilost k právním úkonům“ nahrazují slovy „, jehož svéprávnost“. 8. V § 10 odst. 3 větě první se slovo „písemně“ zrušuje. ČÁST PATNÁCTÁ Změna zákona o Ústavním soudu Čl. XVIII Zákon č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 331/1993 Sb., zákona č. 236/1995 Sb., zákona č. 77/1998 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 48/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 114/2003 Sb., zákona č. 83/2004 Sb., zákona č. 120/2004 Sb., zákona č. 234/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 275/2012 Sb. a zákona č. 404/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 25a odst. 3 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. 2. V § 25a odst. 3 písm. n) se slovo „dítěte“ zrušuje. 3. V § 25a odst. 3 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o) které zní: „o) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena o) a p) se označují jako písmena p) a q). 4. V § 25a odst. 4 písmeno j) zní: „j) omezení svéprávnosti,“. 5. V § 25a odst. 4 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o), které zní: „o) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena o) a p) se označují jako písmena p) a q). ČÁST ŠESTNÁCTÁ Změna zákona o Bezpečnostní informační službě Čl. XIX V zákoně č. 154/1994 Sb., o Bezpečnostní informační službě, ve znění zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 290/2005 Sb., zákona č. 21/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 254/2012 Sb. a zákona č. 273/2012 Sb., § 17 zní: „§ 17 (1) Stát je povinen nahradit újmu osobě, která poskytla pomoc Bezpečnostní informační službě nebo příslušníkovi s jejich vědomím (dále jen „pomáhající osoba“). Stát se této povinnosti může zprostit jen tehdy, způsobila-li si tuto újmu pomáhající osoba úmyslně. (2) Stát je povinen nahradit škodu, která pomáhající osobě vznikla v souvislosti s poskytnutím pomoci Bezpečnostní informační službě nebo příslušníkovi. (3) Stát je povinen nahradit újmu, kterou jinému způsobila pomáhající osoba v souvislosti s poskytnutím pomoci Bezpečnostní informační službě nebo příslušníkovi. (4) Náhradu škody poskytuje v zastoupení státu Bezpečnostní informační služba.“. ČÁST SEDMNÁCTÁ Změna zákona o rozhodčím řízení Čl. XX Zákon č. 216/1994 Sb., o rozhodčím řízení a o výkonu rozhodčích nálezů, ve znění zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb. a zákona č. 91/2012 Sb., se mění takto: 1. § 1 včetně poznámky pod čarou č. 7 zní: „§ 1 Tento zákon upravuje a) rozhodování majetkových sporů nezávislými a nestrannými rozhodci, b) rozhodování sporných záležitostí náležejících do spolkové samosprávy rozhodčí komisí spolku podle občanského zákoníku7) a c) výkon rozhodčích nálezů. 7) § 265 občanského zákoníku.“. 2. V § 4 odst. 1 se slova „způsobilý k právním úkonům“ nahrazují slovy „plně svéprávný“. 3. V § 4 se dosavadní odstavce 3 a 4 označují jako odstavce 2 a 3. 4. V § 4 odst. 2 se slova „odstavců 1 a 2“ nahrazují slovy „odstavce 1“. 5. § 16 zní: „§ 16 (1) Uplatní-li strana svůj nárok před rozhodci v promlčecí nebo prekluzivní lhůtě a rozhodnou-li rozhodci, že není dána jejich pravomoc, zůstávají účinky podané žaloby zachovány, pokud strana podá znovu u soudu, u příslušných rozhodců či stálého rozhodčího soudu, nebo u jiného příslušného orgánu žalobu do 30 dnů ode dne, kdy jí bylo doručeno rozhodnutí o nedostatku pravomoci. (2) Účinky podané žaloby zůstávají zachovány i tehdy, pokud strana po zrušení rozhodčího nálezu podala u příslušných rozhodců či stálého rozhodčího soudu, nebo u jiného příslušného orgánu žalobu, nebo návrh na pokračování v řízení do 30 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí soudu, jímž došlo ke zrušení rozhodčího nálezu.“. 6. Za § 19 se vkládá nový § 19a, který včetně nadpisu zní: „§ 19a Adresa pro doručování Rozhodce doručí písemnost na adresu datové schránky; není-li možné písemnost doručit do datové schránky, doručí písemnost na elektronickou adresu, kterou adresát rozhodci sdělil nebo kterou určil jako doručovací v rozhodčí smlouvě. Není-li možné doručit písemnost na adresy uvedené výše, doručí rozhodce písemnost na adresu, kterou adresát rozhodci sdělil nebo adresu uvedenou v rozhodčí smlouvě.“. 7. V § 34 odstavec 2 zní: „(2) Zruší-li soud rozhodčí nález z důvodů uvedených v § 31 písm. c) až f) nebo i), pokračuje se k návrhu některé ze stran v rozhodčím řízení na základě rozhodčí smlouvy. Nedohodnou-li se strany jinak, rozhodci zúčastnění na rozhodčím nálezu, který byl zrušen z důvodů uvedených v § 31 písm. c), jsou však z nového projednání a rozhodování vyloučeni. Nedohodnou-li se strany jinak, budou noví rozhodci jmenováni způsobem původně určeným v rozhodčí smlouvě nebo podpůrně podle ustanovení tohoto zákona.“. 8. Za část pátou, jejíž nadpis zněl „Ustanovení o poměru k cizině“, se vkládá nová část šestá, která včetně nadpisu zní: „ČÁST ŠESTÁ SEZNAM ROZHODCŮ VEDENÝ MINISTERSTVEM § 40a (1) Ministerstvo vede seznam rozhodců, kteří mohou být určeni rozhodčí doložkou pro rozhodování sporů ze spotřebitelských smluv. (2) Ministerstvo zveřejní na svých internetových stránkách o rozhodcích zapsaných v seznamu tyto údaje: a) jméno a příjmení, b) kontaktní adresu uvedenou rozhodcem, c) číslo osvědčení, d) den zápisu do seznamu a e) den a důvod vyškrtnutí ze seznamu. § 40b Zápis do seznamu rozhodců (1) Ministerstvo na žádost do seznamu rozhodců zapíše fyzickou osobu, která a) je svéprávná, b) je bezúhonná, c) získala vysokoškolské vzdělání v oboru právo 1. v magisterském studijním programu studiem na vysoké škole v České republice, nebo 2. studiem na vysoké škole v zahraničí, pokud je takové vzdělání v České republice uznáváno za rovnocenné vzdělání uvedenému v bodě 1 na základě mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána, anebo pokud takové vzdělání bylo uznáno podle zvláštního právního předpisu, a současně takové vzdělání odpovídá obsahem a rozsahem obecnému vzdělání, které lze získat v magisterském studijním programu v oboru právo na vysoké škole v České republice, d) nebyla v posledních 5 letech na základě rozhodnutí ministerstva vyškrtnuta ze seznamu rozhodců, e) uhradila ministerstvu správní poplatek ve výši 5 000 Kč. (2) V žádosti o zápis do seznamu rozhodců uchazeč uvede jméno a příjmení, místo trvalého pobytu, rodné číslo, bylo-li mu přiděleno, datum narození a kontaktní adresu. (3) K žádosti podle odstavce 2 doloží uchazeč o zápis do seznamu rozhodců a) ověřenou kopii dokladu o dosaženém vzdělání podle odstavce 1 písm. c), b) doklad obdobný výpisu z rejstříku trestů vydaný státem, jehož je občanem, nebo výpis z evidence rejstříku trestů s přílohou obsahující informace, které jsou zapsané v evidenci trestů členského státu, jehož je občanem; v případě, že stát výpis obdobný výpisu z rejstříku trestů nevydává, čestné prohlášení učiněné před příslušným správním nebo soudním orgánem tohoto státu; doklady nesmí být starší 3 měsíců, c) doklad prokazující zaplacení správního poplatku za zápis do seznamu. (4) Za účelem doložení bezúhonnosti si ministerstvo vyžádá výpis z evidence Rejstříku trestů. Žádost o vydání výpisu z evidence Rejstříku trestů a výpis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup. (5) Zápis do seznamu rozhodců provede ministerstvo bez zbytečného odkladu, pokud uchazeč splňuje všechny podmínky uvedené v odstavci 1. Ministerstvo vydá rozhodci zapsanému do seznamu nejpozději do 30 dnů od zápisu osvědčení o zápisu. § 40c Vyškrtnutí ze seznamu rozhodců (1) Ministerstvo vyškrtne ze seznamu rozhodce, který a) zemřel nebo byl prohlášen za mrtvého, b) byl pravomocně odsouzen za trestný čin, jestliže se na něj podle zvláštního předpisu nebo rozhodnutí prezidenta republiky nehledí, jako by nebyl odsouzen, c) byl pravomocně omezen ve svéprávnosti, d) nemůže být rozhodcem podle jiných právních předpisů, nebo e) podal ministerstvu písemnou žádost o vyškrtnutí ze seznamu, a to k poslednímu dni kalendářního měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla žádost doručena. (2) Ministerstvo může rozhodnout o vyškrtnutí rozhodce ze seznamu, pokud závažně nebo opakovaně porušil povinnosti stanovené tímto zákonem. (3) Ministerstvo může rozhodnout o dočasném vyškrtnutí rozhodce, a) proti kterému bylo zahájeno trestní stíhání; dočasné vyškrtnutí trvá nejdéle do dne následujícího po dni, kdy bude ministerstvu doručeno pravomocné rozhodnutí, kterým se toto stíhání končí, nebo b) bylo-li zahájeno řízení o omezení jeho svéprávnosti, a to nejdéle do dne následujícího po dni, kdy bude ministerstvu doručeno pravomocné rozhodnutí, kterým se toto řízení končí. (4) O vyškrtnutí podle odstavce 1 písm. b) až e) ze seznamu rozhodců vyrozumí ministerstvo do 30 dnů toho, jehož se vyškrtnutí týká. Vyškrtnutí podle odstavce 2 nebo dočasné vyškrtnutí podle odstavce 3 zaznamená ministerstvo v seznamu rozhodců bez zbytečného odkladu od právní moci rozhodnutí o vyškrtnutí nebo dočasném vyškrtnutí a do 30 dnů o této skutečnosti informuje toho, jehož se vyškrtnutí nebo dočasné vyškrtnutí týká. § 40d Informační povinnosti Rozhodce je povinen oznámit ministerstvu bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 8 dnů, veškeré změny údajů, které jsou uvedeny v seznamu a veškeré změny skutečností, na jejichž základě byl zapsán do seznamu.“. Dosavadní části šestá až osmá se označují jako části sedmá až devátá. 9. Za část šestou se vkládá nová část sedmá, která včetně nadpisu zní: „ČÁST SEDMÁ ŘÍZENÍ PŘED ROZHODČÍ KOMISÍ SPOLKU § 40e Tohoto zákona se použije i na rozhodování sporných záležitostí náležejících do spolkové samosprávy v řízení před rozhodčí komisí spolku (dále jen „komise“) podle občanského zákoníku, ledaže je v této části stanoveno jinak. Na rozhodování před komisí se nepoužijí ustanovení o stálých rozhodčích soudech. § 40f (1) Řízení před komisí je zahájeno dnem, kdy je žaloba doručena na adresu uvedenou ve stanovách spolku. Není-li taková adresa ve stanovách uvedena, doručuje se žaloba komisi na adresu sídla spolku. (2) Strany mají v řízení rovné postavení a musí jim být dána plná příležitost k uplatnění jejich práv. Stanovy, vnitřní předpis ve stanovách výslovně označený, nebo písemně uzavřená dohoda stran mohou odchylně od tohoto zákona upravit postup, kterým má komise vést řízení. § 40g (1) Komise může záležitost projednat a rozhodnout jen za přítomnosti většiny svých členů, nejméně však 3. (2) Klesne-li počet členů komise, kteří jsou způsobilí věc rozhodnout pod minimální počet členů vyžadovaný pro rozhodování tímto zákonem nebo stanovami, komise řízení zastaví; to nebrání soudu, aby věc rozhodl. Ustanovení § 9 a 10 se nepoužijí. § 40h Pokud komise ve lhůtě 3 měsíců nerozhodne ve věci samé, může strana uplatnit své právo u soudu. Stanovy, vnitřní předpis ve stanovách výslovně označený nebo písemně uzavřená dohoda stran mohou lhůtu podle věty první prodloužit, avšak ne déle, než na 9 měsíců. § 40i Člen komise, u něhož vyšly najevo okolnosti uvedené v § 11, je povinen vyloučit se z projednávání věci. Nevyloučí-li se člen komise, rozhodne o návrhu strany na jeho vyloučení komise. § 40j (1) Soud na návrh strany zruší rozhodčí nález vydaný komisí i v případě, že komise rozhodovala spor ve zjevném rozporu s dobrými mravy nebo veřejným pořádkem. Ustanovení § 242 občanského zákoníku tím není dotčeno. (2) I když nepodala návrh na zrušení rozhodčího nálezu soudem, může strana, proti níž byl soudem nařízen výkon rozhodčího nálezu, bez ohledu na lhůtu stanovenou v § 32 odst. 1, podat návrh na zastavení nařízeného výkonu rozhodnutí, kromě důvodů uvedených ve zvláštním předpisu i v případě, že jsou dány důvody pro jeho zrušení podle § 31 písm. a) až f) nebo pokud jsou dány důvody pro jeho zrušení podle odstavce 1 a rozhodčí nález neobsahuje poučení o právu podat návrh na jeho zrušení soudu. Ustanovení § 35 odst. 1 písm. c) a d) a § 35 odst. 2 a 3 se použijí obdobně. § 40k Na řízení před komisí se použijí i ustanovení § 25 odst. 2 věty druhé a § 32 odst. 3, jestliže návrh na zrušení rozhodčího nálezu podá člen spolku.“. Dosavadní části sedmá až devátá se označují jako části osmá až desátá. ČÁST OSMNÁCTÁ Změna zákona o regulaci reklamy Čl. XXI Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 256/2001 Sb., zákona č. 138/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 132/2003 Sb., zákona č. 217/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 480/2004 Sb., zákona č. 384/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 25/2006 Sb., zákona č. 109/2007 Sb., zákona č. 160/2007 Sb., zákona č. 36/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 28/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb. a zákona č. 275/2012 Sb., se mění takto: 1. § 5i včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 26b zní: „§ 5i Dočasné užívání ubytovacího zařízení a jiné rekreační služby (1) Reklama na dočasné užívání ubytovacího zařízení a jiné rekreační služby podle občanského zákoníku26b), musí obsahovat údaj o právu spotřebitele získat informace, které musí být spotřebiteli poskytnuty před uzavřením smlouvy, nebo než je spotřebitel vázán svým návrhem na uzavření smlouvy, včetně uvedení místa a způsobu, kde a jak lze tyto informace získat. (2) Za reklamu podle odstavce 1 se považuje i nabídková nebo prodejní akce, v rámci které lze sjednat smlouvu, ve které se sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení, nebo jiná rekreační služba. Pozvánka na takové akce musí obsahovat zřetelné uvedení účelu a povahy akce. (3) Dočasné užívání ubytovacího zařízení a jiné rekreační služby nesmějí být nabízeny reklamou jako investice. 26b) § 1852 až 1867 občanského zákoníku.“. 2. V § 7 se odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 32b zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. ČÁST DEVATENÁCTÁ Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech Čl. XXII Zákon č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 100/2000 Sb., zákona č. 406/2001 Sb., zákona č. 212/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 280/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 254/2012 Sb. a zákona č. 227/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 5 písm. c) se slova „přičemž tato neplatnost se posuzuje podle ustanovení obchodního zákoníku, upravujících obchodní závazkové smlouvy,“ zrušují. 2. V § 1 odst. 7 se slovo „podnikem“ nahrazuje slovy „obchodním závodem“ a slovo „podniku“ se nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 3. V § 1a odst. 1 písm. c) se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 4. V § 1a se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno r), které zní: „r) řídící osobou člen představenstva, kontrolní komise nebo úvěrové komise a osoba, která jiným způsobem skutečně řídí činnost družstevní záložny; je-li členem představenstva družstevní záložny právnická osoba, rozumí se řídící osobou fyzická osoba, která jménem právnické osoby funkci představenstva vykonává.“. 5. V § 2 odstavec 2 zní: „(2) Základní kapitál musí činit nejméně 500 000 Kč.“. 6. V § 2 odst. 4 se slovo „členské“ zrušuje. 7. V § 2a odst. 4 písm. b) se slova „jimiž se pro účely tohoto zákona rozumí osoby zvolené do funkce členů představenstva, kontrolní komise a úvěrové komise, a dále osoby, které jsou navrhovány v družstevní záložně na výkonné řídící funkce, s nimiž je spojena pravomoc a odpovědnost vymezená stanovami družstevní záložny,“ zrušují. 8. V § 2b odst. 15 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 9. V § 3 odst. 1 písm. c) se slovo „bankovní“ nahrazuje slovem „finanční“. 10. Poznámka pod čarou č. 3f se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 11. V § 4 odst. 2 se slova „Členská práva a povinnosti (dále jen „členská práva“) přecházejí“ nahrazují slovy „Družstevní podíl přechází“. 12. V § 4 odst. 2 až 5 se slova „členských práv“ nahrazují slovy „družstevního podílu“. 13. V § 4 odst. 3 se slovo „jejich“ nahrazuje slovem „jeho“. 14. V § 4 odst. 4 větě první se slova „členská práva“ nahrazují slovy „družstevní podíl“. 15. V § 4 odst. 4 větě druhé se slova „Jsou-li“ nahrazují slovy „Je-li“, slova „členská práva“ se nahrazují slovy „družstevní podíl“ a slovo „tato“ se nahrazuje slovy „tento družstevní podíl“. 16. V § 4 odst. 4 větách čtvrté a páté se slova „převáděná členská práva“ nahrazují slovy „převáděný družstevní podíl“. 17. V § 4 odst. 6 se slova „nájmu podniku“ nahrazují slovy „pachtu obchodního závodu“. 18. V § 4 odst. 7 a v § 6 odst. 11 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 19. V § 5 písm. g) se slovo „zapisovaného“ zrušuje. 20. V § 6 odst. 1 se slova „zvláštního zákona6)“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. Poznámka pod čarou č. 6 se zrušuje. 21. V § 6 odst. 3 písm. b) se slovo „bankovní“ nahrazuje slovem „finanční“. 22. V § 6 odst. 5 se slova „zvláštního zákona,2)“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev,“. Poznámka pod čarou č. 2 se zrušuje. 23. V § 6 odst. 9 se slova „zvláštního zákona7)“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. Poznámka pod čarou č. 7 se zrušuje. 24. Poznámka pod čarou č. 8 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 25. V § 7 odst. 5 větě první se slova „zvláštního zákona“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. Poznámka pod čarou č. 10 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 26. V § 7 odst. 5 větě třetí se slova „statutárním orgánem,“ zrušují, za slovo „orgánu“ se vkládají slova „, správní rady“ a slova „dozorčí rady“ se nahrazují slovy „dozorčího orgánu“. 27. V § 7 odst. 5 větě čtvrté se slova „v představenstvu nebo dozorčí radě“ nahrazují slovy „ve statutárním orgánu, správní radě nebo dozorčím orgánu“. 28. V § 9 odst. 1 větě poslední se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 29. Poznámka pod čarou č. 13 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 30. V § 10 se odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 14 zrušuje. 31. V § 13 odst. 5 se slovo „podobu,“ zrušuje. 32. V § 13 odst. 8 se věta třetí zrušuje. 33. V § 13 odst. 9 se slova „s obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „se zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“. 34. V § 25f odst. 7 se slova „jejím statutárním orgánem,“ zrušují a slova „jejím statutárním orgánem nebo jeho členem“ se nahrazují slovy „členem jejího statutárního orgánu“. 35. V § 25h odst. 1, 2 a v § 25l odst. 3 písm. c) se slova „organizační složky“ nahrazují slovem „pobočky“. 36. V § 27 odst. 3 se slova „obchodního zákoníku nebo tohoto“ zrušují. 37. V § 28h odst. 2 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. ČÁST DVACÁTÁ Změna zákona o státní sociální podpoře Čl. XXIII Zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 137/1996 Sb., zákona č. 132/1997 Sb., zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 158/1998 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 125/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 315/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 124/2005 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 204/2005 Sb., zákona č. 218/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 552/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 414/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 346/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 331/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 48/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 7 odstavec 10 včetně poznámek pod čarou č. 18 a 32 až 37 zní: „(10) Za rozhodnutí příslušného orgánu o svěření dítěte do péče nahrazující péči rodičů se pro účely tohoto zákona považuje rozhodnutí soudu o a) svěření dítěte do péče jiné osoby32), b) osvojení dítěte33), c) předání dítěte do péče budoucího osvojitele34), d) předání dítěte osvojiteli do péče před osvojením35), e) jmenování fyzické osoby poručníkem dítěte36), f) svěření dítěte do pěstounské péče a do pěstounské péče na přechodnou dobu37), g) svěření dítěte do předpěstounské péče zájemci o pěstounskou péči18), h) nařízení předběžného opatření o péči o dítě. 18) § 963 občanského zákoníku. 32) § 953 občanského zákoníku. 33) § 796 občanského zákoníku. 34) § 824 občanského zákoníku. 35) § 826 občanského zákoníku. 36) § 928 občanského zákoníku. 37) § 958 občanského zákoníku.“. 2. V § 24 odst. 2 se věta první včetně poznámky pod čarou č. 47a zrušuje a věty třetí a čtvrtá se nahrazují větami „Za nájemce bytu se považují oba manželé, mají-li k bytu společné nájemní právo47b). Za dobu trvání nájemního vztahu se pro účely nároku na příspěvek na bydlení považuje i doba od zániku členství v bytovém družstvu do uplynutí lhůty k vyklizení bytu, doba od smrti nájemce služebního bytu nebo bytu zvláštního určení do uplynutí lhůty k vyklizení tohoto bytu a doba od trvalého opuštění služebního bytu nebo bytu zvláštního určení jeho nájemcem do uplynutí lhůty k vyklizení tohoto bytu.“. Poznámka pod čarou č. 47b zní: „47b) § 745 a 746 občanského zákoníku.“. 3. V § 31 odst. 2 větě třetí se slova „této osobě, která dosáhla věku 16 let, přiznal rodičovskou zodpovědnost podle zákona o rodině“ nahrazují slovy „nerozhodl o pozastavení výkonu povinnosti a práva péče o dítě u nezletilého rodiče“. 4. V § 59 odst. 1 písm. a) se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovník“. 5. V § 63 odst. 7 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. 6. V § 63 odst. 7 písm. j) a v § 63 odst. 8 písm. o) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“. 7. V § 63 odst. 8 písmeno j) zní: „j) omezení svéprávnosti,“. 8. V § 67 odst. 4 větě první se slova „způsobilá k právním úkonům55)“ nahrazují slovem „svéprávná55)“. Poznámka pod čarou č. 55 zní: „55) § 49 a násl. občanského zákoníku.“. ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ Změna zákona o důchodovém pojištění Čl. XXIV Zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 289/1997 Sb., zákona č. 224/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona č. 188/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 264/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 24/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 405/2006 Sb., zákona č. 152/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 218/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 178/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 108/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 135/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 314/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb. a zákona č. 463/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odst. 1 se slova „Způsobilost osoby mít v právních vztazích pojištění práva a povinnosti“ nahrazují slovy „Právní osobnost v právních vztazích pojištění“. 2. V § 3 odst. 2 větě první se slova „Způsobilost osoby vlastními právními úkony nabývat v právních vztazích pojištění práv a brát na sebe povinnosti“ nahrazují slovy „Plná svéprávnost v právních vztazích pojištění“ a ve větě třetí se slova „a zbavení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávnosti“. 3. Poznámka pod čarou č. 2 zní: „2) § 30 občanského zákoníku.“. 4. V § 3 odstavec 3 zní: „(3) Osoba, která nemá svéprávnost podle odstavce 2, musí být zastoupena zákonným zástupcem nebo opatrovníkem; kdo je zákonným zástupcem nezletilého nebo opatrovníkem, stanoví občanský zákoník.“. Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje. 5. Poznámka pod čarou č. 5d se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 6. V § 9 odst. 6 písm. e) se slova „odst. 3“ nahrazují slovy „odst. 4“. 7. V § 20 odst. 1 se slovo „trvalé“ zrušuje. 8. V § 20 odst. 2 se slovo „trvalé“ zrušuje a ve větě druhé se za slovo „rozhodnutí“ vkládá slovo „soudu,“. 9. V § 20 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámek pod čarou č. 38 až 45 zní: „(3) Za rozhodnutí příslušného orgánu podle odstavce 2 věty první se považuje a) rozhodnutí soudu o svěření dítěte do péče jiné osoby38), b) rozhodnutí soudu o osvojení dítěte39), c) rozhodnutí soudu o předání dítěte do péče budoucího osvojitele40), d) rozhodnutí soudu o předání dítěte osvojiteli do péče před osvojením41), e) jmenování fyzické osoby poručníkem dítěte42), f) rozhodnutí soudu o svěření dítěte do pěstounské péče a do pěstounské péče na přechodnou dobu43), g) rozhodnutí soudu o svěření dítěte do předpěstounské péče zájemci o pěstounskou péči44), h) rozhodnutí soudu o nařízení předběžného opatření o péči o dítě45), i) podání návrhu soudu na zahájení soudního řízení o ustanovení fyzické osoby poručníkem dítěte, jestliže tato osoba o dítě osobně pečuje a nemá k němu vyživovací povinnost, a to po dobu, po kterou probíhá toto soudní řízení. 38) § 953 občanského zákoníku. 39) § 796 občanského zákoníku. 40) § 824 občanského zákoníku. 41) § 826 občanského zákoníku. 42) § 928 občanského zákoníku. 43) § 958 občanského zákoníku. 44) § 963 občanského zákoníku. 45) § 452 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních.“. Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 4 až 7. 10. Nadpis pod § 24 zní: „Osoby blízké a domácnost“. 11. V § 24 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Domácností se pro účely tohoto zákona rozumí společenství fyzických osob, které spolu trvale žijí a společně uhrazují náklady na své potřeby.“. 12. V § 50 odst. 3 se slovo „trvalé“ zrušuje. 13. V § 55 odst. 2 větě druhé se za slovo „za“ doplňují slova „nezvěstnou anebo za“. 14. V § 64 odst. 1 se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovník“. 15. V § 88 se slovo „způsobilost“ nahrazuje slovem „svéprávnost“. ČÁST DVACÁTÁ DRUHÁ Změna zákona o advokacii Čl. XXV Zákon č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění zákona č. 210/1999 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 6/2002 Sb., zákona č. 228/2002 Sb., zákona č. 349/2002 Sb., zákona č. 192/2003 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 284/2004 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 205/2005 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 314/2008 Sb., zákona č. 219/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 214/2011 Sb., zákona č. 193/2012 Sb. a zákona č. 202/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 1 písmeno a) zní: „a) kdo je plně svéprávný,“. 2. V § 7b odst. 1 písmeno c) zní: „c) kdo byl omezen ve svéprávnosti, je vyškrtnut ze seznamu advokátů ke dni právní moci rozhodnutí soudu, kterým byla jeho svéprávnost omezena,“. 3. V § 9 odst. 2 písmeno b) zní: „b) bylo-li zahájeno řízení o omezení jeho svéprávnosti, a to nejdéle do dne, kdy nabude právní moci rozhodnutí, kterým se toto řízení končí,“. 4. V § 11 odst. 1 písmeno b) zní: „b) společně s jinými advokáty jako společník společnosti podle občanského zákoníku (dále jen „sdružení“), nebo jako společník společnosti podle § 15 anebo jako společník zahraniční společnosti, nebo“. 5. Poznámky pod čarou č. 2, 3, 3a, 4, 4b, 5, 6, 7, 8, 10c, 10d, 10e, 10f, 10g a 12a se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. 6. V § 13 odst. 2 se slova „místem podnikání“ nahrazují slovy „sídlem podnikatele“. 7. Nadpis nad § 14 se zrušuje. 8. § 14 včetně nadpisu zní: „§ 14 Sdružení (1) Advokáti se mohou sdružit za účelem společného výkonu advokacie; v takovém případě si upraví vzájemné vztahy písemnou smlouvou podle občanského zákoníku. Společníky sdružení mohou být pouze advokáti a jsou povinni vykonávat advokacii pod společným jménem. K dosažení sjednaného účelu sdružení jsou jeho jednotliví společníci oprávněni zaměstnávat další advokáty podle § 15a; tito advokáti nejsou společníky sdružení. (2) Majetek získaný při společném výkonu advokacie se stává spoluvlastnictvím všech společníků sdružení, nestanoví-li smlouva jinak. Má-li podle smlouvy rozhodovat o správě společných věcí většina hlasů společníků, náleží každému ze společníků jeden hlas, nestanoví-li smlouva jinak. Správou společných věcí nelze pověřit třetí osobu. (3) Advokáti, kteří jsou společníky sdružení, musí mít společné sídlo; dojde-li k porušení této povinnosti, nastávají účinky doručení i tehdy, když písemnost určená některému ze společníků sdružení je doručena kterémukoliv jinému společníkovi. (4) Advokát, který je společníkem sdružení, nemůže ode dne vzniku účasti do dne jejího zániku současně vykonávat advokacii samostatně, jako společník společnosti nebo jako společník zahraniční společnosti, v jiném sdružení, ani v pracovním poměru. (5) Ustanovení odstavců 1 až 4 se nepoužijí, dohodnou-li se advokáti na společném poskytování právních služeb v jednom nebo více případech.“. 9. V § 15 odst. 1 se slova „založené podle obchodního zákoníku“ zrušují. 10. V § 15 odst. 2 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 11. V § 15 odst. 3 se slova „splacení celého jeho vkladu do základního kapitálu společnosti do obchodního rejstříku4b)“ nahrazují slovy „splnění vkladové povinnosti v plném rozsahu do obchodního rejstříku“. 12. V § 15d odst. 2 a v § 27 odst. 3 se slovo „škody“ nahrazuje slovem „újmy“. 13. V § 15e odst. 2 se slova „z účastníků sdružení a ostatní účastníci sdružení“ nahrazují slovy „ze společníků sdružení a ostatní společníci sdružení“. 14. V § 24 odst. 1, § 24 odst. 2 a 3, § 24a odst. 1, § 24b odst. 1, § 35p odst. 5 a v § 35t odst. 1 a 2 se slovo „škodu“ nahrazuje slovem „újmu“. 15. V § 24 odst. 1 se slovo „škoda“ nahrazuje slovem „újma“. 16. V § 24 odst. 4 se slovo „škodě“ nahrazuje slovem „újmě“. 17. V § 24a odst. 1 se slova „závazku k náhradě škody“ nahrazují slovy „povinnosti k náhradě újmy“ a slovo „jehož“ se nahrazuje slovem „jejímuž“. 18. V § 24c odstavec 1 zní: „(1) Komora sjednává pro advokáty, vykonávající advokacii samostatně nebo jako společníci sdružení, pojištění pro případ odpovědnosti za újmu, za kterou klientovi odpovídají podle § 24 odst. 1 (dále jen „hromadné pojištění advokátů“). Pojistnou smlouvu o hromadném pojištění advokátů uveřejní Komora ve Věstníku. Advokát je povinen zaplatit Komoře pojistné z hromadného pojištění advokátů do konce kalendářního roku, který předchází kalendářnímu roku, na nějž se hromadné pojištění advokátů vztahuje.“. 19. V § 27 odstavec 5 zní: „(5) Zemřel-li advokát, který vykonával advokacii samostatně, soud na návrh Komory jmenuje nástupce zemřelého advokáta, pokud se jmenováním souhlasí, správcem té části pozůstalosti, kterou zemřelý advokát používal k výkonu advokacie.“. 20. V § 30 odst. 2 a v § 35t odst. 1 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 21. V § 35h odst. 1 a v § 35n odst. 4 se slova „členem sdružení“ nahrazují slovy „společníkem sdružení“. 22. V § 35s odst. 5 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 23. V § 37 odst. 1 písmeno a) zní: „a) kdo je plně svéprávný,“. 24. V § 55b odst. 2 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. Čl. XXVI Přechodné ustanovení Povinnost být pojištěn podle § 24a, 24b nebo 35t zákona č. 85/1996 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, musí advokát, společnost s ručením omezeným, komanditní společnost, usazený evropský advokát, společník zahraniční společnosti, který ručí za její dluhy celým svým majetkem, a zahraniční společnost, která nemá žádné neomezeně ručící společníky, splnit nejpozději do 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Povinnost těchto osob být do uzavření pojistné smlouvy podle věty první pojištěn podle dosavadních právních předpisů tím není dotčena. ČÁST DVACÁTÁ TŘETÍ Změna zákona o oceňování majetku Čl. XXVII Zákon č. 151/1997 Sb., o oceňování majetku a o změně některých zákonů (zákon o oceňování majetku), ve znění zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 188/2011 Sb. a zákona č. 350/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 2 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Obvyklá cena vyjadřuje hodnotu věci a určí se porovnáním.“. 2. V § 2 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Mimořádnou cenou se rozumí cena, do jejíž výše se promítly mimořádné okolnosti trhu, osobní poměry prodávajícího nebo kupujícího nebo vliv zvláštní obliby. (3) Cena určená podle tohoto zákona jinak než obvyklá cena nebo mimořádná cena, je cena zjištěná.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 4 a 5. 3. V části první nadpis hlavy druhé zní: „NEMOVITÉ VĚCI“. 4. V § 3 odst. 1 písm. a) se za bod 1 vkládá nový bod 2, který zní: „2. jednotky,“. Dosavadní bod 2 se označuje jako bod 3. 5. V § 4 odstavec 2 zní: „(2) Stavba se oceňuje podle účelu jejího užití bez rozdílu, zda jde o nemovitou nebo movitou věc nebo zda je součástí pozemku nebo práva stavby.“. 6. V § 4 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Není-li stavba samostatnou věcí, její cena se přičte k ceně nemovité věci, jejíž je součástí.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. 7. V § 5 odst. 1 písm. c) se za slovo „technického“ vkládají slova „nebo morálního“. 8. V § 5 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) ze zohlednění ceny stroje nebo jiného technologického zařízení, není-li v katastru nemovitostí zapsána výhrada, že stroj není vlastnictvím vlastníka nemovité věci.“. 9. V § 5 odst. 2 se za slovo „technického“ vkládají slova „nebo morálního“. 10. § 8 včetně nadpisu zní: „§ 8 Oceňování jednotek (1) Jednotka, kterou je byt nebo která zahrnuje byt, se oceňuje včetně podílu na společných částech nemovité věci, a to i v případě, jsou-li umístěny mimo dům, a včetně podílu na nemovitých věcech, které tvoří příslušenství domu, určené pro společné užívání. (2) Jednotka, kterou je nebytový prostor nebo která zahrnuje nebytový prostor, se oceňuje včetně podílu na společných částech nemovité věci a to i v případě, jsou-li umístěny mimo dům, a včetně podílu na nemovitých věcech, které tvoří příslušenství domu určené pro společné užívání; nebytovým prostorem nejsou příslušenství bytu ani společné části domu. (3) Cena jednotky se zjistí nákladovým nebo porovnávacím způsobem. Velikost podílu na společných částech nemovité věci příslušejících k jednotce se zjistí z veřejného seznamu. Způsob jejich ocenění stanoví vyhláška v návaznosti na druh a účel užití stavby, ve které se jednotka nachází. (4) Cena příslušenství nemovité věci, které není stavebně její součástí, jako jsou zejména venkovní úpravy, studny a vedlejší stavby sloužící výhradně společnému užívání, se pro účely ocenění jednotky, bytu nebo nebytového prostoru započte do jeho ceny ve výši spoluvlastnického podílu. (5) Podlahová plocha jednotky, kterou je byt nebo nebytový prostor, nebo která zahrnuje byt nebo nebytový prostor, je součtem všech plošných výměr podlah jednotlivých místností nebo místností v prostorově oddělené části domu a prostor užívaných výhradně s nimi. Způsob určení plošných výměr stanoví vyhláška. (6) Pozemek, který je společnou částí jednotky, se ocení samostatně a jeho cena se přičte k ceně jednotky.“. Poznámky pod čarou č. 8 a 9 se zrušují. 11. V § 9 odst. 1 písmeno a) zní: „a) stavební pozemky,“. Poznámky pod čarou č. 22 až 25 se zrušují. 12. V § 9 odst. 1 písm. c) se za slovo „nemovitostí“ vkládá čárka. 13. V § 9 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Stavební pozemky se pro účely oceňování dále člení na a) nezastavěné pozemky, 1. evidované v katastru nemovitostí v druhu pozemku zastavěné plochy a nádvoří, 2. evidované v katastru nemovitostí v jednotlivých druzích pozemků, které byly vydaným územním rozhodnutím, regulačním plánem, veřejnoprávní smlouvou nahrazující územní rozhodnutí nebo územním souhlasem určeny k zastavění; je-li zvláštním předpisem stanovena nejvyšší přípustná zastavěnost pozemku, je stavebním pozemkem pouze část odpovídající přípustnému limitu určenému k zastavění, 3. evidované v katastru nemovitostí v druhu pozemku zahrady nebo ostatní plochy, v jednotném funkčním celku. Jednotným funkčním celkem se rozumějí pozemky v druhu pozemku zahrady nebo ostatní plochy, které souvisle navazují na pozemek evidovaný v katastru nemovitostí v druhu pozemku zastavěná plocha a nádvoří se stavbou, se společným účelem jejich využití. V jednotném funkčním celku může být i více pozemků druhu pozemku zastavěná plocha a nádvoří, 4. evidované v katastru nemovitostí s právem stavby, b) zastavěné pozemky, 1. evidované v katastru nemovitostí v druhu pozemku zastavěné plochy a nádvoří, 2. evidované v katastru nemovitostí v druhu pozemku ostatní plochy, které jsou již zastavěny, c) plochy pozemků skutečně zastavěné stavbami bez ohledu na evidovaný stav v katastru nemovitostí. (3) Další členění pozemků pro účely ocenění v návaznosti na druh pozemku a jeho účel užití stanoví vyhláška.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 4 a 5. 14. V § 10 odst. 1 se slovo „zjištěné“ nahrazuje slovem „určené“. 15. V § 10 odst. 3 a 6 a v § 24 odst. 3 se slovo „zjistí“ nahrazuje slovem „určí“. 16. V § 10 odst. 3 větě poslední se slova „může stanovit“ nahrazují slovem „stanoví“. 17. V § 10 odst. 4 se slovo „zjistit“ nahrazuje slovem „určit“. 18. V § 10 se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí: „(8) K ceně pozemku určené podle odstavce 1 se přičte cena stavby, popřípadě staveb, které jsou jeho součástí. Stojí-li stavba, která je součástí pozemku, na několika pozemcích, nezapočte se k ceně pozemku, na němž je přestavkem. Způsob určení výměry nemovité věci stanoví vyhláška. (9) K ceně pozemku určené podle odstavce 1 se přičte cena trvalých porostů.“. 19. V nadpisu § 13 a v § 13 se slova „nádrží, vodních toků“ nahrazují slovem „ploch“. 20. V části první hlavě druhé se doplňuje díl čtvrtý, který včetně nadpisů zní: „Díl čtvrtý Věcná práva k nemovitým věcem § 16a Oceňování práva stavby (1) Právo stavby se oceňuje výnosovým způsobem na základě ročního užitku s uplatněním dalšího užívání práva, které uplyne od roku ocenění do roku zániku práva. Způsob výpočtu stanoví vyhláška. (2) Pro ocenění práva stavby s nezřízenou stavbou, která právu stavby vyhovuje, se zjistí roční užitek z pozemku nebo jeho části zatíženého tímto právem. Roční užitek se násobí počtem let dalšího užívání práva, nejvýše však pěti. (3) Pro ocenění práva stavby se zřízenou stavbou, která právu stavby vyhovuje, se roční užitek zjistí jako podíl ze součtu zjištěné ceny zatíženého pozemku, popřípadě jeho části, a zjištěné ceny stavby, a výše celkové délky trvání práva. (4) Ocenění podle odstavců 2 a 3 se neuplatní, bylo-li právo stavby zřízeno za úplatu nebo lze-li ocenění práva zjistit ze smlouvy nebo z rozhodnutí příslušného orgánu a není-li úplata o více než jednu třetinu nižší než roční užitek zjištěný podle odstavce 2 nebo podle odstavce 3. § 16b Oceňování věcných břemen (1) Služebnosti se oceňují výnosovým způsobem na základě ročního užitku se zohledněním míry omezení služebností ve výši obvyklé ceny. (2) Ocenění podle odstavce 1 se neuplatní, jestliže lze zjistit roční užitek ze smlouvy nebo z rozhodnutí příslušného orgánu, pokud při vzniku služebnosti byl roční užitek z tohoto břemene uveden a není-li o více než jednu třetinu nižší než obvyklá cena. (3) Roční užitek podle odstavců 1 a 2 se násobí počtem let užívání práva, nejvýše však pěti. (4) Patří-li právo určité osobě na dobu jejího života, oceňuje se desetinásobkem ročního užitku. (5) Nelze-li cenu zjistit podle předchozích odstavců, oceňuje se právo jednotně částkou 10 000 Kč. (6) Reálné břemeno nebo právo z vykupitelné služebnosti se ocení ve výši náhrady uvedené ve smlouvě nebo v rozhodnutí příslušného orgánu. Jsou-li ve smlouvě uvedené pouze podmínky výkupu reálného břemena nebo zrušení služebnosti za přiměřenou náhradu, vypočte se náhrada podle uvedených podmínek k datu ocenění. (7) Právo zřízené jinak než věcným břemenem obdobné služebnosti nebo reálnému břemenu se oceňuje podle odstavců 1 až 6.“. 21. V § 17 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „, s možností zohlednění míry zastarání“. 22. § 18 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 18 zrušuje. 23. V nadpisu § 22 a v § 24 odst. 1 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 24. V § 22 odst. 1 se slova „závazek (dluh)“ nahrazují slovem „dluh“, slovo „závazky“ se nahrazuje slovem „dluhy“ a slovo „závazku“ se nahrazuje slovem „dluhu“. 25. V § 22 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „nebo, nevylučuje-li to smlouva, částkou, která by odpovídala výši odkupného k datu ocenění“. 26. § 23 včetně nadpisu zní: „§ 23 Oceňování podílů v obchodních korporacích Při ocenění podílu nebo vypořádacího podílu společníka se postupuje podle zákona o obchodních korporacích.“. 27. V části první nadpis hlavy šesté zní: „OBCHODNÍ ZÁVOD“. 28. V nadpisu § 24 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 29. V § 24 odst. 1 se slova „Podnik nebo jeho část (dále jen „podnik“)“ nahrazují slovy „Obchodní závod nebo jeho část (dále jen „závod“)“, slovo „zjištěných“ se nahrazuje slovem „určených“. 30. V § 24 odst. 2 a 4 se slovo „podnik“ nahrazuje slovem „závod“. 31. V § 24 odst. 3 a 4 se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“. 32. V § 24 odst. 4 se slovo „zjištěná“ zrušuje. 33. V § 33 odst. 1 se slova „až 8, § 10“ zrušují a slova „§ 15 až 17“ se nahrazují slovy „§ 15 až 16a a § 17“. 34. V § 33 odst. 3 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“ a slovo „nemovitosti“ se nahrazuje slovy „nemovité věci“. ČÁST DVACÁTÁ ČTVRTÁ Změna zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu Čl. XXVIII Zákon č. 15/1998 Sb., o dohledu v oblasti kapitálového trhu a o změně a doplnění dalších zákonů, ve znění zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 362/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 224/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 250/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 89/2012 Sb. a zákona č. 273/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3 písm. a), b) a c) se slovo „dluhopisů,“ zrušuje, slovo „společností“ se nahrazuje slovem „korporací“ a slova „a oblast umisťování peněžních prostředků penzijních fondů“ se nahrazují slovy „, důchodového spoření a penzijního připojištění“. 2. Poznámky pod čarou č. 8 a 9 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. 3. V § 7a odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „obchodním zákoníkem, zákonem o nabídkách převzetí a zákonem o podnikání na kapitálovém trhu“ nahrazují slovy „zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev, zákonem upravujícím nabídky převzetí a zákonem upravujícím podnikání na kapitálovém trhu“. 4. V § 7a odst. 1 písm. a) se slova „§ 183a obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“ a slova „při postupu podle § 186a nebo § 183n obchodního zákoníku,“ se zrušují. 5. V § 7a odst. 2 se slova „, zákonem o podnikání na kapitálovém trhu a obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „a zákonem upravujícím podnikání na kapitálovém trhu“. 6. V § 7a odst. 3 větě poslední se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „na svých internetových stránkách“. 7. V § 8a se slovo „dluhopisů“ nahrazuje slovy „těchto dluhopisů nebo obdobných cenných papírů představujících právo na splacení dlužné částky“ a slovo „dluhopisy“ se nahrazuje slovy „tyto dluhopisy nebo obdobné cenné papíry představující právo na splacení dlužné částky“. 8. Poznámka pod čarou č. 10 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 9. V § 11 odst. 2 písm. b) a c) se slova „neprováděl jakékoli úkony směřující“ nahrazují slovy „nejednal způsobem směřujícím“. 10. V § 11 odst. 2 písm. c) se slova „ve správě“ nahrazují slovy „v opatrování“. 11. § 13 zní: „§ 13 (1) Česká národní banka vede seznamy a) obchodníků s cennými papíry, b) organizátorů regulovaného trhu, c) provozovatelů vypořádacích systémů s neodvolatelností vypořádání, d) pojišťoven, e) investičních zprostředkovatelů, f) vypořádacích systémů s neodvolatelností vypořádání a jejich účastníků, g) účastníků zahraničních vypořádacích systémů s neodvolatelností vypořádání, kteří mají bydliště nebo sídlo v České republice, h) účastníků centrálního depozitáře, i) agentur pro úvěrové hodnocení, j) osob oprávněných k vedení samostatné evidence investičních nástrojů, k) zahraničních trhů obdobných regulovanému trhu se sídlem ve státě, který není členským státem, l) prospektů cenného papíru schválených Českou národní bankou včetně elektronického odkazu na prospekt cenného papíru uveřejněný na internetových stránkách emitenta nebo organizátora regulovaného trhu nejméně po dobu 12 měsíců od schválení, m) osvědčení o schválení prospektu cenného papíru nebo doplňku prospektu schváleného orgánem dohledu jiného členského státu, která jí byla poskytnuta tímto orgánem, včetně elektronického odkazu na osvědčení o schválení uveřejněné na internetových stránkách tohoto orgánu dohledu, emitenta nebo organizátora regulovaného trhu nejméně po dobu 12 měsíců ode dne vydání osvědčení o schválení, n) zahraničních osob, které poskytují investiční služby na území České republiky, s uvedením údajů o případné pobočce obchodního závodu umístěné na území České republiky, o) vázaných zástupců penzijních společností, p) vázaných zástupců investičních společností, q) vázaných zástupců investičních zprostředkovatelů, r) vázaných zástupců osob neuvedených v písmenech o) až q), s) obchodníků s cennými papíry, kteří provádějí systematickou internalizaci, t) akcií přijatých k obchodování na regulovaném trhu rozdělených do skupin podle průměrného objemu obchodů s uvedením standardního objemu obchodů pro každou skupinu, u) likvidních akcií přijatých k obchodování na regulovaném trhu, v) penzijních společností, w) depozitářů důchodových fondů a depozitářů účastnických fondů a transformovaných fondů, x) mezinárodních finančních institucí, jejichž dluhy jsou zaručeny státy, které jsou jejími členy, a y) renomovaných ratingových agentur. (2) Seznamy uvedené v odstavci 1 nejsou veřejnými seznamy ani veřejnými rejstříky podle zákona upravujícího veřejné rejstříky právnických a fyzických osob. (3) Česká národní banka uveřejňuje a) seznam evropských regulovaných trhů, zveřejňovaný v Úředním věstníku Evropské unie, b) seznam zahraničních vypořádacích systémů s neodvolatelností vypořádání a c) seznam ratingových agentur, zveřejňovaný v Úředním věstníku Evropské unie. (4) Do seznamů podle odstavce 1 se zapisuje alespoň a) u právnické osoby obchodní firma nebo název, sídlo a identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a b) u fyzické osoby obchodní firma nebo jméno a příjmení, adresa bydliště nebo sídlo a identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno. (5) Česká národní banka uveřejňuje seznamy uvedené v odstavcích 1 a 3 na svých internetových stránkách. (6) Česká národní banka uveřejňuje a pravidelně aktualizuje na svých internetových stránkách v českém a anglickém jazyce seznam právních předpisů, které upravují oblast podnikání na kapitálovém trhu, obhospodařování a administrace investičních fondů a zahraničních investičních fondů a nabízení investic do těchto fondů, práva obchodních korporací v oblasti kapitálového trhu, doplňkového penzijního spoření, důchodového spoření a penzijního připojištění, a úředních sdělení České národní banky k nim.“. Poznámky pod čarou č. 19, 20, 20b, 20c, 27, 28 a 32 se zrušují. 12. V § 14 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „na svých internetových stránkách“. 13. V § 14 odst. 3 písm. b) se slovo „kótovaných“ zrušuje. 14. V § 26 odst. 2 písm. c) bodě 3 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 15. V § 26 odst. 2 písm. d) se slovo „společností“ nahrazuje slovem „korporací“. ČÁST DVACÁTÁ PÁTÁ Změna zákona o odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu veřejné moci Čl. XXIX Zákon č. 82/1998 Sb., o odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu veřejné moci rozhodnutím nebo nesprávným úředním postupem a o změně zákona České národní rady č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 234/2002 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 160/2006 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 396/2012 Sb. a zákona č. 105/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 4 odst. 1 se slova „a úkony notáře“ nahrazují slovy „, zápisy skutečností do veřejného rejstříku provedené notářem podle zákona upravujícího veřejné rejstříky právnických a fyzických osob, úkony notáře“. 2. V § 17 odst. 4 se věty druhá a třetí zrušují. 3. V § 35 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Promlčecí doba neběží po dobu kárného nebo trestního řízení soudce nebo státního zástupce (§ 17 odst. 2).“. ČÁST DVACÁTÁ SEDMÁ Změna zákona o pobytu cizinců na území České republiky Čl. XXXI Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 140/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 217/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 559/2004 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 47/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 303/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 222/2012 Sb., zákona č. 494/2012 Sb. a zákona č. 103/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 42e odst. 5 písm. c) se slova „nezpůsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. 2. V § 87 odst. 7 písm. a) bodě 4 se slova „cizinec zbaven rozhodnutím soudu způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „rozhodnutím soudu svéprávnost cizince omezena“. 3. V § 87u odst. 2 se slova „nebo zbavení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávnosti“. 4. V § 87z odst. 1 písm. c) se slova „nebo zbavení způsobilosti držitele průkazu k právním úkonům“ nahrazují slovy „svéprávnosti držitele průkazu“. 5. V § 87aa odst. 1 písm. c) se slova „nebo zbavení způsobilosti držitele potvrzení k právním úkonům,“ nahrazují slovy „svéprávnosti držitele potvrzení,“. 6. V § 96 odst. 1 se slova „který není způsobilý podle tohoto zákona k takovému úkonu“ nahrazují slovy „jehož omezená svéprávnost neumožňuje podle tohoto zákona provedení takového úkonu“. 7. V § 98 odst. 2 se slova „který není podle tohoto zákona způsobilý k takovému úkonu“ nahrazují slovy „jehož omezená svéprávnost neumožňuje podle tohoto zákona provedení takového úkonu“. 8. V § 105 odst. 1 písmeno b) zní: „b) o omezení svéprávnosti cizince,“. 9. V § 105 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo nezvěstného“. 10. V § 117a odst. 3 písm. a) bod 4 zní: „4. záznam o omezení svéprávnosti,“. 11. V § 117a odst. 3 písm. b) bod 4 zní: „4. záznam o omezení svéprávnosti,“. 12. V § 117b odst. 3 se slova „Údaj o omezení způsobilosti cizince k právním úkonům nebo o zbavení cizince této způsobilosti“ nahrazují slovy „Údaj o omezení svéprávnosti cizince“. 13. V § 117f odst. 1 písmeno c) zní: „c) nabytím právní moci rozhodnutí soudu o omezení svéprávnosti cizince,“. 14. V § 124 odst. 6 se slova „obrátit se na soud s návrhem, aby nařídil jeho propuštění17),“ nahrazují slovy „podat policii žádost o propuštění ze zařízení,“. Poznámka pod čarou č. 17 se zrušuje. 15. V § 126 písm. b) se za slovo „možnosti“ vkládají slova „podat policii žádost o propuštění ze zařízení a“ a za slova „trvání zajištění“ se vkládají slova „nebo rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení“. 16. V § 127 odst. 1 písm. b) se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a za slova „trvání zajištění“ se vkládají slova „nebo o zrušení rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení“. 17. V § 127 odst. 1 písmeno c) zní: „c) je-li vydáno rozhodnutí o propuštění ze zařízení,“. 18. Za § 129 se vkládá nový § 129a, který včetně nadpisu zní: „§ 129a Žádost o propuštění ze zařízení (1) Cizinec je oprávněn podat policii žádost o propuštění ze zařízení, ve které je povinen uvést veškeré rozhodné skutečnosti, kterých se dovolává a označit důkazy. Policie cizince nevyzývá k odstranění vad žádosti. Policie zkoumá, zda trvají důvody, pro které byl cizinec zajištěn, popřípadě pro které byla doba zajištění prodloužena, nebo zda jsou splněny podmínky pro uložení zvláštního opatření za účelem vycestování. O žádosti policie rozhodne bez zbytečného odkladu. (2) Policie cizince poučí o oprávnění podat ve správním soudnictví žalobu proti rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení; jde-li o nezletilého cizince bez doprovodu, poučí o tom opatrovníka. (3) Žádost o propuštění ze zařízení je cizinec oprávněn podat nejdříve po uplynutí 30 dní od nabytí právní moci rozhodnutí o zajištění, rozhodnutí o prodloužení doby zajištění cizince nebo rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení, nepodal-li žalobu proti takovému rozhodnutí, nebo nejdříve po uplynutí 30 dní od právní moci posledního rozhodnutí o jeho žalobě proti rozhodnutí o zajištění cizince, rozhodnutí o prodloužení doby zajištění cizince nebo proti rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení. (4) Policie je oprávněna cizince vyslechnout, je-li to nezbytné pro zjištění skutečného stavu věci. Cizinec je povinen vypovídat. Policie cizince před výslechem poučí o důsledcích odmítnutí výpovědi a nepravdivé nebo neúplné výpovědi. (5) O výslechu svědka policie cizince ani jeho zástupce předem nevyrozumívá. Cizinec ani jeho zástupce není oprávněn být přítomen výslechu svědka. Policie je oprávněna upustit od provedení výslechu cizince nebo výslechu svědka a předvolat je v jinou dobu, pokud byli za účelem zjištění skutečného stavu věci předvoláni na stejnou dobu a jeden z nich se k podání výpovědi nedostaví. Policie seznámí cizince s obsahem protokolu o výslechu svědka poté, co byl proveden výslech cizince; do doby provedení výslechu cizince je protokol o výslechu svědka vyloučen z nahlížení do spisu. (6) Policie umožní cizinci na jeho žádost vyjádřit se k podkladům pro vydání rozhodnutí. (7) Odvolání, obnova řízení ani přezkumné řízení nejsou přípustné.“. 19. V § 140 odst. 2 se slova „zbavenou způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“. 20. V § 141 odst. 3 se slova „zbavený způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“. 21. V § 158 odst. 1 písm. d) bod 1 zní: „1. omezení svéprávnosti,“. 22. V § 158 odst. 1 písm. d) se za bod 3 vkládá nový bod 4, který zní: „4. dni, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní body 4 a 5 se označují jako body 5 a 6. 23. V § 158 odst. 1 písm. e) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“, bodě 6 se slova „dítě narozené ženě s trvalým pobytem na území, která porodila dítě“ nahrazují slovy „osvojence narozeného ženě s trvalým pobytem na území, která jej porodila“ a v bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 24. V § 158 odst. 9 písmeno j) zní: „j) omezení svéprávnosti,“. 25. V § 158 odst. 9 písm. r) se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“, v bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“, v bodě 6 se slova „dítě narozené ženě s trvalým pobytem na území, která porodila dítě“ nahrazují slovy „osvojence narozeného ženě s trvalým pobytem na území, která jej porodila“ a v bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 26. V § 158 odst. 9 se za písmeno r) vkládá nové písmeno s), které zní: „s) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena s) až w) se označují jako písmena t) až x). 27. V § 158 odst. 17 písmeno g) zní: „g) omezení svéprávnosti,“. 28. V § 158b odst. 2 písm. l) se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“, v bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“, v bodě 6 se slova „dítě narozené ženě s trvalým pobytem na území, která porodila dítě“ nahrazují slovy „osvojence narozeného ženě s trvalým pobytem na území, která jej porodila“ a v bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 29. V § 163 odst. 1 se na konci písmene f) doplňuje bod 4, který zní: „4. rozhoduje o žádosti cizince o propuštění ze zařízení podle § 129a,“. 30. V § 165a odst. 5 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. 31. V § 165a odst. 5 písm. o) se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“, v bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“ a v bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 32. V § 165a odst. 5 se za písmeno o) vkládá nové písmeno p), které zní: „p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena p) a q) se označují jako písmena q) a r). 33. V § 167 odst. 6 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. 34. V § 167 odst. 6 písm. o) se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“, v bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“ a v bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 35. V § 167 odst. 6 se za písmeno o) vkládá nové písmeno p), které zní: „p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena p) a q) se označují jako písmena q) a r). 36. V § 172 odst. 4 a 5 se za slova „trvání zajištění cizince“ vkládají slova „nebo proti rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení“. 37. § 178 včetně nadpisu zní: „§ 178 Procesní způsobilost Za procesně způsobilého se pro účely tohoto zákona považuje cizinec starší 15 let, který je schopen projevit svou vůli a samostatně jednat.“. 38. V § 178d odst. 2 se za slova „o přerušení zajištění,“ vkládají slova „rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení,“ a slova „a o rozhodnutích soudu v řízeních o propuštění cizince ze zajištění podle zvláštního právního předpisu17)“ se zrušují. ČÁST DVACÁTÁ DEVÁTÁ Změna zákona o cestovních dokladech Čl. XXXIII Zákon č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech, ve znění zákona č. 217/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 559/2004 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 384/2009 Sb., zákona č. 197/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 105/2013 Sb. a zákona č. 159/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 17 odst. 4 a v § 22 odst. 1 písm. b) se slova „do výchovy“ nahrazují slovy „do péče“. 2. Poznámky pod čarou č. 7 až 9 znějí: „7) § 958 občanského zákoníku. 8) § 953 občanského zákoníku. 9) § 971 občanského zákoníku.“. 3. V § 17 odstavec 8 včetně poznámek pod čarou č. 27 a 28 zní: „(8) Za občana, jehož svéprávnost je omezena tak, že není způsobilý k podání žádosti, podává žádost soudem určený opatrovník27) (dále jen „opatrovník“). Za občana staršího 15 let může žádost podat podpůrce na základě smlouvy o nápomoci nebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem28). 27) § 62 občanského zákoníku. 28) § 45 až 54 občanského zákoníku.“. 4. V § 22 odst. 1 písmeno c) zní: „c) opatrovník občana, jehož svéprávnost je omezena, nebo podpůrce na základě smlouvy o nápomoci anebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem28), nebo“. 5. Poznámka pod čarou č. 15a zní: „15a) § 660 občanského zákoníku.“. 6. V § 30 odst. 4 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. 7. V § 30a odstavec 4 zní: „(4) Žádost o poskytnutí údajů za občana staršího 15 let může podat podpůrce na základě smlouvy o nápomoci nebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem28), za občana, jehož svéprávnost je omezena tak, že není způsobilý k podání žádosti, opatrovník27) a za občana mladšího 15 let osoby uvedené v § 22 odst. 1 písm. b).“. ČÁST TŘICÁTÁ Změna zákona o sociálně-právní ochraně dětí Čl. XXXIV Zákon č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění zákona č. 257/2000 Sb., zákona č. 272/2001 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 518/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 52/2004 Sb., zákona č. 315/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 57/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 176/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb., zákona č. 295/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 414/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 505/2012 Sb. a zákona č. 103/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 2 se na konci odstavce 1 doplňují věty „V případě nezletilých dětí, které nabyly plné svéprávnosti, se sociálně-právní ochrana poskytuje pouze v rozsahu stanoveném v § 8 odst. 1, § 10 odst. 1 písm. e), § 10 odst. 3 písm. a), b), § 29, § 32 odst. 4, § 33 a 34. Při poskytování sociálně-právní ochrany v těchto případech je příslušný orgán sociálně-právní ochrany povinen plně respektovat vůli dítěte, které nabylo plné svéprávnosti.“. 2. V § 4a písm. b) bodě 3 se slova „nebo orgánu sociálně-právní ochrany“ zrušují. 3. V § 6 písm. a) bodech 2 a 3, § 7 odst. 2, § 10 odst. 1 písm. b), § 14 odst. 2 písm. a) a v § 35 odst. 2 písm. k) se slovo „zodpovědnosti“ nahrazuje slovem „odpovědnosti“. Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje. 4. V § 6 písm. b) se slova „do výchovy jiné fyzické osoby než rodiče“ nahrazují slovy „do výchovy jiné osoby odpovědné za výchovu dítěte“. 5. V § 8 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „; o dítěti starším 12 let se má za to, že je schopno informaci přijmout, vytvořit si vlastní názor a tento sdělit“. 6. V § 10a se doplňuje odstavec 4, který zní: (4) Orgánem sociálně-právní ochrany, který jsou rodiče osvojovaného dítěte povinni podle občanského zákoníku informovat o tom, že dítě bylo předáno do péče budoucímu osvojiteli, je obecní úřad obce s rozšířenou působností.“. 7. V § 11 odst. 3 se slova „svěření dítěte do výchovy podle § 45 zákona o rodině“ nahrazují slovy „svěření dítěte do péče jiné osoby“. 8. V § 12 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Obecní úřad obce s rozšířenou působností zruší rozhodnutí o uložení povinnosti podle odstavců 1 a 3, a) jestliže splní svůj účel, nebo b) jestliže nesplní svůj účel; přitom může rozhodnout o uložení výchovného opatření podle § 13 nebo zvolit jiné vhodné opatření sociálně-právní ochrany.“. 9. V § 13 odst. 1 písm. b) se slova „orgánu sociálně-právní ochrany,“ zrušují a za písmeno d) se vkládá věta „Neučinil-li tak obecní úřad obce s rozšířenou působností, může o těchto výchovných opatřeních za stejných podmínek rozhodnout soud.“. 10. V § 13 odst. 2 se za slova „podle § 10 odst. 1 písm. b) až d)“ vkládají slova „nebo uložení povinnosti podle § 12 odst. 1 a 3“. 11. V § 13 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Obecní úřad obce s rozšířenou působností zruší jím uložené výchovné opatření, a) jestliže splní svůj účel, nebo b) jestliže nesplní svůj účel; přitom může rozhodnout o uložení jiného výchovného opatření nebo zvolit jiné vhodné opatření sociálně-právní ochrany, c) změní-li se poměry; písmeno b) věta za středníkem platí obdobně.“. 12. V § 13a odst. 2 písm. a) se slova „bez jakékoliv péče nebo jsou-li jeho život nebo zdraví vážně ohroženy“ nahrazují slovy „ve stavu nedostatku řádné péče anebo je-li život dítěte, jeho normální vývoj nebo jeho jiný důležitý zájem vážně ohrožen nebo narušen“. 13. V § 13a odst. 6 se slova „předběžného opatření podle § 76 nebo 76a občanského soudního řádu“ nahrazují slovy „předběžné úpravy poměrů dítěte na nezbytně nutnou dobu podle § 924 občanského zákoníku“. 14. V § 14 odst. 1 písmeno a) zní: „a) na rozhodnutí, zda je třeba souhlasu rodiče k osvojení dítěte,“. 15. V § 14 odst. 1 písm. b) se slova „zodpovědnosti nebo“ nahrazují slovy „odpovědnosti anebo omezení nebo“. 16. V § 14 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena h) až k), která znějí: „h) na přemístění dítěte do jiného zařízení pro výkon ústavní nebo ochranné výchovy, i) na pozastavení výkonu povinnosti a práva péče o dítě u nezletilého rodiče, j) na zachování povinnosti a práva péče o dítě a osobního styku s dítětem u rodiče omezeného ve svéprávnosti, k) na zbavení rodiče práva dát souhlas k osvojení nebo dalších povinností a práv osobní povahy, zbavil-li soud rodiče rodičovské odpovědnosti.“. 17. V § 14 odst. 3 písm. b) se slova „až g)“ nahrazují slovy „až i) a k)“ a slova „rodičovské zodpovědnosti“ se nahrazují slovy „rodičovské odpovědnosti“. 18. V § 14 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Jestliže soud rozhoduje o nařízení ústavní výchovy dítěte nebo o přemístění dítěte do jiného zařízení pro výkon ústavní výchovy, podává obecní úřad obce s rozšířenou působností soudu vyjádření pro potřeby určení zařízení pro výkon ústavní výchovy, do kterého má být dítě umístěno.“. Dosavadní odstavce 4 až 10 se označují jako odstavce 5 až 11. 19. V § 14 odst. 5 se slova „podle zvláštního právního předpisu10)“ včetně poznámky pod čarou č. 10 zrušují. 20. V § 14 odst. 8 a 10 se slova „odstavce 6“ nahrazují slovy „odstavce 7“. 21. § 16 včetně poznámek pod čarou č. 13 a 70 zní: „§ 16 (1) Ocitne-li se dítě ve stavu nedostatku řádné péče anebo je-li život dítěte, jeho normální vývoj nebo jeho jiný důležitý zájem vážně ohrožen nebo narušen, je obecní úřad obce s rozšířenou působností povinen podat neprodleně návrh soudu na vydání předběžného opatření13). (2) Jestliže je dítě vystaveno tělesnému nebo duševnímu násilí ze strany rodiče nebo jiné osoby, která žije s dítětem ve společné domácnosti, může obecní úřad obce s rozšířenou působností podat jménem dítěte soudu návrh na vydání předběžného opatření na uložení opatření k ochraně dítěte před domácím násilím70). 13) § 924 občanského zákoníku. 70) § 452 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních.“. 22. V § 16a odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „, nebo jestliže je dítě se souhlasem rodičů a bez rozhodnutí soudu předáno do péče budoucího osvojitele“ a ve větě druhé se slova „do péče fyzické osoby, která má zájem stát se pěstounem, na svěření dítěte do výchovy jiné fyzické osoby než rodiče nebo na jinou právní úpravu svého vztahu k dítěti podle zvláštního právního předpisu13a)“ nahrazují slovy „do předpěstounské péče, návrh na svěření dítěte do péče jiné osoby nebo návrh na jinou právní úpravu svého vztahu k dítěti“. Poznámka pod čarou č. 13a se zrušuje. 23. V § 17 písmeno b) včetně poznámky pod čarou č. 15 zní: „b) vykonává poručenství jako veřejný poručník do doby, kdy soud jmenuje dítěti poručníka nebo dokud se poručník neujme funkce15). 15) § 929 občanského zákoníku.“. 24. § 18 se včetně poznámky pod čarou č. 16 zrušuje. 25. V nadpisu hlavy III části třetí se slova „do výchovy jiných fyzických osob než rodičů“ nahrazují slovy „do výchovy jiné osoby odpovědné za výchovu dítěte“. 26. § 19 zní: „§ 19 (1) Obecní úřad obce s rozšířenou působností je povinen a) poskytovat soudu součinnost při zjišťování místa pobytu rodiče pro potřeby udělení souhlasu rodiče k osvojení dítěte, b) poučit rodiče o možných důsledcích neprojevování opravdového zájmu o dítě, a to bez zbytečného odkladu po umístění dítěte do zařízení pro výkon ústavní výchovy nebo zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc anebo po předání dítěte do náhradní péče fyzické osoby. Poučení musí být poskytnuto ve všech případech, kdy se dítě nachází mimo péči rodiče; poučení se nevyžaduje, jestliže rodič opustil místo, kde se dříve zdržoval, aniž sdělil, kde se nyní zdržuje, a nepodařilo se ani za 3 měsíce zjistit místo, kde se rodič zdržuje, c) poskytnout rodiči spolu s poučením o možných důsledcích neprojevování opravdového zájmu o dítě poradenství a pomoc v rozsahu stanoveném v § 12 odst. 2, d) vykonávat na žádost soudu dohled nad úspěšností osvojení a podávat soudu na jeho žádost nebo i bez této žádosti zprávy o průběhu dohledu, e) přijímat oznámení soudu o udělení souhlasu rodiče s osvojením a informovat bezodkladně o této skutečnosti krajský úřad, pokud je dítě zařazeno v evidenci dětí pro zprostředkování osvojení nebo pěstounské péče. (2) Je-li svěřeno dítě do pěstounské péče nebo do předpěstounské péče zájemci o pěstounskou péči, podává krajská pobočka Úřadu práce, která poskytuje příspěvek na úhradu potřeb dítěte, návrh soudu na stanovení výživného na toto dítě, a pokud povinná fyzická osoba neplatí stanovené výživné, podává návrh na výkon rozhodnutí. (3) Obecní úřad obce s rozšířenou působností může kdykoli v době, po kterou je dítě rozhodnutím soudu předáno do péče budoucího osvojitele, do péče před osvojením nebo do předpěstounské péče, ověřit, zda nedošlo ke změně skutečností rozhodných pro osvojení dítěte nebo pro svěření dítěte do pěstounské péče, zejména zda jsou rodiče nebo jiné osoby dítěti blízké schopny a ochotny převzít dítě do své péče. Zjistí-li takové skutečnosti, podá návrh na zrušení rozhodnutí soudu. V případě, že došlo ke svěření dítěte po předchozím zprostředkování krajským úřadem, oznámí podání tohoto návrhu krajskému úřadu. (4) Obecní úřad obce s rozšířenou působností sleduje vývoj dětí, které byly svěřeny do výchovy jiné osoby odpovědné za výchovu dítěte a vývoj dětí v předpěstounské péči. Zaměstnanci obce s rozšířenou působností zařazení do obecního úřadu jsou přitom povinni navštěvovat rodinu, kde dítě žije, popřípadě jiné prostředí, kde se dítě zdržuje, nejméně jednou za 3 měsíce v období prvních 6 měsíců péče nahrazující péči rodičů a předpěstounské péče, a poté v souladu se zájmy dítěte podle potřeby, nejméně však jednou za 6 měsíců, a to na základě zvláštního oprávnění vydaného obecním úřadem obce s rozšířenou působností, v němž je uvedeno jméno a příjmení zaměstnance, jeho další osobní údaje a vymezena činnost, kterou může tento zaměstnanec vykonávat.“. Poznámky pod čarou č. 17 až 20 se zrušují. 27. V § 20 odst. 3 písmeno a) zní: „a) osvojení se neprovádí v případě, 1. že rodiče dali souhlas k osvojení dítěte předem s určením pro určitou osobu jako osvojitele, 2. podal-li návrh na osvojení manžel rodiče dítěte, pozůstalý manžel po rodiči nebo osvojiteli dítěte, nebo 3. podal-li návrh na osvojení příbuzný dítěte nebo jiná osoba blízká dítěti, u které není vyloučeno osvojení dítěte;“. 28. V § 21 odst. 1 větě druhé se za slova „a) až f)“ vkládají slova „, i) a k)“. 29. V § 21 odst. 4 písm. d) se slova „podle zvláštního právního předpisu22)“ včetně poznámky pod čarou č. 22 zrušují. 30. V § 24 odst. 3 větě druhé se slova „žádost o svěření dítěte do péče budoucích osvojitelů nebo do péče budoucích pěstounů“ nahrazují slovy „soudu návrh na předání dítěte do péče budoucího osvojitele, na svěření dítěte do péče před osvojením nebo na svěření dítěte do předpěstounské péče“. 31. V § 24b odst. 1 písmeno c) zní: „c) na základě rozhodnutí soudu bylo dítě předáno do péče budoucího osvojitele, svěřeno do péče před osvojením nebo do předpěstounské péče, a to po dobu trvání této péče, nebo“. 32. V § 24b odst. 4 se slova „o svěření dítěte do péče budoucích osvojitelů nebo do péče fyzické osoby, která má zájem stát se pěstounem“ nahrazují slovy „soudu o předání dítěte do péče budoucího osvojitele, o svěření dítěte do péče před osvojením nebo o svěření dítěte do předpěstounské péče“. 33. V § 27 odst. 2 písm. a) se na konci textu bodu 1 doplňují slova „sociální prostředí, ze kterého dítě pochází, jakož i jeho statusová práva, a etnické, náboženské a kulturní prostředí dítěte,“. 34. V § 27 odst. 2 písm. b) se za slova „prostředí v rodině,“ vkládají slova „sociální prostředí, zvláště bydlení a domácnost, etnické, náboženské a kulturní prostředí žadatele,“. 35. V § 27a odst. 1 se slova „podle zvláštního právního předpisu23b)“ včetně poznámky pod čarou č. 23b zrušují. 36. V § 27a odst. 7 písmeno b) zní: „b) dobu, po jejímž uplynutí může matka dát souhlas k osvojení nebo po kterou může rodič souhlas k osvojení dítěte odvolat, nebo“. 37. V § 28 větě první se za slova „do příslušného zařízení pro výkon ústavní výchovy“ vkládají slova „, které je označeno v rozhodnutí soudu“ a za větu první se vkládají věty „Je-li po právní moci rozhodnutí soudu o nařízení ústavní výchovy nezbytné přemístit dítě ze zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc, sjedná obecní úřad obce s rozšířenou působností dobu přijetí dítěte do zařízení pro výkon ústavní výchovy, které je označeno v rozhodnutí soudu. Převoz dítěte zabezpečí příslušné zařízení pro výkon ústavní výchovy ve spolupráci se zařízením pro děti vyžadující okamžitou pomoc, ve kterém se dítě nachází.“. 38. V § 30 odst. 1 větě první se slova „předběžného opatření nebo“ a slova „o nařízení ústavní výchovy nebo kterému byla na základě rozhodnutí soudu uložena ochranná výchova“ a věta třetí zrušují. 39. V § 42 odst. 2 písm. a) se za slova „rozhodnutí soudu“ doplňují slova „; § 13a odst. 3 platí obdobně“. 40. V § 42 odst. 5 písm. c) se slova „§ 46 zákona o rodině“ nahrazují slovy „§ 971 odst. 2 občanského zákoníku“. 41. V § 42a odst. 4 se slova „rodičů nebo jiných osob odpovědných za výchovu dítěte“ zrušují. 42. V § 47b se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí: „(6) Osoba pečující nebo osoba v evidenci uzavírá jedinou dohodu o výkonu pěstounské péče bez ohledu na počet svěřených dětí. (7) Jsou-li oba manželé osobou pečující nebo osobou v evidenci, společně uzavírají jedinou dohodu o výkonu pěstounské péče bez ohledu na počet svěřených dětí a bez ohledu na skutečnost, zda některé nebo všechny svěřené děti jsou svěřeny do jejich společné péče. To neplatí v případě dětí svěřených do výlučné péče jen jednoho z manželů, pokud manželé spolu nejméně po dobu tří měsíců prokazatelně nežijí a obecní úřad obce s rozšířenou působností na žádost jednoho z manželů rozhodne, že se ke skutečnosti, že oba manželé jsou osobou pečující nebo osobou v evidenci, nepřihlíží.“. 43. V § 47c odst. 1 písm. b) se slova „nebo orgánu sociálně-právní ochrany“ zrušují. 44. V § 47i odstavec 2 zní: „(2) Pokud jsou osobou pečující nebo osobou v evidenci oba manželé nebo dva poručníci, náleží odměna pěstouna pouze jednomu z nich. Na pěstounskou péči vykonávanou druhým manželem nebo poručníkem se pro účely stanovení výše odměny pěstouna podle věty první hledí jako na společnou pěstounskou péči.“. 45. V § 47i se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Krajská pobočka Úřadu práce může při rozhodování o dávkách v případech, kdy manželé nebo oba poručníci spolu nejméně po dobu tří měsíců prokazatelně nežijí, rozhodnout, že se nepostupuje podle odstavce 2 a ke skutečnosti, že oba manželé nebo oba poručníci jsou osobou pečující nebo osobou v evidenci, se nepřihlíží. Nedohodnou-li se v takovém případě manželé nebo poručníci o tom, komu z nich náleží odměna pěstouna z důvodu péče o dítě svěřené rozhodnutím příslušného orgánu do jejich společné péče, platí § 47n věty druhá a třetí obdobně.“. 46. Na konci § 47n se doplňuje věta „Totéž platí i v případě, kdy jsou do funkce poručníka soudem společně jmenováni manželé nebo jiné dvě osoby, které o dítě osobně pečují.“. 47. V § 47p odst. 2 se slova „orgánu sociálně-právní ochrany nebo“ zrušují. 48. V § 49 odst. 4 písm. a) se slova „registraci, popřípadě“ zrušují, za slovo „příslušného“ se vkládá slovo „veřejného“ a slova „a jméno a příjmení osoby oprávněné jednat jménem právnické osoby“ se nahrazují slovy „, pokud je ve veřejném rejstříku zapsána“. 49. V § 51 odst. 5 písm. a) bodě 5 se slova „uvedené v § 19 odst. 4“ nahrazují slovy „svěřené do pěstounské péče nebo předpěstounské péče“. 50. V § 53a odst. 7 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. 51. V § 53a odst. 8 písmeno j) zní: „j) omezení svéprávnosti,“. 52. V § 55 odst. 5 se slovo „zodpovědnost“ nahrazuje slovem „odpovědnost“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Do spisové dokumentace týkající se osvojení dítěte je oprávněn nahlížet na základě písemné žádosti osvojenec, jakmile nabude svéprávnosti.“. 53. V § 55 odst. 6 se za slovo „rodič“ vkládá slovo „, osvojenec“ a v písmenu b) se za slova „se zájmem dítěte“ vkládají slova „, v rozporu s rozhodnutím soudu o utajení osvojení“. 54. V § 57 odst. 1 se slova „budoucích osvojitelů“ nahrazují slovy „před osvojením“. 55. V § 59 odst. 1 písm. e) se za slova „o osvojení“ vkládají slova „v rozporu s rozhodnutím soudu o utajení osvojení“. 56. V § 59 odst. 1 písm. f) se slova „do výchovy jiného občana“ nahrazují slovy „do péče jiné osoby“. 57. V § 59 odst. 1 písmeno h) zní: „h) použije vůči dítěti nepřiměřený výchovný prostředek nebo omezení,“. 58. V § 59a odst. 1 se na konci textu písmene a) slovo „nebo“ zrušuje, na konci textu písmene b) se tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) neoznámí obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností předání dítěte do péče budoucímu osvojiteli podle § 823 odst. 1 občanského zákoníku.“. 59. V § 59c odst. 1 a v § 59e odst. 1 se slovo „podnikem“ nahrazuje slovy „obchodním závodem“. 60. V § 61 odst. 2 písm. c) se slova „adresa sídla“ nahrazují slovy „objekt nebo prostory, v nichž je provozováno“. 61. V § 61 odst. 3 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno d). 62. V § 64 odst. 1 se věta první včetně poznámky pod čarou č. 53 zrušuje. 63. V § 64 odst. 3 se slova „svěření dítěte do péče budoucích osvojitelů a o svěření dítěte do péče budoucích pěstounů a odvolání proti rozhodnutí o“ zrušují. Čl. XXXV Přechodná ustanovení 1. Řízení o žádostech o svěření dítěte do péče budoucích osvojitelů a řízení o žádostech o svěření dítěte do péče fyzické osoby, která má zájem stát se pěstounem, které bylo zahájeno přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí podle zákona č. 359/1999 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Je-li dítě svěřeno pravomocným rozhodnutím orgánu sociálně-právní ochrany dětí do péče osoby, která má zájem stát se pěstounem a splňuje stanovené podmínky přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, řídí se právní poměry tohoto vztahu podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘICÁTÁ DRUHÁ Změna autorského zákona Čl. XXXVII Zákon č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění zákona č. 81/2005 Sb., zákona č. 61/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 216/2006 Sb., zákona č. 168/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb. a zákona č. 156/2013 Sb., se mění takto: 1. Za § 25 se vkládá nový § 25a, který včetně nadpisu zní: „§ 25a Právo na odměnu v souvislosti s pronájmem originálu nebo rozmnoženiny díla Pokud autor poskytne licenci k pronájmu originálu nebo rozmnoženiny díla zaznamenaného na zvukový nebo zvukově obrazový záznam výrobci takového záznamu, vzniká mu vůči osobě, která bude originál nebo rozmnoženinu takto zaznamenaného díla pronajímat, právo na přiměřenou odměnu; tohoto práva se nemůže vzdát.“. 2. V části první hlavě první se díl šestý včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 4a zrušuje. 3. V § 63 odst. 3 písm. b) se slova „ve smyslu ustanovení § 49 odst. 2 písm. a)“ nahrazují slovy „v době uzavření smlouvy za smluvních podmínek obdobných obsahu této smlouvy pro takový druh díla“. 4. V § 63 odst. 4 se slova „§ 54“ nahrazují slovy „o odstoupení od smlouvy pro změnu přesvědčení autora podle občanského zákoníku13)“. Poznámka pod čarou č. 13 zní: „13) § 2382 občanského zákoníku.“. 5. V § 64 odst. 1 písm. c) se slova „ve smyslu ustanovení § 49 odst. 2 písm. a)“ nahrazují slovy „v době uzavření smlouvy za smluvních podmínek obdobných obsahu této smlouvy pro takový druh díla.“. 6. V § 66 odst. 7 se slova „§ 54“ nahrazují slovy „ustanovení občanského zákoníku o odstoupení od smlouvy pro změnu přesvědčení autora13)“. 7. V § 74 se slova „§ 25 a 26“ nahrazují slovy „§ 25, 25a, 26“ a slova „46 až 48, § 49 až 51, § 53 až 55, § 57 a“ se zrušují. 8. V § 78 se za slova „§ 25“ vkládají slova „, § 25a“ a slova „, § 46 až 48, § 49 odst. 1 až 5, § 50, 51, 55, 57“ se zrušují. 9. V § 82 se za slova „§ 25“ vkládají slova „, § 25a“ a slova „, § 46 až 48, § 49 odst. 1 až 5, § 50, 51, 55, 57“ se zrušují. 10. V § 86 se slova „, § 46 až 48, § 49 odst. 1 až 5, § 50, 51, 55, 57“ zrušují. 11. V § 94 odst. 1 se slova „, § 40 až 44, § 46 až 48, § 49 odst. 1 až 5, § 50, 51, 55 a 57“ nahrazují slovy „a § 40 až 44“. 12. V § 98 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „; je-li členem statutárního orgánu tohoto žadatele právnická osoba, rozumí se členem statutárního orgánu žadatele fyzická osoba, která jménem právnické osoby funkci člena statutárního orgánu žadatele vykonává“. 13. V § 102 odst. 1 se slova „zletilá fyzická osoba způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovy „plně svéprávná fyzická osoba“. ČÁST TŘICÁTÁ TŘETÍ Změna zákona o ochraně sbírek muzejní povahy Čl. XXXVIII Zákon č. 122/2000 Sb., o ochraně sbírek muzejní povahy a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 483/2004 Sb., zákona č. 203/2006 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb. a zákona č. 142/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se slova „veřejné služby“ nahrazují slovy „veřejně prospěšné služby“. 2. V § 2 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Má se za to, že sbírka je věcí hromadnou.“. 3. V § 2 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který včetně poznámky pod čarou č. 5 zní: „(2) Sbírka, jejímž vlastníkem je Česká republika nebo územní samosprávný celek, je veřejným statkem podle zvláštního právního předpisu5). 5) § 490 občanského zákoníku.“. Dosavadní odstavce 2 až 8 se označují jako odstavce 3 až 9. 4. V § 2 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Sbírkovým předmětem podle odstavce 1 jsou také preparáty lidských a zvířecích těl nebo jejich částí a kosterní pozůstatky lidské a zvířecí.“. 5. V § 2 odst. 4 se slova „veřejných služeb“ nahrazují slovy „veřejně prospěšných služeb“. 6. V § 2 odst. 5 se slova „Veřejnými službami“ nahrazují slovy „Veřejně prospěšnými službami“. 7. V § 2 odst. 6 se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“. 8. V § 2 odst. 7 se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“. 9. V § 10a odst. 1 se číslo „7“ nahrazuje číslem „8“. 10. V § 15a odst. 2 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. 11. V § 15a odst. 3 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. ČÁST TŘICÁTÁ ČTVRTÁ Změna zákona o obcích Čl. XXXIX Zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění zákona č. 273/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 313/2002 Sb., zákona č. 59/2003 Sb., zákona č. 22/2004 Sb., zákona č. 216/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 61/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 234/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 169/2008 Sb., zákona č. 298/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 477/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb. zákona č. 246/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 72/2012 Sb., zákona č. 142/2012 Sb. a zákona č. 239/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 38 odst. 4 se slova „úkony učiněné“ nahrazují slovy „jednání učiněná“ a slova „od počátku neplatné“ se nahrazují slovem „neplatná“. 2. V § 39 odst. 1 se slova „úkon od počátku neplatný“ nahrazují slovy „jednání neplatné“. 3. V § 41 odst. 1 se za slova „Podmiňuje-li“ vkládá slovo „tento“, slovo „úkonu“ se nahrazuje slovem „jednání“ a slova „osvědčující tento právní úkon“ se nahrazují slovy „o tomto právním jednání“. 4. V § 41 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Je-li listina touto doložkou obcí opatřena, má se za to, že povinnost předchozího zveřejnění, schválení nebo souhlasu byla splněna.“. 5. V § 41 odst. 2 se slova „úkony, které“ nahrazují slovy „jednání, která“ a slova „od počátku neplatné“ se nahrazují slovem „neplatná“. 6. V § 41 se doplňuje nový odstavec 3, který zní: „(3) K neplatnosti právního jednání z důvodů stanovených v odstavci 2 a v § 38 odst. 4 a § 39 odst. 1 přihlédne soud i bez návrhu.“. 7. V § 46 se odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 17 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 8. § 47 včetně poznámek pod čarou č. 18 a 44 zní: „§ 47 Na spolupráci mezi obcemi nelze užít ustanovení občanského zákoníku o spolku18) a o smlouvě o společnosti44). 18) § 214 a násl. občanského zákoníku. 44) § 2716 a násl. občanského zákoníku.“. 9. § 48 se zrušuje. 10. Nadpis § 49 zní: „Dobrovolný svazek obcí“. 11. V § 49 odst. 1 se slova „svazku obcí“ nahrazují slovy „dobrovolného svazku obcí (dále jen „svazek obcí“)“. 12. V § 49 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Svazek obcí nabývá právní osobnosti zápisem do rejstříku svazků obcí vedeného u krajského úřadu příslušného podle sídla svazku obcí. Do rejstříku svazků obcí se zapisuje den vzniku svazku obcí, den jeho zrušení s uvedením právního důvodu, den jeho zániku, název a sídlo svazku obcí, identifikační číslo osoby svazku obcí poskytnuté správcem základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci, předmět činnosti svazku obcí, orgány, kterými svazek obcí jedná, a jméno, příjmení a adresa bydliště osob vykonávajících jejich působnost spolu s uvedením způsobu, jakým tento orgán svazek obcí zastupuje, a údaje o dni vzniku nebo zániku jejich funkce; rejstřík svazků obcí je veřejný rejstřík, přičemž jeho součástí je sbírka listin, v níž jsou uloženy smlouva o vytvoření svazku obcí spolu se stanovami a změny těchto dokumentů. Krajský úřad vede rejstřík svazků obcí v přenesené působnosti. (5) K návrhu na zápis do rejstříku svazků obcí se přikládá smlouva o vytvoření svazku obcí spolu se stanovami; součástí této smlouvy nebo stanov je také určení, kdo jsou první členové statutárního orgánu. Návrh podává osoba zmocněná obcemi, které jsou členy svazku obcí.“. 13. § 51 se zrušuje. 14. V § 54 se slova „zájmových sdruženích právnických osob a o smlouvě o sdružení“ nahrazují slovy „spolku18) a o smlouvě o společnosti44)“. 15. § 55 zní: „§ 55 Obce mohou spolupracovat s obcemi jiných států a být členy mezinárodních sdružení územních samosprávných celků. Svazky obcí mohou spolupracovat se svazky obcí jiných států; obsahem spolupráce mohou být jen činnosti, které jsou předmětem činnosti svazku obcí, který smlouvu o vzájemné spolupráci uzavřel.“. 16. V § 85 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních jednáních“. 17. V § 85 písm. c) a § 133 písm. k) se slova „občanským sdružením“ nahrazují slovem „spolkům“. 18. V § 85 písm. d) se slova „jehož je obec účastníkem“ nahrazují slovy „jejíž je obec společníkem“. 19. V § 85 písm. d) a j) a v § 133 písm. e) se slovo „sdružení“ nahrazuje slovem „společnosti44)“. 20. V § 85 písm. f) a § 133 písm. d) se slovo „pohledávky“ nahrazuje slovem „dluhu“. 21. V § 85 písm. j) a § 133 písm. e) se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem „zápůjčky“. 22. V § 117 odst. 3 se slovo „svaz“ nahrazuje slovem „spolek“ a odkaz na poznámku pod čarou č. 36 se nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 18. Poznámka pod čarou č. 36 se zrušuje. 23. V § 131 písm. b) se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních jednáních“. 24. V § 133 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních jednáních“. 25. V § 149a odst. 2 písm. i) a odst. 3 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. 26. Za § 149a se vkládá nový § 149b, který včetně poznámek pod čarou č. 45 až 47 zní: „§ 149b (1) Úkony podle občanského zákoníku45) spočívající v doporučení k uzavření smlouvy o nájmu bytu zvláštního určení, který byl zřízen ze státních prostředků nebo přispěl-li stát na jeho zřízení, a v předchozím souhlasu s výpovědí z nájmu tohoto bytu činí obecní úřad obce s rozšířenou působností v přenesené působnosti. (2) Jestliže za podmínek stanovených občanským zákoníkem46) starosta nebo ten, kdo je podle tohoto zákona oprávněn starostu zastupovat, zaznamenává zůstavitelovu poslední vůli, činí s tím související občanským zákoníkem předepsané úkony a zařizuje úschovu takto pořízené závěti u notáře, činí tak v přenesené působnosti. (3) Výkon funkce veřejného opatrovníka podle občanského zákoníku47) obcí je výkonem přenesené působnosti. 45) § 3075 občanského zákoníku. 46) § 1543 občanského zákoníku. 47) § 471 odst. 3 občanského zákoníku.“. Čl. XL Přechodné ustanovení Údaje a dokumenty dosud vedené u krajského úřadu v registru zájmových sdružení právnických osob, které se týkají dobrovolných svazků obcí, se dnem nabytí účinnosti tohoto zákona stávají součástí rejstříku svazků obcí, který je veden u krajského úřadu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘICÁTÁ PÁTÁ Změna zákona o krajích Čl. XLI Zákon č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění zákona č. 273/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 231/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 404/2002 Sb., zákona č. 229/2003 Sb., zákona č. 216/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 234/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 298/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 477/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 118/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 246/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 142/2012 Sb. a zákona č. 239/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 17 odst. 4 se slova „úkony učiněné“ nahrazují slovy „jednání učiněná“ a slova „od počátku neplatné“ se nahrazují slovem „neplatná“. 2. V § 18 odst. 1 se slova „úkon neplatný“ nahrazují slovy „jednání neplatné“. 3. § 23 zní: „§ 23 (1) Podmiňuje-li tento zákon platnost právního jednání kraje předchozím zveřejněním, schválením nebo souhlasem, opatří se listina o tomto právním jednání doložkou, v níž bude potvrzeno, že tyto podmínky jsou splněny. Je-li listina touto doložkou krajem opatřena, má se za to, že povinnost předchozího zveřejnění, schválení nebo souhlasu byla splněna. (2) Právní jednání, která vyžadují schválení zastupitelstva, popřípadě rady, lze učinit jen po jejich předchozím schválení, jinak jsou tato právní jednání kraje neplatná. (3) K neplatnosti právního jednání z důvodů stanovených v odstavci 2, v § 17 odst. 4 a § 18 odst. 1 přihlédne soud i bez návrhu.“. 4. V § 24 odst. 2 se slova „zájmových sdruženích právnických osob a o smlouvě o sdružení, pokud tento zákon nestanoví jinak“ nahrazují slovy „spolku11) a o smlouvě o společnosti29)“. Poznámky pod čarou č. 11 a 29 znějí: „11) § 214 a násl. občanského zákoníku. 29) § 2716 a násl. občanského zákoníku.“. 5. V § 24 se odstavce 3 až 5 včetně poznámky pod čarou č. 10 zrušují. 6. § 25 se zrušuje. 7. V § 26 se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2. 8. V § 27 se slova „zájmových sdruženích právnických osob a o smlouvě o sdružení“ nahrazují slovy „spolku11) a o smlouvě o společnosti29)“. 9. § 28 včetně nadpisu zní: „§ 28 Spolupráce s územními samosprávnými celky jiných států Kraj může spolupracovat s územními samosprávnými celky jiných států a být členem jejich mezinárodních sdružení.“. 10. V § 36 odst. 1 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních jednáních“. 11. V § 36 odst. 1 písm. c) se slova „občanským sdružením“ nahrazují slovem „spolkům“. 12. V § 36 odst. 1 písm. e) se slovo „pohledávky“ nahrazuje slovem „dluhu“. 13. V § 36 odst. 1 písm. i) se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem „zápůjčky“ a slovo „sdružení“ se nahrazuje slovem „společnosti“. 14. V § 59 odst. 2 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních jednáních“. 15. V § 59 odst. 2 písm. a) se slova „občanským sdružením“ nahrazují slovem „spolkům“ a slova „občanskému sdružení“ se nahrazují slovem „spolku“. 16. V § 59 odst. 2 písm. b) se slovo „pohledávky“ nahrazuje slovem „dluhu“. 17. V § 78 odst. 2 se slovo „svaz“ nahrazuje slovem „spolek“. 18. V § 94a odst. 2 písm. i) a § 94a odst. 3 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. ČÁST TŘICÁTÁ ŠESTÁ Změna zákona o hlavním městě Praze Čl. XLII Zákon č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění zákona č. 145/2001 Sb., zákona č. 273/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 312/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 22/2004 Sb., zákona č. 216/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 387/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 234/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 66/2008 Sb., zákona č. 169/2008 Sb., zákona č. 298/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 477/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 246/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 239/2012 Sb. a zákona č. 350/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 18 odst. 3 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních jednáních“. 2. V § 18 odst. 3 písm. a), § 59 odst. 3 písm. c), § 68 odst. 2 písm. n) a § 89 odst. 2 písm. a) se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem „zápůjčky“. 3. V § 18 odst. 3 písm. a) se slovo „sdružení“ nahrazuje slovem „společnosti26)“. Poznámka pod čarou č. 26 zní: „26) § 2716 a násl. občanského zákoníku.“. 4. V § 18 odst. 3 písm. g), § 59 odst. 3 písm. m) a § 68 odst. 2 písm. r) se slovo „pohledávky“ nahrazuje slovem „dluhu“. 5. V § 18 odst. 3 písm. j) se slova „§ 21 až 27“ nahrazují slovy „§ 23, 24, 26 až 27“. 6. V § 20 odst. 3 se slova „zájmových sdruženích právnických osob a o smlouvě o sdružení, pokud tento zákon nestanoví jinak“ nahrazují slovy „spolku20) a o smlouvě o společnosti26)“. Poznámka pod čarou č. 20 zní: „20) § 214 a násl. občanského zákoníku.“. 7. V § 20 se odstavec 4 zrušuje. 8. § 21 a 22 se včetně poznámky pod čarou č. 8 zrušují. 9. V § 23 odst. 2 se slova „majetkoprávní úkony“ nahrazují slovy „právní jednání“. 10. V § 23 odst. 3 se slova „§ 21 až 27“ nahrazují slovy „§ 24, 26 až 27“. 11. V § 24 se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí: „(5) Svazek nabývá právní osobnosti zápisem do rejstříku svazků obcí vedeného u krajského úřadu příslušného podle sídla svazku. Do rejstříku svazků obcí se zapisuje den vzniku svazku, den jeho zrušení s uvedením právního důvodu, den jeho zániku, název a sídlo svazku, identifikační číslo osoby svazku poskytnuté správcem základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci, předmět činnosti svazku, orgány, kterými svazek jedná, a jméno, příjmení a adresa bydliště osob vykonávajících jejich působnost spolu s uvedením způsobu, jakým tento orgán svazek zastupuje, a údaje o dni vzniku nebo zániku jejich funkce; rejstřík svazků obcí je veřejný rejstřík, přičemž jeho součástí je sbírka listin, v níž jsou uloženy smlouva o vytvoření svazku spolu se stanovami a změny těchto dokumentů. Krajský úřad vede rejstřík svazků obcí v přenesené působnosti. Je-li sídlem svazku hlavní město Praha, vede rejstřík svazků obcí Magistrát hlavního města Prahy v přenesené působnosti. (6) K návrhu na zápis do rejstříku svazků obcí se přikládá smlouva o vytvoření svazku spolu se stanovami; součástí této smlouvy nebo stanov je také určení, kdo jsou první členové statutárního orgánu. Návrh podává osoba zmocněná obcemi, které jsou členy svazku.“. 12. § 25 se včetně poznámky pod čarou č. 9 zrušuje. 13. § 27 zní: „§ 27 Hlavní město Praha a městské části mohou spolupracovat s obcemi jiných států a být členy mezinárodních sdružení územních samosprávných celků. Svazky mohou spolupracovat s dobrovolnými svazky obcí jiných států; obsahem spolupráce mohou být jen činnosti, které jsou předmětem činnosti svazku, který smlouvu o vzájemné spolupráci uzavřel.“. 14. V § 28 se slova „zájmových sdruženích právnických osob a o smlouvě o sdružení“ nahrazují slovy „spolku20) a o smlouvě o společnosti26)“. 15. V § 35 odst. 7 se slova „úkony učiněné“ nahrazují slovy „jednání učiněná“ a slova „od počátku neplatné“ se nahrazují slovem „neplatná“. 16. V § 36 odst. 1 se slova „úkon od počátku neplatný“ nahrazují slovy „jednání neplatné“. 17. V § 37 odst. 3 se slovo „úkon“ nahrazuje slovy „právní jednání“. 18. § 43 zní: „§ 43 (1) Podmiňuje-li tento zákon platnost právního jednání hlavního města Prahy nebo městské části předchozím zveřejněním, schválením nebo souhlasem, opatří se listina o tomto právním jednání doložkou, v níž bude potvrzeno, že tyto podmínky jsou splněny. Je-li listina touto doložkou hlavním městem Prahou nebo městskou částí opatřena, má se za to, že povinnost předchozího zveřejnění, schválení nebo souhlasu byla splněna. (2) K neplatnosti právního jednání z důvodů stanovených v § 35 odst. 7, § 36 odst. 1 a § 72 odst. 2 přihlédne soud i bez návrhu.“. 19. V § 59 odst. 3 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních jednáních“. 20. V § 59 odst. 3 písm. c), § 68 odst. 2 písm. n) a § 89 odst. 2 písm. a) se slovo „sdružení“ nahrazuje slovem „společnosti26)“. 21. V § 59 odst. 3 písm. g) a § 68 odst. 2 písm. l) se slova „občanským sdružením“ nahrazují slovem „spolkům“. 22. V § 72 odst. 2 se slova „Úkony, které“ nahrazují slovy „Právní jednání, která“ a slova „tyto právní úkony neplatné od samého počátku“ se nahrazují slovy „tato právní jednání neplatná“. 23. V § 78 odst. 2 se slovo „svaz“ nahrazuje slovem „spolek“. 24. V § 89 odst. 2 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních jednáních“. 25. V § 89 odst. 2 písm. g) se slova „prominutí pohledávky“ nahrazují slovy „prominutí dluhu“. 26. V § 119b odst. 2 písm. i) a odst. 3 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. 27. Za § 119b se vkládá nový § 119c, který včetně poznámek pod čarou č. 27 až 29 zní: „§ 119c (1) Úkony podle občanského zákoníku27) spočívající v doporučení k uzavření smlouvy o nájmu bytu zvláštního určení, který byl zřízen ze státních prostředků nebo přispěl-li stát na jeho zřízení, a v předchozím souhlasu s výpovědí z nájmu tohoto bytu činí Magistrát nebo úřad městské části v přenesené působnosti. (2) Jestliže za podmínek stanovených občanským zákoníkem28) primátor hlavního města Prahy, starosta městské části nebo ten, kdo je podle tohoto zákona oprávněn primátora hlavního města Prahy nebo starostu městské části zastupovat, zaznamenává zůstavitelovu poslední vůli, činí s tím související občanským zákoníkem předepsané úkony a zařizuje úschovu takto pořízené závěti u notáře, činí tak v přenesené působnosti. (3) Výkon funkce veřejného opatrovníka podle občanského zákoníku29) hlavním městem Prahou nebo městskou částí je výkonem přenesené působnosti. 27) § 3075 občanského zákoníku. 28) § 1543 občanského zákoníku. 29) § 471 odst. 3 občanského zákoníku.“. Čl. XLIII Přechodné ustanovení Údaje a dokumenty dosud vedené u krajského úřadu v registru zájmových sdružení právnických osob, které se týkají dobrovolných svazků obcí, se dnem nabytí účinnosti tohoto zákona stávají součástí rejstříku svazků obcí, který je veden u krajského úřadu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘICÁTÁ SEDMÁ Změna zákona o evidenci obyvatel Čl. XLIV Zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění zákona č. 2/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 68/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 494/2012 Sb. a zákona č. 186/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odst. 2 se na konci textu písmene c) doplňují slova „, popřípadě na jehož území bylo tělo obyvatele nalezeno, anebo u obyvatele prohlášeného za mrtvého, na jehož území naposledy pobýval živý“. 2. V § 3 odst. 3 písmeno i) včetně poznámky pod čarou č. 5e zní: „i) datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o schválení smlouvy o nápomoci nebo zastoupení členem domácnosti5e) včetně uvedení soudu, který smlouvu nebo zastoupení schválil, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o omezení svéprávnosti, jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo opatrovníka, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení omezení svéprávnosti, datum odvolání podpůrce soudem a datum zániku zastoupení členem domácnosti; nebylo-li opatrovníkovi rodné číslo přiděleno, vede se datum, místo a okres jeho narození a u opatrovníka, který se narodil v cizině, místo a stát, kde se narodil, a agendový identifikátor fyzické osoby, pokud opatrovníkovi byl přidělen; uvedené místo a okres narození na území České republiky jsou vedeny ve formě referenční vazby (kódu územního prvku) na referenční údaj v základním registru územní identifikace, adres a nemovitostí; je-li opatrovníkem ustanovena právnická osoba, vede se název a adresa sídla; tyto údaje jsou vedeny ve formě referenčních vazeb na referenční údaje ze základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci, 5e) § 45 až 54 občanského zákoníku.“. 3. Poznámky pod čarou č. 5f až 5i znějí: „5f) § 680 až 686 občanského zákoníku. 5g) § 677 až 679 občanského zákoníku. 5h) § 26 a 76 občanského zákoníku. 5i) § 755 až 758 občanského zákoníku.“. 4. V § 3 odst. 3 písm. p) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“. 5. V § 3 odst. 3 písm. p) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“. 6. V § 3 odst. 3 písm. p) bodě 4 se slova „dítěte, které se narodilo v cizině, místo a stát, kde se narodilo“ nahrazují slovy „osvojence, který se narodil v cizině, místo a stát, kde se narodil“. 7. V § 3 odst. 3 písm. p) bodě 6 se slova „o dítě narozené“ nahrazují slovy „o osvojence narozeného“ a slova „porodila dítě“ se nahrazují slovy „jej porodila“. 8. V § 3 odst. 3 písm. p) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 9. Poznámka pod čarou č. 7a zní: „7a) Občanský zákoník.“. 10. V § 3 odst. 3 se za písmeno r) vkládá nové písmeno s), které zní: „s) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena s) až u) se označují jako písmena t) až v). 11. V § 3 odst. 3 písm. v) se slova „až t)“ nahrazují slovy „až u)“. 12. V § 4a se slovo „s)“ nahrazuje slovem „t)“. 13. V § 6 se slova „, m), s), jde-li o rozhodnutí o rozvodu manželství nebo zrušení partnerství, anebo o rozhodnutí o neplatnosti či neexistenci manželství nebo partnerství“ nahrazují slovy „a m), jde-li o rozhodnutí o rozvodu manželství nebo zrušení partnerství, anebo o rozhodnutí o neplatnosti či neexistenci manželství nebo partnerství, a v rozsahu § 3 odst. 3 písm. s) a t), jde-li o rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého nebo nezvěstného“. 14. V § 8 odst. 3 se slova „a s)“ nahrazují slovy „, s) a t)“. 15. V § 8 odstavec 8 zní: „(8) Za obyvatele mladšího 15 let a za občana, jehož svéprávnost byla omezena tak, že není způsobilý k jednání podle odstavců 3 až 6, žádá o poskytnutí údajů jeho zákonný zástupce nebo opatrovník. O poskytnutí údajů může rovněž požádat podpůrce na základě smlouvy o nápomoci nebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem5e). Pokud za obyvatele požádá osoba uvedená ve větě první nebo druhé, musí prokázat svoji totožnost a její identifikační údaje se zapisují na žádost o poskytnutí údajů.“. 16. V § 10 odst. 6 písm. c) se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávná“. 17. V § 10 odst. 10 větě druhé se slova „zbaveného způsobilosti k právním úkonům nebo za občana, jehož způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena“ nahrazují slovy „, jehož svéprávnost byla omezena“. 18. V § 10 odst. 11 se za slovo „ohlásit“ vkládají slova „jeho podpůrce na základě smlouvy o nápomoci nebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem5e), nebo“. 19. V § 17a se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Podává-li za fyzickou osobu v případech přidělení rodného čísla podle § 16 písm. e) žádost její zákonný zástupce, opatrovník, zmocněnec na základě zvláštní plné moci s úředně ověřeným podpisem zmocnitele anebo podpůrce na základě smlouvy o nápomoci nebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem5e), uvede se v žádosti též jméno, popřípadě jména, příjmení a adresa místa trvalého nebo jiného pobytu anebo bydliště v cizině tohoto zákonného zástupce, opatrovníka, zmocněnce, podpůrce nebo člena domácnosti.“. Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 4 až 6. 20. V § 17a se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní: „(6) O přiděleném rodném čísle vydá ministerstvo doklad o rodném čísle, který doručí do vlastních rukou fyzické osoby, jež je nositelem rodného čísla, nebo jejímu zákonnému zástupci, opatrovníkovi, zmocněnci na základě zvláštní plné moci s úředně ověřeným podpisem zmocnitele anebo podpůrci na základě smlouvy o nápomoci nebo členu domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem5e).“. Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 7. 21. V § 17b odst. 1 písm. d), § 17c odst. 2 písm. d) a v § 17ca odst. 2 písm. d) se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „, opatrovník, zmocněnec na základě zvláštní plné moci s úředně ověřeným podpisem zmocnitele anebo podpůrce na základě smlouvy o nápomoci nebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem5e)“ a za slova „zákonného zástupce“ se vkládají slova „, opatrovníka, zmocněnce, podpůrce na základě smlouvy o nápomoci nebo člena domácnosti“. 22. V § 17b odst. 4 se za slova „žadateli o ověření“ vkládají slova „nebo jeho zákonnému zástupci, opatrovníkovi, zmocněnci na základě zvláštní plné moci s úředně ověřeným podpisem zmocnitele anebo podpůrci na základě smlouvy o nápomoci nebo členu domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem5e),“. 23. V § 17c odst. 5 se za slova „žadateli o osvědčení“ vkládají slova „nebo jeho zákonnému zástupci, opatrovníkovi, zmocněnci na základě zvláštní plné moci s úředně ověřeným podpisem zmocnitele anebo podpůrci na základě smlouvy o nápomoci nebo členu domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem5e),“. 24. V § 17ca odst. 5 se za slova „žadateli o potvrzení změny rodného čísla“ vkládají slova „nebo jeho zákonnému zástupci, opatrovníkovi, zmocněnci na základě zvláštní plné moci s úředně ověřeným podpisem zmocnitele anebo podpůrci na základě smlouvy o nápomoci nebo členu domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem5e),“. ČÁST TŘICÁTÁ OSMÁ Změna zákona o ochraně průmyslových vzorů Čl. XLV V § 39 zákona č. 207/2000 Sb., o ochraně průmyslových vzorů a o změně zákona č. 527/1990 Sb., o vynálezech, průmyslových vzorech a zlepšovacích návrzích, ve znění pozdějších předpisů, se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 4a zní: „(3) Poznámka spornosti podle občanského zákoníku4a) se může týkat jen záznamu v rejstříku, jímž se vyznačuje nakládání s průmyslovým vzorem jako předmětem vlastnictví. 4a) § 986 občanského zákoníku.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. ČÁST TŘICÁTÁ DEVÁTÁ Změna rozpočtových pravidel Čl. XLVI Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 493/2000 Sb., zákona č. 141/2001 Sb., zákona č. 187/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 546/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 140/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 174/2007 Sb., zákona č. 218/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 26/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 109/2009 Sb., zákona č. 154/2009 Sb., zákona č. 214/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 417/2009 Sb., zákona č. 421/2009 Sb., zákona č. 139/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona 30/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 370/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 456/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 465/2011 Sb., zákona č. 171/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb. a zákona č. 501/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 7 odst. 1 písm. e) se slova „občanským sdružením8)“ nahrazují slovy „spolkům8)“. Poznámka pod čarou č. 8 zní: „8) Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.“. 2. V § 7 odst. 1 písm. i) se slova „a obecně prospěšným společnostem“ nahrazují slovy „, ústavům a obecně prospěšným společnostem“. 3. § 72 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 32 zrušuje. ČÁST ČTYŘICÁTÁ Změna zákona o integrovaném záchranném systému Čl. XLVII Zákon č. 239/2000 Sb., o integrovaném záchranném systému a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 151/2010 Sb. a zákona č. 375/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 29 odst. 2 se slova „zvláštního právního předpisu21)“ nahrazují slovy „občanského zákoníku“. Poznámka pod čarou č. 21 se zrušuje. 2. V § 29 odst. 3 se slova „zvláštních právních předpisů“ nahrazují slovy „občanského zákoníku“ a slova „zvláštního právního předpisu“ se nahrazují slovy „občanského zákoníku“. 3. V § 30 odst. 3 se slova „o odpovědnosti za škodu na zdraví v některých zvláštních případech“ zrušují a slovo „mu“ se nahrazuje slovem „poškozenému“. 4. V § 30 odst. 4 se slova „zvláštních právních předpisů“ nahrazují slovy „ustanovení občanského zákoníku“. ČÁST ČTYŘICÁTÁ PRVNÍ Změna krizového zákona Čl. XLVIII Zákon č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákon č. 110/2007 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 430/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb. a zákona č. 333/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 35 odst. 2 se slova „zvláštního právního předpisu“ nahrazují slovy „občanského zákoníku“. Poznámka pod čarou č. 26 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 2. V § 35 odst. 3 se slova „zvláštních právních předpisů“ nahrazují slovy „občanského zákoníku“. 3. V § 36 odst. 1 se slova „odpovídá za“ nahrazují slovy „je povinen nahradit“. 4. V § 36 odst. 3 se slova „škody či“ a slova „o odpovědnosti za škodu na zdraví v některých zvláštních případech“ zrušují a slovo „mu“ se nahrazuje slovem „poškozenému“. ČÁST ČTYŘICÁTÁ DRUHÁ Změna zákona o Probační a mediační službě Čl. XLIX Zákon č. 257/2000 Sb., o Probační a mediační službě a o změně zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí (zákon o Probační a mediační službě), ve znění zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 181/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb. a zákona č. 375/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 5a odst. 3 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. 2. V § 5a odst. 3 písm. n) se slovo „dítěte“ zrušuje. 3. V § 5a odst. 3 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o), které zní: „o) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena o) a p) se označují jako písmena p) a q). 4. V § 5a odst. 4 písmeno j) zní: „j) omezení svéprávnosti,“. 5. V § 5a odst. 4 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o), které zní: „o) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena o) a p) se označují jako písmena p) a q). 6. V § 6 odst. 2 se slova „způsobilý k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávný“. 7. V § 6 odst. 3 se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávná“. 8. V § 15 odst. 1 se slova „způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávnosti“. ČÁST ČTYŘICÁTÁ TŘETÍ Změna zákona o veřejných sbírkách Čl. L Zákon č. 117/2001 Sb., o veřejných sbírkách a o změně některých zákonů (zákon o veřejných sbírkách), ve znění zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 120/2012 Sb. a zákona č. 142/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 2 písm. a) se slova „a jiná občanská sdružení“ zrušují. 2. V § 14 odst. 2 se slova „byla rozhodnutím soudu zbavena způsobilosti k právním úkonům nebo jejíž způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena“ nahrazují slovy „není plně svéprávná“. 3. V § 27a odst. 2 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. ČÁST ČTYŘICÁTÁ ČTVRTÁ Změna exekučního řádu Čl. LI Zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění zákona č. 6/2002 Sb., zákona č. 279/2003 Sb., zákona č. 360/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 284/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 133/2006 Sb., zákona č. 253/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 347/2007 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 183/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 89/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 45/2013 Sb. a zákona č. 170/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 8d odst. 3 se slova „činit právní úkony“ nahrazují slovy „právně jednat“ a slova „takové právní úkony neplatné“ se nahrazují slovy „taková právní jednání neplatná“. 2. V § 9 odst. 1, § 20 odst. 1 a v § 27 odst. 3 písmeno a) zní: „a) je plně svéprávný,“. 3. V § 11, § 15 odst. 2 písm. b), § 16 odst. 4 větě třetí, § 18 odst. 1 písm. b) a v § 34 odst. 2 se slovo „škodu“ nahrazuje slovem „újmu“. 4. V § 15 odst. 1 písm. e) se slova „byl exekutor zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo byla tato způsobilost omezena“ nahrazují slovy „byla svéprávnost exekutora omezena“. 5. V § 15 odst. 6 se za slovo „dědiců“ vkládají slova „nebo odkazovníků“. 6. V § 16 odst. 3 se za slovo „dědici“ vkládají slova „nebo odkazovníky“. 7. V § 16 odst. 4 větě druhé se slova „odpovídá za škodu“ nahrazují slovy „má povinnost nahradit újmu“. Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 8. V § 20 odstavec 1 zní: „(1) Komora zapíše do seznamu koncipientů na návrh exekutora občana České republiky, který a) splňuje podmínky uvedené v § 9 odst. 1 písm. a) až c), b) je v pracovním poměru u exekutora.“. 9. V § 21 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Koncipient nemůže vykonat dražbu nemovité věci nebo obchodního závodu (dále jen „závod“), vydávat rozhodnutí v exekuci prodejem nemovitých věcí nebo závodu ani zřizovat exekutorské zástavní právo.“. 10. V § 22 odst. 1 písm. c) se slova „zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo jehož způsobilost k právním úkonům byla omezena“ nahrazují slovy „omezen ve svéprávnosti“. 11. V § 31 odst. 10 se slova „odpovědnost za škodu“ nahrazují slovy „povinnost nahradit újmu“. 12. V § 32 odstavec 1 zní: „(1) Nestanoví-li zvláštní zákon jinak, je exekutor povinen nahradit újmu tomu, komu ji způsobil v souvislosti s činností podle tohoto zákona. Exekutor je povinen nahradit újmu i tehdy, byla-li újma způsobena při výkonu exekuční nebo další činnosti jeho zaměstnancem; případná povinnost této osoby nahradit újmu podle zvláštních předpisů tím není dotčena.“. 13. V § 32 odst. 2 se slovo „odpovědnosti“ nahrazuje slovem „povinnosti“ a slovo „škodě“ se nahrazuje slovem „újmě“. 14. V § 32 odst. 3 se slova „Odpovědnost státu za škodu“ nahrazují slovy „Povinnost státu nahradit újmu“. 15. V § 33a odst. 3 písmeno i) zní: „i) schválení smlouvy o nápomoci nebo zastoupení členem domácnosti včetně uvedení soudu, který smlouvu nebo zastoupení schválil, omezení svéprávnosti,“. 16. V § 33a odst. 3 se za písmeno k) vkládá nové písmeno l), které zní: „l) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena l) až n) se označují jako písmena m) až o). 17. V § 33a odst. 3 písm. o) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“, za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“ a za slova „zákonným zástupcem“ se vkládají slova „nebo opatrovníkem“. 18. V § 33a odst. 4 písmeno j) zní: „j) omezení svéprávnosti,“. 19. Za § 33e se vkládá nový § 33f, který zní: „§ 33f V elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup poskytne pro potřeby exekuce exekutorům prostřednictvím Komory Ministerstvo dopravy údaje z centrálního registru silničních vozidel v rozsahu a) vlastník (název, sídlo a identifikační číslo osoby, jde-li o právnickou osobu nebo fyzickou osobu podnikatele; jméno, příjmení, rodné číslo, místo trvalého nebo povoleného pobytu, popřípadě adresa místa pobytu při udělení azylu, jde-li o fyzickou osobu), b) provozovatel, není-li současně vlastníkem (název, sídlo a identifikační číslo osoby, jde-li o právnickou osobu nebo fyzickou osobu podnikatele; jméno, příjmení, rodné číslo, místo trvalého nebo povoleného pobytu, popřípadě adresa místa pobytu při udělení azylu, jde-li o fyzickou osobu), c) státní poznávací značka silničního motorového vozidla a přípojného vozidla, datum jejího přidělení a odebrání, d) druh a kategorie motorového vozidla a přípojného vozidla, e) výrobce silničního motorového vozidla a přípojného vozidla, značka (obchodní název stanovený výrobcem), typ vozidla a obchodní označení, f) datum první registrace silničního motorového vozidla a přípojného vozidla, g) účel, pro který je silniční motorové vozidlo a přípojné vozidlo určeno, h) zástavní práva váznoucí na silničním motorovém vozidle a přípojném vozidle.“. 20. V § 34 odst. 2 se slova „odpovídají oprávněnému a exekutorovi za“ nahrazují slovy „jsou povinny oprávněnému a exekutorovi nahradit“. 21. V § 34 odst. 5 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“ a slova „majetkové hodnoty“ se nahrazují slovy „součásti majetku“. 22. V § 35 se odstavec 6 včetně poznámky pod čarou č. 11 zrušuje. 23. V § 36 odst. 2 se slova „Jsou-li exekučním příkazem postiženy věci, práva nebo jiné majetkové hodnoty patřící do“ nahrazují slovy „Je-li exekučním příkazem postižena součást“ a slova „tyto věci, práva nebo jiné majetkové hodnoty“ se nahrazují slovy „tuto součást“. 24. V § 37 odst. 2 písmeno b) zní: „b) není-li exekučním titulem rozhodnutí o péči o nezletilé děti, ve věcech ochrany proti domácímu násilí, orgánů Evropské unie nebo cizí rozhodnutí; exekuční návrh lze však podat tehdy, má-li být exekuce vedena podle rozhodnutí o výživném na nezletilé děti nebo podle cizího rozhodnutí, u něhož bylo vydáno prohlášení vykonatelnosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie nebo mezinárodní smlouvy nebo rozhodnuto o uznání.“. 25. V § 37 odst. 4 písm. a) se slova „vymáhané pohledávky“ nahrazují slovy „vymáhaného dluhu“. 26. V § 38 odstavec 2 zní: „(2) K exekučnímu návrhu je třeba připojit originál nebo úředně ověřenou kopii exekučního titulu opatřeného potvrzením o jeho vykonatelnosti nebo stejnopis notářského zápisu se svolením k vykonatelnosti, ledaže exekuční titul vydal exekuční soud.“. 27. V § 39 odst. 2 se slova „nebo osvědčení o vykonatelnosti exekučního titulu“ zrušují. 28. § 42 zní: „§ 42 (1) Exekuci na majetek patřící do společného jmění manželů lze vést také tehdy, jde-li o vymáhání dluhu, který vznikl za trvání manželství nebo před uzavřením manželství jen jednomu z manželů. Za majetek patřící do společného jmění povinného a jeho manžela se pro účely exekuce považuje také majetek, který netvoří součást společného jmění manželů jen proto, že bylo rozhodnutím soudu zrušeno společné jmění manželů nebo zúžen jeho stávající rozsah nebo že byl smlouvou zúžen rozsah společného jmění manželů, že byl ujednán režim oddělených jmění nebo že byl smlouvou vyhrazen vznik společného jmění ke dni zániku manželství. (2) Při posuzování skutečností podle odstavce 1 exekutor vždy přihlédne k tomu, co v řízení vyšlo najevo.“. 29. V § 43 odst. 1 se za slovo „oprávněného“ vkládají slova „nebo omezené doložením času“. 30. V § 43 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „, nebo že nastal doložený čas“. 31. V § 43 odst. 2 se slova „nebo že oprávněný splnil svou vzájemnou povinnost, popřípadě je připraven ji splnit“ nahrazují slovy „, že oprávněný splnil svou vzájemnou povinnost, popřípadě je připraven ji splnit, nebo že nastal doložený čas“. 32. V § 43a odst. 6 se první věta nahrazuje větou „Jestliže nejsou splněny všechny zákonem stanovené předpoklady pro vedení exekuce, soud udělí exekutorovi pokyn, aby exekuční návrh částečně nebo úplně odmítl nebo zamítl nebo aby exekuční řízení zastavil.“. 33. V § 44 odst. 1 se slova „evidence (rejstříků) právnických osob16)“ nahrazují slovy „veřejných rejstříků, do kterých se zapisují právnické osoby“ a slovo „nemovitost“ se nahrazuje slovy „nemovitou věc“. Poznámka pod čarou č. 16 se zrušuje. 34. V § 44a odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „Právní jednání, kterým povinný porušil tuto povinnost, je neplatné.“. 35. V § 44a odst. 1 větě třetí se slova „Právní úkon se však považuje za platný, pokud se neplatnosti právního úkonu nedovolá“ nahrazují slovy „Právní jednání se však považuje za platné, pokud námitku neplatnosti nevznese“. 36. V § 44a odst. 1 se věta čtvrtá nahrazuje větou „Právní účinky vznesení námitky neplatnosti nastávají od účinnosti právního jednání, dojde-li exekuční příkaz nebo jiný projev vůle exekutora, oprávněného, nebo přihlášeného věřitele všem účastníkům právního jednání, k němuž exekutor, oprávněný nebo přihlášený věřitel vznesl námitku neplatnosti.“. 37. V § 44a odst. 4 se slova „majetkové hodnoty“ nahrazují slovy „součásti majetku“. 38. V § 46 odst. 7 se slova „exekutor vydá výtěžek exekuce“ nahrazují slovy „nebo v rámci likvidace dědictví do likvidační podstaty exekutor vydá vymožené plnění“ a slova „výtěžku insolvenčnímu správci“ se nahrazují slovy „vymoženého plnění insolvenčnímu správci nebo do likvidační podstaty“. 39. V § 46 odst. 8 se za slovo „evidencích“ vkládá slovo „(seznamech)“ a slova „zajištěná pohledávka zanikla“ se nahrazují slovy „zajištěný dluh zanikl“. 40. V § 47 odst. 1 a v § 66 odst. 4 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 41. V § 47 odst. 5 se slovo „úkon“ nahrazuje slovem „jednání“ a slovo „neplatný“ se nahrazuje slovem „neplatné“. 42. V § 49 odst. 1 písm. f) a h), § 58 odst. 2, § 59 odst. 1 písm. f), § 66 odst. 2 a 5 a v § 69a odst. 3 a 4 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovem „nemovité věci“. 43. V § 49 odst. 1 písm. g), § 58 odst. 2, § 59 odst. 1 písm. d), nadpisu části první hlavy IV dílu 5, § 70 odst. 1, 2 a 5 a v § 71 se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“. 44. V § 49 odst. 1 písm. g) se slovo „prodejem“ nahrazuje slovem „postižením“. 45. V § 49 odst. 5 se slova „věci nebo nemovitosti“ nahrazují slovy „nebo nemovité věci“. 46. V § 58 odst. 2, § 59 odst. 1 písm. c), § 59 odst. 3, § 69 a v § 77 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 47. V § 58 odst. 2, § 59 odst. 1 písm. e), v nadpisu § 69a a v § 69a odst. 1 a 2 se slovo „nemovitostech“ nahrazuje slovy „nemovitých věcech“. 48. V části první hlavě IV dílu 4 se v nadpisu slova „věcí a nemovitostí“ nahrazují slovy „a nemovitých věcí“. 49. V § 66 odst. 2 a § 69a odst. 4 se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy „nemovitá věc“. 50. V § 66 odst. 5 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitou věcí“. 51. V § 70 odst. 1 se slovo „podnik“ nahrazuje slovem „závod“. 52. V § 75 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „, jejichž povaha to umožňuje“. 53. V § 76b odst. 2 se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávná“ a slovo „pracovníci“ se nahrazuje slovem „zaměstnanci“. 54. Za § 76c se vkládají nové § 76d až 76g, které včetně nadpisu znějí: „Oznámení o výhradě práva dovolat se neúčinnosti právního jednání § 76d Exekutor na žádost věřitele doručí oznámení věřitele o jeho výhradě práva dovolat se neúčinnosti právního jednání podle jiného právního předpisu (dále jen „oznámení o výhradě“) tomu, koho žadatel označil za toho, vůči komu se neúčinnosti právního jednání může dovolat. § 76e (1) O žádosti podle § 76d exekutor sepíše za účasti věřitele protokol, který musí obsahovat a) místo a datum sepsání protokolu, b) jméno, příjmení, datum narození a bydliště věřitele a je-li věřitelem právnická osoba, její název, adresu jejího sídla a identifikační číslo nebo registrační číslo či jiné obdobné identifikující číslo, bylo-li právnické osobě některé z nich přiděleno, a jméno, příjmení, datum narození a bydliště jejího přítomného zástupce, c) jméno, příjmení, datum narození a bydliště toho, vůči komu je oznámení o výhradě činěno a jde-li o právnickou osobu, její název, adresu jejího sídla a identifikační číslo nebo registrační číslo či jiné obdobné identifikující číslo, bylo-li právnické osobě některé z nich přiděleno, d) adresu, na kterou má být oznámení doručeno, je-li rozdílná od bydliště nebo adresy sídla, e) údaj o tom, že bylo oznámení o výhradě exekutorem převzato, f) podpis věřitele, otisk úředního razítka exekutora a jeho podpis. (2) Jedno vyhotovení protokolu exekutor předá věřiteli. (3) Exekutor neodpovídá za obsah oznámení o výhradě. (4) Exekutor zašle oznámení o výhradě osobě uvedené v odstavci 1 písm. c) do 3 pracovních dnů ode dne sepsání protokolu. Jakmile exekutor zjistí, že bylo oznámení o výhradě této osobě doručeno a kdy se tak stalo, sdělí tyto skutečnosti věřiteli. Nepodaří-li se exekutorovi oznámení o výhradě předat, sdělí tuto skutečnost věřiteli. § 76f (1) Věřitel může oznámení o výhradě učinit do protokolu o žádosti podle § 76d, který musí obsahovat a) místo a datum sepsání protokolu, b) jméno, příjmení, datum narození a bydliště věřitele a je-li věřitelem právnická osoba, její název, adresu jejího sídla a identifikační číslo nebo registrační číslo či jiné obdobné identifikující číslo, bylo-li právnické osobě některé z nich přiděleno, a jméno, příjmení, datum narození a bydliště jejího přítomného zástupce, c) oznámení o výhradě, které musí mít tyto náležitosti: 1. jméno, příjmení, datum narození a bydliště věřitele a je-li věřitelem právnická osoba, její název, adresu jejího sídla a identifikační číslo nebo registrační číslo či jiné obdobné identifikující číslo, bylo-li právnické osobě některé z nich přiděleno, a jméno, příjmení, datum narození a bydliště jejího zástupce, který jménem věřitele oznámení o výhradě činí, 2. jméno, příjmení, datum narození a bydliště toho, vůči komu je oznámení o výhradě činěno a jde-li o právnickou osobu, její název, adresu jejího sídla a identifikační číslo nebo registrační číslo či jiné obdobné identifikující číslo, bylo-li právnické osobě některé z nich přiděleno, 3. označení právního jednání, ohledně něhož si vyhrazuje věřitel práva dovolat se jeho neúčinnosti, 4. jméno, příjmení, datum narození a bydliště dlužníka věřitele, a je-li dlužníkem právnická osoba, její název, adresu jejího sídla a identifikační číslo nebo registrační číslo či jiné obdobné identifikující číslo, bylo-li právnické osobě některé z nich přiděleno, 5. označení pohledávky věřitele vůči dlužníku, 6. výhradu věřitele práva dovolat se neúčinnosti právního jednání, d) podpis věřitele, otisk úředního razítka exekutora a jeho podpis. (2) Exekutor další vyhotovení protokolu předá věřiteli a další vyhotovení protokolu zašle osobě uvedené v odstavci 1 písm. c) bodu 2 do 3 pracovních dnů ode dne sepsání protokolu. Jakmile exekutor zjistí, že bylo vyhotovení protokolu této osobě doručeno a kdy se tak stalo, nebo nepodaří-li se exekutorovi oznámení o výhradě doručit, sdělí tyto skutečnosti věřiteli. § 76g (1) Ten, kdo žádá o úkon podle § 76d, je povinen exekutorovi prokázat svoji totožnost úředním průkazem, nezná-li ho exekutor osobně. Jde-li o právnickou osobu, je povinen její zástupce prokázat vedle své totožnosti i její existenci. Obdobně se postupuje, je-li zástupcem právnické osoby jiná právnická osoba. Právnická osoba prokazuje svoji existenci výpisem z veřejného rejstříku, do kterého se zapisuje; nezapisuje-li se, prokazuje svoji existenci jiným způsobem, ze kterého lze soudit, že existuje a také prohlášením o její existenci osobou, která za ni právně jedná. (2) Není-li exekutorovi totožnost, popřípadě existence podle odstavce 1 prokázána, exekutor odmítne požadovaný úkon provést.“. 55. V § 87 odst. 1 se slova „správce podniku“ nahrazují slovy „správce závodu“ a v § 131 písm. b) se slova „správců podniku“ nahrazují slovy „správců závodu“. 56. V § 105 se slovo „prosté“ zrušuje. 57. V § 106 odst. 2 větě první se slova „Prosté opisy“ nahrazují slovem „Opisy“ a ve větě druhé se slovo „prosté“ zrušuje. 58. V § 119 odst. 5 se slova „117 odst. 6“ nahrazují slovy „117b odst. 2“. 59. V § 130 odst. 3 se slova „Jsou-li“ nahrazují slovy „Je-li“ a slova „postiženy tytéž věci, práva nebo jiné majetkové hodnoty“ se nahrazují slovy „postižen tentýž majetek“. 60. V § 131 písm. c) se slovo „škody“ nahrazuje slovem „újmy“. Čl. LII Přechodná ustanovení 1. Smlouvu o pojištění odpovědnosti za újmu je exekutor povinen uzavřít do 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Bude-li smlouva uzavřena ve lhůtě podle věty první, je do dne uzavření této smlouvy splněn předpoklad vykonávání činnosti exekutora podle § 11 odst. 1 písm. b) zákona č. 120/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, uzavřel-li exekutor smlouvu o pojištění odpovědnosti za škodu. ČÁST ČTYŘICÁTÁ PÁTÁ Změna zákona o rozpočtových pravidlech územních rozpočtů Čl. LIII V § 23 odst. 1 zákona č. 250/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech územních rozpočtů, ve znění zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 477/2008 Sb. a zákona č. 466/2011 Sb., písmeno d) včetně poznámky pod čarou č. 16 zní: „d) zakládat ústavy podle zvláštního zákona16), 16) Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.“. ČÁST ČTYŘICÁTÁ ŠESTÁ Změna vodního zákona Čl. LIV Zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 25/2008 Sb., zákona č. 167/2008 Sb., zákona č. 181/2008 Sb., zákona č. 157/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 150/2010 Sb., zákona č. 77/2011 Sb., zákona č. 151/2011 Sb., zákona č. 85/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb. a zákona č. 501/2012 Sb., se mění takto: 1. Za § 59 se vkládá nový § 59a, který včetně nadpisu zní: „§ 59a Povinnost vlastníků pozemků, na nichž se nachází vodní díla Vlastník pozemku je povinen strpět za náhradu na svém pozemku vodní dílo vybudované před 1. lednem 2002 a jeho užívání.“. 2. V § 104 odst. 5 a 6 písmeno d) zní: „d) omezení svéprávnosti,“. 3. V § 104 odst. 5 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní: „e) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena f) a g). Čl. LV Přechodné ustanovení Nedojde-li mezi vlastníkem pozemku a vlastníkem vodního díla k dohodě o náhradě za užívání pozemku podle § 59a zákona č. 254/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do 24 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, rozhodne na návrh vlastníka pozemku nebo vodního díla o výši náhrady soud. ČÁST ČTYŘICÁTÁ SEDMÁ Změna zákona o církvích a náboženských společnostech Čl. LVI Zákon č. 3/2002 Sb., o svobodě náboženského vyznání a postavení církví a náboženských společností a o změně některých zákonů (zákon o církvích a náboženských společnostech), ve znění nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 4/2003 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 495/2005 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb. a zákona č. 428/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3 písm. a) se slova „a duchovní služby“ nahrazují slovy „, duchovní služby a případně obecně prospěšné činnosti“. 2. V § 3 písmeno c) zní: „c) osobními údaji jméno, popřípadě jména a příjmení, rodné číslo nebo datum narození, adresa místa pobytu na území České republiky, kde má fyzická osoba hlášen trvalý, popřípadě přechodný pobyt, nebo bydliště, nemá-li trvalý ani přechodný pobyt, v případě cizinců i údaj o jejich státním občanství,“. Poznámka pod čarou č. 2 se zrušuje. 3. § 5 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 4 zní: „§ 5 Podmínky vzniku a působení církví a náboženských společností Vznikat a vyvíjet činnost nemůže církev a náboženská společnost, jejíž učení nebo činnost sleduje porušení práva nebo dosažení nějakého cíle nezákonným způsobem, zejména pokud a) popírá nebo omezuje osobní, politická nebo jiná práva fyzických osob pro jejich národnost, pohlaví, rasu, původ, politické nebo jiné smýšlení, náboženské vyznání nebo sociální postavení, b) rozněcuje nenávist a nesnášenlivost, c) podporuje násilí nebo porušování právních předpisů, d) závažně narušuje veřejnou mravnost, veřejný pořádek nebo veřejné zdraví, e) omezuje osobní svobodu osob zejména tím, že využívá psychický nebo fyzický nátlak k vytvoření závislosti, která vede k fyzickému, psychickému nebo ekonomickému poškozování těchto osob nebo jejich rodinných příslušníků, k poškozování jejich sociálních vazeb včetně omezování psychického vývoje nezletilých nebo omezování jejich práva na vzdělání4), nebo zabraňuje nezletilým přijmout zdravotní péči odpovídající zdravotním potřebám, nebo f) je její učení utajováno vcelku nebo v některých částech, stejně jako organizační struktura církve a náboženské společnosti a vazby na zahraniční složky, je-li částí církve nebo náboženské společnosti působící mimo území České republiky. 4) Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů.“. 4. V § 8 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Svaz církví a náboženských společností vzniká jako právnická osoba registrací podle tohoto zákona.“. 5. V § 10 odst. 1 se slova „mají způsobilost k právním úkonům“ nahrazují slovy „jsou svéprávné“. 6. V § 10 odst. 3 písmeno a) zní: „a) název církve a náboženské společnosti; název církve a náboženské společnosti nemusí obsahovat označení její právní formy,“. 7. V § 10 odst. 3 písm. d) se slova „orgánu církve a náboženské společnosti, který jedná jejím jménem s orgány veřejné správy a třetími osobami na území České republiky jako statutární orgán“ nahrazují slovy „statutárního orgánu církve a náboženské společnosti“. 8. V § 10 odst. 3 písm. e) se slova „orgánu podle písmene d)“ nahrazují slovy „statutárního orgánu“. 9. V § 10 odst. 3 písm. f) se za slovo „a společnosti, včetně“ vkládají slova „kontrolního orgánu nebo orgánů, jejich složení a působnost, jsou-li zřízeny, a“. 10. V § 10 odst. 4 a 5 se slova „orgánu podle odstavce 3 písm. d)“ nahrazují slovy „statutárního orgánu“. 11. V § 11 odst. 2, § 14 odst. 7, § 15 odst. 4 a § 22 odst. 1 písm. d) se slova „orgán registrované církve a náboženské společnosti podle § 10 odst. 3 písm. d)“ nahrazují slovy „statutární orgán registrované církve a náboženské společnosti“. 12. V § 12 odst. 1 písmeno a) zní: „a) název svazu církví a náboženských společností; název svazu církví a náboženských společností nemusí obsahovat označení jeho právní formy,“. 13. V § 13 odst. 2 písm. b) a § 14 odst. 6 písm. b) se slova „orgánu registrované církve a náboženské společnosti podle § 10 odst. 3 písm. d)“ nahrazují slovy „statutárnímu orgánu registrované církve a náboženské společnosti“. 14. V § 15 odst. 3 se slova „orgánu registrované církve a náboženské společnosti podle § 10 odst. 3 písm. d)“ nahrazují slovy „statutárního orgánu registrované církve a náboženské společnosti“ a slova „jejich orgánu a“ se zrušují. 15. V § 15 odst. 5 se slova „orgán církve, náboženské společnosti podle § 10 odst. 3 písm. d)“ nahrazují slovy „statutární orgán registrované církve a náboženské společnosti“. 16. V § 15a se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Nabytím statusu veřejné prospěšnosti pro registrovanou církev a náboženskou společnost nabývají tento status i právnické osoby evidované podle odstavce 1.“. 17. V § 16 odst. 2 písmeno c) zní: „c) její název; název evidované právnické osoby nemusí obsahovat označení její právní formy,“. 18. V § 16a odst. 1 se slova „, jednajícími jako statutární orgán jménem církve a náboženské společnosti“ zrušují. 19. V § 16a odst. 4 písm. c) se slovo „úkony“ nahrazuje slovem „jednání“. 20. V § 16a se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) označení, složení a působnost kontrolního orgánu, je-li zřízen.“. 21. V § 16a odst. 5 písm. c) se slova „do jejichž majetku byl vložen majetek státu nebo obce nebo která používají majetek státu nebo obce nebo jsou příjemci dotací z veřejných rozpočtů“ nahrazují slovy „u kterých výše čistého obratu překročí 10 miliónů Kč“. 22. V § 17 odst. 2 se slova „trvalého pobytu fyzických osob a jejich rodných číslech anebo o státním občanství a čísle průkazu o povolení k pobytu cizinců“ nahrazují slovy „pobytu nebo bydliště, o rodném čísle a o státním občanství cizinců“. 23. V § 17 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní: „(6) Status veřejné prospěšnosti zapíše ministerstvo nejpozději do 5 pracovních dnů ode dne podání návrhu a doložení pravomocného rozhodnutí soudu o povolení zápisu statusu do rejstříku. Nebude-li zápis statusu veřejné prospěšnosti proveden ve lhůtě podle věty první, považuje se navrhovaný zápis za provedený dnem následujícím po uplynutí této lhůty. Zápis se promítne do rejstříku do 2 dnů ode dne, kdy se takový zápis považuje za provedený.“. Dosavadní odstavce 6 až 8 se označují jako odstavce 7 až 9. 24. V § 18 odst. 1 písm. b) se slova „a sídlo orgánu registrované církve a náboženské společnosti podle § 10 odst. 3 písm. d)“ nahrazují slovy „statutárního orgánu registrované církve a náboženské společnosti“. 25. V § 18 odst. 1 písmeno c) zní: „c) osobní údaje členů statutárního orgánu registrované církve a náboženské společnosti, den vzniku a zániku jejich funkce,“. 26. V § 18 odst. 1 písm. g) se za slova „zrušení registrace církve a náboženské společnosti“ vkládají slova „s uvedením právního důvodu“. 27. V § 18 odst. 1 písm. i) se slova „orgánu registrované církve a náboženské společnosti, podle § 10 odst. 3 písm. d)“ nahrazují slovy „statutárního orgánu registrované církve a náboženské společnosti“. 28. V § 18 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní: „j) údaj o tom, že registrovaná církev a náboženská společnost má zapsán status veřejné prospěšnosti a kdy jí byl přiznán, údaj o tom, že bylo zahájeno řízení o odnětí statusu, a údaj o tom, kdy byl tento status vymazán a důvod jeho odnětí.“. 29. V § 18 odst. 2 se slova „a rozhodnutí ministerstva“ nahrazují slovy „, rozhodnutí ministerstva a další dokumenty, o kterých tak stanoví zvláštní právní předpis.“. 30. V § 19 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „, den vzniku a zániku jejich funkce“. 31. V § 19 odst. 1 písmeno g) zní: „g) zrušení registrace svazu církví a náboženských společností s uvedením právního důvodu, vstup do likvidace a osobní údaje likvidátora, rozhodnutí o úpadku, zrušení konkursu proto, že majetek je zcela nepostačující, a jméno, příjmení (obchodní firma) a sídlo insolvenčního správce s uvedením dne a čísla rozhodnutí o těchto skutečnostech, zánik svazu církví a náboženských společností,“. 32. V § 19 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní: „j) údaj o tom, že svaz církví a náboženských společností má zapsán status veřejné prospěšnosti a kdy mu byl přiznán, údaj o tom, že bylo zahájeno řízení o odnětí statusu, a údaj o tom, kdy byl tento status vymazán a důvod jeho odnětí.“. 33. V § 19 odst. 2 se slova „a rozhodnutí ministerstva“ nahrazují slovy „, rozhodnutí ministerstva a další dokumenty, o kterých tak stanoví zvláštní právní předpis“. 34. V § 20 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „a den vzniku a zániku jejich funkce“. 35. V § 20 odst. 1 písm. g) se za slovo „evidence“ vkládají slova „s uvedením právního důvodu“. 36. V § 20 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní: „k) údaj o tom, že má zapsán status veřejné prospěšnosti a kdy jí byl přiznán, údaj o tom, že bylo zahájeno řízení o odnětí statusu, a údaj o tom, kdy byl tento status vymazán a důvod jeho odnětí.“. 37. V § 20 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „a další dokumenty, o kterých tak stanoví zvláštní právní předpis“. 38. V § 22 odst. 1 písm. c) se slova „právním řádem“ nahrazují slovy „§ 3 písm. a), § 5 nebo § 27 odst. 5“. 39. V § 22 odst. 1 písm. d) se slova „orgánům a“ zrušují. 40. V § 26 odst. 1 písm. b) se slova „jedná v rozporu s vymezením její působnosti v návrhu na evidenci podle § 16 odst. 2 nebo § 16a odst. 3 a 4 nebo v rozporu s právními předpisy“ nahrazují slovy „vyvíjí činnost v rozporu s § 3 písm. a), § 5 nebo § 15a odst. 4“. 41. V § 27a odst. 1 až 3 úvodní části ustanovení se slova „orgánu církve nebo“ nahrazují slovy „statutárního orgánu církve a“. 42. V § 27a odst. 2 písm. g) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. 43. V § 27a odst. 3 písmeno f) zní: „f) omezení svéprávnosti. ČÁST ČTYŘICÁTÁ OSMÁ Změna zákona o soudech a soudcích Čl. LVII Zákon č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 228/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 349/2002 Sb., zákona č. 192/2003 Sb., zákona č. 441/2003 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 349/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 221/2006 Sb., zákona č. 233/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 397/2006 Sb., zákona č. 184/2008 Sb., zákona č. 314/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 217/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 294/2010 Sb., zákona č. 215/2011 Sb. a zákona č. 142/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 39 odst. 1 se slova „obchodního rejstříku, rejstříku obecně prospěšných společností a nadačního rejstříku“ nahrazují slovy „veřejných rejstříků právnických a fyzických osob“. 2. V § 60 odst. 1 se slova „způsobilý k právním úkonům“ nahrazují slovy „plně svéprávný“. 3. V § 72 odst. 1 se za slova „organizaci soudů“ vkládají slova „, ke změně příslušnosti soudů“. 4. V § 94 písm. f) a v § 96 písm. c) se slova „zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo kterým byla jeho způsobilost k právním úkonům omezena“ nahrazují slovy „omezen ve svéprávnosti“. 5. V § 95 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Stejnopis oznámení o vzdání se funkce je soudce povinen neprodleně doručit předsedovi příslušného soudu.“. 6. V § 175b odst. 1 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „schválení smlouvy o nápomoci nebo zastoupení členem domácnosti včetně uvedení soudu, který smlouvu nebo zastoupení schválil, omezení svéprávnosti“. 7. V § 175b odst. 1 písm. o) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“. 8. V § 175b odst. 1 písm. o) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“. 9. V § 175b odst. 1 písm. o) bodě 4 se slova „dítěte, které se narodilo v cizině, místo a stát, kde se narodilo“ nahrazují slovy „osvojence, který se narodil v cizině, místo a stát, kde se narodil“. 10. V § 175b odst. 1 písm. o) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 11. V § 175b odst. 1 se za písmeno o) vkládá nové písmeno p), které zní: „p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena p) a q) se označují jako písmena q) a r). 12. V § 175c odst. 1 písmeno j) zní: „j) omezení svéprávnosti,“. 13. V § 175c odst. 1 písm. p) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“. 14. V § 175c odst. 1 písm. p) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“. 15. V § 175c odst. 1 písm. p) bodě 4 se slova „dítěte, které se narodilo v cizině, místo a stát, kde se narodilo“ nahrazují slovy „osvojence, který se narodil v cizině, místo a stát, kde se narodil“. 16. V § 175c odst. 1 písm. p) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 17. V § 175c odst. 1 se za písmeno r) vkládá nové písmeno s), které zní: „s) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena s) až u) se označují jako písmena t) až v). ČÁST ČTYŘICÁTÁ DEVÁTÁ Změna zákona o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních Čl. LVIII Zákon č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních a o změně dalších zákonů, ve znění nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 563/2004 Sb., zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 352/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 89/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb. a zákona č. 401/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 1 se slova „, a na základě výsledků komplexního vyšetření, zdravotního stavu dětí a volné kapacity jednotlivých zařízení je umísťuje do dětských domovů, dětských domovů se školou nebo výchovných ústavů“ nahrazují slovy „; děti s uloženou ochrannou výchovou také na základě výsledků komplexního vyšetření, zdravotního stavu dětí a volné kapacity jednotlivých zařízení umísťuje do dětských domovů se školou nebo výchovných ústavů“. 2. V § 5 odst. 2 písm. e) se slova „na návrh diagnostického ústavu“ zrušují. 3. V § 5 odst. 2 se na konci textu písmene e) doplňují slova „a při přípravě vyjádření pro soud ohledně určení zařízení pro výkon ústavní výchovy, do kterého má být dítě s nařízenou ústavní výchovou umístěno“. 4. V § 5 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Při umístění dítěte do dětského domova nebo dětského domova se školou bez jeho předchozího pobytu v diagnostickém ústavu se dokumentace k dítěti podle věty první a druhé předává přímo příslušnému zařízení.“. 5. V § 5 odstavec 6 zní: „(6) Do diagnostického ústavu se dítě umísťuje na dobu zpravidla nepřesahující 8 týdnů.“. 6. V § 5 odst. 7 se věta první nahrazuje větou „Do dětského domova se školou a výchovného ústavu může být dítě s uloženou ochrannou výchovou umístěno pouze diagnostickým ústavem, v jehož územním obvodu se zařízení nachází.“. 7. V § 5 odstavec 8 zní: „(8) Jestliže se u dítěte, které bylo rozhodnutím soudu umístěno do dětského domova nebo dětského domova se školou bez jeho předchozího pobytu v diagnostickém ústavu, ukáže dodatečně potřebné komplexní vyšetření, provede toto vyšetření v zařízení, do něhož bylo dítě umístěno, diagnostický ústav, v jehož obvodu se zařízení nachází.“. 8. V § 5 odst. 9 se za slova „Přemístit dítě“ vkládají slova „s uloženou ochrannou výchovou“ a slova „dětského domova,“ se zrušují. 9. V § 5 se odstavec 12 zrušuje. Dosavadní odstavec 13 se označuje jako odstavec 12. 10. V § 5 odst. 12 se za slova „umísťování dítěte“ vkládají slova „s uloženou ochrannou výchovou“. 11. V § 10 odst. 3 se slova „diagnostický ústav umístit nebo přemístit dítě“ nahrazují slovy „být dítě umístěno nebo přemístěno“. 12. V § 24 odst. 1 písm. c) se slova „orgánu sociálně-právní ochrany dětí“ nahrazují slovem „soudu“ a slova „budoucího osvojitele nebo pěstouna“ se nahrazují slovy „před osvojením nebo do pěstounské péče“. 13. V § 24 odst. 5 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo jestliže uplynula stanovená doba trvání ústavní výchovy, s výjimkou případu, kdy ke dni uplynutí této doby není skončeno řízení soudu o prodloužení nebo zrušení ústavní výchovy“. 14. V § 26 se na konci odstavce 3 doplňují věty „Práva podle odstavce 1 písm. a), c), d) a e) a povinnosti podle odstavce 2 písm. b), c) a d) se vztahují i na nezletilého rodiče, který nenabyl plné svéprávnosti, ledaže soud rozhodl o tom, že se tomuto rodiči pozastavuje výkon povinnosti a práva péče o dítě až do doby, kdy rodič nabude plnou svéprávnost. Práva podle odstavce 1 písm. a), c), d) a e) a povinnosti podle odstavce 2 písm. b), c) a d) se vztahují i na rodiče, který byl omezen ve svéprávnosti, jestliže soud rozhodl o tom, že se tomuto rodiči vzhledem k jeho osobě zachovává výkon povinnosti a práva péče o dítě. Práva podle odstavce 1 písm. a), c), d) a povinnosti podle odstavce 2 písm. c) se vztahují i na rodiče, který byl omezen ve svéprávnosti, jestliže soud rozhodl o tom, že se tomuto rodiči vzhledem k jeho osobě zachovává výkon práva osobního styku s dítětem.“. ČÁST PADESÁTÁ Změna zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů Čl. LIX Zákon č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 586/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 169/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 530/2005 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 531/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb. a zákona č. 399/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 13 odst. 1 písmeno f) zní: „f) je plně svéprávný,“. 2. V § 42 odst. 1 písm. k) se slova „způsobilost k právním úkonům omezena nebo byl této způsobilosti zbaven,“ nahrazují slovy „svéprávnost omezena,“. 3. Poznámky pod čarou č. 25 a 46 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. 4. Poznámka pod čarou č. 53 zní: „53) Občanský zákoník.“. 5. § 173 zní: „§ 173 Zástupcem účastníka, jehož svéprávnost byla omezena, je soudem ustanovený opatrovník78).“. 6. Poznámka pod čarou č. 84 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 7. V § 201 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Domácnost pro účely tohoto zákona tvoří fyzické osoby, které žijí trvale spolu s příslušníkem a společně uhrazují náklady na své potřeby.“. 8. § 204 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 87 zrušuje. 9. § 205 se zrušuje. ČÁST PADESÁTÁ PRVNÍ Změna zákona o ochranných známkách Čl. LX Zákon č. 441/2003 Sb., o ochranných známkách a o změně zákona č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění pozdějších předpisů, (zákon o ochranných známkách), ve znění zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 221/2006 Sb. a zákona č. 296/2007 Sb., se mění takto: 1. Za § 18 se vkládá nový § 18a, který včetně nadpisu zní: „§ 18a Spoluvlastnictví ochranné známky (1) Přísluší-li práva k téže ochranné známce několika osobám (dále jen „spoluvlastníci“), řídí se vztahy mezi nimi předpisy o spoluvlastnictví. (2) Pokud není spoluvlastníky dohodnuto jinak, má právo užívat ochrannou známku každý z jejích spoluvlastníků. (3) K platnému uzavření licenční smlouvy je třeba, není-li dohodnuto jinak, souhlasu všech spoluvlastníků; každý ze spoluvlastníků je oprávněn uplatňovat nároky z porušení práv z ochranné známky samostatně. (4) K převodu ochranné známky je zapotřebí souhlasu všech spoluvlastníků. Spoluvlastník je oprávněn bez souhlasu ostatních převést svůj podíl jen na některého ze spoluvlastníků; na třetí osobu může převést svůj podíl jen v případě, že žádný ze spoluvlastníků nepřijme ve lhůtě 1 měsíce písemnou nabídku převodu.“. 2. V § 44 odst. 1 se slovo „tímto“ zrušuje. 3. V § 44 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který včetně poznámky pod čarou č. 15 zní: „(5) Poznámka spornosti podle občanského zákoníku15) se může týkat jen záznamu v rejstříku, jímž se vyznačuje nakládání s ochrannou známkou jako předmětem vlastnictví. 15) § 986 občanského zákoníku.“. Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 6 a 7. ČÁST PADESÁTÁ DRUHÁ Změna zákona o dluhopisech Čl. LXI Zákon č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění zákona č. 378/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 172/2012 Sb. a zákona č. 227/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 se za slova „cenný papír“ vkládají slova „(dále jen „listinný dluhopis“) nebo zaknihovaný cenný papír (dále jen „zaknihovaný dluhopis“)“. 2. V § 2 odst. 3, § 6 odst. 1 písm. c), § 6 odst. 3, § 18 odst. 4 úvodní části ustanovení a v § 22 odst. 3 písm. b) se za slova „cenných papírů“ vkládají slova „a zaknihovaných cenných papírů“. 3. V § 5 se slova „, a den převodu dluhopisu“ zrušují. 4. V § 6 odst. 1 písm. f) se slova „stanovení jeho výše“ nahrazují slovy „jeho určení“. 5. V § 6 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 6. V § 18 odst. 1 se za slovo „papírem“ vkládají slova „nebo zaknihovaným cenným papírem“. 7. V § 21 odst. 1 se písmeno c) zrušuje. Dosavadní písmena d) až g) se označují jako písmena c) až f). 8. V § 21 odst. 1 písm. c) se slovo „podnikem“ nahrazuje slovy „obchodním závodem“. 9. V § 21 odst. 1 písm. d) se slovo „emitovanými“ nahrazuje slovem „vydanými“. 10. V § 21 odst. 1 písm. f) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 11. V § 23 odst. 6 se slova „až g)“ nahrazují slovy „až f)“. 12. V § 27 odst. 3 písm. a) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 13. V § 28 odst. 3 se slova „nemovitosti, i rozestavěné“ nahrazují slovy „nemovité věci“ a slovo „nemovitosti“ se nahrazuje slovy „nemovité věci“. 14. V § 28 odst. 4 a v § 30 odst. 3 se slovo „Nemovitost“ nahrazuje slovy „Nemovitá věc“. 15. V § 29 odst. 1 a 3 a v § 30 odst. 1, 4, 5 a 6 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 16. V § 29 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 29 odst. 2 písm. a) a v § 30 odst. 2 až 6 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 17. V § 29 odst. 2 písm. b) a c) se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitou věcí“. 18. V § 29 odst. 2 písm. d) se slovo „nemovitostmi“ nahrazuje slovy „nemovitými věcmi“. ČÁST PADESÁTÁ TŘETÍ Změna zákona o podnikání na kapitálovém trhu Čl. LXII Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č. 635/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 29/2008 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 254/2012 Sb. a zákona č. 134/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 1 se za slovo „nabídku“ vkládá slovo „investičních“. 2. V § 2 odst. 1 se na konci písmene a) doplňují slova „je-li statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu právnická osoba, vedoucí osobou se rozumí fyzická osoba, která je touto právnickou osobou zmocněna, aby ji ve statutárním orgánu zastupovala“. 3. V § 2 odst. 1 písm. j) bodě 2 se slova „místo podnikání“ nahrazují slovem „sídlo“. 4. V § 4 odst. 3 písm. b), § 15s odst. 1 a v § 100 odst. 3 písm. c) a d) se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem „zápůjčky“. 5. V § 4 odst. 3 písm. c) se slovo „podniků“ nahrazuje slovy „obchodních závodů“. 6. V § 4 odst. 6, § 12c odst. 1 písm. a), § 92 odst. 2 a 3, § 94 odst. 5 a 6, § 100 odst. 1 písm. a), § 100 odst. 3 písm. d), § 103 odst. 2 písm. b), § 110 odst. 2, § 115 odst. 2, § 135 odst. 1 písm. m) a v § 161 odst. 5 se za slova „centrální evidenci“ vkládá slovo „zaknihovaných“. 7. V § 6 odst. 1 písm. a), § 38 odst. 1 písm. a) a v § 120b odst. 3 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 8. V § 10 odst. 2 písm. a) bodě 2, § 30 odst. 3 písm. b) bodě 2, § 30 odst. 4 písm. b), § 32b odst. 2 písm. b) a v § 198 odst. 2 se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávná“. 9. V § 10c odst. 3 a v § 122 odst. 5 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 10. V § 10d odst. 3 písm. a) se slova „, sídlo nebo místo podnikání“ nahrazují slovy „nebo sídlo“. 11. V § 10d se odstavce 8 a 9 zrušují. 12. V § 12c odst. 1 písm. a) se za slova „centrálním depozitářem“ vkládají slova „zaknihovaných cenných papírů (dále jen „centrální depozitář“)“. 13. V § 12d odst. 7, § 14a odst. 3, § 16 odst. 1, § 25 odst. 4, § 33 odst. 5, § 47 odst. 3, § 50 odst. 2 a 3, § 60 odst. 1 písm. b), § 93 odst. 5, § 109 odst. 5, § 120 odst. 3 větě druhé, § 128 odst. 2 písm. b), § 139 odst. 4, § 157 odst. 7 písm. b), § 162 odst. 6 písm. g), § 198a odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 198a odst. 2 se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „na svých internetových stránkách“. 14. V § 15d odst. 1 písm. f) bodě 2 se slovo „, opatrovatele“ zrušuje. 15. V § 15d odst. 1 písm. g) se slova „závazkového vztahu“ nahrazují slovem „závazku“. 16. V § 15d odst. 3 se slovo „části“ nahrazuje slovem „náležitosti“. 17. V § 15e písm. b) bodě 1 se slova „nosiči informací způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „internetových stránkách“. 18. V § 15e písm. b) bodě 1, § 36h odst. 5 úvodní části ustanovení a v § 196 odst. 2 se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „na internetových stránkách“. 19. V § 15f písm. d) se slova „internetová adresa“ nahrazují slovy „adresa internetových stránek“. 20. V § 15s odst. 1 se slova „organizační složka“ nahrazují slovy „pobočka obchodního závodu (dále jen „pobočka“)“. 21. V § 15t odst. 5 se slova „organizační složkou“ nahrazují slovem „pobočkou“. 22. V § 16 odst. 3 písm. h), § 90 odst. 4 a v § 124 odst. 6 písm. c) se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 23. V § 18 odst. 2, § 44 odst. 2, § 84 odst. 1 písm. e), § 93 odst. 2 písm. c), § 128 odst. 1, § 130 odst. 1 písm. a), § 130 odst. 2 písm. a), § 134 odst. 2, § 145 odst. 3 a v § 202 odst. 5 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 24. V § 18 odst. 2, § 34 odst. 4 písm. i), § 36 odst. 1, § 36a odst. 1 písm. b) bodě 1, § 44 odst. 2, § 51 odst. 2, § 60 odst. 2, § 85 odst. 2 písm. d), § 88 odst. 2 písm. b), § 100 odst. 3 písm. e), § 145 odst. 3 a v § 193 odst. 1 písm. c) se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 25. V § 17 odst. 2 se slova „závazkovém vztahu“ nahrazují slovem „závazku“ a slova „závazkového vztahu“ se nahrazují slovem „smlouvy“. 26. V části druhé hlavě II nadpise dílu 4, nadpise § 20, nadpise § 46 a v nadpise § 107 se slova „nájem podniku“ nahrazují slovy „pacht obchodního závodu“. 27. V § 20 odst. 1 a 2, § 46 odst. 1 a 2, § 107 odst. 1 až 3, § 107a odst. 2 a v § 151 odst. 1 písm. i) se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 28. V § 20 odst. 1 a 2, § 46 odst. 1 a 2 a v § 107 odst. 1 až 3 se slovo „nájmu“ nahrazuje slovem „pachtu“. 29. V § 21 odst. 1 se slova „organizační složky svého podniku (dále jen „organizační složka“)“ nahrazují slovem „pobočky“ a slova „místem podnikání“ se nahrazují slovem „sídlem“. 30. V § 21 odst. 1 větě druhé, § 21 odst. 2 písm. c) až e), § 21 odst. 3 a 5, § 22 odst. 1, § 22a odst. 1, nadpise § 24, § 24 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 24 odst. 2, § 24 odst. 5 písm. a) a b), § 24 odst. 6, § 24a odst. 2, § 24a odst. 3 písm. b), § 24a odst. 4 až 7, § 24b odst. 1 až 5, nadpise § 25, § 25 odst. 1 a 2, § 25a, § 26 odst. 4 písm. a), § 27 písm. a), § 28 odst. 1, § 28 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 28 odst. 2 písm. f), g) a i), § 28 odst. 3 až 6, § 28 odst. 7 úvodní části ustanovení, § 28 odst. 7 písm. c), § 32a odst. 2 písm. c), § 32b odst. 5 písm. a), § 116, § 135 odst. 1 písm. c), § 146 odst. 1, 2 a 4, § 147 odst. 2, § 152a odst. 4 úvodní části ustanovení, § 152a odst. 5, § 152c odst. 3 písm. c), § 157 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 157 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 157 odst. 3, 4, 10, 12 a 13 a v § 166 odst. 1 písm. b) se slova „organizační složky“ nahrazují slovem „pobočky“. 31. V § 21 odst. 2 písm. a), § 24a odst. 1 a 2, § 24a odst. 3 písm. a) a v § 28 odst. 5 se slova „organizační složka“ nahrazují slovem „pobočka“. 32. V § 21 odst. 6, § 24a odst. 2, § 24a odst. 3 úvodní části ustanovení, § 24b odst. 1 a v § 157 odst. 9 písm. c) se slova „organizační složku“ nahrazují slovem „pobočku“. 33. V § 24a odst. 1 a v části druhé nadpise hlavy IV se slova „Organizační složka“ nahrazují slovem „Pobočka“. 34. V § 28 odst. 2 písm. e) a l) a v § 29 odst. 1 písm. b) bodě 4 se slova „organizační složce“ nahrazují slovem „pobočce“. 35. V § 30 odst. 1 a v § 32a odst. 4 větě druhé se slova „statutárním orgánem“ nahrazují slovy „v zastoupení statutárním orgánem“ a slova „pomocí zaměstnanců“ se nahrazují slovem „zaměstnancem“. 36. V § 30 odst. 2 se za slovo „osobně,“ vkládají slova „v zastoupení“ a slova „pomocí zaměstnanců“ se nahrazují slovem „zaměstnancem“. 37. V § 32 odst. 6 větě třetí se slova „Záznamy závazkového vztahu“ nahrazují slovy „Záznamy obsahu závazku“ a slova „trvání závazkového vztahu“ se nahrazují slovy „trvání smlouvy“. 38. V § 32a odst. 4 větě první se slova „pomocí zaměstnanců“ nahrazují slovy „v zastoupení zaměstnancem“. 39. V § 32a odst. 5 se věty druhá a třetí zrušují. 40. V § 32a se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní: „(6) Zastoupený nahradí škodu způsobenou vázaným zástupcem při výkonu činností podle odstavce 1 stejně, jako by ji způsobil sám.“. Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 7 a 8. 41. V § 32b odst. 2 písm. c) se slova „, pobyt nebo místo podnikání“ nahrazují slovy „nebo pobyt“. 42. V § 32c odst. 5 se slovo „informací“ nahrazuje slovem „údajů“. 43. V § 32c odst. 6 písm. d), § 32d a v § 167 odst. 2 se slova „závazkový vztah“ nahrazují slovy „smluvní závazek“. 44. V § 33 odst. 6 a v § 33 odst. 8 písm. a) se slovo „listinného“ zrušuje. 45. V § 33 odst. 7 se slova „listinné cenné papíry znějící“ nahrazují slovy „cenné papíry“. 46. V § 33 odst. 8 písm. b) se slova „podle zákona upravujícího cenné papíry“ zrušují. 47. V § 34 odst. 2 písm. c) se slovo „emitování“ nahrazuje slovem „vydávání“. 48. V § 34 odst. 2 písm. d) se slovo „emitovanými“ nahrazuje slovem „vydávanými“. 49. V § 34 odst. 4 písm. a) úvodní části ustanovení, § 34 odst. 4 písm. d), § 34 odst. 4 písm. e) úvodní části ustanovení, § 34 odst. 4 písm. f) úvodní části ustanovení a v § 34 odst. 4 písm. i) se slovo „emitované“ nahrazuje slovem „vydávané“. 50. V § 34 odst. 4 písm. i) a v § 36i odst. 3 se slovo „emitovány“ nahrazuje slovem „vydávány“. 51. V § 34 odst. 4 písm. h) se slova „jiný druh nemovitosti“ nahrazují slovem „dům“. 52. V § 36d odst. 1 písm. b) se slova „přijetí koupě nebo upisování“ nahrazují slovy „koupi nebo upsání“. 53. V § 36e písm. c) se slova „předkladatele nabídky“ nahrazují slovem „nabízejícího“. 54. V § 36h odst. 3 a v § 36k odst. 3 se slova „předkladatel nabídky“ nahrazují slovem „nabízející“. 55. V § 36h odst. 5 úvodní části ustanovení se slova „své internetové adrese“ nahrazují slovy „svých internetových stránkách“. 56. V § 36h odst. 5 písmeno a) zní: „a) internetové stránky byly veřejnosti snadno přístupné, aby je bylo možné snadno obvyklým způsobem vyhledat a aby obsah internetových stránek byl emitentem poskytován bezplatně,“. 57. V § 57 odst. 2 písm. e) se slovo „upsaného“ zrušuje. 58. V § 60 odst. 2 se slova „upravujícího postup při rozhodování emitenta o vyřazení účastnických cenných papírů z obchodování na regulovaném trhu“ nahrazují slovy „upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“ a slova „upravujícím postup při rozhodování emitenta o vyřazení účastnických cenných papírů z obchodování na regulovaném trhu“ se nahrazují slovy „upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“. 59. V § 65 odst. 1 písm. n) se slova „v jedné podobě“ nahrazují slovy „jako cenné papíry, nebo jako zaknihované cenné papíry“. 60. V § 68 odst. 2 se slovo „informace“ nahrazuje slovem „údaje“ a slovo „informacím“ se nahrazuje slovem „údajům“. 61. V § 68 odst. 3 se slovo „informací“ nahrazuje slovem „údajů“ a slovo „Informaci“ se nahrazuje slovem „Sdělení“. 62. V § 69 odst. 5 se slovo „informacím“ nahrazuje slovem „údajům“. 63. V § 70 odst. 1 se slova „své působnosti“ nahrazují slovy „svých právech“ a slova „o působnosti“ se nahrazují slovy „o právech“. 64. V § 85 odst. 2 písm. b) se slova „nebo místem podnikání“ zrušují. 65. V § 86 odst. 2 se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „na internetových stránkách provozovatele“. 66. V § 90c odst. 1 písm. a) se slova „, místě podnikání“ zrušují. 67. V § 90e v úvodní části ustanovení, § 90f, § 90g odst. 3 a v § 135 odst. 1 písm. l) se slova „nebo místo podnikání“ zrušují. 68. V § 90e písm. b) se slova „nebo místa podnikání“ zrušují. 69. V části osmé hlavě I nadpis dílu 1 zní: „Úvodní ustanovení“. 70. § 91 zní: „§ 91 Zaknihovaný cenný papír je veden v centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, nestanoví-li tento zákon nebo jiný právní předpis jinak.“. 71. V § 92 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „, a“ a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) zaknihovaných cenných papírů vedených v evidenci ministerstva podle zákona upravujícího rozpočtová pravidla.“. 72. V nadpise § 92 se za slovo „evidence“ vkládá slovo „zaknihovaných“. 73. V § 92 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „evidencí“ vkládá slovo „zaknihovaných“. 74. V § 92 odst. 2 se za slova „Centrální evidenci“ vkládá slovo „zaknihovaných“. 75. V § 93 odst. 5 se slova „ve Věstníku České národní banky a“ zrušují. 76. V § 94 se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 až 10 se označují jako odstavce 1 až 9. 77. V § 94 se odstavce 2 a 3 zrušují. Dosavadní odstavce 4 až 9 se označují jako odstavce 2 až 7. 78. V § 94 odst. 6 se za slova „Centrální evidence“ vkládá slovo „zaknihovaných“, číslo „2“ se nahrazuje číslem „1“ a věta čtvrtá se zrušuje. 79. V § 95 odst. 1 se slova „odst. 3“ nahrazují slovy „odst. 4“. 80. V § 99 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Osoba, která vede evidenci zaknihovaných investičních nástrojů, vydá zástavnímu věřiteli na jeho žádost výpis z evidence. V tomto výpisu uvede zaknihované investiční nástroje zastavené ve prospěch zástavního věřitele vedené na účtu vlastníka a případná další zástavní práva na investičním nástroji váznoucí, včetně pořadí zástavních práv. Je-li výpis vydáván účastníkem centrálního depozitáře a účastník je současně zástavním dlužníkem nebo zástavcem zaknihovaných investičních nástrojů ve výpisu, může zástavní věřitel požadovat po centrálním depozitáři potvrzení správnosti výpisu a centrální depozitář je povinen jej bez zbytečného odkladu vydat.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 81. V části osmé nadpisu hlavy II se za slovo „depozitář“ vkládá slovo „zaknihovaných“. 82. V § 100 odst. 4 větě první a v § 128 odst. 8 úvodní části ustanovení se slova „odpovídá za“ nahrazují slovem „nahradí“. 83. V § 100 odst. 4 větě druhé se slova „Za škodu“ nahrazují slovem „Škodu“ a slovo „odpovídá“ se nahrazuje slovem „nahradí“. 84. V § 101 odst. 4, § 128 odst. 5 a v § 139 odst. 5 a 6 se slovo „představenstva“ nahrazuje slovy „statutárního orgánu“. 85. V § 104 odst. 3 se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „na internetových stránkách centrálního depozitáře“. 86. V § 104 odst. 5 se před slova „cenných papírů“ vkládá slovo „zaknihovaných“. 87. V § 107a odst. 2 se slova „věcí, práv a jiných majetkových hodnot, které“ nahrazují slovy „majetku, který“. 88. V § 109 se odstavce 8 a 9 zrušují. 89. V části osmé se hlava III včetně nadpisu zrušuje. Dosavadní hlava IV se označuje jako hlava III. 90. V § 118 odst. 4 písm. c), f) a g) se slova „dozorčího orgánu“ nahrazují slovy „dozorčí rady“. 91. V § 118 odst. 4 písm. d) se slova „obchodní zákoník“ nahrazují slovy „zákon upravující právní poměry obchodních společností a družstev“. 92. V § 118 odst. 5 písmeno h) zní: „h) zvláštní působnosti statutárního orgánu nebo správní rady podle zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev,“. 93. V § 119 odst. 3 se slovo „závazcích“ nahrazuje slovem „dluzích“. 94. V § 119b odst. 3 se slovo „půjčce“ nahrazuje slovem „zápůjčce“. 95. V § 120 odst. 4 a v § 120a odst. 1 písm. b) bodě 2 se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „na internetových stránkách emitenta“. 96. V § 120a odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“. 97. V § 120a odst. 1 písm. b) bodě 2 a v § 120a odst. 1 písm. d) se slova „internetovou adresu“ nahrazují slovy „internetové stránky“ a slovo „ní“ se nahrazuje slovem „nich“. 98. V § 128 odst. 8 písm. a) se slova „úmyslného jednání“ nahrazují slovem „úmyslu“. 99. V § 130 odst. 4 písm. c) bodě 4 se odkaz na poznámku pod čarou č. 16 zrušuje. 100. V § 131 odstavec 2 zní: „(2) Právo zákazníka na vyplacení náhrady z Garančního fondu se promlčí nejpozději za 5 let ode dne, kdy došlo k uveřejnění skutečností uvedených v § 130 odst. 2. Pokud zákazník v této lhůtě přihlásil svůj nárok na náhradu podle § 130 odst. 2 písm. b), neskončí tato lhůta dříve než za 3 měsíce ode dne doručení přihlášky Garančnímu fondu.“. 101. V § 142 odst. 3 se slovo „představenstvo“ nahrazuje slovy „statutární orgán“. 102. V § 157 odst. 2 písm. d) poznámka pod čarou č. 23 zní: „23) § 1843 občanského zákoníku.“. 103. V § 157 odst. 10 se slovo „půjčku“ nahrazuje slovem „zápůjčku“. 104. V § 193 odst. 1 písm. c) se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „dluh“. 105. § 194 se zrušuje. ČÁST PADESÁTÁ ČTVRTÁ Změna zákona o evropském hospodářském zájmovém sdružení Čl. LXIII Zákon č. 360/2004 Sb., o Evropském hospodářském zájmovém sdružení (EHZS) a o změně zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o evropském hospodářském zájmovém sdružení), ve znění zákona č. 296/2007 Sb. a zákona č. 89/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 1 se slova „upravujících obchodní společnosti2) a podle ustanovení zvláštního právního předpisu upravujících právní poměry veřejné obchodní společnosti,3)“ nahrazují slovy „upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev a podle ustanovení upravujících právní poměry veřejné obchodní společnosti,“. Poznámky pod čarou č. 2 a 3 se zrušují. 2. V § 1 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „K podpisu smlouvy o sdružení a jejích změn se ustanovení zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev o úředním ověření podpisu nepoužijí.“. Poznámka pod čarou č. 4 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 3. V § 3 odst. 1 se slova „zvláštních právních předpisů o obchodním rejstříku a o řízení ve věcech obchodního rejstříku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího veřejné rejstříky“. Poznámky pod čarou č. 7 a 8 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. 4. V § 3 odst. 3 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 5. Poznámka pod čarou č. 6 zní: „6) Zákon č. 304/2013 Sb., o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob.“. 6. V § 7 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 7. V § 8 odst. 1 se slovo „fyzická“ zrušuje a slova „zvláštního právního předpisu10)“ se nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev10)“. Poznámka pod čarou č. 10 zní: „10) Zákon č. 90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech (zákon o obchodních korporacích).“. 8. V § 8 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 9. Poznámka pod čarou č. 11 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 10. V § 11 se slova „obchodnímu podílu podle zvláštního právního předpisu13),“ nahrazují slovy „podílu na společnosti s ručením omezeným podle zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev10) a občanského zákoníku,“. Poznámka pod čarou č. 13 se zrušuje. 11. Poznámky pod čarou č. 14 a 15 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. ČÁST PADESÁTÁ PÁTÁ Změna zákona o zaměstnanosti Čl. LXIV Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 202/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 382/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 495/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 159/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 57/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 149/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 437/2012 Sb. a zákona č. 505/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 25 odst. 1 písm. d) se za slovo „představenstva“ vkládají slova „nebo správní rady nebo statutárním ředitelem“. 2. V § 25 odst. 1 písm. q) se slovo „nebo“ zrušuje. 3. V § 25 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno s), které zní: „s) fyzickou osobou pověřenou obchodním vedením, která tuto činnost vykonává za odměnu mimo pracovněprávní vztah a její měsíční nebo průměrná měsíční odměna spolu s případným výdělkem (odměnou) podle odstavce 3 přesáhne polovinu minimální mzdy.“. 4. V § 60 odst. 2 a 3 se slova „způsobilost k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávnost“. 5. V § 121 odst. 4 písm. a) se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovník“. 6. V § 122 odst. 1 se za slova „zákonným zástupcem“ vkládají slova „nebo opatrovníkem“. 7. V § 147c odst. 3 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. 8. V § 147c odst. 3 písm. j) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“. 9. V § 147c odst. 4 písmeno j) zní: „j) omezení svéprávnosti,“. 10. V § 147c odst. 4 písm. n) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“. ČÁST PADESÁTÁ ŠESTÁ Změna zákona o archivnictví a spisové službě Čl. LXV Zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 32/2008 Sb., zákona č. 190/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 89/2012 Sb. a zákona č. 167/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odst. 2 písm. b) se slova „občanská sdružení“ nahrazují slovem „spolky“. 2. V § 3 odst. 2 písm. b) se za slova „nadační fondy“ vkládá slovo „, ústavy“. 3. V § 46 odst. 1 písm. c) se slova „občanských sdružení“ nahrazují slovem „spolků“ a za slova „nadací a nadačních fondů,“ se vkládá slovo „ústavů,“. 4. V § 49 odst. 1 písm. c) se slova „občanských sdružení“ nahrazují slovem „spolků“ a za slova „nadací a nadačních fondů,“ se vkládá slovo „ústavů“. 5. V Příloze č. 2 v bodě 2 písm. g) a v bodě 7 se slova „občanských sdružení“ nahrazují slovem „spolků“. 6. V Příloze č. 2 v bodě 2 písm. g) se za slovo „spolků,“ vkládá slovo „ústavů,“. ČÁST PADESÁTÁ SEDMÁ Změna správního řádu Čl. LXVI Zákon č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb. a zákona č. 167/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 3 se slova „nepoužije pro občanskoprávní, obchodněprávní a pracovněprávní úkony prováděné“ nahrazují slovy „nevztahuje na právní jednání prováděná“. 2. V § 29 odst. 1 se slova „způsobilost k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávnost“. 3. V § 29 odst. 2 se slova „Procesní způsobilost nemají fyzické osoby, které byly soudem zbaveny způsobilosti k právním úkonům; osoby, jejichž způsobilost k právním úkonům byla soudem omezena,“ nahrazují slovy „Osoby omezené ve svéprávnosti“. 4. Poznámky pod čarou č. 19 až 21 znějí: „19) § 30 a násl. občanského zákoníku. 20) § 55 a násl. občanského zákoníku. 21) § 1126 a násl. občanského zákoníku.“. 5. V § 32 odst. 4 se za větu druhou vkládá věta, která včetně poznámky pod čarou č. 43 zní: „Účastníku, který v očekávání vlastní nezpůsobilosti právně jednat projevil vůli, aby se určitá osoba stala jeho opatrovníkem, ustanoví správní orgán opatrovníkem s jejím souhlasem osobu označenou za opatrovníka v předběžném prohlášení43). 43) § 38 a násl. občanského zákoníku.“. 6. V § 36 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 44 zní: „(4) Účastník má při jednání se správním orgánem právo na konzultace s osobou, která mu podle občanského zákoníku může jako podpůrce44) napomáhat při rozhodování; je-li takových osob více, zvolí si účastník jednu z nich. Namítne-li v průběhu řízení podpůrce účastníka vlastním jménem neplatnost právního jednání učiněného podporovaným účastníkem, správní orgán k této námitce v řízení přihlédne. 44) § 45 a násl. občanského zákoníku.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 7. V § 36 odst. 5 se slova „nebo jeho zástupce“ nahrazují slovy „, jeho zástupce nebo podpůrce44)“. 8. V § 38 se na konci textu odstavce 1 doplňuje věta „Není-li účastník zastoupen, může spolu s účastníkem nahlížet do spisu i jeho podpůrce44).“. 9. V § 49 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) I neveřejného jednání se může zúčastnit podpůrce44) účastníka.“. 10. V § 94 odst. 2 se slova „občanskoprávnímu, obchodněprávnímu nebo pracovněprávnímu úkonu“ nahrazují slovy „právnímu jednání“. 11. V § 113 odst. 1 se slova „(§ 122 odst. 2 věta třetí)“ zrušují. 12. V § 122 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. Poznámka pod čarou č. 34 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 13. V § 159 odst. 1 se slovo „právní“ zrušuje. 14. V § 170 se slova „nestanoví-li tento zákon jinak“ nahrazují slovy „nevylučuje-li to povaha a účel veřejnoprávních smluv“ a slova „a odporovatelnosti právních úkonů, ustanovení o odstoupení od smlouvy, ustanovení o změně v osobě dlužníka nebo věřitele, nejde-li o právní nástupnictví, a ustanovení o započtení“ se nahrazují slovy „právních jednání a relativní neúčinnosti, ustanovení o odstoupení od smlouvy a odstupném, ustanovení o změně v osobě dlužníka nebo věřitele, nejde-li o právní nástupnictví, ustanovení o postoupení smlouvy a o poukázce a ustanovení o započtení“. ČÁST PADESÁTÁ OSMÁ Změna zákona o evropské společnosti Čl. LXVII Zákon č. 627/2004 Sb., o evropské společnosti, ve znění zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 215/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb. a zákona č. 355/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 4 se odstavce 2 a 3 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 2. V § 6 se slova „správní rada povinny“ nahrazují slovy „statutární ředitel povinni“ a slova „obchodního zákoníku o zrušení společnosti“ se nahrazují slovy „občanského zákoníku o zrušení právnické osoby“. Poznámka pod čarou č. 5 zní: „5) Občanský zákoník.“. 3. V § 7 se poznámka pod čarou č. 6 zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 4. V § 8 odst. 1 se slova „obchodního zákoníku o všech právnických osobách“ nahrazují slovy „zákona upravujícího obchodní rejstřík o akciových společnostech“. Poznámka pod čarou č. 7 zní: „7) Zákon č. 304/2013 Sb., o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob.“. 5. V § 8 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. Poznámka pod čarou č. 8 se zrušuje. 6. V § 10 se slova „podle obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „v Obchodním věstníku“. 7. V § 11 se slova „správní rada evropské společnosti jsou povinny“ nahrazují slovy „statutární ředitel evropské společnosti jsou povinni“. 8. V § 17 odst. 1 se slova „určení přiměřeného výměnného poměru akcií, popř. výše doplatků“ nahrazují slovem „dorovnání“. 9. V § 17 odst. 3 se slova „s tím, že notářský zápis o rozhodnutí valné hromady, která schvaluje projekt fúze, musí obsahovat jména akcionářů, kteří hlasovali proti schválení projektu fúze“ zrušují. 10. V § 18a odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „české“ zrušuje. 11. V § 21 odst. 2 se slova „s tím, že nástupnickou společností se rozumí holdingová evropská společnost a notářský zápis o rozhodnutí valné hromady podle čl. 32 odst. 6 Nařízení Rady musí obsahovat jména společníků, kteří hlasovali proti tomuto rozhodnutí“ zrušují. 12. V § 24 se slova „obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“. Poznámka pod čarou č. 13 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 13. § 26 zní: „§ 26 Správní rada evropské společnosti musí mít nejméně 3 členy. Stanovy určí počet členů správní rady, který nesmí překročit 18 členů.“. 14. § 27 až 32, 35 až 40 a 42 se včetně nadpisů zrušují. 15. V § 43 odst. 1 se slova „obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“. 16. V § 44 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 17. V § 46 odst. 1 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 18. V § 46 odst. 2 větě třetí se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu (dále jen „závod“)“. 19. V § 47 odst. 1, 3 a 4, § 48 odst. 1, 2, 5, 7 až 10, § 49 odst. 1, § 50 odst. 5, § 51 odst. 1 a 2, § 55 odst. 4, § 59 odst. 1, v § 61 odst. 3 a v § 62 odst. 1 se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“. 20. V § 50 odst. 2 a 3 se slova „obchodním zákoníku“ nahrazují slovy „zákoně upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“. 21. V § 53 odst. 7 se slova „v akciové společnosti podle obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „prostřednictvím přímé volby zaměstnanců či zástupců zaměstnanců za členy dozorčí nebo správní rady“. 22. V § 64 se odstavce 5 a 6 zrušují. 23. Za § 64 se vkládají nové § 64a a 64b, které znějí: „§ 64a (1) Právo volit zástupce zaměstnanců evropské společnosti, kteří jsou zaměstnáni v České republice, ve správní nebo dozorčí radě evropské společnosti, bez ohledu na to, ve kterém členském státu má evropská společnost zapsané sídlo, mají pouze zaměstnanci, kteří jsou v pracovním poměru v České republice, a to přímo nebo, stanoví-li to volební řád, prostřednictvím volitelů. Nepřímou volbu může volební řád připustit, jen má-li právo volit zástupce zaměstnanců evropské společnosti v České republice více než jeden tisíc zaměstnanců a budou-li volební obvody stanoveny tak, že každý volitel bude volen přibližně stejným počtem voličů. Jako zástupce zaměstnanců může být zvolena pouze fyzická osoba, která je v evropské společnosti, v její organizační složce závodu či v její dceřiné společnosti v pracovním poměru v České republice nebo je zástupcem nebo členem zástupce takových zaměstnanců podle zvláštního právního předpisu. (2) Volby člena správní nebo dozorčí rady evropské společnosti voleného zaměstnanci organizuje správní rada či představenstvo evropské společnosti, vedoucí organizační složky jejího závodu na území České republiky anebo statutární orgán dceřiné společnosti (dále jen „příslušný orgán“) po projednání s odborovou organizací, případně radou zaměstnanců, která v evropské společnosti, organizační složce jejího závodu na území České republiky anebo v dceřiné společnosti působí (dále jen „odborová organizace“), tak, aby se jich mohl účastnit co nejvyšší počet voličů. Nedojde-li k projednání do dvou měsíců poté, co příslušný orgán odborové organizaci předloží návrh organizace voleb, projedná příslušný orgán organizaci voleb se zaměstnanci. Při volbě volitelů se postupuje obdobně. (3) Člen správní nebo dozorčí rady evropské společnosti zvolený zaměstnanci nebo voliteli může být zaměstnanci nebo voliteli odvolán. (4) Návrh na volbu nebo odvolání člena správní nebo dozorčí rady evropské společnosti je oprávněn podat příslušný orgán, odborová organizace anebo společně alespoň 10 % zaměstnanců. Volební řád pro volbu a odvolání členů správní nebo dozorčí rady evropské společnosti zaměstnanci připraví a schvaluje příslušný orgán po projednání s odborovou organizací. Není-li jí, volební řád připraví a schválí příslušný orgán po projednání se zaměstnanci. (5) K platnosti volby nebo odvolání člena správní nebo dozorčí rady evropské společnosti voleného zaměstnanci v České republice se vyžaduje, aby hlasování bylo tajné a aby se voleb zúčastnila alespoň polovina oprávněných voličů nebo zvolených volitelů. Zvolen je kandidát s nejvyšším počtem odevzdaných hlasů, nestanoví-li volební řád pro zvolení většinu jinou. Pro odvolání zástupce zaměstnanců je zapotřebí nadpoloviční většiny hlasů oprávněných zaměstnanců nebo volitelů, nestanoví-li volební řád většinu jinou. § 64b (1) Jestliže se na volbě podle § 64a podílejí zaměstnanci více společností či organizačních složek závodu, řídí se volba přiměřeně ustanovením § 55 odst. 4. (2) Ustanovení § 64a a odstavce 1 se nepoužije, jestliže právní úprava v členském státu, ve kterém má evropská společnost zapsané sídlo, vylučuje použití českého práva. (3) Nestanoví-li zákon jinak, mají členové správní nebo dozorčí rady evropské společnosti, kteří byli do funkce jmenováni, zvoleni či doporučeni zaměstnanci evropské společnosti či jejich zástupci, stejná práva a povinnosti jako členové těchto orgánů zvolení či jmenovaní valnou hromadou.“. 24. V § 65 odst. 2 se slovo „česká“ zrušuje. Čl. LXVIII Přechodné ustanovení Evropské společnosti s monistickým systémem přizpůsobí své stanovy zákonu č. 627/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a zákonu č. 90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech (zákon o obchodních korporacích), pokud jde o požadavky na monistický systém, do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Ve stejné lhůtě navrhnou provedení změn zápisu v obchodním rejstříku a uloží úplné znění stanov do sbírky listin. Neučiní-li tak, rejstříkový soud je k tomu vyzve a stanoví ve výzvě dodatečnou přiměřenou lhůtu ke splnění této povinnosti; uplyne-li dodatečná lhůta marně, soud na návrh rejstříkového soudu nebo osoby, která na tom osvědčí právní zájem, zruší evropskou společnost a nařídí její likvidaci. ČÁST PADESÁTÁ DEVÁTÁ Změna zákona o elektronických komunikacích Čl. LXIX Zákon č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění zákona č. 290/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 310/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 304/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 177/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 247/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 94/2011 Sb., zákona č. 137/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 468/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 273/2012 Sb. a zákona č. 214/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 104 odst. 7 se slova „a 12“ nahrazují slovy „a 13“. 2. V § 104 se za odstavec 9 vkládá nový odstavec 10, který včetně poznámky pod čarou č. 64 zní: „(10) Síť elektronických komunikací (včetně stožárů, nadzemního i podzemního komunikačního vedení a jejich opěrných a vytyčovacích bodů) není součástí pozemku ve smyslu jiného právního předpisu64) a je ve smyslu jiného právního předpisu64) považována za inženýrskou síť. 64) Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.“. Dosavadní odstavce 10 až 16 se označují jako odstavce 11 až 17. ČÁST ŠEDESÁTÁ Změna zákona o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti Čl. LXX Zákon č. 412/2005 Sb., o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti, ve znění zákona č. 119/2007 Sb., zákona č. 177/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 32/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 250/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb. a zákona č. 167/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 6 odst. 2 písmeno a) zní: „a) je plně svéprávná,“. 2. V § 7 odst. 1 a 3, § 10 odst. 2 písm. b), § 81 odst. 2, § 94 odst. 2 písm. d) a v § 99 odst. 2 písm. e) se slova „způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávnosti“. 3. V § 18 odst. 3 se za písmeno h) vkládá nové písmeno i), které zní: „i) skutečnost, že statutárním nebo kontrolním orgánem podnikatele anebo členem statutárního nebo kontrolního orgánu podnikatele je právnická osoba,“. Dosavadní písmena i) a j) se označují jako písmena j) a k). 4. V § 52 odst. 9 se slovo „obchodního“ nahrazuje slovem „občanského“. 5. V § 81 odst. 1 písmeno a) zní: „a) je plně svéprávná,“. 6. V § 95 odst. 1 písm. t) se slova „ke sdružení“ nahrazují slovy „k spolku“. 7. V § 138a odst. 2 písm. f) a v § 138a odst. 3 písm. j) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“. ČÁST ŠEDESÁTÁ PRVNÍ Změna zákona o sociálních službách Čl. LXXI Zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění zákona č. 29/2007 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 108/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 331/2012 Sb., zákona č. 384/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 45/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 19 odst. 2 písm. a) se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovník“. 2. V § 23 odst. 3 se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“. 3. V § 30 odst. 5 písmeno h) zní: „h) omezení svéprávnosti,“. 4. V § 30 odst. 5 písm. i) a v § 30 odst. 6 písm. l) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“. 5. V § 30 odst. 6 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. 6. V § 48 odst. 4 písm. c) se za slova „zákonným zástupcům“ vkládají slova „nebo opatrovníkovi“ a za slova „zákonnými zástupci“ se vkládají slova „nebo s opatrovníkem“. 7. V § 88 písm. f) se za slova „zákonných zástupců“ vkládají slova „nebo opatrovníků“. 8. V § 89 odst. 5 se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“. 9. V § 89 odst. 6 závěrečné části ustanovení se za slova „zákonnému zástupci“ vkládají slova „nebo opatrovníkovi“. 10. V § 91 odst. 6 se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“. 11. V § 110 odst. 1 a v § 116 odst. 2 se slova „způsobilost k právním úkonům“ nahrazují slovy „plná svéprávnost“. ČÁST ŠEDESÁTÁ DRUHÁ Změna zákona o životním a existenčním minimu Čl. LXXII V § 4 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu, ve znění zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb. a zákona č. 366/2011 Sb., odstavec 4 včetně poznámek pod čarou č. 5 až 11 zní: „(4) Za rodiče se pro účely tohoto zákona považuje též osoba, které bylo nezletilé nezaopatřené dítě svěřeno do péče nahrazující péči rodičů na základě rozhodnutí příslušného orgánu; v tomto případě není dítě posuzováno společně se svým rodičem. Za rozhodnutí příslušného orgánu o svěření dítěte do péče nahrazující péči rodičů se pro účely tohoto zákona považuje rozhodnutí soudu o a) svěření dítěte do péče jiné osoby5), b) osvojení dítěte6), c) předání dítěte do péče budoucího osvojitele7), d) předání dítěte osvojiteli do péče před osvojením8), e) jmenování fyzické osoby poručníkem dítěte9), f) svěření dítěte do pěstounské péče a do pěstounské péče na přechodnou dobu10), g) svěření dítěte do předpěstounské péče zájemci o pěstounskou péči11), h) nařízení předběžného opatření o péči o dítě. 5) § 953 občanského zákoníku. 6) § 796 občanského zákoníku. 7) § 824 občanského zákoníku. 8) § 826 občanského zákoníku. 9) § 928 občanského zákoníku. 10) § 958 občanského zákoníku. 11) § 963 občanského zákoníku.“. ČÁST ŠEDESÁTÁ TŘETÍ Změna zákona o pomoci v hmotné nouzi Čl. LXXIII Zákon č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 141/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb. a zákona č. 399/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 8 odst. 1 se slova „odst. 5“ nahrazují slovy „odst. 4“. 2. V § 33 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 až 8 se označují jako odstavce 2 až 7. 3. V § 33 odst. 4 se slova „odstavce 3“ nahrazují slovy „odstavce 2“ a slova „odstavce 8“ se nahrazují slovy „odstavce 7“. 4. V § 33 odst. 5 se slova „3 a 8“ nahrazují slovy „2 a 7“. 5. V § 53 odst. 3 písmeno h) zní: „h) omezení svéprávnosti,“. 6. V § 53 odst. 3 písm. i) a v § 53 odst. 4 písm. n) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“. 7. V § 53 odst. 3 písm. j) a v § 53 odst. 4 písm. k) se slova „o neexistenci manželství“ nahrazují slovy „o tom, že manželství není“. 8. V § 53 odst. 4 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. 9. V § 55 odst. 4 písm. c) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „anebo opatrovníka“. 10. V § 70 odst. 2 se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovník“ a za slova „zákonného zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovníka“. ČÁST ŠEDESÁTÁ ŠESTÁ Změna zákona o nemocenském pojištění Čl. LXXVIII Zákon č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 2/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 302/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 157/2010 Sb., zákona č. 166/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb. a zákona č. 401/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3 se na konci písmene u) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno v), které zní: „v) domácností společenství fyzických osob, které spolu trvale žijí a společně uhrazují náklady na své potřeby.“. 2. § 38 včetně poznámek pod čarou č. 23 až 28, 75 a 76 zní: „§ 38 Za rozhodnutí příslušného orgánu podle § 32 odst. 1 písm. b) se považuje a) rozhodnutí soudu o svěření dítěte do péče jiné osoby23), b) rozhodnutí soudu o osvojení dítěte24), c) rozhodnutí soudu o předání dítěte do péče budoucího osvojitele25), d) rozhodnutí soudu o předání dítěte osvojiteli do péče před osvojením26), e) jmenování fyzické osoby poručníkem dítěte27), f) rozhodnutí soudu o svěření dítěte do pěstounské péče a do pěstounské péče na přechodnou dobu28), g) rozhodnutí soudu o svěření dítěte do předpěstounské péče zájemci o pěstounskou péči75), h) rozhodnutí soudu o nařízení předběžného opatření o péči o dítě76), i) podání návrhu soudu na zahájení soudního řízení o ustanovení fyzické osoby poručníkem dítěte, jestliže tato osoba o dítě osobně pečuje a nemá k němu vyživovací povinnost, a to po dobu, po kterou probíhá toto soudní řízení. 23) § 953 občanského zákoníku. 24) § 796 občanského zákoníku. 25) § 824 občanského zákoníku. 26) § 826 občanského zákoníku. 27) § 928 občanského zákoníku. 28) § 958 občanského zákoníku. 75) § 963 občanského zákoníku. 76) § 452 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních.“. 3. Poznámka pod čarou č. 29 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 4. V § 39 odst. 2 větě druhé se slovo „výchovy30)“ nahrazuje slovem „péče30)“. Poznámka pod čarou č. 30 zní: „30) § 907 občanského zákoníku.“. 5. V § 40 odst. 7 větě druhé se slova „je nezvěstná a bylo zahájeno řízení o prohlášení nezvěstné manželky (manžela) za mrtvou“ nahrazují slovy „bylo-li zahájeno řízení o prohlášení manželky (manžela) za nezvěstnou anebo za mrtvou“. 6. V § 112 odst. 1 větě první se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovník“. 7. V § 118 odst. 3 a 4 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. 8. V § 118 odst. 3 a 4 písmeno n) zní: „n) u osvojení původní a nové jméno, popřípadě jména, příjmení osvojence, původní a nové rodné číslo osvojence, datum a místo narození osvojence, rodná čísla osvojitelů a datum nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení osvojení,“. 9. V § 118 odst. 3 a 4 se na konci písmene p) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno q), které zní: „q) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného.“. 10. V § 118 odst. 3 písm. j) a v § 118 odst. 4 písm. m) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“. ČÁST ŠEDESÁTÁ SEDMÁ Změna zákoníku práce Čl. LXXIX Zákon č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 116/2008 Sb., zákona č. 121/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 294/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 320/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 185/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 385/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb. a zákona č. 155/2013 Sb., se mění takto: 1. § 1a zní: „§ 1a (1) Smysl a účel ustanovení tohoto zákona vyjadřují i základní zásady pracovněprávních vztahů, jimiž jsou zejména a) zvláštní zákonná ochrana postavení zaměstnance, b) uspokojivé a bezpečné podmínky pro výkon práce, c) spravedlivé odměňování zaměstnance, d) řádný výkon práce zaměstnancem v souladu s oprávněnými zájmy zaměstnavatele, e) rovné zacházení se zaměstnanci a zákaz jejich diskriminace. (2) Zásady zvláštní zákonné ochrany postavení zaměstnance, uspokojivých a bezpečných pracovních podmínek pro výkon práce, rovného zacházení se zaměstnanci a zákazu jejich diskriminace vyjadřují hodnoty, které chrání veřejný pořádek.“. 2. § 4a zní: „§ 4a (1) Odchylná úprava práv nebo povinností v pracovněprávních vztazích nesmí být nižší nebo vyšší, než je právo nebo povinnost, které stanoví tento zákon nebo kolektivní smlouva jako nejméně nebo nejvýše přípustné. (2) Podle odstavce 1 může dojít k odchylné úpravě smlouvou, jakož i vnitřním předpisem; k úpravě povinností zaměstnance však smí dojít jen smlouvou mezi zaměstnavatelem a zaměstnancem. (3) Od ustanovení uvedených v § 363 je možné se odchýlit jen ve prospěch zaměstnance. (4) Vzdá-li se zaměstnanec práva, které mu tento zákon, kolektivní smlouva nebo vnitřní předpis poskytuje, nepřihlíží se k tomu.“. 3. § 4b se zrušuje. 4. V § 5 se odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 3 zrušuje. 5. § 6 zní: „§ 6 Zaměstnancem je fyzická osoba, která se zavázala k výkonu závislé práce v základním pracovněprávním vztahu.“. 6. § 7 zní: „§ 7 Zaměstnavatelem je osoba, pro kterou se fyzická osoba zavázala k výkonu závislé práce v základním pracovněprávním vztahu.“. 7. § 10 se zrušuje. 8. V části první nadpis hlavy V zní: „NĚKTERÁ USTANOVENÍ O PRÁVNÍM JEDNÁNÍ“. 9. § 18 zní: „§ 18 Je-li možné právní jednání vyložit různým způsobem, použije se výklad pro zaměstnance nejpříznivější.“. 10. § 19 zní: „§ 19 (1) Soud přihlédne i bez návrhu k neplatnosti právního jednání, k němuž nebyl udělen předepsaný souhlas příslušného orgánu, v případech, kdy to stanoví výslovně tento zákon anebo zvláštní zákon. (2) Požaduje-li zákon, aby právní jednání bylo s příslušným orgánem pouze projednáno, není možné právní jednání prohlásit za neplatné jen z toho důvodu, že k tomuto projednání nedošlo. (3) Neplatnost právního jednání nemůže být zaměstnanci na újmu, nezpůsobil-li neplatnost výlučně sám.“. 11. § 20 zní: „§ 20 Nebylo-li právní jednání učiněno ve formě, kterou vyžaduje tento zákon, a bylo-li již započato s plněním, není možné se neplatnosti tohoto jednání dovolat u těch jednání, jimiž vzniká nebo se mění základní pracovněprávní vztah.“. 12. § 21 se zrušuje. 13. V § 23 odstavec 1 zní: „(1) V kolektivní smlouvě je možné upravit práva zaměstnanců v pracovněprávních vztazích, jakož i práva nebo povinnosti smluvních stran této smlouvy. K ujednáním v kolektivní smlouvě, která zaměstnancům ukládají povinnosti nebo zkracují jejich práva stanovená tímto zákonem, se nepřihlíží.“. 14. V § 23 odstavec 4 zní: „(4) Postup při uzavírání kolektivní smlouvy včetně řešení sporů mezi smluvními stranami se řídí zákonem upravujícím kolektivní vyjednávání11).“. 15. § 27 zní: „§ 27 (1) K ujednáním podnikové kolektivní smlouvy, která upravují práva z pracovněprávních vztahů zaměstnanců v menším rozsahu než kolektivní smlouvy vyššího stupně, se nepřihlíží. (2) Kolektivní smlouva musí být uzavřena písemně a podepsána smluvními stranami na téže listině, jinak se k ní nepřihlíží.“. 16. § 28 zní: „§ 28 (1) Kolektivní smlouvu není možné nahradit jinou smlouvou. (2) Není možné se domáhat relativní neúčinnosti kolektivní smlouvy. (3) Kolektivní smlouvu není možné zrušit odstoupením jedné ze smluvních stran; sjednají-li si smluvní strany právo odstoupit od kolektivní smlouvy, nepřihlíží se k tomu.“. 17. V § 34 odstavce 2 až 4 znějí: „(2) Pracovní smlouva musí být uzavřena písemně. (3) Nenastoupí-li zaměstnanec ve sjednaný den do práce, aniž mu v tom bránila překážka v práci, nebo se zaměstnavatel do týdne (§ 350a) nedozví o této překážce, může zaměstnavatel od pracovní smlouvy odstoupit. (4) Od pracovní smlouvy je možné odstoupit, jen dokud zaměstnanec nenastoupil do práce. Pro odstoupení od pracovní smlouvy se vyžaduje dodržení písemné formy, jinak se k němu nepřihlíží.“. 18. V § 42 odst. 2 se věta poslední nahrazuje větou „Vedoucí zaměstnanci jiného zaměstnavatele však nemohou vůči zaměstnanci jménem vysílajícího zaměstnavatele právně jednat.“. 19. V § 43a odst. 4 větě poslední a v § 309 odst. 1 větě poslední se slova „činit právní úkony“ nahrazují slovy „právně jednat“. 20. V § 50 odstavec 1 zní: „(1) Výpověď z pracovního poměru musí být písemná, jinak se k ní nepřihlíží.“. 21. Za § 56 se vkládá nový § 56a, který včetně nadpisu zní: „§ 56a Okamžité zrušení pracovního poměru zákonným zástupcem nezletilého zaměstnance (1) Zákonný zástupce nezletilého zaměstnance, který nedosáhl věku 16 let, může okamžitě zrušit pracovní poměr nezletilého zaměstnance, pokud je to nutné v zájmu vzdělání, vývoje nebo zdraví tohoto zaměstnance. K platnosti okamžitého zrušení pracovního poměru nezletilého zaměstnance podle věty první se vyžaduje přivolení soudu. (2) Zákonný zástupce je povinen doručit stejnopis okamžitého zrušení pracovního poměru a přivolení soudu nezletilému zaměstnanci.“. 22. V § 60 se věta poslední nahrazuje větou „Okamžité zrušení pracovního poměru musí být písemné, jinak se k němu nepřihlíží.“. 23. V § 66 odstavec 2 zní: „(2) Pro zrušení pracovního poměru ve zkušební době se vyžaduje písemná forma, jinak se k němu nepřihlíží. Pracovní poměr skončí dnem doručení zrušení, není-li v něm uveden den pozdější.“. 24. V § 67 odst. 2 větě poslední se slovo „odpovědnosti“ nahrazuje slovem „povinnosti“. 25. V § 77 se doplňují odstavce 4 až 6, které znějí: „(4) Pro výpověď dohody o provedení práce nebo dohody o pracovní činnosti se vyžaduje písemná forma, jinak se k ní nepřihlíží. Totéž platí pro okamžité zrušení těchto dohod. (5) Zákonný zástupce nezletilého zaměstnance, který nedosáhl věku 16 let, může okamžitě zrušit dohodu o provedení práce nebo dohodu o pracovní činnosti nezletilého zaměstnance, pokud je to nutné v zájmu vzdělání, vývoje nebo zdraví nezletilého zaměstnance. K platnosti okamžitého zrušení dohody o provedení práce nebo dohody o pracovní činnosti nezletilého zaměstnance podle věty první se vyžaduje přivolení soudu. (6) Zákonný zástupce je povinen doručit stejnopis okamžitého zrušení dohody o provedení práce nebo dohody o pracovní činnosti a přivolení soudu nezletilému zaměstnanci.“. 26. Za § 144 se vkládá nový § 144a, který zní: „§ 144a (1) Zakazuje se postoupit právo na mzdu, plat, odměnu z dohody nebo jejich náhradu. (2) Zakazuje se použít právo na mzdu, plat, odměnu z dohody nebo jejich část anebo jejich náhradu k zajištění dluhu; to neplatí v případě dohody o srážkách ze mzdy. (3) Odchýlí-li se smluvní strany od zákazů uvedených v odstavcích 1 a 2, nepřihlíží se k tomu. (4) Započtení proti pohledávce na mzdu, plat, odměnu z dohody a náhradu mzdy nebo platu smí být provedeno jen za podmínek stanovených v úpravě výkonu rozhodnutí srážkami ze mzdy v občanském soudním řádu54).“. 27. V § 146 písm. b) se slova „(§ 327)“ zrušují. 28. V § 148 odst. 2 se věta druhá zrušuje. 29. V § 149 odst. 1 se slova „k uspokojení závazků zaměstnance“ zrušují. 30. V § 252 odst. 3 a § 255 odst. 4 se slova „způsobilost zaměstnance k právním úkonům omezena nebo byl-li jí zbaven“ nahrazují slovy „svéprávnost zaměstnance omezena“. 31. V § 286 odst. 3 se slova „organizační složka, která má právo jednat jménem odborové organizace“ nahrazují slovy „pobočná organizace, jestliže ji k tomu opravňují stanovy odborové organizace“. 32. V § 305 odstavec 1 zní: „(1) Zaměstnavatel může vnitřním předpisem stanovit práva v pracovněprávních vztazích, z nichž je oprávněn zaměstnanec, výhodněji, než stanoví tento zákon. Zakazuje se, aby vnitřní předpis ukládal zaměstnanci povinnosti nebo zkracoval jeho práva stanovená tímto zákonem. Odchýlí-li se zaměstnavatel od tohoto zákazu, nepřihlíží se k tomu.“. 33. V části třinácté nadpis hlavy XII zní: „SMRT ZAMĚSTNANCE“. 34. § 327 se včetně nadpisu zrušuje. 35. Nadpis pod § 328 se zrušuje. 36. V § 330 větě první se slovo „uplatněno“ nahrazuje slovem „vykonáno“ a věta druhá se zrušuje. 37. § 333 zní: „§ 333 Doba počíná prvním dnem a končí uplynutím posledního dne stanovené nebo sjednané doby; to platí také v případě, kdy je uplynutím doby podmíněn vznik nebo zánik práva.“. 38. V § 341 odstavec 1 zní: „(1) Při zániku zaměstnavatele rozdělením přejímají od dosavadního zaměstnavatele práva a povinnosti z pracovněprávních vztahů zaměstnavatelé, kteří nastupují místo něj. Ustanovení § 338 odst. 2 část věty za středníkem platí obdobně.“. 39. V § 341 odst. 2 se slovo „Ruší-li“ nahrazuje slovem „Zrušuje-li“ a slovo „ruší“ se nahrazuje slovem „zrušuje“. 40. V § 341 odst. 3 se slova „, na kterou byl založen,“ zrušují a slova „splněním úkolu, ke kterému byl založen,“ se nahrazují slovy „dosažením účelu, pro který byl ustaven,“. 41. § 346a se zrušuje. 42. V části třinácté nadpis hlavy XVII zní: „NĚKTERÁ USTANOVENÍ O ZÁVAZCÍCH A VÝKLAD NĚKTERÝCH POJMŮ“. 43. Za § 346c se vkládají nové § 346d a 346e, které znějí: „§ 346d (1) Zástavním právem není možné zajistit dluh ze základního pracovněprávního vztahu, který má zaměstnanci vzniknout vůči zaměstnavateli teprve v budoucnu. Zástavní právo není možné zřídit k věci, k níž zaměstnanci vznikne vlastnické právo teprve v budoucnu. (2) Zaměstnavatel ani zaměstnanec nesmějí zadržet movitou věc druhé smluvní strany k zajištění dluhu vzniklého ze základního pracovněprávního vztahu. (3) Zaměstnance ani zaměstnavatele není možné zavázat k uzavření smlouvy se třetí osobou, mají-li být jejím obsahem práva a povinnosti zaměstnance nebo zaměstnavatele. (4) Pohledávku ze základního pracovněprávního vztahu, kterou má zaměstnanec vůči zaměstnavateli nebo zaměstnavatel vůči zaměstnanci, není možné postoupit na jiného. Pracovní smlouvu ani dohodu o práci konané mimo pracovní poměr není možné postoupit. (5) Dluh, který má zaměstnanec vůči zaměstnavateli nebo zaměstnavatel vůči zaměstnanci, nesmí převzít jiná osoba. (6) Zaměstnanci se nemohou zavázat k plnění povinnosti společně a nerozdílně. (7) Smluvní pokuta smí být ujednána, jen stanoví-li to tento zákon. § 346e Odchýlí-li se smluvní strany od úpravy uvedené v § 346b až 346d, nepřihlíží se k tomu.“. 44. V § 347 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Pro účely tohoto zákona se domácností rozumí společenství fyzických osob, které spolu trvale žijí a společně uhrazují náklady na své potřeby.“. 45. V § 363 se slova „(§ 4b odst. 1 věta druhá)“ zrušují. Čl. LXXX Přechodná ustanovení 1. Zákonem č. 262/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se řídí také pracovněprávní vztahy vzniklé přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona; právní úkony učiněné přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se však řídí dosavadními právními předpisy, i když jejich účinky nastanou až dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Neplatnost právních úkonů, které byly učiněny přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se posuzuje podle zákona č. 262/2006 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Ustanovení § 19 a 20 zákona č. 262/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se vztahují na pracovněprávní vztahy, které vznikly nejdříve v den nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Právní úpravy uvedené v § 28 zákona č. 262/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se týkají kolektivních smluv, které byly uzavřeny nejdříve v den nabytí účinnosti tohoto zákona. 5. Okamžité zrušení pracovního poměru zákonným zástupcem nezletilého zaměstnance podle § 56a zákona č. 262/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je možné použít na pracovní poměr nezletilého zaměstnance založený pracovní smlouvou, která byla uzavřena nejdříve v den nabytí účinnosti tohoto zákona. 6. Okamžité zrušení dohody o provedení práce nebo dohody o pracovní činnosti zákonným zástupcem nezletilého zaměstnance podle § 77 odst. 4 a 5 zákona č. 262/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je možné použít na dohodu o provedení práce nebo dohodu o pracovní činnosti nezletilého zaměstnance, která byla uzavřena nejdříve v den nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST ŠEDESÁTÁ OSMÁ Změna zákona o přeměnách obchodních společností a družstev Čl. LXXXI Zákon č. 125/2008 Sb., o přeměnách obchodních společností a družstev, ve znění zákona č. 215/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 355/2011 Sb. a zákona č. 167/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „, a občanského zákoníku o přeměně právnických osob nebo o přemístění sídla“. 2. § 2 zní: „§ 2 Povinnost zveřejnění údajů stanovená tímto zákonem je splněna jejich zveřejněním v Obchodním věstníku.“. 3. V § 4 odst. 2 se slovo „Úkony“ nahrazuje slovem „Činnosti“. 4. V § 4 odst. 3 se slova „společenské smlouvy nebo stanov“ nahrazují slovy „zakladatelského právního jednání“. 5. V § 4a odst. 2 se slova „na návrh této společnosti nebo družstva“ zrušují. 6. V § 7a odst. 2 se slovo „zpracování“ nahrazuje slovem „vyhotovení“. 7. § 10 zní: „§ 10 (1) Rozhodný den se určuje pouze při fúzi, rozdělení nebo převodu jmění na společníka. (2) Při rozdělení odštěpením nastávají účinky rozhodného dne jen ve vztahu k těm jednáním, která se týkají majetku nebo dluhů, jež mají podle projektu rozdělení přejít na nástupnickou společnost nebo družstvo. (3) Rozhodný den nemůže předcházet o více než 12 měsíců den, v němž bude podán návrh na zápis přeměny do obchodního rejstříku. Jako rozhodný den může být stanoven nejpozději den zápisu fúze, rozdělení nebo převodu jmění na společníka do obchodního rejstříku. Určí-li projekt přeměny den pozdější, považuje se za rozhodný den den zápisu přeměny do obchodního rejstříku.“. 8. V § 11 odst. 1 se slova „ke dni, který předchází rozhodnému dni přeměny“ zrušují. 9. V § 11 odst. 3 se věta první zrušuje. 10. § 12 zní: „§ 12 (1) Při přeměně všechny osoby zúčastněné na přeměně ověřují konečnou účetní závěrku, popřípadě mezitímní účetní závěrku auditorem, pokud alespoň jedna z osob zúčastněných na přeměně má povinnost ověřit konečnou účetní závěrku nebo mezitímní účetní závěrku auditorem podle zákona o účetnictví. (2) Jestliže mají povinnost ověřit konečnou účetní závěrku auditorem všechny osoby zúčastněné na přeměně, které vedou účetnictví, jsou všechny nástupnické společnosti nebo družstva nebo přejímající společník, je-li účetní jednotkou, rozdělovaná společnost nebo družstvo anebo společnost nebo družstvo po změně právní formy povinni nechat ověřit zahajovací rozvahu auditorem. (3) Ukládá-li tento zákon akciové společnosti povinnost zpřístupnit nebo poskytnout akcionáři v souvislosti s přeměnou jakoukoli účetní závěrku, zpřístupní nebo poskytne spolu s ní vždy i výroční zprávu vztahující se k této účetní závěrce.“. 11. V § 14 odstavec 2 zní: „(2) Změna zakladatelského právního jednání, k níž dochází v důsledku přeměny, nastává na základě změn obsažených v projektu přeměny ke dni zápisu přeměny do obchodního rejstříku. Ustanovení zákona, který upravuje právní poměry obchodních společností a družstev, o změně zakladatelského právního jednání se v těchto případech nepoužijí.“. 12. V § 14 odst. 3 se slova „dokumenty jsou nahrazeny“ nahrazují slovy „právní jednání je nahrazeno“. 13. V § 15 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „nebo správní rada“. 14. V § 15 odst. 2 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 15. V § 15 odst. 3 písm. a) se slova „pokud se takové schválení vyžaduje“ nahrazují slovy „ledaže se takové schválení nevyžaduje“. 16. V § 15 odst. 3 písm. c) se číslo „7a,“ zrušuje. 17. V § 15 odst. 4 písmeno a) zní: „a) není-li projekt přeměny schválen společníky nebo členy žádné z osob zúčastněných na přeměně, jejich valnými hromadami nebo členskými schůzemi, nebo“. 18. V § 15c se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „, ledaže jde o společníka nebo člena, který je současně osobou zúčastněnou na přeměně“. 19. V § 18 odst. 1 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 20. V § 19 odst. 1 větě druhé se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“. 21. V § 19 odst. 2 se slova „ve lhůtě“ nahrazují slovy „v době“. 22. V § 20 odst. 2 se slovo „obchodního“ zrušuje. 23. V § 20 odst. 3 se slovo „obchodních“ zrušuje. 24. Za § 20 se vkládá nový § 20a, který zní: „§ 20a K rozhodnutí o převodu jmění na společníka se vyžaduje souhlas alespoň 90 % hlasů všech společníků zanikající společnosti.“. 25. V § 22 odst. 2 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 26. V § 22 odstavce 4 a 5 znějí: „(4) Akcionář, který nebyl přítomen na valné hromadě, která rozhodovala o rozdělení s nerovnoměrným výměnným poměrem, má právo vystoupit ze společnosti podle tohoto zákona, má-li mít nástupnická společnost formu společnosti s ručením omezeným, nebo odprodat akcie nástupnické společnosti podle tohoto zákona, má-li mít formu akciové společnosti, jen pokud vyjádřil svůj nesouhlas s rozdělením ve lhůtě podle odstavce 2. (5) Součástí oznámení o nesouhlasu s rozdělením může být i vystoupení akcionáře ze společnosti podle § 318, má-li mít nástupnická společnost formu společnosti s ručením omezeným. Není-li součástí oznámení o nesouhlasu akcionáře s rozdělením i jeho vystoupení, musí být vystoupení ze společnosti podle § 318 doručeno společnosti nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy se akcionář dověděl o tom, že usnesení valné hromady o přeměně bylo přijato, na základě oznámení podle odstavce 3.“. 27. Za § 22 se vkládá nový § 22a, který zní: „§ 22a K rozhodnutí o převodu jmění na akcionáře se vyžaduje souhlas alespoň 90 % hlasů všech akcionářů zanikající společnosti.“. 28. V § 23 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Členská schůze je schopna se usnášet, pokud jsou přítomny alespoň dvě třetiny všech členů.“. 29. V § 23a odst. 2 a 3 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“ a slovo „dokumentem“ se nahrazuje slovy „právním jednáním“. 30. § 23b se zrušuje. 31. § 25 zní: „§ 25 V akciové společnosti s monistickým systémem vnitřní struktury řízení zpracovává zprávu o přeměně správní rada.“. 32. V § 26 odst. 2 se za slova „statutární orgán“ vkládají slova „nebo správní rada“. 33. V § 32a se slova „pro přezkoumání projektu přeměny“ nahrazují slovy „, který vyhotovuje posudek pro účely stanovené tímto zákonem,“. 34. V § 35 odst. 2 se za slova „na přeměně“ vkládají slova „či nástupnickou společností nebo družstvem“. 35. V § 35 se odstavec 4 zrušuje. 36. V § 37 odstavec 1 zní: „(1) Vlastníci vyměnitelných a prioritních dluhopisů a vlastníci jiných účastnických cenných papírů nebo účastnických zaknihovaných cenných papírů než akcií, s nimiž jsou spojena zvláštní práva, získávají nabytím účinnosti přeměny vůči nástupnické akciové společnosti stejná práva, jaká měli vůči emitentovi. Výměnný poměr, kterým se přepočítají dosavadní práva na vydání účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných účastnických cenných papírů na práva na vydání účastnických cenných papírů nástupnické společnosti nebo jejích zaknihovaných účastnických cenných papírů, musí být uveden v projektu přeměny, musí být vhodný a odůvodněný a musí být přezkoumán stejně jako výměnný poměr akcií nebo podílů. Ustanovení o právu na dorovnání se použijí obdobně.“. 37. Za § 39 se vkládá nový § 39a, který zní: „§ 39a Osoba zúčastněná na přeměně, která je příjemcem veřejné podpory, je povinna nejpozději do dne zveřejnění projektu přeměny podle § 33 nebo jeho uveřejnění podle § 33a oznámit zahájení přípravy přeměny poskytovateli veřejné podpory, nestanoví-li zvláštní právní předpis něco jiného.“. 38. V nadpisu hlavy VIII části první se slovo „obchodnímu“ zrušuje a slovo „akcii“ se nahrazuje slovy „účastnickému cennému papíru“. 39. V § 40 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Jestliže byly zastaveny podíly nebo účastnické cenné papíry vydané osobou zúčastněnou na přeměně, a toto zástavní právo trvá ke dni zápisu fúze, rozdělení nebo změny právní formy do obchodního rejstříku, přechází nebo rozšiřuje se zástavní právo na podíly nebo účastnické cenné papíry, jež zástavní dlužník nabývá na základě zastavených podílů nebo účastnických cenných papírů. (2) Jestliže zastavené podíly nebo účastnické cenné papíry při fúzi nebo rozdělení zanikají, aniž dochází k jejich výměně, ale zástavní dlužník se již podílí na nástupnické společnosti, přechází zástavní právo na podíly nebo účastnické cenné papíry zástavního dlužníka v nástupnické společnosti.“. 40. V § 40 odst. 3 se slovo „obchodní“ zrušuje. 41. V § 41 odstavec 1 zní: „(1) Nástupnická akciová společnost po zápisu fúze nebo rozdělení do obchodního rejstříku nebo akciová společnost, která vznikla změnou právní formy, po zápisu této změny do obchodního rejstříku vyznačí na účastnických cenných papírech na jméno, k nimž přechází nebo vzniká zástavní právo postupem podle § 40, záznamem zástavní právo. Záznam musí mít náležitosti zástavního rubopisu. Po vyznačení zástavního práva je odevzdá společnost zástavnímu věřiteli nebo schovateli. Účastnické cenné papíry na majitele, k nimž přechází nebo vzniká zástavní právo postupem podle § 40, společnost odevzdá zástavnímu věřiteli nebo schovateli. Ustanovení § 138 tím není dotčeno.“. 42. V § 41 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Jsou-li nebo mají-li být účastnické cenné papíry imobilizovány, použije se ustanovení odstavce 2 přiměřeně.“. 43. V § 42 odst. 1 se slovo „obchodním“ zrušuje. 44. V § 42 odst. 2 a 3 se slovo „obchodnímu“ zrušuje. 45. V § 43 se slovo „obchodnímu“ zrušuje a slova „veřejnou obchodní společnost, komanditní společnost nebo družstvo“ se nahrazují slovy „společnost nebo družstvo, podíl na nichž nemůže být zástavou“. 46. § 44 zní: „§ 44 (1) Stane-li se v důsledku fúze, rozdělení nebo změny právní formy týž podíl nebo účastnický cenný papír předmětem zástavního práva různých zástavních věřitelů, jejichž pohledávky byly před přeměnou zajištěné samostatně, uspokojí se v případě realizace zástavního práva tito zástavní věřitelé poměrně tak, jako kdyby k přeměně nedošlo. (2) Je-li společnou zástavou podle odstavce 1 účastnický cenný papír, odevzdá jej společnost tomu zástavnímu věřiteli nebo schovateli, na kterém se dohodnou všichni zástavní věřitelé. Nedojde-li k dohodě zástavních věřitelů ani v přiměřené době po výzvě společnosti, odevzdá společnost cenný papír schovateli, jehož sama vybere s péčí řádného hospodáře na náklady zástavních věřitelů. (3) Ustanovení § 40 odst. 1 až 3, § 43 a § 44 odst. 1 se použije i na zaknihované účastnické cenné papíry.“. 47. V § 45 odst. 1 se slova „odst. 3“ nahrazují slovy „odst. 2“. 48. § 47 zní: „§ 47 (1) Právo na dorovnání musí být uplatněno u povinné osoby alespoň jednou z oprávněných osob nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy se zápis fúze, rozdělení nebo převodu jmění na společníka do obchodního rejstříku stal účinným vůči třetím osobám, jinak toto právo zaniká. (2) Povinná osoba oznámí bez zbytečného odkladu den uplatnění práva podle odstavce 1 způsobem, kterým zveřejnila podle § 33 nebo uveřejnila podle § 33a projekt přeměny. Promlčecí lhůta běží ode dne, kdy povinná osoba splní oznamovací povinnost. (3) Soudní rozhodnutí, kterým se oprávněné osobě přiznává právo na dorovnání, je pro povinnou osobu co do základu přiznaného práva závazné i vůči ostatním oprávněným osobám. V tomto rozhodnutí uloží soud povinné osobě i bez návrhu, aby v době určené v rozhodnutí splnila dorovnání vůči všem oprávněným osobám složením do soudní úschovy u tohoto soudu. (4) Soud vyvěsí na své úřední desce pravomocné rozhodnutí podle odstavce 3 spolu s výzvou vlastníkům podílů, aby se u něj o dorovnání přihlásili. (5) Účelně vynaložené náklady spojené s plněním do soudní úschovy se hradí z prostředků složených v úschově. (6) Povinná osoba zveřejní podle § 33 nebo uveřejní podle § 33a bez zbytečného odkladu a způsobem, kterým zveřejnila nebo uveřejnila projekt přeměny, výrok pravomocného rozhodnutí soudu, jímž se oprávněné osobě přiznává právo na dorovnání podle odstavce 3, a současně s ním i výzvu, aby se oprávněné osoby přihlásily o dorovnání u příslušného soudu. (7) Ustanovení zákona upravujícího soudní úschovu o připadnutí předmětu úschovy státu se nepoužije. Uplynula-li doba tří roků od právní moci usnesení o přijetí do úschovy, rozhodne soud, že předmět úschovy se vrací povinné osobě, jestliže se o něj nikdo nepřihlásí do 1 roku ode dne vyhlášení tohoto rozhodnutí. Toto rozhodnutí soud vyvěsí na úřední desce soudu. (8) Dohodne-li se povinná osoba na dorovnání s některou z oprávněných osob mimo soudní řízení, je tato dohoda pro povinnou osobu závazná co do základu uznaného práva i vůči ostatním oprávněným osobám a povinná osoba její uzavření oznámí ostatním oprávněným osobám způsobem, kterým byl zveřejněn podle § 33 nebo uveřejněn podle § 33a projekt přeměny, spolu s ním i výzvu, aby se oprávněné osoby přihlásily o dorovnání u příslušného soudu. Povinná osoba splní v době splatnosti dorovnání vůči všem oprávněným osobám složením plnění do soudní úschovy; odstavce 5 a 7 se použijí obdobně. (9) Pro oprávněné osoby, které nebyly účastníky řízení podle odstavců 2 a 3, běží promlčecí lhůta pro uplatnění práva na dorovnání z prostředků složených v soudní úschově ode dne zveřejnění nebo uveřejnění oznámení podle odstavce 6. Pro oprávněné osoby, které nejsou stranami dohody podle odstavce 8, běží promlčecí lhůta pro uplatnění práva na dorovnání z prostředků v soudní úschově ode dne zveřejnění nebo uveřejnění oznámení podle odstavce 8.“. 49. Na konci § 48 se doplňuje věta „Ustanovení § 341a odst. 3 se použije obdobně.“. 50. V § 49 větě první se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje. 51. Nadpis hlavy X části první zní: „PRÁVO NA ODKOUPENÍ PODÍLU PŘI ZMĚNĚ JMĚNÍ SPOLEČNOSTI S RUČENÍM OMEZENÝM NEBO AKCIOVÉ SPOLEČNOSTI“. 52. § 49a až 49c znějí: „§ 49a (1) Právo odprodat svůj podíl v nástupnické společnosti této společnosti, jestliže mezi rozhodným dnem fúze nebo rozdělení a zápisem fúze nebo rozdělení společnosti s ručením omezeným nebo akciové společnosti do obchodního rejstříku dojde k podstatné změně nebo změnám týkajícím se jmění kterékoliv ze společností zúčastněných na přeměně, jež by odůvodňovaly jiný výměnný poměr podílů, má osoba, a) která byla společníkem zúčastněné společnosti ke dni schválení fúze nebo rozdělení, b) která hlasovala proti schválení fúze nebo rozdělení, c) v jejíž neprospěch se zhoršil výměnný poměr podílu a d) která od zápisu fúze nebo rozdělení do obchodního rejstříku nevykonávala práva společníka v nástupnické společnosti, kromě práva na výměnu podílu za podíl v nástupnické společnosti. (2) Společník je oprávněn uplatnit právo na odkoupení podílu na nástupnické společnosti, se kterým hlasoval proti schválení fúze nebo rozdělení nebo který mu byl vyměněn za podíl na zanikající společnosti, se kterým hlasoval proti schválení fúze nebo rozdělení. § 49b (1) Nástupnická společnost je povinna odkoupit podíl za cenu odpovídající jeho reálné hodnotě (§ 70 odst. 2), zjištěné ke dni předcházejícímu den zápisu fúze nebo rozdělení do obchodního rejstříku. (2) Reálná hodnota musí být stanovena posudkem znalce. Posudek znalce opatří společnost na své náklady. (3) Nástupnická společnost je povinna zabezpečit vyhotovení posudku znalce nejpozději do 3 měsíců ode dne, kdy společník uplatnil právo na odkoupení podílu a písemně společníkovi oznámit, že posudek byl znalcem vyhotoven a s jakým výsledkem. Oznámení může obsahovat i návrh na uzavření smlouvy nebo vyrozumění o tom, že nástupnická společnost návrh společníka odmítá. (4) Obsahem posudku znalce je kromě náležitostí vyžadovaných zákonem upravujícím činnost znalců též údaj o reálné hodnotě podílu, jenž je navržen k odkoupení podle odstavce 1, uvedení metody nebo metod, na jejichž základě byla reálná hodnota stanovena, a údaj o tom, zda změna nebo změny ve jmění té které zúčastněné společnosti mají vliv na výměnný poměr podílů. (5) Nástupnická společnost má proti společníkovi, který uplatnil právo na odkoupení podílu, právo na náhradu účelně vynaložených nákladů na zpracování znaleckého posudku podle odstavce 1, pokud z posudku znalce vyplyne, že tvrzená změna nebo změny ve jmění neměly vliv na výměnný poměr podílů. § 49c (1) Společník může uplatnit právo na odkoupení podílu u nástupnické společnosti do 2 měsíců od zápisu fúze nebo rozdělení do obchodního rejstříku, jinak toto právo zaniká. (2) Společník uplatňuje právo podle odstavce 1 písemnou výzvou adresovanou nástupnické společnosti, která obsahuje údaje, jež umožňují identifikaci podílu, který nabízí nástupnické společnosti k odkoupení, a s uvedením důvodu, proč právo na odkoupení podílu uplatňuje. (3) Nástupnická společnost zašle bez zbytečného odkladu po vyhotovení znaleckého posudku společníkovi, který uplatnil právo na odkoupení podílu, písemný návrh smlouvy, jehož obsahem je nabídka na odkoupení podílu uvedeného ve výzvě podle odstavce 2 za reálnou hodnotu stanovenou posudkem znalce s dobou splatnosti do 15 dnů od uzavření smlouvy, nebo jej v téže době vyrozumí o tom, že jeho návrh odmítá s uvedením důvodu. Ustanovení § 151a se použije při odkupu podílů obdobně.“. 53. V § 49d odst. 2 se za slovo „návrhy“ vkládají slova „na uložení téže povinnosti“. 54. V § 50 odst. 1 se slova „statutárním orgánem nebo jeho členem nebo členem dozorčí rady“ nahrazují slovy „členem statutárního orgánu, dozorčí rady, správní rady“. 55. V § 50 odst. 6 se slovo „doba“ nahrazuje slovem „lhůta“. 56. V § 52 odst. 1, § 54 odst. 2 a v § 57 odst. 4 se slovo „obsahu“ zrušuje. 57. V § 53 se odstavec 4 zrušuje. 58. V § 54 odst. 1 písmeno b) zní: „b) člen statutárního orgánu osoby zúčastněné na přeměně, nebo“. 59. V § 54 odst. 1 písm. c) se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „, správní rady“. 60. V § 54 odst. 2 se slova „, statutární orgán, nebo jeho člen nebo člen dozorčí rady“ nahrazují slovy „družstva, člen statutárního orgánu, dozorčí rady, správní rady“. 61. V § 54 odst. 3 písm. d) se slova „podle § 14 odst. 1“ zrušují. 62. V § 57 odstavec 1 zní: „(1) Po zápisu přeměny do obchodního rejstříku nelze ani a) vyslovit neplatnost rozhodnutí o schválení přeměny; tím není dotčeno právo společníků nebo členů na dorovnání a na náhradu škody, popřípadě na přiměřené zadostiučinění, nebo b) změnit ani zrušit projekt přeměny.“. 63. V § 58 odst. 1 se slova „ze závazků“ nahrazují slovy „z dluhů“. 64. V § 59b odst. 3 písmeno a) zní: „a) která se řídí právem jiného členského státu než České republiky a“. 65. V § 59b odst. 3 písm. b) se slova „jiném členském státě než České republice“ nahrazují slovy „členském státě“. 66. V § 59b odst. 4 se slova „, jejíž vnitřní právní poměry se řídí českým právem“ zrušují. 67. V § 59f odst. 1 se slovo „vypracován“ nahrazuje slovem „vyhotoven“. 68. V § 59f odstavce 2 a 3 znějí: „(2) Pokud se vnitřní poměry nástupnické osoby mají řídit právním řádem České republiky a ani jeden z projektů přeshraniční přeměny nebyl vyhotoven v českém jazyce, mohou se osoby zúčastněné na přeshraniční přeměně dohodnout, která jazyková verze je rozhodná, a nedohodnou-li se ani dodatečně, stanoví tak soud. (3) Mají-li se vnitřní právní poměry nástupnické osoby řídit právem jiného členského státu než České republiky a z dohod osob zúčastněných na přeshraniční přeměně neplyne jinak, určí se rozhodné znění projektu přeshraniční přeměny podle právního řádu, kterým se mají řídit vnitřní právní poměry nástupnické osoby.“. 69. V § 59f se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Vyžaduje-li tento zákon pro projekt přeměny formu notářského zápisu, v případě projektu přeshraniční přeměny postačí, když je forma notářského zápisu dodržena pouze na straně českých osob zúčastněných na přeměně. To neplatí, jde-li o přemístění sídla do České republiky.“. 70. V § 59l se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 71. V § 59r se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Mají-li společníci právo domáhat se u soudu odkoupení svých podílů nástupnickou společností i po zápisu přeshraniční přeměny do obchodního rejstříku nebo do zahraničního obchodního rejstříku, ustanovení odstavců 1 až 3 se použije obdobně.“. 72. V § 59t odst. 2 se slova „na odkup akcií“ nahrazují slovy „domáhat se u soudu odkupu podílů“. 73. V § 59v se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 74. V § 59x odst. 2 a v § 59x odst. 3 písm. f) se slovo „úkonů“ nahrazuje slovem „jednání“. 75. § 59y zní: „§ 59y (1) Notář vydá osvědčení pro přeshraniční přeměnu i tehdy, podal-li některý ze společníků nebo členů české právnické osoby zúčastněné na přeshraniční přeměně návrh na zaplacení dorovnání, nebo mají-li společníci české zúčastněné korporace právo na odkup podílů, jestliže a) právní řád státu, jímž se řídí vnitřní právní poměry zahraniční právnické osoby zúčastněné na přeměně, neupravuje právo společníků nebo členů na zaplacení dorovnání nebo právo na odkup podílů menšinových nebo nesouhlasících společníků při přeshraniční přeměně, a b) tato zahraniční právnická osoba při schvalování přeshraniční přeměny výslovně rozhodne, že společníci nebo členové české právnické osoby zúčastněné na přeshraniční přeměně mají právo na zaplacení dorovnání nebo právo na odkup podílů i po zápisu přeshraniční přeměny do obchodního rejstříku nebo zahraničního obchodního rejstříku. (2) V osvědčení pro přeshraniční přeměnu v případech uvedených v odstavci 1 uvede notář, že byl návrh na dorovnání podán anebo že společníci mají právo na odkup podílů. (3) Je-li notáři předložena písemnost o rozhodnutí některé ze zahraničních právnických osob zúčastněných na přeshraniční přeměně podle odstavce 1, notář v osvědčení pro přeshraniční přeměnu uvede, že tato právnická osoba takto rozhodla.“. 76. V § 59za se za slova „přeshraniční přeměna,“ vkládají slova „o právním jednání, kterým společník schvaluje přeměnu,“. 77. § 60 se zrušuje. 78. § 66 se zrušuje. 79. § 70 zní: „§ 70 (1) Projekt fúze obsahuje alespoň a) firmu a sídlo všech zúčastněných a nových společností nebo družstev, jejich právní formu a identifikační číslo všech zúčastněných společností nebo družstev, b) výměnný poměr podílů společníků zanikající společnosti a nebo členů zanikajícího družstva na nástupnické společnosti nebo nástupnickém družstvu, ledaže nedochází k výměně podílů, a případný doplatek s určením jeho výše a dobu splatnosti, c) rozhodný den fúze, d) práva, jež nástupnická společnost nebo družstvo poskytne vlastníkům dluhopisů, popřípadě opatření, jež jsou pro ně navrhována, e) den, od kterého vzniká právo na podíl na zisku komanditistům nebo společníkům společnosti s ručením omezeným nebo akcionářům z vyměněných podílů, jakož i zvláštní podmínky týkající se tohoto práva, pokud existují, f) všechny zvláštní výhody, které jedna nebo více zúčastněných společností nebo družstev poskytuje členům statutárního orgánu, členům dozorčí rady, správní rady nebo kontrolní komise, pokud se zřizuje, a znalci přezkoumávajícímu projekt fúze; přitom se zvlášť uvede, komu je tato výhoda poskytována a kdo a za jakých podmínek ji poskytuje, g) při fúzi sloučením změny zakladatelského právního jednání nástupnické společnosti nebo družstva; jestliže nejsou v projektu fúze sloučením žádné změny uvedeny, má se za to, že se zakladatelské právní jednání nástupnické společnosti nebo družstva nemění, h) při fúzi splynutím 1. zakladatelské právní jednání nástupnické společnosti nebo družstva, 2. jména a bydliště nebo firmy nebo názvy, sídla a identifikační čísla členů statutárního orgánu nástupnické společnosti nebo družstva a dozorčí rady nebo správní rady akciové společnosti, a pokud se zřizují, i dozorčí rady společnosti s ručením omezeným nebo kontrolní komise družstva. (2) Výměnný poměr musí být vhodný a odůvodněný. Není-li výměnný poměr podle věty první přiměřený tržní hodnotě nebo ocenění učiněnému kvalifikovaným odhadem nebo posudkem znalce (dále jen „reálná hodnota“) podílu společníka nebo člena na zanikající společnosti nebo družstvu, musí mu být poskytnut doplatek, ledaže se tohoto práva vzdal. (3) Dojde-li v důsledku fúze sloučením ke snížení reálné hodnoty podílu osoby, která je společníkem nástupnické společnosti před zápisem fúze do obchodního rejstříku (dále jen „dosavadní společník“) nebo takového člena nástupnického družstva (dále jen „dosavadní člen“), musí mu být poskytnut doplatek, ledaže se tohoto práva vzdal. (4) Doplatek nesmí být vyplacen před zápisem fúze do obchodního rejstříku a dříve, než budou zajištěny pohledávky věřitelů všech zúčastněných společností nebo družstev podle tohoto zákona.“. 80. V § 71 se slova „zanikající společnosti nebo členů zanikajícího družstva ke společenské smlouvě, zakladatelské listině nebo stanovám“ nahrazují slovy „nebo členů k zakladatelskému právnímu jednání“. 81. V § 72 odst. 2 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní rady“. 82. V § 75 odst. 1 písm. d) se slovo „obchodním“ a slovo „obchodní“ zrušují a za slovo „jmenovitých“ se vkládají slova „nebo účetních“. 83. V § 79 odst. 1 se slovo „obdobně“ nahrazuje slovem „přiměřeně“. 84. V § 80 odst. 1 se slova „Povinnost splatit vklad“ nahrazují slovy „Vkladová povinnost“. 85. V § 80 odst. 2 se slova „byl splacen“ nahrazují slovy „byla vkladová povinnost splněna“ a slovo „lhůtu“ se nahrazuje slovem „dobu“. 86. V § 80 odstavec 4 zní: „(4) Pokud nebyla vkladová povinnost splněna, lze uzavřít dohodu o prominutí tohoto dluhu jen za podmínek uvedených v odstavci 3.“. 87. V § 80a odst. 1 a v § 84 odst. 1 se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „dluh“. 88. V § 80a, 84 a 85 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 89. V § 88 odst. 1 písm. a) a d) se slova „jeho splacení“ nahrazují slovy „splnění vkladové povinnosti“ a slovo „obchodního“ za slovy „a výši“ se zrušuje. 90. V § 88 odst. 1 písm. b) a d) se slovo „obchodní“ zrušuje. 91. V § 88 odst. 1 písm. c) se slovo „obchodního“ zrušuje. 92. V § 88 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „To platí i v případě, že nedochází k výměně podílů žádného společníka zanikající společnosti za podíl na nástupnické společnosti z jiného právního důvodu.“. 93. V § 88 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Může-li společník podle společenské smlouvy vlastnit více podílů, uvedou se údaje podle odstavce 1 ve vztahu ke každému podílu, který společník vlastní v každé zúčastněné společnosti v době vyhotovení projektu fúze nebo má vlastnit v nástupnické společnosti po fúzi. (4) Vydala-li zúčastněná společnost kmenové listy nebo mají-li být vydány nástupnickou společností po fúzi, uvede se tato skutečnost k projektu fúze ohledně každého podílu, na nějž byl vydán nebo má být vydán kmenový list. Má-li dojít v souvislosti s fúzí k výměně kmenových listů, nebo jen k jejich vrácení nebo jen jejich vydání, uvede se v projektu fúze způsob a doba pro jejich odevzdání nebo jen pro převzetí nově vydávaných kmenových listů.“. 94. V § 89 odstavec 1 zní: „(1) Ke zvýšení základního kapitálu nástupnické společnosti ze jmění zanikající společnosti může dojít a) za účelem výměny podílů přiznáním nových vkladů a podílů společníkům zanikající společnosti výměnou za zaniklé podíly na zanikající společnosti, b) za účelem výměny podílů zvýšením vkladů dosavadním společníkům nástupnické společnosti, kteří byli současně společníky zanikající společnosti výměnou za zaniklé podíly na této zanikající společnosti a zakladatelské právní jednání nástupnické společnosti neumožňuje, aby společník vlastnil více podílů, nebo c) zvýšením vkladů dosavadních společníků nástupnické společnosti, i když nedochází k výměně podílů, pokud nedochází ke změnám v osobách společníků nástupnické společnosti.“. 95. V § 89 odst. 3 větách druhé a třetí se slova „vkladů do základního kapitálu“ nahrazují slovy „podílů na“. 96. V § 90 odst. 2 se za slova „společnosti s ručením omezeným“ vkládají slova „zvýšením vkladů společníků nebo vznikem nových podílů“. 97. V § 90 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo údaj, jaký nový podíl s jemu odpovídající výší vkladu vznikne každému ze společníků“. 98. V § 91 odst. 4 se slovo „lhůtu“ nahrazuje slovem „dobu“. 99. V § 94 odst. 1 písm. b) se slovo „zanikající“ nahrazuje slovem „příslušné zúčastněné“. 100. V § 95b odstavec 1 zní: „(1) Je-li nástupnická společnost jediným společníkem příslušné zanikající společnosti a v důsledku fúze nemá dojít ke změně společenské smlouvy nebo zakladatelské listiny nástupnické společnosti, nevyžaduje se schválení fúze valnou hromadou, jediným společníkem ani společníky příslušných zúčastněných společností. To platí i v případě, že jediným společníkem příslušné zanikající společnosti je jiná zanikající společnost.“. 101. V § 95b se na konci odstavce 3 doplňují věty „To platí i pro plnění povinností podle § 93 nebo § 93a. Ustanovení § 287b odst. 2 se použije obdobně.“. 102. V § 95b se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Jestliže má dojít ke změně společenské smlouvy nebo zakladatelské listiny nástupnické společnosti uvedené v odstavci 1, vyžaduje se k fúzi sloučením souhlas valné hromady nástupnické společnosti nebo jejího jediného společníka.“. 103. V § 96 se slova „lhůtách splacení vkladů“ nahrazují slovy „dobách pro splnění vkladové povinnosti“ a slova „byly-li splaceny vklady všech společníků“ se nahrazují slovy „byla-li splněna“. 104. V § 96a odst. 1 se slovo „lhůtu“ nahrazuje slovem „dobu“. 105. V nadpisu dílu 6 hlavy V části druhé se slovo „obchodních“ zrušuje. 106. V § 97, 98 a 99 se slovo „obchodní“ zrušuje. 107. Za § 99b se vkládá nový § 99c, který zní: „§ 99c Dostane-li se společník do prodlení s odevzdáním nebo převzetím nově vydávaného kmenového listu, postupuje se přiměřeně podle zákona, který upravuje právní poměry obchodních společností a družstev při prodlení společníka s odevzdáním kmenového listu. Doba pro odevzdání nebo převzetí kmenových listů nesmí být delší než 2 měsíce od zápisu fúze do obchodního rejstříku.“. 108. § 100 zní: „§ 100 (1) Projekt fúze akciové společnosti dále obsahuje a) v souvislosti s výměnným poměrem údaj o tom, kolik akcií nástupnické společnosti bude vyměněno za jednu akcii zanikající společnosti s uvedením druhu, formy, převoditelnosti, jmenovité hodnoty, nejde-li o akcie bez jmenovité hodnoty (dále jen „kusová akcie“), a případné údaje o jejich přijetí k obchodování na evropském regulovaném trhu, zda bude vyměněna za cenný papír, zaknihovaný cenný papír nebo imobilizovaný cenný papír, včetně podrobných pravidel postupu při jejich výměně, jež obsahují alespoň způsob a dobu pro předložení akcií vydaných zanikající společností jako cenný papír k výměně, pokud se vyměňují, anebo údaj o tom, že akcie nebudou buď všem nebo některým akcionářům vyměňovány s uvedením důvodu, je-li tato skutečnost známa v době vyhotovení projektu fúze, b) určení, jak budou při fúzi sloučením získány akcie nástupnické společnosti potřebné k výměně za akcie akcionářů zanikající společnosti, c) údaj o vlivu fúze sloučením na akcie dosavadních akcionářů nástupnické společnosti, zejména údaj o tom, že jejich akcie nepodléhají výměně, nebo údaj o tom, že se štěpí, že se zvyšuje nebo snižuje jejich jmenovitá hodnota anebo se mění druh nebo forma nebo zda dojde k výměně akcií vydaných jako cenné papíry za zaknihované nebo imobilizované cenné papíry či obráceně, včetně pravidel postupu při jejich výměně nebo předložení k vyznačení změny jmenovité hodnoty, jež obsahují alespoň způsob a dobu pro předložení akcií nástupnické společnosti vydaných jako cenný papír, d) práva, jež nástupnická společnost poskytne vlastníkům účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných účastnických cenných papírů, které nejsou akciemi nebo zatímními listy, popřípadě opatření, jež jsou pro ně navrhována, e) postup pro případ, že akcionářům zúčastněné společnosti vznikne právo odprodat akcie nástupnické společnosti, zejména údaj o době a způsobu uveřejnění veřejného návrhu smlouvy nebo o postupu pro uplatnění práva na odkoupení akcií podle § 49a až 49d, f) údaje o tom, kolik míst v dozorčí radě nebo správní radě nástupnické akciové společnosti má být obsazeno osobami volenými zaměstnanci nástupnické akciové společnosti, určují-li tak stanovy nástupnické společnosti, s uvedením, že tato místa se dočasně neobsazují a budou obsazena až po zápisu fúze do obchodního rejstříku. (2) Je-li nástupnická společnost jediným akcionářem zanikající společnosti, neobsahuje projekt fúze sloučením údaje uvedené v odstavci 1 písm. a), b) a e) a v § 70 odst. 1 písm. b) a e). To platí i v případě, že nedochází k výměně podílů žádného akcionáře zanikající společnosti za podíl na nástupnické společnosti z jiného právního důvodu. (3) Počátek běhu doby pro předložení účastnických cenných papírů nemůže předcházet dni zápisu fúze sloučením do obchodního rejstříku. (4) Nevydala-li zúčastněná akciová společnost na podíl v akciové společnosti dosud žádný účastnický cenný papír nebo zaknihovaný účastnický cenný papír, uvede se tato skutečnost v projektu fúze. V takovém případě se neuvádí v projektu fúze pravidla postupu při výměně akcií, ale pravidla pro vydání akcií nástupnickou společností.“. 109. V § 101 odst. 3 se za slova „emisního kursu“ vkládají slova „pro akcionáře zanikající společnosti“. 110. V § 101a odst. 1 se za slova „dozorčí radě“ vkládají slova „nebo správní radě“ a za slova „mají být obsazena“ se vkládají slova „podle stanov“. 111. V § 101a odst. 2 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní rady“. 112. § 103 včetně nadpisu zní: „§ 103 Zvýšení základního kapitálu nástupnické společnosti ze jmění zanikající společnosti pro akcionáře zanikající společnosti (1) Jestliže se má za účelem získání akcií nástupnické společnosti k výměně za akcie zanikající společnosti zvýšit základní kapitál nástupnické společnosti ze jmění zanikající společnosti nebo zanikajících společností vydáním nových akcií nástupnické společnosti, musí usnesení valné hromady nástupnické společnosti o schválení fúze sloučením obsahovat buď pověření pro představenstvo rozhodnout o zvýšení základního kapitálu vydáním nových akcií v rozsahu nezbytném pro výměnu, nebo určení druhu formy, počtu a nejde-li o kusové akcie, i jmenovité hodnoty akcií, jež budou vydány pro akcionáře zanikající společnosti při zvýšení základního kapitálu ze jmění zanikající společnosti a zda tyto akcie budou vydány jako cenný papír, zaknihovaný cenný papír nebo imobilizovaný cenný papír. (2) Rozhodnutí představenstva nástupnické společnosti o zvýšení základního kapitálu vydáním nových akcií vydané na základě pověření valné hromady podle odstavce 1 musí obsahovat určení druhu, formy, počtu a nejde-li o kusové akcie, jmenovité hodnoty akcií, jež budou pro akcionáře zanikající společnosti nebo zanikajících společností vydány, a zda tyto akcie budou vydány jako cenný papír, zaknihovaný cenný papír nebo imobilizovaný cenný papír, a musí o něm být pořízen notářský zápis.“. 113. V § 105 se za slova „jejichž jmenovitých“ vkládají slova „nebo účetních“. 114. V § 106 se za slovo „jmenovité“ vkládají slova „nebo účetní“. 115. V § 107 odst. 3 se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“. 116. V § 108 se slovo „podoba,“ a slovo „podoby,“ zrušují. 117. V § 109 odst. 2 se za slovo „jmenovité“ vkládají slova „nebo účetní“. 118. V § 109a odstavec 1 zní: „(1) Základní kapitál nástupnické společnosti lze při fúzi sloučením zvýšit pro dosavadní akcionáře nástupnické společnosti i zvýšením jmenovité nebo účetní hodnoty jejich akcií ze jmění zanikající společnosti nebo společností nebo vydáním nových akcií, i když nedochází k výměně akcií, pokud nedochází ke změnám v osobách akcionářů nástupnické společnosti.“. 119. V § 109a odst. 3 se na konci textu věty první doplňují slova „nebo podle počtu kusů jimi vlastněných akcií, jde-li o kusové akcie“. 120. V § 109a odst. 3 větě druhé se za slova „jmenovité hodnoty“ vkládají slova „nebo podle počtu kusů“. 121. V nadpisu § 110 se za slovo „jmenovité“ vkládají slova „nebo účetní“. 122. V § 110 se za slovo „jmenovité“ vkládají slova „nebo účetní“. 123. V § 110 odst. 2 se za slovo „jmenovitá“ vkládají slova „nebo účetní“. 124. V § 118 písmeno c) zní: „c) upozornění pro akcionáře zanikající společnosti na povinnost nástupnické společnosti odkoupit akcie podle § 144 odst. 1, § 145 nebo § 49a.“. 125. V § 120 se slovo „lhůt“ nahrazuje slovem „doby“. 126. V § 121 odstavec 2 zní: „(2) V pozvánce na valnou hromadu nebo v oznámení o svolání valné hromady nástupnické společnosti, která má schvalovat fúzi sloučením, se dále uvedou i údaje o vlivu fúze sloučením na akcie dosavadních akcionářů nástupnické společnosti, zejména o tom, že akcie dosavadních akcionářů nástupnické společnosti nepodléhají výměně nebo že se štěpí, že se zvyšuje nebo snižuje jejich jmenovitá nebo účetní hodnota s uvedením celkové částky, o niž se zvýší nebo sníží jmenovitá nebo účetní hodnota všech akcií dosavadních akcionářů nástupnické společnosti, anebo že se změní jejich druh nebo forma nebo dojde k výměně cenných papírů za zaknihované nebo imobilizované cenné papíry anebo obráceně.“. 127. V § 124 písm. b) se slova „závěrky a“ nahrazují slovy „závěrky nástupnické společnosti a její“. 128. V § 125 úvodní části ustanovení a v § 125a se slova „budou akcie dosavadních akcionářů nástupnické společnosti vyměňovány za akcie o vyšší jmenovité hodnotě“ nahrazují slovy „bude zvyšován základní kapitál nástupnické společnosti“. 129. § 126 zní: „§ 126 Bude-li se snižovat základní kapitál nástupnické společnosti podle § 110, musí usnesení valné hromady nástupnické společnosti o schválení fúze sloučením obsahovat též a) částku, o niž se snižuje jmenovitá hodnota dosavadní akcie nástupnické společnosti, nejde-li o kusové akcie, b) částku, o niž se snižuje dosavadní základní kapitál nástupnické společnosti, a c) údaj o tom, zda částka, o niž se sníží základní kapitál nástupnické společnosti, bude vyplacena dosavadním akcionářům nástupnické společnosti s uvedením doby pro její vyplacení, nebo údaj o tom, jak jinak s ní bude naloženo.“. 130. Nadpis nad § 129 zní: „Výjimky ze schvalování fúze valnou hromadou“. 131. V § 129 se za slova „společnosti akcie“ vkládají slova „, ani nedochází ke změnám stanov nástupnické společnosti, které nejsou vyvolány výměnným poměrem akcií“. 132. § 132 zní: „§ 132 (1) Je-li nástupnická společnost vlastníkem všech akcií opravňujících hlasovat o projektu fúze příslušné zanikající společnosti, nevyžaduje se schválení fúze podle tohoto zákona, jestliže a) byla splněna povinnost podle § 33 nebo § 33a a § 120 odst. 2, b) všichni akcionáři nástupnické společnosti mohli uplatnit práva podle § 119 nebo § 119a a c) nemění se stanovy nástupnické společnosti. (2) Ustanovení odstavce 1 se použije i v případě, že jediným společníkem příslušné zanikající společnosti je jiná zanikající společnost. Ustanovení § 130 a 131 se použije pro nástupnické i zanikající společnosti. Ustanovení § 306a odst. 2 se použije obdobně. Ustanovení § 50 se nepoužije. (3) Není-li splněn požadavek stanovený v odstavci 1 písm. a) až c), vyžaduje se schválení fúze sloučením alespoň valnou hromadou nástupnické společnosti.“. 133. § 137 zní: „§ 137 (1) Výměna akcií se provede v době 2 měsíců ode dne zápisu fúze do obchodního rejstříku. (2) Jestliže má dojít k výměně akcií vydaných jako cenný papír za zaknihovaný cenný papír nebo obráceně, použijí se obdobně ustanovení občanského zákoníku o přeměně cenného papíru na zaknihovaný cenný papír nebo o přeměně zaknihovaného cenného papíru na cenný papír. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije. (3) Má-li dojít k imobilizaci vyměňovaných akcií, použijí se ustanovení občanského zákoníku a zákona o podnikání na kapitálovém trhu o imobilizaci cenných papírů. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije.“. 134. V nadpisu oddílu 2 dílu 7 hlavy VI části druhé se slovo „listinných“ zrušuje a za slovo „akcií“ se doplňují slova „vydaných jako cenný papír“. 135. V § 138 se slovo „listinné“ zrušuje. 136. V § 139 odst. 1 se slovo „listinné“ zrušuje a slova „ve lhůtě“ se nahrazují slovy „v době“. 137. V § 139 odst. 2 se slovo „lhůtě“ nahrazuje slovem „době“. 138. § 140 zní: „§ 140 (1) Jestliže jsou akcionáři v prodlení s předložením dosavadních akcií a zatímních listů, i když projekt fúze obsahoval upozornění na možnost neposkytnout dodatečnou dobu, může je nástupnická společnost přesto vyzvat, uzná-li to za potřebné a je-li takové jednání v zájmu společnosti, způsobem určeným zákonem a stanovami nástupnické společnosti pro svolání valné hromady, aby akcie a zatímní listy předložili v dodatečné přiměřené době, kterou jim k tomuto účelu určí, s poučením, že jinak bude postupováno podle § 141. (2) Nebude-li projekt fúze obsahovat upozornění na možnost neposkytnout dodatečnou dobu k předložení akcií nebo zatímních listů, vyzve nástupnická společnost akcionáře, kteří jsou v prodlení, způsobem určeným zákonem a stanovami nástupnické společnosti pro svolání valné hromady, aby akcie a zatímní listy předložili v dodatečné přiměřené době, kterou jim k tomuto účelu určí, s poučením, že jinak bude postupováno podle § 141.“. 139. V § 141 odstavec 1 zní: „(1) Nástupnická společnost prohlásí za neplatné dosavadní akcie a zatímní listy, které nebyly vráceny v době podle § 139. Byla-li stanovena dodatečná přiměřená doba k vrácení podle § 140, prohlásí nástupnická společnost nevrácené akcie a zatímní listy za neplatné až po marném uplynutí této doby. Za neplatné nelze prohlásit akcie, které byly vráceny opožděně, ale před tím, než je nástupnická společnost za neplatné prohlásila.“. 140. V § 141 odst. 2 se slovo „listinné“ a slovo „listinných“ zrušuje. 141. V § 141 odst. 3 a 4 se slovo „listinných“ zrušuje. 142. V § 142 se slovo „listinné“ zrušuje. 143. V nadpisu oddílu 3 dílu 7 hlavy VI části druhé se slova „zaknihovaných akcií“ nahrazují slovy „akcií vydaných jako zaknihovaný cenný papír“. 144. § 143 zní: „§ 143 (1) Jestliže mají být v souvislosti s fúzí nástupnickou společností vydány akcie jako zaknihovaný cenný papír za akcie vydané jako zaknihovaný cenný papír nebo se mají změnit údaje o akciích v evidenci zaknihovaných cenných papírů, nástupnická společnost požádá centrálního depozitáře cenných papírů o vydání zaknihovaných akcií nebo jej informuje o požadované změně údajů před zápisem fúze do obchodního rejstříku. (2) Vydání akcií jako zaknihovaných cenných papírů nebo provedení změn údajů v centrální evidenci cenných papírů zabezpečí nástupnická společnost tak, aby k tomu došlo v době 15 dnů po zápisu fúze do obchodního rejstříku. (3) Ustanovení odstavců 1 a 2 se použije přiměřeně, jsou-li akcie imobilizovaným cenným papírem.“. 145. V § 144, § 145 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 146 odst. 1 se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „povinnost“. 146. V § 147 písm. b) se slovo „podoby,“ zrušuje a za slova „jmenovité hodnoty“ se vkládají slova „, údaj o tom, zda byly vydány jako cenný papír, zaknihovaný cenný papír nebo jsou imobilizovány nebo zda dosud jako cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydány nebyly,“. 147. V § 150 odst. 1 se za slova „práva k zaknihovaným“ vkládají slova „nebo imobilizovaným“. 148. V § 151 odst. 2 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „povinnosti“. 149. V části druhé hlavě VI se díl 9 včetně nadpisu zrušuje. 150. § 155 zní: „§ 155 (1) Projekt fúze, na níž se účastní společnost s ručením omezeným, v případě, že nástupnická společnost bude mít formu akciové společnosti nebo nástupnická společnost s ručením omezeným při fúzi sloučením nabývá právní formu akciové společnosti, obsahuje určení kolik akcií určitého druhu, formy, popřípadě jmenovité hodnoty obdrží společník každé zúčastněné společnosti s ručením omezeným výměnou za svůj podíl a zda akcie budou vydány jako cenný papír s uvedením doby pro její převzetí, nebo jako zaknihovaný cenný papír anebo zda dojde k imobilizaci akcií. (2) Projekt fúze, na níž se účastní akciová společnost, v případě, že nástupnická společnost bude mít právní formu společnosti s ručením omezeným nebo nástupnická akciová společnost při fúzi sloučením nabývá právní formu společnosti s ručením omezeným, obsahuje údaje o tom, jaká bude výše vkladu nebo vkladů a výše podílu nebo podílů, který obdrží akcionář zanikající akciové společnosti výměnou za své akcie, a pravidla pro vypořádání s akcionáři, kteří s fúzí nesouhlasili. (3) Je-li zanikající společností akciová společnost a nástupnickou společností společnost s ručením omezeným nebo nástupnická akciová společnost při fúzi sloučením nabývá právní formu společnosti s ručením omezeným, obsahuje projekt fúze i upozornění pro akcionáře na právo vystoupit ze společnosti podle § 159 a výši náhrady pro vlastníky jiných účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných účastnických cenných papírů než akcií nebo zatímních listů s pravidly pro její výplatu, byly-li vydány. Ustanovení § 380 a 381 se použijí obdobně. (4) Nebyl-li splacen vklad nebo emisní kurs akcií, uvede se tato skutečnost v projektu fúze. (5) Ustanovení § 88 odst. 1 nebo § 100 odst. 1 o náležitostech projektu fúze se ve vztahu k příslušné zúčastněné společnosti použije obdobně. Pro výměnu obchodních podílů za akcie a pro výměnu akcií za obchodní podíly se ustanovení § 97 až 99c a 134 až 143 použijí obdobně.“. 151. V § 156 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Je-li při fúzi sloučením jediným společníkem zanikající společnosti s ručením omezeným akciová společnost, použije se ustanovení § 95b a 132 obdobně. Za změnu stanov se v tomto případě považuje i jejich nahrazení společenskou smlouvou nebo zakladatelskou listinou, mění-li nástupnická společnost svou právní formu.“. 152. V § 157 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Je-li při fúzi sloučením jediným akcionářem zanikající akciové společnosti společnost s ručením omezeným, použije se ustanovení § 132 a 95b obdobně. Za změnu společenské smlouvy nebo zakladatelské listiny se v tomto případě považuje i její nahrazení stanovami, mění-li nástupnická společnost svou právní formu.“. 153. § 158 zní: „§ 158 (1) Dochází-li k fúzi sloučením a nástupnická společnost nabývá jinou právní formu, obsahuje projekt fúze i a) společenskou smlouvu nebo stanovy nástupnické společnosti a b) jména a bydliště osob, které mají být členy statutárního orgánu, a jména a bydliště osob, které mají být členy dozorčí rady nebo správní rady. Ustanovení § 72 tím není dotčeno. (2) Má-li nástupnická společnost s ručením omezeným nabýt právní formu akciové společnosti, použijí se pro obsah projektu fúze a splácení emisního kursu i ustanovení § 72 a 101 obdobně. (3) Má-li nástupnická akciová společnost nabýt právní formu společnosti s ručením omezeným, použijí se pro obsah projektu fúze a obsah společenské smlouvy nástupnické společnosti ustanovení § 72, 96 a § 155 odst. 4 obdobně.“. 154. V § 159 odstavec 1 zní: „(1) Akcionář zanikající akciové společnosti, který s fúzí do nástupnické společnosti s ručením omezeným nesouhlasil nebo akcionář nástupnické akciové společnosti, která má nabýt právní formu společnosti s ručením omezeným, který s takovou fúzí sloučením nesouhlasil, má právo ze společnosti vystoupit, jestliže a) byl akcionářem zúčastněné akciové společnosti ke dni konání valné hromady, která schválila takovou fúzi, a b) hlasoval proti schválení této fúze.“. 155. V § 160 odst. 1 se slovo „zanikající“ nahrazuje slovem „zúčastněné“. 156. V § 161 se slovo „listinné“ zrušuje. 157. V § 161 odst. 1 větě první se slovo „zanikající“ nahrazuje slovem „zúčastněná“ a za slova „vydala akcie a zatímní listy“ se vkládají slova „jako cenný papír a nedošlo k jejich imobilizaci“. 158. V § 162 se slova „zaknihované akcie“ nahrazují slovy „akcie jako zaknihovaný cenný papír“. 159. V § 162 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Ustanovení odstavce 1 se na imobilizované akcie použije obdobně.“. 160. V § 163 se slovo „zanikající“ nahrazuje slovem „zúčastněné“. 161. V § 163 odst. 2 se slova „Obchodní podíl“ nahrazují slovem „Podíl“. 162. V § 164 odst. 1 se slovo „Zanikající“ nahrazuje slovem „Nástupnická“ a věta třetí se zrušuje. 163. V § 165 odst. 2 se slova „zanikající společností“ nahrazují slovy „zúčastněnou společností“, slovo „lhůty“ se nahrazuje slovem „doby“ a slova „zanikající akciové společnosti“ se nahrazují slovy „zúčastněné akciové společnosti“. 164. V § 166a odst. 1 se slova „Povinnost splatit členský vklad“ nahrazují slovy „Vkladová povinnost“. 165. V § 166a odst. 2 se slova „byl splacen“ nahrazují slovy „byla splněna vkladová povinnost“ a slovo „lhůtu“ se nahrazuje slovem „dobu“. 166. V § 166a odstavec 4 zní: „(4) Pokud nebyla splněna vkladová povinnost, lze uzavřít dohodu o prominutí tohoto dluhu jen za podmínek uvedených v odstavci 3.“. 167. V § 172 písm. b) se slovo „zanikajícího“ nahrazuje slovy „příslušného zúčastněného“. 168. § 173 zní: „§ 173 Pokud nebyla dosud schválena poslední řádná nebo mimořádná účetní závěrka jakéhokoliv zúčastněného družstva, popřípadě mezitímní účetní závěrka, pokud se vyžaduje, anebo konečná účetní závěrka členskou schůzí tohoto zúčastněného družstva před zápisem fúze do obchodního rejstříku, schvaluje tyto účetní závěrky členská schůze nástupnického družstva po zápisu fúze do obchodního rejstříku. Schválení zahajovací rozvahy se v tomto případě nevyžaduje.“. 169. V části druhé hlavě VIII nadpis dílu 2 zní: „Zvláštní ustanovení o fúzi bytového družstva nebo sociálního družstva“. 170. § 178 zní: „§ 178 (1) Fúze bytového družstva s jiným než bytovým družstvem se zakazuje. Fúze sociálního družstva s jiným než sociálním družstvem se zakazuje. (2) Nástupnickým družstvem při fúzi bytových družstev může být jen bytové družstvo. Nástupnickým družstvem při fúzi sociálních družstev může být jen sociální družstvo.“. 171. Na konci § 182 se doplňuje věta „Ustanovení § 336b odst. 2 se použije obdobně.“. 172. V § 189 se odstavec 3 zrušuje. 173. V § 191 odst. 1 se za slova „Projekt přeshraniční fúze“ vkládá slovo „korporací“. 174. V § 197 odst. 2 se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“. 175. V § 197 odst. 3 se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“. 176. V § 214 odst. 1 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu (dále jen „závod“)“. 177. V § 214 odst. 2 se za slova „členů dozorčí rady“ vkládají slova „, správní rady“. 178. V § 215 odstavec 2 zní: „(2) Nestanoví-li tento zákon něco jiného, nemají zaměstnanci právo na zastoupení v dozorčí radě, správní radě ani kontrolní komisi české nástupnické korporace.“. 179. V § 215 odst. 3 písm. b) se slova „v rozsahu vyšším, než stanoví tento nebo zvláštní zákon pro společnosti s ručením omezeným, akciové společnosti nebo družstva se sídlem na území České republiky, nebo“ zrušují a na konci písmene b) se doplňuje tečka. 180. V § 215 odst. 3 se písmeno c) zrušuje. 181. V § 215 odst. 4, § 218 odst. 2, § 219 odst. 1, § 219 odst. 3 písm. c), § 220 odst. 1 a 2, § 220 odst. 3 písm. c) a d), § 220 odst. 5, § 221, § 222 odst. 3, § 223, 223a, 224, § 225 odst. 2 písm. b), § 226 odst. 1, § 227 odst. 1 písm. c), § 230 odst. 2 a v § 231 odst. 1 a 2 se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“. 182. V § 229 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „K právním jednáním, která jsou s tím v rozporu, se nepřihlíží.“. 183. V § 232 odst. 3 se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 184. V § 232 odst. 4 písm. b) se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“. 185. V § 233 odst. 1 písm. b) se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „, správní rady“. 186. V § 233 odst. 2 se za slova „dozorčí radě“ vkládají slova „, správní radě“. 187. V § 237 odst. 4 písm. b) se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“. 188. V § 238 odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „lhůtě“ nahrazuje slovem „době“. 189. V § 238 odst. 2 písm. a) se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“. 190. V § 239 odst. 1 písm. a) a v § 239 odst. 3 se za slova „dozorčí radě“ vkládají slova „, správní radě“. 191. V § 239 odst. 1 písm. b) se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „, správní rady“. 192. V § 240 odst. 1 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „, správní rady“. 193. V § 240 odst. 2 se za slova „dozorčí radě“ vkládají slova „, správní radě“. 194. V § 241 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „, správní rady“. 195. V § 242 odst. 1 a 2 se slova „ve lhůtě“ nahrazují slovy „v době“. 196. V § 242 se odstavec 4 zrušuje. 197. V § 243 odst. 2 se slova „rozštěpení se vznikem nové nebo nových“ nahrazují slovy „rozštěpení se vznikem nových“ a slova „odštěpení se vznikem nových“ se nahrazují slovy „odštěpení se vznikem nové nebo nových“. 198. V § 250 odst. 1 písm. b) a c) se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 199. V § 250 odst. 1 písm. g) se slova „statutárnímu orgánu nebo jeho členům“ nahrazují slovy „členům statutárního orgánu“ a za slova „dozorčí rady“ se vkládají slova „, správní rady“. 200. V § 250 odst. 1 písm. i) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 201. V § 250 odst. 1 písmeno j) zní: „j) při rozdělení sloučením změny zakladatelského právního jednání nástupnické společnosti nebo družstva, má-li k nim v důsledku rozdělení dojít; jestliže nejsou v projektu rozdělení sloučením obsaženy žádné změny zakladatelského právního jednání, má se za to, že zakladatelské právní jednání se nemění,“. 202. V § 250 odst. 1 písm. k) bodě 1 se slova „společenskou smlouvu zakladatelskou listinu nebo stanovy“ nahrazují slovy „zakladatelské právní jednání“. 203. V § 250 odst. 1 písm. k) bodě 2 se slova „nebo jeho členů“ zrušují a za slova „dozorčí rady“ se vkládají slova „nebo správní rady“. 204. V § 250 odst. 1 písm. m) se slova „společenské smlouvy, zakladatelské listiny nebo stanov“ nahrazují slovy „zakladatelského právního jednání“. 205. V § 250 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Ustanovení § 70 odst. 3 se použije obdobně.“. 206. V § 252 odst. 2 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní rady“. 207. § 255 zní: „§ 255 Zanikající nebo rozdělovaná společnost, jejíž jmění bylo oceněno posudkem znalce, je povinna tento posudek poskytnout všem ostatním zúčastněným společnostem.“. 208. V § 256 odst. 1 písm. d) se slovo „obchodním“ a slovo „obchodní“ zrušuje. 209. § 257 zní: „§ 257 (1) Každá z nástupnických společností nebo každé z nástupnických družstev ručí za dluhy, jež přešly v důsledku rozdělení ze zaniklé nebo rozdělované společnosti nebo družstva na ostatní nástupnické společnosti nebo družstva nebo zůstaly rozdělované společnosti nebo družstvu při odštěpení, společně a nerozdílně s ostatními nástupnickými společnostmi až do částky ocenění jmění, jež na ni mělo přejít podle projektu rozdělení uvedené v posudku znalce pro ocenění jmění. Ustanovení § 75 odst. 2 se pro účely ručení nepoužije. (2) Nedochází-li při rozdělení sloučením k ocenění jmění, jež má přejít na nástupnickou společnost nebo družstvo, posudkem znalce, je pro účely ručení rozhodná částka, o niž se změnila výše vlastního kapitálu nástupnické společnosti nebo družstva vykázaná v zahajovací rozvaze oproti částce vlastního kapitálu vykázané v konečné účetní závěrce.“. 210. V § 258 a v § 262 odst. 1 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 211. V § 261 odst. 1 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“ a slovo „závazků“ se nahrazuje slovem „dluhů“. 212. V § 261 odst. 2 písm. a) se slovo „nebo“ zrušuje. 213. V § 261 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) v poměru částek, o něž výše vlastního kapitálu nástupnické společnosti nebo družstva vykázaná v zahajovací rozvaze přesáhla částku vlastního kapitálu vykázanou v konečné účetní závěrce, v případě uvedeném v § 257 odst. 2, nebo“. Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c). 214. V § 261 odst. 3 se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „dluh“ a slovo „závazkem“ se nahrazuje slovem „dluhem“. 215. V § 264 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 216. V § 265 odst. 1 se za slovo „jmenovitých“ vkládají slova „nebo účetních“. 217. V § 269 odst. 1 písm. c) se slova „, v němž bude společník rozdělení schvalovat“ nahrazují slovy „vyhotovení projektu rozdělení“. 218. V § 271 odstavec 1 zní: „(1) Nesplní-li společník zanikající společnosti vkladovou povinnost před vyhotovením projektu rozštěpení a z projektu rozštěpení neplyne, že jeho vkladová povinnost zaniká, musí projekt rozštěpení určovat, v jaké nástupnické společnosti nebo společnostech je povinen splnit vkladovou povinnost a v jaké výši. Při odštěpení plní společník vkladovou povinnost v rozdělované společnosti, ledaže projekt odštěpení určí, že má být plněna v některé z nástupnických společností.“. 219. V § 271 odst. 3 se slova „byl splacen“ nahrazují slovy „byla splněna vkladová povinnost“ a slovo „lhůtu“ se nahrazuje slovem „dobu“. 220. V § 271 odst. 5 se slova „nebyl vklad zcela nebo zčásti splacen“ nahrazují slovy „nebyla vkladová povinnost splněna“. 221. V § 271a odst. 1 a 2, § 274 odst. 1 a 2 a v § 275 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 222. V § 271a odst. 1 a v § 274 odst. 1 se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „dluh“. 223. V § 278 a 279 se slova „zanikající nebo rozdělované“ nahrazují slovem „zúčastněné“. 224. V § 280 odst. 1 písm. a) a d) se slova „jeho splacení“ nahrazují slovy „splnění vkladové povinnosti“ a slovo „obchodního“ za slovy „a výši“ se zrušuje. 225. V § 280 odst. 1 písm. b) a d) se slovo „obchodní“ zrušuje. 226. V § 280 odst. 1 písm. c) se slovo „obchodního“ zrušuje. 227. V § 280 odst. 2 se slovo „drží“ nahrazuje slovem „vlastní“, slovo „obchodní“ se zrušuje a na konci odstavce 2 se doplňuje věta „To platí i v případě, jestliže nedochází k výměně podílů žádného společníka zanikající společnosti za podíl v nástupnické společnosti z jiného právního důvodu.“. 228. V § 280 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Může-li společník podle společenské smlouvy vlastnit více podílů, uvedou se údaje podle odstavce 1 ve vztahu ke každému podílu, který společník vlastní v každé zúčastněné společnosti v době vyhotovení projektu rozdělení nebo má vlastnit v nástupnické společnosti po rozdělení. (4) Vydala-li zúčastněná společnost kmenové listy nebo mají-li být vydány nástupnickou společností po rozdělení, uvede se tato skutečnost k projektu rozdělení ohledně každého podílu, na nějž byl vydán nebo má být vydán kmenový list. Má-li dojít v souvislosti s rozdělením k výměně kmenových listů, nebo jen k jejich vrácení nebo jen jejich vydání, uvede se v projektu rozdělení způsob a doba pro jejich odevzdání nebo jen pro převzetí nově vydávaných kmenových listů.“. 229. V § 281 odst. 1 písm. a) se slovo „obchodních“, slovo „obchodní“ a slova „pokud dosud nebyli společníky nástupnické společnosti,“ zrušují. 230. V § 281 odst. 1 písm. b) se slovo „obchodních“ a slovo „obchodní“ zrušuje a za slova „podílů při odštěpení,“ se vkládají slova „a zakladatelské právní jednání nástupnické společnosti neumožňuje, aby společník vlastnil více podílů,“. 231. V § 281 odst. 1 písm. c) se slovo „obchodních“ zrušuje. 232. V § 282 odst. 2 se za slova „společnosti s ručením omezeným“ vkládají slova „zvýšením vkladů společníků nebo vznikem nových podílů“. 233. V § 282 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „, nebo údaj, jaký podíl s jemu odpovídající výší vkladu vznikne každému ze společníků“. 234. V § 283 odst. 4 se slovo „lhůtu“ nahrazuje slovem „dobu“. 235. V § 285 odst. 1 písm. f) se slovo „všechny“ zrušuje a slovo „všech“ se nahrazuje slovem „ostatních“. 236. V § 286 odst. 1 písm. b) se slova „zanikající nebo rozdělované“ nahrazují slovy „příslušné zúčastněné“ a slovo „zanikající“ za slovy „mezitímní účetní závěrky“ se nahrazuje slovy „příslušné zúčastněné“. 237. V § 287b odst. 1 se slovo „drží“ nahrazuje slovem „vlastní“ a na konci textu odstavce 1 se doplňují slova „a nedochází ke změně jejich zakladatelských právních jednání“. 238. V § 287b se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí: „(5) Společníci nástupnické společnosti, jejichž vklady dosahují alespoň 5 % základního kapitálu nástupnické společnosti před rozdělením, mají právo požadovat svolání valné hromady nástupnické společnosti za účelem schválení rozdělení do 1 měsíce ode dne, v němž byly zveřejněny podle § 33 nebo uveřejněny podle § 33a údaje podle § 33 odst. 1 písm. b). (6) Jestliže má dojít ke změně společenské smlouvy nebo zakladatelské listiny nástupnické společnosti uvedené v odstavci 1, vyžaduje se k rozdělení sloučením souhlas alespoň valné hromady této nástupnické společnosti nebo jejího jediného společníka.“. 239. V § 288 se slova „lhůtách splácení vkladů při založení společnosti, byly-li splaceny vklady všech společníků“ nahrazují slovy „době pro splnění vkladové povinnosti při založení společnosti, byla-li splněna“. 240. § 288a zní: „§ 288a (1) Není-li splněna vkladová povinnost společníka zanikající společnosti před vyhotovením projektu rozštěpení, musí projekt rozštěpení určovat, v jaké nástupnické společnosti nebo společnostech je tento společník povinen splnit vkladovou povinnost a v jaké výši. Při odštěpení plní společník vkladovou povinnost rozdělované společnosti, ledaže projekt odštěpení určí, že má být plněna vkladová povinnost některé z nástupnických společností. V takovém případě obsahuje společenská smlouva nebo zakladatelská listina nástupnické společnosti způsob a dobu pro splnění vkladové povinnosti tohoto společníka. (2) K prominutí vkladové povinnosti při rozdělení sloučením u dosavadních společníků nástupnické společnosti nebo u společníků rozdělované společnosti i při odštěpení se vznikem nových společností může dojít, jen dojde-li ke snížení základního kapitálu nástupnické společnosti postupem podle § 283 nebo rozdělované společnosti postupem podle § 266a odst. 2. Prominout vkladovou povinnost společníkům zanikající společnosti lze pouze v případě, že tak stanoví projekt rozdělení. (3) Má-li být prominuta společníkovi vkladová povinnost, nepoužijí se při hlasování o rozdělení ustanovení zákona, který upravuje právní poměry obchodních společností a družstev, o zákazu výkonu hlasovacích práv v případě, že je společník v prodlení se splacením vkladu.“. 241. V nadpisu části třetí hlavy V dílu 6 se slovo „obchodních“ zrušuje. 242. V § 289 se slova „§ 97 až 99 a § 99b“ nahrazují slovy „§ 97 až 99, 99b a 99c“. 243. § 290 zní: „§ 290 (1) Projekt rozdělení akciové společnosti dále obsahuje a) v souvislosti s výměnným poměrem při rozštěpení údaj o tom, kolik akcií a jaké nebo jakých nástupnických společností bude vyměněno za jednu akcii zanikající společnosti s uvedením jejich druhu, formy, převoditelnosti, jmenovité hodnoty a případného údaje o přijetí k obchodování na evropském regulovaném trhu, zda bude vyměněna za cenný papír, zaknihovaný cenný papír nebo imobilizovaný cenný papír, včetně podrobných pravidel postupu při jejich výměně, jež obsahují alespoň způsob a dobu pro předložení akcií vydaných zanikající společností jako cenný papír k výměně, pokud se vyměňují, anebo údaj o tom, že akcie nebudou buď všem nebo některým akcionářům vyměňovány s uvedením důvodu, je-li tato skutečnost známa v době vyhotovení projektu fúze, b) v souvislosti s výměnným poměrem při odštěpení údaj o tom, kolik akcií jaké nebo jakých nástupnických společností bude přiděleno k jedné akcii rozdělované společnosti s uvedením jejich druhu, formy, převoditelnosti, jmenovité hodnoty a případného údaje o jejich přijetí k obchodování na evropském regulovaném trhu, zda tyto akcie budou cenným papírem, zaknihovaným cenným papírem nebo imobilizovaným cenným papírem, včetně podrobných pravidel postupu při jejich přidělovaní, jež obsahují alespoň způsob a dobu pro převzetí akcií nástupnické společnosti, jež jsou cenným papírem, pokud se přidělují, anebo údaj o tom, že akcie nástupnické společnosti nebudou buď všem nebo některým akcionářům rozdělované společnosti přidělovány s uvedením důvodu, je-li tato skutečnost známa v době vyhotovení projektu fúze, c) určení, jak budou při rozdělení sloučením získány akcie nástupnické společnosti potřebné k výměně, d) údaj o vlivu rozštěpení sloučením nebo odštěpení na akcie dosavadních akcionářů nástupnické nebo rozdělované společnosti, zejména údaj o tom, že jejich akcie nepodléhají výměně, nebo údaj o tom, že se štěpí, že se zvyšuje nebo snižuje jejich jmenovitá hodnota anebo se mění jejich druh nebo forma, zda dojde k výměně akcií vydaných jako cenné papíry za zaknihované nebo imobilizované cenné papíry či obráceně, včetně pravidel postupu při jejich výměně nebo předložení k vyznačení změny jmenovité hodnoty, jež obsahují alespoň způsob a dobu pro předložení akcií nástupnické nebo rozdělované společnosti vydaných jako cenný papír, e) práva, jež nástupnická společnost poskytne vlastníkům účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných účastnických cenných papírů, které nejsou akciemi nebo zatímními listy, popřípadě opatření, jež jsou pro ně navrhována, f) postup pro případ, že akcionářům zúčastněné společnosti vznikne právo odprodat akcie nástupnické společnosti podle § 308, zejména údaj o lhůtě a způsobu uveřejnění veřejného návrhu smlouvy nebo o postupu pro uplatnění práva na odkoupení akcií podle § 49a až 49d, a g) údaje o tom, kolik míst v dozorčí radě nebo správní radě nástupnické akciové společnosti má být obsazeno osobami volenými zaměstnanci nástupnické akciové společnosti, určují-li tak stanovy nástupnické společnosti, s uvedením, že tato místa se neobsazují a budou obsazena až po zápisu rozdělení do obchodního rejstříku. (2) Počátek běhu doby pro předložení účastnických cenných papírů nemůže předcházet dni zápisu rozdělení do obchodního rejstříku. (3) Jestliže vlastní nástupnické společnosti všechny podíly zanikající nebo rozdělované společnosti, neobsahuje projekt rozdělení údaje uvedené v § 250 písm. b), c) a f) a odstavci 1 písm. a) až c) a f). To platí i v případě, že nedochází k výměně podílu žádného akcionáře zanikající společnosti za podíl v nástupnické společnosti z jiných právních důvodů. (4) Nevydala-li zúčastněná akciová společnost na podíl v akciové společnosti dosud žádný účastnický cenný papír nebo zaknihovaný účastnický cenný papír, uvede se tato skutečnost v projektu rozdělení. V takovém případě se neuvádí v projektu rozdělení pravidla pro výměnu akcií, ale pravidla pro vydání akcií nástupnickou společností.“. 244. V § 290b odst. 1 se za slova „dozorčí radě“ vkládají slova „nebo správní radě“ a za slova „mají být“ se vkládají slova „podle stanov“. 245. V § 290b odst. 2 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní rady“. 246. V § 298 písm. a) se za číslo „299a“ vkládá čárka a slovo „a“ se zrušuje. 247. V § 298 písm. b) se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „povinnost“ a na konci písmene b) se tečka zrušuje a doplňují se slova „nebo 49a, popřípadě“. 248. V § 298 se doplňuje písmeno c), které zní: „c) nemá-li se konat valná hromada jedné nebo více zúčastněných společností, upozornění pro akcionáře těchto zúčastněných společností na jejich práva podle § 306a odst. 5.“. 249. V § 300 odst. 2 se za slovo „jmenovitá“ vkládají slova „nebo účetní“, slovo „podoba,“ se zrušuje a na konci textu odstavce 2 se doplňují slova „nebo dojde k výměně cenných papírů za zaknihované nebo imobilizované cenné papíry anebo obráceně“. 250. V § 303 písmeno b) zní: „b) schválení konečné účetní závěrky a zahajovací rozvahy nástupnické společnosti, pokud rozhodný den rozdělení předchází vyhotovení projektu rozdělení, popřípadě mezitímní účetní závěrky, a“. 251. V § 304 úvodní části ustanovení a v § 304a se slova „Jestliže budou dosavadní akcie akcionářů nástupnické společnosti vyměňovány za akcie o vyšší jmenovité hodnotě“ nahrazují slovy „Bude-li se zvyšovat základní kapitál nástupnické společnosti“. 252. V § 305 úvodní části ustanovení se slova „Budou-li akcie akcionářů nástupnické společnosti vyměňovány za akcie o nižší jmenovité hodnotě“ nahrazují slovy „Bude-li se snižovat základní kapitál nástupnické společnosti“. 253. V § 305 písm. a) se za slovo „jmenovitá“ vkládají slova „nebo účetní“. 254. V § 305 písm. c) se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 255. V § 306a se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „a nedochází ke změně stanov žádné nástupnické společnosti“. 256. V § 306a se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí: „(5) Akcionáři nástupnické společnosti, jejichž podíly představují alespoň 5 % základního kapitálu nástupnické společnosti před rozdělením, mají právo požadovat svolání valné hromady nástupnické společnosti za účelem schválení rozdělení do 1 měsíce ode dne, v němž byly zveřejněny podle § 33 nebo uveřejněny podle § 33a údaje podle § 33 odst. 1 písm. b). (6) Jestliže má dojít ke změně stanov nástupnické společnosti uvedené v odstavci 1, vyžaduje se k rozdělení sloučením souhlas alespoň valné hromady této nástupnické společnosti nebo jejího jediného společníka.“. 257. V § 308 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „povinnost“. 258. V § 308 odst. 2 písm. a) se za slovo „poměrem“ vkládají slova „a nástupnickou společností je akciová společnost“. 259. V § 310 se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2. 260. § 314 zní: „§ 314 (1) Projekt rozdělení obsahuje, v případě, že se rozdělení zúčastní nebo vznikne nástupnická společnost jiné právní formy, než jakou má zanikající nebo rozdělovaná společnost, anebo že nástupnická společnost změní současně svou právní formu při rozdělení sloučením, tyto údaje a) kolik akcií určitého druhu, formy, popřípadě jmenovité hodnoty obdrží společník zúčastněné společnosti s ručením omezeným výměnou za svůj podíl při rozštěpení nebo k podílu při odštěpení a zda akcie budou vydány jako cenný papír s uvedením lhůty pro její převzetí, nebo jako zaknihovaný cenný papír anebo zda dojde k imobilizaci akcií, nebo b) údaje o tom, jaká bude výše vkladu nebo vkladů a výše podílu nebo podílů, který obdrží akcionář zanikající akciové společnosti výměnou za své akcie při rozštěpení nebo ke svým akciím při odštěpení a pravidla pro vypořádání s akcionáři, kteří s rozdělením nesouhlasili. (2) Je-li zanikající společností akciová společnost a nástupnickou společností společnost s ručením omezeným nebo nabývá-li nástupnická akciová společnost při rozdělení sloučením právní formu společnosti s ručením omezeným, obsahuje projekt rozdělení i upozornění pro akcionáře na právo vystoupit ze společnosti podle § 318 a výši náhrady pro vlastníky účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných účastnických cenných papírů, které nejsou akciemi nebo zatímními listy s pravidly pro její výplatu. Ustanovení § 380 a 381 se použijí obdobně. (3) Nebyl-li splacen vklad nebo emisní kurs akcií, uvede se tato skutečnost v projektu rozdělení. (4) Pro výměnu podílů za akcie a pro výměnu akcií za podíly se ustanovení § 289 a 307 použijí obdobně.“. 261. V § 315 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Vlastní-li při rozdělení sloučením všechny podíly zanikající nebo rozdělované společnosti s ručením omezeným nástupnické společnosti bez ohledu na jejich právní formu, souhlas valné hromady ani jediného společníka žádné ze zúčastněných společností se nevyžaduje, ledaže některá nástupnická společnost mění své zakladatelské právní jednání nebo svou právní formu. V takovém případě se vyžaduje souhlas alespoň valné hromady nebo jediného společníka této nástupnické společnosti.“. 262. V § 316 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Vlastní-li při rozdělení sloučením všechny akcie zanikající nebo rozdělované akciové společnosti nástupnické společnosti bez ohledu na jejich právní formu, souhlas valné hromady ani jediného společníka žádné ze zúčastněných společností se nevyžaduje, ledaže některá nástupnická společnost mění své zakladatelské právní jednání nebo svou právní formu. V takovém případě se vyžaduje souhlas alespoň valné hromady nebo jediného společníka této nástupnické společnosti.“. 263. V § 317 odst. 1 písmeno b) zní: „b) jména a bydliště osob, které mají být členy statutárního orgánu, a jména a bydliště osob, které mají být členy dozorčí rady nebo správní rady. Ustanovení § 252 tím není dotčeno.“. 264. V § 317 odst. 2 se slovo „obchodní“ zrušuje. 265. V § 318 odstavec 1 zní: „(1) Akcionář zanikající akciové společnosti, který nesouhlasil s tím, že některá nástupnická společnost, jejímž společníkem se má stát podle projektu rozštěpení po zápisu rozdělení do obchodního rejstříku, má nebo má mít právní formu společnosti s ručením omezeným, nebo akcionář nástupnické akciové společnosti, která má podle projektu rozdělení nabýt právní formu společnosti s ručením omezeným, s takovým rozdělením sloučením nesouhlasil, má právo ze zúčastněné akciové společnosti vystoupit, jestliže byl akcionářem zúčastněné akciové společnosti ke dni konání valné hromady, jež schválila rozdělení, a hlasoval proti schválení rozdělení.“. 266. V § 318 odst. 3 se za slova „§ 160 až“ vkládají slova „163, § 164 odst. 2 a 3,“. 267. V § 318 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Nástupnická společnost s ručením omezeným, do jejíhož vlastnictví přejde podíl podle § 163 odst. 2, je povinna poskytnout akcionáři vypořádací podíl odpovídající reálné hodnotě podílu, který na ni přešel. Výše vypořádacího podílu musí být doložena posudkem znalce. Povinnost zaplatit znalci odměnu a náhradu nákladů za zpracování posudku přechází na tu nástupnickou společnost, které vznikla povinnost vyplatit vypořádací podíl.“. 268. V § 318a odst. 1 se slovo „rozdělení“ nahrazuje slovem „odštěpení“. 269. V § 318a odstavec 2 zní: „(2) Ustanovení § 160 a 163, § 164 odst. 2 a 3, § 165 odst. 1, § 165a a § 318 odst. 4 se na oznámení podle odstavce 1 a jeho důsledky použijí obdobně.“. 270. V § 319 se slova „zanikající nebo rozdělované akciové společnosti“ za slovy „Návrh na zápis rozdělení“ zrušují a slovo „lhůty“ se nahrazuje slovem „doby“. 271. § 320a zní: „§ 320a (1) Není-li splněna vkladová povinnost před vyhotovením projektu rozštěpení, musí projekt rozštěpení určovat, v jakém nástupnickém družstvu nebo družstvech je člen povinen plnit vkladovou povinnost a v jaké výši. Při odštěpení plní člen vkladovou povinnost rozdělovanému družstvu, ledaže projekt odštěpení určí, že má být vkladová povinnost plněna některému z nástupnických družstev. (2) K prominutí vkladové povinnosti může dojít, jen dojde-li ke snížení vkladové povinnosti v projektu rozdělení.“. 272. V § 320b odst. 1 se slova „Povinnost splatit členský vklad“ nahrazují slovy „Vkladová povinnost“. 273. V § 320b odst. 2 se slovo „lhůtu“ nahrazuje slovem „dobu“. 274. V § 320b odst. 4 se věta první nahrazuje větou „Pokud nebyla splněna vkladová povinnost, lze uzavřít dohodu o prominutí tohoto dluhu jen za podmínek uvedených v odstavci 3.“. 275. V § 326 písm. b) se slova „těchto družstev“ nahrazují slovy „zanikajícího nebo rozdělovaného družstva“. 276. V § 327 písm. b) se slova „zanikajícího družstva a zahajovací rozvahy nástupnického družstva“ nahrazují slovy „nástupnického družstva a jeho zahajovací rozvahy“ a slovo „zanikajícího“ za slovy „mezitímní účetní závěrky“ se nahrazuje slovem „nástupnického“. 277. § 328 zní: „§ 328 Pokud poslední řádná nebo mimořádná účetní závěrka jakéhokoliv zúčastněného družstva, popřípadě mezitímní účetní závěrka, pokud se vyžaduje, anebo konečná účetní závěrka nebyla schválena členskou schůzí tohoto zúčastněného družstva před zápisem rozdělení do obchodního rejstříku, schvaluje ji členská schůze nástupnického družstva po zápisu rozdělení do obchodního rejstříku. Schválení zahajovací rozvahy se v tomto případě nevyžaduje.“. 278. V části třetí hlavě VIII nadpis dílu 2 zní: „Zvláštní ustanovení o rozdělení bytového družstva a sociálního družstva“. 279. § 330 zní: „§ 330 (1) Při rozdělení bytového družstva musí být zanikající, rozdělované i všechna nástupnická družstva vždy pouze bytovými družstvy. (2) Při rozdělení sociálního družstva musí být zanikající, rozdělované i všechna nástupnická družstva vždy pouze sociálními družstvy.“. 280. V § 336c odst. 3 se slova „písm. h)“ nahrazují slovy „písm. g)“ a za slova „dozorčí rady“ se vkládají slova „nebo správní rady“. 281. V § 336d odst. 2 se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“. 282. V § 336d odst. 3 se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“. 283. V § 337 odst. 1 se slova „že společnost se zrušuje bez likvidace a“ a slova „včetně práv a povinností z pracovněprávních vztahů“ zrušují. 284. V § 341 odst. 3 písm. c) se slovo „obchodní“ zrušuje a na konci textu písmene c) se doplňují slova „, ledaže jde o kusové akcie“. 285. V § 341a odst. 1 se slova „ve lhůtě“ nahrazují slovy „v době“. 286. V § 342 odst. 1 až 4 se slovo „obdobně“ nahrazuje slovem „přiměřeně“. 287. V § 342a odst. 1 větě druhé se slova „projekt převodu“ nahrazují slovem „převod“ a ve větě čtvrté se slova „projekt převodu“ nahrazují slovy „u této právnické osoby převod“. 288. V § 349 odst. 1 a v § 354 se slova „že se společnost zrušuje bez likvidace a“ zrušují. 289. V § 355 odst. 1 se slova „vyměnitelné nebo prioritní dluhopisy nebo poukázky na akcie“ nahrazují slovy „jiné účastnické cenné papíry nebo jiné zaknihované účastnické cenné papíry než akcie nebo zatímní listy“ a za slova „těchto cenných papírů“ se vkládají slova „nebo zaknihovaných cenných papírů“. 290. V § 355 odst. 2 se slova „na vyměnitelné a prioritní dluhopisy“ zrušují. 291. V § 358 odst. 2 se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“ a slovo „lhůty“ se nahrazuje slovem „doby“. 292. V § 359c odst. 2 se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“. 293. V § 359c odst. 3 se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“. 294. V § 361 písm. f) se slova „statutárnímu orgánu nebo jeho členům“ nahrazují slovy „členům statutárního orgánu“ a za slova „dozorčí rady“ se vkládají slova „, správní rady“. 295. V § 361 písm. g) se slova „nebo členem“ zrušují. 296. V § 361 písm. h) se slova „vyměnitelných nebo prioritních dluhopisů a opčních listů“ nahrazují slovy „účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných účastnických cenných papírů, které nejsou akciemi nebo zatímními listy“. 297. V § 361 písm. i) bodě 1 se slova „statutárním orgánem nebo“ zrušují. 298. V § 361 písm. i) bodě 2 se za slova „členy dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní rady“. 299. V § 361 písm. j) bod 1 zní: „1. počet, druh, formu a jmenovitou hodnotu akcií určených pro každého akcionáře po zápisu změny právní formy do obchodního rejstříku, údaj, zda akcie budou vydány jako cenný papír nebo jako zaknihovaný cenný papír anebo budou imobilizovány, a pravidla postupu a dobu pro jejich vydání,“. 300. V § 361 písm. j) bodě 2 se za slova „údaje o tom,“ vkládají slova „zda nebo“ a za slova „dozorčí radě“ se vkládají slova „nebo správní radě“. 301. V § 362 odst. 2 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní rady“. 302. § 364 zní: „§ 364 Jestliže se mění právní forma společnosti nebo družstva na společnost s ručením omezeným, společenská smlouva nebo zakladatelská listina společnosti s ručením omezeným neobsahuje údaje o správci vkladu, prvních jednatelích a členech dozorčí rady a o způsobech a době pro splnění vkladové povinnosti při založení společnosti, pokud již byla splněna.“. 303. § 364a zní: „§ 364a (1) Nebyla-li v době vyhotovení projektu změny právní formy splněna vkladová povinnost, členský vklad nebo emisní kurs akcií, uvede se tato skutečnost v projektu změny právní formy u každého společníka nebo člena s uvedením způsobu a doby pro splnění vkladové povinnosti, členského vkladu nebo emisního kursu. (2) V případě, že dosavadní doba pro splnění vkladové povinnosti dosavadním společníkem nebo členem je delší než doba stanovená zákonem pro tu formu společnosti nebo družstvo, jíž má nabýt společnost nebo družstvo měnící právní formu, nesmí být doba v projektu změny právní formy stanovena delší než doba stanovená zákonem. Běh zákonné doby se počítá ode dne zápisu změny právní formy do obchodního rejstříku.“. 304. V § 365 odst. 1 se slova „den zpracování změny právní formy“ nahrazují slovy „tento den“. 305. V § 365 odst. 2 se slova „zákon o auditorech“ nahrazují slovy „zvláštní právní předpis“. 306. V § 365 odst. 4 se za slova „vyhotoven projekt“ vkládá slovo „změny“. 307. V § 367 odst. 3 se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“. 308. V § 371 odst. 1 se za slova „dozorčí radě“ vkládají slova „nebo správní radě“ a za slova „která mají být“ se vkládají slova „podle stanov“. 309. V § 371 odst. 2 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní rady“. 310. V § 372 odst. 1 se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 311. V § 372 odst. 2 se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“. 312. V § 373 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 313. V § 377 se slovo „přeměnou“ a slova „o přeměně“ zrušují. 314. V § 379 odst. 2 se slova „ve lhůtě“ nahrazují slovy „v době“ a na konci odstavce 2 se doplňuje věta „Ustanovení o prodeji uvolněného podílu podle zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev se nepoužijí.“. 315. Za § 379 se vkládá nový § 379a, který zní: „§ 379a (1) Mění-li společnost s ručením omezeným právní formu na veřejnou obchodní společnost nebo komanditní společnost, mění se zápisem změny právní formy do obchodního rejstříku společenská smlouva tak, že se zrušují údaje o společníkovi, který ze společnosti vystoupil. (2) Mění-li společnost s ručením omezeným právní formu na akciovou společnost, nabývá podíl na akciové společnosti, jež měl nabýt společník, který ze společnosti vystoupil, sama společnost.“. 316. § 380 zní: „§ 380 Jestliže akciová společnost vydala jiné účastnické cenné papíry nebo zaknihované účastnické cenné papíry než akcie nebo zatímní listy, zaniká ke dni zápisu změny právní formy do obchodního rejstříku právo na upisování akcií nebo na výměnu dluhopisů za akcie společnosti.“. 317. § 381 zní: „§ 381 (1) Vlastníkům účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů uvedených v § 380 vzniká právo na přiměřenou náhradu za zaniklá práva, jejíž výši stanoví projekt změny právní formy. Přiměřenost náhrady musí být doložena posudkem znalce. Náhradu nelze vyplatit před zápisem změny právní formy do obchodního rejstříku a dříve, než budou zajištěny pohledávky věřitelů podle tohoto zákona. (2) Není-li poskytnutá náhrada přiměřená, mohou se vlastníci účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů domáhat, aby výši náhrady určil soud. Ustanovení § 47 se použije obdobně.“. 318. V § 382 odst. 3 se za slova „§ 160 až 164“ vkládají slova „, § 165 odst. 1, § 165a a § 379a odst. 1“ a slovo „obdobně“ se nahrazuje slovem „přiměřeně“. 319. V § 384 se za slova „Bytové družstvo“ vkládají slova „nebo sociální družstvo“ a za slova „členové bytového“ se vkládají slova „nebo sociálního“. 320. V § 384d odst. 1 písmeno b) zní: „b) předloženo zakladatelské právní jednání, jehož obsah splňuje požadavky českého práva při změně právní formy, a“. 321. V § 384g se slova „§ 365 odst. 4, §“ nahrazují číslem „365,“. 322. V § 384k se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“. 323. V § 384l odst. 1 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“ a slova „pro změnu právní formy podle § 384g“ se zrušují. 324. V § 384n se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“. ČÁST ŠEDESÁTÁ DEVÁTÁ Změna zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu Čl. LXXXII Zákon č. 253/2008 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, ve znění zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 377/2012 Sb. a zákona č. 399/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 písm. b) bodě 12 se slovo „podniků“ nahrazuje slovy „obchodních závodů9)“. Poznámka pod čarou č. 9 zní: „9) § 502 občanského zákoníku.“. 2. V § 2 odst. 1 písm. g) bodě 1 se slovo „podniku9)“ nahrazuje slovy „obchodního závodu9)“. 3. V § 2 odst. 1 písm. h) bod 2 zní: „2. jednání jménem právnické osoby, anebo jiná osoba v obdobném postavení, pokud výkon této služby je pouze dočasný a souvisí se založením a správou právnické osoby,“. 4. V § 4 odst. 4 písm. a) bodě 1 a v § 4 odst. 5 písm. a) se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu9)“. 5. V § 4 odst. 4 písm. c) se slova „sdružení podle jiného právního předpisu16)“ nahrazují slovy „spolku podle jiného právního předpisu16), ústavu“. Poznámka pod čarou č. 16 zní: „16) § 214 až 302 občanského zákoníku.“. 6. V § 11 odst. 4 se slova „na dálku“ nahrazují slovy „distančním způsobem“. ČÁST SEDMDESÁTÁ Změna zákona o Policii České republiky Čl. LXXXIII Zákon č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky, ve znění zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 150/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 459/2011 Sb. a zákona č. 105/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 24 odst. 2 se slova „zbavenou způsobilosti k právním úkonům nebo osobu, jejíž způsobilost k právním úkonům“ nahrazují slovy „, jejíž svéprávnost“. 2. V § 24 odst. 2 se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“. 3. V § 26 odstavec 4 zní: „(4) Zajistí-li policista osobu nezletilou nebo osobu, která není trestně odpovědná, je povinen informovat o této skutečnosti neprodleně jejího zákonného zástupce, opatrovníka nebo školské anebo výchovné zařízení, ze kterého osoba utekla, nebo jiné obdobné zařízení, ve kterém je tato osoba umístěna na základě rozhodnutí soudu anebo na základě souhlasu zákonných zástupců anebo opatrovníka. Zákonný zástupce, opatrovník nebo uvedené zařízení jsou povinni bez zbytečného odkladu zajistit odvoz této osoby z útvaru, v němž je osoba zajištěna. Zajistí-li policie výjimečně převezení osoby sama, má tato osoba, její zákonný zástupce nebo opatrovník povinnost uhradit náklady převozu. Policie zajištěnou osobu, která utekla z výkonu ústavní výchovy, ochranné výchovy nebo předběžného opatření, převeze na nejbližší záchytné pracoviště diagnostického ústavu, pokud není školské zařízení, z něhož osoba utekla, blíže než toto záchytné pracoviště.“. Poznámka pod čarou č. 7 se zrušuje. 4. V § 44 odst. 2 se slova „občanského soudního řádu12)“ nahrazují slovy „zákona o zvláštních řízeních soudních“. 5. Poznámka pod čarou č. 12 se zrušuje. 6. V § 46 písm. a) se slova „občanského soudního řádu12)“ nahrazují slovy „zákona o zvláštních řízeních soudních“. 7. V § 47 odst. 3 se slova „občanského soudního řádu12)“ nahrazují slovy „zákona o zvláštních řízeních soudních“. 8. V § 63 odst. 6 se slova „Je-li pohřešovaná osoba zbavena způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „Je-li svéprávnost pohřešované osoby omezena“. 9. V § 63 odst. 6 se slova „zákonného zástupce“ nahrazují slovem „opatrovníka“. 10. V § 65 odst. 1 písm. d) se slova „která nemá způsobilost k právním úkonům v plném rozsahu“ nahrazují slovy „jejíž svéprávnost je omezena“. 11. V § 95 odst. 1, 3 a 5 se slova „odpovídá za“ nahrazují slovy „je povinen nahradit“. 12. V § 95 odst. 3 písm. a) se slovo „odpovědnosti“ nahrazuje slovy „povinnosti k náhradě škody“. 13. V § 95 odst. 4 se slova „o odpovědnosti za škodu na zdraví v některých zvláštních případech“ zrušují. ČÁST SEDMDESÁTÁ PRVNÍ Změna zákona o základních registrech Čl. LXXXIV V § 26 zákona č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění zákona č. 424/2010 Sb., se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena o) až q), která znějí: „o) status veřejné prospěšnosti, p) datum povolení zápisu statusu veřejné prospěšnosti, q) datum odnětí nebo pozbytí statusu veřejné prospěšnosti.“. ČÁST SEDMDESÁTÁ DRUHÁ Změna zákona o pojišťovnictví Čl. LXXXV Zákon č. 277/2009 Sb., o pojišťovnictví, ve znění zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 99/2013 Sb. a zákona č. 228/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 2 písm. b) a v § 3 odst. 6 písm. b) se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 2. V § 3 odst. 1 písm. e) se slova „ve smyslu obchodního zákoníku“ zrušují. 3. V § 3 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena q) a r), která znějí: „q) členským státem, ve kterém se nachází pojistné riziko pojištěné pojistnou smlouvou týkající se neživotního pojištění, členský stát, 1. na jehož území se nacházejí pojištěné budovy, jejich součásti, příslušenství a věci, které se v nich nacházejí, jsou-li pojištěny stejnou pojistnou smlouvou, 2. kde je registrován pojištěný dopravní prostředek bez ohledu na jeho typ, 3. kde pojistník uzavřel pojistnou smlouvu na dobu 4 a méně měsíců, která se týká pojistných rizik spojených s cestováním bez ohledu na pojistné odvětví, nebo 4. ve kterém má pojistník jako fyzická osoba bydliště nebo sídlo, nebo jako právnická osoba své sídlo nebo svoji pobočku, jedná-li se o případy, které nejsou uvedeny v bodech 1 až 3, r) členským státem závazku členský stát, ve kterém má pojistník, který uzavřel pojistnou smlouvu týkající se životního pojištění, bydliště, nebo je-li pojistník právnickou osobou, členský stát, ve kterém se nachází sídlo nebo pobočka této právnické osoby, ke kterým se smlouva vztahuje.“. 4. V § 3 odst. 3 písm. a) se slova „v jiné obchodní společnosti“ nahrazují slovy „nebo členů v jiné obchodní korporaci“. 5. V § 3 odst. 3 písm. b) se slova „správního, řídícího nebo dozorčího“ nahrazují slovy „statutárního nebo kontrolního“ a slova „společnosti a je zároveň společníkem takové společnosti“ se nahrazují slovy „korporace a je zároveň společníkem nebo členem takové korporace“. 6. V § 3 odst. 3 písm. c) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovem „korporaci“, za slovo „společníkem“ se vkládají slova „nebo členem“, slovo „uzavřel“ se nahrazuje slovem „uzavřela“ a slovo „společnost“ se nahrazuje slovem „korporace“. 7. V § 3 odst. 3 písmeno d) zní: „d) je společníkem nebo členem jakékoli jiné korporace a 1. většina členů statutárního nebo kontrolního orgánu této korporace byla jmenována výhradně pomocí využití jejích hlasovacích práv, nemá-li však jiná osoba vůči této ovládané osobě práva uvedená v písmenech a), b) nebo c), nebo 2. vykonává na základě dohody uzavřené s ostatními společníky nebo členy této korporace většinu hlasovacích práv společníků nebo členů v této korporaci, nebo“. 8. V § 3 odst. 4 písm. b) bodě 2 se slovo „podnik“ nahrazuje slovy „obchodní závod“. 9. V § 3 odst. 6 písm. i) bodě 4 se slova „, řídících nebo dozorčích“ nahrazují slovy „nebo kontrolních“. 10. V § 3 odst. 6 se na konci textu písmene j) doplňují slova „nebo je pověřena kontrolou této činnosti“. 11. V § 6 odst. 2 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovem „korporace“. 12. V § 8 odst. 1 písm. b) se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 13. V § 15 odst. 1 písm. c) se slovo „fyzické“ nahrazuje slovy „nebo obchodní firmu nebo název a sídlo“, slova „člena představenstva“ se nahrazují slovy „statutárního orgánu“ a za slova „kontrolní komise“ se vkládají slova „, popřípadě jiného orgánu s obdobnou kontrolní působností“. 14. V § 15 odst. 2 písm. a) se slova „u akciové společnosti také zakladatelská smlouva nebo listina,“ zrušují. 15. V § 18 odst. 6 větě poslední se slova „nepoužijí § 215 a § 216 odst. 1 a 2 obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „nepoužije § 517 odst. 2 a § 518 zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 16. V § 28 odst. 2 a v příloze č. 1 části B bodech 10 až 13 se slovo „škodu“ nahrazuje slovem „újmu“. 17. V § 37 odst. 1 písm. c) se slovo „fyzické“ nahrazuje slovy „nebo obchodní firmu nebo název a sídlo“, slova „člena představenstva“ se nahrazují slovy „statutárního orgánu“ a za slova „kontrolní komise“ se vkládají slova „, popřípadě jiného orgánu s obdobnou kontrolní působností“. 18. V § 37 odst. 2 písm. a) se slova „zakladatelská smlouva nebo listina,“ zrušují. 19. V § 70 odst. 1 písmeno h) zní: „h) nemovité věci na území členských států nabývané jak přímo, tak prostřednictvím 1. podílů na nemovitostních společnostech nebo 2. cenných papírů vydaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, jehož domovským státem je členský stát a který je oprávněn nabízet investice na území členského státu, pokud jsou splněny podmínky odstavce 6,“. 20. V § 70 se doplňují odstavce 4 až 6, které včetně poznámky pod čarou č. 39 znějí: „(4) Nemovitostní společností se pro účely tohoto zákona rozumí akciová společnost, společnost s ručením omezeným nebo obdobná právnická osoba podle zahraničního práva, jejímž předmětem podnikání nebo činností je výhradně nabývání nemovitých věcí včetně jejich příslušenství, provozování nemovitých věcí ve svém vlastnictví a úplatný převod vlastnického práva k nemovitým věcem, a to za účelem dosažení zisku. Nemovitostní společnost může nabývat pouze nemovité věci na území členských států. (5) Zařazení účasti v nemovitostní společnosti do finančního umístění podle odstavce 1 písm. h) je přípustné, pokud je pojišťovna společníkem, který disponuje hlasovacími právy, která umožňují změnit společenskou smlouvu, stanovy, nebo jiné obdobné zakladatelské dokumenty, a má tomu odpovídající podíl na základním kapitálu nebo účastnické cenné papíry nemovitostní společnosti, a pokud nemovitostní společnost splňuje následující podmínky a) umožňuje pouze peněžité vklady akcionářů nebo společníků, b) její akcionáři nebo společníci plně splatili své vklady, c) investuje pouze do existujících nemovitých věcí, u kterých je jejich jediným vlastníkem, d) nenabývá nemovité věci za účelem výstavby a předpokládaná doba trvání investice do nemovité věci je nejméně 3 roky, e) nemovité věci v majetku nemovitostní společnosti jsou plně pojištěny, přičemž pojištění je sjednáno s pojišťovnou, která nenáleží do stejné skupiny, která zveřejňuje povinnou konsolidovanou účetní závěrku, jako nemovitostní společnost nebo pojišťovna, f) nemá účast v jiné společnosti nebo družstvu, g) která peněžní prostředky ukládá pouze do 1. vkladů, se kterými je možno volně nakládat, nebo termínovaných vkladů se lhůtou splatnosti nejdéle 1 rok, pokud se jedná o vklady u banky, pobočky zahraniční banky nebo zahraniční banky, které dodržují pravidla obezřetnosti podle práva Evropské unie nebo pravidla, která Česká národní banka považuje za rovnocenná, 2. státních pokladničních poukázek a obdobných zahraničních cenných papírů vydaných členským státem, 3. dluhopisů vydaných členským státem nebo mezinárodní finanční institucí s počáteční dobou splatnosti nejvýše 3 roky, h) neuzavírá deriváty, ledaže se jedná o zajišťovací deriváty. (6) Zařazení cenných papírů investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu39) do finančního umístění podle odstavce 1 písm. h) je přípustné, pokud jsou splněny následující podmínky a) fond investuje svůj majetek výhradně do nemovitých věcí na území členských států nebo nemovitostních společností, které splňují podmínky odstavce 5, b) fond splňuje přiměřeně podmínky podle odstavce 5 písm. a) až e) a g) a h), c) pojišťovna je společníkem fondu, který disponuje hlasovacími právy, která umožňují změnit společenskou smlouvu, stanovy, nebo jiné obdobné zakladatelské dokumenty fondu, a má tomu odpovídající podíl na základním kapitálu nebo účastnické cenné papíry fondu. Podmínka podle věty první se neuplatní, pokud investice nebo podíl je představován cenným papírem otevřeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo cenným papírem fondu přijatým k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému se sídlem v členském státě. 39) § 97 zákona o investičních společnostech a investičních fondech.“. 21. V § 73 odst. 3 písm. d) se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 22. V § 73 odst. 4 písm. b) se slovo „nemovitostmi“ nahrazuje slovy „nemovitými věcmi“. 23. V § 74 odst. 3 se slova „movitého nebo nemovitého“ zrušují. 24. V § 95 odst. 2 písm. c) se slova „představenstva, dozorčí rady nebo kontrolní komise“ nahrazují slovy „statutárního nebo dozorčího orgánu“. 25. V § 95 odst. 2 písm. f) a v § 113 odst. 2 písm. c) se slova „škod v“ nahrazují slovy „nároků z“. 26. V § 97 odst. 1 písm. c) a v § 99 odst. 4 písm. a) se slovo „představenstva“ nahrazuje slovy „statutárního orgánu“. 27. V § 100 odst. 1 větě druhé se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávná“. 28. V § 124 odst. 1 větě první se slova „způsobilou k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávnou“. 29. V § 124 odst. 5 se slova „s obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „se zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“. 30. V § 128 odst. 1 se za písmeno k) vkládá nové písmeno l), které zní: „l) soudního exekutora podle zákona upravujícího činnost soudních exekutorů a exekuce,“. 31. V § 128 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Informace podle odstavce 1 písm. l) se poskytuje za úhradu nákladů s tím spojených.“. 32. Za § 129 se vkládá nový § 129a, který zní: „§ 129a (1) Pojišťovna umožní na základě písemné žádosti oprávněné osoby, po ukončení šetření pojistné události, nahlížet této osobě do spisu vedeného pojišťovnou v souvislosti s touto událostí nebo obdobného záznamu o průběhu šetření škodné události a pořizovat z něho za úplatu výpisy nebo kopie, a to z těch záznamů, které se týkají důvodu zamítnutí poskytnutí pojistného plnění nebo jeho výpočtu. Tím není dotčena povinnost pojišťovny zachovávat mlčenlivost o skutečnostech podle § 127. (2) Pojišťovna žádosti podle odstavce 1 nevyhoví, pokud na základě jejího písemného dotazu jí příslušný orgán z důvodu ohrožení řízení o trestném činu nebo projednávání správního deliktu s nahlížením do spisu pojišťovny sdělí písemně svůj nesouhlas. Pojišťovna je povinna odeslat tento písemný dotaz příslušnému orgánu do 30 dnů ode dne podání žádosti podle odstavce 1, pokud bylo v souvislosti s pojistnou událostí zahájeno trestní nebo správní řízení.“. 33. Za § 132 se vkládá nový § 132a, který včetně nadpisu zní: „§ 132a Povinné pojištění (1) Stanoví-li právní předpis členského státu povinnost sjednat určité pojištění, je tato povinnost splněna pouze tehdy, je-li pojistná smlouva uzavřena v souladu s právními předpisy členského státu, které se týkají tohoto soukromého pojištění. Nachází-li se pojistné riziko na území více členských států, platí pro pojistnou smlouvu právo členského státu, který povinnost sjednat určité pojištění ukládá. (2) Je-li v členském státě, který ukládá povinnost sjednat určité pojištění, uložena pojišťovně povinnost oznámit oprávněným orgánům jakýkoli zánik soukromého pojištění, pak tento zánik může být vůči poškozeným třetím osobám pojišťovnou namítán pouze za podmínek stanovených právními předpisy tohoto státu.“. 34. V § 138 odst. 1 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 35. V příloze č. 1 části B bodu 1 písm. b) a bodu 2 písm. b) se slovo „škody“ nahrazuje slovem „újmy“. 36. V příloze č. 1 části C písm. f) se slovo „škody“ nahrazuje slovem „újmu“. Čl. LXXXVI Přechodné ustanovení Povolení k provozování pojišťovací činnosti udělená pro pojistná odvětví uvedená v příloze č. 1 části B k zákonu č. 227/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považují za povolení udělená pro pojistná odvětví uvedená v příloze č. 1 části B k zákonu č. 277/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST SEDMDESÁTÁ TŘETÍ Změna zákona o finančním zajištění Čl. LXXXVII Zákon č. 408/2010 Sb., o finančním zajištění, se mění takto: 1. V § 2 písm. a) se slova „z obchodů“ nahrazují slovy „ze smluv“ a slovo „obchody“ se nahrazuje slovem „smlouvami“. 2. V § 2 písm. e) a v § 7 odst. 4 písm. b) se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem „zápůjčky“. 3. V § 2 písm. e) se slova „závazkového vztahu“ nahrazují slovem „závazku“. 4. Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 5. V § 7 odst. 1 písm. c) bodě 8 se slovo „podniků“ nahrazuje slovy „obchodních závodů“. 6. V § 7 odst. 1 se na konci textu písmene m) doplňují slova „s právní osobností”. 7. V § 7 odst. 4 písm. b) se slovo „půjčovatel“ nahrazuje slovem „zapůjčitel“. 8. V § 8 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „; tím není dotčen § 7 odst. 4 písm. d)“. 9. V § 8 odst. 2 se slovo „úkon“ nahrazuje slovem „jednání“. 10. V § 11 se slovo „přírůstky“ nahrazuje slovem „plody“. 11. V § 17 odst. 2 se slova „či propadnutím“ zrušují a slova „nebo propadnutí anebo“ se nahrazují slovem „nebo“. 12. V nadpise § 22 se slova „a obchodního“ zrušují. ČÁST SEDMDESÁTÁ ČTVRTÁ Změna zákona o zdravotních službách Čl. LXXXVIII Zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění zákona č. 167/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 437/2012 Sb. a zákona č. 66/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 14 odst. 1 písm. b) a § 16 odst. 1 písm. b) se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávná“. 2. V § 18 odst. 1 písm. b) bodě 1, § 18 odst. 2 písm. c) bodě 1, § 19 odst. 2 písm. a), § 22 písm. c), § 105 odst. 2 písm. b) bodě 2 se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“ a v § 18 odst. 2 písm. c) bodě 1 se slovo „podnik“ nahrazuje slovem „závod“. 3. V § 28 odst. 3 písm. e) bodu 2 se slova „zákonného zástupce, popřípadě osoby určené zákonným zástupcem“ nahrazují slovy „opatrovníka, popřípadě osoby určené opatrovníkem“ a slova „zbavenou způsobilosti k právním úkonům, nebo osobou s omezenou způsobilostí k právním úkonům“ nahrazují slovy „, jejíž svéprávnost je omezena“ a slova „(dále jen „pacient zbavený způsobilosti k právním úkonům“)“ se nahrazují slovy „(dále jen „pacient s omezenou svéprávností“)“. 4. V § 28 odst. 4 se slova „, který je osobou zbavenou způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“. 5. V § 31 odst. 5 se slova „zbaveného způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“ a za slova „zákonnému zástupci“ se vkládají slova „nebo opatrovníkovi“. 6. V § 32 odst. 3, § 35 odst. 4, § 38 odst. 2 a § 67 větě třetí se slova „zbaveného způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“. 7. V § 34 odst. 7 se slova „osoby blízké způsobilé k právním úkonům“ nahrazují slovy „svéprávné osoby blízké“. 8. V § 35 odst. 1 se slova „způsobilost fyzických osob k právním úkonům“ nahrazují slovy „svéprávnost fyzických osob“. 9. V § 36 odst. 6 se slova „zbavené způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“. 10. V § 38 odst. 1 písm. a) bodě 3 se slova „občanského soudního řádu“ nahrazují slovy „zákona o zvláštních řízeních soudních“. 11. V § 38 odst. 2 se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“. 12. V § 38 odst. 4 a 5 se slova „zbavenému způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“. 13. V § 39 odst. 3 písm. b) se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovník“ a za slova „a zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“. 14. V § 40 odst. 1 písm. a) se slova „nebo zákonný zástupce“ nahrazují slovy „, zákonný zástupce nebo opatrovník“. 15. V § 41 odst. 2 na konci věty první se doplňují slova „nebo opatrovníkovi“ a ve větě druhé se za slova „Zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovník“. 16. V § 41 odst. 3 se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovník“. 17. V § 41 odst. 4 se slova „nebo zákonný zástupce“ nahrazují slovy „, zákonný zástupce nebo opatrovník“. 18. V § 45 odst. 4 písm. a) se slova „osobou blízkou způsobilou k právním úkonům“ nahrazují slovy „svéprávnou osobou blízkou“. 19. V § 47 odst. 1 písm. b) se slova „nebo osoby jím“ nahrazují slovy „nebo opatrovníka, nebo osoby jimi“. 20. V § 47 odst. 1 písm. b) a § 67 větě třetí se slova „zbaveným způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“. 21. V § 51 odst. 1 písm. d) se za slova „zákonným zástupcem“ vkládají slova „nebo opatrovníkem“. 22. V § 65 odst. 1 písm. a) se slova „nebo zákonný zástupce“ nahrazují slovy „, zákonný zástupce nebo opatrovník“. 23. V § 65 odst. 1 písm. b) se slova „nebo zákonným zástupcem“ nahrazují slovy „, zákonným zástupcem nebo opatrovníkem“. 24. V § 67 větě třetí se slova „zbaveným způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“. 25. V § 71 odst. 3 písmeno i) zní: „i) omezení svéprávnosti,“. 26. V § 71 odst. 3 písm. o) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“. 27. V § 71 odst. 3 písm. o) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence,“. 28. V § 71 odst. 3 písm. o) bodě 4 se slova „dítěte, které se narodilo v cizině, místo a stát, kde se narodilo“ nahrazují slovy „osvojence, který se narodil v cizině, místo a stát, kde se narodil“. 29. V § 71 odst. 3 písm. o) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 30. V § 71 odst. 4 písmeno j) zní: „j) omezení svéprávnosti,“. 31. V § 71 odst. 4 písm. p) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“. 32. V § 71 odst. 4 písm. p) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“. 33. V § 71 odst. 4 písm. p) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 34. V § 71 odst. 8 písmeno e) zní: „e) adresu místa pobytu zákonného zástupce pacienta, který je nezletilou osobou, nebo opatrovníka pacienta s omezenou svéprávností, který s ohledem na svůj zdravotní stav nebo věk není schopen sdělit údaje potřebné k vyhledání zákonného zástupce nebo opatrovníka, anebo zemřelého pacienta, který byl nezletilou osobou nebo osobou s omezenou svéprávností.“. 35. V § 93 odst. 1 písm. b) se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovník“. 36. V § 94 odst. 2 se slova „nebo zákonný zástupce“ nahrazují slovy „, zákonný zástupce nebo opatrovník“. ČÁST SEDMDESÁTÁ PÁTÁ ÚČINNOST Čl. LXXXIX Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Vyhláška č. 301/2013 Sb.
Vyhláška č. 301/2013 Sb. Vyhláška o stanovení způsobu zevního označení Vojenské policie a vojenských policistů, vzoru služebního průkazu a barevného provedení a označení dopravních a speciálních prostředků Vojenské policie Vyhlášeno 27. 9. 2013, datum účinnosti 1. 10. 2013, částka 115/2013 * § 1 - Symbol Vojenské policie * § 2 - Zevní označení vojenského policisty * § 2b - Označování nátělníku jako součásti vojenského stejnokroje Vojenské policie * § 3 - Služební průkaz * § 4 - Barevné provedení a označení dopravních prostředků Vojenské policie * § 5 - Vytyčovací páska * § 6 - Přechodná ustanovení * § 7 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. č. 10 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. č. 11 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. č. 12 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. č. 13 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. Aktuální znění od 4. 6. 2019 (140/2019 Sb.) 301 VYHLÁŠKA ze dne 23. září 2013 o stanovení způsobu zevního označení Vojenské policie a vojenských policistů, vzoru služebního průkazu a barevného provedení a označení dopravních a speciálních prostředků Vojenské policie Ministerstvo obrany stanoví podle § 55 zákona č. 300/2013 Sb., o Vojenské policii a o změně některých zákonů (zákon o Vojenské policii): § 1 Symbol Vojenské policie Symbol Vojenské policiepolicie tvoří granát se šlehajícími plameny. Vyobrazení granátu se šlehajícími plameny v zlatavém a stříbřitém provedení je uvedeno v příloze č. 1 k této vyhlášce. § 2 Zevní označení vojenského policisty (1) Při výkonu služby ve vojenském stejnokroji Vojenské policie tvoří zevní označení vojenského policisty a) rukávový znak, jehož tvar je určen štítem shodným se štítem velkého státního znaku, barva štítu je modrá, lemování stuhou je v barvě trikolory, figura ve štítu je nahrazena písmeny „VP“ (VOJENSKÁ POLICIE) bílé barvy; vyobrazení vzoru rukávového znaku je uvedeno v příloze č. 2 k této vyhlášce a b) odznak Vojenské policie s identifikačním číslem v kovovém plastickém provedení, jež je tvořen oválem modré barvy, má uprostřed zkřížené meče z bílého kovu a nad nimi čtyřmístné číslo; v horní části je nápis „VOJENSKÁ“ a v dolní části nápis „POLICIE“; vyobrazení vzoru odznaku Vojenské policie s identifikačním číslem je uvedeno v příloze č. 3 k této vyhlášce. Odznak Vojenské policie s identifikačním číslem je viditelně umístěn na levé straně hrudi vojenského policisty. (2) Při výkonu služby ve vojenském stejnokroji Vojenské policie v zeleném nebo béžovém potisku tvoří zevní označení vojenského policisty a) rukávový znak černé barvy ve tvaru obdélníku, na kterém jsou centrálně v celé ploše znaku umístěna stříbřitá nebo šedá písmena „VP“; vzor rukávového znaku je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce a b) identifikační číslo žluté barvy na černém podkladě, které je viditelně umístěno na pravé straně hrudi vojenského policisty a v případě, že vojenský policista při plnění svých úkolů užívá reflexní, ochranné nebo taktické pomůcky, také na těchto pomůckách; vyobrazení vzoru identifikačního čísla je uvedeno v příloze č. 5 k této vyhlášce. (3) Rukávový znak vojenského policisty, který vykonává službu v operačním nasazení mimo území České republiky ve vojenském stejnokroji Vojenské policie v zeleném nebo béžovém potisku, je tvořen obdélníkem černé barvy, v jehož plné ploše jsou centrálně umístěna stříbřitá nebo šedá písmena „MP“; vzor rukávového znaku označujícího vojenského policistu při působení Vojenské policie v operačním nasazení mimo území České republiky je uveden v příloze č. 6 k této vyhlášce. (4) Rukávový znak je umístěn na levém rukávu vojenského stejnokroje Vojenské policie. (5) Hodnostním označením a žlutým, stříbřitým nebo šedým nápisem „VOJENSKÁ POLICIE“ nebo „MILITARY POLICE“ mohou být opatřeny také reflexní, ochranné nebo taktické pomůcky. (6) Při výkonu služby v civilním oděvu se k zevnímu označení vojenského policisty použije černá rukávová páska, na které jsou v ose pásky umístěna slova „VOJENSKÁ POLICIE“ ve žlutém provedení; vzor rukávové pásky je uveden v příloze č. 13 k této vyhlášce. Rukávová páska se umísťuje na levém nadloktí vojenského policisty. § 2b Označování nátělníku jako součásti vojenského stejnokroje Vojenské policie Pokud je součástí vojenského stejnokroje Vojenské policie nátělník s dlouhými nebo krátkými rukávy v černé barvě, musí být opatřen žlutým, stříbřitým nebo šedým nápisem „VOJENSKÁ POLICIE“ nebo „MILITARY POLICE“, hodnostním označením a identifikačním číslem. Hodnostní označení a identifikační číslo se v takovém případě viditelně umístí na pravé straně hrudi vojenského policisty. § 3 Služební průkaz Vyobrazení vzoru služebního průkazu je uvedeno v příloze č. 9 k této vyhlášce; služební průkaz je uložen v černém koženém dvoudílném pouzdře. V levé polovině pouzdra je upevněn odznak Vojenské policiepolicie s identifikačním číslem. § 4 Barevné provedení a označení dopravních prostředků Vojenské policie (1) Osobní vozidlo a osobní terénní vozidlo Vojenské policiepolicie je bílé barvy s bočními vodorovnými podélnými pruhy zelené barvy. Na těchto pruzích je umístěn nápis černé barvy „VOJENSKÁ POLICIEPOLICIE“. (2) Osobní terénní vozidlo Vojenské policiepolicie je v provedení tmavé khaki barvy s bočními vodorovnými podélnými pruhy bílé barvy, na kterých je umístěn nápis černé barvy „VOJENSKÁ POLICIEPOLICIE“, nebo bez těchto pruhů s nápisem bílé barvy „VOJENSKÁ POLICIEPOLICIE“ umístěným na bocích vozidla. (3) Na kapotě motoru, zavazadlového prostoru a na obou předních dveřích je umístěn znak Vojenské policiepolicie v žlutočerné barvě na bílém podkladu. Dovoluje-li to typ vozidla, je na zadní kapotě kromě znaku Vojenské policiepolicie umístěn i nápis „VOJENSKÁ POLICIEPOLICIE“. (4) Vojenská policie může použít i vozidlo, které nemá zvláštní barevné provedení stanovené v odstavcích 1 až 3. Takové vozidlo lze označit a) snímatelnými nápisy „VOJENSKÁ POLICIE“ a snímatelnými znaky „VOJENSKÁ POLICIE“ v provedení uvedeném v odstavcích 1 až 3, nebo b) nápisem „VOJENSKÁ POLICIE“ v černé barvě na bílém podkladu umístěném za čelním sklem vozidla; za takové označení se považuje rovněž označení vozidla světelným nápisem „VOJENSKÁ POLICIE“ podle právního předpisu upravujícího schvalování technické způsobilosti a technické podmínky provozu vozidel na pozemních komunikacích1). (5) Vzor znaku Vojenské policie je uveden v příloze č. 10 k této vyhlášce. (6) Barevné provedení a označení vozidel Vojenské policie je vyobrazeno v příloze č. 11 k této vyhlášce. Barevné provedení a označení vozidel Vojenské policie může mít reflexní podobu nebo může být doplněno o reflexní prvky. (7) Při působení Vojenské policie mimo území České republiky mohou být vozidla Vojenské policie podle místních požadavků označena nápisem v cizím jazyce. (8) Pro označení ostatních dopravních a speciálních prostředků Vojenské policie se použijí odstavce 1 až 7 přiměřeně, a to v závislosti na jejich velikosti a tvaru. Pro označení vozidla, plavidla, letadla nebo jiné věci, pokud jsou použity při plnění úkolů Vojenské policie, lze použít nápis „VOJENSKÁ POLICIE“ v černé barvě na bílém podkladu. § 5 Vytyčovací páska K vymezení určených míst, do kterých je zakázán vstup, užívá Vojenská policiepolicie jako technický prostředek vytyčovací pásku s nápisem „VOJENSKÁ POLICIEPOLICIE“ „VSTUP ZAKÁZÁN“. Vyobrazení vzoru vytyčovací pásky je uvedeno v příloze č. 12 k této vyhlášce. § 6 Přechodná ustanovení (1) Do 31. prosince 2018 lze užívat reflexní vesty ve stávajícím barevném provedení, které je vyobrazeno v příloze č. 7 k vyhlášce č. 212/2003 Sb. (2) Do 31. prosince 2018 lze užívat služební vozidla se zvláštním barevným provedením a označením stanoveným v § 3 vyhlášky č. 212/2003 Sb. § 7 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. října 2013. Ministr: Ing. Picek v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. 1.8MB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. 1.6MB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. 840kB Příloha č. 4 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. VZOR RUKÁVOVÉHO ZNAKU SE STŘÍBŘITÝMI PÍSMENY VP 39kB Příloha č. 5 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. 272kB Příloha č. 6 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. VZOR RUKÁVOVÉHO ZNAKU SE STŘÍBŘITÝMI PÍSMENY MP 55kB Příloha č. 9 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. 3.4MB Příloha č. 10 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. VZOR ZNAKU VOJENSKÉ POLICIE 1.6MB Příloha č. 11 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. BAREVNÉ PROVEDENÍ A OZNAČENÍ VOZIDEL VOJENSKÉ POLICIE 10.3MB 10.7MB 3.6MB Příloha č. 12 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. 1.4MB Příloha č. 13 k vyhlášce č. 301/2013 Sb. VZOR RUKÁVOVÉ PÁSKY PRO VÝKON SLUŽBY VOJENSKÉHO POLICISTY V CIVILNÍM ODĚVU 972kB 1) Příloha č. 12 k vyhlášce č. 341/2014 Sb., o schvalování technické způsobilosti a o technických podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 300/2013 Sb.
Zákon č. 300/2013 Sb. Zákon o Vojenské policii a o změně některých zákonů (zákon o Vojenské policii) Vyhlášeno 27. 9. 2013, datum účinnosti 1. 10. 2013, částka 115/2013 * ČÁST PRVNÍ - VOJENSKÁ POLICIE (§ 1 — § 61) * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o silničním provozu (§ 64 — § 64) * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST (§ 65 — § 65) Aktuální znění od 1. 1. 2025 (427/2023 Sb.) 300 ZÁKON ze dne 21. srpna 2013 o Vojenské policii a o změně některých zákonů (zákon o Vojenské policii) Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ VOJENSKÁ POLICIE HLAVA I POSTAVENÍ VOJENSKÉ POLICIE § 1 (1) Vojenská policie plní úkoly policejní ochrany a) Ministerstva obrany (dále jen „ministerstvo“), ozbrojených sil České republiky (dále jen „ozbrojené síly“), vojenských objektů, vojenského materiálu a ostatního majetku státu, s nímž je příslušné hospodařit ministerstvo, pokud tento zákon nestanoví jinak, b) ozbrojených sil jiného státu při průjezdu nebo pobytu na území České republiky (dále jen „ozbrojené síly jiného státu“) a jejich materiálu. (2) Vojenská policie je součástí ministerstva. HLAVA II PŮSOBNOST VOJENSKÉ POLICIE § 2 (1) Vojenská policie při plnění úkolů podle § 1 působí na území České republiky, na území jiného státu nebo mimo státní území. (2) Vojenský policista plní úkoly na území jiného státu a) za podmínek, v rozsahu a způsobem stanoveným mezinárodní smlouvou, která je součástí právního řádu (dále jen „mezinárodní smlouva“), b) v rámci zahraniční operace, které se Česká republika účastní na základě rozhodnutí mezinárodní organizace, jejímž je členem, nebo c) na základě rozhodnutí ministra obrany učiněného 1. na základě žádosti příslušného orgánu jiného státu, nebo 2. po souhlasu příslušného orgánu jiného státu. (3) Na území jiného státu může vojenský policista plnit úkoly i mimo organizační strukturu Vojenské policie; tím není dotčeno jeho odborné řízení náčelníkem Vojenské policie. § 3 (1) Vojenská policie působí vůči a) vojákům v činné službě, příslušníkům ozbrojených sil jiného státu nebo je doprovázejícímu civilnímu personálu21) (dále jen „voják“), b) osobám, které se nacházejí v chráněném objektu, a c) osobám, které jsou podezřelé, že spáchaly nebo páchají trestný čintrestný čin nebo přestupek v chráněném objektu, trestný čintrestný čin nebo přestupek spolu s vojákem nebo proti vojenskému objektu, vojenskému materiálu, materiálu ozbrojených sil jiného státu nebo ostatnímu majetku státu, s nímž je příslušné hospodařit ministerstvo. (2) Chráněným objektem podle odstavce 1 se pro účely tohoto zákona rozumí vojenský objekt nebo prostor, kde a) plní své úkoly ozbrojené síly, ozbrojené síly jiného státu, Vojenské zpravodajství nebo Vojenská policie, b) se koná vojenské cvičení, nebo c) je zajišťována bezpečnost chráněné osoby. § 4 (1) Vojenská policiepolicie plní tyto úkoly policejní ochrany: a) odhaluje trestné činytrestné činy a zjišťuje jejich pachatele a činí opatření k předcházení trestné činnosti, b) působí v řízení o trestných činechtrestných činech jako policejní orgán a šetří přestupky, c) pátrá po hledaných nebo pohřešovaných vojácích nebo po ztraceném nebo odcizeném vojenském materiálu nebo materiálu ozbrojených sil jiného státu, nebo po ostatním majetku státu, s nímž je příslušné hospodařit ministerstvo, d) podílí se na ochraně vojenského materiálu, materiálu ozbrojených sil jiného státu a ostatního majetku státu, s nímž je příslušné hospodařit ministerstvo; na základě žádosti příslušného orgánu a rozhodnutí ministra obrany se podílí také na ochraně jiného materiálu, je-li to potřebné při postupu podle zákonů o zahraniční rozvojové spolupráci a humanitární pomoci poskytované do zahraničí, o krizovém řízení nebo o integrovaném záchranném systémuintegrovaném záchranném systému22), e) dohlíží na zabezpečování kázně v chráněných objektech a na dodržování kázně vojáky na veřejnosti, f) zajišťuje ochranu vojenských objektů určených ministrem obrany a dohlíží na zajišťování režimu vstupu a vjezdu do vojenských objektů, g) dohlíží nad bezpečností provozu vozidel ozbrojených sil, vozidel ozbrojených sil jiného státu a nad bezpečností provozu ostatních dopravních prostředků v chráněných objektech, h) řídí provoz vozidel na pozemních komunikacích v souvislosti s provozem vozidel ozbrojených sil nebo vozidel ozbrojených sil jiného státu na pozemních komunikacích po území České republiky a zajišťuje ochranu a doprovod přesunů ozbrojených sil jiného státu po území České republiky, i) vykonává dohled nad výcvikem a zdokonalováním odborné způsobilosti řidičů vozidel ozbrojených sil a provádí zkoušky odborné způsobilosti žadatelů o řidičská oprávnění, j) schvaluje technickou způsobilost vojenských vozidel, k) zajišťuje ochranu a doprovod ministra obrany a jím určených osob (dále jen „chráněná osoba“), l) podílí se na zajišťování ochrany oficiálních delegací České republiky a občanů České republiky v místech nasazení Vojenské policie mimo území České republiky, m) zajišťuje ochranu vyčleněných vojenských dopravních letadel pro přepravu ústavních činitelů a ostatních osob využívajících přepravy vojenskými dopravními letadly a vojenských objektů určených pro odbavení a prostor určených ke vzletu a přistání vojenských dopravních letadel, n) zajišťuje na vyžádání bezpečnostním doprovodem ochranu vojenské letecké dopravy a přepravy, o) vede evidence a statistiky potřebné k plnění svých úkolů, zejména evidenci vozidel ozbrojených sil a evidenci případů Vojenské policiepolicie. (2) Vojenská policie plní další úkoly, pokud tak stanoví jiný právní předpis2) nebo mezinárodní smlouva. (3) Úkoly Vojenské policiepolicie vykonávají vojenští policisté. § 5 Vojenským policistou se může stát a) voják z povolání zařazený ve Vojenské policiipolicii, nebo b) voják v záloze povolaný k výkonu vojenské činné služby k Vojenské policii. HLAVA III ŘÍZENÍ A ORGANIZACE VOJENSKÉ POLICIE § 6 (1) V čele Vojenské policiepolicie stojí náčelník Vojenské policiepolicie, kterého jmenuje a odvolává ministr obrany po projednání v příslušném výboru Poslanecké sněmovny Parlamentu. Náčelník Vojenské policiepolicie je přímo podřízen ministru obrany. (2) Náčelník Vojenské policiepolicie odborně řídí a kontroluje Vojenskou policiipolicii. § 7 Organizační strukturu Vojenské policiepolicie stanoví ministr obrany po projednání v příslušném výboru Poslanecké sněmovny Parlamentu. HLAVA IV POVINNOSTI A OPRÁVNĚNÍ VOJENSKÉ POLICIE A VOJENSKÉHO POLICISTY Díl 1 Povinnosti a oprávnění Vojenské policie § 8 Oprávnění k držení a používání nebezpečných látek a věcí (1) Vojenská policiepolicie je oprávněna pro účely výuky, výcviku, zkoušek, expertizní a znalecké činnosti nebo pro výkon činností při plnění úkolů Vojenské policiepolicie držet, přechovávat, vyrobit a používat nebezpečné látky a věci. (2) Nebezpečnými látkami a věcmi podle odstavce 1 se rozumějí zejména výbušniny, výbušné předměty, omamné látky, psychotropní látky a jedy. (3) Vojenská policiepolicie a) stanovuje a realizuje opatření k zamezení neoprávněnému nebo nahodilému přístupu k nebezpečným látkám a věcem nebo jejich neoprávněnému použití, zničení anebo ztrátě, b) vede evidenci nebezpečných látek a věcí, c) vede dokumentaci technicko organizačních opatření k zajištění ochrany nebezpečných látek a věcí a k eliminaci rizik plynoucích z charakteru tohoto materiálu pro bezpečnost osob a majetku. (4) Vojenská policiepolicie je oprávněna používat a přepravovat nebezpečné látky a věci zejména při likvidaci nástražných výbušných systémů, při likvidaci nálezu munice nebo výbušnin, při speciálním výcviku služebních psů, při zákroku proti pachatelům zvlášť závažných zločinů, nebo je-li to nezbytné k předcházení anebo odstranění závažného ohrožení bezpečnosti chráněného objektu. § 9 Oprávnění při dohledu nad bezpečností provozu vozidel (1) Vojenská policie vykonává dohled nad bezpečností a plynulostí provozu vozidel ozbrojených sil nebo vozidel ozbrojených sil jiného státu tím, že a) kontroluje dodržování pravidel provozu na pozemních komunikacích řidiči těchto vozidel, b) objasňuje dopravní nehody a jiné události v provozu, na kterých měla účast pouze tato vozidla, při nichž nevznikla škoda na majetku nebo zdraví třetí osoby. (2) Při dohledu nad bezpečností a plynulostí provozu vozidel ozbrojených sil nebo vozidel ozbrojených sil jiného státu je vojenský policista oprávněn a) vyzvat osobu provádějící výcvik řidičů vozidel ozbrojených sil nebo vozidel ozbrojených sil jiného státu a řidiče vozidla ozbrojených sil nebo vozidla ozbrojených sil jiného státu, aby se podrobili vyšetření podle zákona o silničním provozu ke zjištění, zda nejsou ovlivněni alkoholem nebo jinou návykovou látkou, b) vyzvat řidiče vozidla ozbrojených sil nebo vozidla ozbrojených sil jiného státu, aby prokázal svou totožnost a předložil ke kontrole doklady opravňující jej k řízení a provozu vozidla, c) vyzvat řidiče vozidla ozbrojených sil nebo vozidla ozbrojených sil jiného státu k podrobení vozidla nebo jízdní soupravy kontrole technického stavu, rozměrů a hmotnosti, d) měřit rychlost vozidel ozbrojených sil nebo vozidel ozbrojených sil jiného státu, e) zabránit řidiči vozidla ozbrojených sil nebo vozidla ozbrojených sil jiného státu v jízdě použitím technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla nebo odtažením vozidla za podmínek stanovených zákonem o silničním provozu. (3) V chráněných objektech Vojenská policiepolicie vykonává dohled nad bezpečností a plynulostí provozu vůči všem účastníkům provozu tím, že a) kontroluje dodržování pravidel provozu na pozemních komunikacích i mimo ně, b) objasňuje dopravní nehody a jiné události, c) vydává písemné stanovisko k úpravě provozu na veřejně nepřístupné účelové komunikaci. (4) Při dohledu nad bezpečností a plynulostí provozu vůči všem účastníkům provozu v chráněných objektech je vojenský policista oprávněn a) vyzvat řidiče vozidla k předložení dokladů k řízení a provozu vozidla, b) vyzvat řidiče vozidla k podrobení vozidla nebo jízdní soupravy kontrole technického stavu, c) měřit rychlost vozidel, d) rozhodnout o odstranění vozidla na náklady provozovatele vozidla, je-li překážkou provozu na pozemní komunikaci nebo i mimo ni, nebo je důvodná obava ohrožení bezpečnosti chráněného objektu, anebo je místní úpravou provozu v předmětném místě provoz vozidel omezen nebo zakázán, e) zabránit řidiči v jízdě použitím technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla nebo odtažením vozidla za podmínek stanovených zákonem o silničním provozu. Díl 2 Nakládání s informacemi § 10 Obecná ustanovení o zpracování informací a osobních údajů Vojenskou policií (1) Vojenská policiepolicie zpracovává v souladu s tímto zákonem nebo jiným právním předpisem informace včetně osobních údajůosobních údajů v rozsahu nezbytném pro plnění svých úkolů. (2) Pro zpracování informací, vedení evidencí a statistik v elektronické podobě spravuje a provozuje Vojenská policiepolicie informační systém. Vojenská policiepolicie zajišťuje bezpečnost a spolehlivost provozovaného informačního systému. (3) Vojenská policiepolicie předává zpravodajským službám České republiky, Generální inspekci bezpečnostních sborů, PoliciiPolicii České republiky, ministerstvu, Vězeňské služběVězeňské službě České republiky a Celní správě České republiky informace včetně informací zpracovávaných v jejích evidencích, které získala při plnění svých úkolů, je-li to nezbytné pro plnění úkolů v rámci jejich působnosti. (4) Pokud by předání informací podle odstavce 3 ohrozilo plnění úkolů Vojenské policiepolicie, předá je až poté, co ohrožení pomine. § 11 Pořizování záznamů (1) Vojenská policiepolicie je oprávněna, je-li to potřebné pro plnění úkolů Vojenské policiepolicie, pořizovat zvukové, obrazové nebo jiné záznamy z míst veřejně přístupných, popřípadě také zvukové, obrazové nebo jiné záznamy o průběhu úkonu. (2) Jsou-li k pořizování záznamů podle odstavce 1 zřízeny stálé automatické technické systémy, je Vojenská policiepolicie povinna informace o zřízení takových systémů vhodným způsobem uveřejnit. § 11a Získávání osobních údajů pro účely budoucí identifikace (1) Vojenská policie může při plnění svých úkolů pro účely budoucí identifikace u fyzické osoby obviněné ze spáchání úmyslného trestného činutrestného činu nebo fyzické osoby, které bylo sděleno podezření pro spáchání takového trestného činutrestného činu, snímat daktyloskopické otisky, zjišťovat tělesné znaky, provádět měření těla, pořizovat obrazové, zvukové a obdobné záznamy a odebírat biologické vzorky umožňující zpracování genetických údajů fyzické osoby a tyto údaje dále zpracovávat. (2) Nelze-li úkon podle odstavce 1 pro odpor fyzické osoby provést, je vojenský policista po předchozí marné výzvě oprávněn tento odpor překonat. Způsob překonání odporu musí být přiměřený intenzitě odporu. Jde-li o odběr krve nebo jiný úkon spojený se zásahem do tělesné integrity, odpor fyzické osoby překonáván být nesmí. (3) Nelze-li úkon podle odstavce 1 provést na místě, je vojenský policista oprávněn fyzickou osobu předvést k jeho provedení. Po provedení úkonu vojenský policista fyzickou osobu propustí, nebrání-li tomu důvody stanovené zákonem. (4) O provedených úkonech sepíše vojenský policista úřední záznam. (5) Vojenská policie může při plnění svých úkolů v zahraničních misích podle pravidel nasazení pořizovat a dále zpracovávat biometrické údaje také u jiných osob, než které jsou uvedeny v odstavci 1. (6) Osobní údaje pořízené podle odstavce 1 Vojenská policie předá včetně všech souvisejících pravomocných rozhodnutí v trestním řízenítrestním řízení Policii České republiky pro plnění jejích úkolů. Pokud by předání osobních údajů a s nimi souvisejících informací ohrozilo plnění úkolů Vojenské policie, předá je poté, kdy toto ohrožení pomine. (7) Osobní údaje zpracované podle odstavce 5 Vojenská policie vymaže, jakmile jejich zpracování není nezbytné pro účely předcházení nebo odhalování trestné činnosti anebo stíhání trestných činůtrestných činů, plnění úkolů Vojenské policie nebo pomine-li účel, pro který byly pořízeny. § 11b Získávání osobních údajů pro účely záznamu v systému pro identifikaci členských států, které mají informace o předchozích odsouzeních státních příslušníků třetích zemí (1) Vojenská policie sejme pro účely záznamu v systému pro identifikaci členských států, které mají informace o předchozích odsouzeních státních příslušníků třetích zemí, zřízeného podle přímo použitelného předpisu Evropské unie20), daktyloskopické otisky osoby, která není státním příslušníkem žádného členského státu Evropské unie, je osobou bez státní příslušnosti nebo osobou, jejíž státní příslušnost se nepodařilo zjistit, a která byla obviněna ze spáchání trestného činutrestného činu nebo které bylo sděleno podezření ze spáchání trestného činutrestného činu, nebyly-li její daktyloskopické otisky sejmuty podle § 11a odst. 1. Ustanovení § 11a odst. 2 až 4 a 6 se použijí obdobně. (2) Vojenská policie osobní údaje získané podle odstavce 1 vymaže, jakmile nejsou zapotřebí pro účely podle odstavce 1. § 12 Oprávnění požadovat informace z informačních systémů (1) Vojenská policie může v rozsahu potřebném pro plnění konkrétního úkolu žádat od správce informačního systému poskytnutí informací z agendového informačního systému evidence občanských průkazů3), agendového informačního systému evidence cestovních dokladů4), agendového informačního systému evidence diplomatických a služebních pasů4), agendového informačního systému evidence obyvatel5), rejstříku trestů, evidence přestupků vedené Ministerstvem spravedlnosti, evidence údajů o mýtném6), základního registru obyvatel7), základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci, základního registru agend orgánů veřejné moci a některých práv a povinností, registru silničních vozidel8), registru historických a sportovních vozidel, centrálního registru řidičů a informačního systému cizinců9) způsobem umožňujícím dálkový a nepřetržitý přístup; v případě agendového informačního systému evidence občanských průkazů a agendového informačního systému evidence cestovních dokladů lze informace poskytnout pouze způsobem umožňujícím nepřetržitý přístup. (2) Správce informačního systému poskytne informace bezplatně a bez zbytečného odkladu, nestanoví-li jiný právní předpis jinak. (3) Vojenská policie je oprávněna žádat o poskytnutí informací podle odstavce 1 pouze způsobem, který jí umožní uchovávat identifikační údaje o útvaru Vojenské policie nebo o vojenském policistovi, který o poskytnutí informací žádal, a o účelu, k němuž bylo o poskytnutí informací žádáno, nejméně po dobu 5 let. O skutečnostech podle věty první je správce informačního systému povinen zachovávat mlčenlivost. (4) Za účelem zajištění ochrany osoby, o níž lze důvodně předpokládat, že by mohl být ohrožen její život nebo zdraví, může Ministerstvo vnitra požadovat pro Vojenskou policiipolicii na základě její žádosti od zpracovatele nebo správce evidence vedené na základě jiných právních předpisů, aby mu oznamovali každý výdej osobních údajůosobních údajů takové osoby. § 13 Základní ustanovení o zpracování osobních údajů při plnění některých úkolů Vojenské policie (1) Odstavce 2 až 6 a § 13a až 18 se použijí na zpracování osobních údajů za účelem předcházení, vyhledávání a odhalování trestné činnosti, stíhání trestných činůtrestných činů a pátrání po osobách a věcech. (2) Vojenská policie může zpracovávat osobní údaje, pokud je to nezbytné pro účely uvedené v odstavci 1. Vojenská policie může zpracovávat osobní údaje také k ochraně důležitých zájmů subjektu údajů, které souvisí s účely uvedenými v odstavci 1. (3) Shromažďovat údaje o rasovém nebo etnickém původu, náboženském, filosofickém nebo politickém přesvědčení, členství v odborové organizaci, zdravotním stavu, sexuálním chování nebo sexuální orientaci lze pouze tehdy, je-li to nezbytné pro účely šetření konkrétního trestného činutrestného činu nebo přestupku. (4) Vojenská policie zpracovává osobní údaje pro účely uvedené v odstavci 1 nebo 2 odděleně od osobních údajů zpracovávaných při plnění jiných úkolů Vojenské policie. (5) Osobní údaje zpracovávané podle odstavce 1 nebo 2 může Vojenská policie zpracovávat v nezbytném rozsahu i pro plnění jiných svých úkolů stanovených zákonem. (6) Vojenská policie může při plnění účelů uvedených v odstavci 1 a) shromažďovat osobní údaje otevřeným nebo skrytým způsobem nebo pod záminkou jiného účelu nebo jiné činnosti, nebo b) sdružovat osobní údaje, které byly získány k rozdílným účelům. § 13a Obecné podmínky pro zpřístupňování nebo předávání osobních údajů (1) Vojenská policie i bez žádosti zpřístupňuje nebo předává osobní údaje zpracovávané pro účely podle § 13 odst. 1, a) stanoví-li tak zákon, mezinárodní smlouva nebo přímo použitelný předpis Evropské unie, b) je-li zpřístupnění nebo předání osobních údajů nezbytné k odstranění závažného ohrožení bezpečnosti osob nebo veřejného pořádku, nebo c) je-li to ve prospěch subjektu údajů, který dal k zpřístupnění nebo předání podnět, nebo lze-li jeho prospěch na základě okolností důvodně předpokládat. (2) Nepřesné osobní údaje nelze zpřístupňovat nebo předávat; neověřené osobní údaje se při zpřístupnění nebo předání označí a uvede se míra jejich spolehlivosti. Dojde-li k nesprávnému zpřístupnění nebo předání nebo k zpřístupnění nebo předání nepřesných osobních údajů, Vojenská policie o tom bez zbytečného odkladu informuje příjemce těchto údajů a orgán příslušný k plnění účelů uvedených v § 13 odst. 1, který je jejich původcem. (3) Příjemce osobních údajů je oprávněn zpracovávat osobní údaje k jinému účelu, než ke kterému byly zpřístupněny nebo předány, pokud Vojenská policie s tímto zpracováním souhlasí. (4) Vojenská policie může při zpřístupnění nebo předání osobních údajů stanovit příjemci podmínky vyplývající z tohoto nebo jiného zákona týkající se zpracování zpřístupněných nebo předaných osobních údajů; to neplatí pro zpřístupnění nebo předání orgánu příslušnému k plnění účelu uvedeného v § 13 odst. 1 nebo pro zpřístupnění nebo předání podle § 13c nebo 19. (5) Vojenská policie informace nezpřístupní nebo nepředá, pokud by to ohrozilo plnění jejích úkolů. § 13b Vnitrostátní zpřístupňování nebo předávání osobních údajů (1) Vojenská policie zpřístupňuje nebo předává osobní údaje orgánům příslušným k plnění účelů uvedených v § 13 odst. 1, je-li to nezbytné pro plnění jejich úkolů. (2) Vojenská policie může zpřístupnit nebo předat osobní údaje, které získala při plnění účelů uvedených v § 13 odst. 1, orgánům veřejné správy pro plnění úkolů v rámci jejich působnosti. § 13c Zpřístupňování nebo předávání osobních údajů v rámci Evropské unie a schengenského prostoru Vojenská policie může i bez žádosti zpřístupnit nebo předat osobní údaje při předcházení trestné činnosti, prověřování skutečností nasvědčujících tomu, že byl spáchán trestný čintrestný čin, nebo při odhalování nebo vyšetřování trestných činůtrestných činů a) bezpečnostnímu sboru členského státu Evropské unie, jakož i jiného státu, který uplatňuje právní předpisy k provedení směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/68018), b) Evropskému policejnímu úřadu, c) Eurojustu, nebo d) příslušnému orgánu nebo instituci členského státu Evropské unie v rozsahu a za účelem stanoveným mezinárodní smlouvou nebo předpisy Evropské unie o policejní spolupráci. § 13d Zpřístupňování nebo předávání osobních údajů bezpečnostním sborům třetích států a mezinárodním organizacím (1) Vojenská policie může i bez žádosti zpřístupnit nebo předat osobní údaje mezinárodní organizaci Interpol nebo bezpečnostnímu sboru státu, který neuplatňuje právní předpisy k provedení směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/68018), nebo obdobnému orgánu mezinárodní organizace, pokud je to nezbytné pro předcházení trestné činnosti, prověřování skutečností nasvědčujících tomu, že byl spáchán trestný čintrestný čin, nebo při odhalování nebo vyšetřování trestných činůtrestných činů. (2) Pokud se na stát nebo mezinárodní organizaci podle odstavce 1 vztahuje rozhodnutí orgánu Evropské unie vyhlášené v Úředním věstníku Evropské unie o zajištění odpovídající úrovně ochrany osobních údajů v oblasti policejní spolupráce, odstavce 3 až 5 se nepoužijí, ledaže orgán Evropské unie rozhodne, že odpovídající úroveň ochrany již není zajištěna. (3) Vojenská policie může k účelům uvedeným v odstavci 1 provést zpřístupnění nebo předání osobních údajů bezpečnostnímu sboru nebo mezinárodní organizaci podle odstavce 1, pokud přijmou nezbytná opatření pro zajištění ochrany osobních údajů. Vojenská policie informuje Úřad pro ochranu osobních údajů o kategoriích zpřístupnění nebo předání a uchová informace o čase, příjemci a důvodech zpřístupnění nebo předání, jakož i dotčených osobních údajích; to neplatí, pokud opatření pro zajištění ochrany osobních údajů stanoví pro bezpečnostní sbor nebo mezinárodní organizaci podle odstavce 1 právní předpis nebo mezinárodní smlouva. (4) Není-li splněna podmínka uvedená v odstavci 3 větě první, může Vojenská policie zpřístupnit nebo předat osobní údaje, pokud je to nezbytné pro a) ochranu životně důležitých zájmů subjektu údajů nebo jiné osoby, b) zpřístupnění nebo předání podle § 13a odst. 1 písm. c), c) předejití bezprostředního a závažného ohrožení veřejného pořádku a vnitřní bezpečnosti v zahraničí, d) plnění konkrétního úkolu při zajišťování účelů uvedených v § 13 odst. 1, nebo e) ochranu konkrétních právních nároků v souvislosti s účely uvedenými v § 13 odst. 1. (5) Vojenská policie osobní údaje podle odstavce 4 písm. d) nebo e) nezpřístupní nebo nepředá, popřípadě zpřístupní nebo předá pouze částečně, pokud zájem na ochraně základních lidských práv a svobod subjektu údajů převažuje nad veřejným zájmem na zpřístupnění nebo předání. (6) Vojenská policie při postupu podle odstavce 4 uchová informace o čase, příjemci a důvodech zpřístupnění nebo předání, jakož i dotčených osobních údajích. (7) Vojenská policie dále může s přihlédnutím k závažnosti případu, účelu původního zpřístupnění nebo předání a úrovni ochrany osobních údajů a) vyslovit souhlas, aby byly prostřednictvím bezpečnostního sboru nebo mezinárodní organizace podle odstavce 1 zpřístupněny nebo předány osobní údaje, které jim Vojenská policie zpřístupnila nebo předala, bezpečnostnímu sboru jiného státu nebo obdobnému orgánu jiné mezinárodní organizace podle odstavce 1; takový souhlas může být udělen i obecně, nebo b) požadovat od státu nebo mezinárodní organizace uvedených v odstavci 1 informace o zpracování předaných osobních údajů. § 15 Zpracování osobních údajů při pátrání po vojácích (1) Vyhlásí-li PoliciePolicie České republiky pátrání po vojákovi, je Vojenská policiepolicie oprávněna v potřebném rozsahu sdružovat osobní údajeosobní údaje získané k rozdílným účelům a zpracovávat citlivé údajecitlivé údaje tohoto vojáka, je-li to nezbytné k jeho nalezení. (2) Vojenská policie vymaže osobní údaje vojáka uvedeného v odstavci 1 bez zbytečného odkladu po jeho nalezení. Osobní údaje se nemusejí vymazat, a) lze-li důvodně předpokládat, že bude opět pohřešován nebo hledán, nebo b) jsou-li jeho osobní údaje zpracovány při předcházení a odhalování trestné činnosti. § 16 Zveřejňování osobních údajů Vojenská policiepolicie je oprávněna zveřejňovat osobní údajeosobní údaje v rozsahu nezbytném k předcházení a odhalování trestné činnosti nebo při pátrání po vojákovi. § 17 Prověřování potřebnosti dalšího zpracování osobních údajů (1) Vojenská policie nejméně jednou za 3 roky prověřuje, jsou-li zpracované osobní údaje i nadále potřebné pro plnění úkolů Vojenské policie nebo při plnění dalších úkolů podle zákona. Zjistí-li při prověřování nebo v průběhu zpracování osobních údajů, že již nejsou potřebné, bez zbytečného odkladu je vymaže. (2) Vojenská policie osobní údaje nevymaže, využívají-li se dále při plnění úkolu podle tohoto zákona nebo se jedná o osobní údaje, které jsou součástí spisového materiálu, bez ohledu na to, zda jsou zpracovány v listinné nebo elektronické podobě. (3) Orgány činné v trestním řízeníOrgány činné v trestním řízení, Ministerstvo spravedlnosti, Ústavní soudÚstavní soud a Kancelář prezidenta republiky Vojenskou policii v mezích své působnosti informují pro účely prověřování podle odstavce 1 o svých pravomocných rozhodnutích, promlčení trestního stíhání, výkonu trestu nebo o rozhodnutích prezidenta republiky týkajících se trestního řízenítrestního řízení, trestů nebo udělené amnestie nebo milosti. § 18 Pověřenec pro ochranu osobních údajů (1) Náčelník Vojenské policie jmenuje pověřencem pro ochranu osobních údajů (dále jen „pověřenec“) vojenského policistu, který je odborně připraven pro plnění úkolů pověřence. (2) Pověřenec a) poskytuje ve Vojenské policii informace a poradenství o povinnostech v oblasti ochrany osobních údajů, b) kontroluje s přihlédnutím k rizikovosti, povaze a rozsahu činností zpracování plnění povinností v oblasti ochrany osobních údajů a c) je v záležitostech týkajících se zpracování osobních údajů kontaktním místem pro Úřad pro ochranu osobních údajů a spolupracuje s ním. (3) Vojenská policie zajistí pověřenci odpovídající podmínky k řádnému plnění jeho úkolů, včetně přístupu k osobním údajům a jejich zpracování a možnosti udržovat odborné vědomosti a dovednosti. Vojenská policie rovněž zajistí, aby byl pověřenec informován o všech připravovaných a prováděných činnostech zpracování. § 19 Zpracování osobních údajů předávaných v rámci Evropské unie (1) Vojenská policie zpracovává při plnění svých úkolů osobní údaje zpřístupněné nebo předávané a) členským státem Evropské unie anebo státem přidruženým mezinárodní smlouvou k provádění schengenských předpisů (dále jen „přidružený stát“) nebo zpřístupněné nebo předávané do členského státu Evropské unie nebo přidruženého státu, nebo b) orgánem zřízeným na základě Smlouvy o Evropské unii anebo Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „evropský orgán“) nebo informačním systémem zřízeným na základě Smlouvy o Evropské unii anebo Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „evropský informační systém“) nebo zpřístupněné nebo předávané evropskému orgánu anebo evropskému informačnímu systému. (2) Vojenská policie při zpracování osobních údajů zpřístupněných nebo předaných podle odstavce 1 dodržuje podmínky, které stanovil předávající orgán. (3) Je-li k dodržení podmínky stanovené předávajícím orgánem podle odstavce 2 třeba souhlas nebo vyjádření členského státu Evropské unie, přidruženého státu nebo evropského orgánu, Vojenská policie stanoví tomuto členskému státu Evropské unie, přidruženému státu nebo evropskému orgánu přiměřenou lhůtu, ve které má zaslat souhlas nebo vyjádření, a upozorní jej, že pokud ve stanovené lhůtě své vyjádření nezašle, má se za to, že s dalším předpokládaným postupem souhlasí. § 20 Zvláštní ustanovení o zpracovávání osobních údajů Vojenskou policií v jiných oblastech (1) Ustanovení § 28 odst. 2 až 4 a § 29 odst. 3 až 6 zákona č. 110/2019 Sb., o zpracování osobních údajů, se použijí i na vyřízení žádostí subjektu údajů o přístup, opravu, omezení zpracování nebo výmaz podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/67919). (2) Je-li to nezbytné, lze osobní údaje zpracovávat pro zajišťování účelů uvedených v § 13 odst. 1 i tehdy, pokud byly shromážděny nebo zpracovávány pro jiné účely. Díl 3 Povinnosti vojenského policisty § 21 (1) Vojenský policista je při plnění úkolů Vojenské policiepolicie povinen dbát cti, vážnosti a důstojnosti osob i své vlastní a nepřipustit, aby osobám v souvislosti s touto činností vznikla bezdůvodná újma a aby zásah do jejich práv a svobod překročil míru nezbytnou k dosažení účelu plněného úkolu. (2) Vojenský policista je povinen před provedením úkonu v rámci své pravomoci poučit osobu dotčenou úkonem o důvodech provedení úkonu, a jde-li o úkon spojený se zásahem do práv nebo svobod osoby, také o jejích právech a povinnostech. Pokud poučení brání povaha a okolnosti úkonu, poučí nebo zajistí toto poučení ihned, jakmile to okolnosti dovolí. § 22 Vojenský policista je povinen provést úkon, a to i v době mimo službu, pokud to dovoluje jeho zdravotní stav nebo není pod vlivem léků nebo jiných látek, které snižují jeho schopnost jednat, popřípadě vyrozumět o nutnosti provést úkon nejbližší útvar Vojenské policiepolicie nebo nejbližší útvar PoliciePolicie České republiky. Pokud to okolnosti dovolují, je vojenský policista před provedením úkonu, při němž dochází k přímému vynucování splnění právní povinnosti nebo k přímé ochraně práv za použití síly nebo hrozby jejího použití, povinen použít slov „Jménem zákona!“ a odpovídající výzvy. § 23 (1) Vojenský policista není povinen provést úkon, jestliže a) k jeho vykonání nebyl odborně vyškolen nebo vycvičen, a jestliže povaha úkonu takové odborné vyškolení nebo vycvičení vyžaduje, nebo b) provádí jiný úkon, jehož nedokončení by mělo vážnější důsledky než neprovedení úkonu nezbytného k odstranění bezprostředního ohrožení, zejména pronásleduje pachatele trestného činutrestného činu, zakročuje pod jednotným velením, zajišťuje bezpečnost chráněného objektu, osoby, důležitého vojenského materiálu nebo používá výbušniny nebo výbušné předměty. (2) Pokud okolnosti případu nedovolují vojenskému policistovi provést úkon, je povinen zabezpečit vyrozumění příslušného útvaru Vojenské policiepolicie nebo nejbližšího útvaru PoliciePolicie České republiky o nutnosti provést úkon. § 24 (1) Vojenský policista je povinen při provádění úkonu prokázat svou příslušnost k Vojenské policiipolicii, pokud to povaha a okolnosti úkonu dovolují. (2) Příslušnost k Vojenské policiipolicii prokazuje vojenský policista vojenským stejnokrojem se zevním označením „VOJENSKÁ POLICIEPOLICIE“ nebo „VP“ doplněným identifikačním číslem (dále jen „vojenský stejnokroj Vojenské policiepolicie“), služebním průkazem vojenského policisty (dále jen „služební průkaz“) nebo ústním prohlášením „Vojenská policiepolicie“. (3) Ústním prohlášením „Vojenská policiepolicie“ prokazuje vojenský policista svou příslušnost k Vojenské policiipolicii pouze ve výjimečných případech, kdy okolnosti prováděného úkonu neumožňují tuto příslušnost prokázat vojenským stejnokrojem Vojenské policiepolicie nebo služebním průkazem. Vojenským stejnokrojem Vojenské policiepolicie nebo služebním průkazem se vojenský policista prokáže ihned, jakmile to okolnosti prováděného úkonu dovolí. (4) Vojenský policista, kterého určí náčelník Vojenské policiepolicie, nemusí k výkonu služby užívat vojenský stejnokroj Vojenské policiepolicie. § 25 (1) Vojenský policista je povinen zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, se kterými se seznámil při plnění úkolů Vojenské policiepolicie nebo v souvislosti s nimi a které v zájmu zabezpečení úkolů Vojenské policiepolicie nebo v zájmu osob vyžadují, aby zůstaly utajeny před nepovolanými osobami. Tato povinnost trvá i po skončení služebního zařazení ve Vojenské policiipolicii. (2) Povinnosti mlčenlivosti se nemůže vojenský policista dovolávat vůči policejnímu orgánu, státnímu zastupitelství nebo soudu. (3) Povinnosti mlčenlivosti je oprávněn zprostit vojenského policistu nebo občanského zaměstnance ministr obrany nebo jím pověřená osoba. Díl 4 Oprávnění vojenského policisty § 26 Oprávnění požadovat vysvětlení (1) Vojenský policista je oprávněn požadovat potřebná vysvětlení od osoby, která může přispět k objasnění skutečností důležitých pro odhalení trestného činutrestného činu nebo přestupkupřestupku a jeho pachatele, vypátrání hledaného nebo pohřešovaného vojáka anebo věci, nebo zajištění bezpečnosti chráněné osoby, a v případě potřeby osobu vyzvat, aby se ve stanovenou dobu dostavila na určené místo k sepsání úředního záznamu o podání vysvětlení. Každý je povinen požadavku nebo výzvě vyhovět. (2) Vysvětlení může odepřít pouze osoba, která by tím sobě, svému příbuznému v pokolení přímém, svému sourozenci, osvojiteli, osvojenci, manželovi, partnerovi nebo druhovi, jakož i jiným osobám v poměru rodinném nebo obdobném, jejichž újmu by právem pociťovala jako újmu vlastní, způsobila nebezpečí trestního stíhání nebo nebezpečí postihu za přestupek. (3) Vysvětlení se nesmí požadovat od osoby, která by tím porušila státem uloženou nebo uznanou povinnost mlčenlivosti, ledaže by ji této povinnosti zprostil příslušný orgán nebo ten, v jehož zájmu tuto povinnost má. (4) Vojenský policista je povinen předem osobu poučit o možnosti odepřít vysvětlení a o zákazu požadovat vysvětlení podle odstavců 2 a 3. (5) Kdo se dostaví na výzvu podle odstavce 1, má nárok na náhradu nutných výdajů a na náhradu ušlého výdělku10). Náhradu poskytuje Vojenská policiepolicie. Nárok na náhradu nemá ten, kdo se dostavil jen ve vlastním zájmu nebo pro své protiprávní jednání. Nárok na náhradu zaniká, jestliže jej osoba neuplatní do 7 dnů ode dne, kdy se na výzvu podle odstavce 1 dostavila; o tom musí být osoba poučena. (6) Nevyhoví-li osoba bez dostatečné omluvy nebo bez závažných důvodů výzvě podle odstavce 1, může být vojenským policistou předvedena k sepsání úředního záznamu o podání vysvětlení. (7) Úřední záznam o podání vysvětlení je vojenský policista povinen sepsat bez zbytečného odkladu poté, co se osoba dostaví na výzvu, nebo je předvedena. Po sepsání tohoto záznamu vojenský policista osobu propustí, pokud tomu nebrání zákonné důvody. (8) O předvedení sepíše vojenský policista úřední záznam. Oprávnění požadovat prokázání totožnosti § 27 (1) Prokázání totožnosti znamená prokázání jména, popřípadě jmen, příjmení, data narození, rodného čísla, bylo-li přiděleno, a adresy bydliště, a nemá-li ho, adresy místa pobytu, a u vojáka také prokázání příslušnosti k vojenskému útvaru. Rozsah a způsob zjišťování osobních údajůosobních údajů musí být přiměřené účelu zjišťování totožnosti. (2) Vojenský policista je oprávněn vyzvat k prokázání totožnosti osobu a) podezřelou ze spáchání trestného činutrestného činu nebo přestupku, b) od níž je požadováno vysvětlení, c) odpovídající popisu hledaného nebo pohřešovaného vojáka, d) zdržující se v blízkosti místa, kde došlo ke spáchání trestného činutrestného činu nebo přestupku, e) která má být předvedena na žádost příslušného orgánu podle jiného právního předpisu, f) která je oznamovatelem podezření ze spáchání trestného činutrestného činu nebo přestupku, g) při plnění jiného úkonu, je-li to nezbytné k zajištění bezpečnosti chráněné osoby nebo majetku anebo pro předcházení trestné činnosti. (3) Vojenský policista je oprávněn vyzvat osobu, která se zdržuje v bezprostřední blízkosti chráněného objektu, aby prokázala svoji totožnost, pokud a) je důvodná obava, že tato osoba ohrozí bezpečnost chráněného objektu anebo bezpečnost osob, které se v něm nacházejí, b) se chová způsobem, který narušuje anebo ohrožuje bezpečnost chráněného objektu, nebo c) vstupuje do chráněného objektu nebo do místa, kam je vojenským policistou zakázán vstup, nebo z tohoto chráněného objektu nebo místa vychází. § 28 (1) Odmítne-li voják prokázat svoji totožnost nebo nemůže-li ji prokázat ani po předchozím poskytnutí potřebné součinnosti k prokázání své totožnosti, je vojenský policista oprávněn vojáka předvést k vykonání úkonů ke zjištění jeho totožnosti. Po zjištění totožnosti vojenský policista vojáka propustí, nebrání-li tomu důvody stanovené zákonem. (2) Nemůže-li vojenský policista totožnost vojáka předvedeného podle odstavce 1 zjistit na základě sdělených údajů ani ve vojenských evidencích11) ani v evidenci obyvatel, je oprávněn vyzvat vojáka, aby strpěl provedení nezbytných úkonů, a to a) zajišťování daktyloskopických otisků, b) zjišťování vnějších tělesných znaků, c) zevní měření těla, d) pořizování obrazových záznamů, nebo e) odběr biologických vzorků umožňující získání informací o genetickém vybavení. (3) Nelze-li úkon podle odstavce 2 pro odpor vojáka provést a nejde-li o odběr krve nebo jiný obdobný úkon spojený se zásahem do tělesné integrity, je vojenský policista oprávněn tento odpor překonat. Způsob překonání odporu musí být přiměřený intenzitě odporu. (4) Zjišťování vnějších tělesných znaků a měření těla podle odstavce 2 provádí vojenský policista stejného pohlaví nebo na jeho žádost zdravotnický pracovník způsobilý k výkonu této činnosti12). Krev odebírá na žádost vojenského policisty pouze zdravotnický pracovník způsobilý k výkonu této činnosti12). Biologické vzorky se odebírají způsobem, který nesmí ohrozit zdraví vojáka. (5) Nezjistí-li vojenský policista totožnost vojáka do 24 hodin od omezení osobní svobody, je povinen ho propustit, nejsou-li důvody pro jeho zajištění. (6) Nemohou-li nebo odmítnou-li osoby uvedené v § 3 nebo osoba uvedená v § 27 odst. 2 a 3 prokázat svoji totožnost, je vojenský policista oprávněn je neprodleně předvést. (7) O předvedení a provedených úkonech sepíše vojenský policista úřední záznam. § 29 Zajištění (1) Vojenský policista je oprávněn zajistit osobu uvedenou v § 3, která a) svým jednáním bezprostředně ohrožuje svůj život nebo život anebo zdraví jiných osob nebo majetek a po výzvě od takového jednání neupustí, b) při předvedení kladla odpor nebo se pokusila o útěk, c) byla přistižena při přestupkupřestupku nebo jednání, které má znaky přestupkupřestupku, je-li důvodná obava, že bude v protiprávním jednání pokračovat, nebo mařit řádné šetření věci, nebo d) se jako voják neoprávněně zdržuje mimo útvar nebo místo výkonu služby. (2) Po provedení úkonů v rámci zajištění je vojenský policista povinen osobu zajištěnou podle odstavce 1 ihned propustit, nebrání-li tomu důvody stanovené zákonem. (3) Zajištění může trvat jen po dobu nezbytně nutnou, nejdéle však 24 hodin od okamžiku omezení osobní svobody. (4) O zajištění osoby podle odstavce 1 a o provedených úkonech sepíše vojenský policista úřední záznam. (5) O zajištění vojáka je vojenský policista povinen neprodleně vyrozumět jeho velitele. § 30 Připoutání (1) Vojenský policista je oprávněn omezit volný pohyb osoby uvedené v § 3, která fyzicky napadá vojenského policistu nebo jinou osobu, ohrožuje vlastní život, poškozuje majetek nebo se pokusí o útěk, připoutáním k vhodnému předmětu, zejména pomocí pout. (2) Omezení podle odstavce 1 musí být ukončeno v okamžiku, kdy je zřejmé, že osoba jednání podle odstavce 1 nebude opakovat, nejdéle však po uplynutí 2 hodin od okamžiku připoutání. § 31 Vydání a odebrání zbraně a prohlídka osoby (1) Vojenský policista je oprávněn vyzvat osobu uvedenou v § 3 a v § 27 odst. 2 a 3 k vydání zbraně, hrozí-li nebezpečí, že jí bude neoprávněně užito k násilí nebo pohrůžce násilím. Po předchozí marné výzvě je vojenský policista oprávněn zbraň odebrat. (2) Vojenský policista je oprávněn přesvědčit se prohlídkou, zda osoba nemá u sebe zbraň, a tuto zbraň jí odebrat, pokud a) má být omezena osobní svoboda osoby, b) proti ní směřuje úkon a hrozí nebezpečí, že osoba bude klást odpor, nebo c) se jedná o případy podle § 34 odst. 2. (3) Prohlídku osoby podle odstavce 2, § 34 odst. 2, § 36 odst. 2 a § 37 odst. 1 provádí osoba stejného pohlaví. (4) O prohlídce vojenský policista sepíše úřední záznam. (5) Osobě, která zbraň vydala nebo jíž byla zbraň odebrána, vystaví vojenský policista bez zbytečného odkladu písemné potvrzení. (6) Vojenský policista vydanou nebo odebranou zbraň vrátí osobě, pokud pominul důvod pro její vydání nebo odebrání, nebrání-li tomu důvody stanovené zákonem. Osoba je povinna vrácení zbraně potvrdit podpisem. § 32 Policejní cely (1) Vojenský policista je oprávněn umístit do policejní cely zřízené pro tento účel u útvaru PoliciePolicie České republiky zajištěnou nebo zadrženou osobu uvedenou v § 3. (2) Podíl Vojenské policiepolicie na ostraze a podmínky provádění úkonů se zadrženou osobou upraví dohoda mezi PoliciíPolicií České republiky a Vojenskou policiípolicií. (3) Podmínky režimu provozu a umísťování osob do policejních cel stanovuje zákon o Policii České republiky13). § 33 Zákaz vstupu na určená místa Vyžaduje-li to účinné zabezpečení plnění úkolů podle tohoto zákona nebo hrozí-li závažné ohrožení života nebo zdraví, je vojenský policista oprávněn přikázat každému, aby na nezbytně nutnou dobu nevstupoval na určená místa nebo se na nich nezdržoval nebo po nezbytnou dobu setrval na určeném místě. K vymezení určených míst se mohou použít technické prostředky. § 34 Bezpečnost chráněného objektu (1) Při zajišťování policejní ochrany chráněného objektu je vojenský policista oprávněn a) zjišťovat totožnost vstupující nebo vycházející osoby nebo osoby, která se v chráněném objektu nachází, b) zjišťovat důvod vstupu osoby do chráněného objektu, c) prohlédnout vnášené nebo vynášené věci nebo zavazadla. (2) Při důvodném podezření, že osoba má u sebe zbraň nebo jinou věc, kterou by mohla narušit bezpečnost chráněného objektu nebo kterou neoprávněně vynáší z chráněného objektu, vojenský policista provede její prohlídku. (3) Vojenský policista může provést jiné úkony, aby se do chráněného objektu nevnášely nebo nedopravovaly věci, které by mohly narušit bezpečnost chráněného objektu. (4) Vojenský policista je oprávněn provést úkon proti osobě, která se zdržuje v bezprostřední blízkosti chráněného objektu, pokud a) je důvodná obava, že tato osoba ohrozí bezpečnost chráněného objektu nebo osoby, která se v něm nachází, nebo b) se tato osoba chová způsobem, který narušuje nebo ohrožuje bezpečnost chráněného objektu. § 35 Zastavování a prohlídka dopravních prostředků (1) Vojenský policista je oprávněn zastavit a prohlížet vozidlo, které řídí voják, a vozidlo ozbrojených sil nebo vozidlo ozbrojených sil jiného státu. (2) Vojenský policista je oprávněn zastavit a prohlížet dopravní prostředek v chráněném objektu a dopravní prostředek při vjíždění do chráněného objektu nebo vyjíždění z něho. § 36 Zajišťování bezpečnosti chráněných osob (1) Při zajišťování bezpečnosti chráněné osoby je vojenský policista oprávněn prohlédnout osobu, zavazadlo, věci a dopravní prostředek nacházející se v prostoru, ze kterého by bylo možno ohrozit bezpečnost chráněné osoby. (2) Vojenský policista je oprávněn prohlédnout osobu pouze tehdy, jestliže tato osoba na jeho výzvu uvedený prostor ihned neopustí nebo hrozí-li nebezpečí z prodlení. (3) K prohlídce budovy, obydlí, pozemku nebo jiného prostoru musí mít policista svolení vlastníka nebo uživatele. Bez uvedeného svolení je vojenský policista oprávněn vykonat prohlídku jen tehdy, je-li důvodné podezření, že z budovy, obydlí, pozemku nebo jiného prostoru by měl být proveden útok na bezpečnost chráněné osoby. (4) Prohlídka objektu, zavazadla, věcí a dopravního prostředku nesmí sledovat jiný zájem než zajištění bezpečnosti chráněné osoby. § 37 Ochrana vojenské letecké dopravy (1) Při zajišťování ochrany vojenské letecké dopravy je vojenský policista oprávněn provést bezpečnostní prohlídku letadla, prohlídku přepravované osoby a zavazadla za účelem zjištění, zda osoba nepřepravuje věc, která by mohla být použita k teroristickému útoku nebo k jinému trestnému činutrestnému činu. (2) Věcí podle odstavce 1 se rozumí zejména předměty stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím ochranu civilního letectví před protiprávními činy14). § 38 Vojenský zkušební komisař řidičů (1) Vojenským zkušebním komisařem řidičů může být pouze příslušník Vojenské policiepolicie, kterého určil náčelník Vojenské policiepolicie. (2) Zkoušky odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel vojáků v činné službě provádí vojenský zkušební komisař řidičů, který je současně držitelem platného průkazu zkušebního komisaře podle zákona o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel. Díl 5 Šetření přestupků § 39 (1) Vojenský policista je při šetření přestupkupřestupku a jednání, které má znaky přestupkupřestupku podle zákona o přestupcích, oprávněn vyžadovat a) orientační vyšetření při podezření na ovlivnění alkoholem nebo jinou návykovou látkou pomocí dechové zkoušky nebo odběrem slin nebo potu, b) odborné lékařské vyšetření ke zjištění alkoholu nebo jiné návykové látky včetně odběru krve, moči, slin nebo potu, a to i tehdy, nelze-li osobu předem pro její zdravotní stav ke strpění příslušných úkonů vyzvat, c) jiná odborná vyjádření15), d) výpis z evidence Rejstříku trestů v případech, ve kterých by předchozí trestní postih mohl vést k posouzení skutku jako trestného činutrestného činu. (2) Vojenský policista je dále oprávněn ohledat místo přestupkupřestupku, věc, která má vztah ke spáchanému přestupkupřestupku, a v souvislosti s tím zjišťovat a zajišťovat stopy. (3) Úkonu uvedenému v odstavci 1 písm. b) nebo c) je osoba povinna se podrobit, jen není-li to spojeno s nebezpečím pro její zdraví. (4) Krev se musí odebrat, požádá-li o to osoba podezřelá ze spáchání přestupkupřestupku. § 40 (1) Vojenský policista je oprávněn vyzvat osobu k vydání věci, jestliže a) lze mít za to, že v řízení o přestupkupřestupku může být uloženo její propadnutí anebo může být zabrána, nebo b) jde o věc důležitou pro řízení o přestupkupřestupku. (2) Po předchozí marné výzvě k vydání věci podle odstavce 1 je vojenský policista oprávněn tuto věc odejmout. (3) Nelze odejmout věc, jejíž hodnota je v nápadném nepoměru k povaze přestupkupřestupku. (4) O vydání nebo o odnětí věci sepíše vojenský policista úřední záznam a vystaví potvrzení. Vydanou nebo odňatou věc vojenský policista předá orgánu, který je příslušný o přestupkupřestupku rozhodnout. Díl 6 Získávání poznatků o trestné činnosti § 41 Získávání poznatků Vojenský policista před zahájením úkonů trestního řízenítrestního řízení z vlastní iniciativy nebo na základě podnětu jiné osoby anebo orgánu za účelem získání poznatků o trestné činnosti vyhledává, odhaluje, a je-li to třeba, i dokumentuje skutečnosti nasvědčující tomu, že byl spáchán trestný čintrestný čin. V rámci činnosti podle věty první je povinen předcházet trestné činnosti. § 42 Nástrahové prostředky a zabezpečovací technika Vojenský policista je oprávněn při předcházení a odhalování trestné činnosti, při získávání poznatků o trestné činnosti, v souvislosti s trestním řízenímtrestním řízením a v souvislosti se zajišťováním ochrany chráněné osoby používat nástrahové prostředky a zabezpečovací techniku. § 43 Zvláštní finanční prostředky (1) Zvláštními finančními prostředkyZvláštními finančními prostředky se rozumí vyčleněné finanční prostředky, které jsou používány k úhradě některých výdajů v souvislosti se získáváním poznatků o trestné činnosti, používáním nástrahových prostředků a zabezpečovací techniky, používáním operativně pátracích prostředků podle trestního řádu a v souvislosti se zajišťováním ochrany chráněné osoby. Na nakládání se zvláštními finančními prostředkyzvláštními finančními prostředky se nevztahují právní předpisy upravující hospodaření s peněžními prostředky státu. (2) Vojenský policista nakládající se zvláštními finančními prostředkyzvláštními finančními prostředky je povinen s nimi nakládat hospodárně a v souladu s účelem, na který byly poskytnuty. Díl 7 Použití donucovacích prostředků a zbraně § 44 Obecné ustanovení (1) Vojenský policista je oprávněn použít při zákroku donucovací prostředek a zbraň, k jejichž použití byl vycvičen. (2) Zbraní podle tohoto paragrafu a § 45 až 49 se rozumí bodné, sečné a střelné zbraně, výbušniny, výbušné předměty a pomůcky. § 45 Donucovací prostředky (1) Donucovacími prostředky jsou a) hmaty, chvaty, údery a kopy, b) slzotvorný, elektrický nebo jiný obdobně dočasně zneschopňující prostředek, c) obušek a jiný úderný prostředek, d) pouta, e) služební pes, f) zastavovací pás, zahrazení cesty vozidlem a jiný prostředek k násilnému zastavení vozidla nebo zabránění odjezdu vozidla, g) zásahová výbuška, h) úder střelnou zbraní, i) hrozba namířenou střelnou zbraní, j) výstražný výstřel, k) prostředek k zamezení prostorové orientace, l) vrhací prostředek s dočasně zneschopňujícími účinky, který má povahu střelné zbraně, m) vrhací prostředek, který nemá povahu střelné zbraně, n) vytlačování štítem, o) vytlačování vozidlem, p) vodní stříkač. (2) Před použitím donucovacích prostředků je vojenský policista povinen vyzvat osobu, proti které zakročuje, aby upustila od protiprávního jednání s výstrahou, že bude použit donucovací prostředek. To neplatí v případě použití prostředku k zabránění odjezdu vozidla. Od výzvy a výstrahy může upustit jen v případě, je-li sám napaden nebo je-li zjevně a bezprostředně ohrožen život nebo zdraví jiné osoby a věc nesnese odkladu. (3) Použitím donucovacího prostředku má být dosaženo účelu sledovaného zákrokem; přitom se použije pouze takový donucovací prostředek, který je nezbytně nutný k překonání odporu osoby, která se dopouští protiprávního jednání. O tom, který z donucovacích prostředků použije, rozhoduje vojenský policista podle konkrétní situace tak, aby osobě, proti které zakročuje, nezpůsobil zřejmě nepřiměřenou újmu. (4) Vojenský policista může použít donucovací prostředek vůči osobám, je-li jimi sám napaden nebo je ohrožen život nebo zdraví jiné osoby. § 46 Použití zbraně (1) Vojenský policista je oprávněn použít zbraň, a) v nutné obraně nebo v krajní nouzi, b) jestliže se nebezpečný pachatel, proti němuž zakročuje, na jeho výzvu nevzdá nebo se zdráhá opustit svůj úkryt, c) aby zamezil útěku nebezpečného pachatele, jehož nemůže jiným způsobem zadržet, d) nelze-li jinak překonat aktivní odpor směřující ke zmaření jeho zákroku, e) aby odvrátil násilný útok, který ohrožuje chráněnou osobu, střežený nebo chráněný objekt nebo stanoviště, po marné výzvě, aby bylo upuštěno od útoku, f) nelze-li jinak zadržet dopravní prostředek v chráněných objektech, jehož řidič bezohlednou jízdou vážně ohrožuje život a zdraví osob a přes opětovnou výzvu nebo znamení dané podle zákona o silničním provozu16) nezastaví, nebo g) ke zneškodnění zvířete ohrožujícího život nebo zdraví osoby. (2) Použití zbraně vojenským policistou v případech uvedených v odstavci 1 písm. a) až e) je přípustné pouze tehdy, jestliže použití donucovacích prostředků by bylo zřejmě neúčinné. (3) Před použitím zbraně v případech uvedených v odstavci 1 písm. a) až d) je vojenský policista povinen vyzvat osobu, proti které zakročuje, aby upustila od protiprávního jednání, s výstrahou, že bude použito zbraně. Od výzvy s výstrahou může upustit jen tehdy, je-li přímo ohrožen jeho život nebo zdraví anebo je-li ohrožen život nebo zdraví jiné osoby a zákrok nesnese odkladu. (4) Při použití zbraně je vojenský policista povinen dbát nutné opatrnosti, zejména aby nebyl ohrožen život nebo zdraví jiné osoby a aby co nejvíce šetřil život osoby, proti níž zákrok směřuje. § 47 Povinnosti vojenského policisty po použití donucovacího prostředku a zbraně (1) Po použití donucovacího prostředku nebo zbraně, při kterém došlo ke zranění osoby, je vojenský policista povinen ihned, jakmile to okolnosti dovolí, poskytnout zraněné osobě první pomoc a zajistit lékařské ošetření. Dále je povinen učinit neodkladné úkony nebo jiná opatření, aby mohla být řádně objasněna oprávněnost použití zbraně. (2) Zákrok, při kterém byly použity donucovací prostředky nebo zbraň, je vojenský policista povinen bezodkladně ohlásit svému nadřízenému a sepsat o něm úřední záznam s uvedením důvodů, průběhu a výsledku jejich použití. Použije-li vojenský policista donucovací prostředky nebo zbraň mimo místo svého služebního působení, ohlásí jeho nadřízený tuto skutečnost územně příslušnému veliteli Vojenské policiepolicie. (3) Vzniknou-li pochybnosti o oprávněnosti nebo přiměřenosti použití donucovacích prostředků nebo zbraně, anebo jestliže při jejich použití byla způsobena smrt, újma na zdraví nebo škoda na majetku, je nadřízený povinen zjistit, zda byly použity v souladu s tímto zákonem. § 48 Zákrok pod jednotným velením Při zákroku Vojenské policiepolicie pod jednotným velením rozhoduje o použití donucovacího prostředku a zbraně velitel zakročující jednotky. O použití donucovacího prostředku a zbraně může na místě zákroku rozhodnout také nadřízený tohoto velitele, který tímto rozhodnutím přebírá velení do ukončení zákroku. Rozhodnutí velitele zakročující jednotky a jeho nadřízeného o použití donucovacího prostředku a zbraně musí být uchováno na obrazovém a zvukovém nebo zvukovém anebo písemném záznamu. Po použití donucovacích prostředků nebo zbraně přechází na toho, kdo rozhodl, odpovědnost za splnění povinností podle § 47. § 49 Zvláštní omezení Při zákroku proti zjevně těhotné ženě, osobě zjevně vysokého věku, osobě se zjevným zdravotním postižením nebo osobě zjevně mladší 15 let nesmí vojenský policista použít údery a kopy, slzotvorný, elektrický ani jiný obdobně dočasně zneschopňující prostředek, obušek ani jiný úderný prostředek, vrhací prostředek s dočasně zneschopňujícím účinkem, který má povahu střelné zbraně, vrhací prostředek, který nemá povahu střelné zbraně, vytlačování vozidlem, vytlačování štítem, služebního psa, zásahovou výbušku, úder střelnou zbraní, hrozbu namířenou zbraní, varovný výstřel a zbraň, kromě případů, jestliže taková osoba ohrožuje život nebo zdraví vojenského policisty nebo jiné osoby anebo hrozí větší škoda na majetku17) a nebezpečí nelze odvrátit jinak. HLAVA V OCHRANA NÁZVU, SYMBOLŮ A ZNAKU VOJENSKÉ POLICIE § 50 (1) Nestanoví-li jiný právní předpis jinak, nesmějí být slova „vojenská policiepolicie“ nebo slova od nich odvozená, symboly nebo znak Vojenské policiepolicie používány při obchodní, zájmové, společenské nebo sportovní činnosti nebo obsaženy v a) obchodní firmě, b) názvu právnické osoby, nebo c) názvu orgánů nebo organizačních článků právnických osob. (2) Výjimku ze zákazu stanoveného v odstavci 1 může udělit náčelník Vojenské policiepolicie. Výjimku neudělí, pokud by použití slov „vojenská policiepolicie“ nebo slov od něj odvozených nebo užití symbolů nebo znaku Vojenské policiepolicie ohrozilo dobrou pověst Vojenské policiepolicie nebo bylo způsobilé vzbudit dojem souvislosti osoby nebo organizace s Vojenskou policiípolicií. HLAVA VI PŘESTUPKY § 51 Přestupky fyzických osob (1) Fyzická osoba se dopustí přestupkupřestupku tím, že a) úmyslně na místě veřejnosti přístupném neoprávněně užívá na vozidle, plavidle nebo letadle zvláštní barevné provedení a označení používané na služebních vozidlech, plavidlech a letadlech Vojenské policiepolicie anebo zvláštní barevné provedení a označení s ním zřejmě zaměnitelné, b) úmyslně na místě veřejnosti přístupném nosí neoprávněně vojenský stejnokroj Vojenské policiepolicie nebo jeho části, ačkoli není vojenským policistou, c) odmítne na výzvu vojenského policisty bez zbytečného odkladu a bezúplatně poskytnout požadované podklady a informace, pokud jí v tom nebrání jiný právní předpis (§ 56 odst. 1), nebo d) v rozporu s § 25 odst. 1 a § 56 odst. 3 nezachová mlčenlivost. (2) Za jednání podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 5 000 Kč. § 52 Přestupky právnických a podnikajících fyzických osob (1) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 50 odst. 1 použije slova „vojenská policie“ anebo slova od nich odvozená nebo symboly nebo znak Vojenské policie ve svém názvu nebo obchodní firmě, b) na místě veřejnosti přístupném neoprávněně užívá na vozidle, plavidle nebo letadle zvláštní barevné provedení a označení používané na služebních vozidlech, plavidlech a letadlech Vojenské policie anebo zvláštní barevné provedení a označení s ním zřejmě zaměnitelné, nebo c) odmítne na výzvu vojenského policisty bez zbytečného odkladu a bezúplatně poskytnout požadované podklady a informace, pokud jí v tom nebrání jiný právní předpis (§ 56 odst. 1). (2) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) a c) lze uložit pokutu do 20 000 Kč a za přestupek podle odstavce 1 písm. b) pokutu do 100 000 Kč. § 53 Společná ustanovení k přestupkům (1) Přestupky podle tohoto zákona projednává obecní úřad obceobce s rozšířenou působností. (2) Pokuty vybírá a vymáhá orgán, který je uložil. HLAVA VII SPOLEČNÁ USTANOVENÍ § 54 Náhrada škody (1) Česká republika uhradí jinému členskému státu Evropské unie nebo evropskému orgánu škodu tehdy, poskytl-li takový stát nebo orgán náhradu škody způsobené tím, že Vojenská policiepolicie předala nepřesné osobní údajeosobní údaje nebo předala osobní údajeosobní údaje v rozporu se zákonem, přičemž se zohlední možná chyba příjemce osobních údajůosobních údajů při jejich použití. Jinému než členskému státu Evropské unie nebo přidruženému státu se uhradí škoda podle věty první, jen je-li zaručena vzájemnost. (2) Nejde-li o případ podle odstavce 1, náhrada škody vzniklé činností Vojenské policiepolicie se řídí jiným právním předpisem2). § 55 Zmocňovací ustanovení Ministerstvo stanoví vyhláškou způsob zevního označení Vojenské policiepolicie a vojenských policistů, vzor služebního průkazu, barevné provedení a označení dopravních a speciálních prostředků Vojenské policiepolicie. Vztahy Vojenské policie k právnickým a fyzickým osobám § 56 (1) Vojenská policiepolicie při plnění úkolů stanovených tímto zákonem spolupracuje s právnickými a fyzickými osobami a může od nich požadovat podklady a informace. Tyto osoby jsou povinny bez zbytečného odkladu a bezúplatně požadované podklady a informace poskytnout, pokud jim v tom nebrání jiný právní předpis. (2) Vojenský policista je oprávněn v případě nebezpečí ohrožení života a zdraví nebo majetku požádat každého o pomoc. Kdo byl o tuto pomoc požádán, je povinen ji poskytnout. Nemusí tak učinit, jestliže by tím vystavil vážnému ohrožení sebe nebo osobu uvedenou v § 26 odst. 2 anebo brání-li tomu jiné důležité okolnosti. (3) Každý, koho Vojenská policiepolicie požádá o poskytnutí pomoci, byl-li řádně poučen, je povinen zachovávat mlčenlivost o všem, co se v souvislosti s požadovanou nebo poskytnutou pomocí dozvěděl. O zproštění povinnosti mlčenlivosti platí obdobně ustanovení § 25 odst. 3. § 57 Vojenská policiepolicie při plnění svých úkolů spolupracuje s ozbrojenými bezpečnostními sbory, obecní policiípolicií, Vojenským zpravodajstvím a s obdobnými institucemi v zahraničí. Obsah spolupráce, součinnosti a vzájemné vztahy upraví dohoda, kterou za Vojenskou policiipolicii podepisuje náčelník Vojenské policiepolicie. § 58 Dokumentace (1) Úřední záznam musí být pořízen bez zbytečného odkladu po provedení úkonu a musí obsahovat označení útvaru Vojenské policiepolicie, uvedení data a času, důvodu, průběhu a okolností úkonu a podpis zpracovatele. (2) Vojenský policista na žádost osoby vystaví bez zbytečného odkladu písemné potvrzení o provedeném úkonu. HLAVA VIII PŘECHODNÁ USTANOVENÍ § 59 (1) Vojenský policista zařazený ve Vojenské policiipolicii podle zákona č. 124/1992 Sb., o Vojenské policii, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za vojenského policistu podle tohoto zákona. (2) Náčelník Vojenské policiepolicie podle zákona č. 124/1992 Sb., o Vojenské policii, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za náčelníka Vojenské policiepolicie jmenovaného podle tohoto zákona. § 60 Fyzická osoba nebo právnická osoba, které nesplňují omezení podle § 50 odst. 1, jsou povinny uvést své obchodní firmy a názvy svých orgánů a organizačních článků do souladu s § 50 odst. 1 do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. HLAVA IX ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ § 61 Zrušuje se: 1. Zákon č. 124/1992 Sb., o Vojenské policii. 2. Zákon č. 39/1995 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 124/1992 Sb., o Vojenské policii. 3. Zákon č. 213/2000 Sb., kterým se mění zákon č. 124/1992 Sb., o Vojenské policii, ve znění zákona č. 39/1995 Sb. 4. Část čtrnáctá zákona č. 413/2005 Sb., o změně zákonů v souvislosti s přijetím zákona o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti. 5. Část patnáctá zákona č. 41/2009 Sb., o změně některých zákonů v souvislosti s přijetím trestního zákoníku. 6. Část druhá zákona č. 150/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 124/1992 Sb., o Vojenské policii, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 185/2004 Sb., o Celní správě České republiky, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů. 7. Vyhláška č. 212/2003 Sb., kterou se stanoví způsob zevního označení a vzor služebního průkazu vojenského policisty a barevné provedení a označení dopravních prostředků Vojenské policie. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o silničním provozu § 64 Zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění zákona č. 60/2001 Sb., zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 62/2002 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 436/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 229/2005 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 215/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 480/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 297/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 193/2012 Sb., zákona č. 197/2012 Sb., zákona č. 390/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb. a zákona č. 101/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 1 písm. f) a g) a v § 8a odst. 2 písm. a) a b) se slova „příslušníka Vojenské policie“ nahrazují slovy „vojenského policisty“. 2. V § 6 odst. 12 se za slovo „policisty“ vkládají slova „nebo vojenského policisty“. 3. V § 6 se odstavec 14 zrušuje. 4. V § 6a odst. 1 se slova „a 14“ zrušují. 5. V § 18 odst. 9 se slova „a stanovených útvarů celních orgánů“ nahrazují slovy „, Vojenské policie a celních orgánů“ a za větu druhou se vkládá věta „Útvary Vojenské policie stanoví ministr obrany.“. 6. V § 79 odst. 2 se za slovo „Policista“ vkládají slova „, vojenský policista“. 7. Nadpis § 124 zní: „Působnost“. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST § 65 Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r. 2) Například zákon č. 219/1999 Sb., o ozbrojených silách České republiky, ve znění pozdějších předpisů. 3) Zákon č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech, ve znění pozdějších předpisů. 4) Zákon č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech, ve znění pozdějších předpisů. 5) Zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění pozdějších předpisů. 6) Zákon č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů. 7) Zákon č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění pozdějších předpisů. 8) Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 9) Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 10) Vyhláška č. 520/2005 Sb., o rozsahu hotových výdajů a ušlého výdělku, které správní orgán hradí jiným osobám, a o výši paušální částky nákladů řízení. 11) Zákon č. 219/1999 Sb. Zákon č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění pozdějších předpisů. 12) Zákon č. 95/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 96/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání způsobilosti k výkonu nelékařských zdravotnických povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o nelékařských zdravotnických povoláních), ve znění pozdějších předpisů. 13) Zákon č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů. 14) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 ze dne 11. března 2008 o společných pravidlech v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a o zrušení nařízení (ES) č. 2320/2002. Nařízení Komise (EU) č. 185/2010 ze dne 4. března 2010, kterým se stanoví prováděcí opatření ke společným základním normám letecké bezpečnosti. 15) Například zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů. 16) § 79 zákona č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění pozdějších předpisů. 17) § 138 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník. 18) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/680 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů příslušnými orgány za účelem prevence, vyšetřování, odhalování či stíhání trestných činů nebo výkonu trestů, o volném pohybu těchto údajů a o zrušení rámcového rozhodnutí Rady 2008/977/SVV. 19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů). 20) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/816 ze dne 17. dubna 2019, kterým se zřizuje centralizovaný systém pro identifikaci členských států, jež mají informace o odsouzeních státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti (ECRIS-TCN), na doplnění Evropského informačního systému rejstříků trestů, a kterým se mění nařízení (EU) 2018/1726. 21) Čl. I bod 1 písm. b) Dohody mezi smluvními stranami Severoatlantické smlouvy o statutu jejich ozbrojených sil, vyhlášené pod č. 1/2002 Sb. m. s. 22) Zákon č. 151/2010 Sb., o zahraniční rozvojové spolupráci a humanitární pomoci poskytované do zahraničí a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 484/2020 Sb. Zákon č. 239/2000 Sb., o integrovaném záchranném systému a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění pozdějších předpisů.
Nález Ústavního soudu č. 299/2013 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 299/2013 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 30. července 2013 sp. zn. Pl. ÚS 37/11 ve věci návrhu na vyslovení protiústavnosti části § 135d odst. 1 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., ve slovech „nebo tabákových výrobků anebo lihovin zajištěných při kontrole podle § 134“ Vyhlášeno 27. 9. 2013, částka 114/2013 * Odůvodnění * I. - Rekapitulace návrhu * II. - Předchozí průběh správního řízení a řízení ve správním soudnictví * III. - Argumentace navrhovatele * IV. - Vyjádření účastníků * V. - Vyjádření vedlejšího účastníka * VI. - Vyjádření veřejného ochránce práv * VII. - Upuštění od ústního jednání * VIII. - Aktivní legitimace navrhovatele a posouzení příslušnosti Ústavního soudu k projednání podaného návrhu * IX. - Ústavní konformita legislativního procesu * X. - Zákonný text, jehož ústavnost má být posouzena * XI. - Hodnocení Ústavního soudu * XII. - Závěr 299 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 37/11 dne 30. července 2013 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Jaroslava Fenyka, Vlasty Formánkové, Vojena Güttlera, Pavla Holländera, Ivany Janů, Dagmar Lastovecké, Jana Musila (soudce zpravodaj), Jiřího Nykodýma, Vladimíra Sládečka, Milady Tomkové a Michaely Židlické o návrhu Krajského soudu v Plzni na vyslovení protiústavnosti části ustanovení § 135d odst. 1 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., účinném od 1. července 2005 do 31. prosince 2012, ve slovech „nebo tabákových výrobků anebo lihovin zajištěných při kontrole podle § 134“, za účasti 1. Krajského soudu v Plzni, 2. Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a 3. Senátu Parlamentu České republiky jako účastníků řízení a vlády České republiky jako vedlejšího účastníka řízení, takto: Návrh se zamítá. Odůvodnění I. Rekapitulace návrhu 1. Ústavní soudÚstavní soud obdržel dne 22. prosince 2011 návrh Krajského soudu v Plzni (dále též jen „navrhovatel“) ze dne 19. 12. 2011 na zrušení části ustanovení § 135d odst. 1 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve slovech „nebo tabákových výrobků anebo lihovin zajištěných při kontrole podle § 134“. Z dikce napadeného ustanovení vyplývá, že navrhovatel napadá ustanovení § 135d odst. 1 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 217/2005 Sb. 2. Podáním ze dne 24. července 2013 změnil navrhovatel petit svého návrhu v tom smyslu, že namísto zrušení citované části zákonného ustanovení navrhl, aby Ústavní soudÚstavní soud nálezem rozhodl, že tato část zákonného ustanovení byla v rozporu s ústavním pořádkem. Důvodem pro změnu petitu je ta skutečnost, že zákonem č. 407/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, bylo ustanovení § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních s účinností od 1. ledna 2013 změněno (nahrazeno zcela jiným textem), takže důvod pro zrušení tohoto ustanovení Ústavním soudemÚstavním soudem odpadl. Ve věci souzené před Krajským soudem v Plzni však bude zapotřebí aplikovat ustanovení § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních ve znění platném v období od 1. července 2005 do 31. prosince 2012. 3. Původní návrh ze dne 19. 12. 2011 na zrušení napadeného ustanovení byl podáván podle článku 95 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) a podle ustanovení § 64 odst. 3 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“) v souvislosti s rozhodovací činností obecného soudu. Změněný návrh ze dne 24. července 2013 na vyslovení protiústavnosti napadeného ustanovení se opírá o přímou aplikaci článku 95 odst. 2 Ústavy. 4. Před Krajským soudem v Plzni probíhalo pod sp. zn. 57 Ca 85/2009 řízení ve správním soudnictví o žalobě, jíž se žalobkyně – obchodní společnost 4 VIP, s. r. o., IČ 27968693, se sídlem Karlovy Vary, Mattoniho nábřeží 204 – domáhá zrušení rozhodnutí žalovaného Celního ředitelství Plzeň ze dne 20. srpna 2009 č. j. 6889-02/09-1601-21. Po kasačním rozhodnutí Nejvyššího správního soudu probíhá toto řízení před Krajským soudem v Plzni pod sp. zn. 57 Af 41/2011. 5. Navrhovatel podává návrh v přesvědčení, že napadené ustanovení zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „zákon o spotřebních daních“) bylo v rozporu s článkem 11 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“), zaručujícím ochranu vlastnického práva, a s článkem 4 odst. 4 Listiny. II. Předchozí průběh správního řízení a řízení ve správním soudnictví 6. Prvoinstančním správním rozhodnutím Celního úřadu Karlovy Vary ze dne 27. května 2009 č. j. 4592-3/2009-086100-021 bylo vysloveno, že se obchodní společnost 4 VIP, s. r. o., dopustila správního deliktu tím, že porušila právní povinnosti stanovené v § 133 odst. 1 zákona o spotřebních daních způsobem uvedeným v § 135c odst. 2 citovaného zákona v tehdy platném znění. Tento správní delikt spáchala právnická osoba tím, že dne 25. března 2009 prodávala celkem 16 949 ks lihovin ve spotřebitelském balení, 13 300 g tabáku ve spotřebitelském balení a 302 352 ks cigaret, a to v nebytovém prostoru s označením SP02 a ve stánku – plechovém kontejneru ve velkotržnici SAPA, na adrese Libušská 319, Praha 4 – Libuš, kteréžto prostory nejsou zkolaudovány k prodeji zboží nebo poskytování hostinských služeb. Obchodní společnosti byla za toto jednání uložena pokuta ve výši 200 000 Kč. Dále bylo rozhodnuto, že se jí na základě § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních (v tehdy platném znění) ukládá propadnutí 16 949 ks lihovin ve spotřebitelském balení, 13 300 g tabáku ve spotřebitelském balení a 302 352 ks cigaret zajištěných Celním úřadem Praha Dl rozhodnutími o předběžném opatření č. j. 4389-3/2009-176800-032 a č. j. 5004-3/2009-176800-032. Vlastníkem propadlých věcí se stává Česká republika. 7. O odvolání obchodní společnosti 4 VIP, s. r. o., proti rozhodnutí Celního úřadu Karlovy Vary rozhodlo Celní ředitelství Plzeň rozhodnutím ze dne 20. srpna 2009 č. j. 6889-02/09-1601-21 tak, že prvoinstanční rozhodnutí potvrdilo s tou změnou, že uložená pokuta byla snížena na částku 100 000 Kč. 8. Proti rozhodnutí Celního ředitelství Plzeň podala obchodní společnost 4 VIP, s. r. o., žalobu, o níž rozhodl Krajský soud v Plzni rozsudkem ze dne 22. prosince 2010 č. j. 57 Ca 85/2009-59 tak, že zrušil rozhodnutí žalovaného Celního ředitelství Plzeň ze dne 20. srpna 2009 č. j. 6889-02/09-1601-21 a věc vrátil žalovanému k dalšímu řízení. 9. Proti shora uvedenému rozhodnutí Krajského soudu v Plzni podalo žalované Celní ředitelství Plzeň kasační stížnostkasační stížnost, o níž rozhodl Nejvyšší správní soud rozsudkem ze dne 23. září 2011 č. j. 7 Afs 30/2011-105 tak, že rozsudek Krajského soudu v Plzni ze dne 22. prosince 2010 č. j. 57 Ca 85/2009-59 zrušil a věc vrátil krajskému soudu k dalšímu řízení. 10. Krajský soud v Plzni usnesením ze dne 19. 12. 2011 č. j. 57 Af 41/2011-126 řízení o žalobě přerušil podle § 48 odst. 1 písm. a) soudního řádu správního a věc předložil Ústavnímu souduÚstavnímu soudu s návrhem podle článku 95 odst. 2 Ústavy. III. Argumentace navrhovatele 11. Navrhovatel uvádí, že z § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních vyplývá, že správní orgán příslušný k projednání správního deliktu je povinen uložit propadnutí „tabákových výrobků anebo lihovin zajištěných při kontrole podle § 134“, náleží-li pachateli správního deliktu a byly-li ke spáchání správního deliktu užity nebo určeny. Kontrolou podle § 134 je nutné rozumět kontrolu dodržování zákazu prodeje lihovin a tabákových výrobků podle § 133 zákona o spotřebních daních. Podle § 133 odst. 1 zákona o spotřebních daních, pokud tento zákon nestanoví jinak, je na stáncích, tržištích (tržnicích) nebo místech, které nesplňují technické požadavky na územně technické, účelové a stavebnětechnické řešení staveb a které nejsou zkolaudovány k prodeji zboží nebo poskytování hostinských služeb, zakázáno prodávat lihoviny a tabákové výrobky. 12. Doslovným výkladem § 135d odst. 1 ve spojení s § 134 a § 133 odst. 1 zákona o spotřebních daních lze dospět k závěru, že správní orgán příslušný k projednání správního deliktu je povinen zajistit veškeré tabákové výrobky nebo lihoviny, které jsou v okamžiku kontroly prodávány na stáncích, tržištích (tržnicích) nebo místech, které nesplňují technické požadavky na územně technické, účelové a stavebnětechnické řešení staveb a které nejsou zkolaudovány k prodeji zboží nebo poskytování hostinských služeb, a následně uložit sankci propadnutí všech těchto zajištěných výrobků, a to bez ohledu na to, zda u nich byla či nebyla splněna povinnost odvést spotřební daň. Zákon o spotřebních daních totiž v § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních nehovoří o „neznačených“ tabákových výrobcích a lihovinách, ale obecně o tabákových výrobcích a lihovinách. Z tohoto výkladu vycházel žalovaný (a posléze i Nejvyšší správní soud). S takovou interpretací § 135d odst. 1 ve spojení s § 134 a § 133 odst. 1 zákona o spotřebních daních však navrhovatel nesouhlasí. 13. Krajský soud v Plzni se prý nejprve pokusil v souladu s ustálenou judikaturou Ústavního souduÚstavního soudu [např. nález sp. zn. Pl. ÚS 44/03 ze dne 5. 4. 2005 (N 73/37 SbNU 33; 249/2005 Sb.), dostupný stejně jako všechna další rozhodnutí Ústavního soudu zde citovaná též na http://nalus.usoud.cz] o jiný, ústavně konformní výklad předmětné části § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních a dospěl k závěru, že předmětné ustanovení je možné vyložit v souladu s ústavními zákony, a není tudíž důvod pro jeho zrušení. 14. Své závěry, k nimž takto dospěl, prý Krajský soud v Plzni podrobně rozvedl ve svém v pořadí prvém rozsudku ze dne 22. prosince 2010 č. j. 57 Ca 85/2009-59, ve kterém mimo jiné uvedl, že při výkladu § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních „nelze odhlédnout ani od ust. § 134 zákona o spotřebních daních. Podle druhého odstavce tohoto ustanovení, pokud jsou při provádění kontroly dodržování zákazu prodeje lihovin a tabákových výrobků podle ust. § 133 zjištěny lihoviny a tabákové výrobky, vydá kontrolní orgán rozhodnutí o předběžném opatření, ve kterém stanoví zajištění těchto výrobků. Znění citovaných ustanovení by mohlo navozovat představu o jakési automatičnosti rozhodnutí o propadnutí zboží zajištěného při kontrole podle § 134 zákona o spotřebních daních“, tj. představu, že jestliže správní orgán při kontrole zjistí lihoviny a tabákové výrobky, tyto musí zajistit a následně musí rozhodnout o jejich propadnutí. Taková interpretace je však dle názoru Krajského soudu v Plzni mylná. 15. Krajský soud v Plzni tedy ve svém rozsudku ze dne 22. prosince 2010 vyslovil názor, že „právní závěr o tom, že lze zajistit i tabákové výrobky a lihoviny, u kterých byla splněna daňová povinnost, je ... nesprávný. Ustanovení § 135d odst. 1 a ust. § 134 odst. 2 zákona o spotřebních daních totiž nelze vykládat odtrženě od zbylých ustanovení téhož zákona, zejména části prvé, označené ,obecná ustanovení'. V obecných ustanoveních zákona o spotřebních daních se nachází také ust. § 42 označené ,zajištění, propadnutí a zabrání vybraných výrobků a dopravních prostředků'“. Toto ustanovení § 42 zákona o spotřebních daních prý stanoví obecný rámec určující okruh zboží, které podléhá zajištění. Hovoří-li tudíž zákon o spotřebních daních v některých svých ustanoveních o „zajištění“, jak je tomu i v případě § 134 odst. 2, nelze zajistit jiné výrobky než výrobky uvedené v § 42 odst. 1 a 2 zákona o spotřebních daních. Správní orgány netvrdily, že by v případě zboží, o jehož propadnutí rozhodly, šlo o zboží vymezené v § 42 odst. 1 či 2 zákona o spotřebních daních. Dokonce nerozporovaly tvrzení žalobce o tom, že jde o zboží, u něhož byla splněna daňová povinnost. Za této situace nelze dospět k jinému závěru, než že správní orgány nebyly oprávněny toto zboží vůbec zajistit, natož následně rozhodnout o jeho propadnutí. 16. Ačkoli je krajský soud přesvědčen o tom, že institut zajištění uvedený v § 42 odst. 1 a 2 zákona o spotřebních daních je díky své specialitě pro celní orgány závazný i v případě, kdy postupovaly podle zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „zákon o správě daní a poplatků“), považuje navíc za nutné upozornit na to, že k zajištění výrobků nebyly správní orgány oprávněny ani podle zákona o správě daní a poplatků. Krajský soud uvedl, že tak činí vzhledem k tomu, že žalovaný v odůvodnění napadeného rozhodnutí uvedl, že „je nutné zdůraznit, že v projednávaném případě, kdy byla kontrola prováděna v rámci správy daní, uplatnil se při zajišťování věcí postup pro zajištění věci při správě daní, tzn., že procesněprávním předpisem byl zákon o správě daní a poplatků.“ V zákoně o správě daní a poplatků je institut zajištění upraven v § 15 odst. 7. Podle tohoto ustanovení pracovník správce daně může zajistit též věci, u nichž jejich nezajištění by mohlo mít za následek nemožnost dodatečného průkazu skutečností potřebných v daňovém řízení. Krajský soud se domnívá, že šlo-li v daném případě o zboží, u něhož nebyla pochybnost o splnění daňových povinností, nebylo možné takové zboží zajistit. Ze stejného důvodu byl prý nepoužitelný taktéž institut zajištění úhrady na nesplatnou nebo dosud nestanovenou daň (§ 71 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů). 17. Krajský soud z pohledu shora uvedených závěrů původně věc nepředložil Ústavnímu souduÚstavnímu soudu ke zrušení části § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních, nýbrž sám toto ustanovení interpretoval způsobem, který pokládal za ústavně konformní. Na základě této interpretace napadené rozhodnutí Celního ředitelství Plzeň zrušil a věc vrátil žalovanému k dalšímu řízení. Avšak poté, co Nejvyšší správní soud se s touto interpretací neztotožnil a rozsudkem ze dne 23. září 2011 č. j. 7 Afs 30/2011-105 rozsudek Krajského soudu v Plzni zrušil a věc mu vrátil k dalšímu řízení, je Krajský soud v Plzni nyní vázán názorem Nejvyššího správního soudu o tom, že zákon o spotřebních daních dává příslušným orgánům pravomoc zajistit a současně nechat propadnout všechny lihoviny či tabákové výrobky, které byly prodávány v nezpůsobilém prostoru, a to bez ohledu na to, zda za ně byla či nebyla zaplacena spotřební daň. 18. Krajský soud v Plzni je přesvědčen o tom, že část § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních uvozená slovy „nebo tabákových výrobků anebo lihovin zajištěných při kontrole podle § 134“ je v rozporu s článkem 11 (právo vlastnit majetek) ve spojení s článkem 4 odst. 4 Listiny. Za této situace prý Krajskému soudu v Plzni nezbylo než předložit věc Ústavnímu soudu ke zrušení předmětné části § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních. 19. Krajský soud v Plzni má za to, že automatičnost uložení sankce propadnutí věci stanovená v namítané části § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních je v rozporu s ústavním pořádkem. Není respektován princip diferenciace a přiměřenosti sankcí nastíněný nálezem Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 38/02 ze dne 9. 3. 2004 (N 36/32 SbNU 345; 299/2004 Sb.), v němž Ústavní soudÚstavní soud uvedl, že „pokuta jakožto trest musí být diferencovaná, aby efektivně působila jako trest i jako odstrašení (individuální a generální prevence)“, a pojmenovaný v nálezu Ústavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 14/09 ze dne 25. 10. 2011 (N 183/63 SbNU 117; 22/2012 Sb.). 20. Dospěl-li Ústavní soudÚstavní soud v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 14/09 k závěru, že v případě sankce pokuty je požadavek diferenciace sankcí respektován tím, že je stanoveno rozpětí pokuty, a v případě sankce zákazu činnosti je stanovena rozpětím doba trestu, potom v případě sankce propadnutí věci podle § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních nic takového neplatí. Bez zkoumání dalších podmínek je vždy uloženo propadnutí všech lihovin a tabákových výrobků nacházejících se v místě prodeje. 21. Správní orgán je podle navrhovatele v tomto případě zbaven možnosti přihlédnout k povaze a závažnosti spáchaného správního deliktu, k osobním, rodinným, majetkovým a jiným poměrům pachatele, k jeho dosavadnímu způsobu života a k možnosti jeho nápravy, k chování pachatele po činu, k účinkům a důsledkům, které lze očekávat od trestu pro budoucí život pachatele, k polehčujícím a přitěžujícím okolnostem atd., jak je typické pro trestní právo (§ 39 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění zákona č. 193/2012 Sb.). Správní orgán nemůže přihlédnout k závažnosti správního deliktu, ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům, k okolnostem, za nichž byl spáchán atd., jak je typické pro přestupkové právo [§ 12 zákona č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „zákon o přestupcích“)]. 22. Za této situace lze podle navrhovatele jen stěží hovořit o tom, že by vůbec mohl být naplněn princip diferenciace sankcí. Při automatickém ukládání propadnutí věci k žádné diferenciaci sankce nedochází. Výše trestu je vždy rovna množství lihovin a tabákových výrobků nacházejících se v místě prodeje bez ohledu například na nebezpečnost činu pro společnost. Snadno může dojít k tomu, že v případě méně závažného činu bude pachatel postižen nepoměrně více než v případě velice nebezpečného činu. 23. Krajský soud dovodil, že účelem § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních je zájem státu na tom, aby stavby byly užívány pouze k tomu účelu, ke kterému jsou stavebnětechnickým charakterem určeny a u nichž bylo stavebnětechnické určení k požadovanému účelu stavebním úřadem ověřeno. Zákaz prodeje tabákových výrobků a lihovin na místě, které nebylo zkolaudováno k prodeji zboží nebo poskytování hostinských služeb, je ustanovením speciálním ve vztahu k obecné povinnosti stanovené v současnosti v § 119 zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění zákona č. 350/2012 Sb. 24. Krajský soud uvádí, že § 119 stavebního zákona je výrazem zásady, že stavbu lze užívat pouze k tomu účelu, ke kterému je svým stavebnětechnickým charakterem určena, a u níž bylo stavebnětechnické určení k požadovanému účelu stavebním úřadem ověřeno. Smysl této zásady zcela jistě tkví ve snaze předcházet vzniku škod, ke kterým by mohlo docházet nesprávným užíváním staveb. Nelze odhlédnout od toho, že tato zásada nabývá na významu zejména v případě, kdy je stavba užívána větším počtem osob, ačkoli k takovému hromadnému užívání určena nebyla, neboť případnou škodu na životech a zdraví osob je nutné považovat za škodu nejzávažnější. 25. Provádí-li správce daně správu spotřebních daní, je podle navrhovatele logické, že například při místním šetření či daňové kontrole může správce daně učinit jak zjištění týkající se plnění daňové povinnosti, tak zjištění týkající se plnění či porušování zákazů prodeje uvedených v § 133 zákona o spotřebních daních. Lze tudíž pochopit, že zákonodárce z důvodu efektivity státní správy svěřil správcům spotřebních daní působnost v rozsahu § 132 až 134 ve spojení s § 135c a 135d zákona o spotřebních daních. Úprava těchto dvou působností v jednom zákoně je pak logickým vyústěním tohoto záměru. 26. Nelogickou a nepřiměřenou se však ve vztahu k zákonem chráněnému zájmu jeví krajskému soudu povinnost správního orgánu zajistit veškeré věci nacházející se v prostoru, který není svým stavebnětechnickým charakterem určen k aktivitám s těmito věcmi či k přítomnosti věcí v něm. Stavební zákon při obdobném správním deliktu trest propadnutí věci nestanoví. Škoda na životech a zdraví osob přitom může vzniknout vlivem nezpůsobilé stavby, nikoli vlivem zboží prodávaného v této stavbě. 27. Krajský soud v Plzni ve vztahu k principu diferenciace sankcí uvádí, že není vyloučeno, že pachatel prodávající tabákové výrobky a lihoviny v prostoru, který sice formálně není stavebnětechnicky schválen k prodeji zboží, avšak při splnění potřebných formalit by k tomuto účelu mohl být bez jakýchkoli stavebních úprav rekolaudován, bude potrestán mnohonásobně více než pachatel prodávající zmíněné zboží v prostoru bezprostředně ohrožujícím život a zdraví kupujících. 28. Uvedl-li Ústavní soudÚstavní soud v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 14/09 (viz výše), že „Stanovení několika druhů sankcí, ať již alternativně nebo kumulativně, je zcela pravidelným způsobem právní úpravy sankcionování jak v oboru trestního, tak správního práva“, je podle krajského soudu nutné konstatovat, že tento závěr neplatí pro trest propadnutí věci. Trest propadnutí věci je kumulativně podle § 70 odst. 3 trestního zákoníku stanoven pouze v případě, drží-li pachatel v rozporu s jiným právním předpisem věc nebo jinou majetkovou hodnotu uvedenou v odstavcích 1 a 2, ve vztahu k níž je možno uložit propadnutí věci nebo jiné majetkové hodnoty. Zákon o přestupcíchpřestupcích kumulativní stanovení trestu propadnutí věci u žádné ze skutkových podstat přestupkůpřestupků neobsahuje. Bylo by snad možné akceptovat propadnutí tabákových výrobků a lihovin, u kterých nebyla splněna daňová povinnost odvést spotřební daň, nikoli však již tabákových výrobků a lihovin, u kterých daňová povinnost splněna byla. Tyto věci totiž drženy v rozporu se zákonem nejsou. Má-li dojít k propadnutí těchto věcí, je trest propadnutí věci podle názoru navrhovatele zjevně nepřiměřený. IV. Vyjádření účastníků 29. V souladu s § 69 odst. 1 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 18/2000 Sb., je účastníkem řízení též ten, kdo zákon nebo jiný právní předpis, jehož zrušení je navrhováno, vydal. Ústavní soudÚstavní soud si podle § 69 odst. 1 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 18/2000 Sb., k podanému návrhu vyžádal vyjádření Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a Senátu Parlamentu České republiky jako účastníků řízení. 30. Předsedkyně Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky Miroslava Němcová ve svém vyjádření, Ústavnímu souduÚstavnímu soudu doručeném dne 7. března 2013, a předseda Senátu Parlamentu České republiky Milan Štěch ve svém vyjádření, Ústavnímu souduÚstavnímu soudu doručeném dne 14. února 2013, uvedli, že napadené ustanovení § 135d bylo do zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, inkorporováno zákonem č. 217/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 265/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, a posléze bylo třikrát novelizováno, a to zákonem č. 575/2006 Sb., zákonem č. 95/2011 Sb. a zákonem č. 407/2012 Sb. Oba podrobně popsali průběh legislativního procesu a uvedli, že z přijatých pozměňovacích návrhů se žádný netýkal § 135d. Schválený návrh byl uveřejněn ve Sbírce zákonů jako zákon č. 217/2005 Sb., ze dne 3. května 2005, kterým se měnil zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 265/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony; účinnosti nabyl dne 1. července 2005. 31. Oba účastníci konstatují, že napadený zákonný text byl projednán a schválen ústavně předepsaným způsobem a podle standardních pravidel legislativního procesu. Posouzení ústavnosti návrhem napadeného ustanovení ponechávají na úvaze Ústavního souduÚstavního soudu. V. Vyjádření vedlejšího účastníka 32. Přípisem ze dne 7. března 2013 č. j. 2442/2013-KMV vrchní ředitel Sekce kabinetu ministra a předsedy Legislativní rady vlády Ústavnímu souduÚstavnímu soudu sdělil, že předseda vlády České republiky v souladu s ustanovením článku 77 odst. 1 Ústavy rozhodl, že vláda využije svého práva vyplývajícího z § 69 odst. 2 zákona o Ústavním soudu k přistoupení do řízení ve věci předmětného návrhu, a zároveň svým dopisem ze dne 6. března 2013 pověřil ministra financí, aby vypracoval a v zákonem stanovené lhůtě podal jménem vlády České republiky vyjádření k předmětnému návrhu. 33. Ministr financí ve svém vyjádření, Ústavnímu souduÚstavnímu soudu doručeném dne 20. března 2013, uvedl, že v návrhu Krajského soudu se několikrát chybně interpretují ustanovení tohoto zákona. Krajský soud tvrdí, že ustanovení § 135d odst. 1 a § 134 odst. 2 zákona o spotřebních daních nemohou být použita sama o sobě, resp. z jejich titulu není možné bez dalšího zajistit a následně uložit propadnutí tabákových výrobků anebo lihovin, u kterých je doloženo, že byly zdaněny. Krajský soud vychází ze vztahu § 42 odst. 1 a 2 jako ustanovení obecné povahy a § 135d, resp. § 134 odst. 2 jako ustanovení speciálních. Dále Krajský soud v Plzni vyvozuje, že § 42 zákona o spotřebních daních je jediné ustanovení v tomto zákoně, které vymezuje to zboží, jež je možné celním úřadem nebo celním ředitelstvím zajistit a následně i uložit propadnutí. V případě žalobkyně šlo o zboží zdaněné, tudíž dle krajského soudu orgány, které tabákové výrobky a lihoviny na místě zajistily, neměly pravomoc takto konat. 34. S tímto závěrem krajského soudu se podle ministra financí nelze ztotožnit. Je možné souhlasit s tím, že ustanovení § 42 odst. 1 a 2 zákona o spotřebních daních vymezují určité podmínky, za nichž lze vybrané výrobky nebo dopravní prostředek zajistit. Tento výčet však netvoří obecný rámec, není komplexní úpravou pro zajištění a propadnutí věci v zákoně o spotřebních daních, a tudíž nepodává seznam všech skutkových podstat, při jejichž naplnění lze výrobky podle zákona o spotřebních daních zajistit. Explicite jsou další skutkové podstaty vyjádřeny právě v § 134 odst. 2 ve spojení s § 134 odst. 1 a § 133 odst. 1 zákona o spotřebních daních. Lihoviny a tabákové výrobky mohou být zajištěny dle § 134 odst. 2 zákona o spotřebních daních proto, že při provádění kontroly dle § 134 odst. 1 zákona o spotřebních daních zaměřené na dodržování zákazu prodeje lihovin a tabákových výrobků (srov. § 133 odst. 1 zákona o spotřebních daních) jsou lihoviny a tabákové výrobky prodávány na místech, kde je to zákonem zakázáno. 35. Ministr financí dále uvedl, že účely obou uvedených ustanovení nejsou stejné. Ustanovení § 42 odst. 2 zákona o spotřebních daních směřuje na situaci zajištění vybraných výrobků pro případ, že tyto výrobky nejsou zdaněné, resp. jsou považovány za nezdaněné. Naopak § 134 odst. 2 zákona o spotřebních daních se zaměřuje na situace, kdy jsou tabákové výrobky anebo lihoviny prodávány na stáncích, tržištích (tržnicích) nebo místech, která nesplňují technické požadavky na územně technické, účelové a stavebnětechnické řešení staveb a která nejsou zkolaudována k prodeji zboží nebo poskytování hostinských služeb, a kde je tedy zakázán jejich prodej (srov. § 133 odst. 1 zákona o spotřebních daních). V § 134 odst. 2 i v § 133 odst. 1 se hovoří o tabákových výrobcích anebo lihovinách bez ohledu na to, zda u nich byla uhrazena spotřební daň, či nikoliv. Účelem této úpravy totiž není primárně posuzovat splnění daňových povinností daňového subjektu, ale sledovat a zajišťovat výrobky, které svou povahou mohou být lidskému zdraví škodlivé, na místech, která k prodeji těchto výrobků nejsou určena. 36. Ministr financí uvedl, že se nelze ztotožnit se závěry krajského soudu o účelu napadených ustanovení zákona o spotřebních daních. Legitimita sankcí je přímo odvozována od veřejného zájmu, který má dané ustanovení chránit. Tento veřejný zájem ospravedlňuje míru zásahu sankcí do individuální sféry jednotlivců. Pro určení, zda jde o sankci ústavně konformní, je tedy třeba zodpovědět primárně otázku, zda daná sankce je ospravedlnitelná vzhledem k veřejnému zájmu, který chrání. Veřejnými zájmy, které chrání daná ustanovení zákona o spotřebních daních, jsou jednak veřejný zájem na řádném výběru spotřební daně, ale současně též na ochraně zdraví a života obyvatelstva. Tato ochrana života a zdraví obyvatelstva je ovšem ochranou před poškozením v důsledku konzumace zdravotně závadných a/nebo nelegálně vyrobených výrobků, a nikoliv snad v důsledku „užívání staveb k jinému účelu, než ke kterému jsou stavebně technickým charakterem určeny“, jak se nesprávně konstatuje v návrhu krajského soudu. 37. Je tedy podle ministra financí zřejmé, že dané ustanovení zákona o spotřebních daních zakazuje a sankcionuje prodej lihovin a tabákových výrobků na tržištích a stáncích též z důvodu obtížné kontrolovatelnosti takových výrobků orgány příslušnými k prověřování dodržování zákazu prodeje lihovin a tabákových výrobků. Důsledkem nedostatečně prováděné kontroly je pak zvýšené riziko prodeje výrobků nezdaněných, zdravotně závadných a/nebo nelegálně vyrobených. Jak ukázala v nedávné době tzv. „metanolová aféra“, riziko poškození veřejného zájmu na ochraně života a zdraví obyvatelstva je v důsledku nelegálního obchodu s vybranými výrobky velice silné. Zákaz prodeje vybraných výrobků v prostorách, které k tomu nebyly stavebnětechnickým charakterem určeny a u nichž nebylo stavebnětechnické určení k požadovanému účelu stavebním úřadem ověřeno, platí zcela záměrně obecně na výrobky zdaněné i nezdaněné. Sankciován je jejich prodej v nevyhovujících podmínkách, a nikoliv neuhrazení spotřební daně. V případě zjištění nezdaněných lihovin nebo tabákových výrobků bude postupováno v souladu s předpisy upravujícími správu spotřební daně, a to nezávisle na řešení otázky prodeje daných výrobků na místě, kde je zakázán jejich prodej. Transparentní prodej vybraných výrobků na místech k tomu určených a vhodných je podmínkou efektivního prověřování plnění daňových povinností a současně prověřování plnění povinnosti k ochraně zdraví a života obyvatelstva. Vztah napadaných ustanovení zákona o spotřebních daních a ustanovení upravujících delikty podle stavebního zákona tedy nelze označit za vztah speciality. 38. Ministr financí nesouhlasí s tvrzením uvedeným v návrhu krajského soudu, že pravidlo možnosti kumulativního uložení sankce neplatí pro propadnutí věci, protože zákon č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů, tuto možnost kumulace u žádné skutkové podstaty neobsahuje. S tím nelze souhlasit, neboť v obecných ustanoveních zákon o přestupcích (srov. § 18) tuto možnost upravuje. To, že není obsažena u konkrétní skutkové podstaty, pak v žádném případě nevylučuje subsidiární použití tohoto pravidla pro přestupkypřestupky upravené jinými zákony, neboť je subsidiární použití zákona o přestupcích zákonodárcem v takových případech předpokládáno. Navíc platí, že každý zákon může stanovit povinnosti nad rámec jiného zákona. Neznamená to tedy, že pokud by některý zákon kumulativní uložení sankce propadnutí věci s jinou sankcí (zejména pak pokutou) neumožňoval, nebylo by možné, aby si jiný zákon (například zákon o spotřebních daních) pro svoje potřeby takovouto možnost nemohl stanovit, pokud zákonodárce bude respektovat nepřekročitelné kautely ústavního práva. Ke konkrétnímu stanovení sankčního mechanismu je racionální zákonodárce veden relevantními důvody (ochrana veřejného zájmu, limity právních předpisů Evropské unie, historický vývoj dané úpravy či požadavky praxe). Není tedy možné bez dalšího říct, že by šlo o jeho libovolné uvážení. 39. Ministr financí nesouhlasí s názorem krajského soudu, že musí být jakákoliv sankce diferencována, což je navrhovatelem mylně dovozováno z nálezu Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 38/02 ze dne 9. 3. 2004 (N 36/32 SbNU 345; 299/2004 Sb.), v němž se uvádí, že pokuta jako sankce má být diferencována. Z povahy věci není účelné, a ani možné, aby jakákoliv sankce byla vždy vázána požadavkem diferenciace, zejména to není možné u sankce propadnutí věcí (v daném případě propadnutí vybraného okruhu věcí). 40. Důvodem propadnutí lihovin nebo tabákových výrobků zjištěných na místě, kde je zákaz jejich prodeje, není a priori snaha potrestat delikventa (trestem zde je uložení pokuty), ale zamezit pokračování v porušování zákazu prodeje, což sleduje výše zmíněný veřejný zájem na ochraně života a zdraví obyvatelstva. Toho je dosahováno tím, že osoba, která porušila zákaz prodeje, je zbavena vlastnictví těch vybraných výrobků, které se nacházejí na místě, kde došlo k porušení zákazu prodeje, neboť zde existuje reálné riziko pokračování v tomto zakázaném prodeji. Tomuto pokračování je nutno s ohledem na uvedený veřejný zájem zabránit, a to bez ohledu na množství vybraných výrobků, kterých se propadnutí týká, a bez ohledu na majetkové poměry pachatele správního deliktu. Ministr financí dodává, že sankce propadnutí určitého druhu věcí, kterou je možno uložit spolu s finanční pokutou, je relativně běžnou sankcí za správní delikt. Lze ji najít např. v zákoně č. 146/2010 Sb., o označování a sledovatelnosti výbušnin pro civilní použití, ve znění zákona č. 18/2012 Sb., (pozn. red.: zákon č. 146/2010 Sb. byl s účinností od 5. dubna 2013 zrušen a nahrazen zákonem č. 83/2013 Sb., o označování a sledovatelnosti výbušnin pro civilní použití), v zákoně č. 228/2005 Sb., o kontrole obchodu s výrobky, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů, a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 41. Závěrem svého vyjádření ministr financí vyjadřuje nesouhlas s návrhem krajského soudu na zrušení napadeného zákonného ustanovení a navrhuje zamítnutí návrhu. VI. Vyjádření veřejného ochránce práv 42. Veřejný ochránce práv k výzvě Ústavního souduÚstavního soudu sdělil, že svého práva na vstup do řízení podle § 69 odst. 3 zákona o Ústavním soudu nevyužívá. VII. Upuštění od ústního jednání 43. Dle § 44 zákona o Ústavním soudu, nebyl-li návrh mimo ústní jednání bez přítomnosti účastníků usnesením odmítnut, nařídí Ústavní soudÚstavní soud ústní jednání, lze-li od tohoto jednání očekávat další objasnění věci. Ústní jednání nařídí vždy, stanoví-li tak tento zákon nebo provádí-li Ústavní soudÚstavní soud dokazování. V souzené věci měl Ústavní soud za to, že od jednání nelze očekávat další objasnění věci, proto bylo od ústního jednání upuštěno. VIII. Aktivní legitimace navrhovatele a posouzení příslušnosti Ústavního soudu k projednání podaného návrhu 44. Ústavní soudÚstavní soud se nejdříve zabýval otázkou, zda je navrhovatel – Krajský soud v Plzni – oprávněn návrh na vyslovení protiústavnosti napadeného právního předpisu, resp. jeho jednotlivých ustanovení podat, a dospěl k závěru kladnému. Takový návrh je oprávněn podat obecný soud v souvislosti se svou rozhodovací činností podle článku 95 odst. 2 Ústavy, což v tomto případě bylo splněno. V judikatuře Ústavního souduÚstavního soudu bylo opakovaně dovozeno, že návrh na vyslovení protiústavnosti zákona je obecný soud oprávněn předložit Ústavnímu souduÚstavnímu soudu i v případech, v nichž zákon již pozbyl platnosti, avšak v souzené věci má být aplikován [viz nálezy sp. zn. Pl. ÚS 33/2000 ze dne 10. 1. 2001 (N 5/21 SbNU 29; 78/2001 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 38/06 ze dne 6. 2. 2007 (N 23/44 SbNU 279; 84/2007 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 72/06 ze dne 29. 1. 2008 (N 23/48 SbNU 263; 291/2008 Sb.)]. 45. Ústavní soudÚstavní soud je povolán k tomu, aby takový návrh přijal a projednal. Již v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 33/2000 byl vysloven tento právní názor: „Pokud by Ústavní soudÚstavní soud odmítl ústavnost napadeného ustanovení posoudit, došlo by paradoxně k zablokování rozhodovací činnosti soudů přímo a právě opomenutím Ústavního souduÚstavního soudu samého plnit svou základní povinnost dle čl. 95 odst. 2 Ústavy.“ Na tomto závěru setrvává Ústavní soudÚstavní soud i v nynější věci. IX. Ústavní konformita legislativního procesu 46. Podle § 68 odst. 2 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., Ústavní soud, kromě posouzení souladu napadeného zákona s ústavními zákony, zjišťuje, zda zákon byl přijat a vydán v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. 47. V projednávané věci navrhovatel nenamítal vadu legislativního procesu ani překročení Ústavou stanovené kompetence zákonodárce. Ústavní soudÚstavní soud po ověření správnosti údajů plynoucích z vyjádření Poslanecké sněmovny a Senátu dospěl k závěru, že napadené ustanovení bylo přijato a vydáno v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. X. Zákonný text, jehož ústavnost má být posouzena 48. Napadené ustanovení § 135d zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., označené nadpisem „Propadnutí a zabrání zajištěných tabákových výrobků nebo lihovin“, v období od 1. července 2005 do 31. prosince 2012 znělo: „(1) Správní orgán příslušný k projednání správního deliktu uloží propadnutí neznačených tabákových výrobků zajištěných při kontrole podle § 115 nebo tabákových výrobků anebo lihovin zajištěných při kontrole podle § 134, jestliže a) náleží pachateli správního deliktu a b) byly ke spáchání správního deliktu užity nebo určeny.“ K vyslovení protiústavnosti je navržena část textu zdůrazněná v předchozím bodu tučným písmem. 49. Pro posouzení věci jsou relevantní též některá další ustanovení zákona o spotřebních daních platná v období od 1. července 2005 do 31. prosince 2012: Ustanovení § 115 odst. 3 znělo: „Pokud jsou při provádění kontroly podle odstavce 2 zjištěny neznačené tabákové výrobky, vydá kontrolní orgán rozhodnutí o předběžném opatření, ve kterém stanoví zajištění těchto výrobků ...“ Ustanovení § 133 odst. 1 znělo: „Pokud tento zákon nestanoví jinak, je na stáncích, tržištích (tržnicích) nebo místech, které nesplňují technické požadavky na územně technické, účelové a stavebně technické řešení staveb a které nejsou zkolaudovány k prodeji zboží nebo poskytování hostinských služeb, zakázáno prodávat lihoviny a tabákové výrobky.“ Ustanovení § 134 odst. 2 znělo: „Pokud jsou při provádění kontroly podle odstavce 2 zjištěny lihoviny a tabákové výrobky, vydá kontrolní orgán rozhodnutí o předběžném opatření, ve kterém stanoví zajištění těchto výrobků ...“ 50. Jak již bylo výše uvedeno, v době po podání návrhu Krajského soudu v Plzni došlo k novelizaci napadeného zákonného textu. Dne 1. ledna 2013 nabyl účinnosti zákon č. 407/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony. Tento zákon obsahuje zcela jiné znění § 135d zákona o spotřebních daních a týká se jiného druhu přestupkupřestupku („PřestupekPřestupek proti zákazu nákupu za cenu nižší než cenu pro konečného spotřebitelespotřebitele“). 51. Obsahově obdobné ustanovení, korespondující s dřívějším ustanovením § 135d (platným od 1. července 2005 do 31. prosince 2012), je nyní obsaženo v § 135zzc („Propadnutí lihovin a tabákových výrobků“). Ústavnost tohoto nového ustanovení nebyla v nynějším řízení před Ústavním soudemÚstavním soudem posuzována (žádný takový návrh nebyl předložen). Lze však obiter dictum vyslovit předpoklad, že vzhledem k obsahové shodě nového ustanovení s nyní posuzovaným napadeným ustanovením by závěry ohledně ústavnosti byly totožné. XI. Hodnocení Ústavního soudu 52. Dle článku 95 odst. 2 Ústavy „dojde-li soud k závěru, že zákon, jehož má být při řešení věci použito, je v rozporu s ústavním pořádkem, předloží věc Ústavnímu souduÚstavnímu soudu“. V posuzované věci Ústavní soudÚstavní soud žádný rozpor napadeného ustanovení s ústavním pořádkem neshledal. 53. Především Ústavní soudÚstavní soud znovu poukazuje na svůj ustálený názor, že právní úprava sankcionování trestných činůtrestných činů a přestupkůpřestupků je ve výlučné kompetenci zákonodárce a je obsažena v „obyčejných“ („podústavních“) zákonech. Ústavní soudÚstavní soud, respektující ústavní princip dělby moci, není povolán k tomu, aby posuzoval vhodnost (účelnost) jednotlivých druhů sankcí, zákonem stanovené sazby sankcí (jejich výši), možnost alternativního či kumulativního ukládání sankcí apod. Do zákonné úpravy těchto otázek by Ústavní soudÚstavní soud mohl zasáhnout pouze v případě, že by zákonodárce překročil ústavněprávní limity. Tento názor vyslovil Ústavní soudÚstavní soud již ve výše citovaném nálezu sp. zn. Pl. ÚS 14/09 a ani v nynější věci neshledává důvod jej měnit. 54. V uvedeném nálezu Ústavní soudÚstavní soud dále vyslovil, že princip diferenciace sankcí a jejich přiměřenosti není porušen tím, že zákon přikazuje kumulativní ukládání více druhů sankcí; na tomto způsobu právní regulace nelze shledat nic protiústavního. Stanovení několika druhů sankcí, ať již alternativně, nebo kumulativně, je zcela pravidelným způsobem právní úpravy sankcionování jak v oboru trestního, tak správního práva. Zákonodárce jím zpravidla vhodně kombinuje represivní a preventivní účel sankcí, který spočívá mj. v tom, že kromě citelného postihu nedisciplinovaných pachatelů je pachatelům znemožňováno pokračování či opakování deliktů. S ohledem na uvedené lze konstatovat, že ani v souzené věci zákonodárce stanovením více druhů sankcí neporušil ústavní principy. 55. Ústavní soudÚstavní soud ovšem připouští, že právní úprava sankcí by se výjimečně mohla ocitnout v rozporu s ústavními předpisy, a to tehdy, pokud by nerespektovala princip diferenciace a přiměřenosti sankcí, nebo pokud by extrémně nepřiměřeně zasahovala do jiných ústavně chráněných hodnot. V případě majetkových sankcí by takový protiústavní zásah do majetkových práv delikventa mohl zejména nastat, jestliže sankce by měla pro majetek delikventa likvidační nebo „rdousící“ účinek [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 3/02 ze dne 13. 8. 2002 (N 105/27 SbNU 177; 405/2002 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 12/03 ze dne 10. 3. 2004 (N 37/32 SbNU 367; 300/2004 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 14/09 ze dne 25. 10. 2011 (N 183/63 SbNU 117; 22/2012 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 1/12 ze dne 27. 11. 2012 (437/2012 Sb.)]. 56. Základní námitkou navrhovatele, která má odůvodňovat protiústavnost napadeného ustanovení, je údajné porušení principu diferenciace a přiměřenosti sankcí. Tím, že zákonodárce přikazuje „automaticky“ vyslovit sankci propadnutí lihovin a tabákových výrobků zjištěných a zajištěných na místě, kde je jejich prodej zakázán (v daném případě ve stáncích, tržištích a tržnicích nebo místech, které nesplňují technické požadavky na územně technické, účelové a stavebnětechnické řešení staveb a které nejsou zkolaudovány k prodeji zboží), nemůže prý správní orgán ukládající sankci přihlédnout k povaze a závažnosti spáchaného správního deliktu, k osobním, rodinným, majetkovým a jiným poměrům pachatele, k jeho dosavadnímu způsobu života a k možnosti jeho nápravy, k chování pachatele po činu, k účinkům a důsledkům, které lze očekávat od trestu pro budoucí život pachatele, k polehčujícím a přitěžujícím okolnostem atd. Zákonodárce tím prý znemožňuje při aplikaci normy dodržet princip diferenciace a přiměřenosti sankcí. 57. Tuto námitku nepokládá Ústavní soudÚstavní soud v dané věci za zcela přiléhavou. Především je třeba konstatovat, že ani při zákonné úpravě ani při ukládání sankce propadnutí věci (ať již v trestním, nebo ve správním právu) nelze uvažovat o diferenciaci této sankce ve smyslu její rozličné kvantitativní výměry. Sankce propadnutí věci se vždy vztahuje na všechny věci (nebo jiné majetkové hodnoty), které mají vztah ke spáchanému deliktu, např. proto, že věc byla užita nebo určena ke spáchání deliktu, byla získána deliktem nebo jako odměna za něj, nebo ji pachatel nabyl za věc získanou deliktem. V tomto aspektu (kvantitativní diferenciace) se sankce propadnutí věci liší od peněžité sankce, ve vztahu k níž je požadavek diferenciace typicky vznášen a kterou lze snadno diferencovat co do výše. Naproti tomu jediným reálným způsobem, jak diferencovat ukládání sankce propadnutí věci, by bylo připustit alternativní binární volbu - buď sankci uložit, nebo neuložit. Takový způsob právní úpravy, pokud by nebyl doplněn o stanovení dalších kritérií pro volbu těchto alternativ, by ovšem nesplňoval požadavek určitosti právní normy a otvíral by prostor pro aplikační libovůli. 58. Jak vyplývá z ustálené judikatury Ústavního souduÚstavního soudu, majetková sankce, mající povahu veřejnoprávní povinnosti strpět ztrátu vlastnictví a jeho převod na stát, je sice zásahem do majetkového substrátu, a tudíž i vlastnického práva povinného subjektu, sama o sobě však nepředstavuje porušení vlastnického práva, jež je ústavně zaručeno v článku 11 Listiny nebo článku 1 Dodatkového protokolu k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod [nález sp. zn. Pl. ÚS 7/03 ze dne 18. 8. 2004 (N 113/34 SbNU 165; 512/2004 Sb.)]. Posouzení, zda tato sankce obstojí jako přípustný zásah, závisí obecně na splnění některých podmínek. Především musí být takováto sankce, a to i v případě správního deliktu, stanovena zákonem, což je v dané věci splněno (srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 14/09, bod 29). Předmětná zákonná úprava sice musí obstát z hlediska testu proporcionality, ten se však v takovémto případě neaplikuje ve své úplné formě. Důvod tohoto postupu přitom plyne z povahy sankčního opatření. 59. Ústavní soudÚstavní soud při hodnocení otázky přípustnosti zásahu do určitého základního práva standardně posuzuje, zda předmětné opatření sleduje legitimní (ústavně aprobovaný) cíl jeho omezení, a pokud ano, zda je toto opatření k dosažení tohoto cíle vhodné (požadavek vhodnosti), dále zda tohoto cíle nelze dosáhnout jiným způsobem, jenž by byl k dotčenému základnímu právu šetrnější (požadavek potřebnosti), a nakonec zda - jsou-li uvedené podmínky splněny - zájem na dosažení tohoto cíle v rámci určitého právního vztahu převáží nad dotčeným základním právem (proporcionalita v užším smyslu). 60. Aplikace tohoto testu v případě omezení vlastnického práva udělením majetkové sankce vede v posuzovaném případě k závěru, že takováto sankce sleduje legitimní cíl zamezení porušování dotčené právní povinnosti. Zároveň jde o prostředek, který je způsobilý tohoto cíle dosáhnout. Účelem předmětné právní úpravy je zamezení prodeje tabákových výrobků a lihovin v místech, která k prodeji těchto výrobků nejsou určena, neboť jejich prodej na takových místech ztěžuje jednak kontrolu odvodu spotřební daně, jednak kontrolu hygienické a zdravotní nezávadnosti zboží. Propadnutí zajištěných tabákových výrobků a lihovin může být nástrojem, který je způsobilý dosáhnout tohoto zamýšleného a zároveň legitimního cíle, neboť riziko možného přísného postihu snižuje „ekonomickou výhodnost“ protiprávního jednání a má generálně preventivní účinek. Jak ukázala v nedávné době tzv. „metanolová aféra“, riziko poškození veřejného zájmu na ochraně života a zdraví obyvatelstva je v důsledku nelegálního obchodu s vybranými výrobky velké. Z tohoto důvodu je Ústavní soudÚstavní soud toho názoru, že uvedený zásah je způsobilý naplnit svůj cíl. 61. Zodpovězení otázky potřebnosti sankce jako takové (ve smyslu druhu této sankce), resp. související otázky intenzity chráněného veřejného zájmu, již ale soudním výkladem provést nelze. Jde totiž o otázky politického charakteru, jejichž řešení je ve výlučné kompetenci zákonodárce, jemuž nakonec obecně náleží legislativní úprava otázek, zda určité jednání má být trestné, nebo nikoliv, definování skutkových podstat deliktů (trestných činůtrestných činů, přestupkůpřestupků, jiných správních deliktů) a stanovení druhu a výše sankcí. Právě zákonodárce tak může v rámci svého uvážení zohlednit jednotlivá kriminálně-politická hlediska, např. hledisko generální prevence, intenzitu rizika deliktního jednání a z toho plynoucí stupeň ohrožení spořádaného lidského soužití nebo proměny v axiologickém nazírání veřejnosti na význam individuálních a společenských hodnot a právních statků poškozovaných deliktním chováním pachatelů (nález sp. zn. Pl. ÚS 14/09, body 29, 34 a 36). 62. Výsledek těchto úvah, jenž zahrnuje i stanovení druhu a výše sankce za spáchání určitého deliktu, sice může Ústavní soudÚstavní soud dál přezkoumávat v mezích své kompetence, nicméně prostor pro jakýkoliv jeho zásah je velmi úzký. V zásadě tak může zkoumat, zda předmětná majetková sankce obstojí z hlediska testu vyloučení extrémní disproporcionality, tedy zda s touto sankcí spojený zásah do ústavně zaručeného vlastnického práva nevede k takové zásadní změně majetkových poměrů dotčeného subjektu, jež by u něj znamenala „zmaření samé podstaty majetku“, tj. „zničení majetkové základny“ (nález sp. zn. Pl. ÚS 3/02), resp. zda nejde o případ, v němž „hranice veřejnoprávního povinného peněžitého plnění jednotlivcem vůči státu nabyla škrtícího (rdousícího) působení“ (nález sp. zn. Pl. ÚS 7/03). K jejímu přezkumu ale může přistoupit i z hlediska dodržení ústavního principu rovnosti, a to jak akcesorické ve smyslu článku 3 odst. 1 Listiny, který zakazuje diskriminovat osoby při výkonu jejich základních práv, tak i neakcesorické, zakotvené v článku 1 Listiny a spočívající ve vyloučení libovůle zákonodárce při rozlišování práv určitých skupin subjektů [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 36/01 ze dne 25. 6. 2002 (N 80/26 SbNU 317; 403/2002 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 7/03 ze dne 18. 8. 2004 (N 113/34 SbNU 165; 512/2004 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 29/08 ze dne 21. 4. 2009 (N 89/53 SbNU 125; 181/2009 Sb.), bod 56]. Jsou-li přitom zachovány takto vymezené meze uvážení, je konečné slovo ve vztahu k účelnosti majetkové sankce vyhrazeno zákonodárci. 63. Navrhovatel se domáhá vyslovení neústavnosti sankce propadnutí věci, protože správní delikt nepovažuje za natolik závažný, aby odůvodňoval „automatické“ uložení této sankce. K takovémuto abstraktnímu přezkumu ale Ústavní soudÚstavní soud zásadně povolán není. Přiměřenost napadené majetkové sankce ve smyslu uplatněné námitky by Ústavní soudÚstavní soud mohl v rámci abstraktní kontroly přezkoumávat pouze z hlediska jejího případného likvidačního nebo „rdousícího“ účinku. 64. Důvod k tomu, aby Ústavní soudÚstavní soud v rámci abstraktní kontroly právní normy konstatoval protiústavnost majetkové sankce určitého druhu, by byl dán pouze tehdy, kdyby daný druh sankce měl vždy, tedy za jakýchkoli skutkových okolností likvidační nebo „rdousící“ účinek. 65. Tento likvidační nebo „rdousící“ účinek však sankce propadnutí věci obecně nemá; nemá jej ani u speciální sankce „propadnutí tabákových výrobků anebo lihovin“ obsažené v napadeném ustanovení § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních. Není proto důvod k tomu, aby Ústavní soudÚstavní soud vyslovil výrok o protiústavnosti napadeného ustanovení. 66. Jestliže by uložení sankce „propadnutí tabákových výrobků anebo lihovin“ mělo likvidační nebo „rdousící“ charakter ve vztahu ke konkrétnímu pachateli, je příslušnému správnímu orgánu při rozhodování o uložení této sankce v každém jednotlivém případě zachována možnost zohlednit kromě závažnosti deliktu a okolností jeho spáchání i majetkové poměry odpovědného subjektu a případně tuto sankci neuložit. 67. Povinnost zvažovat při aplikaci dopady sankce ve vztahu k majetkové podstatě odpovědného subjektu vyplývá přímo z ústavního pořádku, protože jakékoliv uložení majetkové sankce je vždy zásahem do jeho vlastnického práva podle článku 11 Listiny, a musí proto v každém individuálním případě obstát z hlediska výše uvedených ústavních kritérií pro přezkum sankcí. Musí být brán zřetel i na to, zda uložení konkrétní sankce fakticky nezasahuje do samotné podstaty a smyslu práva podnikat podle článku 26 odst. 1 Listiny, resp. zda ve vztahu k tomuto právu nemá likvidační účinek, jenž není účelem této sankce. 68. Skutečnost, že § 135d odst. 1 zákona o spotřebních daních nezmiňuje případné dopady sankce ve vztahu k majetkové podstatě odpovědného subjektu, nelze interpretovat tím způsobem, že k nim správní orgán nemusí, nebo dokonce nesmí přihlížet. Na tomto závěru nic nemění ani to, že toto ustanovení nevymezuje explicite meze správního uvážení pro ukládání sankce propadnutí věci a povinnost přihlédnout k majetkovým poměrům odpovědného subjektu a neobsahuje ani výslovnou zmínku o možnosti upustit od uložení této sankce. Samotná absence možnosti správního uvážení a možnosti upuštění od uložení sankce propadnutí věci v zákoně o spotřebních daních je především negativním důsledkem přetrvávající roztříštěnosti a nekoncepčnosti právní úpravy správního trestání. Tuto absenci nelze vykládat tak, že zákonodárce měl v úmyslu vyloučit povinnost správních orgánů dbát cestou správního uvážení ústavně zaručených základních práv občanů; takovýto výklad by nebylo možné považovat za ústavně konformní. 69. Uložení sankce propadnutí věci by mohlo být protiústavní v konkrétním případě. Posoudit protiústavnost aplikace této sankce v konkrétním případě z výše naznačených hledisek je oprávněn samotný správní orgán, resp. obecný soud. Absence explicitní úpravy takové možnosti v zákoně není sama o sobě důvodem pro zásah Ústavního souduÚstavního soudu ani pro to, aby Ústavní soudÚstavní soud vyslovil protiústavnost této mezery v právu. XII. Závěr 70. Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že napadená část ustanovení § 135d odst. 1 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., tj. ve znění účinném od 1. července 2005 do 31. prosince 2012, ve slovech „nebo tabákových výrobků anebo lihovin zajištěných při kontrole podle § 134“ nebyla v rozporu s ústavním pořádkem České republiky. 71. Ústavní soudÚstavní soud proto návrh na vyslovení protiústavnosti napadené části zákona podle § 70 odst. 2 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, zamítl. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r.
Nařízení vlády č. 298/2013 Sb.
Nařízení vlády č. 298/2013 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů, nařízení vlády č. 239/2007 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 112/2008 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 27. 9. 2013, datum účinnosti 1. 10. 2013, částka 114/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna nařízení vlády o provádění agroenvironmentálních opatření * ČÁST DRUHÁ - Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy * ČÁST TŘETÍ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 10. 2013 298 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 18. září 2013, kterým se mění nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů, nařízení vlády č. 239/2007 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 112/2008 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb. a zákona č. 291/2009 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb. a zákona č. 291/2009 Sb.: ČÁST PRVNÍ Změna nařízení vlády o provádění agroenvironmentálních opatření Čl. I Nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění nařízení vlády č. 114/2008 Sb., nařízení vlády č. 45/2009 Sb., nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 78/2010 Sb., nařízení vlády č. 112/2010 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb., nařízení vlády č. 282/2011 Sb., nařízení vlády č. 61/2012 Sb., nařízení vlády č. 263/2012 Sb. a nařízení vlády č. 448/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3b se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Žádost podle odstavce 2 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2013 a pro období následující.“. 2. V § 3c odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo žádost podle § 3d odst. 2“. 3. Za § 3c se vkládá nový § 3d, který včetně nadpisu zní: „§ 3d Žádost o prodloužení období zařazení do agroenvironmentálního opatření v roce 2014 (1) Hodlá-li žadatel v posledním roce zařazení do agroenvironmentálního opatření prodloužit toto období do a) 31\\. prosince 2014, jde-li o agroenvironmentální opatření podle § 2 písm. a) nebo b), nebo b) 31\\. března 2015, jde-li o agroenvironmentální opatření podle § 2 písm. c) bodu 2 nebo 3, podá žádost o prodloužení období zařazení do agroenvironmentálního opatření pro rok 2014 (dále jen „žádost o prodloužení pro rok 2014“) podle odstavce 2. Žádost o prodloužení pro rok 2014 nelze podat pro agroenvironmentální opatření podle § 2 písm. c) bodu 1. (2) Žádost o prodloužení pro rok 2014 doručí žadatel Fondu na Fondem vydaném formuláři pro příslušný kalendářní rok, a to do 15. listopadu 2013. V případě, že žadatel žádost o prodloužení pro rok 2014 v uvedeném termínu Fondu nedoručí, platí pro zařazení do agroenvironmentálního opatření období v souladu s § 3 odst. 2. (3) Fond žadatele na základě žádosti podle odstavce 2 zařadí do prodlouženého období podle odstavce 1.“. 4. V § 5 odst. 5 se na konci písmene g) slovo „nebo“ zrušuje. 5. V § 5 odst. 5 se na konci písmene h) doplňuje slovo „nebo“. 6. V § 5 odst. 5 se za písmeno h) vkládá písmeno i), které zní: „i) ukončení agroenvironmentálního opatření v prodlouženém období zařazení podle § 3d odst. 1, nejvýše však do 29 % celkové výměry zemědělské půdy zařazené do tohoto opatření v rozhodnutí podle § 3 odst. 4, nestanoví-li toto nařízení jinak (§ 6 odst. 5); ke snížení výměry podle písmen a) až h) se nepřihlíží,“. 7. V § 5 odst. 8 písm. a) se slova „31. ledna“ nahrazují slovy „10. ledna“. 8. V § 6 odst. 5 písm. c) se slova „§ 5 odst. 5 písm. h)“ nahrazují slovy „§ 5 odst. 5 písm. h) nebo i)“. 9. V § 6 odstavec 8 zní: „(8) Jestliže Fond zjistí porušení podmínky příslušného agroenvironmentálního opatření, které má za následek vrácení již poskytnuté dotace, uplatní se vrácení dotace nejvýše na dotaci poskytnutou v průběhu 4 kalendářních let v případě pětiletých závazků, v průběhu 5 kalendářních let v případě šestiletých prodloužených závazků, v průběhu 6 kalendářních let v případě sedmiletých prodloužených závazků nebo v průběhu 7 kalendářních let v případě osmiletých prodloužených závazků bezprostředně předcházejících roku, ve kterém došlo k porušení podmínky; v případě zjištění porušení podmínky příslušného agroenvironmentálního opatření po uplynutí příslušného pětiletého období se sankce uplatní nejvýše na dotaci poskytnutou za 5 kalendářních let v případě pětiletých závazků, za 6 kalendářních let v případě šestiletých prodloužených závazků, za 7 kalendářních let v případě sedmiletých prodloužených závazků nebo za 8 kalendářních let v případě osmiletých prodloužených závazků.“. 10. V § 8 odst. 4 písm. e) a v § 8 odst. 7 písm. g) se slova „z půdních bloků“ nahrazují slovy „ze všech půdních bloků“. 11. V § 14 odst. 3 se na konci písmene b) doplňují body 6 a 7, které znějí: „6. ve vzorku odebraném podle § 8 odst. 4 písm. f) nebo ve vzorku odebraném Fondem, překročení mezní hodnoty chemické látky obsažené v ovoci uvedené v části B přílohy č. 10 k tomuto nařízení a zároveň nedosáhne hodnoty některých z chemických látek obsažených v ovoci uvedených v části D přílohy č. 10 k tomuto nařízení, nebo 7. ve vzorku odebraném podle § 8 odst. 7 písm. h) nebo ve vzorku odebraném Fondem, překročení mezní hodnoty některé z chemických látek obsažených v zelenině uvedené v části C přílohy č. 10 k tomuto nařízení a zároveň nedosáhne hodnoty některých z chemických látek obsažených v zelenině uvedených v části E přílohy č. 10 k tomuto nařízení,“. 12. V § 15 se na konci písmene d) doplňují body 6 a 7, které znějí: „6. ve vzorku odebraném podle § 8 odst. 4 písm. f) nebo ve vzorku odebraném Fondem, dosažení nebo překročení mezní hodnoty chemické látky obsažené v ovoci uvedené v části D přílohy č. 10 a zároveň nepřekročí hodnotu některých z chemických látek uvedených v části F přílohy č. 10 k tomuto nařízení, nebo 7. ve vzorku odebraném podle § 8 odst. 7 písm. h) nebo ve vzorku odebraném Fondem, dosažení nebo překročení mezní hodnoty některé z chemických látek obsažených v zelenině uvedené v části E přílohy č. 10 a zároveň nepřekročí hodnotu některých z chemických látek uvedených v části G přílohy č. 10 k tomuto nařízení,“. 13. V § 17 odst. 1 písm. b) bodě 3 se slova „části B“ nahrazují slovy „části F“. 14. V § 17 odst. 1 písm. b) bodě 6 se slova „části C“ nahrazují slovy „části G“. 15. Příloha č. 3 zní: „Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 79/2007 Sb. Podmínky minimálních požadavků pro použití hnojiv a přípravků na ochranu rostlin Za podmínky minimálních požadavků pro použití hnojiv a přípravků na ochranu rostlin se považuje: 1. podmínka stanovená v § 6 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu, 2. podmínka stanovená v § 11 odst. 2 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu, 3. podmínka stanovená v § 12 odst. 1 písm. a) nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu, 4. podmínka stanovená v § 9 odst. 2 písm. b) zákona č. 156/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů, 5. podmínka stanovená v § 9 odst. 2 písm. d) zákona č. 156/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů, 6. podmínka stanovená v § 11 odst. 3 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu, 7. podmínka stanovená v čl. 55 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS a v § 49 odst. 1 písm. a) zákona č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, 8. podmínka stanovená v § 86 zákona č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, 9. podmínka stanovená v § 61 odst. 1 a v § 64 odst. 4 písm. a) zákona č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, 10. podmínka stanovená v § 46 písm. a) bodech 1 a 5 zákona č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Podmínky uvedené v bodech 1 až 3 a 6 se uplatní i mimo oblasti stanovené v § 2 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu.“. 16. Příloha č. 10 zní: „Příloha č. 10 k nařízení vlády č. 79/2007 Sb. Mezní hodnoty chemických látek, jejichž obsah je zjišťován v rámci podopatření postupy šetrné k životnímu prostředí titulu integrovaná produkce (§ 8) A. Mezní hodnoty chemických látek, které může obsahovat vzorek půdy ovocného sadu nebo vzorek půdy, na níž je pěstována zelenina Chemická látka| Mezní hodnota celkového obsahu chemické látky v půdě (mg.kg-1) ---|--- 1\\. Olovo (Pb)| 100 2\\. Kadmium (Cd)| 0,4 3\\. Rtuť (Hg)| 0,6 4\\. Chrom (Cr)| 100 5\\. Arsen (As)| 30 Poznámka: Metoda zjištění obsahu prvků ve vzorku půdy - rozklad lučavkou královskou. B. Mezní hodnoty chemických látek, které může obsahovat vzorek ovoce, za jejichž překročení je ukládána sankce podle § 14 odst. 3 písm. b) bodu 6 Druh ovoce| Chemická látka ---|--- Olovo (Pb) mg.kg-1 1\\. Broskvoň| 0,09 2\\. Hrušeň| 0,09 3\\. Jabloň| 0,09 4\\. Meruňka| 0,09 5\\. Slivoň| 0,09 6\\. Třešeň| 0,09 7\\. Višeň| 0,09 8\\. Angrešt| 0,18 9\\. Maliník| 0,18 10\\. Ostružiník| 0,18 11\\. Rybíz| 0,18 C. Mezní hodnoty chemických látek, které může obsahovat vzorek zeleniny, za jejichž překročení je ukládána sankce podle § 14 odst. 3 písm. b) bodu 7 Druh zeleniny| Chemická látka ---|--- Olovo (Pb) mg.kg-1| Kadmium (Cd) mg.kg-1 Brokolice Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef. var.cymosa Duch.| 0,27| 0,18 Celer Apium graveolens L.| 0,09| 0,18 Cibule kuchyňská Allium cepa L.- jarní; - ozimá| 0,09| 0,045 Cibule sečka Allium fistulosum L.| 0,27| 0,18 Čekanka hlávková Cichorium intybus var. Foliosum Hegi| 0,27| 0,18 Česnek kuchyňský Allium sativum L. - jarní; - ozimý| 0,09| 0,045 Fazol obecný Phaseolus vulgaris L.Nyman ex A. W. Hill convar. radicosum (Alef.) Danert| 0,18| 0,045 Hrách zahradní Pisum sativum L. ssp. hortensie| 0,18| 0,045 Kapusta hlávková Brassica oleracea L. convar. capitata (L.) Alef var. sabauda L. Ranost - jarní; - ozimá| 0,27| 0,18 Kapusta růžičková Brassica oleracea L. convar. oleracea var. gemmifera DC.| 0,27| 0,18 Kedluben Brassica oleracea L. convar. acephala (DC.) Alef. var.gongylodes| 0,27| 0,18 Kopr vonný Anethum graveolens L.| 0,27| 0,18 Kukuřice cukrová Zea mays L. sacharata| 0,09| 0,045 Květák Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef. var. botrytis L.| 0,27| 0,18 Meloun vodní Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum et Nakai| 0,09| 0,045 Mrkev obecná Daucus carota L.| 0,09| 0,09 Okurka setá Cucumis sativus L.| 0,09| 0,045 Paprika roční Capsicum annuum| 0,09| 0,045 Pastinák setý Pastinaca sativa L.| 0,09| 0,09 Pažitka pravá Allium schoenoprasum L.| 0,27| 0,18 Petržel zahradní kořenová Petroselinum crispum (Miller)| 0,09| 0,09 Petržel zahradní naťová Petroselinum crispum (Miller) Nyman ex A. W. Hill convar. vulgare (Nois) Danert| 0,27| 0,18 Pór pravý Allium porrum L.| 0,09| 0,045 Rajče Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. a) determinantní (keříčkové) b) indeterminantní (tyčkové)| 0,09| 0,045 Ředkev setá černá Raphanus sativus var. niger| 0,09| 0,09 Ředkvička Raphanus sativus L. var. sativus| 0,09| 0,09 Řepa salátová Beta vulgaris L. var. conditiva Alef.| 0,09| 0,09 Salát Lactuca sativa L. ssp.| 0,27| 0,18 Špenát setý Spinacia oleracea L. -jarní, podzimní, přezimovaný| 0,27| 0,18 Tykev Cucurbita L.| 0,09| 0,045 Zelí hlávkové Brassica oleracea L. convar. capitata (L.)| 0,27| 0,18 Zelí pekingské Brassica pekinensis (Lour.)Rupr| 0,27| 0,18 D. Mezní hodnoty chemických látek, které může obsahovat vzorek ovoce, za jejichž dosažení nebo překročení je ukládána sankce podle § 15 písm. d) bodu 6 Druh ovoce| Chemická látka ---|--- Olovo (Pb) mg.kg-1 1\\. Broskvoň| 0,1 2\\. Hrušeň| 0,1 3\\. Jabloň| 0,1 4\\. Meruňka| 0,1 5\\. Slivoň| 0,1 6\\. Třešeň| 0,1 7\\. Višeň| 0,1 8\\. Angrešt| 0,2 9\\. Maliník| 0,2 10\\. Ostružiník| 0,2 11\\. Rybíz| 0,2 E. Mezní hodnoty chemických látek, které může obsahovat vzorek zeleniny, za jejichž dosažení nebo překročení je ukládána sankce podle § 15 písm. d) bodu 7 Druh zeleniny| Chemická látka ---|--- Olovo (Pb) mg.kg-1| Kadmium (Cd) mg.kg-1 Brokolice Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef. var.cymosa Duch.| 0,29| 0,2 Celer Apium graveolens L.| 0,1| 0,2 Cibule kuchyňská Allium cepa L. - jarní; - ozimá| 0,1| 0,05 Cibule sečka Allium fistulosum L.| 0,29| 0,2 Čekanka hlávková Cichorium intybus var. Foliosum Hegi| 0,29| 0,2 Česnek kuchyňský Allium sativum L. - jarní; - ozimý| 0,1| 0,05 Fazol obecný Phaseolus vulgaris L.Nyman ex A. W. Hill convar. radicosum (Alef.) Danert| 0,2| 0,05 Hrách zahradní Pisum sativum L. ssp. hortensie| 0,2| 0,05 Kapusta hlávková Brassica oleracea L. convar. capitata (L.) Alef var. sabauda L. Ranost - jarní; - ozimá| 0,29| 0,2 Kapusta růžičková Brassica oleracea L. convar. oleracea var. gemmifera DC.| 0,29| 0,2 Kedluben Brassica oleracea L. convar. acephala (DC.) Alef. var.gongylodes| 0,29| 0,2 Kopr vonný Anethum graveolens L.| 0,29| 0,2 Kukuřice cukrová Zea mays L. sacharata| 0,1| 0,05 Květák Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef. var. botrytis L.| 0,29| 0,2 Meloun vodní Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum et Nakai| 0,1| 0,05 Mrkev obecná Daucus carota L.| 0,1| 0,1 Okurka setá Cucumis sativus L.| 0,1| 0,05 Paprika roční Capsicum annuum| 0,1| 0,05 Pastinák setý Pastinaca sativa L.| 0,1| 0,1 Pažitka pravá Allium schoenoprasum L.| 0,29| 0,2 Petržel zahradní kořenová Petroselinum crispum (Miller)| 0,1| 0,1 Petržel zahradní naťová Petroselinum crispum (Miller) Nyman ex A. W. Hill convar. vulgare (Nois) Danert| 0,29| 0,2 Pór pravý Allium porrum L.| 0,1| 0,05 Rajče Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. a) determinantní (keříčkové) b) indeterminantní (tyčkové)| 0,1| 0,05 Ředkev setá černá Raphanus sativus var. niger| 0,1| 0,1 Ředkvička Raphanus sativus L. var. sativus| 0,1| 0,1 Řepa salátová Beta vulgaris L. var. conditiva Alef.| 0,1| 0,1 Salát Lactuca sativa L. ssp.| 0,29| 0,2 Špenát setý Spinacia oleracea L. -jarní, podzimní, přezimovaný| 0,29| 0,2 Tykev Cucurbita L.| 0,1| 0,05 Zelí hlávkové Brassica oleracea L. convar. capitata (L.)| 0,29| 0,2 Zelí pekingské Brassica pekinensis (Lour.)Rupr| 0,29| 0,2 F. Mezní hodnoty chemických látek, které může obsahovat vzorek ovoce, za jejichž překročení je ukládána sankce podle § 17 odstavci 1 písm. b) bodě 3 Chemická látka| Mezní hodnota celkového obsahu chemické látky v ovoci (mg.kg-1) ---|--- 1\\. Olovo (Pb)| 0,4 2\\. Kadmium (Cd)| 0,03 3\\. Rtuť (Hg)| 0,005 4\\. Chrom (Cr)| 0,1 5\\. Arsen (As)| 0,5 G. Mezní hodnoty chemických látek, které může obsahovat vzorek zeleniny, za jejichž překročení je ukládána sankce podle § 17 odstavci 1 písm. b) bodě 6 Chemická látka| Mezní hodnota celkového obsahu chemické látky v zelenině (mg.kg-1) ---|--- 1\\. Olovo (Pb)| 0,3 2\\. Kadmium (Cd)| 0,25 3\\. Rtuť (Hg)| 0,03 “. Čl. II Přechodné ustanovení Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 79/2007 Sb., zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 79/2007 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 8 až 12 a 14, pokud jde o ustanovení § 8 odst. 4 písm. e), § 8 odst. 7 písm. g), § 14 odst. 3 písm. b), § 15 písm. d), § 17 odst. 1 písm. b) a přílohu č. 10, které se vztahují na řízení započatá v období počínající rokem 2013, které se dokončí podle nařízení vlády č. 79/2007 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST DRUHÁ Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy Čl. III V § 3 nařízení vlády č. 239/2007 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy, ve znění nařízení vlády č. 148/2008 Sb., se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Žádost podle odstavce 1 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2014 a pro období následující.“. ČÁST TŘETÍ Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám Čl. IV Nařízení vlády č. 112/2008 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám, ve znění nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 86/2010 Sb., nařízení vlády č. 107/2012 Sb. a nařízení vlády č. 332/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se za slova „národních doplňkových plateb“ vkládají slova „a přechodných vnitrostátních podpor“. 2. V § 12 odst. 8 se slova „, po snížení podle předpisu Evropské unie21)“ včetně poznámky pod čarou č. 21 zrušují. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. V Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. října 2013. Předseda vlády: Rusnok v. r. Ministr zemědělství: Toman v. r.
Vyhláška č. 297/2013 Sb.
Vyhláška č. 297/2013 Sb. Vyhláška o zvýšení příplatků k důchodu v roce 2014 Vyhlášeno 27. 9. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 113/2013 * § 1 - (1) Příplatky k důchodu podle nařízení vlády č. 622/2004 Sb., o poskytování příplatku k důchodu ke zmírnění některých křivd způsobených komunistickým režimem v oblasti sociální, ve znění nařízení vlády č. 405/2005 Sb. a nařízení vlády č. 369/2007 Sb., a po * § 2 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Aktuální znění od 1. 1. 2014 297 VYHLÁŠKA ze dne 19. září 2013 o zvýšení příplatků k důchodu v roce 2014 Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví podle § 8 odst. 2 zákona č. 198/1993 Sb., o protiprávnosti komunistického režimu a o odporu proti němu, ve znění zákona č. 220/2011 Sb., a podle § 2 odst. 8 zákona č. 357/2005 Sb., o ocenění účastníků národního boje za vznik a osvobození Československa a některých pozůstalých po nich, o zvláštním příspěvku k důchodu některým osobám, o jednorázové peněžní částce některým účastníkům národního boje za osvobození v letech 1939 až 1945 a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 108/2009 Sb. a zákona č. 220/2011 Sb.: § 1 (1) Příplatky k důchodu podle nařízení vlády č. 622/2004 Sb., o poskytování příplatku k důchodu ke zmírnění některých křivd způsobených komunistickým režimem v oblasti sociální, ve znění nařízení vlády č. 405/2005 Sb. a nařízení vlády č. 369/2007 Sb., a podle zákona č. 357/2005 Sb., o ocenění účastníků národního boje za vznik a osvobození Československa a některých pozůstalých po nich, o zvláštním příspěvku k důchodu některým osobám, o jednorázové peněžní částce některým účastníkům národního boje za osvobození v letech 1939 až 1945 a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 108/2009 Sb., zákona č. 220/2011 Sb. a zákona č. 458/2011 Sb., (dále jen „příplatek“), přiznané před 1. lednem 2014 se zvyšují o 0,4 % částky příplatku, která náleží ke dni, od něhož se příplatek zvyšuje. Příplatky se zvyšují od splátky důchodu, s nímž se vyplácejí, splatné po 31. prosinci 2013. (2) Částka příplatku se po zvýšení podle odstavce 1 zaokrouhluje na celé koruny nahoru. § 2 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Koníček v. r.
Vyhláška č. 296/2013 Sb.
Vyhláška č. 296/2013 Sb. Vyhláška o výši všeobecného vyměřovacího základu za rok 2012, přepočítacího koeficientu pro úpravu všeobecného vyměřovacího základu za rok 2012, redukčních hranic pro stanovení výpočtového základu pro rok 2014 a základní výměry důchodu stanovené pro rok 2014 a o zvýšení důchodů v roce 2014 Vyhlášeno 27. 9. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 113/2013 * § 1 - Výše všeobecného vyměřovacího základu za rok 2012 a přepočítacího koeficientu pro úpravu tohoto všeobecného vyměřovacího základu * § 2 - Výše redukčních hranic pro stanovení výpočtového základu * § 3 - Výše základní výměry důchodu * § 4 - Zvýšení důchodů v roce 2014 * § 5 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 296 VYHLÁŠKA ze dne 19. září 2013 o výši všeobecného vyměřovacího základu za rok 2012, přepočítacího koeficientu pro úpravu všeobecného vyměřovacího základu za rok 2012, redukčních hranic pro stanovení výpočtového základu pro rok 2014 a základní výměry důchodu stanovené pro rok 2014 a o zvýšení důchodů v roce 2014 Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví podle § 108 odst. 1 a odst. 2 písm. a) a b) zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 220/2011 Sb.: § 1 Výše všeobecného vyměřovacího základu za rok 2012 a přepočítacího koeficientu pro úpravu tohoto všeobecného vyměřovacího základu (1) Výše všeobecného vyměřovacího základu za rok 2012 činí 25 903 Kč. (2) Výše přepočítacího koeficientu pro úpravu všeobecného vyměřovacího základu za rok 2012 činí 1,0015. § 2 Výše redukčních hranic pro stanovení výpočtového základu Pro rok 2014 výše a) první redukční hranice pro stanovení výpočtového základu činí 11 415 Kč, b) druhé redukční hranice pro stanovení výpočtového základu činí 30 093 Kč, c) třetí redukční hranice pro stanovení výpočtového základu činí 103 768 Kč. § 3 Výše základní výměry důchodu Výše základní výměry starobního, invalidního, vdovského, vdoveckého a sirotčího důchodu pro rok 2014 činí 2 340 Kč. § 4 Zvýšení důchodů v roce 2014 (1) Důchody starobní, invalidní, vdovské, vdovecké a sirotčí přiznané před 1. lednem 2014 se zvyšují od splátky důchodu splatné po 31. prosinci 2013 tak, že a) základní výměra důchodu se zvyšuje o 10 Kč měsíčně, b) procentní výměra důchodu se zvyšuje o 0,4 % procentní výměry důchodu, která náleží ke dni, od něhož se procentní výměra zvyšuje. (2) Je-li důchod upraven pro souběh s jiným důchodem nebo se vyplácí ve výši poloviny anebo se nevyplácí pro souběh s výdělečnou činnostívýdělečnou činností, upraví se při změně výše vypláceného důchoduvypláceného důchodu, která souvisí s důvody úpravy důchodu, nebo při obnovení výplaty důchodu zvýšení procentní výměry důchodu podle odstavce 1 písm. b), a to podle té výše procentní výměry důchodu, která náleží ode dne této změny nebo obnovení výplaty důchodu. Procentní výměry vdovských, vdoveckých a sirotčích důchodů se zvyšují, jen jestliže nebyly vyměřeny z procentních výměr důchodů zvýšených podle odstavce 1. § 5 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Koníček v. r.
Zákon č. 295/2013 Sb.
Zákon č. 295/2013 Sb. Zákon o státním dluhopisovém programu na úhradu části schodku státního rozpočtu České republiky za rok 2011 převyšujícího rozpočtovaný schodek a o státním dluhopisovém programu na úhradu dalších závazků státu splatných v roce 2013 Vyhlášeno 27. 9. 2013, datum účinnosti 27. 9. 2013, částka 113/2013 * § 1 - Státní dluhopisový program na úhradu části schodku státního rozpočtu České republiky za rok 2011 převyšujícího rozpočtovaný schodek * § 2 - Státní dluhopisový program na úhradu dalších závazků státu splatných v roce 2013 * § 3 - Splatnost závazků * § 4 - Účinnost Aktuální znění od 27. 9. 2013 295 ZÁKON ze dne 12. září 2013 o státním dluhopisovém programu na úhradu části schodku státního rozpočtu České republiky za rok 2011 převyšujícího rozpočtovaný schodek a o státním dluhopisovém programu na úhradu dalších závazků státu splatných v roce 2013 Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: § 1 Státní dluhopisový program na úhradu části schodku státního rozpočtu České republiky za rok 2011 převyšujícího rozpočtovaný schodek (1) Účelem státního dluhopisového programu na úhradu části schodku státního rozpočtu České republiky za rok 2011 převyšujícího rozpočtovaný schodek je získání peněžních prostředků v částce, o niž skutečný schodek hospodaření podle státního rozpočtu České republiky na rok 2011 převýšil schodek rozpočtovaný. (2) Maximální rozsah tohoto státního dluhopisového programu je 7 788 190 000 Kč. § 2 Státní dluhopisový program na úhradu dalších závazků státu splatných v roce 2013 (1) Účelem státního dluhopisového programu na úhradu dalších závazků státu je získání peněžních prostředků na úhradu a) jistin státního dluhu splatných v roce 2013, b) jistin státních dluhopisů s dobou splatnosti delší než 1 rok, odkupovaných z trhu v roce 2013, c) závazků z případného rozhodnutí o předčasném splacení jistin zajišťovacích derivátových operací, d) závazků z případného rozhodnutí o předčasném splacení úvěrů od Evropské investiční bankybanky, e) závazků z případného rozhodnutí o předčasném splacení státních dluhopisů. (2) Státní dluhopisy uvedené v odstavci 1 písm. b) mohou být odkoupeny z trhu v roce 2013 až do výše 30 000 000 000 Kč. (3) Maximální rozsah tohoto státního dluhopisového programu je 149 139 400 000 Kč. § 3 Splatnost závazků Závazky vyplývající ze státních dluhopisových programů podle tohoto zákona budou splaceny nejpozději uplynutím 105 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. § 4 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 294/2013 Sb.
Zákon č. 294/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 312/2006 Sb., o insolvenčních správcích, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 27. 9. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 112/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon) * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o insolvenčních správcích * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2014 294 ZÁKON ze dne 12. září 2013, kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 312/2006 Sb., o insolvenčních správcích, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon) Čl. I Zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 108/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 458/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 163/2009 Sb., zákona č. 217/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 241/2010 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 260/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 69/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 334/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 45/2013 Sb. a zákona č. 185/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 2 se na konci textu písmene b) doplňují slova „, jakož i soud, který rozhoduje o opravném prostředku v insolvenčním řízení“. 2. V § 2 písm. g) se za slova „a to“ vkládá slovo „jen“. 3. § 7 včetně nadpisu zní: „§ 7 Použití občanského soudního řádu a zákona o zvláštních řízeních soudních Nestanoví-li tento zákon jinak nebo není-li takový postup v rozporu se zásadami, na kterých spočívá insolvenční řízení, použijí se pro insolvenční řízení a pro incidenční spory přiměřeně ustanovení občanského soudního řádu4) týkající se sporného řízení, a není-li to možné, ustanovení zákona o zvláštních řízeních soudních; ustanovení týkající se výkonu rozhodnutí nebo exekuce se však použijí přiměřeně jen tehdy, jestliže na ně tento zákon odkazuje.“. Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje. 4. Za § 7 se vkládají nové § 7a až 7c, které včetně nadpisů znějí: „§ 7a Věcná příslušnost Krajské soudy rozhodují jako soudy prvního stupně a) v insolvenčním řízení, b) v incidenčních sporech, c) ve sporech o náhradu škody nebo jiné újmy, která vznikla porušením povinnosti podat insolvenční návrh, d) ve sporech o náhradu škody nebo jiné újmy, která vznikla zahájením insolvenčního řízení a opatřeními přijatými v jeho průběhu, e) ve věcech vyplývajících z právních vztahů mezi dlužníkem a insolvenčním správcem týkajících se majetku patřícího do dlužníkovy majetkové podstaty. § 7b Místní příslušnost (1) Pro insolvenční řízení je příslušný soud, v jehož obvodu je obecný soud dlužníka. (2) Jde-li o insolvenční řízení, v němž se má řešit úpadek nebo hrozící úpadek osoby tvořící s dlužníkem koncern, je vedle soudu uvedeného v odstavci 1 k řízení příslušný také insolvenční soud, u něhož probíhá insolvenční řízení řešící úpadek nebo hrozící úpadek dlužníka, který s touto osobou tvoří koncern. (3) Jde-li o insolvenční řízení, v němž se má řešit úpadek nebo hrozící úpadek dlužníka, který je zahraniční osobou, a nebrání-li tomu přímo použitelný předpis práva Evropské unie59), lze insolvenční řízení zahájit i u insolvenčního soudu, v jehož obvodu je v České republice umístěn podnik nebo organizační složka podniku takového dlužníka. (4) Insolvenční soud je příslušný ve věcech uvedených v § 7a písm. b) až e). § 7c Účast státního zastupitelství Státní zastupitelství může vstoupit do zahájeného insolvenčního řízení, včetně incidenčních sporů, a moratoria.“. 5. V § 12 odst. 2 se slova „Zvláštní právní předpis6)“ nahrazují slovy „Zákon upravující vyšší soudní úředníky a vyšší úředníky státního zastupitelství“. Poznámka pod čarou č. 6 se zrušuje. 6. V § 18 odst. 2 se slova „konce pracovního dne nejblíže následujícího po dni“ nahrazují slovy „3 dnů ode dne“. 7. § 25 zní: „§ 25 (1) Insolvenčního správce pro insolvenční řízení ustanovuje insolvenční soud. Je-li s rozhodnutím o úpadku spojeno rozhodnutí o povolení reorganizace podle § 148 odst. 2 a je-li v předloženém reorganizačním plánu určena osoba insolvenčního správce, ustanoví insolvenční soud insolvenčním správcem tuto osobu; to neplatí, nesplňuje-li takto určený insolvenční správce podmínky uvedené v § 21 až 24 a odstavci 3. Ustanovení § 29 tím není dotčeno. (2) Nejde-li o případ podle odstavce 1, insolvenční soud ustanoví insolvenčním správcem osobu, kterou určí předseda insolvenčního soudu podle pořadí určeného dnem zápisu jejího sídla nebo provozovny do příslušné části seznamu insolvenčních správců vedené a) pro obvod krajského soudu, který je insolvenčním soudem dlužníka, je-li v době určení podán návrh na prohlášení konkursu nebo není-li v době určení podán návrh na jiný způsob řešení úpadku a není-li dlužník osobou podle § 3 odst. 2 zákona o insolvenčních správcích9a), b) pro obvod okresního soudu, který je obecným soudem dlužníka, je-li v době určení podán návrh na povolení oddlužení. (3) Je-li v době určení podán návrh na povolení reorganizace nebo je-li dlužník osobou podle § 3 odst. 2 zákona o insolvenčních správcích9a) bez ohledu na způsob řešení úpadku, ustanoví insolvenční soud insolvenčním správcem osobu, kterou určí předseda insolvenčního soudu podle pořadí určeného dnem zápisu jejího sídla do zvláštní části seznamu insolvenčních správců. (4) Nebrání-li tomu jiné okolnosti, určí předseda insolvenčního soudu insolvenčním správcem dlužníků, kteří tvoří koncern, stejnou osobu. (5) Nelze-li ustanovit osobu insolvenčního správce postupem podle odstavce 2 nebo je-li to nezbytné se zřetelem k dosavadnímu stavu insolvenčního řízení, k osobě dlužníka a k jeho majetkovým poměrům, jakož i k odborné způsobilosti insolvenčního správce, jeho dosavadní činnosti a k jeho zatížení, může předseda insolvenčního soudu určit insolvenčního správce mimo stanovené pořadí; takový postup vždy odůvodní. (6) Odstavce 2 a 3 se nepoužijí v případě určení osoby insolvenčního správce, který je hostujícím insolvenčním správcem. Předseda insolvenčního soudu určí pro insolvenční řízení osobu insolvenčního správce, který je hostujícím insolvenčním správcem, z příslušné části seznamu postupem, který je v souladu se zásadou dočasnosti nebo příležitostnosti, je-li to vhodné se zřetelem k dosavadnímu stavu insolvenčního řízení, k osobě dlužníka a k jeho majetkovým poměrům, jakož i k odborné způsobilosti osoby insolvenčního správce, který je hostujícím insolvenčním správcem.“. 8. V § 29 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „, kteří mají právo hlasovat“. 9. V § 29 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Insolvenčnímu správci odvolanému postupem podle odstavce 1 insolvenční soud uloží, aby mu ve stanovené lhůtě podal zprávu o své činnosti, zejména o stavu majetku, který spravoval, a aby vyúčtoval odměnu, hotové výdaje a náklady, které mu vznikly v souvislosti se správou a udržováním majetku.“. 10. V § 31 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Ustanovení § 29 odst. 4 platí obdobně.“. 11. V § 32 odst. 2 se za slovo „Ustanovení“ vkládají slova „§ 29 odst. 4 a“. 12. V § 35 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Není-li dále stanoveno jinak, není důvodem pro ustanovení zvláštního insolvenčního správce činnost týkající se zpeněžení majetkové podstaty.“. 13. V § 36 odst. 2 se slova „a nejméně jednou za 3 měsíce předkládá věřitelskému orgánu a insolvenčnímu soudu písemnou zprávu o stavu insolvenčního řízení“ zrušují a na konci odstavce 2 se doplňuje věta „Neurčí-li insolvenční soud jinak, předkládá insolvenční správce věřitelskému orgánu a insolvenčnímu soudu nejméně jednou za 3 měsíce písemnou zprávu o stavu insolvenčního řízení.“. 14. V § 38 odst. 1 se za slova „odměny určí“ vkládají slova „z počtu přezkoumaných přihlášek pohledávek a“. 15. V § 38 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „, nejvýše však 50 000 Kč na odměně insolvenčního správce a 50 000 Kč na náhradě hotových výdajů insolvenčního správce“. 16. V § 38 odst. 4 se za slova „zálohy odměny“ vkládají slova „a hotových výdajů“. 17. V § 38 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) Insolvenční správce odvolaný z funkce nebo zproštěný funkce v průběhu insolvenčního řízení provede vyúčtování odměny a hotových výdajů ve zprávě o své činnosti; pro projednání této zprávy platí přiměřeně § 304. Umožňuje-li to stav insolvenčního řízení, rozhodne insolvenční soud o schválení této zprávy již v jeho průběhu; jde-li o hotové výdaje insolvenčního správce, náklady spojené s udržováním a správou majetkové podstaty a vyúčtování vyplacených záloh, učiní tak bez zbytečného odkladu po projednání zprávy. Proti rozhodnutí o schválení takové zprávy mohou podat odvolání insolvenční správce, který zprávu podal, ustanovený insolvenční správce a věřitelé a dlužník, jejichž námitkám proti této zprávě nebylo vyhověno.“. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6. 18. V § 38 odstavec 6 zní: „(6) Způsob určení odměny, některých hotových výdajů insolvenčního správce a způsob jejich úhrady státem stanoví prováděcí právní předpis.“. 19. Za § 40 se vkládá nový § 40a, který zní: „§ 40a Na základě rozhodnutí a jiných exekučních titulů vzniklých v průběhu insolvenčního řízení proti insolvenčnímu správci pro pohledávky nebo jiná práva, která se týkají majetkové podstaty nebo která mají být uspokojena z majetkové podstaty, nelze vést výkon rozhodnutí na majetek insolvenčního správce; to neplatí, jde-li o pořádková opatření uložená insolvenčnímu správci v souvislosti s takovými řízeními, a o rozhodnutí, jimiž bylo insolvenčnímu správci uloženo nahradit náklady řízení, které způsobil svým zaviněním nebo které vznikly náhodou, která se mu přihodila.“. 20. V § 41 odst. 1 se za slovo „udržení“ vkládají slova „nebo obnovení“. 21. V § 43 odst. 2 se za větu druhou vkládá věta „Jde-li o údaje vedené v elektronické podobě, splní orgány a osoby uvedené v odstavci 1 povinnost poskytnout součinnost tím, že k nim insolvenčnímu správci umožní dálkový přístup.“. 22. V § 46 odst. 2 se za větu druhou vkládá věta „Usnesení, jímž si schůze věřitelů vyhrazuje působnost jiných věřitelských orgánů, je přijato, jestliže pro ně hlasovala většina tvořená nejméně dvěma třetinami hlasů přítomných nebo řádně zastoupených věřitelů, počítaná podle výše jejich pohledávek.“. 23. V § 48 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Jestliže insolvenční soud ještě nerozhodl o způsobu řešení dlužníkova úpadku, je předmětem jednání první schůze věřitelů také způsob řešení dlužníkova úpadku.“. 24. V § 48 odst. 3 se slova „může insolvenční soud také uložit náhradu nákladů, které tento soud vynaložil na svolání a organizaci schůze věřitelů konané na jeho návrh“ nahrazují slovy „uloží insolvenční soud zaplatit i paušální částku na náhradu nákladů spojených s projednáním nedůvodného návrhu na svolání schůze věřitelů ve výši 5 000 Kč; zaplacení této paušální částky, která je příjmem státu, nelze prominout“. 25. § 51 zní: „§ 51 (1) Věřitelé, jejichž pohledávka byla popřena, mohou v rozsahu popření hlasovat, usnese-li se na tom schůze věřitelů. Jestliže schůze věřitelů nepřizná hlasovací právo věřitelům, jejichž pohledávka byla popřena, rozhodne o hlasovacím právu těchto věřitelů insolvenční soud. (2) Popření pohledávky přihlášeným věřitelem nebo dlužníkem nemá vliv na hlasovací právo věřitelů, jejichž pohledávka byla popřena. (3) Nejde-li o případy uvedené v odstavci 1, rozhodne o hlasovacím právu věřitelů, jejichž pohledávka nebyla ještě zjištěna nebo je sporná, insolvenční soud. Učiní tak jen na návrh dlužníka, insolvenčního správce nebo některého z věřitelů. Návrh lze podat i přede dnem konání schůze věřitelů. (4) Není-li dále stanoveno jinak, nemají hlasovací právo věřitelé s pohledávkami za majetkovou podstatou (§ 168), věřitelé s pohledávkami postavenými na roveň pohledávkám za majetkovou podstatou (§ 169), věřitelé s pohledávkami vyloučenými ze způsobu řešení úpadku (§ 170), věřitelé s podřízenými pohledávkami (§ 172) a do doby splnění odkládací podmínky věřitelé, kteří přihlásili pohledávky vázané na odkládací podmínku.“. 26. V § 52 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Je-li na rozhodnutí insolvenčního soudu o hlasovacím právu věřitelů závislé jiné rozhodnutí insolvenčního soudu, proti kterému je odvolání přípustné, lze v mezích odvolání podaného proti takovému rozhodnutí přezkoumat i správnost rozhodnutí insolvenčního soudu o hlasovacím právu věřitelů; to platí jen pro první takové rozhodnutí vydané po rozhodnutí insolvenčního soudu o hlasovacím právu věřitelů.“. 27. § 53 zní: „§ 53 Nejde-li o volbu věřitelského výboru, nesmí žádný z věřitelů hlasovat ve vlastní věci. Ve věci osoby, která tvoří s věřitelem koncern, nebo ve věci osoby věřiteli blízké, může věřitel hlasovat, nestanoví-li tento zákon jinak.“. 28. V § 56 odst. 2 se slovo „Každý“ nahrazuje slovy „Schůze věřitelů se může usnést, že každý“. 29. V § 56 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Je-li způsobem řešení úpadku nepatrný konkurs nebo oddlužení, není volba věřitelského výboru povinná.“. 30. V § 57 odst. 1 se slova „zastoupeny všechny skupiny věřitelů podle povahy jejich pohledávek“ nahrazují slovy „zastoupeni zajištění i nezajištění věřitelé“. 31. V § 57 odst. 2 se za slova „se volí“ vkládají slova „a odvolávají“. 32. V § 57 odst. 3 se za slovo „Volbu“ vkládají slova „a odvolání“. 33. V § 59 odst. 2 se slovo „, zejména“ nahrazuje slovy „. Takto lze usuzovat zejména, jde-li o“, slovo „zaměstnanci“ se nahrazuje slovem „zaměstnance“ a slovo „společníci“ se nahrazuje slovem „společníky“. 34. V § 61 odst. 1 se slova „podá-li insolvenční návrh dlužník, učiní tak neprodleně“ nahrazují slovy „navrhne-li to dlužník, přihlášený věřitel nebo předběžný správce, učiní tak neprodleně“. 35. V § 61 odst. 2 se věta první nahrazuje větou „Jestliže věřitelský výbor neustanovila schůze věřitelů k tomu účelu svolaná, vykonává po jejím skončení působnost věřitelského výboru insolvenční soud.“. 36. V § 61 odst. 3 se za slova „předběžnému správci“ vkládají slova „, přihlášenému věřiteli, který jmenování prozatímního věřitelského výboru navrhl,“. 37. V § 62 odstavec 1 zní: „(1) Je-li to možné, jmenuje insolvenční soud prozatímní věřitelský výbor tak, aby v něm byli zastoupeni zajištění i nezajištění věřitelé.“. 38. V § 62 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větami „Usnesení je přijato, jestliže pro ně hlasovala většina přítomných nebo řádně zastoupených zajištěných věřitelů počítaná podle výše jejich pohledávek a většina přítomných nebo řádně zastoupených nezajištěných věřitelů počítaná podle výše jejich pohledávek. První schůze věřitelů konaná po jmenování prozatímního věřitelského výboru může též odvolat některého z jeho členů nebo jeho náhradníků nebo do něj zvolit dalšího člena a jeho náhradníka; přitom se postupuje podle § 57 odst. 2.“. 39. V § 63 odst. 3 větě druhé se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje. 40. V § 64 odst. 2 větě první se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje. 41. V § 65 odst. 2 se za slova „svou činnost“ vkládají slova „a věřitelský výbor již nemá počet členů ustanovený schůzí věřitelů“. 42. § 66 včetně nadpisu zní: „§ 66 Insolvenční soud jako věřitelský výbor (1) Jestliže v průběhu insolvenčního řízení poklesne počet členů věřitelského výboru ustanoveného schůzí věřitelů na méně než 3 nebo pod většinu, vykonává působnost věřitelského výboru až do potvrzení nové volby nebo doplňující volby členů věřitelského výboru do počtu nejméně 3 nebo do počtu většiny členů insolvenční soud. (2) Jestliže chybějící členy věřitelského výboru do počtu nejméně 3 nebo do počtu většiny členů nezvolila schůze věřitelů k tomu účelu svolaná, vykonává po jejím skončení působnost věřitelského výboru insolvenční soud; § 61 odst. 2 věta druhá a § 61 odst. 3 platí obdobně. (3) Úkon, který insolvenční soud provádí při výkonu působnosti věřitelského výboru, tak musí být označen.“. 43. V § 68 odst. 2 se věta druhá zrušuje. 44. § 69 včetně nadpisu zní: „§ 69 Státní zastupitelství Je-li proti rozhodnutí insolvenčního soudu přípustný opravný prostředek, může jej podat i státní zastupitelství, které vstoupilo do insolvenčního řízení, do incidenčního sporu nebo do moratoria.“. 45. V § 71 odst. 1 se slova „vyvěšením písemnosti na úřední desce insolvenčního soudu a jejím současným“ zrušují a za slovo „zveřejněním“ se vkládá slovo „písemnosti“. 46. V § 71 odst. 3 se slova „vyvěšením příslušné písemnosti na úřední desce insolvenčního soudu se současným“ zrušují, za slovo „zveřejněním“ se vkládají slova „příslušné písemnosti“ a slova „, pokud zákon nestanoví pouze zveřejnění písemnosti na úřední desce insolvenčního soudu“ se zrušují. 47. V § 72 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 48. § 73 zní: „§ 73 Nestanoví-li tento zákon jinak, doručuje insolvenční soud vyhláškou také soudní rozhodnutí, která podle tohoto zákona vydává před zahájením insolvenčního řízení nebo po jeho skončení; totéž platí pro doručení předvolání, vyrozumění nebo jiné písemnosti, která s vydáním takového soudního rozhodnutí souvisí.“. 49. V § 75 odst. 2 se za slova „insolvenčnímu správci“ vkládají slova „, státnímu zastupitelství, které vstoupilo do insolvenčního řízení,“, slovo „dále“ se nahrazuje slovem „a“ a slova „, a státnímu zastupitelství, které vstoupilo do insolvenčního řízení“ se zrušují. 50. Za § 83 se vkládá nový § 83a, který včetně nadpisu zní: „§ 83a Spojení věcí Není-li dále stanoveno jinak, není v insolvenčním řízení přípustné spojení věcí různých dlužníků ke společnému řízení.“. 51. V § 85 se na konci odstavce 1 doplňují věty „O úkonech, při nichž insolvenční soud jedná s ostatními procesními subjekty o skutkové podstatě projednávané věci nebo o procesních otázkách, které na ni mohou mít vliv, se vždy sepisuje protokol; není-li to možné vzhledem ke způsobu, jakým se procesní subjekt obrátil na insolvenční soud a je-li jednostranné přijetí nebo podání informace insolvenčním soudem ve společném zájmu věřitelů, je insolvenční soud povinen o takto přijaté nebo poskytnuté informaci vždy pořídit záznam do insolvenčního spisu. Náležitosti takového záznamu stanoví prováděcí právní předpis.“. 52. V § 89 odstavec 3 zní: „(3) Ukládá-li zákon insolvenčnímu soudu zveřejnit rozhodnutí podle odstavce 2 v insolvenčním rejstříku, učiní tak nejpozději do konce pracovního dne nejblíže následujícího po dni jednání, při kterém bylo rozhodnutí vyhlášeno. Namísto úplného znění vyhlášeného rozhodnutí lze takto zveřejnit vhodně zkrácené znění rozhodnutí. Zkrácené znění rozhodnutí zpravidla neobsahuje odůvodnění. Povinnost zveřejnit v insolvenčním rejstříku úplné znění vyhlášeného rozhodnutí neprodleně poté, co bude vyhotoveno písemně, tím není dotčena. Účinky rozhodnutí podle odstavce 2 nastávají již zveřejněním jeho zkráceného znění v insolvenčním rejstříku; takové zveřejnění však nemá účinky doručení rozhodnutí.“. 53. V § 90 se za slova „občanského soudního řádu“ vkládají slova „a zákona o zvláštních řízeních soudních“ a za slova „vykonatelnosti rozhodnutí“ se vkládají slova „nebo o odkladu právní moci rozhodnutí“. 54. § 92 zní: „§ 92 Odvolací soud je povinen projednat a rozhodnout odvolání proti rozhodnutím soudu prvního stupně vydaným v insolvenčním řízení s nejvyšším urychlením, a to nejprve odvolání proti rozhodnutí o nařízení předběžného opatření, proti rozhodnutí o úpadku, proti rozhodnutí o způsobu řešení úpadku a proti rozhodnutí o schválení reorganizačního plánu.“. 55. V § 93 odst. 1 se slovo „a“ nahrazuje čárkou a za slova „řešení úpadku“ se vkládají slova „a proti rozhodnutí o schválení reorganizačního plánu“. 56. V § 96 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) V řízení o žalobě pro zmatečnost podané proti rozhodnutí insolvenčního soudu vydanému v insolvenčním řízení se nepoužije § 235 odst. 2 občanského soudního řádu. Rozhodnutí, jímž bylo na základě žaloby pro zmatečnost zrušeno rozhodnutí insolvenčního soudu vydané v insolvenčním řízení, je účinné ode dne právní moci.“. 57. V § 97 odstavec 2 zní: „(2) Insolvenční návrh musí být v listinné podobě opatřen úředně ověřeným podpisem osoby, která jej podala, nebo v elektronické podobě jejím uznávaným elektronickým podpisem, nebo zaslán prostřednictvím její datové schránky; jinak se k němu nepřihlíží.“. 58. V § 97 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Je-li insolvenční návrh podepsán způsobem uvedeným v odstavci 2 pouze zástupcem insolvenčního navrhovatele na základě procesní plné moci, je podmínka uvedená v odstavci 2 splněna jen tehdy, je-li úředně ověřeným podpisem nebo uznávaným elektronickým podpisem insolvenčního navrhovatele opatřena k insolvenčnímu návrhu připojená procesní plná moc. To platí obdobně, jedná-li za insolvenčního navrhovatele, jímž je právnická osoba, jeho zaměstnanec (člen), který tím byl pověřen statutárním orgánem. (4) O tom, že se k insolvenčnímu návrhu nepřihlíží, vyrozumí insolvenční soud insolvenčního navrhovatele usnesením, proti němuž nejsou opravné prostředky přípustné a které mu doručí zvlášť; ustanovení tohoto zákona o doručení vyhláškou se nepoužije.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 5. 59. V § 102 odst. 1 písmeno c) zní: „c) Úřad práce České republiky - krajskou pobočku nebo pobočku pro hlavní město Prahu (dále jen „krajská pobočka Úřadu práce“), v jejímž obvodu má dlužník, který je zaměstnavatelem, sídlo nebo bydliště, je-li dlužníkem fyzická osoba, která nemá sídlo,“. 60. V § 102 odst. 5 se slova „, a to prostřednictvím veřejné datové sítě,“ zrušují. 61. V § 104 odst. 3 se věta třetí nahrazuje větou „Dlužník v seznamu závazků uvede údaj o výši a splatnosti jednotlivých závazků a stručně uvede, které z pohledávek svých věřitelů popírá co do důvodu nebo co do výše a proč.“. 62. Na konci textu § 105 se doplňují slova „; jde-li o pohledávku, která se do insolvenčního řízení jinak nepřihlašuje, považuje se po rozhodnutí o úpadku za uplatněnou podle § 203“. 63. V § 108 odstavec 1 zní: „(1) Insolvenční soud může před rozhodnutím o insolvenčním návrhu uložit insolvenčnímu navrhovateli, aby ve stanovené lhůtě zaplatil zálohu na náklady insolvenčního řízení, je-li to nutné ke krytí nákladů řízení a prostředky k tomu nelze zajistit jinak; to platí i tehdy, je-li zřejmé, že dlužník nemá žádný majetek. Tuto zálohu nelze uložit insolvenčnímu navrhovateli - zaměstnanci dlužníka, jehož pohledávka spočívá pouze v pracovněprávních nárocích. Povinnost zaplatit zálohu neuloží insolvenční soud dlužníku, o jehož insolvenčním návrhu může rozhodnout bez zbytečného odkladu tak, že vydá rozhodnutí o úpadku, s nímž spojí rozhodnutí o povolení oddlužení.“. 64. § 109 zní: „§ 109 (1) Se zahájením insolvenčního řízení se spojují tyto účinky: a) pohledávky a jiná práva týkající se majetkové podstaty nemohou být uplatněny žalobou, lze-li je uplatnit přihláškou, b) právo na uspokojení ze zajištění, které se týká majetku ve vlastnictví dlužníka nebo majetku náležejícího do majetkové podstaty, lze uplatnit a nově nabýt jen za podmínek stanovených tímto zákonem, to platí i pro zřízení soudcovského zástavního práva na nemovitostech nebo exekutorského zástavního práva na nemovitostech, které bylo navrženo po zahájení insolvenčního řízení, c) výkon rozhodnutí či exekuci, která by postihovala majetek ve vlastnictví dlužníka, jakož i jiný majetek, který náleží do majetkové podstaty, lze nařídit nebo zahájit, nelze jej však provést. Pro pohledávky za majetkovou podstatou (§ 168) a pohledávky jim na roveň postavené (§ 169) však lze provést nebo vést výkon rozhodnutí či exekuci, která by postihovala majetek náležející do majetkové podstaty dlužníka, na základě rozhodnutí insolvenčního soudu vydaného podle § 203 odst. 5 a s omezeními tímto rozhodnutím založenými. Není-li dále stanoveno jinak, výkon rozhodnutí nebo exekuce se i nadále nařizuje nebo zahajuje a provádí proti povinnému, d) nelze uplatnit dohodou věřitele a dlužníka založené právo na výplatu srážek ze mzdy nebo jiných příjmů, s nimiž se při výkonu rozhodnutí nakládá jako se mzdou nebo platem. (2) Úkonem, jímž se provádí výkon rozhodnutí nebo exekuce, není úkon učiněný k zajištění dlužníkova majetku pro účely jeho postižení takovým výkonem rozhodnutí nebo exekucí. Se zahájením insolvenčního řízení se spojují také další účinky stanovené zákonem. (3) Lhůty k uplatnění práv, která lze podle odstavce 1 uplatnit pouze přihláškou, po zahájení insolvenčního řízení nezačínají nebo dále neběží. (4) Účinky zahájení insolvenčního řízení nastávají okamžikem zveřejnění vyhlášky, kterou se oznamuje zahájení insolvenčního řízení, v insolvenčním rejstříku. (5) Nestanoví-li zákon u některého ze způsobů řešení úpadku jinak, trvají účinky spojené se zahájením insolvenčního řízení do skončení insolvenčního řízení, a jde-li o reorganizaci, do schválení reorganizačního plánu. (6) K rozhodnutím a opatřením přijatým při provádění výkonu rozhodnutí nebo exekuce v rozporu s omezením podle odstavce 1 písm. c) se v insolvenčním řízení nepřihlíží. Je-li to nezbytné k naplnění účelu insolvenčního řízení, může insolvenční soud kdykoli i bez návrhu pozastavit vykonatelnost nebo odložit právní moc rozhodnutí nebo opatření přijatých při provádění výkonu rozhodnutí nebo exekuce v rozporu s omezením podle odstavce 1 písm. c); může také zakázat přijetí rozhodnutí nebo opatření připravovaných při provádění výkonu rozhodnutí nebo exekuce v rozporu s omezením podle odstavce 1 písm. c). Proti rozhodnutí insolvenčního soudu podle věty druhé mohou podat odvolání účastníci řízení o výkon rozhodnutí nebo exekučního řízení; těmto osobám, jakož i orgánu nebo osobě, která rozhodnutí nebo opatření při provádění výkonu rozhodnutí nebo exekuce přijala nebo připravovala, se rozhodnutí insolvenčního soudu podle věty druhé doručuje zvlášť.“. 65. V § 111 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Dále se omezení podle odstavce 1 nevztahuje na uspokojování pohledávek za majetkovou podstatou (§ 168) a pohledávek jim postavených na roveň (§ 169); tyto pohledávky se uspokojují v termínech splatnosti, je-li to podle stavu majetkové podstaty možné.“. 66. V § 111 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „, ledaže si k nim dlužník nebo jeho věřitel předem vyžádal souhlas insolvenčního soudu“. 67. V § 128 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Seznam majetku zveřejní v takovém případě v insolvenčním rejstříku až po rozhodnutí o úpadku.“. 68. § 136 zní: „§ 136 (1) Insolvenční soud vydá rozhodnutí o úpadku, je-li osvědčením nebo dokazováním zjištěno, že dlužník je v úpadku nebo že mu úpadek hrozí. (2) Rozhodnutí o úpadku musí obsahovat a) výrok o tom, že se zjišťuje úpadek dlužníka nebo jeho hrozící úpadek, b) výrok, jímž insolvenční soud ustanovuje insolvenčního správce, c) údaj o tom, kdy nastávají účinky rozhodnutí o úpadku, d) výzvu, aby věřitelé, kteří dosud nepřihlásili své pohledávky, tak učinili ve lhůtě 2 měsíců, s poučením o následcích jejího zmeškání, e) výzvu, aby věřitelé insolvenčnímu správci neprodleně sdělili, jaká zajišťovací práva uplatní na dlužníkových věcech, právech, pohledávkách nebo jiných majetkových hodnotách, s poučením, že jinak mohou odpovídat za škodu nebo jinou újmu vzniklou tím, že do majetkové podstaty nebude včas sepsán majetek dlužníka sloužící k zajištění, nebo tím, že nebudou včas zjištěna zajišťovací práva; to neplatí, jsou-li tato zajišťovací práva zřejmá z veřejného seznamu, f) výrok, jímž se určí místo a termín konání schůze věřitelů a přezkumného jednání, g) výrok, jímž se uloží dlužníku, který tak dosud neučinil, aby ve stanovené lhůtě sestavil a odevzdal insolvenčnímu správci seznamy svého majetku a závazků s uvedením svých dlužníků a věřitelů. (3) Je-li s rozhodnutím o úpadku spojeno rozhodnutí o povolení oddlužení, činí lhůta k přihlášení pohledávek 30 dnů. (4) V rozhodnutí o úpadku rozhodne insolvenční soud také o žádosti dlužníka o prodloužení lhůty k předložení reorganizačního plánu (§ 316 odst. 5 a 6). V rozhodnutí o úpadku, s nímž je spojeno rozhodnutí o povolení oddlužení, uloží insolvenční soud dále dlužníku, aby platil zálohy na odměnu a hotové výdaje insolvenčního správce. (5) Insolvenční správce ustanovený v rozhodnutí o úpadku navazuje na činnost předběžného správce, byl-li dříve ustanoven. Nejde-li o stejnou osobu, je předběžný správce povinen podat insolvenčnímu správci úplné informace o své dosavadní činnosti a předat mu její výsledky, jakož i doklady, které má k dispozici, a poskytnout mu potřebnou součinnost.“. 69. V § 139 odst. 1 písmeno c) zní: „c) krajskou pobočku Úřadu práce, v jejímž obvodu má dlužník, který je zaměstnavatelem, sídlo nebo bydliště, je-li dlužníkem fyzická osoba, která nemá sídlo,“. 70. V § 139 odst. 2 se slova „, a to prostřednictvím veřejné datové sítě,“ zrušují. 71. V § 140 se nad označení paragrafu vkládá skupinový nadpis, který zní: „Účinky rozhodnutí o úpadku“, a nadpis pod označením paragrafu zní: „Předběžná opatření a započtení“. 72. Za § 140 se vkládají nové § 140a až 140e, které včetně nadpisů znějí: „§ 140a Přerušení řízení (1) Účinky rozhodnutí o úpadku nastávají okamžikem jeho zveřejnění v insolvenčním rejstříku. Rozhodnutím o úpadku se přerušují soudní a rozhodčí řízení o pohledávkách a jiných právech týkajících se majetkové podstaty, které mají být v insolvenčním řízení uplatněny přihláškou, nebo na které se v insolvenčním řízení pohlíží jako na přihlášené, anebo o pohledávkách, které se v insolvenčním řízení neuspokojují (§ 170). Není-li dále stanoveno jinak, v těchto řízeních nelze pokračovat po dobu, po kterou trvají účinky rozhodnutí o úpadku. (2) Je-li řízení podle odstavce 1 přerušeno, nekonají se jednání a neběží stanovené lhůty. Jestliže se v řízení pokračuje, počínají lhůty běžet znovu. (3) Přerušení řízení působí na účastníky řízení, kteří v řízení vystupují na téže straně jako dlužník, jen jde-li o nerozlučné společenství37) nebo o vedlejší účastenství38). (4) Jakmile se soud nebo jiný orgán příslušný k projednání a rozhodnutí věci dozví o přerušení řízení podle odstavce 1, vyrozumí o tom účastníky řízení; současně je poučí, že v řízení nelze pokračovat po dobu, po kterou trvají účinky rozhodnutí o úpadku. Rozhodnutí již vydaná se v době, kdy je řízení přerušeno, nedoručují, ledaže se týkají i jiných pohledávek; bylo-li řízení přerušeno po doručení rozhodnutí, avšak ještě předtím, než rozhodnutí nabylo právní moci, nenabývá rozhodnutí v rozsahu, v němž bylo řízení přerušeno, právní moci. Jestliže se v řízení pokračuje, rozhodnutí se doručuje znovu. § 140b Zákaz vydání rozhodnutí Nejde-li o řízení uvedená v § 140a, nelze v jiných soudních nebo rozhodčích řízeních po dobu, po kterou trvají účinky rozhodnutí o úpadku, rozhodnout o pohledávkách a jiných právech týkajících se majetkové podstaty, které mají být v insolvenčním řízení uplatněny přihláškou, nebo na které se v insolvenčním řízení pohlíží jako na přihlášené, anebo o pohledávkách, které se v insolvenčním řízení neuspokojují (§ 170); to neplatí, jde-li o pohledávky věřitelů na náhradu škody nebo nemajetkové újmy způsobené trestným činem nebo na vydání bezdůvodného obohacení získaného trestným činem, pokud v trestním řízení o tomto trestném činu byl zajištěn majetek v majetkové podstatě dlužníka. K rozhodnutím vydaným v rozporu s tímto zákazem se v insolvenčním řízení nepřihlíží. § 140c Nově zahájená řízení V době, po kterou trvají účinky rozhodnutí o úpadku, nelze zahájit soudní a rozhodčí řízení o pohledávkách a jiných právech týkajících se majetkové podstaty, které mají být v insolvenčním řízení uplatněny přihláškou, nebo na které se v insolvenčním řízení pohlíží jako na přihlášené, nejde-li o incidenční spory, ani řízení o pohledávkách, které se v insolvenčním řízení neuspokojují (§ 170). § 140d Jiná řízení (1) Jiná řízení než soudní a rozhodčí řízení se rozhodnutím o úpadku nepřerušují a lze je nově zahájit i v době, po kterou trvají účinky rozhodnutí o úpadku; v těchto řízeních však po dobu, po kterou trvají účinky rozhodnutí o úpadku, nelze rozhodnout o náhradě škody nebo jiné újmy. K rozhodnutím vydaným v rozporu s tímto zákazem se v insolvenčním řízení nepřihlíží. Nestanoví-li zákon jinak, je účastníkem těchto jiných řízení i nadále dlužník. (2) Rozhodnutím o úpadku se z jiných řízení podle odstavce 1 nepřerušují zejména a) daňové řízení, b) řízení ve věcech vkladu práva k nemovitostem, c) řízení o dlužných mzdových nárocích zaměstnanců dlužníka podle zvláštního právního předpisu39), d) řízení o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti40). § 140e Výkon rozhodnutí a exekuce (1) V době, po kterou trvají účinky rozhodnutí o úpadku, nelze nařídit nebo zahájit výkon rozhodnutí nebo exekuci, která by postihovala majetek ve vlastnictví dlužníka, jakož i jiný majetek, který náleží do majetkové podstaty; to neplatí pro nařízení nebo zahájení výkonu rozhodnutí nebo exekuce na základě rozhodnutí insolvenčního soudu vydaného podle § 203 odst. 5. (2) Pro výkon rozhodnutí nebo exekuci nařízenou nebo zahájenou v rozporu s omezením podle odstavce 1 platí § 109 odst. 6 obdobně.“. 73. Za § 141 se vkládá nový § 141a, který včetně nadpisu zní: „§ 141a Právní moc rozhodnutí o úpadku Po právní moci rozhodnutí o úpadku zastaví soud nebo jiný k tomu příslušný orgán řízení o pohledávkách nebo jiných právech, která byla zahájena v rozporu s omezeními podle § 109 odst. 1 písm. a) a podle § 140c.“. 74. V § 142 se na konci písmene c) čárka nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje. 75. § 144 zní: „§ 144 Insolvenční návrh nelze zamítnout proto, že majetek dlužníka nebude postačovat k úhradě nákladů insolvenčního řízení, i když je to zřejmé.“. 76. V § 149 odstavec 2 zní: „(2) Odstavec 1 se nepoužije, jestliže a) dlužník podal návrh na povolení oddlužení v insolvenčním řízení zahájeném na základě insolvenčního návrhu jiné osoby; v takovém případě rozhodne insolvenční soud o způsobu řešení úpadku samostatným rozhodnutím vydaným do 30 dnů po rozhodnutí o úpadku, nebo b) se dlužník stal osobou, u které tento zákon vylučuje řešení úpadku reorganizací nebo oddlužením, po rozhodnutí o úpadku; v takovém případě může insolvenční soud rozhodnout o způsobu řešení úpadku konkursem před termínem konání schůze věřitelů svolané rozhodnutím o úpadku.“. 77. V § 150 se za slova „podle § 149 odst. 1“ vkládají slova „a je-li dlužník podnikatelem, u kterého je podle tohoto zákona přípustná reorganizace“ a na konci textu § 150 se doplňují slova „konkursem nebo reorganizací“. 78. V § 151 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Jestliže z věřitelů přítomných na schůzi věřitelů se zúčastní hlasování pouze zajištění věřitelé nebo pouze nezajištění věřitelé, je usnesení schůze věřitelů podle § 150 přijato, jestliže z věřitelů přihlášených ke dni předcházejícímu konání schůze věřitelů pro ně hlasovala nejméně polovina všech přítomných hlasujících věřitelů počítána podle výše jejich pohledávek.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 79. V § 151 odst. 3 se za slova „odstavce 1“ vkládají slova „a 2“. 80. V § 157 odst. 1 se slova „bez zbytečného odkladu“ zrušují a za slova „uhrazených znalci“ se vkládají slova „, a to ve lhůtě stanovené ve výzvě insolvenčního správce“. 81. V § 159 odst. 1 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní: „f) spory o platnost smluv, kterými došlo ke zpeněžení majetkové podstaty prodejem mimo dražbu,“. Dosavadní písmeno f) se označuje jako písmeno g). 82. V § 159 odst. 1 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní: „g) spory o určení, zda tu je či není právní vztah nebo právo týkající se majetku nebo závazků dlužníka, je-li na takovém určení naléhavý právní zájem,“. Dosavadní písmeno g) se označuje jako písmeno h). 83. V § 159 se doplňují odstavce 3 až 6, které znějí: „(3) Není-li dále stanoveno jinak, v incidenčních sporech nelze pokračovat po skončení insolvenčního řízení. (4) V incidenčních sporech podle odstavce 1 písm. a) až c) a e) až g) lze pokračovat po skončení insolvenčního řízení zrušením konkursu podle § 308 odst. 1 písm. c) nebo rozhodnutím, jímž insolvenční soud vezme na vědomí splnění reorganizačního plánu, anebo rozhodnutím, jímž insolvenční soud vezme na vědomí splnění oddlužení. Incidenční spory podle odstavce 1 písm. a) se v takovém případě považují za spory o určení pravosti, výše nebo pořadí přihlášených pohledávek pro dobu, po kterou trvalo insolvenční řízení, a incidenční spory podle odstavce 1 písm. b), s výjimkou sporů o vydání výtěžku zpeněžení podle § 225 odst. 5, za spory o určení, zda věc, právo, pohledávka nebo jiná majetková hodnota náležela do majetkové podstaty dlužníka ke dni skončení insolvenčního řízení. (5) Účastníkem incidenčních sporů podle odstavce 1 písm. a) až c) a f) a g), v nichž lze pokračovat podle odstavce 4, se dnem skončení insolvenčního řízení stává místo insolvenčního správce dlužník. (6) Incidenční spory podle odstavce 1 písm. d) se dnem, kdy insolvenční řízení skončí zrušením konkursu podle § 308 odst. 1 písm. c) nebo rozhodnutím, jímž insolvenční soud vezme na vědomí splnění reorganizačního plánu, anebo rozhodnutím, jímž insolvenční soud vezme na vědomí splnění oddlužení, přerušují a lze v nich pokračovat pouze na návrh některého z dlužníkových věřitelů podaný do 30 dnů od přerušení takového sporu. Dnem, kdy jeho návrh došel insolvenčnímu soudu, se každý takový věřitel stává účastníkem řízení místo insolvenčního správce. Nepodá-li takový návrh ve stanovené lhůtě žádný z věřitelů, insolvenční soud řízení o incidenčním sporu zastaví.“. 84. V § 160 odst. 3 se za slova „písemnosti doručují“ vkládají slova „vedle doručení vyhláškou i“ a na konci textu odstavce 3 se doplňují slova „; ustanovení § 75 odst. 2 se nepoužije“. 85. V § 165 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Jinak než postupem podle odstavce 1 lze v insolvenčním řízení uspokojit z majetkové podstaty pouze pohledávky, o kterých tak stanoví tento zákon; uspokojení jiných pohledávek je vyloučeno. (4) Není-li dále stanoveno jinak, plnění poskytnuté věřiteli po rozhodnutí o úpadku postupem podle tohoto zákona k uspokojení jeho pohledávky se započte nejprve na jistinu, pak na úroky, poté na úroky z prodlení a nakonec na náklady spojené s uplatněním pohledávky.“. 86. V § 167 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „, nedohodnou-li se zajištění věřitelé písemně jinak“. 87. V § 167 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „; pohledávky dalších zajištěných věřitelů s pozdějším pořadím se v takovém případě považují za nezajištěné v plném rozsahu. Podle věty první se postupuje, dokud nedojde ke zpeněžení zajištění.“. 88. V § 167 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Zpeněžením věci, práva, pohledávky nebo jiné majetkové hodnoty v insolvenčním řízení zaniká zajištění pohledávky zajištěného věřitele, a to i v případě, že nepodal přihlášku své pohledávky. (5) Je-li zajišťovací právo, které zaniklo zpeněžením podle odstavce 4, zapsáno ve veřejném či neveřejném seznamu, který podle zvláštního právního předpisu osvědčoval vlastnictví nebo jiná věcná práva ke zpeněžené věci, pohledávce, právu nebo jiné majetkové hodnotě, vydá insolvenční správce nabyvateli zpeněžené věci, pohledávky, práva nebo jiné majetkové hodnoty neprodleně potvrzení o zániku zajištění.“. 89. V § 168 se pod označení paragrafu vkládá nadpis, který zní: „Pohledávky za majetkovou podstatou“. 90. V § 168 odstavec 2 zní: „(2) Pohledávkami za majetkovou podstatou, pokud vznikly po rozhodnutí o úpadku, jsou a) hotové výdaje a odměna insolvenčního správce, b) náklady spojené s udržováním a správou majetkové podstaty dlužníka, c) náhrada nutných výdajů a odměna likvidátora, osoby v postavení obdobném postavení likvidátora a odpovědného zástupce za činnost prováděnou po rozhodnutí o úpadku, d) náhrada hotových výdajů a odměna znalce ustanoveného insolvenčním soudem za účelem ocenění majetkové podstaty, e) daně, poplatky a jiná obdobná peněžitá plnění, pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti, pojistné na veřejné zdravotní pojištění a pojistné na důchodové spoření, pohledávky vzniklé opravou výše daně u pohledávek za dlužníkem v insolvenčním řízení podle zákona upravujícího daň z přidané hodnoty, f) pohledávky věřitelů ze smluv uzavřených osobou s dispozičními oprávněními, s výjimkou smluv uzavřených dlužníkem po schválení oddlužení, g) pohledávky věřitelů ze smluv, které se podle tohoto zákona považují za smlouvy, jejichž splnění osoba s dispozičními oprávněními neodmítla, jestliže se týkají plnění poskytnutého věřiteli dlužníku po zahájení insolvenčního řízení; to neplatí pro pohledávky, které se týkají plnění poskytnutého věřiteli za trvání oddlužení, h) pohledávky věřitelů odpovídající právu na vrácení plnění ze smluv, které se podle tohoto zákona považují za smlouvy, jejichž splnění osoba s dispozičními oprávněními odmítla, jestliže se týkají plnění poskytnutého věřiteli dlužníku v době od zahájení insolvenčního řízení do dne, kdy podle tohoto zákona nastaly účinky odmítnutí; to neplatí pro pohledávky, které se týkají plnění poskytnutého věřiteli za trvání oddlužení, i) úroky podle § 171 odst. 4, j) náhrada hotových výdajů osob, které poskytly insolvenčnímu správci součinnost, k) další pohledávky, o nichž tak stanoví tento zákon.“. 91. V § 173 se na konci odstavce 3 doplňují věty „Pohledávky věřitelů vázané na splnění rozvazovací podmínky se považují v insolvenčním řízení za nepodmíněné, dokud rozvazovací podmínka není splněna. Na pohledávky věřitelů vázané na splnění odkládací podmínky nemá zahájení insolvenčního řízení vliv.“. 92. Za § 173 se vkládá nový § 173a, který včetně nadpisu zní: „§ 173a Účinky uplynutí lhůty k podání přihlášky Uplynutím lhůty stanovené rozhodnutím o úpadku k podání přihlášky zaniká účinek spojený se zahájením insolvenčního řízení uvedený v § 109 odst. 3.“. 93. V § 178 se na konci textu věty první doplňují slova „; to neplatí, záviselo-li rozhodnutí insolvenčního soudu o výši přihlášené pohledávky na znaleckém posudku nebo na úvaze soudu“. 94. V § 178 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Pro účely posouzení, zda jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 1, se nepovažuje za přihlášenou ta část pohledávky, kterou vzal věřitel účinně zpět předtím, než nastal účinek, na základě kterého se podle tohoto zákona nepřihlíží k popřené části pohledávky.“. 95. § 179 zní: „§ 179 (1) Bude-li po přezkoumání postupem podle tohoto zákona přihlášená zajištěná pohledávka zjištěna tak, že věřitel má právo na uspokojení této pohledávky v rozsahu menším než 50 % její výše nebo že má právo na uspokojení ze zajištění v pořadí horším, než uvedl v přihlášce pohledávky, k jeho právu na uspokojení této pohledávky ze zajištění se v insolvenčním řízení nepřihlíží; to neplatí, záviselo-li rozhodnutí insolvenčního soudu o výši zajištěné přihlášené pohledávky na znaleckém posudku nebo na úvaze soudu. Ustanovení § 167 odst. 4 tím není dotčeno. Věřiteli, který takovou pohledávku přihlásil, může insolvenční soud na návrh insolvenčního správce uložit, aby ve prospěch zajištěných věřitelů, kteří přihlásili pohledávku se zajištěním ke stejnému majetku, zaplatil částku, kterou určí se zřetelem ke všem okolnostem uplatnění a přezkoumání práva na uspokojení ze zajištění, nejvýše však částku, o kterou hodnota zajištění uvedená v přihlášce převýšila hodnotu zjištěného zajištění; jde o incidenční spor. (2) Pro účely posouzení, zda jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 1, se nepovažuje za uplatněnou v přihlášce ta část práva na uspokojení ze zajištění, kterou vzal věřitel účinně zpět předtím, než nastal účinek, na základě kterého se podle tohoto zákona nepřihlíží k popřené části práva na uspokojení ze zajištění.“. 96. V § 181 se slova „společně a nerozdílně s přihlášeným věřitelem“ zrušují a na konci textu se doplňují slova „, nejde-li o zastupování v rozsahu obvyklém pracovnímu zařazení nebo funkci. To neplatí, je-li věřitelem stát nebo Česká národní banka“. 97. V § 182 se slova „rozhodnutí insolvenčního soudu o uložení povinnosti zaplatit částku podle § 178 nebo 179“ nahrazují slovy „postup podle § 178 odst. 1 nebo § 179 odst. 1“. 98. V § 183 odst. 3 se slova „, pokud ji nepřihlásí věřitel“ zrušují a za slova „domáhat místo něj“ se vkládají slova „bez zřetele k tomu, zda ji přihlásily,“. 99. § 184 zní: „§ 184 (1) Věřitel, který podal přihlášku pohledávky nebo na něhož se hledí jako na věřitele přihlášeného, může kdykoli v průběhu insolvenčního řízení vzít přihlášku pohledávky zpět. Insolvenční soud vezme zpětvzetí přihlášky na vědomí rozhodnutím, které se zvlášť doručuje věřiteli, dlužníku a insolvenčnímu správci; odvolání proti němu může podat jen věřitel nebo osoba, která podala návrh na vstup do řízení na místo věřitele (§ 183 odst. 2). Právní mocí tohoto rozhodnutí věřitelova účast v řízení končí. (2) Věřitel, který vezme přihlášku pohledávky zpět proto, že ji uspokojila některá z osob, od kterých může požadovat plnění podle § 183 odst. 1 a 2, to uvede ve zpětvzetí přihlášky; jestliže tak neučiní, odpovídá takové osobě za škodu nebo jinou újmu tím vzniklou. (3) V případě uvedeném v odstavci 2 vyrozumí insolvenční soud o zpětvzetí přihlášky osobu, která pohledávku podle zpětvzetí uspokojila, a poskytne jí lhůtu k podání návrhu na vstup do řízení místo věřitele; o zpětvzetí přihlášky rozhodne insolvenční soud až po uplynutí této lhůty. V rozsahu, v němž insolvenční soud vyhoví návrhu osoby, která pohledávku uspokojila, na vstup do řízení místo věřitele, se ke zpětvzetí přihlášky pohledávky nepřihlíží.“. 100. V § 189 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „a pohledávky přihlášené jako podmíněné osobami, od kterých může věřitel požadovat plnění podle § 183 odst. 1 a 2“. 101. V § 189 se na začátek odstavce 2 vkládá věta „Seznam přihlášených pohledávek insolvenční správce sestavuje a doplňuje tak, aby jej mohl uzavřít neprodleně po skončení lhůty k podání přihlášek pohledávek a v dostatečném předstihu před termínem konání přezkumného jednání.“. 102. V § 189 odst. 3 se slova „konat do 15“ nahrazují slovy „konat do 30“ a slova „3 dny“ se nahrazují slovy „10 dnů“. 103. V § 190 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Není-li dále stanoveno jinak, může se insolvenční správce na své nebezpečí a na své náklady (§ 39 odst. 2) dát zastoupit při přezkumném jednání jinou osobou zapsanou do seznamu insolvenčních správců.“. 104. V § 190 odst. 3 se slova „, a to prostřednictvím veřejné datové sítě“ zrušují. 105. V § 190 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Insolvenční soud může insolvenčnímu správci uložit, aby mu poskytl součinnost potřebnou k přípravě přezkumného jednání, a určit povahu této součinnosti.“. 106. § 191 zní: „§ 191 (1) Přezkoumání pohledávek při přezkumném jednání se děje podle seznamu přihlášených pohledávek. Pohledávky přihlášené jako podmíněné osobami, od kterých může věřitel požadovat plnění podle § 183 odst. 1 a 2, se nezařazují na přezkumné jednání po dobu, po kterou v insolvenčním řízení uplatňuje vůči dlužníku přihlášenou pohledávku věřitel. (2) Při přezkumném jednání se pokládá za vykonatelnou každá přihlášená pohledávka, ohledně které věřitel prokáže, že se stala vykonatelnou nejpozději ke dni rozhodnutí o úpadku. Při přezkumném jednání nelze považovat vykonatelnou pohledávku za nevykonatelnou z důvodů, pro které byla popřena. V pochybnostech rozhodne o tom, zda se pohledávka považuje pro účely jejího přezkoumání za vykonatelnou, do skončení přezkumného jednání insolvenční soud; učiní tak usnesením, které se nedoručuje a proti němuž není přípustný opravný prostředek.“. 107. V § 197 odst. 2 se slova „jehož se“ nahrazují slovy „poučí insolvenční správce nebo insolvenční soud při přezkumném jednání o dalším postupu; věřitele, který se přezkumného jednání“. 108. V § 198 odst. 2 se slova „podle obchodního zákoníku“ zrušují. 109. V § 203 odstavec 1 zní: „(1) Není-li dále stanoveno jinak, pohledávky za majetkovou podstatou a pohledávky jim postavené na roveň se uplatňují písemně vůči osobě s dispozičními oprávněními. O uplatnění takové pohledávky věřitel současně vždy vyrozumí insolvenčního správce; náležitosti tohoto vyrozumění stanoví prováděcí právní předpis.“. 110. V § 203 odst. 3 se slova „Insolvenční správce“ nahrazují slovy „Osoba s dispozičními oprávněními“. 111. V § 203 odst. 4 se slova „insolvenční správce“ nahrazují slovy „osoba s dispozičními oprávněními“, slova „proti insolvenčnímu správci“ se nahrazují slovy „proti osobě s dispozičními oprávněními“ a za slovo „zaviněním“ se vkládá slovo „insolvenčního“. 112. V § 203 odst. 5 se slova „insolvenčního správce“ nahrazují slovy „osoby s dispozičními oprávněními“. 113. Za § 203 se vkládá nový § 203a, který zní: „§ 203a (1) V pochybnostech o tom, zda pohledávka uplatněná věřitelem podle § 203 je pohledávkou za majetkovou podstatou nebo pohledávkou postavenou jí na roveň anebo pohledávkou, která se v insolvenčním řízení neuspokojuje (§ 170), uloží insolvenční soud i bez návrhu věřiteli, který ji uplatnil, aby do 30 dnů podal u insolvenčního soudu žalobu na určení pořadí uplatněné pohledávky; na návrh insolvenčního správce tak učiní vždy. Žaloba musí být vždy podána proti insolvenčnímu správci. Nedojde-li žaloba o určení pořadí pohledávky uplatněné jako pohledávka za majetkovou podstatou nebo jako pohledávka postavená na roveň pohledávce za majetkovou podstatou ve stanovené lhůtě insolvenčnímu soudu nebo není-li žalobě vyhověno, považuje se podání, jímž věřitel takovou pohledávku uplatnil, za přihlášku pohledávky a uspokojení pohledávky jako pohledávky za majetkovou podstatou nebo pohledávky postavené jí na roveň je v insolvenčním řízení vyloučeno. Nedojde-li žaloba o určení pořadí pohledávky, která se v insolvenčním řízení neuspokojuje, ve stanovené lhůtě insolvenčnímu soudu nebo není-li žalobě vyhověno, je uspokojení takové pohledávky v insolvenčním řízení vyloučeno. (2) Řízení o žalobě podle odstavce 1 je incidenčním sporem podle § 159 odst. 1 písm. a); ustanovení o popření pořadí přihlášené pohledávky platí obdobně.“. 114. V § 204 odst. 1 se slovo „Zajištění“ nahrazuje slovy „Není-li dále stanoveno jinak, zajištění“. 115. V § 205 odst. 1 se slova „ke dni zahájení“ nahrazují slovy „k okamžiku, kdy nastaly účinky spojené se zahájením“. 116. V § 205 odst. 2 se slova „v době, kdy insolvenční soud nařídil předběžné opatření, kterým“ nahrazují slovy „k okamžiku, kdy nastaly účinky předběžného opatření, kterým insolvenční soud“, slova „v době, kdy insolvenční soud vydal“ se nahrazují slovy „k okamžiku, kdy nastaly účinky“ a slova „po vydání“ se nahrazují slovy „poté, co nastaly účinky“. 117. V § 207 odst. 1 se slovo „Do“ nahrazuje slovy „Nestanoví-li tento zákon jinak, do“. 118. V § 207 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Je-li podle ustanovení o výkonu rozhodnutí nebo exekuci posouzení otázky, který majetek nelze postihnout výkonem rozhodnutí nebo exekucí, závislé na rozhodnutí soudu, pro účely insolvenčního řízení vydá takové rozhodnutí insolvenční soud.“. 119. V § 208 se slovo „Do“ nahrazuje slovy „Nestanoví-li tento zákon jinak, do“. 120. V § 209 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „, i když nejde o osobu s dispozičními oprávněními“. 121. V § 212 odst. 2 se slova „, místa podnikání“ zrušují. 122. V § 212 odst. 4 se slova „, místo podnikání“ zrušují. 123. V § 217 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Insolvenční správce vyřadí ze soupisu majetkové hodnoty, o kterých v průběhu insolvenčního řízení vyjde najevo, že nenáleží do majetkové podstaty; to platí bez zřetele k tomu, že v době vyřazení se již osoba, která má z vyřazení prospěch, nemůže domáhat vyloučení těchto majetkových hodnot z majetkové podstaty. Učiní tak po projednání s věřitelským výborem a poté, co vyrozumí insolvenční soud; tím není vyloučena možnost opětovného soupisu vyřazených majetkových hodnot do majetkové podstaty.“. 124. V § 224 odstavec 1 zní: „(1) Insolvenční správce, který zapíše do soupisu věci, práva, pohledávky a jiné majetkové hodnoty, které nenáleží dlužníku nebo jejichž zahrnutí do majetkové podstaty je sporné zejména proto, že k nim třetí osoba uplatňuje práva, která to vylučují, do soupisu poznamená, komu sepisovaný majetek náleží, nebo kdo k němu uplatňuje své právo. Tuto osobu insolvenční správce písemně vyrozumí o zahrnutí majetku do soupisu a na její žádost jí o tom vydá osvědčení. Osvědčení musí vždy obsahovat i uvedení důvodu, pro který insolvenční správce tento majetek sepsal.“. 125. V § 224 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Vyrozumění podle odstavce 1 musí obsahovat i poučení o možnosti podat vylučovací žalobu a o následcích zmeškání lhůty k podání vylučovací žaloby; náležitosti tohoto vyrozumění stanoví prováděcí právní předpis.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 126. V § 225 odst. 5 se za slovo „jestliže“ vkládají slova „tak z důvodů hodných zvláštního zřetele určil“ a slova „v prvním stupni“ se nahrazují slovy „ve výroku rozhodnutí, jímž“. 127. V § 229 odst. 3 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) dlužník v době od rozhodnutí o úpadku do rozhodnutí o způsobu řešení úpadku,“. Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena c) až e). 128. V § 229 se na začátek odstavce 4 vkládá věta „Ustanovením odstavce 3 nejsou dotčena omezení uložená dlužníku s dispozičními oprávněními insolvenčním zákonem nebo rozhodnutím insolvenčního soudu v průběhu insolvenčního řízení.“. 129. V § 229 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Od rozhodnutí o úpadku a je-li dlužník insolvenčním navrhovatelem, od okamžiku, kdy se jím stal, platí o povinnostech dlužníka s dispozičními oprávněními ustanovení § 36 a 37 přiměřeně.“. 130. V § 230 odstavec 2 zní: „(2) Jde-li o správu věci, práva, pohledávky nebo jiné majetkové hodnoty, která slouží k zajištění pohledávky, je osoba s dispozičními oprávněními vázána pokyny zajištěného věřitele směřujícími k řádné správě; je-li zajištěných věřitelů více, uděluje tyto pokyny zajištěný věřitel, jehož pohledávka se uspokojuje ze zajištění jako první v pořadí. Jestliže zajištěný věřitel neudělí příslušné pokyny ani ve lhůtě určené insolvenčním soudem, má právo je udělit zajištěný věřitel, jehož pohledávka se uspokojuje ze zajištění jako další v pořadí; jinak pokyny udělí v rámci dohlédací činnosti insolvenční soud, který současně rozhodne o nákladech spojených s provedením jeho pokynu. Osoba s dispozičními oprávněními může odmítnout pokyny zajištěného věřitele, má-li za to, že nesměřují k řádné správě; v takovém případě požádá insolvenční soud o jejich přezkoumání v rámci dohlédací činnosti.“. 131. V § 230 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Není-li k pokynům zajištěného věřitele podle odstavce 2 připojen písemný souhlas ostatních zajištěných věřitelů, jejichž pohledávka se uspokojuje ze stejného zajištění, osoba s dispozičními oprávněními neprodleně vyrozumí insolvenční soud. Insolvenční soud v takovém případě nařídí do 30 dnů jednání, při kterém rozhodne o tom, zda pokyny zajištěného věřitele schvaluje. Při jednání lze projednat pouze námitky proti pokynům zajištěného věřitele, které ostatní zajištění věřitelé uplatní písemně u insolvenčního soudu nejpozději do 7 dnů ode dne zveřejnění těchto pokynů v insolvenčním rejstříku; k později podaným námitkám se nepřihlíží. K jednání předvolá insolvenční soud insolvenčního správce a dlužníka a zajištěné věřitele, kterým poskytne poučení o námitkách podle věty třetí. (5) Rozhodnutí podle odstavce 4, proti němuž není odvolání přípustné, se doručuje zvlášť insolvenčnímu správci, dlužníku a zajištěným věřitelům, kterých se týká.“. 132. V § 231 odstavec 2 zní: „(2) V průběhu insolvenčního řízení posoudí neplatnost takového právního úkonu pouze insolvenční soud.“. 133. V § 235 odst. 2 se za slovo „úkonů“ vkládají slova „, včetně těch, které tento zákon označuje za neúčinné a které dlužník učinil poté, co nastaly účinky spojené se zahájením insolvenčního řízení,“ a na konci textu odstavce 2 se doplňují slova „, není-li dále stanoveno jinak“. 134. V § 239 odst. 1 větě první se za slova „pouze insolvenční správce,“ vkládají slova „i když nejde o osobu s dispozičními oprávněními,“ a část věty za středníkem se včetně středníku zrušuje. 135. V § 239 odst. 4 se za větu první vkládá věta „Tím není dotčeno právo insolvenčního správce v případě, že šlo o peněžité plnění nebo že má jít o peněžitou náhradu za poskytnuté plnění, požadovat odpůrčí žalobou vedle určení neúčinnosti dlužníkova právního úkonu i toto peněžité plnění nebo peněžitou náhradu plnění.“. 136. V § 246 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ze zákona; § 235 odst. 2 se nepoužije“. 137. V § 248 odst. 2 se na konci textu věty první doplňují slova „nebo exekutorského zástavního práva na nemovitostech“. 138. V § 248 se odstavec 4 zrušuje. 139. § 251 se zrušuje. 140. V § 253 se pod označení paragrafu vkládá nadpis, který zní: „Smlouva o vzájemném plnění“. 141. V § 253 odst. 1 se slova „od smlouvy odstoupit“ nahrazují slovy „odmítnout plnění“. 142. V § 253 odst. 2 se číslo „15“ nahrazuje číslem „30“ a slova „od smlouvy odstupuje“ se nahrazují slovy „odmítl plnění“. 143. V § 253 odst. 4 se slova „Odstoupí-li insolvenční správce od smlouvy“ nahrazují slovy „Odmítne-li insolvenční správce plnění“ a za slova „přihláškou pohledávky“ se vkládají slova „, a to nejpozději do 30 dnů ode dne odmítnutí plnění“. 144. V § 254 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „, a to nejpozději do 30 dnů od prohlášení konkursu“. 145. V § 256 odst. 3 se slovo „podmíněnou“ nahrazuje slovy „vázanou na splnění odkládací podmínky“. 146. V § 258 se na konci textu věty první doplňují slova „, a to nejpozději do 30 dnů ode dne odstoupení od smlouvy“. 147. V § 263 odst. 1 se věta první nahrazuje větou „Není-li v tomto zákoně stanoveno jinak, přerušují se soudní a rozhodčí řízení, která se týkají majetkové podstaty nebo které mají být uspokojeny z majetkové podstaty, jejichž účastníkem je dlužník, prohlášením konkursu.“ a na konci textu věty druhé se doplňují slova „; možnost postupovat podle ustanovení § 141a tím není dotčena“. 148. V § 263 odst. 4 se slova „správní orgán nebo jiný orgán“ nahrazují slovy „rozhodce nebo stálý rozhodčí soud“. 149. V § 264 odst. 1 se za slova „kdy soudu“ vkládají slova „, rozhodci nebo stálému rozhodčímu soudu, u kterého je řízení vedeno,“. 150. V § 264 odst. 2 se za slovo „soudem“ vkládají slova „, rozhodcem nebo stálým rozhodčím soudem, u kterého je řízení vedeno,“. 151. V § 265 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) V přerušených řízeních, ve kterých v době prohlášení konkursu věřitelé uplatňovali proti dlužníku pohledávky nebo jiná práva, které se týkají majetkové podstaty nebo které mají být uspokojeny z majetkové podstaty, lze pokračovat na návrh těchto věřitelů nebo insolvenčního správce, jde-li o spory o rozsah majetkové podstaty, s výjimkou sporů o vyloučení majetku z ní, nebo jde-li o řízení o nárocích s právem na uspokojení ze zajištění anebo o řízení o pohledávkách za majetkovou podstatou nebo o pohledávkách postavených jim na roveň. Dnem, kdy soudu, rozhodci nebo stálému rozhodčímu soudu, u kterého je řízení vedeno, došel návrh na pokračování v řízení, se insolvenční správce stává účastníkem řízení místo dlužníka. (2) V řízeních o pohledávkách a jiných právech týkajících se majetkové podstaty, které mají být v insolvenčním řízení uplatněny přihláškou, nebo na které se v insolvenčním řízení pohlíží jako na přihlášené, lze po prohlášení konkursu pokračovat, jen rozhodl-li o tom na návrh osoby, která takové nároky uplatňuje, nebo na návrh insolvenčního správce insolvenční soud; obdobně to platí, jde-li o řízení přerušená prohlášením konkursu podle § 263, kterých se netýká úprava obsažená v § 264 a odstavci 1. Proti rozhodnutí o tomto návrhu není odvolání přípustné. Rozhodnutí se doručuje dlužníku, insolvenčnímu správci a navrhovateli.“. 152. V § 266 odstavec 1 zní: „(1) Prohlášením konkursu se ze soudních a rozhodčích řízení nepřerušují a) trestní řízení, b) dědické řízení a řízení o pozůstalosti, c) řízení o vypořádání společného jmění dlužníka a jeho manžela, d) řízení o výživném nezletilých dětí bez zřetele k tomu, zda v něm dlužník vystupuje jako osoba oprávněná nebo jako osoba povinná, e) řízení ve věcech ochrany osobnosti a ve věcech ochrany názvu a dobré pověsti právnické osoby; to neplatí, je-li dlužník podnikatelem nebo je-li požadováno peněžité plnění, f) řízení ve věcech veřejných rejstříků podle zvláštního právního předpisu, g) řízení ve věcech kapitálového trhu, h) řízení o výkon rozhodnutí nebo exekuce, i) řízení, ve kterých je dlužník jediným účastníkem.“. 153. V § 266 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Úpravou podle odstavců 1 až 3 nejsou dotčena ustanovení § 140a až § 140e.“. 154. V § 267 odst. 1 se věta první zrušuje. 155. V § 267 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Ustanovení § 140e tím není dotčeno.“. 156. V § 267 se odstavce 2 a 3 zrušují. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 2. 157. V § 269 odst. 2 se za slova „Jestliže v době“ vkládají slova „od okamžiku, kdy nastaly účinky spojené se zahájením insolvenčního řízení, do“. 158. V § 269 odstavec 3 zní: „(3) Jestliže v důsledku neplatnosti smluv mezi manželi podle odstavce 1 dochází ke změně práv zapsaných v katastru nemovitostí, podá insolvenční správce příslušnému katastrálnímu pracovišti návrh na vklad, který doloží potvrzením obsahujícím údaje o tom, k jaké změně práv došlo.“. 159. V § 277 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3. 160. § 278 se zrušuje. 161. V § 281 odst. 2 se číslo „7“ nahrazuje číslem „10“. 162. V § 283 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Kopie písemností, které dokládají zpeněžení majetkové podstaty a podmínky, za kterých ke zpeněžení došlo, předloží insolvenční správce insolvenčnímu soudu k založení do insolvenčního spisu neprodleně poté, co došlo ke zpeněžení. (5) Není-li dále staveno jinak, nepřecházejí zpeněžením majetkové podstaty na nabyvatele závazky váznoucí na věci.“. 163. V § 284 se na začátek odstavce 2 vkládá věta „Zákonnými předkupními právy je insolvenční správce při zpeněžování majetkové podstaty vázán.“. 164. V § 284 se doplňují odstavce 3 až 5, které znějí: „(3) Insolvenční správce je při zpeněžení majetkové podstaty vázán zákonným předkupním právem nájemce bytu, kterým je fyzická osoba, k jednotce zahrnuté do majetkové podstaty při jejím prvním převodu podle § 1187 občanského zákoníku. (4) Insolvenční správce je při zpeněžení majetkové podstaty vázán povinností nabídnout převod jednotky zahrnuté do majetkové podstaty oprávněným osobám v souladu s § 1188 občanského zákoníku. Insolvenční správce je dále při zpeněžování podstaty vázán zákonným předkupním právem tvořeným právy nájemců podle zákona o vlastnictví bytů. (5) Insolvenční správce zajistí provedení všech úkonů, které jsou k provedení převodů podle odstavců 3 a 4 nezbytné; za to mu od osob oprávněných podle odstavců 3 a 4 náleží náhrada nákladů nezbytně vynaložených na provedení všech potřebných úkonů a odměna stanovená podle zvláštního právního předpisu. Nevyužije-li osoba oprávněná podle odstavce 3 nebo 4 práva na převedení jednotky do 3 měsíců ode dne doručení nabídky insolvenčního správce, může insolvenční správce zpeněžit jednotku postupem podle tohoto zákona.“. 165. V § 285 odst. 1 písmeno b) zní: „b) ostatní závady váznoucí na zpeněžovaném majetku, včetně neuplatněných předkupních práv podle § 284 odst. 3 a 4 a včetně závad zapsaných ve veřejném seznamu, není-li dále stanoveno jinak.“. 166. V § 285 odstavec 4 zní: „(4) Nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak, zpeněžením majetkové podstaty v rozsahu, v němž se týkají zpeněženého majetku, nezanikají služebnosti a reálná břemena, s výjimkou těch, které jsou v insolvenčním řízení neúčinné.“. Poznámky pod čarou č. 42 až 44 se zrušují. 167. V § 289 odstavec 3 zní: „(3) Platnost smlouvy, kterou došlo ke zpeněžení prodejem mimo dražbu, lze napadnout jen žalobou podanou u insolvenčního soudu nejpozději do 3 měsíců ode dne zveřejnění smlouvy v insolvenčním rejstříku.“. 168. V § 290 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 169. V § 291 odstavec 1 zní: „(1) Zpeněžením dlužníkova podniku jedinou smlouvou přecházejí na nabyvatele všechna práva a závazky, na které se prodej vztahuje, včetně práv a povinností vyplývajících z pracovněprávních vztahů k zaměstnancům dlužníkova podniku, s výjimkou pohledávek proti dlužníku vzniklých do účinnosti smlouvy.“. 170. V § 291 odst. 2 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zvláštního právního předpisu“. 171. § 293 zní: „§ 293 (1) Jde-li o zpeněžení věci, práva, pohledávky nebo jiné majetkové hodnoty, která slouží k zajištění pohledávky, je insolvenční správce vázán pokyny zajištěného věřitele směřujícími ke zpeněžení; je-li zajištěných věřitelů více, uděluje tyto pokyny zajištěný věřitel, jehož pohledávka se uspokojuje ze zajištění jako první v pořadí. Jestliže zajištěný věřitel neudělí příslušné pokyny ani ve lhůtě určené insolvenčním soudem, má právo je udělit zajištěný věřitel, jehož pohledávka se uspokojuje ze zajištění jako další v pořadí. Insolvenční správce může tyto pokyny odmítnout, má-li za to, že předmět zajištění lze zpeněžit výhodněji; v takovém případě požádá insolvenční soud o jejich přezkoumání v rámci dohlédací činnosti. (2) Ustanovení § 230 odst. 3 až 5 platí obdobně. Ustanovení § 286 odst. 2, § 287 odst. 2 a § 289 odst. 1 se použije jen tehdy, není-li zde pokynu zajištěného věřitele.“. 172. V § 295 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „, i když jim svědčí zákonné předkupní právo“ a na konci textu odstavce 1 se doplňují slova „; považují se však za platné, pokud se ten, kdo je jimi dotčen, neplatnosti nedovolá. Neplatnosti se nemůže dovolávat ten, kdo ji sám způsobil“. 173. V § 297 odst. 1 se za slovo „lze“ vkládají slova „ke krytí odměny a hotových výdajů insolvenčního správce, pohledávek věřitelů vzniklých za trvání moratoria ze smluv podle § 122 odst. 2, pohledávek věřitelů z úvěrového financování a nákladů spojených s udržováním a správou majetkové podstaty“. 174. V § 298 odst. 2 se za slova „zpeněžením“ vkládají slova „podle odstavce 4, nestanoví-li insolvenční soud jinak,“. 175. V § 298 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Proti návrhu insolvenčního správce na vydání výtěžku zpeněžení podle odstavce 2 mohou ostatní věřitelé a dlužník podat námitky do 7 dnů ode dne zveřejnění návrhu v insolvenčním rejstříku; k později podaným námitkám se nepřihlíží. K projednání včas podaných námitek nařídí insolvenční soud do 30 dnů jednání, při kterém rozhodne o tom, zda návrhu insolvenčního správce vyhoví.“. Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 4 až 6. 176. V § 298 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Rozhodnutí o návrhu insolvenčního správce na vydání výtěžku zpeněžení podle odstavce 2 se doručuje zvlášť dlužníku, insolvenčnímu správci, zajištěnému věřiteli, jemuž má být výtěžek vydán, a věřitelům, kteří proti němu podali námitky; jen tyto osoby mohou proti rozhodnutí podat odvolání.“. 177. § 299 se zrušuje. 178. V § 300 se pod označení paragrafu vkládá nadpis, který zní: „Vyrozumění o zpeněžení majetkové podstaty“. 179. Na konci § 300 se doplňuje věta „Jestliže zpeněžením majetkové podstaty zanikají věcná práva ke zpeněženému majetku, vydá insolvenční správce nabyvateli zpeněženého majetku neprodleně potvrzení o zániku těchto věcných práv.“. 180. V § 301 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Odvoláním lze namítat také to, že nebyly splněny předpoklady pro povolení částečného rozvrhu.“. 181. V § 304 odst. 3 se slova „uvede ve vyhlášce na úřední desce“ nahrazují slovy „zveřejní insolvenční soud vyhláškou“ a za slovo „věřitelům“ se vkládají slova „a státnímu zastupitelství“. 182. V § 304 odstavec 5 zní: „(5) Nebyly-li podány námitky proti konečné zprávě, může insolvenční soud vydat rozhodnutí podle odstavce 4 i bez nařízení jednání.“. 183. V § 304 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Rozhodnutí podle odstavců 4 a 5 doručí insolvenční soud insolvenčnímu správci, dlužníku a věřitelům, o jejichž námitkách bylo rozhodováno. Odvolání proti těmto rozhodnutím mohou podat insolvenční správce a věřitelé a dlužník, jejichž námitkám nebylo vyhověno.“. 184. V § 305 odst. 1 se slova „§ 298 a § 299 odst. 1“ nahrazují slovy „§ 167 a 298“. 185. V § 305 odstavec 2 zní: „(2) Nestačí-li dosažený výtěžek ze zpeněžení majetkové podstaty k uspokojení všech pohledávek uvedených v odstavci 1, uspokojí se nejdříve odměna a hotové výdaje insolvenčního správce, poté pohledávky věřitelů vzniklé za trvání moratoria ze smluv podle § 122 odst. 2, poté pohledávky věřitelů z úvěrového financování, poté poměrně náklady spojené s udržováním a správou majetkové podstaty a pracovněprávní pohledávky dlužníkových zaměstnanců vzniklé po rozhodnutí o úpadku a poté pohledávky věřitelů na výživném ze zákona a poté pohledávky věřitelů na náhradu škody způsobené na zdraví; ostatní pohledávky se uspokojí poměrně. Výtěžku zpeněžení podle § 298 odst. 2 lze však použít k uspokojení jiných pohledávek až po uspokojení pohledávky zajištěného věřitele.“. 186. V § 314 odst. 1 se na začátek písmene b) vkládají slova „nebyl zjištěn“. 187. V § 314 odst. 1 písm. b) se slovo „nepřesahuje“ nahrazuje slovem „přesahující“. 188. V § 316 odst. 4 se slovo „obrat“ nahrazuje slovy „roční úhrn čistého obratu“, částka „100 000 000 Kč“ se nahrazuje částkou „50 000 000 Kč“ a číslo „100“ se nahrazuje číslem „50“. 189. V § 316 odst. 5 se slova „15 dnů po“ zrušují. 190. V § 316 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Jde-li o insolvenční návrh věřitele a dlužník před rozhodnutím o úpadku požádá o prodloužení lhůty k předložení reorganizačního plánu podle odstavce 5, insolvenční soud v rozhodnutí o úpadku prodlouží tuto lhůtu nejdéle o 30 dnů.“. 191. V § 329 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3. 192. V § 330 se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 až 6 se označují jako odstavce 1 až 5. 193. Za § 330 se vkládá nový § 330a, který zní: „§ 330a (1) Za trvání reorganizace platí přiměřeně ustanovení § 246 odst. 4 a § 253 až 260. Práva náležející podle těchto ustanovení insolvenčnímu správci, vykonává dlužník s dispozičními oprávněními jen se souhlasem věřitelského výboru; o porušení této povinnosti platí § 330 odst. 2 věta druhá. (2) U smlouvy o vzájemném plnění platí, že dlužník s dispozičním oprávněním, který se do 30 dnů od povolení reorganizace nevyjádří tak, že odmítá splnění, musí smlouvu splnit.“. 194. V § 331 se slova „zajišťuje dohled nad zjišťováním a soupisem majetkové podstaty“ nahrazují slovy „pokračuje ve zjišťování majetkové podstaty a jejím soupisu, vede incidenční spory“. 195. V § 333 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Jde-li však o reorganizaci povolenou na základě návrhu na povolení reorganizace podaného věřitelem nebo nemá-li dlužník právo sestavit reorganizační plán, náleží právo jmenovat nebo volit a odvolávat členy statutárního orgánu dlužníka a dozorčí rady dlužníka věřitelskému výboru.“. 196. V § 335 odst. 1 se věta druhá zrušuje. 197. V § 336 odst. 2 se za slova „insolvenčním správcem“ vkládají slova „, ustanovení § 51 odst. 2 tím však není dotčeno“. 198. V § 339 odst. 6 se za slova „odstavce 4,“ vkládají slova „může o tom, kdo má přednostní právo sestavit reorganizační plán, rozhodnout schůze věřitelů. Nerozhodne-li schůze věřitelů podle věty první,“ a za slova „další osoby“ se vkládají slova „, které návrh na povolení reorganizace podaly, nebo které se k němu připojily“. 199. V § 340 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Náležitosti reorganizačního plánu stanoví prováděcí právní předpis.“. 200. V § 347 odst. 1 se za slovo „pohledávek“ vkládá slovo „hlasujících“. 201. V § 354 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Týká-li se omezení dispozičních práv dlužníka nemovitostí zapsaných v katastru nemovitostí, vyrozumí o tom insolvenční správce příslušné katastrální pracoviště.“. 202. V § 356 odst. 1 se za slova „vůči dlužníkovi“ vkládají slova „, a to i v případě, že svou pohledávku do insolvenčního řízení nepřihlásili“. 203. V § 356 odst. 4 se slova „vkládají nebo“ a slova „a uvedeno i znění záznamu“ zrušují. 204. V § 363 odst. 1 písm. b) se za slova „oprávněná osoba“ vkládají slova „nebo osoba určená schůzí věřitelů“ a na konci textu písmene b) se doplňují slova „, a do 30 dnů poté nebude podán návrh na svolání schůze věřitelů za účelem rozhodnutí o tom, která jiná osoba má přednostní právo sestavit reorganizační plán, anebo tato jiná osoba nesestaví ve stanovené lhůtě reorganizační plán nebo jej vezme zpět“. 205. V § 363 odst. 1 se na konci písmene e) slovo „nebo“ zrušuje. 206. V § 363 odst. 1 se na konci písmene f) tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) dlužník po schválení reorganizačního plánu neuhradil pohledávky za majetkovou podstatou a pohledávky postavené jim na roveň podle § 348 odst. 1 písm. e).“. 207. V § 367 odst. 1 písmeno a) zní: „a) banky a spořitelního a úvěrového družstva poté, kdy zanikla licence nebo povolení podle zvláštních právních předpisů upravujících jejich činnosti,“. 208. V § 373 odst. 2 písm. b) se slova „[§ 2 písm. g)]“ zrušují. 209. V § 373 odst. 4 se slova „[§ 2 písm. g)]“ zrušují. 210. V § 385 odst. 2 písm. b) se slova „[§ 2 písm. g)]“ zrušují. 211. V § 385 odst. 4 se slova „[§ 2 písm. g)]“ zrušují. 212. § 389 zní: „§ 389 (1) Dlužník může insolvenčnímu soudu navrhnout, aby jeho úpadek nebo jeho hrozící úpadek řešil oddlužením, jde-li o a) právnickou osobu, která podle zákona není považována za podnikatele a současně nemá dluhy z podnikání, nebo b) fyzickou osobu, která nemá dluhy z podnikání. (2) Dluh z podnikání nebrání řešení dlužníkova úpadku nebo hrozícího úpadku oddlužením, jestliže a) s tím souhlasí věřitel, o jehož pohledávku jde, nebo b) jde o pohledávku věřitele, která zůstala neuspokojena po skončení insolvenčního řízení, ve kterém insolvenční soud zrušil konkurs na majetek dlužníka podle § 308 odst. 1 písm. c) nebo d), anebo c) jde o pohledávku zajištěného věřitele. (3) Jiná osoba než dlužník není oprávněna návrh na povolení oddlužení podat.“. 213. V § 392 odstavce 2 a 3 znějí: „(2) V písemném souhlasu věřitele podle odstavce 1 písm. c) musí být uvedeno, jaká bude nejnižší hodnota plnění, na kterém se s dlužníkem dohodl. (3) Není-li dále stanoveno jinak, podpis dlužníkova manžela na návrhu na povolení oddlužení se nevyžaduje. Jsou-li zde osoby ochotné poskytnout dlužníkovi za účelem splnění oddlužení dar nebo mu po dobu trvání oddlužení platit pravidelné peněžní dávky, připojí dlužník k návrhu na povolení oddlužení i písemnou darovací smlouvu nebo smlouvu o důchodu; podpisy těchto osob na smlouvách musí být úředně ověřeny.“. 214. Za § 394 se vkládá nový § 394a, který včetně nadpisu zní: „§ 394a Společný návrh manželů na povolení oddlužení (1) Manželé, z nichž každý samostatně je osobou oprávněnou podat návrh na povolení oddlužení, mohou tento návrh podat společně. Pro posouzení, zda jde o osoby oprávněné podat společný návrh manželů na povolení oddlužení, je rozhodné, zda jde o manžele ke dni, kdy takový návrh dojde insolvenčnímu soudu. (2) Společný návrh manželů na povolení oddlužení musí obsahovat výslovné prohlášení obou manželů, že souhlasí s tím, aby všechen jejich majetek byl pro účely schválení oddlužení zpeněžením majetkové podstaty považován za majetek ve společném jmění manželů; podpisy obou manželů u tohoto prohlášení musí být úředně ověřeny. (3) Manželé, kteří podali společný návrh na povolení oddlužení, mají po dobu trvání insolvenčního řízení o tomto návrhu a po dobu trvání účinků oddlužení postavení nerozlučných společníků a považují se za jednoho dlužníka.“. 215. V § 395 odstavec 2 zní: „(2) Insolvenční soud zamítne návrh na povolení oddlužení i tehdy, jestliže dosavadní výsledky řízení dokládají lehkomyslný nebo nedbalý přístup dlužníka k plnění povinností v insolvenčním řízení.“. 216. V § 395 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3. 217. V § 397 odstavec 1 zní: „(1) Nedojde-li ke zpětvzetí návrhu na povolení oddlužení ani k jeho odmítnutí nebo zamítnutí, insolvenční soud oddlužení povolí. V pochybnostech o tom, zda dlužník je oprávněn podat návrh na povolení oddlužení, insolvenční soud oddlužení povolí a tuto otázku prozkoumá v průběhu schůze věřitelů svolané k projednání způsobu oddlužení a hlasování o jeho přijetí. Insolvenční soud oddlužení nepovolí do doby, než mu dlužník předloží seznam majetku a seznam závazků. Rozhodnutí o povolení oddlužení se doručuje dlužníku, insolvenčnímu správci a věřitelskému výboru. Odvolání proti němu není přípustné.“. 218. Za § 397 se vkládá nový § 397a, který zní: „§ 397a V průběhu oddlužení platí přiměřeně ustanovení § 253 až 260. Práva náležející podle těchto ustanovení insolvenčnímu správci, vykonává nadále insolvenční správce.“. 219. V § 398 odst. 2 se na konci textu věty první doplňují slova „a zpeněžení majetkové podstaty při oddlužení má tytéž účinky jako zpeněžení majetkové podstaty v konkursu“. 220. V § 399 odst. 2 se za větu první vkládá věta „Insolvenční správce se na své nebezpečí a na své náklady (§ 39 odst. 2) může dát zastoupit na schůzi věřitelů podle odstavce 1 jinou osobou; to neplatí, jestliže insolvenční soud požaduje, aby se insolvenční správce takové schůze zúčastnil osobně.“. 221. V § 402 odst. 5 se slova „; učiní tak do skončení schůze věřitelů a v případě uvedeném v § 399 odst. 3 do 15 dnů po zveřejnění výsledků hlasování v insolvenčním rejstříku“ nahrazují slovy „v rozhodnutí o schválení oddlužení (§ 406)“. 222. V § 403 odst. 1 se za slovo „odůvodňovaly“ vkládají slova „odmítnutí nebo“. 223. V § 403 odst. 2 se za slovo „odůvodňovaly“ vkládají slova „odmítnutí nebo“. 224. V § 403 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Platí, že věřitelé, kteří včas neuplatnili námitky podle věty první, souhlasí s oddlužením bez zřetele k tomu, zda dlužník má dluhy z podnikání.“. 225. V § 405 odst. 1 se za slovo „odůvodňovaly“ vkládají slova „odmítnutí nebo“ a část věty za středníkem se včetně středníku zrušuje. 226. V § 406 odst. 2 se na konci textu písmene b) doplňují slova „, včetně majetku, který se stane součástí majetkové podstaty podle § 412 odst. 1 písm. b)“. 227. V § 408 odstavec 1 zní: „(1) O účincích schválení oddlužení zpeněžením majetkové podstaty platí ohledně majetku náležícího do majetkové podstaty v době schválení oddlužení obdobně ustanovení tohoto zákona o účincích prohlášení konkursu, včetně zániku společného jmění dlužníka a jeho manžela. Jde-li o oddlužení povolené na základě společného návrhu manželů (§ 394a), považuje se od okamžiku, kdy nastanou účinky schválení oddlužení zpeněžením majetkové podstaty, všechen majetek těchto manželů za majetek ve společném jmění manželů, které nezaniká.“. 228. V § 408 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Dispoziční oprávnění k majetku, který dlužník získá poté, co nastanou účinky schválení oddlužení, má od právní moci rozhodnutí o schválení oddlužení zpeněžením majetkové podstaty dlužník. Výkon rozhodnutí nebo exekuci, která by postihovala takový majetek, lze za trvání oddlužení nařídit nebo zahájit a provést jen pro pohledávky, které nemají být uspokojeny při oddlužení a současně které vzniknou poté, co nastanou účinky schválení oddlužení. (3) Majetek, který slouží k zajištění, insolvenční správce po schválení oddlužení zpeněžením majetkové podstaty zpeněží jen na žádost zajištěného věřitele, jestliže zpeněžením ostatního majetku dojde k plnému uspokojení pohledávek nezajištěných věřitelů nebo jestliže zajištěná pohledávka zjevně přesahuje hodnotu zajištění.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 4. 229. V § 409 odstavec 2 zní: „(2) Dispoziční oprávnění k majetku, náležejícímu do majetkové podstaty v době schválení oddlužení, včetně toho majetku, s nímž dlužník nemohl dosud nakládat v důsledku účinků nařízení nebo zahájení výkonu rozhodnutí nebo exekuce, má od právní moci rozhodnutí o schválení oddlužení plněním splátkového kalendáře dlužník; to neplatí, jde-li o majetek, který slouží k zajištění. Majetek, který dlužník získá poté, co nastanou účinky schválení oddlužení, z té části příjmů, která nepodléhá oddlužení, nenáleží do majetkové podstaty. Výkon rozhodnutí nebo exekuci, která by postihovala takový majetek, lze za trvání oddlužení nařídit nebo zahájit a provést jen pro pohledávky, které nemají být uspokojeny při oddlužení a současně které vzniknou poté, co nastanou účinky schválení oddlužení.“. 230. V § 410 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Insolvenční správce se na své nebezpečí a na své náklady (§ 39 odst. 2) může dát zastoupit při přezkumném jednání jinou osobou; to neplatí, jestliže insolvenční soud požaduje, aby se insolvenční správce přezkumného jednání zúčastnil osobně.“. 231. V § 410 odst. 2 se za slova „insolvenčním správcem“ vkládají slova „, ustanovení § 51 odst. 2 tím však není dotčeno“. 232. V § 412 odst. 1 písmeno b) zní: „b) hodnoty získané dědictvím, darem a z neúčinného právního úkonu, jakož i majetek, který dlužník neuvedl v seznamu majetku, ač tuto povinnost měl, vydat insolvenčnímu správci ke zpeněžení a výtěžek, stejně jako jiné své mimořádné příjmy, použít k mimořádným splátkám nad rámec splátkového kalendáře,“. 233. V § 412 odst. 1 písmeno d) zní: „d) vždy k 15. březnu a k 15. září kalendářního roku předložit insolvenčnímu soudu, insolvenčnímu správci a věřitelskému výboru přehled svých příjmů za uplynulých 6 kalendářních měsíců, neurčí-li insolvenční soud v usnesení o schválení oddlužení jinou dobu předkládání,“. 234. V § 412 odst. 1 písm. e) se slovo „plánu“ nahrazuje slovy „účinků schválení“. 235. V § 412 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Má se za to, že dlužník, který za trvání účinků schválení oddlužení neodmítne dědictví, uplatnil výhradu soupisu.“. 236. V § 414 odst. 1 se slova „po slyšení dlužníka“ zrušují. 237. V § 414 odst. 4 se slova „plněním splátkového kalendáře“ zrušují. 238. V § 418 odst. 1 písm. c) se slovo „plánu“ zrušuje. 239. V § 418 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Insolvenční soud schválené oddlužení zruší a současně rozhodne o způsobu řešení dlužníkova úpadku konkursem také tehdy, vyjdou-li po schválení oddlužení najevo okolnosti, na jejichž základě lze důvodně předpokládat, že oddlužením je sledován nepoctivý záměr.“. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5. 240. V § 418 odst. 4 ve větě první se za slova „odstavce 1“ vkládají slova „a 3“. 241. V § 418 odst. 5 se za slova „odstavce 1“ vkládají slova „a 3“ a slova „odstavci 3“ se nahrazují slovy „odstavci 4“. 242. V § 420 odst. 2 se slova „místo podnikání“ nahrazují slovem „sídlo“. 243. V § 421 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo insolvenční soud“. 244. V § 422 odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „Takovou žádost lze podat kdykoliv v průběhu insolvenčního řízení.“. 245. V § 423 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Do insolvenčního rejstříku se na nezbytně nutnou dobu nevkládají podání či jiné písemnosti, jejichž okamžité zveřejnění by mařilo účel insolvenčního řízení.“. 246. V § 424 odst. 1 se slova „vyvěšením na úřední desce soudu a současným“ zrušují. 247. V § 425 odst. 1 a 3 se slova „písm. a) až c)“ zrušují. 248. V § 431 písmeno a) zní: „a) náležitosti záznamu podle § 85, výzvy k podávání přihlášek pohledávek, soupisu, vyrozumění o soupisu, vyrozumění o uplatnění pohledávky za majetkovou podstatou nebo pohledávky jí postavené na roveň, seznamu přihlášených pohledávek, formuláře přihlášek pohledávek, manipulace s přihláškami pohledávek, pravidla pro jejich úschovu a nahlížení do nich, náležitosti hlasovacích lístků, náležitosti reorganizačního plánu, náležitosti zprávy o reorganizačním plánu, formuláře návrhu na povolení oddlužení a náležitosti formuláře popření pohledávky přihlášeným věřitelem,“. Čl. II Přechodné ustanovení Zákon č. 182/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona platí i pro insolvenční řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, právní účinky úkonů, které v insolvenčním řízení nastaly přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zůstávají zachovány. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o insolvenčních správcích Čl. III Zákon č. 312/2006 Sb., o insolvenčních správcích, ve znění zákona č. 108/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb. a zákona č. 185/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odst. 2 se slova „u něhož je bez dalšího přípustná reorganizace podle zvláštního zákona3) bez ohledu na způsob řešení úpadku tohoto dlužníka“ nahrazují slovy „jehož úpadek je řešen reorganizací, nebo jehož roční úhrn čistého obratu podle zvláštního právního předpisu13) za poslední účetní období předcházející insolvenčnímu návrhu dosáhl alespoň částku 100 000 000 Kč, anebo který zaměstnává nejméně 100 zaměstnanců v pracovním poměru“. Poznámka pod čarou č. 13 zní: „13) Zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V § 4 odst. 2 se na konci písmene d) slovo „a“ nahrazuje čárkou. 3. V § 4 odst. 2 se na konci písmene e) tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) prohlášení o odborném zaměření pro účely zápisu do příslušné části seznamu insolvenčních správců.“. 4. V § 5 odst. 2 písm. b) se slovo „a“ nahrazuje čárkou. 5. V § 5 odst. 2 se na konci písmene c) tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) prohlášení o odborném zaměření pro účely zápisu do příslušné části seznamu insolvenčních správců.“. 6. Za § 5 se vkládá nový § 5a, který včetně nadpisu zní: „§ 5a Sídlo a provozovna insolvenčního správce (1) Sídlem insolvenčního správce je místo, ve kterém skutečně a převážně vykonává činnost. (2) Je-li insolvenční správce a) advokátem, zapíše se do seznamu jeho sídlo zapsané v seznamu advokátů, b) daňovým poradcem, zapíše se do seznamu jeho sídlo zapsané v seznamu daňových poradců, c) auditorem, zapíše se do seznamu jeho sídlo zapsané v seznamu auditorů, d) notářem, zapíše se do seznamu sídlo notářského úřadu, do kterého byl jmenován. (3) Je-li insolvenční správce veřejnou obchodní společností nebo zahraniční společností, zapíše se do seznamu její sídlo, popřípadě umístění organizační složky zapsané v obchodním rejstříku. (4) Provozovnou insolvenčního správce je místo, ve kterém ve vymezených dnech a hodinách (dále jen „úředních hodinách“) insolvenční správce skutečně vykonává činnost. (5) Činnost insolvenčního správce může být vykonávána ve více provozovnách, pokud k nim insolvenční správce má vlastnické nebo užívací právo. V obvodu jednoho okresního soudu však může mít pouze jednu provozovnu. V obvodu jednoho krajského soudu může mít insolvenční správce více provozoven. Má-li insolvenční správce v obvodu jednoho krajského soudu více provozoven, zapíše se do příslušné části seznamu vedené podle obvodů krajských soudů pouze ta provozovna, u které připojil prohlášení o odborném zaměření na řešení úpadku dlužníka konkursem jako první v pořadí. (6) Jde-li o fyzickou osobu, veřejnou obchodní společnost a zahraniční společnost, které vzniklo právo vykonávat činnost insolvenčního správce podle § 3 odst. 2, zapíše se do zvláštního seznamu pouze sídlo insolvenčního správce. (7) Sídlo a provozovna musí být označena jménem, popřípadě jmény, příjmením a identifikačním číslem insolvenčního správce, který je fyzickou osobou, a obchodní firmou a identifikačním číslem s uvedením jména, popřípadě jmen a příjmení ohlášeného společníka insolvenčního správce, který je veřejnou obchodní společností. (8) Ministerstvo stanoví vyhláškou podrobnosti o úředních hodinách provozovny, o označování sídla a provozovny a o činnostech, které je insolvenční správce povinen zajišťovat v provozovně.“. 7. § 17 včetně nadpisu zní: „§ 17 Členění a obsah seznamu (1) Seznam se člení na část obecnou a část zvláštní. Součástí seznamu je i seznam hostujících insolvenčních správců. (2) Do obecné části seznamu se odděleně zapisují fyzické osoby, veřejné obchodní společnosti a zahraniční společnosti, kterým vzniklo právo vykonávat činnost insolvenčního správce. (3) Obecná část seznamu se vede a) podle obvodů okresních soudů pro insolvenční správce odborně zaměřené na řešení úpadku dlužníka oddlužením a b) podle obvodů krajských soudů na seznamy insolvenčních správců odborně zaměřených na řešení úpadku dlužníka konkursem. (4) Do zvláštní části seznamu se odděleně zapisují fyzické osoby, veřejné obchodní společnosti a zahraniční společnosti, kterým vzniklo právo vykonávat činnost insolvenčního správce dlužníka podle § 3 odst. 2. (5) Zvláštní část seznamu se vede pro celé území České republiky. (6) Pro účely zápisu osoby insolvenčního správce, která je veřejnou obchodní společností, do seznamu podle odstavce 3 odpovídá počet zápisů a) počtu ohlášených společníků odborně zaměřených na řešení úpadku dlužníka oddlužením, b) počtu ohlášených společníků odborně zaměřených na řešení úpadku dlužníka konkursem. (7) Pro účely zápisu osoby insolvenčního správce, která je veřejnou obchodní společností, do seznamu podle odstavce 4 odpovídá počet zápisů počtu ohlášených společníků, kterým vzniklo právo vykonávat činnost insolvenčního správce dlužníka podle § 3 odst. 2. (8) Vznikne-li právo vykonávat činnost insolvenčního správce nebo činnost insolvenčního správce dlužníka podle § 3 odst. 2 v jeden den více osobám, zapisují se tyto osoby v příslušných částech seznamu v abecedním pořadí. (9) Do seznamu hostujících insolvenčních správců se zapisují osoby, které mají právo dočasně nebo příležitostně vykonávat činnost insolvenčního správce, a dále hostující insolvenční správci, kteří mají právo dočasně nebo příležitostně vykonávat činnost insolvenčního správce dlužníka podle § 3 odst. 2.“. 8. V § 19 odst. 1 se na konci písmene b) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) odborné zaměření insolvenčního správce.“. 9. V § 19 odstavec 2 zní: „(2) Na základě písemné žádosti insolvenčního správce se do seznamu zapíše adresa provozovny insolvenčního správce a úřední hodiny, ve kterých bude činnost vykonávat. Ve své žádosti insolvenční správce uvede datum zahájení výkonu činnosti v provozovně. K žádosti musí být připojen doklad prokazující právní důvod pro užívání místa, v němž má insolvenční správce provozovnu; k doložení právního důvodu pro užívání místa postačí písemné prohlášení vlastníka nemovitosti, ve které jsou prostory umístěny, že s umístěním souhlasí.“. 10. V § 19 se odstavce 3 až 7 zrušují. 11. § 27 zní: „§ 27 (1) Ministerstvo bezodkladně zapíše státního příslušníka členského státu do seznamu hostujících insolvenčních správců na základě: a) oznámení podle § 36a zákona o uznávání odborné kvalifikace, b) oznámení podle § 36a zákona o uznávání odborné kvalifikace a po předložení dokladu o bezpečnostní způsobilosti podle zákona o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti. (2) Oznámení podle odstavce 1 musí obsahovat také označení adresy pro doručování na území České republiky. (3) Do seznamu nebude zapsán státní příslušník členského státu, kterému v posledních 5 letech zaniklo právo na základě rozhodnutí podle § 34.“. 12. § 28 zní: „§ 28 (1) Pro zápis zahraniční společnosti do seznamu hostujících insolvenčních správců platí ustanovení § 27 odst. 1 a 2 obdobně s tím, že ustanovení § 36a zákona o uznávání odborné kvalifikace se použije ve vztahu k zahraniční společnosti přiměřeně. (2) Do seznamu nebude zapsána zahraniční společnost, které v posledních 5 letech zaniklo právo na základě rozhodnutí podle § 34.“. 13. V § 29 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „do seznamu“ vkládají slova „hostujících insolvenčních správců“. 14. V § 29 odst. 1 se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) údaj o bezpečnostní způsobilosti podle zákona upravujícího ochranu utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti.“. 15. V § 36 odst. 2 písm. b) se za slovo „skutečně“ vkládají slova „a převážně“ a za slovo „činnost“ se vkládají slova „, a zda provozovna zapsaná v seznamu je místem, ve kterém skutečně ve vymezených úředních hodinách vykonává činnost“. 16. V § 36b nadpis pod označením paragrafu zní: „Správní delikty právnických a podnikajících fyzických osob“. 17. V § 36b odst. 1 písmeno d) zní: „d) v rozporu s § 19 odst. 2 neuvede 1. jako své sídlo místo, ve kterém skutečně vykonává činnost, nebo 2. jako svou provozovnu místo, ve kterém skutečně vykonává činnost ve vymezených úředních hodinách.“. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST Čl. IV Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 293/2013 Sb.
Zákon č. 293/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Vyhlášeno 27. 9. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 112/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna občanského soudního řádu * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o soudních poplatcích * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o státním zastupitelství * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o vyšších soudních úřednících a vyšších úřednících státního zastupitelství a o změně souvisejících zákonů * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2014 293 ZÁKON ze dne 12. září 2013, kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna občanského soudního řádu Čl. I Zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 36/1967 Sb., zákona č. 158/1969 Sb., zákona č. 49/1973 Sb., zákona č. 20/1975 Sb., zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 180/1990 Sb., zákona č. 328/1991 Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 263/1992 Sb., zákona č. 24/1993 Sb., zákona č. 171/1993 Sb., zákona č. 117/1994 Sb., zákona č. 152/1994 Sb., zákona č. 216/1994 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 238/1995 Sb., zákona č. 247/1995 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 31/1996 Sb., zákona č. 142/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 269/1996 Sb., zákona č. 202/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 326/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 2/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 46/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., zákona č. 367/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 137/2001 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 276/2001 Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 451/2001 Sb., zákona č. 491/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 120/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 153/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 340/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 59/2005 Sb., zákona č. 170/2005 Sb., zákona č. 205/2005 Sb., zákona č. 216/2005 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 133/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 135/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 216/2006 Sb., zákona č. 233/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 308/2006 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 123/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 295/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 198/2009 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 48/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 69/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 80/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 186/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 218/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 147/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 334/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 369/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 404/2012 Sb. a zákona č. 45/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se za slovo „ochrana“ vkládá slovo „soukromých“ a slovo „zachovávání“ se nahrazuje slovy „dodržování smluv a“. 2. V § 2 se slova „fyzických a právnických osob“ a slova „na úkor těchto osob“ zrušují. 3. V § 3 se slova „zákonnosti a slouží jejímu upevňování a rozvíjení“ nahrazují slovy „spravedlnosti a práva, slouží upevňování a rozvíjení zásad soukromého práva“, slova „má právo domáhat se“ se nahrazují slovy „se může domáhat“ a za slovo „ochrany“ se vkládá slovo „soukromého“. 4. § 6 zní: „§ 6 V řízení postupuje soud předvídatelně a v součinnosti s účastníky řízení tak, aby ochrana práv byla rychlá a účinná a aby skutečnosti, které jsou mezi účastníky sporné, byly podle míry jejich účasti spolehlivě zjištěny. Ustanovení tohoto zákona musí být vykládána a používána tak, aby nedocházelo k jejich zneužívání.“. 5. V § 7 odst. 1 se slova „z občanskoprávních, pracovních, rodinných a z obchodních vztahů“ nahrazují slovy „z poměrů soukromého práva“. 6. § 8 se zrušuje. 7. V § 9 odstavec 2 zní: „(2) Krajské soudy rozhodují jako soudy prvního stupně a) ve sporech o vzájemné vypořádání úhrady přeplatku na dávce důchodového pojištění, nemocenského pojištění, státní sociální podpory a pomoci v hmotné nouzi a ve sporech o vzájemné vypořádání regresní náhrady zaplacené v důsledku vzniku nároku na dávku nemocenského pojištění, b) ve sporech o určení nezákonnosti stávky nebo výluky, c) ve sporech týkajících se cizího státu nebo osob požívajících diplomatických imunit a výsad, jestliže tyto spory patří do pravomoci soudů České republiky, d) ve sporech o zrušení rozhodnutí rozhodce o plnění závazků z kolektivní smlouvy, e) ve věcech vyplývajících z právních poměrů, které souvisejí se zakládáním obchodních korporací, ústavů, nadací a nadačních fondů, a ve sporech mezi obchodními korporacemi, jejich společníky nebo členy, jakož i mezi společníky nebo členy navzájem, vyplývají-li z účasti na obchodní korporaci, f) ve sporech mezi obchodními korporacemi, jejich společníky nebo členy a členy jejich orgánů nebo likvidátory, jde-li o vztahy týkající se výkonu funkce členů orgánů nebo likvidace, g) ve sporech vyplývajících z práva duševního vlastnictví, h) ve sporech o ochranu práv porušených nebo ohrožených nekalým soutěžním jednáním nebo nedovoleným omezením soutěže, i) ve věcech ochrany názvu a pověsti právnické osoby, j) ve sporech z finančního zajištění a sporech týkajících se směnek, šeků a investičních nástrojů, k) ve sporech z obchodů na komoditní burze, l) ve věcech jednání shromáždění společenství vlastníků a sporů z toho vzniklých, m) ve věcech přeměn obchodních společností a družstev, včetně všech řízení o náhradě podle zvláštního právního předpisu, n) ve sporech z koupě závodu, pachtu závodu nebo jeho části, o) ve sporech ze smluv na stavební práce, které jsou nadlimitními veřejnými zakázkami, včetně dodávek nezbytných k provedení těchto smluv.“. 8. V § 9 se odstavce 3 a 4 včetně poznámek pod čarou č. 1b, 39, 40 až 53, 53a a 53b zrušují. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 3. 9. § 17a se zrušuje. 10. V § 19 se slova „způsobilost mít práva a povinnosti“ nahrazují slovy „právní osobnost“. 11. V § 20 odst. 1 se za slovo „samostatně“ vkládá slovo „právně“ a slova „má způsobilost vlastními úkony nabývat práv a brát na sebe povinnosti“ se nahrazují slovy „je svéprávný“. 12. V § 21 odst. 1 písmeno a) zní: „a) člen statutárního orgánu; tvoří-li statutární orgán více osob, jedná za právnickou osobu předseda statutárního orgánu, popřípadě jeho člen, který tím byl pověřen; je-li předsedou nebo pověřeným členem právnická osoba, jedná vždy fyzická osoba, která je k tomu touto právnickou osobou zmocněna nebo jinak oprávněna, nebo“. 13. V § 21 odst. 1 písmeno c) zní: „c) vedoucí jejího odštěpného závodu, jde-li o věci týkající se tohoto závodu, nebo“. 14. Poznámka pod čarou č. 55 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 15. V § 22 se za slovo „zástupcem“ vkládají slova „nebo opatrovníkem“. 16. V § 23 se slova „nemá způsobilost k právním úkonům v plném rozsahu“ nahrazují slovy „není plně svéprávná“ a za slovo „zástupcem“ se vkládají slova „nebo opatrovníkem“. 17. V § 26 odst. 1 se slovo „obchodních“ nahrazuje slovy „týkajících se vztahů mezi podnikateli vyplývajících z podnikatelské činnosti“. 18. V § 26 odst. 2 se slova „ve věcech péče o nezletilé,“ zrušují. 19. V § 26 odst. 5 se slova „navrhovatelem (žalobcem)“ nahrazují slovem „žalobcem“ a slova „totéž platí v řízení o propuštění cizince ze zajištění“ se nahrazují slovy „za právnickou osobu jedná k tomu pověřený její zaměstnanec nebo člen, který má vysokoškolské právnické vzdělání, které je podle zvláštních právních předpisů vyžadováno pro výkon advokacie“. 20. Poznámka pod čarou č. 57c se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou. 21. V § 27 odst. 1 se slova „má způsobilost k právním úkonům v plném rozsahu“ nahrazují slovy „je plně svéprávná“. 22. V § 29 odst. 4 se věty první a druhá nahrazují větami „Opatrovníkem podle odstavců 1 až 3 soud jmenuje zpravidla osobu blízkou, případně jinou vhodnou osobu, nebrání-li tomu zvláštní důvody. Advokáta lze jmenovat opatrovníkem, jen jestliže jím nemůže být jmenován někdo jiný. Jinou osobu než advokáta lze jmenovat opatrovníkem, jen jestliže s tím souhlasí.“. 23. Za § 29 se vkládá nový § 29a, který zní: „§ 29a Účastníku, který pořídil předběžné prohlášení v očekávání vlastní nezpůsobilosti právně jednat, ustanoví soud opatrovníkem s jejím souhlasem osobu za opatrovníka označenou v předběžném prohlášení.“. 24. § 35 zní: „§ 35 (1) V zákonem stanovených případech může státní zastupitelství, popřípadě nejvyšší státní zástupce, podat návrh na zahájení řízení nebo do občanského soudního řízení vstoupit. (2) Státní zastupitelství nebo nejvyšší státní zástupce jsou v takovém řízení oprávněni ke všem úkonům, které může vykonat účastník řízení, pokud nejde o úkony, které může vykonat jen účastník právního poměru.“. Poznámka pod čarou č. 57a se zrušuje. 25. V § 35a odst. 2, § 206 odst. 2, § 244 odst. 2 a § 250f písm. c) se slovo „vztahu“ nahrazuje slovem „poměru“. 26. § 38 se zrušuje. 27. V § 40 odst. 2 se na konci písmene a) doplňuje slovo „nebo“. 28. V § 40 odst. 2 se písmena b) až e) zrušují. Dosavadní písmeno f) se označuje jako písmeno b). 29. V § 40 odst. 4 se slova „soudním komisařem nebo“ zrušují. 30. V § 40 odst. 7 větě druhé se slova „, dohoda o výchově a výživě nezletilého dítěte, dohoda o styku s nezletilým dítětem, dohoda o vypořádání dědictví, dohoda o přenechání předluženého dědictví k úhradě dluhů“ a slova „, rodiče, účastníci dohody o styku s nezletilým dítětem, účastníci dohod v dědickém řízení“ zrušují. 31. V § 41 odstavec 3 zní: „(3) Hmotněprávní jednání účastníka učiněné vůči soudu je účinné také vůči ostatním účastníkům, avšak teprve od okamžiku, kdy se o něm v řízení dozvěděli; to platí i tehdy, je-li pro platnost hmotněprávního jednání předepsána písemná forma. Ustanovení § 40 odst. 3 se použije obdobně.“. 32. V § 41a odst. 2 se za slovo „podmínky“ vkládají slova „nebo doložení času“. 33. V § 41b se slova „, dohoda o výchově a výživě nezletilého dítěte, dohoda o styku s nezletilým dítětem, dohoda o vypořádání dědictví, dohoda o přenechání předluženého dědictví k úhradě dluhů“ a slova „, rodiči, účastníky dohody o styku s nezletilým dítětem, účastníky dohod v dědickém řízení“ zrušují. 34. § 42 zní: „§ 42 (1) Podání je možno učinit písemně. Písemné podání se činí v listinné nebo elektronické podobě prostřednictvím veřejné datové sítě nebo telefaxem. (2) Písemné podání obsahující návrh ve věci samé učiněné telefaxem nebo v elektronické podobě je třeba nejpozději do 3 dnů doplnit předložením jeho originálu, případně písemným podáním shodného znění. K těmto podáním, pokud nebyla ve stanovené lhůtě doplněna, soud nepřihlíží. Stanoví-li to předseda senátu, je účastník povinen soudu předložit originál (písemné podání shodného znění) i jiných podání učiněných telefaxem. (3) V případě podání v elektronické podobě podepsaného uznávaným elektronickým podpisem nebo podání v elektronické podobě podle zvláštního právního předpisu58a) se nevyžaduje doplnění podání předložením jeho originálu podle odstavce 2. (4) Pokud zákon pro podání určitého druhu nevyžaduje další náležitosti, musí být z podání patrno, kterému soudu je určeno, kdo je činí, které věci se týká a co sleduje, a musí být podepsáno a datováno. Povinnost podpisu a datování se nevztahuje na podání v elektronické podobě podle zvláštního právního předpisu58a). Je-li účastník zastoupen advokátem, může být podpis advokáta nahrazen otiskem podpisového razítka, jehož vzor byl uložen u soudu, kterému je podání určeno. Podání v listinné podobě je třeba předložit s potřebným počtem stejnopisů a s přílohami tak, aby jeden stejnopis zůstal u soudu a aby každý účastník dostal jeden stejnopis, jestliže je to třeba. Podání v jiných formách se činí pouze jedním stejnopisem. K podání učiněnému elektronicky lze připojit také všechny jeho přílohy v elektronické podobě.“. 35. V § 46b písm. b) se slova „místa podnikání“ nahrazují slovem „sídla“. 36. V § 46b písm. b) se slovo „podnik“ nahrazuje slovy „obchodní závod (dále jen „závod“)“. 37. V § 46c odst. 3 se slova „(§ 273b)“ zrušují. 38. V § 50b odst. 4 písm. c) se slova „, § 187 odst. 1, § 191b odst. 3 a § 192 odst. 1“ zrušují. 39. V § 50d se odstavce 2 a 3 včetně poznámky pod čarou č. 33c, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou, zrušují. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 2 a 3. 40. Poznámka pod čarou č. 58f zní: „58f) Zákon č. 91/2012 Sb., o mezinárodním právu soukromém.“. 41. Poznámka pod čarou č. 62 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 42. § 73 se včetně nadpisu zrušuje. 43. V § 74 odst. 2 se věta druhá zrušuje. 44. V § 74 se odstavce 4 a 5 zrušují. 45. V § 75 odstavec 1 zní: „(1) Předběžné opatření nařídí předseda senátu na návrh.“. 46. V § 75 odst. 2 se slova „vyplývajících z obchodních vztahů“ nahrazují slovy „týkajících se vztahů mezi podnikateli vyplývajících z podnikatelské činnosti“. 47. V § 75 se odstavce 3 a 4 zrušují. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 3. 48. V § 75a se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 49. V § 75b odst. 1 se slova „v obchodních věcech“ nahrazují slovy „ve věcech týkajících se vztahů mezi podnikateli vyplývajících z podnikatelské činnosti“. 50. V § 75b odst. 3 se písmena a) a b) zrušují. Dosavadní písmena c) až g) se označují jako písmena a) až e). 51. V § 75b odst. 3 písm. c) se slovo „škody“ nahrazuje slovem „újmy“. 52. V § 75c odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Nepostupoval-li podle § 75a nebo podle § 75b odst. 2, předseda senátu nařídí usnesením předběžné opatření, jestliže bude prokázáno, že je třeba, aby byly zatímně upraveny poměry účastníků, nebo že je tu obava, že by výkon soudního rozhodnutí byl ohrožen, a jestliže budou alespoň osvědčeny skutečnosti, které jsou rozhodující pro uložení povinnosti předběžným opatřením. (2) O návrhu na předběžné opatření rozhodne předseda senátu bezodkladně. Není-li tu nebezpečí z prodlení, může předseda senátu o návrhu na předběžné opatření rozhodnout až do uplynutí 7 dnů poté, co byl podán.“. 53. V § 75c odst. 3 se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje. 54. V § 76 odst. 1 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) až f) se označují jako písmena b) až e). 55. V § 76 odst. 3 se část věty první za středníkem včetně středníku zrušuje. 56. § 76a a 76b se včetně poznámky pod čarou č. 33b zrušují. 57. V § 76c odst. 1 se věty druhá a třetí zrušují. 58. V § 76c odst. 3 se slova „určitou nemovitostí“ nahrazují slovy „určitou nemovitou věcí“ a slovo „nemovitost“ se nahrazuje slovy „nemovitou věc“. 59. § 76d zní: „§ 76d Usnesení, kterým bylo nařízeno předběžné opatření, je vykonatelné vyhlášením. Nedošlo-li k vyhlášení, je vykonatelné, jakmile bylo doručeno tomu, komu ukládá povinnost.“. 60. V § 76e se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 61. V § 76f odst. 1 se slova „úkon, který byl učiněn“ nahrazují slovy „jednání, které bylo učiněno“ a slovo „neplatný“ se nahrazuje slovem „neplatné“. 62. V § 76f se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Soud k neplatnosti přihlédne i bez návrhu.“. 63. V § 76f odst. 2 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitou věcí“, slovo „nemovitosti“ se nahrazuje slovy „nemovité věci“ a slovo „úkon“ se nahrazuje slovem „jednání“. 64. V § 77 odst. 2 se část věty první za středníkem včetně středníku zrušuje. 65. V § 77a se odstavec 5 zrušuje. 66. V § 79 odstavec 1 zní: „(1) Řízení se zahajuje na návrh. Návrh musí kromě obecných náležitostí (§ 42 odst. 4) obsahovat jméno, příjmení, bydliště účastníků, popřípadě rodná čísla nebo identifikační čísla účastníků (obchodní firmu nebo název a sídlo právnické osoby, identifikační číslo, označení státu a příslušné organizační složky státu, která za stát před soudem vystupuje), popřípadě též jejich zástupců, vylíčení rozhodujících skutečností, označení důkazů, jichž se navrhovatel dovolává, a musí být z něj patrno, čeho se navrhovatel domáhá. Ve věcech, v nichž je účastníkem řízení svěřenský správce, musí návrh dále obsahovat i označení, že se jedná o svěřenského správce, a označení svěřenského fondu. Tento návrh, týká-li se dvoustranných právních poměrů mezi žalobcem a žalovaným (§ 90), se nazývá žalobou.“. 67. V § 79 odst. 2 se slovo „formě“ nahrazuje slovem „podobě“. 68. V § 79 se odstavec 4 včetně poznámky pod čarou č. 62a zrušuje. 69. § 80 zní: „§ 80 Určení, zda tu právní poměr nebo právo je či není, se lze žalobou domáhat jen tehdy, je-li na tom naléhavý právní zájem.“. 70. § 81 se zrušuje. 71. V § 82 odst. 1 se slova „nebo kdy bylo vydáno usnesení, podle něhož se řízení zahajuje bez návrhu“ zrušují. 72. V § 83 odst. 2 se písmeno c) zrušuje. Dosavadní písmena d) a e) se označují jako písmena c) a d). 73. Poznámky pod čarou č. 62b a 62c se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. 74. V § 85 odstavec 2 zní: „(2) Obecným soudem fyzické osoby, která je podnikatelem, je ve věcech vyplývajících z podnikatelské činnosti okresní soud, v jehož obvodu má sídlo; nemá-li sídlo, určuje se její obecný soud podle odstavce 1.“. 75. Poznámka pod čarou č. 59 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 76. V § 86 odst. 3 se slovo „podnik“ nahrazuje slovem „závod“ a slovo „podniku“ se nahrazuje slovem „závodu“. 77. V § 87 odst. 1 písm. b) se slovo „škody“ nahrazuje slovem „újmy“. 78. V § 87 odst. 1 písm. c) se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“. 79. V § 87 se odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 62f zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 80. § 88 zní: „§ 88 Namísto obecného soudu, popřípadě namísto soudu uvedeného v § 85a, je k řízení příslušný soud, a) který rozhodoval o rozvodu, jde-li o vypořádání manželů po rozvodu stran jejich společného jmění nebo jiného majetku anebo o zrušení společného nájmu bytu, b) v jehož obvodu je nemovitá věc, týká-li se řízení práva k ní, není-li dána příslušnost podle písmene a), c) u něhož probíhá řízení o pozůstalosti, jde-li o rozhodnutí sporu v souvislosti s řízením o pozůstalosti, d) u něhož probíhá řízení o úschovách, jde-li o rozhodnutí, že ten, kdo odporoval vydání předmětu úschovy žadateli, je povinen s ním souhlasit, e) u něhož je prováděn výkon rozhodnutí, jde-li o vyloučení věci z výkonu rozhodnutí nebo o rozhodnutí o pravosti, výši, skupině nebo pořadí pohledávek přihlášených k rozvrhu, f) v jehož obvodu má sídlo organizační jednotka železničního dopravce, týká-li se spor na straně žalovaného této jednotky, g) u něhož probíhá řízení, jde-li o žalobu podle § 91a, h) v jehož obvodu byla provedena dražba, jde-li o věc veřejné dražby podle zákona o veřejných dražbách, i) který je obecným soudem žalobce, jde-li o ochranu držby práva k věci, není-li touto věcí věc nemovitá.“. Poznámka pod čarou č. 62e se zrušuje. 81. V § 89a se slova „v obchodní věci“ nahrazují slovy „ve věcech týkajících se vztahů mezi podnikateli vyplývajících z podnikatelské činnosti“. 82. V § 93 odst. 1 se slova „, pokud nejde o řízení o rozvod, neplatnost manželství, nebo určení, zda tu manželství je či není“ zrušují. 83. § 94 se zrušuje. 84. V § 96 odst. 4 se slova „, nebo jde-li o zpětvzetí návrhu na rozvod, neplatnost manželství nebo určení, zda tu manželství je či není anebo o zpětvzetí návrhu na zrušení, neplatnost nebo neexistenci partnerství“ zrušují. 85. V § 100 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3. 86. V § 100 odst. 2 větě poslední se slova „podle § 76b“ nahrazují slovy „ve věcech ochrany proti domácímu násilí“. 87. V § 102 odstavec 3 zní: „(3) Ve věcech příslušejících senátu nařídí předběžné opatření nebo zajistí důkaz senát; předseda senátu tak může učinit, jen je-li tu nebezpečí z prodlení. Ustanovení § 75, 75a, 75b, 75c, 76, 76c, 76d, 76e, 76f, 76g, § 77 odst. 1 písm. b) až d), § 77 odst. 2, § 77a a § 78 odst. 3 se použijí obdobně.“. 88. V § 106 odst. 1 větě první se za slovo „rozhodci“ vkládají slova „nebo rozhodčí komisí spolku“ a za slovo „netrvají“ se vkládají slova „nebo že netrvají na projednání věci před rozhodčí komisí spolku“. 89. V § 106 odst. 2 se za slovo „rozhodci“ vkládají slova „nebo rozhodčí komisí spolku“. 90. V § 107 odst. 2 se slova „její dědici, popřípadě ti z nich, kteří podle výsledku dědického řízení převzali právo nebo povinnost“ nahrazují slovy „ti, kteří vstoupili do práva nebo povinnosti“. 91. V § 107 odst. 5 se věta druhá zrušuje. 92. V § 107a odst. 1 se za slova „nabyvatel práva nebo povinnosti“ vkládají slova „, popřípadě ten, kdo převzal výkon vlastnického práva k majetku, o nějž v řízení jde,“. 93. § 108 se zrušuje. 94. V § 109 odst. 2 písm. c) se slova „; to neplatí v řízení o povolení zápisu do obchodního rejstříku“ zrušují. 95. V § 110 se věta druhá zrušuje. 96. V § 111 odst. 3 se slova „S výjimkou řízení o rozvod může soud“ nahrazují slovy „Soud může“. 97. § 113 se zrušuje. 98. § 113a se zrušuje. 99. V § 114b odst. 1 se slova „, a ve věcech uvedených v § 120 odst. 2“ zrušují. 100. V § 114c odst. 3 písm. d), § 137 odst. 1 a v § 140 odst. 4 se slova „100 odst. 3“ nahrazují slovy „100 odst. 2“. 101. V § 114c odst. 5 a 7 se slova „, s výjimkou věcí uvedených v § 120 odst. 2,“ zrušují. 102. V § 114c odst. 6 se slova „a věcí uvedených v § 120 odst. 2,“ zrušují. 103. V § 115a se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje. 104. V § 116 odst. 1 se slova „s výjimkou jednání prováděných notáři jako soudními komisaři“ zrušují. 105. Za § 116 se vkládá nový § 116a, který zní: „§ 116a (1) Účastník má během jednání právo na konzultace s osobou, která mu podle občanského zákoníku může napomáhat při rozhodování (podpůrce); je-li takových osob více, zvolí si účastník jednu z nich. Ustanovení § 23 tím není dotčeno. (2) Namítne-li v průběhu řízení podpůrce účastníka vlastním jménem neplatnost právního jednání učiněného podporovaným účastníkem, soud k této námitce v řízení přihlédne.“. 106. V § 118b odst. 3 se slova „ve věcech uvedených v § 120 odst. 2 a“ zrušují. 107. V § 119a odst. 1 se slova „, s výjimkou věcí uvedených v § 120 odst. 2,“ zrušují. 108. V § 120 odstavec 2 zní: „(2) Soud může provést jiné než účastníky navržené důkazy v případech, kdy jsou potřebné ke zjištění skutkového stavu a vyplývají-li z obsahu spisu. Neoznačí-li účastníci důkazy potřebné k prokázání svých tvrzení, vychází soud při zjišťování skutkového stavu z důkazů, které byly provedeny.“. 109. V § 120 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3. 110. V § 131 odst. 1 se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje. 111. V § 133a písm. b) se slova „členství v“ nahrazují slovy „členství ve spolcích a jiných“. 112. V § 137 odst. 1 se slova „odměna notáře za prováděné úkony soudního komisaře a jeho hotové výdaje, odměna správce dědictví a jeho hotové výdaje,“ zrušují. 113. V § 137 se odstavec 4 zrušuje. 114. V § 140 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3. 115. V § 142a odst. 1 se slova „ve věci zahájené podle § 80 písm. b)“ nahrazují slovy „v řízení o splnění povinnosti“. 116. § 144 se zrušuje. 117. V § 146 odst. 1 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena a) a b). 118. V § 151 odst. 2 se slova „, z náhrad, z odměny notáře za provedené úkony soudního komisaře a z jeho hotových výdajů“ nahrazují slovy „a z náhrad“. 119. § 151a se zrušuje. 120. V § 153 odst. 2 se slova „řízení bylo možno zahájit i bez návrhu, nebo jestliže“ zrušují. 121. V § 155 odst. 2 písm. a) se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 122. V § 159a se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 3 a 4. 123. V § 160 odstavec 3 zní: „(3) Uložil-li soud pravomocným rozsudkem povinnost vyklidit obydlí až po zajištění náhradního bydlení, běží lhůta k vyklizení až ode dne zajištění náhradního bydlení.“. 124. V § 162 odstavec 1 zní: „(1) Předběžně vykonatelné jsou rozsudky odsuzující k plnění výživného nebo pracovní odměny za poslední 3 měsíce před vyhlášením rozsudku.“. 125. V § 163 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 126. V § 175 odst. 1 se za slova „rukou žalovaného“ vkládají slova „, náhradní doručení je vyloučeno“. 127. § 175a až 175ze, 180a až 182, 184 až 187, 189 až 200r, 200t až 200v a 200x až 200za se včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 67b, 67c, 67d, 67e, 34a, 34c, 68, 69, 69a, 70, 71, 38, 72, 69b, 72a, 73, 74, 75, 34b, 75a, 75b, 60, 34e, 34g, 34h a 34i zrušují. Poznámka pod čarou č. 101 s textem „§ 55 odst. 2 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č. 230/2008 Sb. a zákona č. 188/2011 Sb.“ se zrušuje. 128. § 176 až 180 včetně nadpisu znějí: „Řízení o žalobě z rušené držby § 176 Ustanovení § 177 až 180 se použijí, je-li z žaloby zřejmé, že se žalobce domáhá ochrany rušené držby. § 177 (1) Domáhá-li se žalobce ochrany rušené držby, soud o žalobě rozhodne do 15 dnů od zahájení řízení. Žalobce musí prokázat, že jde o svémocné rušení držby. Jednání není třeba nařizovat. (2) Domáhá-li se žalobce zákazu provádění nebo odstraňování stavby z důvodů, že může být provedením nebo odstraněním stavby ohrožen nebo hrozí omezení jeho vlastnického práva, soud rozhodne o žalobě do 30 dnů od zahájení řízení. Předvolání k jednání musí být účastníkům doručeno nejméně 3 dny předem. § 178 V řízení se soud omezí na zjištění poslední držby a jejího svémocného rušení. § 179 V řízení nelze rozhodnout o náhradě újmy vzniklé rušením držby. § 180 (1) Ve věci samé rozhoduje soud usnesením. (2) Soud vyhlásí usnesení ihned po skončení jednání. Ustanovení § 156 odst. 2 se nepoužije.“. 129. V § 202 odstavec 1 zní: „(1) Odvolání není přípustné proti usnesení, jímž a) se upravuje vedení řízení, b) byl účastník vyzván, aby neúplné, nesrozumitelné nebo neurčité podání doplnil nebo opravil (§ 43 odst. 1), c) bylo prominuto zmeškání lhůty, d) byla nebo nebyla připuštěna změna návrhu, e) bylo rozhodnuto o svědečném nebo o nárocích podle § 139 odst. 3, f) byl schválen smír, g) byl zamítnut návrh na přerušení řízení podle § 109 nebo podle § 110, h) byl žalovaný vyzván, aby se ve věci písemně vyjádřil (§ 114b), i) bylo opraveno rozhodnutí, netýká-li se oprava výroku rozhodnutí, j) bylo rozhodnuto, že doručení je neúčinné (§ 50d), k) byla uložena povinnost složit zálohu na náklady důkazu, l) bylo vyhověno návrhu na přezkum evropského platebního rozkazu, m) bylo nařízeno první setkání s mediátorem podle § 100 odst. 2, n) byl zrušen platební rozkaz podle § 173 odst. 2.“. 130. V § 203 odst. 2 se slova „uvedených v § 35 odst. 1“ nahrazují slovy „, do nichž může podle zákona vstoupit nebo v nichž může podat návrh na zahájení řízení,“. 131. V § 204 odst. 3 se věta druhá zrušuje. 132. V § 205 odst. 4 se slova „po dobu“ nahrazují slovy „v průběhu“. 133. V § 205a se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 134. V § 208 odst. 2 se slova „a ve věcech dědických též tehdy, bylo-li podáno ve lhůtě u notáře, který byl soudem pověřen, aby jako soudní komisař provedl úkony v řízení o dědictví“ a věta druhá zrušují. 135. V § 210a se slova „odst. 1“ a slova „anebo usnesení o předběžném opatření podle § 76a,“ zrušují. 136. V § 211a se slova „nebo tehdy, neplatí-li pro odvolatele omezení odvolacích důvodů podle § 205a odst. 1“ zrušují. 137. § 211b se zrušuje. 138. V § 212 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena a) až c). 139. V § 212a odstavce 2 a 3 znějí: „(2) Rozsudek nebo usnesení, jímž bylo rozhodnuto ve věci samé, nelze přezkoumat podle odstavce 1, neobsahuje-li odvolání přes výzvu soudu (§ 43 a 209) žádné odvolací důvody. (3) K novým skutečnostem nebo důkazům (§ 205a a 211a) odvolací soud smí přihlédnout, jen když byly uplatněny.“. 140. V § 213a odst. 1 se slova „§ 120 odst. 3“ nahrazují slovy „§ 120 odst. 2“. 141. § 218b se zrušuje. 142. V § 222 odst. 1 se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje. 143. V § 222a se odstavec 3 zrušuje. 144. V § 230 odst. 1 písmeno a) zní: „a) usnesení, jímž bylo rozhodnuto o žalobě z rušené držby;“. 145. V § 231 odst. 2 se slova „uvedených v § 35 odst. 1“ nahrazují slovy „, do nichž může podle zákona vstoupit nebo v nichž může podat návrh na zahájení řízení“ a slova „(§ 35)“ se zrušují. 146. V § 232 odst. 2 se slova „po dobu“ nahrazují slovy „v průběhu“. 147. V § 235a odst. 1 se slova „až 4“ zrušují. 148. V § 235d se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena a) až c). 149. V § 235i odst. 3 a § 243g odst. 2 se slovo „vztahy“ nahrazuje slovem „poměry“. 150. V § 238 odstavec 1 zní: „(1) Dovolání podle § 237 není přípustné a) ve věcech upravených v části druhé občanského zákoníku, je-li řízení o nich vedeno podle tohoto zákona a nejedná-li se o manželské majetkové právo, b) ve věcech upravených zákonem o registrovaném partnerství, je-li řízení o nich vedeno podle tohoto zákona, c) proti rozsudkům a usnesením, v nichž dovoláním napadeným výrokem bylo rozhodnuto o peněžitém plnění nepřevyšujícím 50 000 Kč, ledaže jde o vztahy ze spotřebitelských smluv a o pracovněprávní vztahy; k příslušenství pohledávky se přitom nepřihlíží, d) ve věcech odkladu provedení výkonu rozhodnutí nebo exekuce, e) proti usnesením, proti nimž je přípustná žaloba pro zmatečnost podle § 229 odst. 4, f) proti usnesením, kterými bylo rozhodnuto o předběžném opatření, pořádkovém opatření, znalečném nebo tlumočném, g) proti usnesení, jímž bylo rozhodnuto o žalobě z rušené držby.“. 151. V § 238 odst. 2 se slova „písm. d)“ nahrazují slovy „písm. c)“. 152. V § 240 odst. 2 se slova „, a ve věcech dědických též tehdy, bude-li dovolání podáno ve lhůtě u notáře, který byl soudem pověřen, aby jako soudní komisař provedl úkony v řízení o dědictví“ zrušují. 153. V § 241b odst. 3 se slova „po dobu“ nahrazují slovy „v průběhu“. 154. V § 242 odst. 2 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena a) až c). 155. V § 243 písm. b) se slovo „vztahů“ nahrazuje slovem „poměrů“. 156. V § 244 odst. 1 se slova „z občanskoprávních, pracovních, rodinných a obchodních vztahů“ nahrazují slovy „ze vztahů soukromého práva“. 157. V § 244 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo rozhodčí komise spolku“. 158. V § 249 odst. 2 se slovo „nemovitostem“ nahrazuje slovy „nemovitým věcem“. Poznámka pod čarou č. 100 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 159. V § 250 odst. 2 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“ a slovo „nemovitost“ se nahrazuje slovy „nemovitá věc“. 160. V § 251 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Nesplní-li povinný dobrovolně, co mu ukládá vykonatelné rozhodnutí, může oprávněný podat návrh na soudní výkon rozhodnutí. Soud nařizuje a provádí výkon rozhodnutí s výjimkou titulu, který se vykonává ve správním nebo daňovém řízení. (2) Je-li k soudu podán návrh na výkon titulu, který se vykonává ve správním nebo daňovém řízení, soud návrh odmítne.“. 161. V § 251 se odstavec 3 zrušuje. 162. V § 252 odst. 2 se slova „podnik nebo organizační složku svého podniku“ nahrazují slovy „závod nebo organizační složku svého závodu“. 163. V § 252 odst. 4 písm. a) se slova „podnik (část podniku)“ nahrazují slovy „závod (část závodu)“. 164. V § 252 odst. 4 písm. a) se slova „postižením podniku“ nahrazují slovy „postižením závodu“. 165. V § 252 odst. 4 písm. b), § 320d písm. d), § 320e, § 320f odst. 3, § 320g odst. 2, § 335b odst. 4, § 336 odst. 4, § 336c odst. 1 písm. b) a e), § 336c odst. 3, § 336d odst. 1, § 337c odst. 5 písm. e), § 337c odst. 6, § 338d odst. 1, § 338zl odst. 2, § 348 odst. 1 a v § 349 odst. 1 se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy „nemovitá věc“. 166. V § 252 odst. 4 písm. b), § 254 odst. 7, § 258 odst. 1, § 260e odst. 2 písm. f), části šesté nadpisu hlavy čtvrté, § 320b a 320c, § 320d písm. b), c) až f), nadpisu nad § 320f, § 320f odst. 1 až 3, § 320g, § 320h odst. 1 a 2, § 320i, § 320j včetně nadpisu, § 326 odst. 1, § 335 odst. 2, § 335a odst. 2, § 335b odst. 1 písm. b), § 335b odst. 3 a 4, § 336 odst. 2 a 3, § 336a odst. 1 písm. b) a c), § 336a odst. 4, § 336b odst. 2 písm. b) a g), § 336b odst. 3 písm. b), § 336b odst. 4 písm. c), § 336c odst. 1 písm. a), § 336f odst. 1, § 336i odst. 1, § 336i odst. 2 písm. b), § 336l odst. 2, 4 a 6, § 336o odst. 2 písm. e), § 337c odst. 5 písm. e), § 337d, § 337h odst. 1 a 2, § 338 odst. 3, § 338b odst. 1, § 338d, § 338e odst. 1 a v § 338zl odst. 2 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 167. V § 254 odst. 7 se slova „ve věcech výkonu rozhodnutí o výchově nezletilých dětí (§ 272 až 273a),“ zrušují. 168. V § 254 odst. 7, § 258 odst. 1, části šesté nadpisu hlavy sedmé, § 338f odst. 1 a 2, § 338g odst. 1 a 2, § 338h odst. 1, nadpisu nad § 338i, § 338i odst. 2, § 338k odst. 5 a 6, nadpisu nad § 338m, § 338m odst. 1, § 338ma, nadpisu nad § 338mb, § 338mb odst. 1 a 2, § 338mb odst. 3 úvodní části ustanovení, § 338mb odst. 3 písm. b) a e), § 338mb odst. 4, § 338n odst. 1 úvodní části ustanovení, § 338n odst. 1 písm. a) a e), § 338n odst. 2 a 5, § 338o odst. 2 písm. b), f), h), k) a l), § 338p odst. 5, § 338r odst. 1, § 338u odst. 3, § 338v odst. 1 a 2, § 338w odst. 5, § 338x odst. 1, § 338z odst. 1 až 3, § 338za odst. 3, § 338ze odst. 5 písm. f), § 338zf písm. a), nadpisu nad § 338zj, § 338zk odst. 1 a 3, § 338zl odst. 1 a 2, § 338zm odst. 1, § 338zn, § 338zo odst. 1, nadpisu nad § 338zp, § 338zp odst. 1, nadpisu nad § 338zq, § 338zq odst. 1 až 4 a v § 338zr se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“. 169. V § 255 odst. 2 se slova „Jsou-li nařízeným výkonem rozhodnutí postiženy majetkové hodnoty nebo práva patřící do“ nahrazují slovy „Je-li nařízeným výkonem rozhodnutí postiženo to, co je součástí“. 170. V § 255 odst. 2 se slova „tyto majetkové hodnoty“ nahrazují slovy „tuto součást společného jmění“. 171. V § 255 odst. 3 se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“. 172. V § 258 odst. 1, části šesté nadpisu hlavy páté, nadpisu nad § 335, § 335 odst. 1 větách první a třetí, § 335a odst. 1, § 337d odst. 2, § 338 odst. 1, § 338a odst. 3, § 338zn odst. 1 a 2 a v § 348 odst. 1 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 173. V § 258 odst. 1 a § 338d odst. 1 se slovo „nemovitostem“ nahrazuje slovy „nemovitým věcem“. 174. V § 258 odst. 3 se slova „věcí hromadných, souborů věcí a bytů nebo nebytových prostorů ve vlastnictví podle zvláštního zákona“ nahrazují slovy „věcí hromadných a souborů věcí“. 175. V § 260a odst. 2 a v § 260c odst. 1 se slova „Nemá-li povinný způsobilost k právním úkonům v plném rozsahu“ nahrazují slovy „Není-li povinný plně svéprávný“. 176. V § 260c se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „nebo opatrovníka“. 177. V § 260c odst. 3 se slova „jednat jménem právnické osoby“ nahrazují slovy „za právnickou osobu jednat“. 178. V § 260d odst. 1 větě druhé se za slovo „zástupce“ vkládá slovo „, opatrovníka“. 179. V § 260e odst. 2 písm. d) se slova „nebo majetkové hodnoty“ zrušují. 180. V § 260e odst. 2 písm. e) se slova „uvedených v § 334a“ nahrazují slovy „a zaknihovaných cenných papírech“. 181. V § 260e odst. 2 písm. g), § 338f odst. 1, § 338g odst. 3, § 338h odst. 1 písm. a), § 338m odst. 2, § 338o odst. 2 písm. g), § 338p odst. 1 písm. b) a c), § 338p odst. 3, § 338q odst. 1, § 338z, § 338za odst. 3, § 338ze odst. 5 písm. f), § 338ze odst. 6, § 338zj odst. 1, § 338zk odst. 1 úvodní části ustanovení, § 338zl odst. 1 a v § 338zn odst. 3 se slovo „podnik“ nahrazuje slovem „závod“. 182. V § 260h se slova „úkony povinného týkající se jeho majetku, které“ nahrazují slovy „jednání povinného týkající se jeho majetku, která“. 183. V § 260h se slovo „neúčinné“ nahrazuje slovem „neúčinná“. 184. V § 262 odst. 1 se za slovo „oprávněného“ vkládají slova „nebo omezené doložením času“. 185. V § 262 odst. 1 se slova „nebo že sám svou vzájemnou povinnost vůči povinnému již splnil, popřípadě je připraven ji splnit“ nahrazují slovy „, že sám svou vzájemnou povinnost vůči povinnému již splnil, popřípadě je připraven ji splnit, nebo že nastal doložený čas“. 186. V § 262 odst. 2 se slova „nebo že oprávněný splnil svou vzájemnou povinnost, popřípadě je připraven ji splnit“ nahrazují slovy „, že oprávněný splnil svou vzájemnou povinnost, popřípadě je připraven ji splnit, nebo že nastal doložený čas“. 187. § 262a zní: „§ 262a (1) Výkon rozhodnutí na majetek patřící do společného jmění manželů lze nařídit také tehdy, jde-li o vydobytí dluhu, který vznikl za trvání manželství nebo před uzavřením manželství jen jednomu z manželů. Za majetek patřící do společného jmění povinného a jeho manžela se pro účely nařízení výkonu rozhodnutí považuje také majetek, který netvoří součást společného jmění manželů jen proto, že bylo rozhodnutím soudu zrušeno společné jmění manželů nebo zúžen jeho stávající rozsah nebo že byl smlouvou zúžen rozsah společného jmění manželů, že byl ujednán režim oddělených jmění nebo že byl smlouvou vyhrazen vznik společného jmění ke dni zániku manželství. (2) Výkon rozhodnutí srážkami ze mzdy nebo jiného příjmu manžela povinného, přikázáním pohledávky manžela povinného z účtu u peněžního ústavu, přikázáním jiné peněžité pohledávky manžela povinného nebo postižením jiných majetkových práv manžela povinného lze nařídit tehdy, jde-li o vydobytí dluhu, který patří do společného jmění manželů. Ustanovení hlavy druhé a třetí se použije přiměřeně.“. Poznámka pod čarou č. 79 se zrušuje. 188. V § 264 odst. 1 se slova „předmětu, z něhož“ nahrazují slovy „věci, z níž“. 189. V § 267 odstavec 2 zní: „(2) Obdobně podle odstavce 1 se postupuje, byl-li nařízeným výkonem rozhodnutí postižen majetek, který patří do společného jmění manželů nebo se pro účely nařízení výkonu rozhodnutí považuje za majetek patřící do společného jmění povinného a jeho manžela, ale vymáhanou pohledávku nelze z tohoto majetku uspokojit.“. 190. V § 267 se odstavec 3 zrušuje. 191. V § 267a odst. 1 se slova „správou nebo prodejem nemovitostí nebo postižením podniku“ nahrazují slovy „správou nemovité věci, prodejem nemovitých věcí nebo postižením závodu“. 192. V § 267b se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Výkonu rozhodnutí, jímž je postihován majetek ve svěřenském fondu, nepodléhá majetek svěřenského správce. To neplatí, jde-li o výkon rozhodnutí, jímž byla svěřenskému správci uložena pořádková pokuta v řízení o výkonu rozhodnutí podle věty první nebo o výkon rozhodnutí, jímž bylo svěřenskému správci v řízení podle věty první uloženo nahradit náklady řízení, které způsobil svým zaviněním nebo které vznikly náhodou, která se mu přihodila.“. 193. V § 269 odst. 3 se slova „odst. 1“ zrušují. 194. V § 270 odst. 3 se věta druhá zrušuje. 195. § 272 až 273b se včetně nadpisů zrušují. 196. V § 274 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje středníkem a doplňuje se závěrečná část ustanovení „s výjimkou titulu, který se vykonává ve správním nebo daňovém řízení.“. 197. V § 279 odst. 2 písm. b) a c), § 332 odst. 3, § 337c odst. 1 písm. f) a § 338ze odst. 1 písm. h) se slovo „škody“ nahrazuje slovem „újmy“. 198. V § 279 odst. 2 písm. e) se slova „úrazového pojištění a důchodového zabezpečení“ nahrazují slovy „a úrazového pojištění“. 199. V § 279 odst. 2 písm. g) se slova „pohledávky náhrady za příspěvek na výživu dítěte a“ zrušují. 200. V § 279 odst. 2 písm. k) se číslo „2012“ nahrazuje číslem „2011“. 201. V § 299 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j) které zní: „j) dávky vyplývající ze smlouvy o výměnku podle občanského zákoníku.“. 202. V § 299 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Jsou-li splněny podmínky stanovené občanským zákoníkem, nesmí být povinnému sražena z dávky poskytované podle zaopatřovací smlouvy částka, kterou povinný vzhledem ke svým poměrům pro své zaopatření nutně potřebuje. Výši této částky určí soud v usnesení o nařízení výkonu rozhodnutí; k jejímu určení soud nařídí jednání.“. 203. V § 303 odst. 1 se slova „běžného, vkladového nebo jiného“ zrušují. 204. V § 303 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 205. V § 303 se na konci odstavce 2 doplňují věty „Výkon rozhodnutí nelze dále provést ohledně pohledávky z účtu u peněžního ústavu, kterou povinný nabyl jako dědic dědictvím, které podle nařízení zůstavitele má přejít na svěřenského nástupce jako následného dědice (dále jen „substituční jmění“). To neplatí, má-li povinný právo s pohledávkou volně nakládat nebo jde-li o výkon rozhodnutí, kterým jsou vymáhány zůstavitelovy dluhy nebo dluhy související s nutnou správou věcí nabytých jako substituční jmění.“. 206. V § 304 se na konci odstavce 1 doplňují věty „V usnesení o nařízení výkonu rozhodnutí soud dále uloží povinnému, aby soudu do 15 dnů od doručení usnesení oznámil, zda pohledávku z účtu nabyl jako substituční jmění, a pokud jde o takovou pohledávku, zda má právo s ní volně nakládat a zda jsou výkonem rozhodnutí vymáhány zůstavitelovy dluhy nebo dluhy související s nutnou správou věcí nabytých jako substituční jmění, a doložil tyto skutečnosti listinami vydanými nebo ověřenými státními orgány, popřípadě též veřejnými listinami notáře. Doloží-li povinný, že pohledávku z účtu nabyl jako substituční jmění, a nedoloží-li další skutečnosti uvedené ve větě třetí nebo nevyjdou-li tyto skutečnosti najevo jinak, soud výkon rozhodnutí zastaví.“. 207. V § 309a odst. 1 se slova „nebo postoupena k zajištění pohledávky věřitele povinného83) anebo“ nahrazují slovem „nebo“. Poznámky pod čarou č. 82 až 84 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. 208. V § 309a odst. 1 a v § 331a odst. 1 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. Poznámky pod čarou č. 86 až 89 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. 209. Za § 311 se vkládá nový § 311a, který zní: „§ 311a Je-li účet u peněžního ústavu zřízen pro více osob, použijí se § 303 až 311 na podíl na peněžních prostředcích na účtu patřící povinnému obdobně.“. 210. V § 312 odst. 2 větách první a druhé se slova „smluvního vztahu“ nahrazují slovem „závazku“. 211. V § 312 odst. 2 větě třetí se slova „úkon podmíněn“ nahrazují slovy „jednání podmíněno“. 212. V § 312 odst. 2 větě čtvrté se slova „Úkony potřebné k uplatnění práva, které“ nahrazují slovy „Jednání potřebná k uplatnění práva, která“. 213. V § 313 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „a uloží mu, aby soudu do 15 dnů od doručení usnesení oznámil, zda pohledávku nabyl jako substituční jmění, a pokud jde o takovou pohledávku, zda má právo s ní volně nakládat a zda jsou výkonem rozhodnutí vymáhány zůstavitelovy dluhy nebo dluhy související s nutnou správou věcí nabytých jako substituční jmění, a doložil tyto skutečnosti listinami vydanými nebo ověřenými státními orgány, popřípadě též veřejnými listinami notáře“. 214. V § 313 odst. 1 se za větu první vkládá věta „Doloží-li povinný, že pohledávku z účtu nabyl jako substituční jmění, a nedoloží-li další skutečnosti, které mají být podle věty první doloženy, nebo nevyjdou-li tyto skutečnosti najevo jinak, soud výkon rozhodnutí zastaví.“. 215. V § 314c odst. 1 se slova „postoupena k zajištění pohledávky věřitele povinného83) anebo převedena k zajištění závazku“ nahrazují slovy „převedena k zajištění dluhu“. 216. V § 317 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Výkonu rozhodnutí nepodléhají pohledávky, které povinný nabyl jako substituční jmění. To neplatí, má-li povinný právo s pohledávkou volně nakládat nebo jde-li o výkon rozhodnutí, kterým jsou vymáhány zůstavitelovy dluhy nebo dluhy související s nutnou správou věcí nabytých jako substituční jmění.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. 217. V § 320 odst. 2 se za číslo „316“ vkládají slova „a § 317 odst. 3“. 218. V § 320a odst. 2 a v § 320ab odst. 8 se slova „vypořádací podíl“ nahrazují slovem „vypořádání“. 219. V § 320a odst. 3 a v § 320ab odst. 8 se slova „a § 313 až 316“ nahrazují slovy „, § 313 až 316 a § 317 odst. 3“. 220. V § 320aa odst. 1 písm. a) se slovo „obchodní“ zrušuje. 221. V § 320aa odst. 1 písm. a) se slova „členská práva a povinnosti v družstvu“ nahrazují slovy „družstevní podíl“. 222. V § 320aa se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) V usnesení o nařízení výkonu rozhodnutí soud dále uloží povinnému, aby soudu do 15 dnů od doručení usnesení oznámil, zda podíl nabyl jako substituční jmění, a pokud jde o takový podíl, zda má právo s ním volně nakládat a zda jsou výkonem rozhodnutí vymáhány zůstavitelovy dluhy nebo dluhy související s nutnou správou věcí nabytých jako substituční jmění, a doložil tyto skutečnosti listinami vydanými nebo ověřenými státními orgány, popřípadě též veřejnými listinami notáře. Doloží-li povinný, že podíl nabyl jako substituční jmění, a nedoloží-li další skutečnosti uvedené ve větě první nebo nevyjdou-li tyto skutečnosti najevo jinak, soud výkon rozhodnutí zastaví.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 223. V § 320ab odst. 1 se za slova „přiměřeně podle“ vkládají slova „§ 322 odst. 5,“. 224. V § 320ab odst. 1 větách třetí a čtvrté se slova „podílem v družstvu“ nahrazují slovy „družstevním podílem“. 225. V § 320ab odst. 1 se slovo „úkon“ nahrazuje slovem „jednání“. 226. V § 320ab se na konci odstavce 3 doplňují věty „Společnost nebo družstvo informuje bez zbytečného odkladu společníky nebo členy družstva, že jí byla doručena dražební vyhláška a že tato dražební vyhláška je k nahlédnutí v sídle společnosti nebo družstva. Společnost s ručením omezeným informuje společníky způsobem stanoveným pro svolání valné hromady a družstvo písemným oznámením v sídle družstva a v bytovém domě ve vlastnictví družstva, v němž se nachází byt, k němuž má povinný nájemní právo související s podílem, který je předmětem výkonu rozhodnutí. Společnost nebo družstvo zašle společníkovi nebo členovi družstva, který o to požádá, opis dražební vyhlášky na jeho náklady a nebezpečí na adresu uvedenou v žádosti. Udělením příklepu se vydražitel stává společníkem obchodní společnosti nebo členem družstva namísto toho, jehož podíl byl vydražen.“. 227. V § 320ab odst. 8 se za větu první vkládá věta „Účast povinného ve společnosti s ručením omezeným a v družstvu a účast komanditisty v komanditní společnosti zaniká doručením vyrozumění o neúspěšné opakované dražbě společnosti s ručením omezeným, družstvu nebo komanditní společnosti.“. 228. V § 320b odst. 1 se slova „označí nemovitost“ nahrazují slovy „označí nemovitou věc“, za slovo „navrhuje,“ se vkládají slova „jestliže uvede, že správou nemovité věci nebo jejich souboru lze dosáhnout uspokojení jeho pohledávky s příslušenstvím“, slova „že nemovitost“ se nahrazují slovy „že nemovitá věc“ a slova „se nemovitost“ se nahrazují slovy „se nemovitá věc“. 229. V § 320d úvodní části ustanovení a v § 335b odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „povinnému“ vkládají slova „, a týká-li se nařízení výkonu rozhodnutí nemovité věci ve společném jmění manželů, i manželovi povinného“. 230. V § 320d písm. a), § 335a odst. 2, § 335b odst. 1 písm. a), § 336 odst. 1, § 336a odst. 1 písm. a), § 336b odst. 2 písm. h), § 336j odst. 4, § 336ja odst. 1, 3 až 5, § 336l odst. 1, § 336m odst. 3, § 338c odst. 1, § 340 odst. 1 a v § 348 odst. 3 se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy „nemovitou věc“. 231. V § 320d písm. b) se slovo „plnění“ nahrazuje slovem „plody“. 232. V § 320d písm. c) se slova „kdo nemovitost“ nahrazují slovy „kdo nemovitou věc“. 233. V § 320d písm. c), § 320g odst. 1 a v § 335b odst. 4 se za slovo „nájemní“ vkládají slova „či pachtovní“. 234. V § 320d písm. c) se slova „je nemovitost“ nahrazují slovy „je nemovitá věc“. 235. V § 320d písm. c) se za slovo „břemenem“ vkládají slova „nebo výměnkem“. 236. V § 320d se na konci textu písmene c) doplňují slova „, jde-li o práva nezapsaná v katastru nemovitostí“. 237. V § 320d se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Práva podle odstavce 1 písm. c), která jsou zapsána do katastru nemovitostí, soud zjistí z katastru nemovitostí, a je-li to možné, tak prostřednictvím dálkového přístupu.“. 238. V § 320f odst. 2 větě druhé se slovo „úkony“ nahrazuje slovem „jednání“. 239. V § 320f odst. 3 se za slova „povinného, aby“ vkládají slova „plody a“. 240. V § 320f odst. 4 se slova „potvrzuje soud splnění dluhu“ nahrazují slovy „vydává soud potvrzení o splnění dluhu“. 241. V § 320g odst. 1 se za slovo „nájemcem“ vkládají slova „či pachtýřem“. 242. V § 320j se na konci odstavce 1 doplňují věty „Výkon rozhodnutí správou nemovité věci, k jejímuž využití slouží věc v přídatném spoluvlastnictví, se vztahuje i na podíl na této věci v přídatném spoluvlastnictví. Výkon rozhodnutí správou nemovité věci nelze nařídit pouze na podíl na nemovité věci v přídatném spoluvlastnictví.“. 243. V § 322 odstavec 5 zní: „(5) Z výkonu rozhodnutí jsou vyloučeny věci, které povinný nabyl jako substituční jmění. To neplatí, má-li povinný právo s věcí volně nakládat nebo jde-li o výkon rozhodnutí, kterým jsou vymáhány zůstavitelovy dluhy nebo dluhy související s nutnou správou věcí nabytých jako substituční jmění.“. 244. V § 322 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Odstavce 1 až 6 se na návrh oprávněného nepoužijí, jde-li o věci, které povinný, který úmyslným trestným činem způsobil škodu, nabyl z majetkového prospěchu získaného tímto trestným činem, je-li oprávněným poškozený z tohoto trestného činu. V usnesení o nařízení výkonu rozhodnutí soud podle tvrzení oprávněného uvede věci, na které se podle věty první nepoužijí odstavce 1 až 6.“. 245. V § 323 se vkládá nový odstavec 1, který zní: „(1) Výkonem rozhodnutí prodejem movitých věcí mohou být postiženy movité věci s výjimkou věcí postihovaných podle části šesté hlav druhé až čtvrté. Výkon rozhodnutí prodejem movité věci, k jejímuž využití slouží věc v přídatném spoluvlastnictví, se vztahuje i na podíl na této věci v přídatném spoluvlastnictví.“. Dosavadní odstavce 1 a 2 se označují jako odstavce 2 a 3. 246. V § 323 odstavec 3 zní: „(3) Je-li oprávněnému známo, že má povinný některou movitou věc umístěnou mimo svůj byt (sídlo), anebo že povinný je vlastníkem zaknihovaného cenného papíru, uvede oprávněný takovou skutečnost již v návrhu na výkon rozhodnutí; oprávněný rovněž uvede podle možností, kde se movitá věc nachází nebo kde je zaknihovaný cenný papír evidován.“. Poznámky pod čarou č. 86c a 86d se zrušují. 247. Na konci textu § 324 se doplňují slova „a uloží mu, aby soudu do 15 dnů od doručení usnesení oznámil, zda věc nabyl jako substituční jmění, a pokud jde o takovou věc, zda má právo s ní volně nakládat a zda jsou výkonem rozhodnutí vymáhány zůstavitelovy dluhy nebo dluhy související s nutnou správou věcí nabytých jako substituční jmění, a doložil tyto skutečnosti listinami vydanými nebo ověřenými státními orgány, popřípadě též veřejnými listinami notáře“. 248. Na konci § 324 se doplňuje věta „Doloží-li povinný, že věc nabyl jako substituční jmění, a nedoloží-li další skutečnosti, které mají být podle věty první doloženy, nebo nevyjdou-li tyto skutečnosti najevo jinak, soud výkon rozhodnutí zastaví.“. 249. V § 325a a v § 345 odst. 4 se slova „, místa podnikání“ zrušují. 250. V § 325b odst. 2, § 335b odst. 4, § 336c odst. 1 písm. b) a v § 338p odst. 1 písm. b) se slova „, místo podnikání“ zrušují. 251. V § 326 odst. 1 a v § 326a se slova „, místu podnikání“ zrušují. 252. V § 326 odst. 3 se slova „do úschovy nebo skladování“ nahrazují slovy „, aby ji opatrovala“. Poznámky pod čarou č. 86e a 86f se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. 253. V § 326 odst. 5 se slova „, vkladní knížky,“ zrušují. 254. V § 326 odst. 6 se věta první nahrazuje větou „Zaknihované cenné papíry zapsané v příslušné evidenci se sepíší, jakmile se soud dozví, že jsou pro povinného evidovány v této evidenci.“. 255. V § 326 odst. 6 se slova „evidence investičních nástrojů“ nahrazují slovy „příslušné evidence“. 256. V § 326 odst. 6 se slova „s investičním nástrojem“ nahrazují slovy „se zaknihovaným cenným papírem“. Poznámka pod čarou č. 86h se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 257. V § 327a odst. 1 se za slovo „rejstříku“ vkládají slova „, případně seznamu,“. 258. V § 327a odst. 2 větě první se za slovo „rejstřík“ vkládá slovo „, seznam“. 259. V § 327a odst. 2 větě druhé se slovo „(evidence)“ nahrazuje slovy „(seznamu, evidence)“. 260. § 327b se zrušuje. 261. V § 328 odst. 1 písm. c) se za slovo „papíru“ vkládají slova „a zaknihovaného cenného papíru“. 262. V § 328b odst. 1 se za slovo „papíry,“ vkládají slova „, případně zaknihované zastupitelné cenné papíry“. Poznámka pod čarou č. 86i se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 263. V § 329 odst. 3, § 330a odst. 3, § 336i odst. 2 písm. a), § 336j odst. 1, § 336o odst. 3, § 338w odst. 1 písm. a) a v § 338x odst. 1 se za slovo „právo“ vkládají slova „nebo výhrada zpětné koupě“. 264. V § 329 odst. 7 se slovo „závady“ nahrazuje slovem „práva“. 265. V § 329a odst. 1 se za slovo „papírů“ vkládají slova „nebo zaknihovaných cenných papírů“. 266. V § 330 odst. 3 a v § 336n odst. 1 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 267. V § 330 odst. 3, § 336n odst. 2 a § 338za odst. 2 se slovo „závazcích“ nahrazuje slovem „dluzích“. 268. V § 330 odst. 5 se slova „§ 185g“ nahrazují slovy „§ 301 zákona o zvláštních řízeních soudních“. 269. V § 330a odst. 2 písm. e) se slova „dobu, do“ nahrazují slovy „lhůtu, ve“. 270. V § 330a odst. 2 písm. h) a v § 336o odst. 2 písm. h) se za slovo „práva“ vkládají slova „nebo výhrady zpětné koupě“. 271. V § 330a odst. 2 písm. h) a v § 336o odst. 2 písm. h) se slova „je předkupní právo prokázáno“ nahrazují slovy „jsou předkupní právo nebo výhrada zpětné koupě prokázány“. 272. V § 331 odst. 1 a 2 se slova „byla-li vydražená věc v obchodním majetku povinného“ nahrazují slovy „sloužila-li vydražená věc jeho podnikatelské činnosti“. 273. V § 331 odst. 5 a v § 342 odst. 2 se slova „přiměřeně podle § 185g“ nahrazují slovy „přiměřeně podle § 301 zákona o zvláštních řízeních soudních“. 274. V § 331 odst. 5 a v § 342 odst. 2 se slova „lhůta podle § 185g odst. 1“ nahrazují slovy „lhůta podle § 301 odst. 1 zákona o zvláštních řízeních soudních“. 275. V § 331a odst. 1 se slova „převodem práva“ nahrazují slovy „zajišťovacím převodem práva“. 276. V § 334 se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 1 a 2. 277. V § 334 odst. 1 se za slovo „papíry“ vkládají slova „nebo zaknihované cenné papíry“. 278. V § 334 odst. 2 se za slovo „papíru“ vkládají slova „, zaknihovaného cenného papíru“, slova „úkony potřebné“ se nahrazují slovy „jednání potřebná“, slovo „které“ se nahrazuje slovem „která“ a za slovo „listin“ se vkládají slova „anebo zaknihovaných cenných papírů“. 279. V § 334a odst. 1 se za slova „cenné papíry“ vkládají slova „nebo zaknihované cenné papíry“ a slova „§ 334 odst. 2“ se nahrazují slovy „§ 334 odst. 1“. 280. V § 335 odst. 1 větě první se slova „označí nemovitost“ nahrazují slovy „označí nemovitou věc“ a slova „že nemovitost“ se nahrazují slovy „že nemovitá věc“. 281. V § 335 odst. 1 se věta druhá zrušuje. 282. V § 335a se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Výkon rozhodnutí prodejem nemovité věci, k jejímuž využití slouží věc v přídatném spoluvlastnictví, se vztahuje i na podíl na této věci v přídatném spoluvlastnictví.“. 283. V § 335b odst. 1 písm. b) se slova „právo odpovídající věcnému břemeni nebo nájemní právo, s poučením, že při neoznámení povinný“ nahrazují slovy „výhradu zpětné koupě, právo odpovídající věcnému břemeni, výměnek nebo nájemní či pachtovní právo, jde-li o práva nezapsaná v katastru nemovitostí, s poučením, že při neoznámení povinný, případně i jeho manžel“. 284. V § 335b se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje středníkem a doplňují se písmena c) a d), která znějí: „c) uloží, aby soudu do 15 dnů od doručení usnesení oznámil, zda nemovitou věc nabyl jako substituční jmění, a pokud jde o takovou nemovitou věc, zda má právo s ní volně nakládat a zda jsou výkonem rozhodnutí vymáhány zůstavitelovy dluhy nebo dluhy související s nutnou správou věcí nabytých jako substituční jmění, a doložil tyto skutečnosti listinami vydanými nebo ověřenými státními orgány, popřípadě též veřejnými listinami notáře; d) zakáže, aby po doručení usnesení odmítl nemovitou věc, pokud ji koupil na zkoušku nebo aby se vzdal práva domáhat se náhrady škody vzniklé na pozemku.“. 285. V § 335b se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Práva podle odstavce 1 písm. b), která jsou zapsána do katastru nemovitostí, soud zjistí z katastru nemovitostí, a je-li to možné, tak prostřednictvím dálkového přístupu.“. Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 3 až 6. 286. V § 335b se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Doloží-li povinný, že nemovitou věc nabyl jako substituční jmění, a nedoloží-li další skutečnosti podle odstavce 1 písm. c) nebo nevyjdou-li tyto skutečnosti najevo jinak, soud výkon rozhodnutí zastaví.“. 287. V § 335b odst. 4 se za slovo „pojmenování“ vkládají slova „nebo určení“. 288. V § 335b odst. 4 se slova „, a označí pozemek, na němž nebo pod nímž se nemovitost nachází“ zrušují. 289. V § 335b odst. 5 se za slova „předkupní právo,“ vkládají slova „výhradu zpětné koupě,“. 290. V § 335b odst. 5 se za slova „věcné právo“ vkládá slovo „, výměnek“. 291. V § 336a odst. 1 písm. d) se slova „známá věcná břemena a nájemní“ nahrazují slovy „oznámená nebo jinak známá věcná břemena, výměnky a nájemní, pachtovní či předkupní“. 292. V § 336a odstavec 2 zní: „(2) Soud zároveň může rozhodnout o zániku nájemního či pachtovního práva, výměnku nebo práva odpovídajícího věcnému břemeni, jestliže a) je nájemné či pachtovné, případně poměrná část výnosu z věci zcela nepřiměřená nájemnému či pachtovnému, případně poměrné části výnosu z věci v místě a čase obvyklé nebo je-li věcné břemeno či výměnek zcela nepřiměřený výhodě oprávněného, a b) toto právo výrazně omezuje možnost prodat nemovitou věc v dražbě.“. 293. V § 336b odst. 2 písm. g) se slova „a nájemní“ nahrazují slovy „, výměnky a nájemní, pachtovní či předkupní“. 294. V § 336b odst. 3 písm. b) se slova „nájemní právo“ nahrazují slovy „nájemní či pachtovní právo, výměnek“ a za slovo „bytu“ se vkládají slova „, výměnkáře, je-li součástí výměnku právo bydlení,“. 295. V § 336b se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „nebo v případě zemědělského pachtu koncem pachtovního roku“. 296. V § 336b odst. 4 písm. d) se slova „nemovitosti předkupní právo“ nahrazují slovy „nemovité věci předkupní právo nebo výhradu zpětné koupě“ a slovo „zaniká“ se nahrazuje slovy „nebo výhrada zpětné koupě zanikají, nejde-li o předkupní právo stavebníka k pozemku nebo vlastníka pozemku k právu stavby, předkupní právo vlastníka stavby k pozemku a vlastníka pozemku ke stavbě nebo zákonné předkupní právo, která udělením příklepu nezanikají“. 297. V § 336b se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) na to, že pozemek, na který se vztahuje nařízení výkonu rozhodnutí, je zatížen právem stavby, lze-li tuto skutečnost zjistit z veřejného seznamu.“. 298. V § 336c odst. 1 písm. a), § 336e odst. 3 větě první a v § 338r odst. 3 se za slovo „právo“ vkládají slova „nebo výhradu zpětné koupě“. 299. V § 336e odst. 3 se slova „je prokázáno“ nahrazují slovy „nebo výhrada zpětné koupě jsou prokázány“. 300. V § 336i odst. 2 písm. b) se slova „a nájemní“ nahrazují slovy „, výměnky a nájemní, pachtovní či předkupní“. 301. V § 336j odst. 4 se za slovo „povinnému,“ vkládají slova „umožňuje-li to povaha vydražené nemovité věci,“. 302. V § 336ja odst. 5 se na konci textu věty první doplňují slova „, umožňuje-li to povaha vydražené nemovité věci“. 303. V § 336l odstavec 5 zní: „(5) Dnem, kterým se stal vydražitel nebo předražitel vlastníkem vydražené nemovité věci, zanikají a) právo odpovídající věcnému břemeni, výměnek, nájemní právo nebo pachtovní právo, nejde-li o věcné břemeno bydlení, výměnek, jehož součástí je právo bydlení nebo nájem bytu, neuvedená v dražební vyhlášce nebo neoznámená soudem po zahájení dražebního jednání, b) výhrada zpětné koupě a předkupní právo k vydražené nemovité věci, s výjimkou předkupního práva stavebníka k pozemku nebo vlastníka pozemku k právu stavby, předkupního práva vlastníka stavby k pozemku nebo vlastníka pozemku ke stavbě a zákonného předkupního práva, c) výhrada zpětného prodeje, zákaz zcizení nebo zatížení, výhrada lepšího kupce, ujednání o koupi na zkoušku, vzdání se práva na náhradu škody na pozemku, budoucí zástavní právo a budoucí výměnek. Zemědělský pacht neuvedený v dražební vyhlášce nebo neoznámený soudem po zahájení dražebního jednání zaniká koncem pachtovního roku. Soud potvrdí, která věcná nebo jiná práva zapsaná v katastru nemovitostí váznoucí na nemovité věci zanikla a která působí proti vydražiteli nebo předražiteli.“. 304. V § 336l odst. 6 a v § 338z odst. 4 se za slova „vydat mu“ vkládají slova „plody a“. 305. V § 336l odst. 6, § 338i odst. 3 a v § 338z odst. 4 se slovo „škodu“ nahrazuje slovem „újmu“. 306. V § 336l odst. 6 a v § 320f odst. 2 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitou věcí“. 307. V § 336l odst. 7 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nebo odebráním nemovité věci“. 308. V § 336n odst. 3, § 338o odst. 2 písm. f) a v nadpisu nad § 338zk se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 309. V § 337a se slova „byla-li vydražená nemovitost v obchodním majetku povinného“ nahrazují slovy „sloužila-li vydražená věc jeho podnikatelské činnosti“. 310. V § 337c odst. 4 a v § 338ze odst. 4 se slova „, úroky z prodlení nebo poplatek z prodlení“ nahrazují slovy „nebo úroky z prodlení“. 311. V § 337d odst. 2 a v části šesté nadpisu hlavy šesté se slovo „nemovitostech“ nahrazuje slovy „nemovitých věcech“. 312. V § 338 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Výkon rozhodnutí prodejem movitých nebo nemovitých věcí nelze nařídit pouze na podíl na nemovité věci v přídatném spoluvlastnictví.“. 313. V § 338a odstavec 1 zní: „(1) Na výkon rozhodnutí prodejem zastavených movitých věcí a nemovitých věcí se užijí ustanovení o výkonu rozhodnutí prodejem movitých věcí a nemovitých věcí, nestanoví-li zákon jinak.“. 314. V § 338a odst. 2 se za slovo „odevzdána,“ vkládají slova „aby ji opatrovala,“. 315. V § 338b odst. 1 se slova „označí nemovitost“ nahrazují slovy „označí nemovitou věc“. 316. V § 338b odst. 1 se slova „že nemovitost“ nahrazují slovy „že nemovitá věc“. 317. V § 338b se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) V usnesení o nařízení výkonu rozhodnutí soud uloží povinnému, aby soudu do 15 dnů od doručení usnesení oznámil, zda nemovitou věc nabyl jako substituční jmění, a pokud jde o takovou nemovitou věc, zda má právo s ní volně nakládat a zda jsou výkonem rozhodnutí vymáhány zůstavitelovy dluhy nebo dluhy související s nutnou správou věcí nabytých jako substituční jmění, a doložil tyto skutečnosti listinami vydanými nebo ověřenými státními orgány, popřípadě též veřejnými listinami notáře. Doloží-li povinný, že nemovitou věc nabyl jako substituční jmění, a nedoloží-li další skutečnosti podle věty první nebo nevyjdou-li tyto skutečnosti najevo jinak, soud výkon rozhodnutí zastaví.“. 318. V § 338c odstavce 2 a 3 znějí: „(2) Výkon rozhodnutí zřízením soudcovského zástavního práva na nemovité věci, k jejímuž využití slouží věc v přídatném spoluvlastnictví, se vztahuje i na podíl na této věci v přídatném spoluvlastnictví. Výkon rozhodnutí zřízením soudcovského zástavního práva nelze nařídit pouze na podíl na nemovité věci v přídatném spoluvlastnictví. (3) Z výkonu rozhodnutí jsou vyloučeny nemovité věci, které povinný nabyl jako substituční jmění. To neplatí, má-li povinný právo s nemovitou věcí volně nakládat nebo jde-li o výkon rozhodnutí, kterým jsou vymáhány zůstavitelovy dluhy nebo dluhy související s nutnou správou věcí nabytých jako substituční jmění.“. 319. V § 338f odst. 1 se slova „majetkem povinného“ nahrazují slovy „ve vlastnictví povinného“. 320. Poznámka pod čarou č. 93 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 321. V § 338g odst. 2 se slova „věci, práva a jiné majetkové hodnoty, které“ nahrazují slovy „jmění, které“. 322. V § 338g odst. 2 se slovo „mají“ nahrazuje slovem „má“. 323. V § 338g se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Výkon rozhodnutí postižením závodu, k jehož využití slouží věc v přídatném spoluvlastnictví, se vztahuje i na podíl na této věci v přídatném spoluvlastnictví.“. 324. V § 338g odstavec 4 zní: „(4) Z výkonu rozhodnutí je vyloučen závod, který povinný nabyl jako substituční jmění. To neplatí, má-li povinný právo se závodem volně nakládat nebo jde-li o výkon rozhodnutí, kterým jsou vymáhány zůstavitelovy dluhy nebo dluhy související s nutnou správou věcí nabytých jako substituční jmění.“. 325. V § 338h odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „povinnému“ vkládají slova „, a týká-li se nařízení výkonu rozhodnutí závodu ve společném jmění manželů, i manželovi povinného“. 326. V § 338h odst. 1 písm. b) se slova „věcem, právům nebo jiným hodnotám patřícím“ nahrazují slovy „majetku náležejícímu“ a slova „, s poučením, že při neoznámení povinný“ se nahrazují slovy „nebo výhradu zpětné koupě, jde-li o práva nezapsaná v katastru nemovitostí, s poučením, že při neoznámení povinný, případně i jeho manžel“. 327. V § 338h odst. 1 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní: „c) uloží, aby soudu do 15 dnů od doručení usnesení oznámil, zda závod nabyl jako substituční jmění, a pokud jde o takový závod, zda má právo s ním volně nakládat a zda jsou výkonem rozhodnutí vymáhány zůstavitelovy dluhy nebo dluhy související s nutnou správou věcí nabytých jako substituční jmění, a doložil tyto skutečnosti listinami vydanými nebo ověřenými státními orgány, popřípadě též veřejnými listinami notáře;“. Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena d) a e). 328. V § 338h odst. 1 písm. d) a v § 338zk odst. 1 písm. a) se slova „věci, práva a jiné majetkové hodnoty, které“ nahrazují slovy „majetek, který“. 329. V § 338h odst. 1 písm. d) a v § 338zk odst. 1 písm. a) se slovo „mají“ nahrazuje slovem „má“, v § 338h odst. 1 písm. d) se slovo „je“ nahrazuje slovem „jej“ a slovo „nimi“ se nahrazuje slovem „ním“. 330. V § 338h se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Práva podle odstavce 1 písm. b), která jsou zapsána do katastru nemovitostí, soud zjistí z katastru nemovitostí, a je-li to možné, tak prostřednictvím dálkového přístupu.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 331. V § 338h se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Doloží-li povinný, že závod nabyl jako substituční jmění, a nedoloží-li další skutečnosti podle odstavce 1 písm. c) nebo nevyjdou-li tyto skutečnosti najevo jinak, soud výkon rozhodnutí zastaví.“. 332. V § 338h odstavec 4 zní: „(4) Po právní moci soud doručí usnesení o nařízení výkonu rozhodnutí osobám, o nichž je známo, že mají k závodu nebo k jednotlivým součástem majetku, které slouží k provozování závodu nebo vzhledem ke své povaze mají tomuto účelu sloužit, předkupní, zástavní nebo zadržovací právo nebo výhradu zpětné koupě, osobám, kterým práva náležející k závodu byla převedena k zajištění dluhu povinného ve prospěch jeho věřitele, a finančnímu a obecnímu úřadu, v jejichž obvodu je závod a v jejichž obvodu má povinný své bydliště (sídlo). Po nabytí právní moci se usnesení též vyvěsí na úřední desce soudu. O tom, že usnesení nabylo právní moci, soud vyrozumí příslušný rejstříkový soud nebo orgán, který vede jiný rejstřík, v němž je povinný zapsán.“. 333. V § 338k odst. 1 větě první se slova „postiženého podniku“ nahrazují slovy „náležejícího k postiženému závodu“ a slovo „podniku“ se nahrazuje slovy „náležející k závodu“. 334. V § 338k odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „K řádnému zajištění majetku náležejícího k závodu činí vhodná opatření, zejména vyrozumí peněžní ústav, že s prostředky na účtu povinného, které slouží k provozování závodu, může povinný nakládat jen s jeho souhlasem.“. 335. V § 338k odst. 1 se věta čtvrtá nahrazuje větou „Zjistí-li správce, že součástí závodu je nemovitá věc, vyrozumí bez zbytečného odkladu příslušný katastrální úřad, že byl nařízen výkon rozhodnutí postižením závodu a že povinný nesmí bez jeho souhlasu nemovitou věc převést na jiného, zatížit ji nebo s ní jinak nakládat.“. 336. V § 338k odst. 2 větě první se slovo „úkony“ nahrazuje slovem „jednáními“ a slovo „úkonů“ se nahrazuje slovem „jednání“. 337. V § 338k odst. 2 větě druhé se slova „úkony povinného, které“ nahrazují slovy „jednání povinného, která“ a slovo „neplatné“ se nahrazuje slovem „neplatná“. 338. V § 338k odst. 4 se slova „úkony potřebné k odvrácení hrozící škody na majetku podniku“ nahrazují slovy „jednání potřebná k odvrácení újmy hrozící závodu“ a slova „tyto úkony“ se nahrazují slovy „tato jednání“. 339. V § 338k odst. 5 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 340. V § 338m odst. 1 písm. a) se slova „věci, práva a jiné majetkové hodnoty a jaké závazky“ nahrazují slovem „jmění“. 341. V § 338m odst. 1 písm. a) a c) se slovo „mají“ nahrazuje slovem „má“. 342. V § 338m odst. 1 písm. c) se slova „věcí, práv a jiných majetkových hodnot a závazků, o nichž“ nahrazují slovy „jmění, o němž“. 343. V § 338m odst. 3 se slova „věcí, práv a jiných majetkových hodnot“ nahrazují slovem „jmění“. 344. V § 338mb odst. 3 písmeno a) zní: „a) jaký majetek náleží k závodu a jakou má cenu,“. 345. V § 338mb odst. 3 písm. c) a d) se slova „závazky patří k podniku“ nahrazují slovy „dluhy náležejí k závodu“. 346. V § 338n odst. 1 písm. a), § 338o odst. 2 písm. f), § 338r odst. 1 a v § 338za odst. 3 se slova „věcí, práv a jiných majetkových hodnot patřících“ nahrazují slovy „majetku náležejícího“. 347. V § 338n odst. 1 písm. b) se slova „patřících k podniku“ nahrazují slovy „náležejících k závodu“. 348. V § 338n odst. 1 písm. c) a d) se slova „závazků patřících k podniku“ nahrazují slovy „dluhů náležejících k závodu“. 349. V § 338n odstavec 6 zní: „(6) Zjistí-li soud, že cena majetku náležejícího k závodu spolu s prostředky uvedenými v odstavci 1 písm. b) nepřesahuje výši splatných peněžitých dluhů náležejících k závodu, pohledávek oprávněného a těch, kdo do řízení přistoupili jako další oprávnění, které nenáležejí k závodu, a předpokládané náklady výkonu rozhodnutí, odměnu správce a náhradu jeho hotových výdajů, anebo že ji přesahuje jen nepatrně, výkon rozhodnutí zastaví.“. 350. V § 338o odst. 2 písm. f) a v § 338zn odst. 1 a 2 se slovo „patřících“ nahrazuje slovem „náležejících“. 351. V § 338o odst. 2 písm. h) se slova „, postoupením pohledávky nebo převodem práva“ nahrazují slovy „nebo zajišťovacím převodem práva“ a slovo „patří“ se nahrazuje slovem „náleží“. 352. V § 338o odst. 2 písm. i) se slova „závazky patřící k podniku“ nahrazují slovy „dluhy náležející k závodu“. 353. V § 338o odst. 2 písm. k) a v § 338p odst. 5 se slova „věcem, právům a jiným majetkovým hodnotám, které“ nahrazují slovy „majetku, který“ a slova „povaze mají“ se nahrazují slovy „povaze má“. 354. V § 338o odst. 2 písm. k) se za slova „sloužit, předkupní právo“ vkládají slova „nebo výhradu zpětné koupě“ a slovo „zaniká“ se nahrazuje slovy „nebo výhrada zpětné koupě zanikají, nejde-li o předkupní právo stavebníka k pozemku nebo vlastníka pozemku k právu stavby, předkupní právo vlastníka stavby k pozemku a vlastníka pozemku ke stavbě nebo zákonné předkupní právo, která udělením příklepu nezanikají“. 355. V § 338p odst. 1 písmeno a) zní: „a) oprávněnému, těm, kdo do řízení přistoupili jako další oprávnění, povinnému, manželu povinného, osobám, o nichž je mu známo, že mají k závodu nebo k majetku, který slouží k provozování závodu nebo vzhledem ke své povaze má tomuto účelu sloužit, předkupní právo, výhradu zpětné koupě, zástavní právo nebo zadržovací právo, osobám, kterým práva náležející k závodu byla převedena k zajištění dluhu povinného ve prospěch jeho věřitele, osobám, které již přihlásily své vymahatelné pohledávky nebo pohledávky zajištěné zástavním právem, zadržovacím právem nebo zajišťovacím převodem práva, jež náležejí k závodu, a příslušnými listinami je prokázaly, a osobám uvedeným v § 338zn odst. 1,“. 356. V § 338p odst. 5 se na konci textu věty první doplňují slova „nebo výhradu zpětné koupě“. 357. V § 338s odst. 1 a 2, § 338ze odst. 1 písm. e), § 338ze odst. 3 a v § 338ze odst. 5 písm. d) se slova „, postoupením pohledávky nebo“ nahrazují slovy „nebo zajišťovacím“. 358. V § 338s odst. 1 a 2 se slova „patří k podniku“ nahrazují slovy „náleží k závodu“. 359. V § 338s odst. 3 se slova „nepatří k podniku“ nahrazují slovy „nenáležejí k závodu“. 360. V § 338v odst. 2 se slova „věcí, práv nebo jiných majetkových hodnot patřících“ nahrazují slovy „součástí majetku náležejícího“ a slova „sporné věci, práva nebo jiné majetkové hodnoty“ se nahrazují slovy „sporné součásti majetku“. 361. V § 338w odst. 1 písmeno b) zní: „b) na základě zprávy správce podle § 338t odst. 1 usnesením určí novou cenu majetku náležejícího k závodu, výši peněžních prostředků v hotovosti a uložených na účtu u peněžního ústavu v měně České republiky, náležejících k závodu, cenu dluhů náležejících k závodu, výši peněžitých dluhů náležejících k závodu a výslednou cenu závodu,“. 362. V § 338w odstavec 3 zní: „(3) Zjistí-li soud, že cena majetku náležejícího k závodu spolu s prostředky uvedenými v § 338n odst. 1 písm. b) nepřesahuje výši splatných peněžitých dluhů náležejících k závodu, pohledávek oprávněného, těch, kdo do řízení přistoupili jako další oprávnění, a dalších přihlášených věřitelů, které nenáležejí k závodu, a předpokládané náklady výkonu rozhodnutí, odměnu správce a náhradu jeho hotových výdajů, anebo že ji přesahuje jen nepatrně, výkon rozhodnutí zastaví.“. 363. V § 338x odst. 1 větě druhé se slova „věcem, právům nebo jiným majetkovým hodnotám, které patří“ nahrazují slovy „součástem majetku, které náležejí“. 364. V § 338z odst. 1 větě druhé se slovo „Podnik“ nahrazuje slovem „Závod“. 365. V § 338z se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Soud potvrdí, která předkupní práva a výhrady zpětné koupě váznoucí na nemovité věci zanikly a které působí proti vydražiteli.“. 366. V § 338z odst. 2 se slova „závazků patřících“ nahrazují slovy „povinností náležejících“. 367. V § 338z odst. 3 se za slovo „právo“ vkládají slova „a výhrada zpětné koupě“ a slova „věcem, právům nebo jiným hodnotám“ se nahrazují slovy „součástem majetku náležejícího k závodu s výjimkou předkupního práva stavebníka k pozemku nebo vlastníka pozemku k právu stavby, předkupního práva vlastníka stavby k pozemku nebo vlastníka pozemku ke stavbě a zákonného předkupního práva“. 368. V § 338z odst. 4 se slova „s podnikem“ nahrazují slovy „se závodem“. 369. V § 338ze odst. 5 písm. e) se slova „anebo nemovitostí“ nahrazují slovy „anebo nemovitých věcí“. 370. V § 338zf písm. a) se slova „závazků patřících“ nahrazují slovy „dluhů náležejících“ a slovo „nepatří“ se nahrazuje slovem „nenáležejí“. 371. V § 338zk odst. 1 písm. d) se slova „závazky patřící“ nahrazují slovy „dluhy náležející“. 372. V § 338zk odst. 2 se slova „nebo jiného závazku“ zrušují a slova „přechodu závazku“ se nahrazují slovy „přechodu dluhu“. 373. Poznámka pod čarou č. 95 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 374. V § 338zk odst. 5 se slova „se závazky“ nahrazují slovy „s pohledávkami“. 375. V § 338zm odst. 2 se slova „věcí, práv nebo jiných majetkových hodnot patřících k podniku“ nahrazují slovy „majetku náležejícího k závodu“. 376. V § 338zn odst. 1 se slovo „nepatří“ nahrazuje slovem „nenáleží“. 377. V § 338zn odst. 3 se slovo „patřící“ nahrazuje slovem „náležející“. 378. V § 338zp odstavec 2 zní: „(2) Správa části závodu vykonávaná správcem se vztahuje i na jednání při provozu závodu, která se týkají jím spravované organizační složky závodu.“. 379. Za § 338zq se vkládá nový § 338zqa, který včetně nadpisu zní: „Prodej rodinného závodu § 338zqa (1) Na výkon rozhodnutí prodejem rodinného závodu se užijí ustanovení o výkonu rozhodnutí prodejem závodu, nestanoví-li se dále jinak. (2) Členu rodiny zúčastněnému na provozu rodinného závodu, který není povinným, soud doručí dražební vyhlášku. (3) Zúčastní-li se člen rodiny zúčastněný na provozu rodinného závodu, který není povinným, dražby a učiní-li s jinými dražiteli stejné nejvyšší podání, udělí se mu příklep; ustanovení § 338x odst. 1 věty druhé se nepoužije. (4) Člen rodiny zúčastněný na provozu rodinného závodu, který není povinným, je oprávněn podat za podmínek uvedených v § 338y odst. 2 větě druhé odvolání proti usnesení o příklepu.“. 380. V nadpisu nad § 340 se slova „a) bez náhrady“ zrušují. 381. V § 340 odst. 1 se slova „u nichž není třeba zajistit přiměřený náhradní byt, náhradní byt, náhradní ubytování nebo přístřeší,“ zrušují. 382. V § 340 odst. 2 se slovo „pět“ nahrazuje číslem „15“. 383. § 343 a 344 se včetně nadpisu zrušují. 384. V § 351 odst. 2 se slova „odpovědnosti za škodu“ nahrazují slovy „povinnosti nahradit újmu“. 385. § 354 včetně nadpisu zní: „§ 354 Oznámení výhrady (1) Každý může požádat okresní soud, aby doručil jeho oznámení o výhradě práva dovolat se neúčinnosti právního jednání podle občanského zákoníku tomu, proti kterému se neúčinnosti právního jednání může dovolat. (2) Soud o žádosti sepíše protokol a oznámení o výhradě doručí. Nepředá-li žadatel soudu spolu se žádostí oznámení o výhradě, může ho učinit do protokolu u soudu. V takovém případě soud doručí protokol.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Dovolávají-li se právní předpisy ustanovení, která se tímto zákonem zrušují, vstupují na jejich místo jim odpovídající ustanovení zákona o zvláštních řízeních soudních. 2. Pro řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se použije zákon č. 99/1963 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Řízení o dědictví upravené v zákoně č. 99/1963 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se použije na projednání dědictví v případech, kdy smrt zůstavitele nastala do 31. prosince 2013. 4. Je-li po dni nabytí účinnosti tohoto zákona vymáhána pohledávka náhrady za příspěvek na výživu dítěte, která vznikla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, je tato pohledávka přednostní podle § 279 odst. 2 písm. g) občanského soudního řádu, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Je-li po dni nabytí účinnosti tohoto zákona vymáhána pohledávka náhrady přeplatku na dávce důchodového zabezpečení, je tato pohledávka přednostní podle § 279 odst. 2 písm. e) občanského soudního řádu, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 5. Tam, kde zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, hovoří o pohledávce postoupené k zajištění pohledávky věřitele povinného nebo o pohledávce zajištěné postoupením pohledávky, rozumí se tím pohledávka převedená k zajištění dluhu povinného ve prospěch jeho věřitele nebo pohledávka zajištěná zajišťovacím převodem práva. 6. Bude-li v řízení zahájeném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona usnesení o příklepu vydáno po dni nabytí účinnosti tohoto zákona, předkupní právo vlastníka stavby k pozemku a vlastníka pozemku ke stavbě nezaniká dnem, kterým se stal vydražitel vlastníkem nemovité věci, případně nemovité věci náležející k závodu. 7. Z výkonu rozhodnutí nebo exekuce jsou po dni nabytí účinnosti tohoto zákona vyloučeny byty nebo nebytové prostory a domy s byty nebo nebytovými prostory, nebylo-li do katastru nemovitostí České republiky vloženo prohlášení vlastníka, a to v případech, kdy k takovým bytům nebo nebytovým prostorům mají právo k výlučnému nabytí vlastnictví osoby podle § 23 a 24 zákona č. 72/1994 Sb., kterým se upravují některé spoluvlastnické vztahy k budovám a některé vlastnické vztahy k bytům a nebytovým prostorům a doplňují některé zákony (zákon o vlastnictví bytů), ve znění pozdějších předpisů, ve znění účinném do 31. prosince 2013. 8. Při výkonu rozhodnutí prodejem nemovitých věcí a prodejem závodu se poplatek z prodlení za poslední 3 roky před rozvrhovým jednáním uspokojuje v pořadí jistiny, nestačí-li rozdělovaná podstata, uhradí se před jistinou. Pokud ke krytí jmenovité hodnoty hypotečních zástavních listů slouží jen část pohledávky z hypotečního úvěru, uspokojují se nároky uvedené ve větě první poměrně. 9. Výkon rozhodnutí, kterým je přiznáno právo na bytovou náhradu podle zákona č. 40/1964 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, se provede podle zákona č. 99/1963 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 10. Je-li výkonem rozhodnutí postiženo právo vkladatele na výplatu zůstatku z vkladového vztahu potvrzeného vkladní knížkou na doručitele, který byl zrušen článkem III zákona č. 126/2002 Sb., kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 219/1995 Sb., devizový zákon, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 593/1992 Sb., o rezervách pro zjištění základu daně z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 239/2001 Sb., o České konsolidační agentuře a o změně některých zákonů (zákon o České konsolidační agentuře), ve znění zákona č. 15/2002 Sb., zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, postupuje se podle dosavadních právních předpisů upravujících výkon rozhodnutí prodejem movitých věcí. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o soudních poplatcích Čl. III Zákon č. 549/1991 Sb., o soudních poplatcích, ve znění zákona č. 271/1992 Sb., zákona č. 273/1994 Sb., zákona č. 36/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 151/1997 Sb., zákona č. 209/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 103/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 241/2000 Sb., zákona č. 255/2000 Sb., zákona č. 451/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 192/2003 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 357/2005 Sb., zákona č. 72/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 123/2008 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 217/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 218/2011 Sb., zákona č. 303/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 404/2012 Sb., zákona č. 45/2013 Sb. a zákona č. 167/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 písm. d) se slova „v obchodním rejstříku“ nahrazují slovy „ve veřejném rejstříku“. 2. V § 2 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) notář v případě zápisu skutečnosti do veřejného rejstříku.“. 3. V § 2 odst. 3 se slova „neexistenci registrovaného partnerství2) (dále jen „partnerství“)“ nahrazují slovy „o určení, zda tu registrované partnerství2) (dále jen „partnerství“) je či není“. 4. V § 2 odst. 9 se slova „obchodního rejstříku“ nahrazují slovy „veřejného rejstříku“. 5. V § 6a odst. 6 větě první se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy „nemovitou věc“ a slovo „nemovitosti“ se nahrazuje slovy „nemovité věci“. 6. V § 6a odst. 6 se věta druhá zrušuje. 7. V § 9 odst. 6 se slova „obchodního rejstříku“ nahrazují slovy „veřejného rejstříku“. 8. V § 10 odst. 6 se slova „neexistenci partnerství“ nahrazují slovy „určení, zda tu partnerství je či není,“. 9. V § 11 odst. 1 se na začátek textu písmene d) vkládají slova „zásahu do integrity,“. 10. V § 11 odst. 1 písm. e) se slovo „dědických“ nahrazuje slovem „pozůstalostních“. 11. V § 11 odst. 1 písm. f) se slova „způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „svéprávnosti, podpůrných opatření“. 12. V § 11 odst. 1 písm. g) se slova „obchodního rejstříku“ nahrazují slovy „veřejného rejstříku“. 13. V § 11 odst. 1 se za písmeno g) vkládá nové písmeno h), které zní: „h) přiznání statusu veřejné prospěšnosti,“. Dosavadní písmena h) až l) se označují jako písmena i) až m). 14. V § 11 odst. 1 písmeno k) zní: „k) výmazu osoby z veřejného rejstříku,“. 15. V § 11 odst. 2 písmeno d) zní: „d) navrhovatel, jemuž byla způsobena újma, v řízení o náhradu újmy na zdraví nebo újmy způsobené usmrcením včetně náhrady škody na věcech vzniklé v souvislosti s ublížením na zdraví nebo usmrcením a náhrady nákladů léčení,“. 16. V § 11 odst. 2 písm. f) se slova „příspěvek na výživu a úhradu nákladů spojených s těhotenstvím a slehnutím“ nahrazují slovy „výživu a příspěvek na úhradu nákladů spojených s těhotenstvím a porodem“. 17. V § 11 odst. 2 se písmena m) až o) včetně poznámky pod čarou č. 3a zrušují. Dosavadní písmena p) až v) se označují jako písmena m) až s). 18. V § 11 odst. 2 písmeno p) zní: „p) navrhovatel ve věci ochrany proti domácímu násilí,“. 19. V § 11 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno t), které zní: „t) právnická osoba se statusem veřejné prospěšnosti ve věcech veřejného rejstříku.“. 20. V § 11 odst. 3 úvodní části ustanovení se slovo „dědického“ nahrazuje slovem „pozůstalostního“. 21. V příloze položce 4 bodě 1 písm. a), položce 4 bodě 3, položce 6 bodě 2, položce 13 bodě 1 písm. b), položce 22 bodě 8 a v položce 23 bodě 1 písm. b) se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy „nemovitou věc“. 22. V příloze položce 4 bodě 1 písm. b), položce 4 bodě 3, položce 6 bodě 2, položce 13 bodě 1 písm. c), položce 22 bodě 8 a v položce 23 bodě 1 písm. c) se slovo „podnik“ nahrazuje slovy „obchodní závod“. 23. V příloze položce 4 bodě 3 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 24. V příloze položce 4 bodě 3 se slovo „podniku“ za slovy „určení vlastnictví k“ nahrazuje slovy „obchodnímu závodu“ a slovo „podniku“ za slovy „návrhu o vyloučení“ se nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 25. V příloze položce 4 bodě 6 se slova „neexistence manželství“ nahrazují slovy „o určení, zda tu manželství je či není“. 26. V příloze položka 11 zní: „Položka 11 1. Za návrh na zahájení řízení ve věcech veřejného rejstříku a) za první zápis akciové společnosti do veřejného rejstříku | 12 000 Kč ---|--- b) za první zápis spolku do veřejného rejstříku | 1 000 Kč c) za první zápis osoby do veřejného rejstříku, s výjimkou akciové společnosti nebo spolku | 6 000 Kč d) za změny nebo doplnění zápisu u spolku | 1 000 Kč e) za změny nebo doplnění zápisu | 2 000 Kč 2. Poplatek podle bodu 1 písmen d) a e) se vybere za návrh pouze jednou bez ohledu na počet měněných nebo doplňovaných skutečností uvedených v návrhu. Změnou se rozumí i návrh na výmaz skutečnosti a zápis nové skutečnosti týkající se právnické osoby nebo pouze návrh na výmaz skutečnosti, není-li nahrazována jinou skutečností, nebo pouze návrh na zápis doplňované skutečnosti, nenahrazuje-li jinou skutečnost. Změnou se nerozumí návrh na výmaz právnické osoby z veřejného rejstříku. 3. Podle této položky se platí poplatek také za řízení ve věcech veřejného rejstříku zahájené bez návrhu, ve kterém soud rozhodl o provedení zápisu. 4. Poplatek podle této položky se nevybere za řízení ve věcech veřejného rejstříku zahájené na návrh příspěvkové organizace zřízené územním samosprávným celkem.“. 27. V příloze položce 13 bodě 2 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 28. V příloze položce 13 bodě 3 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 29. V příloze se za položku 17a vkládá nová položka 17b, která zní: „Položka 17b Za návrh na zrušení rozhodnutí rozhodčí komise spolku | 3 000 Kč“. ---|--- 30. V příloze položce 22 bodě 8 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 31. V příloze položce 22 bodě 8 se slovo „podniku“ za slovy „určení vlastnictví k“ nahrazuje slovy „obchodnímu závodu“ a slovo „podniku“ za slovy „nebo o vyloučení“ se nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 32. V příloze položce 22 bodě 11 a v položce 23 bodě 6 se slovo „dědické“ nahrazuje slovem „pozůstalostní“. 33. V příloze položce 27 se za slova „občanský soudní řád“ vkládají slova „nebo zákon o zvláštních řízeních soudních“. 34. V příloze položky 37 a 38 znějí: „Položka 37 1\\. Za úhrn úkonů potřebných k protestaci směnky nebo jiného rubopisem převoditelného cenného papíru, za každý protestovaný cenný papír | 2 000 Kč ---|--- 2\\. Za vyhotovení opisu nebo výpisu z protestní listiny nebo z knihy protestů | 300 Kč Položka 38 Za oznámení o výhradě práva dovolat se neúčinnosti právního jednání podle občanského zákoníku| 2 000 Kč“. ---|--- Čl. IV Přechodné ustanovení Za řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se vybírají poplatky podle dosavadních právních předpisů, i když se stanou splatnými dnem nebo po dni nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o státním zastupitelství Čl. V Zákon č. 283/1993 Sb., o státním zastupitelství, ve znění zákona č. 261/1994 Sb., zákona č. 201/1997 Sb., zákona č. 169/1999 Sb., zákona č. 11/2001 Sb., zákona č. 14/2002 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 310/2002 Sb., zákona č. 192/2003 Sb., zákona č. 630/2004 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 121/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 314/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 303/2011 Sb., zákona č. 459/2011 Sb. a zákona č. 105/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 5 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „nebo zákon o zvláštních řízeních soudních“. 2. V § 12j odst. 3 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení ve svéprávnosti“. 3. V § 12j odst. 3 písm. o) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“. 4. V § 12j odst. 3 písm. o) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“. 5. V § 12j odst. 3 písm. o) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 6. V § 12j odst. 3 se za písmeno o) vkládá nové písmeno p), které zní: „p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena p) až r) se označují jako písmena q) až s). 7. V § 12j odst. 6 písmeno j) zní: „j) omezení ve svéprávnosti,“. 8. V § 12j odst. 6 písm. q) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“. 9. V § 12j odst. 6 písm. q) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“. 10. V § 12j odst. 6 písm. q) bodě 6 se slova „dítě narozené ženě s trvalým pobytem v České republice, která porodila dítě“ nahrazují slovy „osvojence narozeného ženě s trvalým pobytem v České republice, která jej porodila“. 11. V § 12j odst. 6 písm. q) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje. 12. V § 12j odst. 6 se za písmeno r) vkládá nové písmeno s), které zní: „s) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“. Dosavadní písmena s) až u) se označují jako písmena t) až v). 13. V § 16 odst. 4 se věta druhá zrušuje. 14. V § 21 odst. 2 písm. a) se slova „zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo kterým byla jeho způsobilost k právním úkonům omezena“ nahrazují slovy „omezen ve svéprávnosti“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o vyšších soudních úřednících a vyšších úřednících státního zastupitelství a o změně souvisejících zákonů Čl. VI Zákon č. 121/2008 Sb., o vyšších soudních úřednících a vyšších úřednících státního zastupitelství, ve znění zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 183/2009 Sb., zákona č. 193/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 163/2013 Sb. a nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 224/2013 Sb., se mění takto: 1. § 3 zní: „§ 3 Vyšší soudní úředník a vyšší úředník státního zastupitelství je povinen vykonávat svoji činnost v souladu se zákonem a s pokyny, které mu udělil příslušný předseda senátu nebo samosoudce (dále jen „předseda senátu“) nebo státní zástupce.“. 2. V § 5 se věta první nahrazuje větou „Předseda senátu je oprávněn dát vyššímu soudnímu úředníkovi písemně pokyn, jak má být úkon proveden.“. 3. V § 8 se věta druhá zrušuje. 4. V § 9 odst. 1 větě druhé se slova „v občanskoprávních a obchodních věcech“ zrušují. 5. V § 9 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Proti rozhodnutí vydanému vyšším soudním úředníkem v občanském soudním řízení nebo soudním řízení správním, proti němuž nelze podat odvolání, odpor nebo námitky podle občanského soudního řádu, může účastník řízení podat námitky do 15 dnů ode dne doručení jeho písemného vyhotovení. V námitkách nelze uplatnit nové skutečnosti nebo důkazy. O těchto námitkách rozhodne předseda senátu, který rozhodnutí vydané vyšším soudním úředníkem bez jednání potvrdí nebo změní. Proti rozhodnutí předsedy senátu o námitkách, o odmítnutí námitek nebo o zastavení námitkového řízení, není odvolání přípustné. Doručené rozhodnutí vyššího soudního úředníka, proti kterému již není možné podat námitky, je v právní moci. Není-li v tomto zákoně stanoveno jinak, použijí se na námitkové řízení ustanovení upravující odvolání podle občanského soudního řádu obdobně.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 6. § 10 se zrušuje. 7. § 11 zní: „§ 11 Vyšší soudní úředník v občanském soudním řízení a v soudním řízení správním může, nestanoví-li zvláštní zákon jinak, provádět veškeré úkony soudu prvního stupně, s výjimkou a) vedení jednání ve věci samé, b) rozhodování ve věci samé formou rozsudku, c) rozhodování ve věci samé formou usnesení v řízeních podle občanského soudního řádu, soudního řádu správního a zákona upravujícího zvláštní řízení soudní mimo rozhodování v 1. řízení o úschovách, 2. řízení o umoření listin, 3. věcech určení otcovství souhlasným prohlášením, 4. řízení ve věcech péče soudu o nezletilé a v opatrovnických věcech osob omezených ve svéprávnosti nebo osob, o jejichž svéprávnosti je vedeno řízení, osob, o kterých není známo, kde pobývají, neznámých osob a dále osob, jejichž zdravotní stav jim působí obtíže při správě jmění nebo hájení práv, v nichž nebylo nařízeno jednání, 5. řízení ve věcech veřejných rejstříků právnických a fyzických osob a insolvenčního rejstříku, v nichž nebylo nařízeno jednání, d) rozhodování o předběžném opatření, e) rozhodování o nařízení výkonu rozhodnutí správou nemovitosti, prodejem nemovité věci, postižením obchodního závodu nebo zřízením soudcovského zástavního práva, f) rozhodování o nařízení výkonu rozhodnutí srážkami ze mzdy, přikázáním pohledávky nebo prodejem movitých věcí v řízeních, v nichž bylo nařízeno jednání, g) rozhodování o nařízení výkonu rozhodnutí nebo pověřování soudního exekutora a nařizování exekuce k vymožení peněžitého plnění, je-li exekučním titulem exekutorský zápis nebo notářský zápis včetně rozhodování o zastavení výkonu rozhodnutí, nebyl-li návrh podán oprávněným nebo soudním exekutorem, popřípadě bylo-li proti návrhu podáno odvolání, h) rozhodování o uspokojení práv na nepeněžité plnění, i) rozhodování o nařízení výkonu rozhodnutí o péči o nezletilé děti s výjimkou výživného, j) vydání potvrzení evropského exekučního titulu, k) rozhodování o odkladném účinku žaloby v soudním řízení správním, l) věcí, kde je úkon zvláštním zákonem výslovně svěřen soudci, m) jednání a rozhodnutí v insolvenčním řízení o 1. ustanovení insolvenčního správce, 2. odvolání insolvenčního správce z funkce, 3. zproštění výkonu funkce insolvenčního správce, 4. zrušení usnesení schůze věřitelů, 5. ustanovení prozatímního věřitelského výboru, 6. rozhodnutích a opatřeních přijatých při provádění výkonu rozhodnutí nebo exekuce v rozporu s omezeními podle insolvenčního zákona, 7. návrhu na nařízení předběžného opatření, jímž má být omezeno právo dlužníka nakládat s majetkovou podstatou, 8. návrhu na moratorium, 9. tom, že dlužník je v úpadku, 10. zamítnutí insolvenčního návrhu, 11. zrušení úpadku, 12. prohlášení konkursu a o jeho zrušení, 13. schválení konečné zprávy a rozvrhového usnesení, 14. povolení reorganizace, o schválení reorganizačního plánu a jeho změn a o přeměně reorganizace v konkurs, 15. schválení oddlužení a jeho změn, o přiznání osvobození od placení pohledávek zahrnutých do oddlužení a o odejmutí tohoto osvobození a o zrušení oddlužení, 16. ukončení provozu dlužníkova obchodního závodu, 17. věci samé v incidenčních sporech, n) vyřizování dožádání s cizinou, mimo Slovenské republiky.“. 8. V § 13 se slova „10 až 12“ nahrazují slovy „11 a 12“. 9. V § 17 odst. 2 větě první se slova „, který nespočívá v rozhodnutí,“ zrušují. 10. § 27 se zrušuje. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. VII Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 292/2013 Sb.
Zákon č. 292/2013 Sb. Zákon o zvláštních řízeních soudních Vyhlášeno 27. 9. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 112/2013 * ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ ČÁST (§ 1 — § 30) * ČÁST DRUHÁ - ZVLÁŠTNÍ ČÁST (§ 31 — § 513a) * ČÁST TŘETÍ - PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 514 — § 518) Aktuální znění od 1. 1. 2025 (363/2021 Sb.) 292 ZÁKON ze dne 12. září 2013 o zvláštních řízeních soudních Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ OBECNÁ ČÁST § 1 Úvodní ustanovení (1) Podle tohoto zákona projednávají a rozhodují soudy právní věci stanovené v tomto zákoně. (2) Obecná část tohoto zákona se použije také na řízení podle části první hlavy třetí zákona o soudnictví ve věcech mládeže, řízení podle zákona upravujícího evidenci skutečných majitelů, řízení podle zákona upravujícího preventivní restrukturalizaci, řízení podle zákona upravujícího mezinárodní spolupráci při řešení daňových sporů v Evropské unii a řízení podle zákona upravujícího veřejné rejstříky právnických a fyzických osob, nestanoví-li tyto zákony jinak. (3) Nestanoví-li tento zákon jinak, použije se občanský soudní řád. (4) Nevyplývá-li z povahy jednotlivých ustanovení něco jiného, použijí se ustanovení tohoto zákona vedle občanského soudního řádu. § 2 Řízení upravená tímto zákonem Tento zákon upravuje řízení a) o podpůrných opatřeních a ve věcech svéprávnosti, b) ve věcech nezvěstnosti a smrti, c) o přivolení k zásahu do integrity, d) ve věcech přípustnosti převzetí nebo držení v ústavech, e) o některých otázkách týkajících se právnických osob a svěřenského fondu, f) o pozůstalosti, g) o úschovách, h) o umoření listin, i) ve věcech kapitálového trhu, j) o předběžném souhlasu s provedením šetření ve věcech ochrany hospodářské soutěže, k) o nahrazení souhlasu zástupce samosprávné komory k seznámení se s obsahem listin, l) o plnění povinností z předběžného opatření Evropského soudu pro lidská práva, m) ve věcech voleb zaměstnanců, n) o soudním prodeji zástavy, o) o zákazu výkonu práv spojených s účastnickými cennými papírycennými papíry, p) ve věcech manželských a partnerských, q) ve věci ochrany proti domácímu násilí, r) o určení a popření rodičovství, s) ve věcech osvojení, t) ve věcech péče soudu o nezletilé, u) v některých věcech výkonu rozhodnutí. § 3 Věcná příslušnost (1) Pro řízení v prvním stupni jsou příslušné okresní soudy, nestanoví-li zákon jinak. (2) Krajské soudy rozhodují jako soudy prvního stupně a) ve statusových věcech právnických osob, včetně jejich zrušení a likvidace, jmenování a odvolávání členů jejich orgánů nebo likvidátora a přeměn, b) o vyloučení z výkonu funkce podle zákona o obchodních korporacích, c) o jmenování znalce v řízení o některých otázkách týkajících se právnických osob pro 1. přezkum zprávy o vztazích mezi ovládající osobou a osobou ovládanou a mezi ovládanou osobou a osobami ovládanými stejnou ovládající osobou, 2. určení přiměřené ceny podílu při povinném odkupu podílu společníka ovládané osoby ovládající osobou, 3. účely přeměn podle zákona upravujícího přeměny obchodních společností a družstev a pro účely ocenění jmění rozdělovaného spolku, d) ve věcech opatrovnictví právnických osob, e) o úschovách za účelem splnění dluhu poskytnout dorovnání protiplnění nebo náhradu škody více osobám na základě rozhodnutí soudu podle zákona o obchodních korporacích nebo zákona o přeměnách obchodních společností a družstev (dále jen „povinná úschova“), f) ve věcech kapitálového trhu, g) o předběžném souhlasu s provedením šetření ve věcech ochrany hospodářské soutěže, h) o nahrazení souhlasu zástupce České advokátní komory, Notářské komory České republiky, Komory auditorů České republiky, Exekutorské komory České republikyExekutorské komory České republiky nebo Komory daňových poradců k seznámení se s obsahem listin. § 4 Místní příslušnost (1) Pro řízení je příslušný obecný soud osoby, v jejímž zájmu se řízení koná, nestanoví-li tento zákon jinak. (2) Obecným soudem nezletilého účastníka, který není plně svéprávný (dále jen „nezletilý“), je soud, v jehož obvodu má nezletilý na základě dohody rodičů nebo rozhodnutí soudu, popřípadě jiných rozhodujících skutečností, své bydliště. § 5 Přenesení příslušnosti Změní-li se v řízení ve věcech péče soudu o nezletilé, ve věcech opatrovnických a v řízení o svéprávnosti okolnosti, podle nichž se posuzuje příslušnost, může příslušný soud přenést svoji příslušnost na jiný soud, je-li to v zájmu nezletilého, opatrovance nebo osoby, o jejíž svéprávnosti se rozhoduje. Jestliže soud, na nějž byla příslušnost přenesena, s přenesením nesouhlasí, předloží věc k rozhodnutí, pokud otázka přenesení příslušnosti nebyla již odvolacím soudem rozhodnuta, svému nadřízenému soudu; rozhodnutím tohoto soudu je vázán i soud, který příslušnost přenesl. § 6 Účastníci řízení (1) V řízení, které může být zahájeno i bez návrhu, je účastníkem řízení (dále jen „účastník“) navrhovatel a ten, o jehož právech nebo povinnostech má být v řízení jednáno. (2) Účastníkem je také navrhovatel a ten, kterého zákon za účastníka označuje. § 7 Přibrání účastníka a ukončení účasti na řízení (1) Jestliže někdo z těch, o jejichž právech nebo povinnostech má být v řízení jednáno, se neúčastní řízení od jeho zahájení, soud, jakmile se o něm dozví, jej přibere do řízení jako účastníka. Proti takovému usnesení není odvolání přípustné. (2) Jestliže se řízení účastní ten, o jehož právech nebo povinnostech se v řízení nejedná, soud usnesením jeho účast v řízení ukončí. § 8 Oprávnění státního zastupitelství (1) Státní zastupitelství může vstoupit do zahájeného řízení a) ve věcech osvojení, a to do části, ve které je rozhodováno o tom, zda je třeba souhlasu rodičů k osvojení, b) ve věcech péče soudu o nezletilé, jde-li o uložení zvláštního opatření při výchově dítěte, o ústavní výchovu, o určení data narození nebo jde-li o pozastavení, omezení nebo zbavení rodičovské odpovědnosti nebo jejího výkonu, c) ve věci ochrany proti domácímu násilí, d) o svéprávnosti, e) o prohlášení za mrtvého, f) o určení data smrti, g) ve věcech vyslovení přípustnosti převzetí nebo držení v ústavu zdravotnické péče (dále jen „zdravotní ústav“) nebo vyslovení nepřípustnosti držení v zařízení sociálních služeb, h) o umoření listin, i) o některých otázkách týkajících se právnických osob. (2) Ve věcech uvedených v odstavci 1 písm. b) až e) a g) může státní zastupitelství podat návrh na zahájení řízení. (3) Pro účely zjištění podmínek k podání návrhu soudu na vyslovení nepřípustnosti držení v zařízení sociálních služeb je státní zastupitelství oprávněno a) vstupovat v kteroukoliv dobu do zařízení sociálních služeb, b) nahlížet do dokumentace vedené zařízením sociálních služeb, c) hovořit s osobami, kterým jsou v zařízení sociálních služeb poskytovány pobytové sociální služby, bez přítomnosti jiných osob, d) požadovat od zaměstnanců poskytovatele sociálních služeb a dalších osob podílejících se na péči o osoby, kterým jsou v zařízení sociálních služeb poskytovány pobytové sociální služby, potřebná vysvětlení. § 9 Smírné řešení Soud vede účastníky k nalezení smírného řešení. Za tím účelem je informuje o možnostech mimosoudního smírčího nebo mediačního jednání. § 10 Dohoda o předmětu řízení (1) Pokud je mezi účastníky uzavřena dohoda o předmětu řízení, sepíše soud o takovém úkonu protokol. Dokud není protokol podepsán všemi účastníky, soud k dohodě nepřihlíží. (2) Jestliže se dohoda podle odstavce 1 schvaluje formou usnesení a účastníci se vzdali práva na odvolání, nemusí usnesení obsahovat odůvodnění. § 11 Doručení Jestliže je podle obsahu spisu zřejmé, že účastník nebo jeho zástupce se z omluvitelného důvodu neseznámil s písemností, soud rozhodne o neúčinnosti doručení této písemnosti i bez návrhu. § 12 Předběžná opatření (1) Lze-li zahájit řízení i bez návrhu, lze nařídit bez návrhu i předběžné opatření; to neplatí v řízení o pozůstalosti. (2) V usnesení o nařízení předběžného opatření uloží soud navrhovateli, aby ve lhůtě, kterou mu určí, podal u soudu návrh na zahájení řízení; to neplatí, může-li být řízení ve věci zahájeno i bez návrhu. (3) Složení jistoty k zajištění náhrady škody nebo jiné újmy, která by vznikla předběžným opatřením, se nevyžaduje, jde-li o předběžné opatření, které může soud nařídit i bez návrhu, ve věci ochrany proti domácímu násilí nebo ve věci výživného. § 13 Zahájení řízení (1) Řízení se zahajuje i bez návrhu, není-li zákonem stanoveno, že lze řízení zahájit jen na návrh. Soud řízení zahájí bezodkladně poté, co se dozví o skutečnostech rozhodných pro vedení řízení podle tohoto zákona. (2) O zahájení řízení bez návrhu vydá soud usnesení, které doručí účastníkům do vlastních rukou, nestanoví-li zákon jinak. Řízení je zahájeno dnem, kdy takové usnesení bylo vydáno. (3) Proti usnesení o zahájení řízení bez návrhu není odvolání přípustné. § 14 Zahájení řízení ústně do protokolu Ústně do protokolu je možné učinit návrh na zahájení řízení a návrh na nařízení výkonu rozhodnutí, jen jde-li o řízení, které lze zahájit i bez návrhu nebo jde-li o řízení o povolení uzavřít manželství, řízení ve věci ochrany proti domácímu násilí, řízení o určení a popření rodičovství a řízení ve věcech osvojení. § 15 Neúčinnost zpětvzetí návrhu Vezme-li navrhovatel návrh na zahájení řízení zpět, soud může rozhodnout o neúčinnosti tohoto zpětvzetí, jsou-li splněny podmínky pro zahájení řízení i bez návrhu. § 16 Zastavení řízení Odpadne-li důvod pro vedení řízení, soud řízení zastaví i bez návrhu. § 17 Vyloučení přípravného jednání Soud nevede přípravné jednání. § 18 Jiný soudní rok (1) Považuje-li to soud za vhodné, svolá k přípravě a projednání věci jiný soudní rok a přizve k němu účastníky. Při jiném soudním roku dá soud účastníkům prostor, aby se k věci vyjádřili, nebo zjistí jejich stanoviska jiným vhodným způsobem. Dokazování lze při jiném soudním roku provádět, jen je-li to účelné a umožňuje-li to povaha věci. (2) Způsob, místo a průběh jiného soudního roku určuje předseda senátu opatřením. Jiný soudní rok se může konat mimo soudní budovu nebo mimo obvyklou úřední dobu soudu. Z jiného soudního roku může předseda senátu vyloučit veřejnost. § 19 Jednání K projednání věci samé soud nařídí jednání, ledaže tento zákon stanoví, že jednání není třeba nařizovat. § 20 Průběh řízení (1) Soud je povinen zjistit všechny skutečnosti důležité pro rozhodnutí. Přitom není omezen na skutečnosti, které uvádějí účastníci. (2) Účastník může uvádět rozhodné skutečnosti a označovat důkazy až do vydání nebo vyhlášení rozhodnutí. Tím není dotčeno právo účastníka uvádět nové skutečnosti a důkazy v odvolacím řízení. (3) Nelze mít za to, že nedostavením se účastníka k jednání či nepodání písemného vyjádření k výzvě soudu se určité skutečnosti pokládají za prokázané či že účastník nárok uznal; to nebrání soudu, aby účastníka vyzval k vyjádření se o určitém procesním návrhu s připojením doložky, že nevyjádří-li se do určité lhůty, bude se mít za to, že s návrhem souhlasí. (4) V řízení, jehož účastníkem je nezletilý, který je schopen pochopit situaci, soud postupuje tak, aby nezletilý dostal potřebné informace o soudním řízení a byl informován o možných důsledcích vyhovění svému názoru i důsledcích soudního rozhodnutí. Obdobnou povinnost vůči nezletilému má i jeho zákonný zástupce nebo opatrovník. § 21 Dokazování Soud provede i jiné důkazy potřebné ke zjištění skutkového stavu, než byly účastníky navrhovány. § 22 Výslech účastníka Výslech účastníků je možné nařídit vždy, je-li toho ke zjištění skutkového stavu třeba. Souhlas účastníka se nevyžaduje. § 22a Opis z evidence Rejstříku trestů Pro potřeby řízení ve věcech opatrovnictví člověka, ve věcech osvojení a ve věcech péče soudu o nezletilé se soudu na jeho žádost vydá opis z evidence Rejstříku trestů. Žádost o vydání opisu z evidence Rejstříku trestů a opis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup. § 23 Náhrada nákladů řízení Bylo-li možné zahájit řízení i bez návrhu a v řízení ve statusových věcech manželských a partnerských, nemá žádný z účastníků právo na náhradu nákladů řízení podle výsledku řízení. Náhradu nákladů řízení lze přiznat, odůvodňují-li to okolnosti případu. § 24 Sankční opatření Soud může uložit náhradu nákladů řízení zcela nebo částečně tomu, kdo podal návrh na zahájení řízení, ačkoli šlo o svévolné a zjevně bezúspěšné uplatňování práva. § 25 Rozhodnutí (1) Soud rozhoduje ve věci samé usnesením, nestanoví-li zákon jinak. (2) V řízení nelze rozhodnout rozsudkem pro uznání, rozsudkem pro zmeškání ani platebním rozkazem. § 26 Překročení návrhu Soud může překročit návrhy účastníků a přisoudit něco jiného nebo více, než čeho se domáhají, jestliže řízení bylo možno zahájit i bez návrhu. § 27 Závaznost výroku rozhodnutí Výrok pravomocného rozhodnutí, kterým bylo rozhodnuto o statusové věci fyzické nebo právnické osoby, je závazný pro každého. § 27a Soud může vyslovit předběžnou vykonatelnost rozsudku, a to ve výroku rozsudku, jestliže by jinak účastníku hrozilo nebezpečí těžko nahraditelné nebo značné újmy a jestliže řízení bylo možno zahájit i bez návrhu. § 28 Odvolací řízení (1) V odvolacím řízení mohou být uváděny nové skutečnosti a důkazy, které nebyly uplatněny před soudem prvního stupně. K novým skutečnostem nebo důkazům odvolací soud přihlédne, i když nebyly uplatněny. (2) Bylo-li řízení možné zahájit i bez návrhu, odvolací soud není vázán mezemi, ve kterých se odvolatel domáhá přezkoumání rozhodnutí. (3) Rozhodnutí lze přezkoumat i tehdy, pokud nebyl v odvolání ani přes výzvu odvolací důvod uplatněn. § 29 Žaloba na obnovu řízení a pro zmatečnost Při povolení obnovy řízení nebo zrušení napadeného rozhodnutí na základě žaloby pro zmatečnost není soud vázán mezemi, ve kterých se účastník domáhá přezkoumání rozhodnutí, bylo-li možné zahájit řízení i bez návrhu. § 30 Dovolání (1) Dovolání není přípustné proti rozhodnutí podle hlavy páté části druhé tohoto zákona, ledaže jde o rozsudek o omezení nebo zbavení rodičovské odpovědnosti, pozastavení nebo omezení jejího výkonu, o určení nebo popření rodičovství nebo o nezrušitelné osvojení. (2) Dovolací soud není vázán rozsahem dovolacích návrhů ve věcech, v nichž lze zahájit řízení bez návrhu. ČÁST DRUHÁ ZVLÁŠTNÍ ČÁST HLAVA I ŘÍZENÍ O NĚKTERÝCH OTÁZKÁCH TÝKAJÍCÍCH SE FYZICKÝCH OSOB Díl 1 Řízení o podpůrných opatřeních a řízení ve věcech svéprávnosti Oddíl 1 Řízení o některých podpůrných opatřeních § 31 Předmět řízení V řízení soud rozhoduje zejména o a) splnění podmínky v předběžném prohlášení, b) změně nebo zrušení předběžného prohlášení, c) schválení smlouvy o nápomoci, d) odvolání podpůrce, e) schválení zastoupení členem domácnosti. § 32 Zahájení řízení (1) O schválení smlouvy o nápomoci lze rozhodnout jen na návrh podporovaného nebo podpůrce. (2) K návrhu podle odstavce 1 musí být přiložena smlouva o nápomoci; není-li smlouva uzavřena v písemné formě, musí být její podstatný obsah zachycen v návrhu. § 33 Průběh řízení Jde-li v řízení o schválení zastoupení členem domácnosti, soud nařídí k projednání věci jednání jen tehdy, navrhne-li to účastník nebo je-li to nezbytné. Oddíl 2 Řízení o svéprávnosti § 34 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný obecný soud toho, o jehož svéprávnosti se rozhoduje. Je-li tato osoba bez svého souhlasu umístěna ve zdravotním ústavu nebo je-li umístěna v zařízení uvedeném v § 84, je příslušný soud, v jehož obvodu je tento ústav. § 35 Zahájení řízení (1) Návrh na zahájení řízení o omezení nebo vrácení svéprávnosti může podat též zdravotní ústav. (2) Z návrhu musí vyplývat, z jakých skutkových a právních důvodů považuje navrhovatel návrh za důvodný a že užití mírnějších a méně omezujících opatření není možné. Nepodal-li návrh na zahájení řízení státní orgán nebo zdravotní ústav, může soud uložit navrhovateli, aby do přiměřené lhůty předložil lékařskou zprávu o duševním stavu osoby, o jejíž svéprávnost se jedná (dále jen „posuzovaný“); není-li v této lhůtě lékařská zpráva předložena, soud zastaví řízení. (3) Návrh na zrušení nebo změnu rozhodnutí, kterým bylo rozhodnuto o omezení svéprávnosti, může podat i ten, komu byla omezena svéprávnost. Jestliže však soud jeho návrh opakovaně zamítl a nelze-li očekávat zlepšení jeho stavu, může soud rozhodnout, že mu toto právo po přiměřenou dobu, nejdéle však po dobu 6 měsíců ode dne právní moci tohoto rozhodnutí, nepřísluší. § 36 Informování o zahájení řízení Stejnopis návrhu na zahájení řízení nebo usnesení o zahájení řízení o omezení nebo vrácení svéprávnosti toho, kdo je advokátemadvokátem, notářem, soudním exekutorem, soudcem, státním zástupcem, insolvenčním správceminsolvenčním správcem, zapsaným mediátoremmediátorem, znalcem nebo tlumočníkem, doručí soud bez odkladu též ministru spravedlnosti a příslušné komoře. § 37 Zastoupení (1) Soud jmenuje posuzovanému opatrovníka. To nebrání tomu, aby si posuzovaný zvolil zmocněnce, a to i bez souhlasu opatrovníka. O tom a o svých dalších procesních právech a povinnostech musí být posuzovaný poučen. (2) Jsou-li úkony opatrovníka a zvoleného zmocněnce v rozporu, posoudí soud, který z úkonů je v zájmu posuzovaného. § 38 Průběh řízení (1) Soud vyslechne posuzovaného, znalce, podle okolností ošetřujícího lékaře posuzovaného, jeho opatrovníka a provede popřípadě další vhodné důkazy. (2) Od výslechu posuzovaného může soud upustit, nelze-li tento výslech provést vůbec nebo bez újmy pro zdravotní stav posuzovaného; soud však posuzovaného vždy zhlédne. Pokud posuzovaný sám požádá, aby byl vyslechnut, soud ho vyslechne. (3) Na návrh znalce může soud nařídit, aby posuzovaný byl po dobu nejvýše 4 týdnů vyšetřován ve zdravotním ústavu, jestliže je to nezbytně třeba k vyšetření zdravotního stavu a nelze-li toho dosáhnout jinak. (4) Rozhoduje-li soud o prodloužení doby omezení svéprávnosti a je-li zjevné, že stav posuzovaného se oproti rozhodnutí o omezení svéprávnosti či poslednímu rozhodnutí o prodloužení nezměnil, může upustit od provedení důkazu novým znaleckým posudkem a výslechem znalce a nahradit jej jiným důkazem, zejména písemnou zprávou ošetřujícího lékaře ve spojení s naposledy vypracovaným znaleckým posudkem; výslech znalce, který jej vypracoval, se v takovém případě nevyžaduje. § 39 Posouzení mírnějších opatření Má-li soud za to, že vzhledem k zájmům posuzovaného postačuje mírnější a méně omezující opatření, může v průběhu řízení rozhodnout zejména o schválení smlouvy o nápomoci, schválení zastoupení členem domácnosti nebo jmenování opatrovníka. § 40 Rozhodnutí (1) Soud rozhoduje rozsudkem. (2) V rozsudku, jímž se omezuje svéprávnost, vymezí soud rozsah, v jakém způsobilost posuzovaného samostatně právně jednat omezil, a popřípadě dobu, po kterou účinky omezení trvají. § 41 Sdělení rozhodnutí posuzovanému Soud učiní i jiná vhodná opatření, aby se posuzovaný mohl vhodnou formou s obsahem rozhodnutí seznámit a měl je k dispozici. § 42 Zrušení rozsudku Soud rozsudek zruší, jestliže později vyjde najevo, že pro omezení svéprávnosti nebyly podmínky. § 43 Náklady řízení (1) Náklady řízení platí stát. Neplatí však náklady právního zastoupení, s výjimkou nákladů soudem jmenovaného opatrovníka pro řízení. (2) Lze-li to spravedlivě žádat, přizná soud státu náhradu proti tomu, o jehož svéprávnost v řízení šlo. Oddíl 3 Řízení ve věcech opatrovnictví člověka § 44 Místní příslušnost (1) S výjimkou řízení podle § 46 je pro řízení příslušný soud, v jehož obvodu má opatrovanec bydliště. (2) Je-li opatrovanec neznámého pobytu nebo nepřítomný, je příslušný soud, v jehož obvodu má opatrovanec majetek. § 45 Zahájení řízení (1) O jmenování a odvolání opatrovníka osobě, jejíž zdravotní stav jí při správě jmění nebo při hájení jejích práv působí obtíže, je možné rozhodnout jen na návrh této osoby. (2) O zjištění vůle opatrovance, kterému byl jmenován opatrovník podle odstavce 1, je možné rozhodnout jen na návrh opatrovníka. § 46 Spojení řízení (1) Nebylo-li řízení o svéprávnosti zastaveno podle § 35 odst. 2, soud zahájí řízení ve věcech opatrovnictví člověka a řízení spojí. (2) Pro řízení je příslušný soud, který vede řízení o svéprávnosti. § 47 Zjištění existence prohlášení o určení opatrovníka Soud zjistí, zda v seznamu prohlášení o určení opatrovníka vedeného podle jiného právního předpisu je evidováno prohlášení o určení opatrovníka, případně o odvolání takového určení, učiněné tím, jehož svéprávnost má být omezena; je-li evidováno, zjistí také údaje o určeném opatrovníku a údaj, u kterého notáře je taková listina uložena. § 47a Rozhodnutí O schválení právního jednání opatrovance soud rozhoduje rozsudkem. § 48 Dohled (1) Soud dohlíží, zda opatrovník plní řádně své povinnosti. K tomu může činit vhodná opatření. (2) Rozhodl-li soud podle § 84a, je povinen nejpozději do 3 měsíců přezkoumat, zda opatrovník učinil kroky k nápravě, a to i opakovaně, pokud k nápravě nedošlo. Za tím účelem si zejména opatří vyjádření názoru člověka, o jehož nepřípustném držení v zařízení sociálních služeb bylo rozhodnuto. § 49 Rozhodnutí ve věcech opatrovnické rady (1) O tom, že působnost opatrovnické rady bude vykonávat osoba, která je osobou blízkou nebo známým přítelem opatrovance, je možné rozhodnout jen na návrh této osoby. O odnětí práv právnické osoby, jejíž hlavní činnost spočívá v péči o osoby se zdravotním postižením a ochraně jejích zájmů, která podle jiného právního předpisu má právo být členem opatrovnické rady nebo účastnit se jejího zasedání, schůze k ustanovení opatrovnické rady a činit ve věcech opatrovnické rady soudu návrhy, lze rozhodnout jen na návrh opatrovance, opatrovníka nebo členů opatrovnické rady. (2) O svolání schůze k ustanovení opatrovnické rady nebo o svolání opatrovnické rady rozhodne soud do 30 dnů od podání návrhu nebo od vydání usnesení, kterým bylo řízení zahájeno bez návrhu. Jednání není třeba nařizovat. (3) O zrušení rozhodnutí opatrovnické rady a jeho nahrazení soudním rozhodnutím je možné rozhodnout jen na návrh člena opatrovnické rady, který pro rozhodnutí nehlasoval, opatrovníka nebo opatrovance podaný do 15 dnů od přijetí rozhodnutí opatrovnické rady. Později podaný návrh soud odmítne. Díl 2 Řízení ve věcech nezvěstnosti a smrti Oddíl 1 Řízení o prohlášení člověka za nezvěstného § 50 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný soud, který byl naposledy obecným soudem toho, jenž má být prohlášen za nezvěstného (dále jen „pohřešovaný“). § 51 Účastníci Účastníkem je pohřešovaný a ten, kdo je podle jiného právního předpisu oprávněn k podání návrhu na zahájení řízení. § 52 Zahájení řízení Řízení lze zahájit jen na návrh. § 53 Průběh řízení (1) Soud vyhláškou nebo jiným vhodným způsobem vyzve pohřešovaného, aby se do 3 měsíců přihlásil, a každého, kdo o něm ví, aby o něm podal v téže lhůtě zprávu soudu nebo opatrovníku, popřípadě zástupci, uvedenému ve vyhlášce. Zároveň soud provede všechna potřebná šetření o pohřešovaném. (2) Ve vyhlášce uvede soud podstatné okolnosti případu a oznámí, že po uplynutí lhůty uvedené ve vyhlášce rozhodne o prohlášení za nezvěstného, jestliže se pohřešovaný nepřihlásí nebo nedojde-li zpráva o tom, kde se zdržuje. Lhůtu určí soud na 3 měsíce od uveřejnění vyhlášky. Ve vyhlášce je nutno uvést den, kdy lhůta končí. Oddíl 2 Řízení o prohlášení člověka za mrtvého § 54 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný soud, který byl naposledy obecným soudem toho, jenž má být prohlášen za mrtvého. § 55 Zahájení řízení Má-li být člověk prohlášen za mrtvého na základě domněnky smrti, lze řízení zahájit jen na návrh. § 56 Rozhodnutí (1) Soud rozhoduje rozsudkem. (2) V rozsudku soud určí den, který platí za den smrti člověka, popřípadě den, který nezvěstný zřejmě nepřežil. § 57 Zrušení rozhodnutí Zjistí-li soud, že ten, kdo byl prohlášen za mrtvého, je naživu nebo žil v den, od kterého dosud neuplynula lhůta stanovená k tomu, aby nezvěstný mohl být prohlášen za mrtvého, zruší rozsudek o prohlášení za mrtvého. § 58 Stanovení jiného data smrti Zjistí-li soud dodatečně, že ten, kdo byl prohlášen za mrtvého, zemřel jiného dne nebo se toho dne nemohl dožít, anebo jej přežil, rozhodne o změně dne, který je uveden v rozsudku jako den smrti. Oddíl 3 Řízení o určení data smrti § 59 Místní příslušnost Pro řízení o určení data smrti je příslušný soud, v jehož obvodu je sídlo matričního úřadu, který oznámil soudu, že nelze zjistit datum smrti člověka. § 60 Zahájení řízení Soud řízení zahájí na základě podnětu matričního úřadu podle jiného právního předpisu. § 61 Zastoupení K ochraně oprávněných zájmů zemřelého jmenuje soud opatrovníka pro řízení. § 62 Průběh řízení (1) Soud vyhláškou nebo jiným vhodným způsobem vyzve každého, kdo zná okolnosti, z nichž lze zjistit datum smrti člověka nebo které by k takovému zjištění mohly vést, aby o nich podal ve lhůtě 1 měsíce od uveřejnění vyhlášky zprávu soudu. Soud zároveň provede všechna šetření potřebná k určení data smrti člověka. (2) Soud ve vyhlášce uvede podstatné okolnosti případu a oznámí, že po uplynutí lhůty uvedené ve vyhlášce určí den smrti člověka. Ve vyhlášce je nutno uvést den, kdy lhůta končí. § 63 Rozhodnutí (1) Po uplynutí lhůty uvedené ve vyhlášce rozhodne soud rozsudkem. (2) V rozsudku určí den, který platí za den smrti člověka. § 64 Změna rozhodnutí Zjistí-li soud dodatečně, že skutečný den smrti je odlišný ode dne určeného v rozsudku podle § 63, rozhodne o změně dne, který je uveden v rozsudku, nebo rozsudek zruší, a to i na návrh osoby, která na takové změně prokáže právní zájem. Díl 3 Řízení o přivolení k zásahu do integrity § 65 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný obecný soud toho, do jehož integrity má být zasaženo. Díl 4 Řízení ve věcech vyslovení přípustnosti převzetí nebo držení ve zdravotním ústavu Oddíl 1 Obecná ustanovení § 66 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný soud, v jehož obvodu je zdravotní ústav, ve kterém je umístěn člověk, o němž je zdravotní ústav povinen učinit oznámení podle § 75. § 67 Účastníci (1) Účastníkem je také zdravotní ústav. (2) Účastníkem je také zákonný zástupce, podal-li za člověka návrh na zahájení řízení. § 68 Postavení důvěrníka a podpůrce v řízení (1) Důvěrník nebo podpůrce může svým jménem uplatnit ve prospěch umístěného člověka všechna jeho práva vzniklá v souvislosti s převzetím a dalším držením ve zdravotním ústavu. (2) Jestliže úkony důvěrníka nebo podpůrce odporují zájmům umístěného člověka, posoudí je soud po uvážení všech okolností. § 69 Zastoupení (1) Umístěný člověk je oprávněn dát se jako účastník zastupovat v řízení zmocněncem, jehož si zvolí. O tomto a o svých dalších procesních právech a povinnostech musí být poučen, ledaže to jeho zdravotní stav zcela vylučuje. (2) Nezvolí-li si umístěný člověk zmocněnce nebo je-li to třeba k ochraně zájmů umístěného, jmenuje mu soud opatrovníka pro řízení z řad advokátůadvokátů. § 70 Průběh řízení (1) Ke zjištění zdravotního stavu a zjištění, zda další držení ve zdravotním ústavu je či není nutné, soud jmenuje znalce. Znalcem nemůže být jmenován lékař, který pracuje ve zdravotním ústavu, v němž je člověk držen. Byl-li proveden přezkum zdravotního stavu, soud důkaz výsledkem takového přezkoumání provede vždy. Soud také vždy provede důkaz zdravotnickou dokumentací nebo záznamem z ní nebo vyjádřením ošetřujícího lékaře o neschopnosti úsudku a projevení přání umístěného člověka podle jiného právního předpisu. (2) Není-li dále stanoveno jinak, soud nařídí jednání, k němuž přizve umístěného člověka, ledaže podle vyjádření ošetřujícího lékaře nebo písemného znaleckého posudku může přítomnost při jednání vážně poškodit jeho zdravotní stav, jeho zástupce, opatrovníka pro řízení a zdravotní ústav. Při jednání vyslechne umístěného člověka, znalce, podle okolností ošetřujícího lékaře umístěného člověka, jeho opatrovníka a provede popřípadě další vhodné důkazy. § 71 Propuštění zdravotním ústavem a jiná opatření Žádné rozhodnutí soudu vydané podle tohoto dílu nebrání tomu, aby zdravotní ústav člověka propustil, ani tomu, aby soud v řízení ve věcech opatrovnictví člověka učinil jiné vhodné opatření. § 72 Pokračování v řízení V řízení o vyslovení přípustnosti převzetí nebo držení ve zdravotním ústavu nebo řízení o odvolání, které bylo zastaveno proto, že člověk byl ze zdravotního ústavu propuštěn nebo dodatečně písemně souhlasil se svým umístěním, se pokračuje, pokud do 2 týdnů od doručení usnesení o zastavení řízení prohlásí, že na projednání věci trvá. O tom je třeba ho poučit. § 73 Odvolání Odvolání proti rozhodnutí nemá odkladný účinek. Soud prvního stupně je povinen předložit spis odvolacímu soudu bez zbytečného odkladu poté, co mu bylo odvolání doručeno. O podaném odvolání rozhodne odvolací soud nejdéle do 1 měsíce od předložení spisu; tato lhůta neplatí, jestliže se v řízení pokračuje podle § 72. § 74 Náklady řízení Náklady řízení platí stát. Neplatí však náklady právního zastoupení umístěného člověka, s výjimkou nákladů soudem jmenovaného opatrovníka pro řízení. Oddíl 2 Řízení o vyslovení přípustnosti převzetí a dalším držení ve zdravotním ústavu § 75 Oznamovací povinnost (1) Zdravotní ústav, ve kterém jsou umisťovány osoby z důvodů uvedených v jiném právním předpise, je povinen oznámit do 24 hodin soudu, v jehož obvodu zdravotní ústav je, převzetí každého, kdo v něm byl umístěn bez svého písemného souhlasu. (2) Je-li člověk, který byl přijat do zdravotnické péče se svým písemným souhlasem, omezen ve volném pohybu nebo styku s vnějším světem až v průběhu léčení, anebo svůj písemný souhlas odvolá, je zdravotní ústav povinen učinit oznámení podle odstavce 1 do 24 hodin poté, co k takovému omezení nebo odvolání souhlasu došlo. § 76 Zahájení řízení (1) Soud zahájí řízení o vyslovení přípustnosti převzetí podle § 75 odst. 1 nebo omezení podle § 75 odst. 2 (dále jen „převzetí“) a dalším držení ve zdravotním ústavu, ledaže převzetí a držení nařídil soud v jiném řízení. (2) Jestliže zdravotní ústav neučiní oznámení podle § 75, jsou umístěný člověk nebo jeho zákonný zástupce oprávněni podat návrh na zahájení řízení. Návrh na zahájení řízení je oprávněn podat rovněž člověk, jestliže souhlas s jeho převzetím dal opatrovník. § 77 Průběh řízení (1) Soud rozhodne bez jednání do 7 dnů od převzetí. K projednání věci svolá jiný soudní rok. Jiný soudní rok se koná zpravidla ve zdravotním ústavu. (2) Soud provede důkazy potřebné pro posouzení, zda k převzetí došlo ze zákonných důvodů; k tomu zejména vyslechne umístěného člověka, ošetřujícího lékaře a další osoby, o jejichž vyslechnutí umístěný člověk požádá. Ustanovení § 70 se nepoužije. § 78 Rozhodnutí o přípustnosti převzetí (1) Soud v rozhodnutí určí, zda k převzetí došlo ze zákonných důvodů, a pokud ano, zda tyto důvody trvají. (2) Dojde-li soud k závěru, že k převzetí nedošlo ze zákonných důvodů, nebo že tyto důvody již netrvají, nařídí propuštění člověka ze zdravotního ústavu. Nařídil-li soud propuštění, je zdravotní ústav po doručení rozhodnutí povinen člověka neprodleně propustit. § 79 Doručování Rozhodnutí podle § 78 se do 24 hodin od jeho vydání doručí umístěnému člověku, dále jeho zástupci, opatrovníkovi pro řízení a zdravotnímu ústavu. Soud zároveň učiní jiná vhodná opatření, aby se člověk mohl vhodnou formou s obsahem rozhodnutí seznámit a měl jej k dispozici. § 80 Pokračování v řízení Jestliže soud vyslovil, že převzetí bylo v souladu se zákonnými důvody a že trvají důvody, aby byl člověk nadále omezen ve styku s vnějším světem, pokračuje soud v řízení o vyslovení přípustnosti jeho dalšího držení ve zdravotním ústavu. § 81 Rozhodnutí o dalším držení (1) Soud rozhoduje rozsudkem. (2) V rozsudku, který musí být vyhlášen do 3 měsíců od výroku o přípustnosti převzetí do zdravotního ústavu a o trvání jeho důvodů, rozhodne soud, zda další držení je přípustné a na jakou dobu. (3) Účinnost rozsudku podle odstavce 1 zanikne uplynutím doby 1 roku ode dne jeho vyhlášení, nebyla-li v něm určena doba kratší. Má-li být držení ve zdravotním ústavu prodlouženo nad tuto dobu, je nutno provést nové vyšetření a soud musí o povolení dalšího držení znovu rozhodnout. § 82 Návrh na propuštění (1) Umístěný člověk, jeho zástupce, opatrovník, a osoby jemu blízké mohou ještě před uplynutím doby, do které je držení přípustné, žádat o nové vyšetření a rozhodnutí o propuštění, je-li odůvodněna domněnka, že další držení ve zdravotním ústavu není důvodné. (2) Soud rozhoduje rozsudkem, který musí být vyhlášen do 2 měsíců od podání návrhu. Zamítne-li soud opakovaně návrh na propuštění a nelze-li očekávat zlepšení stavu umístěného člověka, může rozhodnout, že nebude konat další vyšetřování před uplynutím doby, po kterou bylo držení ve zdravotním ústavu povoleno. § 83 Převzetí ve zvláštních případech (1) Je-li do zdravotního ústavu převzat člověk, jehož zdravotní stav vyžaduje poskytnutí neodkladné péče, není-li vzhledem ke svému zdravotnímu stavu schopen právně jednat a není-li tento stav způsoben duševní poruchou, soud bez jednání rozhodne do 7 dnů ode dne, kdy došlo k převzetí, zda s převzetím souhlasí. (2) Soud jmenuje umístěnému člověku opatrovníka pro řízení. (3) Soud při rozhodování vychází zejména z vyjádření ošetřujícího lékaře o zdravotním stavu umístěného člověka. Rozhodnutí se doručí zdravotnímu ústavu a opatrovníkovi pro řízení. Proti tomuto rozhodnutí nejsou opravné prostředky přípustné. (4) Zdravotní ústav má povinnost soudu oznámit do 24 hodin takovou změnu zdravotního stavu umístěného člověka, která odůvodňuje zahájení řízení podle § 76. (5) Ustanovení § 69, 70, 77 až 81 se nepoužijí. Oddíl 3 Řízení o vyslovení nepřípustnosti držení v zařízení sociálních služeb § 84 Účastníkem je také opatrovník člověka, o jehož držení v zařízení sociálních služeb má být v řízení jednáno, a poskytovatel sociálních služeb. § 84a (1) V případě, že poskytovatel pobytové sociální služby neučiní oznámení podle zákona upravujícího sociální služby, jsou umístěný člověk nebo jeho zákonný zástupce oprávněni podat návrh na zahájení řízení. (2) Soud je povinen věc projednat a rozhodnout nejpozději do 45 dnů ode dne zahájení řízení. (3) Dospěje-li soud k závěru, že nejsou splněny podmínky poskytování pobytové sociální služby bez souhlasu podle jiného právního předpisu7), rozhodne o nepřípustnosti dalšího držení člověka v zařízení pobytové sociální služby. (4) Soud provede důkazy potřebné pro posouzení přípustnosti dalšího držení člověka v zařízení sociálních služeb; k tomu zejména vyslechne umístěného člověka, ošetřujícího lékaře, zaměstnance v zařízení sociálních služeb, kteří poskytují sociální služby umístěnému člověku, a další osoby, o jejichž vyslechnutí člověk, o jehož držení v zařízení sociálních služeb má být rozhodnuto, požádá, a vyzve osoby vykonávající odbornou činnost v sociálních službách podle jiného právního předpisu8) k podání písemné zprávy, jejímž obsahem jsou zejména informace o podmínkách a okolnostech držení v zařízení sociálních služeb, včetně hodnocení, zda nezbytnou péči o člověka lze zajistit mírnějším a méně omezujícím opatřením. Je-li to nezbytné, soud přizve i další odborníky. (5) Vyslovil-li soud nepřípustnost dalšího držení člověka v zařízení sociálních služeb, doručí toto rozhodnutí do 24 hodin od jeho vydání umístěnému člověku, dále jeho zástupci, opatrovníkovi pro řízení, poskytovateli sociálních služeb, Ministerstvu práce a sociálních věcí, soudu příslušnému pro řízení ve věcech opatrovnictví člověka a obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, v jehož obvodu má tento člověk místo trvalého nebo hlášeného pobytu. Soud zároveň učiní jiná vhodná opatření, aby se člověk mohl vhodnou formou s obsahem rozhodnutí seznámit a měl je k dispozici. Soudu příslušnému pro řízení ve věcech opatrovnictví člověka bude rozhodnutí doručeno i v případě, že bude vyslovena přípustnost držení člověka v zařízení sociálních služeb. (6) Ustanovení § 66, 68, 69, 71 až 74 se použijí obdobně. § 84b Vyslovil-li soud, že držení člověka v zařízení sociálních služeb je přípustné, nebo zastavil-li řízení, může být řízení ze stejných důvodů zahájeno až po uplynutí 30 dnů od právní moci rozhodnutí, kterým byla vyslovena přípustnost držení člověka v zařízení sociálních služeb nebo kterým bylo řízení zastaveno. HLAVA II ŘÍZENÍ O NĚKTERÝCH OTÁZKÁCH TÝKAJÍCÍCH SE PRÁVNICKÝCH OSOB A VE VĚCECH SVĚŘENSKÉHO FONDU Díl 1 Řízení o některých otázkách týkajících se právnických osob § 85 Druhy řízení Řízeními o některých otázkách týkajících se právnických osob jsou a) řízení ve statusových věcech právnických osob, včetně jejich zrušení a likvidace, jmenování a odvolávání členů jejich orgánů nebo likvidátora a přeměn, b) řízení o vyloučení z výkonu funkce podle zákona o obchodních korporacích, c) řízení o jmenování znalce, d) řízení ve věcech právnických osob, nejde-li o řízení podle písmene a), vyplývá-li ze zákona, že je lze zahájit i bez návrhu, e) řízení ve věcech opatrovnictví právnických osob. § 86 Místní příslušnost (1) Pro řízení ve věcech uvedených v § 85 písm. a), b) a e) a pro řízení uvedená v § 85 písm. c), jde-li o věci podle § 3 odst. 2 písm. c), je příslušný soud, u něhož je právnická osoba zapsána ve veřejném rejstříku. Jde-li o právnickou osobu, která se do veřejného rejstříku nezapisuje, je příslušný soud, v jehož obvodu má tato právnická osoba svůj obecný soud. (2) Pro řízení ve věcech uvedených v § 85 písm. c) a d) je příslušný obecný soud právnické osoby, o kterou se jedná. (3) Ve věcech zakládané právnické osoby je pro určení místní příslušnosti rozhodné její budoucí sídlo, má-li být na území České republiky. § 88 Překážka a spojení řízení (1) Zahájení řízení ve věci přeměny právnické osoby brání tomu, aby u soudu probíhalo proti témuž odpůrci další řízení o návrzích jiných navrhovatelů požadujících ve věci téže přeměny právnické osoby totéž, stanoví-li tak jiný právní předpis. (2) S řízením o vyslovení neplatnosti rozhodnutí orgánu právnické osoby je spojeno každé další řízení o neplatnosti téhož rozhodnutí. (3) S řízením ve věci zneužití hlasovacího práva v soukromé korporaci k újmě celku je spojeno každé další řízení o zneužití hlasovacího práva týkající se téhož případu. (4) S řízením ve věci zneužití hlasovacího práva v soukromé korporaci k újmě celku je spojeno řízení o vyslovení neplatnosti rozhodnutí orgánu soukromé korporace, je-li tvrzeným důvodem neplatnosti stejný případ zneužití hlasovacího práva. § 89 Jednání Neprovádí-li soud dokazování, není ve věcech uvedených v § 85 třeba jednání nařizovat. § 90 Rozhodování (1) V řízení o vyslovení neplatnosti rozhodnutí orgánu právnické osoby rozhodne soud o tom, že o rozhodnutí orgánu právnické osoby nejde, hledí-li se na něj, jako by nebylo přijato, i bez návrhu. (2) V řízení o vyslovení neplatnosti rozhodnutí orgánu právnické osoby rozhodne soud až po uplynutí lhůty 3 měsíců od podání návrhu. § 91 Zvláštní postup pro zastavení řízení v některých případech Jestliže má být řízení o vyslovení neplatnosti rozhodnutí orgánu právnické osoby zastaveno proto, že navrhovatel vzal návrh zpět, nebo pro jinou překážku, kterou lze vstupem dalšího navrhovatele do řízení a jeho jednáním odstranit, a je-li zvláštní zájem členů právnické osoby, kteří návrh nepodali, hodný právní ochrany, soud řízení nezastaví. V takovém případě soud vydá a vyvěsí na úřední desce soudu rozhodnutí, v němž uvede a) jaké věci se řízení o neplatnost rozhodnutí orgánu právnické osoby týká, b) z jakého důvodu má být řízení zastaveno a jak lze překážku odstranit, a c) poučení, že řízení bude zastaveno, pokud k podanému návrhu do 3 měsíců od vyvěšení rozhodnutí nepřistoupí další navrhovatel a neodstraní v této lhůtě překážku odůvodňující zastavení řízení. § 92 Obdobné použití ustanovení o zastavení řízení Pro řízení, v němž je podle jiného právního předpisu rozhodováno o zneužití hlasovacích práv, a pro řízení ve věcech neplatnosti projektu přeměny nebo neplatnosti rozhodnutí o schválení přeměny se § 91 použije obdobně, nestanoví-li zákon jinak. Díl 2 Řízení ve věcech svěřenského fondu § 94 Místní příslušnost Pro řízení ve věcech svěřenského fondu je příslušný obecný soud svěřenského správce; nemá-li svěřenský fond svěřenského správce, je příslušný poslední obecný soud zakladatele svěřenského fondu. § 95 Účastníci Účastníky jsou zakladatel svěřenského fondu, svěřenský správce, obmyšlený a osoba, která má právo dohledu nad správou svěřenského fondu. § 96 Zahájení řízení Řízení lze zahájit jen na návrh. § 97 Jednání Neprovádí-li soud dokazování, jednání není třeba nařizovat. HLAVA III ŘÍZENÍ O POZŮSTALOSTI Díl 1 Společná ustanovení Oddíl 1 Místní příslušnost § 98 Podmínky příslušnosti (1) Pro řízení o pozůstalosti je příslušný soud, v jehož obvodu a) měl zůstavitel v době smrti evidováno místo trvalého pobytu v informačním systému evidence obyvatel podle jiného právního předpisu, popřípadě místo jiného pobytu evidované podle jiných právních předpisů, b) měl zůstavitel naposledy bydliště, popřípadě, neměl-li bydliště nebo nelze-li bydliště zjistit, místo, kde se naposledy zdržoval, není-li dána příslušnost podle písmene a), c) je zůstavitelův nemovitý majetek, není-li dána příslušnost podle písmene a) nebo b), d) zůstavitel zemřel, není-li dána příslušnost podle písmene a), b) nebo c). (2) Závěru pozůstalosti může nařídit a správce pozůstalosti může jmenovat kterýkoliv soud věcně příslušný pro řízení o pozůstalosti, je-li tu nebezpečí z prodlení. § 99 Přikázání věci z důvodu vhodnosti Právo vyjádřit se k tomu, kterému soudu má být věc přikázána z důvodu vhodnosti, a k důvodu vhodnosti, pro který by věc měla být přikázána jinému soudu, mají účastníci uvedení v § 110, jejichž účast na řízení vyšla najevo již v době, kdy byl podán návrh na přikázání věci jinému soudu. Oddíl 2 Soudní komisariát § 100 Úkony v řízení (1) Úkony soudu prvního stupně v řízení o pozůstalosti provádí jako soudní komisař notář, kterého tím soud pověřil, není-li dále stanoveno jinak. (2) Pověření podle odstavce 1 se nevztahuje na a) žádosti o poskytnutí právní pomoci v cizině, b) rozhodování o vyloučení notáře, notářských kandidátů, notářských koncipientů a jiných zaměstnanců notáře z provedení úkonů soudního komisaře (§ 105), c) zrušení rozhodnutí o pozůstalosti podle § 191, d) udělení předchozího souhlasu ke zpeněžování majetku patřícího do likvidační podstaty, které uskutečňuje notář (§ 231), e) rozhodnutí o připadnutí majetku patřícího do likvidační podstaty státu (§ 237), f) zastavení likvidace pozůstalosti (§ 280). (3) V případech uvedených v odstavci 2 notář připraví všechny podklady pro usnesení a jiné úkony soudu a učiní návrhy na jejich znění, je-li to třeba. (4) Nebyl-li jmenován likvidační správce, vykonává notář v řízení o likvidaci pozůstalosti kromě úkonů soudu prvního stupně podle odstavce 1 také práva a povinnosti likvidačního správce; to však neplatí, kdyby měl vystupovat na místě zůstavitele nebo osob, které dosud spravovaly pozůstalost, jako účastník občanského soudního řízení nebo jiného řízení, jehož předmětem jsou majetek nebo pasiva likvidační podstaty. § 101 Pověření (1) Rozvrh vydaný na návrh příslušné notářské komory předsedou krajského soudu na období kalendářního roku stanoví, který notář bude pověřen provedením úkonů jako soudní komisař. (2) O pověření notáře soud rozhodne po zahájení řízení usnesením, které není třeba doručovat. § 102 Převzetí věci (1) Byl-li notáři, který byl pověřen provedením úkonů jako soudní komisař, ustanoven podle jiných právních předpisů zástupce nebo náhradník, nebo byl-li do jeho notářského úřadu jmenován nový notář, pokládá se zástupce, náhradník nebo nový notář za notáře pověřeného podle § 101; usnesení o tom se nevydává. (2) Odstavec 1 se použije i tehdy, byl-li zástupcem notáře ustanoven notářský kandidát. § 103 Výkon soudního komisariátu (1) Úkony soudního komisaře provádí v řízení o pozůstalosti notář, není-li dále stanoveno jinak. (2) Notář může pověřit a) notářského kandidáta nebo notářského koncipienta anebo svého zaměstnance, který složil kvalifikační zkoušku podle jiného právního předpisu, prováděním úkonů soudního komisaře, b) jiného svého zaměstnance prováděním přípravných a dílčích úkonů v řízení o pozůstalosti. (3) Notář, notářský kandidát, notářský koncipient a další zaměstnanci notáře provádí v řízení o pozůstalosti úkony jménem soudu prvního stupně, u něhož probíhá řízení o pozůstalosti. (4) Notář, notářský kandidát, notářský koncipient a zaměstnanec notáře, který složil kvalifikační zkoušku podle jiného právního předpisu, mají v řízení o pozůstalosti při provádění úkonů soudního komisaře všechna oprávnění, která přísluší soudu jako orgánu veřejné moci při výkonu soudnictví. (5) Úkony soudního komisaře se zaznamenávají ve formě protokolu nebo zvukového či zvukově obrazového záznamu, není-li zákonem stanovena forma protokolu. § 104 Zrušení pověření (1) Soud i bez návrhu usnesením zruší pověření notáři, je-li tu nebezpečí, že věc nebude rozhodnuta v přiměřené době, a byl-li notář na možnost zrušení pověření soudem písemně upozorněn. (2) Rozhodne-li o zrušení pověření, soud současně pověří provedením úkonů soudního komisaře jiného notáře; postupuje přitom podle § 101. § 105 Vyloučení notáře a jeho zaměstnanců (1) O vyloučení notáře, jakož i notářských kandidátů, notářských koncipientů nebo jiných zaměstnanců notáře z provedení úkonů soudního komisaře, rozhodne soud usnesením. (2) Rozhodne-li soud, že notář je z provedení úkonů soudního komisaře vyloučen, pověří současně provedením úkonů soudního komisaře jiného notáře; postupuje přitom podle § 101. § 106 Mlčenlivost (1) Notář, notářský kandidát, notářský koncipient a další zaměstnanci notáře jsou povinni zachovávat mlčenlivost o všem, o čem se dozvěděli v souvislosti s prováděním úkonů v řízení o pozůstalosti. (2) Osoby uvedené v odstavci 1 může zprostit povinnosti mlčenlivosti z vážných důvodů předseda soudu, u něhož probíhá nebo již proběhlo řízení o pozůstalosti v prvním stupni. Oddíl 3 Odměna a náhrady za činnost soudního komisaře § 107 Odměna, náhrada výdajů a náhrada za daň z přidané hodnoty (1) Notář má právo na odměnu za úkony, které v řízení provedl jako soudní komisař osobně nebo které z jeho pověření provedl notářský kandidát, notářský koncipient nebo jeho jiný zaměstnanec, na náhradu hotových výdajů přitom vzniklých a na náhradu za daň z přidané hodnoty, je-li plátcem daně z přidané hodnoty. To platí obdobně i pro notáře, který v řízení provedl úkon na dožádání. (2) Převzal-li věc zástupce nebo náhradník notáře anebo nově ustanovený notář, má právo na poměrnou část odměny, na náhradu svých hotových výdajů a na náhradu za daň z přidané hodnoty, je-li plátcem daně z přidané hodnoty. (3) Odstavec 1 se nepoužije, byl-li zástupcem notáře ustanoven notářský kandidát; jeho podíl na odměně, náhradě hotových výdajů a náhradě za daň z přidané hodnoty notáře se řídí jinými právními předpisy. (4) Právo na odměnu a na náhradu za daň z přidané hodnoty z této odměny podle odstavce 1 má jen notář, kterému nebylo zrušeno pověření podle § 104. § 108 Placení odměny a náhrad (1) Odměnu, náhradu hotových výdajů a náhradu za daň z přidané hodnoty jsou v řízení o pozůstalosti povinni notáři zaplatit a) jediný dědic, který nabývá dědictví, jež není předlužené, b) více dědiců, kteří nabývají dědictví, jež není předlužené, a to podle poměru svých dědických podílů nebo podle poměru majetku nabytého při rozdělení pozůstalosti, c) pozůstalý manžel, který nabývá majetek na základě dohody schválené soudem podle § 162 odst. 1 nebo na základě vypořádání usnesením soudu podle § 162 odst. 2, bylo-li řízení o pozůstalosti zastaveno podle § 153 nebo 154, d) stát, nejde-li o případy podle písmene a) až c). (2) O tom, kdo a v jaké výši platí odměnu notáře a jeho hotové výdaje, popřípadě též náhradu za daň z přidané hodnoty, rozhodne soud i bez návrhu v usnesení, kterým se řízení v prvním stupni končí. Při rozhodování soud určí náhradu za daň z přidané hodnoty podle sazby daně z přidané hodnoty stanovené jiným právním předpisem. § 109 Odměna ve zvláštních případech (1) Byla-li nařízena likvidace pozůstalosti, hradí se odměna a náhrady hotových výdajů a za daň z přidané hodnoty z majetku likvidační podstaty podle rozhodnutí, kterým se řízení při likvidaci pozůstalosti v prvním stupni končí. Stát ručí za uspokojení práva notáře na odměnu a náhrady. (2) Vydává-li soud evropské dědické osvědčení notářem jako soudním komisařem, odměnu, náhradu hotových výdajů a náhradu za daň z přidané hodnoty, je notáři povinen zaplatit žadatel. Oddíl 4 Účastníci Pododdíl 1 Účastníci při projednání pozůstalosti § 110 Dědic, vypravitel pohřbu a stát (1) Účastníky jsou ti, o nichž lze mít důvodně za to, že jsou zůstavitelovými dědici; má-li dědictví připadnout státu proto, že nedědí žádný dědic ani podle dědické smlouvy nebo závěti, ani podle zákonné dědické posloupnosti, a hledí-li se na stát, jako by byl zákonný dědic, je účastníkem pouze stát. (2) Odstavec 1 se nepoužije, bylo-li řízení o pozůstalosti zastaveno, protože zůstavitel nezanechal majetek (§ 153) nebo protože zanechal majetek bez hodnoty nebo majetek nepatrné hodnoty (§ 154); v tomto případě je účastníkem ten, kdo se postaral o pohřeb zůstavitele. § 111 Manžel zůstavitele Zůstavitelův manžel je účastníkem, jde-li v něm o rozhodnutí o právech a povinnostech ze společného jmění při zániku manželství smrtí zůstavitele. § 112 Věřitel zůstavitele Zůstavitelův věřitel je účastníkem, jde-li v něm o odloučení pozůstalosti, které navrhl, nebo o soupis pozůstalosti, který navrhl. § 113 Nepominutelný dědic Nepominutelný dědic je účastníkem, jde-li v něm o soupis pozůstalosti, určení obvyklé ceny pozůstalosti a o vypořádání jeho povinného dílu. § 114 Vykonavatel závěti Účastníkem je vykonavatel závěti; to neplatí, má-li být řízení o pozůstalosti zastaveno (§ 153 a 154) nebo má-li pozůstalost připadnout státu proto, že nedědí žádný dědic ani podle dědické smlouvy nebo závěti, ani podle zákonné dědické posloupnosti, a že se hledí na stát, jako by byl zákonný dědic. § 115 Správce pozůstalosti Správce pozůstalosti je účastníkem, jde-li v něm o ustanovení správce pozůstalosti nebo o úkony správy pozůstalosti. § 116 Účastníci při závěře pozůstalosti Při závěře pozůstalosti (§ 149 až 151) je účastníkem každý, kdo byl dotčen opatřením soudu směřujícím k zajištění majetku zůstavitele a kdo se dosud nestal účastníkem z jiného důvodu. Pododdíl 2 Účastníci při likvidaci pozůstalosti § 117 (1) Byla-li nařízena likvidace pozůstalosti, jsou účastníky věřitelé, kteří se přihlásili nebo kteří mají právo na uspokojení své pohledávky, i když ji nepřihlásili, a likvidační správce. (2) Těm, kdo jsou účastníky podle § 110 až 116, zaniká účast na řízení o likvidaci pozůstalosti dnem právní moci usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti; jejich účast na řízení o opravných prostředcích podaných proti usnesením soudu vydaným do té doby tím není dotčena. (3) Věřitelé přestanou být již v průběhu likvidace pozůstalosti účastníky dnem, v němž se vzdali zcela práva na uspokojení své pohledávky nebo v němž toto právo jinak úplně pozbyli; jejich účast na řízení o opravných prostředcích podaných proti usnesením soudu vydaným do té doby tím není dotčena. Pododdíl 3 Opatrovnictví § 118 Opatrovník dědice Zjistí-li soud, že dědic, který nemůže samostatně jednat před soudem, nemá zákonného zástupce nebo opatrovníka, jmenuje mu pro řízení o pozůstalosti usnesením opatrovníka, nebylo-li dosud přijato v příslušném řízení ve věcech opatrovnictví člověka nebo opatrovnictví právnické osoby odpovídající opatření. § 119 Zvláštní opatrovník Hrozí-li střet zájmů mezi dědicem a jeho zákonným zástupcem nebo opatrovníkem nebo střet zájmů více dědiců zastoupených stejným zákonným zástupcem nebo opatrovníkem, soud jmenuje dědici pro řízení o pozůstalosti usnesením zvláštního opatrovníka. § 120 Opatrovník ve zvláštních případech Soud usnesením jmenuje pro řízení o pozůstalosti opatrovníka dědici, který není znám, jehož pobyt není znám nebo jemuž se nepodařilo doručit na známou adresu jeho bydliště nebo místa, kde se zdržuje, nebo kterému se nepodařilo doručit na adresu jeho sídla. Pododdíl 4 Procesní nástupnictví § 121 Ztratí-li účastník v průběhu řízení o pozůstalosti způsobilost být účastníkem, soud v řízení o pozůstalosti na jeho místě pokračuje s tím, kdo u soudu do protokolu výslovně prohlásí, že je právním nástupcem tohoto účastníka, jestliže své tvrzení o přechodu práv a povinností prokáže. § 122 Dojde-li ke zcizení dědictví, soud pokračuje na místě dědice s nabyvatelem dědictví, jestliže zcizitel a nabyvatel o to u soudu do protokolu výslovně požádají a jestliže zcizení dědictví prokáží. Oddíl 5 Rozhodnutí § 123 Oprávnění vydat rozhodnutí (1) Rozhodnutí, kterými se rozhoduje ve věci samé, vydává v řízení o pozůstalosti pouze notář. (2) Notářský kandidát nebo notářský koncipient anebo zaměstnanec notáře, který složil kvalifikační zkoušku podle jiného právního předpisu, pověřený prováděním úkonů soudního komisaře, vydává při nich usnesení, jimiž se nerozhoduje ve věci samé. § 124 Vyhotovení usnesení (1) Ve vyhotovení usnesení, které vydal notář, notářský kandidát, notářský koncipient nebo zaměstnanec notáře, který složil kvalifikační zkoušku podle jiného právního předpisu, se uvede označení soudu, jehož jménem bylo usnesení vydáno, jméno a příjmení notáře, notářského kandidáta, notářského koncipienta nebo zaměstnance notáře, který složil kvalifikační zkoušku podle jiného právního předpisu, označení zůstavitele a věci, výrok, odůvodnění, poučení o odvolání a o lhůtě a místu k jeho podání, a den a místo vydání usnesení. (2) Vyhotovení usnesení, proti němuž není přípustné odvolání, nemusí obsahovat odůvodnění. Rozhodnutí o odměně a náhradách za činnost soudního komisaře však musí být vždy zdůvodněno. § 125 Podpis rozhodnutí (1) Bylo-li usnesení vyhotoveno písemně v listinné podobě, podepíše je ten, kdo usnesení vydal, a opatří se úředním razítkem notáře. Otisk úředního razítka notáře se nevyžaduje, bylo-li usnesení vyhotoveno v elektronické podobě. (2) Nemůže-li být vyhotovení usnesení podepsáno notářským kandidátem, notářským koncipientem nebo zaměstnancem notáře, který je vydal, podepíše je notář. (3) Nemůže-li být vyhotovení usnesení podepsáno notářem, který je vydal, podepíše je ten, kdo věc převzal (§ 102). § 126 Doručování (1) Do vlastních rukou se doručují a) předvolání k soudu podle § 176 odst. 2, b) usnesení vydaná podle § 162 odst. 1 až 3, § 170 odst. 1, § 180 odst. 1 a 2, § 185, 191, 222 a 260, c) usnesení vydané podle § 164 v případě uvedeném v § 165 odst. 1, d) usnesení vydané podle § 175 v případě uvedeném v § 176 odst. 1, e) oznámení soupisu podle § 222, f) usnesení a listiny, u nichž to nařídil soud. (2) Náhradní doručení je vyloučeno při doručení usnesení vydaného podle § 164 v případě uvedeném v § 165 odst. 1 a při doručení dalších usnesení nebo jiných úkonů, u nichž to nařídil soud. (3) Usnesení vydané v řízení o pozůstalosti není třeba doručovat, jestliže to stanoví zákon. Oddíl 6 Náklady řízení § 127 Odměna notáře za prováděné úkony soudního komisaře a jeho hotové výdaje a náhrada za daň z přidané hodnoty i odměna správce dědictví jsou náklady řízení. Náhrada za daň z přidané hodnoty patří k nákladům řízení, provádí-li v řízení o pozůstalosti úkony soudního komisaře notář, který je plátcem daně z přidané hodnoty podle jiného právního předpisu. § 128 Náhrada nákladů V řízení o pozůstalosti soud přizná účastníku náhradu nákladů řízení potřebných k účelnému uplatňování nebo bránění práva zcela nebo zčásti proti ostatním účastníkům nebo některým z nich, odůvodňují-li to okolnosti případu nebo jsou-li tu důvody hodné zvláštního zřetele; to neplatí, byla-li nařízena likvidace pozůstalosti. Oddíl 7 Opravné prostředky Pododdíl 1 Odvolání § 129 Nepřípustnost odvolání V řízení o pozůstalosti není odvolání přípustné také proti usnesení, jímž a) byl notář pověřen provedením úkonů jako soudní komisař, b) bylo notáři zrušeno pověření provést úkony jako soudní komisař, c) bylo rozhodnuto ve věci vyloučení notáře, notářských kandidátů, notářských koncipientů a jiných zaměstnanců notáře, d) bylo zastaveno řízení z důvodu, že zůstavitel nezanechal žádnou pozůstalost, e) bylo zastaveno řízení z důvodu, že zůstavitel zanechal majetek bez hodnoty nebo majetek jen nepatrné hodnoty a že majetek byl vydán tomu, kdo se postaral o pohřeb, jestliže s nabytím zůstavitelova majetku vyslovil souhlas, f) bylo provedeno vyrozumění o dědickém právu, g) bylo provedeno svolání věřitelů, h) bylo provedeno vyrozumění o právu výhrady soupisu, i) bylo rozhodnuto o placení nákladů potřebných ke správě majetku patřícího do likvidační podstaty a k jeho zpeněžování státem, j) bylo rozhodnuto o jmenování znalce k podání posudku o ceně majetku patřícího do likvidační podstaty, k) byl věřitel vyzván, aby neúplnou, neurčitou nebo nesrozumitelnou přihlášku doplnil nebo opravil, l) bylo vzato na vědomí vzdání se práva věřitele na uspokojení pohledávky, m) byl věřitel vyzván, aby se žalobou domáhal určení, že mu požadovaná pohledávka náleží a v jaké výši, popřípadě že má právo na uspokojení své pohledávky ze zajištění. § 130 Projednání odvolání K projednání odvolání není třeba nařizovat u odvolacího soudu jednání také tehdy, týká-li se jen odměny a náhrad za činnost soudního komisaře nebo likvidačního správce. § 131 Nařízení výměny notáře jako soudního komisaře (1) Zruší-li odvolací soud usnesení soudu prvního stupně proto, že nebyl dodržen závazný právní názor soudu, který dřívější usnesení zrušil, nebo že v řízení došlo k závažným vadám, může nařídit, aby věc v dalším řízení projednal jiný notář jako soudní komisař, nebo přikázat věc k dalšímu řízení jinému soudu prvního stupně, jemuž je nadřízen. (2) Zruší-li odvolací soud usnesení soudu prvního stupně a dospěje-li k závěru, že jsou dány podmínky k zrušení pověření (§ 104), nařídí, aby věc v dalším řízení projednal jiný notář jako soudní komisař. (3) Nařídil-li odvolací soud podle odstavce 1 nebo 2, aby věc v dalším řízení projednal jiný notář jako soudní komisař, postupuje soud prvního stupně podle § 101. § 132 Náklady odvolacího řízení Náhrada nákladů odvolacího řízení se řídí přiměřeně ustanovením § 128. Pododdíl 2 Žaloba pro zmatečnost § 133 Žalobou pro zmatečnost může být napadeno jen pravomocné rozhodnutí, kterým bylo rozhodnuto ve věci samé nebo kterým se řízení o pozůstalosti končí před soudem prvního stupně anebo v odvolacím řízení. § 134 Žalobou pro zmatečnost může dědic napadnout pravomocné usnesení soudu prvního stupně nebo odvolacího soudu též tehdy, jestliže mu nebyl ustanoven opatrovník, ačkoliv k tomu byly splněny předpoklady uvedené v § 120. Pododdíl 3 Dovolání § 135 Ustanovení § 128 a 131 se pro dovolací řízení použijí obdobně. Pododdíl 4 Společné ustanovení pro opravné prostředky § 136 (1) Opravné prostředky jsou podány včas také tehdy, byly-li ve lhůtě podány u notáře, který byl pověřen provedením úkonů v řízení o pozůstalosti jako soudní komisař. (2) Byla-li nařízena likvidace pozůstalosti, jsou opravné prostředky podány včas také tehdy, byly-li ve lhůtě podány u likvidačního správce. Díl 2 Projednání dědictví Oddíl 1 Zahájení řízení § 137 Oznamovací povinnost Matriční úřad oznámí smrt fyzické osoby soudu příslušnému pro řízení o pozůstalosti (§ 98 odst. 1). § 138 Zahájení řízení (1) Na návrh je řízení zahájeno, jen jestliže je z něho patrno, že si navrhovatel činí právo na pozůstalost jako dědic. (2) Soud usnesením zahájí řízení bez návrhu, jakmile se dozví, že fyzická osoba zemřela nebo byla prohlášena za mrtvou, ledaže by bylo již zahájeno na návrh. Usnesení o zahájení řízení není třeba doručovat. Oddíl 2 Předběžná šetření § 139 Účel předběžného šetření V předběžném šetření soud provede všechny úkony potřebné pro zjištění stavu zůstavitelova jmění a pro zjištění dědiců, odkazovníků, vykonavatele závěti, správce pozůstalosti a dalších osob, o jejichž práva a povinnosti v řízení jde. § 140 Zjištění skutečností významných pro řízení (1) Soud zjistí ze seznamu nebo systému vedeného podle jiného právního předpisu, zda jsou evidována právní jednání nebo jiné právní skutečnosti, které mají význam pro řízení a pro rozhodnutí o pozůstalosti. (2) Každý, kdo vede seznam nebo systém, v němž jsou obsaženy údaje o právních jednáních nebo jiných právních skutečnostech uvedených v odstavci 1, umožní soudu zjištění potřebných informací, a to, je-li provozován, i prostřednictvím dálkového přístupu. § 141 Povinnosti a práva třetích osob (1) Každý, kdo zná skutečnosti významné pro řízení a rozhodnutí o pozůstalosti, je na výzvu sdělí soudu; odmítnout je sdělit může jen ten, kdo by tak mohl podle občanského soudního řádu učinit jako svědek. (2) Každý, kdo má u sebe pořízení zůstavitele pro případ smrti nebo jinou listinu, významnou pro řízení a rozhodnutí o pozůstalosti, ji na výzvu vydá soudu; to neplatí, jde-li o listinu sepsanou do notářského zápisu nebo přijatou do notářské úschovy, jejíž stav a obsah zjišťuje notář, který ji má v úschově. Listina bude vrácena, jakmile nebude pro řízení potřebná. (3) Ten, kdo sdělil soudu skutečnosti podle odstavce 1 nebo vydal soudu listinu podle odstavce 2 a kdo není dědicem, má právo na náhradu hotových výdajů. Toto právo zaniká, nebylo-li uplatněno do 3 dnů ode dne, kdy sdělení nebo vydaná listina došly soudu; o tom je soud povinen poskytnout poučení. (4) Úkony podle odstavců 1 a 2 soud neprovede, jde-li o nezletilého zůstavitele a je-li jinak nepochybné, že nezanechal žádnou pozůstalost a že proto bude řízení zastaveno podle § 153. § 142 Zjištění stavu a obsahu listin (1) Zanechal-li zůstavitel listinu o pořízení pro případ smrti, o prohlášení o vydědění, o smlouvě o zřeknutí se dědického práva nebo o zrušení těchto právních jednání, o povolání vykonavatele závěti, o povolání správce pozůstalosti, o smlouvě o manželském majetkovém režimu nebo o příkazech, podmínkách nebo o jiných právních jednáních, které mohou mít význam pro nabytí pozůstalosti, zjistí jejich stav a obsah notář, který je má v úschově, a v ostatních případech soud. (2) O zjištění stavu a obsahu listin uvedených v odstavci 1 se vyhotoví protokol; k němu se pevně připojí ověřená kopie této listiny. (3) Zjišťoval-li stav a obsah listin uvedených v odstavci 1 notář, který v řízení o pozůstalosti nebyl pověřen jako soudní komisař, postoupí protokol o zjištění jejich stavu a obsahu bezodkladně soudu, u něhož probíhá řízení o pozůstalosti. (4) Listina o pořízení pro případ smrti, o prohlášení o vydědění, o smlouvě o zřeknutí se dědického práva nebo o zrušení těchto právních jednání, se uloží u soudu, u něhož probíhá řízení o pozůstalosti, do Sbírky prohlášených pořízení pro případ smrti; to neplatí, jde-li o notářský zápis. § 143 Veřejnost zjištění (1) Zjištění stavu a obsahu listin o pořízení pro případ smrti, o prohlášení o vydědění, o smlouvě o zřeknutí se dědického práva nebo o zrušení těchto právních jednání, které nebyly sepsány ve formě notářského zápisu a které notář přijal do notářské úschovy, se provede veřejně. (2) O úkonu, při němž bude provedeno veřejné zjištění stavu a obsahu listin uvedených v odstavci 1 notářem, soud vyrozumí osoby, kterým podle dosavadního stavu řízení svědčí zákonná dědická posloupnost nebo které již uplatnily svá práva na pozůstalost. Vyrozumění se jim zašle nejméně 15 dnů předem na adresu, kterou tyto osoby sdělily soudu, popřípadě, není-li soudu jiná jejich adresa známa, na adresu, která je evidována jako místo trvalého pobytu této osoby v informačním systému evidence obyvatel podle jiného právního předpisu, popřípadě jako místo jiného pobytu evidované podle jiných právních předpisů, a vyvěsí na úřední desce soudu; v odůvodněných případech může být vyrozumění zveřejněno prostřednictvím hromadných sdělovacích prostředků. (3) Ve vyrozumění soud uvede, u kterého notáře, kdy a kde bude proveden úkon o zjištění stavu a obsahu listin uvedených v odstavci 1, jakož i upozornění, že úkon může být proveden i v nepřítomnosti všech osob, které o něm byly vyrozuměny. § 144 Provedení zjištění (1) Při zjištění stavu a obsahu listiny uvedené v § 143 odst. 1 notář vždy doloží, že listina se nachází v obalu, kterým byla opatřena při jejím převzetí do úschovy, a přečte její text. (2) Notář provede úkon o zjištění stavu a obsahu listiny podle odstavce 1, i když se k němu nedostaví žádná z osob, která o něm byla vyrozuměna. (3) V protokolu o zjištění stavu a obsahu listiny uvedené v § 143 odst. 1 notář uvede stanoviska, která o stavu a obsahu listiny uvedly přítomné osoby, jestliže o to požádají. § 145 Zjištění stavu a obsahu ústního pořízení pro případ smrti (1) Ke zjištění toho, zda zůstavitel pro případ své smrti pořídil ústně a jaký byl obsah tohoto pořízení, soud vždy nařídí jednání. (2) Při jednání podle odstavce 1 soud provede důkaz písemným záznamem o zůstavitelově poslední vůli pořízeným svědky, byl-li vyhotoven, a vyslechne všechny svědky, před nimiž zůstavitel projevil svoji poslední vůli, ledaže by provedení výslechu některého z nich bránily závažné okolnosti; možnost provést další dokazování tím není dotčena. § 146 Výslech svědků a dalších osob (1) Zjistí-li se, že zůstavitel zanechal listinu o pořízení pro případ smrti nebo o prohlášení o vydědění učiněném před svědky, soud je vždy vyslechne; to neplatí, prohlásí-li všichni dědici, že na výslechu svědků netrvají, nebo brání-li provedení výslechu svědka závažné okolnosti. (2) Soud může vyslechnout každého, kdo je informován o dědicích zůstavitele nebo o jiných osobách, které mohou mít právo na majetek z pozůstalosti. § 147 Provádění výslechu Svědky uvedené v § 145 odst. 2 a v § 146 odst. 1 a osoby uvedené v § 146 odst. 2 soud vyslechne postupem, který občanský soudní řád stanoví pro důkaz výpovědí svědka. § 148 Vyrozumění vykonavatele závěti nebo správce pozůstalosti Zjistí-li se, že zůstavitel povolal vykonavatele závěti nebo správce pozůstalosti, soud je o tom vyrozumí a vyzve je, aby se ujali své funkce; to neplatí, jestliže mu vykonavatel závěti nebo správce pozůstalosti již dříve oznámili, že začali svou funkci vykonávat. § 149 Závěra pozůstalosti Nařídí-li soud usnesením závěru pozůstalosti, zajistí majetek, o němž lze mít za to, že patřil zůstaviteli, uložením do úschovy u soudu, soudního komisaře nebo u vhodného schovatele, popřípadě zapečetěním v zůstavitelově bytě nebo na jiném vhodném místě. § 150 Zákaz výplaty (1) Byl-li zůstavitel majitelem účtu nebo vkladní knížky, může soud usnesením zakázat výplaty z účtu nebo z vkladní knížky. (2) Zakázal-li soud podle odstavce 1 výplaty z účtu, oprávnění zmocněnce zůstavitele nakládat s peněžními prostředky na účtu tím nejsou dotčena. § 151 Plnění na pohledávky zůstavitele Má-li zůstavitel pohledávky, soud usnesením uloží jeho dlužníkům, aby plnění skládali do úschovy soudu, a upozorní je, že plnění provedená jinam nebudou mít za následek splnění dluhu. § 152 Odloučení pozůstalosti (1) O návrhu věřitele na odloučení pozůstalosti nebo její části soud rozhodne usnesením. (2) Soud vyhotoví seznam majetku patřícího do odloučené pozůstalosti nebo její části a ukáže-li se to nezbytným, majetek zajistí; při zajištění postupuje podle § 149 až 151. Oddíl 3 Zastavení řízení § 153 Pozůstalost bez majetku Nezanechal-li zůstavitel žádný majetek patřící do pozůstalosti, soud řízení o pozůstalosti zastaví. Rozhodnutí není třeba doručovat. § 154 Pozůstalost s majetkem bez hodnoty nebo nepatrné hodnoty (1) Zanechal-li zůstavitel majetek bez hodnoty nebo jen majetek nepatrné hodnoty, soud usnesením vydá zůstavitelův majetek tomu, kdo se postaral o pohřeb, jestliže s nabytím tohoto majetku vyslovil souhlas, a současně řízení zastaví; to neplatí o takovém majetku zůstavitele, o němž zákon stanoví, že k němu nabývají vlastnické právo jiné osoby. (2) Je-li sporné, kdo se postaral o pohřeb, použijí se přiměřeně ustanovení upravující spor o dědické právo. § 155 Právní moc rozhodnutí o zastavení řízení Právní mocí rozhodnutí o zastavení řízení podle § 153 nebo 154 je řízení o pozůstalosti skončeno. Oddíl 4 Správa pozůstalosti § 156 Oprávnění ke správě pozůstalosti Vznikne-li pochybnost o tom, zda má pozůstalost spravovat správce pozůstalosti povolaný zůstavitelem, nebo vykonavatel závěti, nebo dědic, nebo některý z více dědiců anebo všichni dědicové, soud i bez návrhu usnesením rozhodne, kdo z nich je oprávněn ke správě pozůstalosti. § 157 Jmenování správce (1) Nepovolal-li zůstavitel správce pozůstalosti, soud může i bez návrhu usnesením jmenovat správce pozůstalosti, jestliže a) vykonavatel závěti nebyl jmenován nebo odmítl spravovat pozůstalost nebo je zřejmě nezpůsobilý spravovat pozůstalost, a jestliže dědici nejsou schopni řádně spravovat pozůstalost, b) je třeba vyhotovit seznam majetku patřícího do pozůstalosti, nebo c) je k tomu jiný vážný důvod. (2) V případě, že zůstavitel povolal správce jen části pozůstalosti, postupuje se podle odstavce 1, stanoví-li zákon nebo je-li jinak třeba, aby správce pozůstalosti spravoval některý další nebo všechen ostatní zůstavitelův majetek. (3) Soud jmenuje i bez návrhu usnesením správce pozůstalosti též tehdy, jestliže zůstavitelem povolaný nebo soudem jmenovaný správce pozůstalosti zemřel, byl prohlášen za mrtvého nebo nezvěstného, byl omezen ve svéprávnosti, odstoupil ze své funkce nebo byl pravomocným usnesením soudu odvolán, a ukazuje-li se potřebné, aby pozůstalost nebo její část spravoval nový správce. (4) Na návrh dědice soud jmenuje správce pozůstalosti ke splnění poslední vůle zůstavitele, stanoví-li to občanský zákoník. (5) Nestanoví-li zákon jinak, má soudem jmenovaný správce pozůstalosti stejné právní postavení jako správce pozůstalosti povolaný zůstavitelem. Soudem jmenovaný správce pozůstalosti podle odstavce 4, jakož i správce pozůstalosti povolaný zůstavitelem, jemuž bylo uloženo soudem splnění poslední vůle zůstavitele, má stejné právní postavení jako vykonavatel závěti. § 158 Správce pozůstalosti (1) Správcem pozůstalosti může být soudem jmenován jen ten, kdo s tím souhlasí. Má-li pozůstalost připadnout státu proto, že nedědí žádný dědic ani podle dědické smlouvy nebo závěti, ani podle zákonné dědické posloupnosti, a hledí-li se na stát, jako by byl zákonný dědic, může být jmenován správcem pozůstalosti též stát. (2) V usnesení o jmenování správce pozůstalosti soud vždy vymezí rozsah spravovaného majetku zůstavitele nebo uvede účel, pro který byl správce pozůstalosti jmenován. (3) Správce pozůstalosti je povinen ujmout se výkonu své funkce dnem následujícím po dni doručení usnesení, není-li v něm uveden den pozdější. § 159 Odvolání správce Soud usnesením odvolá správce pozůstalosti, stanoví-li to občanský zákoník. § 160 Některé povinnosti při správě pozůstalosti Ten, kdo spravuje pozůstalost, a) prodá se souhlasem soudu majetek, který nelze uchovat bez nebezpečí škody nebo nepoměrných nákladů; souhlas však nepotřebuje, hrozí-li majetku rychlá zkáza nebo je-li pravděpodobné, že rychle ztratí na hodnotě, b) vyrozumí o smrti zůstavitele bankubanku, pobočku zahraniční bankybanky nebo spořitelní a úvěrní družstvo, u nichž měl zůstavitel účet, c) vyrozumí o smrti zůstavitele známé věřitele a dlužníky zůstavitele. § 161 Rozhodování soudu v některých věcech správy pozůstalosti O tom, zda schválí vyrovnání dospělých odkazů, které má provést osoba spravující pozůstalost, o udělení souhlasu správci pozůstalosti nebo vykonavateli závěti s úkonem přesahujícím rozsah prosté správy a o povolení dědici k volnému nakládání s určitými pozůstalostními předměty ještě před skončením řízení o projednání pozůstalosti, rozhodne soud usnesením. Oddíl 5 Majetek ve společném jmění zůstavitele a jeho manžela § 162 Vypořádání majetku (1) Zaniklo-li manželství zůstavitele jeho smrtí, soud usnesením stanoví obvyklou cenu majetku patřícího do společného jmění zůstavitele a pozůstalého manžela ke dni smrti zůstavitele a schválí dohodu pozůstalého manžela s dědici o vypořádání majetku patřícího do společného jmění manželů, není-li v rozporu s pokyny, které zůstavitel ještě za svého života udělil ohledně svého majetku pro případ smrti, popřípadě se zákonem. (2) Nedojde-li k dohodě podle odstavce 1, soud usnesením podle zásad uvedených v občanském zákoníku, určí, jaký majetek ze společného jmění patří do pozůstalostního jmění a jaký majetek patří pozůstalému manželovi, popřípadě též stanoví pohledávku, potřebnou k vypořádání majetku ze společného jmění. Neshodnou-li se dědici s pozůstalým manželem na rozhodných skutečnostech o tom, co vše patří do společného jmění manželů, ke spornému majetku se nepřihlíží. (3) Ukáže-li se dříve, než je řízení o pozůstalosti pravomocně skončeno, že zůstavitel měl s pozůstalým manželem ve společném jmění ještě další majetek, vypořádá se dodatečně podle odstavce 1 nebo 2; soud přitom vychází z původního usnesení. § 163 Právo na vypořádání Bylo-li zrušeno, zaniklo-li nebo bylo-li zúženo společné jmění zůstavitele a jeho manžela ještě za života zůstavitele a nebylo-li dosud vypořádáno, patří do pozůstalostního jmění právo na jeho vypořádání. Oddíl 6 Zjišťování dědického práva § 164 Vyrozumění o dědickém právu (1) Nebylo-li řízení zastaveno podle § 153 nebo 154, soud usnesením vyrozumí každého, o němž lze mít podle dosavadních výsledků řízení za to, že je zůstavitelovým dědicem, o jeho dědickém právu a poučí ho o tom, že může dědictví odmítnout, a jaké jsou náležitosti a následky odmítnutí dědictví. K odmítnutí dědictví soud v usnesení stanoví lhůtu 1 měsíce nebo, má-li vyrozumívaný jediné bydliště v zahraničí, 3 měsíce od doručení usnesení; z důležitých důvodů může být lhůta k odmítnutí dědictví přiměřeně prodloužena. (2) Procesního nástupce soud vyrozumí podle odstavce 1 jen tehdy, jestliže ten, o němž lze mít podle dosavadních výsledků řízení za to, že je zůstavitelovým dědicem, ztratil způsobilost být účastníkem ještě dříve, než mu uplynula lhůta stanovená pro odmítnutí dědictví. (3) Zjistí-li se podle dosavadních výsledků řízení, že pořízením pro případ smrti byl zřízen svěřenský fond, soud vyrozumí usnesením svěřenského správce, je-li znám; odstavec 1 věta první se použije přiměřeně. Opis tohoto usnesení zašle soud bez zbytečného odkladu tomu, kdo vede evidenci svěřenských fondů. Usnesení podle věty první obsahuje dosud známé údaje, které se podle jiného zákona zapisují o svěřenském fondu do evidence svěřenských fondů. § 165 Vyhlášení a doručení vyrozumění (1) Soud vyhlásí usnesení podle § 164 přítomným osobám; usnesení jim není třeba doručovat. Ostatním vyrozumívaným osobám soud usnesení podle § 164 doručí. (2) Dědic, jemuž se nepodařilo doručit na adresu jeho bydliště nebo místa pobytu, se považuje za dědice neznámého pobytu. § 166 Vyrozumění vyhláškou (1) Není-li znám ten, o němž lze mít podle dosavadních výsledků řízení za to, že je zůstavitelovým dědicem, nebo není-li známo místo jeho pobytu, soud ho vyrozumí o jeho dědickém právu vyhláškou. Ve vyhlášce ho vyzve, aby se přihlásil soudu nebo opatrovníkovi, jenž byl účastníku jmenován (§ 120), určí mu k tomu lhůtu, která nesmí být kratší než 6 měsíců od vyvěšení vyhlášky na úřední desce soudu, a poučí ho o následcích toho, nedá-li o sobě včas vědět. (2) Vyhláška se doručí ostatním účastníkům, opatrovníku, který mu byl jmenován, a vyvěsí se na úřední desce soudu; v odůvodněných případech může být vyhláška zveřejněna prostřednictvím hromadných sdělovacích prostředků. § 167 Osoby nevyrozuměné Má-li za to, že je zůstavitelovým dědicem, někdo, kdo dosud nebyl soudem o svém dědickém právu vyrozuměn, může do pravomocného skončení řízení o pozůstalosti uplatnit své právo u soudu písemně nebo ústně do protokolu. Soud ho poté usnesením poučí o možnosti dědictví odmítnout způsobem uvedeným v § 164 a 165. § 168 Spor o dědické právo Soud vyšetří dědická práva všech, které vyrozuměl o jejich dědickém právu nebo kteří řádně uplatnili své dědické právo, jestliže dědictví neodmítli nebo zaniklo-li jim právo odmítnout dědictví nebo je-li odmítnutí dědictví neplatné anebo jestliže se k odmítnutí dědictví nepřihlíží. Nemohou-li všechna dědická práva vedle sebe obstát, je tu spor o dědické právo. § 169 Postup v případě nesporných skutečností (1) Závisí-li vyřešení sporu o dědické právo na právním posouzení pouze takových skutečností, které jsou mezi dědici nesporné, soud usnesením rozhodne, s kterými účastníky bude nadále jednáno a kterým z účastníků se účast v řízení ukončuje. (2) Dědické právo těch, jejichž účast v řízení byla podle odstavce 1 ukončena, nezaniká, v řízení a při rozhodnutí se však k němu nadále nepřihlíží. § 170 Postup v případě sporných skutečností (1) V případě, že pro vyřešení sporu o dědické právo je třeba prokázat skutečnosti, které jsou mezi dědici sporné, soud usnesením odkáže toho z účastníků, jehož dědické právo se jeví se zřetelem k okolnostem případu jako nejslabší, aby své právo uplatnil žalobou; k podání žaloby určí lhůtu, která nesmí být kratší než 2 měsíce. (2) Nebyla-li žaloba ve lhůtě podána, bylo-li řízení o žalobě zastaveno nebo byla-li žaloba odmítnuta, platí, že spor o dědické právo byl vyřešen v neprospěch toho, kdo měl své právo uplatnit žalobou. (3) Vyplývá-li z odstavce 2 nebo z rozhodnutí soudu o žalobě, že dědické právo nesvědčí některému z dosavadních dědiců, soud usnesením jeho účast v řízení ukončí. Ustanovení § 169 odst. 2 se použije obdobně. Oddíl 7 Aktiva a pasiva pozůstalosti § 171 Zjišťování aktiv a pasiv pozůstalosti (1) Aktiva pozůstalosti tvoří majetek zůstavitele, který vlastnil v den své smrti, jakož i pohledávky a majetková práva, která sice vznikla teprve po jeho smrti, avšak mají původ v právních skutečnostech, jež nastaly za jeho života, a která by mu bez dalšího patřila, kdyby nezemřel, a právo na vypořádání společného jmění, které bylo zrušeno, zaniklo nebo bylo zúženo ještě za života zůstavitele a dosud nebylo vypořádáno. (2) Pasiva pozůstalosti tvoří a) dluhy zůstavitele, které měl v době smrti, jakož i dluhy, které mají původ v právních skutečnostech, z nichž by měl plnit zůstavitel, kdyby mu v tom nezabránila jeho smrt, b) náklady pohřbu, náklady některých osob na zaopatření a další dluhy, které vznikly po smrti zůstavitele, o nichž zákon stanoví, že je hradí dědici zůstavitele nebo že se hradí z pozůstalosti, popřípadě že jsou pasivem pozůstalosti. § 172 Zjištění aktiv (1) Aktiva pozůstalosti soud zjistí především ze soupisu pozůstalosti nebo ze seznamu pozůstalostního majetku anebo ze společného prohlášení dědiců o pozůstalostním majetku. (2) Nebyla-li zjištěna podle odstavce 1, soud aktiva pozůstalosti objasní z údajů dědiců a uvede je v seznamu aktiv. Neshodnou-li se dědici na rozhodných skutečnostech o tom, co vše patří do aktiv pozůstalosti, ke spornému majetku se v řízení a při projednání pozůstalosti nepřihlíží. § 173 Zjištění pasiv Pasiva pozůstalosti soud objasní z údajů dědiců a uvede je v seznamu pasiv. Neshodnou-li se dědici na rozhodných skutečnostech o tom, co vše patří do pasiv pozůstalosti, ke sporným dluhům se v řízení a při projednání pozůstalosti nepřihlíží. § 174 Svolání věřitelů (1) Na návrh dědice, který si vyhradil soupis pozůstalosti, nebo toho, kdo spravuje pozůstalost, soud usnesením vyzve věřitele zůstavitele, aby u něho přihlásili a listinami doložili své pohledávky, a poučí je, jak mohou pohledávky přihlásit a jaké jsou následky toho, když pohledávky nepřihlásí. K přihlášení a doložení pohledávky soud v usnesení stanoví lhůtu, která nesmí být kratší než 3 měsíce od vyvěšení usnesení na úřední desce soudu. (2) Usnesení podle odstavce 1 se vyvěsí na úřední desce soudu; v odůvodněných případech může být zveřejněno též prostřednictvím hromadných sdělovacích prostředků. § 175 Poučení o právu výhrady soupisu (1) Každého, kdo byl vyrozuměn o dědickém právu nebo kdo uplatnil u soudu své dědické právo a jehož účast v řízení o pozůstalosti nebyla ukončena, soud usnesením poučí, že si může vyhradit soupis pozůstalosti, jak může výhradu soupisu pozůstalosti uplatnit a jaké jsou následky, když výhradu soupisu pozůstalosti neuplatní. (2) K uplatnění výhrady soupisu pozůstalosti soud v usnesení stanoví lhůtu 1 měsíce ode dne, kdy byl o tomto právu vyrozuměn; z důležitých důvodů může být lhůta k uplatnění výhrady soupisu pozůstalosti prodloužena. § 176 Vyrozumění o právu výhrady soupisu (1) Svéprávného, známého a přítomného dědice, který není manželem, potomkem nebo předkem zůstavitele, soud vyrozumí o právu výhrady soupisu buď tím, že jim usnesení podle § 175 doručí, nebo tím, že jim usnesení podle § 175 vyhlásí. (2) Jiné dědice, než kteří jsou uvedeni v odstavci 1, si soud předvolá a vyrozumí o právu výhrady soupisu tím, že jim usnesení podle § 175 vyhlásí a že si od nich vyžádá výslovné vyjádření o tom, zda uplatňují výhradu soupisu; to neplatí, nemohou-li již výhradu soupisu účinně uplatnit. Vyjádření dědice se uvede v protokolu. Jestliže se dědic v protokolu nevyjádří nebo se nedostaví k jednání, aniž se řádně omluvil, platí, že výhradu soupisu neuplatňuje; o tom musí být poučen. (3) Tomu, komu bylo vyhlášeno, není třeba usnesení podle § 175 doručovat. § 177 Soupis pozůstalosti (1) Soud usnesením rozhodne o nařízení soupisu pozůstalosti nebo, odůvodňují-li to okolnosti případu, o jeho nahrazení seznamem pozůstalostního majetku, který vyhotoví správce pozůstalosti a který potvrdí všichni dědici. (2) Předloží-li dědicové soudu společné prohlášení o pozůstalostním majetku, může soud usnesením rozhodnout, že jím bude nahrazen soupis pozůstalosti; v případě, že soupis pozůstalosti již byl nařízen, soud usnesení o tom zruší. § 178 Vyrozumění o soupisu pozůstalosti (1) Nařídí-li soud soupis pozůstalosti, vyrozumí o době a místu jeho provedení všechny osoby, které mají právo být přítomny soupisu a vznášet dotazy a připomínky, nejméně 15 dnů předem. (2) Odstavec 1 se nepoužije, kdyby vyrozumění o době a místu soupisu mohlo vážně ohrozit včasné provedení soupisu. V takovém případě je třeba k soupisu přizvat dva svědky; svědky soupisu nemohou být osoby, které nejsou plně svéprávné, osoby, které nemohou číst a psát, osoby, které jinak mají právo být přítomny soupisu a vznášet dotazy a připomínky a osoby jim blízké, jakož i zaměstnanci notáře, který byl v řízení o pozůstalosti pověřen provedením úkonů jako soudní komisař. § 179 Protokol o soupisu pozůstalosti (1) Soupis pozůstalosti se uvede v protokolu. (2) V protokolu o soupisu pozůstalosti se kromě obecných náležitostí zejména uvede, z jakého důvodu se soupis provádí, kdo byl soupisu přítomen a jaké měl k soupisu dotazy a připomínky, popis majetku zůstavitele a kde se nachází a zda byl majetek zajištěn a jak. Věci a jiný majetek se popíší takovým způsobem, aby bylo možno zjistit jeho totožnost a aby byla vyloučena jeho záměna. (3) Byl-li soupis pozůstalosti proveden bez účasti osob, které jinak mají právo být přítomny soupisu a vznášet dotazy a připomínky (§ 178 odst. 2), uvede se v protokolu o soupisu rovněž prohlášení svědků soupisu o tom, že byli přítomni po celou dobu soupisu a že soupis byl proveden řádně a úplně. Oddíl 8 Obvyklá cena pozůstalosti § 180 Určení obvyklé ceny (1) Na podkladě soupisu pozůstalosti, seznamu pozůstalostního majetku, společného prohlášení dědiců o pozůstalostním majetku nebo shodných údajů dědiců o zůstavitelově majetku a na základě shodných údajů dědiců o pasivech pozůstalosti soud usnesením stanoví obvyklou cenu majetku a jiných aktiv pozůstalosti, výši dluhů a dalších pasiv pozůstalosti a čistou hodnotu pozůstalosti, popřípadě výši předlužení. (2) Zjistí-li soud dříve, než bude řízení o projednání pozůstalosti pravomocně skončeno, nové skutečnosti, které odůvodňují změnu usnesení vydaného podle odstavce 1, provede potřebnou opravu samostatným usnesením. § 181 Ocenění pozůstalostního majetku (1) Při ocenění pozůstalostního majetku a zůstavitelových dluhů soud vychází ze společného prohlášení dědiců nebo z ocenění provedeného tím, kdo spravuje pozůstalost. V odůvodněných případech lze cenu zjistit znaleckým posudkem. (2) Pro ocenění je rozhodný stav v době smrti zůstavitele; vznikla-li oceňovaná aktiva nebo pasiva pozůstalosti až po smrti zůstavitele, je rozhodný stav v době jejich vzniku. Oddíl 9 Projednání dědictví § 182 Jednání (1) Soud k projednání věci nařídí jednání, není-li dále stanoveno jinak. Jednání je neveřejné. (2) K jednání soud předvolá dědice zůstavitele, vykonavatele závěti a další účastníky, o jejichž práva nebo povinnosti při jednání půjde, jakož i jejich zástupce a další osoby, jejichž přítomnosti je třeba. (3) Dostaví-li se k jednání účastník nebo jeho zástupce, soud mu umožní účast při jednání, i když k němu nebyl předvolán. § 183 Rozhodnutí bez nařízení jednání Jednání není třeba nařizovat, a) má-li být rozhodnuto o zastavení řízení podle § 153 nebo 154, b) nabývá-li pozůstalost jediný dědic, který nemá námitky proti soupisu pozůstalosti nebo seznamu pozůstalostního majetku vyhotovenému správcem pozůstalosti nebo který předložil soudu své prohlášení o pozůstalostním majetku, c) má-li pozůstalost připadnout státu proto, že nedědí žádný dědic ani podle dědické smlouvy nebo závěti, ani podle zákonné dědické posloupnosti, a na stát se hledí, jako by byl zákonný dědic. Oddíl 10 Rozhodnutí o dědictví § 184 Předpoklady (1) Soud vydá rozhodnutí o dědictví, bylo-li zjištěno dědické právo a pozůstalostní jmění, byla-li splněna zůstavitelova nařízení, nedošlo-li k nařízení likvidace pozůstalosti a bylo-li mu prokázáno, že byly splněny povinnosti vůči odkazovníkům, stanovené zákonem jako předpoklad pro potvrzení dědictví. (2) Součástí usnesení podle odstavce 1 může být též usnesení podle § 162 a 180. § 185 Rozhodnutí o dědictví (1) V rozhodnutí o dědictví soud s účinností ke dni vzniku dědického práva a) potvrdí nabytí dědictví jedinému dědici, b) rozdělí pozůstalost mezi více dědiců podle nařízení zůstavitele a potvrdí podle rozdělení nabytí dědictví více dědici, c) rozdělí pozůstalost mezi více dědiců podle určení třetí osoby, kterou tím zůstavitel pověřil, ledaže by k takovému určení nepřihlédl, a potvrdí podle rozdělení nabytí dědictví více dědici, d) schválí dohodu dědiců o rozdělení pozůstalosti, která není v rozporu se zákonem, a potvrdí podle ní nabytí dědictví více dědici, e) rozdělí pozůstalost mezi více dědiců na jejich žádost, jsou-li pro to splněny zákonem stanovené předpoklady, a potvrdí podle rozdělení nabytí dědictví více dědici, f) potvrdí nabytí dědictví více dědicům podle dědických podílů, jejichž výše byla stanovena v souladu se zákonem dohodou dědiců, nedošlo-li k rozdělení pozůstalosti, g) potvrdí nabytí dědictví více dědicům podle dědických podílů ze zákona, nedošlo-li k rozdělení pozůstalosti a ani k dohodě dědiců o výši dědických podílů, nebo h) potvrdí, že dědictví připadlo státu, jestliže nedědí žádný dědic ani podle dědické smlouvy nebo závěti, ani podle zákonné dědické posloupnosti, a že se na stát hledí, jako by byl zákonný dědic. (2) Podle odstavce 1 písm. a) a d) až g) soud postupuje také tehdy, jestliže se odkazovníci stali dědici zůstavitele proto, že nedošlo k posloupnosti podle dědické smlouvy nebo závěti nebo k zákonné dědické posloupnosti, popřípadě že dědictví nenabyl žádný zákonný dědic. (3) V rozhodnutí o dědictví soud dále a) rozhodne o návrhu dědice ze zákonné dědické posloupnosti na vypořádání podle § 1693 odst. 3 občanského zákoníku, b) rozhodne nebo schválí dohodu o vypořádání povinného dílu pro nepominutelného dědice, bylo-li na něj uplatněno právo. (4) V rozhodnutí o dědictví soud rovněž uvede důvod dědictví, důvod, z jakého došlo k rozdělení dědictví a údaje o tom, zda a který dědic uplatnil výhradu soupisu, zda byla nařízena dědická posloupnost zřízením svěřenského nástupnictví, doložením času nebo jiným způsobem, kdo byl povolán jako následný dědic a za jakého předpokladu a zda může přední dědic s dědictvím volně nakládat. § 186 Rozdělení pozůstalosti Při rozdělení pozůstalosti na žádost dědiců soud vychází z výkazu, který pro tento účel sestavil. § 187 Neschválení dohody Neschválí-li soud dohodu dědiců o rozdělení pozůstalosti nebo dohodu dědiců o výši dědických podílů, může pokračovat v řízení až po právní moci tohoto usnesení. § 188 Účinky právní moci rozhodnutí o dědictví Právní mocí rozhodnutí o dědictví a) zaniká závěra pozůstalosti a všechna opatření, která byla přijata k zajištění pozůstalosti, b) zaniká správa pozůstalosti; povinnosti uložené ustanovením § 190 odst. 2 tím nejsou dotčeny, c) je skončeno řízení o pozůstalosti. § 189 Uplatňování práv žalobou (1) Nepřihlíží-li se v řízení a při rozhodování o pozůstalosti k majetku nebo dluhům zůstavitele v důsledku postupu podle § 162 odst. 2 věty druhé, § 172 odst. 2 věty druhé nebo § 173 věty druhé, mohou se účastníci domáhat svých práv žalobou. (2) Tomu, kdo nebyl účastníkem jako dědic v době vydání rozhodnutí o pozůstalosti, nebrání právní moc rozhodnutí o pozůstalosti v tom, aby se svého práva k pozůstalosti domáhal žalobou. § 190 Úkony po skončení řízení (1) Soud po právní moci rozhodnutí o pozůstalosti vyrozumí orgán, který vede veřejný seznam nebo rejstřík, v němž jsou zapsány věci a práva z pozůstalostního jmění, o tom, kdo se stal jejich vlastníkem. (2) Ten, kdo spravoval pozůstalost, oznámí po právní moci rozhodnutí o pozůstalosti známým věřitelům a dlužníkům zůstavitele, kdo podle rozhodnutí o pozůstalosti nabyl pohledávku nebo dluh zůstavitele, a bancebance, pobočce zahraniční bankybanky nebo spořitelnímu a úvěrnímu družstvu, kdo se stal majitelem zůstavitelova účtu. § 191 Zrušení rozhodnutí o dědictví (1) Ukáže-li se, že zůstavitel žije, soud zruší rozhodnutí o pozůstalosti a řízení zastaví. (2) Po právní moci usnesení podle odstavce 1 soud učiní opatření k obnovení zůstavitelových práv a povinností; postupuje přitom přiměřeně podle § 190. Oddíl 11 Dodatečně najevo vyšlý majetek § 192 Dodatečné projednání při zastavení řízení Objeví-li se po právní moci rozhodnutí, jímž bylo řízení o pozůstalosti zastaveno (§ 153 a 154), majetek, který tvoří aktivum pozůstalosti, popřípadě též pasivum pozůstalosti, soud projedná dědictví. Dědictví však nebude projednáno, objeví-li se pouze pasivum pozůstalosti. § 193 Dodatečné projednání po rozhodnutí o pozůstalosti (1) Objeví-li se po právní moci rozhodnutí o pozůstalosti majetek, který tvoří aktivum pozůstalosti, popřípadě též pasivum pozůstalosti, soud o ně doplní v dosavadním řízení vyhotovený soupis nebo seznam o aktivech a pasivech pozůstalosti; to neplatí, jde-li o aktiva nebo pasiva, k nimž se v důsledku postupu podle § 162 odst. 2 věty druhé, § 172 odst. 2 věty druhé nebo § 173 věty druhé nepřihlíží. (2) Nepožádal-li žádný z dědiců ve lhůtě k tomu určené, aby soud projednal pozůstalost o aktivech pozůstalosti, které se objevily až po právní moci rozhodnutí o pozůstalosti, platí, že podle pravomocného rozhodnutí o pozůstalosti došlo rovněž k nabytí aktiv pozůstalosti uvedených v odstavci 1; v případě, že pozůstalost byla rozdělena mezi více dědiců nebo že bylo potvrzeno nabytí pozůstalosti více dědicům podle dědických podílů, nabývají dědicové majetek uvedený v odstavci 1 v podílech, vyplývajících z provedeného vypořádání dědictví. Je-li to potřebné, soud o tom vydá usnesení. (3) Lhůtu k podání žádosti o projednání pozůstalosti o aktivech pozůstalosti, které se objevily až po právní moci rozhodnutí o pozůstalosti podle odstavce 2, soud určí ve vyhlášce, kterou uveřejní na úřední desce soudu. Tato lhůta nesmí být kratší než 2 měsíce. Díl 3 Nabytí dědictví následným dědicem § 194 (1) Nastal-li případ, pro nějž bylo zřízeno svěřenské nástupnictví, bylo-li dědictví omezeno doložením času nebo jinak podmíněno nebo má-li z jiného důvodu dědictví nabýt následný dědic, postupuje se přiměřeně podle ustanovení dílů 1 a 2. Rozhodné skutečnosti se však posuzují ke dni, kterým pominulo odsunutí dědického práva následného dědice, a k tomuto dni se také vztahují účinky rozhodnutí o pozůstalosti. (2) V rozhodnutí o pozůstalosti soud rovněž rozhodne o povinnosti následného dědice přispět poměrně přednímu dědici na to, co splnil na úhradu zůstavitelových dluhů nebo nepominutelnému dědici na povinný díl. Díl 4 Likvidace pozůstalosti Oddíl 1 Nařízení likvidace pozůstalosti § 195 Předpoklady (1) Soud nařídí na návrh dědice, kterému svědčí výhrada soupisu, nebo na návrh státu, jemuž má připadnout pozůstalost proto, že nedědí žádný dědic ani podle dědické smlouvy nebo závěti, ani podle zákonné dědické posloupnosti, a na nějž se hledí, jako by byl zákonný dědic, anebo na návrh věřitele, který prokázal svou pohledávku, jíž odpovídá dluh patřící do pasiv likvidační podstaty, likvidaci pozůstalosti, jestliže a) nejsou splněny předpoklady pro zastavení řízení o pozůstalosti podle § 153 nebo 154, b) bylo provedeno vypořádání majetku patřícího do společného jmění zůstavitele a jeho manžela, zaniklo-li manželství zůstavitele jeho smrtí (§ 162), c) bylo stanoveno předlužení majetku zůstavitele (§ 180), d) dosud nebylo pravomocně rozhodnuto o dědictví (§ 184 až 187). (2) Soud může nařídit likvidaci pozůstalosti i bez návrhu, jsou-li splněny předpoklady uvedené v odstavci 1 a vyžaduje-li to veřejný zájem. § 196 Rozhodnutí o nařízení likvidace (1) O nařízení likvidace pozůstalosti soud rozhodne usnesením. (2) Soud v usnesení podle odstavce 1 vždy a) vyzve věřitele zůstavitele, aby u něho přihlásili své pohledávky ve lhůtě, kterou stanoví a která nesmí být kratší než 3 měsíce od právní moci usnesení, b) poučí věřitele, jaké jsou následky toho, jestliže své pohledávky řádně a včas nepřihlásí. (3) Součástí usnesení podle odstavce 1 může být též usnesení podle § 162 a 180. (4) Usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti se vyvěsí v den, kdy bylo vydáno, na úřední desce soudu, u něhož probíhá řízení o pozůstalosti; v odůvodněných případech může být usnesení zveřejněno též prostřednictvím hromadných sdělovacích prostředků. § 197 Jmenování likvidačního správce Soud jmenuje likvidačního správce, jakmile se v řízení o likvidaci pozůstalosti ukáže, že to vyžaduje potřeba správy nebo zpeněžování majetku patřícího do likvidační podstaty anebo spory o pasiva likvidační podstaty. V případě, že nebyl jmenován v usnesení o nařízení likvidace, soud jmenuje likvidačního správce samostatným usnesením. § 198 Účinky nařízení likvidace na jiná řízení (1) Po vyvěšení usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti na úřední desce soudu nelze nařídit a provést výkon rozhodnutí nebo exekuciexekuci, která by postihovala majetek náležející do likvidační podstaty. Výkon rozhodnutí nebo exekuceexekuce, která by postihovala majetek náležející do likvidační podstaty, se dnem právní moci usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti zastavuje; účastníky řízení o výkon rozhodnutí nebo exekuceexekuce o tom bezodkladně vyrozumí soud, u něhož je toto řízení vedeno. Pokud se řízení o výkon rozhodnutí nebo exekuceexekuce týkalo nemovitosti evidované v katastrukatastru nemovitostí, oznámí soud tuto skutečnost také katastrálnímu úřadu. (2) Jiné řízení, které se týká majetku patřícího do likvidační podstaty nebo pasiv likvidační podstaty a jehož účastníkem byl zůstavitel nebo ten, kdo spravoval pozůstalost, bude po právní moci usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti zastaveno; to neplatí, jde-li o a) přiznání nebo vymáhání zůstavitelových pohledávek nebo jiných práv, které náležejí do majetku likvidační podstaty, b) spor nebo jinou právní věc projednávanou před soudem v občanském soudním řízení, jejímž předmětem je pasivum likvidační podstaty, jestliže se věřitel řádně a včas přihlásil, c) spor nebo jinou právní věc, jejíž rozhodnutí může vést k vyjasnění rozsahu majetku likvidační podstaty. § 199 Přechod správy Dnem vyvěšení usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti na úřední desce soudu přechází správa pozůstalosti na likvidačního správce nebo, nebyl-li likvidační správce dosud jmenován, na notáře, který byl v řízení o pozůstalosti pověřen provedením úkonů jako soudní komisař (dále jen „likvidační správce nebo notář“); do právní moci usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti smí provést jen takové úkony, které nesnesou odkladu. § 200 Další účinky nařízení likvidace Dnem právní moci usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti zanikají a) dědická práva zůstavitelových dědiců nebo právo státu na připadnutí dědictví z důvodu, že nedědí žádný dědic ani podle dědické smlouvy nebo závěti, ani podle zákonné dědické posloupnosti a že se na stát hledí, jako by byl zákonný dědic; tím není dotčeno právo na vydání likvidačního přebytku, b) odkazy zřízené zůstavitelem, c) práva na povinný díl, d) práva některých osob na zaopatření a další práva, která vznikla po smrti zůstavitele, o nichž zákon stanoví, že je uspokojují dědici zůstavitele nebo že se uspokojují z pozůstalosti, e) odloučení pozůstalosti, f) zůstavitelovy příkazy, pověření, plné moci včetně prokury a další jeho jednostranná právní jednání, která by jinak měla trvat i po jeho smrti, g) funkce vykonavatele závěti a správce pozůstalosti, h) pasiva pozůstalosti, o nichž to stanoví tento zákon. § 201 Účinky na dluhy a pohledávky Dnem právní moci usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti se pohledávky a) odpovídající dluhu, jenž patří do pasiv likvidační podstaty, stávají splatnými, jestliže se věřitel řádně a včas přihlásil, b) proti třetím osobám, které jsou zajištěny majetkem likvidační podstaty, stávají pro účely likvidace pozůstalosti splatnými, jestliže se jejich věřitel řádně a včas přihlásil a jestliže ve lhůtě určené k podání přihlášek rovněž požádal o uspokojení ze zajištění. § 202 Závěra a zajištění majetku (1) Byla-li nařízena závěra pozůstalosti a nebylo-li usnesením rozhodnuto jinak, platí dosud přijatá opatření i po právní moci usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti. (2) Po vyvěšení usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti na úřední desce soudu může soud na návrh likvidačního správce nebo i bez návrhu zajistit majetek náležející do likvidační podstaty; ustanovení § 149 až 151 se použijí obdobně. Oddíl 2 Likvidační správce Pododdíl 1 Vznik a zánik funkce § 203 Jmenování likvidačního správce (1) Soud jmenuje likvidačním správcem osobu, která je zapsána v seznamu insolvenčních správcůinsolvenčních správců, vedeném Ministerstvem spravedlnosti podle jiného právního předpisu. Tato osoba může své jmenování likvidačním správcem odmítnout jen z vážných důvodů. (2) Není-li možné likvidačního správce vybrat ze seznamu insolvenčních správcůinsolvenčních správců, soud jmenuje likvidačním správcem osobu, která splňuje předpoklady pro zápis do seznamu insolvenčních správcůinsolvenčních správců podle jiného právního předpisu a která se svým jmenováním souhlasí. (3) Likvidačním správcem může být jmenován jen ten, kdo má na celou dobu výkonu funkce pojištěnou odpovědnost za škodu, která by mohla vzniknout při výkonu funkce likvidačního správce nebo v souvislosti s ním. § 204 Odvolání likvidačního správce (1) Soud usnesením odvolá likvidačního správce, jestliže a) o to požádá z důležitých důvodů, b) tu je vzhledem k jeho poměru k věci nebo k účastníkům důvod pochybovat o jeho nepodjatosti, c) nevykonává řádně svoji funkci. (2) Rozhodne-li soud o odvolání likvidačního správce, jmenuje současně nového likvidačního správce; postupuje přitom podle § 203. (3) Nově jmenovaný likvidační správce začne svou funkci vykonávat dnem právní moci usnesení o jeho jmenování. Z důležitých důvodů může soud rozhodnout, že svou funkci začne vykonávat již dnem, v němž mu bylo doručeno usnesení podle odstavce 1. (4) Odvolaný likvidační správce je povinen řádně a bez zbytečného odkladu informovat nového likvidačního správce a předat mu všechny doklady, týkající se výkonu jeho funkce. § 205 Zánik funkce likvidačního správce (1) Funkce likvidačního správce zanikne, nastane-li právní skutečnost, s níž jiný právní předpis spojuje zánik práva vykonávat činnost insolvenčního správceinsolvenčního správce. (2) Zanikne-li funkce likvidačního správce podle odstavce 1, soud bezodkladně jmenuje nového likvidačního správce; postupuje přitom podle § 203. Pododdíl 2 Práva a povinnosti § 206 Jednání likvidačního správce (1) Likvidační správce a) vykonává správu majetku patřícího do likvidační podstaty v rozsahu stanoveném zákonem, b) pořizuje a vede seznam majetku patřícího do likvidační podstaty, c) vystupuje na místě zůstavitele nebo osob, které dosud spravovaly pozůstalost, jako účastník občanského soudního nebo jiného řízení, jehož předmětem jsou majetek nebo pasiva likvidační podstaty, d) vykonává ohledně majetku likvidační podstaty další úkoly, které stanoví zákon nebo které mu uložil soud. (2) Likvidační správce jedná při výkonu funkce svým jménem na účet pozůstalosti. Označuje se způsobem, z něhož musí být zřejmé, že jedná jako likvidační správce a kterého zůstavitele se týká jím spravovaná likvidační podstata. § 207 Osoby provádějící úkony likvidace při jmenování likvidačního správce (1) Je-li jmenován, vykonává úkony při likvidaci pozůstalosti likvidační správce, ledaže je dále stanoveno jinak. (2) Likvidační správce může pověřit svého zaměstnance, aby jeho jménem a na jeho odpovědnost prováděl při likvidaci pozůstalosti jednotlivé, přípravné nebo dílčí úkony. (3) Jiná osoba než zaměstnanec může jednotlivé úkony při likvidaci pozůstalosti provést jménem likvidačního správce a na jeho odpovědnost jen na základě písemné plné moci, která ji k tomu výslovně opravňuje. § 208 Náhrada škody (1) Likvidační správce je povinen při výkonu funkce postupovat s odbornou péčí. (2) Likvidační správce odpovídá za škodu nebo za jinou újmu na majetku, kterou způsobil při výkonu své funkce nebo v souvislosti s ním porušením povinností uložených zákonem nebo soudem, popřípadě porušením dobrých mravů; této odpovědnosti se nemůže zprostit, ledaže by ke škodě nebo jiné újmě na majetku došlo i jinak. (3) Podle odstavce 2 odpovídá likvidační správce nejen za škodu nebo za jinou újmu na majetku, kterou způsobil osobně, ale i za škodu nebo za jinou újmu způsobenou osobami uvedenými v § 207 odst. 2 a 3. (4) Právo na náhradu škody podle odstavců 2 a 3 se promlčí uplynutím 3 let ode dne, kdy byla pravomocně skončena likvidace pozůstalosti. Pododdíl 3 Odměna a náhrady likvidačního správce § 209 Odměna, náhrada výdajů a náhrada za daň z přidané hodnoty (1) Likvidační správce má právo na odměnu za úkony, které učinil osobně nebo prostřednictvím osob uvedených v § 207 odst. 2 a 3 při výkonu své funkce nebo v souvislosti s ním, na náhradu hotových výdajů při tom vzniklých a, je-li plátcem daně z přidané hodnoty, též na náhradu za daň z přidané hodnoty. (2) Právo na odměnu a na náhradu za daň z přidané hodnoty z této odměny podle odstavce 1 má jen likvidační správce, který nebyl ze své funkce odvolán podle § 204 odst. 1 písm. c). § 210 Placení odměny a náhrad (1) O právu na odměnu a na náhrady hotových výdajů a za daň z přidané hodnoty likvidačního správce soud rozhodne i bez návrhu v rozhodnutí, kterým se řízení při likvidaci pozůstalosti v prvním stupni končí. (2) Odměna a náhrady hotových výdajů a za daň z přidané hodnoty likvidačního správce se uhradí z majetku likvidační podstaty podle rozhodnutí, kterým se řízení při likvidaci pozůstalosti v prvním stupni končí; stát ručí za uspokojení práva likvidačního správce na odměnu a náhrady. § 211 Záloha (1) Soud může likvidačnímu správci na jeho žádost poskytnout v průběhu likvidace pozůstalosti přiměřenou zálohu na jeho odměnu a jeho hotové výdaje. (2) Poskytl-li soud likvidačnímu správci zálohu podle odstavce 1, uhradí se odměna a náhrady hotových výdajů likvidačního správce ve výši odpovídající poskytnuté záloze z majetku likvidační podstaty podle rozvrhového usnesení státu. Oddíl 3 Likvidační podstata Pododdíl 1 Obsah a rozsah majetku likvidační podstaty § 212 (1) Majetek likvidační podstaty tvoří a) majetek zůstavitele, který vlastnil v den své smrti; to neplatí o majetku, který při vypořádání majetku patřícího do společného jmění (§ 162) připadl manželu zůstavitele a o právech vázaných jen na jeho osobu, b) pohledávky a majetková práva, která vznikla po smrti zůstavitele, která mají původ v právních skutečnostech, jež nastaly za jeho života, a která by zůstaviteli bez dalšího patřila, kdyby nezemřel, c) právo na vypořádání společného jmění, které bylo zrušeno, zaniklo nebo bylo zúženo ještě za života zůstavitele a dosud nebylo vypořádáno, d) majetek třetích osob, z něhož lze uspokojit zůstavitelovu pohledávku, protože ušel neúčinným právním jednáním z majetku dlužníka zůstavitele, byla-li neúčinnost právního jednání dlužníka založena rozhodnutím soudu, e) náhrada za majetek uvedený pod písmenem d), není-li dobře možné domáhat se uspokojení zůstavitelovy pohledávky z tohoto majetku, f) majetek, o němž platí, že patří do likvidační podstaty (§ 225), g) další majetek, o němž to stanoví zákon. (2) Do majetku likvidační podstaty patří také příslušenství, plody a užitky majetku uvedeného v odstavci 1. Pododdíl 2 Zjišťování majetku likvidační podstaty § 213 Úkony Není-li stanoveno jinak, úkony potřebné ke zjištění majetku likvidační podstaty činí likvidační správce nebo notář; řídí se přitom pokyny soudu. § 214 Zjišťování skutečností o majetku (1) Majetek likvidační podstaty zjistí likvidační správce nebo notář především ze soupisu pozůstalosti, ze seznamu pozůstalostního majetku, ze společného prohlášení dědiců o pozůstalostním majetku nebo ze shodných údajů dědiců, popřípadě ze soupisu pozůstalosti, byl-li proveden. (2) Likvidační správce nebo notář provede šetření potřebná k objasnění, zda patří do likvidační podstaty majetek, který zůstal při projednání pozůstalosti sporný a k němuž se proto dosud nepřihlíželo (§ 162 odst. 2 věta druhá, § 172 odst. 2 věta druhá). (3) Likvidační správce nebo notář vyšetří, zda tu není další, dosud neznámý, majetek, který patří do likvidační podstaty. Dbá přitom, aby byl zjištěn veškerý majetek, který patří do likvidační podstaty (§ 212). § 215 Informační povinnost (1) Každý, kdo zná skutečnosti o majetku patřícím do likvidační podstaty nebo o tom, kde se nachází nebo kde je umístěn, je na výzvu sdělí likvidačnímu správci nebo notáři; odmítnout je sdělit může jen ten, kdo by tak mohl podle občanského soudního řádu učinit jako svědek. (2) Každý, kdo vede seznamy nebo systémy, v nichž jsou obsaženy údaje o majetku, který patří nebo může patřit do likvidační podstaty, umožní likvidačnímu správci nebo notáři bezplatně zjištění potřebných informací, a to, je-li provozován, i prostřednictvím dálkového přístupu. (3) Nestanovil-li soud jinak, smí likvidační správce vyzvat ke sdělení skutečností podle odstavce 1 nebo zjišťovat informace podle odstavce 2 jen s předchozím souhlasem soudu. § 216 Sporný majetek (1) Má-li likvidační správce za to, že do likvidační podstaty patří majetek, který by podle informací vyplývajících se seznamů nebo systémů uvedených v § 215 odst. 2 neměl do likvidační podstaty náležet, oznámí to soudu. Stejně postupuje, uplatňuje-li u likvidačního správce nebo u soudu někdo právo k majetku, o němž tvrdí, že nepřipouští, aby patřil do likvidační podstaty. (2) Soud prověří oznámení likvidačního správce a na základě posouzení všech známých rozhodných skutečností udělí likvidačnímu správci pokyn, zda má nebo nemá tento majetek nadále pokládat za majetek, který patří do likvidační podstaty. § 217 Náhrada výdajů Ten, kdo sdělil likvidačnímu správci nebo notáři skutečnosti podle § 215 odst. 1, má právo na náhradu hotových výdajů. Toto právo zaniká, nebylo-li uplatněno u soudu nebo u likvidačního správce do 3 dnů ode dne, kdy sdělení došlo likvidačnímu správci nebo notáři; o tom je likvidační správce nebo notář povinen poskytnout poučení. Pododdíl 3 Seznam majetku likvidační podstaty § 218 Pořízení a vedení seznamu (1) Na základě zjištění učiněných podle § 214 a 215 a pokynů soudu podle § 216 odst. 2 likvidační správce nebo notář pořídí a nadále vede seznam majetku, který patří do likvidační podstaty; dbá při tom pokynů soudu. (2) Vyjde-li v době do pravomocného skončení likvidace pozůstalosti najevo další majetek, který patří do likvidační podstaty, likvidační správce nebo notář seznam bezodkladně doplní. § 219 Označení majetku v seznamu (1) Majetek likvidační podstaty se zapisuje do seznamu pod samostatnými položkami. (2) Majetek likvidační podstaty se v seznamu označuje způsobem, který umožňuje jeho náležitou identifikaci. Není-li to dobře možné, označí se alespoň tak, aby bylo možno zjistit jeho totožnost a aby byla vyloučena jeho záměna. § 220 Nahlížení do seznamu Každý, kdo osvědčí právní zájem nebo kdo pro to má vážné důvody, může nahlédnout do seznamu majetku likvidační podstaty a činit si z něho výpisy a opisy. § 221 Vyrozumění o soupisu Jakmile likvidační správce nebo notář zapíše do seznamu likvidační podstaty majetek, který je evidován v seznamech nebo systémech vedených podle jiných právních předpisů, vyrozumí o tom bezodkladně toho, kdo tyto seznamy a systémy vede. § 222 Oznámení soupisu Pokládá-li se majetek za součást likvidační podstaty na základě pokynu soudu uděleného podle § 216 odst. 2, likvidační správce bezodkladně oznámí soupis tohoto majetku tomu, komu podle informací vyplývajících se seznamů nebo systémů uvedených v § 215 odst. 2 má náležet, nebo tomu, kdo uplatnil právo k majetku, které podle jeho názoru nepřipouští, aby patřil do majetku likvidační podstaty; současně ho vyzve, aby své právo uplatnil žalobou, a poučí, v jaké lhůtě a proti komu má žalobu podat. § 223 Vynětí ze seznamu Ukáže-li se, že do seznamu majetku likvidační podstaty byl zapsán majetek, ačkoliv do ní správně nepatří, likvidační správce nebo notář se souhlasem soudu nebo na pokyn soudu jej vyjme ze seznamu. Jde-li o majetek, který je evidován v seznamech nebo systémech vedených podle jiných právních předpisů, vyrozumí o tom bezodkladně toho, kdo tyto seznamy a systémy vede. Pododdíl 4 Vyloučení z likvidační podstaty § 224 (1) Ten, kdo tvrdí, že určitý majetek nepatří do likvidační podstaty, neboť to nepřipouští jeho právo k majetku, se může žalobou domáhat vyloučení označeného majetku z likvidační podstaty. (2) Žaloba se podává proti likvidačnímu správci ve lhůtě 1 měsíce ode dne, kdy žalobci bylo doručeno oznámení soupisu podle § 222. Lhůta je zachována, dojde-li žaloba příslušnému soudu nejpozději v poslední den lhůty; zmeškání lhůty nelze prominout. § 225 Nebyla-li žaloba podle § 224 podána, bylo-li řízení o žalobě zastaveno, byla-li žaloba odmítnuta nebo byla-li žaloba zamítnuta, platí, že majetek patří do likvidační podstaty. Pododdíl 5 Správa majetku likvidační podstaty § 226 Rozsah práv a povinností likvidačního správce nebo notáře Není-li stanoveno jinak, likvidačnímu správci nebo notáři přísluší při správě majetku patřícího do likvidační podstaty všechna práva a povinnosti, která občanský zákoník jinak svěřuje správci majetku při plné správě cizího majetku. § 227 Úkony soudu při správě majetku likvidační podstaty (1) Peněžní prostředky patřící do likvidační podstaty může likvidační správce nebo notář uložit pouze na takový účet u bankybanky, který mu k tomuto účelu určil soud. Totéž platí, jde-li o přijetí plnění peněžních prostředků ke splnění pohledávek patřících do majetku likvidační podstaty. (2) Ukončit provozování obchodního závoduobchodního závodu patřícího do majetku likvidační podstaty nebo jeho pobočky likvidační správce nebo notář smí jen se souhlasem soudu. Při výkonu práv akcionáře ohledně akcií patřících do likvidační podstaty, práv a povinností společníka jiné obchodní společnosti spojených s obchodním podílem, který patří do likvidační podstaty, a práv a povinností člena družstva, patří-li družstevní podíl do likvidační podstaty, likvidační správce postupuje podle pokynů soudu. (3) Likvidační správce nebo notář smí uzavřít za obvyklých obchodních podmínek a jen s předchozím souhlasem soudu a) smlouvu o úvěru, smlouvu o půjčce nebo obdobnou smlouvu, potřebnou k získání peněžních prostředků ke správě likvidační podstaty, b) smlouvy na dodávku energií a surovin, potřebných k provozu obchodního závoduobchodního závodu zůstavitele nebo jeho pobočky. (4) Soud může v jednotlivých případech z vážných důvodů stanovit, že likvidační správce smí právně jednat ohledně majetku patřícího do likvidační podstaty jen s předchozím souhlasem soudu nebo při splnění podmínek stanovených soudem. Dotace a návratné finanční výpomoci ze státního rozpočtu, jakož i další majetek patřící do likvidační podstaty, s nímž lze podle jiného právního předpisu nakládat pouze způsobem, k němuž byl určen, smí být likvidačním správcem nebo notářem použit jen způsobem určeným jinými právními předpisy; likvidační správce nebo notář k tomu potřebuje souhlas soudu. § 228 Náklady při nedostatku peněžních prostředků (1) Nepostačují-li ke správě majetku patřícího do likvidační podstaty a k jeho zpeněžování peněžité prostředky z likvidační podstaty nebo získané na základě smluv, uzavřených likvidačním správcem, platí tyto náklady stát. (2) O placení nákladů podle odstavce 1 rozhodne soud usnesením na návrh likvidačního správce nebo i bez návrhu. (3) Stát má právo, aby mu náklady, které zaplatil podle odstavce 1, byly uhrazeny z výtěžku zpeněžení majetku likvidační podstaty. § 229 Účast likvidačního správce na řízení (1) Jestliže v den, v němž bylo usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti vyvěšeno na úřední desce soudu, probíhá občanské soudní, správní, daňové nebo jiné řízení, které se týká majetku patřícího do likvidační podstaty nebo pasiv likvidační podstaty, jehož účastníkem byl dosud zůstavitel nebo ten, kdo spravoval pozůstalost, nebo řízení o odpůrčí žalobě podané ve prospěch pohledávky patřící do likvidační podstaty zůstavitelem nebo tím, kdo spravoval jeho pozůstalost, stává se likvidační správce tímto dnem účastníkem na místě zůstavitele nebo toho, kdo spravoval pozůstalost, jestliže byl likvidační správce k tomuto dni jmenován; jinak dnem, ke kterému byl jmenován. (2) Po dni, v němž bylo usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti vyvěšeno na úřední desce soudu, může být řízení před soudem, správním úřadem nebo jiným orgánem, které se týká majetku patřícího do likvidační podstaty nebo pasiv likvidační podstaty, nebo řízení o odpůrčí žalobě podané ve prospěch pohledávky patřící do likvidační podstaty zahájeno jen na návrh likvidačního správce nebo vedeno proti likvidačnímu správci; jinak bude řízení zastaveno. (3) V řízeních podle odstavců 1 a 2 smí být rozhodnuto o pasivech likvidační podstaty jen určením základu nebo výše práva, které bylo předmětem řízení; to platí, i když v řízení nedošlo ke změně návrhu. § 230 Náklady řízení (1) V řízeních podle § 229 nemá žádný z účastníků právo na náhradu nákladů řízení proti likvidačnímu správci; to neplatí, jde-li o náklady, které vznikly zaviněním likvidačního správce nebo náhodou, která se mu přihodila. (2) Náklady zaplacené likvidačním správcem v řízeních podle § 229 představují jeho hotové výdaje. (3) Náhrada nákladů řízení přiznaná likvidačnímu správci patří do majetku likvidační podstaty. Pododdíl 6 Zpeněžení majetku likvidační podstaty § 231 Uskutečnění zpeněžení (1) Zpeněžení majetku patřícího do likvidační podstaty uskutečňuje s předchozím souhlasem soudu likvidační správce nebo notář. (2) Soud ve svém předchozím souhlasu uvede nejen způsob zpeněžení (§ 232) a rozsah zpeněžované pozůstalosti, ale i cenu nebo jiné podmínky, které musí být při zpeněžení splněny. (3) O úkon zpeněžení majetku patřícího do likvidační podstaty nejde, bylo-li uskutečněno bez předchozího souhlasu soudu nebo v rozporu se soudem stanovenými podmínkami. § 232 Zpeněžení prodejem (1) Majetek patřící do likvidační podstaty lze zpeněžit prodejem a) v dražbě provedené soudem podle ustanovení jiného právního předpisu o výkonu rozhodnutí nebo exekuciexekuci, b) smlouvou, kterou s nabyvatelem uzavře likvidační správce nebo notář, c) ve veřejné dražbě provedené dražebníkem podle jiného právního předpisu, d) v dražbě provedené soudním exekutorem podle jiného právního předpisu. (2) Způsoby uvedenými v odstavci 1 lze zpeněžit celou pozůstalost, její určité části nebo jednotlivé hmotné a nehmotné věci. § 233 Zpeněžení věřitelem (1) Vázne-li na majetku patřícím do likvidační podstaty zástavní nebo zadržovací právo, může soud věřiteli zajištěné pohledávky na jeho návrh usnesením povolit, aby sám uskutečnil zpeněžení zastavené nebo zadržené věci, jestliže má platně sjednáno, že ji může zpeněžit dohodnutým způsobem, a jestliže takové zpeněžení věci není v rozporu se zájmy jiného věřitele. Ke zpeněžení věci soud věřiteli určí přiměřenou lhůtu, která běží ode dne právní moci usnesení. (2) Věřitel, kterému soud povolil zpeněžení majetku patřícího do likvidační podstaty, a) vykonává ode dne právní moci usnesení podle odstavce 1 správu zastavené nebo zadržené věci místo likvidačního správce nebo notáře, b) smí po dni právní moci usnesení podle odstavce 1 zastavenou nebo zadrženou věc zpeněžit stanoveným způsobem, na němž se písemně dohodl se zástavcem, zástavním dlužníkem nebo dlužníkem; z důležitých důvodů mu soud může na jeho žádost lhůtu ke zpeněžení věci prodloužit. (3) Právo věřitele uskutečnit zpeněžení zastavené nebo zadržené věci zanikne ještě před uplynutím stanovené lhůty dnem, v němž soudu dojde jeho oznámení, kterým se tohoto práva vzdává. § 234 Odevzdání výtěžku Věřitel, který zpeněžil majetek patřící do likvidační podstaty, odevzdá výtěžek zpeněžení vždy soudu a podá soudu zprávu o průběhu zpeněžování. § 235 Zjištění ceny (1) Před zpeněžením majetku patřícího do likvidační podstaty způsobem uvedeným v § 232 odst. 1 písm. c) nebo d) musí být zjištěna cena majetku posudkem, jde-li o nemovitost, obchodní závodobchodní závod, pobočku obchodního závoduobchodního závodu nebo věc prohlášenou za kulturní památku. (2) Posudek podle odstavce 1 může vypracovat pouze znalec, kterého ustanovil usnesením na žádost likvidačního správce nebo i bez návrhu soud. § 236 Nabytí majetku z likvidační podstaty (1) Ten, kdo nabyl majetek patřící do likvidační podstaty způsoby uvedenými v § 232, nabyl k němu vlastnické právo a) dnem, kterým se nabývá vlastnictví při dražbě prováděné soudem podle ustanovení jiného právního předpisu o výkonu rozhodnutí nebo exekuciexekuci, při veřejné dražbě prováděné dražebníkem podle jiného právního předpisu, nebo při dražbě prováděné soudním exekutorem podle jiného právního předpisu, nebo b) dnem, kterým se nabývá vlastnictví při převodu vlastnického práva na základě smlouvy. (2) Ten, kdo nabyl majetek patřící do likvidační podstaty způsobem uvedeným v § 233, nabyl k němu vlastnické právo dnem, kterým se nabývá vlastnictví při a) veřejné dražbě prováděné dražebníkem podle jiného právního předpisu, nebo b) převodu vlastnického práva na základě smlouvy. (3) Ten, kdo nabyl vlastnictví k majetku z likvidační podstaty způsoby uvedenými v § 232 a 233, nabude současně také práva a povinnosti s věcí spojená a závady váznoucí na věci s výjimkou zajištění pasiv pozůstalosti a zajištění dluhů třetích osob. (4) Je-li zpeněžený majetek zapsán ve veřejném nebo jiném seznamu, likvidační správce nebo notář bezodkladně oznámí tomu, kdo takový seznam vede, nabytí vlastnictví k tomuto majetku zpeněžením, způsob provedeného zpeněžení, osobu nabyvatele a zánik zajištění váznoucího na tomto majetku; to neplatí, jestliže příslušné oznámení učinil dražebník nebo soudní exekutor, byl-li majetek zpeněžen ve veřejné dražbě provedené podle jiného právního předpisu nebo v dražbě provedené exekutorem podle jiného právního předpisu. (5) Je-li zástavní právo, které vázlo na zpeněženém majetku, zapsáno v rejstříku zástav, likvidační správce nebo notář vydá nabyvateli potvrzení o jeho zániku. § 237 Připadnutí majetku státu (1) Majetek zůstavitele patřící do likvidační podstaty, který se nepodařilo zpeněžit, připadá státu; na návrh likvidačního správce nebo i bez návrhu o tom usnesením rozhodne soud. Nepodařilo-li se zpeněžit majetek třetích osob, který patří do likvidační podstaty, soud jej usnesením i bez návrhu vyjme ze seznamu majetku likvidační podstaty. (2) Majetek, o němž bylo podle odstavce 1 rozhodnuto, že připadá státu, připadne státu dnem právní moci usnesení. (3) Ustanovení § 236 odst. 3 a 4 se použijí obdobně. Oddíl 4 Přihlašování pohledávek Pododdíl 1 Pasiva likvidační podstaty § 238 Rozsah (1) Pasiva likvidační podstaty tvoří náklady zůstavitelova pohřbu, jakož i dluhy zůstavitele, které měl v době smrti, a dluhy vzniklé po smrti zůstavitele, které mají původ v právních skutečnostech, z nichž by měl plnit zůstavitel, kdyby mu v tom nezabránila smrt, s výjimkou a) úroků a úroků z prodlení, které by přirostly po právní moci usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti, b) smluvní pokuty a penále sjednané nebo stanovené pro případ porušení smluvní povinnosti, na něž vzniklo právo po smrti zůstavitele, c) pohledávek z darovacích smluv, d) pokut, penále a dalších sankcí, které byly uloženy zůstaviteli za porušení mimosmluvní povinnosti, vzniklo-li na ně právo až po smrti zůstavitele. (2) Do pasiv likvidační podstaty také patří dluhy z pohledávek, které vznikly ze smluv uzavřených ve prospěch pozůstalosti nebo majetku patřícího do likvidační podstaty a) těmi, kdo spravovali pozůstalost v době do nařízení likvidace pozůstalosti, b) likvidačním správcem nebo notářem. (3) Pasiva pozůstalosti (§ 171 odst. 2), která netvoří pasiva likvidační podstaty podle odstavce 1, a jim odpovídající pohledávky zanikají dnem právní moci usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti. § 239 Uspokojení pohledávek (1) Uspokojena může být při likvidaci pozůstalosti jen taková pohledávka, které odpovídá dluh, jenž patří do pasiv likvidační podstaty, a která byla přihlášena nebo která byla soudu oznámena, považuje-li se takové podání za přihlášku. (2) I když nebyly přihlášeny, uspokojují se při likvidaci pozůstalosti také pohledávky, které vznikly ze smluv uzavřených s likvidačním správcem nebo notářem, a další pohledávky, o nichž to stanoví zákon. Pododdíl 2 Přihláška § 240 Podání přihlášky (1) Věřitel, jehož pohledávka odpovídá dluhu patřícímu do pasiv likvidační podstaty, může podat přihlášku ode dne, kdy bylo usnesení o nařízení likvidace vyvěšeno na úřední desce soudu, až do uplynutí lhůty, která byla stanovena v usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti. Lhůta je zachována, dojde-li přihláška příslušnému soudu nejpozději v poslední den lhůty; zmeškání lhůty nelze prominout. (2) Soud přihlášku usnesením odmítne, a) byla-li podána opožděně, b) byla-li podána někým, kdo není oprávněn k podání přihlášky, c) byla-li přihlášena pohledávka, které odpovídá dluh, jenž nepatří do pasiv likvidační podstaty. § 241 Obsah přihlášky (1) Přihláška musí obsahovat kromě obecných náležitostí podání stanovených občanským soudním řádem vylíčení skutečností, na nichž se pohledávka věřitele zakládá, a vyčíslení jistiny pohledávky a jejího příslušenství v korunách českých. Vyčíslení v korunách českých je třeba provést i tehdy, jde-li o pohledávku nepeněžitou, o pohledávku neurčité výše nebo o pohledávku v cizí měně. (2) Jde-li o vykonatelnou pohledávku, musí být v přihlášce dále vylíčeny skutečnosti, na nichž se vykonatelnost zakládá. (3) Neobsahuje-li přihláška všechny stanovené náležitosti nebo je-li přihláška neurčitá nebo nesrozumitelná, soud usnesením vyzve věřitele, aby přihlášku doplnil nebo opravil ve lhůtě, kterou určí a která nesmí být kratší než 15 dnů od doručení usnesení; současně věřitele poučí, jak je třeba doplnění nebo opravu přihlášky provést. (4) Přihlášku, která nebyla včas nebo řádně opravena, soud usnesením odmítne, není-li možné pro její nedostatky přezkoumat přihlášenou pohledávku; o tomto následku musí být věřitel poučen. § 242 Zajištěná pohledávka Je-li přihlašovaná pohledávka zajištěna majetkem patřícím do likvidační podstaty, musí věřitel nejpozději v poslední den lhůty stanovené pro podání přihlášky soudu uvést skutečnosti, na nichž se zajištění zakládá a kdy vzniklo, a požádat o uspokojení ze zajištění, jinak se k zajištění pohledávky nepřihlíží. § 243 Přihláška uspokojení dluhu třetí osoby ze zajištění (1) Má-li věřitel pohledávku proti třetí osobě, která je zajištěna majetkem patřícím do likvidační podstaty, věřitel přihlásí právo na uspokojení této pohledávky ze zajištění. (2) Ustanovení § 241 a 242 se použijí obdobně. § 244 Podmíněná přihláška (1) Přihláškou pohledávky, které odpovídá dluh, jenž patří do pasiv likvidační podstaty, není dotčeno ani právo věřitele na uspokojení pohledávky od třetích osob, odpovídajících věřiteli společně a nerozdílně se zůstavitelem, ani právo věřitele na uspokojení ze zajištění poskytnutého třetími osobami. (2) Osoby, po nichž věřitel může požadovat plnění podle odstavce 1, mohou pohledávku, která by jim vznikla uspokojením věřitele a které odpovídá dluh, jenž tvoří pasivum likvidační podstaty, přihlásit podmíněně pro případ skutečného uspokojení věřitele. § 245 Oznámení pohledávky Za přihlášku se považuje podání věřitele, kterým oznámil svoji pohledávku soudu již v době od zahájení řízení o pozůstalosti do nařízení likvidace pozůstalosti, avšak jen tehdy, obsahuje-li všechny náležitosti přihlášky uvedené v § 241 odst. 1 a 2 a v § 242. § 246 Následky uplatnění pohledávky přihláškou (1) Podá-li věřitel přihlášku nebo pokládá-li se jeho podání za přihlášku (§ 245), promlčecí lhůta a lhůta pro zánik práva přestane běžet, a to s účinností ode dne, v němž bylo usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti vyvěšeno na úřední desce soudu; to neplatí, byla-li přihláška odmítnuta. (2) Ustanovení odstavce 1 se použije také tehdy, splnila-li se podmínka u přihlášky pohledávky podané jen podmíněně (§ 244). § 247 Přílohy přihlášky (1) Věřitel je povinen připojit k přihlášce listiny, kterých se přihláška dovolává, jakož i listiny, které dokládají vykonatelnost pohledávky, byla-li věřitelem v přihlášce tvrzena. (2) Uplatnil-li věřitel včas právo na uspokojení pohledávky ze zajištění, je povinen současně soudu předložit listiny, které tvrzené právo prokazují. (3) Věřitel, jehož podání se považuje za přihlášku (§ 245) a který soudu dosud nepředložil listiny uvedené v odstavci 1 nebo 2, je povinen tak učinit do 15 dnů ode dne, kdy usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti nabylo právní moci. (4) Nesplnil-li věřitel povinnosti podle odstavců 1 až 3, soud mu uloží, aby listiny předložil dodatečně ve lhůtě, kterou určí a která nesmí být kratší než 10 dnů. V případě, že listiny ani poté nebudou soudu předloženy, nepřihlíží se nadále k vylíčení těch skutečností, k jejichž prokázání měly nepředložené listiny sloužit. § 248 Vzdání se práva na uspokojení pohledávky (1) Věřitel, jenž pohledávku uplatnil přihláškou nebo oznámením, které se pokládá za přihlášku, jakož i věřitel, který má právo na uspokojení pohledávky, i když nebyla přihlášena, se mohou kdykoliv v průběhu likvidace pozůstalosti vzdát zcela nebo jen zčásti práva na uspokojení své pohledávky. (2) Vzdání se práva na uspokojení pohledávky soud usnesením vezme na vědomí. (3) Ten, kdo se vzdal práva na uspokojení pohledávky, nemůže se při likvidaci pozůstalosti znovu domáhat stejné pohledávky. § 249 Zánik pohledávky Byla-li pohledávka v průběhu likvidace pozůstalosti zcela nebo zčásti jinak uspokojena nebo zanikla a nevzdal-li se věřitel práva na její uspokojení, soud usnesením rozhodne, že věřitel úplně nebo v rozsahu zániku pohledávky pozbyl právo na uspokojení pohledávky z majetku patřícího do likvidační podstaty. Pododdíl 3 Přezkoumání pohledávky § 250 Seznam pohledávek (1) Pohledávky, jejichž přihláška nebyla soudem pravomocně odmítnuta, pohledávky, které věřitelé uplatnili oznámením, jež se pokládá za přihlášku, a pohledávky, které se uspokojují při likvidaci pozůstalosti, i když nebyly přihlášeny, soud uvede v seznamu pohledávek. (2) Každá pohledávka se do seznamu zapisuje pod samostatnou položkou; vyznačí se u ní zejména stručně skutečnosti, na nichž se podle věřitele zakládá, věřitelem učiněné vyčíslení jistiny pohledávky a jejího příslušenství v korunách českých, zda jde podle tvrzení věřitele o vykonatelnou pohledávku a zda bylo uplatněno uspokojení ze zajištění. (3) Každý, kdo osvědčí právní zájem nebo kdo pro to má vážné důvody, může nahlédnout do seznamu pohledávek a činit si z něho výpisy a opisy. § 251 Jednání (1) K přezkoumání pohledávek soud nařídí jednání tak, aby se konalo nejdříve 20 dnů po uplynutí lhůty, která byla v usnesení o nařízení likvidace pozůstalosti stanovena k přihlášení pohledávek. Jednání je neveřejné. (2) K jednání soud předvolá věřitele, kteří jsou účastníky, jejich zástupce a další osoby, jejichž přítomnosti je třeba. (3) Předvolání k jednání se vyvěsí na úřední desce soudu, u něhož probíhá řízení o pozůstalosti; v odůvodněných případech může být zveřejněno též prostřednictvím hromadných sdělovacích prostředků. (4) Dostaví-li se k jednání likvidační správce, soud mu umožní účast při jednání. § 252 Změna doby nebo místa jednání (1) Z vážných důvodů soud může změnit dobu nebo místo konání jednání, které nařídil k přezkoumání pohledávek. (2) Žádost věřitele o odročení jednání je vážným důvodem podle odstavce 1 jen tehdy, zabraňuje-li mu překážka nejen v účasti na jednání, ale i v tom, aby si zvolil zástupce, který by za něho při jednání vystupoval. (3) Změní-li dobu nebo místo jednání, soud postupuje podle § 251 odst. 2 a 3. § 253 Přezkoumání pohledávek bez nařízení jednání Jednání k přezkoumání pohledávek není třeba nařizovat, a) je-li v seznamu pohledávek zapsána jen jediná pohledávka, nebo b) jestliže se věřitelé vzdali práva účasti na přezkoumání pohledávek při jednání, popřípadě souhlasí s přezkoumáním pohledávek bez nařízení jednání. § 254 Nepřezkoumávané pohledávky (1) Pohledávky se při přezkumném jednání přezkoumávají podle seznamu pohledávek. (2) Nerozhodl-li soud jinak, nepřezkoumávají se pohledávky, které vznikly ze smluv uzavřených s likvidačním správcem nebo notářem. § 255 Přezkoumání pohledávky při jednání (1) Soud ohledně každé přezkoumávané pohledávky výslovně uvede, zda ji lze pokládat na základě posouzení všech známých rozhodných skutečností vyplývajících z předložených listin a dalších důkazních prostředků za prokázanou a v jaké výši; nepřihlíží přitom ke skutečnostem, k jejichž prokázání věřitel přes výzvu soudu včas nepředložil listiny (§ 247 odst. 4). (2) Jde-li o vykonatelnou pohledávku přiznanou pravomocným rozhodnutím soudu nebo jiného příslušného orgánu, soud posuzuje podle odstavce 1 nově jen takové rozhodné skutečnosti, které nebyly nebo nemohly být uplatněny v řízení, v němž bylo vydáno toto rozhodnutí. Byla-li pohledávka věřiteli přiznána pravomocným rozhodnutím soudu nebo jiného příslušného orgánu, nelze ji pokládat za neprokázanou jen na základě jiného právního posouzení těchto skutečností, které byly uplatněny nebo jinak známy v řízení, v němž bylo vydáno toto rozhodnutí. (3) K promlčení pohledávky soud přihlédne, jen jestliže je některý z věřitelů namítl nejpozději do doby jejího přezkoumání při přezkumném jednání. (4) Uplatnil-li věřitel právo na uspokojení pohledávky ze zajištění, které vázne na majetku patřícím do likvidační podstaty, soud postupuje obdobně podle odstavců 1 až 3. § 256 Popření pohledávky nebo práva na uspokojení pohledávky (1) Uvedl-li soud, že pokládá pohledávku nebo právo na uspokojení pohledávky ze zajištění za prokázané, mohou se ostatní věřitelé, kteří se dostavili k jednání, vyjádřit, zda je popírají zcela nebo v jaké výši. (2) Ustanovení § 255 odst. 2 a 3 se pro popření pohledávky nebo práva na uspokojení pohledávky za zajištění jiným věřitelem použijí přiměřeně. (3) Popřel-li jiný věřitel pohledávku věřitele nebo jeho právo na uspokojení pohledávky ze zajištění a setrval-li soud na závěru, že je lze pokládat za prokázané, soud vyzve věřitele, aby se vyjádřil, zda požaduje, aby jím popřená pohledávka nebo jím popřené právo na uspokojení pohledávky ze zajištění anebo jejich popřené části byly uplatněny u soudu žalobou. § 257 Jistota (1) Věřiteli, který soudu sdělil, že požaduje, aby jím popřená pohledávka nebo jím popřené právo na uspokojení pohledávky ze zajištění anebo jejich popřené části byly uplatněny u soudu žalobou, soud usnesením uloží, aby složil u soudu jistotu na náhradu nákladů řízení o žalobě a na náhradu škody nebo jiné újmy, která by vznikla nedůvodným popřením pohledávky nebo práva na uspokojení ze zajištění anebo jejich části; současně určí lhůtu ke složení jistoty a poučí popírajícího věřitele o následcích toho, jestliže jistota nebude včas složena. (2) Jistotu soud stanoví ve výši jedné třetiny popřené pohledávky, popřeného práva na uspokojení pohledávky ze zajištění nebo jejich popřených částí, nejméně 10 000 Kč a nejvýše 100 000 Kč. (3) Od uložení nebo od zaplacení jistoty soud usnesením upustí, požádal-li o to popírající věřitel a prokázal-li soudu, že jsou u něj splněny předpoklady pro úplné osvobození od soudních poplatků podle občanského soudního řádu, jakož i tehdy, vzal-li své popření zpět. § 258 Zápis výsledku jednání Výsledek přezkoumání pohledávek a práv na uspokojení pohledávek ze zajištění soud uvede po skončení jednání v seznamu pohledávek. § 259 Přezkoumání pohledávky bez nařízení jednání (1) Soud ohledně každé pohledávky a každého uplatněného práva na uspokojení pohledávky ze zajištění posoudí, zda je lze pokládat na základě posouzení všech známých rozhodných skutečností vyplývajících z předložených listin a dalších důkazních prostředků za prokázané a v jaké výši; postupuje přitom způsobem uvedeným v § 255. (2) Provádí-li se přezkoumání pohledávek a uplatněných práv na uspokojení pohledávky ze zajištění bez nařízení jednání, nemohou je ostatní věřitelé popřít. (3) Své závěry o přezkoumání pohledávek a práv na uspokojení pohledávek ze zajištění bez nařízení jednání soud uvede v seznamu pohledávek. § 260 Vyrozumění věřitelů (1) Soud usnesením věřitele vyzve, aby se žalobou podle občanského soudního řádu domáhal určení, že mu pohledávka náleží a v jaké výši, popřípadě že má právo na uspokojení pohledávky ze zajištění, jestliže a) při přezkoumání pohledávek při jednání nebo bez nařízení jednání uzavřel, že jeho pohledávku nebo jím uplatněné právo na uspokojení pohledávky ze zajištění nelze mít zcela nebo zčásti za prokázané, b) jeho pohledávku nebo jím uplatněné právo na uspokojení ze zajištění popřel jiný věřitel, který včas složil u soudu stanovenou jistotu nebo u něhož soud od složení jistoty pravomocným usnesením upustil, ledaže by dodatečně vzal své popření zpět. (2) V usnesení podle odstavce 1 soud věřitele též poučí, v jaké lhůtě a proti komu má žalobu podat a jaké jsou právní následky toho, jestliže žalobu nepodá vůbec nebo včas. § 261 Vyloučení vyrozumění Ustanovení § 260 se nepoužije, probíhá-li o pohledávce věřitele již soudní řízení, jehož účastníkem se stal likvidační správce (§ 229). § 262 Žaloba o určení pohledávky nebo práva na uspokojení pohledávky ze zajištění (1) Žaloba o určení, že věřiteli náleží pohledávka a v jaké výši, nebo o určení, že věřitel má právo na uspokojení pohledávky ze zajištění, se podává ve lhůtě 1 měsíce ode dne, kdy věřiteli bylo doručeno vyrozumění podle § 260. Lhůta je zachována, dojde-li žaloba příslušnému soudu nejpozději v poslední den lhůty; zmeškání lhůty nelze prominout. (2) Žaloba se podává proti likvidačnímu správci; popřel-li pohledávku věřitele nebo jím uplatněné právo na uspokojení ze zajištění jiný věřitel, musí být žaloba podána též proti popírajícímu věřiteli. (3) Více žalovaných má v řízení o žalobě postavení nerozlučných společníků podle občanského soudního řádu. (4) Likvidační správce si pro svůj postup v řízení o žalobě vyžádá pokyny soudu a řídí se jimi. § 263 Rozhodné skutečnosti v žalobě Věřitel může v žalobě uplatnit jen ty skutečnosti, které uvedl v řízení o pozůstalosti až do skončení jednání, v němž byla jeho pohledávka nebo jím uplatněné právo na uspokojení pohledávky ze zajištění přezkoumáno, popřípadě, došlo-li k přezkoumání bez nařízení jednání, až do doby, kdy soud uvedl v seznamu pohledávek, že pohledávku nebo právo na uspokojení pohledávky ze zajištění nelze pokládat za prokázané. § 264 Pravomoc a příslušnost k rozhodnutí o žalobě (1) Žaloby o určení, že věřiteli náleží pohledávka a v jaké výši, a žaloby o určení, že věřitel má právo na uspokojení pohledávky ze zajištění, projednávají a rozhodují soudy v občanském soudním řízení. (2) K projednání a rozhodnutí žalob uvedených v odstavci 1 jsou v prvním stupni příslušné okresní soudy. § 265 Průběh řízení a rozhodnutí (1) Uplatnil-li věřitel žalobou pohledávku nebo právo na uspokojení pohledávky ze zajištění, které mu byly přiznány pravomocným rozhodnutím soudu nebo jiného příslušného orgánu, soud při projednání žaloby provede dokazování jen o takových rozhodných skutečnostech, které nebyly nebo nemohly být uplatněny v řízení, v němž bylo vydáno pravomocné rozhodnutí; zjištěním skutečností, které byly uplatněny v řízení, v němž bylo vydáno pravomocné rozhodnutí, je vázán. (2) Rozhodnutí soudu o žalobě, jíž věřitel uplatnil pohledávku nebo právo na uspokojení pohledávky ze zajištění, které mu byly přiznány pravomocným rozhodnutím soudu nebo jiného příslušného orgánu, nemůže spočívat na jiném právním posouzení týchž rozhodných skutečností. (3) Rozhodnutí soudu o žalobě, jímž věřitel uplatnil pohledávku nebo právo na uspokojení pohledávky ze zajištění, jsou závazná pro všechny účastníky při likvidaci pozůstalosti. § 266 Náklady řízení (1) V řízeních o žalobě nemá žádný z účastníků právo na náhradu nákladů řízení proti likvidačnímu správci; to neplatí, jde-li o náklady, které vznikly zaviněním likvidačního správce nebo náhodou, která se mu přihodila. (2) Náklady zaplacené likvidačním správcem v řízeních o žalobě představují jeho hotové výdaje. (3) Náhrada nákladů řízení přiznaná likvidačnímu správci patří do majetku likvidační podstaty. § 267 Jistota a náhrada škody (1) Byla-li žaloba zamítnuta nebo odmítnuta, popřípadě bylo-li řízení o žalobě zastaveno, soud po právní moci rozhodnutí vrátí složenou jistotu. (2) Bylo-li žalobě pravomocně vyhověno, je popírající věřitel povinen nahradit škodu nebo jinou újmu, která žalujícímu věřiteli vznikla nedůvodným popřením jeho pohledávky nebo práva na uspokojení pohledávky ze zajištění. Náhradu škody nebo jiné újmy je třeba uplatnit u soudu nejpozději do 6 měsíců od právní moci rozhodnutí o žalobě, jinak právo zanikne. (3) Pravomocně přiznaná náhrada škody nebo jiné újmy se uspokojí ze složené jistoty; povinnost nahradit škodu nebo jinou újmu, která nebyla kryta složenou jistotou, tím není dotčena. Pododdíl 4 Zjištění pohledávky a práva na uspokojení pohledávky ze zajištění § 268 (1) Pohledávka nebo právo na uspokojení pohledávky ze zajištění jsou zjištěny, jestliže je a) soud pokládá za prokázané a takový závěr uvedl při přezkumném jednání nebo v seznamu pohledávek, b) nepopřel žádný z věřitelů nebo je popření pohledávky neúčinné. (2) Popření pohledávky věřitelem je neúčinné, a) vzal-li věřitel později své popření zpět, b) nesložil-li u soudu pravomocným usnesením stanovenou jistotu na náhradu nákladů řízení o žalobě a na náhradu škody nebo jiné újmy, která by vznikla věřiteli nedůvodným popřením pohledávky nebo práva na uspokojení ze zajištění anebo jejich části, vůbec, včas nebo v předepsané výši, ledaže by soud pravomocným usnesením od složení jistoty upustil. (3) I když soud nepokládal pohledávku nebo právo na uspokojení pohledávky ze zajištění za prokázané nebo i když je popřel některý z věřitelů, jsou zjištěny, bylo-li v řízení o žalobě nebo v jiném občanském soudním řízení pravomocným rozhodnutím určeno, že věřiteli náleží pohledávka a v jaké výši nebo že věřitel má právo na uspokojení pohledávky ze zajištění. Oddíl 5 Rozvrh výtěžku zpeněžení majetku likvidační podstaty § 269 Uhrazované pohledávky Z výtěžku zpeněžení majetku patřícího do likvidační podstaty se hradí pohledávky, které byly zjištěny, a pohledávky, které se uspokojují, i když nemusely být přihlášeny a i když se nepřezkoumávají, jakož i pohledávky věřitelů proti třetím osobám, které jsou zajištěny majetkem patřícím do likvidační podstaty, bylo-li zjištěno právo na jejich uspokojení z tohoto majetku. § 270 Uspokojení zajištěných pohledávek (1) K uspokojení pohledávek, které jsou zajištěny majetkem patřícím do likvidační podstaty, slouží čistý výtěžek zpeněžení tohoto majetku, který se vypočte tak, že od výtěžku zpeněžení se odečtou poměrná část nákladů vynaložených na správu majetku patřícího do likvidační podstaty a, byl-li majetek zpeněžen likvidačním správcem nebo notářem, též náklady vynaložené na jeho zpeněžení. (2) Slouží-li stejný majetek patřící do likvidační podstaty k zajištění více pohledávek, uspokojují se jednotlivé pohledávky v pořadí, v jakém vzniklo jejich zajištění, nedohodnou-li se věřitelé těchto pohledávek písemně jinak. (3) Nestačí-li výtěžek zpeněžení majetku k plnému uspokojení pohledávek, v jejichž prospěch na něm vázlo zajištění, uspokojují se spolu s ostatními pohledávkami podle rozvrhového usnesení; to neplatí, jde-li o pohledávky proti třetím osobám, které byly zajištěny majetkem patřícím do likvidační podstaty. § 271 Uspokojení při zpeněžení věřitelem nebo správcem (1) Uskutečnil-li zpeněžení majetku se souhlasem soudu věřitel (§ 233), který výtěžek zpeněžení odevzdal soudu (§ 234) a který soudu podal řádnou zprávu o průběhu zpeněžování majetku, a shledá-li uskutečnění zpeněžení majetku věřitelem v souladu se zákonem, soud usnesením rozhodne, že čistý výtěžek zpeněžení bude odevzdán věřiteli, popřípadě podle pořadí více věřitelům zajištěných pohledávek, do 3 dnů od právní moci usnesení a že případný zbytek čistého výtěžku bude použit k uspokojení pohledávek podle rozvrhového usnesení. (2) Uskutečnil-li zpeněžení majetku likvidační správce nebo notář a podal-li o tom soudu řádnou zprávu, soud usnesením rozhodne, že čistý výtěžek zpeněžení bude odevzdán věřiteli, jehož pohledávka byla zpeněženým majetkem zajištěna, popřípadě více věřitelům takto zajištěných pohledávek podle pořadí, do 3 dnů od právní moci usnesení a že případný zbytek čistého výtěžku bude použit k uspokojení pohledávek podle rozvrhového usnesení. § 272 Rozvrhové usnesení (1) Uhrazované pohledávky (§ 269), které nebyly uspokojeny podle § 270 a 271, se uspokojují podle rozvrhového usnesení. (2) Soud rozhodne o uspokojení pohledávek rozvrhovým usnesením vždy, podal-li mu likvidační správce řádnou zprávu o zpeněžování majetku likvidační podstaty nebo jeho části a byly-li zjištěny pohledávky nebo jejich části, které by měly být podle skupin uspokojeny podle rozvrhového usnesení. § 273 Skupiny (1) Na základě rozvrhového usnesení se uspokojují postupně pohledávky podle těchto skupin: a) pohledávky ze smluv, které byly uzavřeny s likvidačním správcem nebo notářem, b) pohledávky vzniklé státu na nákladech vynaložených na zpeněžování majetku likvidační podstaty a jeho správu, popřípadě též na úschovu majetku patřícího do likvidační podstaty u vhodného schovatele, c) pohledávka odměny a náhrady nákladů likvidačního správce a, byla-li likvidačnímu správci poskytnuta záloha, státu, d) pohledávka odměny a náhrady nákladů notáře za úkony, které v řízení o pozůstalosti provedl jako soudní komisař, e) pohledávka nákladů zůstavitelova pohřbu, f) pohledávky odměny a náhrady nákladů těch, kdo vykonávali správu pozůstalosti za řízení v době do nařízení likvidace pozůstalosti, g) pohledávky výživného, h) pohledávky za náhradní výživné podle jiného zákona, i) ostatní pohledávky. (2) Od pohledávek uvedených v odstavci 1 písm. a) a b) se odečtou náklady vynaložené na likvidačním správcem nebo notářem provedené zpeněžení majetku, který sloužil k zajištění pohledávek, a poměrná část nákladů vynaložených na správu majetku patřícího do likvidační podstaty, která byla započítána věřitelům zajištěných pohledávek (§ 270 odst. 1). (3) O úhradě pohledávek uvedených v odstavci 1 písm. c) a d) soud rozhodne v rozvrhovém usnesení, kterým se řízení při likvidaci pozůstalosti v prvním stupni končí, nebo v usnesení o vydání likvidačního přebytku. (4) Nelze-li plně uspokojit pohledávky patřící do téže skupiny, uspokojí se poměrně. § 274 Obsah rozvrhového usnesení V rozvrhovém usnesení soud zejména rozhodne, a) jak vysoké plnění připadá z výtěžku zpeněžení majetku likvidační podstaty na každou uhrazovanou pohledávku, která se podle něho uspokojuje, b) která pohledávka a v jaké výši zůstává neuspokojená, c) v jaké lhůtě bude plnění věřitelům vyplaceno. § 275 Vydání likvidačního přebytku (1) Byly-li z výtěžku zpeněžení majetku likvidační podstaty uspokojeny všechny pohledávky, soud usnesením rozhodne o vydání majetkového přebytku těm, kterým svědčilo dědické právo po zůstaviteli v době nařízení likvidace dědictví, podle jejich dědických podílů, popřípadě státu, měla-li mu v té době pozůstalost připadnout proto, že nedědil žádný dědic ani podle dědické smlouvy nebo závěti, ani podle zákonné dědické posloupnosti, a že se na stát hledělo, jako by byl zákonný dědic. (2) Na ty, kterým byl vydán likvidační přebytek, nepřecházejí pasiva pozůstalosti a ani nejsou povinni jinak hradit pasiva pozůstalosti. § 276 Skončení řízení při likvidaci (1) Rozvrhovým usnesením, kterým soud rozhodne o rozdělení celého nebo zbývajícího výtěžku zpeněžení majetku likvidační podstaty, nebo usnesením, kterým bylo rozhodnuto o vydání likvidačního přebytku, se řízení při likvidaci majetku v prvním stupni končí. (2) Právní mocí rozvrhového usnesení, kterým bylo rozhodnuto o rozdělení celého nebo zbývajícího výtěžku zpeněžení majetku likvidační podstaty nebo kterým bylo rozhodnuto o vydání likvidačního přebytku, je řízení o pozůstalosti skončeno. § 277 Zánik neuspokojených pohledávek Pohledávky, jimž odpovídá pasivum pozůstalosti, zanikají dnem skončení řízení o pozůstalosti (§ 276 odst. 2) v takovém rozsahu, v jakém nebyly uspokojeny z výtěžku zpeněžení majetku likvidační podstaty; to platí i tehdy, jestliže věřitel svoji pohledávku nepřihlásil. Oddíl 6 Další najevo vyšlý majetek likvidační podstaty § 278 (1) Objeví-li se po právní moci rozvrhového usnesení, jímž bylo řízení o pozůstalosti skončeno, další majetek, který patří do likvidační podstaty, a nebyly-li při likvidaci pozůstalosti plně uspokojeny všechny uhrazované pohledávky, soud usnesením nařídí, aby o něm bylo pokračováno v likvidaci pozůstalosti. (2) Není-li dále stanoveno jinak, při pokračování v likvidaci pozůstalosti se postupuje přiměřeně podle dílu 1 a oddílů 1 až 5 tohoto dílu. (3) Z výtěžku zpeněžení majetku, o němž se pokračuje v likvidaci řízení, mohou být uspokojeni jen věřitelé pohledávek, které se uhrazují z výtěžku zpeněžení majetku patřícího do likvidační podstaty podle výsledků původního řízení, skončeného podle § 276; k zániku těchto pohledávek (§ 277) se přitom nepřihlíží. § 279 (1) Objeví-li se po právní moci usnesení, jímž bylo řízení o pozůstalosti skončeno, další majetek, který patří do likvidační podstaty, a byly-li při likvidaci pozůstalosti plně uspokojeny všechny uhrazované pohledávky, soud usnesením rozhodne, že tento majetek nabývají dnem právní moci do vlastnictví ti, kterým svědčilo dědické právo po zůstaviteli v době nařízení likvidace pozůstalosti, podle svých dědických podílů, popřípadě stát, měla-li mu v té době pozůstalost připadnout proto, že nedědil žádný dědic ani podle dědické smlouvy nebo závěti, ani podle zákonné dědické posloupnosti, a že se na stát hledí, jako by byl zákonný dědic. (2) Na ty, kteří nabyli vlastnictví k majetku patřícímu do likvidační podstaty podle odstavce 1, nepřecházejí pasiva pozůstalosti a ani nejsou povinni jinak hradit pasiva pozůstalosti. (3) Byl-li majetek patřící do likvidační podstaty nabytý do vlastnictví podle odstavce 1 předmětem odkazu zřízeného zůstavitelem, má odkazovník stejné právo na odkaz vůči jeho vlastníku, jaké mu poskytuje občanský zákoník při vyčerpání pozůstalosti proti dědici vyhradivšímu si soupis; k zániku práva na odkaz [§ 200 písm. b)] se v tomto případě nepřihlíží. Oddíl 7 Zastavení likvidace pozůstalosti § 280 (1) Ukáže-li se po nařízení likvidace pozůstalosti, že zůstavitel žije, soud usnesením likvidaci pozůstalosti zastaví. Právní účinky úkonů, které byly dosud při likvidaci pozůstalosti učiněny, zůstávají nedotčeny. (2) Právní mocí usnesení o zastavení likvidace pozůstalosti je řízení o pozůstalosti skončeno. Díl 5 Úschovy v řízení o pozůstalosti Oddíl 1 Přijetí do úschovy § 281 Důvody přijetí do úschovy (1) Není-li dále stanoveno jinak, soud za řízení o pozůstalosti přijímá do úschovy peníze, cenné papírycenné papíry a jiné hmotné movité věci, a) bylo-li to nařízeno při závěře pozůstalosti (§ 149 a 151) nebo při zajištění majetku patřícího do likvidační podstaty (§ 202 odst. 2), b) bylo-li to nařízeno při odloučení pozůstalosti (§ 152 odst. 2), c) bylo-li dlužníkům zůstavitele uloženo plnit tímto způsobem jejich dluhy (§ 151, § 202 odst. 2). (2) Do úschovy nelze přijmout hmotné movité věci, které a) nelze uchovávat bez nebezpečí škody nebo nepoměrných nákladů, b) pro jejich velikost nebo povahu nelze uložit v kovové skříni soudu nebo soudního komisaře nebo u bankybanky a nepodařilo se pro ně obstarat vhodného schovatele. § 282 Potvrzení O přijetí peněz, cenných papírůcenných papírů a jiných hmotných movitých věcí vystaví soud nebo soudní komisař písemné potvrzení tomu, kdo je složil (dále jen „složitel“). Oddíl 2 Postup při přijímání do úschovy § 283 Přijímání peněz (1) Peníze přijme soud nebo soudní komisař do úschovy tak, že je složitel vloží nebo převede na k tomu určený účet soudu. (2) Peníze do částky 20 000 Kč mohou soud nebo soudní komisař přijmout v hotovosti; uloží je do kovové skříně soudu nebo soudního komisaře a nejpozději následující pracovní den je vloží na k tomu určený účet soudu. § 284 Přijímání jiných hmotných movitých věcí (1) Jiné hmotné movité věci než peníze přijme soudní komisař a uloží je do své kovové skříně. Nedovoluje-li to velikost kovové skříně soudního komisaře nebo nebyl-li v době úschovy žádný notář pověřen, aby jako soudní komisař provedl úkony soudu prvního stupně v řízení o pozůstalosti, přijme je do úschovy soud a uloží je do kovové skříně soudu. (2) V kovové skříni soudního komisaře nebo soudu mohou být až do skončení úschovy uloženy jen vkladní knížky nebo vkladní listy se zůstatky, které v jedné pozůstalostní věci nepřesahují v součtu 20 000 Kč, cenné papírycenné papíry, které v jedné pozůstalostní věci znějí na částku nepřesahující v součtu 20 000 Kč, a drobné hmotné movité věci nepatrné ceny. Ostatní přijaté hmotné movité věci se předají nejpozději následující pracovní den do úschovy u bankybanky. § 285 Přijímání jiných hmotných věcí s potřebou vhodného schovatele (1) Jiné hmotné movité věci než peníze, které pro jejich velikost nebo povahu nelze umístit do kovové skříně soudního komisaře nebo soudu, přijme do úschovy soudní komisař nebo, nebyl-li v době úschovy žádný notář pověřen, aby jako soudní komisař provedl úkony soudu prvního stupně v řízení o pozůstalosti, soud jen a teprve poté, co bude pro úschovu obstarán vhodný schovatel. (2) Náklady spojené s úschovou hradí schovateli stát. Soud o tom rozhodne usnesením na návrh schovatele. (3) Stát má podle výsledku řízení proti účastníkům právo, aby mu nahradili náklady spojené s úschovou podle odstavce 1, popřípadě právo na jejich náhradu z výtěžku zpeněžení majetku likvidační podstaty. Oddíl 3 Vydání úschovy § 286 Vydání úschovy při zrušení závěry nebo zajištění majetku Byly-li závěra pozůstalosti nebo zajištění majetku patřícího do likvidační podstaty zrušeny ještě před skončením řízení o pozůstalosti, soudní komisař vydá uschované peníze, cenné papírycenné papíry nebo jiné hmotné movité věci složiteli. § 287 Vydání úschovy při skončení řízení o pozůstalosti (1) Soudní komisař nebo, nebyl-li v době vydání úschovy žádný notář pověřen, aby jako soudní komisař provedl úkony soudu prvního stupně v řízení o pozůstalosti, soud vydají po skončení řízení o pozůstalosti úschovu tomu, komu podle pravomocných rozhodnutí soudu patří. (2) Není-li známa nebo je-li neznámého pobytu osoba, které mají být věci vydány podle odstavce 1, uloží se tyto věci vždy u soudu a postupuje se ohledně nich podle ustanovení o řízení o úschovách; totéž platí, bylo-li převzetí věci odmítnuto. § 288 Vydání úschovy při likvidaci pozůstalosti (1) Byla-li pravomocně nařízena likvidace pozůstalosti a není-li stanoveno jinak, vydají se uschované peníze do likvidační podstaty a ostatní hmotné movité věci, které patří do likvidační podstaty, likvidačnímu správci. (2) V případě, že uschované peníze, cenné papírycenné papíry a jiné hmotné movité věci byly po nařízení likvidace pozůstalosti pravomocným rozhodnutím soudu vyloučeny z likvidační podstaty nebo vyňaty ze seznamu majetku likvidační podstaty (§ 223), budou vydány tomu, na jehož návrh byly z likvidační podstaty vyloučeny, jinak budou vydány složiteli. (3) Vydání podle odstavců 1 a 2 provede soudní komisař nebo, nebyl-li v době vydání úschovy žádný notář pověřen, aby jako soudní komisař provedl úkony soudu prvního stupně v řízení o pozůstalosti, soud. Díl 6 Evropské dědické osvědčení § 288a (1) Evropské dědické osvědčení vydá za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie4) usnesením soud místně příslušný pro řízení o pozůstalosti na žádost žadatele k prokázání jeho statusu nebo k vykonání práv či pravomocí. Do skončení řízení o pozůstalosti evropské dědické osvědčení vydá jménem tohoto soudu notář jako soudní komisař. (2) Účastníky řízení o vydání evropského dědického osvědčení jsou vedle žadatele ti, o nichž lze mít důvodně za to, že jsou zůstavitelovými dědici nebo odkazovníky, správce pozůstalosti nebo vykonavatel závěti, jejichž účast vyšla najevo nejpozději do doby vydání evropského dědického osvědčení. (3) Přílohou usnesení, kterým se vydává evropské dědické osvědčení, je formulář stanovený přímo použitelným předpisem Evropské unie5). (4) Nejsou-li splněny podmínky pro vydání evropského dědického osvědčení, soud nebo notář jako soudní komisař rozhodne usnesením, že se osvědčení nevydá. (5) Po právní moci rozhodnutí o dědictví opraví, změní nebo zruší či pozastaví účinky evropského dědického osvědčení za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie4) na žádost kterékoliv osoby, která prokáže oprávněný zájem, nebo z vlastního podnětu soud, jinak tento úkon soudu provede notář jako soudní komisař. (6) O odvolání proti usnesení o evropském dědickém osvědčení rozhoduje krajský soud. HLAVA IV JINÁ ŘÍZENÍ Díl 1 Řízení o úschovách § 289 Místní příslušnost (1) Pro řízení je příslušný soud, v jehož obvodu je místo plnění; jsou-li místa plnění v obvodu několika soudů, je pro řízení o úschovách příslušný soud, který nejdříve zahájí řízení. (2) Pro řízení o povinné úschově je příslušný soud, který rozhodl o povinnosti poskytnout dorovnání protiplnění nebo náhradu škody. § 290 Předmět úschovy U soudu lze složit do úschovy peníze, cenné papírycenné papíry a jiné movité věci hodící se k úschově za účelem splnění závazku. § 291 Zahájení řízení (1) Řízení lze zahájit jen na návrh. (2) Návrh na přijetí do úschovy musí obsahovat prohlášení složitele, který peníze, cenné papírycenné papíry nebo jiné věci do úschovy skládá, že závazek, jehož předmětem jsou hodnoty skládané do úschovy, nelze splnit, protože věřitel je nepřítomen nebo je v prodlení, nebo že složitel má odůvodněné pochybnosti, kdo je věřitelem, nebo že složitel věřitele nezná; to neplatí, jde-li o povinnou úschovu. § 292 Účastníci Účastníkem je složitel. Po právní moci rozhodnutí o přijetí do úschovy je účastníkem také ten, pro koho jsou peníze, cenné papírycenné papíry nebo jiné věci určeny (dále jen „příjemce“), a ten, kdo uplatňuje právo na předmět úschovy. § 293 Jednání Jednání není třeba nařizovat. § 294 Dokazování V řízení může soud provést jiné než účastníky navržené důkazy, jen jsou-li potřebné ke zjištění skutkového stavu a vyplývají-li z obsahu spisu. Ustanovení § 11, 17, § 20 odst. 1 až 3, § 21, 22 a 28 se nepoužijí. § 295 Doručování rozhodnutí Rozhodnutí soud doručí účastníkům do vlastních rukou. § 296 Náklady úschovy (1) Vyžádá-li si úschova náklady, uloží soud složiteli, aby složil přiměřenou zálohu na náklady. Nebude-li záloha ve stanovené lhůtě zaplacena, soud návrh na přijetí úschovy zamítne; soud rovněž návrh na přijetí úschovy zamítne, nehodí-li se věc k úschově vůbec nebo není-li nalezen vhodný způsob úschovy. (2) Vyžádá-li si povinná úschova náklady, rozhodne soud o uspokojení nákladů úschovy ze složených prostředků před vydáním z povinné úschovy. Částka vydávaná z povinné úschovy jednotlivým příjemcům se poměrně sníží. § 297 Náhrada výdajů Před vydáním předmětu plnění z povinné úschovy za účelem splnění dluhu rozhodne soud o náhradě účelně vynaložených výdajů z prostředků uložených v povinné úschově, pokud zákon o obchodních korporacích nebo zákon o přeměnách obchodních společností a družstev stanoví, že účelně vynaložené výdaje se hradí z prostředků uložených v povinné úschově. § 298 Vydání úschovy (1) Předmět úschovy vydá soud příjemci na jeho žádost. Jestliže ke složení došlo proto, že někdo jiný než příjemce uplatňuje právo na vydání předmětu úschovy nebo že někdo jiný, jehož souhlasu je třeba, nesouhlasí s vydáním předmětu úschovy příjemci, je k vydání předmětu úschovy zapotřebí souhlasu všech účastníků a osoby, pro jejíž nesouhlas s plněním došlo ke složení do úschovy. Souhlasu složitele je však třeba jen tehdy, bylo-li plnění složeno pro neznámého věřitele. (2) Předmět povinné úschovy vydá soud příjemci, který k žádosti doloží kopii soudního rozhodnutí, kterým bylo přiznáno právo na jinou výši protiplnění nebo náhradu škody, dále skutečnost, že je oprávněnou osobou, a rozsah práva na plnění z povinné úschovy. (3) Složiteli vydá soud předmět úschovy na jeho žádost, a) jestliže příjemce projeví s tímto postupem souhlas, b) prohlásí-li příjemce soudu, že předmět úschovy nepřijímá, nebo c) nevyjádří-li se příjemce ve lhůtě stanovené soudem, ačkoliv byl na takové následky upozorněn. (4) Jiné osobě, než která je uvedena v odstavcích 1 až 3, žádající o vydání předmětu úschovy, jej vydá soud jen se souhlasem složitele a příjemce. § 299 Nahrazení souhlasu s vydáním úschovy (1) Byl-li souhlas s vydáním předmětu úschovy odepřen, lze jej nahradit pravomocným rozsudkem soudu, kterým bylo rozhodnuto, že ten, kdo vydání odporoval, je povinen souhlasit s vydáním předmětu úschovy žadateli. (2) Pro řízení o nahrazení souhlasu podle odstavce 1 je příslušný soud, u něhož probíhá řízení o úschově. § 300 Zvláštní případy úschovy Přijímá-li soud do úschovy věci v případech stanovených jinými právními předpisy, řídí se ustanoveními příslušného právního předpisu, a není-li jich, ustanoveními § 289 až 302, a to přiměřeně podle povahy úschovy a jejího účelu. § 301 Nevydané úschovy (1) Uplynula-li lhůta 3 let od právní moci rozhodnutí o přijetí do úschovy, popřípadě ode dne, kdy předmět úschovy měl být podle návrhu složiteli vydán, rozhodne soud, že předmět úschovy připadne státu, jestliže se o něj nikdo nepřihlásí do 1 roku ode dne vyhlášení tohoto rozhodnutí. Toto rozhodnutí soud vyvěsí na úřední desce soudu. (2) Dojde-li po vydání rozhodnutí ve lhůtě podle odstavce 1 žádost o vydání předmětu úschovy, postupuje soud podle § 298. (3) Uplynutím lhůty uvedené v rozhodnutí podle odstavce 1, nebyla-li v této lhůtě žádost o vydání předmětu úschovy podána, připadne předmět úschovy státu. Uplynutím této lhůty nabude stát předmět úschovy i tehdy, nebylo-li podané žádosti pravomocným rozhodnutím vyhověno. § 302 Účinky připadnutí úschovy státu Připadne-li předmět úschovy státu, zaniknou práva účastníků i jiných osob k předmětu úschovy. Díl 2 Řízení o umoření listin § 303 Místní příslušnost (1) Pro řízení je příslušný soud, v jehož obvodu má obecný soud navrhovatel; nemá-li navrhovatel v České republice obecný soud, je příslušný ten soud, v jehož obvodu je platební místo. (2) Jde-li o řízení o umoření cenného papírucenného papíru, vystaveného tuzemskou bankoubankou, je příslušný soud, v jehož obvodu má tato bankabanka své sídlo. § 304 Předmět řízení (1) Umořit lze ztracenou nebo zničenou listinu, kterou je třeba předložit k uplatnění práva. (2) V řízení před soudem nelze umořit takové listiny, které je podle zákona oprávněna umořit právnická osoba, jež je vystavila. (3) Umoření nepodléhají peníze, loterní losy, sázenky, lístky a známky denního oběhu (například vstupenky a jízdenky), kupóny a talóny cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů, listiny, s nimiž je spojeno právo uhrazovat určité právnické osobě v tuzemsku cenu zboží a služeb, jakož i listiny, na jejichž podkladě lze uplatnit jen nárok na vedlejší plnění. § 305 Zahájení řízení (1) Řízení lze zahájit jen na návrh. Návrh na umoření listiny může podat každý, kdo má na jejím umoření právní zájem. (2) V návrhu na umoření listiny je třeba uvést skutečnosti, z nichž vyplývá, že z listiny nebo na jejím základě lze uplatnit nějaké právo. K návrhu je třeba předložit opis listiny nebo označit listinu, jejího výstavce, popřípadě i jiné osoby podle listiny zavázané, jakož i takové údaje, které listinu odlišují od jiných listin téhož druhu. Je-li v listině uvedena určitá částka, je třeba uvést i tento údaj. § 306 Účastníci Účastníky jsou navrhovatel, ten, kdo je podle listiny povinen plnit, ten, kdo má listinu v držbě, a ten, kdo podal námitky podle § 307 odst. 1. § 307 Výzva k předložení listiny (1) Soud vydá usnesení obsahující výzvu, aby se ten, kdo má listinu, přihlásil do 1 roku od vydání usnesení u soudu, který usnesení vydal, a podle možností předložil listinu nebo aby podal proti návrhu námitky. Toto usnesení se vyvěsí na úřední desce soudu. (2) Je-li umořována směnka nebo šek, stanoví soud v usnesení podle odstavce 1 lhůtu 2 měsíců a současně zakáže, aby podle umořovaných listin bylo placeno. (3) Lhůta podle odstavce 2 se počítá, není-li umořovaná listina ještě splatná, od prvního dne její splatnosti. Jestliže je umořovaná listina již splatná, počítá se tato lhůta ode dne vyvěšení usnesení. (4) Jde-li o listinu na doručitele, s výjimkou pojistek na doručitele, skončí lhůta podle odstavce 1 nebo 2 až za 1 rok po splatnosti pohledávky z listiny. § 308 Účinky zahájení řízení (1) Od zahájení řízení až do jeho pravomocného skončení neběží proti navrhovateli promlčecí lhůta, lhůta pro zánik práva ani lhůta určená k výplatě peněžité částky podle umořované listiny. (2) Ten, komu bylo usnesení doručeno nebo kdo se o něm mohl při náležité péči dozvědět, nesmí pod následky neplatnosti nakládat právy z umořované listiny, konat výplaty nebo jiná plnění podle ní, převést ji nebo provést na ní změny. Ten, kdo je podle listiny zavázán, je povinen zadržet předloženou listinu a oznámit soudu, kdo ji předložil. § 309 Zaplacení směnky či šeku Bylo-li zahájeno umořovací řízení o směnce či šeku, je navrhovatel, který se vykáže usnesením, oprávněn žádat zaplacení směnky či šeku, dá-li přiměřenou jistotu, dokud směnka či šek nejsou prohlášeny za umořené. Nedá-li tuto jistotu, je oprávněn podat návrh, aby dlužná částka byla složena do úschovy soudu. § 310 Přezkoumání přihlášky Soud přezkoumá přihlášku toho, kdo má listinu, a zjistí jeho námitky. Zjistí-li, že listina není ztracena nebo zničena, návrh zamítne. § 311 Jednání Jednání není třeba nařizovat. § 312 Dokazování V řízení může soud provést jiné než účastníky navržené důkazy, jen jsou-li potřebné ke zjištění skutkového stavu a vyplývají-li z obsahu spisu. Ustanovení § 11, 17, § 20 odst. 1 až 3, § 21, 22 a 28 se nepoužijí. § 313 Rozhodnutí (1) Zjistí-li soud, že listina, jejíž umoření bylo navrženo, nebyla vystavena nebo že není ztracena ani zničena, návrh zamítne. (2) Uplynula-li lhůta podle § 307 odst. 1 nebo 2 a nedojde-li k zamítnutí návrhu, prohlásí soud k dalšímu návrhu listinu za umořenou. (3) Není-li další návrh podle odstavce 2 podán do 1 měsíce od uplynutí lhůty uvedené v § 307 odst. 1 nebo 2, soud řízení zastaví. Na tento následek je nutno navrhovatele upozornit v usnesení podle § 307 odst. 1 nebo 2. § 314 Doručování Rozhodnutí o návrhu na umoření listiny soud doručí účastníkům do vlastních rukou. § 315 Účinky rozhodnutí o umoření listiny Rozhodnutí o umoření listiny nahrazuje umořenou listinu, dokud ten, kdo je podle listiny zavázán, nevydá za ni oprávněnému náhradní listinu. Díl 3 Řízení ve věcech kapitálového trhu § 316 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný soud, v jehož obvodu je obecný soud navrhovatele. § 317 Zahájení řízení Řízení ve věcech kapitálového trhu podle jiného právního předpisu lze zahájit jen na návrh České národní bankybanky. § 318 Účastníci Účastníky jsou Česká národní bankabanka jako navrhovatel a ti, koho Česká národní bankabanka v návrhu označí. § 319 Průběh řízení (1) Při rozhodování o věci soud vychází zejména z listin a dalších důkazů, které předloží navrhovatel. Účastníci nemusí být vyslechnuti. (2) O návrhu musí být soudem prvního stupně rozhodnuto nejpozději do 10 dnů od zahájení řízení. Vyzval-li soud navrhovatele, aby odstranil vady podání, běží tato lhůta znovu ode dne, kdy došlo k odstranění vad nebo kdy marně uplynula k tomu stanovená lhůta; totéž platí, uložil-li soud navrhovateli, aby mu předložil pro rozhodnutí významné listiny nebo jiné důkazy. § 320 Jednání Jednání není třeba nařizovat. § 321 Dokazování V řízení může soud provést jiné než účastníky navržené důkazy, jen jsou-li potřebné ke zjištění skutkového stavu a vyplývají-li z obsahu spisu. Ustanovení § 11, 17, § 20 odst. 1 až 3, § 21, 22 a 28 se nepoužijí. § 322 Rozhodnutí Rozhodnutí, kterým bylo návrhu vyhověno, zanikne dnem, kdy bylo příslušným orgánem pravomocně rozhodnuto ve věci podle jiného právního předpisu. I před uplynutím této doby soud rozhodnutí zruší, jestliže pominou důvody, pro které bylo návrhu vyhověno. Díl 4 Řízení o předběžném souhlasu s provedením šetření ve věcech ochrany hospodářské soutěže § 323 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný soud, v jehož obvodu má sídlo Úřad pro ochranu hospodářské soutěže. § 324 Předmět řízení Řízení se koná, je-li důvodné podezření, že se při šetření narušení hospodářské soutěže podle jiného právního předpisu nacházejí obchodní knihy nebo jiné záznamy v jiných než obchodních prostorách, včetně bytů fyzických osob, které jsou členy statutárních orgánů nebo zaměstnanci soutěžitele (dále jen „jiné než obchodní prostory“), a má-li být takové šetření v těchto prostorách provedeno. § 325 Zahájení řízení (1) Řízení lze zahájit jen na návrh Úřadu pro ochranu hospodářské soutěže nebo Evropské komise. Návrhem se lze u soudu domáhat, aby soud vyslovil se šetřením podle § 324 souhlas. (2) Návrh musí kromě obecných náležitostí obsahovat označení jiných než obchodních prostor, v nichž má být šetření provedeno, a musí v něm být uveden předmět a účel šetření, doba, ve které má být šetření provedeno, a skutečnosti, které dokládají důvodné podezření podle § 324. § 326 Účastníci Účastníkem je navrhovatel a osoba, která užívá jiné než obchodní prostory, v nichž má být šetření provedeno (dále jen „uživatel“). Je-li navrhovatelem Evropská komise, je účastníkem i Úřad pro ochranu hospodářské soutěže. § 327 Odmítnutí návrhu Návrh, který neobsahuje všechny náležitosti nebo který je nesrozumitelný nebo neurčitý, soud odmítne, jestliže pro tyto nedostatky nelze pokračovat v řízení; ustanovení o opravení nebo doplnění podání, které neobsahuje všechny stanovené náležitosti nebo které je nesrozumitelné nebo neurčité, se nepoužije. Soud návrh odmítne rovněž tehdy, byl-li podán někým, kdo k návrhu není oprávněn. § 328 Jednání Jednání není třeba nařizovat. § 329 Dokazování V řízení může soud provést jiné než účastníky navržené důkazy, jen jsou-li potřebné ke zjištění skutkového stavu a vyplývají-li z obsahu spisu. Ustanovení § 11, 17, § 20 odst. 1 až 3, § 21, 22 a 28 se nepoužijí. § 330 Rozhodnutí (1) V rozhodnutí musí být označeny jiné než obchodní prostory, v nichž má být šetření provedeno, uveden předmět a účel šetření a doba, ve které má být šetření provedeno. Případným slyšením uživatele před rozhodnutím soudu nesmí být zmařen účel šetření. (2) Proti rozhodnutí nejsou opravné prostředky přípustné. § 331 Doručování Rozhodnutí se doručuje uživateli při zahájení šetření. Není-li uživatel přítomen, je třeba k šetření přibrat osobu, která není na věci zúčastněna; uživateli se v tomto případě doručí rozhodnutí spolu s vyrozuměním, že šetření bylo provedeno, a s protokolem pořízeným při takovém šetření. Díl 5 Řízení o nahrazení souhlasu zástupce České advokátní komory k seznámení se s obsahem listin § 332 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný soud, v jehož obvodu má sídlo advokátadvokát, o jehož listiny jde. § 333 Předmět řízení V řízení soud rozhoduje o nahrazení souhlasu zástupce České advokátní komory k seznámení se s obsahem listin, které mohou obsahovat skutečnosti, na něž se vztahuje povinnost mlčenlivosti advokátaadvokáta podle jiného právního předpisu. § 334 Zahájení řízení (1) Návrh na zahájení řízení ve věcech nahrazení souhlasu zástupce České advokátní komory k seznámení se s obsahem listin, které mohou obsahovat skutečnosti, na něž se vztahuje povinnost mlčenlivosti advokátaadvokáta podle jiného právního předpisu, může podat jen ten, o němž to stanoví jiný právní předpis. (2) Návrh musí kromě obecných náležitostí obsahovat označení listin, ohledně kterých se navrhovatel domáhá nahrazení souhlasu zástupce České advokátní komory k seznámení se s jejich obsahem, a vylíčení skutečností svědčících o tom, proč nesouhlas zástupce České advokátní komory k seznámení navrhovatele s obsahem těchto listin má být nahrazen. K návrhu je třeba připojit protokol nebo jiný zápis, v němž je zachycen nesouhlas zástupce České advokátní komory s tím, aby se navrhovatel s obsahem listin seznámil. (3) Listinou se v tomto řízení rozumí jak písemnost, popřípadě její část, tak i jiný nosič informací. (4) Návrh je třeba podat nejpozději do 15 dnů ode dne, kdy zástupce České advokátní komory odmítl udělit souhlas k seznámení se s obsahem listin, ohledně kterých se navrhovatel podle odstavce 2 domáhá nahrazení souhlasu. Zmeškání lhůty k podání návrhu nelze prominout. § 335 Účastníci Účastníky jsou navrhovatel, Česká advokátní komora a dotčený advokát, o jehož listiny jde. § 336 Odmítnutí návrhu Návrh, který neobsahuje všechny náležitosti nebo který je nesrozumitelný nebo neurčitý, soud odmítne, jestliže pro tyto nedostatky nelze pokračovat v řízení; ustanovení o opravení nebo doplnění podání, které neobsahuje všechny stanovené náležitosti nebo které je nesrozumitelné nebo neurčité, se nepoužije. Soud návrh odmítne rovněž tehdy, byl-li podán opožděně nebo byl-li podán někým, kdo k návrhu není oprávněn. § 337 Průběh řízení (1) Nepostupoval-li podle § 336, soud bez zbytečného odkladu nařídí k projednání věci samé jednání a České advokátní komoře uloží, aby mu při jednání předložila listiny, ohledně kterých se navrhovatel domáhá nahrazení souhlasu České advokátní komory k seznámení se s jejich obsahem. Jednání je neveřejné. (2) Při jednání nařízeném podle odstavce 1 soud vedle jiných úkonů též prověří, zda nebylo porušeno zabezpečení listin předložených Českou advokátní komorou, a v nepřítomnosti jiných osob se seznámí s jejich obsahem; současně učiní opatření, aby se navrhovatel a ani nikdo jiný o obsahu listin při jednání nemohl dozvědět. (3) Dojde-li k odročení jednání, soud listiny zabezpečí tak, aby se s jejich obsahem nemohl nikdo seznámit, popřípadě je zničit nebo poškodit. § 338 Dokazování V řízení může soud provést jiné než účastníky navržené důkazy, jen jsou-li potřebné ke zjištění skutkového stavu a vyplývají-li z obsahu spisu. Ustanovení § 11, 17, § 20 odst. 1 až 3, § 21, 22 a 28 se nepoužijí. § 339 Rozhodnutí (1) Soud návrhu vyhoví, dojde-li k závěru, že listina neobsahuje skutečnosti, o nichž je dotčený advokátadvokát povinen zachovávat mlčenlivost podle jiného právního předpisu; v opačném případě návrh zamítne. (2) Proti rozhodnutí nejsou přípustné opravné prostředky. Rozhodnutí podle odstavce 1 je třeba vyhlásit ihned po skončení jednání; ustanovení o odročení za účelem vyhlášení rozhodnutí se nepoužije. (3) Rozhodnutí, kterým soud rozhodl o návrhu podle odstavce 1, je vykonatelné jeho vyhlášením. § 340 Účinky rozhodnutí (1) Vyhoví-li soud návrhu alespoň zčásti, předá bezprostředně po vyhlášení rozhodnutí listiny, ohledně nichž byl nahrazen souhlas zástupce České advokátní komory se seznámením se s jejich obsahem, navrhovateli a uloží mu, aby je České advokátní komoře vrátil ihned poté, jakmile se s jejich obsahem seznámí. Listiny, ohledně kterých byl návrh zamítnut, soud vrátí bezprostředně po vyhlášení rozhodnutí České advokátní komoře. (2) V případě, že listiny není možné odevzdat navrhovateli, České advokátní komoře nebo jejich zástupcům osobně po vyhlášení rozhodnutí, doručí se nejpozději první pracovní den následující po dni, v němž bylo rozhodnutí vyhlášeno, navrhovateli nebo České advokátní komoře prostřednictvím soudního doručovatele nebo orgánů justiční stráže. § 341 Obdobné použití pro nahrazení souhlasu zástupce jiné samosprávné komory Ustanovení § 332 až 340 o řízení o nahrazení souhlasu zástupce České advokátní komory k seznámení se s obsahem listin, které mohou obsahovat skutečnosti, na něž se vztahuje povinnost mlčenlivosti advokátaadvokáta, se použijí obdobně i pro nahrazení souhlasu zástupce Notářské komory České republiky, Komory auditorů České republiky, Exekutorské komory České republikyExekutorské komory České republiky nebo Komory daňových poradců k seznámení se s obsahem listin, které mohou obsahovat skutečnosti, na něž se vztahuje povinnost mlčenlivosti notáře, auditora, soudního exekutora nebo daňového poradce. Díl 6 Řízení o plnění povinností z předběžného opatření Evropského soudu pro lidská práva § 342 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný obecný soud toho, vůči němuž návrh směřuje. § 343 Podmínky řízení Ukládá-li předběžné opatření vydané Evropským soudem pro lidská práva na základě Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod České republice povinnost něco vykonat, něčeho se zdržet nebo něco strpět, a splnění této povinnosti nemůže Česká republika zajistit bez součinnosti jiných osob, vydá soud rozhodnutí, kterým se zajistí splnění povinnosti vyplývající z předběžného opatření Evropského soudu pro lidská práva. § 344 Zahájení řízení Řízení lze zahájit jen na návrh České republiky. § 345 Účastníci Účastníky jsou Česká republika a ten, vůči němuž návrh směřuje. Za Českou republiku jedná Ministerstvo spravedlnosti. § 346 Průběh řízení O návrhu rozhodne soud neprodleně, nejpozději do uplynutí 7 dnů poté, co byl podán. Jednání zpravidla není třeba nařizovat. § 347 Dokazování V řízení může soud provést jiné než účastníky navržené důkazy, jen jsou-li potřebné ke zjištění skutkového stavu a vyplývají-li z obsahu spisu. Ustanovení § 11, 17, § 20 odst. 1 až 3, § 21, 22 a 28 se nepoužijí. § 348 Rozhodnutí (1) Soud rozhodnutím účastníku uloží, aby poskytl součinnost nezbytnou k zajištění splnění povinnosti vyplývající z předběžného opatření Evropského soudu pro lidská práva. Odvolání proti rozhodnutí nemá odkladný účinek. (2) Povinnost součinnosti podle odstavce 1 trvá do doby, než zaniknou účinky předběžného opatření Evropského soudu pro lidská práva. O zániku účinků předběžného opatření vydaného Evropským soudem pro lidská práva vyrozumí Ministerstvo spravedlnosti povinnou osobu. Díl 7 Řízení ve věcech voleb do rady zaměstnanců nebo státních zaměstnanců, voleb zástupců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci nebo při výkonu státní služby a voleb členů zvláštního vyjednávacího výboru evropské družstevní společnosti § 349 Místní příslušnost (1) Pro řízení je příslušný obecný soud zaměstnavatele. (2) Pro řízení ve věcech voleb členů zvláštního vyjednávacího výboru evropské družstevní společnosti je příslušný obecný soud evropské družstevní společnosti, popřípadě soud, v jehož obvodu bude mít evropská družstevní společnost sídlo. § 350 Zahájení řízení Řízení lze zahájit jen na návrh. § 351 Účastníci Účastníkem je člen rady zaměstnanců nebo člen rady státních zaměstnanců nebo zástupce pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci nebo zástupce pro bezpečnost a ochranu zdraví při výkonu státní služby anebo člen zvláštního vyjednávacího výboru zaměstnanců evropské družstevní společnosti, jehož zvolení je návrhem napadeno, a příslušná volební komise. Účastníkem řízení o neplatnost volby člena zvláštního vyjednávacího výboru zaměstnanců evropské družstevní společnosti je navrhovatel a člen zvláštního vyjednávacího výboru, jehož zvolení je návrhem napadeno. § 352 Dokazování V řízení může soud provést jiné než účastníky navržené důkazy, jen jsou-li potřebné ke zjištění skutkového stavu a vyplývají-li z obsahu spisu. Ustanovení § 11, 17, § 20 odst. 1 až 3, § 21, 22 a 28 se nepoužijí. § 353 Rozhodnutí (1) O návrhu na vyslovení neplatnosti volby do rady zaměstnanců a neplatnosti volby do rady státních zaměstnanců nebo neplatnosti volby zástupce pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a neplatnosti volby zástupce pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při výkonu státní služby nebo návrhu neplatnosti voleb členů zvláštního vyjednávacího výboru zaměstnanců evropské družstevní společnosti, kteří jsou voleni jako zástupci zaměstnanců z České republiky, rozhodne soud do 10 dnů ode dne doručení návrhu. (2) Jednání není třeba nařizovat. (3) Proti rozhodnutí nejsou přípustné opravné prostředky. Díl 8 Řízení o soudním prodeji zástavy § 353a Místní příslušnost (1) Pro řízení je příslušný obecný soud zástavního dlužníka. (2) Namísto soudu uvedeného v odstavci 1 je k řízení příslušný soud, v jehož obvodu je nemovitá zástava, týká-li se řízení práva k ní. § 354 Zahájení řízení Řízení lze zahájit jen na návrh zástavního věřitele, kterým se domáhá nařízení soudního prodeje zástavy; to neplatí, neumožňují-li jiné právní předpisy soudní prodej zástavy. § 355 Účastníci Účastníky jsou zástavní věřitel a zástavní dlužník. § 356 Průběh řízení Ve věci není třeba nařizovat jednání jen za podmínek, že lze rozhodnout jen na základě účastníky předložených listinných důkazů a účastníci se práva účasti na projednání věci vzdali, popřípadě s rozhodnutím věci bez nařízení jednání souhlasí nebo tehdy, jsou-li skutečnosti uvedené v § 358 odst. 1 větě první doloženy listinami vydanými nebo ověřenými státními orgány nebo veřejnými listinamiveřejnými listinami notáře. § 357 Dokazování V řízení může soud provést jiné než účastníky navržené důkazy, jen jsou-li potřebné ke zjištění skutkového stavu a vyplývají-li z obsahu spisu. Ustanovení § 11, 17, § 20 odst. 1 až 3, § 21, 22 a 28 se nepoužijí. § 358 Rozhodnutí a jeho účinky (1) Soud nařídí prodej zástavy, doloží-li zástavní věřitel zajištěnou pohledávku, zástavní právo k zástavě a kdo je zástavním dlužníkem. Rozhodnutí o nařízení prodeje zástavy je vykonatelné dnem, kterým nabylo právní moci. (2) Pravomocné rozhodnutí o nařízení prodeje zástavy je závazné pro každého, proti němuž působí podle jiných právních předpisů zástavní právo k této zástavě. (3) Podle vykonatelného rozhodnutí o nařízení prodeje zástavy lze na návrh zástavního věřitele nařídit výkon rozhodnutí prodejem zástavy. Díl 9 Řízení o zákazu výkonu práv spojených s účastnickými cennými papíry § 359 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný obecný soud akciové společnostiakciové společnosti, která vydala účastnické cenné papírycenné papíry, které byly předmětem nuceného přechodu na akcionáře (dále jen „hlavní akcionář“) podle zákona o obchodních korporacích. § 360 Zahájení řízení (1) Řízení lze zahájit jen na návrh. (2) K návrhu je třeba připojit rozhodnutí soudu, jímž bylo hlavnímu akcionáři uloženo splnit dorovnání vůči všem vlastníkům účastnických cenných papírůcenných papírů do povinné úschovy, listiny dokládající, že vlastnické právo navrhovatele k účastnickým cenným papírůmcenným papírům vydaným akciovou společnostíakciovou společností přešlo na hlavního akcionáře, a listiny dokládající počet účastnických cenných papírůcenných papírů navrhovatele, k nimž na hlavního akcionáře přešlo vlastnické právo. § 361 Účastníci Účastníky jsou navrhovatel, hlavní akcionář a akciová společnostakciová společnost. § 362 Průběh řízení (1) Při rozhodování o věci soud vychází zejména z listin a dalších důkazů, které předloží navrhovatel. Účastníci nemusí být vyslechnuti. (2) O návrhu soud rozhodne nejpozději do 7 dnů poté, co byl návrh podán. Vyzval-li soud navrhovatele, aby odstranil vady podání, běží tato lhůta znovu ode dne, kdy došlo k odstranění vad nebo kdy marně uplynula k tomu stanovená lhůta; totéž platí, uložil-li soud navrhovateli, aby mu předložil pro rozhodnutí významné listiny nebo jiné důkazy. Opakovaná výzva se nepřipouští. § 363 Jednání Jednání není třeba nařizovat. § 364 Dokazování V řízení může soud provést jiné než účastníky navržené důkazy, jen jsou-li potřebné ke zjištění skutkového stavu a vyplývají-li z obsahu spisu. Ustanovení § 11, 17, § 20 odst. 1 až 3, § 21, 22 a 28 se nepoužijí. § 365 Rozhodnutí V rozhodnutí soud zakáže hlavnímu akcionáři výkon všech práv spojených s jeho účastnickými cennými papírycennými papíry vydanými akciovou společnostíakciovou společností, a to až do doby, kdy hlavní akcionář v plné výši splní dorovnání vůči všem dosavadním vlastníkům účastnických cenných papírůcenných papírů do povinné úschovy. § 366 Obdobné použití pro další případy Ustanovení § 359 až 365 se použijí obdobně i pro postup po vydání soudního rozhodnutí, jímž podle zákona o obchodních korporacích nebo zákona o přeměnách obchodních společností a družstev byla společníkovi obchodní korporace uložena povinnost splnit dluh poskytnout dorovnání protiplnění nebo náhradu škody uložením do povinné úschovy, je-li toto soudní rozhodnutí co do základu přiznaného práva závazné i vůči osobám, které nebyly účastníky řízení, v němž bylo toto soudní rozhodnutí vydáno. HLAVA V ŘÍZENÍ VE VĚCECH RODINNĚPRÁVNÍCH Díl 1 Průběh řízení Oddíl 1 Řízení ve věcech manželských a partnerských Pododdíl 1 Řízení o povolení uzavřít manželství § 367 Zahájení řízení Řízení lze zahájit jen na návrh nezletilého, který dovršil 16 let věku a který hodlá uzavřít manželství. § 368 Účastníci (1) Účastníky jsou ten, kdo hodlá uzavřít manželství, jeho zákonní zástupci a ten, s kým má být manželství uzavřeno. (2) Nezletilý, který dovršil 16 let věku, má v řízení plnou procesní způsobilost. § 369 Dokazování (1) Před rozhodnutím ve věci samé soud vyslechne toho, kdo hodlá uzavřít manželství, a toho, s kým má být manželství uzavřeno. (2) Účastníka, který nemá svéprávnost v plném rozsahu, soud vyslechne bez přítomnosti jiných osob; přítomnost důvěrníka, který není jeho zákonným zástupcem nebo účastníkem a o jehož účast u výslechu vyslýchaný účastník požádá, může soud vyloučit jen tehdy, je-li jeho přítomností mařen účel výslechu. § 370 Rozhodnutí Rozsudek, kterým se povoluje uzavřít manželství, musí ve výroku obsahovat přesné označení účastníka, který hodlá uzavřít manželství, a účastníka, se kterým má být manželství uzavřeno. Pododdíl 2 Řízení ve statusových věcech manželských Obecná ustanovení § 371 Druhy řízení Řízení ve statusových věcech manželských jsou řízení a) o určení, zda tu manželství je či není (zdánlivé manželství), b) o neplatnost manželství, c) o rozvod manželství. § 372 Rozhodnutí Ve věci samé rozhoduje soud rozsudkem. Řízení o určení, zda tu manželství je či není, a o neplatnost manželství § 373 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný soud, v jehož obvodu mají nebo měli manželé poslední společné bydliště v České republice, bydlí-li v obvodu tohoto soudu alespoň jeden z manželů; není-li takového soudu, je příslušný obecný soud manžela, který nepodal návrh na zahájení řízení, a není-li ani takového soudu, obecný soud manžela, který podal návrh na zahájení řízení. § 374 Zahájení řízení (1) Řízení, ve kterém má být manželství prohlášeno za neplatné z důvodu, že byl projev vůle o vstupu do manželství učiněn pod nátlakem spočívajícím v užití násilí nebo vyhrožováním násilí nebo byl učiněn v důsledku omylu o totožnosti snoubence nebo o povaze sňatečného právního jednání, je možné zahájit jen na návrh manžela. Podá-li návrh někdo jiný, soud jej odmítne. (2) V řízení podle odstavce 1 může soud provést jiné než účastníky navržené důkazy, jen jsou-li potřebné ke zjištění skutkového stavu a vyplývají-li z obsahu spisu, nebo jen, má-li jimi být prokázán důvod neplatnosti nebo neexistence manželství, pro nějž by řízení mohlo být zahájeno i bez návrhu. Totéž platí pro odvolací řízení. Ustanovení § 20 odst. 1, § 21 a 28 se nepoužijí. § 375 Účastníci Účastníky jsou manželé. § 376 Ztráta způsobilosti být účastníkem (1) Ztratí-li účastník po zahájení řízení způsobilost být účastníkem, soud řízení zastaví. To neplatí, lze-li řízení zahájit i bez návrhu; v takovém případě soud pokračuje v řízení s opatrovníkem, kterého zemřelému účastníku jmenuje. (2) Bylo-li zahájeno řízení podle § 374 odst. 1 a manžel, který nepodal návrh na zahájení řízení, zemře před tím, než je ve věci pravomocně rozhodnuto, pokračuje soud v řízení s opatrovníkem, kterého zemřelému manželu jmenuje. (3) Bylo-li zahájeno řízení podle § 374 odst. 1 a navrhovatel zemře, pokračuje soud v řízení na návrh potomků zemřelého podaný ve lhůtě 1 roku po smrti zemřelého navrhovatele. Soud jmenuje zemřelému navrhovateli opatrovníka. § 377 Neúčinnost doručení Návrh na vyslovení neúčinnosti doručení nelze podat poté, co již nabyl právní moci rozsudek, kterým bylo vysloveno, že zde manželství není, nebo že je neplatné. Ustanovení § 11 se nepoužije. § 378 Postup po vyslovení neexistence manželství Neprodleně poté, co soud pravomocně vysloví, že manželství tu není, předá věc soudu příslušnému podle § 417, který rozhodne o otcovství ke společnému dítěti a o úpravě práv a povinností k tomuto společnému dítěti, které není plně svéprávné. § 379 Zmeškání jednání Nedostaví-li se navrhovatel k jednání bez řádné a včasné omluvy, soud řízení zastaví, ledaže jsou dány důvody pro zahájení řízení bez návrhu. § 380 Lhůta pro odvolání Neobsahoval-li rozsudek poučení o odvolání, o lhůtě k odvolání nebo o soudu, u něhož se podává, nebo obsahoval-li nesprávné poučení o tom, že odvolání není přípustné, lze odvolání podat ve lhůtě 15 dnů od jeho doručení. Prominutí zmeškání této lhůty není přípustné. § 381 Zpětvzetí odvolání Zastavil-li odvolací soud řízení o odvolání proti rozsudku, jímž bylo vysloveno, že manželství zde není, nebo je neplatné, proto, že odvolání bylo odvolatelem vzato zpět, nastane právní moc rozsudku dnem právní moci usnesení o zastavení odvolacího řízení. § 382 Obnova řízení a zmatečnost Žaloba na obnovu řízení a žaloba pro zmatečnost nejsou přípustné. Řízení o rozvod manželství § 383 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný soud, v jehož obvodu mají nebo měli manželé poslední společné bydliště v České republice, bydlí-li v obvodu tohoto soudu alespoň jeden z manželů; není-li takového soudu, je příslušný obecný soud manžela, který nepodal návrh na zahájení řízení, a není-li ani takového soudu, obecný soud manžela, který podal návrh na zahájení řízení. § 384 Zahájení řízení (1) Řízení je možné zahájit jen na návrh jednoho z manželů nebo společným návrhem obou manželů, navrhují-li rozvod bez zjišťování příčin rozvratu manželství. Podá-li návrh někdo jiný, soud jej odmítne. (2) Podá-li návrh na zahájení řízení jeden z manželů a druhý z manželů se k návrhu připojí, postupuje soud stejně, jako by bylo řízení zahájeno návrhem společným. Připojení se k návrhu je možné odvolat do vyhlášení rozhodnutí soudu prvního stupně. § 385 Účastníci Účastníky jsou manželé. § 386 Ztráta způsobilosti být účastníkem Ztratí-li účastník po zahájení řízení způsobilost být účastníkem, soud řízení zastaví. § 387 Zpětvzetí návrhu na zahájení řízení (1) Zpětvzetí návrhu na zahájení řízení, se kterým projeví druhý z manželů z vážných důvodů nesouhlas, je neúčinné. (2) Vzal-li zpět návrh na zahájení řízení jen jeden z manželů, kteří podali návrh společný, postupuje soud v řízení dále obdobně, jako by manžel, který se k návrhu připojil, své připojení odvolal. § 388 Neúčinnost doručení Návrh na vyslovení neúčinnosti doručení nelze podat poté, co již nabyl právní moci rozsudek, kterým bylo vysloveno, že se manželství rozvádí. Ustanovení § 11 se nepoužije. § 389 Průběh řízení (1) K projednání věci soud nařídí jednání, na kterém vyslechne účastníky. Od výslechu účastníků lze upustit, pokud by jeho provedení bylo spojeno s velkými obtížemi. (2) Při jednání vede soud manžele k odstranění příčin rozvratu a usiluje o jejich smíření. § 390 Dokazování V řízení může soud provést jiné než účastníky navržené důkazy, jen je-li to třeba ke zjištění skutkového stavu a vyplývají-li z obsahu spisu, nebo je-li toho třeba ke zjištění zájmů nezletilých dětí účastníků, pro něž nemůže být manželství rozvedeno, ačkoli je rozvráceno. Ustanovení § 20 odst. 1 a § 21 se nepoužijí. § 391 Zmeškání jednání (1) Nedostaví-li se navrhovatel nebo oba navrhovatelé k jednání bez řádné a včasné omluvy, soud řízení zastaví. (2) Ustanovení odstavce 1 neplatí, pokud druhý z manželů, který se k jednání dostavil, výslovně prohlásí, že na projednání věci trvá. § 392 Klid řízení Navrhli-li oba účastníci klid řízení nebo nastal-li klid řízení z důvodu, že jej navrhl navrhovatel a druhý z manželů se k jednání bez předchozí omluvy nedostavil, může soud v řízení pokračovat na návrh podaný nejdříve po uplynutí lhůty 3 měsíců od přerušení řízení. § 393 Poučení V rozsudku, kterým soud vysloví rozvod manželství, poučí manžela, který přijal příjmení druhého manžela, o právu přijmout zpět své dřívější příjmení. § 394 Lhůta pro odvolání Neobsahoval-li rozsudek poučení o odvolání, o lhůtě k odvolání nebo o soudu, u něhož se podává, nebo obsahoval-li nesprávné poučení o tom, že odvolání není přípustné, lze odvolání podat ve lhůtě 15 dnů od jeho doručení. Prominutí zmeškání této lhůty není přípustné. § 395 Odvolání Bylo-li společnému návrhu na rozvod manželství vyhověno, není odvolání přípustné. § 396 Zpětvzetí odvolání Zastavil-li odvolací soud řízení o odvolání proti rozsudku, jímž bylo vysloveno, že se manželství rozvádí, proto, že odvolání bylo odvolatelem vzato zpět, nastane právní moc rozsudku dnem právní moci usnesení o zastavení odvolacího řízení. § 397 Odvolací řízení V odvolacím řízení mohou být uváděny nové skutečnosti a důkazy, které nebyly uplatněny před soudem prvního stupně, jen za podmínek, za kterých mohou být uváděny podle občanského soudního řádu nebo jen, týkají-li se zájmů nezletilých, pro které nemůže být manželství rozvedeno, ačkoli je rozvráceno. Ustanovení § 28 se nepoužije. § 398 Obnova řízení a zmatečnost Žaloba na obnovu řízení a žaloba pro zmatečnost nejsou přípustné. Pododdíl 3 Řízení ve statusových věcech partnerských § 399 Druhy řízení (1) Řízení ve statusových věcech partnerských jsou řízení a) o určení, zda tu partnerství je či není, b) o neplatnost partnerství, c) o zrušení partnerství. (2) Pro řízení ve statusových věcech partnerských se přiměřeně použijí ustanovení o řízení ve statusových věcech manželských. Oddíl 2 Předběžné řízení ve věci ochrany proti domácímu násilí Pododdíl 1 Předběžné opatření § 400 Místní příslušnost K rozhodnutí o návrhu na vydání předběžného opatření je příslušný obecný soud navrhovatele. § 401 Zahájení řízení Předběžné opatření ve věci ochrany proti domácímu násilí je možné vydat jen na návrh. § 402 Náležitosti návrhu (1) Návrh na nařízení předběžného opatření musí obsahovat též vylíčení skutečností, které osvědčují, že je společné bydlení navrhovatele a odpůrce v domě nebo bytě, ve kterém se nachází společná domácnost, pro navrhovatele nesnesitelné z důvodu tělesného nebo duševního násilí vůči navrhovateli nebo jinému, kdo ve společné domácnosti žije, anebo vylíčení skutečností, které osvědčují nežádoucí sledování nebo obtěžování navrhovatele. (2) Neobsahuje-li návrh všechny náležitosti, a pro tyto vady není možné o návrhu rozhodnout, soud vyzve navrhovatele vhodným způsobem k doplnění návrhu a poučí ho o důsledcích nevyhovění této výzvě. Nedojde-li soudu doplnění návrhu ve lhůtě pro rozhodnutí nebo není-li možné navrhovatele vhodným způsobem ve lhůtě pro rozhodnutí vyzvat k doplnění návrhu, soud návrh odmítne. Ustanovení o opravení nebo doplnění podání, které neobsahuje všechny stanovené náležitosti nebo které je nesrozumitelné nebo neurčité, se nepoužije. § 403 Účastníci (1) Účastníky jsou navrhovatel a odpůrce, popřípadě osoba, vůči níž násilí směřuje. (2) Je-li navrhovatelem nezletilý, podává jeho jménem návrh zákonný zástupce, orgán sociálně-právní ochrany dětí nebo advokátadvokát na základě plné moci, pokud má nezletilý pro udělení plné moci přiměřenou rozumovou a volní vyspělost. Je-li navrhovatelem osoba, jejíž svéprávnost byla ve věcech, o něž v řízení jde, omezena, podává jejím jménem návrh opatrovník nebo obecní úřad obceobce s rozšířenou působností. Ustanovení jiného právního předpisu, podle nějž je třeba jmenovat opatrovníka, dojde-li ke střetu zájmu zákonného zástupce nebo opatrovníka se zájmem zastoupeného či ke střetnutí zájmů těch, kteří jsou zastoupeni týmž zákonným zástupcem nebo opatrovníkem, anebo hrozí-li takový střet, se nepoužije. (3) Nezletilý starší 16 let má pro řízení plnou procesní způsobilost. § 404 Lhůta pro rozhodnutí O návrhu rozhodne soud do 48 hodin bez jednání. § 405 Rozhodnutí (1) Vyhoví-li soud návrhu, uloží odpůrci předběžným opatřením zejména, aby a) opustil společné obydlí, jakož i jeho bezprostřední okolí, nezdržoval se ve společném obydlí nebo do něj nevstupoval, b) nevstupoval do bezprostředního okolí společného obydlí nebo navrhovatele a nezdržoval se tam, c) se zdržel setkávání s navrhovatelem, nebo d) se zdržel nežádoucího sledování a obtěžování navrhovatele jakýmkoliv způsobem. (2) V rozhodnutí soud poučí odpůrce o právu odnést si ze společného obydlí věci uvedené v § 493. Navrhovatele soud poučí o dalších vhodných opatřeních směřujících k jeho ochraně, zejména o právu podat návrh na zahájení řízení ve věci samé. Soud navrhovatele poučí také o možnosti podat návrh na prodloužení doby trvání předběžného opatření podle § 410. (3) Výjimky vyplývající z plnění povinností uložených předběžným opatřením odpůrci stanoví soud, a to s přihlédnutím k jeho oprávněným zájmům. § 406 Opatrovník pro podání návrhu Byl-li podán návrh na nařízení předběžného opatření podle § 403 odst. 2 a hrozí-li střet zájmů zákonného zástupce nebo opatrovníka se zájmem zastoupeného či může-li dojít ke střetnutí zájmů těch, kteří jsou zastoupeni týmž zákonným zástupcem nebo opatrovníkem, jmenuje soud příslušný podle § 400 neprodleně po rozhodnutí o návrhu na nařízení předběžného opatření navrhovateli opatrovníka. To neplatí, je-li navrhovatel zastoupen advokátemadvokátem. Proti usnesení, kterým byl opatrovník jmenován, není odvolání přípustné. § 407 Vykonatelnost Rozhodnutí podle § 405 je vykonatelné vydáním. § 408 Trvání předběžného opatření (1) Předběžné opatření podle § 405 trvá 1 měsíc od jeho vykonatelnosti. (2) Předcházelo-li rozhodnutí o návrhu na předběžné opatření vykázání podle jiného právního předpisu, a neuplynula-li před nabytím vykonatelnosti předběžného opatření lhůta stanovená v jiném právním předpise pro trvání vykázání, prodlužuje se doba trvání předběžného opatření o tu dobu, jež do vykonatelnosti předběžného opatření neuplynula. § 409 Odvolací řízení (1) Bylo-li rozhodnutí o návrhu na nařízení předběžného opatření napadeno včasným odvoláním, soud prvního stupně předloží věc odvolacímu soudu do 15 dnů od podání odvolání. (2) O odvolání odvolací soud rozhodne do 7 dnů od předání věci. Pododdíl 2 Prodloužení předběžného opatření § 410 Návrh na prodloužení doby trvání předběžného opatření (1) Navrhovatel může před uplynutím doby uvedené v § 408 podat návrh na prodloužení doby trvání předběžného opatření podle § 405. (2) Podáním návrhu se prodlužuje doba trvání předběžného opatření podle § 405 do doby, než soud o návrhu na prodloužení rozhodne. § 411 Jednání (1) K rozhodnutí o návrhu podle § 410 soud zpravidla nařídí jednání. Předvolání k jednání musí být účastníkům doručeno nejméně 3 dny předem. Je-li jednání nařízeno, ustanovení o času k přípravě po předvolání účastníka k jednání se nepoužijí. (2) Při rozhodování o návrhu soud vezme v úvahu zejména trvání stavu ohrožení navrhovatele, majetkové či jiné poměry účastníků, včetně vlastnických a jiných vztahů ke společnému obydlí, na které se vztahuje předběžné opatření, a další rozhodné okolnosti včetně dalších probíhajících řízení mezi účastníky. § 412 Rozhodnutí (1) O návrhu na prodloužení doby trvání soud rozhodne do 2 měsíců od jeho podání. (2) Soud může prodloužit dobu trvání předběžného opatření jen na dobu nezbytně nutnou. Pokud navrhovatel neprokáže své majetkové či jiné poměry, včetně vlastnických a jiných vztahů ke společnému obydlí, může soud prodloužit dobu trvání předběného opatření jen z důvodů zvláštního zřetele hodných. § 413 Zánik předběžného opatření Předběžné opatření podle § 405 zanikne nejpozději uplynutím 6 měsíců od jeho vykonatelnosti. § 414 Zrušení rozhodnutí (1) Na návrh může soud rozhodnout o zrušení předběžného opatření podle § 405. (2) Ustanovení § 411 a § 412 odst. 1 platí obdobně. (3) Byl-li návrh na zrušení rozhodnutí zamítnut, lze jej opětovně podat nejdříve až po uplynutí 3 měsíců od právní moci zamítavého rozhodnutí. Oddíl 3 Řízení o určení a popření rodičovství Pododdíl 1 Určení otcovství souhlasným prohlášením rodičů § 415 Určení otcovství k dítěti neprovdané matky (1) Narodí-li se dítě, u něhož otcovství není určeno zákonnou domněnkou svědčící manželu matky, ani souhlasným prohlášením rodičů před matričním úřadem, vyslechne soud toho, koho matka označuje za otce, zda uznává, že je otcem. Příslušným je soud podle § 417. (2) Dojde-li k souhlasnému prohlášení rodičů o otcovství, uvede se to v protokolu a oznámí matričnímu úřadu, který vede knihu narození, v níž je dítě zapsáno. (3) Jestliže takto k určení otcovství nedojde a matka v přiměřené době nepodá návrh na určení otcovství, může soud jmenovat dítěti opatrovníka k podání takového návrhu a k tomu, aby dítě v řízení zastupoval. § 416 Určení otcovství souhlasným prohlášením matky, manžela a domnělého otce (1) Byl-li podán návrh na určení otcovství souhlasným prohlášením, vyslechne soud matku, manžela i toho, kdo prohlašuje, že je otcem dítěte. Příslušným je soud podle § 417. (2) Dojde-li k souhlasnému prohlášení účastníků o tom, kdo je otcem dítěte, uvede to soud do protokolu a oznámí matričnímu úřadu, který vede knihu narození, v níž je dítě zapsáno. Pododdíl 2 Řízení o určení a popření otcovství § 417 Místní příslušnost (1) Pro řízení je místně příslušný obecný soud dítěte. (2) Není-li možné určit příslušnost podle odstavce 1, je pro řízení příslušný obecný soud matky. § 418 Zahájení řízení (1) Řízení lze zahájit jen na návrh. (2) Bylo-li pravomocně určeno, že manželství zde není, zahájí soud řízení o určení otcovství ke společnému dítěti i bez návrhu. § 419 Popření otcovství bez návrhu Bylo-li otcovství určeno souhlasným prohlášením rodičů, lze řízení o popření takto určeného otcovství zahájit i bez návrhu, vyžaduje-li to zřejmý zájem dítěte a mají-li být naplněna ustanovení zaručující základní lidská práva. § 420 Účastníci (1) Účastníky jsou žena, která dítě porodila, dítě a muž, který o sobě tvrdí nebo o němž je tvrzeno, že je otcem dítěte (domnělý otec), nebo jehož otcovství má být popřeno. (2) Byl-li podán návrh proti opatrovníku, který byl jmenován domnělému zemřelému otci, je účastníkem tento opatrovník. § 421 Ztráta způsobilosti být účastníkem (1) Zemře-li po zahájení řízení navrhovatel, a další k návrhu oprávněná osoba ve lhůtě k tomu soudem stanovené nevyjádří zájem na pokračování v řízení, soud řízení zastaví. (2) Zemře-li v průběhu řízení zahájeného na návrh jiné k tomu oprávněné osoby domnělý otec, pokračuje soud v řízení s opatrovníkem, kterého zemřelému jmenuje. (3) Zemře-li po zahájení řízení domnělý otec, který byl navrhovatelem, vyzve soud matku a dítě, zda mají zájem v řízení pokračovat a stanoví jim lhůtu pro toto vyjádření. Pokud se ve lhůtě k tomu stanovené nevyjádří nebo se oba vyjádří tak, že s pokračováním řízení nesouhlasí, soud řízení zastaví. Jinak platí ustanovení odstavce 2 obdobně. § 422 Spojení řízení S řízením o určení otcovství je spojeno řízení o péči o nezletilé dítě a o výživě nezletilého dítěte. To neplatí, jde-li o řízení podle § 415 a 416. § 423 Rozhodnutí Ve věci samé rozhoduje soud rozsudkem. § 424 Zastavení řízení Bylo-li otcovství k dítěti určeno v řízení podle § 415 nebo 416, soud řízení o určení otcovství zastaví. § 425 Prominutí zmeškání lhůty (1) Byl-li návrh na popření otcovství podán po uplynutí popěrné lhůty, soud může do 4 měsíců od podání návrhu zmeškání lhůty prominout, vyžaduje-li to zájem dítěte a veřejný pořádek. K rozhodnutí nařídí soud jednání, je-li to třeba. (2) Po právní moci rozhodnutí o návrhu na prominutí zmeškání lhůty nařídí soud jednání. Rozhoduje-li o zamítnutí návrhu z důvodu podání po uplynutí popěrné lhůty, není třeba jednání nařizovat. § 425a Obnova řízení (1) Žalobu na obnovu řízení o určení nebo popření otcovství lze podat i po 3 letech od právní moci napadeného rozhodnutí, jestliže a) otcovství bylo určeno soudem přede dnem 31. prosince 1995 a b) jsou tu nové důkazy, které souvisí s novými vědeckými metodami, které v původním řízení nebylo možné použít. (2) Rozhodnutím o určení nebo popření otcovství není dotčena platnost právních jednání učiněných v souvislosti s výkonem práv a povinností rodiče před nabytím právní moci rozhodnutí. Pododdíl 3 Řízení o určení a popření mateřství § 426 Pro řízení o určení a popření mateřství se použijí ustanovení o řízení o určení a popření otcovství přiměřeně. Oddíl 4 Řízení ve věcech osvojení Pododdíl 1 Řízení ve věcech osvojení nezletilého § 427 Předmět řízení Ve věcech osvojení soud zejména a) přijímá prohlášení o udělení souhlasu k osvojení, b) rozhoduje o předání dítěte do péče před osvojením, c) rozhoduje o určení, zda je třeba souhlasu rodičů k osvojení, d) rozhoduje o návrhu rodičů, kteří dali souhlas s osvojením, na vydání dítěte, e) rozhoduje o osvojení, f) rozhoduje o utajení osvojení, g) rozhoduje o nařízení dohledu nad úspěšností osvojení. § 428 Místní příslušnost (1) Pro řízení je příslušný obecný soud toho, kdo má být osvojen (osvojenec). (2) Pro řízení o předání dítěte do péče před osvojením do ciziny je příslušný soud, v jehož obvodu je Úřad pro mezinárodněprávní ochranu dětí. § 429 Zahájení řízení (1) Řízení lze zahájit jen na návrh. (2) Byly-li osvojení a jeho okolnosti utajeny nebo pokrevní rodič a jeho souhlas k osvojení utajeny, může soud i bez návrhu rozhodnout o jejich odtajnění, odůvodňuje-li to velmi závažná situace ohrožující osvojené dítě na životě nebo na zdraví. (3) Odůvodňují-li to okolnosti případu, rozhodne soud i bez návrhu o nařízení dohledu nad osvojitelem a osvojencem na dobu nezbytně nutnou, jejíž délku určí. § 430 Náležitosti návrhu při osvojení dítěte z ciziny nebo do ciziny Jde-li o osvojení dítěte z ciziny nebo do ciziny a navrhovatel k návrhu nepřipojil rozhodnutí příslušného orgánu veřejné moci o souhlasu s osvojením, poskytne soud navrhovateli lhůtu k doplnění návrhu. Pokud navrhovatel návrh ve lhůtě k tomu stanovené nedoplní, soud návrh odmítne. § 431 Účastníci (1) Účastníkem je osvojenec, jeho zákonný zástupce a, nejde-li o rozhodnutí o tom, zda je třeba souhlasu rodičů k osvojení, také ten, kdo má v úmyslu osvojence osvojit (osvojitel). Nestanoví-li zákon jinak, jsou účastníky také rodiče osvojence. (2) Nezletilý rodič starší 16 let má v řízení plnou procesní způsobilost. (3) Účastníkem je také manžel osvojitele, je-li třeba k osvojení jeho souhlasu. § 432 Rodič osvojence (1) Rodič osvojence není účastníkem, pokud a) byl zbaven rodičovské odpovědnosti a současně práva dát souhlas k osvojení, b) jeho svéprávnost byla ve věci udělení souhlasu k osvojení omezena, c) udělil souhlas k osvojení před podáním návrhu na osvojení. (2) Rodič osvojence přestává být účastníkem dnem právní moci rozhodnutí o tom, že není třeba k osvojení jeho souhlasu. § 433 Povinnost opětovně jednat s rodičem osvojence (1) Soud je povinen s rodičem osvojence opětovně jednat jako s účastníkem, a) byl-li souhlas k osvojení účinně odvolán, b) bylo-li změněno rozhodnutí o určení, že není třeba jeho souhlasu k osvojení, c) bylo-li změněno nebo zrušeno rozhodnutí o omezení jeho svéprávnosti ve věci udělení souhlasu k osvojení, nebo d) byla-li mu znovu přiznána rodičovská odpovědnost nebo alespoň právo dát souhlas k osvojení. (2) Byl-li rodičem, který dal souhlas s osvojením, podán návrh na vydání dítěte, je rodič účastníkem jen v té části řízení, v níž se rozhoduje o tomto návrhu. § 434 Zastoupení (1) Nezletilý osvojenec, který není plně svéprávný, je v řízení zastoupen opatrovníkem, kterým soud jmenuje zpravidla orgán sociálně-právní ochrany dětí. (2) Opatrovníkem nelze jmenovat orgán sociálně-právní ochrany dětí, který podal návrh na zahájení řízení. § 435 Rozhodnutí O určení, zda je třeba souhlasu rodičů k osvojení, o dohledu a o osvojení rozhoduje soud rozsudkem. § 436 Prohlášení o souhlasu s osvojením (1) Prohlásí-li rodič poté, co byl poučen o podstatě a důsledcích prohlášení souhlasu s osvojením, o podstatě osvojení a o podmínkách odvolání souhlasu s osvojením, vůči soudu, že dává souhlas s osvojením, zapíše soud obsah prohlášení do protokolu. Protokol rodič, jenž prohlášení učinil, podepíše. (2) Kterýkoli okresní soud je povinen sepsat prohlášení podle odstavce 1 a neprodleně je postoupit soudu příslušnému, který vede řízení ve věcech osvojení k osvojenci, k jehož osvojení byl souhlas udělen. Nebylo-li ve vztahu k nezletilému, k němuž bylo prohlášení podle odstavce 1 učiněno, dosud zahájeno řízení ve věcech osvojení, založí soud ve věci spis a věc postoupí soudu příslušnému podle § 428. Ten udělení souhlasu oznámí příslušnému orgánu sociálně-právní ochrany dětí. Není-li možné příslušnost soudu určit, oznámí soud udělení souhlasu orgánu sociálně-právní ochrany dětí ve svém obvodu. (3) Odvolal-li rodič souhlas s osvojením, postupuje soud podle odstavců 1 a 2 obdobně. § 437 Dokazování (1) V řízení ve věcech osvojení soud vyslechne alespoň jednou rodiče osvojence, a to i pokud nejsou účastníky. To neplatí, pokud a) rodič není schopen projevit svou vůli nebo rozpoznat následky svého jednání nebo je ovládnout, b) rodič se zdržuje na neznámém místě a toto místo se nepodařilo soudu ani při vynaložení potřebné pečlivosti v součinnosti s dalšími orgány veřejné moci zjistit, c) rodič byl zbaven rodičovské odpovědnosti a současně práva dát souhlas k osvojení, nebo d) svéprávnost rodiče byla ve věci udělení souhlasu k osvojení omezena. (2) Soud v řízení vyslechne manžela osvojitele. § 438 Předání osvojovaného dítěte do péče Před rozhodnutím o předání osvojovaného dítěte do péče budoucího osvojitele ihned poté, co dali oba rodiče souhlas k osvojení nebo ihned, jakmile to zdravotní stav dítěte dovolí, provede soud stejná šetření, která podle jiného právního předpisu provádí pro rozhodnutí o předání dítěte do péče před osvojením. § 439 Určení, zda je třeba souhlasu rodičů s osvojením Vysloví-li soud, že není třeba souhlasu obou rodičů k osvojení, jmenuje soud pro udělení souhlasu s osvojením opatrovníka. § 440 Změna poměrů (1) Soud na návrh zruší rozsudek, kterým bylo určeno, že k osvojení dítěte není třeba souhlasu rodičů, změní-li se poměry. Byl-li návrh na změnu rozsudku pravomocně zamítnut, lze opětovný návrh podat nejdříve po uplynutí 1 roku od právní moci zamítavého rozhodnutí. (2) Rozsudek, kterým bylo určeno, že k osvojení dítěte není třeba souhlasu rodičů, nelze zrušit, bylo-li dítě pravomocně osvojeno. § 441 Přerušení řízení (1) Byl-li podán návrh na určení otcovství k osvojenci, soud řízení přeruší do doby, než bude o návrhu na určení otcovství rozhodnuto. (2) Byl-li podán návrh na svěření dítěte do péče jiné osoby, která tvrdí, že je blízkým příbuzným osvojence, soud řízení přeruší do doby, než bude o návrhu na svěření do péče rozhodnuto. § 442 Prohlášení blízkého příbuzného osvojence (1) Prohlásí-li v řízení ve věcech osvojení blízký příbuzný osvojence, u nějž není třeba k osvojení souhlasu rodičů, že je schopen a ochoten o dítě pečovat, zahájí soud řízení o svěření dítěte do péče jiné osoby. Není-li soud soudem příslušným pro řízení podle § 467, postoupí věc neprodleně soudu příslušnému. (2) Po zahájení řízení podle odstavce 1 platí ustanovení § 441 odst. 2 obdobně. § 444 Utajení osvojení (1) Vyhověl-li soud návrhu na utajení osvojení podanému osvojitelem nebo osvojencem, je jednání ve věci samé neveřejné. Soud činí i další vhodná opatření k utajení osvojení. (2) Podal-li pokrevní rodič návrh na utajení jeho osoby a souhlasu s osvojením, platí odstavec 1 obdobně. Pododdíl 2 Řízení o osvojení zletilého § 445 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný obecný soud toho, kdo má být osvojen (osvojenec). § 446 Zahájení řízení Řízení lze zahájit jen na návrh. § 447 Náležitosti návrhu Byl-li podán návrh na osvojení zletilého, ze kterého nevyplývá, zda se zletilý osvojenec k návrhu připojil, vyzve soud navrhovatele, aby ve lhůtě k tomu soudem stanovené návrh doplnil. Nepřipojí-li se zletilý osvojenec k návrhu ve lhůtě k tomu soudem stanovené, soud návrh odmítne. § 448 Účastníci (1) Účastníkem je osvojenec, jeho dítě a ten, kdo má v úmyslu osvojence osvojit (osvojitel). (2) Účastníkem je také manžel osvojitele, je-li třeba k osvojení jeho souhlasu. § 449 Zastoupení Zletilý osvojenec, jehož svéprávnost byla omezena, je v řízení zastoupen zákonným zástupcem nebo opatrovníkem, kterého k tomuto účelu jmenuje soud. § 450 Dokazování Soud v řízení vyslechne rodiče osvojence, jde-li o osvojení zletilého, které je obdobou osvojení nezletilého, dítě osvojence, umožňuje-li mu jeho rozumová a volní vyspělost vyjádřit svůj názor ve věci osvojení, a manžela osvojence. § 451 Rozhodnutí Ve věci samé rozhoduje soud rozsudkem. Oddíl 5 Péče soudu o nezletilé Pododdíl 1 Zvláštní ustanovení o předběžné úpravě poměrů dítěte § 452 Předběžné opatření upravující poměry dítěte (1) Ocitlo-li se nezletilé dítě ve stavu nedostatku řádné péče bez ohledu na to, zda tu je či není osoba, která má právo o dítě pečovat, nebo je-li život dítěte, jeho normální vývoj nebo jiný důležitý zájem vážně ohrožen nebo byl-li narušen, soud předběžným opatřením upraví poměry dítěte tak, že nařídí, aby dítě bylo umístěno ve vhodném prostředívhodném prostředí, které v usnesení označí. (2) Vhodným prostředímVhodným prostředím se rozumí výchovné prostředí u osoby nebo zařízení způsobilého zajistit nezletilému řádnou péči s ohledem na jeho fyzický a duševní stav, jakož i rozumovou vyspělost a umožnit realizaci případných jiných opatření stanovených předběžným opatřením. U dětí do dovršení 3 let je vhodným výchovným prostředím pouze péče fyzické osoby. Předběžným opatřením podle odstavce 1 lze svěřit dítě i do pěstounské péče na přechodnou dobu, po kterou rodič nemůže dítě ze závažných důvodů vychovávat, nebo po jejímž uplynutí lze dítě svěřit do péče před osvojením, dát souhlas rodiče s osvojením či rozhodnout o tom, že není třeba souhlasu rodiče k osvojení. (3) Ustanovení tohoto pododdílu o trvání a prodloužení doby trvání předběžného opatření se použijí i na předběžné opatření podle občanského soudního řádu, jímž má být účastníku uloženo, aby odevzdal dítě do péče druhého z rodičů nebo do péče osoby dítěti příbuzné nebo blízké. § 453 Místní příslušnost (1) K rozhodnutí o návrhu na předběžné opatření je příslušný obecný soud navrhovatele. (2) Je-li předběžné opatření nařízeno, soud předá po provedení jeho výkonu věc neprodleně soudu příslušnému podle § 467. Má-li soud, kterému byla věc předána, za to, že není soudem uvedeným podle § 467, předloží věc k rozhodnutí o příslušnosti svému nadřízenému soudu; tímto rozhodnutím je soud, jehož příslušnost byla určena, vázán. § 454 Zahájení řízení (1) Předběžné opatření, jímž má být nařízeno umístění dítěte mimo péči rodičů nebo péči osoby dítěti příbuzné nebo blízké, může soud nařídit jen na návrh orgánu sociálně-právní ochrany dětí. (2) Návrh na předběžné opatření musí obsahovat kromě obecných náležitostí návrhu na zahájení řízení jméno nezletilého, jména, povolání a bydliště ostatních účastníků, jsou-li navrhovateli známa, vylíčení rozhodujících skutečností odůvodňujících nařízení předběžného opatření, označení osoby, které má být dítě předáno do péče. Neobsahuje-li návrh všechny náležitosti, a pro tyto vady není možné o návrhu rozhodnout ve lhůtě k tomu stanovené, soud návrh odmítne. Ustanovení o opravení nebo doplnění podání, které neobsahuje všechny stanovené náležitosti nebo které je nesrozumitelné nebo neurčité, se nepoužije. § 455 Zastoupení nezletilého (1) Nezletilý nemusí být zastoupen; nemá-li nezletilý zákonného zástupce nebo nemůže-li jej zákonný zástupce v řízení zastupovat, jmenuje mu soud příslušný podle § 467 opatrovníka bezodkladně po předání věci. Opatrovníkem soud jmenuje zpravidla orgán sociálně-právní ochrany dětí. (2) Opatrovníkem nelze jmenovat orgán sociálně-právní ochrany dětí, který podal návrh na předběžné opatření. § 456 Lhůta pro rozhodnutí O návrhu na předběžné opatření soud rozhodne bezodkladně. Rozhodne-li soud po uplynutí 24 hodin od zahájení řízení, uvede v odůvodnění rozhodnutí skutečnosti, pro které nebylo možné rozhodnout dříve. § 457 Vykonatelnost Rozhodnutí, kterým bylo návrhu vyhověno, je vykonatelné vydáním, není-li určen pozdější okamžik. Jeho výrok je závazný pro každého. § 458 Doručování Rozhodnutí se doručuje účastníkům až při provedení jeho výkonu. Účastníkům, kteří nebyli při provedení výkonu přítomni, rozhodnutí doručí dodatečně soud příslušný podle § 467 spolu s vyrozuměním, že byl proveden jeho výkon. § 459 Trvání předběžného opatření Trvání předběžného opatření určí soud na nezbytně nutnou dobu v délce nepřesahující 3 měsíce od jeho vykonatelnosti. § 460 Prodloužení doby trvání předběžného opatření (1) Bylo-li před uplynutím doby podle ustanovení § 459 zahájeno řízení ve věci samé, může soud předběžné opatření opakovaně prodloužit tak, aby celková doba trvání předběžného opatření nepřesáhla 6 měsíců od jeho vykonatelnosti. Poté lze trvání předběžného opatření výjimečně opakovaně prodloužit na nezbytně nutnou dobu v délce nepřesahující 3 měsíce jen tehdy, nebylo-li z vážných důvodů a objektivních příčin možné v této době skončit důkazní řízení ve věci samé. Účinky předběžného opatření zaniknou nejpozději uplynutím 1 roku od jeho vykonatelnosti. (2) Postupoval-li soud, kterému byla věc předána podle § 453 odst. 2 věty druhé, a nebylo-li o příslušnosti nadřízeným soudem dosud rozhodnuto, rozhodne o prodloužení doby trvání soud, který předběžné opatření nařídil. § 461 Mezinárodní prvek Byl-li podán návrh na vydání předběžného opatření podle § 452 a ve věci samé není dána pravomoc českých soudů podle jiného právního předpisu, lhůta podle § 459 se nepoužije. Celková doba trvání předběžného opatření však v takovém případě nesmí překročit 6 měsíců. § 462 Zrušení předběžného opatření (1) Rodiče nezletilého, orgán sociálně-právní ochrany dětí a opatrovník podle § 455 mohou kdykoli soudu navrhnout zrušení předběžného opatření. O takovém návrhu musí soud rozhodnout bezodkladně, nejpozději do 7 dnů. Byl-li návrh zamítnut, může jej oprávněná osoba, neuvede-li v něm jiné důvody, opakovat až po uplynutí 14 dnů od právní moci rozhodnutí. (2) O zrušení rozhoduje soud příslušný podle § 467. Ustanovení § 460 odst. 2 se použije přiměřeně. § 463 Odvolání Bylo-li podáno ve lhůtě odvolání proti rozhodnutí o předběžné úpravě poměrů dítěte soudu příslušnému podle § 467, nemůže být odmítnuto pro opožděnost. § 464 Vyhovění odvolání soudem prvního stupně Usnesení o předběžné úpravě poměrů dítěte může k odvolání změnit přímo soud prvního stupně, pokud odvolání v celém rozsahu vyhoví. § 465 Lhůta pro rozhodnutí o odvolání (1) Bylo-li rozhodnutí o návrhu na nařízení předběžného opatření napadeno včasným odvoláním a nepostupoval-li soud prvního stupně podle § 464, předloží věc odvolacímu soudu do 15 dnů od podání odvolání. (2) Odvolací soud rozhodne o odvolání proti rozhodnutí o předběžném opatření podle § 452 do 7 dnů od předložení věci. Pododdíl 2 Řízení ve věcech péče soudu o nezletilé § 466 Předmět řízení V řízení soud rozhoduje zejména ve věcech a) jména a příjmení nezletilého dítěte, b) péče o nezletilé dítě, c) výživy nezletilého dítěte, d) styku s nezletilým dítětem, e) rodičovské odpovědnosti, f) poručenství, g) opatrovnictví nezletilého dítěte, h) předání nezletilého dítěte, i) navrácení nezletilého dítěte, j) pro nezletilé dítě významných, na nichž se rodiče nemohou dohodnout, k) souhlasu s nakládáním se jměním nezletilého dítěte, l) zastupování nezletilého dítěte, m) ústavní výchovy nezletilého dítěte a jiných výchovných opatření, n) pěstounské péče, o) určení data narození nezletilého dítěte, p) přiznání svéprávnosti nezletilému dítěti, q) přivolení souhlasu a odvolání souhlasu zákonného zástupce k samostatnému provozování obchodního závoduobchodního závodu nebo k jiné obdobné výdělečné činnosti. § 467 Místní příslušnost (1) Pro řízení je příslušný obecný soud nezletilého dítěte. (2) Není-li příslušný soud znám nebo nemůže-li včas zakročit, zakročí soud, v jehož obvodu se nezletilý zdržuje. Jakmile však je to možné, postoupí věc soudu příslušnému. § 468 Zahájení řízení (1) Řízení podle § 466 písm. j) a l) lze zahájit jen na návrh zákonného zástupce. (2) Řízení podle § 466 písm. p) a q) lze zahájit jen na návrh nezletilého nebo jeho zákonného zástupce. (3) Bylo-li nařízeno předběžné opatření podle § 452, zahájí soud příslušný podle § 467 bezodkladně poté, co mu byla věc předána nebo co bylo rozhodnuto o jeho příslušnosti, i bez návrhu řízení o péči o nezletilého. Osobě, které bylo nezletilé dítě na základě předběžného opatření podle § 452 předáno do péče, se doručuje usnesení o zahájení řízení ve věci samé a rozhodnutí ve věci samé. § 468a Spojení řízení (1) Nebylo-li zastaveno řízení o svéprávnosti rodiče nezletilého dítěte podle § 35 odst. 2, soud zahájí řízení ve věcech rodičovské odpovědnosti a řízení spojí. (2) Pro řízení je příslušný soud, který vede řízení o svéprávnosti. (3) V rozsudku, jímž se omezuje svéprávnost v oblasti rodičovské odpovědnosti, vymezí soud rozsah, v jakém způsobilost posuzovaného omezil, nepostačují-li vzhledem k zájmu dítěte mírnější a méně omezující opatření. § 468b Přenesení příslušnosti na soud jiného členského státu Evropské unie Soud může řízení přerušit, jestliže dospěl k závěru, že jsou splněny podmínky k přenesení příslušnosti na soud jiného členského státu Evropské unie podle přímo použitelného předpisu Evropské unie9). § 469 Zastoupení (1) Dítě je v řízení zastoupeno opatrovníkem, kterého soud pro řízení jmenuje. Opatrovníkem soud jmenuje zpravidla orgán sociálně-právní ochrany dětí. (2) Opatrovníkem nelze jmenovat orgán sociálně-právní ochrany dětí, který podal návrh na zahájení řízení. (3) Ustanovení odstavce 1 neplatí pro řízení podle § 468 odst. 2. V těchto řízeních má nezletilý plnou procesní způsobilost. § 470 Postavení Úřadu pro mezinárodněprávní ochranu dětí Jde-li o věci se vztahem k cizině, může být zmocněncem účastníka Úřad pro mezinárodněprávní ochranu dětí. § 471 Rozhodnutí (1) Ve věci samé rozhoduje soud rozsudkem ve věcech podle § 466 písm. a) až f), g), jde-li o jmenování nebo zproštění funkce opatrovníka pro správu jmění dítěte, podle § 466 písm. i) až k), m), n), jde-li o svěření dítěte do pěstounské péče, o její zrušení, nebo o změnu práv a povinností pěstouna, a podle § 466 písm. p) a q). (2) Ve věcech péče soudu o nezletilé rozhoduje soud s největším urychlením. Nejsou-li dány důvody zvláštního zřetele hodné, vydá soud rozhodnutí ve věci samé zpravidla do 6 měsíců od zahájení řízení; vydá-li soud rozhodnutí po uplynutí této lhůty, uvede v odůvodnění rozhodnutí skutečnosti, pro které nebylo možné tuto lhůtu dodržet. § 472 Náležitosti rozsudku V rozsudku ve věcech styku s dítětem, péče o dítě nebo navrácení dítěte soud účastníky poučí podle § 502, 503 a 504 o možnosti výkonu rozhodnutí a o způsobech jeho provedení. § 472a Úroky z prodlení (1) Rozhoduje-li soud o výživném pro nezletilé dítě, může v rozhodnutí uložit i povinnost zaplatit úrok z prodlení. O úroku z prodlení soud rozhodne jen na návrh. (2) Povinnost zaplatit úrok z prodlení lze uložit i pro dávky výživného splatné v budoucnu, dostane-li se osoba výživou povinná s jejich placením do prodlení. § 473 Předběžná vykonatelnost Předběžně vykonatelné jsou rozsudky a) odsuzující k plnění výživného, b) jimiž se prodlužuje trvání výchovného opatření, kterým bylo dítě dočasně odňato z péče rodičů nebo jiné fyzické osoby1). § 473a Rozsudek odvolacího soudu, kterým se potvrzuje rozsudek soudu prvního stupně o zrušení ústavní výchovy nebo o zamítnutí návrhu na prodloužení ústavní výchovy, nebo kterým se mění rozsudek soudu prvního stupně tak, že se ústavní výchova zrušuje nebo neprodlužuje, je vykonatelný jeho vyhlášením. § 474 Úkoly soudu při péči o nezletilé (1) Za účelem ochrany zájmu dítěte soud vede rodiče k nalezení smírného řešení. Soud může rodičům uložit na dobu nejvýše 3 měsíců účast na mimosoudním smírčím nebo mediačním jednání nebo rodinné terapii, nebo jim nařídit setkání s poskytovatelem odborné pomoci, zejména odborníkem v oboru pedopsychologie. (2) Soud vede rodiče, popřípadě poručníky nezletilých k řádnému plnění povinností při péči o nezletilého a správě jeho majetkových záležitostí. Vyřizuje podněty a upozornění fyzických a právnických osob stran péče o nezletilého a činí vhodná opatření. (3) O vhodnosti a účelnosti navržených nebo zamýšlených opatření soud zpravidla zjistí názor orgánu vykonávajícího sociálně-právní ochranu dětí, který je obeznámen s poměry. § 475 Změna poměrů (1) Změní-li se poměry, může soud změnit rozhodnutí týkající se výkonu povinností a práv vyplývajících z rodičovské odpovědnosti nebo rozhodnutí o výživném pro nezletilé dítě. (2) Dojde-li k podstatné změně poměrů nebo k neshodě mezi rodiči a pěstounem v podstatné záležitosti týkající se dítěte, může dítě, rodič nebo pěstoun navrhnout soudu změnu práv a povinností, zrušení pěstounské péče, nebo jiné rozhodnutí. § 476 Odvolání Schválil-li soud ve věcech péče soudu o nezletilé rozsudkem dohodu rodičů, nejsou rodiče oprávněni podat odvolání do výroku, jímž byla dohoda schválena. § 477 Postup po nabytí zletilosti dítěte v řízení o jeho výživě Nabude-li dítě v průběhu řízení o jeho výživě zletilosti, dokončí soud řízení podle ustanovení tohoto pododdílu. Pododdíl 3 Zvláštní ustanovení pro řízení o navrácení nezletilého dítěte ve věcech mezinárodních únosů dětí § 478 Použití ustanovení Ustanovení tohoto pododdílu se použijí pro řízení o návrhu na navrácení nezletilého dítěte ve věcech mezinárodních únosů dětí podle mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu2), nebo podle přímo použitelného předpisu Evropské unie3). § 479 Místní příslušnost Pro řízení je příslušný soud, v jehož obvodu má sídlo Úřad pro mezinárodněprávní ochranu dětí. § 480 Zahájení řízení Řízení lze zahájit jen na návrh. § 481 Účastníci (1) Účastníky jsou a) ten, kdo tvrdí, že jeho právo na péči o dítě, vykonávané podle právního řádu státu, v němž dítě mělo svůj obvyklý pobyt bezprostředně před přemístěním nebo zadržením, bylo porušeno (navrhovatel), b) ten, o němž navrhovatel tvrdí, že právo na péči o dítě, vykonávané podle právního řádu státu, v němž dítě mělo svůj obvyklý pobyt bezprostředně před přemístěním nebo zadržením, porušuje (odpůrce), c) dítě. (2) Je-li účastníkem nezletilý rodič dítěte, který není plně svéprávný a dosáhl věku 16 let, má v tomto řízení plnou procesní způsobilost. (3) Nezletilý rodič dítěte, který není plně svéprávný a nedosáhl věku 16 let, musí být v řízení zastoupen zákonným zástupcem, pokud soud dospěje k závěru, že jeho rozumová a volní vyspělost mu neumožňuje jednat v řízení samostatně. § 482 Zastoupení (1) Dítě je v řízení zastoupeno opatrovníkem, kterým soud zpravidla jmenuje orgán sociálně-právní ochrany dětí. (2) Proti usnesení o jmenování opatrovníka není odvolání přípustné. § 483 Rozhodnutí Ve věci samé soud rozhoduje rozsudkem. § 484 Předběžná vykonatelnost Rozsudek, jímž bylo návrhu vyhověno, je předběžně vykonatelný. § 485 Přerušení řízení (1) Řízení nelze přerušit, ledaže soud rozhodl, že požádá soudní orgán Evropské unie o rozhodnutí o předběžné otázce. (2) V řízení nelze prominout zmeškání lhůty. § 486 Opatření soudu (1) Soud činí i bez návrhu vhodná opatření k zajištění podmínek pro navrácení dítěte, přičemž zejména učiní opatření k a) soudnímu dohledu nad pohybem dítěte na území státu, b) zabránění dítěti opustit území státu bez souhlasu soudu, c) zabránění narušení osobních vazeb mezi dítětem a navrhovatelem. (2) Soud na návrh navrhovatele rozhodne též o prozatímní úpravě styku navrhovatele s dítětem, osvědčí-li navrhovatel právo na péči o dítě. (3) O přijetí vhodných opatření soud rozhoduje bezodkladně, zpravidla bez slyšení účastníků. Proti usnesení, kterým byla vhodná opatření podle odstavce 1 uložena, není odvolání přípustné. § 487 Jednání (1) Soud nařídí ve věci jednání, které se musí konat do 3 týdnů od podání návrhu. (2) Při jednání vyslechne soud navrhovatele a odpůrce. Soud také zjistí názor dítěte. (3) Dojde-li v průběhu jednání k dohodě mezi navrhovatelem a odpůrcem, pokud jde o péči o dítě a styk s ním, uloží soud odpůrci povinnosti pro něj z dohody vyplývající předběžným opatřením. § 488 Nedostavení se odpůrce Jestliže se odpůrce k nařízenému jednání nedostaví bez včasné a důvodné omluvy a nevyjádří se k návrhu navrhovatele ani v písemné formě, má se za to, že nemá proti návrhu na navrácení dítěte námitek. O tomto následku nedostavení se musí být odpůrce poučen. § 489 Rozhodnutí (1) Nejsou-li dány důvody zvláštního zřetele hodné, vydá soud rozhodnutí ve věci samé zpravidla do 6 týdnů od zahájení řízení; vydá-li soud rozhodnutí po uplynutí této lhůty, uvede v odůvodnění rozhodnutí skutečnosti, pro které nebylo možné tuto lhůtu dodržet. (2) Soud může v rozhodnutí podmínit nebo podmíněně odložit navrácení dítěte, a to splněním přiměřených záruk navrhovatelem nebo vydáním rozhodnutí anebo učiněním jiných opatření orgány státu, do něhož má být dítě navráceno. § 490 Odvolání (1) Bylo-li podáno odvolání proti rozsudku o navrácení dítěte, předá soud prvního stupně věc soudu odvolacímu do 7 dnů od podání odvolání. O odvolání rozhodne odvolací soud do 30 dnů od předání věci. (2) Odvolací soud může odložit vykonatelnost usnesení odsuzujícího k navrácení dítěte, pokud k navrácení dítěte nedošlo. O odložení vykonatelnosti rozhodne do 3 dnů od předložení věci. § 491 Obnova řízení a zmatečnost Žaloba na obnovu řízení a žaloba pro zmatečnost nejsou přípustné. Díl 2 Výkon rozhodnutí Oddíl 1 Zvláštní ustanovení o výkonu rozhodnutí ve věci ochrany proti domácímu násilí § 492 Příslušnost soudu Rozhodl-li soud podle § 405, výkon rozhodnutí zajistí bezodkladně vždy soud prvního stupně. § 493 Provedení výkonu Výkon rozhodnutí se provede tak, že soud v součinnosti s příslušnými orgány veřejné moci vykáže povinného ze společného obydlí, odebere mu všechny klíče od společného obydlí, které povinný drží, a popřípadě mu zakáže setkávat se s označenou osobou nebo ji jinak kontaktovat. Soud zároveň poskytne povinnému příležitost, aby si bezprostředně při výkonu rozhodnutí vyzvedl ze společného obydlí své osobní cennosti a osobní dokumenty, jakož i věci, které slouží jeho osobní potřebě; během trvání rozhodnutí podle § 405 pak povinnému umožní vyzvednout i věci nezbytné k výkonu jeho podnikatelské činnosti nebo výkonu povolání, případně věci nezbytné z jiného vážného důvodu. § 494 Věci povinného Není-li povinný při výkonu rozhodnutí přítomen, poskytne mu soud na jeho žádost během doby trvání rozhodnutí podle § 405 příležitost, aby si ze společného obydlí vyzvedl věci uvedené v § 493. § 495 Adresa pro doručování Při provedení výkonu rozhodnutí soud povinného rovněž vyzve, aby soudu sdělil adresu, na kterou mu bude možné po dobu trvání rozhodnutí podle § 405 doručovat písemnosti s tímto rozhodnutím souvisící, nebo aby si zvolil zástupce pro doručování písemností, a upozorní ho, že písemnosti mu budou doručovány uložením u soudu podle jiného právního předpisu, pokud výzvě nevyhoví. § 496 Opětovný výkon Poruší-li povinný po provedení výkonu rozhodnutí podle ustanovení § 493 povinnost nevstupovat do společného obydlí a nezdržovat se v něm, soud kdykoliv a bezodkladně na návrh oprávněného provede opětovný výkon rozhodnutí vykázáním povinného ze společného obydlí. Oddíl 2 Zvláštní ustanovení o výkonu rozhodnutí ve věcech péče soudu o nezletilé Pododdíl 1 Zvláštní ustanovení o výkonu rozhodnutí o předběžné úpravě poměrů § 497 Výkon předběžného opatření podle § 452 (1) Nařídil-li soud předběžným opatřením, aby nezletilé dítě bylo předáno do vhodného prostředívhodného prostředí, zajistí současně jeho bezodkladný výkon. (2) Výkon rozhodnutí se provede tak, že soud v součinnosti s příslušnými orgány veřejné moci nezletilé dítě předá do vhodného prostředívhodného prostředí; jestliže je dítě u jiné osoby nebo v zařízení, bude jim za účelem umístění do vhodného prostředívhodného prostředí odňato. Ustanovení § 500 až 504, 507 a 508 se nepoužijí. (3) Při výkonu rozhodnutí je třeba postupovat citlivě s ohledem na dítě tak, aby nedošlo k nepřijatelnému zásahu do jeho psychického a citového vývoje nebo jinému neodůvodněnému zásahu do jeho práv. (4) S ohledem na věk a rozumové schopnosti je dítě informováno o důvodech a všech krocích spojených s výkonem rozhodnutí. Zejména se mu s přihlédnutím k jeho rozumovým schopnostem a citovým vazbám vysvětlí důvody, které vedly k tomuto výkonu, kam bude převezeno, případně se mu zodpoví otázky, které v této souvislosti položí. § 498 Místní příslušnost Příslušným k výkonu tohoto rozhodnutí je soud, který nařídil předběžné opatření. Byla-li věc již předána soudu příslušnému podle § 467, je příslušný k výkonu rozhodnutí soud, kterému byla věc předána. § 499 Zastoupení nezletilého Nezletilý nemusí být zastoupen; nemá-li nezletilý zákonného zástupce nebo nemůže-li jej zákonný zástupce v řízení zastupovat, jmenuje mu soud příslušný podle § 467 opatrovníka bezodkladně po provedení výkonu. Pododdíl 2 Výkon rozhodnutí o péči o nezletilé děti § 500 Místní příslušnost (1) Pro řízení je příslušný obecný soud nezletilého. (2) K výkonu rozhodnutí ve věcech mezinárodních únosů nezletilého dítěte je příslušný soud, který rozhodnutí vydal. § 501 Výzva ke splnění povinnosti (1) Shledá-li soud zvláštní důvody, nebo nebyl-li ten, kdo neplní soudní rozhodnutí nebo soudem schválenou dohodu o péči o nezletilé dítě a o úpravě styku s ním anebo rozhodnutí o navrácení dítěte, v rozhodnutí nebo dohodě poučen o následcích neplnění stanovených povinností, vyzve jej, aby soudní rozhodnutí nebo soudem schválenou dohodu plnil, a poučí jej o možnosti výkonu rozhodnutí ukládáním pokut nebo odnětím dítěte. (2) Soud může požádat též příslušný orgán sociálně-právní ochrany dětí, aby vedl povinného k dobrovolnému plnění soudního rozhodnutí nebo soudem schválené dohody o péči o nezletilé dítě a o úpravě styku s ním anebo rozhodnutí o navrácení dítěte, aniž by bylo třeba nařizovat výkon rozhodnutí. § 502 Nařízení výkonu (1) Soud nařídí výkon rozhodnutí uložením pokuty proti tomu, kdo neplní dobrovolně soudní rozhodnutí nebo soudem schválenou dohodu o péči o nezletilé dítě, popřípadě o úpravě styku s ním anebo rozhodnutí o navrácení dítěte. (2) Výkon rozhodnutí uložením pokuty lze nařídit opětovně, jen je-li to účelné; výše jednotlivé pokuty nesmí přesahovat 50 000 Kč. Pokuty připadají státu. (3) Při správě placení pokuty podle odstavce 1 se postupuje podle daňového řádu. Pokutu vymáhá celní úřad. § 503 Další opatření (1) Je-li to účelné, může soud a) tomu, kdo neplní dobrovolně soudní rozhodnutí nebo soudem schválenou dohodu o péči o nezletilé dítě, popřípadě o úpravě styku s ním anebo rozhodnutí o navrácení dítěte, nařídit první setkání s mediátorem v rozsahu 3 hodin, b) nejsou-li dány podmínky pro změnu rozhodnutí, stanovit plán navykacího režimu (dále jen „plán“), je-li to v zájmu dítěte; plán se stanoví tak, aby byl umožněn postupný kontakt dítěte s osobou oprávněnou ke styku s ním; soud zpravidla před stanovením plánu opatří odborné vyjádření o vhodnosti, obsahu, rozsahu a době trvání; výkonem kontroly plnění plánu soud pověří vhodnou osobu nebo zařízení, neprovádí-li soud výkon kontroly přímo, c) rozhodnout o uložení povinnosti osobám, mezi kterými má být styk realizován, styk vykonávat pod dohledem orgánu sociálně-právní ochrany dětí, d) nařídit povinnému setkání s poskytovatelem odborné pomoci, zejména odborníkem v oboru pedopsychologie. (2) Shledá-li soud porušování plánu některým z účastníků, které má vliv na účel navykacího režimu, nebo dospěje-li k závěru, že navykací režim neplní svůj účel, plán zruší a přistoupí k výkonu rozhodnutí podle § 504. § 504 Odnětí dítěte Zůstane-li postup soudu podle § 502 a 503 bezvýsledný nebo je-li po zahájení řízení z okolností případu zřejmé, že by tento postup zjevně nevedl ke splnění povinnosti, nařídí soud výkon rozhodnutí odnětím dítěte proti tomu, u koho podle rozhodnutí nebo dohody nemá být, a jeho předání tomu, komu bylo podle rozhodnutí nebo dohody svěřeno nebo má být navráceno, anebo tomu, komu rozhodnutí nebo dohoda přiznávají právo na styk s dítětem po omezenou dobu. Výkon rozhodnutí odnětím dítěte a jeho předání tomu, komu rozhodnutí nebo dohoda přiznávají právo na styk s dítětem po omezenou dobu, lze podle věty první nařídit jen ve výjimečných případech. Rozhodnutí, kterým byl výkon rozhodnutí o odnětí dítěte nařízen, se doručuje povinnému až při provedení výkonu. § 505 Náklady řízení Nákladem výkonu rozhodnutí jsou i a) ušlý výdělek a hotové výdaje osob zúčastněných na výkonu rozhodnutí odnětím dítěte, b) náklady účelně vynaložené s otevřením bytu a jiné místnosti povinného nebo jiné osoby podle § 509, c) náklady na nezbytné potřeby nezletilého dítěte při výkonu rozhodnutí, d) náklady na dopravu nezletilého dítěte spojené s jeho navrácením v případě mezinárodního únosu. § 506 Náhrada nákladů Náklady výkonu rozhodnutí hradí povinný. Byly-li náklady účastníkům nahrazeny postupem podle § 507, hradí povinný náklady řízení státu. Stát má proti povinnému také právo na náhradu odměny mediátora za první setkání, kterou platil, pokud u povinného nejsou předpoklady pro osvobození od soudních poplatků. § 507 Čerpání pokut k náhradě nákladů dítěte (1) Na návrh zákonného zástupce nebo opatrovníka nezletilého dítěte lze na základě rozhodnutí soudu čerpat peněžní prostředky k náhradě vynaložených a prokázaných nákladů, slouží-li k uspokojení nezbytných potřeb dítěte, a to do výše částky vymožených pokut, které byly uloženy podle § 502 odst. 1. (2) Soud čerpání peněžních prostředků zástupci nezletilého dítěte nepřizná v případech, pokud žadatel, kterému bylo uloženo plnit soudní rozhodnutí nebo soudem schválenou dohodu o péči o nezletilé dítě a o úpravě styku s ním anebo rozhodnutí o navrácení dítěte, toto rozhodnutí nebo dohodu sám dobrovolně neplní. § 508 Závaznost rozhodnutí (1) Nařízení výkonu rozhodnutí podle § 504 je závazné pro každého. Soud jej provede v součinnosti s příslušnými státními orgány. (2) Ustanovení § 497 odst. 3 a 4 se použije obdobně. § 509 Oprávnění při výkonu Vyžaduje-li to provedení výkonu rozhodnutí odnětím dítěte, je ten, kdo provádí výkon, oprávněn provést prohlídku bytu a jiných prostor povinného nebo jiné osoby, jestliže je možné předpokládat, že se v nich dítě nachází; za tím účelem je oprávněn zjednat si přístup do bytu a jiných prostor povinného nebo jiné osoby. Tyto osoby jsou povinny umožnit přístup. § 510 Zrušení rozhodnutí v odvolacím řízení Při rozhodování o odvolání podanému proti usnesení ve věcech výkonu rozhodnutí o péči o nezletilé děti lze rozhodnutí soudu prvního stupně zrušit jen z důvodů, které pro zrušení rozhodnutí v odvolacím řízení vymezuje občanský soudní řád. Šetření nebo dokazování, která jsou potřebná pro potvrzení nebo změnu usnesení soudu prvního stupně, provede odvolací soud buď sám nebo prostřednictvím soudu prvního stupně anebo dožádaného soudu. Oddíl 3 Zvláštní ustanovení o výkonu rozhodnutí ve věcech výživného § 511 Místní příslušnost K nařízení a provedení výkonu rozhodnutí a k činnosti soudu před nařízením výkonu rozhodnutí, jde-li o výkon rozhodnutí pro vymožení výživného nezletilého dítěte, je příslušný obecný soud nezletilého. Ustanovení o přenesení příslušnosti se použijí obdobně. § 512 Postavení Úřadu pro mezinárodněprávní ochranu dětí Jde-li o věci se vztahem k cizině, může být v řízení o výkon rozhodnutí ukládajícího povinnost k placení výživného zmocněncem účastníka Úřad pro mezinárodněprávní ochranu dětí. § 513 Činnost soudu před nařízením výkonu rozhodnutí Jde-li o vymáhání výživného pro nezletilé dítě, poskytne soud na žádost účastníka pomoc při zjišťování bydliště toho, komu z rozhodnutí vyplývá povinnost. Soud přitom postupuje v součinnosti s jinými orgány veřejné moci. Oddíl 4 Zvláštní ustanovení o uznávání ochranných opatření § 513a (1) Výkon ochranného opatření uznaného a vykonatelného v České republice podle přímo použitelného předpisu Evropské unie6) provede obecný soud navrhovatele, jinak soud, v jehož obvodu se nachází místo, kde má být poskytnuta ochrana. (2) K úpravě skutkových prvků ochranného opatření, které nařídil orgán jiného členského státu Evropské unie podle přímo použitelného předpisu Evropské unie6), je příslušný obecný soud navrhovatele, jinak soud, v jehož obvodu se nachází místo, kde má být poskytnuta ochrana. O návrhu rozhodne soud do 48 hodin bez jednání. (3) K vydání, opravě nebo zrušení osvědčení podle přímo použitelného předpisu Evropské unie6) je příslušný soud, který ochranné opatření dle přímo použitelného předpisu Evropské unie vydal. Nevydá-li soud osvědčení, rozhodne o tom usnesením. ČÁST TŘETÍ PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Přechodné ustanovení § 514 Řízení o popření otcovství zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona na návrh nejvyššího státního zástupce se dokončí podle dosavadních právních předpisů. Zmocňovací ustanovení § 515 Ministerstvo spravedlnosti stanoví vyhláškou jednací řád pro okresní, krajské a vrchní soudy, který upraví podrobněji pro vyřizování soukromoprávních věcí organizaci práce a úkoly zaměstnanců při výkonu soudnictví, včetně postupu notáře při provádění úkonů v řízení o pozůstalosti, a postup soudů při výkonu rozhodnutí. Zejména v něm stanoví, které jednoduché úkony svěřené předsedovi senátu nebo samosoudci mohou vykonávat justiční čekatelé nebo administrativní zaměstnanci a kterými úkony v řízení o pozůstalosti může notář pověřit své zaměstnance. § 516 Ministerstvo spravedlnosti stanoví vyhláškou a) výši a způsob určení odměny a náhrady hotových výdajů notáře za úkony, které v řízení o pozůstalosti provedl jako soudní komisař, b) výši a způsob určení odměny a náhrady hotových výdajů správce pozůstalosti. § 517 Výši a způsob určení odměny a náhrady hotových výdajů likvidačního správce upraví vláda nařízením. Účinnost § 518 Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Zeman v. r. Rusnok v. r. 1) § 13a zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění zákona č. 401/2012 Sb. 2) Úmluva o občanskoprávních aspektech mezinárodních únosů dětí, vyhlášená pod č. 34/1998 Sb. 3) Nařízení Rady (ES) č. 2201/2003 ze dne 27. listopadu 2003 o příslušnosti a uznávání a výkonu rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti a o zrušení nařízení (ES) č. 1347/2000. 4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 650/2012 ze dne 4. července 2012 o příslušnosti, rozhodném právu, uznávání a výkonu rozhodnutí a přijímání a výkonu veřejných listin v dědických věcech a o vytvoření evropského dědického osvědčení. 5) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1329/2014 ze dne 9. prosince 2014, kterým se stanoví formuláře uvedené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 650/2012 o příslušnosti, rozhodném právu, uznávání a výkonu rozhodnutí a přijímání a výkonu veřejných listin v dědických věcech a o vytvoření evropského dědického osvědčení. 6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 606/2013 ze dne 12. června 2013 o vzájemném uznávání ochranných opatření v občanských věcech. 7) § 91a zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění zákona č. 189/2016 Sb. 8) § 92 a 115 zákona č. 108/2006 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 9) Nařízení Rady (ES) č. 2201/2003 ze dne 27. listopadu 2003 o příslušnosti a uznávání a výkonu rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti a o zrušení nařízení (ES) č. 1347/2000. Nařízení Rady (EU) 2019/1111 ze dne 25. června 2019 o příslušnosti, uznávání a výkonu rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské odpovědnosti a o mezinárodních únosech dětí.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 68/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 68/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí Jednacího a důkazního řádu Mezinárodního trestního soudu, Rezoluce Rady bezpečnosti Organizace spojených národů, jejíž přílohou je Statut Mezinárodního zbytkového mechanismu, Jednacího a důkazního řádu Mezinárodního zbytkového mechanismu Organizace spojených národů pro trestní tribunály, Rezoluce Rady bezpečnosti Organizace spojených národů, jejíž přílohou je Statut Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii a Jednacího a důkazního řádu Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii Vyhlášeno 20. 9. 2013, částka 40/2013 68 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí pro účely § 146 odst. 2 zákona č. 104/2013 Sb., o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, sděluje, že - dne 9. září 2002 byl v Haagu přijat Shromážděním smluvních stran Římského statutu Mezinárodního trestního soudu Jednací a důkazní řád Mezinárodního trestního soudu, - dne 22. prosince 2010 byla v New Yorku přijata Radou bezpečnosti Organizace spojených národů rezoluce č. 1966, jejíž přílohou je Statut Mezinárodního zbytkového mechanismu Organizace spojených národů pro trestní tribunály, - dne 8. června 2012 byl v Haagu přijat soudci Mezinárodního zbytkového mechanismu Organizace spojených národů pro trestní tribunály Jednací a důkazní řád Mezinárodního zbytkového mechanismu Organizace spojených národů pro trestní tribunály, - dne 25. května 1993 byla v New Yorku přijata Radou bezpečnosti Organizace spojených národů rezoluce č. 827, jejíž přílohou je Statut Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii, a - dne 11. února 1994 byl v Haagu přijat soudci Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii Jednací a důkazní řád Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii. Do textů jednacích a důkazních řádů a rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů lze nahlédnou na Ministerstvu zahraničních věcí.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 67/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 67/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Ujednání mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Bavorským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 Vyhlášeno 20. 9. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 27. 8. 2013, částka 40/2013 * Článek 1 - Toto ujednání se použije v rámci vnitrostátních kompetencí smluvních stran, jestliže katastrofy a velké havárie mohou mít přeshraniční dopady nebo jestliže orgány příslušné ke zvládání katastrof a velkých havárií považují za potřebné podpořit svá vlastní o * Článek 2 - 1) V souladu s článkem 3 odstavcem 3 Smlouvy z 19. září 2000 jsou ke spolupráci, podávání a přijímání žádostí o poskytnutí pomoci vedle Ministerstva vnitra České republiky a Bavorského státního ministerstva vnitra příslušnými Hasičský záchranný sbor Plzeňs * Článek 3 - 1) Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 nebo místa zmocněná podle článku 2 odstavce 2 se budou vzájemně informovat o katastrofách a velkých haváriích v příhraničních oblastech s možnými dopady na území státu druhé smluvní strany, zejména o katastrofách a v * Článek 4 - 1) Orgán uvedený v článku 2 odstavci 1 žádající o pomoc poskytne záchranné jednotce nebo jednotlivým odborníkům na dohodnutém místě kontaktní osobu a popřípadě prostředky potřebné k poskytnutí pomoci, které jsou k dispozici. * Článek 5 - Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 se dohodnou na přípravě poskytování pomoci a informují se navzájem o: * Článek 6 - 1) Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 si budou ročně vyměňovat své zkušenosti z provádění tohoto ujednání. * Článek 7 - Přílohy 1 a 2 nejsou nedílnou součástí tohoto ujednání. Ministerstvo vnitra České republiky a Bavorské státní ministerstvo vnitra si vzájemně písemně oznámí změny přílohy 1 a kdykoliv se mohou písemně dohodnout na změně formuláře uvedeného v příloze 2 toho * Článek 8 - 1) Toto ujednání se uzavírá na dobu neurčitou a vstupuje v platnost dnem jeho podpisu. 1 k Ujednání mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Bavorským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 2 k Ujednání mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Bavorským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 27. 8. 2013 67 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 27. srpna 2013 bylo v Bayreuthu podepsáno Ujednání mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Bavorským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 20001). Ujednání vstoupilo v platnost na základě svého článku 8 odst. 1 dnem podpisu. České znění Ujednání se vyhlašuje současně. UJEDNÁNÍ mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Bavorským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 Ministerstvo vnitra České republiky a Bavorské státní ministerstvo vnitra (dále „smluvní strany“) v úmyslu přispět k rozvoji dobrých sousedských vztahů v Evropě, na základě článku 3 a článku 13 odstavce 3 Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 (dále „Smlouva z 19. září 2000“), ve snaze prohloubit spolupráci v oblasti poskytování informací, prevence a zvládání katastrof a velkých havárií, se dohodly takto: Článek 1 Toto ujednání se použije v rámci vnitrostátních kompetencí smluvních stran, jestliže katastrofy a velké havárie mohou mít přeshraniční dopady nebo jestliže orgány příslušné ke zvládání katastrof a velkých havárií považují za potřebné podpořit svá vlastní opatření silami a prostředky z území státu druhé smluvní strany, a upravuje výměnu informací. Článek 2 1) V souladu s článkem 3 odstavcem 3 Smlouvy z 19. září 2000 jsou ke spolupráci, podávání a přijímání žádostí o poskytnutí pomoci vedle Ministerstva vnitra České republiky a Bavorského státního ministerstva vnitra příslušnými Hasičský záchranný sbor Plzeňského kraje a Hasičský záchranný sbor Karlovarského kraje. 2) Orgány uvedené v odstavci 1 mohou zmocnit další místa pro výměnu informací o katastrofách a velkých haváriích v příhraničních oblastech. 3) Adresy a telekomunikační spojení orgánů uvedených v odstavci 1 a míst zmocněných podle odstavce 2 jsou uvedeny v příloze 1 tohoto ujednání. Článek 3 1) Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 nebo místa zmocněná podle článku 2 odstavce 2 se budou vzájemně informovat o katastrofách a velkých haváriích v příhraničních oblastech s možnými dopady na území státu druhé smluvní strany, zejména o katastrofách a velkých haváriích na území do 15 kilometrů po obou stranách státních hranic. Považuj í-li orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 za nutné nasadit síly a prostředky z území státu druhé smluvní strany za účelem podpory svých vlastních opatření při likvidaci katastrof a velkých havárií, tak se s žádostí o poskytnutí pomoci, v níž jsou uvedeny druh a rozsah poskytnutí pomoci, obrátí na kontaktní místo orgánu uvedeného v článku 2 odstavci 1, které je uvedeno v příloze 1. 2) Pro předávání informací jakož i žádostí o poskytnutí pomoci se použije formulář podle přílohy 2 tohoto ujednání. Článek 4 1) Orgán uvedený v článku 2 odstavci 1 žádající o pomoc poskytne záchranné jednotce nebo jednotlivým odborníkům na dohodnutém místě kontaktní osobu a popřípadě prostředky potřebné k poskytnutí pomoci, které jsou k dispozici. 2) Vedoucí záchranné jednotky nebo jednotliví odborníci se po svém příjezdu na místo zásahu ohlásí u řízení zásahu. 3) Vedoucí záchranné jednotky po dohodě s řízením zásahu vyšle v případě potřeby zástupce do řízení zásahu. 4) V případě potřeby učiní smluvní strany v souladu s vnitrostátními předpisy a mezinárodními smlouvami v rámci svých možností opatření, aby vyslané záchranné jednotky mohly po dohodě s řízením zásahu používat k plnění svého úkolu své vlastní radiové prostředky a kmitočty. O přijatých opatřeních se budou smluvní strany vzájemně informovat. 5) Orgán uvedený v článku 2 odstavci 1 žádající o pomoc poskytne v případě potřeby záchranné jednotce nebo jednotlivým odborníkům tlumočníka. Článek 5 Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 se dohodnou na přípravě poskytování pomoci a informují se navzájem o: 1. možných a nastalých nebezpečích, včetně odpovídajících údajů z měření a prognóz, jakož i o dopadech a plánovaných a přijatých opatřeních na území do 15 kilometrů po obou stranách státních hranic, 2. silách a prostředcích, které považují za vhodné pro poskytování pomoci, 3. zásadách společného zásahu a předávání informací. Článek 6 1) Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 si budou ročně vyměňovat své zkušenosti z provádění tohoto ujednání. 2) Smluvní strany učiní opatření, aby se orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 navzájem informovaly o cvičeních, vzájemně se na ně zvaly a aby se jich zúčastňovaly. 3) Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 mohou svou spolupráci dále prohlubovat, především v následujících oblastech: 1. odborné vzdělávání a další vzdělávání, 2. výměna zkušeností a informací v oblasti zásahů, zásahových prostředků a zásahové techniky, 3. účast na soutěžích. 4) Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 mohou za účelem řešení otázek souvisejících s prováděním tohoto ujednání vytvářet pracovní skupiny. Článek 7 Přílohy 1 a 2 nejsou nedílnou součástí tohoto ujednání. Ministerstvo vnitra České republiky a Bavorské státní ministerstvo vnitra si vzájemně písemně oznámí změny přílohy 1 a kdykoliv se mohou písemně dohodnout na změně formuláře uvedeného v příloze 2 tohoto ujednání. Článek 8 1) Toto ujednání se uzavírá na dobu neurčitou a vstupuje v platnost dnem jeho podpisu. 2) Změna tohoto ujednání vyžaduje písemnou formu. 3) Smluvní strany mohou toto ujednání kdykoliv písemně vypovědět; v takovém případě nabude výpověď účinnosti šest měsíců od okamžiku, kdy byla doručena druhé smluvní straně. 4) Pozbude-li platnosti Smlouva z 19. září 2000, tak ve stejném okamžiku pozbude platnosti i toto ujednání. 5) Ujednání o poskytování vzájemné pomoci, která existují v okamžiku vstupu tohoto ujednání v platnost, nejsou tímto ujednáním dotčena, pokud s ním nejsou v rozporu. Dáno v Bayreuthu dne 27.8.2013 ve dvou původních vyhotoveních, každé v českém a německém jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za Ministerstvo vnitra České republiky Ing. Martin Pecina, MBA, v. r. místopředseda vlády a ministr vnitra Za Bavorské státní ministerstvo vnitra Joachim Herrmann v. r. bavorský státní ministr vnitra Příloha 1 k Ujednání mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Bavorským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 výše uvedeného ujednání --- Bavorské státní ministerstvo vnitra Bayerisches Staatsministerium des Innern Odeonsplatz 3 80539 München Tel.: +49 (0)89 2192 20 Fax: +49 (0)89 2192 2587 E-Mail: stmi.lzby@polizei.bayern.de Kontaktní místo: Společné centrum česko-německé policejní a celní spolupráce Petrovice - Schwandorf Gemeinsames Zentrum der tschechisch-deutschen Polizei - und Zollzusammenarbeit Petrovice - Schwandorf Weinbergstraße 47 92421 Schwandorf Tel.: +49 (0)941 5061731 +49 (0)9431 8811555 Fax: +49 (0)331 97997 4013 E-Mail: schwandorf.gz@polizei.bayern.de| Ministerstvo vnitra generální ředitelství Hasičského záchranného sboru České republiky Kloknerova 26 P.O. Box 69 148 01 Praha 414 Tel.: +420 950 819 220 Fax: +420 950 819 960 E-mail: sekretariat.gr@grh.izscr.cz Kontaktní místo: Operační a informační středisko Ministerstvo vnitra - generální ředitelství Hasičského záchranného sboru České republiky Tel.: +420 950 819 820 +420 224 232 220 +420 224 232 255 Mobil: +420 725 000 510 Fax: +420 224 232 321 +420 950 819 958 E-mail: opis@grh.izscr.cz Hasičsky záchranný sbor Plzeňského kraje Kaplířova 9 P.O. BOX 18 320 68 Plzeň Tel.: +420 950 330 211 Fax: +420 950 330 202 E-mail: podatelna@hzspk.cz Kontaktní místo: Operační a informační středisko Hasičsky záchranný sbor Plzeňského kraje Tel.: +420 950 330 110 +420 950 330 111/112 +420 271999 806 Mobil: +420 725 040 510 Fax: +420 950 330 101 E-mail: opis@pmk.izscr.cz Hasičsky záchranný sbor Karlovarského kraje Závodní 205 360 06 Karlovy Vary Tel: +420 950 370 101 Fax: +420 950 370 102 E-mail: podatelna@hzs-kvk.cz Kontaktní místo: Operační a informační středisko Hasičsky záchranný sbor Karlovarského kraje Tel: +420 950 370 112/113 +420 950 370 114/115 +420 271 999 807 Mobil: +420 725 050 510/511 Fax: +420 950 370 118 E-mail: opis@kvk.izscr.cz Další místa zmocněná pro výměnu informací o katastrofách a velkých haváriích podle článku 2 odstavce 2 výše uvedeného ujednání --- Vláda Dolního Bavorska Regierung von Niederbayern Regierungsplatz 540 84028 Landshut Tel.: +49 (0) 871 808 1261 +49 (0) 871 808 1203 Fax: +49 (0) 871 808 1207 E-Mail: katastrophenschutz@reg-nb.bayern.de Úřad zemského rady Freyung-Grafenau Landratsamt Freyung-Grafenau Wolfkerstraße 3 94078 Freyung Tel.: +49 (0) 8551 57 0 Fax: +49 (0) 8551 57244 E-Mail: katastrophenschutz@lra.landkreis-frg.de Úřad zemského rady Regen Landratsamt Regen Poschetsrieder Straße 16 94209 Regen Tel: +49 (0) 9921 601 0 Fax: +49 (0) 9921 601 100 E-Mail: katastrophenschutz@lra-reg.bayern.de Kontaktní místo: Společné centrum Česko-německé policejní a celní spolupráce Petrovice - Schwandorf Gemeinsames Zentrum der tschechisch-deutschen Polizei- und Zollzusammenarbeit Petrovice - Schwandorf Weinbergstraße 47 92421 Schwandorf Tel.: +49 (0) 941 5061731 +49 (0) 9431 8811555 Fax: +49 (0) 331 97997 4013 E-Mail: schwandorf.gz@polizei.bayern.de Vláda Horní Falce Regierung der Oberpfalz Emmeramsplatz 8 93047 Regensburg Tel: +49 (0) 941 5680 212 +49 (0) 941 5680 215 Fax: +49 (0) 941 5680 217 E-Mail: katastrophenschutz@reg-opf.bayern.de Úřad zemského rady Cham Landratsamt Cham Rachelstraße 6 93413 Cham Tel.: +49 (0) 9971 78 233 +49 (0) 9971 78 238 Fax: +49 (0) 9971 845 233 +49(0) 9971 845 238 E-Mail: katastrophenschutz@lra.landkreischam.de Úřad zemského rady Schwandorf Landratsamt Schwandorf Wackersdorfer Straße 80 92421 Schwandorf Tel.: +49 (0) 9431 471 289 +49 (0) 9431 471 193 Fax: +49 (0) 9431 471 121 E-Mail: katastrophenschutz@landkreisschwandorf.de Úřad zemského rady Neustadt a. d. Waldnaab Landratsamt Neustadt a. d. Waldnaab Stadtplatz 38 92660 Neustadt Tel.: +49 (0) 9602 79 3160 +49 (0) 9602 79 3150 Fax: +49 (0) 9602 79 3155 E-Mail: sicherheitsrecht@neustadt.de Úřad zemského rady Tirschenreuth Landratsamt Tirschenreuth Mähringerstraße 7 95643 Tirschenreuth Tel.: +49 (0) 9631 88 256 Fax: +49 (0) 9631 88 376 E-Mail: katastrophenschutz@tirschenreuth.de Město Weiden i.d.OPf. Stadt Weiden i.d.OPf. Dr.-Pfleger-Straße 15 92637 Weiden Tel.: +49 (0) 961 81 3803 Fax: +49 (0) 961 81 3839 E-Mail: katastrophenschutz@weiden.de Kontaktní místo: Společné centrum česko-německé policejní a celní spolupráce Petrovice - Schwandorf Gemeinsames Zentrum der tschechisch-deutschen Polizei- und Zollzusammenarbeit Petrovice - Schwandorf Weinbergstraße 47 92421 Schwandorf Tel.: +49 (0) 941 5061731 +49 (0) 9431 8811555 Fax: +49 (0) 331 97997 4013 E-Mail: schwandorf.gz@polizei.bayern.de| Vláda Horní Franky Regierung von Oberfranken Ludwigstraße 20 95444 Bayreuth Tel.: +49 (0) 921 604 0 Fax: +49 (0) 921 604 1662 E-Mail: katastrophenschutz@reg-orr.bayern.de Úřad zemského rady Wunsiedel i. Fichtelgebirge Landratsamt Wunsiedel i. Fichtelgebirge Jean-Paul-Straße 9 95632 Wunsiedel Tel.: +49 (0) 9232 80 0 Fax: +49 (0) 9232 80 555 E-Mail: katastrophenschutz@landkreis-wunsiedel.de Úřad zemského rady Hof Landratsamt Hof Schaumbergstraße 14 95032 Hof Tel.: +49 (0) 9281 57 0 Fax: +49 (0) 9281 57 470 E-Mail: katastrophenschutz@landkreis-hof.de Město Hof Stadt Hof Klosterstraße 1 95028 Hof Tel: +49 (0) 9281 815 0 Fax: +49 (0) 9281 815 1199 E-Mail: post@stadt-hof.de Kontaktní místo: Společné centrum česko-německé policejní a celní spolupráce Petrovice - Schwandorf Gemeinsames Zentrum der tschechisch- deutschen Polizei- und Zollzusammenarbeit Petrovice - Schwandorf Weinbergstraße 47 92421 Schwandorf Tel.: +49 (0) 941 5061731 nebo +49 (0) 9431 8811555 Fax: +49(0)331 97997 4013 E-Mail: schwandorf.gz@polizei.bayern.de| Příloha 2 k Ujednání mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Bavorským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 1) Smlouva mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích podepsaná v Berlíně dne 19. září 2000 byla vyhlášena pod č. 10/2003 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 66/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 66/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Ujednání mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Saským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 Vyhlášeno 20. 9. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 27. 8. 2013, částka 40/2013 * Článek 1 - Toto ujednání se použije v rámci vnitrostátních kompetencí smluvních stran, jestliže katastrofy a velké havárie mohou mít přeshraniční dopady nebo jestliže orgány příslušné ke zvládání katastrof a velkých havárií považují za potřebné podpořit svá vlastní o * Článek 2 - 1) V souladu s článkem 3 odstavcem 3 Smlouvy z 19. září 2000 jsou ke spolupráci, podávání a přijímání žádostí o poskytnutí pomoci vedle Ministerstva vnitra České republiky a Saského státního ministerstva vnitra příslušnými Hasičský záchranný sbor Liberecké * Článek 3 - 1) Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 nebo místa zmocněná podle článku 2 odstavce 2 se budou vzájemně informovat o katastrofách a velkých haváriích v příhraničních oblastech s možnými dopady na území státu druhé smluvní strany, zejména o katastrofách a v * Článek 4 - 1) Orgán uvedený v článku 2 odstavci 1 žádající o pomoc poskytne záchranné jednotce nebo jednotlivým odborníkům na dohodnutém místě kontaktní osobu a popřípadě prostředky potřebné k poskytnutí pomoci, které jsou k dispozici. * Článek 5 - Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 se dohodnou na přípravě poskytování pomoci a informují se navzájem o: * Článek 6 - 1) Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 si budou ročně vyměňovat své zkušenosti z provádění tohoto ujednání. * Článek 7 - Přílohy 1 a 2 nejsou nedílnou součástí tohoto ujednání. Ministerstvo vnitra České republiky a Saské státní ministerstvo vnitra si vzájemně písemně oznámí změny přílohy 1 a kdykoliv se mohou písemně dohodnout na změně formuláře uvedeného v příloze 2 tohoto * Článek 8 - 1) Toto ujednání se uzavírá na dobu neurčitou a vstupuje v platnost dnem jeho podpisu. 1 k Ujednání mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Saským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 2 k Ujednání mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Saským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 27. 8. 2013 66 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 27. srpna 2013 bylo v Bayreuthu podepsáno Ujednání mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Saským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 20001). Ujednání vstoupilo v platnost na základě svého článku 8 odst. 1 dnem podpisu. České znění Ujednání se vyhlašuje současně. UJEDNÁNÍ mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Saským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 Ministerstvo vnitra České republiky a Saské státní ministerstvo vnitra (dále „smluvní strany“) v úmyslu přispět k rozvoji dobrých sousedských vztahů v Evropě, na základě článku 3 a článku 13 odstavce 3 Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 (dále „Smlouva z 19. září 2000“), ve snaze prohloubit spolupráci v oblasti poskytování informací, prevence a zvládání katastrof a velkých havárií, se dohodly takto: Článek 1 Toto ujednání se použije v rámci vnitrostátních kompetencí smluvních stran, jestliže katastrofy a velké havárie mohou mít přeshraniční dopady nebo jestliže orgány příslušné ke zvládání katastrof a velkých havárií považují za potřebné podpořit svá vlastní opatření silami a prostředky z území státu druhé smluvní strany, a upravuje výměnu informací. Článek 2 1) V souladu s článkem 3 odstavcem 3 Smlouvy z 19. září 2000 jsou ke spolupráci, podávání a přijímání žádostí o poskytnutí pomoci vedle Ministerstva vnitra České republiky a Saského státního ministerstva vnitra příslušnými Hasičský záchranný sbor Libereckého kraje, Hasičský záchranný sbor Karlovarského kraje a Hasičský záchranný sbor Ústeckého kraje. 2) Orgány uvedené v odstavci 1 mohou zmocnit další místa pro výměnu informací o katastrofách a velkých haváriích v příhraničních oblastech. 3) Adresy a telekomunikační spojem orgánů uvedených v odstavci 1 a míst zmocněných podle odstavce 2 jsou uvedeny v příloze 1 tohoto ujednání. Článek 3 1) Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 nebo místa zmocněná podle článku 2 odstavce 2 se budou vzájemně informovat o katastrofách a velkých haváriích v příhraničních oblastech s možnými dopady na území státu druhé smluvní strany, zejména o katastrofách a velkých haváriích na území do 15 kilometrů po obou stranách státních hranic. Považují-li orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 za nutné nasadit síly a prostředky z území státu druhé smluvní strany za účelem podpory svých vlastních opatření při likvidaci katastrof a velkých havárií, tak se s žádostí o poskytnutí pomoci, v níž jsou uvedeny druh a rozsah poskytnutí pomoci, obrátí na kontaktní místo orgánu uvedeného v článku 2 odstavci 1, které je uvedeno v příloze 1. 2) Pro předávání informací jakož i žádostí o poskytnutí pomoci se použije formulář podle přílohy 2 tohoto ujednání. Článek 4 1) Orgán uvedený v článku 2 odstavci 1 žádající o pomoc poskytne záchranné jednotce nebo jednotlivým odborníkům na dohodnutém místě kontaktní osobu a popřípadě prostředky potřebné k poskytnutí pomoci, které jsou k dispozici. 2) Vedoucí záchranné jednotky nebo jednotliví odborníci se po svém příjezdu na místo zásahu ohlásí u řízem zásahu. 3) Vedoucí záchranné jednotky po dohodě s řízením zásahu vyšle v případě potřeby zástupce do řízení zásahu. 4) V případě potřeby učiní smluvní strany v souladu s vnitrostátními předpisy a mezinárodními smlouvami v rámci svých možností opatření, aby vyslané záchranné jednotky mohly po dohodě s řízením zásahu používat k plnění svého úkolu své vlastní radiové prostředky a kmitočty. O přijatých opatřeních se budou smluvní strany vzájemně informovat. 5) Orgán uvedený v článku 2 odstavci 1 žádající o pomoc poskytne v případě potřeby záchranné jednotce nebo jednotlivým odborníkům tlumočníka. Článek 5 Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 se dohodnou na přípravě poskytování pomoci a informují se navzájem o: 1. možných a nastalých nebezpečích, včetně odpovídajících údajů z měření a prognóz, jakož i o dopadech a plánovaných a přijatých opatřeních na území do 15 kilometrů po obou stranách státních hranic, 2. silách a prostředcích, které považují za vhodné pro poskytování pomoci, 3. zásadách společného zásahu a předávání informací. Článek 6 1) Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 si budou ročně vyměňovat své zkušenosti z provádění tohoto ujednání. 2) Smluvní strany učiní opatření, aby se orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 navzájem informovaly o cvičeních, vzájemně se na ně zvaly a aby se jich zúčastňovaly. 3) Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 mohou svou spolupráci dále prohlubovat, především v následujících oblastech: 1. odborné vzdělávání a další vzdělávání, 2. výměna zkušeností a informací v oblasti zásahů, zásahových prostředků a zásahové techniky, 3. účast na soutěžích. 4) Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 mohou za účelem řešení otázek souvisejících s prováděním tohoto ujednání vytvářet pracovní skupiny. Článek 7 Přílohy 1 a 2 nejsou nedílnou součástí tohoto ujednání. Ministerstvo vnitra České republiky a Saské státní ministerstvo vnitra si vzájemně písemně oznámí změny přílohy 1 a kdykoliv se mohou písemně dohodnout na změně formuláře uvedeného v příloze 2 tohoto ujednání. Článek 8 1) Toto ujednání se uzavírá na dobu neurčitou a vstupuje v platnost dnem jeho podpisu. 2) Změna tohoto ujednání vyžaduje písemnou formu. 3) Smluvní strany mohou toto ujednání kdykoliv písemně vypovědět; v takovém případě nabude výpověď účinnosti šest měsíců od okamžiku, kdy byla doručena druhé smluvní straně. 4) Pozbude-li platnosti Smlouva z 19. září 2000, tak ve stejném okamžiku pozbude platnosti i toto ujednání. 5) Ujednání o poskytování vzájemné pomoci, která existují v okamžiku vstupu tohoto ujednání v platnost, nejsou tímto ujednáním dotčena, pokud s ním nejsou v rozporu. Dáno v Bayreuthu dne 27.8.2013 ve dvou původních vyhotoveních, každé v českém a německém jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za Ministerstvo vnitra České republiky Ing. Martin Pecina, MB A, v. r. místopředseda vlády a ministr vnitra Za Saské státní ministerstvo vnitra Markus Ulbig v.r. saský státní ministr vnitra Příloha 1 k Ujednání mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Saským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 Orgány uvedené v článku 2 odstavci 1 výše uvedeného ujednání --- Saské státní ministerstvo vnitra Sächsisches Staatsministerium des Innern Wilhelm-Buck-Straße 2 01097 Dresden Tel: +49 351 564 3775 Fax: +49 351 564 3779 E-mail: platz2.lagezentrum@smi.sachsen.de Kontaktní místo: Saské státní ministerstvo vnitra Situační středisko Sächsisches Staatsministerium des Innern Lagezentrum Wilhelm-Buck-Straße 2 01097 Dresden Tel.: +49 351 564 3775 Fax: +49 351 564 3779 E-mail: platz2.lagezentrum@smi.sachsen.de| Ministerstvo vnitra generální ředitelství Hasičského záchranného sboru České republiky Kloknerova 26 P.O. Box 69 148 01 Praha 414 Tel.: +420 950 819 220 Fax: +420 950 819 960 E-mail: sekretariat.gr@grh.izscr.cz Kontaktní místo: Operační a informační středisko Ministerstvo vnitra - generální ředitelství Hasičského záchranného sboru České republiky Tel: \\+ 420 950 819 820 \\+ 420 224 232 220 \\+ 420 224 232 255 Mobil: + 420 725 000 510 Fax: +420 224 232 321 \\+ 420 950 819 958 E-mail: opis@grh.izscr.cz | Hasičský záchranný sbor Karlovarského kraje Závodní 205 360 06 Karlovy Vary Tel.: +420 950 370 101 Fax: +420 950 370 102 E-mail: podatelna@hzs-kvk.cz Kontaktní místo: Operační a informační středisko Hasičský záchranný sbor Karlovarského kraje Tel.: +420 950 370 112/113 \\+ 420 950 370 114/115 \\+ 420 271 999 807 Mobil: + 420 725 050 510/511 Fax: +420 950 370 118 E-mail: opis@kvk.izscr.cz | Hasičsky záchranný sbor Ústeckého kraje Horova 1340/10 P.O. BOX 8 400 01 Ústí nad Labem Tel.: +420 950 430 011 Fax: +420 950 430 002 E-mail: spisovna@ulk.izscr.cz Kontaktní místo: Operační a informační středisko Hasičsky záchranný sbor Ústeckého kraje Tel.: +420 950 431 010 \\+ 420 950 431 112/113 Mobil: +420 725 060 510 Fax: +420 950 431 008 E-mail: opis@ulk.izscr.cz | Hasičsky záchranný sbor Libereckého kraje Barvířská ul. 29/10 460 01 Liberec III Tel.: +420 950 470 111 Fax: +420 950 470 125 E-mail: spisovna@hzslk.cz Kontaktní místo: Operační a informační středisko Hasičský záchranný sbor Libereckého kraje Tel.: +420 950 471 111/011 \\+ 420 950 471 100 Mobil: + 420 725 070 510/511 Fax: +420 950 471 105 E-mail: opis@lik.izscr.cz Příloha 2 k Ujednání mezi Ministerstvem vnitra České republiky a Saským státním ministerstvem vnitra k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích z 19. září 2000 1) Smlouva mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné pomoci při katastrofách a velkých haváriích podepsaná v Berlíně dne 19. září 2000 byla vyhlášena pod č. 10/2003 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 291/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 291/2013 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Vyhlášeno 20. 9. 2013, částka 111/2013 291 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 11. září 2013 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcíobcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 15. března 2014 nové volby do zastupitelstev obcí: obec| okres| kraj ---|---|--- Záluží| Litoměřice| Ústecký Líšná| Přerov| Olomoucký Ministr: Ing. Pecina, MBA, v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 290/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 290/2013 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o uložení kolektivní smlouvy vyššího stupně Vyhlášeno 20. 9. 2013, částka 111/2013 290 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 11. září 2013 o uložení kolektivní smlouvy vyššího stupně Ministerstvo práce a sociálních věcí sděluje, že v souladu s ustanovením § 9 odst. 1 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, v platném znění, byla u něj uložena tato kolektivní smlouva vyššího stupně: Kolektivní smlouva vyššího stupně pro odvětví lesního hospodářství na období 2013 – 2016 (Část A. na období 2013 – 2016; Část B. na období 2013 – 2014) uzavřená mezi smluvními stranami Českou asociací zaměstnavatelů v lesním hospodářství a Odborovým svazem pracovníků dřevozpracujících odvětví, lesního a vodního hospodářství v České republice. Ministr: Ing. Koníček v. r.
Vyhláška č. 289/2013 Sb.
Vyhláška č. 289/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 108/2011 Sb., o měření plynu a o způsobu stanovení náhrady škody při neoprávněném odběru, neoprávněné dodávce, neoprávněném uskladňování, neoprávněné přepravě nebo neoprávněné distribuci plynu Vyhlášeno 20. 9. 2013, datum účinnosti 31. 10. 2013, částka 111/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 108/2011 Sb., o měření plynu a o způsobu stanovení náhrady škody při neoprávněném odběru, neoprávněné dodávce, neoprávněném uskladňování, neoprávněné přepravě nebo neoprávněné distribuci plynu, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 31. 10. 2013 289 VYHLÁŠKA ze dne 12. září 2013, kterou se mění vyhláška č. 108/2011 Sb., o měření plynu a o způsobu stanovení náhrady škody při neoprávněném odběru, neoprávněné dodávce, neoprávněném uskladňování, neoprávněné přepravě nebo neoprávněné distribuci plynu Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 98a odst. 1 písm. a) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 211/2011 Sb. a zákona č. 165/2012 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 108/2011 Sb., o měření plynu a o způsobu stanovení náhrady škody při neoprávněném odběru, neoprávněné dodávce, neoprávněném uskladňování, neoprávněné přepravě nebo neoprávněné distribuci plynu, se mění takto: 1. V § 1 odst. 1 písm. b) bod 3 zní: „3. výrobnou plynu, s výjimkou distribučních soustav, jimiž je distribuován jiný druh plynu než zemní plyn nebo biometan,“. 2. V § 5 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) V případě dodatečného zjištění chybného údaje o naměřeném množství nebo o hodnotě spalného tepla plynu na měřicích místech podle § 1 odst. 1 s výjimkou odběrných míst lze provést opravu chybného údaje při výpočtu údajů o předaném plynu v následujícím měsíci po určení chybného údaje.“. 3. V § 7 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Výměna měřicího zařízení se provede rovněž v případech, kdy rozsah stávajícího měřicího zařízení nevyhovuje skutečným odběrům nebo typ měřicího zařízení neodpovídá přiřazení příslušného typu měření. Výměna se provede v projednaném termínu se zákazníkem na místě jím upraveném pro instalaci nového měřicího zařízení.“. Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 4 až 6. 4. Příloha č. 5 zní: „Příloha č. 5 k vyhlášce č. 108/2011 Sb. Předepsané hodnoty fyzikálních a chemických parametrů určujících kvalitu plynu (1) Charakteristické veličiny pro spalování Veličina| Jednotka| Rozsah ---|---|--- Wobbeho číslo| kWh.m-3| 12,7 až 14,51) MJ.m-3| 45,7 až 52,21) Spalné teplo| kWh.m-3| 9,4 až 11,81) MJ.m-3| 33,8 až 42,51) Výhřevnost| kWh.m-3| 8,4 až 10,61) MJ.m-3| 30,4 až 38,41) Relativní hustota| -| 0,56 až 0,71) 1) Hodnoty při vztažných podmínkách (§ 1 odst. 3). (2) Složení plynných paliv - požadavky na přírodní zemní plyny Parametr| Jednotka| Hodnota ---|---|--- Přepravní soustava| Distribuční soustava Obsah metanu| % mol| min 85,0 Obsah vody vyjádřený jako teplota rosného bodu vody| °C| max. -7 °C při provozním tlaku 4 MPa| max. -7 °C při provozním tlaku 4 MPa Obsah uhlovodíků vyjádřený jako teplota rosného bodu uhlovodíků| °C| max. 0 °C při provozním tlaku| nejvýše 2 °C pod teplotou zeminy při provozním tlaku Obsah etanu| % mol| max. 7,0 Obsah propanu| % mol| max. 3,0| max. 4,0 Obsah sumy butanů| % mol| max. 2,0| max. 4,0 Obsah sumy pentanů a vyšších uhlovodíků| % mol| max. 0,5| max. 3,5 Obsah kyslíku| % mol| max. 0,02| max. 0,5 Obsah oxidu uhličitého| % mol| max. 3,0| max. 5,0 Obsah dusíku| % mol| max. 5,0| max. 10,0 Obsah inertů (dusíku a oxidu uhličitého)| % mol| max. 8,0| max. 10,0 Celkový obsah síry (bez odorantů), roční průměrná hodnota| mg.m-3| max. 301) Obsah merkaptanové síry (bez odorantů)| mg.m-3| max. 51) Obsah sulfanu (bez odorantů), roční průměrná hodnota| mg.m-3| max. 61) Mlha, prach, kondenzáty| -| nepřítomny2) Vysvětlivky: 1) Hodnoty při vztažných podmínkách (§ 1 odst. 3). 2) Pod pojmem nepřítomny se rozumí odstranění mlhy, prachu a kondenzátů do té míry, aby byl zajištěn bezpečný a spolehlivý provoz plynárenských zařízení a odběrných plynových zařízení.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 31. října 2013. Ministr: doc. Ing. Cieńciała, CSc., v. r.
Vyhláška č. 288/2013 Sb.
Vyhláška č. 288/2013 Sb. Vyhláška o provedení některých ustanovení zákona o integrované prevenci Vyhlášeno 20. 9. 2013, datum účinnosti 5. 10. 2013, částka 110/2013 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vzor žádosti, rozsah a způsob jejího vyplnění * § 3 - Základní zpráva * § 4 - Odborné posouzení * § 5 - Vzor zprávy o plnění podmínek integrovaného povolení * § 6 - Zrušovací ustanovení * § 7 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 288/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 288/2013 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 288/2013 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 288/2013 Sb. Aktuální znění od 5. 10. 2013 288 VYHLÁŠKA ze dne 6. září 2013 o provedení některých ustanovení zákona o integrované prevenci Ministerstvo životního prostředí stanoví podle § 47 zákona č. 76/2002 Sb., o integrované prevenci a omezování znečištění, o integrovaném registru znečišťování a o změně některých zákonů (zákon o integrované prevenci), ve znění zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 25/2008 Sb. a zákona č. 69/2013 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 4 odst. 3, § 4a odst. 2, § 14 odst. 5 a § 16a odst. 4 zákona: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a stanovuje a) vzor žádosti o vydání integrovaného povoleníintegrovaného povolení (dále jen „žádost“), rozsah a způsob jejího vyplnění, b) náležitosti základní zprávyzákladní zprávy, c) náležitosti obsahu odborného posouzení k udělení výjimky z úrovní emisí spojených s nejlepšími dostupnými technikamiúrovní emisí spojených s nejlepšími dostupnými technikami (dále jen „odborné posouzení“), d) vzor zprávy o plnění podmínek integrovaného povoleníintegrovaného povolení. § 2 Vzor žádosti, rozsah a způsob jejího vyplnění Vzor žádosti, způsob a rozsah jejího vyplnění jsou stanoveny v příloze č. 1 k této vyhlášce. § 3 Základní zpráva Náležitosti základní zprávyzákladní zprávy jsou stanoveny v příloze č. 2 k této vyhlášce. § 4 Odborné posouzení Náležitosti obsahu odborného posouzení jsou stanoveny v příloze č. 3 k této vyhlášce. § 5 Vzor zprávy o plnění podmínek integrovaného povolení Vzor zprávy o plnění podmínek integrovaného povoleníintegrovaného povolení je stanoven v příloze č. 4 k této vyhlášce. § 6 Zrušovací ustanovení Zrušuje se: 1. Vyhláška č. 554/2002 Sb., kterou se stanoví vzor žádosti o vydání integrovaného povolení, rozsah a způsob jejího vyplnění. 2. Vyhláška č. 363/2010 Sb., kterou se mění vyhláška č. 554/2002 Sb., kterou se stanoví vzor žádosti o vydání integrovaného povolení, rozsah a způsob jejího vyplnění. § 7 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem ode dne jejího vyhlášení. Ministr: Mgr. Podivínský v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 288/2013 Sb. VZOR ŽÁDOSTI O VYDÁNÍ INTEGROVANÉHO POVOLENÍ, ROZSAH A ZPŮSOB JEJÍHO VYPLNĚNÍ 21.5MB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 288/2013 Sb. ZÁKLADNÍ ZPRÁVA 2MB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 288/2013 Sb. ODBORNÉ POSOUZENÍ K UDĚLENÍ VÝJIMKY Z ÚROVNÍ EMISÍ SPOJENÝCH S NEJLEPŠÍMI DOSTUPNÝMI TECHNIKAMI 1.7MB Příloha č. 4 k vyhlášce č. 288/2013 Sb. VZOR - ZPRÁVA O PLNĚNÍ PODMÍNEK INTEGROVANÉHO POVOLENÍ 2MB 1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích (integrované prevenci a omezování znečištění).
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 65/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 65/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Polské republiky o předávání osob na společných státních hranicích Vyhlášeno 18. 9. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 30. 10. 1993, částka 39/2013 * Článek 1 - 1. Každá ze smluvních stran převezme na své území na žádost druhé smluvní strany bez zvláštních formalit každou osobu, která na území státu žádající strany nesplňuje nebo přestala splňovat platné podmínky pro vstup nebo pobyt, pokud bude zjištěno nebo bude * Článek 2 - Každá ze smluvních stran je povinna, jestliže hodlá předat občana státu druhé strany, který vyžaduje zvláštní péči vzhledem ke špatnému zdravotnímu stavu nebo z jiných vážných důvodů, o tom uvědomit druhou smluvní stranu. Odpověď smluvní strany, která info * Článek 3 - Ustanovení článků 1 a 2 se použijí přiměřeně ve vztahu k občanům třetích států nebo osobám bez státního občanství, jestliže mají trvalý pobyt na území státu žádané strany. * Článek 4 - Osoby uvedené v článcích 1 až 3 budou smluvní strany přijímat bez zvláštních formalit, pokud jiné smlouvy uzavřené mezi smluvními stranami nestanoví jinak. * Článek 5 - Smluvní strany si budou vyměňovat vzory dokladů, které mohou sloužit jako potvrzení: * Článek 6 - 1. Každá ze smluvních stran převezme zpět občany třetích států nebo osoby bez státního občanství, které z území jejího státu protiprávně překročily společné státní hranice. * Článek 7 - 1. Každá ze smluvních stran převezme k policejnímu průvozu přes její území občana třetího státu nebo osobu bez státního občanství, jestliže o to druhá smluvní strana požádá a převzetí zajistí v cílovém státě, popřípadě v průvozních státech. Žádost o police * Článek 8 - 1. Policejní průvoz zabezpečují příslušné orgány žádané strany v souladu se svými vnitrostátními předpisy. * Článek 9 - 1. Žádost o policejní průvoz se podává a vyřizuje přímou cestou mezi příslušnými orgány smluvních stran. Žádost musí obsahovat: * Článek 10 - 1. Náklady spojené s předáním osob podle článků 1 až 3 a článku 6 nese ta smluvní strana, na jejímž území vznikly. * Článek 11 - K provedení této dohody ministerstvo vnitra České republiky a ministerstvo vnitra Polské republiky uzavřou prováděcí ujednání, v němž: * Článek 12 - Každá ze smluvních stran může pozastavit provádění této dohody zcela nebo zčásti, s výjimkou článků 1 až 3, jestliže to vyžaduje zajištění ochrany bezpečnosti státu, veřejného pořádku nebo zdraví občanů. O přijetí nebo odvolání takového opatření se smluvní * Článek 13 - 1. Tato dohoda nabývá platnosti uplynutím 30 dnů ode dne, kdy si smluvní strany sdělí diplomatickou cestou, že byly splněny vnitrostátní podmínky pro její vstup v platnost. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 30. 10. 1993 65 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 10. května 1993 byla v Praze podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Polské republiky o předávání osob na společných státních hranicích. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 13 odst. 1 dne 30. října 1993. České znění Dohody se vyhlašuje současně. DOHODA mezi vládou České republiky a vládou Polské republiky o předávání osob na společných státních hranicích Vláda České republiky a vláda Polské republiky, dále jen “smluvní strany“, vedeny úmyslem spolupráce v duchu dobrého sousedství, s cílem upravit předávání vlastních státních občanů a občanů třetích států nebo osob bez státního občanství na společných státních hranicích, se dohodly na následujícím: Článek 1 1. Každá ze smluvních stran převezme na své území na žádost druhé smluvní strany bez zvláštních formalit každou osobu, která na území státu žádající strany nesplňuje nebo přestala splňovat platné podmínky pro vstup nebo pobyt, pokud bude zjištěno nebo bude pravděpodobné, že tato osoba má občanství státu žádané strany. 2. Žádající strana převezme tuto osobu zpět za stejných podmínek, jestliže se zjistí, že v době opuštění území státu žádající strany tato osoba neměla občanství státu žádané strany. Článek 2 Každá ze smluvních stran je povinna, jestliže hodlá předat občana státu druhé strany, který vyžaduje zvláštní péči vzhledem ke špatnému zdravotnímu stavu nebo z jiných vážných důvodů, o tom uvědomit druhou smluvní stranu. Odpověď smluvní strany, která informuje o místě a termínu převzetí takové osoby, musí být odeslána bez zbytečných odkladů, nejpozději do 7 dnů od uvědomění. Článek 3 Ustanovení článků 1 a 2 se použijí přiměřeně ve vztahu k občanům třetích států nebo osobám bez státního občanství, jestliže mají trvalý pobyt na území státu žádané strany. Článek 4 Osoby uvedené v článcích 1 až 3 budou smluvní strany přijímat bez zvláštních formalit, pokud jiné smlouvy uzavřené mezi smluvními stranami nestanoví jinak. Článek 5 Smluvní strany si budou vyměňovat vzory dokladů, které mohou sloužit jako potvrzení: a) státního občanství smluvních stran, b) trvalého pobytu na území státu smluvních stran povoleného občanům třetích států, c) trvalého pobytu na území států smluvních stran povoleného osobám bez státního občanství. Článek 6 1. Každá ze smluvních stran převezme zpět občany třetích států nebo osoby bez státního občanství, které z území jejího státu protiprávně překročily společné státní hranice. 2. Jestliže od protiprávního překročení společných státních hranic neuplynulo 48 hodin, žádaná strana převezme takové osoby bez formalit, pouze po předchozím uvědomění. 3. V případech, které nejsou uvedeny v odstavci 2, se podává žádost o převzetí osoby druhé smluvní straně, a to nejpozději do 90 dnů ode dne protiprávního překročení společných státních hranic. Tato žádost musí obsahovat věrohodné údaje potvrzující protiprávní překročení společných státních hranic. Žádaná strana musí odpovědět nejpozději do 7 dnů od obdržení žádosti. 4. Lhůta 90 dnů podle odstavce 3 může být prodloužena z důvodu právních nebo jiných závažných překážek, které znemožňují předání, a to po dobu, po níž tyto překážky trvají. 5. Jestliže je později zjištěno, že občan třetího státu nebo osoba bez státního občanství nepřekročili společné státní hranice, žádající strana takovou osobu převezme zpět do 30 dnů ode dne předání. Článek 7 1. Každá ze smluvních stran převezme k policejnímu průvozu přes její území občana třetího státu nebo osobu bez státního občanství, jestliže o to druhá smluvní strana požádá a převzetí zajistí v cílovém státě, popřípadě v průvozních státech. Žádost o policejní průvoz musí obsahovat alespoň osobní údaje o provážené osobě, prohlášení, že je zajištěno její převzetí v cílovém státě, popřípadě v průvozních státech, jakož i místo a dobu předání osoby. 2. Policejní průvoz může být odepřen, jestliže občanu třetího státu nebo osobě bez státního občanství: a) v cílovém státě, popřípadě v průvozních státech hrozí nebezpečí nelidského zacházení nebo trestu smrti nebo ohrožení jejího života nebo svobody z důvodů její rasy, náboženství, národnosti, příslušnosti k určité sociální skupině nebo z důvodu jejích politických názorů, b) v cílovém státě, popřípadě v průvozních státech jí hrozí trestní stíhání. Článek 8 1. Policejní průvoz zabezpečují příslušné orgány žádané strany v souladu se svými vnitrostátními předpisy. 2. Osoba převzatá k policejnímu průvozu může být zpětně předána žádající straně, jestliže nejsou splněny podmínky vyžadované článkem 7 odstavec 1 nebo jsou dány okolnosti, jež podle článku 7 odstavec 2 policejní průvoz znemožňují. Článek 9 1. Žádost o policejní průvoz se podává a vyřizuje přímou cestou mezi příslušnými orgány smluvních stran. Žádost musí obsahovat: a) prohlášení, že jsou splněny podmínky vyžadované článkem 7 odstavec 1, b) prohlášení, že nejsou známy okolnosti, jež podle článku 7 odstavec 2 policejní průvoz znemožňují. 2. Smluvní strana, která obdrží žádost, zajistí v dohodě se stranou žádající policejní průvoz v nejkratším možném termínu. Jestliže je žádost odmítnuta vzhledem k nedostatku potřebných podmínek, je třeba sdělit žádající straně důvody zamítnutí, Článek 10 1. Náklady spojené s předáním osob podle článků 1 až 3 a článku 6 nese ta smluvní strana, na jejímž území vznikly. 2. Náklady spojené s policejním průvozem podle článků 7 až 9, včetně případného zpětného předání občana třetího státu nebo osoby bez státního občanství, nese žádající smluvní strana. Článek 11 K provedení této dohody ministerstvo vnitra České republiky a ministerstvo vnitra Polské republiky uzavřou prováděcí ujednání, v němž: a) se vymezí způsob vzájemného vyrozumívání a příslušné orgány smluvních stran, které budou provádět předávání a průvoz a jež budou sdělovat odpovědi ve věcech totožnosti osob uvedených v článcích 1 až 3, b) se označí hraniční přechody, na nichž budou osoby předávány, c) se určí nezbytné údaje a doklady k předávání, d) se určí právní nebo jiné závažné překážky podle článku 6 odstavec 4, e) se vymezí způsob a postup při hrazení nákladů vyplývajících z článku 10 odstavec 2. Článek 12 Každá ze smluvních stran může pozastavit provádění této dohody zcela nebo zčásti, s výjimkou článků 1 až 3, jestliže to vyžaduje zajištění ochrany bezpečnosti státu, veřejného pořádku nebo zdraví občanů. O přijetí nebo odvolání takového opatření se smluvní strany neodkladně informují diplomatickou cestou. Článek 13 1. Tato dohoda nabývá platnosti uplynutím 30 dnů ode dne, kdy si smluvní strany sdělí diplomatickou cestou, že byly splněny vnitrostátní podmínky pro její vstup v platnost. 2. Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Každá smluvní strana může dohodu vypovědět písemně diplomatickou cestou. V takovém případě dohoda pozbývá platnosti po uplynutí 90 dnů od obdržení výpovědi. Dáno v Praze dne 10. května 1993 ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce českém a polském, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za vládu České republiky Jan Ruml v.r. ministr vnitra Za vládu Polské republiky Andrzej Milczanowski v.r. ministr vnitra
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 64/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 64/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu mezi Českou republikou a Státem Kuvajt o změnách Dohody mezi Českou republikou a Státem Kuvajt o podpoře a ochraně investic, podepsané 8. ledna 1996 v Kuvajtu Vyhlášeno 18. 9. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 5. 8. 2013, částka 39/2013 * Článek 1 - Článek 1 odstavec 1 Dohody se mění takto: * Článek 2 - V článku 3 Dohody se na začátek odstavce 3 vkládá následující text: * Článek 3 - V článku 4 Dohody se zrušuje odstavec 3 a nahrazuje se novými odstavci 3 až 5, které zní takto: * Článek 4 - V článku 7 Dohody se na úvod první věty odstavce 1 vkládají následující slova: * Článek 5 - Za článek 10 Dohody se vkládá nový článek 11, jehož znění je následující: * Článek 6 - V článku 12 Dohody se odstavec 2 zrušuje. * Článek 7 - 1. Článek 15 Dohody se mění tak, že se znění dosavadního odstavce 1 tohoto článku celé zrušuje a nahrazuje se následujícím textem: * Článek 8 - Protokol vstoupí v platnost dnem pozdějšího oznámení, kterým si smluvní státy navzájem oznámily, že vnitrostátní právní postupy pro vstup Protokolu v platnost byly splněny. Protokol zůstane v platnosti po dobu platnosti Dohody. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 5. 8. 2013 64 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 31. října 2010 byl v Kuvajtu podepsán Protokol mezi Českou republikou a Státem Kuvajt o změnách Dohody mezi Českou republikou a Státem Kuvajt o podpoře a ochraně investic, podepsané 8. ledna 1996 v Kuvajtu1). S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky jej ratifikoval. Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 8 dne 5. srpna 2013. České znění Protokolu a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně. PROTOKOL mezi Českou republikou a Státem Kuvajt (dále jen „smluvní státy“) o změnách Dohody mezi Českou republikou a Státem Kuvajt o podpoře a ochraně investic (dále jen „Dohoda“), podepsané 8. ledna 1996 v Kuvajtu Smluvní státy se dohodly na následujícím: Článek 1 Článek 1 odstavec 1 Dohody se mění takto: „(1) pojem „investice“ znamená každou majetkovou hodnotu, kterou vlastní nebo kontroluje investor jednoho smluvního státu, a přímo investuje na území druhého smluvního státu v souladu se zákony a předpisy tohoto smluvního státu a zahrnuje zejména, nikoli však výlučně:“. Článek 2 V článku 3 Dohody se na začátek odstavce 3 vkládá následující text: „Aniž jsou dotčeny závazky vyplývající z práva Evropské unie,“. Článek 3 V článku 4 Dohody se zrušuje odstavec 3 a nahrazuje se novými odstavci 3 až 5, které zní takto: „(3) Ustanovení o národním zacházení a doložce nejvyšších výhod podle tohoto článku se nebude vztahovat na výhody, které poskytuje smluvní stát na základě svých závazků jako člena celní, hospodářské nebo měnové unie, společného trhu nebo zóny volného obchodu. (4) Smluvní stát je srozuměn s tím, že závazky druhého smluvního státu jako člena celní, hospodářské nebo měnové unie, společného trhu nebo zóny volného obchodu zahrnují závazky vyplývající z mezinárodní smlouvy nebo vzájemné smlouvy týkající se této celní, hospodářské nebo měnové unie, společného trhu nebo zóny volného obchodu. (5) Ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že zavazují jeden smluvní stát poskytnout investorům druhého smluvního státu nebo jejich investicím či výnosům takové výhody, upřednostnění nebo výsady, které může první smluvní stát poskytovat na základě mezinárodní smlouvy týkající se zcela nebo převážně zdanění.“. Dosavadní odstavec 4 tohoto článku se označuje jako odstavec (6). Článek 4 V článku 7 Dohody se na úvod první věty odstavce 1 vkládají následující slova: „Aniž jsou dotčena opatření přijatá Evropskou unií,“. Článek 5 Za článek 10 Dohody se vkládá nový článek 11, jehož znění je následující: „Základní bezpečnostní zájmy (1) Žádné ustanovené této dohody nelze vykládat tak, že je bráněno kterémukoli ze smluvních států přijmout kroky, které považuje za nezbytné na ochranu svých základních bezpečnostních zájmů, (a) týkající se trestných činůtrestných činů; (b) týkající se obchodu se zbraněmi, střelivem a vojenskými prostředky a transakcím s jiným zbožím, materiálem, službami a technologiemi, které byli provedeny s cílem zásobovat vojenské nebo jiné bezpečnostní síly; (c) učiněné v době války nebo v době mimořádných událostí v mezinárodních vztazích, nebo (d) vztahující se k provádění národní politiky nebo mezinárodních dohod týkajících se zákazu rozšiřování jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení nebo (e) v souladu se svými závazky podle Charty OSN k zachování mezinárodního míru a bezpečnosti. (2) Základní bezpečnostní zájmy smluvního státu mohou zahrnovat zájmy vyplývající z jeho členství v celní, hospodářské nebo měnové unii, volném trhu nebo zóně volného obchodu.“. Následující Články Dohody jsou označeny jako články 12, 13, 14, 15 a 16. Článek 6 V článku 12 Dohody se odstavec 2 zrušuje. Článek 7 1. Článek 15 Dohody se mění tak, že se znění dosavadního odstavce 1 tohoto článku celé zrušuje a nahrazuje se následujícím textem: „Tato Dohoda zůstane v platnosti po dobu dvaceti (20) let a její platnost bude dále pokračovat, dokud neuplyne dvanáctiměsíční lhůta ode dne, kdy některý ze smluvních států písemně neoznámí druhému smluvnímu státu svůj úmysl ukončit platnost Dohody.“. 2. V článku 15 odstavci (2) Dohody se slova „patnácti (15)“ nahrazují slovy „deseti (10)“. Článek 8 Protokol vstoupí v platnost dnem pozdějšího oznámení, kterým si smluvní státy navzájem oznámily, že vnitrostátní právní postupy pro vstup Protokolu v platnost byly splněny. Protokol zůstane v platnosti po dobu platnosti Dohody. Dáno v Kuvajtu dne 31. října 2010, což odpovídá 23. Tnulgda 1431 Hijri, ve dvou původních vyhotoveních, v jazyce českém, arabském a anglickém, přičemž všechny texty jsou stejně autentické. V případě rozporu ve výkladu je rozhodující anglické znění. Za Českou republiku Mgr. Martin Vávra v. r. mimořádný a zplnomocněný velvyslanec České republiky ve Státu Kuvajt Za Stát Kuvajt Khaled J. Al-Rubaian-Ass v. r. náměstek ministra financí Státu Kuvajt 1) Dohoda mezi Českou republikou a Státem Kuvajt o podpoře a ochraně investic podepsaná v Kuvajtu dne 8. ledna 1996 byla vyhlášena pod č. 42/1997 Sb.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 63/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 63/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Programu vědeckotechnické spolupráce mezi Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Státním výborem pro vědu a technologie Běloruské republiky Vyhlášeno 18. 9. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 16. 11. 2011, částka 38/2013 * Článek 1 - Smluvní strany budou na základě reciprocity a oboustranného zájmu a přínosu napomáhat navazování, rozvoji a prohlubování kontaktů a spolupráce mezi institucemi a organizacemi působícími v oblastech vědy, techniky, výzkumu, vývoje a inovací ve státech smluv * Článek 2 - Smluvní strany si budou na požádání písemnou cestou vyměňovat informace o konání seminářů, sympózií, konferencí, kongresů a dalších setkání s mezinárodní účastí pořádaných na území jejich států a zaměřených na problematiku vědy, techniky, výzkumu, vývoje a * Článek 3 - Smluvní strany si budou vyměňovat odborníky působící v oblastech vědy, techniky, výzkumu, vývoje a inovací za účelem navazování, rozvoje a prohlubování kontaktů, spolupráce a výměny informací, znalostí a zkušeností. * Článek 4 - Smluvní strany budou podporovat uskutečňování společných projektů základního a aplikovaného výzkumu, experimentálního vývoje a inovací v oblastech společného zájmu. * Článek 5 - 1. Za účelem hodnocení a koordinace provádění tohoto Programu spolupráce smluvní strany zřizují Česko-běloruský výbor pro vědeckotechnickou a inovační spolupráci (dále jen „Výbor“), který bude vyhodnocovat podmínky vzájemné spolupráce smluvních stran, vypr * Článek 6 - Smluvní strany budou při koordinaci své vzájemné spolupráce usilovat o součinnost s českým sdružením „Asociace inovačního podnikání České republiky“ a s běloruskou organizací „Běloruský inovační fond“, které mohou vypracovávat náměty pro jednání Výboru. * Článek 7 - Provádění tohoto Programu spolupráce se bude uskutečňovat s přihlédnutím k finančním možnostem smluvních stran a v souladu s právními předpisy platnými na území jejich států. * Článek 8 - Ochrana práv duševního vlastnictví se bude řídit právními předpisy platnými ve státech smluvních stran a mezinárodními smlouvami, kterými jsou smluvní strany vázány. * Článek 9 - 1. Tento Program spolupráce nevylučuje organizaci dalších činností, na nichž se smluvní strany dohodnou písemnou cestou. * Článek 10 - 1. Tento Program spolupráce vstupuje v platnost dnem podpisu, sjednává se na dobu pěti (5) let a bude dále automaticky prodlužován vždy na dobu dalších pěti (5) let, pokud jej jedna ze smluvních stran písemně diplomatickou cestou nevypoví nejpozději šest ( Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 16. 11. 2011 63 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 16. listopadu 2011 byl v Minsku podepsán Program vědeckotechnické spolupráce mezi Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Státním výborem pro vědu a technologie Běloruské republiky. Program spolupráce vstoupil v platnost na základě svého článku 10 odst. 1 dnem podpisu. České znění Programu spolupráce a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně. Program vědeckotechnické spolupráce mezi Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Státním výborem pro vědu a technologie Běloruské republiky Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Státní výbor pro vědu a technologie Běloruské republiky (dále jen „smluvní strany“), vedeny přáním rozvíjet a prohlubovat vzájemné přátelské vztahy a spolupráci v oblastech vědy, techniky, výzkumu, vývoje a inovací, v návaznosti na závěry prvního a druhého zasedání česko-běloruské Smíšené komise pro hospodářskou, průmyslovou a vědeckotechnickou spolupráci, a v souladu s Dohodou mezi vládou České republiky a vládou Běloruské republiky o hospodářské, průmyslové a vědeckotechnické spolupráci, podepsanou v Minsku dne 22. ledna 2009, se dohodly takto: Článek 1 Smluvní strany budou na základě reciprocity a oboustranného zájmu a přínosu napomáhat navazování, rozvoji a prohlubování kontaktů a spolupráce mezi institucemi a organizacemi působícími v oblastech vědy, techniky, výzkumu, vývoje a inovací ve státech smluvních stran. Článek 2 Smluvní strany si budou na požádání písemnou cestou vyměňovat informace o konání seminářů, sympózií, konferencí, kongresů a dalších setkání s mezinárodní účastí pořádaných na území jejich států a zaměřených na problematiku vědy, techniky, výzkumu, vývoje a inovací. Článek 3 Smluvní strany si budou vyměňovat odborníky působící v oblastech vědy, techniky, výzkumu, vývoje a inovací za účelem navazování, rozvoje a prohlubování kontaktů, spolupráce a výměny informací, znalostí a zkušeností. Článek 4 Smluvní strany budou podporovat uskutečňování společných projektů základního a aplikovaného výzkumu, experimentálního vývoje a inovací v oblastech společného zájmu. Článek 5 1. Za účelem hodnocení a koordinace provádění tohoto Programu spolupráce smluvní strany zřizují Česko-běloruský výbor pro vědeckotechnickou a inovační spolupráci (dále jen „Výbor“), který bude vyhodnocovat podmínky vzájemné spolupráce smluvních stran, vypracovávat doporučení pro zvýšení její efektivity a stanovovat její prioritní oblasti na základě oboustranného zájmu a přínosu. 2. Každá ze smluvních stran bude ve Výboru, sestávajícího z české a běloruské části, zastoupena stejným počtem zástupců jako druhá smluvní strana. Každá ze smluvních stran jmenuje ze svých zástupců předsedu a tajemníka své části Výboru, kteří budou v období mezi jeho zasedáními zajišťovat výměnu informací a organizovat práci své části Výboru. Informace o složení své části Výboru bude každá smluvní strana sdělovat druhé smluvní straně písemnou cestou. 3. Zasedání Výboru se budou konat zpravidla jednou ročně, střídavě v České republice a v Běloruské republice, a to v termínech, na kterých se smluvní strany dohodnou písemnou cestou. 4. Závěry ze zasedání Výboru budou přijímány formou záznamů ze zasedání Výboru, vyhotovovaných v anglickém jazyce, podepisovaných předsedy obou částí Výboru. Článek 6 Smluvní strany budou při koordinaci své vzájemné spolupráce usilovat o součinnost s českým sdružením „Asociace inovačního podnikání České republiky“ a s běloruskou organizací „Běloruský inovační fond“, které mohou vypracovávat náměty pro jednání Výboru. Článek 7 Provádění tohoto Programu spolupráce se bude uskutečňovat s přihlédnutím k finančním možnostem smluvních stran a v souladu s právními předpisy platnými na území jejich států. Článek 8 Ochrana práv duševního vlastnictví se bude řídit právními předpisy platnými ve státech smluvních stran a mezinárodními smlouvami, kterými jsou smluvní strany vázány. Článek 9 1. Tento Program spolupráce nevylučuje organizaci dalších činností, na nichž se smluvní strany dohodnou písemnou cestou. 2. Tento Program spolupráce muže být měněn a doplňován pouze vzájemnou dohodou smluvních stran. Změny a doplňky musí být provedeny písemně diplomatickou cestou. 3. Spory, které mohou vzniknout při provádění tohoto Programu spolupráce, budou řešeny jednáním mezi oběma smluvními stranami. Článek 10 1. Tento Program spolupráce vstupuje v platnost dnem podpisu, sjednává se na dobu pěti (5) let a bude dále automaticky prodlužován vždy na dobu dalších pěti (5) let, pokud jej jedna ze smluvních stran písemně diplomatickou cestou nevypoví nejpozději šest (6) měsíců před uplynutím doby jeho platnosti. 2. Činnosti zahájené podle tohoto Programu spolupráce během jeho platnosti budou dokončeny bez ohledu na ukončení jeho platnosti, pokud se smluvní strany nedohodnou písemně diplomatickou cestou jinak. Dáno v Minsku dne 16. listopadu 2011 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, ruském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílnosti ve výkladu Programu spolupráce je rozhodující znění v jazyce anglickém. Za Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy České republiky JUDr. Ing. Jiří Karas v. r. mimořádný a zplnomocněný velvyslanec České republiky v Běloruské republice Za Státní výbor pro vědu a technologie Běloruské republiky Igor Vojtov v. r. předseda Státního výboru pro vědu a technologie
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 62/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 62/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Maďarskem o výměně a vzájemné ochraně utajovaných informací Vyhlášeno 18. 9. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 9. 2013, částka 37/2013 * ČLÁNEK 1 - ROZSAH PŮSOBNOSTI * ČLÁNEK 2 - VYMEZENÍ POJMŮ * ČLÁNEK 3 - PŘÍSLUŠNÉ BEZPEČNOSTNÍ ÚŘADY * ČLÁNEK 4 - STUPNĚ UTAJENÍ * ČLÁNEK 5 - PŘÍSTUP K UTAJOVANÝM INFORMACÍM * ČLÁNEK 6 - BEZPEČNOSTNÍ ZÁSADY * ČLÁNEK 7 - BEZPEČNOSTNÍ SPOLUPRÁCE * ČLÁNEK 8 - UTAJOVANÉ SMLOUVY * ČLÁNEK 9 - PŘEDÁVÁNÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ * ČLÁNEK 10 - REPRODUKCE, PŘEKLAD A NIČENÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ * ČLÁNEK 11 - NÁVŠTĚVY * ČLÁNEK 12 - BEZPEČNOSTNÍ INCIDENTY * ČLÁNEK 13 - NÁKLADY * ČLÁNEK 14 - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 9. 2013 62 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 13. června 2012 byla v Budapešti podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Maďarskem o výměně a vzájemné ochraně utajovaných informacíutajovaných informací. Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 14 odst. 1 dne 1. září 2013. České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně. SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A MAĎARSKEM O VÝMĚNĚ A VZÁJEMNÉ OCHRANĚ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ Česká republika a Maďarsko (dále jen „smluvní strany“), Uznávajíce důležitou roli vzájemné spolupráce mezi smluvními stranami, Uvědomujíce si, že dobrá spolupráce může vyžadovat výměnu utajovaných informací mezi smluvními stranami, Uznávajíce, že zajišťují srovnatelnou ochranu utajovaných informací, Přejíce si zajistit ochranu utajovaných informací vyměněných mezi nimi nebo mezi právnickými a fyzickými osobami pod jejich jurisdikcí, se při vzájemném respektování národních zájmů a bezpečnosti dohodly takto: ČLÁNEK 1 ROZSAH PŮSOBNOSTI 1. Cílem této Smlouvy je zajistit ochranu utajovaných informacíutajovaných informací vyměněných nebo vytvořených v průběhu spolupráce smluvních stran nebo právnických a fyzických osob pod jejich jurisdikcí. 2. Tato Smlouva se nedotýká povinností smluvních stran vyplývajících z jakékoliv bilaterální nebo multilaterální smlouvy. 3. Tato Smlouva se nepoužije na výměnu utajovaných informacíutajovaných informací mezi zpravodajskými službami smluvních stran. ČLÁNEK 2 VYMEZENÍ POJMŮ Pro účel této Smlouvy se rozumí: „Utajovanou informacíUtajovanou informací“ každá informace, bez ohledu na svoji formu, která v souladu s vnitrostátními právními předpisy některé smluvní strany vyžaduje ochranu proti vyzrazení, zneužití nebo ztrátě, a která byla takto označena; „Utajovanou smlouvou“ smlouva, která obsahuje nebo jejíž provádění zahrnuje přístup k utajované informaciutajované informaci; „Poskytující stranou“ smluvní strana, včetně právnických a fyzických osob pod její jurisdikcí, která poskytne utajovanou informaciutajovanou informaci; „Přijímající stranou“ smluvní strana, včetně právnických a fyzických osob pod její jurisdikcí, která přijme utajovanou informaciutajovanou informaci; „Třetí stranou“ stát, včetně právnických a fyzických osob pod jeho jurisdikcí, nebo mezinárodní organizace, které nejsou smluvní stranou této Smlouvy. ČLÁNEK 3 PŘÍSLUŠNÉ BEZPEČNOSTNÍ ÚŘADY 1. Příslušnými bezpečnostními úřady smluvních stran odpovědnými za ochranu utajovaných informacíutajovaných informací a provádění této Smlouvy jsou: v České republice: Národní bezpečnostní úřad v Maďarsku: Nemzeti Biztonsági Felügyelet 2. Příslušné bezpečnostní úřady si sdělí své oficiální kontaktní údaje a vzájemně se informují o všech následných změnách. ČLÁNEK 4 STUPNĚ UTAJENÍ Rovnocennost národních stupňů utajení je následující: v České republice| v Maďarsku| ekvivalent v anglickém jazyce ---|---|--- PŘÍSNĚ TAJNÉ| SZIGORÚAN TITKOS| TOP SECRET TAJNÉ| TITKOS| SECRET DŮVĚRNÉ| BIZALMAS| CONFIDENTIAL VYHRAZENÉ| KORLÁTOZOTT TERJESZTÉSŰ| RESTRICTED ČLÁNEK 5 PŘÍSTUP K UTAJOVANÝM INFORMACÍM Přístup k utajovaným informacímutajovaným informacím poskytnutým podle této Smlouvy lze umožnit pouze osobám k tomu oprávněným v souladu s vnitrostátními právními předpisy příslušné smluvní strany. ČLÁNEK 6 BEZPEČNOSTNÍ ZÁSADY 1. Poskytující strana: a) zajistí, že utajovaná informaceutajovaná informace je označena příslušným stupněm utajení a doplňujícím označením v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy; b) informuje přijímající stranu o všech omezeních použití utajované informaceutajované informace; c) informuje přijímající stranu okamžitě o všech následných změnách nebo zrušení stupně utajení. 2. Přijímající strana: a) zajistí označení utajované informace rovnocenným stupněm utajení v souladu s článkem 4 této Smlouvy; b) zajistí utajované informaciutajované informaci stejnou úroveň ochrany, jakou poskytuje národním utajovaným informacímutajovaným informacím rovnocenného stupně utajení; c) zajistí, že stupeň utajení nebude bez písemného souhlasu poskytující strany změněn nebo zrušen; d) zajistí, že utajovaná informaceutajovaná informace není poskytnuta třetí straně bez předchozího písemného souhlasu poskytující strany; e) použije utajovanou informaciutajovanou informaci pouze k účelu, za kterým byla poskytnuta, a v souladu s požadavky na nakládání s ní stanovenými poskytující stranou. ČLÁNEK 7 BEZPEČNOSTNÍ SPOLUPRÁCE 1. Za účelem udržení srovnatelných bezpečnostních standardů si příslušné bezpečnostní úřady na vyžádání sdělují informace o vnitrostátních právních předpisech upravujících ochranu utajovaných informacíutajovaných informací a zkušenostech získaných při jejich provádění. 2. Příslušné bezpečnostní úřady si na vyžádání a v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy poskytují součinnost při provádění bezpečnostních řízení o vydání osvědčení fyzické osoby a osvědčení podnikatele. 3. Smluvní strany si v souladu s vnitrostátními právními předpisy vzájemně uznávají osvědčení fyzických osob a osvědčení podnikatelů. 4. Příslušné bezpečnostní úřady si bezodkladně oznamují změny týkající se uznaných osvědčení fyzických osob a osvědčení podnikatelů, zejména v případech jejich zrušení nebo uplynutí doby platnosti. 5. Při provádění této smlouvy používají příslušné bezpečnostní úřady anglický jazyk. ČLÁNEK 8 UTAJOVANÉ SMLOUVY 1. Utajované smlouvy se sjednávají a provádějí v souladu s vnitrostátními právními předpisy příslušné smluvní strany. Příslušné bezpečnostní úřady si na vyžádání potvrdí, že navrhovaní kontrahenti a fyzické osoby účastnící se sjednávání nebo provádění utajovaných smluv jsou držiteli příslušného osvědčení fyzické osoby nebo osvědčení podnikatele. 2. Příslušné bezpečnostní úřady mohou požadovat provedení bezpečnostní inspekce subjektu umístěného na území druhé smluvní strany s cílem zajistit, aby byly vnitrostátní právní předpisy této smluvní strany, upravující ochranu utajovaných informacíutajovaných informací, nadále dodržovány. 3. Utajované smlouvy obsahují projektové bezpečnostní pokyny, které určují bezpečnostní požadavky a stupně utajení jednotlivých fází a částí utajované smlouvy. Kopie projektových bezpečnostních pokynů se zašle příslušnému bezpečnostnímu úřadu smluvní strany, pod jejíž jurisdikcí bude utajovaná smlouva prováděna. ČLÁNEK 9 PŘEDÁVÁNÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ 1. Utajované informaceUtajované informace se předávají v souladu s vnitrostátními právními předpisy poskytující strany diplomatickou cestou nebo jiným způsobem, na kterém se příslušné bezpečnostní úřady dohodnou. 2. Smluvní strany si mohou utajované informaceutajované informace předávat elektronicky v souladu s bezpečnostními postupy schválenými příslušnými bezpečnostními úřady. ČLÁNEK 10 REPRODUKCE, PŘEKLAD A NIČENÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ 1. Reprodukce a překlady utajovaných informacíutajovaných informací poskytnutých podlé této Smlouvy musí být označeny příslušným stupněm utajení a doplňujícím označením a musí jim být poskytnuta ochrana jako původním utajovaným informacímutajovaným informacím. Počet reprodukcí se omezí na nezbytné minimum. 2. Překlady utajovaných informacíutajovaných informací poskytnutých podle této Smlouvy musí být opatřeny poznámkou v jazyce překladu, ze které je zřejmé, že obsahují utajované informaceutajované informace poskytující strany. 3. Překlady nebo reprodukce utajovaných informacíutajovaných informací poskytnutých podle této Smlouvy stupně utajení PŘÍSNĚ TAJNÉ / SZIGORÚAN TITKOS / TOP SECRET lze vyhotovit pouze s předchozím písemným souhlasem původce. 4. Utajované informaceUtajované informace poskytnuté podle této Smlouvy stupně utajení PŘÍSNĚ TAJNÉ / SZIGORÚAN TITKOS / TOP SECRET nesmí být zničeny a musí být vráceny poskytující straně. ČLÁNEK 11 NÁVŠTĚVY 1. Návštěvy vyžadující přístup k utajovaným informacímutajovaným informacím podléhají předchozímu písemnému povolení odpovídajícího příslušného bezpečnostního úřadu, pokud se příslušné bezpečnostní úřady nedohodnou jinak. 2. Návštěvník předkládá žádost o povolení návštěvy alespoň dvacet dnů před jejím zahájením svému vnitrostátnímu příslušnému bezpečnostnímu úřadu, který ji postoupí příslušnému bezpečnostnímu úřadu druhé smluvní strany. V naléhavých případech může být žádost o povolení návštěvy podána, na základě předchozí součinnosti příslušných bezpečnostních úřadů, ve lhůtě kratší. 3. Žádosti o povolení návštěvy obsahují: a) jméno a příjmení návštěvníka, datum a místo narození, státní občanství, číslo cestovního pasu / průkazu totožnosti; b) pracovní zařazení návštěvníka a určení subjektu, který zastupuje; c) stupeň utajení, pro který bylo návštěvníkovi vydáno osvědčení fyzické osoby včetně doby jeho platnosti; d) datum a délku návštěvy, v případě opakované návštěvy se uvede její celková délka; e) účel návštěvy včetně nejvyššího stupně utajení informací, ke kterým bude přístup vyžadován; f) název, adresu, telefonní/faxové číslo, e-mailovou adresu a kontaktní osobu subjektu, který bude navštíven; g) datum, podpis a otisk úředního razítka příslušného bezpečnostního úřadu. 4. Příslušné bezpečnostní úřady se mohou dohodnout na seznamu návštěvníků, jimž bude povolena opakovaná návštěva. Na podrobnostech opakované návštěvy se příslušné bezpečnostní úřady dohodnou. 5. Utajovaná informaceUtajovaná informace zpřístupněná návštěvníkovi se považuje za utajovanou informaciutajovanou informaci poskytnutou podle této Smlouvy. ČLÁNEK 12 BEZPEČNOSTNÍ INCIDENTY 1. Příslušné bezpečnostní úřady se bezodkladně písemně informují o bezpečnostním incidentu, při kterém došlo k vyzrazení, zneužití nebo ztrátě utajované informaceutajované informace, nebo o podezření, že k takovému incidentu došlo. 2. K tomu příslušné bezpečnostní úřady poskytující strany incident bezodkladně vyšetří. K tomu příslušné bezpečnostní úřady poskytující strany spolupracují na vyšetřování, pokud je to vyžadováno. 3. V každém případě přijímající strana písemně informuje poskytující stranu o okolnostech incidentu, rozsahu škody, opatřeních přijatých pro její zmírnění a o výsledku vyšetřování. ČLÁNEK 13 NÁKLADY Každá smluvní strana si sama hradí své vlastní náklady vzniklé v souvislosti s prováděním této Smlouvy. ČLÁNEK 14 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ 1. Tato Smlouva se sjednává na dobu neurčitou. Tato Smlouva vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po doručení pozdějšího oznámení mezi smluvními stranami diplomatickou cestou informujícího o tom, že byly splněny všechny vnitrostátní podmínky pro vstup této Smlouvy v platnost. 2. Tuto Smlouvu lze změnit na základě vzájemného souhlasu smluvních stran. Změny vstoupí v platnost v souladu s ustanovením odstavce 1 tohoto článku. 3. Každá ze smluvních stran má právo tuto Smlouvu kdykoliv písemně vypovědět. V takovém případě je platnost Smlouvy ukončena šest měsíců následujících po dni, kdy bylo písemné oznámení o výpovědi doručeno druhé smluvní straně. 4. Veškerým utajovaným informacímutajovaným informacím vyměněným nebo vytvořeným podle této Smlouvy bude zajištěna ochrana podle této Smlouvy i po ukončení její platnosti do doby, než poskytující strana zprostí přijímající stranu této povinnosti. 5. Jakýkoliv spor týkající se výkladu nebo provádění této Smlouvy bude řešen konsultacemi nebo jednáním mezi smluvními stranami a nebude předán jiné jurisdikci. Na důkaz toho níže uvedení zástupci, řádně zmocnění k tomuto účelu, podepsali tuto Smlouvu. Dáno v Budapešti dne 13. června 2012 ve dvou původních vyhotoveních, každé v českém, maďarském a anglickém jazyce, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílnosti ve výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém. Za Českou republiku Ing. Dušan Navrátil v. r. ředitel Národního bezpečnostního úřadu Za Maďarsko Mihály Zala v. r. ředitel Národního bezpečnostního úřadu
Vyhláška č. 287/2013 Sb.
Vyhláška č. 287/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 99/2012 Sb., o požadavcích na minimální personální zabezpečení zdravotních služeb Vyhlášeno 17. 9. 2013, datum účinnosti 2. 10. 2013, částka 109/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 99/2012 Sb., o požadavcích na minimální personální zabezpečení zdravotních služeb, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 2. 10. 2013 287 VYHLÁŠKA ze dne 5. září 2013, kterou se mění vyhláška č. 99/2012 Sb., o požadavcích na minimální personální zabezpečení zdravotních služeb Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 120 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), k provedení § 11 odst. 4 zákona o zdravotních službách: Čl. I Vyhláška č. 99/2012 Sb., o požadavcích na minimální personální zabezpečení zdravotních služeb, se mění takto: 1. V příloze č. 1 části I B bodě 1.8. písmeno a) zní: „a) diabetolog nebo endokrinolog a diabetolog a“. 2. V příloze č. 1 části I B bodě 1.10. písmeno a) zní: „a) endokrinolog nebo endokrinolog a diabetolog a“. 3. V příloze č. 1 části I B bodě 1.16. písmeno a) zní: „a) hematolog a transfuziolog a“. 4. V příloze č. 1 části I B bodech 1.16.1. a 1.16.2. písmeno a) zní: „a) hematolog a transfuziolog,“. 5. V příloze č. 1 části I B bodě 1.17. písmeni a) se čárka za slovem „komunální“ nahrazuje slovem „nebo“. 6. V příloze č. 1 části I B nadpis bodu 1.34. zní: „1.34. Ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí“. 7. V příloze č. 1 části I B se za bod 1.34. vkládá nový bod 1.35., který včetně nadpisu zní: „1.35. Ortopedická protetika a) ortopedický protetik a b) všeobecná sestra nebo zdravotnický asistent, pokud je poskytována ošetřovatelská péče.“. Dosavadní body 1.35. až 1.52.2. se označují jako body 1.36. až 1.53.2. 8. V příloze č. 1 části I B se za bod 1.43.2. vkládá nový bod 1.44., který včetně nadpisu zní: „1.44. Psychosomatika a) psychosomatik a b) všeobecná sestra nebo zdravotnický asistent, pokud je poskytována ošetřovatelská péče.“. Dosavadní body 1.44. až 1.53.2. se označují jako body 1.45. až 1.54.2. 9. V příloze č. 1 části I B se za bod 1.48. vkládá nový bod 1.49., který včetně nadpisu zní: „1.49. Spondylochirurgie a) spondylochirurg a b) všeobecná sestra nebo zdravotnický asistent, pokud je poskytována ošetřovatelská péče.“. Dosavadní body 1.49. až 1.54.2. se označují jako body 1.50. až 1.55.2. 10. V příloze č. 1 části I B se za bod 1.52. doplňuje nový bod 1.52.1., který včetně nadpisu zní: „1.52.1. Onkourologie a) onkourolog a b) všeobecná sestra nebo zdravotnický asistent, pokud je poskytována ošetřovatelská péče.“. 11. V příloze č. 1 části II se na konci nadpisu doplňují slova „, vaskulární intervenční radiologie“. 12. V příloze č. 1 části II B nadpis bodu 7. zní: „7. Angiografie, intervenční radiologie a vaskulární intervenční radiologie“. 13. V příloze č. 1 části II B bodě 7. písmeno a) zní: „a) radiolog, intervenční radiolog, vaskulární intervenční radiolog, neuroradiolog, dětský radiolog nebo angiolog se vzděláním v intervenční angiologii,“. 14. V příloze č. 1 části III B bodě 3.1. písmeno a) zní: „a) hematolog a transfuziolog minimálně 0,2 úvazku,“. 15. V příloze č. 1 části III B bodě 5. písm. a) se slovo „hematolog“ nahrazuje slovy „hematolog a transfuziolog“. 16. V příloze č. 2 bodě 4. se na konci písmene b) čárka nahrazuje středníkem a doplňují se slova „při výkonech malého rozsahu, například vybraných laparoskopických výkonech, lékař se specializovanou způsobilostí nebo zvláštní odbornou způsobilostí v příslušném oboru,“. 17. V příloze č. 3 části I bodě 22. se slovo „ortopedie“ nahrazuje slovy „ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí“ a za slova „popáleninová medicína,“ se vkládá slovo „spondylochirurgie,“. 18. V příloze č. 3 části I bodě 23. se slova „diabetologie a endokrinologie“ nahrazují slovy „endokrinologie a diabetologie“. 19. V příloze č. 3 části II bodě 1.1.1. poslední větě se slovo „ortopedie“ nahrazuje slovy „ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí“. 20. V příloze č. 3 části II bodě 1.1.5. se za slovo „neurochirurgie,“ vkládá slovo „spondylochirurgie,“ a slovo „ortopedie“ se nahrazuje slovy „ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí“. 21. V příloze č. 3 části II bodě 2.5. písmeno a) zní: „a) hematolog a transfuziolog 0,5 úvazku a dále 0,3 úvazku na lůžko,“. 22. V příloze č. 3 části II bodech 3.5.1. a 3.5.2. se v písmenu a) za slovo „chirurg,“ vkládá slovo „spondylochirurg,“. 23. V příloze č. 4 části I se na konci písmene g) vkládají slova „nebo ortopedickým protetikem“. 24. V příloze č. 4 části II se za slova „bez odborného dohledu“ vkládají slova „nebo ortopedický protetik,“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení. Ministr: MUDr. Holcát, MBA, v. r.
Vyhláška č. 286/2013 Sb.
Vyhláška č. 286/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 185/2009 Sb., o oborech specializačního vzdělávání lékařů, zubních lékařů a farmaceutů a oborech certifikovaných kurzů, ve znění vyhlášky č. 361/2010 Sb. Vyhlášeno 17. 9. 2013, datum účinnosti 2. 10. 2013, částka 109/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 185/2009 Sb., o oborech specializačního vzdělávání lékařů, zubních lékařů a farmaceutů a oborech certifikovaných kurzů, ve znění vyhlášky č. 361/2010 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 2. 10. 2013 286 VYHLÁŠKA ze dne 5. září 2013, kterou se mění vyhláška č. 185/2009 Sb., o oborech specializačního vzdělávání lékařů, zubních lékařů a farmaceutů a oborech certifikovaných kurzů, ve znění vyhlášky č. 361/2010 Sb. Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 37 odst. 1 písm. a) a g) zákona č. 95/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta, ve znění zákona č. 189/2008 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 185/2009 Sb., o oborech specializačního vzdělávání lékařů, zubních lékařů a farmaceutů a oborech certifikovaných kurzů, ve znění vyhlášky č. 361/2010 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 1 část I. včetně nadpisu zní: „Část I. LÉKAŘI Bod| Základní obor| Označení odbornosti| Minimální délka specializačního vzdělávání (v letech) včetně délky vzdělávání v kmeni| Základní kmen ---|---|---|---|--- 1.| alergologie a klinická imunologie| alergolog a klinický imunolog| 5| interní nebo pediatrický 2.| anesteziologie a intenzivní medicína| anesteziolog| 5| anesteziologický 3.| angiologie| angiolog| 5| interní 4.| cévní chirurgie| cévní chirurg| 5| chirurgický 5.| dermatovenerologie| dermatovenerolog| 5| dermatovenerologický 6.| dětská a dorostová psychiatrie| dětský a dorostový psychiatr| 5| pediatrický nebo psychiatrický 7.| dětská chirurgie| dětský chirurg| 6| chirurgický 8.| dětské lékařství| dětský lékař| 5| pediatrický 9.| endokrinologie a diabetologie| endokrinolog a diabetolog| 5| interní nebo pediatrický 10.| gastroenterologie| gastroenterolog| 6| interní nebo chirurgický 11.| geriatrie| geriatr| 4| interní nebo všeobecné praktické lékařství 12.| gynekologie a porodnictví| gynekolog a porodník| 5| gynekologicko-porodnický 13.| hematologie a transfuzní lékařství| hematolog a transfuziolog| 5| interní nebo pediatrický 14.| hygiena a epidemiologie| hygienik a epidemiolog| 4| hygienický 15.| chirurgie| chirurg| 6| chirurgický 16.| infekční lékařství| infekcionista| 4| interní nebo pediatrický 17.| kardiochirurgie| kardiochirurg| 7| chirurgický 18.| kardiologie| kardiolog| 5| interní 19.| klinická biochemie| klinický biochemik| 5| interní nebo pediatrický 20.| klinická onkologie| klinický onkolog| 5| interní nebo pediatrický 21.| lékařská genetika| lékařský genetik| 4| interní nebo pediatrický nebo gynekologicko-porodnický 22.| lékařská mikrobiologie| lékařský mikrobiolog| 5| interní nebo pediatrický 23.| nefrologie| nefrolog| 5| interní 24.| neurochirurgie| neurochirurg| 7| chirurgický 25.| neurologie| neurolog| 5| neurologický 26.| nukleární medicína| lékař se specializovanou způsobilostí v nukleární medicíně| 5| interní nebo radiologický 27.| oftalmologie| oftalmolog| 5| oftalmologický 28.| ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí| ortoped| 6| ortopedický 29.| otorinolaryngologie| otorinolaryngolog| 5| otorinolaryngologický 30.| patologie| patolog| 5| patologický 31.| plastická chirurgie| plastický chirurg| 6| chirurgický 32.| pneumologie a ftizeologie| pneumolog| 4| interní 33.| praktické lékařství pro děti a dorost| praktický lékař pro děti a dorost| 4| pediatrický 34.| psychiatrie| psychiatr| 5| psychiatrický 35.| radiační onkologie| radiační onkolog| 5| interní 36.| radiologie a zobrazovací metody| radiolog| 5| radiologický 37.| rehabilitační a fyzikální medicína| rehabilitační lékař| 5| interní nebo chirurgický nebo pediatrický nebo ortopedický nebo neurologický 38.| revmatologie| revmatolog| 5| interní 39.| soudní lékařství| soudní lékař| 5| patologický 40.| traumatologie| traumatolog| 6| chirurgický 41| urgentní medicína| urgentní lékař| 5| anesteziologický nebo chirurgický nebo interní nebo všeobecné praktické lékařství 42.| urologie| urolog| 5| urologický 43.| vnitřní lékařství| internista| 5| interní 44.| všeobecné praktické lékařství| praktický lékař| 3| interní nebo všeobecné praktické lékařství “. 2. V příloze č. 1 část III. včetně nadpisu zní: „Část III. FARMACEUTI Bod| Základní obor| Označení odbornosti| Minimální délka specializačního vzdělávání (v letech) ---|---|---|--- 1.| farmaceutická technologie| farmaceutický technolog| 4 2.| klinická farmacie| klinický farmaceut| 5 3.| laboratorní a vyšetřovací metody ve zdravotnictví| farmaceut se specializovanou způsobilostí v laboratorních a vyšetřovacích metodách ve zdravotnictví| 4 4.| radiofarmaka| radiofarmaceut| 4 5.| veřejné lékárenství| veřejný lékárník| 4 6.| farmaceutická kontrola| farmaceut pro kontrolu léčiv| 3 7.| nemocniční lékárenství| nemocniční lékárník| 4 “. 3. V příloze č. 2 část I. včetně nadpisu zní: „Část I. LÉKAŘI Bod| Nástavbový obor| Označení odbornosti| Minimální délka vzdělávání v nástavbovém oboru (v letech) ---|---|---|--- 1.| algeziologie| algeziolog| 1 2.| dětská dermatovenerologie| dětský dermatovenerolog| 3 3.| dětská endokrinologie a diabetologie| dětský endokrinolog a diabetolog| 2 4.| dětská gastroenterologie a hepatologie| dětský gastroenterolog a hepatolog| 2 5.| dětská kardiologie| dětský kardiolog| 3 6.| dětská nefrologie| dětský nefrolog| 2 7.| dětská neurologie| dětský neurolog| 2 8.| dětská onkologie a hematologie| dětský onkolog a hematolog| 2 9.| dětská otorinolaryngologie| dětský otorinolaryngolog| 1 10.| dětská pneumologie| dětský pneumolog| 2 11.| dětská radiologie| dětský radiolog| 2 12.| dětská revmatologie| dětský revmatolog| 2 13.| dětská urologie| dětský urolog| 2 14.| dorostové lékařství| dorostový lékař| 2 15.| epidemiologie| epidemiolog| 2 16.| foniatrie| foniatr| 2 17.| gerontopsychiatrie| gerontopsychiatr| 2 18.| hrudní chirurgie| hrudní chirurg| 3 19.| hygiena dětí a dorostu| hygienik dětí a dorostu| 1 20.| hygiena obecná a komunální| hygienik obecný a komunální| 1 21.| hygiena výživy a předmětů běžného užívání| hygienik výživy a předmětů běžného užívání| 1 22.| hyperbarická a letecká medicína| lékař se zvláštní odbornou způsobilostí v hyperbarické a letecké medicíně| 1 23.| intenzívní medicína| intenzivista| 2 24.| intervenční radiologie| intervenční radiolog| 2 25.| klinická farmakologie| klinický farmakolog| 2 26.| klinická osteologie| klinický osteolog| 1 27.| klinická výživa a intenzivní metabolická péče| nutricionista| 1 28.| koloproktologie| koloproktolog| 3 29.| korektivní dermatologie| korektivní dermatolog| 1 30.| maxilofaciální chirurgie| maxilofaciální chirurg| 3 31.| medicína dlouhodobé péče| lékař se zvláštní odbornou způsobilostí v medicíně dlouhodobé péče| 1 32.| návykové nemoci| lékař se zvláštní odbornou způsobilostí v návykových nemocech| 2 33.| neonatologie| neonatolog| 2 34.| neuroradiologie| neuroradiolog| 2 35.| onkogynekologie| onkogynekolog| 2 36.| onkochirurgie| onkochirurg| 3 37.| onkourologie| onkourolog| 2 38.| ortopedická protetika| ortopedický protetik| 1 39.| paliativní medicína| lékař se zvláštní odbornou způsobilostí v paliativní medicíně| 1 40.| perinatologie a fetomaternální medicína| lékař se zvláštní odbornou způsobilostí v perinatologii a fetomaternální medicíně| 2 41.| popáleninová medicína| lékař se zvláštní odbornou způsobilostí v popáleninové medicíně| 3 42.| posudkové lékařství| posudkový lékař| 2 43.| pracovní lékařství| pracovní lékař| 3 44.| psychosomatika| psychosomatik| 3 45.| reprodukční medicína| lékař se zvláštní odbornou způsobilostí v reprodukční medicíně| 2 46.| sexuologie| sexuolog| 2 47.| spondylochirurgie| spondylochirurg| 2 48.| tělovýchovné lékařství| tělovýchovný lékař| 1 49.| vaskulární intervenční radiologie| vaskulární intervenční radiolog| 1 50.| veřejné zdravotnictví| lékař se zvláštní odbornou způsobilosti ve veřejném zdravotnictví| 2 51.| urogynekologie| urogynekolog| 1 “. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Lékaři zařazení ke dni nabytí účinnosti této vyhlášky do vzdělávání do nástavbového oboru angiologie, nástavbového oboru dětská a dorostová psychiatrie a nástavbového oboru urgentní medicína podle vyhlášky č. 185/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, dokončí vzdělávání podle vyhlášky č. 185/2009 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Lékaři, kteří přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky získali specializovanou způsobilost v oboru ortopedie podle vyhlášky č. 185/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se považují za lékaře se specializovanou způsobilostí v oboru ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí podle vyhlášky č. 185/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. 3. Lékaři, kteří po dni nabytí účinnosti této vyhlášky úspěšně dokončí atestační zkouškou specializační vzděláváníspecializační vzdělávání v oboru ortopedie podle vzdělávacího programu zveřejněného přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se považují za lékaře se specializovanou způsobilostí v oboru ortopedie a traumatologie pohybového ústrojí podle vyhlášky č. 185/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. 4. Lékaři, kteří přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky získali specializovanou způsobilost v oboru diabetologie a endokrinologie podle vyhlášky č. 185/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se považují za lékaře se specializovanou způsobilostí v oboru endokrinologie a diabetologie podle vyhlášky č. 185/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. 5. Lékaři, kteří po dni nabytí účinnosti této vyhlášky úspěšně dokončí atestační zkouškou specializační vzděláváníspecializační vzdělávání v oboru diabetologie a endokrinologie podle vzdělávacího programu zveřejněného přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se považují za lékaře se specializovanou způsobilostí v oboru endokrinologie a diabetologie podle vyhlášky č. 185/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. 6. Lékaři, kteří přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky získali specializovanou způsobilost v oboru hematologie a transfuzní lékařství podle vyhlášky č. 185/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se považují za lékaře s označením odbornosti hematolog a transfuziolog podle vyhlášky č. 185/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. 7. Lékaři, kteří po dni nabytí účinnosti této vyhlášky úspěšně dokončí atestační zkouškou specializační vzděláváníspecializační vzdělávání v oboru hematologie a transfuzní lékařství podle vzdělávacího programu zveřejněného přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se považují za lékaře s označením odbornosti hematolog a transfuziolog podle vyhlášky č. 185/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení. Ministr: MUDr. Holcát, MBA, v. r.
Vyhláška č. 284/2013 Sb.
Vyhláška č. 284/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 167/2002 Sb., kterou se provádí zákon č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění zákona č. 478/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 17. 9. 2013, datum účinnosti 15. 10. 2013, částka 108/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 167/2002 Sb., kterou se provádí zákon č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění zákona č. 478/2001 Sb., ve znění vyhlášky č. 152/2003 Sb., vyhlášky č. 29 * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 15. 10. 2013 284 VYHLÁŠKA ze dne 3. září 2013, kterou se mění vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 167/2002 Sb., kterou se provádí zákon č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění zákona č. 478/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo dopravy stanoví podle § 62 zákona č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 133/2011 Sb. a zákona č. 297/2011 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 167/2002 Sb., kterou se provádí zákon č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění zákona č. 478/2001 Sb., ve znění vyhlášky č. 152/2003 Sb., vyhlášky č. 298/2006 Sb. a vyhlášky č. 156/2008 Sb., se mění takto: 1. V § 1 písm. b) se slova „řidičské oprávnění“ nahrazují slovy „přijetí k výuce a výcviku“. 2. V § 1 písm. i) se slova „jednotlivých skupin a podskupin řidičského oprávnění“ nahrazují slovy „řidičského oprávnění pro příslušnou skupinu vozidel“. 3. V § 1 se písmena l) a m) zrušují. Dosavadní písmeno n) se označuje jako písmeno l). 4. V nadpisu části druhé hlavy II se slova „ŘIDIČSKÉ OPRÁVNĚNÍ“ nahrazují slovy „PŘIJETÍ K VÝUCE A VÝCVIKU“. 5. V nadpisu § 3 se slova „řidičské oprávnění“ nahrazují slovy „přijetí k výuce a výcviku“ a v závorce pod nadpisem se slova „odst. 5“ nahrazují slovy „odst. 6“. 6. V § 3 odst. 1 věta první zní: „Žádost o přijetí k výuce a výcviku je dvoustranný tiskopis formátu A4.“. 7. V § 3 odst. 2 větě první se slova „žádosti o řidičské oprávnění“ nahrazují slovy „žádosti o přijetí k výuce a výcviku“, slova „posuzující lékař“ se nahrazují slovy „osoba potvrzující splnění podmínek přijetí k výuce a výcviku6)“ a slova „před podáním žádosti o přijetí“ se nahrazují slovy „před přijetím“. Poznámka pod čarou č. 6 zní: „6) § 13 odst. 1 písm. b) a odst. 2 zákona č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění zákona č. 297/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 8. V § 3 odst. 2 větě třetí se slova „žádosti o řidičské oprávnění“ nahrazují slovy „žádosti o přijetí k výuce a výcviku“ a slova „a doplní při vydání řidičského průkazu obecní úřad obce s rozšířenou působností“ se zrušují. 9. V § 4 odst. 1 písm. c) se slova „příslušnou skupinu nebo podskupinu řidičského oprávnění“ nahrazují slovy „skupinu vozidel, k jejichž řízení opravňuje příslušné řidičské oprávnění“. 10. V § 4 odst. 1 písm. e) se slova „příslušné skupiny nebo podskupiny řidičského oprávnění“ nahrazují slovy „skupiny vozidel, k jejichž řízení opravňuje příslušné řidičské oprávnění“. 11. V § 4 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno v), které zní: „v) seznámení se základními úkony na místě dopravní nehody ve vztahu k bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích včetně zásad pro používání reflexní vesty, výstražného trojúhelníku a další označení místa dopravní nehody.“. 12. V § 5 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) znalosti umístění prvků povinné výbavy ve vozidle a způsobu jejich používání včetně praktických dovedností při manipulaci s výstražným trojúhelníkem a jeho správného umístění za vozidlem.“. 13. V § 7 odst. 3 písm. h) se slova „příslušné skupiny nebo podskupiny řidičského oprávnění“ nahrazují slovy „zařazeného do skupiny vozidel příslušného řidičského oprávnění“. 14. V § 9 odst. 3 písm. a), v § 10 odst. 2 písm. f) a v § 13a odst. 1 písm. b) se slovo „pobytu“ nahrazuje slovem „bydliště“. 15. V § 9 odst. 3 písmeno c) zní: „c) řidičské oprávnění, o které žadatel žádá,“. 16. V § 9 odst. 4, v § 10 odst. 4, v § 11 odst. 5, v § 12 odst. 3 a v § 20 odst. 4 se slovo „čitelným“ zrušuje. 17. V § 11 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „a čas zahájení výcviku v řízení každého žadatele o řidičské oprávnění“. 18. V § 11 odst. 3 se na konci textu písmene d) doplňují slova „a čas ukončení výcviku v řízení každého žadatele o řidičské oprávnění“. 19. V § 11 odst. 4 se slovo „ukončení“ nahrazuje slovem „provedení“. 20. V § 12 odst. 1 písmeno c) zní: „c) řidičské oprávnění, pro jehož získání se provádí výuka a výcvik,“. 21. V § 12 odst. 2 se za slova „data vyučovací hodiny“ vkládají slova „, časového údaje o začátku a konci výcviku“. 22. V § 13a odst. 1 písmeno c) zní: „c) řidičské oprávnění příslušné skupiny vozidel, pro jehož získání žadatel o řidičské oprávnění započal výuku a výcvik,“. 23. V § 13a odst. 3 se slova „žádost o řidičské oprávnění“ nahrazují slovy „žádost o přijetí k výuce a výcviku“ a slova „lékařské potvrzení k přijetí do výuky a výcviku, pokud toto potvrzení není součástí žádosti o řidičské oprávnění“ se nahrazují slovy „doklad o zdravotní způsobilosti k řízení motorových vozidel“. 24. V části třetí v závorce pod nadpisem hlavy první se slova „odst. 4“ nahrazují slovy „odst. 5“. 25. V § 14 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „se zaměřením na aplikaci základních pedagogicko-psychologických zásad a postupů při komunikaci s žadatelem o řidičské oprávnění při vedení zkoušky a následném hodnocení výsledků zkoušky, s důrazem na nácvik přesného vyjadřování, volbu gramaticky a stylisticky vhodných výrazů, terminologii, gestikulaci a zdokonalování verbálních schopností zkušebního komisaře,“. 26. V § 14 odst. 1 písmeno f) zní: „f) znalost organizace, obsahu a rozsahu zkoušek z odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel se zaměřením na důsledné plnění zákonných požadavků na prověřování znalostí, dovedností a chování žadatele o řidičské oprávnění při zachování jednotných principů hodnocení dílčích částí zkoušky z odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel,“. 27. V § 14 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní: „h) znalost praktického ovládání vozidla, jeho řízení a manipulace s vozidlem v návaznosti na rozsah oprávnění k provádění zkoušek z odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel, jehož je zkušební komisař držitelem, nebo které hodlá získat, a to nejméně v rozsahu požadavků na zkoušky z odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel pro příslušnou skupinu vozidel.“. 28. V § 14 odst. 5 se slova „nebo podskupinu řidičského oprávnění“ nahrazují slovem „vozidel“. 29. V § 15 odst. 2 písm. f) se slova „nebo podskupiny řidičského oprávnění“ nahrazují slovem „vozidel“. 30. V § 15 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „a žadatel o prodloužení platnosti průkazu zkušebního komisaře nejméně 47 bodů z maximálního možného počtu 50 bodů“. 31. V § 17 odst. 5 úvodní části ustanovení se slova „AM a A a podskupiny A1“ nahrazují slovy „vozidel AM, A1, A2 a A“. 32. V § 17 odst. 6 úvodní části ustanovení se slova „C, C+E, D, D+E a podskupin C1, C1+E, D1 a D1+E“ nahrazují slovy „vozidel C1, C1+E, C, C+E, D1, D1+E, D a D+E“. 33. V § 17 odst. 6 písm. h) se slova „C, C+E a podskupin C1 a C1+E“ nahrazují slovy „vozidel C1, C1+E, C a C+E“. 34. V § 17 odst. 6 písm. i) se slova „D a D+E a podskupin D1 a D1+E“ nahrazují slovy „vozidel D1, D1+E, D a D+E“. 35. V § 17 odst. 6 písm. j) se za slovo „skupin“ vkládá slovo „vozidel“. 36. V § 17 odst. 6 písm. m) se slova „C+E a D+E a podskupin C1+E a D1+E“ nahrazují slovy „vozidel C1+E, C+E, D1+E a D+E“. 37. V § 17 odst. 6 písm. p) se slova „C a C+E a podskupin C1 a C1+E“ nahrazují slovy „vozidel C1, C1+E, C a C+E“. 38. V § 18 odstavec 1 zní: „(1) Při zkoušce z ovládání a údržby vozidla prokazuje žadatel o řidičské oprávnění pro skupiny vozidel C1, C1+E, C, C+E, D1, D1+E, D a D+E znalosti základních soustav vozidla a činitelů, které mají vliv na bezpečnost jízdy, ekonomiku provozu a na životní prostředí, znalosti v provádění údržby vozidla, jakož i rozpoznávání a odstraňování vyskytujících se poruch s ohledem na požadavky bezpečnosti provozu motorových a přípojných vozidel.“. 39. V § 18 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Tělesně postižená osoba prokazuje znalosti podle odstavce 1 k vozidlu konstrukčně přizpůsobenému jejímu postižení.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 40. V § 18 odst. 3 se slovo „jednotlivé“ zrušuje a slova „a podskupiny řidičského oprávnění“ se nahrazují slovy „vozidel C1, C1+E, C, C+E, D1, D1+E, D a D+E“. 41. V § 19 odst. 1 písm. a) se slova „a podskupin řidičského oprávnění“ nahrazují slovem „vozidel“. 42. V § 19 odst. 1 písm. a) bodě 1 se slova „C, C+E, D a D+E a podskupin C1, C1+E, D1 a D1+E“ nahrazují slovy „vozidel C1, C1+E, C, C+E, D1, D1+E, D a D+E“. 43. V § 19 odst. 1 písm. a) bodě 2 se slova „B a podskupiny B1“ nahrazují slovy „vozidel B a B1“. 44. V § 19 odst. 1 písm. b) se slova „řidičského oprávnění skupin AM a A a podskupiny A1“ nahrazují slovy „skupiny vozidel AM, A1, A2 a A“. 45. V § 19 odst. 1 písm. c) se slova „řidičského oprávnění skupin B, B+E, C, C+E, D, D+E a T a podskupin C1, C1+E, D1 a D1+E“ nahrazují slovy „skupiny vozidel B, B+E, C1, C1+E, C, C+E, D1, D1+E, D, D+E a T“. 46. V § 19 odst. 1 písm. c) bodě 1 se slova „výbavy pro první pomoc a“ nahrazují slovy „prvků povinné výbavy vozidla, jejich umístění a použitelnost včetně schopnosti sestavení výstražného trojúhelníku a kontrolu“. 47. V § 19 odst. 1 písm. c) bodě 2 se slova „prokázat znalosti bezpečnosti práce při nakládání nákladu na vozidlo a jeho vykládání z vozidla“ nahrazují slovy „prokázat znalosti v umístění, upevnění a zajištění nákladu na vozidle nebo přípojném vozidle včetně bezpečnosti práce při jeho nakládání a vykládání z vozidla nebo přípojného vozidla a dovednosti“. 48. V § 19 odst. 1 písm. d) se slova „řidičského oprávnění skupin B+E, C+E, D+E a T a podskupin C1+E a D1+E“ nahrazují slovy „skupiny vozidel B+E, C1+E, C+E, D1+E, D+E a T“. 49. V § 19 odst. 1 písm. d) se slova „a tento přívěs nebo návěs odpojit“ nahrazují slovy „umístění, upevnění a zajištění předepsaného nákladu a tento přívěs nebo návěs po všech předepsaných jízdních úkonech odpojit a tažné vozidlo zaparkovat vedle přívěsu nebo návěsu do původní pozice“. 50. V § 19 odst. 1 písm. e) se slova „řidičského oprávnění skupin C, C+E, D, D+E a T a podskupin C1, C1+E, D1 a D1+E“ nahrazují slovy „skupiny vozidel C1, C1+E, C, C+E, D1, D1+E, D, D+E a T“. 51. V § 19 odst. 1 písm. f) se slova „řidičského oprávnění skupin D a D+E a podskupin D1 a D1+E“ nahrazují slovy „skupiny vozidel D1, D1+E, D a D+E“. 52. V § 19 odst. 2 písm. a) se slova „a podskupin řidičského oprávnění“ nahrazují slovem „vozidel“. 53. V § 19 odst. 2 písm. a) bodě 1 se za slova „směru jízdy,“ vkládají slova „řízení s ohledem na snížení spotřeby paliva a emisí,“. 54. V § 19 odst. 2 písm. b) se slova „řidičského oprávnění skupin AM a A a podskupiny A1“ nahrazují slovy „skupiny vozidel AM, A1, A2 a A“. 55. V § 19 odst. 2 písm. c) se slova „řidičského oprávnění skupin C, C+E, D, D+E a T a podskupin C1, C1+E, D1 a D1+E“ nahrazují slovy „skupiny vozidel C1, C1+E, C, C+E, D1, D1+E, D, D+E a T“. 56. V § 19 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) při zkoušce z praktické jízdy k získání nebo rozšíření rozsahu řidičského oprávnění pro skupinu vozidel B na jízdní soupravy složené z vozidla skupiny B a přípojného vozidla o největší povolené hmotnosti nepřevyšující 750 kg, pokud největší povolená hmotnost této jízdní soupravy převyšuje 3 500 kg, avšak nepřevyšuje 4 250 kg, prokazuje žadatel o řidičské oprávnění znalosti a dovednosti obdobně jako u skupiny B+E.“. 57. V § 19 odst. 4 se za slovo „přizpůsobivého“ vkládá čárka a slova „hospodárného, bezpečného, energeticky účinného“. 58. V závorce pod nadpisem § 20 se slova „27 odst. 5“ nahrazují slovy „39 odst. 4“. 59. V § 20 odst. 3 písm. c) se slova „nebo podskupinu řidičského oprávnění“ nahrazují slovem „vozidel“. 60. Příloha č. 1 zní: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 167/2002 Sb. ŽÁDOST O PŘIJETÍ K VÝUCE A VÝCVIKU 497kB ZÁZNAM O ZKOUŠKÁCH Z ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI 433kB “. 61. Přílohy č. 3 až 6 znějí: „Příloha č. 3 k vyhlášce č. 167/2002 Sb. Vzor profesního osvědčení 677kB Příloha č. 4 k vyhlášce č. 167/2002 Sb. UČEBNÍ OSNOVA základního a zdokonalovacího školení pro zkušební komisaře Základní školení | Obsah školení| Minimální počet hodin ---|---|--- 1.| Právní problematika| 36 2.| Konstrukce motorových vozidel| 16 3.| Základy bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích a hospodárného řízení vozidel| 16 4.| Teoretické základy hodnocení řidičských dovedností| 28 5.| Rétorika a komunikace, jednání s kandidáty| 16 6.| Rozvoj praktických dovedností pro hodnocení řidičů| 54 7.| Rozvoj osobních řidičských dovedností| 30 8.| Vstupní průběžné a výstupní přezkoušení| 20 | Počet hodin celkem| 216 Zdokonalovací školení | Obsah školení| Minimální počet hodin ---|---|--- Modul A| Modul B| Modul C| Modul D| Modul E 1.| Právní problematika| 4| 4| 4| 4| 4 2.| Konstrukce motorových vozidel| 4| 4| 4| 4| 0 3.| Základy bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích a hospodárného řízení vozidel| 2| 2| 2| 2| 2 4.| Teoretické základy hodnocení řidičských dovedností| 4| 4| 4| 4| 4 5.| Rétorika a komunikace, jednání s kandidáty| 4| 4| 4| 4| 4 6.| Rozvoj praktických dovedností pro hodnocení řidičů| 8| 8| 8| 8| 8 7.| Rozvoj osobních řidičských dovedností| 8| 8| 8| 8| 8 8.| První pomoc| 0| 0| 0| 0| 4 9.| Vstupní průběžné a výstupní přezkoušení| 2| 2| 2| 2| 2 | Počet hodin celkem| 36| 36| 36| 36| 36 Příloha č. 5 k vyhlášce č. 167/2002 Sb. Vzor průkazu zkušebního komisaře 703kB Příloha č. 6 k vyhlášce č. 167/2002 Sb. ÚPLNÉ ZNĚNÍ OTÁZEK ke zkoušce z ovládání a údržby vozidla Pro skupinu vozidel C1, C1+E, C, C+E, D1, D1+E D a D+E 1. Popište úkony kontroly vozidla před jízdou. 2. Popište kontrolu tlaku vzduchu v pneumatikách a hloubky drážek dezénu pneumatiky. 3. Popište obsah kontroly kol a pneumatik a faktory ovlivňující jejich životnost. 4. Jaké jsou nejčasnější příčiny poškození plášťů pneumatik a jejich projevy. 5. Popište postup při výměně kola. 6. Popište kontrolu množství oleje v motoru a způsob jeho doplňování, časové intervaly pro jeho výměnu. 7. Popište funkci signalizace správné činnosti dobíjení akumulátoru a mazání motoru řidiči vozidla a signalizaci případných projevů poruch během jízdy vozidla. 8. Popište kontrolu a ošetřování kapalinové chladicí soustavy vozidla a zajištění regulace provozní teploty motoru. 9. Popište signalizaci teploty chladicí kapaliny řidiči a postup, došlo-li k přehřátí motoru (např. při dlouhém couvání nebo popojíždění v koloně apod.). 10. Popište kontrolu a ošetřování vzduchové chladicí soustavy vozidla a zajištění regulace provozní teploty motoru. 11. Popište hlavní části palivové soustavy vznětového motoru. 12. V čem spočívá údržba a ošetřování palivové soustavy vznětového motoru. 13. Popište postup při odvzdušnění palivové soustavy vznětového motoru. 14. Popište postup při hledání příčiny zavzdušnění palivové soustavy vznětového motoru. 15. Popište funkci regulátoru otáček vstřikovacího čerpadla a funkci omezovače rychlosti. 16. Popište kontrolu a údržbu výfukového systému motoru. 17. Popište, jakou funkci plní filtr pevných částic, jeho umístění na vozidle a jakými způsoby lze ovlivnit jeho životnost. 18. Popište činnost turbodmychadla, funkci chladiče vzduchu (mezichladiče) a způsob jejich ošetřování. 19. Popište ošetřování čističe vzduchu (suchý, mokrý) a v čem spočívá údržba plnicího systému motoru. 20. Popište, jakou funkci plní u vozidla spojka a jakými způsoby lze ovlivnit její životnost. 21. Popište, jakou funkci plní u vozidla převodovka, rozdělovací převodovka, spojovací hřídel, rozvodovka, diferenciál a kolové redukce, v čem spočívá jejich ošetřování. 22. Popište rozdíl mezi synchronizovanou a nesynchronizovanou převodovkou, způsob jejich ovládání a použití ve vozidlech. 23. Popište význam kombinovaných (půlených) převodovek a jakou funkci plní uzávěrka diferenciálu. 24. Popište, jakou funkci plní na vozidle tlumiče pérování a stabilizátor, projevy jejich nesprávné činnosti na technický stav vozidla a bezpečnost jízdy. 25. Popište účel posilovače brzd a řízení na vozidle, proč se nesmí za jízdy vypínat motor. 26. Popište účel antiblokovacího systému (ABS) na vozidle a kontrolu jeho správné funkce. 27. Popište účel systému regulace prokluzu kol hnacích náprav (ASR) a kontrolu jeho správné funkce. 28. Popište funkci provozní, parkovací, pomocné (odlehčovací) a nouzové brzdy. 29. Popište princip pomocné (odlehčovací) brzdy (motorové, retardéru elektromagnetického a retardéru hydrodynamického). 30. Popište princip činnosti kapalinové brzdy a vzduchokapalinové brzdy. 31. Popište princip činnosti vzduchové brzdy, vyjmenujte její hlavní části. 32. Popište postup při ošetřování a údržbě jednotlivých částí vzduchové brzdy. 33. Popište rozdíl mezi kotoučovou a bubnovou (čelisťovou) brzdou, jejich výhody a nevýhody. 34. Vysvětlete, co se rozumí pod pojmem geometrie řídící nápravy vozidla. 35. Popište nejčastější projevy nesprávné geometrie řídící nápravy vozidla. 36. Popište postup při ošetřování akumulátoru a faktory ovlivňující jeho životnost. 37. Vysvětlete rozdíl mezi paralelním a sériovým zapojením akumulátorů a správný postup při jejich zapojení a odpojení. 38. Popište funkci pojistek v elektrické soustavě vozidla a jejich umístění. 39. Popište, jakým způsobem se provádí výměna žárovek vnějšího osvětlení vozidla. 40. Vysvětlete symboly kontrolek a ovladačů na přístrojové desce (volantu) vozidla. 41. Popište postup při připojení tažného lana a tažné tyče a možnosti jejich použití. 42. Popište postup při montáži sněhových řetězů. 43. Popište základní funkce tachografu a v čem spočívá jeho obsluha. 44. Popište postup při připojování a odpojování přívěsu. 45. Vyjmenujte povinné vybavení vozidla.“. Čl. II Přechodné ustanovení Tiskopisy profesního osvědčení a průkazu zkušebního komisaře vyrobené před nabytím účinnosti této vyhlášky lze používat do vyčerpání jejich zásob, nejdéle však na dobu 1 roku ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. října 2013. Ministr: Žák v. r.
Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy č. 283/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy č. 283/2013 Sb. Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy o vyhlášení aktualizovaného seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí Vyhlášeno 12. 9. 2013, částka 107/2013 283 SDĚLENÍ Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy ze dne 22. srpna 2013 o vyhlášení aktualizovaného seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy vyhlašuje podle § 30b odst. 5 zákona č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění zákona č. 379/2007 Sb., aktualizovaný seznam výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí, uvedený v příloze k tomuto sdělení. V seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí je uváděno pořadové číslo, název, identifikační číslo a sídlo veřejné výzkumné instituceveřejné výzkumné instituce nebo jiné výzkumné organizace, datum nabytí právní moci rozhodnutí, kterým byla daná výzkumná organizace schválena pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí, a doba platnosti tohoto schválení. Ministr: v z. PhDr. Fryč v. r. 1\\. náměstek Příloha Aktualizovaný seznam výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí Poř. číslo| Název výzkumné organizace| Identifikační číslo výzkumné organizace| Sídlo výzkumné organizace| Datum nabytí právní moci rozhodnutí, kterým byla výzkumná organizace schválena pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí| Doba platnosti schválení výzkumné organizace pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí, počítaná ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o schválení ---|---|---|---|---|--- 1| Agrotest fyto, s.r.o.| 25328859| Havlíčkova 2787/121, 767 01 Kroměříž| 6\\. května 2012| 5 let 2| Agrovýzkum Rapotín, s. r. o.| 26788462| Výzkumníků 267, 788 13 Rapotín| 30\\. května 2012| 5 let 3| Astronomický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985815| Fričova 298/1, 251 65 Ondřejov| 13\\. února 2013| 5 let 4| Biofyzikální ústav AV ČR, v. v. i.| 68081707| Královopolská 135, 612 65 Brno| 6\\. února 2013| 5 let 5| Biologické centrum AV ČR, v. v. i.| 60077344| Branišovská 31, 370 05 České Budějovice| 6\\. února 2013| 5 let 6| Biotechnologický ústav AV ČR, v. v. i.| 86652036| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4| 6\\. února 2013| 5 let 7| Botanický ústav AV ČR, v. v. i| 67985939| Zámek 1, 252 43 Průhonice| 6\\. února 2013| 5 let 8| Centrum dopravního výzkumu, v. v. i.| 44994575| Líšeňská 33 a, 636 00 Brno| 28\\. dubna 2013| 5 let 9| Centrum výzkumu globální změny AV ČR, v. v. i.| 67179843| Bělidla 986/4a 603 00 Brno| 11\\. května 2013| 5 let 10| Česká zemědělská univerzita v Praze| 60460709| Kamýcká 129, 165 21 Praha 6 - Suchdol| 28\\. dubna 2013| 5 let 11| České vysoké učení technické v Praze| 68407700| Zikova 4, 166 36 Praha 6| 13\\. února2013| 5 let 12| Ekologické služby, s. r. o.| 26733544| Areál ČOV, 268 01 Hořovice| 22\\. února 2010| 5 let 13| ENKI o. p. s.| 25173154| Dukelská 145, 379 01 Třeboň| 28\\. března 2013| 5 let 14| Etnologický ústav AV CR, v. v. i.| 68378076| Na Florenci 3/1420| 11\\. května 2013| 5 let 15| Filosofický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985955| Jilská 361/1, 110 01 Praha 1| 24\\. března 2013| 5 let 16| Fyzikální ústav AV ČR, v. v. i.| 68378271| Na Slovance 1999/2, 182 21 Praha 8| 13\\. února2013| 5 let 17| Fyziologický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985823| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4| 13\\. února2013| 5 let 18| Geofyzikální ústav AV ČR, v. v. i.| 67985530| Boční II 1401/1a, 141 31 Praha 4| 11\\. května 2013| 5 let 19| Geologický ústav AV CR, v. v. i.| 67985831| Rozvojová 269, 165 00 Praha 6 - Lysolaje| 7\\. března 2009| 5 let 20| Janáčkova akademie múzických umění v Brně| 62156462| Beethovenova 650/2, 662 15 Brno| 1\\. března 2012| 5 let 21| Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích| 60076658| Branišovská 31, 370 05 České Budějovice| 6\\. února 2013| 5 let 22| Masarykova univerzita| 00216224| Žerotínovo náměstí 9, 601 77 Brno| 13\\. února 2013| 5 let 23| Masarykův onkologický ústav| 00209805| Žlutý kopec 7, 656 53 Brno| 15\\. října 2011| 5 let 24| Matematický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985840| Žitná 25, 115 67 Praha 1| 13\\. února2013| 5 let 25| Mendelova univerzita v Brně| 62156489| Zemědělská 1/1665, 613 00 Brno| 6\\. února 2013| 5 let 26| Mikrobiologický ústav AV ČR, v. v. i.| 61388971| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4| 24\\. března 2013| 5 let 27| Národohospodářský ústav AV ČR, v. v. i.| 67985998| Politických vězňů 7, 111 21 Praha 1| 24\\. března 2013| 5 let 28| Ostravská univerzita v Ostravě| 61988987| Dvořákova 7, 701 03 Ostrava| 2\\. června 2012| 5 let 29| Psychiatrické centrum Praha| 00023752| Ústavní 91, 181 03 Praha 8 - Bohnice| 28\\. dubna 2013| 5 let 30| Slezská universita v Opavě| 47813059| Na Rybníčku 1, 746 01 Opava| 28\\. dubna 2013| 5 let 31| Slovanský ústav AV ČR, v. v. i.| 68378017| Valentinská 1, 110 00 Praha 1| 24\\. března 2013| 5 let 32| Sociologický ústav AV ČR, v. v. i.| 68378025| Jilská 1, 110 00 Praha 1| 15\\. února 2013| 5 let 33| Technická univerzita v Liberci| 46747885| Studentská 2, 461 17 Liberec| 15\\. února 2013| 5 let 34| Univerzita Hradec Králové| 62690094| Rokitanského 62, 200 03 Hradec Králové| 24\\. března 2013| 5 let 35| Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem| 44555601| Hoření 13, 400 96 Ústí nad Labem| 28\\. dubna 2013| 5 let 36| Univerzita Karlova v Praze| 00216208| Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha 1| 15\\. února 2013| 5 let 37| Univerzita Palackého v Olomouci| 61989592| Křížkovského 8, 771 47 Olomouc| 24\\. března 2013| 5 let 38| Univerzita Pardubice| 00216275| Studentská 95, 532 10 Pardubice| 15\\. února 2013| 5 let 39| Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně| 70883521| Mostní 5139, 760 01 Zlín| 15\\. února 2013| 5 let 40| Ústav analytické chemie AV ČR, v. v. i.| 68081715| Veveří 97, 602 00 Brno| 28\\. dubna 2013| 5 let 41| Ústav anorganické chemie AV ČR, v. v. i.| 61388980| Husinec-Řež č.p. 1001, 250 68 Husinec Řež| 24\\. března 2013| 5 let 42| Ústav biologie obratlovců AV ČR, v. v. i.| 68081766| Květná 8, Brno| 15\\. února 2013| 5 let 43| Ústav dějin umění A V ČR, v. v. i.| 68378033| Husova 4, 110 00 Praha 1| 7\\. března 2009| 5 let 44| Ústav eperimentální botaniky AV ČR, v. v. i.| 61389030| Rozvojová 263, 165 02 Praha 6 - Lysolaje| 22\\. června 2013| 5 let 45| Ústav experimentální medicíny A V ČR, v. v. i.| 68378041| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4| 15\\. února 2013| 5 let 46| Ústav fotoniky a elektroniky AV ČR, v. v. i.| 67985882| Chaberská 1014/57, 182 51 Praha 8 - Kobylisy| 15\\. února 2013| 5 let 47| Ústav fyzikální chemie J. Heyrovského AV ČR, v. v. i.| 61388955| Dolejškova 3, 182 23 Praha 8| 15\\. února 2013| 5 let 48| Ústav fyziky atmosféry AV ČR, v. v. i.| 68378289| Boční II 1401/1a, 141 31 Praha 4| 8\\. března 2013| 5 let 49| Ústav fyziky materiálů AV ČR, v. v. i.| 68081723| Žižkova 22, 616 62 Brno| 8\\. března 2013| 5 let 50| Ústav fyziky plazmatu AV ČR, v. v. i.| 61389021| Za Slovankou 1782/3, 182 00 Praha 8| 8\\. března 2013| 5 let 51| Ústav chemických procesů AV ČR, v. v. i.| 67985858| Rozvojová 135, 165 02 Praha 6| 15\\. února 2013| 5 let 52| Ústav informatiky AV ČR, v. v. i.| 67985807| Pod Vodárenskou Věží 2, 182 07 Praha 8| 11\\. května 2013| 5 let 53| Ústav jaderné fyziky AV ČR, v. v. i.| 61389005| Husinec-Řež č.p. 130, 250 68 Husinec Řež| 8\\. března 2013| 5 let 54| Ústav makromolekularní chemie AV ČR, v. v. i.| 61389013| Heyrovského náměstí 2, 162 06 Praha 6 - Břevnov| 8\\. března 2013| 5 let 55| Ústav molekulární genetiky AV ČR, v. v. i.| 68378050| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4| 8\\. března 2013| 5 let 56| Ústav organické chemie a biochemie AV ČR, v. v. i.| 61388963| Flemingovo náměstí 2, 166 10 Praha 6| 15\\. února 2013| 5 let 57| Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i.| 68378068| Na Florenci 1420/3, 110 00 Praha 1| 15\\. března 2013| 5 let 58| Ústav pro hydrodynamiku AV ČR, v. v. i.| 67985874| Pod Paťankou 30, 166 12 Praha 6| 8\\. března 2013| 5 let 59| Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.| 68378092| Letenská 4, 118 51 Praha 1| 24\\. března 2013| 5 let 60| Ústav přístrojové techniky AV ČR, v. v. i.| 68081731| Královopolská 147, 612 64 Brno| 24\\. března 2013| 5 let 61| Ústav struktury a mechaniky hornin AV ČR, v. v. i.| 67985891| V Holešovičkách 41, 182 09 Praha 8| 28\\. dubna 2013| 5 let 62| Ústav teoretické a aplikované mechaniky AV ČR, v. v. i.| 68378297| Prosecká 809/76, 190 00 Praha 9| 2\\. dubna 2011| 5 let 63| Ústav teorie informace a automatizace AV ČR, v. v. i.| 67985556| Pod Vodárenskou věží 4, 182 08 Praha 8| 8\\. března 2013| 5 let 64| Ústav termomechaniky AV ČR, v. v. i.| 61388998| Dolejškova 1402/5, 182 00 Praha 8| 24\\. března 2013| 5 let 65| Ústav živočišné fyziologie a genetiky AV ČR, v. v. i.| 67985904| Rumburská 89, 277 21 Liběchov| 11\\. května 2013| 5 let 66| Veterinární a farmaceutická univerzita Brno| 62157124| Palackého třída 1/3, 612 42 Brno| 17\\. června 2012| 5 let 67| Vysoká škola báňská -Technická univerzita Ostrava| 61989100| tř. 17. listopadu 15/2172, 708 33 Ostrava-Poruba| 24\\. března 2013| 5 let 68| Vysoká škola ekonomická v Praze| 61384399| nám. Winstona Churchilla 4, 130 67 Praha 3| 2\\. srpna 2013| 5 let 69| Vysoká škola chemicko-technologická v Praze| 60461373| Technická 5, 166 28 Praha 6| 8\\. března 2013| 5 let 70| Vysoké učení technické v Brně| 00216305| Antonínská 548/1, 601 90 Brno| 28\\. dubna 2013| 5 let 71| Výzkumný ústav veterinárního lékařství, v. v. i.| 00027162| Hudcova 296/70, 621 00 Brno-Medlánky| 24\\. června 2012| 5 let 72| Výzkumný ústav živočišné výroby, v. v. i.| 00027014| Přátelství 815, 104 00 Praha Uhříněves| 28\\. dubna 2013| 5 let 73| Západočeská univerzita v Plzni| 49777513| Univerzitní 8, 306 14 Plzeň| 24\\. března 2013| 5 let
Nařízení vlády č. 282/2013 Sb.
Nařízení vlády č. 282/2013 Sb. Nařízení o stanovení seznamu stanovených výrobků, podmínek, za nichž lze uskutečnit jejich dovoz nebo přepravu, a o stanovení některých podmínek pro určené výrobky, za nichž lze uskutečnit jejich vývoz Vyhlášeno 12. 9. 2013, datum účinnosti 30. 9. 2013, částka 107/2013 * § 1 - Seznam stanovených výrobků * § 2 - Doklady vyžadované k povolení k vývozu určených výrobků * § 3 - (1) Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení stanoví příloha č. 4 k tomuto nařízení. * § 3a - Údaje požadované k žádosti o vydání mezinárodního dovozního certifikátu stanoví příloha č. 6 k tomuto nařízení. * § 4 - Zrušovací ustanovení * § 5 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb. č. 5 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb. č. 6 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 3. 2023 (31/2023 Sb.) 282 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 4. září 2013 o stanovení seznamu stanovených výrobků, podmínek, za nichž lze uskutečnit jejich dovoz nebo přepravu, a o stanovení některých podmínek pro určené výrobky, za nichž lze uskutečnit jejich vývoz Vláda nařizuje podle § 18 zákona č. 228/2005 Sb., o kontrole obchodu s výrobky, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů, a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 281/2013 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 1 odst. 2 a § 8a odst. 1 zákona: § 1 Seznam stanovených výrobků Seznam stanovených výrobků, jejichž držení se v České republice omezuje z důvodů bezpečnostních zájmů státu, je uveden v příloze č. 1 a v příloze č. 2 k tomuto nařízení. § 2 Doklady vyžadované k povolení k vývozu určených výrobků Seznam dokladů vyžadovaných k povolení k vývozu určených výrobků je uveden v příloze č. 3 k tomuto nařízení. § 3 (1) Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení stanoví příloha č. 4 k tomuto nařízení. (2) Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení k vývozu stanoví příloha č. 5 k tomuto nařízení. § 3a Údaje požadované k žádosti o vydání mezinárodního dovozního certifikátu stanoví příloha č. 6 k tomuto nařízení. § 4 Zrušovací ustanovení Nařízení vlády č. 230/2005 Sb., kterým se stanoví seznam stanovených výrobků, podmínky, za nichž lze uskutečnit dovoz nebo vývoz nebo přepravu stanovených výrobků, a náležitosti a vzory žádostí o udělení povolení, se zrušuje. § 5 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 30. září 2013. Předseda vlády: Rusnok v. r. Ministr průmyslu a obchodu: Cieńciała v. r. Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb. Seznam stanovených výrobků, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů [podle § 1 odst. 1 písm. a) zákona] Pořadí položky| Číslo podpoložky nebo položky kombinované nomenklatury společného celního sazebníku| Název stanoveného výrobku| Měrná jednotka| Doklad podle § 2 odst. 3 písm. a) zákona| Doklad podle § 2 odst. 3 písm. c) zákona ---|---|---|---|---|--- 1.| 3601 00 00| Prachové výmetné náplně - bezdýmný a černý prach[1]| Kg| A 2 a A 4| B 1 a B 2 2.| 9302 00 00| Revolvery a pistole s výjimkou zbraní používajících náboje typu Flobert| Ks| A 1, A 3 a A 4| B 1, B 2 a B 3 3.| 9303| Dlouhé střelné zbraně s drážkovaným vývrtem na náboje se středovým zápalem| Ks| A 1, A 3 a A 4| B 1, B 2 a B 3 4.| 9305| Hlavní části zbraní[2], nebo výrobků čísla 9302 a 9303 celního sazebníku| Ks| A 1, A 3 a A 4| B 1 a B 2 Poznámky: [1] Ustanovení § 2a odst. 3 písm. f) zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění zákona č. 206/2015 Sb. [2] Ustanovení § 3 odst. 2 zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů. Vysvětlivky zkratek pro doklady: Doklady podle § 2 odst. 3 písm. a) zákona A 1 - Rozhodnutí Českého úřadu pro zkoušení zbraní a střeliva o zařazení typu zbraně nebo hlavních částí zbraní nebo typu střeliva do kategorie podle zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů. Předložení tohoto rozhodnutí je vyžadováno pouze v pochybnostech. A 2 - Certifikát vydaný autorizovanou osobou podle zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Předložení tohoto certifikátu je vyžadováno pouze v pochybnostech. A 3 - Protokol o ověření zbraně (nebo certifikát o homologaci typu zbraně v případě, pokud nebude vystaven protokol o ověření zbraně) podle zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění pozdějších předpisů. Předložení tohoto dokumentu je vyžadováno pouze v pochybnostech. A 4 - Ověřená kopie zbrojní licence ne starší 90 dnů. Doklady podle § 2 odst. 3 písm. c) zákona B 1 - Kupní smlouva nebo jiné obdobné dokumenty, zejména faktura nebo proformafaktura. B 2 - V případě přepravy z území České republiky na území ostatních členských států Evropské unie doklad o nabytí stanoveného výrobku nebo povolení výrobce k přepravě. B 3 - International Import Certificate/Mezinárodní dovozní certifikát (I.I.C.) nebo End User Certificate/Certifikát konečného uživatelekonečného uživatele (E.U.C.) nebo jiný obdobný dokument v případě přepravy z území České republiky na území ostatních členských států Evropské unie. Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb. Seznam stanovených výrobků, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů [podle § 1 odst. 1 písm. b) zákona] Pořadí položky| Číslo podpoložky nebo položky kombinované nomenklatury společného celního sazebníku| Název stanoveného výrobku| Měrná jednotka| Doklad podle § 2 odst. 3 písm. a) zákona| Doklad podle § 2 odst. 3 písm. c) zákona ---|---|---|---|---|--- 1.| 3601 00 00| Prachové výmetné náplně - bezdýmný a černý prach[1]| Kg| A 3 a A 5| B 1 2.| 9302 00 00| Revolvery a pistole včetně zbraní používajících náboje typu Flobert| Ks| A 1, A 2, A 4 a A 5| B 1 3.| 9303| Dlouhé střelné zbraně s drážkovaným a hladkým vývrtem včetně zbraní používajících náboje typu Flobert a expanzní zbraně[2]| Ks| A 1, A 2, A 4 a A 5| B 1 4.| 9303 nebo 9304 00 00| Plynové a expanzní zbraně, jedná-li se o nedovolené výrobní provedení[3]| Ks| A 1, A 2, A 4 a A 5| B 1 5.| 9305| Hlavní části zbraní[4] nebo výrobků čísla 9302 a 9303 celního sazebníku| Ks| A 1, A 2, A 4 a A 5| B 1 6.| 9306| Střelivo a jeho části[5] do zbraní uvedených v tomto seznamu| Ks| A 1, A 4 a A 5| B 1 Poznámky: [1] Ustanovení § 2a odst. 3 písm. f) zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění zákona č. 206/2015 Sb. [2] Ustanovení § 7 písm. f) zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů. [3] Ustanovení § 4 písm. a) bod 5. zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů. [4] Ustanovení § 3 odst. 2 zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů. [5] Ustanovení § 2a odst. 3 písm. a) až e) zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění zákona č. 206/2015 Sb. Vysvětlivky zkratek pro doklady: Doklady podle § 2 odst. 3 písm. a) zákona: A 1 - Rozhodnutí Českého úřadu pro zkoušení zbraní a střeliva o zařazení typu zbraně nebo hlavních částí zbraní nebo typu střeliva do kategorie podle zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů. Předložení tohoto rozhodnutí je vyžadováno pouze v pochybnostech. A 2 - Rozhodnutí ve věci závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie, v platném znění, o zařazení výrobku mezi zbraně z hlediska celního sazebníku v případě nového druhu výrobku nebo nejednoznačnosti jeho zařazení, které není starší 3 let ode dne, kdy nabylo účinku. Předložení tohoto rozhodnutí je vyžadováno pouze v pochybnostech. A 3 - Certifikát vydaný autorizovanou osobou podle zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Předložení tohoto certifikátu je vyžadováno pouze v pochybnostech. A 4 - Protokol o ověření zbraně (nebo certifikát o homologaci typu zbraně v případě, pokud nebude vystaven protokol o ověření zbraně) podle zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění pozdějších předpisů. Předložení tohoto dokumentu je vyžadováno pouze v pochybnostech. A 5 - Ověřená kopie zbrojní licence ne starší 90 dnů, pokud se nejedná o zbraně kategorie D podle zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů, nebo střelivo určené pro tyto zbraně. Doklady podle § 2 odst. 3 písm. c) zákona: B 1 - Kupní smlouva nebo jiné obdobné dokumenty, zejména faktura nebo proformafaktura. Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb. Seznam dokladů vyžadovaných k povolení k vývozu určených výrobků | Název[1] určeného výrobku ve smyslu přílohy č. 1 přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem| Kód KN[1]| Doklad podle § 2 odst. 3 písm. a) zákona| Doklad podle § 2 odst. 3 písm. c) zákona ---|---|---|---|--- 1.| Krátké poloautomatické (samonabíjecí) nebo opakovací střelné zbraně| ex 9302 00 00| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 2.| Krátké jednoranové střelné zbraně pro střelivo se středovým zápalem| ex 9302 00 00| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 3.| Krátké jednoranové střelné zbraně pro střelivo s okrajovým zápalem, jejichž celková délka je menší než 280 mm| ex 9302 00 00| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 4.| Dlouhé poloautomatické (samonabíjecí) střelné zbraně, jejichž zásobník a nábojová komora mohou dohromady pojmout více než tři náboje| ex 9303 20 10 ex 9303 20 95 ex 9303 30 00 ex 9303 90 00| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 5.| Dlouhé poloautomatické (samonabíjecí) střelné zbraně, jejichž zásobník a nábojová komora nemohou dohromady pojmout více než tři náboje, jejichž podávací ústrojí je odnímatelné nebo u nichž není zaručeno, že nemohou být přeměněny běžnými nástroji na zbraně, jejichž zásobník a nábojová komora mohou dohromady pojmout více než tři náboje| ex 9303 20 10 ex 9303 20 95 ex 9303 30 00 ex 9303 90 00| A 1, A 2,A 4 a A 5| B 1, B 2,B 3 a B 4 6.| Dlouhé opakovací a poloautomatické (samonabíjecí) střelné zbraně s hladkým vývrtem hlavně, která nepřesahuje délku 600 mm| ex 9303 20 10 ex 9303 20 95| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 7.| Civilní poloautomatické (samonabíjecí) střelné zbraně, které mají vzhled zbraní s automatickým (samočinným) mechanismem| ex 9302 00 00 ex 9303 20 10 ex 9303 20 95 ex 9303 30 00 ex 9303 90 00| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 8.| Dlouhé opakovací střelné zbraně jiné než uvedené v bodě 6| ex 9303 20 95 ex 9303 30 00 ex 9303 90 00| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 9.| Dlouhé jednoranové střelné zbraně s drážkovým vývrtem hlavně| ex 9303 30 00 ex 9303 90 00| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 10.| Poloautomatické (samonabíjecí) dlouhé střelné zbraně jiné než uvedené v bodech 4 až 7| ex 9303 90 00| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 11.| Krátké jednoranové střelné zbraně pro střelivo s okrajovým zápalem, jejichž celková délka není menší než 280 mm| ex 9302 00 00| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 12.| Dlouhé jednoranové střelné zbraně s hladkým vývrtem hlavně| 9303 10 00 ex 9303 20 10 ex 9303 20 95| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 13.| Součásti zvlášť zkonstruované pro střelnou zbraň a nezbytné pro její funkci včetně hlavně, rámu, pouzdra závěru, závěru nebo nábojového válce revolveru, závorníku, nosiče závorníku a jakéhokoli zařízení zkonstruovaného nebo upraveného k utlumení hluku výstřelu;Hlavní části těchto střelných zbraní: mechanismus závěru, nábojová komora (vložná) a hlaveň střelné zbraně se, jako oddělené předměty, zahrnují do kategorie těch střelných zbraní, kterých jsou nebo mají být součástí| ex 9305 10 00 ex 9305 21 00 ex 9305 29 00 ex 9305 99 00| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 14.| Střelivo: kompletní náboj nebo jeho komponenty, jako jsou nábojnice, zápalky nebo střely, které se používají ve střelných zbraních, které podléhají ověřování podle jiného právního předpisu[2];| ex 3601 00 00 ex 3603 00 90 ex 9306 21 00 ex 9306 29 00 ex 9306 30 10| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1, B 2,B 3 a B 4 Výmetné náplně, které podléhají ověřování podle jiného právního předpisu[2]| ex 9306 30 90 ex 9306 90 90| A 3 a A 5| B 1, B 2, B 3 a B 4 15.| Sbírky střelných zbraní a sběratelské kusy střelných zbraní historické hodnoty[3];| ex 9705 00 00| A 1, A 2,A 4 a A 5 | B 1,B 2,B 3 a B 4 Starožitné střelné zbraně starší 100 let[3]| ex 9706 00 00| A 1, A 2, A 4 a A 5 | B 1, B 2, B 3 a B 4 Poznámky: [1] Název určeného výrobku a Kód KN jsou uvedeny informativně - uplatní se název určeného výrobku a KN podle přílohy č. 1 přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem. [2] Druhy střeliva a jeho částí, které podléhají ověřování podle § 2a odst. 3 zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění zákona č. 206/2015 Sb. [3] Mimo historických zbraní podle § 7 písm. a) zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů, na které se při jejich vývozu mimo území Evropské unieúzemí Evropské unie v souladu s článkem 3 písm. f) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem povolení k vývozu nevyžaduje. Vysvětlivky zkratek pro doklady: Doklady podle § 2 odst. 3 písm. a) zákona: A 1 - Rozhodnutí Českého úřadu pro zkoušení zbraní a střeliva o zařazení typu zbraně nebo hlavních částí zbraní nebo typu střeliva do kategorie podle zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů. Předložení tohoto rozhodnutí je vyžadováno pouze v pochybnostech. A 2 - Rozhodnutí ve věci závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie, v platném znění, o zařazení výrobku mezi zbraně z hlediska celního sazebníku v případě nového druhu výrobku nebo nejednoznačnosti jeho zařazení, které není starší 3 let ode dne, kdy nabylo účinku. Předložení tohoto rozhodnutí je vyžadováno pouze v pochybnostech. A 3 - Certifikát vydaný autorizovanou osobou podle zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Předložení tohoto certifikátu je vyžadováno pouze v pochybnostech. A 4 - Protokol o ověření zbraně (nebo certifikát o homologaci typu zbraně v případě, pokud nebude vystaven protokol o ověření zbraně) podle zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění pozdějších předpisů. Předložení tohoto dokumentu je vyžadováno pouze v pochybnostech. A 5 - Ověřená kopie zbrojní licence ne starší 90 dnů. Doklady podle § 2 odst. 3 písm. c) zákona: B 1 - Kupní smlouva nebo jiné obdobné dokumenty, zejména faktura nebo proformafaktura. B 2 - Doklad o nabytí určeného výrobku nebo povolení výrobce k vývozu. B 3 - International Import Certificate/Mezinárodní dovozní certifikát (I.I.C.) nebo End User Certificate/Certifikát konečného uživatelekonečného uživatele (E.U.C.) nebo jiný obdobný dokument. B 4 - Dovozní licence nebo dovozní povolení vydané dovážející třetí zemí. Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb. Údaje o využívání povolení a) evidenční číslo povolení, b) kalendářní rok a pololetí, za které je informace podávána, c) specifikace stanoveného výrobku, d) využité množství a měrná jednotka, e) využitá hodnota v Kč, f) kurzový rozdíl, pokud ve sledovaném období bylo povolení využíváno a hodnota se liší v důsledku změny kurzu jiné měny než v době vydání licence, g) případné poznámky k realizovanému obchodu se zbraněmi a střelivem nevojenského charakteru a h) datum zpracování informace. Příloha č. 5 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb. Údaje o využívání povolení k vývozu a) evidenční číslo povolení k vývozu, b) kalendářní rok a pololetí, za které je informace podávána, c) název určeného výrobku, d) obchodní firma nebo název a sídlo nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo příjemce, pokud jde o souhrnné povolení k vývozu, e) využité množství a měrná jednotka, f) využitá hodnota v Kč, g) kurzový rozdíl, pokud ve sledovaném období bylo povolení využíváno a hodnota se liší v důsledku změny kurzu jiné měny než v době vydání licence, h) případné poznámky k realizovanému obchodu se zbraněmi a střelivem nevojenského charakteru a i) datum zpracování informace. Příloha č. 6 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb. Údaje požadované k žádosti o vydání mezinárodního dovozního certifikátu a) obchodní firma nebo název a sídlo nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo vývozce, b) obchodní firma nebo název a sídlo nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo konečného uživatele, c) pořadové číslo odpovídající popisu zboží v povolení k vývozu, pokud jej povolení k vývozu obsahuje, d) evidenční číslo vydaného povolení, pokud má být mezinárodní dovozní certifikát vystaven k již vydanému povolení, e) číslo jednací žádosti o vydání povolení, pokud má být mezinárodní dovozní certifikát vystaven k probíhajícímu správnímu řízení o žádosti o vydání povolení, f) číslo objednávky týkající se zamýšleného dovozu, g) účel dovozu uvedený též v anglickém jazyce, pokud má být tato informace součástí mezinárodního dovozního certifikátu, h) specifikace výrobku uvedená též v anglickém jazyce, pokud má být tato informace součástí mezinárodního dovozního certifikátu, jeho množství a měrná jednotka, i) číslo, položka nebo podpoložka kombinované nomenklatury společného celního sazebníku označující stanovené výrobky, k nimž se mezinárodní dovozní certifikát vydává, j) celková cena v Kč a zahraniční měně, pokud má být tato informace součástí mezinárodního dovozního certifikátu, k) prohlášení žadatele, že se zavazuje zboží uvedené v žádosti o vystavení mezinárodního dovozního certifikátu dovézt do České republiky s tím, že nebude měnit jeho směrování, lodění anebo jej reexportovat na jiné místo určení bez předchozího oprávnění zodpovědného českého orgánu, případně i příslušného orgánu zahraničního smluvního státu, je-li to tímto orgánem vyžadováno, l) závazek žadatele okamžitě oznámit jakoukoliv změnu údajů nebo úmysl je změnit, a pokud bude vyžadován certifikát o ověření dodávky, závazek získat tento certifikát a zabezpečit jeho vystavení v souladu s takovým požadavkem a m) případné další prohlášení žadatele, je-li vyžadováno zahraničním smluvním státem, pro jehož účely má být mezinárodní dovozní certifikát vystaven.
Zákon č. 281/2013 Sb.
Zákon č. 281/2013 Sb. Zákon, který se mění zákon č. 228/2005 Sb., o kontrole obchodu s výrobky, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů, a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a o změně některých dalších zákonů Vyhlášeno 12. 9. 2013, datum účinnosti 30. 9. 2013, částka 107/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o kontrole obchodu s výrobky, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o střelných zbraních * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 30. 9. 2013 281 ZÁKON ze dne 21. srpna 2013, kterým se mění zákon č. 228/2005 Sb., o kontrole obchodu s výrobky, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů, a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a o změně některých dalších zákonů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o kontrole obchodu s výrobky, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů Čl. I Zákon č. 228/2005 Sb., o kontrole obchodu s výrobky, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů, a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 378/2007 Sb., zákona č. 227/2009 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavec 1 včetně poznámek pod čarou č. 1 až 4 zní: „(1) Tento zákon zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje kontrolu obchodu s výrobky, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů zvláštními právními předpisy2), a) při jejich přepravě z území ostatních členských států Evropské unie na území České republiky nebo přepravě těchto výrobků z území České republiky na území ostatních členských států Evropské unie (dále jen „přeprava“), b) při jejich dovozu z území jiného než členského státu Evropské unie na území České republiky (dále jen „dovoz“), nebo c) při jejich vývozu z území České republiky do jiného než členského státu Evropské unie v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropské unie upravující oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3) (dále jen „vývoz“). Tím nejsou dotčeny postupy podle zvláštních právních předpisů4). 1) Článek 346 Smlouvy o fungování Evropské unie. 2) Například zákon č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu a o změně zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní, střeliva a pyrotechnických předmětů a o změně zákona č. 288/1995 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o střelných zbraních), ve znění zákona č. 13/1998 Sb., a zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů. 3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 258/2012 ze dne 14. března 2012, kterým se provádí článek 10 protokolu Organizace spojených národů proti nedovolené výrobě střelných zbraní a jejich součástí, dílů a střeliva a obchodování s nimi, který doplňuje Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (protokol OSN o střelných zbraních), a stanoví vývozní povolení, opatření pro dovoz a tranzit střelných zbraní, jejich součástí, dílů a střeliva. 4) Například zákon č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem a o doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V § 1 odst. 2 se za slovo „přepravy“ vkládají slova „a dovozu, a to i“ a na konci odstavce se doplňují slova „povolení k přepravě a k dovozu (dále jen „povolení“)“. 3. V § 1 odst. 3 se za slovo „přepravovány“ vkládají slova „a dováženy“ a na konci odstavce se doplňují věty „Vývoz výrobků určených přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3) (dále jen „určené výrobky“) lze provádět jen na základě vývozního povolení (dále jen „povolení k vývozu“). Povolení a povolení k vývozu vydává Ministerstvo průmyslu a obchodu (dále jen „ministerstvo“).“. 4. V § 1 odst. 4 se za slovo „Přeprava“ vkládají slova „a dovoz“. 5. V § 2 odst. 1 se slova „Ministerstvo průmyslu a obchodu (dále jen „ministerstvo“)“ nahrazují slovem „ministerstvo“ a slova „písemně podané“ se zrušují. 6. V § 2 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „povolení“ vkládají slova „, vedle obecných náležitostí,“. 7. V § 2 odst. 2 písm. a) se slova „identifikační údaje žadatele, jméno, případně jména a příjmení, bydliště, místo podnikání a identifikační číslo osoby (dále jen „identifikační číslo“) fyzické osoby, bylo-li přiděleno, obchodní firmu nebo název, sídlo a identifikační číslo právnické osoby,“ zrušují. 8. V § 2 odst. 2 písm. d) se za slovo „přepravu“ vkládají slova „nebo dovoz“. 9. V § 2 odst. 2 písm. e) se slovo „výrobce (“ nahrazuje slovy „výrobce, a to“ a slovo „osobu)“ se nahrazuje slovem „osobu“. 10. V § 2 odst. 2 písm. f) se slovo „partnera (“ nahrazují slovy „partnera, a to“ a slovo „osobu)“ se nahrazuje slovem „osobu“. 11. V § 2 odst. 2 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní: „g) identifikační údaje příjemce při přepravě stanovených výrobků z území České republiky na území ostatních členských států Evropské unie, pokud je odlišný od zahraničního smluvního partnera, a to obchodní firmu nebo název, adresu sídla a stát, jde-li o právnickou osobu, jméno a příjmení, popřípadě obchodní firmu, bydliště nebo místo podnikání a stát, jde-li o fyzickou osobu,“. Dosavadní písmena g) až l) se označují jako písmena h) až m). 12. V § 2 odst. 2 písm. h) se slovo „uživateli (“ nahrazuje slovy „uživateli, je-li znám, a to“ a slovo „osobu)“ se nahrazuje slovem „osobu“. 13. V § 2 odst. 2 písm. i) se slova „výrobek přichází“ nahrazují slovy „je stanovený výrobek dovážen nebo přepravován nebo název země, do které je výrobek přepravován“. 14. V § 2 odst. 2 se na konci textu písmene j) doplňují slova „nebo dovozu“. 15. V § 2 odst. 2 písm. k) se slova „nebo vyvážených“ nahrazují slovy „nebo přepravovaných stanovených“. 16. V § 2 odst. 2 písm. l) se za slovo „přepravu“ vkládají slova „nebo dovoz“ a za slova „jsou pravdivé a že“ se vkládá slovo „stanovené“. 17. V § 2 odst. 2 se na konci písmene l) čárka nahrazuje tečkou a písmeno m) se zrušuje. 18. V § 2 odst. 3 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena a) až c). 19. V § 2 odst. 3 písm. b) se za slovo „dovozu“ vkládají slova „a přepravy stanovených výrobků“. 20. V § 2 odstavec 4 zní: „(4) V žádosti o povolení žadatel kromě požadavků uvedených v odstavci 2 uvede státy, jimiž hodlá zboží provážet.“. 21. V § 4 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „obsahuje“ vkládají slova „, kromě obecných náležitostí,“. 22. V § 4 odst. 1 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až h) se označují jako písmena a) až g). 23. V § 4 odst. 1 písm. f) se slova „bezpečnostních důvodů“ nahrazují slovy „důvodu plnění mezinárodních závazků České republiky nebo jejích zahraničně politických nebo bezpečnostních zájmů“. 24. V § 4 odst. 1 písm. g) se slovo „přepravovaného,“ nahrazuje slovy „a množství přepravovaného nebo dováženého“. 25. V § 4 odst. 2 se slova „Rozhodnutí o udělení povolení“ nahrazují slovem „Povolení“, za slovo „partnerovi,“ se vkládají slova „údaje o příjemci, pokud je odlišný od zahraničního smluvního partnera, údaje o“ a slova „stanovené v nařízení vlády,“ se nahrazují slovy „, pokud to vyžadují mezinárodní závazky České republiky nebo její zahraničně politické nebo bezpečnostní zájmy“. 26. V § 4 odstavec 3 zní: „(3) V případě dovozu se v povolení vymezí místo pro záznamy celních úřadů o využívání uděleného povolení; v případě přepravy se v povolení vymezí místo pro záznamy žadatele o využívání uděleného povolení.“. 27. V § 5 odst. 2 se slova „svobodného celního pásma a svobodného celního skladu3)“ nahrazují slovy „svobodného pásma a svobodného skladu“. 28. V § 6 se slova „nebo vývozu“ zrušují, za slovo „deklarant“ se vkládají slova „, nebo Policii České republiky v případě přepravy“ a slovo „přímého“ se zrušuje. 29. V § 7 odst. 1 písm. b) se slova „bezpečnostní zájmy České republiky“ nahrazují slovy „mezinárodní závazky České republiky nebo její zahraničně politické nebo bezpečnostní zájmy“. 30. Za § 7 se vkládá nový § 7a, který včetně nadpisu zní: „§ 7a Pozastavení čerpání povolení (1) V případě, že je to nutné z důvodů ochrany mezinárodních závazků České republiky nebo jejích zahraničně politických nebo bezpečnostních zájmů, ministerstvo pozastaví výkon práv a povinností z povolení (dále jen „čerpání povolení“). Rozklad proti rozhodnutí o pozastavení čerpání povolení nemá odkladný účinek. Pominou-li tyto důvody a není-li důvod k postupu podle § 8 odst. 1, ministerstvo rozhodnutí o pozastavení čerpání povolení zruší. (2) V případě pozastavení čerpání povolení podle odstavce 1 stát neodpovídá fyzické nebo právnické osobě za škodu, která jí vznikla pozastavením čerpání povolení.“. 31. V § 8 odst. 1 písm. c) se slova „bezpečnostní zájmy České republiky“ nahrazují slovy „mezinárodní závazky České republiky nebo její zahraničně politické nebo bezpečnostní zájmy“. 32. V § 8 odst. 2 se věta první zrušuje. 33. V § 8 odst. 3 se slovo „případnou“ zrušuje. 34. Za § 8 se vkládají nové § 8a až 8e, které včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 15 znějí: „Povolení k vývozu § 8a (1) O udělení povolení k vývozu rozhoduje ministerstvo na základě žádosti podané vývozcem. Pro náležitosti žádosti o udělení povolení k vývozu platí § 2 odst. 2, 3 a 4 obdobně, přičemž konečným uživatelem se rozumí konečný příjemce podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3). Vzor žádosti o udělení povolení k vývozu stanoví vláda nařízením. (2) Pokud jsou určené výrobky umístěny v jednom či více jiných členských státech Evropské unie, než je stát, v němž byla podána žádost o povolení k vývozu, musí být tato skutečnost v žádosti uvedena. § 8b (1) O žádosti o povolení k vývozu rozhodne ministerstvo bez zbytečných odkladů, nejdéle však do 30 dnů ode dne doručení žádosti, ve zvlášť složitých případech lze tuto lhůtu prodloužit až o 60 dní. Při rozhodování o žádosti musí být splněny a doloženy požadavky15) stanovené v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3); ministerstvo rozhodne o žádosti na základě závazných stanovisek dotčených orgánů, kterými jsou a) Ministerstvo zahraničních věcí z hlediska zahraničně politických zájmů České republiky a dodržování mezinárodních závazků České republiky, zejména závazků vyplývajících z vyhlášených mezinárodních smluv, kterými je Česká republika vázána, a z členství České republiky v mezinárodních organizacích, b) Ministerstvo vnitra z hlediska vnitřního pořádku a bezpečnosti. (2) Závazné stanovisko podle odstavce 1 vydá dotčený orgán ve lhůtě 20 dnů od doručení stejnopisu žádosti o povolení k vývozu; ve zvlášť složitých případech a na odůvodněnou žádost lze tuto lhůtu přiměřeně prodloužit. Závazné stanovisko musí obsahovat souhlas či nesouhlas dotčeného orgánu, který je odůvodněn. (3) Ministerstvo udělí povolení s platností v délce nejvýše 1 roku. Povolení k vývozu se vydává na formuláři uvedeném v přímo použitelném předpisu Evropské unie upravujícím oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3). (4) Ministerstvo informuje Český báňský úřad o udělení povolení k vývozu, kterým se povoluje vývoz zápalek a bezdýmného nebo černého prachu. (5) Ustanovení o povolení podle § 5 a 6 platí pro povolení k vývozu obdobně. § 8c (1) Povolení k vývozu ministerstvo neudělí, jestliže a) žadatel nesplnil požadavky stanovené v § 8a, b) bylo vydáno nesouhlasné závazné stanovisko podle § 8b, c) vývozce nepoužívá přiměřené a vhodné prostředky a postupy pro zajištění souladu s ustanoveními a cíli přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3), tohoto zákona a s podmínkami povolení k vývozu, a s hledisky týkajícími se zamýšleného konečného použití, příjemce, určeného konečného příjemce a nebezpečí zneužití, d) členský stát informovaný podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem15) vznesl námitky proti udělení povolení k vývozu, e) žadatel nesplňuje podmínky pro vydání povolení k vývozu15) podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3), nebo f) žadateli bylo v době kratší než 1 rok před podáním žádosti podle § 8e odst. 1 písm. a), b) odejmuto povolení. (2) Ustanovení o neudělení povolení podle § 7 odst. 1 písm. c) se použije pro neudělení povolení k vývozu obdobně. Pro odpovědnost v případě neudělení povolení k vývozu v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3) se použije § 7 odst. 2 obdobně. § 8d Pozastavení čerpání povolení k vývozu (1) V případech stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3) ministerstvo na návrh dotčeného orgánu pozastaví čerpání povolení k vývozu. Rozklad proti rozhodnutí o pozastavení čerpání povolení k vývozu nemá odkladný účinek. (2) Pominou-li důvody podle odstavce 1 a není-li důvod k postupu podle § 8e, ministerstvo na návrh dotčeného orgánu, na základě jehož návrhu bylo rozhodnuto o pozastavení čerpání povolení k vývozu, rozhodnutí o pozastavení čerpání povolení k vývozu zruší. (3) Pro odpovědnost v případě pozastavení čerpání povolení k vývozu v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3) se použije § 7a odst. 2 obdobně. § 8e Odejmutí povolení k vývozu (1) Ministerstvo udělené povolení k vývozu odejme, jestliže a) povolení bylo uděleno na základě nepravdivých nebo neúplných údajů, b) nebyly dodrženy podmínky nebo rozsah v něm stanovené, c) to vyžadují mezinárodní závazky České republiky nebo její zahraničně politické nebo bezpečnostní zájmy, nebo d) jestliže osoba, které bylo povolení uděleno, přestala splňovat podmínky pro udělení povolení k vývozu. (2) Ustanovení o vrácení povolení podle § 8 odst. 2 a ustanovení o odpovědnosti podle § 8 odst. 3 platí pro povolení k vývozu obdobně. 15) Například čl. 11 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 258/2012. Čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí Rady 2002/548/SVV ze dne 13. června 2012 o evropském zatýkacím rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy.“. 35. § 9 se zrušuje. 36. V § 10 odst. 1 se za slovo „výrobky“ vkládají slova „a určenými výrobky“, za slovo „povolení“ se vkládají slova „nebo povolení k vývozu“ a věty druhá a třetí se včetně poznámky pod čarou č. 10 zrušují. 37. V § 10 odstavec 2 zní: „(2) V průběhu přepravy nebo dovozu musí být stanovené výrobky a v průběhu vývozu musí být určené výrobky doprovázeny originálem povolení podle zvláštního zákona11). V průběhu přepravy, dovozu nebo vývozu musí být stanovené výrobky a určené výrobky dále doprovázeny originálem povolení, pokud jde o přepravu nebo dovoz, nebo originálem povolení k vývozu, pokud jde o vývoz. Povolení podle vět první a druhé musí být na vyžádání v průběhu kontroly předložena celním úřadům.“. 38. V § 10 odst. 3 se za slova „originálu povolení“ vkládají slova „nebo povolení k vývozu“ a za slova „zápisy do“ se vkládá slovo „těchto“. 39. V § 10 odst. 4 se za slova „stanovenými výrobky“ vkládají slova „nebo určenými výrobky“, za slova „tímto zákonem“ se vkládají slova „nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3) v případě určených výrobků“, slova „s jinými“ se nahrazují slovy „se zvláštními“, za slova „stanovenými v povolení“ se vkládají slova „nebo v povolení k vývozu“ a slova „§ 14 nebo 15“ se nahrazují slovy „§ 11a až 11c a § 14 až 16“. 40. V § 11 se slova „stanovených výrobků“ nahrazují slovy „a dovoz stanovených výrobků a vývoz určených výrobků“, slovo „úřady3)“ se nahrazuje slovem „úřady“, za slova „stanovených výrobcích“ se vkládají slova „a určených výrobcích“, slova „dohledu celních orgánů“ se nahrazují slovy „celnímu dohledu“ a slovo „předpisů3)“ se nahrazuje slovem „předpisů“. 41. Za § 11 se vkládají nové § 11a až 11c, které včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 16 znějí: „Zajištění stanovených výrobků a zajištění určených výrobků § 11a Celní úřad může zajistit stanovené výrobky nebo určené výrobky (dále jen „zajištění“), lze-li důvodně předpokládat, že stanovené výrobky nebo určené výrobky byly užity nebo určeny ke spáchání správního deliktu anebo byly správním deliktem získány nebo byly nabyty za jinou věc správním deliktem získanou. Celní úřad při zajištění postupuje tak, aby práva třetích osob nebyla omezena nad míru nutnou ke splnění účelu zajištění16). § 11b (1) Celní úřad vydá o zajištění rozhodnutí. Odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. (2) V rozhodnutí o zajištění se uvedou důvody, pro které se stanovené výrobky nebo určené výrobky zajišťují, a dále se uvede, že zajištěné stanovené výrobky nebo určené výrobky mohou být prodány zpravidla ve veřejné dražbě k uhrazení dlužné částky na uložené pokutě, nebude-li pokuta zaplacena. Pokud je to účelné, může celní úřad stanovit, že se stanovené výrobky nebo určené výrobky ponechávají osobě, která je vlastní nebo drží; přitom tato osoba nesmí stanovené výrobky nebo určené výrobky používat, převést na jinou osobu, nebo s nimi jinak nakládat. (3) Osoba, které bylo doručeno rozhodnutí o zajištění, je povinna výrobky, o jejichž zajištění bylo rozhodnuto, celnímu úřadu vydat, pokud celní úřad nepostupuje podle odstavce 2 věty druhé; nejsou-li tyto výrobky na výzvu celního úřadu vydány, může celní úřad tyto výrobky odejmout osobě, která je má u sebe. (4) O vydání nebo odnětí zajištěných stanovených výrobků nebo určených výrobků se vyhotoví úřední záznam, v němž se uvede též popis stanovených výrobků nebo určených výrobků. Osobě, která stanovené výrobky nebo určené výrobky vydala, nebo které byly stanovené výrobky nebo určené výrobky odňaty, vystaví celní úřad potvrzení o vydání nebo odnětí těchto výrobků. § 11c Nejsou-li zajištěné stanovené výrobky nebo určené výrobky k dalšímu řízení již třeba a nepřichází-li v úvahu jejich propadnutí nebo zabrání v řízení o správním deliktu anebo postup podle § 15c, vrátí se osobě, které byly zajištěny. 16) Čl. 17 odst. 3 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 258/2012.“. 42. V § 12 odst. 1 se za slovo „povolení“ vkládají slova „a povolení k vývozu“ a za slova „podle § 4“ se vkládají slova „a § 8b odst. 3“. 43. V § 12 odst. 2 se za slova „podle § 4“ vkládají slova „a § 8b odst. 3“. 44. § 13 včetně nadpisu zní: „§ 13 Uchovávání informací Ministerstvo uchovává rozhodnutí nebo usnesení ve věci přepravy a dovozu stanovených výrobků a rozhodnutí nebo usnesení ve věci vývozu určených výrobků po dobu 30 let ode dne a) vydání rozhodnutí, kterým se žádost o vydání povolení a žádost o vydání povolení k vývozu zamítá, b) vydání usnesení, kterým se zastavuje řízení, c) vydání rozhodnutí, kterým se povolení a povolení k vývozu odejímá, d) ukončení platnosti povolení a povolení k vývozu, nebo e) vyčerpání povolení a povolení k vývozu.“. 45. § 14 a 15 včetně nadpisu znějí: „Správní delikty § 14 (1) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 1 odst. 3 1. přepraví nebo doveze stanovený výrobek bez povolení, nebo 2. vyveze určený výrobek bez povolení k vývozu, b) nesplní některou z povinností stanovenou v povolení nebo v povolení k vývozu, c) v rozporu s § 6 nevrátí povolení nebo nevrátí povolení k vývozu podle § 8b odst. 5, d) v rozporu s § 8 odst. 2 nevrátí odejmuté povolení nebo nevrátí odejmuté povolení k vývozu podle § 8e odst. 2, e) provádí přepravu nebo dovoz stanovených výrobků v rozporu s § 7a odst. 1, f) provádí vývoz určených výrobků v rozporu s § 8d odst. 1, g) nesplní povinnost podle § 10 odst. 2, h) jako osoba, které bylo doručeno rozhodnutí o zajištění, v rozporu s § 11b odst. 3 nevydá stanovené výrobky nebo určené výrobky celnímu úřadu, nebo i) v rozporu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3) neposkytne překlad všech dokumentů, které byly poskytnuty jako průkazní doklady. (2) Za přestupek lze uložit pokutu do a) 3 000 000 Kč, nebo do výše pětinásobku ceny stanovených výrobků nebo určených výrobků, je-li pětinásobek ceny stanovených výrobků nebo určených výrobků vyšší než 3 000 000 Kč, jedná-li se o přestupek podle odstavce 1 písm. a), b), e) a f), b) 100 000 Kč, jedná-li se o přestupek podle odstavce 1 písm. c), d), g) a i), c) 3 000 000 Kč, jedná-li se o přestupek podle odstavce 1 písm. h). § 15 (1) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že a) v rozporu s § 1 odst. 3 1. přepraví nebo doveze stanovený výrobek bez povolení, nebo 2. vyveze určený výrobek bez povolení k vývozu, b) nesplní některou z povinností stanovenou v povolení nebo v povolení k vývozu, c) v rozporu s § 6 nevrátí povolení nebo nevrátí povolení k vývozu podle § 8b odst. 5, d) v rozporu s § 8 odst. 2 nevrátí odejmuté povolení nebo nevrátí odejmuté povolení k vývozu podle § 8e odst. 2, e) provádí přepravu nebo dovoz stanovených výrobků v rozporu s § 7a, f) provádí vývoz určených výrobků v rozporu s § 8d odst. 1, g) nesplní povinnost podle § 10 odst. 2, h) jako osoba, které bylo doručeno rozhodnutí o zajištění, v rozporu s § 11b odst. 3 nevydá stanovené výrobky nebo určené výrobky celnímu úřadu, nebo i) v rozporu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem3) neposkytne překlad všech dokumentů, které byly poskytnuty jako průkazní doklady. (2) Za správní delikt se uloží pokuta do a) 5 000 000 Kč, nebo do výše pětinásobku ceny stanovených výrobků nebo určených výrobků, je-li pětinásobek ceny stanovených výrobků nebo určených výrobků vyšší než 5 000 000 Kč, jedná-li se o přestupek podle odstavce 1 písm. a), b), e) a f), b) 500 000 Kč, jedná-li se o přestupek podle odstavce 1 písm. c), d), g) a i), c) 5 000 000 Kč, jedná-li se o přestupek podle odstavce 1 písm. h).“. 46. Za § 15 se vkládají nové § 15a až 15c, které včetně nadpisů znějí: „§ 15a Propadnutí stanovených výrobků nebo určených výrobků (1) Propadnutí stanovených výrobků nebo určených výrobků lze uložit samostatně nebo společně s pokutou, jestliže tyto výrobky náleží pachateli správního deliktu a tyto výrobky byly a) ke spáchání správního deliktu užity nebo určeny, nebo b) správním deliktem získány nebo byly nabyty za věc získanou správním deliktem. (2) Propadnutí stanovených výrobků nebo určených výrobků nelze uložit, jestliže je jejich hodnota v nápadném nepoměru k povaze správního deliktu. (3) Vlastníkem propadnutých stanovených výrobků nebo určených výrobků se stává stát. § 15b Zabrání stanovených výrobků nebo určených výrobků (1) Nebylo-li uloženo propadnutí stanovených výrobků nebo určených výrobků podle § 15a odst. 1, lze v případě, jestliže to vyžaduje bezpečnost osob nebo majetku anebo jiný obecný zájem, rozhodnout, že se takové stanovené výrobky a určené výrobky zabírají, jestliže a) náleží pachateli správního deliktu, kterého nelze za správní delikt postihnout, nebo b) nenáleží pachateli správního deliktu, nebo mu nenáleží zcela. (2) O zabrání stanovených výrobků nebo určených výrobků nelze rozhodnout, jestliže je jeho hodnota v nápadném nepoměru k povaze správního deliktu nebo jestliže od jednání majícího znaky správního deliktu uplynulo 6 let. (3) Vlastníkem zabraných stanovených výrobků nebo určených výrobků se stává stát. § 15c Kontrolované stanovené výrobky nebo určené výrobky, o jejichž propadnutí nebo zabrání bylo pravomocně rozhodnuto, prodá příslušná organizační složka státu zpravidla ve veřejné dražbě; výtěžek z prodeje po odečtení nákladů prodeje je příjmem státního rozpočtu České republiky. Pokud tyto výrobky nelze prodat, zajistí příslušná organizační složka státu jejich zničení, a to na náklady toho, komu byla sankce propadnutí nebo zabrání kontrolovaných stanovených výrobků nebo určených výrobků uložena.“. 47. V § 16 odstavec 2 zní: „(2) Při určení výměry pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán.“. 48. V § 16 odstavec 6 zní: „(6) Uložená pokuta je příjmem státního rozpočtu České republiky.“. 49. V § 16 se odstavce 7 a 8 zrušují. 50. Na konci textu § 18 se doplňují slova „a § 8a odst. 1“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Správní řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí a práva a povinnosti s tím související se posuzují podle dosavadních právních předpisů. 2. Právní účinky povolení vydaných podle zákona č. 228/2005 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zůstávají nedotčeny. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o správních poplatcích Čl. III V příloze Sazebník k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 228/2005 Sb., položka 103 včetně poznámek pod čarou č. 62 a 76 zní: „Položka 103 a) Vydání úředního povolení62) k přepravě nebo dovozu stanovených výrobků| Kč 500 ---|--- b) Vydání úředního povolení62)k vývozu určených výrobků podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem76)| Kč 500 Osvobození Od poplatku podle této položky je osvobozeno vydání úředního povolení na vývoz nebo dovoz nebo přepravu výrobků pro účely výstav, předvedení, reklamací a bezúplatného vývozu a dovozu vzorků. Od poplatku podle této položky je dále osvobozen vývoz určených výrobků podle čl. 9 odst. 2 přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího oblast obchodování se střelnými zbraněmi a střelivem76). Poznámka Úřední povolení vydává správní úřad v souladu s mezinárodními smlouvami, kterými je Česká republika vázána. 62) Zákon č. 228/2005 Sb., o kontrole obchodu s výrobky, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů, a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 76) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 258/2012 ze dne 14. března 2012, kterým se provádí článek 10 protokolu Organizace spojených národů proti nedovolené výrobě střelných zbraní a jejich součástí, dílů a střeliva a obchodování s nimi, který doplňuje Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (protokol OSN o střelných zbraních), a stanoví vývozní povolení, opatření pro dovoz a tranzit střelných zbraní, jejich součástí, dílů a střeliva.“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o střelných zbraních Čl. IV V § 44 zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o střelných zbraních), ve znění zákona č. 484/2008 Sb. a zákona č. 170/2013 Sb., se doplňuje odstavec 8, který včetně poznámky pod čarou č. 24 zní: „(8) V případě trvalého vývozu zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva podle přímo použitelného předpisu z oblasti obchodování se zbraněmi a střelivem24) vydává povolení Ministerstvo průmyslu a obchodu postupem podle zákona o kontrole obchodu s výrobky, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů. 24) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 258/2012 ze dne 14. března 2012, kterým se provádí článek 10 protokolu Organizace spojených národů proti nedovolené výrobě střelných zbraní a jejich součástí, dílů a střeliva a obchodování s nimi, který doplňuje Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (protokol OSN o střelných zbraních), a stanoví vývozní povolení, opatření pro dovoz a tranzit střelných zbraní, jejich součástí, dílů a střeliva.“. Čl. V Přechodné ustanovení Správní řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí a práva a povinnosti s tím související se posuzují podle dosavadních právních předpisů. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. VI Tento zákon nabývá účinnosti dnem 30. září 2013. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 280/2013 Sb.
Zákon č. 280/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 503/2012 Sb., o Státním pozemkovém úřadu a o změně některých souvisejících zákonů, zákon č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 10. 9. 2013, datum účinnosti 1. 10. 2013, částka 106/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o Státním pozemkovém úřadu a o změně některých souvisejících zákonů * ČÁST DRUHÁ - Změna lesního zákona * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku * ČÁST ČTVRTÁ - Čl. IV * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 10. 2013 280 ZÁKON ze dne 21. srpna 2013, kterým se mění zákon č. 503/2012 Sb., o Státním pozemkovém úřadu a o změně některých souvisejících zákonů, zákon č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o Státním pozemkovém úřadu a o změně některých souvisejících zákonů Čl. I Zákon č. 503/2012 Sb., o Státním pozemkovém úřadu a o změně některých souvisejících zákonů, se mění takto: 1. V § 6 odst. 1 se za slova „tohoto zákona“ vkládají slova „nebo zákona č. 229/1991 Sb., ve znění pozdějších předpisů, anebo zákona č. 44/1988 Sb., o ochraně a využití nerostného bohatství (horní zákon), ve znění pozdějších předpisů,“. 2. V § 7 odst. 1 písm. a), b) a c) se za slova „jsou-li určeny k zastavění veřejně prospěšnou stavbou“ doplňují slova „nebo stavbou pro bydlení“. 3. V § 8 se vkládá nový odstavec 1, který zní: „(1) V případě změny územně plánovací dokumentace či změny rozhodnutí o umístění stavby, na základě kterého došlo k bezúplatnému převodu pozemku do vlastnictví obce, kterým by zamýšlená stavba nebyla stavbou veřejně prospěšnou nebo stavbou pro bydlení, je obec povinna zemědělský pozemek převést zpět za stejných podmínek, za jakých byl na obec převeden, a to ve lhůtě do 90 dnů od nabytí právní moci změny územního plánu nebo změny regulačního plánu nebo nabytí právní moci rozhodnutí o umístění stavby. Jestliže nebude možné pozemek převést zpět, protože bude ve vlastnictví třetí osoby, je obec povinna ve stejné lhůtě poskytnout Státnímu pozemkovému úřadu finanční náhradu ve výši ceny pozemku zjištěné podle cenového předpisu18) platného ke dni uzavření smlouvy, podle které byl pozemek obci převeden. Totéž platí i v případech, kdy došlo k bezúplatnému převodu pozemku do vlastnictví obce podle § 7 odst. 1 písm. e) a pozemek nebyl k realizaci zeleně využit.“. Dosavadní odstavce 1 a 2 se označují jako odstavce 2 a 3. 4. V § 8 odst. 2 se slova „obce podle § 7 odst. 1 písm. a), b) nebo c) nebo“ zrušují. 5. V § 8 odst. 2 se slova „jsou obec nebo kraj povinny“ nahrazují slovy „je kraj povinen“. 6. V § 8 odst. 2 se slova „na obec nebo“ nahrazují slovem „na“. 7. V § 8 odst. 2 ve větě druhé se slova „obci nebo“ zrušují. 8. V § 8 odst. 3 se slova „odstavce 1“ nahrazují slovy „odstavce 2“. 9. V § 8 odst. 3 se slova „obce podle § 7 odst. 1 písm. e) nebo“ zrušují. 10. V § 9 se slova „Zemědělské pozemky podle § 10 až 13 lze převádět pouze na“ nahrazují slovy „Pokud tento zákon nestanoví jinak, lze zemědělské pozemky podle § 10 až 13 převádět pouze na“. 11. V § 12 se na konci odstavce 3 doplňují věty „To neplatí v případě, kdy se zemědělské pozemky nacházejí v zastavitelné nebo zastavěné ploše obce. V takovém případě se zemědělské pozemky převádí za cenu obvyklou.“. 12. V § 12 odst. 5 písm. b) se číslo „8“ nahrazuje číslem „9“. 13. V § 12 odst. 5 písm. c) se číslo „9“ nahrazuje číslem „10“. 14. V § 12 odst. 6 se věta první nahrazuje větou „V ostatních případech, kdy podaly žádost nejméně dvě osoby, Státní pozemkový úřad vyzve tyto osoby, aby v přiměřené lhůtě, kterou jim určí,“. 15. V § 12 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní: „(7) Pokud o převod požádala pouze jedna osoba, Státní pozemkový úřad této osobě bez zbytečného odkladu písemně potvrdí, že jí pozemek bude převeden za vyhlášenou kupní cenu na základě kupní smlouvy, jejíž text byl zveřejněn podle odstavce 2 a kterou je povinen žadatel uzavřít ve lhůtě, formě a způsobem podle § 16 odst. 3.“. Dosavadní odstavce 7 až 12 se označují jako odstavce 8 až 13. 16. V § 12 odst. 11 se číslo „9“ nahrazuje číslem „10“. 17. V § 13 odst. 1 se slova „10 až“ zrušují. 18. V § 14 odst. 3 se věty čtvrtá a pátá zrušují a na konci odstavce se doplňují věty „Poskytnutá výhoda splátek nezaniká, převede-li zemědělský podnikatel podnik, včetně pozemků, příbuznému v řadě přímé, sourozenci nebo manželovi, nebo v případě, kdy nabyvatel převedl nebo převede pozemek na společnost nebo družstvo, jehož je společníkem anebo členem a které na příslušném pozemku hospodaří. Převod na takovouto osobu je nabyvatel povinen oznámit Státnímu pozemkovému úřadu do 30 kalendářních dnů ode dne, kdy byl vyrozuměn katastrálním úřadem o vkladu vlastnického práva ve prospěch nového vlastníka a doložit Státnímu pozemkovému úřadu, že nový nabyvatel je jeho příbuzný v řadě přímé, sourozenec, manžel nebo je společností nebo družstvem, jejichž je společníkem nebo členem a které na tomto pozemku hospodaří.“. 19. V § 15 odst. 3 se slovo „zaplacení“ nahrazuje slovem „doplacení“. 20. V § 15 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Nabyvatel pozemku může pozemek převést na společnost nebo družstvo, jejichž je společníkem nebo členem a které na tomto pozemku hospodaří; na takový převod se předkupní právo státu podle odstavce 2 neuplatní. Do doby 5 let stanovené v odstavci 2 se novému nabyvateli započítává i doba, která uplynula ode dne vkladu vlastnického práva k pozemku do katastru nemovitostí ve prospěch původního nabyvatele.“. 21. V § 20 odst. 2 se za slova „tohoto zákona“ vkládají slova „nebo zákona č. 229/1991 Sb., ve znění pozdějších předpisů, anebo zákona č. 44/1988 Sb., ve znění pozdějších předpisů,“. 22. V § 20 odst. 4 se za slova „tohoto zákona“ vkládají slova „nebo zákona č. 229/1991 Sb., ve znění pozdějších předpisů, anebo zákona č. 44/1988 Sb., ve znění pozdějších předpisů,“. 23. V § 20 odst. 5 se za slova „tohoto zákona“ vkládají slova „nebo zákona č. 229/1991 Sb., ve znění pozdějších předpisů, anebo zákona č. 44/1988 Sb., ve znění pozdějších předpisů,“. 24. V § 22 odst. 15 větě druhé se za slova „vlastníka nemovitosti“ vkládají slova „nebo Státního pozemkového úřadu“. 25. V § 22 se doplňuje odstavec 20, který zní: „(20) Sdělení a ověření příslušných orgánů státní správy provedená podle § 2 zákona č. 95/1999 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo provedená podle zákona č. 229/1991 Sb., ve znění pozdějších předpisů, anebo zákona č. 44/1988 Sb., ve znění pozdějších předpisů, mohou být použity k převodům podle tohoto zákona.“. 26. V § 23 se za bod 31 vkládá nový bod 32, který zní: „32. Vyhláška č. 9/2000 Sb., kterou se stanoví způsob úhrady nákladů spojených s převodem některých státních zemědělských a lesních pozemků z vlastnictví státu na jiné osoby.“. Dosavadní bod 32 se označuje jako bod 33. 27. V § 23 se za bod 33 doplňují body 34 až 39, které znějí: „34. Nařízení vlády č. 1/1999 Sb., kterým se stanoví pravidla poskytování podpory v zemědělství na částečnou kompenzaci nepříznivých ekonomických vlivů. 35. Nařízení vlády č. 4/1999 Sb., o použití části příjmů Pozemkového fondu České republiky k podpoře vývozu jatečných prasat, ve znění pozdějších předpisů. 36. Nařízení vlády č. 88/1999 Sb., o použití další části příjmů Pozemkového fondu České republiky k podpoře zemědělství na částečnou kompenzaci nepříznivých ekonomických vlivů. 37. Nařízení vlády č. 201/1999 Sb., kterým se stanoví pravidla pro poskytování dotace pro posílení spotřeby mléka u žáků prvních a druhých tříd základních škol a kterým se mění nařízení vlády č. 4/1999 Sb., o použití části příjmů Pozemkového fondu České republiky k podpoře vývozu jatečných prasat. 38. Nařízení vlády č. 359/2000 Sb., o použití části příjmů Pozemkového fondu České republiky k realizaci Programu obnovy venkova, k podpoře chovu krav bez tržní produkce mléka, k podpoře chovu ovcí, pro řešení přebytku mléčného tuku, pro zpracování tuzemského surového medu a pro podporu řešení trhu s medem v roce 2000. 39. Nařízení vlády č. 390/2003 Sb., kterým se stanoví pravidla použití příjmů Pozemkového fondu České republiky k podpoře obnovy včelstev.“. ČÁST DRUHÁ Změna lesního zákona Čl. II Zákon č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění zákona č. 238/1999 Sb., zákona č. 67/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 149/2003 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 167/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 501/2012 Sb. a zákona č. 503/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 4 odst. 3 se slova „§ 11a“ nahrazují slovy „§ 11 odst. 2“. 2. V § 4 odst. 7 se číslo „3“ nahrazuje číslem „9“. 3. V § 4 odst. 8 se slova „3 a 7“ nahrazují slovy „3 a 9“. 4. V § 4 odst. 10 se číslo „7“ nahrazuje číslem „9“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku Čl. III V § 22 zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění zákona č. 93/1992 Sb., zákona č. 183/1993 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 29/1996 Sb., zákona č. 139/2002 Sb. a zákona č. 254/2011 Sb., se odstavec 9 včetně poznámky pod čarou č. 23c zrušuje. Dosavadní odstavec 10 se označuje jako odstavec 9. ČÁST ČTVRTÁ Čl. IV Změna zákona o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech Zákon č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb. a zákona č. 503/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 větě druhé se slova „krajský pozemkový úřad“ nahrazují slovy „pobočka krajského pozemkového úřadu“. 2. V § 3 odst. 3 se za větu druhou vkládá věta „Pokud se vlastníci ve lhůtě stanovené pozemkovým úřadem nevyjádří, má se za to, že s řešením v pozemkových úpravách souhlasí.“. 3. V § 3 odst. 4 větě první se slova „přijetí zákonů o tomto majetku8)“ nahrazují slovy „vydání rozhodnutí podle § 11 odst. 4“ a věta poslední se nahrazuje větami „Na nově vzniklé pozemky podle schváleného návrhu se nahlíží jako na původní majetek podle zvláštního právního předpisu8). Tato skutečnost se za účelem vyznačení v katastru nemovitostí uvede v rozhodnutí vydávaném podle § 11 odst. 8.“. Poznámka pod čarou č. 8 zní: „8) § 2 písm. a) zákona č. 428/2012 Sb., o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi a o změně některých zákonů (zákon o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi).“. 4. V § 9 odst. 7 větě poslední se slova „týkající se řešených pozemků,“ zrušují. 5. V § 9 odst. 11 větě první se slova „sbor nebo vlastníci, není-li sbor zvolen, a“ zrušují a za větu první se vkládá věta „Pozemkový úřad před předložením plánu společných zařízení zastupitelstvu obce prokazatelně seznámí s tímto plánem sbor zástupců nebo vlastníky, není-li sbor zvolen.“. 6. V § 9 odst. 13 větě první se slovo „obce“ zrušuje a věta poslední se nahrazuje větou „Pokud pominuly důvody pro vyznačení poznámky, katastrální úřad zruší poznámku na základě návrhu pozemkového úřadu.“. 7. V § 10 odst. 2 větě druhé se slova „; tato částka však nesmí být vyšší než 10 000 Kč“, větě čtvrté slova „a kraj nemá v obvodu pozemkové úpravy ve vlastnictví další pozemky“ a věta sedmá zrušují. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. V Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 279/2013 Sb.
Zákon č. 279/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 147/2002 Sb., o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Vyhlášeno 10. 9. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 106/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o rostlinolékařské péči * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o ochraně práv k odrůdám * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o oběhu osiva a sadby * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o nakládání s geneticky modifikovanými organismy a genetickými produkty * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o obchodování s ohroženými druhy * ČÁST SEDMÁ - Změna chemického zákona * ČÁST OSMÁ - Změna živnostenského zákona * ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o regulaci reklamy * ČÁST DESÁTÁ - Změna zákona o potravinách a tabákových výrobcích * ČÁST JEDENÁCTÁ - Změna zákona o veterinární péči * ČÁST DVANÁCTÁ - Změna zákona o krmivech * ČÁST TŘINÁCTÁ - Změna zákona o hnojivech * ČÁST ČTRNÁCTÁ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST PATNÁCTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2014 279 ZÁKON ze dne 21. srpna 2013, kterým se mění zákon č. 147/2002 Sb., o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském Čl. I Zákon č. 147/2002 Sb., o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském), ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 21/2004 Sb., zákona č. 317/2004 Sb., zákona č. 321/2004 Sb., zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 296/2007 Sb. a zákona č. 291/2009 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1, § 4 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 6 odst. 1, § 6 odst. 9 a § 11 se slova „zvláštních zákonů4)“ nahrazují slovy „zvláštních zákonů4),20)“. Poznámka pod čarou č. 4 zní: „4) Zákon č. 321/2004 Sb., o vinohradnictví a vinařství a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o vinohradnictví a vinařství), ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 97/1996 Sb., o ochraně chmele, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, pomocných rostlinných přípravcích a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 78/2004 Sb., o nakládání s geneticky modifikovanými organismy a genetickými produkty, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 408/2000 Sb., o ochraně práv k odrůdám rostlin a o změně zákona č. 92/1996 Sb., o odrůdách, osivu a sadbě pěstovaných rostlin, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o ochraně práv k odrůdám). Zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. Poznámka pod čarou č. 20 zní: „20) Zákon č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V § 2 odst. 1 písmeno g) zní: „g) rostlinolékařské péče,“. 3. V § 2 odst. 1 písm. h) se slova „obhospodařovaných v režimu intenzivního ovocnářství“ nahrazují slovy „a evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“. 4. V § 2 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 5 zní: „(2) Ústav na úseku nakládání s geneticky modifikovanými organismy a produkty podle zákona o nakládání s geneticky modifikovanými organismy5) provádí státní odbornou kontrolu, kontrolu a zkoušky těchto organismů a produktů a sleduje účinnost geneticky modifikovaných organismů využívaných k ochraně rostlin a rezistenci škodlivých organismů k produktům geneticky modifikovaných organismů. V případě zjištění porušení stanovených povinností Ústav podává podnět České inspekci životního prostředí k zahájení správního řízení a informuje o tom Ministerstvo životního prostředí. 5) Zákon č. 78/2004 Sb., o nakládání s geneticky modifikovanými organismy a genetickými produkty, ve znění pozdějších předpisů.“. 5. V § 2 odst. 3 a v § 7 odst. 7 se slova „bezprostředně závazných právních“ nahrazují slovy „přímo použitelných“. 6. V § 2 odst. 3 a 5 a v § 7 odst. 7 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 7. V § 2 odstavec 4 včetně poznámek pod čarou č. 21 a 22 zní: „(4) Ústav dále provádí kontrolní a dozorové činnosti podle zákona o ekologickém zemědělství21) a podle zákona o zemědělství4a) v souladu s předpisy Evropské unie v rozsahu stanoveném podle zvláštního zákona20) a v rámci své působnosti je orgánem dozoru podle nařízení Evropské unie upravujícího akreditaci a dozor nad trhem22). 21) Zákon č. 242/2000 Sb., o ekologickém zemědělství a o změně zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů. 22) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93.“. Poznámka pod čarou č. 5b se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou. 8. Za § 2 se vkládá nový § 2a, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 23 zní: „§ 2a Odborná způsobilost pro výkon státní správy Požadavky odborné způsobilosti pro výkon státní správy stanovené zákonem o rostlinolékařské péči23) se vztahují pouze na činnosti podle § 2 odst. 1 písm. g). 23) § 82 zákona č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. 9. V § 3 odst. 1 písmeno d) zní: „d) v monitoringu 1. výskytu zakázaných a nežádoucích látek a doplňkových látek překračujících povolené limity v krmivech, půdě a ve vstupech do půdy ve vazbě na komplexní zajištění nezávadnosti zemědělských výrobků a potravin, 2. vlivu přípravků na ošetřené pěstované rostliny, rostlinné produkty a účinků na škodlivé organismy,“. 10. V § 3 se doplňuje odstavec 7, který včetně poznámky pod čarou č. 24 zní: „(7) Ústav je národní organizací ochrany rostlin podle Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin a vykonává činnosti v oblasti rostlinolékařské péče, vymezené tímto zákonem a zvláštním zákonem20), a vyplývající z přímo použitelných předpisů Evropské unie24). „24) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS.“. 11. V § 4 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „může“ vkládají slova „v souladu se zvláštním zákonem4) a přímo použitelnými předpisy Evropské unie25)“. Poznámka pod čarou č. 25 zní: „25) Například čl. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat, v platném znění, čl. 22 nařízení Komise (ES) č. 1850/2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro TC1 ověřování chmele a chmelových produktů, v platném znění, čl. 29 a 30 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 o hnojivech, v platném znění.“. 12. Nadpis § 5 zní: „Pověření udělovaná Ústavem k výkonu odborných činností, národní referenční laboratoře a referenční laboratoře“. 13. V § 5 odst. 1 se za slova „zvláštního zákona9a)“ vkládají slova „, odborné rostlinolékařské činnosti podle zákona o rostlinolékařské péči20)“. 14. V § 5 odst. 1 a 2 se slovo „oprávnění“ nahrazuje slovem „pověření“. 15. V § 5 odst. 2 se slova „zvláštní zákony7),8),9), 9a), 9b)“ nahrazují slovy „zvláštní zákony26)“. Poznámka pod čarou č. 26 zní: „26) Zákon č. 91/1996 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 156/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 219/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 97/1996 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. Poznámky pod čarou č. 7 až 9, 9a a 9b se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. 16. V § 5 odstavce 4 až 6 znějí: „(4) Ústav pověřuje fyzické nebo právnické osoby, které se přihlásí na jeho výzvu, výkonem odborné činnosti referenční laboratoře. Ústav vydá pověření, pokud z předložených dokumentů, které jsou součástí žádosti, vyplývá, že a) fyzická nebo právnická osoba je schopna zajistit nestrannost, kvalitu a ochranu důvěrných informací, b) mezi prováděním úkolů, k jejichž provádění je zmocněna, a jejími dalšími činnostmi nebude docházet ke střetu zájmů a c) fyzická nebo právnická osoba splňuje požadavky pro pověření referenční laboratoře stanovené podle odstavce 8. (5) Pověřit činností referenční laboratoře pro diagnostiku škodlivých organismů uvedených v § 10 odst. 1 zákona o rostlinolékařské péči20) nebo škodlivých organismů, proti jejichž zavlékání a rozšiřování jsou stanovena opatření podle § 7 odst. 4 nebo podle § 11 odst. 2 a 3 zákona o rostlinolékařské péči20), lze pouze právnickou osobu. (6) Ústav odejme vydané pověření, jestliže pověřená referenční laboratoř nedodržuje požadavky nebo podmínky podle odstavce 4.“. 17. V § 5 se za odstavec 6 vkládají nové odstavce 7 a 8, které včetně poznámky pod čarou č. 27 znějí: „(7) Pověření referenčních laboratoří pro diagnostiku škodlivých organismů uvedených v § 10 odst. 1 zákona o rostlinolékařské péči20) nebo škodlivých organismů, proti jejichž zavlékání a rozšiřování jsou stanovena opatření podle § 7 odst. 4 nebo podle § 11 odst. 2 a 3 zákona o rostlinolékařské péči20), se považuje za zmocnění k plnění úkolů laboratorního testování podle předpisu Evropské unie upravujícího zmocnění k plnění úkolů laboratorního testování27). (8) Postupem podle odstavců 1 až 7 nejsou dotčeny přímo použitelné předpisy Evropské unie25). 27) Směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství, v platném znění.“. Dosavadní odstavec 7 se označuje jako odstavec 9. 18. V § 6 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) v oblasti rostlinolékařské péče20).“. 19. V § 6 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Ústav je rovněž oprávněn požadovat náhradu nákladů na provedení odborných úkonů od osoby, která nesplněním nebo porušením povinnosti stanovené tímto zákonem nebo nařízené na jeho základě způsobila nutnost provedení takových úkonů. (4) Při stanovení výše náhrad nákladů se zohlední průměrná pracovní a materiálová náročnost jednotlivých typů odborných úkonů a míra vyžadované odbornosti pro jejich provádění, přičemž v kalkulaci lze promítnout pouze náklady vzniklé v důsledku podané žádosti, které by jinak Ústavem vynaloženy nebyly.“. Dosavadní odstavce 3 až 9 se označují jako odstavce 5 až 11. 20. V § 6 se za odstavec 10 vkládá nový odstavec 11, který zní: „(11) Od náhrady nákladů jsou osvobozeny a) státní orgány, b) územní samosprávné celky, požadují-li provedení úkonů souvisejících s výkonem státní správy v přenesené působnosti, c) osoby, podávají-li žádost o vzájemné uznání přípravku ve veřejném zájmu nebo rozšíření povolení na menšinová použití ve veřejném zájmu.“. Dosavadní odstavec 11 se označuje jako odstavec 12. 21. V § 6 odst. 12 se slova „1 až 8“ nahrazují slovy „1 až 11“. 22. V § 7 se odstavce 1 až 5 včetně poznámek pod čarou č. 15 a 16 zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. Dosavadní odstavce 6 až 8 se označují jako odstavce 1 až 3. 23. V § 7 odst. 1 se slova „zvláštních právních předpisů4)“ nahrazují slovy „zvláštních zákonů4),20)“. 24. V § 7 odst. 3 se slova „zvláštními právními předpisy4)“ nahrazují slovy „zvláštními zákony4),20)“. 25. V § 7 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Zaměstnanci Ústavu vykonávající kontrolu se při výkonu kontrolní činnosti prokazují průkazem Ústavu, který je současně dokladem o jejich pověření ke kontrole. (5) Zaměstnanci Ústavu postupují podle odstavců 1 až 4, pokud přímo použitelné předpisy Evropské unie nestanoví jinak.“. 26. V § 8 odst. 1, § 8 odst. 2, § 9 a v § 10 odst. 2 písm. a) se slova „zvláštními zákony4)“ nahrazují slovy „zvláštními zákony4),20)“. 27. Za § 8 se vkládá nový § 8a, který včetně nadpisu zní: „§ 8a Poskytování údajů (1) Ústavu jsou pro výkon jeho působnosti podle tohoto zákona poskytovány a) referenční údaje ze základního registru obyvatel, b) údaje z agendového informačního systému evidence obyvatel, c) údaje z agendového informačního systému cizinců. (2) Poskytovanými údaji podle odstavce 1 písm. a) jsou a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, b) datum a místo narození, u subjektu údajů, který se narodil v cizině, datum, místo a stát, kde se narodil, c) datum a místo úmrtí, jde-li o úmrtí subjektu údajů mimo území České republiky, datum úmrtí, místo a stát, na jehož území k úmrtí došlo; je-li vydáno rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého, den, který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který prohlášený za mrtvého nepřežil, a datum nabytí právní moci tohoto rozhodnutí, d) adresa místa pobytu, e) státní občanství, popřípadě více státních občanství. (3) Poskytovanými údaji podle odstavce 1 písm. b) jsou a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, b) datum a místo narození, c) rodné číslo, bylo-li přiděleno, d) adresa místa trvalého pobytu, e) státní občanství, popřípadě více státních občanství. (4) Poskytovanými údaji podle odstavce 1 písm. c) jsou a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, b) datum a místo narození, c) státní občanství, popřípadě více státních občanství, d) druh a adresa místa pobytu, e) počátek pobytu, popřípadě datum ukončení pobytu. (5) Údaje, které jsou vedeny jako referenční údaje v základním registru obyvatel, se využijí z agendového informačního systému evidence obyvatel nebo agendového informačního systému cizinců, pouze pokud jsou ve tvaru předcházejícím současný stav.“. 28. V § 10 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) seznam referenčních laboratoří pověřených podle § 5 odst. 4 a 5, včetně zaměření jejich činnosti.“. 29. V § 10 odst. 3 se slova „rovněž zveřejňuje údaje obsažené ve Věstníku“ nahrazují slovy „zveřejňuje Věstník“. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o rostlinolékařské péči Čl. II Zákon č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 131/2006 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 249/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 490/2009 Sb., zákona č. 102/2010 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 199/2012 Sb. a zákona č. 503/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odst. 2 a v § 74 odst. 1 písm. k) se slova „bezprostředně závazných“ nahrazují slovy „přímo použitelných“. 2. V § 5 odst. 4 se slova „Státní rostlinolékařská správa (dále jen „rostlinolékařská správa“)“ nahrazují slovy „Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský (dále jen „Ústav“)“. 3. V § 6 odst. 1, § 13 odst. 1 písm. e), § 25 odst. 3, § 25a odst. 1, § 46 písm. b), § 46a odst. 3 písm. f), § 50 odst. 1, § 68 odst. 2, § 69 odst. 1, § 76 odst. 5 a v § 86 odst. 6 a 7 se slova „rostlinolékařskou správu“ nahrazují slovem „Ústav“. 4. V § 6 odstavce 2 a 3 znějí: „(2) Zjistí-li Ústav v porostu nebo na rozmnožovacím nebo reprodukčním materiálu podle zvláštních právních předpisů6),7) výskyt škodlivých organismů, jejichž přítomnost je překážkou uznání těchto rostlin, informuje o tom písemně ministerstvo. (3) Ministerstvo písemně informuje Ústav o výskytu škodlivých organismů zjištěném při kontrole zdravotního stavu množitelských nebo reprodukčních porostů a rozmnožovacího nebo reprodukčního materiálu lesních dřevin.“. 5. § 6a se včetně nadpisu zrušuje. 6. V § 7 odst. 2 a 4, § 8 odst. 1, 3 a 5, § 10 odst. 1, 2, 4 a 5, § 12 odst. 4 a 6, § 13 odst. 2, § 14 odst. 5, § 15 odst. 3, § 17 odst. 2 a 3, § 22 odst. 3, § 25 odst. 4, § 25a odst. 2, 3 a 4, § 25b odst. 3, § 28 odst. 1, 2 a 8, § 29 odst. 5, § 31 odst. 1 a 5, § 33 odst. 3, § 34 odst. 1, § 35 odst. 1 a 2, § 36a odst. 1, § 37 odst. 1, § 37a odst. 1, § 39 odst. 1, 2 a 3, § 45 odst. 3, 6, 7 a 8, § 49 odst. 4, § 50 odst. 2, § 52 odst. 5 a 7, § 54 odst. 3 a 11, § 61 odst. 6, § 62 odst. 2, § 69 odst. 2, § 69a odst. 3 a 4, § 74 odst. 1 a 3, § 76 odst. 6, § 76a odst. 2, § 86 odst. 4 a v § 86b odst. 1 se slova „Rostlinolékařská správa“ nahrazují slovem „Ústav“. 7. V § 8 odst. 2 a 4, § 9, § 10 odst. 5 písm. d), § 11 odst. 1, 2 a 3, § 12 odst. 4 a 5, § 13 odst. 1 písm. c), e) a f), § 15 odst. 2 a 6, § 17 odst. 1 a 2, § 19 odst. 2, § 21 odst. 2, § 22 odst. 1 a 4, § 25 odst. 1, § 25b odst. 1, § 26 odst. 1, 2, 3, 5, 6 a 7, odst. 8 písm. a), odst. 9 a 10, § 27 odst. 1, 2 a 3, § 28 odst. 1, 2 a 7, § 29 odst. 2, 3, 5 a 6, § 30 odst. 2 a 4, § 32, § 33 odst. 5, § 35 odst. 3, § 37a odst. 1, § 38b odst. 1 a 2, § 43 odst. 5, 7 a 10, § 45 odst. 1, 2, 9 a 10, § 46a odst. 2, § 52 odst. 8 a 9, § 53 odst. 1 a 3, § 54 odst. 3, 5, 7, 8, 10, 12 a odst. 14 písm. b), § 57 odst. 1, § 58 odst. 3, § 64 odst. 2, § 65 odst. 3 a 5, § 68 odst. 3, § 70 odst. 1, § 74 odst. 2 a 6, § 75 odst. 1, 2, 4 a 6, § 76 odst. 2, § 76 odst. 2 písm. c), § 76 odst. 4, § 76a odst. 1, § 79i odst. 5 a 7, § 80 odst. 5 a 6, § 81 odst. 4, 5 a 6, § 86 odst. 2 a 3 a v § 87 odst. 1, 3, 4, 5 a 7 se slova „rostlinolékařská správa“ nahrazují slovem „Ústav“. 8. V § 8 odst. 4, § 9, § 12 odst. 3, § 13 odst. 1 písm. b), d) a f), § 20 odst. 2 písm. b), § 24 odst. 1 a 2, § 25 odst. 7, § 28 odst. 1, § 31 odst. 2, 4 a 6, § 33 odst. 6, § 38a odst. 1, § 45 odst. 11 a odst. 12 písm. c) bodě 2, § 46a odst. 3 písm. c) a d), § 51 odst. 1 písm. b), § 51 odst. 4, § 54 odst. 2 a odst. 14 písm. a), § 56, § 60 odst. 1 písm. a) a b), § 60 odst. 2, § 68 odst. 4 písm. c), § 69 odst. 3 písm. c), § 73 odst. 1, § 76 odst. 4 písm. b), § 79, § 79b odst. 1 písm. d), § 79e odst. 1 písm. b), § 79f odst. 1 písm. m) bodě 2, § 79g odst. 1 písm. m), § 80 odst. 4 písm. b), § 81 odst. 7, § 82 odst. 1 a 3 a v § 86 odst. 4 a 6 se slova „rostlinolékařské správě“ nahrazují slovem „Ústavu“. 9. V § 8 odst. 5, § 13 odst. 1 písm. b), § 16 odst. 3, § 20 odst. 2 písm. c), § 21 odst. 4, § 25 odst. 8, § 26 odst. 1, § 30 odst. 2 písm. b), § 35 odst. 4, § 37a odst. 1 a 2, § 38b odst. 1 a 2, § 43 odst. 1 a 8, § 45 odst. 12 písm. c) bodě 1, § 57 odst. 2, § 60 odst. 2, § 65 odst. 3, § 69a odst. 2, § 75 odst. 3, 4 a 5, § 76 odst. 2 a 8, § 77, § 79f odst. 1 písm. m) bodech 3, 4 a 5, § 79h odst. 1 písm. e), § 80 odst. 3 písm. b) a c), § 80 odst. 4 písm. a), § 81 odst. 2 a 3, § 84 odst. 1 a 2 a v nadpisu § 87 se slova „rostlinolékařské správy“ nahrazují slovem „Ústavu“. 10. V § 10 odst. 4, § 13 odst. 1 písm. b), § 15 odst. 2, § 16 odst. 1 písm. b), § 21 odst. 1 a 2, § 25 odst. 2, § 26 odst. 1 písm. b), d) a f), § 26 odst. 10, § 28 odst. 1, § 35 odst. 5, § 43 odst. 8 písm. c), § 46a odst. 3 písm. a), § 51 odst. 4, § 52 odst. 2, § 54 odst. 1, § 68 odst. 4 písm. b), § 69 odst. 3 písm. b), § 69a odst. 2, § 75 odst. 1, § 76 odst. 1 písm. a), § 76 odst. 2 písm. b), § 76 odst. 4 písm. b) a c), § 79b odst. 1 písm. g), § 79d odst. 1 písm. c), § 79e odst. 1 písm. b) bodě 3, § 79f odst. 1 písm. h) a o), § 79g odst. 1 písm. r), § 79h odst. 1 písm. b), § 79i odst. 7, § 80 odst. 1 a 5, v nadpisu § 84, § 87 odst. 1 písm. c) a v § 87 odst. 2 se slova „rostlinolékařskou správou“ nahrazují slovem „Ústavem“. 11. V § 10 odst. 5 písm. d) se slovo „stanovila“ nahrazuje slovem „stanovil“. 12. V § 10 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Zaměstnanci Ústavu jsou při provádění průzkumu výskytu škodlivých organismů podle odstavce 1 a monitoringu škodlivých organismů podle § 5 odst. 1 oprávněni a) pořizovat v souvislosti s průzkumem fotodokumentaci, b) vstupovat a vjíždět dopravními prostředky do objektů, na pozemky a do provozních a skladovacích prostor a zařízení, na kterých nebo ve kterých se pěstují, skladují nebo zpracovávají rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty, a v nezbytném rozsahu odebírat jejich vzorky, přípravky nebo jiné výrobky. Při odběru vzorků se postupuje obdobně jako při odběru vzorků při kontrole.“. 13. V § 13 odst. 1 písm. b) se slovo „jí“ nahrazuje slovem „mu“. 14. V § 16 odst. 4 se slova „odst. 5 a 6“ nahrazují slovy „odst. 3 a 4“. 15. V § 17 odst. 1 a v § 19 odst. 2 se slovo „udělila“ nahrazuje slovem „udělil“. 16. V § 22 odst. 3 písm. a), § 31 odst. 1, § 33 odst. 3, § 37a odst. 1, § 39 odst. 3, § 45 odst. 7, § 74 odst. 2 a v § 75 odst. 1 se slovo „oprávněna“ nahrazuje slovem „oprávněn“. 17. V § 22 odst. 4 a v § 76 odst. 6 písm. b) se slovo „zjistila“ nahrazuje slovem „zjistil“. 18. V § 25 odst. 3 a v § 26 odst. 7 se slova „celní orgán“ nahrazují slovy „celní úřad“. 19. V § 25 odst. 3 větě druhé, § 81 odst. 4 a v § 87 odst. 7 se slovo „která“ nahrazuje slovem „který“. 20. V § 26 odst. 11 se slova „celnímu orgánu“ nahrazují slovy „celnímu úřadu“ a slova „celních orgánů“ se nahrazují slovy „celních úřadů“. 21. V § 34 odstavec 2 zní: „(2) Ústav nepovolí pro neprofesionální použití přípravky, u nichž není sníženo riziko pro zdraví člověka stanovením dalších opatření, které na základě posouzení účinků na zdraví lidí podle § 33 odst. 2 a) jsou klasifikovány jako toxické nebo vysoce toxické podle chemického zákona, b) mají přiřazenu třídu a kategorii nebezpečnosti akutní toxicita kategorie 1 nebo 282), nebo c) mají přiřazenu třídu a kategorii nebezpečnosti akutní toxicita kategorie 382) nebo toxicita pro specifické cílové orgány po jednorázové nebo opakované expozici kategorie 182).“. 22. V § 46a odst. 3 písmeno g) zní: „g) prodávat přípravky povolené k profesionálnímu použití pouze osobám, které prokáží, že konečný odběratel přípravku má zajištěno, že nakládání s přípravky bude řídit držitel osvědčení druhého nebo třetího stupně; o distribuci a vydávání těchto přípravků vede distributor evidenci, která obsahuje datum výdeje přípravku, název a množství vydaného přípravku a pořadové číslo osvědčení osoby, která u konečného odběratele řídí nakládání s přípravky.“. 23. V § 52 odst. 4 se slova „České inspekce životního prostředí“ nahrazují slovy „obecního úřadu obce s rozšířenou působností“. 24. V § 54 odst. 3 se slovo „neshledala“ nahrazuje slovem „neshledal“. 25. V § 54 odst. 14 písm. b) se slovo „nezakázala“ nahrazuje slovem „nezakázal“. 26. V § 71 odst. 1 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až j) se označují jako písmena a) až i). 27. V § 71 odst. 1 písmeno f) zní: „f) odpovídá za plnění závazků na úseku rostlinolékařské péče, které vyplývají z členství České republiky v mezinárodních organizacích, zejména z členství v Mezinárodní úmluvě o ochraně rostlin a v Evropské unii, zpracovává národní strategie rostlinolékařské péče a zajišťuje její koordinaci na národní a mezinárodní úrovni,“. 28. § 72 včetně nadpisu zní: „§ 72 Ústav (1) Ústav vykonává působnost podle ustanovení tohoto zákona ve věcech a) ochrany rostlin a rostlinných produktů podle § 5 a 6, b) opatření proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů, popřípadě invazních škodlivých organismů podle § 7 až 13, § 15 až 17, § 19, 21, 22, § 25 až 30, c) přípravků a dalších prostředků, d) mechanizačních prostředků, e) rostlinolékařského dozoru a řízení ve věcech rostlinolékařské péče včetně nařizování mimořádných rostlinolékařských opatření, řešení krizových situací a ukládání pokut podle § 74 až 77 a § 79a až 79i, f) odborných rostlinolékařských činností a odborné způsobilosti k jejich výkonu podle § 79, § 81 až 83 a § 86. (2) Ústav dále a) sleduje výskyt škodlivých organismů a poruch na pozemcích a v objektech, kde se pěstují, skladují nebo zpracovávají rostliny nebo rostlinné produkty, b) vyhodnocuje informace o nežádoucích účincích registrovaných přípravků a dalších prostředků, c) rozhoduje o určení, zda jde o přípravek nebo další prostředek nebo jiný výrobek, d) zabezpečuje a provádí rostlinolékařskou diagnostiku, e) rozhoduje na základě žádosti o pověření fyzické nebo právnické osoby prováděním odborných rostlinolékařských činností stanovených v § 81 odst. 1, f) vyhlašuje opatření proti zavlékání a šíření škodlivých organismů stanovených přímo použitelnými předpisy Evropské unie, g) navrhuje ministerstvu udělení výjimek podle § 71 odst. 2. (3) Ústav zveřejňuje ve Věstníku informace o dokumentech z oblasti rostlinolékařské péče vydaných orgány Evropské unie a jinými mezinárodními institucemi, informace o výskytu škodlivých organismů, přehledy o vydaných povoleních přípravků a o vydáních povolení zápisu dalších prostředků do úředního registru v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh67), přehledy provozovatelů kontrolního testování zařízení pro aplikaci přípravků a jiné významné informace pro veřejnost a vyhlašuje opatření proti zavlékání a rozšiřování nebezpečných škodlivých organismů. (4) Ústav v rozsahu své působnosti poskytuje informace a spolupracuje s organizačními složkami státu a orgány územních samosprávných celků a se zájmovými a profesními sdruženími. Ústav zpřístupní zejména informace o možných účincích přípravků na ochranu rostlin na lidské zdraví Toxikologickému informačnímu středisku. (5) Ústav sděluje Komisi a) identifikační údaje fyzických nebo právnických osob, které pověřil provedením některé odborné činnosti podle § 10, 15, 17, 22 a § 28 až 30, b) aktuální úřední postupy pro provádění rostlinolékařské kontroly podle § 15 a 22, c) na její žádost podrobnosti o původu dodávky rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, odeslané z území České republiky, která byla na území jiného členského státu Evropské unie shledána za dodávku nesplňující opatření tohoto zákona proti šíření škodlivých organismů, o veškerých úkonech rostlinolékařské péče včetně odborného šetření, kontroly a opatření, kterým byla tato dodávka na území České republiky podrobena, a místa určení případných dalších dodávek odeslaných ze stejného místa původu za určitou dobu, d) a ostatním členským státům Evropské unie do 1. září každého roku přehled dovozů a přemístění, povolených podle § 8 odst. 1, za období jednoho roku končící 30. červnem, a každý výskyt škodlivých organismů podle § 7 odst. 1 a 3, který byl v témže období potvrzen na rostlinách, rostlinných produktech a jiných předmětech, které bylo podle § 8 odst. 1 povoleno dovézt nebo přemístit, e) a ostatním členským státům Evropské unie opatření podle § 8 odst. 1, která stanoví pro rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty, u nichž je požadováno uvolnění ze zvláštního režimu přechovávání a manipulace [§ 8 odst. 1 písm. e)]; to se nevztahuje na rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty stanovené prováděcím právním předpisem, f) název úřadu vykonávajícího rostlinolékařskou péči na území České republiky.“. 29. V § 74 odst. 1 písm. i) bodě 1 se slova „6a a“ zrušují. 30. V § 74 se odstavce 3 a 4 zrušují. Dosavadní odstavce 5 až 10 se označují jako odstavce 3 až 8. 31. V § 74 odst. 4 se číslo „5“ nahrazuje číslem „3“. 32. V § 74 odst. 5 a 6 se slova „5 a 6“ nahrazují slovy „3 a 4“. 33. V § 74 se odstavec 7 zrušuje. Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 7. 34. V § 74 odstavec 7 zní: „(7) Kromě případů uvedených v kontrolním řádu se náhrada za odebrané vzorky neposkytne, jestliže cena odebraného vzorku je nižší než 300 Kč.“. 35. V § 75 se odstavec 7 zrušuje. 36. V § 76 odst. 2 písm. a) se slova „§ 74 odst. 7“ nahrazují slovy „§ 74 odst. 5“. 37. V § 76 odst. 2 písm. c) se slovo „uznala“ nahrazuje slovem „uznal“. 38. V § 79 odst. 1 písm. m) se slova „podle § 6a odst. 2“ zrušují. 39. V § 79 odst. 1 v závěrečné části ustanovení se slovo „jí“ nahrazuje slovem „mu“. 40. V § 79 se odstavce 2 až 4 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 41. V § 79e odst. 1 písm. b) se slovo „její“ nahrazuje slovem „jeho“. 42. V § 79f odst. 1 písm. m) bodě 4 se slovo „nebo“ zrušuje, na konci bodu 5 se doplňuje slovo „nebo“ a bod 6, který zní: „6. neumožní zaměstnancům Ústavu provedení některého z oprávnění podle § 10 odst. 6.“. 43. V § 80 odst. 2 písm. a) se slova „odst. 5 a 6“ nahrazují slovy „odst. 3 a 4“. 44. V § 80 odst. 3 písm. c) se slova „odst. 4“ nahrazují slovy „odst. 1“ a slova „odst. 5 písm. a) a g)“ se nahrazují slovy „odst. 2 písm. a)“. 45. V § 86 odst. 3 se za větu třetí vkládá věta „Osvědčení se vydává s platností na dobu 5 let.“. 46. V § 88 odst. 1 písm. b) se slova „§ 72 odst. 11 písm. e)“ nahrazují slovy „§ 72 odst. 5 písm. e)“. 47. V § 88 odst. 2 se slovo „h“ nahrazuje slovem „g“. 48. V § 88 se odstavce 5 a 6 zrušují. Čl. III Přechodná ustanovení 1. Státní rostlinolékařská správa se dnem nabytí účinnosti tohoto zákona slučuje s Ústředním kontrolním a zkušebním ústavem zemědělským a jako správní úřad, organizační složka státu a účetní jednotka zaniká. 2. Řízení zahájená Státní rostlinolékařskou správou podle dosavadních právních předpisů a neskončená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona dokončí Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský. 3. Příslušnost hospodařit s majetkem České republiky, s nímž byla do dne nabytí účinnosti tohoto zákona příslušná hospodařit Státní rostlinolékařská správa, jakož i výkon práv a povinností České republiky z pracovněprávních vztahů, které do dne nabytí účinnosti tohoto zákona vykonávala Státní rostlinolékařská správa, přecházejí dnem nabytí účinnosti tohoto zákona na Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský. 4. Práva a povinnosti České republiky z pracovněprávních vztahů zaměstnanců, jejichž pracovní poměr v rámci Státní rostlinolékařské správy skončil přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, vykonává počínaje dnem nabytí účinnosti tohoto zákona Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský. 5. Finanční prostředky na účtech Státní rostlinolékařské správy se dnem nabytí účinnosti tohoto zákona stávají příjmem Ústředního kontrolního a zkušebního ústavu zemědělského. Členění prostředků rezervního fondu a jejich účelové určení zůstává zachováno. 6. Práva a závazky České republiky, které do dne nabytí účinnosti tohoto zákona vykonávala a plnila Státní rostlinolékařská správa, jakož i práva a povinnosti vyplývající z jiných právních předpisů, které souvisejí s činností zajišťovanou do dne nabytí účinnosti tohoto zákona Státní rostlinolékařskou správou, vykonává a plní počínaje dnem nabytí účinnosti tohoto zákona Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o ochraně práv k odrůdám Čl. IV Zákon č. 408/2000 Sb., o ochraně práv k odrůdám rostlin a o změně zákona č. 92/1996 Sb., o odrůdách, osivu a sadbě pěstovaných rostlin, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o ochraně práv k odrůdám), ve znění zákona č. 147/2002 Sb., zákona č. 149/2002 Sb., zákona č. 219/2003 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 554/2005 Sb., zákona č. 184/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb. a zákona č. 281/2009 Sb., se mění takto: 1. V § 18 odst. 2 se věta druhá včetně poznámky pod čarou č. 8 zrušuje. 2. V § 18 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3. 3. V § 19a odst. 8 se slova „, Státní rostlinolékařské správy“ zrušují. 4. V § 25 odst. 2 se číslo „4“ nahrazuje číslem „3“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o oběhu osiva a sadby Čl. V Zákon č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 178/2006 Sb., zákona č. 299/2007 Sb., zákona č. 96/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 300/2009 Sb., zákona č. 331/2010 Sb. a zákona č. 54/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 5 se slova „Státní rostlinolékařská správa“ nahrazují slovem „Ústav“ a slova „může Ústav“ se nahrazují slovem „může“. 2. V § 15 odst. 2 písm. b) se slova „Státní rostlinolékařskou správu a“ zrušují. 3. V § 22 odstavec 5 zní: „(5) Pověření zaměstnanci Ústavu jsou oprávněni a) zakázat prodej a zaplombovat rozmnožovací materiál nebo sazenice zeleniny u dodavatele a u konečného prodejce, zjistí-li při kontrole na místě, že rozmnožovací materiál nebo sazenice zeleniny určené k prodeji nemají vlastnosti stanovené tímto zákonem, nebo nejsou označeny názvem druhu, názvem odrůdy nebo názvem dodavatele v případě, kdy to stanoví § 19, b) kontrolovat v uzavřené pěstební oblasti dodržování povinností podle § 7 odst. 4.“. 4. V § 22 se odstavce 6 a 7 zrušují. Dosavadní odstavce 8 až 10 se označují jako odstavce 6 až 8. 5. Poznámka pod čarou č. 3 zní: „3) Zákon č. 147/2002 Sb., o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském), ve znění pozdějších předpisů.“. 6. V § 38a odst. 2 písm. j) se slova „odst. 8“ nahrazují slovy „odst. 6“. 7. V § 38b odst. 2 písm. j) se slova „odst. 8“ nahrazují slovy „odst. 6“. 8. V § 42 odst. 2 se číslo „8“ nahrazuje číslem „6“. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o nakládání s geneticky modifikovanými organismy a genetickými produkty Čl. VI Zákon č. 78/2004 Sb., o nakládání s geneticky modifikovanými organismy a genetickými produkty, ve znění zákona č. 346/2005 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 23 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 20 zní: „(3) Každý, kdo pěstuje geneticky modifikované organismy schválené pro uvedení do oběhu podle odstavce 2, je povinen poskytnout ministerstvu písemné informace o místě jejich pěstování, a to nejpozději do 60 dnů od zahájení jejich pěstování, v případě, že tak již neučinil podle jiného právního předpisu20). Ministerstvo zveřejňuje místa pěstování geneticky modifikovaných organismů podle § 10 písm. b). 20) Zákon č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V § 25 odst. 6 se slova „Státní rostlinolékařskou správu“ nahrazují slovy „Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský (dále jen „Ústav“)“. 3. V § 27 písmeno g) zní: „g) Ústav,“. 4. V § 27 se písmeno j) zrušuje. Dosavadní písmena k) a l) se označují jako písmena j) a k). 5. V § 31 odstavec 2 zní: „(2) Inspektoři se při výkonu kontrolní činnosti prokazují průkazem inspekce, který je současně dokladem o jejich pověření ke kontrole.“. 6. V § 32 písm. b) se slova „Státní rostlinolékařskou správu“ nahrazují slovem „Ústav“. 7. V § 32 písm. c) se slova „Státní rostlinolékařské správy“ nahrazují slovem „Ústavu“. 8. V § 33 odst. 1 se slova „Státní rostlinolékařská správa,“ zrušují a slova „Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský“ se nahrazují slovem „Ústav“. 9. V § 33 odstavec 2 zní: „(2) Pověření pracovníci správních orgánů uvedených v odstavci 1 se při výkonu kontrolní činnosti prokazují průkazem příslušného správního orgánu, který je současně dokladem o jejich pověření ke kontrole.“. 10. V § 35 odst. 2 písm. h) se slova „(§ 23 odst. 3)“ nahrazují slovy „, ač je k tomu podle § 23 odst. 3 povinen“. Čl. VII Přechodné ustanovení Kontrola zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle dosavadních právních předpisů. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o obchodování s ohroženými druhy Čl. VIII Zákon č. 100/2004 Sb., o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi a dalších opatřeních k ochraně těchto druhů a o změně některých zákonů (zákon o obchodování s ohroženými druhy), ve znění zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 467/2011 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 29b odst. 6 se slova „Státní rostlinolékařské správy“ nahrazují slovy „Ústředního kontrolního a zkušebního ústavu zemědělského“. 2. V § 30 odstavce 2 a 3 znějí: „(2) Na výkon kontrolní činnosti se vztahuje zákon o kontrole, není-li v tomto zákoně stanoveno jinak. (3) Inspektoři se při výkonu kontrolní činnosti prokazují průkazem inspekce, který je současně dokladem o jejich pověření ke kontrole.“. 3. V § 30 odstavec 5 zní: „(5) Za odebrané vzorky pro účely kontroly podle tohoto zákona nenáleží osobě, jíž byl vzorek odebrán, náhrada.“. 4. § 30a se zrušuje. 5. V § 34c odst. 2 se na konci písmene i) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene j) se tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno k), které zní: „k) neumožní inspekci vykonávající kontrolu zjištění údajů nebo provedení úkonů podle § 30 odst. 4.“. 6. V § 34d odst. 2 se na konci písmene i) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene j) se tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno k), které zní: „k) neumožní inspekci vykonávající kontrolu zjištění údajů nebo provedení úkonů podle § 30 odst. 4.“. Čl. IX Přechodné ustanovení Kontroly a správní řízení ve věci uložení pořádkových pokut podle § 30a zákona č. 100/2004 Sb. zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle dosavadních právních předpisů. ČÁST SEDMÁ Změna chemického zákona Čl. X Zákon č. 350/2011 Sb., o chemických látkách a chemických směsích a o změně některých zákonů (chemický zákon), se mění takto: 1. V § 23 písm. h) se slova „Státní rostlinolékařská správa“ nahrazují slovy „Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský“. 2. V § 30 písm. a) se slova „Státní rostlinolékařské správy“ nahrazují slovy „Ústředního kontrolního a zkušebního ústavu zemědělského“ a slovo „opisy,“ se zrušuje. 3. Nadpis § 31 zní: „Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský“. 4. V § 31 úvodní část ustanovení zní: „Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský“. Čl. XI Přechodné ustanovení Kontroly a správní řízení ve věci uložení pořádkových pokut podle § 31 zákona č. 350/2011 Sb. zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle dosavadních právních předpisů. ČÁST OSMÁ Změna živnostenského zákona Čl. XII V příloze č. 3 zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 303/1993 Sb., zákona č. 136/1994 Sb., zákona č. 286/1995 Sb., zákona č. 95/1996 Sb., zákona č. 147/1996 Sb., zákona č. 49/1997 Sb., zákona č. 61/1997 Sb., zákona č. 79/1997 Sb., zákona č. 157/1998 Sb., zákona č. 159/1999 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 358/1999 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 149/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 164/2001 Sb., zákona č. 256/2001 Sb., zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 119/2002 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 130/2003 Sb., zákona č. 228/2003 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 199/2012 Sb. a zákona č. 234/2013 Sb., se v Koncesované živnosti u předmětu podnikání Kontrolní testování zařízení na ochranu rostlin slova „zařízení na ochranu rostlin“ nahrazují slovy „profesionálních zařízení pro aplikaci přípravků“ a slova „Státní rostlinolékařská správa“ se nahrazují slovy „Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský“. ČÁST DEVÁTÁ Změna zákona o regulaci reklamy Čl. XIII V § 7 odst. 1 písm. d) zákona č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění zákona č. 25/2006 Sb., se slova „Státní rostlinolékařská správa“ nahrazují slovy „Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský“. ČÁST DESÁTÁ Změna zákona o potravinách a tabákových výrobcích Čl. XIV Zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 166/1999 Sb., zákona č. 119/2000 Sb., zákona č. 306/2000 Sb., zákona č. 146/2002 Sb., zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 94/2004 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 558/2004 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 229/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 120/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb. a zákona č. 375/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 14 odst. 1 se na konci písmene c) čárka nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje. 2. V § 16 odst. 1 se na konci písmene b) doplňuje bod 3, který zní: „3. nad prováděním klasifikace těl jatečných zvířat podle § 4a a podle přímo použitelných předpisů Evropských společenství upravujících klasifikaci jatečných zvířat4),“. 3. V § 16 odst. 1 se na konci písmene c) středník nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje. 4. V § 17i odst. 5 se na konci textu písmene c) doplňují slova „, § 17f odst. 1 a § 17g odst. 1“. 5. V § 17i odst. 5 se na konci písmene c) čárka nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje. 6. Poznámka pod čarou č. 14 se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou. ČÁST JEDENÁCTÁ Změna zákona o veterinární péči Čl. XV Zákon č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 154/2000 Sb., zákona č. 102/2001 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 120/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 298/2009 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb. a zákona č. 359/2012 Sb., se mění takto: 1. § 53 včetně poznámek pod čarou č. 27, 28 a 43 až 45 zní: „§ 53 (1) Úřední veterinární lékaři orgánů veterinární správy a veterinární lékaři Ministerstva obrany a Ministerstva vnitra, popřípadě jimi zřízených organizačních složek státu pověření výkonem státního veterinárního dozoru (dále jen „veterinární inspektor“), jsou oprávněni při jeho výkonu, nelze-li z důvodu závažnosti nebo naléhavosti nebezpečí hrozícího pro zdraví lidí nebo zvířat dosáhnout žádoucí nápravy jinak, a) na místě pozastavit nebo znehodnotit a neškodně odstranit živočišné produkty, které nejsou zdravotně nezávadné, anebo nařídit jejich znehodnocení a neškodné odstranění, a to na náklad kontrolované osoby, b) pozastavit, omezit nebo zakázat výrobu, zpracování nebo uvádění živočišných produktů do oběhu na přiměřenou dobu, jestliže nejsou dodržovány podmínky a požadavky stanovené tímto zákonem, zvláštními právními předpisy26) nebo předpisy Evropské unie14d) na živočišné produkty a zacházení s nimi. (2) Veterinární inspektoři jsou povinni a) prokazovat pověření ke kontrole podle kontrolního řádu43) služebním průkazem, b) pořizovat protokol o opatření podle odstavce 1. (3) Pro úřední veterinární asistenty platí obdobně odstavec 2, odstavec 4 a práva a povinnosti kontrolujících stanovená kontrolním řádem44). (4) Za odebrané vzorky se neposkytne náhrada s výjimkou vzorků odebraných při prodeji potravin živočišného původu podle zvláštních právních předpisů28), za které se kontrolované osobě poskytne náhrada27), pokud o ni požádá ve lhůtě do 6 měsíců ode dne, kdy byla seznámena se skutečností, že potravina splňuje požadavky stanovené zvláštními právními předpisy28). Náhrada se kontrolované osobě poskytne nejdéle do 30 dnů ode dne, kdy o ni požádala. (5) Prováděcí právní předpis stanoví a) údaje, jež obsahuje protokol podle odstavce 2 písm. b), b) veterinární hlediska pro stanovení četnosti úředních kontrol a auditů, pokud jejich četnost není upravena předpisy Evropské unie, c) způsob sledování nákazové situace v prostředí volně žijících zvířat, d) vzor služebního průkazu veterinárního inspektora a úředního veterinárního asistenta. (6) Provádí-li Komise svými odborníky, popřípadě i odborníky z jiných členských států, kteří jsou zapsáni v seznamu vedeném Komisí pro tyto účely, ve spolupráci s orgány veterinární správy kontroly dodržování a jednotného uplatňování povinností a požadavků, stanovených tímto zákonem a prováděcími právními předpisy, anebo předpisy Evropské unie, na místě v České republice, poskytují jim orgány veterinární správy podporu, kterou tito odborníci potřebují ke splnění svého úkolu. (7) Pro provádění kontrol uvedených v odstavci 6 platí ustanovení odstavce 2 písm. a), odstavce 4 a práva a povinnosti kontrolujících stanovená kontrolním řádem45) obdobně. Zejména musí být uvedeným odborníkům umožněn stejný přístup do míst, zařízení a dopravních prostředků, jaký mají veterinární inspektoři. Informace získané uvedenými odborníky v průběhu kontrol a závěry z nich nesmí být za žádných okolností použity pro osobní účely ani sdělovány osobám, které nepatří do příslušných útvarů Komise nebo členských států. 27) Zákon č. 255/2012 Sb., o kontrole (kontrolní řád). 28) Zákon č. 110/1997 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 43) § 4 zákona č. 255/2012 Sb. 44) § 7, § 8 písm. a) a c), § 9, 20 zákona č. 255/2012 Sb. 45) § 7, § 8 písm. c), § 9 písm. b), § 10 odst. 2, § 20 zákona č. 255/2012 Sb.“. 2. Za § 53 se vkládá nový § 53a, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 46 zní: „§ 53a Státní dozor nad klasifikací těl jatečných zvířat (1) Státní dozor nad dodržováním povinností stanovených zákonem o potravinách vykonává veterinární inspektor. (2) Státní dozor nad prováděním klasifikace jatečně upravených těl jatečných zvířat podle zákona o potravinách může vykonávat i osoba, která není veterinárním inspektorem (dále jen „inspektor“). (3) Pro inspektory platí obdobně práva a povinnosti kontrolujících stanovená kontrolním řádem46) a v § 53 odst. 2 písm. a). Prováděcí právní předpis stanoví vzor služebního průkazu inspektora. 46) § 7, § 8 písm. a), c), e) a f), § 9 písm. b), § 10 odst. 2 a § 20 zákona č. 255/2012 Sb.“. 3. V § 78 se slova „§ 53 odst. 6,“ nahrazují slovy „§ 53 odst. 5, § 53a odst. 3,“. ČÁST DVANÁCTÁ Změna zákona o krmivech Čl. XVI Zákon č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění zákona č. 244/2000 Sb., zákona č. 147/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 21/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 214/2007 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 33/2011 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 4 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který včetně poznámek pod čarou č. 22 a 23 zní: „(5) Žadatel je povinen uhradit za úkony provedené ve schvalovacím řízení správní poplatek podle zvláštního právního předpisu22) a náklady za odborné a zkušební úkony spojené se schvalovacím řízením ve výši stanovené zvláštním právním předpisem o náhradách nákladů za odborné a zkušební úkony23). 22) Zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů. 23) Vyhláška č. 221/2002 Sb., kterou se stanoví sazebník náhrad nákladů za odborné a zkušební úkony vykonávané v působnosti Ústředního kontrolního a zkušebního ústavu zemědělského, ve znění pozdějších předpisů.“. Dosavadní odstavce 5 až 9 se označují jako odstavce 6 až 10. 2. V § 5 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) Žadatel je povinen uhradit za úkony provedené v registračním řízení správní poplatek podle zvláštního právního předpisu22).“. Dosavadní odstavce 5 až 9 se označují jako odstavce 6 až 10. 3. V § 16 se odstavce 3 až 5 zrušují. Dosavadní odstavce 6 až 9 se označují jako odstavce 3 až 6. 4. V § 16 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Provozovatel je povinen ústavu uhradit náklady na analýzu odebraných vzorků krmiv, doplňkových látek a premixů podle prováděcího právního předpisu23), pokud jejich analýza prokáže, že vzorky nesplňují požadavky tohoto zákona a jiných právních předpisů.“. 5. V § 17 odst. 2 a v § 17 odst. 4 až 7 se slovo „oprávnění“ nahrazuje slovem „pověření“. 6. § 19b se zrušuje. 7. V § 21a odst. 3 až 6 se slovo „oprávnění“ nahrazuje slovem „pověření“. ČÁST TŘINÁCTÁ Změna zákona o hnojivech Čl. XVII Zákon č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, pomocných rostlinných přípravcích a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění zákona č. 308/2000 Sb., zákona č. 147/2002 Sb., zákona č. 317/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb. a zákona č. 490/2009 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odst. 1 písm. a) se slova „statkové hnojivo a hnojiva ES“ nahrazují slovy „statkové hnojivo, hnojiva ES a hnojiva, která odpovídají předpisům, které jsou pro výrobu těchto hnojiv nebo jejich uvedení na trh v některém ze států Evropské unie, Evropského hospodářského prostoru nebo Švýcarské konfederaci závazné, nebo výrobním postupům a pravidlům správné výrobní praxe používaným v některém z těchto států, pro které existuje dostatečně podrobná dokumentace, na jejímž základě je v případě potřeby možné provést dodatečná šetření“. 2. V § 3a se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) etiketu nebo příbalový leták, kterým bude hnojivo nebo pomocná látka označena.“. 3. V § 3a odst. 5 se slovo „osob“ nahrazuje slovy „hnojiv a pomocných látek“. 4. V § 4 odst. 2 písm. c) se slovo „jednotlivých“ nahrazuje slovem „určujících“ a za slova „rizikových látek“ se vkládají slova „, a další určující chemické nebo fyzikální parametry“. 5. V § 5 se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) pokud pomocná půdní látka nebo pomocný rostlinný přípravek obsahuje účinnou látku přípravků na ochranu rostlin.“. 6. V § 6 odst. 1 se za slovo „Registrovaná“ vkládají slova „a ohlášená“. 7. V § 6 odst. 2 se za slova „údaje týkající se hnojiva podle“ vkládají slova „§ 3a odst. 2 nebo“ a slovo „h“ se nahrazuje slovem „g“. 8. V § 6 odst. 3 se slova „, a to vždy k 1. lednu kalendářního roku ve Věstníku Ústředního kontrolního a zkušebního ústavu zemědělského“ nahrazují slovy „způsobem umožňujícím dálkový přístup“. 9. V § 7 odst. 1 písm. c) se slovo „d“ nahrazuje slovem „c“. 10. V § 7 odst. 6 větě třetí se za slova „je nutné označit“ vkládá slovo „dodavatele,“. 11. V § 8 odst. 2 se slova „a zabezpečit zjišťování jejich úniku způsobem stanoveným zvláštním právním předpisem“ zrušují. 12. V § 9 odst. 4 se slovo „objemných“ zrušuje. 13. V § 10 odstavec 2 zní: „(2) V rámci činností uvedených v odstavci 1 ústav zajistí a) provedení agrochemického zkoušení zemědělských půd v šestiletých intervalech; to neplatí pro pozemky druhu trvalého travního porostu, b) odběr vzorků půd, jejich chemické, případně mikrobiologické nebo fyzikální rozbory a vyhodnocení výsledků těchto rozborů, c) provedení rozborů na obsah rizikových prvků a rizikových látek, mikrobiologických nebo fyzikálních rozborů a vyhodnocení těchto rozborů v případech, kdy z monitoringu zemědělských půd, z agrochemického zkoušení zemědělských půd nebo na základě jiných informací vyplyne hrozící nebezpečí poškození půdní úrodnosti nebo nebezpečí vstupu rizikových prvků a rizikových látek do potravního řetězce.“. 14. V § 10 odst. 3 až 5 se slovo „oprávnění“ nahrazuje slovem „pověření“. 15. V § 10 odstavec 7 zní: „(7) Vyhodnocení agrochemického zkoušení zemědělských půd a monitoringu zemědělských půd provádí ústav a jeho výsledky předává ministerstvu a Ministerstvu životního prostředí. Výsledky agrochemického zkoušení zemědělských půd jsou zemědělským podnikatelům zpřístupněny prostřednictvím evidence půdy podle uživatelských vztahů. Na žádost vlastníka zemědělské půdy nebo zemědělského podnikatele hospodařícího na zemědělské půdě předává ústav výsledky týkající se jím vlastněné nebo obhospodařované půdy též tomuto vlastníku zemědělské půdy nebo zemědělskému podnikateli v tištěné podobě; takovéto předání výsledků podléhá správnímu poplatku podle zvláštního předpisů6).“. 16. V § 12 se odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 15 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 až 6 se označují jako odstavce 1 až 5. 17. V § 12 se odstavec 2 včetně poznámek pod čarou č. 16 a 16a zrušuje. Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 2 až 4. 18. V § 12 odst. 2 se slova „odstavců 1 až 3“ nahrazují slovy „odstavce 1“. 19. V § 12 odst. 3 se slova „předpisem;12a) ustanovení odstavce 1 věty druhé a odstavce 3 platí obdobně“ nahrazují slovem „předpisem12a)“. 20. V § 12 odst. 4 se číslo „2“ nahrazuje číslem „1“. ČÁST ČTRNÁCTÁ Změna zákona o správních poplatcích Čl. XVIII V položce 93 přílohy k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 182/2008 Sb., se v písmeni a) částka „Kč 20 000“ nahrazuje částkou „Kč 7 000“. Čl. XIX Přechodné ustanovení Bylo-li řízení ve věci předmětu poplatku zahájeno přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, vybere se poplatek podle dosavadních právních předpisů, a to i v případech, kdy se poplatek stane splatným po dni nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST PATNÁCTÁ ÚČINNOST Čl. XX Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 278/2013 Sb.
Zákon č. 278/2013 Sb. Zákon, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o směnárenské činnosti Vyhlášeno 10. 9. 2013, datum účinnosti 1. 11. 2013, částka 106/2013 * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o oběhu bankovek a mincí * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o finančním arbitrovi * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o volném pohybu služeb * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 18. 10. 2016 (323/2016 Sb.) 278 ZÁKON ze dne 21. srpna 2013, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o směnárenské činnosti Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST DRUHÁ Změna zákona o oběhu bankovek a mincí Čl. III Zákon č. 136/2011 Sb., o oběhu bankovek a mincí a o změně zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 254/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b). 2. V § 16 odst. 1 písm. a) se slova „který je akciovou společností nebo společností s ručením omezeným“ nahrazují slovy „který je akciovou společností, společností s ručením omezeným nebo státním podnikem“. 3. V § 29 odst. 2 se za slova „zpracovatel tuzemských bankovek a mincí,“ vkládá slovo „směnárník,“. 4. V § 29 odst. 2 se slova „příjem, zpracování nebo vracení tuzemských a cizozemských bankovek a mincí prováděly osoby, které jsou“ nahrazují slovy „osoby, které při zpracování tuzemských bankovek a mincí posuzují jejich pravost nebo vracejí přijaté bankovky nebo mince do oběhu, byly“. 5. V § 33 odst. 1 se slova „provozovatel kasina, držitel poštovní licence nebo zvláštní poštovní licence podle zákona o poštovních službách, a dále platební instituce, poskytovatel platebních služeb malého rozsahu, instituce elektronických peněz a vydavatel elektronických peněz malého rozsahu podle zákona o platebním styku, u nichž při poskytování platebních služeb dochází k výdeji bankovek nebo mincí, zajistí, aby osoby, které při zpracování tuzemských bankovek a mincí posuzují jejich pravost nebo vracejí do oběhu přijaté tuzemské a cizozemské bankovky a mince“ nahrazují slovy „směnárník, provozovatel kasina, držitel poštovní licence nebo zvláštní poštovní licence podle zákona o poštovních službách, a dále platební instituce, poskytovatel platebních služeb malého rozsahu, instituce elektronických peněz a vydavatel elektronických peněz malého rozsahu, u nichž při poskytování platebních služeb nebo vydávání elektronických peněz dochází k vracení přijatých bankovek nebo mincí do oběhu, zajistí, aby osoby, které při zpracování tuzemských bankovek a mincí posuzují jejich pravost nebo vracejí přijaté bankovky nebo mince do oběhu“. 6. V § 33 odst. 3 písmeno b) zní: „b) osoby, které při zpracování tuzemských bankovek a mincí posuzují jejich pravost nebo vracejí přijaté bankovky nebo mince do oběhu 1. v České národní bance, 2. v úvěrových institucích provádějících pokladní operace, 3. u zpracovatelů tuzemských bankovek a mincí, nebo 4. u směnárníka, který provádí směnárenské obchody mezi měnami jinými než česká koruna, euro, americký dolar, britská libra nebo japonský jen,“. 7. V § 33 odst. 3 písm. c) se slovo „právnických“ zrušuje. 8. V § 33 odst. 3 písm. c) se slova „posuzují při příjmu, zpracování nebo vracení tuzemských a cizozemských bankovek a mincí jejich pravost a platnost“ nahrazují slovy „při zpracování tuzemských bankovek a mincí posuzují jejich pravost nebo vracejí přijaté bankovky nebo mince do oběhu“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o finančním arbitrovi Čl. IV Zákon č. 229/2002 Sb., o finančním arbitrovi, ve znění zákona č. 558/2004 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb. a zákona č. 180/2011 Sb., se mění takto: 1. § 1 zní: „§ 1 (1) K rozhodování sporu spadajícího jinak do pravomoci českých soudů je příslušný též finanční arbitr (dále jen „arbitr“), jedná-li se o spor mezi a) poskytovatelem platebních služeb a uživatelem platebních služeb při poskytování platebních služeb, b) vydavatelem elektronických peněz a držitelem elektronických peněz při vydávání a zpětné výměně elektronických peněz, c) věřitelem nebo zprostředkovatelem a spotřebitelem při nabízení, poskytování nebo zprostředkování spotřebitelského úvěru, d) investičním fondem, investiční společností nebo zahraniční investiční společností, obchodníkem s cennými papíry nebo investičním zprostředkovatelem a spotřebitelem při kolektivním investování prostřednictvím standardního fondu nebo speciálního fondu, který shromažďuje peněžní prostředky od veřejnosti, e) pojišťovnou nebo pojišťovacím zprostředkovatelem a zájemcem o pojištění, pojistníkem, pojištěným, oprávněnou osobou nebo obmyšleným při nabízení, poskytování nebo zprostředkování životního pojištění, f) provozovatelem směnárenské činnosti a zájemcem o provedení směnárenského obchodu nebo osobou, se kterou byl směnárenský obchod proveden. (2) Sjednání rozhodčí smlouvy nevylučuje pravomoc arbitra. (3) Arbitr usiluje zejména o smírné vyřešení sporu.“. Poznámka pod čarou č. 1 se zrušuje. 2. § 3 zní: „§ 3 (1) Institucí se pro účely tohoto zákona rozumí a) poskytovatel platebních služeb, b) vydavatel elektronických peněz, c) věřitel nebo zprostředkovatel při nabízení, poskytování nebo zprostředkování spotřebitelského úvěru, d) investiční fond, investiční společnost, zahraniční investiční společnost, obchodník s cennými papíry nebo investiční zprostředkovatel při kolektivním investování prostřednictvím standardního fondu nebo speciálního fondu, který shromažďuje peněžní prostředky od veřejnosti, e) pojišťovna nebo pojišťovací zprostředkovatel při nabízení, poskytování nebo zprostředkování životního pojištění, f) provozovatel směnárenské činnosti. (2) Navrhovatelem se pro účely tohoto zákona rozumí uživatel platebních služeb v případě sporů uvedených v § 1 odst. 1 písm. a), držitel elektronických peněz v případě sporů uvedených v § 1 odst. 1 písm. b), spotřebitel v případě sporů uvedených v § 1 odst. 1 písm. c) a d), zákazník v případě sporů uvedených v § 1 odst. 1 písm. e), zájemce o provedení směnárenského obchodu nebo osoba, se kterou byl proveden směnárenský obchod v případě sporů uvedených v § 1 odst. 1 písm. f). (3) Spotřebitelem se rozumí fyzická osoba, která nejedná v rámci své podnikatelské činnosti nebo v rámci samostatného výkonu svého povolání.“. 3. § 19 se včetně nadpisu zrušuje. 4. V § 23 odst. 1 se slova „, § 19“ zrušují. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o volném pohybu služeb Čl. V V § 2 odst. 1 zákona č. 222/2009 Sb., o volném pohybu služeb, se na konci textu písmene a) doplňují slova „podle jiného právního předpisu28)“. Poznámka pod čarou č. 28 zní: „28) Například zákon č. 277/2013 Sb., o směnárenské činnosti.“. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. VI Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 277/2013 Sb.
Zákon č. 277/2013 Sb. Zákon o směnárenské činnosti Vyhlášeno 10. 9. 2013, datum účinnosti 1. 11. 2013, částka 106/2013 * ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ USTANOVENÍ (§ 1 — § 3) * ČÁST DRUHÁ - SMĚNÁRNÍK (§ 4 — § 9) * ČÁST TŘETÍ - PODMÍNKY PROVOZOVÁNÍ SMĚNÁRENSKÉ ČINNOSTI (§ 10 — § 16h) * ČÁST ČTVRTÁ - DOHLED (§ 17 — § 19) * ČÁST PÁTÁ - PŘESTUPKY (§ 20 — § 24) * ČÁST ŠESTÁ - USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ (§ 25 — § 26) * § 27 - Přechodná ustanovení * § 28 - Účinnost Aktuální znění od 1. 10. 2021 (353/2021 Sb.) 277 ZÁKON ze dne 21. srpna 2013 o směnárenské činnosti Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ OBECNÁ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Tento zákon upravuje podmínky výkonu činnosti směnárníka a další podmínky provozování směnárenské činnostisměnárenské činnosti. § 2 Vymezení pojmů (1) Směnárenským obchodem je obchod spočívající ve směně a) bankovek, mincí nebo šeků znějících na určitou měnu za bankovky, mince nebo šeky znějící na jinou měnu, nebo b) bezhotovostních peněžních prostředků nebo elektronických peněz znějících na určitou měnu, dal-li plátce platební příkaz k převodu těchto bezhotovostních peněžních prostředků nebo elektronických peněz prostřednictvím příjemce provádějícího směnu, za bankovky, mince nebo šeky znějící na jinou měnu. (2) Směnárenským obchodem není a) vyplacení hotovosti dodavatelem zboží nebo služby odběrateli při placení za zboží nebo službu nad rámec tohoto placení, b) směna měn, kterou před zahájením platební transakce nabízí příjemce nebo jiná osoba prostřednictvím bankomatu nebo v místě prodeje zboží nebo poskytování služeb. (3) Směnárenskou činnostíSměnárenskou činností je soustavná činnost provozovaná vlastním jménem a na vlastní odpovědnost za účelem dosažení zisku, která spočívá v provádění směnárenských obchodů. § 3 Osoby oprávněné provozovat směnárenskou činnost Provozovat směnárenskou činnostsměnárenskou činnost mohou pouze a) bankybanky, zahraniční bankybanky a zahraniční finanční instituce za podmínek stanovených zákonem upravujícím činnost bank, b) spořitelní a úvěrní družstva za podmínek stanovených zákonem upravujícím činnost spořitelních a úvěrních družstev, c) směnárníci (§ 4) a d) Česká národní bankabanka za podmínek stanovených zákonem upravujícím působnost České národní bankybanky. ČÁST DRUHÁ SMĚNÁRNÍK § 4 Základní ustanovení Směnárník je ten, kdo je oprávněn provozovat směnárenskou činnostsměnárenskou činnost na základě povolení k činnosti směnárníka uděleného Českou národní bankoubankou. § 5 Registr směnárníků (1) Zřizuje se registr směnárníků, který spravuje a provozuje Česká národní bankabanka. Registr směnárníků je veden v elektronické podobě. (2) Česká národní bankabanka do registru směnárníků zapisuje a) u fyzické osoby obchodní firmu nebo jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození, adresu bydliště nebo sídla a identifikační číslo osoby, b) u právnické osoby obchodní firmu nebo název, sídlo a identifikační číslo osoby, c) datum vzniku oprávnění provozovat směnárenskou činnostsměnárenskou činnost a d) datum zániku nebo odnětí povolení k činnosti směnárníka. (3) Jestliže žadateli nebylo před podáním žádosti přiděleno identifikační číslo osoby, poskytne je České národní bancebance správce základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci. (4) Česká národní bankabanka registr směnárníků uveřejňuje na svých internetových stránkách. § 6 Povolení k činnosti směnárníka (1) Česká národní bankabanka udělí povolení k činnosti směnárníka žadateli, pokud a) má sídlo, obchodní závodobchodní závod nebo jeho část v České republice, b) je důvěryhodný; podmínku důvěryhodnosti musí splňovat i vedoucí osoby a skuteční majitelé žadatele, c) vedoucí osoby žadatele, které skutečně řídí provozování směnárenské činnostisměnárenské činnosti, 1. dosáhly středního vzdělání s maturitní zkouškou a 2. nejsou vedoucími osobami, které skutečně řídí provozování směnárenské činnostisměnárenské činnosti u jiného směnárníka, s výjimkou směnárníka, který je členem téhož koncernu, a d) dosáhl věku 18 let a je plně svéprávný, je-li jím fyzická osoba. (2) Skutečným majitelem se pro účely tohoto zákona rozumí skutečný majitel podle zákona upravujícího evidenci skutečných majitelů. (3) Má se za to, že skutečný majitel emitenta cenného papírucenného papíru přijatého k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo na zahraničním trhu s investičními nástroji, který je srovnatelný s evropským regulovaným trhem, je pro účely udělení povolení k činnosti směnárníka důvěryhodný. (4) Vedoucí osobou právnické osobyVedoucí osobou právnické osoby se pro účely tohoto zákona rozumí její statutární orgán, člen jejího statutárního orgánu, její ředitel, prokurista nebo jiná osoba, která skutečně řídí její činnost. Je-li statutárním orgánem nebo jeho členem právnická osoba, rozumí se vedoucí osobou fyzická osoba, která jménem této právnické osoby funkci statutárního orgánu nebo jeho člena vykonává. Vedoucí osobou podnikající fyzické osobyVedoucí osobou podnikající fyzické osoby se pro účely tohoto zákona rozumí její ředitel, prokurista nebo jiná osoba, která jiným způsobem skutečně řídí její podnikání. (5) Žádost o udělení povolení k činnosti směnárníka může podat i zakladatel právnické osoby, která dosud nevznikla. Česká národní bankabanka udělí této právnické osobě povolení k činnosti směnárníka, lze-li důvodně předpokládat, že bude splňovat podmínky podle odstavce 1 v den svého vzniku. (6) Žádost o udělení povolení k činnosti směnárníka lze podat pouze elektronicky. Náležitosti žádosti, včetně příloh osvědčujících splnění podmínek podle odstavce 1, její formu a způsob podání stanoví prováděcí právní předpis. § 7 Zápis do registru směnárníků (1) Pokud Česká národní bankabanka žádosti o udělení povolení k činnosti směnárníka vyhoví, zapíše žadatele do registru směnárníků. Rozhodnutí se v takovém případě písemně nevyhotovuje. Rozhodnutí nabývá právní moci okamžikem zápisu do registru směnárníků. O zápisu do registru směnárníků Česká národní bankabanka žadatele neprodleně elektronicky informuje. (2) Vyhoví-li Česká národní bankabanka žádosti o udělení povolení k činnosti směnárníka podané podle § 6 odst. 5, zapíše do registru směnárníků právnickou osobu, jejíž zakladatel žádost podal. V registru směnárníků Česká národní bankabanka uvede, že právnická osoba dosud nevznikla. Tento údaj Česká národní bankabanka z registru směnárníků vymaže bez zbytečného odkladu po vzniku právnické osoby. § 8 Změna údajů (1) Směnárník oznámí bez zbytečného odkladu České národní bancebance změnu údajů uvedených v žádosti o udělení povolení k činnosti směnárníka nebo v jejích přílohách, na jejichž základě mu bylo povolení k činnosti směnárníka uděleno. Směnárník není povinen České národní bancebance oznamovat změnu údajů, které jsou vedeny v základních registrech jako referenční údaje. (2) Oznámení podle odstavce 1 lze podat pouze elektronicky. Náležitosti tohoto oznámení, včetně jeho příloh, jeho formu a způsob podání stanoví prováděcí právní předpis. § 9 Zánik a odnětí povolení k činnosti směnárníka (1) Povolení k činnosti směnárníka zaniká a) smrtí směnárníka, b) zrušením směnárníka, který je právnickou osobou, c) dnem nabytí právní moci rozhodnutí o úpadku směnárníka nebo rozhodnutí o zamítnutí insolvenčního návrhu pro nedostatek majetku směnárníka. (2) Česká národní bankabanka povolení k činnosti směnárníka odejme, jestliže o to směnárník požádá. (3) Česká národní bankabanka může povolení k činnosti směnárníka odejmout, jestliže a) směnárník opakovaně nebo závažným způsobem porušil povinnost stanovenou tímto zákonem nebo jiným právním předpisem upravujícím postup při provozování směnárenské činnostisměnárenské činnosti, b) směnárník nesplňuje podmínky stanovené tímto zákonem pro udělení povolení k činnosti směnárníka, nebo c) povolení k činnosti směnárníka bylo uděleno na základě nepravdivých nebo neúplných údajů anebo v důsledku jiného nedovoleného postupu směnárníka. ČÁST TŘETÍ PODMÍNKY PROVOZOVÁNÍ SMĚNÁRENSKÉ ČINNOSTI § 10 Provozovna (1) ProvozovnouProvozovnou se pro účely tohoto zákona rozumí prostor, v němž je směnárenská činnostsměnárenská činnost provozována. Nestanoví-li tento zákon jinak, jeho ustanovení o provozovněprovozovně se použijí obdobně i pro směnárenský automat. (2) Osoba oprávněná provozovat směnárenskou činnostsměnárenskou činnost (dále jen „provozovatel“) nesmí provozovat směnárenskou činnostsměnárenskou činnost mimo provozovnuprovozovnu. (3) ProvozovnaProvozovna musí být označena obchodní firmou nebo jménem a příjmením anebo názvem provozovatele a provozní dobou určenou pro styk s veřejností. (4) Provozovatel oznámí České národní bancebance, kde bude jeho provozovnaprovozovna umístěna, alespoň 3 pracovní dny přede dnem, ve kterém v ní začne provozovat směnárenskou činnostsměnárenskou činnost. Provozovatel oznámí České národní bancebance bez zbytečného odkladu změnu údajů uvedených v tomto oznámení; to neplatí, jedná-li se o změnu údajů, které jsou vedeny v základních registrech jako referenční údaje. (5) Náležitosti oznámení, jeho formu a způsob podání stanoví prováděcí právní předpis. § 11 Kurzovní lístek (1) Provozovatel uveřejňuje v provozovnáchprovozovnách, v nichž provádí směnárenské obchodysměnárenské obchody, kurzovní lístek. (2) Kurzovní lístek obsahuje a) označení, že se jedná o kurzovní lístek, b) obchodní firmu nebo název anebo jméno, popřípadě jména, a příjmení provozovatele a identifikační číslo osoby, c) názvy nebo jiná označení měn, mezi nimiž provozovatel směnu provádí, d) informace o směnných kurzech, jimiž je prováděn přepočet mezi těmito měnami a které jsou pro zájemce o provedení směnárenského obchodu (dále jen „zájemce“) nejméně výhodné, e) informace o úplatě za provedení směnárenského obchodu a podmínkách, za kterých se úplata vyžaduje, a f) informace o právu osoby, se kterou provozovatel provedl směnárenský obchod, (dále jen „zákazník“) odstoupit od smlouvy o směnárenském obchodu. (3) Údaje na kurzovním lístku se uvádějí alespoň v českém a anglickém jazyce, přehledně, v přiměřené velikosti, jasným a srozumitelným způsobem. Názvy měn podle odstavce 2 písm. c) nemusí být uváděny v českém a anglickém jazyce, je-li z jejich jiného označení zřejmé, o jakou měnu se jedná. Kurzovní lístek musí být dostatečně oddělen a odlišen od jakýchkoli jiných informací uveřejněných v provozovněprovozovně. Číselné údaje se uvádějí arabskými číslicemi. (4) Údaje uvedené v odstavci 2 písm. c) a d) se uvádějí tímto způsobem: a) informace o směru směny se uvádí z pozice provozovatele v první osobě jednotného nebo množného čísla, b) v případě směny české koruny se směnný kurz, jímž provozovatel provádí přepočet při nabytí cizí měny, uvede před směnným kurzem, jímž provozovatel provádí přepočet při zcizení cizí měny. § 12 Jiné podmínky směny (1) Provozovatel nesmí provést směnárenský obchodsměnárenský obchod s použitím směnného kurzu nebo za úplatu, které jsou pro zájemce méně výhodné než směnný kurz nebo úplata uvedené na kurzovním lístku. (2) Nabízí-li provozovatel směnný kurz, který je pro zájemce výhodnější než směnný kurz uvedený na kurzovním lístku, smí v provozovněprovozovně a jejím bezprostředním okolí uveřejnit pouze obecnou informaci o této nabídce bez uveřejnění konkrétního směnného kurzu. § 12a Úplata Provozovateli nenáleží úplata za provedení směnárenského obchodu, s výjimkou úplaty za provedení směny a) mincí složených zákazníkem, b) šeku předloženého zákazníkem, nebo c) bezhotovostních peněžních prostředků nebo elektronických peněz, dal-li zákazník platební příkaz k jejich převodu prostřednictvím provozovatele. § 13 Informace před provedením směnárenského obchodu (1) Převyšuje-li částka složená zájemcem k provedení směny částku odpovídající 1 000 EUR, provozovatel sdělí zájemci s dostatečným předstihem před uzavřením směnárenského obchodu informace uvedené v § 14 odst. 2 písm. a) bodu 1, písm. b) bodech 1 až 6, písm. c) bodu 1 a datum a čas sdělení informace. (2) Informace podle odstavce 1 musí být zájemci sděleny v textové podobě, alespoň v českém a anglickém jazyce, v přiměřené velikosti, jasným a srozumitelným způsobem. Číselné údaje se uvádějí arabskými číslicemi. Textová podoba je zachována, jsou-li informace sděleny takovým způsobem, že je zájemce může uchovat a opakovaně zobrazovat. § 14 Doklad o provedení směnárenského obchodu (1) Provozovatel vydá bez zbytečného odkladu zákazníkovi doklad o provedení směnárenského obchodu. Doklad musí být zákazníkovi vydán v textové podobě. Údaje na dokladu musí být uvedeny alespoň v českém a anglickém jazyce, přehledně, v přiměřené velikosti, jasným a srozumitelným způsobem. Číselné údaje se uvádějí arabskými číslicemi. Textová podoba je zachována, je-li doklad vydán takovým způsobem, že jej zákazník může uchovat a opakovaně zobrazovat. (2) Provozovatel na dokladu podle odstavce 1 uvede informace o a) provozovateli, kterými jsou 1. jméno a identifikační číslo osoby, 2. adresa sídla a adresa provozovnyprovozovny, ve které byl směnárenský obchod proveden, popřípadě jiná adresa, včetně elektronické, která má význam pro komunikaci zákazníka s provozovatelem, a v případě směnárenských obchodů uzavřených prostřednictvím směnárenského automatu také adresa nejbližší provozovnyprovozovny, která není směnárenským automatem, 3. provozní doba určená pro styk s veřejností v provozovněprovozovně, ve které byl směnárenský obchod proveden, b) směnárenském obchodu, kterými jsou 1. názvy nebo jiná označení měn, mezi nimiž byla směna provedena, 2. částka, která byla zákazníkem složena k provedení směny, 3. směnný kurz, 4. částka, která odpovídá částce složené zákazníkem k provedení směny po přepočtu směnným kurzem, 5. úplata za provedení směnárenského obchodu, 6. částka, která byla zákazníkovi vyplacena po provedení směny, jestliže se liší od částky uvedené v bodě 4, 7. datum a čas provedení směnárenského obchodu, c) právech zákazníka, kterými jsou 1. informace o právu zákazníka odstoupit od smlouvy o směnárenském obchodu a popis, jak od smlouvy o směnárenském obchodu odstoupit, 2. informace o právu zákazníka podat stížnost orgánu dohledu a název a adresa sídla tohoto orgánu, včetně adresy jeho internetové stránky obsahující informace o právech zákazníka, 3. informace o právu zákazníka podat návrh orgánu mimosoudního řešení sporů mezi zákazníkem a provozovatelem a název a adresa sídla tohoto orgánu. (3) Česká národní bankabanka uveřejní adresu internetové stránky podle odstavce 2 písm. c) bodu 2 formou úředního sdělení České národní bankybanky ve Věstníku České národní bankybanky. (4) Provozovatel splní vydáním dokladu podle odstavce 1 povinnost vydat doklad podle zákona upravujícího ochranu spotřebitele. (5) Jestliže provozovatel zákazníkovi v souvislosti se směnárenským obchodem prodá nebo poskytne doplňkové zboží nebo doplňkovou službu (dále jen „doplňková služba“), vydá mu o tom bez zbytečného odkladu doklad podle zákona upravujícího ochranu spotřebitele. Provozovatel na dokladu podle odstavce 1 uvede také informaci o právu zákazníka odstoupit od smlouvy o doplňkové službě podle § 16c odst. 2. Odstavec 1 věty druhá až poslední se použijí obdobně. § 15 Informační povinnost vůči České národní bance (1) Provozovatel poskytuje České národní bancebance informace o objemu směnárenských obchodůsměnárenských obchodů provedených v jednotlivých měnách. (2) Rozsah, formu, lhůty a způsob poskytování informací stanoví prováděcí právní předpis. § 16 Dokumenty a evidence (1) Provozovatel při provozování směnárenské činnostisměnárenské činnosti pořizuje dokumenty nebo jiné záznamy v rozsahu, který je nezbytný pro osvědčení plnění jeho povinností stanovených tímto zákonem. (2) Provozovatel vede evidenci směnárenských obchodů, ve které zaznamenává a) pořadové číslo záznamu v nepřerušené řadě, a to alespoň za jednotlivé provozovnyprovozovny, b) informace o směnárenském obchodu uvedené na dokladu podle § 14 odst. 2 písm. b), c) informace o případném odstoupení od smlouvy o směnárenském obchodu podle § 16a, včetně informace, jakým způsobem si strany vrátily, co nabyly ze zrušeného závazku ze smlouvy o směnárenském obchodu. (3) Provozovatel provádí záznamy do evidence směnárenských obchodů bez zbytečného odkladu po provedení směnárenského obchodu, nejpozději však do konce dne, ve kterém byl obchod proveden. (4) Provozovatel uchovává dokumenty a záznamy uvedené v odstavcích 1 a 2 do konce šestého kalendářního roku ode dne, kdy tyto dokumenty a záznamy vznikly. Povinnost uchovávat tyto dokumenty a záznamy podle jiných právních předpisů tím není dotčena. (5) Povinnost uvedenou v odstavci 4 má i právní nástupce provozovatele a ten, jehož oprávnění provozovat směnárenskou činnostsměnárenskou činnost zaniklo nebo bylo zrušeno. Odstoupení od smlouvy o směnárenském obchodu § 16a (1) Zákazník může od smlouvy o směnárenském obchodu odstoupit do 3 hodin od provedení směnárenského obchodu, a to v provozovněprovozovně, ve které směnárenský obchod provedl; odstoupení se musí vztahovat na celý rozsah smlouvy o směnárenském obchodu. (2) Převyšuje-li částka složená zákazníkem k provedení směny částku odpovídající 1 000 EUR, může zákazník odstoupit od smlouvy podle odstavce 1 v rozsahu, v němž jím složená částka k provedení směny odpovídá částce 1 000 EUR. (3) Lhůta podle odstavce 1 běží pouze během provozní doby určené pro styk s veřejností v provozovněprovozovně, ve které zákazník směnárenský obchod provedl. Proti zákazníkovi, který se dovolá provozní doby uvedené na dokladu o provedení směnárenského obchodu, nemůže provozovatel namítat, že lhůta podle odstavce 1 již uplynula. Je-li lhůta podle odstavce 1 přerušena, neskončí dříve než za 30 minut od okamžiku, kdy začala znovu běžet. § 16b (1) Uzavře-li zákazník smlouvu o směnárenském obchodu prostřednictvím směnárenského automatu, může od smlouvy o směnárenském obchodu odstoupit do 3 pracovních dnů ode dne provedení směnárenského obchodu; odstoupení se musí vztahovat na celý rozsah smlouvy o směnárenském obchodu. (2) Převyšuje-li částka složená zákazníkem k provedení směny částku odpovídající 1 000 EUR, může zákazník odstoupit od smlouvy podle odstavce 1 v rozsahu, v němž jím složená částka k provedení směny odpovídá částce 1 000 EUR. § 16c (1) Odstoupí-li zákazník od smlouvy o směnárenském obchodu podle § 16a nebo 16b, může provozovatel zákazníkovi místo částky, která byla zákazníkem složena k provedení směny, vyplatit rozdíl mezi částkou, která by byla zákazníkovi vyplacena po provedení směny při použití kurzu české měny k cizí měně vyhlášeného Českou národní bankoubankou pro den předcházející dni provedení směnárenského obchodu, a částkou, která byla zákazníkovi po provedení směny skutečně vyplacena. V takovém případě zákazník přijaté peněžní prostředky nevrací. (2) Poskytne-li provozovatel zákazníkovi v souvislosti se směnárenským obchodem doplňkovou službu, může zákazník spolu s odstoupením od smlouvy o směnárenském obchodu odstoupit i od smlouvy o doplňkové službě. § 16d (1) Nemůže-li zákazník odstoupit od smlouvy o směnárenském obchodu proto, že mu v tom brání překážka na straně provozovatele, může od smlouvy odstoupit ve lhůtě 6 měsíců ode dne provedení směnárenského obchodu, a to i jinde než v provozovněprovozovně, ve které byl proveden směnárenský obchod. (2) Odstavec 1 se použije obdobně, neodstoupí-li zákazník od smlouvy, protože byl provozovatelem uveden v omyl nebo jej provozovatel neinformoval o právu odstoupit od smlouvy podle § 11 odst. 2 písm. f) nebo § 14 odst. 2 písm. c) bodu 1. § 16e Platí, že lhůta pro odstoupení podle § 16b odst. 1 a § 16d odst. 1 je zachována, jestliže zákazník v jejím průběhu prostřednictvím provozovatele poštovních služeb odešle odstoupení od smlouvy provozovateli. § 16f (1) Odstoupí-li zákazník od smlouvy o směnárenském obchodu podle § 16a nebo 16b, provozovatel není povinen vrátit přijaté peněžní prostředky dříve, než mu a) přijaté peněžní prostředky vrátí zákazník, nebo b) vrácení přijatých peněžních prostředků zákazník nabídne a provozovatel je nepřijme. (2) Pro vrácení plnění ze závazku ze smlouvy o doplňkové službě, od které zákazník odstoupil podle § 16c odst. 2, se odstavec 1 použije obdobně. § 16g (1) Provozovatel vydá bez zbytečného odkladu zákazníkovi doklad o odstoupení od smlouvy o směnárenském obchodu. Doklad musí být zákazníkovi vydán v textové podobě. Údaje na dokladu musí být uvedeny alespoň v českém a anglickém jazyce, přehledně, v přiměřené velikosti, jasným a srozumitelným způsobem. Číselné údaje se uvádějí arabskými číslicemi. Textová podoba je zachována, je-li doklad vydán takovým způsobem, že jej zákazník může uchovat a opakovaně zobrazovat. (2) Provozovatel na dokladu podle odstavce 1 uvede informace o a) provozovateli, kterými jsou 1. jméno a identifikační číslo osoby, 2. adresa sídla a adresa provozovnyprovozovny, ve které k odstoupení od smlouvy o směnárenském obchodu došlo, b) smlouvě o směnárenském obchodu, od které zákazník odstoupil, c) částkách, které si strany vrátily, včetně názvu nebo jiného označení měn, a d) datu a čase odstoupení od smlouvy o směnárenském obchodu. § 16h K ujednáním odchylujícím se od § 16a až 16g v neprospěch zákazníka se nepřihlíží. ČÁST ČTVRTÁ DOHLED § 17 Výkon dohledu (1) Česká národní bankabanka vykonává dohled nad dodržováním povinností provozovatelů, které jsou stanoveny tímto zákonem nebo jiným právním předpisem upravujícím postup při provozování směnárenské činnostisměnárenské činnosti. (2) Provozovatel je povinen poskytnout České národní bancebance při výkonu dohledu požadované informace a potřebná vysvětlení; to platí obdobně pro toho, kdo je důvodně podezřelý, že neoprávněně provozuje směnárenskou činnostsměnárenskou činnost. (3) U toho, kdo je důvodně podezřelý, že neoprávněně provozuje směnárenskou činnostsměnárenskou činnost, může Česká národní bankabanka provést kontrolu na místě v rozsahu, který je nezbytný ke zjištění skutkového stavu týkajícího se činnosti, která zakládá toto podezření. (4) Pro povinnost mlčenlivosti při výkonu dohledu podle tohoto zákona se použijí ustanovení zákona upravujícího činnost bank o povinnosti mlčenlivosti při výkonu dohledu obdobně. § 18 Opatření k nápravě (1) Jestliže provozovatel poruší povinnost stanovenou tímto zákonem nebo jiným právním předpisem upravujícím postup při provozování směnárenské činnostisměnárenské činnosti, může Česká národní bankabanka podle povahy a závažnosti zjištěného nedostatku uložit tomuto provozovateli, aby a) ve stanovené lhůtě zjednal nápravu, nebo b) ve stanovené lhůtě vyměnil svoji vedoucí osobu. (2) Je-li toho třeba k ochraně zákazníků provozovatele, může Česká národní bankabanka spolu s opatřením podle odstavce 1 zakázat provozovateli provozování směnárenské činnostisměnárenské činnosti nebo uložit provozovateli, aby omezil provozování směnárenské činnostisměnárenské činnosti, dokud nesplní uložené opatření podle odstavce 1. (3) Provozovatel, kterému Česká národní bankabanka uložila opatření k nápravě podle odstavce 1, informuje Českou národní bankubanku bez zbytečného odkladu o odstranění nedostatku a o způsobu zjednání nápravy. § 19 Pořádková pokuta (1) Česká národní bankabanka může za podmínek stanovených správním řádem uložit pořádkovou pokutu do výše 500 000 Kč. (2) Příjem z pořádkových pokut je příjmem státního rozpočtu. ČÁST PÁTÁ PŘESTUPKY § 20 Přestupky fyzických a právnických osob (1) Fyzická nebo právnická osoba se dopustí přestupku tím, že a) uvede nesprávný údaj nebo zatají některou skutečnost v žádosti o udělení povolení k činnosti směnárníka podané podle § 6 odst. 6, b) jako právní nástupce provozovatele nebo ten, jehož povolení k činnosti směnárníka zaniklo nebo bylo odňato, v rozporu s § 16 odst. 5 neuchová dokument nebo záznam po stanovenou dobu, c) provozuje směnárenskou činnostsměnárenskou činnost, aniž je k tomu oprávněna, nebo d) jako osoba, která je důvodně podezřelá z neoprávněného provozování směnárenské činnostisměnárenské činnosti, neposkytne požadovanou informaci nebo potřebné vysvětlení podle § 17 odst. 2. (2) Za přestupekpřestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do a) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupekpřestupek podle písmene a) nebo d), b) 5 000 000 Kč, jde-li o přestupekpřestupek podle písmene b) nebo c). § 21 Přestupek směnárníka (1) Směnárník se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 8 odst. 1 neoznámí změnu údajů uvedených v žádosti o udělení povolení k činnosti směnárníka nebo v jejích přílohách. (2) Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 500 000 Kč. § 22 Přestupky provozovatele (1) Provozovatel se dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 10 odst. 2 provozuje směnárenskou činnostsměnárenskou činnost mimo provozovnuprovozovnu, b) provozuje směnárenskou činnostsměnárenskou činnost v provozovněprovozovně, kterou neoznámil podle § 10 odst. 4 věty první, c) poruší oznamovací povinnost podle § 10 odst. 4 věty druhé, d) neuveřejní kurzovní lístek podle § 11, e) poruší zákaz podle § 12 odst. 1, f) poruší zákaz podle § 12 odst. 2, g) požaduje úplatu za provedení směnárenského obchodu, ačkoliv mu úplata podle § 12a nenáleží, h) nesdělí zájemci informaci podle § 13, i) nevydá zákazníkovi doklad podle § 14 nebo 16g, j) nesplní informační povinnost podle § 15, k) nepořídí dokument nebo záznam podle § 16 odst. 1, l) nevede evidenci směnárenských obchodů podle § 16 odst. 2, m) neprovede záznam do evidence směnárenských obchodů podle § 16 odst. 3, n) v rozporu s § 16 odst. 4 neuchová dokument nebo záznam po stanovenou dobu, o) zákazníkovi nevrátí přijaté peněžní prostředky nebo plnění ze závazku ze smlouvy o doplňkové službě bez zbytečného odkladu poté, co mu přijaté peněžní prostředky nebo plnění ze závazku ze smlouvy o doplňkové službě vrátil zákazník nebo mu zákazník jejich vrácení nabídl a provozovatel je nepřijal podle § 16f, p) fyzická osoba, jejíž jednání je za účelem posuzování odpovědnosti za přestupek přičitatelné provozovateli, úmyslně brání zákazníkovi odstoupit od smlouvy o směnárenském obchodu, q) neposkytne při výkonu dohledu požadovanou informaci nebo potřebné vysvětlení podle § 17 odst. 2, r) neprovede ve stanovené lhůtě opatření k nápravě podle § 18 odst. 1 písm. b), nebo s) v rozporu s § 18 odst. 2 provozuje směnárenskou činnostsměnárenskou činnost. (2) Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do a) 100 000 Kč, jde-li o přestupek podle písmene c), b) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle písmene a), b), g) až k), m), n) nebo q) až s), c) 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle písmene d) až f), l), o) nebo p). § 24 Společná ustanovení (1) Přestupky podle tohoto zákona projednává Česká národní bankabanka. (2) Pravomocné rozhodnutí České národní bankybanky o uložení správního trestu a pravomocné rozhodnutí soudu o zrušení tohoto správního trestu uveřejní Česká národní bankabanka na svých internetových stránkách. ČÁST ŠESTÁ USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ § 25 Přepočet měn Částka složená zákazníkem k provedení směny se pro účely § 13 odst. 1, § 16a odst. 2 a § 16b odst. 2 přepočte kurzem české měny k cizí měně vyhlášeným Českou národní bankoubankou pro den předcházející dni provedení směnárenského obchodu. § 26 Zmocnění Česká národní bankabanka vydá vyhlášku k provedení § 6 odst. 6, § 8 odst. 2, § 10 odst. 5 a § 15 odst. 2. § 27 Přechodná ustanovení 1. Devizové místo, které bylo registrováno ke směnárenské činnostisměnárenské činnosti podle § 3 zákona č. 219/1995 Sb., devizový zákon, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se dnem nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za směnárníka. Česká národní bankabanka je bez zbytečného odkladu zapíše do registru směnárníků. 2. Žádost o registraci ke směnárenské činnostisměnárenské činnosti podaná podle zákona č. 219/1995 Sb., devizový zákon, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, o které nebylo rozhodnuto do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se dnem nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za žádost o zápis do registru směnárníků. V řízení o ní se dále postupuje podle tohoto zákona. 3. Začal-li provozovatel provozovat směnárenskou činnostsměnárenskou činnost v provozovněprovozovně přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, splní ohledně této provozovnyprovozovny oznamovací povinnost podle § 10 odst. 4 do 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, ledaže se jedná o provozovnuprovozovnu, která byla evidována Českou národní bankoubankou podle § 3h zákona č. 219/1995 Sb., devizový zákon, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona. § 28 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 276/2013 Sb.
Zákon č. 276/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 293/1993 Sb., o výkonu vazby, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 169/1999 Sb., o výkonu trestu odnětí svobody a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 10. 9. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 106/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o výkonu vazby * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o výkonu trestu odnětí svobody * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2014 276 ZÁKON ze dne 21. srpna 2013, kterým se mění zákon č. 293/1993 Sb., o výkonu vazby, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 169/1999 Sb., o výkonu trestu odnětí svobody a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o výkonu vazby Čl. I Zákon č. 293/1993 Sb., o výkonu vazby, ve znění zákona č. 208/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 3/2002 Sb., zákona č. 218/2003 Sb., zákona č. 52/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb. a zákona č. 105/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se slova „občanských pracovníků (dále jen „zaměstnanci“)“ nahrazují slovem „zaměstnanců“. 2. V § 3 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Zaměstnancem Vězeňské služby se pro účely tohoto zákona rozumí jak zaměstnanec České republiky zařazený k výkonu práce ve Vězeňské službě, tak příslušník Vězeňské služby.“. 3. Na konci § 4 se doplňují věty „Věznice zřizuje a zrušuje ministr spravedlnosti. Správu věznic vykonává Vězeňská služba.“. 4. V § 5 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Písemné vyhotovení seznámení s právy a povinnostmi v jazyce státu, jehož je občanem, nebo v jazyce, kterému rozumí, se při seznámení podle věty první bez odkladu předá obviněnému.“. 5. § 7 včetně poznámky pod čarou č. 3 zní: „§ 7 (1) Odděleně se umísťují: a) muži od žen, b) obvinění, u nichž je důvodem vazby obava, že budou mařit objasňování skutečností závažných pro trestní stíhání3), od ostatních obviněných, c) obvinění, proti nimž je vedeno společné řízení, d) obvinění od pravomocně odsouzených, e) obvinění s infekčním nebo duševním onemocněním nebo u nichž je podezření na takové onemocnění. (2) Nebrání-li tomu jiné okolnosti, odděleně se umísťují: a) obvinění, kteří jsou stíháni pro některý z trestných činů uvedených v § 88 odst. 4 trestního zákoníku, od ostatních obviněných, b) obvinění, kteří jsou stíháni pro trestný čin spáchaný z nedbalosti, a obvinění, kteří nebyli dříve odsouzeni k nepodmíněnému trestu odnětí svobody, od ostatních obviněných, c) obvinění, kteří jsou ve vazbě z důvodů uvedených v § 350c trestního řádu, od ostatních obviněných. (3) Obviněný, který o to požádá, se umístí do cely určené výlučně pro nekuřáky. (4) Při rozhodování o umísťování obviněných do cel se postupuje podle pokynu soudu a v přípravném řízení i státního zástupce k oddělenému umístění obviněných a podle možnosti se přihlíží též k dalším hlediskům a skutečnostem, zejména k věku a zdravotnímu stavu obviněných, stupni jejich narušení, životním návykům a osobním vlastnostem. (5) Obviněný, který o to požádá, může být umístěn samostatně, nebrání-li tomu účel vazby a umožňují-li to podmínky ve věznici. (6) Obviněný, který se ve vazbě chová agresivně nebo soustavně porušuje povinnosti stanovené tímto zákonem nebo k porušování těchto povinností podněcuje jiné, se umístí ve zvláštní cele, odděleně od ostatních obviněných. 3) § 67 písm. b) zákona č. 141/1961 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. 6. V § 8 odstavec 1 zní: „(1) Obviněný se umísťuje do oddělení výkonu vazby se zmírněným režimem, pokud tím nebude ohrožen účel vazby nebo nebrání-li tomu jiné okolnosti.“. 7. V § 8 odst. 2 se slovo „společným“ zrušuje. 8. § 9 včetně nadpisu zní: „§ 9 Základní vybavení cel Pro každého obviněného musí být v cele lůžko a uzamykatelná skříňka na uložení osobních věcí. Cely jsou dále vybaveny stolkem a stoličkami v počtu odpovídajícím počtu obviněných a sociálním zařízením. Záchod musí být oddělen od zbývajícího prostoru cely neprůhlednou zástěnou. Do každé cely musí být zavedeno elektrické osvětlení a signalizační (přivolávací) zařízení.“. 9. V poznámce pod čarou č. 4 se slova „§ 72 odst. 1 a 2“ nahrazují slovy „§ 71, 72 a § 72a odst. 3“. 10. V § 13 odst. 3 větě první se za slovo „obhájcem“ vkládají slova „, mezi obviněným a advokátem, který obviněného zastupuje v jiné věci“. 11. V § 13 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „a, nemá-li obviněný finanční prostředky, na náklady věznice“. 12. V § 13a odst. 1 se slova „v odůvodněných případech“ nahrazují slovem „zpravidla“. 13. V § 13a se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Obviněný má právo na použití telefonu ke kontaktu se svým obhájcem nebo advokátem, který obviněného zastupuje v jiné věci. Nemá-li finanční prostředky, umožní mu věznice první kontakt na své náklady.“. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5. 14. V § 13a se na konci odstavce 4 doplňují věty „Obviněný není oprávněn mít u sebe nebo používat ve výkonu vazby telefon nebo jiné komunikační nebo záznamové prostředky, včetně jejich příslušenství a součástí. Jestliže se mu použití telefonu umožní, je povinen použít telefon určený pro tento účel věznicí. U osob ve vydávací nebo předávací vazbě povoluje umožnění použití telefonu příslušný soudce; v rámci předběžné vazby státní zástupce.“. 15. V § 13a odst. 5 se slova „§ 14 odst. 7“ nahrazují slovy „§ 14 odst. 9“. 16. V § 14 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) V odůvodněných případech může ředitel věznice umožnit uskutečnění návštěvy bez sluchové, popřípadě i zrakové kontroly.“. Dosavadní odstavce 5 až 9 se označují jako odstavce 6 až 10. 17. V § 14 odst. 8 se za slovo „ukončit“ vkládají slova „bez náhrady“. 18. V § 14 odst. 10 větě první se slova „odst. 1“ zrušují. 19. V poznámce pod čarou č. 5 se slova „§ 91 zákona č. 100/1988 Sb., o sociálním zabezpečení, ve znění zákona č. 180/1990 Sb.“ zrušují. 20. V § 16 odst. 1 větě druhé se slovo „zpravidla“ zrušuje. 21. V § 16 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Nemá-li obviněný finanční prostředky na odeslání nepředaných věcí, odešlou se na náklady věznice a náklady se mu předepíší k úhradě.“. 22. V § 16 odst. 4 větě druhé se slovo „uložení“ nahrazuje slovy „převzetí do úschovy“. 23. V § 16 odst. 4 se věta poslední nahrazuje větou „Obviněný nesmí mít u sebe během výkonu vazby finanční hotovost.“. 24. V § 17 odst. 2 větě třetí se za slovo „může“ vkládají slova „, po provedení kontroly uvedené ve větě první,“. 25. Poznámka pod čarou č. 6 zní: „6) Zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a o podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů.“. 26. V § 18 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Náklady na zdravotní služby poskytované obviněnému, který není pojištěncem podle zákona upravujícího veřejné zdravotní pojištění a který nemůže náklady hradit z vlastních prostředků uložených ve věznici, hradí v rozsahu nákladů souvisejících s poskytnutím neodkladné a akutní zdravotní péče a u cizinců v rozsahu nákladů podle zákona upravujícího pobyt cizinců na území České republiky Vězeňská služba z prostředků státního rozpočtu, pokud úhrada nákladů není zajištěna jinak; to platí i v případě, že obviněný nemůže uhradit náklady na zdravotní služby provedené v zájmu zachování jeho zdravotního stavu nad rámec péče hrazené z veřejného zdravotního pojištění nebo ze státního rozpočtu nad rámec mezinárodních dohod, kterými je Česká republika vázána.“. Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 5 až 8. 27. V § 18 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní: „(7) O závažném onemocnění obviněného nebo o jeho úrazu vyžadujícím hospitalizaci vyrozumí věznice bez odkladu příslušný orgán činný v trestním řízení. Věznice vyrozumí též osobu, kterou obviněný určil, nebo jeho osobu blízkou; osobu blízkou nevyrozumí, pokud ji obviněný požádal, aby tak neučinila. Věznice vždy vyrozumí bez odkladu některou z těchto osob, jakož i státního zástupce, který vykonává dozor nad dodržováním právních předpisů při výkonu vazby, v případě, že dojde k úmrtí obviněného.“. Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 8 a 9. 28. V § 18 odst. 8 úvodní část ustanovení zní: „Obviněný je povinen nahradit zvýšené náklady vynaložené Vězeňskou službou na střežení, dopravu a předvedení k poskytovateli zdravotních služeb, kterými se rozumí náklady vzniklé tím, že“. 29. V § 18 odstavec 9 zní: „(9) Obviněný s těžkým zdravotním postižením má právo na zajištění přiměřených podmínek umožňujících důstojný výkon vazby.“. 30. V § 19 odst. 1 se věta druhá zrušuje. 31. V § 19 odst. 2 se za slovo „odměňování“ vkládají slova „, bezpečnost a ochranu zdraví při práci“. 32. V poznámce pod čarou č. 7 se slova „zákon č. 65/1965 Sb.“ nahrazují slovy „zákon č. 262/2006 Sb.“. 33. § 20 včetně nadpisu zní: „§ 20 Ochrana práv obviněných (1) Obviněný smí k uplatnění svých práv a oprávněných zájmů podávat stížnosti a žádosti orgánům příslušným k jejich vyřízení; stížnost nebo žádost musí být orgánu, jemuž je adresována, neprodleně odeslána. Ředitel věznice určí okruh zaměstnanců Vězeňské služby pověřených přebíráním a odesíláním stížností a žádostí a jejich evidencí; vytvoří takové podmínky pro podávání stížností a žádostí obviněných, aby bylo vyloučeno, že s nimi budou zacházet jiné než oprávněné osoby. (2) Vězeňská služba bez zbytečného odkladu vyrozumí státního zástupce, soudce nebo orgán, který provádí kontrolu věznice, o žádosti obviněného o rozmluvu a na jejich pokyn takovou rozmluvu ve věznici umožní. (3) Zaměstnanci Vězeňské služby bez zbytečného odkladu vyrozumí ředitele věznice nebo jeho zástupce o žádosti obviněného o rozmluvu. Rozmluva s ředitelem věznice nebo s jeho zástupcem musí být umožněna vždy bez zbytečného odkladu. (4) Obviněný má právo na poskytování právní pomoci jeho obhájcem nebo advokátem, který obviněného zastupuje v jiné věci, vést s ním korespondenci a hovořit s ním bez přítomnosti třetí osoby. (5) Zaměstnanci Vězeňské služby jsou povinni dbát na zachovávání práv, která obvinění mají ve výkonu vazby.“. 34. V § 21 odst. 2 se za slovo „obviněnými“ vkládá slovo „, odsouzenými“ a slova „, tetovat sebe nebo jinou osobu, anebo nechat se tetovat“ se nahrazují slovy „Nesmí také tetovat sebe nebo jinou osobu, nechat se tetovat nebo mít ve věznici v držení pomůcky k provádění tetování; to platí obdobně také pro jiné způsoby porušování integrity lidské kůže a držení pomůcek k provádění takové činnosti“. 35. Poznámka pod čarou č. 8 zní: „8) § 130 trestního zákoníku.“. 36. V § 21 odst. 3 se věta první nahrazuje větou „Obviněný je povinen podrobit se osobní a další prohlídce v zájmu zajišťování vnitřního pořádku ve věznici a vyloučení toho, aby u sebe měl věc, jejíž držení je ve vazbě zakázáno.“. 37. V § 21 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Obviněný je ve styku s jinými osobami povinen dodržovat zásady slušného chování užívané v běžném společenském styku. (5) Obviněným je zakázáno přechovávat a rozšiřovat tiskoviny nebo materiály propagující národnostní, etnickou, rasovou, náboženskou nebo sociální nesnášenlivost, hnutí směřující k potlačení práv a svobod člověka, násilí a krutost, tiskoviny nebo materiály obsahující popis výroby a použití jedů, výbušnin, zbraní a střeliva, jakož i tiskoviny nebo materiály obsahující popis výroby návykových látek.“. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 6 a 7. 38. V § 21 odst. 6 písm. d) se za slovo „spoluobviněným“ vkládají slova „, zaměstnancům Vězeňské služby“. 39. V § 21 odst. 6 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní: „e) oznámit věznici jméno a příjmení obhájce nebo advokáta, který jej bude zastupovat v jiné věci nebo mu poskytovat právní službu,“. Dosavadní písmena e) až g) se označují jako písmena f) až h). 40. V § 21 odst. 6 písm. f) se slova „omamných a psychotropních“ nahrazují slovem „návykových“. 41. V § 21 odst. 6 se na konci textu písmene f) doplňují slova „, včetně vyšetření ke zjištění, zda užil návykovou látku, a v případě, že se prokáže přítomnost návykové látky, nahradit náklady na toto vyšetření“. 42. V § 21 odst. 6 se na konci textu písmene g) doplňují slova „a v osobních věcech udržovat pořádek a čistotu“. 43. V § 21 se na konci odstavce 6 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena i) až l), která znějí: „i) během nepřetržité osmihodinové doby ke spánku dodržovat noční klid, j) nekouřit v místech, kde je to vzhledem k možnému ohrožení zdraví nekuřáků nebo z protipožárních důvodů ředitelem věznice zakázáno, k) oznámit při příjmu do věznice písemně, zda je účasten důchodového spoření, l) oznámit změnu zdravotní pojišťovny a změnu osobních či rodinných údajů, které nahlásil při přijetí do výkonu vazby.“. 44. Za § 21 se vkládají nové § 21a a 21b, které včetně nadpisů znějí: „§ 21a Povinnost nahradit náklady spojené s výkonem vazby (1) Ředitel věznice rozhodne o povinnosti obviněného nahradit náklady spojené s výkonem vazby, kterými jsou a) náklady na odeslání nepředaných věcí podle § 16 odst. 3, b) náklady na zdravotní služby podle § 18 odst. 4 části věty za středníkem a podle § 21 odst. 6 písm. h) a na regulační poplatky, c) zvýšené náklady na střežení, dopravu a předvedení podle § 18 odst. 8, d) náklady na vyšetření ke zjištění, zda obviněný užil návykovou látku, v případě, že se prokáže přítomnost návykové látky, podle § 21 odst. 6 písm. f). (2) V rozhodnutí podle odstavce 1 musí být jednotlivé náklady vyčísleny. Proti tomuto rozhodnutí může obviněný do 3 dnů od doručení podat stížnost, o které rozhoduje generální ředitel Vězeňské služby nebo jím pověřený zaměstnanec Vězeňské služby. Podání stížnosti má odkladný účinek. (3) Výkon rozhodnutí, kterým byla obviněnému uložena povinnost nahradit náklady podle odstavce 1, se po dobu výkonu vazby provádí srážkami z pracovní odměny, peněz uložených ve věznici nebo přikázáním pohledávky. § 21b Náhrada škody (1) Způsobil-li obviněný zaviněným porušením povinnosti stanovené tímto zákonem škodu na majetku státu, se kterým hospodaří Vězeňská služba, a výše této škody nepřevyšuje 10 000 Kč, rozhodne o povinnosti nahradit tuto škodu ředitel věznice. Proti rozhodnutí ředitele věznice může obviněný do 3 dnů od doručení podat stížnost, o které rozhoduje generální ředitel Vězeňské služby nebo jím pověřený zaměstnanec Vězeňské služby. Podání stížnosti má odkladný účinek. (2) Výkon rozhodnutí, kterým byla obviněnému uložena povinnost nahradit škodu podle odstavce 1, se po dobu výkonu vazby provádí srážkami z pracovní odměny, peněz uložených ve věznici nebo přikázáním pohledávky.“. 45. V § 23 odstavec 1 zní: „(1) Kázeňskou pravomoc nad obviněnými vykonávají generální ředitel Vězeňské služby a ředitelé věznic a jimi pověření zaměstnanci Vězeňské služby.“. 46. V § 23 se na konci odstavce 2 doplňují věty „Obviněný má právo se vyjádřit ke všem skutečnostem, které se mu kladou za vinu a k důkazům o nich. Může uvádět okolnosti, které jeho vinu vyvracejí nebo zmírňují, a na podporu svých tvrzení navrhovat provedení dalších důkazů sloužících k jeho obhajobě.“. 47. V § 23 odst. 5 se slova „byla uložena pokuta, propadnutí věci“ nahrazují slovy „byl uložen kázeňský trest“. 48. V § 23 odstavec 7 zní: „(7) O stížnosti proti rozhodnutí o uložení kázeňského trestu nebo ochranného opatření zabrání věci rozhodne do 5 pracovních dnů od jejího podání ředitel věznice nebo jím pověřený zaměstnanec Vězeňské služby. O stížnosti proti rozhodnutí ředitele věznice rozhodne generální ředitel Vězeňské služby nebo jím pověřený zaměstnanec Vězeňské služby. Rozhodnutím o stížnosti nelze pověřit zaměstnance, který kázeňský trest uložil nebo který rozhodl o zabrání věci.“. 49. Poznámka pod čarou č. 10 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 50. V § 23 se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) Rozhodnutí vydaná v kárném řízení, kterými byly uloženy kázeňské tresty podle § 22 odst. 2 písm. a) až c), nepodléhají přezkoumání soudem.“. 51. Poznámka pod čarou č. 11 zní: „11) Zákon č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění pozdějších předpisů.“. 52. V § 28 odst. 4 se za slovo „vazbu“ vkládá slovo „zpravidla“. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o výkonu trestu odnětí svobody Čl. II Zákon č. 169/1999 Sb., o výkonu trestu odnětí svobody a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 359/1999 Sb., zákona č. 3/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 218/2003 Sb., zákona č. 52/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 346/2007 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 341/2010 Sb., zákona č. 181/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb. a zákona č. 399/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavec 2 zní: „(2) Účelem výkonu trestu odnětí svobody (dále jen „trest“) je prostředky stanovenými tímto zákonem působit na odsouzené tak, aby snižovali nebezpečí recidivy svého kriminálního chování a vedli po propuštění soběstačný život v souladu se zákonem, chránit společnost před pachateli trestných činů a zabránit jim v dalším páchání trestné činnosti.“. 2. V § 3 odst. 3 se věta druhá nahrazuje větou „Pokyny a příkazy v rozsahu stanoveném tímto zákonem jsou oprávněni vydávat vedle příslušníků Vězeňské služby i zaměstnanci Vězeňské služby.“. 3. V § 3 odstavec 4 zní: „(4) Zaměstnancem Vězeňské služby se pro účely tohoto zákona rozumí jak zaměstnanec České republiky zařazený k výkonu práce ve Vězeňské službě, tak příslušník Vězeňské služby.“. 4. V poznámce pod čarou č. 2 se slova „§ 124 zákona č. 65/1965 Sb.“ nahrazují slovy „§ 203 zákona č. 262/2006 Sb.“. 5. Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 6. V § 5 odst. 2 větě první se slovo „zajistit“ nahrazuje slovem „poskytnout“. 7. V poznámce pod čarou č. 3b se slova „písm. d)“ nahrazují slovy „odst. 1 písm. c)“. 8. V § 6 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Písemné vyhotovení seznámení s právy a povinnostmi v jazyce státu, jehož je občanem, nebo v jazyce, kterému rozumí, se bez odkladu předá odsouzenému.“. 9. V § 7 úvodní části textu se za slovo „žen“ vkládají slova „, odsouzení s infekčním onemocněním nebo u nichž je podezření na infekční onemocnění“. 10. V § 7 písm. e) se slovo „a“ nahrazuje čárkou. 11. V § 7 se na konci písmene f) tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) velmi nebezpeční podle § 72a.“. 12. V poznámce pod čarou č. 4 se slova „č. 140/1961 Sb., trestní zákon“ nahrazují slovy „č. 40/2009 Sb., trestní zákoník“. 13. § 12 včetně nadpisu zní: „§ 12 Návrh odsouzeného na přeřazení Oznámí-li odsouzený řediteli věznice, že podává soudu návrh na své přeřazení do jiného typu věznice, ředitel věznice zašle soudu i bez jeho výzvy přílohy uvedené v § 11 odst. 2.“. 14. V § 16 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Jsou-li pro to vytvořeny ve věznici odpovídající stavební, materiální a hygienické podmínky, umožní se zejména odsouzeným umístěným ve výstupních odděleních věznic, aby si stravu připravovali sami z potravin dodaných věznicí.“. Dosavadní odstavce 2 až 9 se označují jako odstavce 3 až 10. 15. V § 16 odst. 3 se slova „prostor pro“ nahrazují slovy „uzamykatelnou skříňku k“. 16. V poznámce pod čarou č. 5 se slova „č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu“ nahrazují slovy „č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů“. 17. V § 16 odstavce 8 až 10 znějí: „(8) Odsouzenému, který není zařazen do práce, neodmítl bez závažného důvodu práci a neměl v období jednoho kalendářního měsíce jiný příjem nebo jiné finanční prostředky ve výši alespoň 100 Kč, poskytuje věznice jedenkrát za měsíc balíček, který obsahuje základní věci osobní potřeby. (9) O závažném onemocnění odsouzeného nebo o jeho úrazu vyžadujícím hospitalizaci vyrozumí věznice bez odkladu osobu, kterou odsouzený určil, nebo jeho osobu blízkou; osobu blízkou nevyrozumí, pokud ji odsouzený požádal, aby tak neučinila. Věznice vždy vyrozumí bez odkladu některou z těchto osob, jakož i státního zástupce, který vykonává dozor nad dodržováním právních předpisů při výkonu trestu, v případě, že dojde k úmrtí odsouzeného. (10) Sociální pracovník věznice zajišťuje odsouzenému právo na poskytování sociálního poradenství, pomoci a podpory v rozsahu stanoveném zákonem upravujícím poskytování sociálních služeb.“. 18. V § 17 odst. 3 se slova „a advokátem zmocněným odsouzeného zastupovat“ nahrazují slovy „a jeho obhájcem, mezi odsouzeným a advokátem, který odsouzeného zastupuje v jiné věci“. 19. V § 17 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Korespondence odsouzeného, který nemá žádné finanční prostředky, adresovaná orgánům uvedeným v odstavci 3 se odešle na náklady věznice.“. 20. V § 18 odstavec 1 zní: „(1) Odsouzený má právo na použití telefonu ke kontaktu s osobou blízkou v době vymezené vnitřním řádem věznice; při tom může použít pouze telefon určený pro tento účel věznicí. Toto právo odsouzeného lze omezit pouze v odůvodněných případech, zejména je-li to nutné k ochraně bezpečnosti nebo práv jiných osob.“. 21. V § 18 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Odsouzený má právo na použití telefonu v době vymezené vnitřním řádem věznice ke kontaktu se svým obhájcem nebo advokátem, který odsouzeného zastupuje v jiné věci.“. Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5. 22. V § 18 odst. 3 se slova „je osoba blízká“ nahrazují slovy „jsou osoby uvedené v odstavcích 1 a 2“. 23. V § 18 odst. 5 se slova „odstavcích 1 a 2“ nahrazují slovy „odstavcích 1 a 3“. 24. V § 19 odst. 1 se slova „celkem 3 hodiny“ nahrazují slovy „3 hodin“. 25. V § 19 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní: „(7) Při návštěvách jsou odsouzení povinni chovat se slušně a ohleduplně k ostatním přítomným osobám. Nesmějí odevzdávat nebo přijímat peníze, dopisy nebo jiné věci, s výjimkou věcí povolených ředitelem věznice nebo jím pověřeným zaměstnancem Vězeňské služby.“. Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 8 a 9. 26. V § 19 odst. 9 se za slovo „ukončit“ vkládají slova „bez náhrady“. 27. V § 20 odst. 9 se slova „pro jejich budoucí samostatný život na svobodě“ nahrazují slovy „k tomu, aby mohli po propuštění vést soběstačný život v souladu se zákonem“. 28. V § 23 odstavec 1 zní: „(1) Odsouzený má právo nakupovat nejméně jedenkrát týdně v prodejně věznice potraviny a věci osobní potřeby, případně věci pro zájmovou a vzdělávací činnost nebo k realizaci programu zacházení. Nákup se uskutečňuje formou bezhotovostní platby z té části peněžních prostředků, s níž může volně disponovat. Ředitel věznice může upřednostnit před nákupem úhradu nákladů na nezbytné léčivé přípravky, potraviny pro zvláštní lékařské účely, zdravotnické prostředky a doplatky za ně, na zdravotní výkony nehrazené nebo částečně hrazené z veřejného zdravotního pojištění a na regulační poplatky nebo spojených s pořízením nezbytných osobních dokladů.“. 29. § 24 včetně nadpisu zní: „§ 24 Přijetí balíčku (1) Odsouzený má právo jedenkrát za šest měsíců přijmout balíček s potravinami a věcmi osobní potřeby do hmotnosti 5 kg. Právo na přijetí balíčku vzniká a lhůta podle věty první počíná dnem nástupu do výkonu trestu nebo dnem převedení z výkonu vazby. (2) Balíčky podléhají kontrole zaměstnanců Vězeňské služby. Odsouzenému se nepředají věci, které odporují účelu výkonu trestu nebo které není dovoleno mít u sebe, zejména věci, kterými by mohl ohrozit život a zdraví vlastní nebo jiných osob. Věci, které nemohou být předány odsouzenému a se kterými není třeba naložit podle právních předpisů jiným způsobem, se odešlou na náklady odsouzeného zpět odesílateli, kromě potravin s krátkodobou trvanlivostí nebo prošlou lhůtou spotřeby, které se zlikvidují. (3) Na balíčky obsahující prádlo, oděv a potřeby k realizaci programu zacházení, pro vzdělávání nebo zájmovou činnost se nevztahují omezení uvedená v odstavci 1. (4) Balíček, na jehož přijetí nemá odsouzený právo nebo jehož přijetí odsouzený odmítl, odešle věznice na náklady odsouzeného odesílateli. (5) Nemá-li odsouzený finanční prostředky na odeslání nepředaných věcí nebo balíčku odesílateli, odešlou se na náklady věznice a vynaložené náklady se předepíší odsouzenému k úhradě jako náklady spojené s výkonem trestu odnětí svobody.“. 30. V § 25 odstavec 1 zní: „(1) Pokud byly odsouzenému do věznice zaslány peníze, převedou se na jeho účet zřízený a vedený věznicí a odsouzený se o tom vyrozumí. Odsouzený nesmí mít u sebe během výkonu trestu finanční hotovost. Peníze zaslané odsouzenému výslovně na úhradu nákladů na zdravotní služby nehrazené z veřejného zdravotního pojištění, na úhradu regulačních poplatků a na nákup léčivých přípravků, potravin pro zvláštní lékařské účely a zdravotnických prostředků musí být uloženy na zvláštní účet, z něhož lze čerpat peníze pouze na úhradu uvedených nákladů. Nesouhlasí-li odsouzený s přijetím peněz, peníze se vrátí odesílateli na náklady odsouzeného. Nemá-li odsouzený dostatek finančních prostředků na odeslání, odečte věznice náklady na odeslání z odesílaných peněz. K přijetí peněz zaslaných orgány státní správy a příjmu podléhajícího dani z příjmu se nevyžaduje souhlas odsouzeného.“. 31. V § 25 odstavec 4 zní: „(4) Neuhradí-li odsouzený rozsudkem stanovenou škodu nebo nemajetkovou újmu způsobenou trestným činem, pro který se nachází ve výkonu trestu, pohledávky spojené s trestním řízením, pohledávky vzniklé v souvislosti s poskytnutím nebo zajištěním zdravotních služeb a úhrady regulačních poplatků a doplatků nad rámec veřejného zdravotního pojištění, soudní a správní poplatky a škodu nebo nemajetkovou újmu, kterou způsobil Vězeňské službě během výkonu trestu, může k úhradě za poskytnuté zdravotní služby nehrazené z veřejného zdravotního pojištění a nákupu podle § 23 použít pouze polovinu peněžních prostředků podle odstavce 1 věty první a zbývající část peněžních prostředků může použít jen na úhradu těchto pohledávek; to neplatí pro peníze výslovně zaslané na úhradu nákladů uvedených v odstavci 1 větě třetí.“. 32. V § 25 odst. 5 se slova „odst. 5“ nahrazují slovy „odst. 6“. 33. V § 25 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Účet odsouzeného vedený věznicí není úročen a za jeho vedení se nevybírají poplatky. Peníze v cizí měně, které nelze směnit na českou měnu, se uloží ve věznici společně s jinými věcmi odsouzeného. Na účtu musí vždy zůstat částka potřebná k úhradě nákladů spojených s cestou odsouzeného z místa výkonu trestu do místa, kde se bude po propuštění zdržovat.“. 34. V § 26 odst. 1 se za větu první vkládá věta „Žádost o přemístění do jiné věznice může odsouzený opakovat nejdříve po uplynutí tří měsíců od vyřízení jeho předchozí žádosti.“. 35. V § 26 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Toto právo odsouzeného musí být zajištěno nejpozději do 24 hodin od přijetí žádosti.“. 36. V poznámce pod čarou č. 10 se slova „č. 65/1965 Sb.“ nahrazují slovy „č. 262/2006 Sb.“. 37. V § 28 odst. 2 písm. a) se za slovo „osobní“ vkládají slova „a další“ a slovo „neměl“ se nahrazuje slovem „měl“. 38. V § 28 odst. 2 se na konci textu písmene b) doplňují slova „; pokud své osobní věci uzamyká v uzamykatelné skříňce k uložení osobních věcí, je povinen předat náhradní klíč od této skříňky ředitelem věznice pověřenému zaměstnanci Vězeňské služby“. 39. V § 28 odst. 2 písm. f) se za slovo „spoluodsouzeným“ vkládají slova „, zaměstnancům Vězeňské služby“. 40. V § 28 odst. 2 písm. g) se slova „omamných a psychotropních“ nahrazují slovem „návykových“. 41. V § 28 odst. 2 písm. i) se slova „, příspěvku za službu“ zrušují. 42. V § 28 odst. 2 se na konci textu písmene i) doplňují slova „a z uvedených finančních prostředků zajistit zasílání částky na účet vedený věznicí na úhradu nákladů výkonu trestu ve výši stanovené zvláštním právním předpisem“. 43. V § 28 odst. 2 se na konci textu písmene k) doplňují slova „, a to včetně regulačních poplatků“. 44. V § 28 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) až r), která znějí: „l) oznámit věznici jméno a příjmení obhájce nebo advokáta, který jej bude zastupovat v jiné věci nebo mu poskytovat právní službu, m) oznámit při příjmu do věznice písemně, zda je účasten důchodového spoření, n) oznámit věznici změnu zdravotní pojišťovny a změnu osobních či rodinných údajů, které nahlásil při přijetí do výkonu trestu, o) podrobit se vyšetření ke zjištění, zda užil návykovou látku, a v případě, že se prokáže přítomnost návykové látky, uhradit náklady na toto vyšetření, p) dodržovat zákaz kouření v místech, kde je to vzhledem k možnému ohrožení zdraví nekuřáků nebo z protipožárních důvodů ředitelem věznice zakázáno, r) během osmihodinové doby určené ke spánku dodržovat noční klid.“. 45. V § 28 odst. 3 písm. c) se slova „jakož i tiskoviny nebo materiály obsahující popis výroby a použití návykových látek, jedů, výbušnin, zbraní a střeliva“ nahrazují slovy „tiskoviny nebo materiály obsahující popis výroby a použití jedů, výbušnin, zbraní a střeliva, jakož i tiskoviny nebo materiály obsahující popis výroby návykových látek,“. 46. V § 28 odst. 3 písm. e) se slova „anebo nechat se tetovat“ nahrazují slovy „, nechat se tetovat nebo mít ve věznici v držení pomůcky k provádění tetování; to platí obdobně také pro jiné způsoby porušování integrity lidské kůže a držení pomůcek k provádění takové činnosti“. 47. V § 29 odst. 2 písm. a) se za slovo „dovednostem“ doplňují slova „včetně způsobilosti poskytovat zdravotní služby“. 48. Poznámka pod čarou č. 12 zní: „12) § 238 až 247 zákona č. 262/2006 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Úmluva o noční práci mladistvých zaměstnaných v průmyslu, vyhlášená pod č. 460/1990 Sb.“. 49. V poznámce pod čarou č. 13 se slova „§ 97 odst. 1 a 3 zákona č. 65/1965 Sb.“ nahrazují slovy „§ 93 zákona č. 262/2006 Sb.“. 50. V § 32 odst. 2 v části věty za středníkem se za slovo „odsouzení“ vkládají slova „, pokud jsou k nim zdravotně způsobilí,“. 51. V § 32 se na konci textu odstavce 2 doplňuje věta „V době vycházek lze takové práce nařídit jen výjimečně, vyžaduje-li to mimořádná situace.“. 52. V § 33 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Vězeňská služba poskytuje odsouzenému zařazenému do práce v době jeho dočasné pracovní neschopnosti náhradu odměny za stejných podmínek, jako ji poskytuje zaměstnavatel zaměstnanci podle zákoníku práce.“. Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 3 až 6. 53. V § 33 odst. 3 se na konci textu věty druhé doplňují slova „a dalších nákladů spojených s výkonem trestu“. 54. V § 33 odstavec 5 zní: „(5) Část pracovní odměny odsouzeného, která zbývá po provedení srážek podle odstavce 3, případně podle odstavce 4, se rozdělí na kapesné a úložné. Kapesným se rozumí částka, kterou může odsouzený použít podle vlastního rozhodnutí. Úložným se rozumí zbývající část pracovní odměny, kterou věznice převede na účet odsouzeného.“. 55. V § 33 odst. 6 větě první se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“. 56. V § 35 odstavec 2 zní: „(2) Od povinnosti podle odstavce 1 je osvobozen odsouzený po dobu, po kterou a) nebyl nezaviněně zařazen do práce, pokud nebyl poživatelem důchodu nebo výsluhového příspěvku nebo neobdržel v kalendářním měsíci peníze na účet v úschově, b) nedovršil osmnáctý rok věku, c) mu byla poskytována lůžková zdravotní péče, s výjimkou případů uvedených v § 36 odst. 2, d) byl zařazen do vzdělávacího nebo terapeutického programu s dobou výuky nebo terapie nejméně 21 výukových hodin týdně, e) trest dočasně nevykonával, f) byl účasten na soudním jednání v postavení svědka nebo poškozeného.“. 57. Poznámka pod čarou č. 14 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 58. § 36 včetně nadpisu zní: „§ 36 Povinnost nahradit další náklady spojené s výkonem trestu (1) Ředitel věznice rozhodne o povinnosti odsouzeného nahradit další náklady spojené s výkonem trestu, kterými jsou a) náklady na odeslání nepředaných věcí nebo balíčku podle § 24 odst. 5, b) náklady na zdravotní služby podle § 28 odst. 2 písm. k) a na regulační poplatky, c) náklady na vyšetření ke zjištění, zda užil návykovou látku, v případě, že se prokáže přítomnost návykové látky, podle § 28 odst. 2 písm. o), d) zvýšené náklady na zdravotní služby. (2) Zvýšenými náklady na zdravotní služby podle odstavce 1 písm. d) se rozumí zvýšené náklady na střežení a náklady na dopravu a předvedení do zdravotnického zařízení poskytovatele zdravotních služeb mimo objekty spravované Vězeňskou službou, jestliže odsouzený a) si úmyslně způsobil nebo jinému úmyslně umožnil způsobit mu újmu na zdraví anebo se opakovaně dopustil porušování léčebného režimu, b) zneužil poskytnutí zdravotních služeb předstíráním poruchy zdraví, nebo c) se z vlastního rozhodnutí nepodrobil poskytnuté zdravotní službě, k níž dal předchozí souhlas nebo o kterou požádal. (3) V rozhodnutí podle odstavce 1 musí být jednotlivé náklady vyčísleny. Proti tomuto rozhodnutí může odsouzený do 3 dnů od oznámení podat stížnost, o níž rozhoduje generální ředitel Vězeňské služby nebo jím pověřený zaměstnanec Vězeňské služby. Podání stížnosti má odkladný účinek. (4) Výkon rozhodnutí podle odstavce 1 se po dobu výkonu trestu provádí srážkami z pracovní odměny, peněz uložených ve věznici nebo přikázáním pohledávky. (5) Podle odstavce 4 se postupuje i při náhradě neuhrazených nákladů spojených s výkonem vazby předcházející tomuto výkonu trestu. (6) Pro náhradu nákladů podle odstavců 1 a 5 se obdobně použijí ustanovení § 35 odst. 3 až 5.“. 59. V poznámce pod čarou č. 16 se slova „§ 172 zákona č. 65/1965 Sb.“ nahrazují slovy „§ 250 zákona č. 262/2006 Sb.“. 60. V poznámce pod čarou č. 17 se slova „§ 187, 205a a 205b zákona č. 65/1965 Sb.“ nahrazují slovy „§ 265, 269 a 270 zákona č. 262/2006 Sb.“. 61. Poznámka pod čarou č. 18 zní: „18) § 365 až 393 zákona č. 262/2006 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. 62. V poznámce pod čarou č. 19 se slova „204 a 205 zákona č. 65/1965 Sb.“ nahrazují slovy „266 až 268 zákona č. 262/2006 Sb.“. 63. V § 39 odst. 2 se za slovo „věznice“ doplňují slova „, denní forma studia“. 64. V § 39a odst. 2 se slovo „zmocněný“ nahrazuje slovem „pověřený“. 65. V § 39a se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Podání stížnosti má odkladný účinek.“. 66. V § 39a se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Výkon rozhodnutí podle odstavce 1 se po dobu výkonu trestu provádí srážkami z pracovní odměny, peněz uložených ve věznici nebo přikázáním pohledávky.“. 67. V § 40 odst. 1 se slova „podrobit se vnitřnímu řádu“ nahrazují slovy „dodržovat vnitřní řád“. 68. V § 40 odst. 2 větě první se slova „na odsouzeného“ nahrazují slovy „, jehož cílem je připravit odsouzeného na soběstačný život v souladu se zákonem po propuštění z výkonu trestu“. 69. V § 40 odst. 2 se za větu první vkládá věta „Součástí působení na odsouzeného jsou rovněž metody a formy práce zaměřené na oblast řešení důsledků a dopadů trestné činnosti na poškozeného.“. 70. V § 40 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Rozhodnutí ředitele věznice o povolení opustit věznici je veřejnou listinou, kterou lze prokázat totožnost odsouzeného.“. 71. V § 41 odst. 2 se za slovo „pedagogického“ vkládá slovo „, sociálního“ a za slovo „posouzení“ se vkládají slova „, hodnocení rizik a potřeb“. 72. V § 41 odst. 3 větě druhé se za slovo „odsouzeného,“ vkládá slovo „případně“ a slova „samostatný způsob života“ se nahrazují slovy „soběstačný život v souladu se zákonem“. 73. V § 41 odstavec 4 zní: „(4) V rámci programu zacházení se pro odsouzené nezařazené do výstupního oddělení vytvářejí nejméně 3 měsíce před propuštěním podmínky pro soběstačný život v souladu se zákonem a za tím účelem se aktualizuje program zacházení.“. 74. Za § 42 se vkládá nový § 42a, který včetně nadpisu zní: „§ 42a Předávání odsouzených (1) Odsouzený se předá policejnímu orgánu mimo věznici na dobu nezbytně nutnou k provedení úkonu probíhajícího řízení na základě písemné žádosti obsahující odůvodnění takového postupu. Žádost zašle policejní orgán alespoň 3 dny před provedením takového úkonu řediteli věznice. Žádost musí být schválena ředitelem příslušného útvaru Policie České republiky nebo jím písemně pověřeným příslušníkem Policie České republiky, náčelníkem Vojenské policie, anebo vedoucím příslušníkem Generální inspekce bezpečnostních sborů. (2) Jestliže je odsouzený předán na dobu převyšující 24 hodin a úkon je prováděn mimo obec, v níž se nachází věznice, kde je odsouzený umístěn, může být do ukončení úkonu odsouzený umístěn ve věznici, která je nejblíže místu, kde je úkon prováděn. Eskorty mezi věznicemi zajišťuje Vězeňská služba. (3) V době od předání odsouzeného policejnímu orgánu až do jeho vrácení nebo umístění do jiné věznice zajišťuje ostrahu odsouzeného Policie České republiky.“. 75. V § 43 odst. 2 větě první a v § 61 odst. 5 se slova „samostatný způsob života“ nahrazují slovy „soběstačný život v souladu se zákonem“. 76. V § 43 odst. 3 se slova „režimu života odsouzených“ nahrazují slovy „rozvrhu dne“. 77. V § 46 odst. 3 písm. d) se částka „1 000 Kč“ nahrazuje částkou „5 000 Kč“. 78. V § 47 odst. 1 se slova „k věci vyjádřil“ nahrazují slovy „vyjádřil ke všem skutečnostem, které se mu kladou za vinu, a důkazům o nich“. 79. V § 47 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Může uvádět okolnosti, které jeho vinu vyvracejí nebo zmírňují a na podporu svých tvrzení navrhovat provedení dalších důkazů sloužících k jeho obhajobě.“. 80. V § 58 odst. 3 se slova „69, 70 a 71“ nahrazují slovy „69 a 70“. 81. V § 58 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Totéž platí pro příslušníky bezpečnostních sborů, vojáky z povolání a strážníky obecní policie, byť jejich služební nebo obdobný poměr již netrvá.“. 82. V § 61 odst. 7 se za slovo „povinná“ vkládají slova „, pokud je k němu zdravotně způsobilý“. 83. Poznámka pod čarou č. 21 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 84. V § 67 se doplňují odstavce 5 až 7, které znějí: „(5) Základem programu zacházení je u matky, které bylo povoleno mít u sebe a starat se o své dítě, celodenní péče o dítě. (6) Ředitel věznice může rozhodnout o zrušení povolení mít ve výkonu trestu u sebe své dítě a starat se o ně, a to na základě negativního vyjádření lékaře nebo klinického psychologa anebo orgánu sociálně-právní ochrany dětí k dalšímu pobytu dítěte s matkou ve věznici. O tomto rozhodnutí ředitele informuje věznice neprodleně okresní soud a orgán sociálně-právní ochrany dětí, v jejichž obvodu se věznice nachází. (7) Proti rozhodnutí ředitele věznice podle odstavce 6 může odsouzená žena podat do 3 dnů od jeho oznámení stížnost, která nemá odkladný účinek. O stížnosti rozhoduje bezodkladně generální ředitel Vězeňské služby nebo k tomu zmocněný zaměstnanec Vězeňské služby.“. 85. V § 69 odst. 1 písm. b) se za slovo „stupni22)“ vkládají slova „, ledaže sám požádá o zařazení do práce a jeho pracovní schopnost takovéto zařazení připouští“. 86. V § 70 písm. b) se slovo „psychotropních“ nahrazuje slovem „návykových“. 87. V § 71 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3. 88. V části první hlavě IV se za díl 8 doplňuje díl 9, který včetně nadpisu zní: „Díl 9 Výkon trestu velmi nebezpečných odsouzených § 72a (1) Velmi nebezpečným odsouzeným je odsouzený, a) který byl odsouzen k výjimečnému trestu, b) proti kterému je vedeno trestní stíhání pro zvlášť závažný zločin spáchaný během výkonu vazby nebo výkonu trestu, c) který se v posledních pěti letech pokusil uprchnout nebo uprchl z výkonu vazby nebo výkonu trestu, d) u kterého lze důvodně předpokládat, že ohrozí bezpečnost jiných osob. (2) Velmi nebezpečný odsouzený se zpravidla umisťuje do oddělení se zesíleným stavebně technickým zabezpečením. Rozhodnutí ředitele věznice o zařazení do oddělení se zesíleným stavebně technickým zabezpečením se vyhotovuje písemně a doručuje se odsouzenému. Proti rozhodnutí může odsouzený podat do 3 dnů od doručení stížnost, která nemá odkladný účinek. O stížnosti rozhoduje generální ředitel Vězeňské služby nebo jím pověřený zaměstnanec Vězeňské služby. (3) Velmi nebezpečný odsouzený podle odstavce 1 písm. a) až c) se do oddělení se zesíleným stavebně technickým zabezpečením umístí na dobu nejdéle 90 dnů. Nejsou-li v této době zjištěny důvody podle odstavce 1 písm. d), odsouzený se z tohoto oddělení vyřadí. Jsou-li v této době takové důvody zjištěny, odsouzený se v tomto oddělení ponechá, a to i opakovaně, nejdéle na dalších 180 dnů. (4) Velmi nebezpečný odsouzený podle odstavce 1 písm. d) se do oddělení se zesíleným stavebně technickým zabezpečením umístí na dobu nejdéle 180 dnů. Nejsou-li v této době zjištěny důvody pro toto umístění, odsouzený se z tohoto oddělení vyřadí. Jsou-li v této době takové důvody zjištěny, odsouzený se v tomto oddělení ponechá, a to i opakovaně, nejdéle na dalších 180 dnů. (5) Odsouzený zařazený do oddělení se zesíleným stavebně technickým zabezpečením může požádat ředitele věznice o vyřazení z tohoto oddělení, má-li za to, že důvody pro takové zařazení nenastaly nebo pominuly. Rozhodnutí o žádosti se vyhotovuje písemně a doručuje se odsouzenému. Proti rozhodnutí může odsouzený podat do 3 dnů od doručení stížnost, která nemá odkladný účinek. O stížnosti rozhoduje generální ředitel Vězeňské služby nebo jím pověřený zaměstnanec Vězeňské služby. Byla-li žádost odsouzeného zamítnuta, může ji odsouzený podat znovu až po uplynutí tří měsíců od právní moci rozhodnutí.“. 89. V § 74 odst. 1 se slova „se zřizují“ nahrazují slovy „lze zřídit“, slovo „umísťují“ se nahrazuje slovem „zařazují“ a slova „samostatný způsob života“ se nahrazují slovy „soběstačný život v souladu se zákonem“. 90. V § 74 odstavec 2 zní: „(2) Programy zacházení jsou po zařazení odsouzených do výstupního oddělení aktualizovány a zaměřeny na jejich přípravu na soběstačný život v souladu se zákonem.“. 91. V § 75 se slova „pro plynulý přechod odsouzených do samostatného způsobu života po propuštění z výkonu trestu“ nahrazují slovy „k tomu, aby odsouzení mohli po propuštění z výkonu trestu plynule přejít do soběstačného života v souladu se zákonem“. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST Čl. III Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 275/2013 Sb.
Zákon č. 275/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 274/2001 Sb., o vodovodech a kanalizacích pro veřejnou potřebu a o změně některých zákonů (zákon o vodovodech a kanalizacích), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 10. 9. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 106/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o vodovodech a kanalizacích * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o vodách * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2014 275 ZÁKON ze dne 21. srpna 2013, kterým se mění zákon č. 274/2001 Sb., o vodovodech a kanalizacích pro veřejnou potřebu a o změně některých zákonů (zákon o vodovodech a kanalizacích), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o vodovodech a kanalizacích Čl. I Zákon č. 274/2001 Sb., o vodovodech a kanalizacích pro veřejnou potřebu a o změně některých zákonů (zákon o vodovodech a kanalizacích), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb. a zákona č. 281/2009 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavec 3 zní: „(3) Tento zákon se vztahuje na a) vodovody a kanalizace, pokud je trvale využívá alespoň 50 fyzických osob, nebo pokud průměrná denní produkce z ročního průměru pitné nebo odpadní vody za den je 10 m3 a více, b) každý vodovod nebo kanalizaci, které provozně souvisejí s vodovody a kanalizacemi podle písmene a).“. 2. V § 1 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 1 zní: „(4) Tento zákon se nevztahuje na a) vodovody sloužící k rozvodu jiné než pitné vody1), b) oddílné kanalizace sloužící k odvádění povrchových vod vzniklých odtokem srážkových vod, c) vodovody a kanalizace nebo jejich části, na které není připojen alespoň 1 odběratel. 1) § 3 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně souvisejících předpisů, ve znění pozdějších předpisů.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 3. V § 1 odst. 5 se slova „vodovody a“ zrušují a slova „odstavci 3“ se nahrazují slovy „odstavci 4 písm. b) a na vodovody, které nesplňují podmínky uvedené v odstavci 3 písm. a) nebo na vodovody uvedené v odstavci 4 písm. a)“. 4. V § 2 odst. 2 se na konci textu věty druhé doplňují slova „a srážkové vody se vtokem do této kanalizace přímo, nebo přípojkou stávají odpadními vodami“. 5. V § 2 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 30 zní: „(4) Fyzickou osobou trvale využívající vodovod nebo kanalizaci podle § 1 odst. 3 písm. a) je fyzická osoba, která má v obci, kde se nachází vodovod nebo kanalizace, trvalý pobyt30). 30) Zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 5 až 8. 6. V § 2 se na konci odstavce 6 doplňuje věta „U pozemků nebo budov předaných pro hospodaření příspěvkových organizací zřízených územními samosprávnými celky jsou odběratelem tyto osoby.“. 7. V § 2 odstavec 8 zní: „(8) Vnitřní kanalizace je potrubí určené k odvádění odpadních vod, popřípadě i srážkových vod ze stavby, k jejímu vnějšímu líci. V případech, kdy jsou odváděny odpadní vody, popřípadě i srážkové vody ze stavby i pozemku vně stavby, je koncem vnitřní kanalizace místo posledního spojení vnějších potrubí. Tato místa jsou také začátkem kanalizační přípojky.“. 8. V § 2 se doplňují odstavce 9 až 12, které znějí: „(9) Obnovou je výměna části vodovodu, úpravny vody, kanalizace nebo čistírny odpadních vod, která je inventárně sledovanou částí majetku vlastníka nebo samostatnou položkou uvedenou ve vybraných údajích majetkové evidence, za účelem prodloužení životnosti stavby a s ní související technologie. (10) Provozně souvisejícím vodovodem nebo provozně související kanalizací je vodovod, který je propojen s vodovodem jiného vlastníka nebo kanalizace, která je propojena s kanalizací jiného vlastníka. (11) Vybrané údaje majetkové evidence jsou souborem technických a ekonomických údajů, údajů o poloze umožňujících identifikaci staveb přiváděcích řadů a rozvodné vodovodní sítě, staveb pro úpravu vody s technologií pro úpravu nebo bez ní, přiváděcích stok a stokových sítí, čistíren odpadních vod tak, že u každé položky jsou uvedeny identifikační údaje jejich vlastníka. (12) Vybrané údaje provozní evidence jsou souborem technických, ekonomických a provozních údajů umožňujících sledovat z hlediska kvantity i kvality služby poskytované prostřednictvím staveb přiváděcích řadů a rozvodné vodovodní sítě, staveb pro úpravu vody s technologií pro úpravu nebo bez ní, přiváděcích stok a stokových sítí a čistíren odpadních vod. V provozní evidenci se u každého zařízení uvedou identifikační údaje jejich provozovatele, kterým může být právnická nebo podnikající fyzická osoba.“. 9. V § 3a odst. 2 se slova „z technického hlediska“ nahrazují slovy „z hlediska svého členění“ a slova „vodovodní nebo kanalizační přípojky a části vnitřního vodovodu nebo vnitřní kanalizace na vodovod nebo kanalizaci provozně související“ se nahrazují slovy „v užívání stavby vodovodní nebo kanalizační přípojky a části vnitřního vodovodu nebo vnitřní kanalizace podle tohoto zákona“. 10. V § 3a odstavec 3 zní: „(3) Pokud část vnitřního vodovodu nebo vnitřní kanalizace rozdělených pozemků nebo staveb má z hlediska svého členění charakter vodovodní nebo kanalizační přípojky, stavební úřad rozhodne o změně užívání stavby části vnitřního vodovodu nebo vnitřní kanalizace na vodovodní nebo kanalizační přípojku.“. 11. V § 3a se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Žádost o změnu užívání stavby podle odstavce 2 podává její vlastník vodoprávnímu úřadu. Žádost obsahuje kromě obecných náležitostí i odůvodnění požadované změny. K žádosti se připojí doklady o vlastnictví staveb a pozemků, v nichž jsou uvedené stavby uloženy, dokumentace stávajícího stavu a případných úprav, a to ve dvojím vyhotovení. (5) Žádost o změnu užívání stavby podle odstavce 3 podává její vlastník stavebnímu úřadu. Žádost obsahuje kromě obecných náležitostí i odůvodnění požadovaného záměru. K žádosti se připojí doklady o vlastnictví staveb a pozemků, v nichž jsou uvedené stavby uloženy, a dokumentace stávajícího stavu a případných úprav, a to ve dvojím vyhotovení.“. 12. § 4 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 7 až 9 zní: „§ 4 Plán rozvoje vodovodů a kanalizací kraje a území státu (1) Kraj v samostatné působnosti zajišťuje zpracování a schvaluje plán rozvoje vodovodů a kanalizací (dále jen „plán rozvoje“) pro své území. Plán rozvoje obsahuje koncepci řešení zásobování pitnou vodou, včetně vymezení zdrojů povrchových a podzemních vod, uvažovaných pro účely úpravy na pitnou vodu, a koncepci odkanalizování a čištění odpadních vod na území daného kraje. Plán rozvoje musí být hospodárný a musí obsahovat technicky nejvhodnější řešení a vazby k plánu rozvoje pro území sousedících krajů. (2) Kraj v samostatné působnosti průběžně aktualizuje a schvaluje plán rozvoje pro své území. (3) Při zpracování návrhu plánu rozvoje pro území kraje a při zpracování jeho aktualizací se vychází z politiky územního rozvoje a ze zásad územního rozvoje příslušného kraje podle zvláštního právního předpisu7) a z národních plánů povodí zpracovaných podle zákona o vodách8), pokud jsou pro dané území zpracovány a schváleny. (4) Při zpracování aktualizací plánu rozvoje se vychází z návrhů změn plánu rozvoje vodovodů a kanalizací předkládaných krajskému úřadu obcemi ve stanovené elektronické podobě, formátu a obsahu. Aktuální stav zásobování pitnou vodou, odvádění odpadních vod a jejich čištění se zpracuje na základě kolaudačních souhlasů jejich staveb. (5) Návrh plánu rozvoje i jeho aktualizaci před schválením kraj projedná s obcemi, vlastníky a provozovateli vodovodů a kanalizací v území, jehož se plán rozvoje týká, s Ministerstvem zemědělství (dále jen „ministerstvo“), s dotčeným orgánem územního plánování, s příslušným správcem povodí a s příslušným vodoprávním úřadem. V případech, kdy se plán rozvoje dotýká ochranných pásem přírodních léčivých zdrojů, zdrojů přírodních minerálních vod ryzích a přírodních léčebných lázní a lázeňských míst, projedná kraj tento návrh s Ministerstvem zdravotnictví, a dotýká-li se plán rozvoje chráněných území a ochranných pásem v oblasti ochrany životního prostředí9), projedná kraj tento návrh s Ministerstvem životního prostředí. Od projednání se upouští v případech, kdy se jedná o doplnění aktuálního stavu zásobování pitnou vodou, odvádění odpadních vod a jejich čištění. (6) Plán rozvoje je podkladem pro zpracování politiky územního rozvoje a územně plánovací dokumentace podle zvláštního právního předpisu7) a plánu dílčího povodí podle zákona o vodách8) pro činnost vodoprávního úřadu, stavebního úřadu a pro činnost obce a kraje v samostatné i přenesené působnosti. (7) Ministerstvo zajišťuje zpracování, aktualizaci a schválení plánu rozvoje pro území státu, který před jeho schválením projedná s Ministerstvem pro místní rozvoj. Tento plán obsahuje aktuální plány rozvoje pro území krajů se stanovisky k aktualizacím a souhrnné údaje z krajských plánů včetně vodovodů a kanalizací, které svým rozsahem překračují působnost krajů. Plán rozvoje pro území státu je podkladem pro politiku územního rozvoje. (8) Krajský úřad předá ministerstvu v elektronické podobě a ve stanoveném formátu schválené aktualizace plánu rozvoje za předchozí rok do 31. ledna následujícího roku. (9) Rozsah a způsob zpracování plánu rozvoje vodovodů a kanalizací a stanovenou elektronickou podobu, formát a obsah předávaných aktualizací plánu rozvoje stanoví prováděcí právní předpis. 7) Zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů. 8) Zákon č. 254/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 9) Například zákon č. 44/1988 Sb., o ochraně a využití nerostného bohatství (horní zákon), ve znění pozdějších předpisů.“. 13. V § 5 odst. 3 se za slovo „předávat“ vkládají slova „v elektronické podobě a ve stanoveném formátu územně příslušnému“. 14. V § 5 odst. 4 se slova „30. dubna“ nahrazují slovy „31. března v elektronické podobě a ve stanoveném formátu příslušnému“. 15. V § 5 odst. 6 se slovo „Rozsah“ nahrazuje slovem „Obsah“ a za slova „provozní evidence vodovodů a kanalizací,“ se vkládají slova „a formát předání těchto údajů“. 16. V § 6 odst. 2 písm. a) se slova „Provozování vodovodů a kanalizací pro veřejnou potřebu“ zrušují. 17. V § 6 odst. 2 písmeno b) zní: „b) je vlastníkem vodovodu nebo kanalizace nebo s vlastníkem vodovodu nebo kanalizace uzavřela smlouvu, která ji opravňuje vodovod nebo kanalizaci provozovat; v případě, že vodovod nebo kanalizace provozně souvisí s vodovody nebo kanalizacemi jiných vlastníků, musí být doloženo, že s nimi má vlastník uzavřenou písemnou dohodu podle § 8 odst. 3,“. 18. V § 6 odst. 2 písm. c) úvodní části ustanovení se slovo „odpovědný“ nahrazuje slovem „odborný“ a za slova „na provozování“ se vkládají slova „, správu a rozvoj“. 19. V § 6 odstavec 5 zní: „(5) V povolení k provozování vodovodu nebo kanalizace, popřípadě jeho změně, krajský úřad uvede údaje provozovatele, údaje o odborném zástupci provozovatele, provozovaný majetek uvedený identifikačními čísly majetkové evidence vodovodů nebo kanalizací, pro které se povolení k provozování vydává, a to v souladu s majetkovou evidencí vedenou podle § 5 odst. 1 v rozsahu uvedeném v žádosti o povolení k provozování.“. 20. V § 6 odst. 6 se slova „těm obcím nebo organizačním složkám státu, které“ nahrazují slovy „těm obcím, organizačním složkám státu nebo sdružením vlastníků vodovodů a kanalizací, která jsou právnickými osobami, pokud“. 21. V § 6 se na konci textu odstavce 7 slova „a příslušný živnostenský úřad“ zrušují. 22. V § 6 odst. 8 se za slovo „změní“ vkládají slova „, popřípadě zruší a vydá nové“ a slovo „odpovědného“ se nahrazuje slovem „odborného“. 23. V § 6 odst. 9 se na konci textu písmene b) slova „a příslušný živnostenský úřad“ zrušují. 24. V § 6 odst. 10 se za slovo „informuje“ vkládají slova „v elektronické podobě a ve stanoveném formátu“ a za slovo „změně“ se vkládají slova „nebo zrušení“. 25. V § 6 odstavce 11 až 13 znějí: „(11) Odborným zástupcem provozovatele je fyzická osoba, která odpovídá za provozování vodovodů nebo kanalizací, a která je k provozovateli ve smluvním vztahu. (12) K formuláři žádosti o povolení k provozování vodovodu nebo kanalizace se přikládá kopie živnostenského oprávnění, kopie smlouvy, kterou uzavřel žadatel s vlastníkem vodovodu nebo kanalizace na jejich provozování, pokud jím žadatel není sám, identifikační čísla vodovodů a kanalizací, uvedená ve vybraných údajích majetkové evidence podle § 4 odst. 3 a 6 tohoto zákona, kterých se povolení k provozování týká, úředně ověřená kopie dokladů o vzdělání a praxi odborného zástupce a jeho písemný souhlas včetně ověřeného podpisu, pokud sám není žadatelem. Formulář žádosti se podává v elektronické podobě a ve stanoveném formátu. (13) Vymezení příbuzného oboru k oboru vodovody a kanalizace a formulář žádosti stanoví prováděcí právní předpis.“. 26. V § 7 odstavec 1 zní: „(1) Vlastník vodovodu nebo kanalizace je oprávněn za účelem kontroly, údržby nebo stavební úpravy vodovodu nebo kanalizace vstupovat a vjíždět na příjezdné, průjezdné a vodovodem nebo kanalizací přímo dotčené cizí pozemky, a to způsobem, který co nejméně zatěžuje vlastníky těchto nemovitostí. Stejné oprávnění má i provozovatel za účelem plnění povinností spojených s provozováním vodovodu nebo kanalizace.“. 27. V § 8 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „, vytvářet rezervu finančních prostředků na jejich obnovu a dokládat jejich použití pro tyto účely“. 28. V § 8 odst. 3 se věta poslední nahrazuje větou „Tato dohoda je podmínkou kolaudačního souhlasu podle stavebního zákona.“. 29. V § 8 odst. 4 větě první se slova „další technické požadavky“ nahrazují slovy „technické možnosti“, ve větě třetí se za slovo „napojení“ vkládají slova „k zabezpečení dodávek pitné vody nebo odvádění odpadních vod“ a slova „poplatků nebo jiných finančních plnění“ se nahrazují slovy „finančních nebo jiných plnění“. 30. V § 8 odstavec 5 zní: „(5) Vlastník vodovodu nebo kanalizace, popřípadě provozovatel, pokud je k tomu vlastníkem zmocněn, je povinen umožnit připojení na vodovod nebo kanalizaci a dodávat pitnou vodu nebo odvádět odpadní vody a čistit odpadní vody, pokud to umožňují kapacitní a technické možnosti těchto zařízení. Připojení vodovodní nebo kanalizační přípojky a uzavření smlouvy o dodávce pitné vody nebo odvádění i čištění odpadních vod nesmí být podmiňovány vyžadováním finančních nebo jiných plnění. Náklady na realizaci vodovodní přípojky na vodovod nebo kanalizační přípojky na kanalizaci hradí osoba, které je umožněno připojení. Materiál na odbočení přípojek a uzávěr vodovodní přípojky hradí vlastník vodovodu nebo kanalizace.“. 31. V § 8 odst. 10 se slova „likvidaci požáru“ nahrazují slovy „záchranných a likvidačních pracích31), pokud není v místě dostupný jiný dostatečný zdroj vody“. Poznámka pod čarou č. 31 zní: „31) Zákon č. 239/2000 Sb., o integrovaném záchranném systému a o změně souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 32. V § 8 odst. 13 se čárka za slovy „forma vodného“ nahrazuje tečkou a slova „popřípadě dnem“ se nahrazují slovy „Takové sjednání je možné ode dne“. 33. V § 8 odst. 14 větě třetí se slova „a čištěním, případně“ nahrazují slovy „, čištěním, nebo jiným“, čárka za slovy „forma stočného“ se nahrazuje tečkou a slova „popřípadě dnem“ se nahrazují slovy „Takové sjednání je možné ode dne“. 34. V § 8 odstavec 15 zní: „(15) Písemná dohoda vlastníků provozně souvisejících vodovodů a provozně souvisejících kanalizací musí alespoň obsahovat a) u písemné dohody vlastníků provozně souvisejících vodovodů strany dohody, předmět dohody včetně uvedení vlastnictví vodovodů, stanovení podmínek dodávky (jakost, množství, tlakové poměry, měření, kontrola podmínek, zajištění funkčnosti, postup v odstranění závad, vzájemná informovanost, řešení sporů), specifikace nákladů a jejich kontroly, způsob plateb, smluvní sankce, možnost změn a doba platnosti této dohody, b) u písemné dohody vlastníků provozně souvisejících kanalizací strany dohody, předmět dohody včetně uvedení vlastnictví kanalizací, stanovení podmínek odvádění odpadních vod (čištění odpadních vod, limity znečištění, množství a způsob jejich měření, kontrola podmínek, zajištění funkčnosti, postup v odstranění závad, vzájemná informovanost o významných situacích, řešení sporů), specifikace nákladů a jejich kontroly, způsob plateb, smluvní sankce, možnost změn a doba platnosti této dohody.“. 35. V § 8 se doplňují odstavce 16 a 17, které znějí: „(16) Smlouva o dodávce pitné vody odběrateli musí obsahovat alespoň předmět smlouvy, smluvní strany, vlastníka a provozovatele vodovodu, vlastníka přípojky a připojené stavby nebo pozemku s určením místa, počet trvale připojených osob, stanovení podmínek dodávky, limity množství dodávaného a množství určujícího kapacitu vodoměru nebo profil přípojky, tlakové poměry v místě přípojky (maximální a minimální), ukazatele jakosti (minimálně hodnoty obsahu vápníku, hořčíku a dusičnanů), způsob stanovení ceny a jejího vyhlášení, způsob fakturace a způsob plateb, možnost změn a doba platnosti této smlouvy. (17) Smlouva o odvádění odpadní vody odběrateli, nebo smlouva o odvádění a čištění odpadní vody odběrateli musí obsahovat alespoň předmět smlouvy, smluvní strany, vlastníka a provozovatele kanalizace, vlastníka přípojky a připojené stavby nebo pozemku s určením místa, počet trvale připojených osob, stanovení podmínek odvádění nebo odvádění a čištění (limity množství, způsob stanovení množství, limity znečištění), způsob stanovení ceny a jejího vyhlášení, fakturace záloh a způsob plateb, možnost změn a doba platnosti této smlouvy.“. 36. V § 9 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „a dohodou podle § 8 odst. 3, pokud se jedná o vodovod nebo kanalizaci provozně související“. 37. V § 9 odst. 6 úvodní části ustanovení se slovo „a“ nahrazuje slovem „nebo“. 38. V § 9 odst. 6 písm. b) se za slovo „jakost“ vkládají slova „nebo tlak“. 39. V § 9 odst. 6 písm. c) se za slovo „provozovateli“ vkládají slova „, po jeho opakované písemné výzvě,“ a slovo „podle“ se nahrazuje slovem „za“. 40. V § 9 odst. 12 se slova „podle § 29 odst. 3 písm. c) včetně struktury nákladových položek“ nahrazují slovy „podle § 20 odst. 9“. 41. V § 9 se doplňuje odstavec 13, který zní: „(13) Vyhlášením zákazu použití vody pro pitné účely nejsou dotčeny povinnosti provozovatele vodovodu podle tohoto zákona.“. 42. V § 10 odst. 2 písmena a) a b) znějí: „a) bez uzavřené písemné smlouvy o odvádění odpadních vod nebo v rozporu s ní, b) v rozporu s podmínkami stanovenými pro odběratele kanalizačním řádem, nebo“. 43. V § 11 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Potrubí vodovodu pro veřejnou potřebu včetně jeho přípojek a na ně napojených vnitřních rozvodů nesmí být propojeno s vodovodním potrubím z jiného zdroje vody, než je vodovod pro veřejnou potřebu.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 44. V § 13 odst. 3 se za slovo „odběru“ vkládají slova „před její vlastní úpravou“, slova „v předepsané formě předávat“ se nahrazují slovy „v elektronické podobě a ve stanoveném formátu zasílat“, za slovo „úřadu“ se vkládají slova „a příslušnému správci povodí“ a věta poslední se zrušuje. 45. V § 13 odstavec 4 zní: „(4) Údaje podle odstavce 3 použije příslušný správce povodí jako podklad pro zpracování a aktualizaci plánů povodí a programů opatření z hlediska zlepšování jakosti surové vody.“. 46. V § 13 odst. 5 se slovo „způsob“ nahrazuje slovy „formu elektronického“. 47. V § 14 odst. 3 se slova „návrhu na kolaudaci“ nahrazují slovy „žádosti o vydání kolaudačního souhlasu“. 48. V § 14 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) V případě, kdy rozšíření kanalizační sítě nevyvolá žádnou jinou změnu ustanovení kanalizačního řádu než změnu v údajích o délce kanalizační sítě, vodoprávní úřad současně s vydáním stavebního povolení rozhodne o upuštění od zpracování nového kanalizačního řádu.“. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 5 a 6. 49. V § 15 se doplňují odstavce 4 až 6, které včetně poznámky pod čarou č. 20 znějí: „(4) Vyžaduje-li to veřejný zájem, především je-li přechodný nedostatek pitné vody, který nelze z důvodu technických kapacit nebo nedostatečných zdrojů vody nahradit, může vodoprávní úřad po projednání s obcí, vlastníkem a provozovatelem vodovodu vydat opatření obecné povahy20) o dočasném omezení užívání pitné vody z vodovodu pro veřejnou potřebu na dobu nejdéle 3 měsíců. (5) Opatření obecné povahy nabývá účinnosti zveřejněním na úřední desce vodoprávního úřadu, pokud vodoprávní úřad nestanoví jinak. O vydání opatření obecné povahy uvědomí místně příslušný obecní úřad dotčené osoby způsobem v místě obvyklým. Stanovenou dobu dočasného omezení lze stejným způsobem prodloužit nejvýše o 3 měsíce. (6) Projednání opatření obecné povahy je veřejné, pokud vodoprávní úřad nestanoví jinak a koná se v den stanovený ve veřejné vyhlášce, kterou se návrh opatření obecné povahy zveřejňuje; veřejné projednání se nemůže konat dříve než 5 dnů po jeho zveřejnění. Dotčené osoby jsou oprávněny podat proti opatření obecné povahy písemné odůvodněné námitky ve lhůtě 5 pracovních dní ode dne jeho zveřejnění nebo na veřejném projednání uplatnit ústní připomínky. 20) Zákon č. 500/2004 Sb., správní řád.“. 50. V § 16 se na konci odstavce 3 doplňují věty „Jeho povinností je oznámit odběrateli výměnu vodoměru alespoň 15 dní předem, současně s vymezením času v rozsahu maximálně 3 hodin, a to i v případě, že vodoměr je pro provozovatele přístupný bez účasti odběratele, pokud se s vlastníkem nedohodne jinak. Přítomnému odběrateli se současně s výměnou předává potvrzení obsahující zaznamenaný stav měření odebraného vodoměru a u nově osazeného vodoměru jeho číslo, zaznamenaný stav a termín, do kterého musí být vyměněn.“. 51. V § 18 odst. 2 se slovo „míře“ nahrazuje slovem „limitech“. 52. V § 18 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3. 53. V § 18 odst. 3 se za slovo „do“ vkládá slovo „této“ a slova „ani přes žumpy“ se nahrazují slovy „a čistírny odpadních vod, pokud se nejedná o čistírny odpadních vod k odstranění znečištění, které převyšuje limity znečištění uvedené kanalizačním řádem“. 54. V § 19 odstavec 5 zní: „(5) Pokud není množství vypouštěných odpadních vod měřeno, předpokládá se, že odběratel, který odebírá vodu z vodovodu, vypouští do kanalizace takové množství vody, které odpovídá zjištění na vodoměru nebo směrným číslům roční potřeby vody, pokud nejsou instalovány vodoměry. V případě, kdy je měřen odběr z vodovodu, ale je také možnost odběru z jiných zdrojů, použijí se ke zjištění spotřeby vody směrná čísla roční potřeby nebo se k naměřenému odběru z vodovodu připočte množství vody získané z jiných, provozovatelem vodovodu měřených zdrojů.“. 55. V § 20 odst. 6 se za slovo „dopravy“ vkládají slova „s výjimkou staveb, pozemků nebo jejich částí využívaných pro služby, které nesouvisí s činností provozovatele dráhy nebo drážního dopravce“. 56. V § 20 odst. 7 se slova „požárním zásahu“ nahrazují slovy „záchranných a likvidačních pracích31) “. 57. V § 20 odst. 8 se za slovo „žádost“ vkládá slovo „úplný“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „podle struktury uvedené v odstavci 9“. 58. V § 20 se doplňuje odstavec 9, který zní: „(9) Členění nákladových položek, jejich obsah, objemové a množstevní položky a jejich podíl při výpočtu ceny podle cenových předpisů pro vodné a stočné stanoví prováděcí právní předpis.“. 59. V § 21 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Krajské úřady připravují systémové zajištění nouzového zásobování pitnou vodou a odvádění odpadních vod za krizových situací u vybraných provozovatelů vodovodů a kanalizací pro území kraje.“. 60. V § 22 odst. 1 v uvozovací větě se slovo „a“ nahrazuje čárkou a za slovo „vod“ se vkládají slova „a jejich čištění“. 61. V § 22 odst. 1 písm. a) se za slovo „zajištěna“ vkládají slova „nebo plněna“ a za slovo „zdraví,“ se vkládají slova „životního prostředí,“. 62. V § 22 odst. 2 se slova „6 měsíců“ nahrazují slovy „1 roku“. 63. V § 22 odstavec 3 zní: „(3) Po dobu vykonávání povinnosti veřejné služby přechází právo na vodné a stočné na toho, komu je tato povinnost uložena. V případě provozně souvisejícího vodovodu nebo kanalizace, při jejichž provozování nelze vybírat vodné a stočné, hradí prokázané náklady vzniklé rozhodnutím určenému provozovateli vlastník, popřípadě provozovatel, který pitnou vodu odebírá nebo odpadní vody předává.“. 64. V § 22 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Vlastník vodovodu nebo kanalizace je povinen umožnit provozovateli plnění povinnosti veřejné služby podle odstavce 2. (5) V případech podle odstavce 1 písm. a), které se netýkají provozu vodovodů nebo kanalizací, hradí prokázané náklady vzniklé rozhodnutím příslušného orgánu veřejné správy o uložení povinnosti veřejné služby tento orgán veřejné správy.“. 65. V § 23 odst. 5 písm. c) se za slovo „mimo“ vkládá slovo „skládek“. 66. V § 24 odst. 5 se slova „po nabytí právní moci rozhodnutí o kolaudaci“ nahrazují slovy „neprodleně poté, co nastaly právní účinky kolaudačního souhlasu, a to“. 67. V § 25 se na konci textu písmene b) doplňují slova „a újezdní úřady na území vojenských újezdů“. 68. V § 25 se na konci písmene d) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) Ministerstvo obrany.“. 69. V § 26 odst. 1 písm. b) se slova „(§ 9 odst. 11, § 20 odst. 4)“ nahrazují slovy „podle § 9 odst. 11 a § 20 odst. 4“. 70. V § 26 odst. 2 písm. b) se slova „odst. 8“ nahrazují slovy „odst. 9“. 71. V § 26 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) o vydání opatření obecné povahy podle § 15 odst. 4 až 6.“. 72. V § 27 odst. 1 se za slovo „kanalizací“ vkládají slova „ministerstvo, krajské úřady,“ a za slovo „působností“ se vkládají slova „a újezdní úřady na území vojenských újezdů“. 73. V § 27 odstavec 2 zní: „(2) Obecní úřady obcí s rozšířenou působností a újezdní úřady na území vojenských újezdů a) rozhodují o povinnostech veřejné služby podle § 22, b) rozhodují o vydání opatření obecné povahy podle § 15 odst. 4 až 6, c) schvalují kanalizační řády podle § 14 odst. 3, d) zajišťují soulad kanalizačních řádů vlastníků provozně souvisejících kanalizací z hlediska kapacitních a kvalitativních možností.“. 74. V § 28 odst. 1 se za slovo „zpracování“ vkládá slovo „, aktualizace“. 75. V § 28 odst. 2 písm. a) se za slovo „vydávají“ vkládají slova „, mění nebo ruší“. 76. V § 28 odst. 2 se písmeno c) zrušuje. Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c). 77. V § 28 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) připravují systémové zajištění nouzového zásobování pitnou vodou a odvádění odpadních vod za krizových situací.“. 78. V § 29 odst. 1 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) až g) se označují jako písmena b) až f). 79. V § 29 odst. 1 písm. b) se za slovo „zpracování“ vkládají slova „a aktualizace“. 80. V § 29 odst. 3 se písmena b) a c) zrušují. Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno b). 81. V § 29 odst. 4 písm. c) se za slovo „stočné“ vkládají slova „, nákladů a zisku u kalkulací, tvorby a čerpání prostředků na obnovu,“. 82. Za § 29 se vkládá nový § 29a, který zní: „§ 29a Ministerstvo obrany vykonává působnost ústředního úřadu na území vojenských újezdů ve věcech, v nichž je založena působnost újezdního úřadu podle § 25.“. 83. V § 30 odst. 2 se věty druhá a třetí zrušují. 84. § 31 se zrušuje. 85. V § 32 se vkládá nový odstavec 1, který zní: „(1) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že a) bez souhlasu vlastníka nebo provozovatele vodovodu nebo kanalizace podle § 23 odst. 5 1. provádí zemní práce, stavby, umísťuje konstrukce nebo jiná podobná zařízení či provádí činnosti, které omezují přístup k vodovodnímu řadu nebo kanalizační stoce nebo které by mohly ohrozit jejich technický stav nebo plynulé provozování, 2. vysazuje trvalé porosty, 3. provádí skládky mimo skládek jakéhokoliv odpadu, nebo 4. provádí terénní úpravy, b) v rozporu s § 7 odst. 1 znemožní vstup na pozemky nebo stavby v souvislosti s údržbou vodovodu nebo kanalizace nebo za účelem splnění povinností spojených s provozováním vodovodu nebo kanalizace, c) poškodí vodovod nebo kanalizaci nebo jejich součásti či příslušenství, d) neoprávněně manipuluje se zařízením vodovodů nebo kanalizací, e) vypustí do kanalizace látky, které nejsou odpadními vodami, f) provozuje vodovod nebo kanalizaci bez povolení orgánu veřejné správy podle § 6, nebo g) v rozporu s § 11 odst. 2 propojí vodovod pro veřejnou potřebu včetně jeho přípojek a na ně napojených vnitřních rozvodů s jiným zdrojem vody, než je vodovod pro veřejnou potřebu.“. Dosavadní odstavce 1 až 7 se označují jako odstavce 2 až 8. 86. V § 32 odst. 2 se na konci textu písmene a) slova „nebo průběžné vedení provozní evidence podle § 5 odst. 2“ zrušují. 87. V § 32 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) nezajistí průběžné vedení provozní evidence svých vodovodů nebo kanalizací podle § 5 odst. 2,“. Dosavadní písmena b) až l) se označují jako písmena c) až m). 88. V § 32 odst. 2 se na začátek textu písmene c) vkládají slova „v rozporu s § 5 odst. 3“ a slova „podle § 5 odst. 3“ se nahrazují slovy „v termínu a v elektronické podobě a ve stanoveném formátu, nebo je předá neúplné či chybné“. 89. V § 32 odst. 2 se na konci textu písmene d) doplňují slova „podle § 8 odst. 1“. 90. V § 32 odst. 2 písmeno i) zní: „i) v rozporu s § 8 odst. 11 1. nevypracuje nebo nerealizuje plán financování obnovy vodovodů a kanalizací, 2. zpracuje plán financování obnovy vodovodů a kanalizací odchylně od prováděcího právního předpisu vydaného k provedení ustanovení § 8 odst. 11, nebo 3. nevytváří prostředky na obnovu nebo nedoloží doklady o použití prostředků na obnovu podle § 8 odst. 1.“. 91. V § 32 odst. 2 písmena k) a l) znějí: „k) v rozporu s § 20 odst. 8 odběrateli 1. nepředloží na jeho žádost výpočet ceny pro vodné a stočné, nebo 2. předloží výpočet neúplný nebo ve struktuře, která neodpovídá prováděcímu právnímu předpisu vydanému k provedení tohoto ustanovení, l) v rozporu s § 22 odst. 3 nehradí prokázané náklady vzniklé rozhodnutím určenému provozovateli, nebo“. 92. V § 32 odst. 2 se za písmeno l) vkládají nová písmena m) a n), která znějí: „m) neumožní provozovateli plnění povinnosti veřejné služby podle § 22 odst. 4, n) v rozporu s § 36 odst. 5 jako vlastník nebo provozovatel 1. nezveřejní informace o celkovém vyúčtování porovnání všech položek výpočtu ceny pro vodné a stočné v předchozím kalendářním roce, nebo 2. nezdůvodní vykázaný rozdíl nebo nezašle vyúčtování ministerstvu ve stanoveném formátu elektronického předání, nebo“. Dosavadní písmeno m) se označuje jako písmeno o). 93. V § 32 odst. 3 se slova „likvidaci požáru“ nahrazují slovy „záchranných a likvidačních pracích31), pokud není v místě dostupný jiný dostatečný zdroj vody“. 94. V § 32 odstavec 4 zní: „(4) Fyzická osoba se jako vlastník kanalizace dopustí přestupku tím, že nemá rozhodnutím vodoprávního úřadu schválený kanalizační řád této kanalizace.“. 95. V § 32 odst. 5 se na začátek textu písmene a) vkládají slova „v rozporu s § 3 odst. 4“. 96. V § 32 odst. 5 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) až n) se označují jako písmena b) až m). 97. V § 32 odst. 5 se na začátek textu písmene b) vkládají slova „v rozporu s § 10 odst. 1“ a slova „(§ 10 odst. 1)“ se zrušují. 98. V § 32 odst. 5 se na začátek textu písmene c) vkládají slova „v rozporu s § 10 odst. 2“ a slova „(§ 10 odst. 2)“ se zrušují. 99. V § 32 odst. 5 se na začátek textu písmene e) vkládají slova „v rozporu s § 18 odst. 2“. 100. V § 32 odst. 5 se na začátek textu písmene g) vkládají slova „v rozporu s § 17 odst. 2“. 101. V § 32 odst. 5 se na začátek textu písmene h) vkládají slova „v rozporu s § 18 odst. 2“. 102. V § 32 odst. 5 písm. i) se slova „bez povolení vodoprávního úřadu podle § 18 odst. 3“ zrušují a slova „vyžadují předchozí čištění“ se nahrazují slovy „převyšují limity znečištění a množství stanovené v kanalizačním řádu a ve smlouvě o odvádění odpadních vod,“. 103. V § 32 odst. 5 se na začátek textu písmene j) vkládají slova „v rozporu s § 18 odst. 3“ a slovo „žumpu“ se nahrazuje slovy „čistírnu odpadních vod“. 104. V § 32 odst. 5 se na začátek textu písmene l) vkládají slova „v rozporu s § 19 odst. 2“ a slova „v případě podle § 19 odst. 2“ se zrušují. 105. V § 32 odst. 5 písm. l) se slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene m) se tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a na konci odstavce se doplňuje písmeno n), které zní: „n) nezajistí, aby kanalizační přípojka byla provedena jako vodotěsná a tak, aby nedošlo ke zmenšení průtočného profilu stoky, do které je zaústěna.“. 106. V § 32 odst. 6 se slova „po nabytí právní moci rozhodnutí o kolaudaci“ nahrazují slovy „neprodleně poté, co nastaly právní účinky kolaudačního souhlasu, a to“. 107. V § 32 odstavec 7 zní: „(7) Za přestupek lze uložit pokutu a) do 10 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), odstavce 2 písm. c), h) nebo i) bodu 2, odstavce 2 písm. j) nebo k) bodu 1 nebo 2, odstavce 2 písm. n) bodu 1 anebo odstavce 5 písm. f) až h) nebo k) až m), b) do 50 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b) až d), odstavce 2 písm. a), b) nebo n) bodu 2 anebo odstavce 5 písm. a) až d), c) do 100 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. e), f) nebo g), odstavce 2 písm. e), g) nebo i) bodu 1 nebo 3, odstavce 5 písm. e), i), j) nebo n) anebo odstavce 6, d) do 200 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2 písm. f), l) nebo o) anebo odstavce 3 nebo 4, nebo e) do 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2 písm. d) nebo m).“. 108. V § 32 se odstavec 8 zrušuje. 109. V § 33 se vkládá nový odstavec 1, který zní: „(1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že a) bez souhlasu vlastníka nebo provozovatele vodovodu nebo kanalizace podle § 23 odst. 5 1. provádí zemní práce, stavby, umísťuje konstrukce nebo jiná podobná zařízení či provádí činnosti, které omezují přístup k vodovodnímu řadu nebo kanalizační stoce nebo které by mohly ohrozit jejich technický stav nebo plynulé provozování, 2. vysazuje trvalé porosty, 3. provádí skládky mimo skládek jakéhokoliv odpadu, nebo 4. provádí terénní úpravy, b) v rozporu s § 7 odst. 1 znemožní vstup na pozemky nebo stavby v souvislosti s údržbou vodovodu nebo kanalizace nebo za účelem splnění povinností spojených s provozováním vodovodu nebo kanalizace podle § 7 odst. 1, c) poškodí vodovod nebo kanalizaci nebo jejich součásti či příslušenství, d) neoprávněně manipuluje se zařízením vodovodů nebo kanalizací, e) vypustí do kanalizace látky, které nejsou odpadními vodami, f) provozuje vodovod nebo kanalizaci bez povolení orgánu veřejné správy podle § 6, nebo g) v rozporu s § 11 odst. 2 propojí vodovod pro veřejnou potřebu včetně jeho přípojek a na ně napojených vnitřních rozvodů s jiným zdrojem vody, než je vodovod pro veřejnou potřebu.“. Dosavadní odstavce 1 až 9 se označují jako odstavce 2 až 10. 110. V § 33 odst. 2 se na konci textu písmene a) slova „nebo průběžné vedení provozní evidence podle § 5 odst. 2“ zrušují. 111. V § 33 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) nezajistí průběžné vedení provozní evidence svých vodovodů nebo kanalizací podle § 5 odst. 2,“. Dosavadní písmena b) až g) se označují jako písmena c) až h). 112. V § 33 odst. 2 se na začátek textu písmene c) vkládají slova „v rozporu s § 5 odst. 3“ a slova „podle § 5 odst. 3“ se nahrazují slovy „v termínu a ve stanovené formě elektronického předání, nebo je předá neúplné či chybné,“. 113. V § 33 odst. 2 se na konci textu písmene d) doplňují slova „podle § 8 odst. 1“. 114. V § 33 odst. 2 písmeno g) zní: „g) v rozporu s § 8 odst. 11 1. nevypracuje nebo nerealizuje plán financování obnovy vodovodů a kanalizací, 2. zpracuje plán financování obnovy vodovodů a kanalizací odchylně od prováděcího právního předpisu vydaného k provedení ustanovení § 8 odst. 11, nebo 3. nevytváří prostředky na obnovu nebo nedoloží doklady o použití prostředků na obnovu podle § 8 odst. 1,“. 115. V § 33 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena i) a j), která znějí: „i) v rozporu s § 22 odst. 3 nehradí prokázané náklady vzniklé rozhodnutím určenému provozovateli, nebo j) neumožní provozovateli plnění povinnosti veřejné služby podle § 22 odst. 4.“. 116. V § 33 odst. 3 písmeno c) zní: „c) v rozporu s § 20 odst. 8 odběrateli 1. nepředloží na jeho žádost výpočet ceny pro vodné a stočné, nebo 2. předloží výpočet neúplný nebo ve struktuře, která neodpovídá prováděcímu právnímu předpisu vydanému k provedení tohoto ustanovení,“. 117. V § 33 odst. 3 písmeno d) zní: „d) v rozporu s § 36 odst. 5 jako vlastník nebo provozovatel 1. nezveřejní informace o celkovém vyúčtování porovnání všech položek výpočtu ceny pro vodné a stočné v předchozím kalendářním roce, nebo 2. nezdůvodní vykázaný rozdíl nebo nezašle vyúčtování ministerstvu ve stanoveném formátu elektronického předání, nebo“. 118. V § 33 odst. 4 se slova „likvidaci požáru“ nahrazují slovy „záchranných a likvidačních pracích32), pokud není v místě dostupný jiný dostatečný zdroj vody“. 119. V § 33 odstavec 5 zní: „(5) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako vlastník kanalizace dopustí správního deliktu tím, že nemá rozhodnutím vodoprávního úřadu schválený kanalizační řád této kanalizace.“. 120. V § 33 odst. 6 úvodní části ustanovení se slova „Provozovatel se“ nahrazují slovy „Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako provozovatel“. 121. V § 33 odst. 6 písm. d) se slovo „v“ nahrazuje slovem „podle“ a za slovo „písm.“ se vkládají slova „a) nebo“. 122. V § 33 odst. 6 se na začátek textu písmene f) vkládají slova „v rozporu s § 13 odst. 3“ a za slovem „odběru“ se slovo „a“ nahrazuje slovy „před vlastní úpravou nebo“. 123. V § 33 odst. 6 se na konci textu písmene g) doplňují slova „§ 14 odst. 5“. 124. V § 33 odst. 6 se na začátek textu písmene j) vkládají slova „v rozporu s § 36 odst. 6“ a slova „podle § 36 odst. 6“ se zrušují. 125. V § 33 odst. 7 se na začátek textu písmene a) vkládají slova „v rozporu s § 3 odst. 4“. 126. V § 33 odst. 7 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) až n) se označují jako písmena b) až m). 127. V § 33 odst. 7 se na začátek textu písmene b) vkládají slova „v rozporu s § 10 odst. 1“ a slova „(§ 10 odst. 1)“ se zrušují. 128. V § 33 odst. 7 se na začátek textu písmene c) vkládají slova „v rozporu s § 10 odst. 2“ a slova „(§ 10 odst. 2)“ se zrušují. 129. V § 33 odst. 7 se na konci textu písmene e) doplňují slova „podle § 18 odst. 2“. 130. V § 33 odst. 7 se na konci textu písmene h) doplňují slova „podle § 18 odst. 2“. 131. V § 33 odst. 7 písm. i) se slova „bez povolení vodoprávního úřadu podle § 18 odst. 3“ zrušují a slova „vyžadují předchozí čištění“ se nahrazují slovy „převyšují limity znečištění a množství stanovené v kanalizačním řádu a ve smlouvě o odvádění odpadních vod“. 132. V § 33 odst. 7 se na začátek textu písmene j) vkládají slova „v rozporu s § 18 odst. 3“ a slovo „žumpu“ se nahrazuje slovy „čistírnu odpadních vod“. 133. V § 33 odst. 7 se na začátek textu písmene k) vkládají slova „v rozporu s § 19 odst. 1“ a slova „v případech podle § 19 odst. 1“ se zrušují. 134. V § 33 odst. 7 se na začátek textu písmene l) vkládají slova „v rozporu s § 19 odst. 2“ a slova „v případě podle § 19 odst. 2“ se zrušují. 135. V § 33 odst. 8 se slova „po nabytí právní moci rozhodnutí o kolaudaci“ nahrazují slovy „neprodleně poté, co nastaly právní účinky kolaudačního souhlasu, a to“. 136. V § 33 odstavec 9 zní: „(9) Za správní delikt se uloží pokuta a) do 10 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. a), odstavce 2 písm. c) nebo g) bodu 2, odstavce 2 písm. h), odstavce 3 písm. b) nebo c) bodu 1 nebo 2, odstavce 3 písm. d) bodu 1, odstavce 6 písm. b) až d) nebo g) anebo h) nebo odstavce 7 písm. f) až m), b) do 50 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. b) až d), odstavce 2 písm. a) nebo b), odstavce 3 písm. d) bodu 2 nebo podle odstavce 7 písm. a) až d), c) do 100 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. e), f) nebo g), odstavce 2 písm. e) nebo g) bodu 1 nebo 3, odstavce 3 písm. a), odstavce 6 písm. e), f), i) nebo j), odstavce 7 písm. e) nebo odstavce 8, d) do 200 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 2 písm. f) nebo i), odstavce 3 písm. e), anebo odstavce 4 nebo 5, nebo e) do 1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 2 písm. d), j) nebo odstavce 6 písm. a).“. 137. V § 33 odstavec 10 zní: „(10) Byl-li správní delikt spáchán opakovaně, uloží se pokuta až ve výši dvojnásobku horní hranice sazby pokuty, kterou lze podle odstavce 9 za správní delikt uložit. Správní delikt je spáchán opakovaně, jestliže od nabytí právní moci rozhodnutí o uložení pokuty za nesplnění téže povinnosti neuplynul 1 rok.“. 138. V § 34 odstavec 5 zní: „(5) Správní delikty podle § 32 odst. 1 až 6 a podle § 33 odst. 1, 7 a 8 v prvním stupni projednává obecní úřad obce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu došlo ke spáchání správního deliktu. Správní delikty podle § 33 odst. 2 až 6 v prvním stupni projednává krajský úřad, v jehož správním obvodu došlo ke spáchání správního deliktu. Správní delikty na území vojenských újezdů v prvním stupni projednají újezdní úřady a ve druhém stupni Ministerstvo obrany.“. 139. V § 36 odst. 2 se slova „podle § 8 odst. 5 smluvně pověřen“ nahrazují slovem „zmocněn“ a slova „odst. 5“ se nahrazují slovy „odst. 6“. 140. V § 36 odst. 3 v úvodní části ustanovení se slova „informovat obecní úřad“ nahrazují slovy „předat obecnímu úřadu“ a slova „a to před uzavřením“ se nahrazují slovy „informaci s platnými údaji pro možné odběratele k uzavření“. 141. V § 36 odst. 3 písm. a) se za slovo „předaných“ vkládá slovo „identifikovaným“ a za slovo „kanalizace“ se vkládá slovo „identifikovanému“. 142. V § 36 odst. 3 písm. b) se za slovo „jakosti“ vkládají slova „a tlaku“. 143. V § 36 odst. 3 písm. c) se za slovo „vod“ vkládají slova „, výpočtu odváděných srážkových vod“. 144. V § 36 odst. 3 se písmeno f) zrušuje. Dosavadní písmena g) až j) se označují jako písmena f) až i). 145. V § 36 odstavec 5 zní: „(5) Vlastník vodovodu nebo kanalizace, popřípadě provozovatel, pokud je k tomu vlastníkem zmocněn, je povinen nejpozději do 30. dubna kalendářního roku způsobem uvedeným v prováděcím právním předpisu zveřejnit porovnání všech položek výpočtu ceny podle cenových předpisů pro vodné a stočné17a) a dosažené skutečnosti v předchozím kalendářním roce. Vykázaný rozdíl vyšší než 5 % hodnot kalkulovaných musí být zdůvodněn. Porovnání je vlastník vodovodu nebo kanalizace, popřípadě provozovatel, povinen zaslat ve stejném termínu a v elektronické podobě a ve stanovené formě ministerstvu. V případě, že v předchozím kalendářním roce bylo zpracováno více kalkulací cen pro vodné a stočné, zveřejní se každá platná kalkulace a na ministerstvo se zašle ve stanoveném elektronickém způsobu předání i součtová kalkulace.“. 146. V § 36 odstavec 7 zní: „(7) Obsah a rozsah porovnání podle odstavce 5 a formu předávání porovnání všech položek výpočtu ceny pro vodné a stočné stanoví prováděcí právní předpis.“. 147. V § 36 odstavec 8 zní: „(8) Povinnost zveřejnit informace podle odstavce 4 nebo 5 se považuje za splněnou okamžikem předání údajů podle odstavce 4 nebo 5 obecnímu úřadu obce, které se týká. Obec informace podle a) odstavce 4 zveřejní na úřední desce obecního úřadu nebo oznámí, kde jsou tyto informace zpřístupněny, b) odstavce 5 zveřejní na úřední desce obecního úřadu bezodkladně po předání těchto údajů, nejpozději však do 2 dnů, na dobu nejméně 30 kalendářních dnů.“. 148. § 37 včetně nadpisu zní: „§ 37 Dozor (1) Obecní úřady obcí s rozšířenou působností a újezdní úřady na území vojenských újezdů vykonávají jako vodoprávní úřady dozor nad dodržováním tohoto zákona a předpisů podle něj vydaných a mohou ukládat opatření k odstranění zjištěných závad. (2) Krajské úřady vykonávají jako vodoprávní úřady dozor nad dodržováním tohoto zákona a předpisů podle něj vydaných v rozsahu své působnosti založené tímto zákonem. (3) Ministerstvo dozírá, jak orgány veřejné správy na úseku vodovodů a kanalizací, s výjimkou území vojenských újezdů, provádějí ustanovení tohoto zákona a předpisů podle něj vydaných, a jak jsou dodržována rozhodnutí orgánu veřejné správy vydaná podle tohoto zákona. Zjistí-li závady, může uložit opatření k jejich odstranění. (4) Ministerstvo obrany dozírá, jak újezdní úřady na území vojenských újezdů provádějí ustanovení tohoto zákona a předpisů podle něj vydaných, a jak jsou dodržována rozhodnutí újezdních úřadů vydaná podle tohoto zákona. Zjistí-li závady, může uložit opatření k jejich odstranění.“. 149. V § 38 odst. 5 se slova „která souhlasí se zveřejněním osobních údajů, údajů o dosaženém vzdělání, soupisu vlastních prací v oboru, vydaných odborných statí a publikací a popisu dosavadní odborné činnosti spolu s dalšími údaji, které jsou jako doklady součástí žádosti o zařazení do seznamu technických auditorů“ nahrazují slovy „byla vybrána ministerstvem“. 150. § 40 zní: „§ 40 Ministerstvo vydá vyhlášku k provedení ustanovení § 4 odst. 9, § 5 odst. 6, § 6 odst. 13, § 8 odst. 11, § 10 odst. 3, § 11 odst. 3, § 12 odst. 1, § 13 odst. 5, § 14 odst. 6, § 16 odst. 6, § 17 odst. 9, § 19 odst. 10, § 20 odst. 3, § 20 odst. 9, § 36 odst. 7 a § 38 odst. 6.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Řízení zahájená podle zákona č. 274/2001 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí podle dosavadních právních předpisů. 2. Povolení k provozování vodovodů a kanalizací podle § 6 odst. 2 písm. c) vydané v návaznosti na § 6 odst. 13 do 31. prosince 2012 pozbývá právních účinků ke dni 31. prosince 2017. 3. Pokud přípojky a vnitřní vodovod nebo vnitřní kanalizace rozdělených pozemků nebo staveb mají z technického hlediska charakter provozně souvisejícího vodovodu nebo kanalizace, vlastníci vodovodní nebo kanalizační přípojky a vnitřního vodovodu požádají vodoprávní úřad nejpozději do 31. prosince 2017 o vydání rozhodnutí podle § 3a zákona č. 274/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona na tento vodovod nebo kanalizaci. 4. Stavebníci a vlastníci vodovodů nebo kanalizací provozně souvisejících, popřípadě jejich částí provozně souvisejících, zřizovaných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, upraví svá vzájemná práva a povinnosti písemnou dohodou; tato dohoda je podmínkou kolaudačního souhlasu7). 5. Smlouvy vlastníka, popřípadě provozovatele vodovodu nebo kanalizace s odběratelem uzavřené před účinností tohoto zákona, musí být uvedeny do souladu s ustanovením § 8 odst. 16 a 17 tohoto zákona do 1. ledna 2024. 6. Písemné dohody vlastníků provozně souvisejících vodovodů a vlastníků provozně souvisejících kanalizací uzavřené před účinností tohoto zákona musí být uvedeny do souladu s ustanovením § 8 odst. 15 tohoto zákona do 1. ledna 2020. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o vodách Čl. III Zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 25/2008 Sb., zákona č. 167/2008 Sb., zákona č. 181/2008 Sb., zákona č. 157/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 150/2010 Sb., zákona č. 77/2011 Sb., zákona č. 151/2011 Sb., zákona č. 85/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb. a zákona č. 501/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 9 odst. 8 se za slova „krmení ryb“ vkládají slova „v jiných případech než stanovených v § 39 odst. 13“. 2. V § 15 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Vodoprávní úřad ve stavebním povolení nebo ve veřejnoprávní smlouvě týkajících se staveb vodovodních řadů, vodárenských objektů, úpraven vody, kanalizačních stok včetně kanalizačních objektů nebo čistíren odpadních vod, které jsou součástí vodovodů nebo kanalizací pro veřejnou potřebu53), uloží předložení povolení k jejich provozování54) spolu s žádostí o vydání kolaudačního souhlasu.“. Poznámky pod čarou č. 53 a 54 znějí: „53) § 1 zákona č. 274/2001 Sb., o vodovodech a kanalizacích pro veřejnou potřebu a o změně některých zákonů (zákon o vodovodech a kanalizacích), ve znění pozdějších předpisů. 54) § 6 zákona č. 274/2001 Sb.“. 3. V § 39 se doplňuje odstavec 13, který zní: „(13) K přikrmování ryb krmivy rostlinného původu prováděnému na rybníku tak, aby množství podávaných krmiv bylo rybí obsádkou zkonzumováno, a nedošlo tak ke zhoršení jakosti vod, není třeba výjimka z použití závadných látek. Krmivo použité pro tyto účely nesmí obsahovat nebezpečné nebo zvlášť nebezpečné závadné látky a přikrmování bez výjimky nesmí být prováděno na povrchových vodách uvedených v seznamu přírodních koupališť podle zákona o ochraně veřejného zdraví a na vodárenských nádržích. Za splnění podmínek uvedených ve větě první a druhé není třeba provádět na rybníku ani na odtoku z něj sledování jakosti vod. V případě kontroly předloží rybníkář vodoprávnímu úřadu nebo České inspekci životního prostředí evidenci o hospodaření vedenou podle zákona o rybářství.“. Čl. IV Přechodné ustanovení Pokud povolení k nakládání s vodami za účelem chovu ryb nebo vodní drůbeže, popřípadě jiných živočichů stanovuje podmínky pro krmení nebo přikrmování ryb nebo jsou tyto podmínky stanoveny výjimkou z použití závadných látek, rozhodnutí se v těchto částech nemusí pro přikrmování ryb použít a lze postupovat podle § 39 odst. 13 zákona č. 254/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST Čl. V Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 274/2013 Sb.
Zákon č. 274/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 582/1991 Sb., o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 10. 9. 2013, datum účinnosti 1. 12. 2013, částka 105/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o důchodovém pojištění * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 12. 2013 274 ZÁKON ze dne 22. srpna 2013, kterým se mění zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 582/1991 Sb., o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o důchodovém pojištění Čl. I Zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 289/1997 Sb., zákona č. 224/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona č. 188/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 264/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 24/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 405/2006 Sb., zákona č. 152/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 218/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 178/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 108/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 135/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 314/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb. a zákona č. 463/2012 Sb., se mění takto: 1. Nad § 106a se vkládá nadpis „Dorovnávací přídavek některým poživatelům českého a slovenského starobního důchodu“. 2. § 106a zní: „§ 106a (1) Nárok na dorovnávací přídavek má pojištěnec, kterému byl přiznán starobní důchod z českého pojištění (dále jen „český starobní důchod“), pokud a) získal před 1. lednem 1993 aspoň 25 let československé doby pojištění, za kterou mu byl po 31. prosinci 1992 přiznán starobní důchod ze slovenského důchodového pojištění (dále jen „slovenský starobní důchod“); v tomto zákoně se pro účely dorovnávacího přídavku za československou dobu pojištění považují doby zaměstnání a náhradní doby získané před 1. lednem 1993 podle československých právních předpisů a československá doba pojištění se započítává v rozsahu, v jakém se započítává podle právních předpisů České republiky účinných ke dni, od něhož byl přiznán český starobní důchod, b) získal v období od 1. ledna 1993 do 31. prosince 1995 aspoň 1 rok doby pojištění podle právních předpisů České republiky; pro účely splnění této podmínky se do doby pojištění nezahrnují náhradní doby, c) český starobní důchod a slovenský starobní důchod jsou vypláceny ke dni, od něhož pojištěnec žádá o přiznání dorovnávacího přídavku, a d) výše dorovnávacího přídavku má ke dni, od něhož pojištěnec žádá o jeho přiznání, kladnou hodnotu. (2) Výše dorovnávacího přídavku se při jeho přiznání stanoví ve výši rozdílu mezi výší starobního důchodu, která by pojištěnci náležela, pokud by k dobám pojištění získaným po 31. prosinci 1992 podle právních předpisů České republiky byla přičtena československá doba pojištění (dále jen „hypotetická výše starobního důchodu“) a úhrnem vypláceného českého starobního důchodu a vypláceného slovenského starobního důchodu přepočteného na českou měnu. Pokud je některý z těchto starobních důchodů vyplácen v nižší výši z důvodu souběhu nároku na výplatu jiného důchodu nebo z důvodu výdělečné činnosti anebo z jiného důvodu stanoveného zákonem, použije se při stanovení výše dorovnávacího přídavku ta výše starobního důchodu, která by náležela, kdyby k tomuto snížení výše starobního důchodu z těchto důvodů nedošlo. Při přepočtu vypláceného slovenského starobního důchodu na českou měnu podle věty první se použije kurz české koruny vůči euru vyhlášený Českou národní bankou pro první den kalendářního měsíce, do něhož spadá den, od něhož se dorovnávací přídavek přiznává. (3) Hypotetická výše starobního důchodu se stanoví ke dni, od něhož byl přiznán český starobní důchod. Pokud je dorovnávací přídavek přiznáván od pozdějšího dne, než je den, od něhož je přiznán český starobní důchod, zvýší se hypotetická výše starobního důchodu podle právních předpisů upravujících zvyšování důchodů v období ode dne, od něhož byl přiznán český starobní důchod, do dne, od něhož se dorovnávací přídavek přiznává.“. 3. Za § 106a se vkládají nové § 106b a 106c, které znějí: „§ 106b (1) Výše dorovnávacího přídavku se nově stanoví ke dni 31. ledna každého kalendářního roku; to neplatí, byl-li dorovnávací přídavek přiznán ode dne spadajícího do období od 1. ledna do 31. ledna téhož kalendářního roku. Při stanovení nové výše dorovnávacího přídavku se vychází z výše vypláceného českého starobního důchodu a z výše vypláceného slovenského starobního důchodu ke dni 31. ledna kalendářního roku a z hypotetické výše starobního důchodu stanovené podle § 106a odst. 2 a 3 a upravené podle právních předpisů o zvyšování důchodů v období ode dne přiznání dorovnávacího přídavku do dne 31. ledna kalendářního roku; ustanovení § 106a odst. 2 věty druhé platí zde obdobně. Dorovnávací přídavek v nové výši se vyplácí od splátky českého starobního důchodu splatné v dubnu kalendářního roku, v němž se stanoví nová výše dorovnávacího přídavku, do splátky českého starobního důchodu splatné v březnu následujícího kalendářního roku. Při přepočtu vypláceného slovenského starobního důchodu na českou měnu pro účely stanovení nové výše dorovnávacího přídavku se použije kurz české koruny vůči euru vyhlášený Českou národní bankou pro 1. leden kalendářního roku, v němž se stanoví nová výše dorovnávacího přídavku. (2) Pokud by v důsledku změny výše vypláceného českého starobního důchodu nebo výše vypláceného slovenského starobního důchodu přepočteného na českou měnu dorovnávací přídavek neměl kladnou hodnotu, zaniká nárok na výplatu dorovnávacího přídavku od splátky českého starobního důchodu splatné v dubnu kalendářního roku na dobu do splátky tohoto důchodu splatné v březnu následujícího kalendářního roku. Pokud nárok na výplatu dorovnávacího přídavku zanikl podle věty první v období 3 bezprostředně následujících kalendářních roků, nárok na dorovnávací přídavek zaniká dnem 31. ledna posledního z těchto kalendářních roků. (3) Nevyplácí-li se dorovnávací přídavek proto, že se nevyplácí český starobní důchod nebo slovenský starobní důchod (§ 106c odst. 1), stanoví se nově výše dorovnávacího přídavku ode dne obnovení výplaty českého starobního důchodu nebo slovenského starobního důchodu. Při stanovení nové výše dorovnávacího přídavku se vychází z výše vypláceného českého starobního důchodu a z výše vypláceného slovenského starobního důchodu ke dni obnovení výplaty českého starobního důchodu nebo slovenského starobního důchodu a z hypotetické výše starobního důchodu stanovené podle § 106a odst. 2 a 3, zvýšené za případnou další výdělečnou činnost vykonávanou bez pobírání českého starobního důchodu (§ 34 odst. 2 a § 36 odst. 2) a upravené podle právních předpisů o zvyšování důchodů v období ode dne přiznání dorovnávacího přídavku do dne obnovení výplaty českého starobního důchodu; ustanovení § 106a odst. 2 věty druhé platí zde obdobně. Při přepočtu vypláceného slovenského starobního důchodu na českou měnu pro účely stanovení nové výše dorovnávacího přídavku se použije kurz české koruny vůči euru vyhlášený Českou národní bankou pro první den kalendářního měsíce, v němž se stanoví nová výše dorovnávacího přídavku. § 106c (1) Dorovnávací přídavek se vyplácí, jen pokud náleží výplata českého starobního důchodu i slovenského starobního důchodu. (2) Vyplácí-li se český starobní důchod ve výši poloviny podle § 37 odst. 1 nebo ve výši poloviny procentní výměry podle § 59, vyplácí se dorovnávací přídavek ve výši poloviny. (3) Dorovnávací přídavek se vyplácí spolu s českým starobním důchodem a stejným způsobem jako tento důchod. (4) Na dorovnávací přídavek se pro účely § 58 a 59 a pro účely jiných právních předpisů hledí, jako by byl součástí starobního důchodu. (5) Ustanovení § 54, 55, § 56 odst. 1, § 62 a 63 platí pro dorovnávací přídavek přiměřeně.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Nárok na dorovnávací přídavek vzniká nejdříve dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, i když podmínky stanovené pro vznik nároku na dorovnávací přídavek byly splněny před tímto dnem. 2. Opatření uvedená v ustanovení čl. XIII věty druhé zákona č. 428/2011 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o důchodovém spoření a zákona o doplňkovém penzijním spoření, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, zůstávají za podmínek uvedených v tomto ustanovení nedotčena. Pokud by však byl dorovnávací přídavek vyšší než plnění poskytované podle těchto opatření, náleží místo tohoto plnění dorovnávací přídavek a nárok na plnění podle těchto opatření zaniká dnem, od něhož byl přiznán dorovnávací přídavek. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení Čl. III Zákon č. 582/1991 Sb., o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, ve znění zákona č. 590/1992 Sb., zákona č. 37/1993 Sb., zákona č. 160/1993 Sb., zákona č. 307/1993 Sb., zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 93/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 133/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 159/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 238/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 411/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 265/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 518/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 24/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 405/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 152/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 177/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 403/2012 Sb., se mění takto: Za část osmou se vkládá nová část devátá, která včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 76 zní: „ČÁST DEVÁTÁ ŘÍZENÍ A POVINNOSTI VE VĚCECH DOROVNÁVACÍHO PŘÍDAVKU NĚKTERÝM POŽIVATELŮM ČESKÉHO A SLOVENSKÉHO STAROBNÍHO DŮCHODU § 123h (1) O dorovnávacím přídavku náležejícím podle zákona o důchodovém pojištění76) rozhodují orgány sociálního zabezpečení, které vyplácejí starobní důchod, s nímž se má dorovnávací přídavek vyplácet; tyto orgány jsou též příslušné k výplatě dorovnávacího přídavku. (2) Dorovnávací přídavek se přiznává na základě žádosti, která se podává u orgánu sociálního zabezpečení, který je příslušný k přiznání dorovnávacího přídavku. Je-li k rozhodování o dorovnávacím přídavku příslušná Česká správa sociálního zabezpečení, lze žádost o přiznání dorovnávacího přídavku podat též u kterékoliv okresní správy sociálního zabezpečení; okresní správa sociálního zabezpečení je povinna tuto žádost neprodleně postoupit České správě sociálního zabezpečení. Je-li žádost o přiznání dorovnávacího přídavku zamítnuta pouze z důvodu, že dorovnávací přídavek by ke dni, od něhož je jeho přiznání požadováno, neměl kladnou hodnotu, lze novou žádost o přiznání dorovnávacího přídavku podat, jen je-li v nové žádosti jako den, od něhož má být dorovnávací přídavek přiznán, uveden den 31. ledna některého kalendářního roku po kalendářním roce, do něhož spadal den, od něhož bylo požadováno přiznání dorovnávacího přídavku v předchozí žádosti; tuto novou žádost lze podat nejvýše dvakrát. Je-li v nové žádosti podané podle věty třetí uveden jiný den než den uvedený ve větě třetí, nebo jde-li o třetí a další podání takové žádosti, orgán sociálního zabezpečení řízení o této žádosti zastaví. (3) Není-li v odstavcích 1 a 2 stanoveno jinak, použijí se pro řízení ve věcech dorovnávacího přídavku přiměřeně ustanovení o řízení ve věcech důchodového pojištění. Ustanovení o řízení ve správním soudnictví ve věcech důchodového pojištění se pro věci dorovnávacího přídavku použijí obdobně. (4) Ministr práce a sociálních věcí a v oboru své působnosti ministři uvedení v § 9 odst. 3 mohou odstraňovat tvrdosti, které by se vyskytly při provádění ustanovení § 106a až 106c zákona o důchodovém pojištění; ustanovení § 106 platí přitom obdobně. § 123i (1) Příjemce dorovnávacího přídavku je povinen sdělit a prokázat plátci dorovnávacího přídavku na jeho výzvu výši starobního důchodu vypláceného ze slovenského důchodového pojištění ke dni, od něhož se stanoví nová výše dorovnávacího přídavku podle § 106b zákona o důchodovém pojištění. Při nesplnění této povinnosti ve lhůtě stanovené plátcem dorovnávacího přídavku se výplata dorovnávacího přídavku zastaví, pokud byl příjemce dorovnávacího přídavku ve výzvě na tento následek upozorněn; je-li tato povinnost splněna dodatečně, dorovnávací přídavek se doplatí ode dne, od kterého jeho výplata náleží. Není-li tato povinnost splněna do 3 let od 31. ledna kalendářního roku, ve kterém byl dorovnávací přídavek naposledy vyplacen, zaniká nárok na dorovnávací přídavek dnem 31. ledna posledního z těchto kalendářních roků. (2) Ustanovení § 50, § 51 odst. 1 a § 53 odst. 1 a 3 platí přiměřeně, jde-li o povinnosti příjemce dorovnávacího přídavku a o podání ve věcech dorovnávacího přídavku. § 123j Jestliže byl vyplácen dorovnávací přídavek a nebyly přitom splněny podmínky pro jeho výplatu stanovené v § 106c odst. 1 zákona o důchodovém pojištění, má plátce dorovnávacího přídavku vůči osobě, které byl dorovnávací přídavek vyplacen, nárok na vrácení těch vyplacených částek dorovnávacího přídavku, které nenáležely; ustanovení § 118a odst. 3 a 4 použijí se zde obdobně. 76) § 106a až 106c zákona č. 155/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. Dosavadní část devátá se označuje jako část desátá. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST Čl. IV Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem třetího kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 273/2013 Sb.
Zákon č. 273/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Vyhlášeno 10. 9. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 105/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o návykových látkách * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o Policii České republiky * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2014 273 ZÁKON ze dne 22. srpna 2013, kterým se mění zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o návykových látkách Čl. I Zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 354/1999 Sb., zákona č. 117/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 57/2001 Sb., zákona č. 185/2001 Sb., zákona č. 407/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 223/2003 Sb., zákona č. 362/2004 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 74/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 106/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb. a zákona č. 50/2013 Sb., se mění takto: 1. § 1 včetně nadpisu zní: „§ 1 Předmět úpravy (1) Tento zákon upravuje a) zacházení s návykovými látkami, jejich vývoz, dovoz a tranzitní operace s nimi, b) zacházení s přípravky obsahujícími návykovou látku, s přípravky obsahujícími návykovou látku a uvedenou látku kategorie 1 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího prekursory drog1) (dále jen „uvedená látka kategorie 1“) a léčivými přípravky obsahujícími uvedenou látku kategorie 1, jejich vývoz, dovoz a tranzitní operace s nimi a c) pěstování máku, konopí a koky a vývoz, dovoz a zneškodňování makoviny. (2) Tento zákon byl oznámen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti, v platném znění.“. 2. Poznámka pod čarou č. 1 zní: „1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 ze dne 11. února 2004 o prekursorech drog, v platném znění.“. 3. V § 2 písm. a), § 3 odst. 2, § 5 odst. 1, 2, 4 a 8, § 10 odst. 4, § 11 odst. 1 a 2, § 20 odst. 2 písm. b) až d), § 21 odst. 2 písm. b), c) a e), § 27 odst. 1, § 27a odst. 1 a 2 a v § 43a odst. 1 písm. b) bodě 1 se slova „tohoto zákona“ nahrazují slovy „nařízení vlády o seznamu návykových látek“. 4. V § 2 písmeno b) zní: „b) přípravkem roztok nebo směs v jakémkoli fyzikálním stavu obsahující návykovou látku nebo návykovou látku a uvedenou látku kategorie 1 nebo léčivý přípravek podle zákona o léčivech obsahující uvedenou látku kategorie 1,“. 5. V § 2 se písmena c) a d) včetně poznámek pod čarou č. 1a a 2 zrušují. Dosavadní písmena e) až j) se označují jako písmena c) až h). 6. V § 2 písm. c) se za slova „Papaver somniferum“ vkládá slovo „L.“ a na konci textu písmene se doplňují slova „, s výjimkou celých rostlin máku včetně tobolek určených pro okrasné účely“. 7. V § 2 se písmena f) a g) včetně poznámky pod čarou č. 2b zrušují. Dosavadní písmeno h) se označuje jako písmeno f). 8. V § 2 písm. f) se slova „a přípravků je obsahujících“ nahrazují slovy „, přípravků je obsahujících a makoviny“. 9. V části první nadpis hlavy II zní: „ZACHÁZENÍ S NÁVYKOVÝMI LÁTKAMI A PŘÍPRAVKY“. 10. V § 3 odst. 2 větě první se za slova „použity pouze k“ vkládají slova „omezeným výzkumným,“. 11. § 3a se včetně nadpisu zrušuje. 12. V § 5 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „nebo přípravky obsahující efedrin a pseudoefedrin“ nahrazují slovy „nebo léčivé přípravky s obsahem uvedené látky kategorie 1“. 13. V § 5 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) připravovat do lékových forem v lékárnách lékárníci nebo farmaceutičtí asistenti pod dohledem lékárníka.“. 14. V § 5 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „a přípravky obsahující efedrin a pseudoefedrin“ nahrazují slovy „a léčivé přípravky s obsahem uvedené látky kategorie 1“. 15. V § 5 odst. 2 písm. a) a v § 32 odst. 2 se slova „ústavní sociální péče“ nahrazují slovy „poskytující pobytové sociální služby“. 16. V § 5 odst. 2 písm. c) a v § 10 odst. 4 se slova „sociální péče“ nahrazují slovy „poskytujících sociální služby“. 17. V § 5 odst. 2 písm. d) se slova „ústavní sociální péče“ nahrazují slovy „poskytujících pobytové sociální služby nebo lékaři, kteří mají uzavřenu smlouvu o preskripci léčivých přípravků se zdravotní pojišťovnou“. 18. V § 5 odst. 2 písm. g) se slova „a připravovat do lékových forem“ zrušují. 19. V § 5 odst. 4 se slova „a přípravky obsahující efedrin a pseudoefedrin“ nahrazují slovy „a léčivé přípravky s obsahem uvedené látky kategorie 1“. 20. V § 5 odstavec 5 zní: „(5) Povolení k zacházení se nevyžaduje k získávání, skladování a zpracování rostlin konopí, které mohou obsahovat nejvíce 0,3 % látek ze skupiny tetrahydrokanabinolů, a to pouze konopí k účelům průmyslovým, technickým a zahradnickým, jakož i k obchodu s konopím za těmito účely.“. 21. V § 5 odst. 7 větě druhé se za slova „tohoto seznamu“ vkládají slova „a žádost o změnu údajů uvedených v seznamu“. 22. V § 5 se za odstavec 7 vkládá nový odstavec 8, který zní: „(8) Jakékoliv změny údajů uvedených v seznamu podle odstavce 7 je osoba zařazená v seznamu povinna neprodleně písemně sdělit Ministerstvu zdravotnictví.“. Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 9. 23. V § 5 se doplňuje odstavec 10, který zní: „(10) Návykové látky uvedené v příloze č. 3 nebo 4 nařízení vlády o seznamu návykových látek a přípravky je obsahující mohou bez povolení k zacházení zneškodňovat, pokud nejsou skladovány, osoby na základě souhlasu uděleného krajským úřadem3). O udělení souhlasu informuje krajský úřad, který souhlas udělil, Ministerstvo zdravotnictví. Tato informace se podává na formuláři vydaném Ministerstvem zdravotnictví.“. 24. V § 8 odst. 1 se číslo „7“ nahrazuje číslem „6“. 25. V § 8 odst. 2 větě první se slova „, přípravků nebo prekursorů“ nahrazují slovy „nebo přípravků“ a věta druhá se zrušuje. 26. V § 8 odstavec 3 zní: „(3) Povolení k zacházení s návykovými látkami a přípravky se vydává nejvýše na dobu 5 let.“. 27. V § 8 se odstavec 5 zrušuje. Dosavadní odstavce 6 až 12 se označují jako odstavce 5 až 11. 28. V § 8 odst. 6 se věty druhá a třetí nahrazují větou „K žádosti se doloží a) originál, stejnopis nebo úředně ověřená kopie rozhodnutí dokládající povolení k zacházení s léčivy podle zákona o léčivech nebo osvědčení o splnění podmínek k výkonu veterinární léčebné a preventivní činnosti podle zákona o Komoře veterinárních lékařů, b) doklad o bezúhonnosti, pokud není možný postup podle § 8a odst. 4, c) doklad o povolení k podnikání, d) doklad obsahující souhlas vlastníka nemovitosti s činnostmi uvedenými v žádosti, e) smlouva o odborné veterinární činnosti, bude-li tato činnost vykonávána, f) doklad o ustanovení odpovědné osoby podle odstavce 5, g) doklad o zdravotní způsobilosti podle § 18, h) doklad o odborné způsobilosti podle § 19 odst. 1, i) prohlášení žadatele, že v případě činností, při kterých se přichází do přímého styku s návykovými látkami a přípravky, bude zvolen odpovídající způsob jejich zabezpečení podle § 10 a 11, j) popis technologie zamýšlené výroby, pokud jde o žádost o povolení k výrobě návykových látek a přípravků.“. 29. V § 8 odst. 7 a 11, § 9 odst. 1, § 10 odst. 1 až 3, § 14 odst. 1 a v § 15 písm. c) se slova „, přípravky a prekursory“ nahrazují slovy „a přípravky“. 30. V § 8 se za odstavec 8 vkládá nový odstavec 9, který zní: „(9) V případě změny údajů uvedených v žádosti o vydání povolení k zacházení týkající se změny a) v již povolených činnostech nebo jejich rozšíření, b) v názvu, sídla, právní formy a identifikačního čísla osoby, jde-li o právnickou osobu, nebo c) bydliště a místa podnikání, liší-li se od bydliště, jde-li o fyzickou osobu, musí osoba hodlající provést tyto změny podat Ministerstvu zdravotnictví novou žádost o vydání povolení k zacházení.“. Dosavadní odstavce 9 až 11 se označují jako odstavce 10 až 12. 31. V § 8 odst. 10 se slova „a z důvodů stanovených bezprostředně závazným předpisem Evropských společenství,5c)“ zrušují. Poznámka pod čarou č. 5c se zrušuje. 32. V § 8 se doplňuje odstavec 13, který zní: „(13) Osoba, které bylo vydáno nové povolení k zacházení, je povinna vrátit neplatné povolení k zacházení Ministerstvu zdravotnictví do 14 dnů ode dne nabytí právní moci nového povolení k zacházení. Tato povinnost se vztahuje i na osoby, kterým končí platnost povolení k zacházení podle odstavce 7 a které již nemají v úmyslu nadále zacházet s návykovými látkami a přípravky; lhůta pro vrácení neplatného povolení k zacházení je 14 dnů ode dne skončení platnosti povolení k zacházení.“. 33. Za § 8 se vkládá nový § 8a, který včetně nadpisu zní: „§ 8a Bezúhonnost (1) Povolení k zacházení může být vydáno pouze bezúhonné fyzické osobě, která má trvalý pobyt na území České republiky, nebo bezúhonné právnické osobě se sídlem v České republice. Podmínka trvalého pobytu nebo sídla v České republice se nepoužije, jedná-li se o osobu, která má povolení k trvalému pobytu nebo bydliště, místo podnikání, sídlo, ústřední správu, hlavní místo své podnikatelské činnosti nebo organizační složku na území jiného členského státu Evropské unie, smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru nebo Švýcarské konfederace. (2) Bezúhonným se pro účely tohoto zákona rozumí ten, kdo nebyl pravomocně odsouzen pro úmyslný nebo nedbalostní trestný čin spáchaný v souvislosti se zacházením s návykovými látkami nebo přípravky. (3) Bezúhonnost se prokazuje a) výpisem z evidence Rejstříku trestů, ne starším než 3 měsíce 1. u fyzické osoby s místem trvalého pobytu nebo jiného pobytu na území České republiky, 2. u fyzické osoby, která je nebo byla státním příslušníkem jiného členského státu Evropské unie nebo v jiném členském státě Evropské unie má nebo měla bydliště, 3. u právnické osoby se sídlem na území České republiky, b) dokladem obdobným výpisu z evidence Rejstříku trestů 1. u fyzické osoby s místem trvalého pobytu nebo jiného pobytu mimo území České republiky a u fyzické osoby, která se v posledních 5 letech nepřetržitě zdržovala mimo území České republiky po dobu delší než 6 měsíců; doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů musí být vydán k tomu oprávněným orgánem státu trvalého nebo jiného pobytu této osoby, států, ve kterých se tato osoba v posledních 5 letech nepřetržitě zdržovala po dobu delší než 6 měsíců, a státu, který není totožný se státem trvalého pobytu nebo jiného pobytu této osoby a tato osoba je jeho občanem, 2. u právnické osoby se sídlem mimo území České republiky; doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů musí být vydán k tomu oprávněným orgánem státu sídla, c) čestným prohlášením o bezúhonnosti 1. u fyzické osoby, nevydává-li stát trvalého pobytu nebo jiného pobytu fyzické osoby a stát, kde se fyzická osoba v posledních 5 letech nepřetržitě zdržovala, doklad podle písmene b); čestné prohlášení o bezúhonnosti musí být učiněno před notářem nebo oprávněným orgánem státu trvalého nebo jiného pobytu této osoby a států, ve kterých se tato osoba v posledních 5 letech nepřetržitě zdržovala po dobu delší než 6 měsíců, 2. u právnické osoby, nevydává-li stát sídla právnické osoby doklad podle písmene b); čestné prohlášení o bezúhonnosti musí být učiněno před notářem nebo oprávněným orgánem státu sídla. (4) Za účelem doložení bezúhonnosti osob podle odstavce 3 písm. a) bodů 1 a 3 si Ministerstvo zdravotnictví obstará podle zvláštního právního předpisu5f) výpis z evidence Rejstříku trestů. Žádost o vydání výpisu z evidence Rejstříku trestů a výpis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup. Ministerstvo zdravotnictví si může obstarat též další podklady, je-li to třeba k ověření informací zjištěných podle odstavce 3.“. 34. V § 9 odst. 1 větě první se slova „§ 8 odst. 6“ nahrazují slovy „§ 8 odst. 5“. 35. V § 9 odst. 4 se věta třetí zrušuje. 36. V § 9 odstavec 6 zní: „(6) Osoba, které bylo vydáno povolení k zacházení, je povinna zajistit, že činnosti, ke kterým se vyžaduje povolení k zacházení, nebudou prováděny bez souhlasu odpovědné osoby.“. 37. V § 9 odst. 9 větě první se slova „§ 8 odst. 6“ nahrazují slovy „§ 8 odst. 5“. 38. V § 9 odst. 9 větě druhé se slova „Ministerstvu zdravotnictví“ nahrazují slovy „na formuláři vydaném Ministerstvem zdravotnictví“. 39. V § 11 odst. 1 a 2 se slova „, přípravky je obsahující a prekursory“ nahrazují slovy „a přípravky je obsahující“. 40. V § 11 odst. 2 se slova „, přípravky či prekursory“ nahrazují slovy „a přípravky“. 41. § 12 včetně nadpisu zní: „§ 12 Obchod Návykové látky a přípravky mohou být předány nebo prodány pouze osobám, které jsou oprávněny k zacházení s nimi. Totéž platí o převodu jiných práv spojených s návykovými látkami a přípravky.“. 42. V § 13 odstavec 1 zní: „(1) Léčivý přípravek podle zákona o léčivech (dále jen „léčivý přípravek“), který obsahuje návykovou látku nebo uvedenou látku kategorie 1, může být vydán v lékárně osobě, které nebylo vydáno povolení k zacházení, pouze na recept, žádanku nebo bez receptu s omezením podle zákona o léčivech6a). Jedná-li se o léčivý přípravek, který obsahuje návykovou látku uvedenou v příloze č. 1 nebo 5 nařízení vlády o seznamu návykových látek, může být vydán pouze na recept nebo žádanku označenou modrým pruhem směřujícím z levého dolního rohu do pravého horního rohu, anebo výhradně na elektronický recept, stanoví-li tak zákon o léčivech6). Jedná-li se o léčivý přípravek, který obsahuje návykovou látku uvedenou v příloze č. 1 nebo 5 nařízení vlády o seznamu návykových látek a která je současně uvedená i v příloze č. 8 nařízení vlády o seznamu návykových látek, může být vydán v lékárně na recept nebo žádanku bez označení modrým pruhem.“. 43. V § 13 odstavec 10 zní: „(10) Léčivý přípravek, který obsahuje návykovou látku nebo uvedenou látku kategorie 1, nesmí být vydán opakovaně na jeden recept.“. 44. V nadpisu § 14, § 14 odst. 2 a 3 a v § 35 se slova „, přípravků a prekursorů“ nahrazují slovy „a přípravků“. 45. V § 14 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Osoba provádějící zneškodnění nepoužitelných návykových látek a přípravků a odpadů je obsahující o tom sepíše zápis.“. 46. V § 14 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Při nakládání s nepoužitelnými návykovými látkami a přípravky, jakož i s odpadem je obsahujícím, se postupuje stejně jako při nakládání s nebezpečnými odpady, včetně vedení jejich evidence podle zákona upravujícího nakládání s odpady.“. 47. V § 15 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) až g) se označují jako písmena b) až f). 48. V § 15 písm. d) se za slova „Papaver somniferum“ vkládá slovo „L.“. 49. V § 15 písmeno f) zní: „f) reklama na návykové látky a přípravky nezaměřená na odbornou veřejnost podle zákona upravujícího regulaci reklamy.“. 50. § 16 se včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 5e a 7c zrušuje. 51. V části první nadpis hlavy III zní: „ZPŮSOBILOST K ZACHÁZENÍ S NÁVYKOVÝMI LÁTKAMI A PŘÍPRAVKY“. 52. V § 17 odst. 1 větě první se slova „(§ 8 odst. 5)“ zrušují a věta druhá se nahrazuje větou „Bezúhonnost se prokazuje způsobem podle § 8a.“. 53. V § 19 odstavec 1 zní: „(1) Jako odpovědnou osobu lze ustanovit fyzickou osobu, která absolvovala magisterský studijní program v jedné z následujících oblastí: a) farmacie, b) všeobecné lékařství, zubní lékařství nebo stomatologie, c) chemie, anebo d) veterinární lékařství.“. 54. V § 20 odst. 2 písm. a) a v § 21 odst. 2 písm. a) se slova „k tomuto zákonu“ nahrazují slovy „nařízení vlády o seznamu návykových látek“. 55. V § 20 odst. 2 písm. a) se slova „anebo přípravků obsahujících efedrin nebo pseudoefedrin“ nahrazují slovy „anebo léčivých přípravků s obsahem uvedené látky kategorie 1“. 56. V § 20 odst. 2 písm. b) se slova „nebo přípravků obsahujících efedrin nebo pseudoefedrin“ nahrazují slovy „nebo léčivých přípravků s obsahem uvedené látky kategorie 1“. 57. V § 20 odst. 2 písm. b) se slova „nebo přípravky obsahujícími efedrin nebo pseudoefedrin“ nahrazují slovy „nebo léčivými přípravky s obsahem uvedené látky kategorie 1“. 58. V § 20 odst. 2 písm. c) se slova „anebo přípravků obsahujících efedrin nebo pseudoefedrin“ nahrazují slovy „anebo léčivých přípravků s obsahem uvedené látky kategorie 1“. 59. V § 20 odst. 2 písm. d) se slova „anebo přípravků obsahujících efedrin nebo pseudoefedrin“ nahrazují slovy „anebo léčivých přípravků s obsahem uvedené látky kategorie 1“. 60. V § 20 odst. 2 písmeno e) zní: „e) k vývozu rostlin konopí, které mohou obsahovat nejvíce 0,3 % látek skupiny tetrahydrokanabinolů, pro průmyslové, technické a zahradnické účely.“. 61. § 20a a 20b se včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 8b zrušují. 62. V § 21 odst. 2 písm. a) a c) se slova „anebo přípravků obsahujících efedrin nebo pseudoefedrin,“ nahrazují slovy „anebo léčivých přípravků s obsahem uvedené látky kategorie 1,“. 63. V § 21 odst. 2 písm. b) a v § 26 odst. 1 písm. c) se slova „nebo přípravků obsahujících efedrin nebo pseudoefedrin“ nahrazují slovy „nebo léčivých přípravků s obsahem uvedené látky kategorie 1“. 64. V § 21 odst. 2 písm. b) se slova „nebo přípravky obsahujícími efedrin nebo pseudoefedrin“ nahrazují slovy „nebo léčivými přípravky s obsahem uvedené látky kategorie 1“. 65. V § 21 odst. 2 písmeno d) zní: „d) k dovozu rostlin konopí, které mohou obsahovat nejvíce 0,3 % látek skupiny tetrahydrokanabinolů, pro průmyslové, technické a zahradnické účely,“. 66. V § 21 odst. 2 písm. e) se slova „anebo léčivých přípravků obsahujících efedrin nebo pseudoefedrin,“ nahrazují slovy „anebo léčivých přípravků s obsahem uvedené látky kategorie 1,“. 67. V § 21 odst. 4 a v § 43a odst. 3 písm. e) se slova „, přípravků, prekursorů nebo pomocných látek kategorie 2 a 3 podle přímo použitelného předpisu Evropských společenství2)“ nahrazují slovy „a přípravků“. 68. V § 22 odst. 3 větě první se číslo „6“ nahrazuje číslem „3“ a ve větě třetí se slova „, které má k dispozici“ zrušují. 69. V části první nadpis hlavy V zní: „KONOPÍ, KOKA, MÁK SETÝ A MAKOVINA“. 70. Nadpis § 24 zní: „Konopí, koka a mák setý“. 71. V § 24 písmeno a) zní: „a) pěstovat druhy a odrůdy rostliny konopí (rod Cannabis), které mohou obsahovat více než 0,3 % látek ze skupiny tetrahydrokanabinolů, s výjimkou pěstování na základě licence udělené podle tohoto zákona; zákaz se nevztahuje na pěstování odrůd rostliny konopí (rod Cannabis) pro výzkumné účely, pro šlechtění nových odrůd a pro zachování genetické rozmanitosti vědeckými a výzkumnými pracovišti zřízenými zákonem nebo státem vymezené v povolení k zacházení,“. 72. V § 24 se na konci písmene b) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) pěstovat odrůdy máku setého (Papaver somniferum L.), které mohou v sušině z tobolek obsahovat více než 0,8 % morfinu; zákaz se nevztahuje na pěstování odrůd máku setého (Papaver somniferum L.) pro výzkumné a pokusné účely, pro šlechtění nových odrůd rostlin a pro zachování genetické rozmanitosti rostlin vědeckými a výzkumnými pracovišti.“. 73. V § 24 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Osoba pěstující mák setý (Papaver somniferum L.) nebo osoba, která makovinu zpracovává nebo skladuje, je dále povinna neprodleně oznámit místně příslušnému oddělení Policie České republiky veškeré podezřelé okolnosti, zejména vstup cizích osob do porostu, nařezání makovic, odcizení makovic nebo neobvyklé objednávky, jež naznačují, že makovina může být zneužita k nelegální výrobě návykových látek. (3) Makovina vyprodukovaná na území České republiky musí být vyvezena nebo zneškodněna anebo zpracována tak, aby obsažené návykové látky nebylo možné použít nebo získat jakýmikoliv technologickými prostředky.“. 74. V § 26 odst. 1 písm. a) se za slova „a přípravků,“ vkládají slova „o zneškodnění,“ a na konci textu písmene se doplňují slova „, pokud tyto osoby v uplynulém kalendářním roce s těmito látkami nezacházely, postačí tuto skutečnost písemně oznámit Ministerstvu zdravotnictví“. 75. V § 26 odst. 1 písmeno b) zní: „b) do konce dubna odhad výroby, pěstování a dovozu návykových látek a přípravků v příštím kalendářním roce; pro přípravky uvedené v příloze č. 8 nařízení vlády o seznamu návykových látek se uvede pouze odhad výroby; v případě předpokladu překročení původního odhadu výroby a dovozu jsou tyto osoby povinny odhad výroby a dovozu neprodleně navýšit; tyto odhady mohou být upraveny10b) Mezinárodním úřadem pro kontrolu omamných látek2a),“. 76. V § 26 odst. 4 se věta poslední nahrazuje větou „Zemře-li podnikající fyzická osoba, které bylo vydáno povolení k zacházení, přechází povinnost podat mimořádné hlášení podle odstavce 1 písm. a) na odpovědnou osobu nebo na jejího zástupce a v případě, že tyto osoby nemohou tuto povinnost splnit, pak přechází na správce dědictví.“. 77. V § 27 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Pokud tyto osoby v uplynulém kalendářním roce s těmito látkami nezacházely, postačí tuto skutečnost písemně oznámit Státnímu ústavu pro kontrolu léčiv.“. 78. V § 27a odst. 1 větě první se slova „příslušné krajské veterinární správě nebo Městské veterinární správě v Praze“ nahrazují slovy „Ústavu pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv (dále jen „Veterinární ústav“)“ a věta druhá se nahrazuje větou „Hlášení se podává Veterinárnímu ústavu na formuláři jím vydaném.“. 79. V § 27a se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 80. V § 27a odst. 2 se slova „Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv“ nahrazují slovy „Veterinární ústav“. 81. § 28 se včetně nadpisu zrušuje. 82. V § 29 písm. a) bod 1 zní: „1. výměru pozemků osetých mákem setým nebo konopím pro sklizeň v příslušném kalendářním roce, včetně názvu použité odrůdy10g), čísla parcely, názvu a čísla katastrálního území10h), nebo identifikačního čísla půdního bloku, případně dílu půdního bloku evidence půdy10i),“. 83. Poznámka pod čarou č. 10g zní: „10g) Zákon č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění pozdějších předpisů.“. 84. V § 29 písmeno b) zní: „b) v průběhu vegetace a sklizně nebo při zneškodňování sklizené makoviny údaje o výměře pozemků a způsobu zneškodnění máku setého, makoviny ponechané na pozemku nebo sklizené nebo konopí, včetně názvu použité registrované odrůdy10g), čísla parcely, názvu a čísla katastrálního území10h) nebo identifikačního čísla půdního bloku, popřípadě dílu půdního bloku, evidence půdy10i), a to nejpozději do 5 dnů před provedením jejich zneškodnění; pokud osoba pěstující mák setý zpětně neodebere makovinu pocházející z vyčištěných semen, přechází povinnost předat hlášení při zneškodňování makoviny na osobu, která provedla čištění makových semen,“. 85. V § 31 odst. 1 se slova „příslušnými krajskými veterinárními správami nebo Městskou veterinární správou v Praze“ nahrazují slovy „Veterinárním ústavem“. 86. V § 32 se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 1 a 2. 87. V § 33 odst. 1 se slova „, přípravky, prekursory a pomocnými látkami kategorie 2 a 3 podle přímo použitelných předpisů Evropských společenství1)“ nahrazují slovy „a přípravky“ a slova „, a v případě prekursorů a pomocných látek kategorie 2 a 3 podle přímo použitelných předpisů Evropských společenství1) po dobu nejméně 3 let10n)“ se zrušují. 88. V § 34 odstavec 1 zní: „(1) Kontrolu dodržování povinností vyplývajících z tohoto zákona a z rozhodnutí vydaných na jeho základě vykonávají a) pověření zaměstnanci 1. Ministerstva zdravotnictví, 2. Státního ústavu pro kontrolu léčiv ve věcech týkajících se lékáren a zacházení s konopím pro léčebné použití, 3. krajů zařazení do krajského úřadu, pokud nejde o kontroly lékáren, a dále ve věcech týkajících se kontroly podle § 13 a 14, 4. Veterinárního ústavu, b) příslušníci 1. Policie České republiky, 2. Celní správy České republiky ve věcech týkajících se pěstování máku setého a konopí a ve věcech dodržování povinností plynoucích z § 11, (dále jen „inspektoři“).“. 89. V § 34 odst. 6 se slovo „zápis“ nahrazuje slovem „protokol“. 90. § 36 včetně nadpisu zní: „§ 36 Správní delikty (1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že a) v rozporu s § 4 vykonává činnost, k níž se vyžaduje povolení k zacházení, bez tohoto povolení, b) v rozporu s § 5 odst. 8 nesdělí Ministerstvu zdravotnictví změnu údajů uvedených v seznamu, c) v rozporu s § 8 odst. 2 vyrábí návykové látky nebo přípravky nad nejvyšší přípustný objem stanovený v povolení k zacházení, d) v žádosti o povolení k zacházení podané podle § 8 odst. 6 uvede nesprávné nebo neúplné údaje, e) v rozporu s § 8 odst. 7 nepodá Ministerstvu zdravotnictví písemnou žádost o vydání nového povolení k zacházení nejpozději 6 týdnů přede dnem skončení platnosti stávajícího povolení k zacházení, f) v rozporu s § 8 odst. 8 nesdělí písemně Ministerstvu zdravotnictví změnu údajů uvedených v žádosti o vydání povolení k zacházení, g) nepožádá o vydání nového povolení k zacházení v případě některé ze změn údajů uvedených v žádosti o vydání povolení k zacházení podle § 8 odst. 9, h) v rozporu s § 8 odst. 11 neoznámí ukončení výkonu činnosti, k níž jí bylo vydáno povolení k zacházení, i) v rozporu s § 8 odst. 13 nevrátí Ministerstvu zdravotnictví neplatné povolení k zacházení do 14 dnů ode dne nabytí právní moci nového povolení k zacházení, j) v rozporu s § 9 odst. 9 neoznámí písemně Ministerstvu zdravotnictví ustanovení zástupce odpovědné osoby nebo ukončení jeho funkce, k) v rozporu s § 9 odst. 10 neustanoví novou odpovědnou osobu ve stanovené lhůtě nebo nepožádá Ministerstvo zdravotnictví o změnu povolení k zacházení, l) v rozporu s § 10 skladuje návykové látky a přípravky, jakož i zařízení k jejich výrobě nebo pěstování, m) v rozporu s § 11 dopravuje návykové látky uvedené v přílohách č. 1, 2, 3 nebo 5 nařízení vlády o seznamu návykových látek a přípravků je obsahujících, n) v rozporu s § 12 předá nebo prodá návykové látky a přípravky nebo jiná práva spojená s návykovými látkami a přípravky, o) jako osoba uvedená v § 5 odst. 2 písm. a) nebo b) neodevzdá znehodnocené tiskopisy receptů nebo žádanek s modrým pruhem obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností podle § 13 odst. 6, p) jako osoba, která přestala splňovat podmínky stanovené v § 5 odst. 2 písm. a) nebo b), neodevzdá nepoužité nebo znehodnocené tiskopisy receptů nebo žádanek s modrým pruhem do 5 dnů obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností podle § 13 odst. 7, q) v rozporu s § 14 odst. 1 neprovede zneškodnění nepoužitelných návykových látek a přípravků nebo odpadů je obsahujících, r) v rozporu s § 15 písm. a) umísťuje návykové látky a přípravky v celních skladech, svobodných celních pásmech nebo svobodných celních skladech, s) poruší některý ze zákazů podle § 15 písm. b), t) v rozporu s § 20 odst. 1 vyveze návykové látky nebo přípravky bez vývozního povolení, u) v rozporu s § 21 odst. 1 doveze návykové látky nebo přípravky bez dovozního povolení, v) v žádosti o vývozní nebo dovozní povolení podané podle § 22 odst. 2 uvede nesprávné nebo neúplné údaje, w) nevrátí Ministerstvu zdravotnictví vývozní nebo dovozní povolení podle § 22 odst. 3, x) poruší zákaz pěstovat druhy nebo odrůdy rostliny konopí (rod Cannabis), které mohou obsahovat více než 0,3 % látek ze skupiny tetrahydrokanabinolů, podle § 24 odst. 1 písm. a), nebo y) poruší zákaz pěstovat odrůdy máku setého, které mohou v sušině z tobolek obsahovat víc než 0,8 % morfinu, podle § 24 odst. 1 písm. c). (2) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu dále tím, že a) jako osoba pěstující mák setý nebo osoba zpracovávající nebo skladující makovinu neoznámí neprodleně Policii České republiky okolnosti podle § 24 odst. 2, b) v rozporu s § 24 odst. 3 zneškodní nebo zapracuje makovinu máku setého vyprodukovanou na území České republiky, c) v rozporu s § 25 odst. 1 doveze nebo vyveze makovinu bez dovozního nebo vývozního povolení, d) v žádosti o povolení k vývozu makoviny nebo povolení k dovozu makoviny podle § 25 odst. 1 uvede nesprávné nebo neúplné údaje, e) jako osoba, která je oprávněna zacházet s návykovými látkami a přípravky na základě povolení k zacházení, nesplní některou z ohlašovacích povinností podle § 26 odst. 1 nebo 3, nebo v hlášení uvede nesprávné nebo neúplné údaje, f) jako osoba, u které se pro její činnost nevyžaduje vydání povolení k zacházení s návykovými látkami a přípravky podle § 5 odst. 7, nesplní některou z ohlašovacích povinností podle § 26 odst. 2, g) v rozporu s § 30 nepředá Ministerstvu zdravotnictví do patnáctého dne prvního měsíce následujícího kalendářního čtvrtletí čtvrtletní hlášení o vývozu nebo dovozu makoviny v uplynulém čtvrtletí, nebo v hlášení uvede nesprávné nebo neúplné údaje, h) nesplní některou z povinností podle § 32 odst. 1 nebo § 33 odst. 1, i) nesplní kontrolní nebo oznamovací povinnost podle § 35, nebo j) nepoužívá názvy návykových látek a přípravků podle § 42. (3) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která poskytuje lékárenské zdravotní služby, se dopustí správního deliktu dále tím, že a) v rozporu s § 27 odst. 1 nepředá Státnímu ústavu pro kontrolu léčiv do konce února roční hlášení za uplynulý kalendářní rok o stavu a pohybu zásob návykových látek uvedených v příloze č. 1 nebo 5 nařízení vlády o seznamu návykových látek, včetně přípravků je obsahujících, s výjimkou přípravků uvedených v příloze č. 8 nařízení vlády o seznamu návykových látek, b) v rozporu s § 27 odst. 1 uvede v ročním hlášení o stavu a pohybu zásob návykových látek uvedených v příloze č. 1 nebo 5 nařízení vlády o seznamu návykových látek, včetně přípravků je obsahujících, s výjimkou přípravků uvedených v příloze č. 8 nařízení vlády o seznamu návykových látek, za uplynulý kalendářní rok nesprávné nebo neúplné údaje, nebo c) v rozporu s § 27 odst. 2 při ukončení činnosti lékárny nepředá Státnímu ústavu pro kontrolu léčiv mimořádné hlášení o stavu a pohybu zásob návykových látek uvedených v příloze č. 1 nebo 5 nařízení vlády o seznamu návykových látek, včetně přípravků je obsahujících, s výjimkou přípravků uvedených v příloze č. 8 nařízení vlády o seznamu návykových látek, nebo v hlášení uvede nesprávné nebo neúplné údaje. (4) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která poskytuje lékárenské zdravotní služby nebo distribuuje léčiva, se dopustí správního deliktu dále tím, že a) v rozporu s § 27a odst. 1 nenahlásí do 10. ledna kalendářního roku Veterinárnímu ústavu odběr přípravků obsahujících návykové látky uvedené v přílohách č. 1 a 5 nařízení vlády o seznamu návykových látek, s výjimkou přípravků uvedených v příloze č. 8 nařízení vlády o seznamu návykových látek, veterinárními lékaři za uplynulý kalendářní rok, nebo b) v rozporu s § 27a odst. 1 uvede v hlášení o odběru přípravků obsahujících návykové látky uvedené v přílohách č. 1 a 5 nařízení vlády o seznamu návykových látek, s výjimkou přípravků uvedených v příloze č. 8 nařízení vlády o seznamu návykových látek, veterinárními lékaři za uplynulý kalendářní rok nesprávné nebo neúplné údaje. (5) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která pěstuje mák setý nebo konopí na celkové ploše větší než 100 m2, se dopustí správního deliktu dále tím, že a) v rozporu s § 29 nesplní ohlašovací povinnost, nebo b) uvede nesprávné nebo neúplné údaje v hlášeních podle § 29. (6) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, které byla udělena licence k pěstování konopí pro léčebné použití, se dopustí správního deliktu dále tím, že poruší povinnost podle § 24a odst. 4 písm. a), b), c), d), e) nebo f) anebo podle § 24b odst. 1.“. 91. V § 37 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Za správní delikt podle § 36 odst. 1 se uloží pokuta do a) 500 000 Kč, jde-li o správní delikt podle písmene b), c), e) až h), j) až q), u), x) nebo y), b) 1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle písmene d), i), t), v) nebo w), c) 10 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle písmene a), r) nebo s). (2) Za správní delikt podle § 36 odst. 2 se uloží pokuta do 500 000 Kč.“. 92. V § 37 se odstavce 5, 6 a 8 zrušují a dosavadní odstavec 7 se označuje jako odstavec 5. 93. V § 37 odstavec 5 zní: „(5) Za správní delikt podle § 36 odst. 5 se uloží pokuta do a) 500 000 Kč, jde-li o správní delikt podle písmene b), b) 1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle písmene a).“. 94. V § 37 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Za správní delikt podle § 36 odst. 6 se uloží pokuta do 1 000 000 Kč.“. 95. § 38 včetně nadpisu zní: „§ 38 Propadnutí věci Za správní delikt podle § 36 lze uložit propadnutí návykových látek a přípravků, zařízení a materiálů potřebných k jejich výrobě nebo pěstování, jestliže náleží pachateli správního deliktu a a) byly ke spáchání správního deliktu určeny, b) byly ke správnímu deliktu použity, c) byly spácháním správního deliktu získány, nebo d) byly nabyty za věc správním deliktem získanou.“. 96. Za § 38 se vkládá nový § 38a, který včetně nadpisu zní: „§ 38a Zabrání věci Nebylo-li uloženo propadnutí věci uvedené v § 38, lze rozhodnout, že se taková věc zabírá, jestliže náleží pachateli, kterého nelze za správní delikt stíhat, nebo nenáleží pachateli správního deliktu anebo mu nenáleží zcela, a vyžaduje-li to bezpečnost osob, majetku nebo jiný obecný zájem.“. 97. V § 39 odstavec 2 zní: „(2) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) lze uložit pokutu do 100 000 Kč a za přestupek podle odstavce 1 písm. b) lze uložit pokutu do 200 000 Kč. V blokovém řízení lze za přestupek podle odstavce 1 uložit pokutu do 5 000 Kč.“. 98. V § 40 odstavce 4 až 7 znějí: „(4) Správní delikty podle § 36 odst. 1 a 2, s výjimkou správních deliktů podle § 36 odst. 1 písm. l) a q), spáchaných ve zdravotnickém zařízení včetně lékárny, podle § 36 odst. 1 písm. m), o), p), r), x) a y) a podle § 36 odst. 2 písm. a), b), h) a i), v prvním stupni projednává Ministerstvo zdravotnictví. (5) Správní delikty podle § 36 odst. 1 písm. l), o), p) a q) a podle § 36 odst. 2 písm. h) a i), spáchané ve zdravotnickém zařízení mimo lékárnu, v prvním stupni projednává krajský úřad. (6) Správní delikty podle § 36 odst. 1 písm. l) a q) a podle § 36 odst. 2 písm. h) a i), spáchané v lékárně, a podle § 36 odst. 3 písm. a), b) a c) a podle § 36 odst. 6 v prvním stupni projednává Státní ústav pro kontrolu léčiv. (7) Správní delikty podle § 36 odst. 1 písm. m), r), x) a y), § 36 odst. 2 písm. a) a b) a podle § 36 odst. 5 písm. a) a b) a přestupky podle § 39 odst. 1 písm. a) a b) v prvním stupni projednává Celní správa České republiky.“. 99. V § 40 odst. 8 se slova „příslušná krajská veterinární správa nebo Městská veterinární správa v Praze“ nahrazují slovy „Veterinární ústav“. 100. V § 40 odst. 11 se za slova „celními úřady,“ vkládají slova „Státním ústavem pro kontrolu léčiv,“ a slova „příslušnými krajskými veterinárními správami nebo Městskou veterinární správou v Praze“ se nahrazují slovy „Veterinárním ústavem“. 101. V § 41, § 43a odst. 1 a 2 a v § 43a odst. 3 písm. a) se slova „, přípravků, prekursorů a pomocných látek kategorie 2 a 3 podle přímo použitelných předpisů Evropských společenství1)“ nahrazují slovy „a přípravků“. 102. § 41a se zrušuje. 103. V § 42 větě první se slova „k tomuto zákonu, v případě prekursorů a pomocných látek kategorie 2 a 3 názvy podle přímo použitelných předpisů Evropských společenství1)“ nahrazují slovy „nařízení vlády o seznamu návykových látek“. 104. V § 43 odstavec 1 zní: „(1) Ministerstva a jiné ústřední správní orgány spolupracují s Ministerstvem zdravotnictví v rozsahu vyplývajícím z jejich působnosti při přípravě podkladů pro a) mezinárodní organizace o zacházení s návykovými látkami a přípravky, b) návrhy na zařazení nových látek mezi návykové látky do příloh nařízení vlády o seznamu návykových látek.“. 105. V § 43 odst. 2 se slova „, přípravcích a prekursorech“ nahrazují slovy „a přípravcích“. 106. V § 43 odst. 3 a v § 43a odst. 3 se slova „Celní úřady“ nahrazují slovy „Úřady Celní správy České republiky“. 107. V § 43 odst. 4 písm. c) se slovo „ledna“ nahrazuje slovem „března“. 108. V § 43 odst. 5 písm. c) a v § 43 odst. 6 písm. b) se slova „31. března“ nahrazují slovy „30. dubna“. 109. V § 43 odst. 7 písm. a) bodě 1 a v § 43 odst. 7 písm. b) se slova „nebo prekursory“ zrušují. 110. V § 43 se na konci odstavce 8 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) informuje Ministerstvo zdravotnictví o kontrolách provedených v lékárnách a o zahájených správních řízeních vedených na základě porušení povinností stanovených tímto zákonem, a to ke 30. dubnu, 31. červenci, 30. říjnu a k 31. lednu za uplynulé kalendářní čtvrtletí.“. 111. V § 43a odst. 1 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až f) se označují jako písmena a) až e). 112. V § 43a odst. 1 písm. a) se za slova „krajského úřadu“ vkládají slova „a Státního ústavu pro kontrolu léčiv“ a na konci textu písmene se doplňují slova „a 6“. 113. V § 43a odst. 1 se písmena c) a d) včetně poznámek pod čarou č. 11j a 11k zrušují. Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno c). 114. V § 43a odstavec 2 zní: „(2) Policie České republiky a) informuje Ministerstvo zdravotnictví o všech důležitých skutečnostech nezbytných pro jeho rozhodování podle tohoto zákona, zejména o odcizení návykových látek a přípravků a o pokusech o jejich odcizení, b) je kdykoliv oprávněna dálkově prostřednictvím určeného kontaktního pracoviště v případě zjištění konopí nebo přípravku s obsahem konopí u osoby vznést požadavek vůči registru pro léčivé přípravky s omezením vedenému podle zákona o léčivech6), zda je tato osoba vedena mezi osobami, kterým byl vydán individuálně připravovaný léčivý přípravek s obsahem konopí pro léčebné použití; takovému požadavku registr neprodleně vyhoví a bezúplatně požadovaný údaj sdělí; v případě, že je tato osoba vedena mezi osobami, kterým byl vydán individuálně připravovaný léčivý přípravek s obsahem konopí pro léčebné použití, registr dále bezúplatně sdělí datum vydání a celkové vydané množství individuálně připravovaného léčivého přípravku s obsahem konopí pro léčebné použití.“. 115. V § 43a odst. 3 se písmena b) až d) včetně poznámek pod čarou č. 11o a 11p zrušují. Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno b). 116. § 44 včetně nadpisu zní: „§ 44 Společné ustanovení Odvolání podané proti rozhodnutí o odnětí povolení k zacházení, o odnětí vývozního povolení, o odnětí dovozního povolení, o odnětí povolení k vývozu makoviny a o odnětí povolení k dovozu makoviny nemá odkladný účinek.“. 117. V § 44b se slova „§ 8 odst. 7 a 11“ nahrazují slovy „§ 8 odst. 6 a 11“, slova „§ 16 odst. 1, § 28 odst. 3“ se zrušují a slova „§ 25 odst. 1“ se nahrazují slovy „§ 25 odst. 2“. 118. Za § 44b se vkládá nový § 44c, který včetně nadpisu zní: „§ 44c Zmocňovací ustanovení (1) Vláda stanoví nařízením a) seznam 1. omamných látek zařazených do Seznamu I podle Jednotné úmluvy o omamných látkách a 2. dalších omamných látek, s nimiž je z důvodu rozsahu jejich zneužívání anebo proto, že bezprostředně nebo nepřímo ohrožují zdraví, nezbytné umožnit zacházení jen na základě povolení k zacházení, nebo je z tohoto důvodu nutné zabezpečit, aby léčivé přípravky obsahující tyto látky byly vydávány v lékárně pouze na recept nebo žádanku označené modrým pruhem směřujícím z levého dolního rohu do pravého horního rohu, b) seznam 1. omamných látek zařazených do Seznamu II podle Jednotné úmluvy o omamných látkách a 2. dalších omamných látek, u nichž je, z důvodu rozsahu jejich zneužívání anebo proto, že bezprostředně nebo nepřímo ohrožují zdraví, nutné zabezpečit, aby léčivé přípravky obsahující tyto látky byly vydávány v lékárně na recept nebo žádanku bez označení modrým pruhem, c) seznam 1. omamných látek zařazených do Seznamu IV podle Jednotné úmluvy o omamných látkách a 2. dalších omamných látek, u nichž je, z důvodu rozsahu jejich zneužívání anebo proto, že bezprostředně nebo nepřímo ohrožují zdraví, nutné zabezpečit, aby látky a přípravky obsahující tyto další omamné látky byly používány pouze k omezeným výzkumným, vědeckým a velmi omezeným terapeutickým účelům vymezeným v povolení k zacházení, d) seznam 1. psychotropních látek zařazených do Seznamu I podle Úmluvy o psychotropních látkách a 2. dalších psychotropních látek, u nichž je, z důvodu rozsahu jejich zneužívání anebo proto, že bezprostředně nebo nepřímo ohrožují zdraví, nutné zabezpečit, aby látky a přípravky obsahující tyto další psychotropní látky byly používány pouze k omezeným výzkumným, vědeckým a velmi omezeným terapeutickým účelům vymezeným v povolení k zacházení, e) seznam 1. psychotropních látek zařazených do Seznamu II podle Úmluvy o psychotropních látkách a 2. dalších psychotropních látek, s nimiž je z důvodu rozsahu jejich zneužívání anebo proto, že bezprostředně nebo nepřímo ohrožují zdraví, nezbytné umožnit zacházení jen na základě povolení k zacházení, nebo je z tohoto důvodu nutné zabezpečit, aby léčivé přípravky obsahující tyto látky byly vydávány v lékárně pouze na recept nebo žádanku označené modrým pruhem směřujícím z levého dolního rohu do pravého horního rohu, f) seznam psychotropních látek zařazených do Seznamu III podle Úmluvy o psychotropních látkách, g) seznam 1. psychotropních látek zařazených do Seznamu IV podle Úmluvy o psychotropních látkách a 2. dalších psychotropních látek, u nichž je, z důvodu rozsahu jejich zneužívání anebo proto, že bezprostředně nebo nepřímo ohrožují zdraví, nutné zabezpečit, aby léčivé přípravky obsahující tyto látky byly vydávány v lékárně na recept nebo žádanku bez označení modrým pruhem, a h) seznam přípravků zařazených do Seznamu III podle Jednotné úmluvy o omamných látkách. (2) Vláda uvede seznam podle a) odstavce 1 písm. a) v příloze č. 1 k nařízení podle odstavce 1, b) odstavce 1 písm. b) v příloze č. 2 k nařízení podle odstavce 1, c) odstavce 1 písm. c) v příloze č. 3 k nařízení podle odstavce 1, d) odstavce 1 písm. d) v příloze č. 4 k nařízení podle odstavce 1, e) odstavce 1 písm. e) v příloze č. 5 k nařízení podle odstavce 1, f) odstavce 1 písm. f) v příloze č. 6 k nařízení podle odstavce 1, g) odstavce 1 písm. g) v příloze č. 7 k nařízení podle odstavce 1 a h) odstavce 1 písm. h) v příloze č. 8 k nařízení podle odstavce 1. (3) Ministerstvo zemědělství stanoví k provedení § 24 vyhláškou seznam odrůd máku setého, které splňují podmínku maximálního obsahu 0,8 % morfinu v sušině z tobolek, a způsob zneškodňování makoviny.“. 119. Přílohy č. 1 až 8 se zrušují. Čl. II Přechodné ustanovení Posledním kalendářním rokem, ve kterém lze pěstovat a sklízet odrůdy máku setého (Papaver somniferum L.), které mohou v sušině z tobolek obsahovat více než 0,8 % morfinu, je kalendářní rok následující po roce, ve kterém tento zákon nabyl účinnosti, s výjimkou pěstování a sklizně odrůd máku setého (Papaver somniferum L.) pro výzkumné a pokusné účely, pro šlechtění nových odrůd rostlin a pro zachovávání genetické rozmanitosti rostlin vědeckými a výzkumnými pracovišti. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o správních poplatcích Čl. III Příloha k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 357/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 69/2013 Sb., zákona č. 102/2013 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 185/2013 Sb. a zákona č. 186/2013 Sb., se mění takto: 1. V části VI položka 100 včetně poznámky pod čarou č. 59 zní: „Položka 100 | a) Vydání povolení k zacházení s omamnými látkami, psychotropními látkami nebo přípravky59)| | | Kč| 5 000 ---|---|---|---|---|--- | b) Vydání povolení k vývozu nebo dovozu omamných látek, psychotropních látek nebo přípravků59)| | | Kč| 1 000 | c) Vydání povolení k vývozu nebo dovozu makoviny| | | Kč| 500 59) Zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V části VI se za položku 100 vkládá nová položka 100A, která včetně poznámky pod čarou č. 77 zní: „Položka 100A a) Vydání licence k činnosti s uvedenou látkou kategorie 1 podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77)| Kč| 3 000 ---|---|--- b) Vydání licence k činnosti s uvedenou látkou kategorie 1 podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77) soudně toxikologické laboratoři, laboratoři zdravotního ústavu, specializovanému diagnostickému, vědecko-výzkumnému nebo výukovému pracovišti vysoké školy nebo veřejné výzkumné instituci podle zákona o veřejných výzkumných institucích| Kč| 1 000 c) Vydání zvláštní licence pro činnost s uvedenou látkou kategorie 1 podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77) poskytovateli lékárenské péče| Kč| 500 | za každou provozovnu uvedenou v žádosti o zvláštní licenci d) Vydání nové licence z důvodu změny v údajích uvedených v licenci podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77) nebo prodloužení licence podle zákona o prekursorech drog| Kč| 2 000 e) Změna licence z důvodu změny odpovědné osoby, změny jména nebo příjmení odpovědné osoby nebo změny sídla, bydliště, názvu, obchodní firmy nebo jména nebo příjmení držitele licence podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77)| Kč| 1 000 f) Vydání nové licence z důvodu změny v údajích uvedených v licenci podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77) nebo prodloužení licence podle zákona o prekursorech drog soudně toxikologické laboratoři, laboratoři zdravotního ústavu, specializovanému diagnostickému, vědecko-výzkumnému nebo výukovému pracovišti vysoké školy nebo veřejné výzkumné instituci podle zákona o veřejných výzkumných institucích| Kč| 500 g) Změna licence z důvodu změny odpovědné osoby, změny jména nebo příjmení odpovědné osoby, změny sídla nebo změny názvu podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77) soudně toxikologické laboratoři, laboratoři zdravotního ústavu, specializovanému diagnostickému, vědecko-výzkumnému nebo výukovému pracovišti vysoké školy nebo veřejné výzkumné instituci podle zákona o veřejných výzkumných institucích| Kč| 300 h) Vydání nové zvláštní licence z důvodu změny v údajích uvedených ve zvláštní licenci podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77) nebo prodloužení zvláštní licence podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77) poskytovateli lékárenské péče| Kč 300 a Kč 200 | za každou novou provozovnu uvedenou v žádosti o novou zvláštní licenci i) Změna zvláštní licence z důvodu změny odpovědné osoby, změny jména nebo příjmení odpovědné osoby nebo změny sídla, bydliště, názvu, obchodní firmy nebo jména nebo příjmení držitele zvláštní licence podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77) poskytovateli lékárenské péče| Kč| 300 j) Vydání osvědčení o registraci k činnosti s uvedenou látkou kategorie 2 nebo 3 podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77)| Kč| 3 000 k) Vydání osvědčení o zvláštní registraci k činnosti s uvedenou látkou kategorie 2 nebo 3 podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77) poskytovateli lékárenské péče| Kč| 2 000 l) Vydání nového osvědčení o registraci k činnosti s uvedenou látkou kategorie 2 nebo 3 z důvodu změny v registračních údajích podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77)| Kč| 1 000 m) Vydání nového osvědčení o zvláštní registraci k činnosti s uvedenou látkou kategorie 2 nebo 3 z důvodu změny v registračních údajích podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77) poskytovateli lékárenské péče| Kč| 600 n) Vydání vývozního nebo dovozního povolení podle zákona o prekursorech drog a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog77)| Kč| 1 000 o) Vydání osvědčení o registraci k činnosti s výchozí nebo pomocnou látkou podle zákona o prekursorech drog| Kč| 500 p) Vydání nového osvědčení o registraci k činnosti s výchozí nebo pomocnou látkou z důvodu změny v registračních údajích podle zákona o prekursorech drog| Kč| 300 Osvobození Od poplatku podle písmen j) a k) jsou osvobozeny osoby registrované Ministerstvem zdravotnictví podle zákona č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění účinném před nabytím účinnosti zákona o prekursorech drog. 77) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 ze dne 11. února 2004 o prekursorech drog, v platném znění. Nařízení Rady (ES) č. 111/2005 ze dne 22. prosince 2004, kterým se stanoví pravidla pro sledování obchodu s prekursory drog mezi Společenstvím a třetími zeměmi, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 1277/2005 ze dne 27. července 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 o prekursorech drog a k nařízení Rady (ES) č. 111/2005, kterým se stanoví pravidla pro sledování obchodu s prekursory drog mezi Společenstvím a třetími zeměmi, v platném znění.“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o Policii České republiky Čl. IV V § 34 zákona č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky, ve znění zákona č. 150/2011 Sb., odstavec 4 zní: „(4) Je-li věcí podle odstavce 1 nebo 2 omamná nebo psychotropní látka nebo prekursor drog, policie takovou látku po skončení věci zničí nebo zaeviduje k účelům podle § 38, pokud nebylo rozhodnuto o propadnutí věci nebo zabrání věci. Obdobným způsobem policie postupuje u omamných nebo psychotropních látek nebo prekursorů drog získaných v souvislosti s činností prováděnou podle § 69 a 70.“. Čl. V Přechodné ustanovení Omamné látky, psychotropní látky nebo prekursory drog, které byly do dne nabytí účinnosti tohoto zákona uloženy v režimových skladech Policie České republiky a kterých již není k dalšímu řízení třeba, Policie České republiky zničí. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. VI Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 272/2013 Sb.
Zákon č. 272/2013 Sb. Zákon o prekursorech drog Vyhlášeno 10. 9. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 105/2013 * ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 1) * ČÁST DRUHÁ - LICENCE A REGISTRACE (§ 2 — § 10) * ČÁST TŘETÍ - ODPOVĚDNÁ A KONTAKTNÍ OSOBA (§ 11 — § 15) * ČÁST ČTVRTÁ - VÝVOZ A DOVOZ (§ 16 — § 20) * ČÁST PÁTÁ - SKLADOVÁNÍ, DOPRAVA, OBCHOD A ZNEŠKODNĚNÍ (§ 21 — § 26) * ČÁST ŠESTÁ - OZNAMOVACÍ POVINNOSTI, ZÁZNAMY A DOKLADY (§ 27 — § 33) * ČÁST SEDMÁ - LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY S OBSAHEM UVEDENÝCH LÁTEK KATEGORIE 1 (§ 34 — § 34) * ČÁST OSMÁ - VÝCHOZÍ A POMOCNÉ LÁTKY (§ 35 — § 38) * ČÁST DEVÁTÁ - KONTROLA A PŘESTUPKY (§ 39 — § 45) * ČÁST DESÁTÁ - PŮSOBNOST SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ (§ 46 — § 50) * ČÁST JEDENÁCTÁ - USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ, ZMOCŇOVACÍ A ZÁVĚREČNÁ (§ 51 — § 54) * ČÁST DVANÁCTÁ - ÚČINNOST (§ 55 — § 55) Aktuální znění od 1. 1. 2025 (238/2024 Sb.) 272 ZÁKON ze dne 22. srpna 2013 o prekursorech drog Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ ÚVODNÍ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Tento zákon upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a) některé povinnosti podnikajících fyzických osob, právnických osob a orgánů státní správy, které se zabývají nebo se hodlají zabývat činností s uvedenou látkou kategorie 1, 2 nebo 3, s neuvedenou látkou nebo s výchozí nebo pomocnou látkou (dále jen „prekursor drog“), b) působnost správních orgánů při výkonu státní správy podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících prekursory drog1) a tohoto zákona, c) provádění kontroly dodržování povinností stanovených přímo použitelnými předpisy Evropské unie upravujícími prekursory drog1) a tímto zákonem a d) správní tresty za porušení povinností stanovených přímo použitelnými předpisy Evropské unie upravujícími prekursory drog1) a tímto zákonem. ČÁST DRUHÁ LICENCE A REGISTRACE HLAVA I LICENCE K ČINNOSTEM S UVEDENÝMI LÁTKAMI KATEGORIE 1 § 2 Žádost o licenci a žádost o zvláštní licenci (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, které hodlají vykonávat činnost s uvedenou látkou kategorie 1 podle přímo použitelných předpisů Evropské unie1), jsou povinny podat Ministerstvu zdravotnictví (dále jen „ministerstvo“) žádost o licenci nebo žádost o zvláštní licenci2) na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem, a k žádosti přiložit a) doklad o jmenování odpovědné osoby podle přímo použitelných předpisů Evropské unie3), b) doklad o pracovním nebo služebním poměru odpovědné osoby podle § 11 odst. 1, c) doklad o zdravotní způsobilosti odpovědné osoby podle § 11 odst. 3, d) doklad o odborné způsobilosti odpovědné osoby podle § 11 odst. 4, e) rozhodnutí dokládající povolení k výrobě podle zákona o léčivech, žádá-li se o licenci k činnosti s uvedenou látkou kategorie 1 za účelem výroby léčivého přípravku nebo léčivé látky, nebo povolení k distribuci podle zákona o léčivech, žádá-li se o licenci k činnosti s uvedenou látkou kategorie 1 za účelem distribuce léčivé látky, a f) popis technologie zamýšlené výroby, žádá-li se o licenci k výrobě uvedené látky kategorie 1. Doklady podle písmen b) až f) se nepřikládají k žádosti o zvláštní licenci. (2) Zvláštní licence se vydává poskytovateli lékárenské péče, Celní správě České republiky, Policii České republiky, Vojenské policii, Vězeňské služběVězeňské službě České republiky, Generální inspekci bezpečnostních sborů a ArmáděArmádě České republiky. § 3 Žádost o změnu nebo prodloužení licence nebo zvláštní licence (1) Žádost o novou licenci nebo zvláštní licenci z důvodu změny v údajích uvedených v licenci nebo zvláštní licenci podle přímo použitelného předpisu Evropské unie4) a žádost o prodloužení licence nebo zvláštní licence jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny podat na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem, a k žádosti přiložit přílohy podle § 2 odst. 1, s výjimkou příloh, které již byly přiloženy k dřívějším žádostem o licenci nebo zvláštní licenci a u nichž ke dni podání žádosti nedošlo ke změně v údajích v nich uvedených; tuto skutečnost jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny doložit čestným prohlášením. (2) Pokud dojde ke změně odpovědné osoby, změně jména nebo příjmení odpovědné osoby nebo změně sídla, bydliště, názvu, obchodní firmy nebo jména nebo příjmení držitele licence nebo zvláštní licence podle přímo použitelného předpisu Evropské unie5), jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny do 10 pracovních dnů od této změny podat ministerstvu žádost o změnu licence nebo zvláštní licence na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem, a k žádosti přiložit a) doklad o jmenování odpovědné osoby podle přímo použitelných předpisů Evropské unie3) a doklady o zdravotní a odborné způsobilosti odpovědné osoby podle § 11 odst. 3 a 4, došlo-li ke změně odpovědné osoby; doklady o zdravotní a odborné způsobilosti se nepřikládají k žádosti o změnu zvláštní licence, b) doklad o změně jména nebo příjmení odpovědné osoby, došlo-li ke změně jména nebo příjmení odpovědné osoby, nebo c) výpis z obchodního nebo obdobného rejstříku žadatele nebo zřizovací listinu žadatele, došlo-li ke změně sídla, bydliště, názvu, obchodní firmy nebo jména nebo příjmení držitele licence nebo zvláštní licence. (3) Změna licence nebo zvláštní licence podle přímo použitelného předpisu Evropské unie5) a prodloužení licence nebo zvláštní licence se provede vydáním nové licence nebo zvláštní licence. § 4 Platnost licence a zvláštní licence (1) Licence se vydává na dobu 3 let a zvláštní licence se vydává na dobu neurčitou, s výjimkou licence nebo zvláštní licence vydané na základě žádosti o změnu licence nebo zvláštní licence podle § 3 odst. 2, která se vydává na dobu platnosti licence nebo zvláštní licence, u níž došlo ke změně. Pokud o to podnikající fyzické osoby, právnické osoby nebo orgány státní správy požádají, vydá jim ministerstvo licenci nebo zvláštní licenci na dobu určitou. (2) Licence a zvláštní licence jsou nepřenosné a nepřechází na právního nástupce. (3) Platnost licence nebo zvláštní licence skončí odnětím licence nebo zvláštní licence nebo vydáním nové licence nebo zvláštní licence, nejpozději však uplynutím doby, na kterou byla vydána. Ustanovení věty první se nepoužije pro licenci nebo zvláštní licenci, která předcházela licenci nebo zvláštní licenci vydané na základě žádosti o novou licenci nebo zvláštní licenci podle § 3 odst. 1. (4) Neplatnou licenci nebo zvláštní licenci jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny vrátit ministerstvu6) do 10 pracovních dnů ode dne skončení její platnosti. Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy mohou ministerstvu vrátit také platnou licenci nebo zvláštní licenci, jestliže již nevykonávají činnost, ke které jim byla licence nebo zvláštní licence vydána. HLAVA II REGISTRACE K ČINNOSTEM S UVEDENÝMI LÁTKAMI KATEGORIE 2 A 3 § 5 Žádost o registraci a žádost o zvláštní registraci (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, které hodlají vykonávat činnost s uvedenou látkou kategorie 2 podle přímo použitelných předpisů Evropské unie1) nebo kategorie 3 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie7), jsou povinny podat ministerstvu žádost o registraci8) na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem. (2) Jestliže poskytovatel lékárenské péče, Celní správa České republiky, Policie České republiky, Vojenská policie, Vězeňská službaVězeňská služba České republiky, Generální inspekce bezpečnostních sborů nebo ArmádaArmáda České republiky hodlají vykonávat činnost s uvedenou látkou kategorie 2 podle přímo použitelných předpisů Evropské unie9), jsou povinni podat u ministerstva žádost o zvláštní registraci10) na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem. (3) Žádost o registraci a žádost o zvláštní registraci musí vedle obecných náležitostí podání podle správního řádu obsahovat a) název a kód kombinované nomenklatury uvedené látky kategorie 2 nebo 3, s níž žadatel hodlá vykonávat činnost podle přímo použitelných předpisů Evropské unie1), b) specifikaci činnosti s uvedenou látkou kategorie 2 nebo 3 podle přímo použitelných předpisů Evropské unie1), kterou žadatel hodlá vykonávat, c) adresy provozoven, v nichž žadatel hodlá vykonávat činnost s uvedenou látkou kategorie 2 nebo 3 podle přímo použitelných předpisů Evropské unie1), a d) jméno, popřípadě jména, příjmení, adresu místa trvalého pobytu, pracovní zařazení a podpis nebo uznávaný elektronický podpiselektronický podpis11) odpovědné osoby nebo kontaktní osoby. (4) Žadatele o registraci ministerstvo zaregistruje a vydá mu osvědčení o registraci, a) je-li prokázána bezúhonnost žadatele a odpovědné osoby nebo kontaktní osoby podle § 10, b) přiložil-li žadatel k žádosti o registraci výpis z obchodního nebo obdobného rejstříku žadatele nebo zřizovací listinu žadatele a c) přiložil-li žadatel k žádosti o registraci doklad o jmenování odpovědné osoby podle přímo použitelných předpisů Evropské unie3) nebo kontaktní osoby podle § 12. (5) Žadatele o zvláštní registraci ministerstvo zaregistruje a vydá mu osvědčení o zvláštní registraci, přiložil-li žadatel k žádosti o zvláštní registraci a) povolení k poskytování lékárenské péče, vydané k tomu příslušným orgánem, je-li poskytovatelem lékárenské péče, b) výpis z obchodního nebo obdobného rejstříku žadatele, je-li poskytovatelem lékárenské péče, a c) doklad o jmenování odpovědné osoby podle přímo použitelných předpisů Evropské unie3). § 6 Oznámení změny v registračních údajích Při změně v registračních údajích jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny do 10 pracovních dnů ode dne, kdy ke změně došlo, oznámit tuto změnu ministerstvu na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem, a k oznámení přiložit doklad obdobný dokladům podle § 5 odst. 4 nebo 5 dokládající tuto změnu. Ministerstvo provede změnu v registraci nebo zvláštní registraci a podnikající fyzické osobě, právnické osobě nebo orgánu státní správy vydá nové osvědčení o registraci nebo zvláštní registraci. § 7 Oznámení o činnosti (1) Zaregistrované podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy jsou povinny informovat každoročně do 31. března ministerstvo o tom, zda pokračují v činnostech, pro které byly zaregistrovány. Tuto informaci lze podat pouze na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem. (2) Pokud podnikající fyzické osoby, právnické osoby nebo orgány státní správy přestanou vykonávat veškeré činnosti, pro které byly zaregistrovány, mohou písemně oznámit tuto skutečnost ministerstvu. Oznámením podle věty první se registrace nebo zvláštní registrace podnikající fyzické osoby, právnické osoby nebo orgánu státní správy zruší. § 8 Platnost registrace a zvláštní registrace (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy ministerstvo zaregistruje pro jednotlivé činnosti na neurčitou dobu; pokud o to podnikající fyzické osoby, právnické osoby nebo orgány státní správy v žádosti o registraci nebo zvláštní registraci požádají, zaregistruje je ministerstvo na dobu určitou. (2) Registrace nebo zvláštní registrace skončí zrušením registrace nebo zvláštní registrace nebo uplynutím doby, na kterou byl žadatel zaregistrován. (3) Osvědčení o registraci a osvědčení o zvláštní registraci se vydávají na dobu, na kterou byl žadatel zaregistrován. Skončení registrace nebo zvláštní registrace nebo změna v registraci nebo zvláštní registraci vede k neplatnosti osvědčení o registraci nebo zvláštní registraci. Neplatné osvědčení o registraci nebo zvláštní registraci jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny vrátit ministerstvu do 10 pracovních dnů ode dne skončení jeho platnosti. (4) Osvědčení o registraci a osvědčení o zvláštní registraci jsou nepřenosná. Registrace a zvláštní registrace nepřechází na právního nástupce. HLAVA III PODMÍNKA BEZÚHONNOSTI A TRVALÉHO POBYTU NEBO SÍDLA V ČESKÉ REPUBLICE § 9 (1) Ministerstvo vydá licenci nebo zvláštní licenci pouze podnikající fyzické osobě nebo zaregistruje pouze podnikající fyzickou osobu, která je bezúhonná a má trvalý pobyt na území České republiky. Právnické osobě vydá ministerstvo licenci nebo zvláštní licenci nebo právnickou osobu ministerstvo zaregistruje, pouze je-li bezúhonná, jsou-li bezúhonné osobybezúhonné osoby, které jsou oprávněny za ni jednat, a má-li sídlo v České republice. Podmínka trvalého pobytu nebo sídla v České republice se nepoužije, jedná-li se o osobu, která má povolení k trvalému pobytu nebo bydliště, místo podnikání, sídlo, ústřední správu, hlavní místo své podnikatelské činnosti nebo organizační složku na území jiného členského státu Evropské unie, smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru nebo Švýcarské konfederace. (2) Bezúhonnou se pro účely tohoto zákona rozumí fyzická nebo právnická osoba, která nebyla pravomocně odsouzena pro trestný čintrestný čin spáchaný v přímé souvislosti s prekursorem drog nebo omamnou nebo psychotropní látkou. § 10 Prokazování bezúhonnosti (1) Bezúhonnost se prokazuje a) výpisem z evidence Rejstříku trestů, který není starší než 3 měsíce, 1. u fyzické osoby s místem pobytu na území České republiky, 2. u fyzické osoby, která je nebo byla státním příslušníkem jiného členského státu Evropské unie nebo v jiném členském státě Evropské unie má nebo měla bydliště, 3. u právnické osoby se sídlem na území České republiky, b) dokladem obdobným výpisu z evidence Rejstříku trestů, který není starší než 3 měsíce, 1. u fyzické osoby s místem pobytu mimo území České republiky a u fyzické osoby, která se v posledních 5 letech nepřetržitě zdržovala mimo území České republiky po dobu delší než 6 měsíců; doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů musí být vydán k tomu oprávněným orgánem státu pobytu této osoby, států, ve kterých se tato osoba v posledních 5 letech nepřetržitě zdržovala po dobu delší než 6 měsíců, a státu, který není totožný se státem pobytu této osoby a tato osoba je jeho občanem, 2. u právnické osoby se sídlem mimo území České republiky; doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů musí být vydán k tomu oprávněným orgánem státu sídla a c) čestným prohlášením o bezúhonnosti 1. u fyzické osoby, jestliže stát pobytu této osoby a stát, kde se tato osoba v posledních 5 letech nepřetržitě zdržovala, nevydává doklad podle písmene b); čestné prohlášení o bezúhonnosti musí být učiněno před notářem nebo oprávněným orgánem státu pobytu této osoby a států, ve kterých se tato osoba v posledních 5 letech nepřetržitě zdržovala po dobu delší než 6 měsíců, 2. u právnické osoby, jestliže stát sídla právnické osoby nevydává doklad podle písmene b); čestné prohlášení o bezúhonnosti musí být učiněno před notářem nebo oprávněným orgánem státu sídla. (2) Za účelem prokázání bezúhonnosti osoby podle odstavce 1 písm. a) bodu 1 nebo 3 si ministerstvo obstará podle jiného právního předpisu12) výpis z evidence Rejstříku trestů; je-li to k obstarání výpisu nezbytné, může ministerstvo po osobě podle odstavce 1 písm. a) bodu 1 požadovat sdělení jejího rodného čísla přiděleného příslušným orgánem České republiky13). Ministerstvo si může obstarat též další podklady, je-li to třeba k ověření informací zjištěných podle odstavce 1. ČÁST TŘETÍ ODPOVĚDNÁ A KONTAKTNÍ OSOBA § 11 Způsobilost odpovědné osoby (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, s výjimkou podnikajících fyzických osob, právnických osob a orgánů státní správy, kterým se vydává zvláštní licence nebo které podléhají zvláštní registraci, mohou odpovědnou osobou jmenovat pouze bezúhonnou fyzickou osobu, která je a) členem jejich statutárního orgánu, b) jejich zaměstnancem v pracovním poměru sjednaném na alespoň polovinu stanovené týdenní pracovní doby podle zákoníku práce, nebo c) jejich příslušníkem ve služebním poměru. Pracovní poměr podle písmene b) se prokazuje pracovní smlouvou a služební poměr podle písmene c) se prokazuje rozhodnutím o přijetí do služebního poměru nebo služebním průkazem. Pro prokazování bezúhonnosti odpovědné osoby se použije § 10 obdobně. (2) Odpovědná osoba pro činnost s uvedenou látkou kategorie 1, s výjimkou odpovědné osoby jmenované podnikajícími fyzickými osobami, právnickými osobami nebo orgány státní správy, kterým se vydává zvláštní licence, musí vedle podmínek stanovených v odstavci 1 splňovat podmínky zdravotní a odborné způsobilosti. (3) Zdravotní způsobilost podle odstavce 2 se prokazuje lékařským posudkem o zdravotní způsobilosti, který v den podání žádosti o licenci není starší než 3 měsíce. Zdravotně způsobilou odpovědnou osobou pro činnost s uvedenou látkou kategorie 1 a) může být uznána pouze fyzická osoba, u které lze předpokládat, že při výkonu funkce odpovědné osoby nebude ohroženo její zdraví nebo život nebo že při výkonu této funkce v souvislosti s jejím zdravotním stavem nedojde k ohrožení zdraví nebo života dalších osob, a b) nemůže být uznána fyzická osoba, v jejímž organismu byla při vyšetření, provedeném za účelem vypracování posudku podle věty první, přítomna omamná nebo psychotropní látka, pokud se nejedná o přítomnost této látky z důvodu lékařem předepsané léčby. (4) Za odborně způsobilou odpovědnou osobu pro činnost s uvedenou látkou kategorie 1 může být uznána pouze fyzická osoba s řádným ukončeným vysokoškolským vzděláním v magisterském studijním programu v oblasti odpovídající potřebám pro řádný výkon funkce odpovědné osoby. Splnění této podmínky se prokazuje vysokoškolským diplomem. § 12 Jmenování a způsobilost kontaktní osoby (1) Podnikající fyzické osoby a právnické osoby, které hodlají zacházet s uvedenou látkou kategorie 3, jsou povinny nejpozději ke dni podání žádosti o registraci jmenovat kontaktní osobu. (2) Kontaktní osobou může být jmenována pouze bezúhonná fyzická osoba. Pro prokazování bezúhonnosti kontaktní osoby se použije § 10 obdobně. § 13 Dočasná neschopnost odpovědné osoby (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy jsou povinny jmenovat zástupce odpovědné osoby nejpozději neprodleně po té, kdy v důsledku dočasné neschopnosti odpovědné osoby vykonávat svoji funkci neplní povinnosti stanovené přímo použitelnými předpisy Evropské unie1) nebo tímto zákonem nebo je plnění těchto povinností ohroženo. (2) Zástupcem odpovědné osoby může být jmenována pouze fyzická osoba, která splňuje podmínky způsobilosti odpovědné osoby podle § 11 odst. 1 a 2 obdobně. (3) Po jmenování zástupce odpovědné osoby jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny neprodleně předložit ministerstvu a) doklad o jmenování zástupce odpovědné osoby, b) doklad o bezúhonnosti zástupce odpovědné osoby, pokud ji nelze prokázat postupem podle § 10 odst. 2, c) doklad o pracovním nebo služebním poměru zástupce odpovědné osoby podle § 11 odst. 1 obdobně, d) doklad o zdravotní způsobilosti zástupce odpovědné osoby podle § 11 odst. 3 obdobně a e) doklad o odborné způsobilosti zástupce odpovědné osoby podle § 11 odst. 4 obdobně, a je-li odpovědná osoba dočasně neschopná vykonávat svoji funkci, neprodleně písemně oznámit ministerstvu počátek této neschopnosti. (4) Po dobu trvání dočasné neschopnosti odpovědné osoby vykonávat svoji funkci vykonává zástupce odpovědné osoby funkci odpovědné osoby v plném rozsahu. (5) Ukončení dočasné neschopnosti odpovědné osoby jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny bez zbytečného odkladu písemně oznámit ministerstvu. (6) Povinnosti podle odstavce 2 a odstavce 3 písm. b) až d) se nepoužijí pro podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, kterým se vydává zvláštní licence nebo které podléhají zvláštní registraci. § 14 Trvalá neschopnost odpovědné osoby a kontaktní osoby (1) Pokud odpovědná osoba pro činnost s uvedenou látkou kategorie 1 přestane splňovat podmínky způsobilosti podle § 11 odst. 1 a 2 nebo je z jiných důvodů trvale neschopna vykonávat svoji funkci nebo se výkonu své funkce vzdá, jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny neprodleně jmenovat novou odpovědnou osobu. (2) O jmenování nové odpovědné osoby jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny neprodleně informovat ministerstvo a do 10 pracovních dnů od jejího jmenování podat žádost o změnu licence nebo zvláštní licence podle § 3 odst. 2. (3) Pokud odpovědná osoba pro činnost s uvedenou látkou kategorie 2 přestane splňovat podmínky způsobilosti podle § 11 odst. 1 nebo pokud kontaktní osoba přestane splňovat podmínku bezúhonnosti podle § 12 odst. 2 nebo je-li odpovědná osoba pro činnost s uvedenou látkou kategorie 2 nebo kontaktní osoba z jiných důvodů trvale neschopna vykonávat svoji funkci nebo se výkonu své funkce vzdá, jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby nebo orgány státní správy povinny neprodleně jmenovat novou odpovědnou osobu nebo kontaktní osobu, tuto změnu oznámit ministerstvu podle § 6 a vrátit ministerstvu neplatné osvědčení o registraci nebo zvláštní registraci podle § 8 odst. 3. § 15 Některé další činnosti odpovědné osoby a kontaktní osoby (1) Před zahájením činnosti, k níž se vyžaduje licence nebo zvláštní licence, jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny zajistit, že tato činnost nebude prováděna bez souhlasu odpovědné osoby. (2) Při převzetí uvedené látky kategorie 1, 2 nebo 3 odpovědná osoba zajišťuje kontrolu souladu množství a druhu uvedené látky s průvodními dokumenty a bezodkladné oznámení zjištěných nesrovnalostí PoliciiPolicii České republiky a ministerstvu. (3) Odpovědná osoba pro činnost s uvedenou látkou kategorie 1 podepisuje písemná sdělení, oznámení, podání a doklady podle přímo použitelného předpisu Evropské unie1) nebo tohoto zákona, zejména a) žádost o licenci nebo žádost o zvláštní licenci2), b) prohlášení odběratele14), c) žádost o vývozní povolení nebo žádost o dovozní povolení15), d) hlášení podle § 19 a 27 a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie16), e) sdělení odhadů podle § 20 a 29, f) doklad o ztrátě, zničení, zneškodnění nebo předání k zneškodnění uvedené látky kategorie 1 nebo odpadu ji obsahujícího, g) záznam o činnosti s uvedenou látkou kategorie 1 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie17), zejména doklad o inventuře, h) protokol o provedené kontrole a i) doklad o pořízení, prodeji nebo vyřazení technologického zařízení k výrobě uvedené látky kategorie 1 nebo léčivého přípravku ji obsahujícího, zejména tabletovačky, dražovacího kotle nebo granulačního kotle. (4) Odpovědná osoba pro činnost s uvedenou látkou kategorie 2 podepisuje písemná sdělení, oznámení, podání a doklady podle přímo použitelného předpisu Evropské unie1) nebo tohoto zákona, zejména a) žádost o registraci nebo žádost o zvláštní registraci8), b) prohlášení odběratele14), c) žádost o vývozní povolení18), d) hlášení podle § 19 a 27 a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie16), e) doklad o ztrátě, zničení, zneškodnění nebo předání k zneškodnění uvedené látky kategorie 2 a f) protokol o provedené kontrole. (5) Kontaktní osoba zajišťuje komunikaci s příslušnými správními orgány a podepisuje a) žádost o registraci8), b) žádost o vývozní povolení18), c) hlášení podle § 19 a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie16), d) doklad o ztrátě uvedené látky kategorie 3 a e) protokol o provedené kontrole. ČÁST ČTVRTÁ VÝVOZ A DOVOZ § 16 Žádost o vývozní povolení a žádost o dovozní povolení (1) Žádost o vývozní povolení nebo žádost o dovozní povolení podle přímo použitelného předpisu Evropské unie19) nebo žádost o udělení vývozního povolení zjednodušeným postupem podle přímo použitelného předpisu Evropské unie20) jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny podat ministerstvu na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem. (2) Vývozní povolení vydá ministerstvo pouze podnikajícím fyzickým osobám, právnickým osobám nebo orgánům státní správy, které k žádosti podle odstavce 1 přiloží povolení k dovozu uvedené látky, která má být vyvezena, vydané státem, kam má být vývoz uskutečněn. Pokud tento stát toto povolení nevydává, jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby nebo orgány státní správy povinny k žádosti podle odstavce 1 přiložit doklad o souhlasu státu, kam má být vývoz uskutečněn, s dovozem uvedené látky, která má být vyvezena, pokud jej tento stát vydává. § 17 Nepřenosnost vývozního a dovozního povolení Vývozní povolení a dovozní povolení jsou nepřenosná a nepřechází na právního nástupce. § 18 Oznámení o neuskutečnění vývozu a dovozu Pokud se vývoz nebo dovoz v době platnosti vývozního nebo dovozního povolení neuskuteční, jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny do 10 pracovních dnů od data skončení platnosti vývozního nebo dovozního povolení tuto skutečnost a důvod, proč se vývoz nebo dovoz neuskutečnil, písemně sdělit ministerstvu a vývozní nebo dovozní povolení ministerstvu vrátit. § 19 Hlášení o vývozu a dovozu (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, které v kalendářním měsíci vyvezly na základě vývozního povolení uvedené látky kategorie 1, 2 nebo 3 z celního území Evropské unieúzemí Evropské unie nebo dovezly na základě dovozního povolení uvedené látky kategorie 1 na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie, jsou povinny předat ministerstvu měsíční souhrnné hlášení o těchto vývozech a dovozech a s tím spojené zprostředkovatelské činnosti. (2) Hlášení podle odstavce 1 se podává na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem, do patnáctého dne následujícího kalendářního měsíce. § 20 Odhad dovozu (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, kterým byla vydána licence k dovozu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie21), jsou povinny sdělit ministerstvu celkový odhad uvedených látek kategorie 1 a jejich množství, které hodlají na základě licence dovézt na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie v roce vydání licence a v roce následujícím po roce vydání licence, a to neprodleně po vydání licence. V letech následujících po roce vydání licence jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny sdělit ministerstvu celkový odhad uvedených látek kategorie 1 a jejich množství, které hodlají na základě licence dovézt na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie v příštím roce, a to každý rok po dobu platnosti licence vždy do 30. dubna. (2) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, které jsou podle přímo použitelného předpisu Evropské unie22) osvobozeny od požadavku udělení licence k dovozu, jsou povinny neprodleně po podání žádosti o první dovozní povolení v kalendářním roce sdělit ministerstvu celkový odhad uvedených látek kategorie 1 a jejich množství, které v roce vydání tohoto dovozního povolení a v roce následujícím po roce vydání tohoto dovozního povolení hodlají dovézt na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie. (3) Změní-li se odhad uvedených látek kategorie 1 nebo zvýší-li se odhad množství uvedených látek kategorie 1 podle odstavců 1 a 2 po dni sdělení odhadu ministerstvu, jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny neprodleně sdělit nový odhad ministerstvu. (4) Sdělení odhadu podle odstavců 1, 2 a 3 se podává na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem. ČÁST PÁTÁ SKLADOVÁNÍ, DOPRAVA, OBCHOD A ZNEŠKODNĚNÍ HLAVA I SKLADOVÁNÍ § 21 Skladování uvedených látek kategorie 1 (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy jsou povinny a) skladovat uvedenou látku kategorie 1 1. v samostatné uzamčené místnosti, jejíž stěny, strop, podlaha, okna a dveře jsou neprůhledné a z materiálu znesnadňujícího proniknutí ke skladované uvedené látce kategorie 1, 2. v nepřenosné, uzamčené schráně z oceli, nebo 3. ve zvláštním, k tomu účelu zhotoveném uzamčeném zařízení neoddělitelně ukotveném do stěny, stropu nebo podlahy z pevných materiálů, zejména cihel nebo betonových panelů, b) přiměřeně zabezpečit ochranu uvedené látky kategorie 1 a zařízení k její výrobě před ztrátou, odcizením nebo zneužitím, a to zejména nepřetržitou fyzickou ostrahou nebo vhodnými technickými prostředky, zejména oplocením a elektronickým zabezpečovacím zařízením, a c) zabezpečit výdej klíčů od místnosti, schrány nebo zařízení, kde je skladována uvedená látka kategorie 1, pouze určeným osobám a jejich uložení odděleně od klíčů od ostatních prostorů objektu. (2) Pro skladování uvedené látky kategorie 1 Policií České republiky, Generální inspekcí bezpečnostních sborů a Celní správou České republiky při plnění jejich úkolů se namísto odstavce 1 použije § 22 obdobně. § 22 Skladování uvedených látek kategorie 2 Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy jsou při skladování uvedené látky kategorie 2 povinny přiměřeně zabezpečit její ochranu před ztrátou, odcizením nebo zneužitím. HLAVA II DOPRAVA § 23 Doprava uvedených látek kategorie 1 (1) Uvedená látka kategorie 1 může být přepravována pouze v uzamčeném kovovém kontejneru nebo ve speciálně konstruovaném zavazadle opatřeném zámkovým mechanismem nebo v uzavřeném prostoru dopravního prostředku upraveného tak, aby nemohlo dojít k úniku uvedené látky kategorie 1 mimo uzavřený prostor. (2) Při nakládce, přepravě a vykládce uvedené látky kategorie 1 jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny zajistit nepřetržitou ostrahu. (3) Zabezpečuje-li přepravu uvedené látky kategorie 1 pro podnikající fyzické osoby, právnické osoby nebo orgány státní správy třetí osoba, není tím dotčena odpovědnost podnikající fyzické osoby, právnické osoby nebo orgánu státní správy za ztrátu, zničení nebo zneužití přepravované uvedené látky kategorie 1 podle tohoto zákona. (4) Trasy přepravy uvedené látky kategorie 1 musí být měněny a nesmí být zveřejněny. § 24 Doprava uvedených látek kategorie 2 Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy jsou při nakládce, přepravě a vykládce uvedené látky kategorie 2 povinny zabezpečit její ochranu před ztrátou, odcizením nebo zneužitím. HLAVA III OBCHOD A ZNEŠKODŇOVÁNÍ § 25 Obchod s uvedenými látkami kategorie 2 Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy mohou uvedenou látku kategorie 2 dodat pouze odběrateli, který je zaregistrován pro činnost s touto uvedenou látkou podle přímo použitelných předpisů Evropské unie8), stanoví-li tak přímo použitelný předpis Evropské unie23). Tuto skutečnost si jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny před uskutečněním dodávky u odběratele ověřit. § 26 Zneškodnění uvedených látek kategorie 1 (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy jsou povinny zneškodnit uvedenou látku kategorie 1, s kterou již nehodlají nebo nemohou vykonat činnost podle přímo použitelných předpisů Evropské unie1), a odpad uvedenou látku kategorie 1 obsahující. Při zneškodnění se postupuje obdobně jako při odstraňování nebezpečného odpadu podle zákona upravujícího nakládání s odpady. (2) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy jsou povinny nejméně 10 pracovních dnů před zneškodněním uvedené látky kategorie 1 uvědomit o zneškodnění PoliciiPolicii České republiky a Generální ředitelství cel. (3) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby nebo orgány státní správy, které uvedenou látku kategorie 1 nebo odpad ji obsahující zneškodnily, pořídí o zneškodnění protokol, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem. Protokol musí obsahovat a) název zneškodněné uvedené látky kategorie 1 a její množství, b) důvod zneškodnění, c) datum a místo zneškodnění a d) seznam a podpisy osob, které byly zneškodnění přítomny, včetně osoby, která je podle jiného právního předpisu oprávněna provést zneškodnění. ČÁST ŠESTÁ OZNAMOVACÍ POVINNOSTI, ZÁZNAMY A DOKLADY HLAVA I OZNAMOVACÍ POVINNOSTI § 27 Hlášení o nadlimitních množstvích (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, které v kalendářním měsíci uvedly na trh České republiky nebo jiného členského státu Evropské unie vybranou uvedenou látku kategorie 1 nebo 2 v množství, které přesahuje limitní množství stanovené prováděcím právním předpisem, jsou povinny o tom předat ministerstvu měsíční souhrnné hlášení. (2) Seznam vybraných uvedených látek kategorie 1 a 2 stanoví prováděcí právní předpis. (3) Hlášení podle odstavce 1 se podává na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem, do patnáctého dne následujícího kalendářního měsíce. § 28 Poskytnutí souhrnných údajů o činnosti Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy jsou povinny poskytnout ministerstvu souhrnné údaje o činnosti s uvedenou látkou kategorie 1, 2 nebo 3 podle přímo použitelných předpisů Evropské unie16) na formulářích, jejichž vzory jsou stanoveny prováděcím právním předpisem. § 29 Odhad výroby (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, kterým byla vydána licence k výrobě uvedené látky kategorie 1, jsou povinny sdělit ministerstvu celkový odhad uvedených látek kategorie 1 a jejich množství, které hodlají na základě licence vyrobit v roce vydání licence a v roce následujícím po roce vydání licence, a to neprodleně po vydání licence. V letech následujících po roce vydání licence jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny sdělit ministerstvu celkový odhad uvedených látek kategorie 1 a jejich množství, které hodlají na základě licence vyrobit v příštím roce, a to každý rok po dobu platnosti licence vždy do 30. dubna. (2) Změní-li se odhad uvedených látek kategorie 1 nebo zvýší-li se odhad množství uvedených látek kategorie 1 podle odstavců 1 a 2 po dni sdělení odhadu ministerstvu, jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy povinny neprodleně sdělit nový odhad ministerstvu. (3) Sdělení odhadu podle odstavců 1 a 2 se podává na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem. HLAVA II ZÁZNAMY A DOKLADY A JEJICH UCHOVÁVÁNÍ § 30 Záznamy o činnostech s uvedenými látkami kategorie 1 a 2 (1) Obsah, formu a náležitosti vedení záznamů o činnosti s uvedenou látkou kategorie 1 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie17) stanoví prováděcí právní předpis. (2) Záznamy o činnosti s uvedenou látkou kategorie 1 nebo 2 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie17) musí být uchovávány tak, aby se zabránilo jejich znehodnocení, ztrátě, zničení, zneužití nebo odcizení, a to po dobu nejméně 5 let ode dne vzniku záznamu. § 31 Doklady o činnostech s uvedenými látkami kategorie 1 Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, které se zabývají činností s uvedenou látkou kategorie 1, jsou povinny uchovávat doklady o této činnosti, zejména o a) příjmu a výdeji uvedené látky kategorie 1, b) ztrátě, zničení a zneškodnění uvedené látky kategorie 1 nebo odpadu ji obsahujícího, c) pořízení, prodeji a vyřazení technologického zařízení k výrobě uvedené látky kategorie 1 nebo léčivého přípravku ji obsahujícího, zejména tabletovačky, dražovacího kotle nebo granulačního kotle, d) provedených kontrolách, e) úředních rozhodnutích, včetně úředních rozhodnutí cizích států, týkajících se činnosti s uvedenou látkou kategorie 1, f) hlášeních podle § 19 a 27 a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie16) a g) odhadech podle § 20 a 29. § 32 Doklady o činnostech s uvedenými látkami kategorie 2 a 3 Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, které se zabývají činností s uvedenou látkou kategorie 2 nebo 3, jsou povinny uchovávat doklady o této činnosti, zejména o a) ztrátě, zničení a zneškodnění uvedené látky kategorie 2 nebo 3, b) provedených kontrolách, c) úředních rozhodnutích, včetně úředních rozhodnutí cizích států, týkajících se činnosti s uvedenou látkou i kategorie 2 nebo 3, a d) hlášeních podle § 19 a 27 a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie16). § 33 Doba uchovávání dokumentace a dokladů Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy jsou povinny uchovávat dokumentaci činnosti s uvedenou látkou kategorie 1 nebo 2 podle přímo použitelných předpisů Evropské unie24) a doklady podle § 31 a 32 tak, aby se zabránilo jejich znehodnocení, ztrátě, zničení, zneužití nebo odcizení, a to po dobu nejméně 5 let ode dne pořízení dokumentu nebo dokladu nebo ode dne posledního záznamu v něm, a to podle toho, která z těchto skutečností nastala později. ČÁST SEDMÁ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY S OBSAHEM UVEDENÝCH LÁTEK KATEGORIE 1 § 34 Při činnosti s léčivým přípravkem25), který obsahuje uvedenou látku kategorie 1, se postupuje podle zákona upravujícího zacházení s omamnými a psychotropními látkami26). ČÁST OSMÁ VÝCHOZÍ A POMOCNÉ LÁTKY § 35 (1) Výchozími a pomocnými látkamiVýchozími a pomocnými látkami se rozumí látky, které nejsou uvedenými látkami kategorie 1, 2 nebo 3, ale z důvodu jejich častého zneužívání a významu při nedovolené výrobě omamných, psychotropních nebo uvedených látek kategorie 1, 2 nebo 3 s nimi mohou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy zacházet jen za podmínek stanovených tímto zákonem. (2) Pro účely této části platí ustanovení § 6, 7, 8 a § 14 odst. 3 obdobně. § 36 Povinnosti před dodáváním výchozích a pomocných látek na trh (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, které hodlají dodávat na trh České republiky nebo jiných členských států Evropské unie výchozí nebo pomocnou látku v množství, jež ve svém součtu během jednoho roku pro jednu výchozí nebo pomocnou látku přesáhne množstevní limit stanovený prováděcím právním předpisem, jsou nejpozději ke dni zahájení této činnosti povinny a) být registrovány a b) jmenovat kontaktní osobu pro činnosti s výchozími a pomocnými látkamivýchozími a pomocnými látkami podle § 12 obdobně. (2) Žádost o registraci se podává na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem, a vedle obecných náležitostí podání podle správního řádu musí obsahovat a) název výchozí nebo pomocné látky, kterou žadatel hodlá dodávat na trh České republiky nebo jiných členských států Evropské unie, b) adresy provozoven, v nichž žadatel hodlá vykonávat činnost s výchozí nebo pomocnou látkou, a c) jméno, popřípadě jména, příjmení, adresu místa trvalého pobytu, pracovní zařazení a podpis nebo uznávaný elektronický podpiselektronický podpis11) kontaktní osoby pro činnosti s výchozími a pomocnými látkamivýchozími a pomocnými látkami. (3) Žadatele o registraci ministerstvo zaregistruje a vydá mu osvědčení o registraci, a) je-li prokázána bezúhonnost žadatele, který je podnikající fyzickou osobou nebo právnickou osobou, a kontaktní osoby pro činnosti s výchozími a pomocnými látkamivýchozími a pomocnými látkami podle § 10, b) přiložil-li žadatel k žádosti o registraci výpis z obchodního nebo obdobného rejstříku žadatele nebo zřizovací listinu žadatele a c) přiložil-li žadatel k žádosti o registraci doklad o jmenování kontaktní osoby pro činnosti s výchozími a pomocnými látkamivýchozími a pomocnými látkami. § 37 Povinnosti při dodávání výchozích a pomocných látek na trh (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, které dodávají na trh České republiky nebo jiných členských států Evropské unie výchozí nebo pomocnou látku v množství, jež ve svém součtu během jednoho roku pro jednu výchozí nebo pomocnou látku přesáhne množstevní limit stanovený prováděcím právním předpisem, jsou povinny a) měsíčně hlásit ministerstvu množství dodaných výchozích a pomocných látekvýchozích a pomocných látek s uvedením odběratele na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem, do patnáctého dne následujícího kalendářního měsíce, b) uchovávat doklady o příjmu a výdeji výchozích a pomocných látekvýchozích a pomocných látek tak, aby se zabránilo jejich znehodnocení, ztrátě, zničení, zneužití nebo odcizení, a to po dobu nejméně 5 let ode dne jejich pořízení, a c) neprodleně oznámit Policii České republiky a ministerstvu všechny podezřelé okolnosti, zejména neobvyklé objednávky výchozí nebo pomocné látky, které naznačují, že výchozí nebo pomocná látka může být zneužita při nedovolené výrobě omamné, psychotropní nebo uvedené látky kategorie 1, 2 nebo 3. (2) Výchozí a pomocné látkyVýchozí a pomocné látky nesmějí být dodány fyzické osobě, která není podnikatelem. Jiné osobě mohou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy dodat výchozí nebo pomocnou látku, pouze obdrží-li od ní před uskutečněním dodávky řádně vyplněné prohlášení odběratele na formuláři, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem. § 38 Některé další činnosti kontaktní osoby pro činnosti s výchozími a pomocnými látkami Kontaktní osoba pro činnosti s výchozími a pomocnými látkamivýchozími a pomocnými látkami zajišťuje komunikaci s příslušnými správními orgány a podepisuje a) žádost o registraci podle § 36 odst. 2, b) hlášení podle § 37 odst. 1 písm. a), c) doklady o ztrátě, zničení, zneškodnění nebo předání k zneškodnění výchozí nebo pomocné látky a d) doklady o provedených kontrolách. ČÁST DEVÁTÁ KONTROLA A PŘESTUPKY HLAVA I KONTROLA § 39 (1) Kontrolu dodržování povinností vyplývající z přímo použitelných předpisů Evropské unie27), z tohoto zákona a z rozhodnutí vydaných na jejich základě vykonávají a) pověření zaměstnanci 1. ministerstva a 2. Státního ústavu pro kontrolu léčiv a b) příslušníci 1. PoliciePolicie České republiky a 2. Celní správy České republiky (dále jen „inspektoři“). (2) Inspektoři podle odstavce 1 písm. a) bodu 1 se prokazují průkazem inspektora, jehož vzor je stanoven prováděcím právním předpisem. (3) Inspektoři mohou vykonat i předem neohlášenou kontrolu a v rozsahu nezbytně nutném pro výkon kontroly odebrat vzorky. Náhradu za odebraný vzorek uhradí příslušný správní orgán podnikajícím fyzickým osobám, právnickým osobám nebo orgánům státní správy pouze na jejich písemnou žádost. HLAVA II PŘESTUPKY § 40 (1) Podnikající fyzická osoba, právnická osoba nebo orgán státní správy se dopustí přestupku tím, že v rozporu s přímo použitelnými předpisy Evropské unie upravujícími prekursory drog28) a) vykonává činnost, k níž se vyžaduje licence nebo zvláštní licence, bez platné licence nebo zvláštní licence, b) vykonává činnost, k níž se vyžaduje registrace nebo zvláštní registrace, bez registrace nebo zvláštní registrace, nebo c) vyveze nebo doveze uvedenou látku bez platného vývozního nebo dovozního povolení. (2) Podnikající fyzická osoba, právnická osoba nebo orgán státní správy se dopustí přestupku tím, že v rozporu s přímo použitelnými předpisy Evropské unie upravujícími prekursory drog1) a) dodá uvedenou látku kategorie 1 odběrateli, který není držitelem licence nebo zvláštní licence, b) dodá uvedenou látku kategorie 1 odběrateli a nepřiloží k zásilce s touto látkou opis prohlášení odběratele opatřený razítkem a datem, které osvědčují shodu s původním zněním, c) dodá uvedenou látku kategorie 1 nebo 2 odběrateli a nepřijme od odběratele řádně vyplněné prohlášení odběratele, d) nedokumentuje řádně veškeré operace, které vedou k uvedení uvedené látky kategorie 1 nebo 2 na trh, nebo nedokumentuje řádně veškerý vývoz nebo dovoz uvedené látky nebo s tím spojenou zprostředkovatelskou činnost, e) nezajistí, aby uvedená látka kategorie 1 nebo 2 byla před dodáním řádně opatřena štítkem, nebo že balení obsahující uvedenou látku je opatřeno označením obsahujícím název uvedené látky, f) neposkytne včas a řádně ministerstvu souhrnné informace o svých činnostech s uvedenou látkou nebo souhrnné údaje o vývozu nebo dovozu uvedené látky nebo s tím spojené zprostředkovatelské činnosti, g) neprokáže na žádost celního úřadu dovolené účely obchodu, nepředloží celnímu úřadu vývozní nebo dovozní povolení v případě, kdy tak stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie7), nebo nezajistí, že vývozní povolení doprovází zásilku do země vývozu nebo dovozní povolení doprovází zásilku na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie, h) neuvede podrobné údaje o každé vývozní operaci na zadní straně vyhotovení č. 2 vývozního povolení uděleného zjednodušeným postupem, nebo neuvede na celním prohlášení nebo dokladech doprovázejících vývozní zásilku pro každou vývozní operaci číslo povolení a slova „zjednodušený postup vývozního povolení“, nebo i) nevrátí vyhotovení č. 2 vývozního povolení uděleného zjednodušeným postupem ministerstvu do 10 pracovních dnů od skončení platnosti tohoto povolení. (3) Podnikající fyzická osoba, právnická osoba nebo orgán státní správy se dále dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 3 odst. 2 nebo § 14 odst. 2 nepodá včas žádost o změnu licence nebo zvláštní licence nebo k této žádosti nepřiloží přílohy podle § 3 odst. 2 písm. a) až c), b) v rozporu s § 4 odst. 4 nevrátí včas ministerstvu neplatnou licenci nebo zvláštní licenci, c) v rozporu s § 6 neoznámí řádně ministerstvu změnu v registračních údajích, d) v rozporu s § 7 odst. 1 neinformuje včas ministerstvo o tom, zda pokračuje v činnostech, pro které byla tato osoba zaregistrována nebo pro které byl tento orgán zaregistrován, e) v rozporu s § 8 odst. 3 nebo § 14 odst. 3 nevrátí včas ministerstvu neplatné osvědčení o registraci nebo zvláštní registraci, f) v rozporu s § 13 odst. 1 nejmenuje včas zástupce odpovědné osoby, g) v rozporu s § 13 odst. 3 nepředloží včas ministerstvu doklad podle § 13 odst. 3 písm. a) až d) nebo v rozporu s § 13 odst. 3 nebo 5 neoznámí včas písemně ministerstvu počátek nebo ukončení dočasné neschopnosti odpovědné osoby vykonávat svoji funkci, h) v rozporu s § 14 odst. 1 nebo 3 nejmenuje včas novou odpovědnou nebo kontaktní osobu, je-li odpovědná nebo kontaktní osoba trvale neschopna vykonávat svoji funkci, i) v rozporu s § 14 odst. 2 neprodleně neinformuje ministerstvo o jmenování nové odpovědné osoby nebo v rozporu s § 14 odst. 3 neoznámí včas ministerstvu změnu odpovědné osoby nebo kontaktní osoby, j) v rozporu s § 15 odst. 1 nezajistí účinným způsobem, že činnost, k níž se vyžaduje licence nebo zvláštní licence, nebude prováděna bez souhlasu odpovědné osoby, k) v rozporu s § 18 neoznámí včas ministerstvu neuskutečnění vývozu nebo dovozu nebo nesdělí včas ministerstvu důvod, proč se vývoz nebo dovoz neuskutečnil, nebo nevrátí včas ministerstvu vývozní nebo dovozní povolení, l) nepředá včas a řádně ministerstvu souhrnné hlášení o vývozu nebo dovozu podle § 19, m) nesdělí včas ministerstvu odhad dovozu podle § 20 nebo odhad výroby podle § 29, n) skladuje uvedenou látku kategorie 1 v rozporu s § 21 nebo skladuje uvedenou látku kategorie 2 v rozporu s § 22, o) nakládá, přepravuje nebo vykládá uvedenou látku kategorie 1 v rozporu s § 23 nebo nakládá, přepravuje nebo vykládá uvedenou látku kategorie 2 v rozporu s § 24, p) v rozporu s § 25 dodá uvedenou látku kategorie 2 neregistrovanému odběrateli, q) nezneškodní uvedenou látku kategorie 1, s kterou již nehodlá nebo nemůže vykonat činnost podle přímo použitelných předpisů Evropské unie1) nebo odpad uvedenou látku kategorie 1 obsahující, podle § 26, r) nepředá včas ministerstvu hlášení o nadlimitních množstvích podle § 27 odst. 1, s) neuchovává záznamy o činnosti s uvedenou látkou kategorie 1 podle § 30 odst. 2 nebo neuchovává dokumentaci činnosti s uvedenou látkou kategorie 1 nebo 2 nebo doklad o činnosti s uvedenou látkou kategorie 1, 2 nebo 3 podle § 33, t) neuchovává doklady o činnosti s uvedenou látkou kategorie 1 uvedené v § 31 nebo neuchovává doklady o činnosti s uvedenou látkou kategorie 2 nebo 3 uvedené v § 32, u) v rozporu s § 36 odst. 1 písm. a) dodá výchozí nebo pomocnou látku na trh v množství, jež ve svém součtu během jednoho roku pro jednu výchozí nebo pomocnou látku přesáhne množstevní limit stanovený prováděcím právním předpisem, bez registrace nebo zvláštní registrace, v) v rozporu s § 36 odst. 1 písm. b) nejmenuje kontaktní osobu pro činnosti s výchozími a pomocnými látkamivýchozími a pomocnými látkami a dodá výchozí nebo pomocnou látku na trh v množství, jež ve svém součtu během jednoho roku pro jednu výchozí nebo pomocnou látku přesáhne množstevní limit stanovený prováděcím právním předpisem, w) neohlásí včas a řádně ministerstvu množství dodaných výchozích a pomocných látekvýchozích a pomocných látek s uvedením odběratele podle § 37 odst. 1 písm. a), x) neuchovává doklady o příjmu a výdeji výchozích a pomocných látekvýchozích a pomocných látek podle § 37 odst. 1 písm. b), nebo y) v rozporu s § 37 odst. 2 dodá výchozí nebo pomocnou látku fyzické osobě, která není podnikatelem, nebo dodá výchozí nebo pomocnou látku jiné osobě a neobdrží od ní před uskutečněním dodávky vyplněné prohlášení odběratele. § 41 Pokuta (1) Za přestupek podle § 40 odst. 1 lze uložit pokutu do a) 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle písmene a) nebo b), b) 3 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle písmene c). (2) Za přestupek podle § 40 odst. 2 lze uložit pokutu do a) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle písmene a), c) nebo d), b) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle písmene b), e) nebo g), c) 250 000 Kč, jde-li o přestupek podle písmene f), h) nebo i). (3) Za přestupek podle § 40 odst. 3 lze uložit pokutu do a) 2 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle písmene n) až q), u) nebo y), b) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle písmene s), t), v) nebo x), c) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle písmene f), h), j) nebo w), d) 250 000 Kč, jde-li o přestupek podle písmene a) až c), e), g), i), k) až m) nebo r). § 42 Odnětí licence a zrušení registrace Za přestupek podle § 40 odst. 1 písm. c), § 40 odst. 2 nebo § 40 odst. 3 písm. a) až t) nebo v) až y) lze spolu s uložením pokuty odejmout licenci nebo zvláštní licenci nebo zrušit registraci nebo zvláštní registraci. § 45 Společná ustanovení (1) Za přestupek podle § 40 odst. 3 písm. d) nelze uložit jiný správní trest než zrušení registrace. (2) Přestupky podle § 40 projednává ministerstvo, s výjimkou přestupků a) spáchaných poskytovatelem lékárenské péče podle § 40 odst. 1 písm. a) a b), § 40 odst. 2 písm. a), c) a d) a § 40 odst. 3 písm. a) až c), e) až j), n), q), s) a t), b) spáchaných při přepravě podle § 40 odst. 2 písm. b) a e) a § 40 odst. 3 písm. o) a c) podle § 40 odst. 2 písm. g) a h). (3) Přestupky podle § 40 odst. 1 písm. a) a b), § 40 odst. 2 písm. a), c) a d) a § 40 odst. 3 písm. a) až c), e) až j), n), q), s) a t), spáchané poskytovatelem lékárenské péče, projednává Státní ústav pro kontrolu léčiv. (4) Přestupky podle § 40 odst. 2 písm. b) a e) a § 40 odst. 3 písm. o) spáchané při přepravě a podle § 40 odst. 2 písm. g) a h) projednává celní úřad. (5) Pokutu vybírá a vymáhá správní orgán, který ji uložil. Rozhodnutí o uložení pokuty lze vykonat do 5 let ode dne uplynutí lhůty pro její zaplacení. ČÁST DESÁTÁ PŮSOBNOST SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ § 46 Ministerstvo Ministerstvo vedle činností stanovených tímto zákonem a přímo použitelnými předpisy Evropské unie1) a) je příslušným orgánem pro jednání s Evropskou komisí v oblasti legálních činností s uvedenými látkami kategorie 1, 2 a 3 a výchozími a pomocnými látkamivýchozími a pomocnými látkami, b) kontroluje dodržování tohoto zákona a dodržování přímo použitelných předpisů Evropské unie1) v rámci své působnosti, c) ukládá správní tresty, d) rozhoduje o vydání licence a zvláštní licence a registruje podle přímo použitelných předpisů Evropské unie29), e) rozhoduje o vydání vývozního a dovozního povolení podle přímo použitelného předpisu Evropské unie30), f) rozhoduje o vydání souhlasného stanoviska k vývozu a dovozu látek pod kontrolním režimem ve státech vývozu a dovozu a podle požadavků Organizace spojených národů, g) zpracovává předběžné oznámení o vývozu uvedených látek podle přímo použitelného předpisu Evropské unie31), h) zpracovává a vyhodnocuje hlášení o nadlimitních množstvích podle § 27, i) zpracovává a vyhodnocuje souhrnné údaje o činnosti s uvedenými látkami kategorie 1, 2 a 3 podle přímo použitelných předpisů Evropské unie16), j) poskytuje Evropské komisi informace o prekursorech drog v rámci působnosti stanovené přímo použitelnými předpisy Evropské unie32), k) poskytuje Evropské komisi, Organizaci spojených národů, orgánům státní správy a příslušným orgánům cizích států informace na základě jejich žádosti, l) informuje Ministerstvo zahraničních věcí, Evropskou komisi a v případě potřeby i členské státy Evropské unie o legislativních změnách a působnosti státních orgánů podle přímo použitelných předpisů Evropské unie33), m) spolupracuje s příslušnými orgány států vývozu a dovozu uvedených látek kategorie 1, 2 a 3, n) spolupracuje s Mezinárodním úřadem pro kontrolu omamných látek34), o) vede evidenci podnikajících fyzických osob, právnických osob a orgánů státní správy, kterým byla vydána licence nebo zvláštní licence a které byly zaregistrovány, p) vede evidenci cizích států, které mají pod kontrolním režimem látky, jež nejsou uvedenými látkami kategorie 1, 2 nebo 3, a evidenci těchto látek, q) potvrzuje vývozní povolení vydaná příslušným orgánem státu vývozu a r) zveřejňuje vzory formulářů podle tohoto zákona způsobem umožňujícím dálkový přístup. § 47 Policie České republiky PoliciePolicie České republiky a) je příslušným orgánem pro jednání s Evropskou komisí v oblasti legálních činností s neuvedenými látkami podle přímo použitelných předpisů Evropské unie35) a nelegálních činností s prekursory drog, b) kontroluje dodržování tohoto zákona a dodržování přímo použitelných předpisů Evropské unie1) v rámci své působnosti, c) informuje ministerstvo o všech důležitých skutečnostech nezbytných pro rozhodování ministerstva podle tohoto zákona a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie1), zejména o pokusech odcizení prekursorů drog, d) se na žádost ministerstva účastní ohledání na místě nebo kontroly, e) do 30. dubna zasílá ministerstvu podklady za uplynulý kalendářní rok pro statistická hlášení podle přímo použitelných předpisů Evropské unie32), f) předkládá ministerstvu údaje o jakékoliv jiné látce neuvedené v příloze I přímo použitelného předpisu Evropské unie7) nebo neuvedené látce, u níž bylo zjištěno, že byla použita k nedovolené výrobě omamné nebo psychotropní látky, včetně návrhů opatření k zamezení jejího šíření a zneužívání, a g) předkládá ministerstvu informace o formách, metodách a prostředcích nedovolené výroby omamných a psychotropních látek s použitím prekursorů drog. § 48 Generální ředitelství cel Generální ředitelství cel a) je příslušným orgánem pro jednání s Evropskou komisí v oblasti legálních činností s neuvedenými látkami podle přímo použitelných předpisů Evropské unie35) a nelegálního vývozu a dovozu těchto látek, b) kontroluje dodržování tohoto zákona a dodržování přímo použitelných předpisů Evropské unie1) v rámci své působnosti, c) informuje ministerstvo o všech důležitých skutečnostech nezbytných pro rozhodování ministerstva podle tohoto zákona a podle přímo použitelných předpisů Evropské unie1), zejména o pokusech odcizení nebo pašování prekursorů drog, d) se na žádost ministerstva účastní ohledání na místě nebo kontroly, e) do 31. března zasílá ministerstvu podklady za uplynulý kalendářní rok pro statistická hlášení podle přímo použitelných předpisů Evropské unie32), f) předkládá ministerstvu údaje o jakékoliv jiné látce neuvedené v příloze I přímo použitelného předpisu Evropské unie7) nebo neuvedené látce, u níž bylo zjištěno, že byla použita k nedovolené výrobě omamné nebo psychotropní látky, včetně návrhů opatření k zamezení jejího šíření a zneužívání, g) předkládá ministerstvu informace o formách, metodách a prostředcích nedovolené výroby omamných a psychotropních látek s použitím prekursorů drog a h) zasílá Evropské komisi přehled údajů podle přímo použitelného předpisu Evropské unie36). § 49 Celní úřady Celní úřady a) doplňují údaje na vývozním povolení a dovozním povolení a kontrolují, zda je zásilka v souladu s vydaným vývozním nebo dovozním povolením, včetně kontroly zásilek uložených v celních skladech podle přímo použitelného předpisu Evropské unie37), b) kontrolují, zda jsou podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, které hodlají vyvézt uvedenou látku kategorie 1, 2 nebo 3 nebo dovézt uvedenou látku kategorie 1 nebo 2 pro tuto činnost oprávněny; nejsou-li podnikající fyzické osoby, právnické osoby nebo orgány státní správy pro tuto činnost oprávněny, nepovolí vývoz nebo dovoz a neprodleně informují ministerstvo38), c) kontrolují, zda vyvezená množství uvedených látek kategorie 3 nepřesahují limity stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie39), d) kontrolují dodržování povinností vyplývajících z § 23, 24 a 32 a z přímo použitelného předpisu Evropské unie37) při přepravě, e) neprodleně informují ministerstvo o zjištěných rozdílech nebo o dalších důležitých skutečnostech týkajících se pokusů o nelegální vývoz nebo dovoz uvedené látky kategorie 1, 2 nebo 3, f) kontrolují dodržování tohoto zákona a dodržování přímo použitelných předpisů Evropské unie1) v rámci své působnosti a g) ukládají správní tresty. § 50 Státní ústav pro kontrolu léčiv Státní ústav pro kontrolu léčiv a) v rámci své působnosti kontroluje dodržování tohoto zákona a dodržování přímo použitelných předpisů Evropské unie1) poskytovateli lékárenské péče, b) ukládá správní tresty a informuje ministerstvo o uložených správních trestech a c) informuje PoliciiPolicii České republiky a ministerstvo o zjištěných porušeních přímo použitelných předpisů Evropské unie1) a tohoto zákona. ČÁST JEDENÁCTÁ USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ, ZMOCŇOVACÍ A ZÁVĚREČNÁ § 51 Společné ustanovení Pro vydání licence, zvláštní licence, vývozního povolení a dovozního povolení se použijí ustanovení o vydání dokladu podle správního řádu. Osvědčení o registraci a osvědčení o zvláštní registraci jsou osvědčeními podle části čtvrté správního řádu. § 52 Přechodná ustanovení (1) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, registrované ministerstvem podle § 16 zákona č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které hodlají i nadále pokračovat v činnosti s uvedenou látkou kategorie 2 nebo 3 podle přímo použitelných předpisů Evropské unie1), oznámí tuto skutečnost ministerstvu ve lhůtě 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, jinak ministerstvo registraci zruší. Na základě oznámení podle věty první ministerstvo zaregistruje podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy ve lhůtě 4 měsíců ode dne podání tohoto oznámení. Oznámení se podává na formuláři podle § 7 odst. 1. (2) Povolení a zvláštní povolení k zacházení s prekursory drog vydaná podle zákona č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považují za licence nebo zvláštní licence podle přímo použitelných předpisů Evropské unie2) a zůstávají v platnosti do doby uvedené v těchto povoleních. (3) Povolení k vývozu a dovozu prekursorů drog vydaná podle zákona č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zůstávají v platnosti do doby uvedené v těchto povoleních. (4) Podnikající fyzické osoby, právnické osoby a orgány státní správy, které přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a) dodávají výchozí nebo pomocnou látku podle § 35 odst. 1 na trh České republiky nebo jiných členských států Evropské unie a které hodlají dodávat tuto látku na trh České republiky nebo jiných členských států Evropské unie i po dni nabytí účinnosti § 35 odst. 2, § 36 odst. 1 a 3, § 37 a 38, jsou povinny podat žádost o registraci podle § 36 odst. 2, a to do 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, b) nedodávají výchozí nebo pomocnou látku podle § 35 odst. 1 na trh České republiky nebo jiných členských států Evropské unie a které začnou dodávat tuto látku na trh České republiky nebo jiných členských států Evropské unie přede dnem nabytí účinnosti § 35 odst. 2, § 36 odst. 1 a 3, § 37 a 38 a hodlají ji dodávat i po tomto dni, jsou povinny podat žádost o registraci podle § 36 odst. 2, a to do 10 pracovních dnů ode dne, kdy začaly dodávat tuto látku na trh České republiky nebo jiných členských států Evropské unie. Podnikající fyzické osoby, právnické osoby nebo orgány státní správy ministerstvo zaregistruje do 90 dnů ode dne podání žádosti. § 53 Zmocňovací ustanovení (1) Vláda stanoví nařízením seznam výchozích a pomocných látekvýchozích a pomocných látek podle § 35 odst. 1 a roční množstevní limity podle § 36 odst. 1 a § 37 odst. 1. Na seznam výchozích a pomocných látekvýchozích a pomocných látek vláda může zařadit látku, a) která je významná při nedovolené výrobě omamné nebo psychotropní látky; významnou při nedovolené výrobě omamné nebo psychotropní látky může být i látka, jejíž pouhou chemickou přeměnou nelze získat omamnou nebo psychotropní látku, ale tato látka může být použita při nedovolené výrobě omamné nebo psychotropní látky nepřímo, například jako katalyzátor chemické reakce, b) která je často zneužívána při nedovolené výrobě omamné nebo psychotropní látky a c) neohrozí-li se tím nepřiměřeně dovolená činnost s touto látkou; za účelem zamezení nepřiměřenému ohrožení dovolené činnosti s látkou může vláda pro tuto látku stanovit roční množstevní limit, jehož nepřekročením se látka na seznamu výchozích a pomocných látekvýchozích a pomocných látek nepovažuje za výchozí nebo pomocnou látku. (2) Ministerstvo vydá vyhlášku k provedení § 2 odst. 1, § 3 odst. 1 a 2, § 5 odst. 1 a 2, § 6, § 7 odst. 1, § 16 odst. 1, § 19 odst. 2, § 20 odst. 4, § 26 odst. 3, § 27 odst. 1 a 3, § 28, § 29 odst. 3, § 30 odst. 1, § 36 odst. 1 a 2, § 37 odst. 1 a 2 a § 39 odst. 2. § 54 Závěrečné ustanovení Tento zákon byl oznámen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti, v platném znění. ČÁST DVANÁCTÁ ÚČINNOST § 55 Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014, s výjimkou ustanovení § 35 odst. 2, § 36 odst. 1 a 3, § 37 a 38, která nabývají účinnosti dnem 1. července 2014. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r. 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 ze dne 11. února 2004 o prekursorech drog. Nařízení Rady (ES) č. 111/2005 ze dne 22. prosince 2004, kterým se stanoví pravidla pro sledování obchodu s prekursory drog mezi Společenstvím a třetími zeměmi. Nařízení Komise (ES) č. 1277/2005 ze dne 27. července 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 o prekursorech drog a k nařízení Rady (ES) č. 111/2005, kterým se stanoví pravidla pro sledování obchodu s prekursory drog mezi Společenstvím a třetími zeměmi. 2) Čl. 3 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Čl. 6 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. Čl. 5 a čl. 12 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1277/2005. 3) Čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Čl. 3 nařízení Komise (ES) č. 1277/2005. 4) Čl. 10 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1277/2005. 5) Čl. 10 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 1277/2005. 6) Čl. 10 odst. 4 nařízení Komise (ES) č. 1277/2005. 7) Nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 8) Čl. 3 odst. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Čl. 7 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Nařízení Komise (ES) č. 1277/2005. 10) Čl. 3 odst. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. 11) Zákon č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu a o změně některých dalších zákonů (zákon o elektronickém podpisu), ve znění pozdějších předpisů. 12) Zákon č. 269/1994 Sb., o Rejstříku trestů, ve znění pozdějších předpisů. 13) Zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění pozdějších předpisů. 14) Čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. 15) Čl. 13 a 21 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 16) Čl. 8 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Čl. 9 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. Čl. 17 až 19 nařízení Komise (ES) č. 1277/2005. 17) Čl. 5 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. 18) Čl. 13 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. Čl. 26 nařízení Komise (ES) č. 1277/2005. 19) Čl. 12 a 20 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 20) Čl. 25 nařízení Komise (ES) č. 1277/2005. 21) Čl. 6 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 22) Čl. 13 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 23) Čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. 24) Čl. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Čl. 3 a 4 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 25) Zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů. 26) Zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 27) Čl. 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Čl. 26 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. Čl. 28 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1277/2005. 28) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 29) Čl. 3 odst. 2 a 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Čl. 6 a 7 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 30) Čl. 12 až 25 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 31) Čl. 11 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 32) Čl. 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Čl. 32 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 33) Čl. 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Čl. 27 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 34) Čl. 12 Úmluvy Organizace spojených národů proti nedovolenému obchodu s omamnými a psychotropními látkami z roku 1988. 35) Čl. 2 písm. b) a čl. 9 odst. 2 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004. Čl. 2 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 36) Čl. 29 nařízení Komise (ES) č. 1277/2005. 37) Čl. 3, 14, 22 a 26 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 38) Čl. 8 a 12 nařízení Rady (ES) č. 111/2005. 39) Čl. 14 nařízení Komise (ES) č. 1277/2005
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 61/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 61/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Estonské republiky o vzájemném zastupování ve vydávání víz Vyhlášeno 3. 9. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 18. 7. 2013, částka 36/2013 * 1\\. Rozsah zastupování * 2\\. Právní základ - (a) Základem tohoto zastupování je schengenské acquis a to, co je upraveno touto dohodou. * 3\\. Řízení o vydání víza - (a) Zastupitelský úřad zastupujícího státu zpracovává žádosti o vízum osob legálně pobývajících v zemi, ve které příslušný zastupitelský úřad působí. * 4\\. Vízové poplatky - (a) Poplatky za žádosti o vízum se vybírají v souladu s schengenským acquis. * 5\\. Závěrečná ustanovení - (a) Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 18. 7. 2013 61 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že výměnou nót ze dne 30. ledna 2013 a 2. července 2013 byla sjednána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Estonské republiky o vzájemném zastupování ve vydávání víz. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 5 dne 18. července 2013. Anglické znění estonské nóty a její překlad do českého jazyka a anglické znění české nóty a její překlad do českého jazyka, jež tvoří Dohodu, se vyhlašují současně. NEOFICIÁLNÍ PŘEKLAD MINISTERSTVO ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ ESTONSKÉ REPUBLIKY Č.j. 8.2-1/748 VERBÁLNÍ NÓTA Ministerstvo zahraničních věcí Estonské republiky projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí České republiky a s odvoláním na Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 ze dne 13. července 2009 o kodexu Společenství o vízech (vízový kodex) má čest navrhnout, aby Česká republika zastupovala Estonskou republiku při vydávání schengenských víz za následujících podmínek. 1. Rozsah zastupování Česká republika bude zastupovat Estonskou republiku při posuzování žádostí a vydávání krátkodobých schengenských víz na těchto místech: 1) Irácká republika (Bagdád), 2) Malajsie (Kuala Lumpur), 3) Mongolsko (Ulánbátar). 2. Právní základ (a) Základem tohoto zastupování je schengenské acquis a to, co je upraveno touto dohodou. (b) Praktické podmínky provádění této dohody mohou být sjednány na základě písemného souhlasu ministerstev zahraničních věcí. (c) Ministerstva zahraničních věcí Estonské republiky a České republiky se mohou dohodnout na změně seznamu zastupujících zastupitelských úřadů výměnou nót. 3. Řízení o vydání víza (a) Zastupitelský úřad zastupujícího státu zpracovává žádosti o vízum osob legálně pobývajících v zemi, ve které příslušný zastupitelský úřad působí. (b) Zastupitelský úřad zastupujícího státu vydává víza pouze držitelům takových cestovních dokladů, které jsou uznávány v Estonské republice a v České republice. (c) Bez povolení ministerstva zahraničních věcí zastupovaného státu nemohou být vydána žádná víza s omezenou územní platností. To však neplatí, pokud takové omezení plyne pouze ze skutečnosti, že ne všechny členské státy schengenského prostoru uznávají cestovní doklad žadatele, avšak tento cestovní doklad je uznáván v České republice a v Estonské republice. (d) Pokud zastupitelský úřad zastupujícího státu shledá, že všechny podmínky pro udělení víza jsou splněny, krátkodobé vízum vydá. (e) Pokud zastupitelský úřad zastupujícího státu v příslušné zemi má za to, že podmínky pro vydání víza nejsou splněny, je tento zastupitelský úřad oprávněn zamítnout vydání víza za zastupovaný stát po prozkoumání žádosti podle článku 8.4 (d) vízového kodexu. (f) V případě pochybností ohledně zvoucí či zvané osoby nebo dokladů přiložených k žádosti o vízum může zastupitelský úřad zastupujícího státu kontaktovat příslušného úředníka zastupovaného státu, jak je uvedeno v příloze této nóty. (g) Zastupující stát poskytne každoročně či na žádost zastupovaného státu pro každé místo statistické údaje o vydaných a zamítnutých vízech za zastupovaný stát. 4. Vízové poplatky (a) Poplatky za žádosti o vízum se vybírají v souladu s schengenským acquis. (b) Zastupující stát je oprávněn vybírat všechny vízové poplatky. Zastupovaný stát však neposkytuje zastupujícímu státu žádnou finanční kompenzaci za vyřizování žádostí o víza. (c) V případě, že je v zájmu zastupovaného státu výjimečně osvobodit některého žadatele o vízum či některou skupinu cestujících od placení poplatku za žádost o vízum v jiných případech, než uvádí vízový kodex, zašle zastupovaný stát písemnou žádost přímo příslušnému zastupujícímu zastupitelskému úřadu, který následně učiní rozhodnutí v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy. 5. Závěrečná ustanovení (a) Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. (b) Tato dohoda může být kdykoliv změněna či ukončena výměnou nót. Provádění dohody může být pozastaveno či lze od dohody odstoupit písemným oznámením druhé straně. Takové pozastavení či odstoupení nabývá účinnosti dnem obdržení takového oznámení druhou stranou. Pokud je předchozí návrh pro českou stranu přijatelný, má Ministerstvo zahraničních věcí Estonské republiky čest navrhnout, aby tato nóta a odpovědní nóta Ministerstva zahraničních věcí České republiky tvořily Dohodu mezi vládou Estonské republiky a vládou České republiky o vzájemném zastupování ve vydávání víz, která vstoupí v platnost po uplynutí čtrnácti dnů ode dne doručení odpovědní nóty na tuto nótu. Ministerstvo zahraničních věcí Estonské republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí České republiky o své nejhlubší úctě. Tallinn, 30. ledna 2013 Ministerstvo zahraničních věcí České republiky Praha NEOFICIÁLNÍ PŘEKLAD Č.j. 304085/2013-KKM Ministerstvo zahraniční věcí České republiky projevuje úctu Velvyslanectví Estonské republiky a má čest potvrdit přijetí verbální nóty č.j. 8.2-1/748 Ministerstva zahraničních věcí Estonské republiky, která zní následovně: „Ministerstvo zahraničních věcí Estonské republiky projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí České republiky a s odvoláním na Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 ze dne 13. července 2009 o kodexu Společenství o vízech (vízový kodex) má čest navrhnout, aby Česká republika zastupovala Estonskou republiku při vydávání schengenských víz za následujících podmínek. 1. Rozsah zastupování Česká republika bude zastupovat Estonskou republiku při posuzování žádostí a vydávání krátkodobých schengenských víz na těchto místech: 1) Irácká republika (Bagdád), 2) Malajsie (Kuala Lumpur), 3) Mongolsko (Ulánbátar). 2. Právní základ (a) Základem tohoto zastupování je schengenské acquis a to, co je upraveno touto dohodou. (b) Praktické podmínky provádění této dohody mohou být sjednány na základě písemného souhlasu ministerstev zahraničních věcí. (c) Ministerstva zahraničních věcí Estonské republiky a České republiky se mohou dohodnout na změně seznamu zastupujících zastupitelských úřadů výměnou nót. 3. Řízení o vydání víza (a) Zastupitelský úřad zastupujícího státu zpracovává žádosti o vízum osob legálně pobývajících v zemi, ve které příslušný zastupitelský úřad působí. (b) Zastupitelský úřad zastupujícího státu vydává víza pouze držitelům takových cestovních dokladů, které jsou uznávány v Estonské republice a v České republice. (c) Bez povolení ministerstva zahraničních věcí zastupovaného státu nemohou být vydána žádná víza s omezenou územní platností. To však neplatí, pokud takové omezení plyne pouze ze skutečnosti, že ne všechny členské státy schengenského prostoru uznávají cestovní doklad žadatele, avšak tento cestovní doklad je uznáván v České republice a v Estonské republice. (d) Pokud zastupitelský úřad zastupujícího státu shledá, že všechny podmínky pro udělení víza jsou splněny, krátkodobé vízum vydá. (e) Pokud zastupitelský úřad zastupujícího státu v příslušné zemi má za to, že podmínky pro vydání víza nejsou splněny, je tento zastupitelský úřad oprávněn zamítnout vydání víza za zastupovaný stát po prozkoumání žádosti podle článku 8.4 (d) vízového kodexu. (f) V případě pochybností ohledně zvoucí či zvané osoby nebo dokladů přiložených k žádosti o vízum může zastupitelský úřad zastupujícího státu kontaktovat příslušného úředníka zastupovaného státu, jak je uvedeno v příloze této nóty. (g) Zastupující stát poskytne každoročně či na žádost zastupovaného státu pro každé místo statistické údaje o vydaných a zamítnutých vízech za zastupovaný stát. 4. Vízové poplatky (a) Poplatky za žádosti o vízum se vybírají v souladu s schengenským acquis. (b) Zastupující stát je oprávněn vybírat všechny vízové poplatky. Zastupovaný stát však neposkytuje zastupujícímu státu žádnou finanční kompenzaci za vyřizování žádostí o víza. (c) V případě, že je v zájmu zastupovaného státu výjimečně osvobodit některého žadatele o vízum či některou skupinu cestujících od placení poplatku za žádost o vízum v jiných případech, než uvádí vízový kodex, zašle zastupovaný stát písemnou žádost přímo příslušnému zastupujícímu zastupitelskému úřadu, který následně učiní rozhodnutí v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy. 5. Závěrečná ustanovení (a) Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. (b) Tato dohoda může být kdykoliv změněna či ukončena výměnou nót. Provádění dohody může být pozastaveno či lze od dohody odstoupit písemným oznámením druhé straně. Takové pozastavení či odstoupení nabývá účinnosti dnem obdržení takového oznámení druhou stranou. Pokud je předchozí návrh pro českou stranu přijatelný, má Ministerstvo zahraničních věcí Estonské republiky čest navrhnout, aby tato nóta a odpovědní nóta Ministerstva zahraničních věcí České republiky tvořily Dohodu mezi vládou Estonské republiky a vládou České republiky o vzájemném zastupování ve vydávání víz, která vstoupí v platnost po uplynutí čtrnácti dnů ode dne doručení odpovědní nóty na tuto nótu. Ministerstvo zahraničních věcí Estonské republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí České republiky o své nejhlubší úctě.“ Ministerstvo zahraničních věcí České republiky má čest sdělit, že výše uvedená verbální nóta a tato verbální nóta tvoří Dohodu mezi vládou České republiky a vládou Estonské republiky o vzájemném zastupování ve vydávání víz, která vstoupí v platnost po uplynutí čtrnácti dnů od data doručení této odpovědní nóty. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky žádá Velvyslanectví Estonské republiky, aby laskavě potvrdilo datum přijetí této nóty a datum vstupu v platnost výše uvedené Dohody. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Velvyslanectví Estonské republiky o své nejhlubší úctě. V Praze, dne 2. července 2013 Velvyslanectví Estonské republiky Praha
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 60/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 60/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Memoranda o porozumění mezi Ministerstvem průmyslu a obchodu České republiky a Ministerstvem průmyslu a zahraničního obchodu Egyptské arabské republiky o hospodářské spolupráci Vyhlášeno 3. 9. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 21. 5. 2013, částka 36/2013 * Článek 1 - Smluvní strany budou podporovat hospodářské vztahy mezi oběma státy a iniciativy přispívající k rozvoji průmyslové spolupráce a investic, a to zejména mezi malými a středními podniky. * Článek 2 - Smluvní strany v rámci svých oblastí činnosti budou: * Článek 3 - Smluvní strany budou provádět činnosti uvedené v Článku 2 pomocí běžných kontaktů na pracovní úrovni, výměny příslušných materiálů a v rámci zasedání Česko-egyptského společného hospodářského výboru zřízeného v souladu s článkem 4 tohoto Memoranda o porozu * Článek 4 - 1. Pro účely implementace tohoto Memoranda o porozumění bude zřízen Společný hospodářský výbor (dále jen „Výbor“). Spolupředsedy výboru budou náměstek ministra Ministerstva průmyslu a obchodu České republiky a první náměstek ministra zahraničí, ředitel egy * Článek 5 - Toto Memorandum o porozumění vstoupí v platnost dnem jeho podpisu a bude uzavřeno na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran může vypovědět toto Memorandum o porozumění písemným oznámením druhé smluvní straně diplomatickou cestou. Memorandum o porozumění Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 21. 5. 2013 60 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 21. května 2013 bylo v Praze podepsáno Memorandum o porozumění mezi Ministerstvem průmyslu a obchodu České republiky a Ministerstvem průmyslu a zahraničního obchodu Egyptské arabské republiky o hospodářské spolupráci. Memorandum vstoupilo v platnost na základě svého článku 5 dnem podpisu. Anglické znění Memoranda a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Memorandum o porozumění mezi Ministerstvem průmyslu a obchodu České republiky a Ministerstvem průmyslu a zahraničního obchodu Egyptské arabské republiky o hospodářské spolupráci Ministerstvo průmyslu a obchodu České republiky a Ministerstvo průmyslu a zahraničního obchodu Egyptské arabské republiky (dále jen „Smluvní strany“), Přejíce si dále posilovat a rozvíjet spolupráci mezi stranami s cílem vytvořit příznivé podmínky pro podporu aktivit českých a egyptských společností na trzích obou států, Zohledňujíce závazky vyplývající z členství České republiky v Evropské unii a z dohody o přidružení mezi Egyptskou arabskou republikou a Evropskou unií, se dohodly takto: Článek 1 Smluvní strany budou podporovat hospodářské vztahy mezi oběma státy a iniciativy přispívající k rozvoji průmyslové spolupráce a investic, a to zejména mezi malými a středními podniky. Článek 2 Smluvní strany v rámci svých oblastí činnosti budou: 1. Vzájemně si vyměňovat informace o hospodářském vývoji, prognózách, statistických údajích, analýzách a strategiích v České republice a v Egyptské arabské republice a o rozvoji vzájemné spolupráce v obchodní a ekonomické oblasti, 2. Podporovat spolupráci a partnerství mezi obchodními společnostmi obou států, zejména v automobilovém průmyslu, petrochemickém průmyslu, textilním a kožedělném průmyslu, produkci křišťálu a sklářství, strojírenství, šperkařství, informačních technologiích, obnovitelných zdrojích energie a energetice, 3. Podporovat projekty společného zájmu a spolupráci na trzích třetích trzích, 4. Vzájemně se informovat o možnostech týkajících se veletrhů, výstav, obchodních misí a dalších propagačních činností, 5. Podporovat poskytování technické pomoci v podobě specializovaných vzdělávacích kurzů a technických studijních cest pro podnikatele v oblasti průmyslu a obchodníky a na podporu budování kapacit a výměny odborných znalostí. Článek 3 Smluvní strany budou provádět činnosti uvedené v Článku 2 pomocí běžných kontaktů na pracovní úrovni, výměny příslušných materiálů a v rámci zasedání Česko-egyptského společného hospodářského výboru zřízeného v souladu s článkem 4 tohoto Memoranda o porozumění. Článek 4 1. Pro účely implementace tohoto Memoranda o porozumění bude zřízen Společný hospodářský výbor (dále jen „Výbor“). Spolupředsedy výboru budou náměstek ministra Ministerstva průmyslu a obchodu České republiky a první náměstek ministra zahraničí, ředitel egyptských obchodních služeb Ministerstva průmyslu a zahraničního obchodu Egyptské arabské republiky nebo jimi pověření úředníci. 2. V případě potřeby může Výbor vyzvat zástupce z ostatních ministerstev, institucí, jakož i významné obchodní zástupce obou států, aby napomohli při implementaci tohoto Memoranda o porozumění. 3. Výbor může zřídit specializované pracovní skupiny, které budou projednávat konkrétní otázky společného zájmu. 4. Výbor se bude scházet pokud možno alespoň jednou ročně, střídavě v České republice a v Egyptské arabské republice v termínech vzájemně dohodnutých na úrovni spolupředsedů. Předběžný program jednání si zástupci stran vymění alespoň jeden měsíc před datem setkání. 5. Hostitelská strana vypracuje návrh dohodnutého zápisu zjednání Výboru, který bude odsouhlasen a podepsán spolupředsedy na konci setkání. 6. V rámci zákonů a předpisů platných v obou státech bude činnost Výboru zahrnovat: a) výměnu informací a názorů o makroekonomických otázkách v obou státech; b) identifikaci vhodných opatření a možností posílení dvoustranné hospodářské spolupráce; c) podporu hospodářské a průmyslové spolupráce mezi fyzickými a právnickými osobami obou států, a to zejména mezi malými a středními podniky; d) otázky vznikající v souvislosti s obchodními a investičními aktivitami. Článek 5 Toto Memorandum o porozumění vstoupí v platnost dnem jeho podpisu a bude uzavřeno na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran může vypovědět toto Memorandum o porozumění písemným oznámením druhé smluvní straně diplomatickou cestou. Memorandum o porozumění pozbývá platnosti šest měsíců po dni doručení oznámení o výpovědi. Vyhotoveno v Praze dne 21. května 2013, ve dvou originálech v jazyce anglickém, přičemž obě vyhotovení mají stejnou platnost. J.E. Martin KUBA Ministr průmyslu a obchodu České republiky J.E. Hatem SALEH Ministr průmyslu a zahraničního obchodu Egyptské arabské republiky
Vyhláška č. 271/2013 Sb.
Vyhláška č. 271/2013 Sb. Vyhláška o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny ke 100. výročí narození Josefa Bicana Vyhlášeno 2. 9. 2013, datum účinnosti 11. 9. 2013, částka 104/2013 * § 1 - (1) Dnem 11. září 2013 se ke 100. výročí narození fotbalisty Josefa Bicana vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“). * § 2 - (1) Na lícní straně dvousetkoruny je Josef Bican v dresu fotbalového klubu Slavia na pozadí děleného štítu s pěticípou hvězdou. Při levém, spodním a pravém okraji dvousetkoruny je název státu „ČESKÁ REPUBLIKA“ a označení nominální hodnoty mince se zkratkou * § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 11. září 2013. k vyhlášce č. 271/2013 Sb. Aktuální znění od 11. 9. 2013 271 VYHLÁŠKA ze dne 23. srpna 2013 o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny ke 100. výročí narození Josefa Bicana Česká národní banka stanoví podle § 22 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb.: § 1 (1) Dnem 11. září 2013 se ke 100. výročí narození fotbalisty Josefa Bicana vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“). (2) Dvousetkoruna se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem (dále jen „zvláštní provedení“). (3) Dvousetkoruna v běžném i zvláštním provedení se razí ze slitiny obsahující 925 dílů stříbra a 75 dílů mědi. Hmotnost dvousetkoruny je 13 g, její průměr 31 mm a síla 2,3 mm. Při ražbě dvousetkoruny v běžném i zvláštním provedení je přípustná odchylka v průměru 0,1 mm a v síle 0,15 mm. V hmotnosti je přípustná odchylka nahoru 0,26 g a v obsahu stříbra odchylka nahoru 1 %. Hrana dvousetkoruny v běžném provedení je vroubkovaná, hrana dvousetkoruny ve zvláštním provedení je hladká s vlysem „ČESKÁ NÁRODNÍ BANKAČESKÁ NÁRODNÍ BANKA * Ag 0.925 * 13 g *“. § 2 (1) Na lícní straně dvousetkoruny je Josef Bican v dresu fotbalového klubu Slavia na pozadí děleného štítu s pěticípou hvězdou. Při levém, spodním a pravém okraji dvousetkoruny je název státu „ČESKÁ REPUBLIKA“ a označení nominální hodnoty mince se zkratkou peněžní jednotky „200 Kč“. Texty jsou mezi sebou odděleny tečkou. Značka České mincovny tvořená kompozicí písmen „Č“ a „M“ je při horním okraji dvousetkoruny. (2) Na rubové straně dvousetkoruny je portrét Josefa Bicana. Při pravém okraji dvousetkoruny je opis „JOSEF BICAN“. Při levém okraji dvousetkoruny jsou letopočty „1913“ a „2013“. Letopočet „1913“ je ohraničen tečkami. Za letopočtem „2013“ jsou iniciály autoraautora dvousetkoruny, Mgr. Petra Horáka, které jsou tvořeny spojenými písmeny „HP“. (3) Vyobrazení dvousetkoruny je uvedeno v příloze k této vyhlášce. § 3 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 11. září 2013. Guvernér: v z. prof. PhDr. Ing. Tomšík, Ph.D., v. r. viceguvernér Příloha k vyhlášce č. 271/2013 Sb. Vyobrazení pamětní stříbrné dvousetkoruny ke 100. výročí narození Josefa Bicana (lícní a rubová strana) 52kB 53kB
Vyhláška č. 270/2013 Sb.
Vyhláška č. 270/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 85/2008 Sb., o stanovení seznamu léčivých látek a pomocných látek, které lze použít pro přípravu léčivých přípravků Vyhlášeno 2. 9. 2013, datum účinnosti 2. 9. 2013, částka 104/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 85/2008 Sb., o stanovení seznamu léčivých látek a pomocných látek, které lze použít pro přípravu léčivých přípravků, se mění takto: * Čl. II - Závěrečné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 2. 9. 2013 270 VYHLÁŠKA ze dne 27. srpna 2013, kterou se mění vyhláška č. 85/2008 Sb., o stanovení seznamu léčivých látek a pomocných látek, které lze použít pro přípravu léčivých přípravků Ministerstvo zdravotnictví a Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 114 odst. 2 a k provedení § 79 odst. 8 písm. a) zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech): Čl. I Vyhláška č. 85/2008 Sb., o stanovení seznamu léčivých látek a pomocných látek, které lze použít pro přípravu léčivých přípravků, se mění takto: 1. V příloze se za položku „CAMPHORA RACEMICA KAFR RACEMICKÝ“ vkládají nové položky, které znějí: „CANNABIS INDICAE FLOS | KVĚT KONOPÍ INDICKÉHO, ---|--- CANNABIS SATIVAE FLOS| KVĚT KONOPÍ SETÉHO, CAPSAICINUM| KAPSAICIN“. 2. V příloze se za položku „GLUCAGONUM HUMANUM GLUKAGON LIDSKÝ“ vkládá nová položka, která zní: „GLUCOSI DINATRII 1-PHOSPHATE| DISODNÁ SŮL GLUKOSY-1-FOSFÁTU“. ---|--- 3. V příloze se za položku „GLUCOSUM MONOHYDRICUM GLUKOSA MONOHYDRÁT“ vkládá nová položka, která zní: „GLUTARALDEHYDE SOLUTIO| ROZTOK GLUTARALDEHYDU“. ---|--- 4. V příloze se za položku „HAMAMELIDIS FOLIUM VILÍNOVÝ LIST“ vkládá nová položka, která zní: „HAMAMELIDIS TINCTURA| VILÍNOVÁ TINKTURA“. ---|--- 5. V příloze se za položku „MAGNESII SULFAS HEPTAHYDRICUS SÍRAN HOŘEČNATÝ HEPTAHYDRÁT“ vkládá nová položka, která zní: „MAGNESII SULFAS ANHYDRICUS| SÍRAN HOŘEČNATÝ BEZVODÝ“. ---|--- 6. V příloze se za položku „METHADONI HYDROCHLORIDUM METHADON HYDROCHLORID“ vkládá nová položka, která zní: „METHACHOLINE CHLORIDUM| METHACHOLIN CHLORID“. ---|--- 7. V příloze se za položku „METHAQUALONUM METHAKVALON“ vkládá nová položka, která zní: „METHOXSALENUM| METHOXSALEN“. ---|--- 8. V příloze se za položku „PERINDOPRILUM ERBUMINUM PERINDOPRIL-ERBUMIN“ vkládá nová položka, která zní: „PERMETHRINUM | PERMETRIN“. ---|--- 9. V příloze se za položku „PODOPHYLLI RESINA PODOFYLOVÁ PRYSKYŘICE“ vkládá nová položka, která zní: „POLIHEXANIDUM| POLIHEXANID“. ---|--- 10. V příloze se za položku „POVIDONUM IODINATUM POVIDON JODOVANÝ“ vkládá nová položka, která zní: „PRAMOXINI HYDROCHLORIDUM| PRAMOXIN HYDROCHLORID“. ---|--- 11. V příloze se za položku „SINAPIS ETHEROLEUM ARTIFICIALE HOŘČIČNÁ SILICE UMĚLÁ“ vkládá nová položka, která zní: „SODIUM HYPOCHLORITE | CHLORNAN SODNÝ“. ---|--- 12. V příloze se za položku „TRIBUTYLIS PHOSPHAS TRIBUTYL-FOSFÁT“ vkládá nová položka, která zní: „TRICLOSANUM| TRIKLOSAN“. ---|--- 13. V příloze se za položku „URETHANUM“ URETHAN“ vkládá nová položka, která zní: „URIDINE| URIDIN“. ---|--- 14. V příloze se za položku „VIOLAE HERBA CUM FLORE VIOLKOVÁ NAŤ KVETOUCÍ“ vkládá nová položka, která zní: „VIRIDE NITENS| BRILANTNÍ ZELEŇ“. ---|--- Čl. II Závěrečné ustanovení Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů pro služby informační společnosti, v platném znění. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení. Ministr zdravotnictví: MUDr. Holcát, MBA, v. r. Ministr zemědělství: Ing. Toman, CSc., v. r.
Sdělení Ministerstva financí č. 268/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 268/2013 Sb. Sdělení Ministerstva financí o vydání výměru MF č. 02/2013, kterým se mění seznam zboží s regulovanými cenami Vyhlášeno 30. 8. 2013, částka 103/2013 268 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 26. srpna 2013 o vydání výměru MF č. 02/2013, kterým se mění seznam zboží s regulovanými cenami Ministerstvo financí podle ustanovení § 10 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že dne 14. srpna 2013 vydalo výměr MF č. 02/2013, kterým se mění seznam zboží s regulovanými cenami. Výměr je publikován v Cenovém věstníku částka 9/2013 ze dne 23. srpna 2013 a nabývá účinnosti dne 1. září 2013. Ministr: Ing. Fischer, CSc., v. r.
Zákon č. 267/2013 Sb.
Zákon č. 267/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 8. 2013, datum účinnosti 1. 9. 2013, částka 103/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o státní sociální podpoře * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o důchodovém pojištění * ČÁST TŘETÍ - PŘECHODNÉ USTANOVENÍ * ČÁST ČTVRTÁ - ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 9. 2013 267 ZÁKON ze dne 21. srpna 2013, kterým se mění zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o státní sociální podpoře Čl. I Zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 137/1996 Sb., zákona č. 132/1997 Sb., zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 158/1998 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 125/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 315/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 124/2005 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 204/2005 Sb., zákona č. 218/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 552/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 414/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 346/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 331/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 48/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 12 odst. 1 písm. c) se tečka na konci nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) až g), která včetně poznámek pod čarou č. 64 a 65 znějí: „d) studium v České republice, které je podle § 15 svým rozsahem a obsahem postaveno na roveň studiu na školách uvedených v písmenu a) a uskutečňuje se v jednoletých kurzech cizích jazyků s denní výukou v rozsahu stanoveném prováděcím právním předpisem a uskutečňovaných právnickými a fyzickými osobami pro osoby, které úspěšně vykonaly první maturitní zkoušku nebo absolutorium v konzervatoři v kalendářním roce, ve kterém zahajují toto studium, e) studium uskutečňované podle zahraničních středoškolských vzdělávacích programů vzdělávacími institucemi působícími v České republice v případě, že 1. vzdělávací instituce je právnickou osobou se sídlem, svou ústřední správou nebo hlavním místem své podnikatelské činnosti na území členského státu Evropské unie, nebo byla zřízena nebo založena podle práva členského státu Evropské unie, pokud je v této vzdělávací instituci a v daném vzdělávacím programu Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy povoleno plnění povinné školní docházky podle školského zákona64), nebo 2. se uskutečňuje ve vzdělávacích institucích zřízených na území České republiky při diplomatických misích nebo konzulárních úřadech cizích států, f) příprava k přijetí za člena řádu nebo obdobného společenství církve nebo náboženské společnosti registrované podle zákona o církvích a náboženských společnostech, která trvá nejméně 1 rok, nejvýše však po dobu 2 let, g) vzdělávání v diagnostických třídách diagnostických ústavů65). 64) § 38 odst. 1 písm. c) zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 49/2009 Sb. 65) § 11 odst. 1 zákona č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 2. § 15 zní: „§ 15 (1) Vzdělávací instituce a osoby, které uskutečňují studium podle § 12 odst. 1 písm. d) (dále jen „vzdělávací instituce“), jsou uvedeny v seznamu vzdělávacích institucí poskytujících jednoleté kurzy cizích jazyků s denní výukou (dále jen „seznam“), který vede Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy a ve spolupráci s Ministerstvem práce a sociálních věcí vzdělávací instituce do seznamu zařazuje. Seznam obsahuje identifikační údaje vzdělávací instituce, označení studia podle § 12 odst. 1 písm. d), datum zařazení do seznamu a datum ukončení platnosti zařazení. Seznam se zveřejňuje v elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup. (2) Zařazení do seznamu je platné po dobu 3 let od účinnosti rozhodnutí o zařazení do seznamu podle odstavce 1, neskončí-li platnost zařazení dříve v souladu s odstavcem 6. (3) Při zařazování do seznamu podle odstavce 1 se posuzuje zejména obsah a rozsah studia, splnění podmínek odborné a pedagogické způsobilosti osob, které se podílejí na vzdělávání, a splnění náležitostí žádosti stanovených v prováděcím právním předpise. (4) Vzdělávací instituce se do seznamu nezařadí, jestliže a) k žádosti nepřiložila doklady stanovené v prováděcím právním předpise, b) v žádosti uvedla nepravdivé nebo neúplné údaje a ve stanovené lhůtě je neopravila nebo nedoplnila, c) nejsou dány předpoklady pro řádné uskutečňování studia po stránce personální nebo materiální, d) uskutečňování studia by nebylo v souladu s právními předpisy. (5) Činnost vzdělávacích institucí je podle potřeby kontrolována orgánem, který ji do seznamu zařadil, při uskutečňování studia podle § 12 odst. 1 písm. d) v rozsahu hledisek uvedených v odstavci 3. (6) Orgán, který vzdělávací instituci do seznamu zařadil, ji ze seznamu vyřadí, jestliže a) v její činnosti budou zjištěny nedostatky závažného charakteru, b) nesplňuje podmínky, za nichž jí bylo rozhodnutí uděleno, c) uvedla nebo uvádí nepravdivé, zkreslené nebo klamavé informace o studiu, d) odmítne podrobit se kontrole plnění podmínek podle odstavce 5, e) o to písemně požádá. (7) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy v dohodě s Ministerstvem práce a sociálních věcí stanoví prováděcím právním předpisem náležitosti a termíny předložení žádosti o zápis do seznamu, doklady k žádosti, obsah, rozsah a organizaci studia, podmínky odborné a pedagogické způsobilosti osob, které se budou podílet na zajišťování studia podle § 12 odst. 1 písm. d), materiálně technické podmínky prostor, ve kterých se bude uskutečňovat studium, podmínky ukončování studia, obsah a způsob vedení dokumentace, způsob a termíny předávání údajů z dokumentace Ministerstvu školství, mládeže a tělovýchovy.“. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o důchodovém pojištění Čl. II Zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 289/1997 Sb., zákona č. 224/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona č. 188/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 264/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 24/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 405/2006 Sb., zákona č. 152/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 218/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 178/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 108/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 135/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 314/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb. a zákona č. 463/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 21 odst. 1 se v písmenu b) na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena c) až f), která včetně poznámek pod čarou č. 38 a 39 znějí: „c) studium osob se středním vzděláním s maturitní zkouškou nebo s vyšším odborným vzděláním v konzervatoři, které úspěšně vykonaly první maturitní zkoušku nebo absolutorium v konzervatoři v kalendářním roce, ve kterém zahajují toto studium, v jednoletých kurzech cizích jazyků s denní výukou, uskutečňovaných právnickými a fyzickými osobami působícími v oblasti jazykového vzdělávání, uvedených v seznamu vzdělávacích institucí poskytujících jednoleté kurzy cizích jazyků s denní výukou vedeném Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy, d) studium uskutečňované podle zahraničních středoškolských vzdělávacích programů vzdělávacími institucemi působícími v České republice v případě, že 1. vzdělávací instituce je právnickou osobou se sídlem, svou ústřední správou nebo hlavním místem své podnikatelské činnosti na území členského státu Evropské unie, nebo byla zřízena nebo založena podle práva členského státu Evropské unie, pokud je v této vzdělávací instituci a v daném vzdělávacím programu Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy povoleno plnění povinné školní docházky podle školského zákona38), nebo 2. se uskutečňuje ve vzdělávacích institucích zřízených na území České republiky při diplomatických misích nebo konzulárních úřadech cizích států, e) příprava k přijetí za člena řádu nebo obdobného společenství církve nebo náboženské společnosti registrované podle zákona o církvích a náboženských společnostech, která trvá nejméně 1 rok, a to nejvýše po dobu 2 let, f) vzdělávání v diagnostických třídách diagnostických ústavů39). 38) § 38 odst. 1 písm. c) zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 49/2009 Sb. 39) § 11 odst. 1 zákona č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V § 108 odstavec 3 zní: „(3) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy v dohodě s Ministerstvem práce a sociálních věcí stanoví prováděcím právním předpisem náležitosti a termíny předložení žádosti o zápis do seznamu, doklady k žádosti, obsah, rozsah a organizaci studia, podmínky odborné a pedagogické způsobilosti osob, které se budou podílet na zajišťování studia podle § 21 odst. 1 písm. c), materiálně technické podmínky prostor, ve kterých se bude uskutečňovat studium, podmínky ukončování studia, obsah a způsob vedení dokumentace, způsob a termíny předávání údajů z dokumentace Ministerstvu školství, mládeže a tělovýchovy.“. ČÁST TŘETÍ PŘECHODNÉ USTANOVENÍ Čl. III Studium v jednoletých kurzech cizích jazyků s denní výukou podle prováděcího právního předpisu vydaného na základě § 15 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění účinném do 31. srpna 2012, a na základě § 108 odst. 3 zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění účinném do 31. srpna 2012, a platného k 31. srpnu 2012, zahájené nejpozději ve školním roce 2013/2014 se považuje za studium na středních školách pro účely státní sociální podpory a důchodového pojištění. ČÁST ČTVRTÁ ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ Čl. IV Vyhláška č. 28/2012 Sb., o dalším studiu, popřípadě výuce, které se pro účely státní sociální podpory a důchodového pojištění považují za studium na středních školách, se zrušuje. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. V Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Rozhodnutí prezidenta republiky č. 266/2013 Sb.
Rozhodnutí prezidenta republiky č. 266/2013 Sb. Rozhodnutí prezidenta republiky o vyhlášení voleb do Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky Vyhlášeno 28. 8. 2013, částka 102/2013 266 ROZHODNUTÍ PREZIDENTA REPUBLIKY ze dne 28. srpna 2013 o vyhlášení voleb do Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky Podle čl. 63 odst. 1 písm. f) Ústavy České republiky a podle § 1 odst. 3 a § 55 zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuji volby do Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a stanovím dny jejich konání na pátek 25. října 2013 a sobotu 26. října 2013. Prezident republiky: Zeman v. r. Předseda vlády: Rusnok v. r.
Rozhodnutí prezidenta republiky č. 265/2013 Sb.
Rozhodnutí prezidenta republiky č. 265/2013 Sb. Rozhodnutí prezidenta republiky o rozpuštění Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky Vyhlášeno 28. 8. 2013, částka 102/2013 265 ROZHODNUTÍ PREZIDENTA REPUBLIKY ze dne 28. srpna 2013 o rozpuštění Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky Podle čl. 35 odst. 2 a čl. 62 písm. c) Ústavy České republiky a podle usnesení Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky ze dne 20. srpna 2013 č. 1767 rozpouštím Poslaneckou sněmovnu Parlamentu České republiky. Toto rozhodnutí nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Prezident republiky: Zeman v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 59/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 59/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí Českou republikou konsolidovaného seznamu změn předpisů přiložených k Evropské dohodě o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) Vyhlášeno 26. 8. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2013, částka 35/2013 * ČÁST 1 - Kapitola 1.1 * ČÁST 2 - Kapitola 2.1 * ČÁST 3 - Kapitola 3.1 * ČÁST 4 - Kapitola 4.1 * ČÁST 5 - Kapitola 5.1 * ČÁST 7 - Kapitola 7.1 * Část 8 - Kapitola 8.1 * Část 9 - Kapitola 9.3 * Část 1 - Kapitola 1.4 * Část 3 - Kapitola 3.2 * 1\\. Str. 4,1.6.1 - Netýká se anglického znění. * 2\\. Str. 5,1.6.7.2.4 - Namísto 1.6.7.2.4 uvést 1.6.7.2.2.4 (dvakrát) * 3\\. Str. 8,1.10.3.2.1 a 1.10.3.3 - Namísto 1.10.3.2.1 a 1.10.3.3 (dvakrát) uvést 1.10.3.2.1 * 4\\. Str. 8, před změnou k 1.10.4 - Vložit * 5\\. Str. 10, 2.1.3.8, druhá věta - Namísto UN číslům 3077 nebo 3082, jak je to náležité uvést UN číslům 3077 a 3082 nebo identifikačním číslům 9005 a 9006, jak je to náležité * 6\\. Str. 15, 2.2.61.3, seznam hromadných položek, Toxické látky bez vedlejšího nebezpečí - Namísto kód T4 uvést kódy T1 a T4 * 7\\. Str. 15, 2.2.61.3, seznam hromadných položek, Toxické látky s vedlejším(i) nebezpečím(i) - Namísto kód TC3 uvést kódy TC1 a TC3 * 8\\. Str. 20, 3.2.1, Tabulka A, UN č. 2809, sloupec (9) - Namísto vložit „TOX A“ za „PP,EP“ uvést namísto „PP, EP“ uvést „PP, EP, EX, TOX, A“ * 9\\. Str. 32, 3.2.3, Tabulka C, UN číslo 3082, sloupec (2) - Netýká se anglického znění * 10\\. Str. 33, 3.2.3.3, poznámka 40 - Netýká se anglického znění * 11\\. Str. 37 a 38, 3.3.1, zvláštní ustanovení 660, poznámky pod čarou - Přečíslovat 5 až 9 * 12\\. Str. 39, 3.4.13 (b) - Namísto (b) uvést (c) (dvakrát) * 13\\. Str. 50, 8.6.1.1 - Netýká se anglického znění * 14\\. Str. 50, 8.6.1.3 - Netýká se anglického znění * 15\\. Str. 51, 8.6.3, stránka 1 - Namísto Oficiální pojmenování pro přepravu, případně doplněné technickým názvem uvést Oficiální pojmenování pro přepravu*** (dvakrát) * 16\\. Str. 51, 8.6.3, stránka 2 - Namísto * uvést ** (dvakrát) * 1\\. Str. 3, 1.2.1, za úpravu definice „potrubí pro nakládku a vykládku“ - Netýká se anglického znění * 2\\. Str. 5, 1.6.1.25 - Namísto Kusy uvést Kusy a přepravní obalové soubory * 3\\. Str. 5, 1.6.1.27 - Namísto zvláštního ustanovení 363 uvést odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 * 4\\. Str. 5, 1.6.7.2.2.2, nová položka pro 7.2.3.20.1, třetí sloupec - Namísto Pro tanková plavidla typu C a G a typu N s dvojitou obšívkou uvést Pro tanková plavidla typu C a G a tanková plavidla typu N s dvojitou obšívkou * 5\\. Str. 7, kapitola 1.10 - Vložit * 6\\. Str. 8, ve změně k 1.10.4 - Vložit * 7\\. Str.15, 2.2.62.1.5.7 - Namísto 6.1.4 a 6.6.5 uvést 6.1.4 a 6.6.5 ADR a namísto 4.1.1.1 a 4.1.1.2 uvést 4.1.1.1 a 4.1.1.2 ADR * 8\\. Str. 23, 3.2.3, vysvětlivka ke sloupci (20), 40, Poznámka - Stávající text nahradit * 9\\. Str. 23, Tabulka C, pro položky s odvolávkou na vývojový diagram - Vložit 3494 * 10\\. Str. 31, 3.2.3, Tabulka C, nové položky pro UN č. 1010, 1011 a 1969, sloupec (9) - Vypustit 3 * 11\\. Str. 32, 3.2.3, Tabulka C, nové položky, UN č. 3082, sloupec (2) - Namísto (těžký topný olej) uvést (TĚŽKÝ TOPNÝ OLEJ) * 12\\. Str. 33, Zvláštní ustanovení 207 - Stávající text nahradit * 13\\. Str. 36, Zvláštní ustanovení 363, odstavec (c) - Namísto naložen(o) v orientaci uvést orientován(o) * 14\\. Str. 37, DS 659 - Namísto Sloupec (11) tabulky A v kapitole 3.2 uvést Sloupec (11) tabulky A v kapitole 3.2 ADR * 15\\. Str. 38, DS 660 (a) - Namísto (EU) č. 79/2009 uvést (EC) č. 79/2009 a namísto (EC) č. 406/2010 uvést (EU) č. 406/2010 * 16\\. Str. 39, za změnu k 3.4.7 - Netýká se anglického znění * 17\\. Str. 40, 5.1.2.1 (a), pododstavec (ii) - Za označen UN číslem s předřazenými písmeny „UN“ vložit jak je to vyžadováno pro kusy v 5.2.1.1 a 5.2.1.2 * 18\\. Str. 54, 9.3.X.40.1 - Netýká se anglického znění Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2013 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že v letech 2010 – 2012 byl v Ženevě na zasedáních Výboru pro otázky bezpečnosti Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)1) přijat konsolidovaný seznam změn předpisů přiložených k Evropské dohodě o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN). Změny předpisů vstoupily v platnost na základě článku 20 odst. 5 Dohody dne 1. ledna 2013 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Anglické znění konsolidovaného seznamu změn předpisů a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Spojené národy ECE/ADN/18 Hospodářská a sociální rada Distr.: Celkový 30\\. března 2012 Angličtina Originál: Angličtina a francouzština Evropská hospodářská komise Administrativní výbor ADN Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) Návrh změn předpisů přiložených k ADN Na svém osmém zasedání (27. ledna 2012) požádal Administrativní výbor ADN sekretariát, aby připravil konsolidovaný seznam všech změn, které byly přijaty ke vstupu v platnost od 1. ledna 2013, tak aby mohly být předmětem oficiálního návrhu podle postupu stanoveného v článku 20 ADN. Notifikace by měla být zaslána nejpozději 1. července 2012, s ohledem na 1. leden 2013, jako předpokládané datum vstupu v platnost (viz ECE/ADN/17, odstavec 17). Tento dokument* obsahuje požadovaný konsolidovaný seznam změn přijatých Výborem pro otázky bezpečnosti na jeho sedmnáctém, osmnáctém, devatenáctém a dvacátém zasedání (viz ECE/TRANS/WP.15/AC.2/36, příloha II, ECE/TRANS/WP. 15/AC.2/36/Corr. 1, ECE/TRANS/WP. 15/AC.2/38, příloha, ECE/TRANS/WP.15/AC.2/40/Add. 1 a ECE/TRANS/WP. 15/AC.2/42, příloha I). ČÁST 1 Kapitola 1.1 Vložit následující nové pododdíly: „1.1.3.8 (Vyhrazeno) 1.1.3.9 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věcí používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravy Jsou-li ve vozidlech, železničních vozech nebo kontejnerech používány pro účely chlazení nebo kondiciování nebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.3.“ 1.1.4.3 Pozměnit do tohoto znění: „1.1.4.3 Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu Přemístitelné cisterny typu IMO (typy 1, 2, 5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8 ADR, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (Změna 29-98), smějí být dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o periodických inspekcích a zkouškách1. Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A v kapitole 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 ADR. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code.“. 1.1.5 Vložit nový oddíl 1.1.5 v tomto znění: „1.1.5 Použití norem Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou a ustanoveními ADN, mají ustanovení ADN přednost.“. Kapitola 1.2 1.2.1 Změny k definicím „box“ a „bag“ se netýkají anglického textu. 1.2.1 V definici pojmu „Bateriové vozidlo“, v první větě namísto „na dopravní jednotce.“ uvést „na tomto vozidle.“ 1.2.1 Vypustit definici pojmu „BC Code“. 1.2.1 V definici pojmu „Kontejner pro volně ložené látky“ namísto textu „Kontejnery pro volně ložené látky“ přepravní prostředky“ uvést „Kontejner pro volně ložené látky“ přepravní prostředek“. Namísto textu „Kontejnery pro volně ložené látky jsou“ uvést „Kontejner pro volně ložené látky je“. V druhém odseku namísto „druhy dopravy“ uvést „dopravními prostředky“. 1.2.1 V definici pojmu „Hromadná položka“ namísto „přesně definovanou“ uvést „definovanou“. 1.2.1 V definici pojmu „Obal skupinový“ namísto „pro účely přepravy“ uvést „pro účely přepravy“ a namísto „vnitřních obalů“ uvést „vnitřních obalů“. 1.2.1 V definici „GHS“ namísto „třetí“ uvést „čtvrté“ a namísto „ST/SG/AC.10/30/Rev.3“ uvést „ST/SG/AC.10/30/Rev.4“. 1.2.1 V definici pojmu „Mezinárodní předpisy“ namísto „BC Code“ uvést: „IMSBC Code“. 1.2.1 V definici pojmu „Příručka zkoušek a kritérií“ pozměnit text v závorkách do tohoto znění: „ST/SG/AC.10/11/Rev.5 se změnami uvedenými v dokumentu ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.1“. 1.2.1 V definici pojmu „Nejvyšší dovolená celková hmotnost“ pozměnit text pod písmenem (a) v závorce do tohoto znění: „pro IBC“. 1.2.1 Vypustit definici pojmu „Nejvyšší dovolená hmotnost nákladu“. 1.2.1 Pozměnit definici pojmu „Potrubí pro nakládku a vykládku (nakládací a vykládací potrubí)“ do tohoto znění: „Potrubí pro nakládku a vykládku (nakládací a vykládací potrubí)“ všechna potrubí, která mohou obsahovat kapalný nebo plynný náklad, včetně trubek, hadicových soustav, připojených čerpadel, filtrů a uzavíracích zařízení.“ Navazující změna (anglický text): kdekoliv se vyskytuje, namísto „potrubí pro nakládku a vykládku“ uvést „potrubí pro nakládku a vykládku“, namísto „nakládací a vykládací potrubí“ uvést „nakládací a vykládací potrubí“, namísto „nakládací potrubí“ uvést „nakládací potrubí“ a namísto „vykládací potrubí“ uvést „vykládací potrubí“. 1.2.1 V definici pojmu „Nádoba tlaková“ namísto „a svazky lahví“ uvést „, svazky lahví a záchranné tlakové nádoby“. 1.2.1 V definici pojmu „Obal záchranný“ namísto „nebo netěsnící kusy“ uvést „nebo netěsnící kusy nebo kusy neodpovídající předpisům“. 1.2.1 V definici pojmu „Vzorové předpisy OSN“ namísto „šestnáctému“ uvést „sedmnáctému“ a namísto „(ST/SG/AC.10/1/Rev.16)“ uvést: „(ST/SG/AC.10/1/Rev.17)“. Doplnit následující nové definice: „CMNI Úmluva o smlouvě pro přepravu věcí po vnitrozemské vodní cestě (Budapešť, 22. června 2001).“ „Hadice flexibilní trubkovité polovýrobky z elastomerů, termoplastů nebo z nerezavějící oceli sestávající z jednoho nebo více plášťů a vystýlek.“ „Hadicové soustavy hadice, které jsou integrovány nebo přivařeny na obou stranách do hadicových fitinků; hadicové fitinky musí být integrovány tak, aby je bylo možno uvolnit pouze pomocí nástroje.“ „Hadicové fitinky spojky a spojovací prvky hadic.“ „IMSBC Code Mezinárodní námořní předpis pro tuhé volně ložené náklady Mezinárodní námořní organizace (IMO).“ „Zkapalněný ropný plyn (LPG)“ nízkotlaký zkapalněný plyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN 1011, UN 1075, UN 1965, UN 1969 nebo UN 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynů; POZNÁMKA 1 : Hořlavé plyny přiřazené k jiným UN číslům se nepovažují za LPG. POZNÁMKA 2 : K UN 1075 viz POZNÁMKU 2 pod 2F, UN 1965, v tabulce pro zkapalněné plyny ve 2.2.2.3.“. „Ložná dokumentace sestává z počítače (hardware) a počítačového programu (software) a nabízí možnost zajistit, aby v každém případě balastní zátěže nebo nakládky: • dovolené hodnoty týkající se podélné síly (pevnosti), jakož i maximálního dovoleného ponoru nebyly překročeny; a • stabilita plavidla splňovala požadavky vztahující se na plavidlo. K tomuto účelu musí být vypočtena stabilita v nepoškozeném stavu a stabilita v poškozeném stavu.“ „Čistá hmotnost výbušniny (NEM)“ celková hmotnost výbušných látek, bez obalů, pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu);“. „Záchranná tlaková nádoba“ tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádoby nebo tlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace;“. „Vodotěsné konstrukční součást nebo zařízení vybavené tak, aby se zamezilo jakémukoli vniknutí vody;“ „Odolné proti povětrnosti konstrukční součást nebo zařízení vybavené tak, aby za normálních podmínek dovolily vniknout jen zanedbatelnému množství vody.“ Kapitola 1.3 1.3.1 V POZNÁMCE 1 namísto „viz oddíl 1.8.3“ uvést „viz 1.8.3 namísto tohoto oddílu“. V POZNÁMCE 2 namísto „viz kapitolu 8.2“ uvést „viz kapitolu 8.2 namísto tohoto oddílu“. Vypustit POZNÁMKU 4. Kapitola 1.4 1.4.2.1.1 (b) Text první věty doplnit do tohoto znění: „(b) předat dopravci ve sledovatelné formě informace a údaje...“. 1.4.2.2.1 Doplnit nový odsek (j) v tomto znění: „(j) přesvědčit se, že seznam látek pro plavidlo podle 1.16.1.2.5 vyhovuje tabulce C kapitoly 3.2 včetně změn, které v ní byly provedeny.“ 1.4.3.3 (f) Pozměnit do tohoto znění: „(f) musí po naplnění cisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku;“. Kapitola 1.6 1.6.1.1 Namísto „2011“ uvést „2013“ a namísto „2010“ uvést „2012“. 1.6.1 Doplnit následující nová přechodná ustanovení: „1.6.1.21 -23 (Vyhrazeno) 1.6.1.24 Lithiové články a baterie vyrobené před 1. lednem 2014, které byly vyzkoušeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012, avšak nebyly vyzkoušeny podle předpisů platných od 1. ledna 2013, jakož i zařízení obsahující takové lithiové články nebo baterie, smějí být dále přepravovány, jestliže jsou dodrženy všechny ostatní platné předpisy. 1.6.1.25 Kusy označené UN číslem podle ustanovení ADN platných do 31. prosince 2012 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 5.2.1.1, pokud jde o velikost UN čísla a písmen „UN“, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány až do 31. prosince 2013, a pokud jde o láhve s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 60 litrů, až do příští periodické inspekce, nejdéle však do 30. června 2018. 1.6.1.26 Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2014 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.6.3.1 ADR, pokud jde o velikost písmen, číslic a symbolů, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2015 nemusí být označeny nejvyšší dovolenou stohovací zátěží podle 6.6.3.3 ADR. Takové velké obaly, které nejsou označeny podle 6.6.3.3 ADR, smějí být používány i po 31. prosinci 2014, ale musí být označeny podle 6.6.3.3 ADR, pokud byly rekonstruovány po tomto datu. 1.6.1.27 Nádrže jako integrální součásti zařízení nebo strojů, obsahující kapalná paliva UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, vyrobené před 1. červencem 2013, které neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány“. 1.6.7.2.2.2 Doplnit novou položku do tabulky v tomto znění: “7.2.3.20.1| Vybavení balastních tanků a komor ukazateli úrovně hladiny| N.R.M. Pro tanková plavidla typu C a G a typu N s dvojitou obšívkou Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2012“. ---|---|--- 1.6.7.2.2.2 Doplnit novou položku do tabulky v tomto znění: „8.1.6.2 | Hadicové soustavy | Hadicové soustavy dřívějších norem EN 12115:1999, EN 13765:2003 nebo EN ISO 10380:2003 smějí být používány až do 31. prosince 2018“. ---|---|--- 1.6.7.2.2.3.1 Na konec doplnit větu v tomto znění: „Toto přechodné ustanovení platí až do 31. prosince 2018.“ 1.6.7.2.4 Doplnit následující nové přechodné ustanovení: „1.6.7.2.4 Odstavce 9.3.1.13.3, 9.3.2.13.3 a 9.3.3.13.3 smějí být používány až do 31. prosince 2014 ve verzi platné ke dni 31. prosince 2012.“ 1.6.7.4.2 Přechodná období platná pro látky V tabulce 2 provést následující změny: UN číslo (popřípadě s popisem/komentáři)| Sloupec| Změna ---|---|--- 1203 BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY| (18)| Namísto „PP, EX, A“ uvést „PP, EP, EX, TOX, A“ 1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA) 110 kPa < tp50 ≤ 175 kPa| (18)| Namísto „PP, EX, A“ uvést „PP, EP, EX, TOX, A“ 1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA) 110 kPa < tp50 ≤ 150 kPa| (18)| Namísto „PP, EX, A“ uvést „PP, EP, EX, TOX, A“ 1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA) tp50 ≤ 110 kPa| (18)| Namísto „PP, EX, A“ uvést „PP, EP, EX, TOX, A“ 1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. svíce než 10 % BENZENU nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (BENZENOVÁ DESTILAČNÍ FRAKCE) tp50 ≤ 110 kPa| (18)| Namísto „PP, EX, A“ uvést „PP, EP, EX, TOX, A“ 3256 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (živice s nízkým QI)| (18)| Namísto „PP, EX, A“ uvést „PP, EP, EX, TOX, A“ 3257 Pro 2 položky| (18) | Namísto „PP“ uvést „*“ (20)| Na konec vložit „* viz 3.2.3.3“ 3295 UHLOVODÍKY KAPALNÉ. J.N. (POLYCYKLICKÉ AROMATICKÉ SMĚSI UHLOVODÍKŮ)| (18)| Namísto „PP, EX, A“ uvést „PP, EP, EX, TOX, A“ 3295 UHLOVODÍKY KAPALNÉ. J.N.| (18) | Namísto „PP, EX, A“ uvést „*“ (20)| Na konec vložit „* viz 3.2.3.3“ V tabulce 3 provést následující změny: UN číslo (popřípadě s popisem/komentáři)| Sloupec| Změna ---|---|--- 1202 PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ) (bod vzplanutí nejvýše 60 °C)| (18) | Namísto „PP“ uvést „*“ (20)| Na konec vložit „* viz 3.2.3.3“ 1202 PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ) (bod vzplanutí více než 60 °C, ale nejvýše 100 °C)| (18) | Namísto „PP“ uvést „*“ (20)| Na konec vložit „* viz 3.2.3.3“ 1223| (16)| Namísto „II A“ uvést „II A7)“ 1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY| (18) | Namísto „PP, EX, A“ uvést „*“ (20)| Na konec vložit „* viz 3.2.3.3“ 1.6.8 Doplnit následující nová přechodná ustanovení: „1.6.8. Přechodná ustanovení týkající se posádky Ustanovení uvedená v 7.1.3.15, 7.2.3.15, 8.2.2.3, 8.2.2.4 a 8.2.2.5 týkající se odborníka na plavidle smějí být používána až do 31. prosince 2014 ve verzi platné ke dni 31. prosince 2012. Odpovědný velitel plavidla a osoba odpovědná za nakládku a vykládku tlačného člunu musí vlastnit osvědčení o zvláštních znalostech se zápisem: „Držitel tohoto osvědčení se zúčastnil 8 hodinového školení o stabilitě“ před 31. prosincem 2019. Podmínkou pro tento zápis je účast na základním školení vyžadovaném předpisy platnými po 1. lednu 2013 nebo účast na obnovovacím školení, které odchylkou od 8.2.2.5 sestává z 24 vyučovacích hodin po 45 minutách, včetně 8 vyučovacích hodin věnovaných předmětu stability.“ Kapitola 1.8 1.8.3.3 Pozměnit čtvrtý odsek druhého odstavce do tohoto znění: „- vlastní školení zaměstnanců podniku, včetně školení o změnách předpisů, a vedení záznamů o takovém školení; 1.8.5.1 Pozměnit konec do tohoto znění: „povinen zajistit, aby byla příslušnému orgánu dotyčné smluvní strany nejpozději jeden měsíc po této události předána zpráva podle vzoru předepsaného v 1.8.5.4“. Kapitola 1.10 1.10.3.1 Pozměnit do tohoto znění: „1.10.3.1 Definice vysoce rizikových nebezpečných věcí 1.10.3.1.1 Vysoce rizikové nebezpečné věci jsou takové nebezpečné věci, které mají potenciál být zneužity při teroristické akci a které mohou, jako výsledek, vyvolat vážné důsledky, jako jsou hromadné obětioběti na životech, hromadné ničení nebo, zejména pro třídu 7, hromadný socio-ekonomický rozvrat. 1.10.3.1.2 Vysoce rizikové nebezpečné věci jiných tříd, než je třída 7, jsou nebezpečné věci uvedené v tabulce 1.10.3.1.2 níže a přepravované v množstvích větších, než jsou množství uvedená v této tabulce. [Vložit stávající tabulku 1.10.5, přečíslovanou na tabulku 1.10.3.1.2, avšak bez položky pro třídu 7.] 1.10.3.1.3 Pro třídu 7 jsou vysoce rizikové radioaktivní látky takové látky, které mají úroveň aktivity stejnou nebo vyšší než je práh dopravní bezpečnosti 3 000 A2 pro jednotlivý kus (viz též 2.2.7.2.2.1), s výjimkou následujících radionuklidů, pro které je práh dopravní bezpečnosti udán v tabulce 1.10.3.1.3 níže. Tabulka 1.10.3.1.3 Prahy dopravní bezpečnosti pro jednotlivé radionuklidy Prvek| Radionuklid| Práh dopravní bezpečnosti (TBq) ---|---|--- Americium| Am-241| 0,6 Zlato| Au-198| 2 Kadmium| Cd-109| 200 Kalifornium| Cf-252| 0,2 Curium| Cm-244| 0,5 Kobalt| Co-57| 7 Kobalt| Co-60| 0,3 Cesium| Cs-137| 1 Železo| Fe-55| 8000 Germanium| Ge-68| 7 Gadolinium| Gd-153| 10 Iridium| lr-192| 0,8 Nikl| Ni-63| 600 Paladium| Pd-103| 900 Prometium| Pm-147| 400 Polonium| Po-210| 0,6 Plutonium| Pu-238| 0,6 Plutonium| Pu-239| 0,6 Radium| Ra-226| 0,4 Ruthenium| Ru-106| 3 Selen| Se-75| 2 Stroncium| Sr-90| 10 Thalium| TI-204| 200 Thulium| Tm-170| 200 Yterbium| Yb-169| 3 1.10.3.1.4 Pro směsi radionuklidů může být zjištění, zda je dosažen nebo překročen práh dopravní bezpečnosti, provedeno výpočtem tak, že se sečte aktivita každého radionuklidu podělená prahem dopravní bezpečnosti pro tento radionuklid. Je-li součet těchto zlomků menší než 1, potom nebyl dosažen ani překročen práh radioaktivity pro směs. Výpočet může být proveden podle tohoto vzorce: ∑AiTi<1 kde: Ai = aktivita radionuklidu i, který je přítomen v kusu (TBq) Ti = práh dopravní bezpečnosti pro radionuklid i (TBq) 1.10.3.1.5 Pokud má radioaktivní látka vedlejší nebezpečí jiných tříd, musí být vzata v úvahu také kritéria tabulky 1.10.3.1.2 (viz též 1.7.5). 1.10.3.2.1 a 1.10.3.3 (dvakrát) Namísto „vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.5)“ uvést „vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz 1.10.3.1.3)“. 1.10.4 Na konec doplnit tuto novou větu: „Kromě toho se ustanovení této kapitoly nevztahují na přepravu UN 2912 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I) a UN 2913 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I).“. 1.10.5 Vypustit. Přečíslovat 1.10.6 na 1.10.5. 1.10.6 (přečíslovaný na 1.10.5) V poznámce pod čarou 2 vypustit poslední větu („Viz též „Guidance and Considerations for the Implementation of INFCIRC/225/Rev.4, the Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities, IAEA-TECDOC-967/Rev.1“.“). Kapitola 1.15 Pozměnit odstavec 1.15.2.6 a první odstavec v 1.15.2.7 do tohoto znění: „1.15.2.6 Administrativní výbor sestaví novou komisi expertů podle postupu stanoveného v 1.15.2.2, která musí podat zprávu Administrativnímu výboru ve lhůtě do šesti měsíců. Klasifikační společnost musí být informována a vyzvána komisí expertů k vyjádření se k jejím nálezům. 1.15.2.7 Administrativní výbor může rozhodnout v případě, že se nepodaří splnit podmínky a kritéria uvedená v 1.15.3, že klasifikační společnost bude mít příležitost předložit plán k odstranění zjištěného nedostatku (zjištěných nedostatků) ve lhůtě do šesti měsíců a k vyhnutí se jeho (jejich) jakémukoli opakování, nebo podle článku 17, 7 (c) vyškrtnout název dotyčné společnosti ze seznamu společností doporučených k uznání.“ 1.15.4 Pozměnit 1.15.4 do tohoto znění: „1.15.4.1 Doporučené klasifikační společnosti se musí zavázat k vzájemné spolupráci, aby byla zaručena rovnocennost z hlediska bezpečnosti jejich technických norem, které jsou důležité pro aplikaci ustanovení této dohody. 1.15.4.2 Musejí si vyměňovat zkušenosti na společných zasedáních konaných alespoň jednou za rok. Musejí každoročně podat zprávu Výboru pro bezpečnostní otázky. Sekretariát Výboru pro bezpečnostní otázky musí být o těchto zasedáních informován. Smluvním stranám musí být poskytnuta příležitost se těchto zasedání účastnit jako pozorovatelé. 1.15.4.3 Doporučené klasifikační společnosti se musí zavázat, že budou aplikovat stávající a budoucí ustanovení Dohody s ohledem na datum jejich vstupu v platnost. V odpověď na žádost příslušného orgánu musí doporučené klasifikační společnosti poskytnout aktuální informace týkající se jejich technických předpisů.“. Kapitola 1.16 1.16.1.2.5 Pozměnit do tohoto znění: „Pro tanková plavidla musí být schvalovací osvědčení doplněno seznamem všech nebezpečných věcí připuštěných k přepravě v tankovém plavidle, sepsaným uznanou klasifikační společností, která klasifikovala plavidlo (seznam látek pro plavidlo). V rozsahu vyžadovaném pro bezpečnou přepravu musí seznam obsahovat výhrady týkající se určitých nebezpečných věcí s ohledem na: • kritéria pro pevnost a stabilitu plavidla; a • kompatibilitu přejímaných nebezpečných věcí s konstrukčními materiály plavidla, včetně instalací a vybavení, které přicházejí do styku s nákladem. Klasifikační společnosti musí novelizovat seznam látek pro plavidlo při každém prodloužení platnosti třídy plavidla na základě přiložených předpisů platných v té době. Klasifikační společnosti musí informovat vlastníka plavidla o změnách v tabulce C kapitoly 3.2, které vstoupily v mezidobí v platnost. Jestliže tyto změny vyžadují novelizaci seznamu látek pro plavidlo, musí o to vlastník plavidla požádat klasifikační společnost. Tento novelizovaný seznam látek pro plavidlo musí být vydán ve lhůtě uvedené v 1.6.1.1. Celý seznam látek pro plavidlo musí být uznanou klasifikační společností zrušen ve lhůtě uvedené v 1.6.1.1, jestliže v důsledku změn těchto předpisů nebo v důsledku změn v klasifikaci není již dovoleno věci v něm obsažené v plavidle přepravovat. Uznaná klasifikační společnost musí bez prodlení předat kopii seznamu látek pro plavidlo orgánu odpovědnému za vydání schvalovacího osvědčení a bez prodlení jej informovat o změnách nebo zrušení. POZNÁMKA: Pokud je seznam látek k dispozici v elektronické formě, viz 5.4.0.2.“ 1.16.15.2 Pozměnit do tohoto znění: „Příslušné orgány musí uchovávat kopie všech osvědčení, které vydaly, jakož i připojených seznamů látek pro plavidla uznaných klasifikačních společností, a všech změn, zrušení, nových vystavení a rozhodnutí o zrušení těchto dokumentů.“ ČÁST 2 Kapitola 2.1 2.1.3.3 V první větě přidat: „splňující klasifikační kritéria ADN“ za „roztok nebo směs“. 2.1.3.5 Přidat „splňující klasifikační kritéria ADN a“ za „roztoky nebo směsi“. 2.1.3.5.3 Pozměnit začátek pododstavce (h) (před závorkou) do tohoto znění: „(h) Látky třídy 6.1 splňující kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I“. 2.1.3.5.4 Přidat následující odstavec: „Jestliže nebezpečné vlastnosti látky jsou takové, že může být přiřazena k UN číslu nebo identifikačnímu číslu, pak UN číslo má přednost.“. 2.1.3.5.5 Na konec třetího odstavce doplnit následující větu: „Avšak je-li známo, že odpad má jen vlastnosti nebezpečné životnímu prostředí, může být přiřazen k obalové skupině III pod UN čísla 3077 nebo 3082.“. 2.1.3.8 Pozměnit do tohoto znění: „2.1.3.8 Látky tříd 1 až 6.2, 8 a 9, jiné než jsou látky přiřazené k UN číslům 3077 nebo 3082, splňující kritéria odstavce 2.2.9.1.10 se navíc ke svým nebezpečím tříd 1 až 6.2, 8 a 9 považují za látky ohrožující životní prostředí. Jiné látky nesplňující kritéria žádné jiné třídy, nýbrž jen kritéria odstavce 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN číslům 3077 nebo 3082, jak je to náležité.“. Kapitola 2.2 2.2.1.1.3 Namísto „2.2.1.1.8“ uvést „2.2.1.4“. 2.2.1.1.5 V definici podtřídy 1.6 vypustit slovo „detonující“. 2.2.1.1.6 V popisu skupiny snášenlivosti N vypustit „schopné detonace“. 2.2.1.1.8 Text odstavce 2.2.1.1.8 přesunout do nového pododdílu 2.2.1.4 s následujícími změnami: V definici pojmu „PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY, EEI)“ vypustit „detonující“ a „(EIDS)“. Vložit novou definici „NÁBOJE PRO NÁŘADÍ, SLEPÉ“ v tomto znění: „NÁBOJE PRO NÁŘADÍ, SLEPÉ: UN číslo 0014 Předmět, používaný v nářadí, sestávající z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a s náplní bezdýmného nebo černého prachu nebo bez ní, ale bez střely.“. Vložit nový odstavec 2.2.1.1.8 v tomto znění: „2.2.1.1.8 Vyloučení ze třídy 1 2.2.1.1.8.1 Předmět nebo látka může být vyloučen(a) ze třídy 1 na základě výsledků zkoušek a definice třídy 1 se schválením příslušného orgánu kterékoli smluvní strany ADN, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADN, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions. 2.2.1.1.8.2 Se schválením příslušného orgánu podle 2.2.1.1.8.1 smí být předmět vyloučen ze třídy 1, jestliže tři nezabalené předměty, každý jednotlivě aktivovaný svými vlastními iniciačními nebo roznětnými prostředky nebo vnějšími prostředky tak, aby fungoval stanoveným způsobem, splní následující zkušební kritéria: (a) Žádný vnější povrch nesmí mít teplotu vyšší než 65 °C. Okamžitý narůst teploty do 200 °C je akceptovatelný; (b) Žádné prasknutí nebo roztříštění vnějšího pláště nebo pohyb předmětu nebo jeho uvolněných částí do vzdálenosti větší než jeden metr v kterémkoli směru; POZNÁMKA: Pokud by celistvost předmětu mohla být ovlivněna v případě vnějšího požáru, musí být tato kritéria prověřena zkouškou vystavením ohni, jak je popsána v normě ISO 12097-3. (c) Žádný akustický záznam překračující špičkovou hodnotu 135 dB(C) ve vzdálenosti jednoho metru; (d) Žádný záblesk nebo plamen schopný zažehnout materiál, jako je list papíru gramáže 80 ± 10 g/m2, při dotyku s tímto předmětem; a (e) Žádné tvoření kouře, dýmu nebo prachu v takových množstvích, že viditelnost v komoře o velikosti jednoho kubického metru, vybavené vyfukovacími panely náležité velikosti, je snížena o více než 50 %, jak je naměřeno kalibrovaným fotometrem (luxmetrem) nebo radiometrem umístěnými ve vzdálenosti jednoho metru od konstantního světelného zdroje umístěného ve středu protilehlých stěn. Je možno použít též všeobecný návod ke zkoušení optické hustoty v normě ISO 5659-1 a všeobecný návod k fotometrickému systému popsanému v oddílu 7.5 normy ISO 5659-2 nebo je možno použít také podobné metody měření optické hustoty určené ke stejnému účelu. K minimalizaci účinků rozptýleného nebo pronikajícího světla, které není emitováno přímo světelným zdrojem, musí být použit vhodný kryt obklopující zadní a boční strany fotometru. POZNÁMKA 1 : Jestliže během zkoušek vztahujících se ke kritériím uvedeným pod písmeny (a), (b), (c) a (d) není zpozorován žádný nebo je zpozorován jen velmi malý kouř, je možno od zkoušky uvedené pod písmenem (e) upustit. POZNÁMKA 2 : Příslušný orgán zmíněný v 2.2.1.1.8.1 může vyžadovat provedení zkoušek v balené formě, je-li zjištěno, že předmět, jak je zabalen pro přepravu, může představovat větší riziko.“. 2.2.2.1.2 Na konec vložit novou poddivizi v tomto znění: „8. Chemické látky pod tlakem: kapaliny, pasty nebo prášky natlakované s hnací látkou, která splňuje definici stlačeného nebo zkapalněného plynu a jejich směsí.“. 2.2.2.1.3 Na začátku namísto „(kromě aerosolů)“ uvést „(kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem)“. V POZNÁMCE 2 na konec doplnit následující novou větu: „K chemickým látkám pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) viz 2.2.2.1.7.“. 2.2.2.1.5 Na začátku namísto „(kromě aerosolů)“ uvést „(kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem)“. 2.2.2.1.5 Pod „Hořlavé plyny“ namísto „ISO 10156:1996“ uvést „ISO 10156:2010“. 2.2.2.1.5 Pod „Plyny podporující hoření“ namísto „ISO 10156:1996 nebo ISO 10156-2:2005“ uvést „ISO 10156:2010“. 2.2.2.1.6 V první POZNÁMCE namísto textu „nebo pyroforních plynů podle pokynu pro balení P200“ uvést „a plynů identifikovaných v tabulce 2 pokynu pro balení P200 poznámkou c „Je považován za pyroforní““. Vložit nový odstavec 2.2.2.1.7 v tomto znění: „2.2.2.1.7 Chemické látky pod tlakem Chemické látky pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto: A dusivé F hořlavé T toxické C žíravé FC hořlavé, žíravé TF toxické, hořlavé. Zařazení závisí na nebezpečných vlastnostech komponentů v různých stavech: Hnací látka; Kapalina; nebo Tuhá látka. POZNÁMKA 1 : Plyny, které vyhovují definici toxických plynů nebo plynů podporujících hoření podle 2.2.2.1.5, nebo plyny identifikované v tabulce 2 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 ADR poznámkou c „Je považován za pyroforní“, nesmějí být používány jako hnací látka pro chemické látky pod tlakem. POZNÁMKA 2 : Chemické látky pod tlakem, jejichž obsah splňuje kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti, nebo jejichž obsah splňuje jak kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska toxicity, tak i kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska žíravosti, nesmějí být přijímány k přepravě pod těmito UN čísly. POZNÁMKA 3 : Chemické látky pod tlakem s komponentami odpovídajícími vlastnostem třídy 1; znecitlivěné výbušné kapaliny třídy 3; samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1; třída 4.2; třída 4.3; třída 5.1; třída 5.2; třída 6.2 nebo třída 7 nesmějí být používány pro přepravu pod těmito UN čísly. POZNÁMKA 4 : Chemické látky pod tlakem v aerosolovém rozprašovači musí být přepravovány pod UN číslem 1950. Platí tato kritéria: (a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců (b) až (e) dále; (b) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže jeden z komponentů, kterým může být čistá látka nebo směs, musí být klasifikován jako hořlavý. Hořlavé komponenty jsou hořlavé kapaliny a kapalné směsi, hořlavé tuhé látky a tuhé směsi nebo hořlavé plyny a směsi plynů splňující následující kritéria: (i) Hořlavá kapalina je kapalina s bodem vzplanutí nejvýše 93 °C; (ii) Hořlavá tuhá látka je tuhá látka, která splňuje kritéria uvedená v 2.2.41.1; (iii) Hořlavý plyn je plyn, který splňuje kritéria uvedená v 2.2.2.1.5; (c) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 6.1, obalových skupin II nebo III; (d) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 8, obalových skupin II nebo III; (e) Pokud jsou splněna kritéria pro dvě skupiny mezi skupinami F, T a C, provede se přiřazení ke skupinám FC nebo TF, jak je to náležité.“. 2.2.2.2.2 Změnit čtvrtou odrážku do následujícího znění: „Hluboce zchlazené zkapalněné plyny, které nemohou být přiřazeny ke klasifikačním kódům 3A, 3O nebo 3F, s výjimkou látky s identifikačním číslem 9000 AMONIAK (ČPAVEK) BEZVODÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ klasifikačního kódu 3TC v tankových plavidlech.“ 2.2.2.3 Na konec doplnit následující novou tabulku: Chemické látky pod tlakem| | ---|---|--- Klasifikační Kód| UN Číslo| Pojmenování látky nebo předmětu 8A| 3500| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N. 8F| 3501| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N. 8T| 3502| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N. 8C| 3503| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽIRAVÁ, J.N. 8TF| 3504| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,TOXICKA, J.N. 8FC| 3505| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,ZIRAVA, J.N. 2.2.3.1.1 POZNÁMKA 1 Na začátku vypustit „Netoxické a nežíravé“. 2.2.3.1.1 POZNÁMKA 2 Za „topný olej (lehký)“ doplnit „včetně synteticky vyrobených produktů“. 2.2.3.1.2 Namísto „F Hořlavé kapaliny bez vedlejšího nebezpečí:“ uvést „F Hořlavé kapaliny bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky:“ a doplnit následující novou položku pod tento nadpis: „F3 Předměty obsahující hořlavé kapaliny;“. Přečíslovat stávající položky F3 a F4 na F4 a F5. 2.2.3.3 Namísto „Hořlavé kapaliny“ uvést „Hořlavé kapaliny a předměty obsahující takové látky“. V seznamu hromadných položek pro Hořlavé kapaliny bez vedlejšího nebezpečí F vložit novou položku v tomto znění: Předměty F3| 3269 PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ ---|--- 3473 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo 3473 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo 3473 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM a přečíslovat stávající položky F3 a F4 na F4 a F5. Související změna: v tabulkách A a C u UN čísla 9001, místo „F3“ uvést „F4“ a u UN čísla 9002, místo „F4“ uvést „F5“. V tabulce 1 v 1.6.7.4.2 u UN čísla 9001, místo „F3“ uvést „F4“. U F1 vypustit položku pro UN číslo 3269 PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ. 2.2.51.3 Namísto „Látky podporující hoření“ uvést „Látky podporující hoření a předměty obsahující takové látky“. 2.2.52.4 V tabulce pozměnit dále uvedené položky takto: Organický peroxid| Sloupec| Změna ---|---|--- DIISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT (poslední řádka)| Koncentrace| Místo „≤ 28“ uvést „≤ 32“ DIISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT(poslední řádka) | Ředidlo Typ A| Místo „≥ 72“ uvést „≥ 68“ DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL) (první řádka) PEROXID (koncentrace >38-82)| Koncentrace| Místo „>38-82“ uvést „>52-82“ 2.2.52.4 Vložit následující nové položky: Organický peroxid| (2)| (3)| (4)| (5)| (6)| (7)| (8)| (9)| (10)| (11) ---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- ([3R-(3R, 5aS,6S, 8aS, 9R, 10R, 12S,12aR**)]-DEKAHYDRO- 10-METHOXY-3,6,9-TRIMETHYL-3,12-EPOXY-12H-PYRANO [4,3-j]-1,2-BENZODIOXEPIN| ≤100| | | | | OP7| | | 3106| DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL)PEROXID| >38-52| >48| | | | OP8| +10| +15| 3119| 3,6,9-TRIETHYL-3,6,9-TRIMETHYL-1,4,7 TRIPEROXONAN| ≤17| ≥18| | ≥65| | OP8| | | 3110| 2.2.61.3 V seznamu hromadných položek ve skupině „Toxické látky s vedlejším(i) nebezpečím(i)“ pod kódem TFC vypustit položky pro UN čísla 3492 a 3493. 2.2.61.3 V seznamu hromadných položek ve skupině „Toxické látky bez vedlejšího nebezpečí“ pozměnit pro uvedené klasifikační kódy pojmenování a popis následujících položek seznamu do tohoto znění: Kód | UN č.| Pojmenování a popis ---|---|--- T1| 3276| NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. T1| 3278| SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. T3| 3282| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. T2| 3439| NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. T2| 3464| SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. T3| 3467| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 2.2.61.3 V seznamu hromadných položek ve skupině „Toxické látky bez vedlejšího nebezpečí“, u kódu T4, UN čísel 3381 a 3382 v popisu namísto „ s inhalační toxicitou“ uvést „s LC50“. 2.2.61.3 V seznamu hromadných položek ve skupině „Toxické látky s vedlejším(i) nebezpečím(i)“: - Kód TF1: UN č. 3383 a 3384; - Kód TW1:UN č. 3385 a 3386; - Kód TO1: UN č. 3387 a 3388; - Kód TC3: UN č. 3389 a 3390; - Kód TFC: UN č. 3488 a 3489; a - Kód TFW: UN č. 3490 a 3491; v popisu namísto „s inhalační toxicitou“ uvést „s LC50“. 2.2.62.1.5.3 Na konec doplnit následující novou POZNÁMKU: „POZNÁMKA: Lékařské vybavení, které bylo zbaveno volné kapaliny, je považováno za splňující požadavky tohoto odstavce a nepodléhá ustanovením ADN.“. Vložit nový odstavec 2.2.62.1.5.7 v tomto znění: „2.2.62.1.5.7 S výjimkou: (a) medicínského odpadu (UN 3291); (b) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících infekční látky kategorie A (UN 2814 nebo UN 2900); a (c) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících jiné nebezpečné látky, které vyhovují definici jiné třídy, lékařské přístroje nebo zařízení potenciálně kontaminované nebo obsahující infekční látky, které jsou přepravovány k desinfekci, čištění, sterilizaci, opravě nebo k ocenění zařízení nepodléhají jiným ustanovením ADN, než jsou ustanovení tohoto odstavce, jsou-li zabaleny do obalů konstruovaných a vyrobených takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah. Obaly musí být konstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4 nebo 6.6.5. Tyto obaly musí splňovat všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1 a 4.1.1.2 a být schopny zadržet lékařské přístroje a zařízení při pádu z výšky 1,2 m. Obaly musí být označeny nápisem „POUŽITÝ LÉKAŘSKÝ PŘÍSTROJ“ nebo „POUŽITÉ LÉKAŘSKÉ ZAŘÍZENÍ“. Při použití přepravních obalových souborů musí být tyto soubory označeny stejným způsobem, kromě případů, kdy nápis zůstává viditelným.“. 2.2.8.1.2 Namísto „C1-C10 Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí:“ uvést „C1-C11 Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky:“ a přesunout položku pro C11 pod tento nadpis. Pozměnit nadpis pro CT do tohoto znění: „Žíravé látky, toxické a předměty obsahující takové látky“. Pod tento nadpis vložit novou subdivizi CT3 v tomto znění: „CT3 předměty“. 2.2.8.1.6 Na konec doplnit následující tabulku: „Tabulka 2.2.8.1.6 Tabulka sumarizující kritéria uvedená v 2.2.8.1.6 Obalová Skupina| Doba působení| Pozorovací doba| Účinek ---|---|---|--- I| ≤ 3min| ≤ 60 min| Úplné zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce II| > 3 min ≤ 1 h| ≤ 14d| Úplné zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce III| > 1 h ≤ 4h| ≤ 14d| Úplné zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce III| -| -| Rychlost koroze buď na ocelových, nebo hliníkových površích překračuje 6,25 mm za rok při zkušební teplotě 55 °C, zkouší-li se na obou materiálech“ 2.2.8.3 Pozměnit nadpisy v tabulkách takto: Namísto „Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí“ uvést „Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky“. Namísto „Žíravé látky s vedlejším(i) nebezpečím(i)“ uvést „Žíravé látky s vedlejším(i) nebezpečím(i) a předměty obsahující takové látky“. Do první tabulky pro Předměty, C11, vložit následující nové položky: 1774| NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka ---|--- 2028| PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů 3477| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující žíravé látky, nebo 3477| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ, obsahující žíravé látky, nebo 3477| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky V druhé tabulce pro CT vložit následující novou položku: Předměty CT3 | | 3506 RTUŤ OBSAŽENÁ VE VYROBENÝCH PŘEDMĚTECH ---|---|--- 2.2.9.1.7 Pozměnit do tohoto znění: „Lithiové baterie 2.2.9.1.7 Články a baterie, články a baterie obsažené v zařízení nebo články a baterie balené se zařízením, obsahující lithium v jakékoli formě, musí být přiřazeny k UN číslům 3090, 3091, 3480 nebo 3481, jak je to náležité. Smějí být přepravovány pod těmito položkami, jestliže splňují následující ustanovení: (a) Každý článek nebo baterie je typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3; POZNÁMKA: Baterie musí být typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje zkušební požadavky Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, bez ohledu na to, zda jsou články, z nichž jsou baterie složeny, zkoušeného typu. (b) Každý článek a baterie je opatřen(a) ochranným zařízením proti vnitřnímu přetlaku, nebo zkonstruován(a) tak, aby se zabránilo jejich prudkému roztržení za normálních podmínek přepravy; (c) Každý článek a baterie je vybaven(a) účinným systémem k zabránění vnějším zkratům; (d) Každá baterie s více články nebo sériemi článků s paralelním zapojením je vybavena účinným zařízením, které zabraňuje nebezpečným zpětným proudům (např. diody, pojistky atd.); (e) Články a baterie musí být vyráběny pod programem řízení kvality, který zahrnuje: (i) Popis organizační struktury a odpovědností personálu s ohledem na konstrukci a kvalitu výrobku; (ii) Příslušné instrukce pro inspekce a zkoušky, kontrolu kvality, zajištění kvality a výrobní postup, které budou používány; (iii) Kontroly výroby, které by měly zahrnovat příslušné činnosti k zamezení a zjištění závad, pokud jde o vnitřní zkraty, během výroby článků; (iv) Záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, údaje ze zkoušek, kalibrační údaje a osvědčení. Údaje ze zkoušek musí být uchovávány a být na požádání poskytnuty příslušnému orgánu; (v) Audit k zajištění účinného fungování programu řízení kvality; (vi) Postup pro kontrolu dokladů a jejich revize; (vii) Způsoby kontroly článků nebo baterií, které neodpovídají typu vyzkoušenému podle ustanovení uvedených pod písmenem (a) výše; (viii) Školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál; a (ix) Postupy garantující, že finální výrobek není poškozen. POZNÁMKA: Mohou být akceptovány vlastní programy řízení kvality. Osvědčení od třetí strany se nevyžaduje, ale postupy uvedené pod (i) až (ix) výše musí být řádně zaznamenané a sledovatelné. Kopie programu řízení kvality musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu. Lithiové baterie nepodléhají ustanovením ADN, jestliže splňují požadavky zvláštního ustanovení 188 kapitoly 3.3. POZNÁMKA: Položky UN 3171 Vozidlo na akumulátorový pohon nebo UN 3171 Přístroj na akumulátorový pohon se vztahují pouze na vozidla poháněná mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia a na přístroje poháněné mokrými bateriemi nebo sodíkovými bateriemi, přepravované s těmito zabudovanými bateriemi. Pro účely tohoto UN čísla jsou vozidla samohybné stroje zkonstruované pro přepravu jedné nebo více osob nebo věcí. Příklady takových vozidel jsou elektricky poháněné osobní automobily, motocykly, skútry, tří- nebo čtyřkolová vozidla nebo motocykly, motorová kola, invalidní vozíky, motorové sekačky trávy, čluny a letadla. Příklady přístrojů jsou sekačky trávy, čisticí stroje nebo modelové čluny a modelová letadla. Přístroje poháněné bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia musí být přiřazeny pod položky UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, jak je to náležité. Hybridní elektrická vozidla poháněná jak spalovacím motorem, tak i mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, přepravovaná se zabudovanou baterií (bateriemi) musí být zařazena pod položky UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU, jak je to náležité. Vozidla, která obsahují palivový článek, musí být zařazena pod položky UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ PALIVOVÝMI ČLÁNKY OBSAHUJÍCÍMI HOŘLAVÝ PLYN nebo UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ PALIVOVÝMI ČLÁNKY OBSAHUJÍCÍMI HOŘLAVOU KAPALINU, jak je to náležité.“. 2.2.9.1.14 Doplnit následující novou položku do seznamu před POZNÁMKU: „Elektrické dvouvrstvé kondenzátory (s kapacitou akumulace energiekapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)“. 2.2.9.1.14 Změnit čtvrtou odrážku následovně: „- Identifikační číslo 9003 LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ALE NEPŘESAHUJÍCÍM 100 °C, které nemohou být přiřazeny k jiné třídě nebo jiné položce třídy 9. Jestliže mohou být tyto látky zařazeny k identifikačnímu číslu 9005 nebo identifikačnímu číslu 9006, pak má identifikační číslo 9003 přednost.“. 2.2.9.1.14 V POZNÁMCE za „UN 1845 oxid uhličitý, tuhý (suchý led)“ vložit odvolávku „13“ na poznámku pod čarou. Poznámka pod čarou zní takto: „K UN 1845 oxid uhličitý, tuhý (suchý led), který se používá jako chladicí prostředek, viz 5.5.3.“. V POZNÁMCE před „UN číslo 2807“ vložit „UN číslo 2071 hnojiva obsahující dusičnan amonný, UN číslo 2216 moučka rybí (odpad rybí), stabilizovaný,“. V POZNÁMCE za „3171 přístroj na bateriový pohon (mokrá baterie)“ vložit „(viz též POZNÁMKU na konci odstavce 2.2.9.1.7)“. 2.2.9.3 U M11 doplnit na konec následující novou položku: „3499 KONDENZÁTOR, elektrický, dvouvrstvý (s kapacitou akumulace energiekapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)“. ČÁST 3 Kapitola 3.1 3.1.3.2 V první větě za „Roztok nebo směs“ vložit „splňující klasifikační kritéria ADN“. 3.1.3.3 Za „Roztok nebo směs“ vložit „splňující klasifikační kritéria ADN“. Kapitola 3.2 3.2.1 Změna vysvětlivky ke sloupci (8) tabulky A se netýká anglické verze. 3.2.1 Tabulka A Pro UN čísla 0004, 0005, 0006, 0007, 0009, 0010, 0012, 0014, 0015 (dvakrát), 0016 (dvakrát), 0018, 0019, 0027, 0028, 0029, 0030, 0033, 0034, 0035, 0037, 0038, 0039, 0042, 0043, 0044, 0048, 0049, 0050, 0054, 0055, 0056, 0059, 0060, 0065, 0066, 0070, 0072, 0073, 0074, 0075, 0076, 0077, 0078, 0079, 0081, 0082, 0083, 0084, 0092, 0093, 0094, 0099, 0101, 0102, 0103, 0104, 0105, 0106, 0107, 0110, 0113, 0114, 0118, 0121, 0124, 0129, 0130, 0131, 0132, 0133, 0135, 0136, 0137, 0138, 0143, 0144, 0146, 0147, 0150, 0151, 0153, 0154, 0155, 0159, 0160, 0161, 0167, 0168, 0169, 0171, 0173, 0174, 0180, 0181, 0182, 0183, 0186, 0190, 0191, 0192, 0193, 0194, 0195, 0196, 0197, 0204, 0207, 0208, 0209, 0212, 0213, 0214, 0215, 0216, 0217, 0218, 0219, 0220, 0221, 0222, 0224, 0225, 0226, 0234, 0235, 0236, 0237, 0238, 0240, 0241, 0242, 0243, 0244, 0245, 0246, 0247, 0248, 0249, 0250, 0254, 0255, 0257, 0266, 0267, 0268, 0271, 0272, 0275, 0276, 0277, 0278, 0279, 0280, 0281, 0282, 0283, 0284, 0285, 0286, 0287, 0288, 0289, 0290, 0291, 0292, 0293, 0294, 0295, 0296, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303 (dvakrát), 0305, 0306, 0312, 0313, 0314, 0315, 0316, 0317, 0318, 0319, 0320, 0321, 0322, 0323, 0324, 0325, 0326, 0327, 0328, 0329, 0330, 0331, 0332, 0333, 0334, 0335, 0336, 0337, 0338, 0339, 0340, 0341, 0342, 0343, 0344, 0345, 0346, 0347, 0348, 0349, 0350, 0351, 0352, 0353, 0354, 0355, 0356, 0357, 0358, 0359, 0360, 0361, 0362, 0363, 0364, 0365, 0366, 0367, 0368, 0369, 0370, 0371, 0372, 0373, 0374, 0375, 0376, 0377, 0378, 0379, 0380, 0381, 0382, 0383, 0384, 0385, 0386, 0387, 0388, 0389, 0390, 0391, 0392, 0393, 0394, 0395, 0396, 0397, 0398, 0399, 0400, 0401, 0402, 0403, 0404, 0405, 0406, 0407, 0408, 0409, 0410, 0411, 0412, 0413, 0414, 0415, 0417, 0418, 0419, 0420, 0421, 0424, 0425, 0426, 0427, 0428, 0429, 0430, 0431, 0432, 0433, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0439, 0440, 0441, 0442, 0443, 0444, 0445, 0446, 0447, 0448, 0449, 0450, 0451, 0452, 0453, 0454, 0455, 0456, 0457, 0458, 0459, 0460, 0461, 0462, 0463, 0464, 0465, 0466, 0467, 0468, 0469, 0470, 0471, 0472, 0473, 0474, 0475, 0476, 0477, 0478, 0479, 0480, 0481, 0482, 0483, 0484, 0485, 0486, 0487, 0488, 0489, 0490, 0491, 0492, 0493, 0494, 0495, 0496, 0497, 0498, 0499, 0500, 0501, 0502, 0503, 0504, 0505, 0506, 0507, 508 a 0509, smazat „HA04, HA05, HA06“ ve sloupci (11), uprostřed. Pro UN čísla 0012, 0014 a 0055, ve sloupci (6) vložit „364“ a ve sloupci (7a) nahradit „0“ za „5 kg“. Pro UN číslo 0014, ve sloupci (2), za „NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ“, vložit „nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ“. Pro UN číslo 0144, ve sloupci (6) vložit „358“ a smazat „500“. Pro UN číslo 0509 ve sloupci (11) vlevo, vložit „LO01“. Pro UN číslo 1006 a 1046, ve sloupci (6), vložit „653“. Pro UN čísla 1011, 1049, 1075, 1954, 1965, 1969, 1971 a 1978, ve sloupci (6) vložit „660“. Pro UN čísla 1011, 1969 a 1978, ve sloupci (6) vložit „657“. Pro UN číslo 1057, ve sloupci (6) vložit „658“. Pro UN čísla 1072, 1956 a 3156, ve sloupci (6) vložit „655“. Pro UN čísla 1162, 1196, 1250, 1298, 1305, 1724, 1728, 1747, 1753, 1762, 1763, 1766, 1767, 1769, 1771, 1781, 1784, 1799, 1800, 1801, 1804, 1816, 1818, 2434, 2435, 2437, 2985, 2986, 2987, 3361 a 3362, upravit sloupec (7b) na „E0“. Smazat položky pro obalovou skupinu I pro UN čísla 1169, 1197, 1266, 1286 a 1287. Pro všechny položky UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, ve sloupci (6) vložit „363“. Pro UN číslo 1792: Vložit „, TUHÝ“ na konec pojmenování ve sloupci (2) a ve sloupci (3b), zaměnit „C1“ za „C2“. Pro UN čísla 1810, 1834 a 1838 vložit „TOX, A“ za „PP, EP“ ve sloupci (9), ve sloupci (10) vložit „VE02“, ve sloupci (12) nahradit „0“ za „2“. Pro UN číslo 1845, za „NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADN“ vložit „- při použití jako chladicí médium, viz 5.5.3“. Pro UN číslo 2381 ve sloupci (3b) nahradit „F1“ za „FT1“, ve sloupci (5) vložit „+6.1“ za „3“, ve sloupci (8) vložit „T“, ve sloupci (9) nahradit „PP, EX, A“ za „PP, EP, EX, TOX, A“, ve sloupci (10) vložit „VE02“ za „VE01“ a ve sloupci (12) nahradit „1“ za „2“. Pro UN číslo 2481 ve sloupci (12) nahradit „0“ za „2“. Pro UN číslo 2590: Ve sloupci (7a), nahradit „0“ za „5 kg“. Pro UN číslo 2809 ve sloupci (3b) nahradit „C9“ za „CT1“, ve sloupci (5) vložit „+6.1“ za „8“, ve sloupci (6) nahradit „599“ za „365“, ve sloupci (9) vložit „TOX, A“ za „PP, EP“ a ve sloupci (10) vložit „VE02“. Pro UN číslo 2913 ve sloupci (11) smazat „RA03“ vpravo. Pro UN číslo 3064, vložit „359“ ve sloupci (6). Pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481, ve sloupci (6) smazat „656“. Pro UN čísla 3091 a 3481, ve sloupci (6) vložit „360“. Pro UN číslo 3171, za „NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADN“ vložit „, viz též zvláštní ustanovení 240 v kapitole 3.3“. Pro UN čísla 3175 a 3243, ve sloupci (6) vložit „601“. Zaměnit řádek pro UN 3256 za následující dva řádky: (1) | (2) | (6) ---|---|--- 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a pod 100 °C | 274 560 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a při 100 °C nebo výše | 274 560 580 Označení ve sloupcích (3a), (3b), (4), (5) a (7a) až (13) zůstává shodné a nezměněné pro obě položky. Pro UN čísla 3269 (dvakrát) a 3473, ve sloupci (3b) zaměnit „F1“ za „F3“. Pro UN čísla 3381 až 3390 a 3488 až 3491, ve sloupci (2) zaměnit ”s inhalační toxicitou” za ”s LC50”. Smazat položky pro UN čísla 3492 a 3493. Pro UN číslo 3495 ve sloupci (9) nahradit „PP, EX, TOX, A“ za „PP, EP, TOX, A“. Pro následující položky, upravit jméno a popis ve sloupci (2) jak je ukázáno níže: UN číslo | Jméno a popis ---|--- 3276 | NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. 3278 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3282 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3439 | NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. 3464 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 3467 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. Vložit následující nové položky: (1)| (2)| (3a)| (3b)| (4)| (5)| (6)| (7a)| (7b)| (8)| (9)| (10)| (11)| (12)| (13) ---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- 3497| MOŘSKÝ KRIL| 4.2| S2| II| 4.2| 300| 0| E2| | PP| | | 0| 3497| MOŘSKÝ KRIL| 4.2| S2| III| 4.2| 300| 0| E1| | PP| | | 0| 3498| MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ| 8| C1| II| 8| | 1 L| E2| | PP, EP| | | 0| 3499| KONDENZÁTOR, elektrická dvojvrstva (s akumulační kapacitou větší než 0,3 Wh)| 9| M11| | 9| 361| 0| E0| | PP| | | 0| 3500| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.| 2| 8A| | 2.2| 274 659| 0| E0| | PP| | | 0| 3501| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.| 2| 8F| | 2.1| 274 659| 0| E0| | PP, EX, A| VE01| | 1| 3502| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.| 2| 8T| | 2.2 +6.1| 274 659| 0| E0| | PP, EP, TOX, A| VE02| | 2| 3503| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.| 2| 8C| | 2.2 +8| 274 659| 0| E0| | PP, EP| | | 0| 3504| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.| 2| 8TF| | 2.1 +6.1| 274 659| 0| E0| | PP, EP, EX, TOX, A| VE01, VE02| | 2| 3505| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.| 2| 8FC| | 2.1 +8| 274 659| 0| E0| | PP, EP, EX, A| VE01| | 1| 3506| RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH| 8| CT3| III| 8 +6.1| 366| 5 kg| E0| | PP, EP, TOX, A| VE02| | 0| 3.2.3 Tabulka C Vložit „3.2.3.1“ před „Vysvětlivky k tabulce C“. 3.2.3 Změnit vysvětlivku ke sloupci (20), 12 (k) do tohoto znění: „(k) Hadice sestavené pro nakládku a vykládku musí být označeny následovně:“ 3.2.3 Ve vysvětlivce ke sloupci (20), 33 (f) .2 vysvětlivky nahradit „potrubních systémech nebo hadicích“ za „ sestavených potrubních systémech nebo hadicích“. Vysvětlující poznámky ke sloupci (20) Na konec vložit následující novou poznámku: „40. Tankové plavidlo uzavřené vyžadované pro tuto látku, pokud toto tankové plavidlo: ■ je provedeno podle 9.3.2.22.5 a) i) nebo d) nebo 9.3.3.22.5 a) i) nebo d), musí být vybaveno vyhřívanými přetlakovými a podtlakovými ventily, nebo ■ je provedeno podle 9.3.2.22.5 a) ii), v), b) nebo c) nebo 9.3.3.22.5 a) ii), v), b) nebo c), musí být vybaveno vyhřívaným sběrným plynovým potrubím, jakož vyhřívanými přetlakovými a podtlakovými ventily, nebo ■ je provedeno podle 9.3.2.22.5 a) iii) nebo iv) nebo 9.3.3.22.5 a) iii) nebo iv), musí být vybaveno vyhřívaným sběrným plynovým potrubím, vyhřívanými přetlakovými a podtlakovými ventily a vyhřívanými pojistkami proti průniku plamenů. POZNÁMKA: Není-li společné sběrné plynové potrubí na plavidle spojeno s břehovým potrubím, potom vyhřívání společného sběrného plynového potrubí není povoleno. Vložit „3.2.3.2 Tabulka C“ před Tabulku C Tabulka C Provést následující změny v Tabulce C: Pro položky s odkazem na vývojový diagram, 1202, 1224, 1267, 1268, 1719, 1760, 1863, 1986, 1987, 1989, 1992, 1993, 2735, 2810, 2922, 2924, 2927, 2929, 3082, 3256, 3257, 3264, 3265, 3266, 3267, 3271, 3272, 3286, 3287, 3289, 3295, 9001, 9002, 9003, 9005 a 9006, nahradit „viz. vývojový diagram“ za *viz. 3.2.3.3“ ve sloupci (20). 3.2.3 Tabulka C Změnit následovně: UN č. (s popisem/komentářem, je-li to nezbytné)| Sloupec| Změna ---|---|--- 1005| | (5)| Nahradit „2.3+8+2.1“ za „2.3+8+N1“ 1010| 1,3-BUTADIENY, STABILIZOVANÉ| (18)| Nahradit „PP, EX, A“ za „PP, EP, EX, TOX, A“. 1010| BUTADIENY STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l| (2)| Vložit na konec „(obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu)“. (16)| Nahradit „II B“ za „II B4)“. 1011| | (2)| Vložit na konec „(obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu)“. (5)| Vymazat “;+CMR”. (20)| Vymazat “; 99”. 1040| | (14)| Nahradit “ano” za “ne”. 1127| CHLORBUTANY (2-CHLORBUTAN)| (15)| Nahradit ''T43)” za „T3“. 1127| CHLORBUTANY (1-CHLOR-2-METHYLPROPAN)| (15)| Nahradit “T43)” za “T3”. 1135| | (5)| Nahradit “6.1+3” za “6.1+3+N3”. 1153| | (15)| Nahradit ''T43)” za “T 4”. (16)| Nahradit ''II B4)” za “II B”. 1157| | (15)| Nahradit “T43)” za “T2”. 1160| | (5)| Nahradit “3+8” za “3+8+N3”. (16)| Nahradit ''II B4)” za “II A”. 1163| | (16)| Nahradit “II B4)” za “II C”. 1167| | (16)| Nahradit “II B7)”za “ll B”. 1171| | (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1172| | (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1175| | (16)| Nahradit “II B” za “II A”. 1177| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 1179| | (16)| Nahradit “II B” za “II B4)”. 1188| | (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1191| | (5)| Nahradit “3+F” za “3+N3+F”. (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 1202| PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ (s bodem vzplanutí nižším než 60 °C)| (18)| Nahradit “PP” za “*”. 1202| PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ (s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C)| (18)| Nahradit “PP” za “*”. 1203| BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1203| BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % bezenu, bod varu nejvýše 60°C| (5)| Nahradit “3+CMR+F” za “3+N2+CMR+F”. (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1203| BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % bezenu, bod varu více než 60°C, ale nejvýše 85 °C| (5)| Nahradit “3+CMR+F” za “3+N2+CMR+F”. (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1203| BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % bezenu bod varu více než 85 °C, ale nejvýše 115 °C| (5)| Nahradit “3+CMR+F” za “3+N2+CMR+F”. (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1203| BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % bezenu bod varu přesahující 115 °C| (5)| Nahradit “3+CMR+F” za “3+N2+CMR+F”. (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1208| | (5)| Nahradit “3+N1” za “3+N2”. (6)| Nahradit “C” za “N”. (8)| Nahradit “2” za “3”. (11)| Nahradit “95” za “97”. 1214| | (5)| Nahradit “3+8” za “3+8+N3”. (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 1218| | (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1220| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 1223| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 1224| Pro 2 položky| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “*”. 1235| | (5)| Nahradit “3+8” za “3+8+N3”. 1247| | (5)| Nahradit “3+unst.” za “3+unst.+N3”. 1267| Pro 9 položek ROPA SUROVÁ s více než 10 % benzenu| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1267| Pro 3 položky ROPA SUROVÁ| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za”*”. 1268| DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)| (9)| Vymazat “3”. (10)| Nahradit “10” za “50”. (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1268| DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 150 kPa)| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1268| DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1268| Pro 10 položek DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. svíce než 10% bezenu| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1268| DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (BENZENE HEART CUT) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1268| Pro 3 položky DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “*”. 1277| | (15)| Nahradit “T32)” za “T2”. 1280| | (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1294| | (16)| Nahradit “II A8)” za “II A”. 1578| Pro položku s „2“ ve sloupci vybavení nákladního tanku| (15)| Nahradit “T43)” za “T1”. 1595| | (13)| Nahradit “2” za “1”. 1708| (o-toluidin)| (5)| Nahradit “6.1+N1” za “6.1+N1+CMR”. 1708| (m-toluidin)| (5)| Nahradit “6.1+N1+CMR “ za “6.1+N1 “. 1719| Pro 2 položky| (18)| Nahradit “PP, EP” za “*”. 1760| Pro 3 položky LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.| (18)| Nahradit “PP, EP” za “*”. 1764| | (6)| Nahradit “C” za “N”. (8)| Nahradit “2” za “3”. (11)| Nahradit “95” za “97” (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. (20)| Před “17”, vložit “6: 17° C;”. 1848| | (15)| Vymazat “T1”. (16)| Vymazat “II A7)”. (17)| Nahradit “ano” za “ne”. (18)| Nahradit “PP, EP, EX, A” za “PP, EP”. 1863| Pro 6 položek PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY s více než 10 % benzenu| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1863| Pro 3 položky PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “*”. 1922| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 1969| | (2)| Vložit na konec „(obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu)“. (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. (20)| Vymazat “; 99”. 1987| Pro 2 položky ALKOHOLY, J.N.| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “*”. 1989| Pro 2 položky| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “*”. 1993| Pro 9 položek LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s více než 10 % benzenu)| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 1993| Pro 3 položky LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “*”. 2022| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 2046| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 2047| DICHLORPROPENY (2,3-dichlor-1 -propen)| (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 2047| DICHLORPROPENY (2,3-dichlor-1-propen a 1,3-dichlor-1-propen, směs)| (5)| Nahradit “3+N2+CMR” za “3+N1+CMR”. (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 2047| DICHLORPROPENY (2,3-dichlor-1 -propen a 1,3-dichlor-1- propen, směs)| (5)| Nahradit “3+N2+CMR” za “3+N1+CMR”. (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 2047| DICHLORPROPENY (1,3-dichlor-1-propen)| (5)| Nahradit “3+N2+CMR” za “3+N1+CMR”. (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 2051| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 2057| Pro 2 položky| (5)| Po “3”, vložit “+N3”. (8)| Nahradit “2” za “3”. 2205| | (15)| Nahradit “T43)” za “T4”. (20)| Před “17”, vložit “6: 6° C;”. 2218| | (16)| Nahradit “II A7)” za “II B”. 2227| | (5)| Po “3+nest.” vložit “+N3+F”. 2238| CHLORTOLUENY (o-chlortoluen)| (5)| Nahradit “3+S” za “3+N2+S”. 2238| CHLORTOLUENY (p-chlortoluen)| (5)| Nahradit “3+S” za “3+N2+S”. 2241| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 2259| | (20)| Před “34”, vložit “6: 16° C; 17;” 2265| | (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 2266| | (16)| Nahradit ''II A” za “II A7)”. 2288| | (5)| Po “3+nest.” vložit “+N3”. 2289| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. (20)| Před “17; 34”, vložit “6: 14° C;”. 2321| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 2325| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 2357| | (16)| Nahradit “II A8)” za “II B4)1”. 2381| | (3b)| Nahradit “F1” za “FT1”. (5)| Vložit “+6.1” po “3”. (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. (19)| Nahradit “1” za “2”. 2382| | (14)| Nahradit “ano” za “ne”. (16)| Nahradit “II C” za “II C5)”. 2383| | (5)| Po “3+8” vložit “+N3”. (14)| Nahradit “ne” za “ano”. 2397| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 2404| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 2430| Pro položku, kde je vyžadováno zajištění proti explozi| (6)| Nahradit “C” za “N”. (8)| Nahradit “1” za “3”. (11)| Nahradit “95” za “97”. 2430| Pro položku, kde není vyžadováno zajištění proti explozi| (6)| Nahradit “C” za “N”. (8)| Nahradit “2” za “3”. (11)| Nahradit “95” za “97”. 2477| | (13)| Nahradit “2” za “1”. 2491| | (20)| Před “17; 34”, vložit “6: 14° C;” 2531| | (20)| Nahradit “3; 4; 5; 17” za “3; 4; 5; 7; 17”. 2564| Pro položku s obalovou skupinou III| (15)| Vymazat “T1”. (16)| Vymazat “II A7)”. (17)| Nahradit “ano” za “ne”. (18)| Vymazat”, EX, A”. 2574| | (5)| Nahradit “6.1+S” za “6.1+N1+S”. 2618| | (5)| Nahradit “3+nest.+F” za “3+nest.+N2+F”. 2672| AMONIAK, ROZTOK, vodný, relativní hustota mezi 0,880 a 0,957 při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (nejvíce 25 % amoniaku)| (20)| Vložit “34”. 2709| | (6)| Nahradit “C” za “N”. (8)| Nahradit “2” za “3”. (11)| Nahradit “95” za “97”. (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 2733| | (5)| Po “3+8” insert “+N1”. (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 2735| Pro 3 položky| (18)| Nahradit “PP, EP” za “*”. 2789| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 2790| Pro 2 položky| (11)| Nahradit “95” za “97”. 2850| | (6)| Nahradit “C” za “N”. (8)| Nahradit “2” za “3”. (11)| Nahradit “95” za “97”. (15)| Vložit “T3”. (16)| Vložit “II B4)”. (17)| Nahradit “ne” za “ano”. (18)| Po “PP” vložit”, EX, A”. 2920| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (2-didecyldimethylammoniumchlorid a 2-propanol, vodný roztok)| (2)| Nahradit “didecyldimethylammonium” za “dodecyldimethylammonium”. (11)| Nahradit “95” za “97”. 2924| Pro 3 položky LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.| (18)| Nahradit “PP, EP, EX, A” za “*”. 3082| LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.| (18)| Nahradit “PP” za “*”. 3175| | (16)| Nahradit “II A” za “II A7)”. 3256| LÁTKA ZÁHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 3256| LÁTKA ZÁHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “*”. 3257| Pro 2 položky| (18)| Nahradit “PP” za “*”. 3264| Pro 3 položky LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.| (18)| Nahradit “PP, EP” za “*”. 3265| Pro 3 položky| (18)| Nahradit “PP, EP” za “*”. 3266| Pro 3 položky| (18)| Nahradit “PP, EP” za “*”. 3267| Pro 3 položky| (18)| Nahradit “PP, EP” za “*”. 3271| Pro 2 položky ETHERY, J.N.| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “*”. 3272| Pro 2 položky| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “*”. 3289| Pro položku „l“ ve sloupci „Obalová skupina”| (13)| Nahradit “2” za “1”. 3295| UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N., (obsahující isopren a pentadien) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa), STABILIZOVANÉ| (5)| Nahradit “3+nest. (N2, CMR)” za “3+nest.+N2+CMR”. (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 3295| UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (směs polycyklických aromatických uhlovodíků)| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 3295| Pro 13 položek UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu)| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “PP, EP, EX, TOX, A”. 3295| Pro 3 položky UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.| (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “*”. 3446| Pro 2 položky| (5)| Nahradit “6.1+S” za “6.1+N2+S”. 3451| Pro 2 položky| (5)| Po “6.1” vložit “+N1”. 3455| Pro 2 položky| (5)| Po “6.1+8” vložit “+N3”. 9001| | (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “*”. 9002| | (18)| Nahradit “PP, EX, A” za “*”. 9003| LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 60°C A NEJVÝŠE 100°C nebo LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 60°C A NEJVÝŠE 100°C, které nejsou zařazeny jiné třídy| (18)| Nahradit “PP” za “*”. 9005| | (18)| Nahradit “PP” za “*”. 9006| | (18)| Nahradit “PP” za “*”. Po BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMES S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají pri 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota pri 50 °C není nižší než 0,525 kg/l, vložit následující novou položku: (1)| (2)| (3a)| (3b)| (4)| (5)| (6)| (7)| (8)| (9)| (10)| (11)| (12)| (13)| (14)| (15)| (16)| (17)| (18)| (19)| (20) ---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- 1010| BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l, (obsahující 0.1% or více 1.3-butadienu)| 2| 2F| | 2.1+nest.+CMR| G| 1| 1| 3| | 91| | 1| no| T2| II B4)| ano| PP, EP, EX, TOX, A| 1| 2; 3; 31 Po UN No. 1011, vložit následující novou položku: (1)| (2)| (3a)| (3b)| (4)| (5)| (6)| (7)| (8)| (9)| (10)| (11)| (12)| (13)| (14)| (15)| (16)| (17)| (18)| (19)| (20) ---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- 1011| BUTAN (obsahující 0.1% or více 1.3-butadienu)| 2| 2F| | 2.1 + CMR| G| 1| 1| 3| | 91| | 1| ne| T2| II A| ano| PP, EP, EX, TOX, A| 1| 31 Po UN No. 1969, vložit následující novou položku: (1)| (2)| (3a)| (3b)| (4)| (5)| (6)| (7)| (8)| (9)| (10)| (11)| (12)| (13)| (14)| (15)| (16)| (17)| (18)| (19)| (20) ---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- 1969| ISOBUTAN (obsahující 0.1% or více 1.3-butadienu)| 2| 2F| | 2.1 + CMR| G| 1| 1| 3| | 91| | 1| ne| T21)| II A| ano| PP, EP, EX, TOX, A| 1| 31 Vložit následující nové položky: (1)| (2)| (3a)| (3b)| (4)| (5)| (6)| (7)| (8)| (9)| (10)| (11)| (12)| (13)| (14)| (15)| (16)| (17)| (18)| (19)| (20) ---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- 3082| LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (těžký topný olej)| 9| M6| III| 9+CMR (N1, N2, F nebo S)| N| 2| 3| | 10| 97| | 3| ano| | | ne| PP| 0| 40 3475| SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % ethanolu| 3| F1| II| 3+N2+ CMR+F| N| 2| 3| 3| 10| 97| 0.69 - 0.78 10)| 3| ano| T3| II A| ano| PP, EP, EX, TOX, A| 1| 3475| SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 90 % ethanolu| 3| F1| II| 3+N2+ CMR+F| N| 2| 3| 3| 10| 97| 0.78 - 0.79 10)| 3| ano| T2| II B| ano| PP, EP, EX, TOX, A| 1| Před postupový diagram pro klasifikaci kapalin tříd 3, 6.1, 8 a 9 pro přepravu v tancích ve vnitrozemské vodní dopravě, vložit následující nadpis: “3.2.3.3 Postupový diagram, schéma a kritéria pro stanovení příslušných zvláštních ustanovení (sloupců (6) až (20) Tabulky C) 3.2.3.3 Postupový diagram, druhá buňka Po “Látky charakterizované akutní nebo chronickou 1 vodní toxicitou (N1: kritéria podle 2.2.9.1.10.2)“ přidat „a tenze par při 50 °C je ≥ 1 kPa“. Postupový diagram, třetí buňka Nahradit: “■ Žíravé látky, které reagují nebezpečně s vodou, nebo ■ Látky s dlouhodobými účinky na zdraví – látky CMR (kritéria: Kategorie 1A a 1B kapitol 3.5, 3.6 a 3.7 GHS).“. za: “■ Žíravé látky, které reagují nebezpečně s vodou, ■ Akutní nebo chronická toxicita 1 (N1: kritéria podle 2.2.9.1.10.2) a tenze par při 50 °C < 1 kPa, nebo ■ Látky s dlouhodobými účinky na zdraví – CMR (kritéria: Kategorie 1A nebo 1B kapitoly 3.5, 3.6 a 3.7 GHS).“. 3.2.3.3 Sloupec (20) Dodatečné požadavky a poznámky Přidat na konec: “Poznámka 40: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 40 pro UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (těžký topný olej).“ Kapitola 3.3 3.3.1 SP 188 (b) Na konec doplnit „, kromě těch, které byly vyrobeny před 1. lednem 2009“. SP 188 (c) Pozměnit do tohoto znění: „(c) každý článek nebo baterie splňuje ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7 (a) a (e);“. SP 188 (e) Vložit následující novou druhou větu: „Tento požadavek se nevztahuje na zařízení, která jsou záměrně aktivní v dopravě (vysílače vysokofrekvenční identifikace (RFID), hodiny, snímače atd.) a která nejsou schopna generovat nebezpečné vyvíjení tepla.“. SP 207 Změna se netýká anglického textu. SP 230 Pozměnit do tohoto znění: „230 Lithiové články a baterie smějí být přepravovány pod touto položkou, jestliže splňují ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7.“. SP 239 V první větě namísto „sodíku, síry a/nebo polysulfidů“ uvést „sodíku, síry nebo sloučenin sodíku (např. polysulfidů sodíku a tetrachlorhlinitanu sodného)“. SP 272 V textu v závorce na konci doplnit „nebo UN číslo 0150, jak je to náležité“. SP 280 Namísto „tlakové nádoby“ uvést „tlakové nádoby“. SP 289 Namísto „namontovány do dopravních prostředků nebo do dílů dopravních prostředků“ uvést „namontovány do vozidel, železničních vozů, plavidel nebo letadel nebo do zkompletovaných dílů“. SP 296 Změna v prvním odstavci se netýká anglického textu. V pododstavci (c) za „stlačené“ vložit „nebo zkapalněné“. Na konec doplnit následující nový odstavec: „Záchranné prostředky zabalené v pevných tuhých vnějších obalech o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 40 kg, neobsahující žádné jiné nebezpečné věci než stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo skupiny O, v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 120 ml, které jsou v záchranných prostředcích obsaženy pouze za účelem jejich aktivace, nepodléhají ustanovením ADN.“. SP 300 Namísto „Rybí moučka nebo rybí odpad“ uvést „Rybí moučka, rybí odpad a „krill“ moučka“. SP 327 Ve třetí větě namísto „P003“ uvést „P207“. SP 328 Na konec doplnit následující nový odstavec: „Jsou-li baterie s kovem lithia nebo baterie s ionty lithia obsaženy v systému palivových článků, musí být zásilka odeslána pod touto položkou a pod náležitými položkami pro UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ.“. SP 338 Pozměnit pododstavec (b) do tohoto znění: „(b) neobsahovat více než 200 ml zkapalněného hořlavého plynu, jehož tenze par nesmí překročit 1 000 kPa při 55 °C; a“. SP 356 Pozměnit první větu do tohoto znění: „Zásobníkové systémy s hydridem kovu zabudované ve vozidlech, železničních vozech, plavidlech nebo letadlech nebo ve zkompletovaných dílech nebo určené k zabudování do vozidel, železničních vozů, plavidel nebo letadel musí být schváleny příslušným orgánem země výroby1 před přijetím k přepravě.“. Text poznámky pod čarou 1 je nezměněn. Namísto „358-499 (Vyhrazeno)“ uvést „367-499 (Vyhrazeno)“. SP 500 Pozměnit do tohoto znění: „500 (Vypuštěno)“. SP 560 Pozměnit do tohoto znění: „560 Látka zahřátá, kapalná, j.n. přepravovaná při teplotě nejméně 100 °C (včetně roztavených kovů a roztavených solí) nebo látka s bodem vzplanutí, při teplotě pod jejím bodem vzplanutí, je látkou třídy 9 (UN číslo 3257).“. SP 584 Vyměnit první dvě odrážky za následující novou odrážku: „- obsahuje nejvýše 0,5 % vzduchu v plynném stavu;“. SP 593 Na konec doplnit: „, pokud není stanoveno jinak v 5.5.3“. SP 599 Pozměnit do tohoto znění: „599 (Vypuštěno)“. SP 636 (b) Pozměnit úvodní větu do tohoto znění: „Až do mezilehlého zpracovatelského objektu použité lithiové články a baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejvýše 500 g na každý článek nebo baterii, ať obsažené v zařízení nebo ne, shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich likvidace, společně s jinými nelithiovými články nebo bateriemi, nebo bez nich, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, pokud splňují následující podmínky:“. SP 637 Přečíslovat poznámku pod čarou 2 na 3. SP 653 Pozměnit úvodní větu do tohoto znění: „653 Přeprava tohoto plynu v lahvích majících součin zkušebního tlaku a vnitřního objemu nejvýše 15,2 MPa.litr (152 bar.litr) nepodléhá ostatním ustanovením ADN, jsou-li splněny tyto podmínky:“ SP 653 Pozměnit začátek pátého odseku do tohoto znění: „Každý kus je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1006“ pro argon, stlačený, „UN 1013“ pro oxid uhličitý, „UN 1046“ pro helium, stlačené nebo „UN 1066“ pro dusík, stlačený.“ SP 655 Přečíslovat poznámku pod čarou 3 na 4. SP 656 Pozměnit do tohoto znění: „656 (Vypuštěno)“. 3.3.1 Doplnit následující nová zvláštní ustanovení: „123 (Vyhrazeno)“. „240 Viz poslední POZNÁMKA v 2.2.9.1.7.“. „358 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, smí být zařazen do třídy 3 a přiřazen k UN číslu 3064, pokud jsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1.“. „359 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, musí být zařazen do třídy 1 a přiřazen k UN číslu 0144, pokud nejsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1.“. „360 Vozidla, která jsou poháněna jen bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, musí být zařazena pod položku UN 3171 vozidlo na akumulátorový pohon.“. „361 Tato položka platí pro elektrické dvouvrstvé kondenzátory s kapacitou akumulace energiekapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh. Kondenzátory s kapacitou akumulace energiekapacitou akumulace energie 0,3 Wh nebo menší, nepodléhají ADN. Kapacitou akumulace energieKapacitou akumulace energie se rozumí energie zadržená kondenzátorem, jak je vypočtena použitím jmenovitého elektrického napětí a kapacitance. Všechny kondenzátory, pro něž tato položka platí, včetně kondenzátorů obsahujících elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, musí splňovat následující podmínky: (a) kondenzátory, které nejsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány v nenabitém stavu. Kondenzátory, které jsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány buď v nenabitém stavu, nebo musí být chráněny proti zkratu; (b) každý kondenzátor musí být chráněn proti potenciálnímu nebezpečí zkratu při přepravě takto: (i) je-li kapacita akumulace energiekapacita akumulace energie kondenzátoru nejvýše 10 Wh, nebo je-li kapacita akumulace energiekapacita akumulace energie každého kondenzátoru v modulu nejvýše 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul chráněn proti zkratu nebo být opatřen kovovým páskem spojujícím svorky; a (ii) je-li kapacita akumulace energiekapacita akumulace energie kondenzátoru nebo kondenzátoru v modulu větší než 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul opatřen kovovým páskem spojujícím svorky; (c) kondenzátory obsahující nebezpečné věci musí být konstruovány tak, aby odolaly rozdílu tlaků 95 kPa; (d) kondenzátory musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby mohl být bezpečně snížen tlak, který může narůst během jejich používání, pomocí větracího otvoru nebo slabého místa v plášti kondenzátoru. Jakákoli kapalina, která se uvolní při větrání, musí být zadržena obalem nebo zařízením, v němž je kondenzátor zabudován; a (e) na kondenzátorech musí být vyznačena jejich kapacita akumulace energiekapacita akumulace energie ve Wh. Kondenzátory obsahující elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, i když jsou zabudovány v zařízení, nepodléhají jiným ustanovením ADN. Kondenzátory obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, s kapacitou akumulace energiekapacitou akumulace energie 10 Wh nebo méně, nepodléhají jiným ustanovením ADN, pokud jsou schopny v nezabaleném stavu odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru na pevný povrch bez ztráty obsahu. Kondenzátory obsahující elektrolyt, splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, které nejsou zabudovány v zařízení a s kapacitou akumulace energiekapacitou akumulace energie větší než 10 Wh, podléhají ustanovením ADN. Kondenzátory zabudované v zařízení a obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, nepodléhají jiným ustanovením ADN, pokud je zařízení zabaleno v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k zamýšlenému použití a takovým způsobem, aby se zamezilo náhodnému uvedení kondenzátorů do činnosti během přepravy. Velké robustní zařízení obsahující kondenzátory smí být podáno k přepravě nezabalené nebo na paletách, je-li kondenzátorům poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsaženy. POZNÁMKA: Kondenzátory, které svou konstrukcí udržují elektrické napětí na svorkách (např. asymetrické kondenzátory), nepatří pod tuto položku.“. „362 (Vyhrazeno)“. „363 Tato položka platí také pro kapalná paliva, jiná než vyňatá z platnosti podle 1.1.3.3, nad množství stanovené ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, v nádržích, které jsou integrální součástí zařízení nebo stroje (např. generátory, kompresory, topné jednotky atd.) jako součást jejich původního konstrukčního typu. Nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, pokud splňují následující podmínky: (a) nádrže splňují konstrukční požadavky příslušného orgánu země výroby2; (b) všechny ventily nebo otvory (např. odvětrávací zařízení) nádrží obsahujících nebezpečné věci jsou během přepravy uzavřeny; (c) stroj nebo zařízení je nakládán v orientaci tak, aby se zamezilo nechtěnému úniku nebezpečných věcí, a zajištěn(o) prostředky schopnými zabránit stroji nebo zařízení v jakémkoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit jejich orientaci nebo způsobit jejich poškození; (d) pokud mají nádrže vnitřní objem větší než 60 litrů, nejvýše však 450 litrů, je stroj nebo zařízení označen(o) na jedné z vnějších stran bezpečnostními značkami podle 5.2.2 a pokud je vnitřní objem větší než 450 litrů, nejvýše však 1500 litrů, je stroj nebo zařízení označen(o) na všech čtyřech vnějších stranách bezpečnostními značkami podle 5.2.2; a (e) pokud mají nádrže vnitřní objem větší než 1500 litrů, je stroj nebo zařízení označen(o) na všech čtyřech vnějších stranách velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1.1.1, požadavek uvedený v 5.4.1 platí a v přepravním dokladu je uveden následující dodatečný zápis: „Přeprava podle zvláštního ustanovení 363“.“. „364 Tento předmět smí být přepravován podle ustanovení kapitoly 3.4, jestliže je kus ve stavu, jak je podáván k přepravě, schopen vyhovět při zkoušce podle Série zkoušek 6(d), části I Příručky zkoušek a kritérií, jak je stanoveno příslušným orgánem.“. „365 K vyrobeným nástrojům a předmětům obsahujícím rtuť viz UN číslo 3506.“. „366 Vyrobené nástroje a předměty obsahující nejvýše 1 kg rtuti nepodléhají ADN.“. „657 Tato položka se použije jen pro technicky čistou látku; ke směsím komponent LPG viz UN číslo 1965 nebo viz UN číslo 1075 ve spojení s POZNÁMKOU 2 v 2.2.2.3.“. „658 UN číslo 1057 ZAPALOVAČE vyhovující normě EN ISO 9994:2006 + A1:2008 „Zapalovače - Bezpečnostní specifikace“ a UN číslo 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ smějí být přepravovány jen za dodržení ustanovení uvedených v 3.4.1 (a) až (f), 3.4.2 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 30 kg), 3.4.3 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 20 kg), 3.4.11 a 3.4.12, pokud jsou dodrženy následující podmínky: (a) celková (brutto) hmotnost každého kusu je nejvýše 10 kg; (b) v železničním voze nebo ve vozidle je přepravováno nejvýše 100 kg celkové (brutto) hmotnosti takových kusů; a (c) každý vnější obal je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1057 ZAPALOVAČE“ nebo „UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ“, jak je to náležité.“. „659 Látky, pro které je ve sloupci (9a) a sloupci (11) tabulky A v kapitole 3.2 uveden kód PP86 nebo TP7, a vyžadují tedy, aby byl z výparného prostoru odstraněn vzduch, nesmějí být přepravovány pod tímto UN číslem, nýbrž musí být přepravovány pod svými příslušnými UN čísly, jak jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. POZNÁMKA: Viz též 2.2.2.1.7.“. „660 Pro přepravu plynových palivových soustav zkonstruovaných pro zabudování do motorových vozidel, které obsahují tento plyn, nemusí být použita ustanovení pododdílu 4.1.4.1, kapitoly 5.2, kapitoly 5.4 a kapitoly 6.2 ADR, pokud jsou dodrženy následující podmínky: (a) plynové palivové soustavy musí splňovat požadavky Nařízení EHS č. 67, revize 24, Nařízení EHS č. 110, revize 15 nebo Nařízení EHS č. 1156 nebo Nařízení (EU) č. 79/20097 ve spojení s Nařízením (ES) č. 406/20108, jak je to náležité. (b) plynové palivové soustavy musí být těsné a nesmějí vykazovat žádné známky vnějšího poškození, které by mohlo ovlivnit jejich bezpečnost. POZNÁMKA 1 : Kritéria je možno nalézt v normě ISO 11623:2002 Přepravitelné plynové láhve – Periodické inspekce a zkoušení kompozitních plynových lahví (nebo ISO DIS 19078 Plynové láhve – Inspekce instalace lahví a rekvalifikace vysokotlakých lahví pro skladování zemního plynu, používaného jako palivo pro samojízdná vozidla, v těchto vozidlech). POZNÁMKA 2 : Nejsou-li plynové palivové soustavy těsné nebo jsou nadměrně naplněné nebo vykazují poškození, které by mohlo ovlivnit jejich bezpečnost, smějí být přepravovány jen v záchranných tlakových nádobách odpovídajících ADN. (c) je-li plynová palivová soustava vybavena dvěma nebo více ventily v sérii, musí být dva ventily uzavřeny tak, aby byly za normálních podmínek přepravy plynotěsné. Existuje-li pouze jeden ventil, nebo jestliže jen jeden ventil funguje řádně, musí být všechny otvory, s výjimkou otvoru zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavřeny tak, aby byly za normálních podmínek přepravy plynotěsné. (d) plynové palivové soustavy musí být přepravovány takovým způsobem, aby se zamezilo ucpání zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo poškození ventilů nebo jakékoli jiné natlakované části plynové palivové soustavy a nechtěnému uvolnění plynu za normálních podmínek přepravy. Plynová palivová soustava musí být zajištěna tak, aby se zamezilo jejímu sklouznutí, válení nebo vertikálnímu pohybu. (e) plynové palivové soustavy musí splňovat ustanovení uvedená v 4.1.6.8 (a), (b), (c), (d) nebo (e) ADR. (f) ustanovení kapitoly 5.2 o nápisech a bezpečnostních značkách musí být dodržena, ledaže jsou plynové palivové soustavy zasílány v manipulačním zařízení. V tomto případě musí být nápisy a bezpečnostní značky umístěny na manipulačním zařízení. (g) dokumentace Každá zásilka, která je přepravována podle tohoto zvláštního ustanovení, musí být doprovázena přepravním dokladem, obsahujícím alespoň následující údaje: (i) UN číslo plynu obsaženého v plynových palivových soustavách s předřazenými písmeny „UN“; (ii) oficiální pojmenování pro přepravu plynu; (iii) číslo vzoru bezpečnostní značky; (iv) počet plynových palivových soustav; (v) v případě zkapalněných plynů čistá (netto) hmotnost v kg plynu každé plynové palivové soustavy a v případě stlačených plynů jmenovitý vnitřní objem v litrech každé plynové palivové soustavy, následovaný jmenovitým provozním tlakem; (vi) názvy a adresy odesilatele a příjemce. Údaje podle (i) až (v) musí být uvedeny podle jednoho z následujících příkladů: Příklad 1: UN 1971 plyn zemní, stlačený, 2.1, 1 plynová palivová soustava 50 I celkem, 200 barů Příklad 2: UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n., 2.1, 3 plynové palivové soustavy, každá po 15 kg čisté (netto) hmotnosti plynu POZNÁMKA: Všechna ostatní ustanovení ADN musí být dodržena.“. Kapitola 3.4 3.4.2 Pozměnit do tohoto znění: „3.4.2 Nebezpečné věci musí být zabaleny jen do vnitřních obalů uložených ve vhodných vnějších obalech. Smějí být použity meziobaly. Kromě toho musí být pro předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, plně dodržena ustanovení oddílu 4.1.5 ADR. Použití vnitřních obalů však není nutné pro přepravu předmětů, jako jsou aerosoly nebo „nádobky, malé, obsahující plyn“. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 30 kg.“. 3.4.3 Na začátek doplnit následující text: „S výjimkou předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, ....“. 3.4.7 Změna se netýká anglického textu. 3.4.13 (a) Pozměnit do tohoto znění: „(a) Dopravní jednotky o největší povolené hmotnosti nad 12 tun přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na přední a na zadní straně, s výjimkou případu, kdy dopravní jednotka obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení oranžovými tabulkami podle 5.3.2. V tomto posledním případě může být dopravní jednotka označena jen vyžadovaným označením oranžovými tabulkami, nebo jak označením oranžovými tabulkami podle 5.3.2, tak i označením podle 3.4.15.“. 3.4.13 (b) Pozměnit do tohoto znění: „(b) Kontejnery přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích na dopravních jednotkách o největší povolené hmotnosti nad 12 tun musí být označeny podle 3.4.15 na všech čtyřech stranách, s výjimkou případu, kdy kontejner obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1. V tomto posledním případě může být kontejner označen jen vyžadovanými velkými bezpečnostními značkami, nebo jak velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1, tak i označením podle 3.4.15.“. Kapitola 3.5 3.5.1 Vložit nový pododdíl 3.5.1.4 v tomto znění: „3.5.1.4 Vyňatá množství nebezpečných věcí přiřazená ke kódům E1, E2, E4 a E5 s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnitřním obal omezeným na 1 ml pro kapaliny a plyny a na 1 g pro tuhé látky a s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnější obal, které nepřevyšuje 100 g pro tuhé látky nebo 100 ml pro kapaliny a plyny, podléhají pouze: (a) ustanovením uvedeným v 3.5.2, s výjimkou toho, že se nevyžaduje meziobal v případě, že jsou vnitřní obaly bezpečně zabaleny ve vnějším obalu s fixačním materiálem takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah; a pro kapaliny vnější obal obsahuje dostatečné množství absorpčního materiálu, aby absorboval celý obsah vnitřních obalů; a (b) ustanovením uvedeným v 3.5.3.“. ČÁST 4 Kapitola 4.1 4.1.3 Pozměnit první odrážku do tohoto znění: „- Kapitola 4.3 IMDG Code, s výjimkou kontejnerů BK3 nebo“ ČÁST 5 Kapitola 5.1 5.1.2.1 (a) Pozměnit pododstavec (ii) a následný pododstavec do tohoto znění: „(ii) označen UN číslem s předřazenými písmeny „UN“, opatřen bezpečnostními značkami, jak je vyžadováno pro kusy v 5.2.2, a označen značkou pro látky ohrožující životní prostředí, jak je vyžadováno pro kusy v 5.2.1.8, pro každou položku nebezpečných věcí obsaženou v přepravním obalovém souboru; ledaže jsou UN čísla, bezpečnostní značky a značka pro látky ohrožující životní prostředí, charakterizující všechny nebezpečné věci obsažené v přepravním obalovém souboru, zvnějšku viditelné, s výjimkou požadavků uvedených v 5.2.2.1.11. Je-li pro různé kusy vyžadováno stejné UN číslo, stejná bezpečnostní značka nebo značka pro látky ohrožující životní prostředí, může být umístěno (umístěna) na přepravním obalovém souboru pouze jednou.“. Kapitola 5.2 5.2.1.1 Vložit následující novou druhou větu: „UN číslo a písmena „UN“ musí být nejméně 12 mm vysoká, s výjimkou kusů o vnitřním objemu nejvýše 30 litrů nebo 30kg nejvyšší čisté (netto) hmotnosti a pro láhve nejvýše 60 litrů hydraulického vnitřního objemu, kdy musí být nejméně 6 mm vysoká, a s výjimkou kusů velikosti nejvýše 5 litrů nebo 5 kg, kdy musí být přiměřené velikosti.“. 5.2.1.3 Za „Záchranné obaly“ vložit „a záchranné tlakové nádoby“. 5.2.1.8.3 Na konec doplnit následující novou POZNÁMKU: „POZNÁMKA: Ustanovení o označování bezpečnostními značkami v 5.2.2 platí dodatečně k jakémukoli požadavku na označení kusů značkou pro látky ohrožující životní prostředí.“. 5.2.1.9.2 Pozměnit do tohoto znění: „5.2.1.9.2 Orientační šipky se nevyžadují: (a) na vnějších obalech obsahujících tlakové nádoby, s výjimkou kryogenních nádob; (b) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci ve vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 120 ml, s dostatečným množstvím absorpčního materiálu mezi vnitřními a vnějšími obaly, aby zcela pohltil kapalný obsah; (c) na vnějších obalech obsahujících infekční látky třídy 6.2 v primárních nádobách, z nichž každá obsahuje nejvýše 50 ml; (d) na kusech typu IP-2, IP-3, Typu A, Typu B(U), Typu B(M) nebo Typu C obsahujících radioaktivní látky třídy 7; (e) na vnějších obalech obsahujících předměty, které jsou těsné v každé poloze (např. alkohol nebo rtuť v teploměrech, aerosoly atd.); nebo (f) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci v hermeticky uzavřených vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 500 ml.“ 5.2.2.2.1.2 V prvním odstavci za „uvedených v tomto oddílu“ doplnit „a značky pro látky ohrožující životní prostředí, je-li to náležité“. V druhém odstavci před „mohou překrývat v rozsahu“ doplnit „a značka pro látky ohrožující životní prostředí (viz 5.2.1.8.3)“. Kapitola 5.3 5.3.1.7.2 V popisu pod velkou bezpečnostní značkou podle vzoru 7D vypustit slova „, pokud je vyžadováno“ a „(viz 5.3.2.1.2)“. 5.3.1.7.3 Na konec doplnit následující větu: „Nejsou-li tyto bezpečnostní značky zvnějšku nosného vozidla nebo železničního vozu viditelné, musí být na obou bočních stranách železničního vozu a na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla umístěny také velké bezpečnostní značky podle 5.3.1.7.1.“. 5.3.2.1.1 Na konec doplnit následující nový odstavec: „Je-li přípojné vozidlo obsahující nebezpečné věci během přepravy odpojeno od svého motorového vozidla, musí oranžová tabulka zůstat umístěna na zadní straně přípojného vozidla.“. 5.3.2.3.2 Pozměnit položku 238 do tohoto znění: „238 hořlavý plyn, žíravý“ Kapitola 5.4 5.4.1.1.2 (c) Na konec doplnit následující text: „Pro látky jmenovitě neuvedené v tabulce C (přiřazené pod druhovou položku nebo J.N. položku, a pro které je použitelný postupový diagram v 3.2.3.3) musí být uvedeny pouze příslušné nebezpečné vlastnosti látky.“ 5.4.1.1.3 Netýká se anglické verze. 5.4.1.1.5 Pozměnit do tohoto znění: „5.4.1.1.5 Zvláštní ustanovení pro záchranné obaly a záchranné tlakové nádoby Jsou-li nebezpečné věci přepravovány v záchranném obalu nebo v záchranné tlakové nádobě, musí být v přepravním dokladu za popisem věcí uvedena slova „ZÁCHRANNÝ OBAL“ nebo „ZÁCHRANNÁ TLAKOVÁ NÁDOBA“. 5.4.1.1.18 V prvním pododstavci za „OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“ vložit: „nebo „LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE/OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ““. V druhém odstavci vypustit „namísto zápisu „OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ““. 5.4.2 V poznámce 5 pod čarou: 5.4.2.3 Pozměnit do tohoto znění: „Je-li osvědčení o naložení kontejneru/vozidla předáváno....“. 5.4.2.4 Pozměnit do tohoto znění: „Je-li osvědčení o naložení kontejneru/vozidla předáváno....“. Kapitola 5.5 Doplnit následující nový oddíl: 5.5.3 Zvláštní ustanovení platná pro kusy a vozidla a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845), nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951)) 5.5.3.1 Rozsah platnosti 5.5.3.1.1 Tento oddíl se nevztahuje na látky, které mohou být používány pro účely chlazení nebo kondiciování, jsou-li přepravovány jako zásilka nebezpečných věcí. Jsou-li přepravovány jako zásilka, musí být tyto látky přepravovány pod příslušnou položkou tabulky A kapitoly 3.2 podle s ní spojených podmínek přepravy. 5.5.3.1.2 Tento oddíl se nevztahuje na plyny v chladicích okruzích. 5.5.3.1.3 Nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování cisteren nebo MEGC během přepravy nepodléhají ustanovením tohoto oddílu. 5.5.3.2 Všeobecně 5.5.3.2.1 Vozidla a kontejnery obsahující látky používané pro účely chlazení nebo kondiciování (jiné než zaplynování) během přepravy nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, než jsou ustanovení tohoto oddílu. 5.5.3.2.2 Jsou-li nebezpečné věci naloženy v chlazených nebo kondiciovaných vozidlech a kontejnerech, použijí se všechna ostatní ustanovení ADN vztahující se na tyto nebezpečné věci, navíc k ustanovením tohoto oddílu. 5.5.3.2.3 (Vyhrazeno) 5.5.3.2.4 Osoby zabývající se manipulací nebo přepravou chlazených nebo kondiciovaných vozidel a kontejnerů musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem. 5.5.3.3 Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér 5.5.3.3.1 Balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k pokynům pro balení P203, P620, P650, P800, P901 nebo P904 pododdílu 4.1.4.1 ADR, musí splňovat příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení. 5.5.3.3.2 Pro balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k jiným pokynům pro balení, musí být kusy schopny snášet velmi nízké teploty a nesmějí být poškozovány ani významně zeslabovány chladivém nebo kondicionérem. Kusy musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby dovolovaly uvolnění plynu k zamezení nárůstu tlaku, který by mohl protrhnout obal. Nebezpečné věci musí být zabaleny takovým způsobem, aby se zamezilo pohybu po rozptýlení chladiva nebo kondicionéru. 5.5.3.3.3 Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér musí být přepravovány v dobře větraných vozidlech a kontejnerech. 5.5.3.4 Označování kusů obsahujících chladivo nebo kondicionér 5.5.3.4.1 Kusy obsahující nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování musí být označeny pojmenováním těchto nebezpečných věcí uvedeným ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následovaným slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak. 5.5.3.4.2 Označení musí být trvanlivé, čitelné a umístěné na takovém místě a takové velikosti v poměru ke kusu, aby bylo snadno viditelné. 5.5.3.5 Vozidla a kontejnery obsahující nebalený suchý led 5.5.3.5.1 Je-li suchý led použit v nebalené formě, nesmí přijít do přímého styku s kovovou konstrukcí vozidla nebo kontejneru, aby se zamezilo zkřehnutí kovu. Musí být učiněna opatření k zajištění přiměřené izolace mezi suchým ledem a vozidlem nebo kontejnerem jejich oddělením mezerou o šířce nejméně 30 mm (např. použitím vhodných materiálů s nízkou tepelnou vodivostí, jako jsou dřevěná prkna, palety atd.). 5.5.3.5.2 Pokud je suchý uložen okolo kusů, musí být učiněna opatření k zajištění toho, že kusy zůstanou během přepravy v původní poloze poté, co se suchý let rozptýlil. 5.5.3.6 Označování vozidel a kontejnerů 5.5.3.6.1 Vozidla a kontejnery obsahující nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování musí být označeny výstražnou značkou, uvedenou v 5.5.3.6.2, umístěnou na každém přístupovém místě tam, kde bude snadno viditelná osobami otevírajícími vozidlo nebo kontejner nebo do nich vstupujícími. Tato značka musí zůstat na vozidle nebo kontejneru, dokud nebyla provedena následující opatření: (a) vozidlo nebo kontejner byl(o) odvětrán(o), aby se odstranily škodlivé koncentrace chladiva nebo kondicionéru; a (b) chlazené nebo kondiciované věci byly vyloženy. 5.5.3.6.2 Výstražná značka musí být pravoúhlá a musí být nejméně 150 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Výstražná značka musí zahrnovat: (a) slovo „POZOR“ v červené nebo bílé barvě s písmeny o výšce nejméně 25 mm v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak; a (b) pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, uvedené pod obrázkem černými písmeny na bílém podkladu, s písmeny o výšce nejméně 25 mm v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak. Například: OXID UHLIČITÝ, TUHÝ, JAKO CHLADIVO. Vyobrazení této značky je uvedeno dále. * Vložit pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité. 5.5.3.7 Dokumentace 5.5.3.7.1 Doklady (jako nákladový list, konosament, nebo nákladní list CMR/CIM/CMNI) spojené s přepravou vozidel nebo kontejnerů, které byly chlazeny nebo kondiciovány a nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace: (a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“; a (b) pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak. Například: UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ, JAKO CHLADIVO. 5.5.3.7.2 Přepravní doklad smí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahuje informace vyžadované v 5.5.3.7.1. Tyto informace musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé. ČÁST 7 Kapitola 7.1 7.1.3.15 Pozměnit do tohoto znění: „7.1.3.15 Odborník na plavidle Jsou-li přepravovány nebezpečné věci, musí být odpovědný velitel plavidla zároveň odborníkem podle 8.2.1.2. POZNÁMKA: Který z velitelů posádky plavidla je odpovědným velitelem plavidla musí být určeno a dokumentováno na plavidle dopravcem. Pokud neexistuje takové určení, vztahuje se tento požadavek na každého velitele plavidla. Odchylkou od tohoto ustanovení je pro nakládku a vykládku nebezpečných věcí v tlačném člunu dostačující, aby osoba, která je odpovědná za nakládku a vykládku a za balastování tlačného člunu, měla odbornou kvalifikaci vyžadovanou podle 8.2.1.2.“ 7.1.4.14.1.4 Za slovo „kusů“ doplnit „a přepravních obalových souborů“. 7.1.4.14.6 Namísto „kód BC“ uvést „kódu IMSBC“. 7.1.6.11 V ST01 namísto „kódu BC“ uvést „kódu IMSBC“. 7.1.6.11 V ST02 namísto „přílohy D.4 kódu BC“ uvést „pododdílu 38.2 Příručky zkoušek a kritérií“. 7.1.6.11 Na konec RA02 doplnit následující text: „Povrchově kontaminované předměty skupiny SCO-II nesmějí být přepravovány ve volně loženém stavu.“ Pozměnit RA03 do tohoto znění: „RA03: Spojeno s RA02“ 7.1.6.12 Na konec VE02 doplnit následující text: „Alternativně na plavidlech obsahujících tyto látky jen v kontejnerech v otevřených nákladních prostorech, smějí být nákladní prostory obsahující takové kontejnery větrány na plný výkon ventilátorů jen tehdy, pokud je podezření, že nákladní prostory nejsou zbaveny plynu. Před vykládkou musí být vykládce informován o tomto podezření.“ 7.1.6.14 Na konec HA03 doplnit následující text: „Stohování věcí, které nejsou nebezpečné, na kusy obsahující tyto látky nebo předměty, je zakázáno. Jsou-li tyto látky nebo předměty nakládány společně s jinými věcmi do téhož nákladního prostoru, musí být tyto látky nebo předměty nakládány po a vykládány před všemi ostatními věcmi. Není nutno nakládat tyto látky nebo předměty po a vykládat před všemi ostatními věcmi, pokud jsou tyto látky nebo předměty uloženy v kontejnerech. V době, kdy jsou tyto látky nebo předměty nakládány nebo vykládány, nesmějí probíhat žádné nakládací nebo vykládací operace v ostatních nákladních prostorech a není dovoleno žádné plnění nebo vyprazdňování palivových tanků. Místní příslušný orgán však může udělit výjimky z tohoto ustanovení.“ Pozměnit HA04, HA05 a HA06 do tohoto znění: „HA04: Spojeno s HA03 HA05: Spojeno s HA03 HA06: Spojeno s HA03“. Kapitola 7.2 7.2.1.21 Vložit následující dva nové odstavce: „7.2.1.21.7 Látka, která musí být podle sloupce (8) tabulky C kapitoly 3.2 přepravována v nákladním tanku typu 2 (integrovaný nákladní tank), smí být přepravována také v nákladním tanku typu 1 (nezávislý nákladní tank) nebo v nákladním tanku typu 3 (stěna nákladního tanku není obšívka) typu plavidla předepsaného v tabulce C nebo typu plavidla předepsaného v 7.2.1.21.2 až 7.2.1.21.5, pokud jsou splněny všechny ostatní podmínky přepravy vyžadované pro tuto látku tabulkou C kapitoly 3.2. „7.2.1.21.8 Látka, která musí být podle sloupce (8) tabulky C kapitoly 3.2 přepravována v nákladním tanku typu 3 (stěna nákladního tanku není obšívka), smí být přepravována také v nákladním tanku typu 1 (nezávislý nákladní tank) typu plavidla předepsaného v tabulce C nebo typu plavidla předepsaného v 7.2.1.21.2 až 7.2.1.21.5 nebo v plavidle typu C s nákladním tankem typu 2 (integrovaný nákladní tank), pokud jsou splněny alespoň podmínky přepravy týkající se předepsaného typu N a všechny ostatní podmínky přepravy vyžadované pro tuto látku tabulkou C kapitoly 3.2 nebo 7.2.1.21.2 až 7.2.1.21.5 jsou splněny.“ 7.2.2.0.1 Pozměnit POZNÁMKU za 7.2.2.0.1 do tohoto znění: „POZNÁMKA: Látky připuštěné k přepravě v konkrétním plavidle jsou uvedeny v seznamu látek pro plavidlo zpracovaném uznanou klasifikační společností (viz 1.16.1.2.5).“ 7.2.3.7.2 Za slova „během jízdy“ vložit text: „nebo na místech schválených příslušným orgánem“. 7.2.3.15 Pozměnit první odstavec do tohoto znění: „7.2.3.15 Odborník na plavidle Jsou-li přepravovány nebezpečné věci, musí být odpovědný velitel plavidla zároveň odborníkem podle 8.2.1.2. Kromě toho musí být tento odborník: • odborníkem, jak je uvedeno v 8.2.1.5, jsou-li přepravovány nebezpečné věci, pro které je ve sloupci (6) tabulky C kapitoly 3.2 předepsáno tankové plavidlo typu G; a • odborníkem, jak je uvedeno v 8.2.1.7, jsou-li přepravovány nebezpečné věci, pro které je ve sloupci (6) tabulky C kapitoly 3.2 předepsáno tankové plavidlo typu C. POZNÁMKA: Který z velitelů posádky plavidla je odpovědným velitelem plavidla, musí být určeno a dokumentováno na plavidle dopravcem. Pokud neexistuje takové určení, vztahuje se tento požadavek na každého velitele plavidla. Odchylkou od tohoto ustanovení je pro nakládku a vykládku nebezpečných věcí v tankovém tlačném člunu dostačující, aby osoba, která je odpovědná za nakládku a vykládku a za balastování tankového tlačného člunu, měla odbornou kvalifikaci vyžadovanou podle 8.2.1.2.“ 7.2.3.20.1 Pozměnit do tohoto znění: „Kofrdamy a úložné prostory, které obsahují izolované nákladní tanky, nesmějí být plněny vodou. Dvojité boky, dvojitá dna a úložné prostory, které neobsahují izolované nákladní tanky, smějí být plněny balastní vodou za podmínky, že: • tato skutečnost byla zohledněna při výpočtech stability v nepoškozeném a poškozeném stavu; a • plnění není zakázáno ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2. Jestliže voda v balastních tancích a komorách způsobuje, že plavidlo již nesplňuje kritéria stability: • musí být instalovány stabilní ukazatele úrovně hladiny; nebo • plnicí úroveň hladiny v balastních tancích a komorách musí být denně kontrolována před vyplutím a během operací. V případě existence ukazatelů úrovně hladiny smějí být balastní tanky naplněny také jen částečně. Jinak musí být zcela plné nebo prázdné.“ 7.2.4.21.1 Pozměnit do tohoto znění: „Stupeň plnění udaný ve sloupci (11) tabulky C kapitoly 3.2 nebo vypočtený podle 7.2.4.21.3 pro jednotlivý nákladní tank nesmí být překročen.“ 7.2.4.21.3 Pozměnit do tohoto znění: „Pro přepravu látek, které mají relativní hustotu vyšší, než jaká je uvedena ve schvalovacím osvědčení, musí být maximální přípustný stupeň plnění nákladních tanků vypočten podle následujícího vzorce: maximální přípustný stupeň plnění (%) = a * 100/b a = relativní hustota uvedená ve schvalovacím osvědčení, b = relativní hustota látky. Stupeň plnění udaný ve sloupci (11) tabulky C kapitoly 3.2 však nesmí být překročen. POZNÁMKA: Při plnění nákladních tanků musí být dále dodrženy požadavky týkající se stability, podélné síly (pevnosti) a nejhlubšího přípustného ponoru plavidla.“ 7.2.4.40 Pozměnit text do tohoto znění: „Během nakládky a vykládky musí být na palubě v oblasti nákladu připravena k použití hasicí zařízení, požární vodovod s vodovodními ventily spolu se spojkami a tryskovým i/rozstřikovacím i hubicemi nebo se spojkami a hadicovými soustavami se spojkami a tryskovými/rozstřikovacími hubicemi. Musí být zamezeno zamrznutí požárních vodovodů a vodovodních ventilů.“ Část 8 Kapitola 8.1 8.1.2.2 Vložit následující text: „(d) Inspekční osvědčení o pevných hasicích systémech předepsaných v 9.1.0.40.2.9.“ 8.1.2.3 (c), druhý odsek Nakonec vložit následující text: „knížka stability a důkaz, že nakládací zařízení bylo schváleno uznanou klasifikační společností;“ 8.1.2.3 (g) Změnit takto: „seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle předepsaný v 1.16.1.2.5;“ 8.1.2.3 (h) Namísto „potrubí“ uvést „komplet hadic“. 8.1.2.3 Vložit následující text: „(p) Inspekční certifikáty pevných hasicích systémů předepsaných v 9.3.1.40.2.9, 9.3.2.40.2.9 nebo 9.3.3.40.2.9.“ 8.1.2.4 Na konec druhého odstavce vložit „a před začátky cesty“. 8.1.2.6 Namísto „kovová tabulka“ uvést „tabulka“. 8.1.2.7 V prvním odstavci namísto „kovová tabulka“ uvést „tabulka“ a namísto „druhá kovová tabulka“ uvést „druhá kovová nebo plastová tabulka“. V posledním odstavci namísto „kovová tabulka“ uvést „tabulka“. 8.1.2.8 Změnit text takto: „8.1.2.8 Všechny dokumenty musí být na palubě v jazyce, který je velitel schopen přečíst a mu rozumět. Jestliže tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, všechny dokumenty, kromě kopie ADN s přiloženými předpisy a těmi, pro které předpisy zahrnují zvláštní ustanovení týkající se jazyků, musí být na palubě také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zapojenými do dopravního provozu nestanoví jinak. 8.1.6.1 Změnit text takto: „8.1.6.1 Ruční hasicí přístroje a hasicí hadice musí být kontrolovány nejméně jednou každé dva roky osobami autorizovanými pro tento účel příslušným orgánem. Důkaz o kontrole musí být upevněn na ruční hasicí přístroje. Osvědčení o této kontrole musí být k dispozici na palubě.“ 8.1.6.2 Změnit takto: „Komplety hadic používaných pro nakládku, vykládku nebo zásobování produkty pro provoz plavidla a zbytky nákladu musí splňovat Evropskou normu EN 12115: 2011-04 (Pryžové a termoplastické hadice a komplety hadic) nebo EN 13765:2010-08 (Termoplastické vícevrstvé (nevulkanizované) hadice a komplety hadic) nebo EN ISO 10380:2003-10 (vlnité kovové hadice a komplety hadic). Musí být kontrolovány podle tabulky A.1 normy EN 12115:2011-04 nebo tabulky K.1 normy EN 13765:2010-08 nebo odstavce 7 normy EN ISO 10380:2003-10 nejméně jednou za rok, podle pokynů výrobce osobami autorizovanými pro tento účel příslušným orgánem. Osvědčení o této inspekci musí být k dispozici na palubě.“ 8.1.8.3 Namísto „Musí odpovídat vzoru uvedenému v 8.6.1.1. nebo 8.6.1.1.3“ uvést „Schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru v 8.6.1.1 nebo 8.6.1.3 s přihlédnutím k obsahu, formě a formátu. Jeho rozměry jsou 210 x 297 mm (A4). Přední a zadní strany mohou být použity.“ 8.1.9.2 Vložit „s přihlédnutím k obsahu, formě a formátu“ za „těchto pravidel“. Kapitola 8.2 8.2.1.4 Změnit text takto: „8.2.1.4 Po pěti letech musí odborník prokázat formou relevantních údajů uvedených v osvědčení příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí úspěšné absolvování obnovovacího kurzu v posledním roce před uplynutím platnosti osvědčení zahrnujícím nejméně předměty uvedené v 8.2.2.3.1.1 a 8.2.2.3.1.2 nebo 8.2.2.3.1.3 a zahrnující zejména běžný nový vývoj. Obnovovací kurz musí být považován za dostatečně kompletní, jestliže konečný písemný test byl vytvořen organizátorem kurzu podle 8.2.2.2. Test může být prováděn tak často, jak je požadováno během platnosti osvědčení; jestliže je test absolvován déle než jeden rok před uplynutím platnosti osvědčení, tak začíná datem osvědčení o účasti v kurzu.“ 8.2.2.3.1.1 Vložit následující text na konec: „Stabilita: • parametry významnosti pro stabilitu; • momenty náklonu; • vzorové výpočty; • narušená stabilita, mezilehlé stavy a konečný stav zaplavení; • vliv volných povrchů; • hodnocení stability na základě existujících kritérií stability (text předpisů); • hodnocení nepoškozené stability pomocí průběhu křivky ramen; • používaná nakládacích zařízení; • používání nakládacích zařízení; • použití knížky stability podle 9.3.13.3.“ 8.2.2.4 Namísto „24 vyučovacích hodin“ uvést „32 vyučovacích hodin (dvakrát)“ a namísto „32 vyučovacích hodin“ uvést „40 vyučovacích hodin“. 8.2.2.5 V posledním odstavci namísto „50 %“ uvést „30 %“ a na konec vložit následující větu: „Rozsah školení stability v obnovovacím kurzu musí být nejméně 2 vyučovací hodiny.“. 8.2.2.6.3 Vložit nový pododstavec (e) takto: „(e) Podrobný plán pro konečné testy.“. 8.2.2.6.5 Změnit druhou větu takto: „Schválení musí být potvrzeno písemně pro omezené období.“ 8.2.2.7 Změnit titul takto: „Zkoušky a konečné testy“ 8.2.2.7.1.5 Změnit poslední větu takto: „Během zkoušky mohou být použity texty předpisů přiložených k ADN a CEVNI nebo relevantní policejní předpisy.“ 8.2.2.7.3 Vložit nový odstavec takto: „8.2.2.7.3 Obnovovací kurz 8.2.2.7.3.1 Nakonec obnovovacího kurzu podle odstavce 8.2.1.4 musí organizátor kurzu zadat test. 8.2.2.7.3.2 Test musí být písemný. Kandidátům musí být uloženo dvacet výběrových otázek. Na závěr každého obnovovacího kurzu musí být připraven čerstvý dotazník. Test trvá 40 minut. Za úspěšné absolvování se považuje, pokud nejméně 16 z 20 otázek bylo zodpovězeno správně. Během testu mohou být použity texty ADN a CEVNI nebo relevantní policejní předpisy. 8.2.2.7.3.3 Ustanovení odstavců 8.2.2.7.1.2 a 8.2.2.7.1.3 musí být použity při administraci testů. 8.2.2.7.3.4 Organizátor kurzu předá úspěšným kandidátům písemné osvědčení pro předložení příslušnému orgánu podle odstavce 8.2.2.8. 8.2.2.7.3.5 Organizátor kurzu musí uchovávat písemné testy kandidátů po dobu pěti let od data testu.“ Kapitola 8.6 8.6.1.1 Změnit bod 8 schvalovacího osvědčení plavidel pro přepravu kusů a volně ložených látek takto: „8. Plavidlo je schváleno pro přepravu nebezpečných věcí na základě: • inspekce dne1 (datum)........... • inspekční zprávy uznané klasifikační společnosti1 (jméno klasifikační společnosti .............(datum)................ • inspekční zpráva uznané inspekční instituce1 (jméno inspekční instituce)................(datum)...............“ 8.6.1.3 Změnit bod 15 Vzoru schvalovacího osvědčení pro tanková plavidla takto: „15. Plavidlo je schváleno pro přepravu nebezpečných věcí uvedených v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5 na základě • inspekce dne1 (datum)........... • inspekční zprávy uznané klasifikační společnosti1 (jméno klasifikační společnosti ................(datum)................ • inspekční zpráva uznané inspekční instituce1 (jméno inspekční instituce)................(datum)...............“ 8.6.1.3 a 8.6.1.4 Změnit sedmý bod položkou 8 takto a vypustit odvolávku na poznámku 2: „Ventilační systém zajišťující přetlak“ Kapitola 8.6 8.6.2 Osvědčení o zvláštních znalostech ADN Vložit „Držitel tohoto osvědčení se zúčastnil školení stability v rozsahu 8 vyučovacích hodin“ za „Držitel tohoto osvědčení získal zvláštní znalosti ADN.“ 8.6.3 Změnit stranu 1 kontrolního listu ADN takto: 8.6.3 , strana 2 Namísto „Název látky“ uvést „Oficiální pojmenování pro přepravu*“. a vložit následující poznámku pod čarou: „* Oficiální pojmenování pro přepravu uvedené ve sloupci (2) tabulky C kapitoly 3.2 doplněné, pokud je to vhodné, technickým názvem v závorkách.“ 8.6.3 , strana 3 Kontrolního listu ADN Změnit 6.1 takto: „6.1 Je potrubí pro nakládku a vykládku mezi plavidlem a břehem v uspokojivém stavu? Je správně připojeno?“ 6.4 Nevztahuje se na anglický text. 8.6.3 Za kontrolním listem podle bodu 8.6.3, změnit vysvětlení týkající se Otázky 6 takto: „Otázka 6: Platné inspekční osvědčení pro komplety hadic musí být k dispozici na palubě. Materiál potrubí pro nakládku a vykládku musí být schopen odolat očekávaným zatížením a být vhodný pro přemístění příslušných látek. Potrubí pro nakládku a vykládku mezi plavidlem a břehem musí být umístěno tak, že nemůže být poškozeno při obvyklých pohybech plavidla během nakládacího a vykládacího procesu nebo při proměnlivosti vody. Kromě toho všechny přírubové spoje musí být opatřeny vhodnými těsněními a dostatečnými šroubovými spoji, aby se vyloučila možnost úniku.“ 8.6.3 Za kontrolním listem podle 8.6.3 změnit vysvětlení týkající se Otázky 10, namísto „předávajícího potrubí“ uvést „potrubí pro nakládku a vykládku mezi plavidlem a břehem“. Část 9 Kapitola 9.3 9.3.X.0.1 (b) Vložit na konec tento text: „V případě že je nebylo možné vyzkoušet během klasifikace a inspekce plavidla, musí být uvedena relevantní výhrada v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.“ 9.3.1.0.3 (c) Ve třetím odseku namísto „hadice“ uvést „komplety hadic“ a ve čtvrtém odseku namísto „hadice“ uvést „potrubí“. 9.3.X.0.3 (c) Vložit nový odsek takto: „- fotooptické kopie schvalovacího osvědčení podle 8.1.2.6 nebo 8.1.2.7.“ 9.3.X.8.1 Na konec třetího odstavce vložit „(klasifikační osvědčení)“ a změnit šestý odstavec takto: „Klasifikační společnost vystaví osvědčení, v němž uvede všechny nebezpečné věci připuštěné k přepravě tímto plavidlem (viz též 1.16.1.2.5).“ 9.3.X.13.3 Změnit text takto: „Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení pro všechny relativní hustoty přepravovaných látek uvedených v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5. Pro každou nakládací operaci je třeba vzít v úvahu skutečná plnění a zaplavení nákladních cisteren, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a na odpad a nádrží obsahujících produkty pro provoz plavidla, plavidlo musí splňovat požadavky na nepoškozenou a poškozenou stabilitu. Mezistavy během operací musí být též vzaty v úvahu. Musí být prokázána dostatečná stabilita pro každou provozní, nakládací a balastní podmínku v knížce stability schválená relevantní klasifikační společností, která zařadila plavidlo. Jestli je to nepraktické pro předběžnou kalkulaci provozních, nakládacích a balastních podmínek, nakládací zařízení schválené uznanou klasifikační společností, která klasifikuje plavidlo, musí být instalováno a použito, které je uvedeno v knížce stability. POZNÁMKA: Knížka stability musí být ve formě srozumitelné pro odpovědného velitele a obsahovat následující údaj: Všeobecný popis plavidla: • Všeobecné uspořádání a plány kapacity udávající schválené použití oddílů a prostor (nákladní nádrže, sklady, ubytování, atd.); • Nákres uvádějící polohu značek ponoru ve vztahu ke kolmicím plavidla; • Schéma podpalubních balastních čerpacích a ochranných systémů zaplavení; • Hydrostatické křivky nebo tabulky odpovídající konstrukčnímu vyvážení, a pokud se významné vyvažovači úhly předpokládají během normálního provozu plavidla, křivky nebo tabulky odpovídající takovému stupni vyvážení musí být uvedeny; • Příčné křivky nebo tabulky stability vypočtené na volném vyvažovacím základě, pro stupně přemístění a vyvážení předvídané v normálních provozních podmínkách, s uvedením objemu, který byl uvažován pro výtlak; • Cisternové tabulky nebo křivky ukazující kapacity, těžiště a údaj o volném prostoru všech nákladních nádrží, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a odpadní vodu a nádrží obsahující produkty pro provoz plavidla; • Nezbytné údaje (hmotnost a těžiště) vycházející z odchylné zkoušky nebo měření vlastní hmotnosti v kombinaci dílčím vážením hmotnosti nebo jinými přípustnými měřeními. Kde jsou výše uvedené informace odvozeny ze sesterského plavidla, odvolávka na sesterské plavidlo musí být jasně uvedena a kopie zprávy o schválené odchylné zkoušce relevantního sesterského plavidla musí být zahrnuta; • Kopie zprávy o schválené zkoušce musí být zahrnuta do knížky stability. • Provozní nakládací podmínky s relevantními podrobnými údaji, jako: - Nezbytné údaje, plnění nádrží, sklady, posádka a jiné relevantní části na palubě (hmotnost a těžiště každé relevantní čísti na palubě, momenty volného povrchu pro kapalné náklady); - Ponory středu plavidla a při kolmicích; - Metacentrická výška korigovaná pro účinek volných povrchů; - Hodnoty směrové páky a křivka; - Podélné ohybové momenty a smykové síly na čitelných bodech; - Informace o otvorech (umístění, typ těsnosti, prostředky uzávěrů); a - Informace pro velitele. • Výpočet vlivu balastní vody s informací, jestli pevná měřidla úrovně pro balastní nádrže komory musí být instalována nebo jestli balastní nádrž nebo komory musí být úplně plné nebo úplně prázdné, pokud je to jinak.“. 9.3.1.15.1 (a) Namísto „0,79 m;“ uvést „0,79 m, nebo pokud je to vhodné, vzdálenost povolenou oddílem 9.3.4, sníženou o 0,01 m;“ 9.3.X.40.1 V prvním odstavci druhého odseku: - V druhé větě namísto „rozstřikovacími proudnicemi“ uvést „tryskovými/rozstřikovacími proudnicemi“. - Vložit novou třetí větu takto: „Alternativně jeden nebo více kompletů hadic může být nahrazen směrovými tryskovými/rozstřikovacími proudnicemi o průměru nejméně 12 mm.“ Vložit následující nový text na konec: „- Systém dodávky vody musí být schopen uvedení do provozu z kormidelny a z paluby; - Musí být provedena opatření proti zamrznutí hasících prostředků a hydrantů.“ 9.3.2.0.3 (c) V prvním odseku namísto „trubek“ uvést „potrubí“, ve čtvrtém odseku namísto „hadice“ uvést „komplety hadic“ a v pátém odseku namísto „hadice“ uvést „potrubí“. 9.3.2.15.1 (a) Namísto „0,79 m;“ uvést „0,79 m, nebo pokud je to vhodné, vzdálenost povolenou oddílem 9.3.4, sníženou o 0,01 m;“ 9.3.2.26.4 Ve třetím odseku namísto „hadice“ uvést „komplet hadic“. 9.3.3.0.3 (c) V prvním odseku namísto „hadice“ uvést „potrubí“, ve čtvrtém odseku namísto „hadice“ uvést „komplet hadic“ a v pátém odseku namísto „hadice“ uvést „potrubí“. 9.3.3.15.1 Změnit první odstavec takto: „Pro plavidla s nezávislými nákladními cisternami a pro plavidla s dvojitým trupem s nákladními cisternami spojenými s konstrukcí plavidla, musí být vzaty v úvahu pro poškozený stav následující předpoklady:“ 9.3.3.15.1 (a) Namísto „0,59 m;“ uvést „0,59 m, nebo pokud je to vhodné, vzdálenost povolenou oddílem 9.3.4, sníženou o 0,01 m;“ 9.3.3.26.4 Namísto „hadice“ uvést „komplet hadic“ (čtyřikrát). Spojené národy ECE/ADN/18/Add.1 Hospodářská a sociální rada Distr.: Celkový 31\\. srpna 2012 Angličtina Originál: Angličtina, francouzština a ruština Evropská hospodářská komise Administrativní výbor ADN Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) Návrh změn předpisů přiložených k ADN Addendum Část 1 Kapitola 1.4 1.4.3.3 (h) Pozměnit text „předepsané oranžové tabulky a velké bezpečnostní značky nebo bezpečnostní značky“ do tohoto znění: „předepsané oranžové tabulky, bezpečnostní značky nebo velké bezpečnostní značky, jakož i značky pro zahřáté látky a značky pro látky ohrožující životní prostředí“. Část 3 Kapitola 3.2 3.2.1 Tabulka A Pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481 do sloupce (6) vložit „661“. Kapitola 3.3 Doplnit následující nové zvláštní ustanovení: „661 Přeprava poškozených lithiových baterií, pokud nejsou shromažďovány a podávány k přepravě za účelem jejich likvidace podle zvláštního ustanovení 636, je dovolena jen za dodatečných podmínek stanovených příslušným orgánem kterékoli smluvní strany ADN, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADN, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle ADN, RID nebo ADR. Smějí být použity jen ty metody balení, které byly pro tyto věci schváleny příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo musí být v přepravním dokladu uveden odkaz na schválení příslušného orgánu. Příslušný orgán smluvní strany ADN, který udělil schválení podle tohoto zvláštního ustanovení, musí o tom uvědomit sekretariát UNECE (EHK OSN) za účelem zveřejnění této informace prostřednictvím jeho webových stránek. POZNÁMKA: Při udělování schválení musí být vzata v úvahu všechna doporučení Spojených národů týkající se technických požadavků na přepravu poškozených lithiových baterií. Za poškozené lithiové baterie se považují zejména: - Baterie identifikované výrobcem jako vadné z bezpečnostních důvodů; - Baterie s poškozenými nebo značně deformovanými plášti; - Baterie, u nichž dochází k úniku kapaliny nebo plynu; nebo - Baterie se závadami, které nemohou být diagnostikovány před jejich přepravou do místa jejich analýzy.“. Spojené národy ECE/ADN/18/Corr.1 Hospodářská a sociální rada Distr.: Celkový 7\\. června 2012 Angličtina Originál: Angličtina a francouzština Evropská hospodářská komise Administrativní výbor ADN Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) Návrh změn předpisů přiložených k ADN Corrigendum 1. Str. 4,1.6.1 Netýká se anglického znění. 2. Str. 5,1.6.7.2.4 Namísto 1.6.7.2.4 uvést 1.6.7.2.2.4 (dvakrát) 3. Str. 8,1.10.3.2.1 a 1.10.3.3 Namísto 1.10.3.2.1 a 1.10.3.3 (dvakrát) uvést 1.10.3.2.1 4. Str. 8, před změnou k 1.10.4 Vložit „1.10.3.3 Namísto „vysoce rizikové nebezpečné věci uvedené v 1.10.5“ uvést „vysoce rizikové nebezpečné věci (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz 1.10.3.1.3)“. V POZNÁMCE namísto „(viz tabulku 1.10.5)“ uvést „(viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz 1.10.3.1.3)“. 5. Str. 10, 2.1.3.8, druhá věta Namísto UN číslům 3077 nebo 3082, jak je to náležité uvést UN číslům 3077 a 3082 nebo identifikačním číslům 9005 a 9006, jak je to náležité 6. Str. 15, 2.2.61.3, seznam hromadných položek, Toxické látky bez vedlejšího nebezpečí Namísto kód T4 uvést kódy T1 a T4 7. Str. 15, 2.2.61.3, seznam hromadných položek, Toxické látky s vedlejším(i) nebezpečím(i) Namísto kód TC3 uvést kódy TC1 a TC3 8. Str. 20, 3.2.1, Tabulka A, UN č. 2809, sloupec (9) Namísto vložit „TOX A“ za „PP,EP“ uvést namísto „PP, EP“ uvést „PP, EP, EX, TOX, A“ 9. Str. 32, 3.2.3, Tabulka C, UN číslo 3082, sloupec (2) Netýká se anglického znění 10. Str. 33, 3.2.3.3, poznámka 40 Netýká se anglického znění 11. Str. 37 a 38, 3.3.1, zvláštní ustanovení 660, poznámky pod čarou Přečíslovat 5 až 9 12. Str. 39, 3.4.13 (b) Namísto (b) uvést (c) (dvakrát) 13. Str. 50, 8.6.1.1 Netýká se anglického znění 14. Str. 50, 8.6.1.3 Netýká se anglického znění 15. Str. 51, 8.6.3, stránka 1 Namísto Oficiální pojmenování pro přepravu, případně doplněné technickým názvem uvést Oficiální pojmenování pro přepravu*** (dvakrát) Doplnit následující novou poznámku pod čarou *** Oficiální pojmenování pro přepravu uvedené ve sloupci (2) tabulky C kapitoly 3.2, případně doplněné technickým názvem v závorce. 16. Str. 51, 8.6.3, stránka 2 Namísto * uvést ** (dvakrát) Spojené národy Hospodářská a sociální rada ECE/ADN/18/corr.2 Distr.: Celkový 17\\. září 2012 Angličtina Originál: Angličtina a francouzština Evropská hospodářská komise Administrativní výbor ADN Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) Návrh změn předpisů přiložených k ADN Corrigendum 1. Str. 3, 1.2.1, za úpravu definice „potrubí pro nakládku a vykládku“ Netýká se anglického znění 2. Str. 5, 1.6.1.25 Namísto Kusy uvést Kusy a přepravní obalové soubory 3. Str. 5, 1.6.1.27 Namísto zvláštního ustanovení 363 uvést odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 4. Str. 5, 1.6.7.2.2.2, nová položka pro 7.2.3.20.1, třetí sloupec Namísto Pro tanková plavidla typu C a G a typu N s dvojitou obšívkou uvést Pro tanková plavidla typu C a G a tanková plavidla typu N s dvojitou obšívkou 5. Str. 7, kapitola 1.10 Vložit 1.10.3 Vypustit POZNÁMKU pod nadpisem 6. Str. 8, ve změně k 1.10.4 Vložit V první větě namísto „Ustanovení“ uvést „S výjimkou třídy 7 se ustanovení“ 7. Str.15, 2.2.62.1.5.7 Namísto 6.1.4 a 6.6.5 uvést 6.1.4 a 6.6.5 ADR a namísto 4.1.1.1 a 4.1.1.2 uvést 4.1.1.1 a 4.1.1.2 ADR 8. Str. 23, 3.2.3, vysvětlivka ke sloupci (20), 40, Poznámka Stávající text nahradit POZNÁMKA: Není-li společné parní potrubí na plavidle spojeno s břehovým kompenzačním nebo odvětrávacím potrubím, potom není vyhřívání společného parního potrubí dovoleno. 9. Str. 23, Tabulka C, pro položky s odvolávkou na vývojový diagram Vložit 3494 10. Str. 31, 3.2.3, Tabulka C, nové položky pro UN č. 1010, 1011 a 1969, sloupec (9) Vypustit 3 11. Str. 32, 3.2.3, Tabulka C, nové položky, UN č. 3082, sloupec (2) Namísto (těžký topný olej) uvést (TĚŽKÝ TOPNÝ OLEJ) 12. Str. 33, Zvláštní ustanovení 207 Stávající text nahradit ZU 207 Před „polymery pro odlévání“ vložit slovo „plastové“ 13. Str. 36, Zvláštní ustanovení 363, odstavec (c) Namísto naložen(o) v orientaci uvést orientován(o) 14. Str. 37, DS 659 Namísto Sloupec (11) tabulky A v kapitole 3.2 uvést Sloupec (11) tabulky A v kapitole 3.2 ADR 15. Str. 38, DS 660 (a) Namísto (EU) č. 79/2009 uvést (EC) č. 79/2009 a namísto (EC) č. 406/2010 uvést (EU) č. 406/2010 16. Str. 39, za změnu k 3.4.7 Netýká se anglického znění 17. Str. 40, 5.1.2.1 (a), pododstavec (ii) Za označen UN číslem s předřazenými písmeny „UN“ vložit jak je to vyžadováno pro kusy v 5.2.1.1 a 5.2.1.2 18. Str. 54, 9.3.X.40.1 Netýká se anglického znění 1) Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) přijatá v Ženevě dne 25. května 2000 byla vyhlášena pod č. 102/2011 Sb. m. s. 1 Mezinárodní námořní organizace (IMO) vydala oběžníkem DSC.1/Circ.12 a korigendem „Směrnici pro další používání existujících přemístitelných cisteren a silničních cisternových vozidel typu IMO pro přepravu nebezpečných věcí“. Text této směrnice je možno nalézt na webových stránkách IMO: www.imo.org. 2 Například dodržení příslušných ustanovení Směrnice 2006/42/ES Evropského parlamentu a Rady ze 17. května 2006 o strojích a pozměňující Směrnice 95/16/ES (Úřední věstník Evropské unie č. L 157 z 9. června 2006, str. 0024-0086). 4 Nařízení EHS č. 67 (Jednotná ustanovení týkající se: I. schvalování zvláštní výbavy motorových vozidel používajících zkapalněné ropné plyny ve svém pohonném systému; II. schvalování vozidel opatřených zvláštní výbavou pro používání zkapalněných ropných plynů v jejich pohonném systému s ohledem na instalaci takové výbavy). 5 Nařízení EHS č. 110 (Jednotná ustanovení týkající se: I. zvláštních komponentů motorových vozidel používajících stlačený zemní plyn (CNG) ve svém pohonném systému; II. vozidel s ohledem na instalaci zvláštních komponentů schváleného typu pro používání stlačeného zemního plynu (CNG) v jejich pohonném systému). 6 Nařízení EHS č. 115 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštních upravených systémů pro LPG (zkapalněné ropné plyny) k instalaci do motorových vozidel pro použití LPG v jejich pohonném systému; II. zvláštních upravených systémů pro CNG (stlačený zemní plyn) k instalaci do motorových vozidel pro použití CNG v jejich pohonném systému). 7 Nařízení (ES) č. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady ze 14. ledna 2009 o typovém schvalování motorových vozidel poháněných vodíkem a pozměňující Směrnice 2007/46/ES. 8 Nařízení Komise (EU) č. 406/2010 z 26. dubna 2010 zavádějící Nařízení (ES) č. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady o typovém schvalování motorových vozidel poháněných vodíkem.
Sdělení Ústavního soudu č. 262/2013 Sb.
Sdělení Ústavního soudu č. 262/2013 Sb. Sdělení Ústavního soudu o přijetí stanoviska pléna Ústavního soudu ze dne 13. srpna 2013 sp. zn. Pl. ÚS-st. 37/13 o povaze rozhodnutí ministra spravedlnosti podle § 399 odst. 1 zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 26. 8. 2013, částka 100/2013 * Odůvodnění * I. - Důvody předložení stanoviska * II. - K výroku I * III. - K výroku II 262 SDĚLENÍ Ústavního soudu Plénum Ústavního soudu přijalo pod sp. zn. Pl. ÚS-st. 37/13 dne 13. srpna 2013 ve složení Stanislav Balík, Ludvík David, Jan Filip, Vlasta Formánková, Ivana Janů, Vladimír Kůrka, Dagmar Lastovecká, Jan Musil, Jiří Nykodým, Pavel Rychetský (soudce zpravodaj), Vladimír Sládeček, Kateřina Šimáčková a Milada Tomková na návrh III. senátu Ústavního soudu podle § 23 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve věci jeho právního názoru pro řízení vedené pod sp. zn. III. ÚS 665/11, který se odchyluje od právního názoru Ústavního soudu vysloveného v nálezech ze dne 15. dubna 2003 sp. zn. I. ÚS 752/02, ze dne 20. prosince 2006 sp. zn. I. ÚS 733/05, ze dne 10. listopadu 2010 sp. zn. I. ÚS 2462/10 a ze dne 5. září 2012 sp. zn. II. ÚS 670/12, toto stanovisko: I. Rozhodnutí ministra spravedlnosti podle § 399 odst. 1 zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, kterým bylo povoleno vydání osoby z České republiky do cizího státu za účelem trestního stíhání nebo výkonu již uloženého trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spočívajícího ve zbavení svobody, není rozhodnutím o opravném prostředku proti rozhodnutí soudu, kterým byla podle § 397 odst. 1 trestního řádu vyslovena přípustnost jejího vydání. Zatímco soud rozhoduje o tom, zda není dán některý z důvodů uvedených v § 393 trestního řádu, jenž by činil vydání nepřípustným, ministr spravedlnosti tyto závěry soudu sám dále nepřehodnocuje a jejich věcnou správností se zabývá pouze s ohledem na možnost využití svého oprávnění předložit věc v případě svých pochybností k přezkoumání Nejvyššímu soudu podle § 397 odst. 3 trestního řádu. Vlastní rozhodování ministra spravedlnosti o povolení vydání se kromě posouzení jeho politických aspektů, jejichž hodnocení soudům zásadně nepřísluší, omezuje na zjištění, zda soud pravomocně rozhodl, že vydání je přípustné, dále zda nenastala některá ze skutečností uvedených v § 399 odst. 2 a 4 trestního řádu a zda případně nenastala jiná skutečnost, která by představovala právní překážku povolení vydání. Z těchto důvodů může osoba, o jejíž vydání jde, podat ústavní stížnost jak proti rozhodnutí vrchního soudu o stížnosti proti usnesení krajského soudu, kterým bylo o přípustnosti vydání rozhodnuto v prvním stupni, tak proti rozhodnutí ministra spravedlnosti o povolení vydání. Obě tato rozhodnutí se totiž navzájem odlišují svým účelem a předmětem posouzení, pročež mají z hlediska řízení před Ústavním soudemÚstavním soudem povahu rozhodnutí o posledním procesním prostředku, který zákon poskytuje této osobě k ochraně jejího práva (§ 72 odst. 3 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů). Lhůta k podání ústavní stížnosti se v případě každého z nich posuzuje samostatně. II. V řízení o ústavní stížnosti proti rozhodnutí ministra spravedlnosti podle § 399 odst. 1 zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, kterým bylo povoleno vydání stěžovatele z České republiky do cizího státu, Ústavní soudÚstavní soud posuzuje také, zda vydání nebrání skutečnost, že osobě, o jejíž vydání jde, byla v České republice udělena mezinárodní ochrana, nebo že doposud nebylo pravomocně rozhodnuto o její žádosti o udělení mezinárodní ochrany, včetně případného soudního přezkumu. Smyslem obou uvedených podmínek povolení vydání je garance, že jeho realizace nebude znamenat porušení závazku vyplývajícího ze zásady non-refoulement ve smyslu čl. 33 odst. 1 Úmluvy o právním postavení uprchlíků, publikované společně s Protokolem týkajícím se právního postavení uprchlíků z 31. ledna 1967 pod č. 208/1993 Sb., a čl. 2 a 3 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod, jenž má jako závazek ze smlouvy o ochraně lidských práv přednost před jinými závazky z mezinárodních smluv. Ústavní soudÚstavní soud však v tomto řízení ani nepřezkoumává ani nepřehodnocuje právní závěry obsažené v rozhodnutí soudu, kterým bylo vysloveno, že vydání je přípustné. Odůvodnění I. Důvody předložení stanoviska 1. Dne 4. března 2011 byla Ústavnímu souduÚstavnímu soudu doručena ústavní stížnost A. A. proti rozhodnutí ministra spravedlnosti ze dne 24. února 2011 č. j. 2727/2008-MOT-T/119, kterým bylo povoleno jeho vydání do Ruské federace za účelem trestního stíhání; věc je vedena pod sp. zn. III. ÚS 665/11. Stěžovatel se domnívá, že tímto rozhodnutím byla porušena jeho práva zaručená čl. 33 odst. 1 Úmluvy o právním postavení uprchlíků, publikované společně s Protokolem týkajícím se právního postavení uprchlíků z 31. ledna 1967 pod č. 208/1993 Sb., a čl. 3 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod (dále jen „Úmluva“), ve spojení s čl. 1 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“). Ministr spravedlnosti jím totiž měl povolit vydání ještě před skončením řízení o jeho žádosti o udělení mezinárodní ochrany. 2. Podáním, které Ústavní soudÚstavní soud obdržel dne 8. dubna 2011, stěžovatel rozšířil své stížnostní žádání o návrh na zrušení usnesení Vrchního soudu v Praze ze dne 22. září 2010 č. j. 8 To 85/2010 a usnesení Městského soudu v Praze ze dne 9. února 2010 sp. zn. Nt 475/2008, kterými bylo vysloveno, že jeho vydání je přípustné. Stěžovatel považuje tento jejich závěr za věcně nesprávný, nesouhlasí s tím, že není dán žádný z důvodů nepřípustnosti vydání podle § 393 trestního řádu, a upozorňuje na důsledky těchto rozhodnutí z hlediska jeho ústavně zaručených základních práv. Ještě před tím, než ale mohl Ústavní soudÚstavní soud přistoupit k věcnému přezkumu ústavní stížnosti i v této části, musel se zabývat otázkou, zda byla podána ve lhůtě podle § 72 odst. 3 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění účinném do 31. prosince 2012. Tak tomu bylo nepochybně v té části, ve které ústavní stížnost směřovala přímo proti rozhodnutí ministra spravedlnosti. Podle názoru III. senátu Ústavního souduÚstavního soudu, který je předmětem tohoto stanoviska a jehož důvody jsou podrobně rozvedeny níže, však toto rozhodnutí nelze považovat současně za rozhodnutí o posledním procesním prostředku stěžovatele k ochraně práva ve smyslu § 72 odst. 3 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“), pokud k jeho porušení mělo dojít rozhodnutími soudů o přípustnosti vydání. Lhůtu k podání ústavní stížnosti proti nim je proto třeba odvíjet již od doručení usnesení vrchního soudu stěžovateli, k němuž došlo 5. října 2010, což v daném případě znamená, že v tomto rozsahu byla ústavní stížnost podána opožděně. Ze stejného důvodu nelze v řízení o ústavní stížnosti proti rozhodnutí ministra spravedlnosti přezkoumávat nebo přehodnocovat ani závěry soudu, na jejichž základě bylo vysloveno, že vydání stěžovatele je přípustné. II. K výroku I 3. Účelem řízení o vydání (neboli extradičního řízení) je zjištění všech relevantních skutečností pro rozhodnutí ministra spravedlnosti o žádosti cizího státu o vydání osoby z České republiky k trestnímu stíhání nebo k výkonu již uloženého trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spočívajícího ve zbavení svobody. Ministr spravedlnosti, nerozhodne-li o ukončení tohoto řízení (§ 399 odst. 4 trestního řádu), vydání buď povolí (§ 399 odst. 1 trestního řádu), nebo nepovolí (§ 399 odst. 2 trestního řádu). Vysloví-li však soud nepřípustnost vydání, ministr spravedlnosti pouze oznámí vyžadujícímu státu, že vydání nelze povolit (§ 399 odst. 3 trestního řádu), aniž by o tom vydával formální rozhodnutí. 4. Vydání osoby za některým z výše uvedených účelů se zásadním způsobem dotýká jejích ústavně zaručených práv a razantně zasahuje do jejích poměrů, pročež s ohledem na čl. 36 odst. 2 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“) nelze rozhodování o něm vyloučit ze soudního přezkumu. Zákonodárce si byl tohoto požadavku vědom a promítl jej do řízení o vydání tím způsobem, že rozhodnutí ministra spravedlnosti o povolení vydání podmínil obligatorním posouzením přípustnosti vydání ze strany obecných soudů. O tom, zda v konkrétním případě není dán některý z důvodů nepřípustnosti vydání podle § 393 trestního řádu, tak rozhoduje krajský soud. Proti jeho rozhodnutí může osoba, o jejíž vydání jde, i státní zástupce podat stížnost, o které rozhodne vrchní soud. Pokud by přitom soudy dospěly k závěru, že vydání přípustné není, nemohlo by dojít ani k jeho povolení. Ministr spravedlnosti by jejich rozhodnutí musel respektovat, ledaže by se domohl jejich zrušení po předložení věci Nejvyššímu soudu podle § 397 odst. 3 trestního řádu, k němuž by byl v případě svých pochybností oprávněn. I v takovémto případě by však vlastní rozhodnutí o přípustnosti vydání záviselo na rozhodnutí soudu. 5. S ohledem na uvedenou specifickou konstrukci řízení o vydání si musel III. senát Ústavního souduÚstavního soudu položit otázku, zda má rozhodnutí ministra spravedlnosti ve vztahu k jemu předcházejícím rozhodnutím soudů o přípustnosti vydání povahu rozhodnutí o opravném prostředku, který zákon poskytuje stěžovateli k ochraně jeho práva. Pakliže by tomu tak bylo, byla by ústavní stížnost podle § 75 odst. 1 zákona o Ústavním soudu přípustná pouze proti němu a jen společně s jeho rozhodnutím by bylo možné napadnout i rozhodnutí soudů o přípustnosti jeho vydání, jak to učinil stěžovatel. 6. Z dosavadní judikatury vyplývá, že Ústavní soudÚstavní soud k řešení předestřené otázky nepřistupuje jednotně. Poprvé se k ní výslovně vyjádřil v nálezu ze dne 15. dubna 2003 sp. zn. I. ÚS 752/02 (N 54/30 SbNU 65), kterým rozhodl o ústavní stížnosti proti rozhodnutí ministra spravedlnosti a usnesením vrchního soudu a krajského soudu vydaným v řízení o přípustnosti vydání. Jak vyplývá z jeho odůvodnění, Ústavní soudÚstavní soud spatřoval ve skutečnosti, že „pouhé vyslovení přípustnosti vydání ještě neznamená, že k vydání této osoby dojde“, důvod, pro který „je rozhodnutí ministra spravedlnosti o povolení vydání třeba chápat jako poslední prostředek, který zákon poskytuje k ochraně práva stěžovatele“. Vycházel přitom ze zásady subsidiarity ústavní stížnosti. „Ústavní soudnictví je totiž založeno především na zásadě přezkumu věcí, v nichž nelze protiústavnost napravit jiným způsobem, a v případě nepovolení vydání ministrem spravedlnosti by pouze rozhodnutími obecných soudů k zásahu do práv zaručených normami ústavního pořádku nedošlo.“ Z těchto důvodů by ústavní stížnost proti rozhodnutím soudů o přípustnosti vydání, která by byla podaná ještě před povolením vydání ministrem spravedlnosti, musela být odmítnuta jako nepřípustná ve smyslu nevyčerpání procesních prostředků k ochraně práva. 7. Tímto způsobem vymezený vztah rozhodnutí ministra spravedlnosti o povolení vydání vůči rozhodnutím soudů o jeho přípustnosti se ve věci sp. zn. I. ÚS 752/02 pochopitelně promítl i do hodnocení včasnosti ústavní stížnosti proti rozhodnutím obecných soudů. Ústavní soudÚstavní soud v tomto případě odvíjel lhůtu k jejímu podání od doručení rozhodnutí ministra spravedlnosti, nikoliv od doručení usnesení vrchního soudu. Stejný postup je přitom patrný i z jeho nálezů ze dne 20. prosince 2006 sp. zn. I. ÚS 733/05 (N 230/43 SbNU 605), ze dne 10. listopadu 2010 sp. zn. I. ÚS 2462/10 (N 221/59 SbNU 195) a ze dne 5. září 2012 sp. zn. II. ÚS 670/12. Přesto nelze přehlédnout, že Ústavní soudÚstavní soud v řadě případů připustil ústavní stížnost i proti usnesení vrchního soudu, kterým bylo rozhodnuto o stížnosti proti usnesení krajského soudu o přípustnosti vydání, aniž by trval na tom, že o žádosti o vydání musí rozhodnout ministr spravedlnosti. Jako příklad lze uvést v první řadě nález ze dne 4. února 1999 sp. zn. IV. ÚS 427/98 (N 20/13 SbNU 147), který se týkal předchozí, avšak obdobné právní úpravy (srov. § 380 a 382 trestního řádu, ve znění účinném do 31. října 2004). Poukázat je ale třeba i na nález ze dne 3. ledna 2007 sp. zn. III. ÚS 534/06 (N 1/44 SbNU 3), jakož i na řadu usnesení, kterými byla ústavní stížnost odmítnuta pro zjevnou neopodstatněnost (např. usnesení ze dne 15. června 1999 sp. zn. I. ÚS 507/98, ze dne 5. dubna 2006 sp. zn. II. ÚS 165/06, ze dne 9. září 2008 sp. zn. III. ÚS 1757/08 nebo ze dne 29. ledna 2013 sp. zn. I. ÚS 48/13, dostupná na http://nalus.usoud.cz). K důvodům tohoto odlišného přístupu se Ústavní soudÚstavní soud vyjádřil v nálezu ze dne 10. října 2012 sp. zn. IV. ÚS 353/12, v němž uvedl, že rozhodnutí ministra spravedlnosti „není ... stricto sensu rozhodnutím o opravném prostředku, který stěžovateli právní řád k ochraně jeho práv poskytuje; jinými slovy, nejde o řízení, které by stěžovateli bylo k dispozici. Není přitom vyloučeno - neboť právní řád žádnou ,odkladnou‘ lhůtu pro ministra nestanoví - že k realizaci extradice po rozhodnutí ministra spravedlnosti může dojít ještě předtím, než uplyne lhůta k podání ústavní stížnosti. Odepření možnosti podat ústavní stížnost již proti rozhodnutí stížnostního soudu by tak v mnoha případech mohlo znemožnit efektivní ochranu základních práv jednotlivců“ (nález sp. zn. IV. ÚS 353/12, bod 20). 8. Ústavní soudÚstavní soud se ztotožňuje s názorem III. senátu Ústavního souduÚstavního soudu, podle něhož lze ústavní stížnost podat jak proti rozhodnutí ministra spravedlnosti o povolení vydání, tak proti rozhodnutí vrchního soudu, kterým bylo vysloveno, že vydání je přípustné. V obou případech se z hlediska jejich předmětu jedná o rozhodnutí konečná, přičemž každé z nich může, jak bude uvedeno níže, samostatně vést k porušení základních práv a svobod osoby, o jejíž vydání jde. Závěr vyslovený v nálezu sp. zn. IV. ÚS 353/12, podle něhož je ústavní stížnost přípustná již proti rozhodnutí vrchního soudu, je proto správný, Ústavní soudÚstavní soud jej však považuje za nezbytné doplnit v tom smyslu, odchýliv se přitom od právního názoru vysloveného ve zmíněném nálezu sp. zn. I. ÚS 752/02 a implicitně obsaženého v nálezech sp. zn. I. ÚS 733/05, sp. zn. I. ÚS 2462/10 a sp. zn. II. ÚS 670/12, že lhůtu pro podání ústavní stížnosti proti němu lze odvíjet výlučně od jeho doručení, a nikoliv i od doručení rozhodnutí ministra spravedlnosti. 9. Ačkoliv rozhodování o povolení vydání věcně navazuje na rozhodnutí soudů o jeho přípustnosti, nelze ministra spravedlnosti považovat za další rozhodovací instanci v příslušném soudním řízení. Jako orgán moci výkonné by takovéto postavení nakonec ani mít nemohl, stejně tak jako by nemohl rozhodnutí soudů přehodnocovat, měnit nebo rušit. Smyslem soudního posouzení otázky přípustnosti vydání ještě před jeho rozhodnutím je poskytnutí nejvyšší možné garance z hlediska vnitrostátního práva, že v případě konkrétní osoby nedojde povolením jejího vydání k porušení jejích ústavně zaručených práv. Zákon totiž předpokládá, že v době rozhodování ministra spravedlnosti o povolení vydání již bude otázka přípustnosti vydání vyřešena, a tedy k realizaci vydání bude moci dojít v relativně krátké době (srov. např. délku vydávací vazby podle § 400b odst. 4 trestního řádu), což by z povahy věci jakoukoliv následnou ochranu práv této osoby přinejmenším ztěžovalo nebo dokonce znemožňovalo. Z těchto důvodů již ministr spravedlnosti sám ani nepřehodnocuje ani nenahrazuje rozhodnutí soudů a jejich věcnou správností se zabývá v podstatě pouze s ohledem na možnost využití svého oprávnění předložit věc v případě svých pochybností k přezkoumání Nejvyššímu soudu podle § 397 odst. 3 trestního řádu. I případné zjištění změny relevantních okolností (§ 400b odst. 6 trestního řádu) by mohlo vést ze strany ministra spravedlnosti toliko k jeho závěru, že toto rozhodnutí je neaktuální a při povolení vydání z něho nelze vycházet, nikoliv však k tomu, aby nové posouzení přípustnosti vydání provedl samostatně, tedy bez předchozího rozhodnutí soudu. 10. Vlastní rozhodování ministra spravedlnosti o povolení vydání se omezuje pouze na zjištění, zda soud pravomocně rozhodl, že vydání je přípustné, dále zda nenastala některá ze skutečností uvedených v § 399 odst. 2 a 4 trestního řádu a zda případně nenastala jiná skutečnost, která by představovala právní překážku povolení vydání. Pokud mu zákon svěřuje možnost vydání nepovolit i v případě, kdy podle názoru soudů není dán žádný právní důvod, pro který by vydání bylo nepřípustným, činí tak především s ohledem na to, že jeho rozhodnutí má i politický rozměr a ve věcech extradičních jej lze považovat za projev státní suverenity [srov. nález ze dne 29. ledna 2008 sp. zn. Pl. ÚS 63/06 (N 21/48 SbNU 223; 90/2008 Sb.), bod 26; přístupný stejně jako všechna další uvedená rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu též na http://nalus.usoud.cz]. V rámci svého uvážení proto zkoumá i další, tj. politické (a v jejich rámci především zahraničněpolitické) aspekty vydání konkrétní osoby do cizího státu, které z povahy věci nemohou být zákonem blíže vymezeny a podléhají kontrole především z hlediska možnosti vyvození ústavně politické odpovědnosti. Soudům naopak hodnocení politických aspektů vydání zásadně nepřísluší. 11. Uvedené závěry nicméně nezpochybňují povahu rozhodnutí ministra jako konečného rozhodnutí v rámci řízení o vydání, jehož účastníkem je z povahy věci i osoba, o jejíž vydání jde. Právě rozhodnutí ministra spravedlnosti představuje právní základ pro realizaci vydání této osoby a s ním spojený zásah do jejích základních práv a svobod. Na možnosti podat proti němu ústavní stížnost přitom nic nemění ani specifický charakter řízení o vydání, který předpokládá, že osoba, o jejíž vydání jde, uplatňuje svá procesní práva především v relativně samostatném soudním řízení. 12. Ze všech těchto důvodů je třeba považovat za rozhodnutí o posledním procesním prostředku k ochraně jeho práva podle § 72 odst. 3 zákona o Ústavním soudu jak rozhodnutí ministra spravedlnosti o povolení vydání, pokud jde o řízení o vydání, tak rozhodnutí vrchního soudu, kterým bylo vysloveno, že vydání je přípustné, které má tuto povahu ve vztahu k soudnímu řízení o přípustnosti vydání. Osoba, o jejíž vydání jde, se tak může ještě před rozhodnutím ministra spravedlnosti domoci i přezkumu rozhodnutí o přípustnosti vydání ze strany Ústavního soudu, byť právní překážku pro rozhodnutí ministra by podání ústavní stížnosti představovalo pouze v případě odložení vykonatelnosti napadeného rozhodnutí soudu podle § 79 odst. 2 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu. 13. Závěrem této části stanoviska, jejíž podstatou je otázka přípustnosti ústavní stížnosti ve věcech extradičních, považuje Ústavní soudÚstavní soud za žádoucí uvést, že pravomoc ministra spravedlnosti předložit v případě pochybností věc Nejvyššímu soudu podle § 397 odst. 3 trestního řádu nepředstavuje opravný prostředek, který by měl stěžovatel k dispozici (srov. nález sp. zn. IV. ÚS 353/12, bod 20). Jde o zvláštní procesní prostředek, obsažený v trestním řádu po celou dobu jeho účinnosti (původně v jeho § 380 odst. 2, posléze, až do 31. října 2004, jehož uplynutím nabyla účinnosti novela provedená zákonem č. 539/2004 Sb., v jeho § 380 odst. 3), který byl a i nadále je koncipován v první řadě k tomu, aby ministr spravedlnosti jako orgán povolující vydání měl možnost uplatnit ve vztahu k rozhodnutím soudu své námitky, a to nikoliv jen ve prospěch osoby, která má být vydána. Stěžovatel nemůže spoléhat na to, že ministr spravedlnosti využije svého oprávnění, a stejně tak se jeho využití nemůže ani domáhat nějakým procesním prostředkem, o němž by muselo být rozhodnuto [srov. mutatis mutandis obdobnou argumentaci ve vztahu k § 62 zákona o rodině, konkrétně nález ze dne 8. července 2010 sp. zn. Pl. ÚS 15/09 (N 139/58 SbNU 141; 244/2010 Sb.), bod 41]. Za rozhodnutí o posledním prostředku, jenž mu zákon stanoví k ochraně jeho práv, je proto třeba vždy považovat usnesení vrchního soudu, kterým bylo rozhodnuto o stížnosti proti rozhodnutí krajského soudu o přípustnosti vydání podle § 397 odst. 1 trestního řádu. Právě proti němu musí stěžovatel podat ústavní stížnost, pokud se domnívá, že posouzením otázky přípustnosti vydání ze strany obecných soudů došlo k porušení jeho základních práv. III. K výroku II 14. Důsledkem právního názoru, podle něhož se za rozhodnutí o posledním procesním prostředku k ochraně práva, k jehož porušení mělo dojít v soudním řízení o přípustnosti vydání, považuje již usnesení vrchního soudu, je rovněž absence oprávnění Ústavního souduÚstavního soudu, aby v řízení o ústavní stížnosti proti rozhodnutí ministra spravedlnosti o povolení vydání přezkoumával, resp. přehodnocoval či jakkoliv nahrazoval právní závěry obecných soudů ohledně přípustnosti vydání, a aby jej v tomto smyslu zavazoval při jeho dalším postupu. K tomu by byl oprávněn pouze v řízení o ústavní stížnosti směřující přímo proti usnesení vrchního soudu. Pokud by však takováto ústavní stížnost byla podána a Ústavní soudÚstavní soud by jí vyhověl a z tohoto důvodu zrušil uvedené rozhodnutí soudu, tato skutečnost by se promítla i do hodnocení ústavní stížnosti proti rozhodnutí ministra spravedlnosti. Tím by totiž dodatečně přestala být splněna nezbytná podmínka pro povolení vydání. 15. Ústavní soudÚstavní soud v řízení proti rozhodnutí ministra spravedlnosti o povolení vydání posuzuje pouze to, zda pro něj byly splněny všechny podmínky vyplývající z právního řádu, resp. zda se při jejich posouzení nedopustil svévole nebo interpretace, která by byla v extrémním rozporu s principy spravedlnosti. V tomto smyslu je samozřejmě stěžejní existence pravomocného usnesení soudu, kterým bylo rozhodnuto, že vydání je přípustné. Tato podmínka by přitom nebyla splněna, pokud by jeho vykonatelnost byla odložena usnesením Ústavního souduÚstavního soudu podle § 79 odst. 2 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, nebo v důsledku předběžného opatření Evropského soudu pro lidská práva podle čl. 39 jeho jednacího řádu. Vydání by ale nebylo možné povolit ani v případě, že byla osobě, o jejíž vydání jde, udělena mezinárodní ochrana nebo doposud nebylo pravomocně skončeno řízení o žádosti o její udělení, včetně případného soudního přezkumu. 16. K posledně uvedené podmínce je třeba uvést, že do rozhodování ministra spravedlnosti se nezbytně promítá i povinnost České republiky podle čl. 1 odst. 2 Ústavy dodržovat závazky, které pro ni vyplývají z mezinárodního práva. Ústavní soudÚstavní soud již v minulosti uvedl, že v případě kolize závazků z mezinárodních smluv vyplývá především z obsahu těchto smluv v návaznosti na čl. 1 odst. 1 Ústavy, dle něhož je Česká republika právním státem, přednost závazků ze smluv o ochraně lidských práv. „Respekt a ochrana základních práv jsou definičními znaky materiálně chápaného právního státu, proto v případě, že vedle sebe existuje smluvní závazek chránící základní právo a smluvní závazek, který směřuje k ohrožení téhož práva, musí závazek první převážit“ (srov. nález sp. zn. I. ÚS 752/02). Tento závěr je přitom relevantní i ve vztahu k poměřování závazku vyplývající zásady non-refoulement se závazkem k extradici, tj. vydání osoby k trestnímu stíhání nebo výkonu trestu do cizího státu. 17. Podstatou zásady non-refoulement je zákaz státu vyhostit nebo povolit vydání uprchlíka do jiného státu, v němž by byl ohrožen jeho život nebo osobní svoboda na základě jeho rasy, náboženství, národnosti, příslušnosti k určité společenské vrstvě či politického přesvědčení (čl. 33 odst. 1 Úmluvy o právním postavení uprchlíků), resp. v němž by mu hrozilo, že bude porušeno jeho právo na život (čl. 2 Úmluvy) nebo že bude vystaven mučení nebo podrobován nelidskému či ponižujícímu zacházení anebo trestu (čl. 3 Úmluvy) - srov. např. rozsudky Evropského soudu pro lidská práva ze dne 12. dubna 2005 ve věci stížnosti Shamayev a ostatní proti Gruzii a Rusku č. 36378/02, § 335, ze dne 8. listopadu 2005 ve věci stížnosti Bader a Kanbor proti Švédsku č. 13284/04, § 41 a 42, a ze dne 28. února 2008 ve věci stížnosti Saadi proti Itálii č. 37201/06, § 125. Existence těchto okolností může být nezávisle na sobě posuzována jednak v řízení o udělení mezinárodní ochrany, vedeném podle zákona č. 325/1999 Sb., o azylu, ve znění pozdějších předpisů, jednak v soudním řízení o přípustnosti vydání podle § 397 trestního řádu. 18. Zákonodárce vymezil správní řízení o udělení mezinárodní ochrany, které je vedeno před Ministerstvem vnitra, a soudní řízení o přípustnosti vydání jako dvě samostatná řízení, z nichž každé sleduje jiný účel a jejichž průběh se vzájemně nepodmiňuje. Přesto má výsledek obou z nich relevanci pro rozhodování ministra spravedlnosti o povolení vydání. Soud rozhodující o přípustnosti vydání v rámci posuzování jednotlivých důvodů podle § 393 trestního řádu obligatorně zjišťuje, zda osoba, o jejíž vydání jde, požádala o udělení mezinárodní ochrany a s jakým výsledkem bylo toto řízení skončeno. Pokud by přitom zjistil, že její žádosti bylo vyhověno, musel by podle § 393 písm. b) trestního řádu vyslovit nepřípustnost vydání. V opačném případě, tedy i v případě zamítnutí této žádosti, by ale nebyl vázán ani skutkovými ani právními závěry učiněnými v příslušném správním řízení a otázku, zda by vydáním nedošlo k porušení zásady non-refoulement ve smyslu čl. 33 Úmluvy o právním postavení uprchlíků ve spojení s čl. 2, 3 a 6 Úmluvy, resp. zda nejsou dány jiné důvody nepřípustnosti vydání, by si musel v plném rozsahu posoudit samostatně [§ 393 písm. k) a l) trestního řádu]. Nastat ale může i situace, kdy správní orgán rozhodne o žádosti o udělení mezinárodní ochrany až poté, co soud rozhodne o přípustnosti vydání. Její vznik je třeba připustit již z toho důvodu, že soud nemá povinnost vyčkat skončení řízení o udělení mezinárodní ochrany a o přípustnosti vydání může rozhodnout i v jeho průběhu [srov. usnesení Nejvyššího soudu ze dne 26. června 2001 sp. zn. 11 Tcu 26/2001 (Rt 42/2002)]. Může být však zapříčiněna i tím, že k podání žádosti o udělení mezinárodní ochrany dojde až v závěrečné fázi tohoto soudního řízení, nebo dokonce až po jeho skončení. V každém případě platí, že správní orgán nebude v dalším řízení vázán učiněnými skutkovými a právními závěry soudu a bude je moci v rámci řízení o udělení mezinárodní ochrany posuzovat samostatně. Rozhodnutí soudu o tom, že vydání je přípustné, rovněž nebrání tomu, aby správní orgán rozhodl o udělení mezinárodní ochrany i z důvodů, které soud neuznal za postačující pro závěr o nepřípustnosti vydání. 19. Z těchto důvodů je zřejmé, že osoba, o jejíž vydání jde, má k dispozici dvě řízení, v jejichž rámci se může domoci ochrany před zásahem do svých základních práv a svobod, k němuž by došlo v důsledku porušení zásady non-refoulement. Udělení mezinárodní ochrany je důvodem, pro který by soud musel vyslovit nepřípustnost vydání podle § 393 písm. b) trestního řádu. V takovém případě by ministr spravedlnosti vůbec nemohl rozhodnout o povolení vydání. K vydání by ale nemohlo dojít ani v případě, pokud by soud sice vyslovil, že vydání osoby je přípustné, k udělení mezinárodní ochrany by však došlo až po jeho rozhodnutí. Povinnost ministra spravedlnosti nepovolit vydání by v takovém případě bylo třeba dovodit přímo z § 393 písm. b) trestního řádu, který jednoznačně stanoví relevanci tohoto výsledku řízení o udělení mezinárodní ochrany pro rozhodování o povolení vydání, jakož i to, že posouzení skutečností, jež by eventuálně mohly odůvodnit udělení azylu nebo doplňkové ochrany žadateli, ze strany příslušného správního orgánu nemůže být nahrazeno rozhodováním soudů v řízení o přípustnosti vydání podle § 397 trestního řádu. Zbývá dodat, že ministr spravedlnosti musí k dodatečnému udělení mezinárodní ochrany přihlédnout, přestože jde o hodnocení důvodů nepřípustnosti vydání podle § 393 trestního řádu, jež jsou předmětem rozhodování soudu. Tato výjimka je ale dána povahou tohoto důvodu nepřípustnosti. Jak soud, tak i ministr spravedlnosti totiž pouze konstatují existenci rozhodnutí orgánu veřejné moci, jehož vydání zákon umožňuje i poté, co soud rozhodl o přípustnosti vydání. Výklad, podle něhož by tato skutečnost bránila tomu, aby bylo považováno za důvod nepřípustnosti vydání, by byl i s ohledem na základní práva a svobody, o jejichž ochranu zde jde, absurdní. 20. Na rozdíl od soudu, který mohl o přípustnosti vydání rozhodnout před skončením řízení o udělení mezinárodní ochrany, ministr spravedlnosti nemůže povolit vydání do doby, než bude toto řízení pravomocně skončeno, včetně případného navazujícího soudního přezkumu (k obdobnému názoru, byť z jiných důvodů, dospěl ve věci stěžovatele i Nejvyšší správní soud, do jehož působnosti však nepatří přezkum postupu ministra spravedlnosti v rámci řízení o vydání; srov. rozsudek Nejvyššího správního soudu ze dne 10. srpna 2010 č. j. 4 Azs 10/2010-110). Za situace, kdy zákon umožňuje současný průběh řízení o udělení mezinárodní ochrany i řízení o přípustnosti vydání, nemůže být osobě, o jejíž vydání jde, upřena možnost, aby její žádost o udělení mezinárodní ochrany byla projednána, když její výsledek může mít relevanci pro řízení o vydání i poté, co soud vyslovil, že vydání je přípustné. Pokud by mohl ministr spravedlnosti povolit vydání ještě před skončením řízení o udělení mezinárodní ochrany, posouzení žádosti této osoby by fakticky záviselo na z jejího hlediska nahodilé okolnosti, zda v jeho průběhu bude nebo nebude vydán. Samotné Ministerstvo vnitra by tak v řadě případů mohlo prodlužováním řízení dosáhnout situace, kdy mu v důsledku vydání žadatele nezbyde než řízení o jeho žádosti zastavit. Takovýto postup by přirozeně vedl k nerovnému postavení žadatelů o mezinárodní ochranu, aniž by k tomu existoval jakýkoliv legitimní důvod. Bylo by mu možné přiznat znaky svévole, v důsledku čehož by došlo nejen k porušení práva osoby, o jejíž vydání jde, na spravedlivý proces podle čl. 36 odst. 1 Listiny, nýbrž též k porušení čl. 43 Listiny, jímž se Česká republika zavázala přijímat a zabývat se žádostmi o udělení azylu z důvodu pronásledování za uplatňování politických práv a svobod. K porušení těchto práv by nicméně nemohlo dojít v případě, pokud by osoba, o jejíž vydání jde, žádala v průběhu řízení o vydání o udělení mezinárodní ochrany ze stejných nebo obdobných důvodů, tj. aniž by se změnily rozhodné poměry, opakovaně poté, co bylo skončeno řízení o její první žádosti. Její vydání za těchto okolností by z povahy věci nemohlo působit zásah do výše uvedených práv. 21. Podstatou nastíněného výkladu § 393 písm. b) trestního řádu je existence zákonem stanovené procesní garance zásady non-refoulement, která s ohledem na existenci dvou řízení představuje vyšší, nikoliv však nezbytný standard ochrany souvisejících základních práv a svobod. Stejně tak této zásadě nelze rozumět v tom smyslu, že možnost cizince domáhat se politického azylu, která vyplývá z čl. 43 Listiny, má obecně přednost před mezinárodněprávním závazkem vydávat osoby do cizích zemí za účelem jejich trestního stíhání nebo výkonu trestu odnětí svobody. Takovouto přednost by bylo možné v mezích vyplývajících z ústavního pořádku a příslušných mezinárodních smluv, jež jsou pro Českou republiku závazné, dovozovat v případě závazku vyplývajícího z již zmíněné zásady non-refoulement, nikoliv však i v případě jeho konkrétní procesní garance právě v rámci azylového řízení. Uvedené meze přednosti zásady non-refoulement jsou vyjádřeny především v čl. 1 písm. F Úmluvy o právním postavení uprchlíků, který vylučuje z působnosti této Úmluvy osobu, o níž je vážný důvod se domnívat, že se dopustila např. zločinu proti míru, válečného zločinu, zločinu proti lidskosti, nebo vážného nepolitického zločinu mimo zemi svého azylu dříve, než jí bylo povoleno se tam usadit jako uprchlík. 22. Řízení o žádosti o udělení mezinárodní ochrany zpravidla ztratí svůj význam, pokud je žadatel vydán do cizího státu ještě před jeho skončením, přičemž stejný závěr platí i ve vztahu k navazujícímu soudnímu přezkumu. V této souvislosti samozřejmě nelze podceňovat riziko neúměrného prodlužování délky řízení o vydání, jež je spojeno s podmíněním rozhodnutí ministra spravedlnosti o povolení vydání skončením výše uvedených řízení. Toto riziko však samo o sobě nemůže představovat důvod, pro který by měla být osobě, o jejíž vydání jde, upřena ze zákona vyplývající možnost požádat o udělení mezinárodní ochrany a domoci se v jeho rámci posouzení existence důvodů, jež by odůvodňovaly udělení mezinárodní ochrany, a tudíž nepřípustnost vydání. Je především povinností Ministerstva vnitra, aby v případech, kdy je vedeno řízení o vydání žadatele, postupovalo co nejvíce efektivně a bez průtahů a v tomto směru využívalo prostředky, které mu zákon o azylu poskytuje [např. § 10a písm. e) nebo § 16 odst. 2 zákona o azylu]. V tomto směru lze apelovat i na postup krajských soudů v řízení o žalobě proti příslušnému rozhodnutí Ministerstva vnitra (§ 32 soudního řádu správního) a Nejvyššího správního soudu v případném následném řízení o kasační stížnostikasační stížnosti proti rozhodnutí krajského soudu. IV. Závěr 23. Protože se uvedené závěry odchylují od právního názoru Ústavního souduÚstavního soudu vysloveného v nálezech sp. zn. I. ÚS 752/02, I. ÚS 733/05, I. ÚS 2462/10 a II. ÚS 670/12, předložil III. senát Ústavního souduÚstavního soudu podle § 23 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, otázku vztahu rozhodnutí ministra spravedlnosti o povolení vydání podle § 399 odst. 1 trestního řádu a rozhodnutí soudů o přípustnosti vydání podle § 397 trestního řádu z hlediska přípustnosti ústavní stížnosti, lhůty k jejímu podání a rozsahu přezkumu k posouzení plénu, které se s jeho argumentací v celém rozsahu ztotožnilo a přijalo právní názor, jenž je uveden ve výrocích tohoto stanoviska. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r. Odlišné stanovisko podle § 14 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, zaujal ke stanovisku pléna soudce Vladimír Sládeček.
Vyhláška č. 261/2013 Sb.
Vyhláška č. 261/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 2/2006 Sb., kterou se pro školy a školská zařízení zřizované Ministerstvem vnitra provádějí některá ustanovení školského zákona, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 26. 8. 2013, datum účinnosti 1. 9. 2013, částka 100/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 2/2006 Sb., kterou se pro školy a školská zařízení zřizované Ministerstvem vnitra provádějí některá ustanovení školského zákona, ve znění vyhlášky č. 323/2008 Sb. a vyhlášky č. 21/2010 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 9. 2013 261 VYHLÁŠKA ze dne 20. srpna 2013, kterou se mění vyhláška č. 2/2006 Sb., kterou se pro školy a školská zařízení zřizované Ministerstvem vnitra provádějí některá ustanovení školského zákona, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo vnitra stanoví podle § 172 odst. 5 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 342/2006 Sb. a zákona č. 242/2008 Sb., (dále jen „zákon“): Čl. I Vyhláška č. 2/2006 Sb., kterou se pro školy a školská zařízení zřizované Ministerstvem vnitra provádějí některá ustanovení školského zákona, ve znění vyhlášky č. 323/2008 Sb. a vyhlášky č. 21/2010 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Nejnižší počet žáků ve střední škole s plným počtem ročníků je 60. Nejnižší počet studentů ve vyšší odborné škole s plným počtem ročníků je 20. (2) Nejnižší počet žáků ve třídě ve střední škole je 15. Nejnižší počet studentů ve studijní skupině ve vyšší odborné škole při zahájení vzdělávání v prvním ročníku je 5.“. 2. V § 6 odstavec 5 zní: „(5) Jarní prázdniny trvají jeden týden v období měsíce ledna až března. Termín jejich konání stanoví ředitel školy v období měsíce ledna až března a vyhlásí jej nejpozději do 30. září předchozího kalendářního roku.“. 3. V § 8 odst. 1 písmeno a) zní: „a) úraz, jehož důsledkem byla nepřítomnost žáka nebo studenta ve škole nebo školském zařízení zasahující alespoň do 2 po sobě jdoucích vyučovacích dnů,“. 4. V § 8 odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) úraz žáka nebo studenta, jehož důsledkem nebyla jeho nepřítomnost nebo byla nepřítomnost kratší 2 po sobě následujících vyučovacích dnů, u kterého lze očekávat poskytnutí náhrady za bolest nebo náhrady za ztížení společenského uplatnění, nebo“. Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c). 5. V § 8 se odstavec 4 zrušuje. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4. 6. V § 8 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Škola nebo školské zařízení bez zbytečného odkladu aktualizuje záznam o úrazu a) pokud byla poskytnuta náhrada za bolest nebo náhrada za ztížení společenského uplatnění způsobené úrazem, nebo b) v případě smrtelného úrazu, pokud k úmrtí došlo po vyhotovení záznamu o úrazu.“. 7. V § 9 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Nasvědčují-li okolnosti úrazu tomu, že jednáním, jímž k němu došlo, byl spáchán trestný čin, učiní škola nebo školské zařízení bezodkladné ohlášení místně příslušnému útvaru Policie České republiky a Ministerstvu vnitra (dále jen „ministerstvo“).“. 8. § 10 včetně nadpisu zní: „§ 10 Zasílání záznamu o úrazu (K § 29 odst. 3 zákona) Záznam o úrazu podle § 8 odst. 1 se nejpozději do 5 pracovních dnů od jeho vyhotovení zasílá a) ministerstvu, b) zdravotní pojišťovně zraněného žáka nebo studenta, c) v případě těžkého nebo smrtelného úrazu Policii České republiky.“. 9. V § 11 odstavec 2 zní: „(2) Součástí přihlášky jsou dále doklady související s kritérii přijímacího řízení stanovenými ředitelem školy, které určí ředitel školy, například doklady o výsledcích v odborných soutěžích, o publikační činnosti, o získaných profesních kvalifikacích5a) nebo o dosaženém dalším vzdělání ve škole.“. 10. V § 13 odst. 2 se slova „7. května“ nahrazují slovy „30. dubna“. 11. V § 13 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 3 až 6. 12. V § 13 odst. 6 větě druhé se slova „5 dnů“ nahrazují slovy „7 dnů“. 13. V § 14 odst. 1 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b). 14. V § 15 odst. 2 se slova „Ministerstvu vnitra (dále jen „ministerstvo“)“ nahrazují slovem „ministerstvu“. 15. V § 17 odst. 7 se slova „není horší než“ nahrazují slovy „není vyšší než“. 16. V § 20 odst. 2 se slovo „dílčí“ nahrazuje slovem „profesní“. 17. Za § 26 se vkládá nový § 26a, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 19 zní: „§ 26a Profilová část maturitní zkoušky (K § 81 odst. 11 zákona) Pro pravidla průběhu a způsobu, kritéria hodnocení zkoušek profilové části maturitní zkoušky, pro pravidla pro přípravu, organizaci a řízení profilové části maturitní zkoušky a pro pravidla o obsahu, formě, způsobu a termínech podání přihlášky k maturitní, náhradní nebo opravné zkoušce, o obsahu, termínech, formě a způsobu předávaní údajů z těchto přihlášek, o rozsahu, obsahu, způsobu a formě vedení příslušných evidencí, o způsobu předávání dat do těchto evidencí, o způsobu ochrany údajů v nich obsažených a o náležitostech maturitních protokolů a způsobu jejich zpracování a vydávání se použijí obdobně ustanovení jiného právního předpisu19). 19) Vyhláška č. 177/2009 Sb., o bližších podmínkách ukončování vzdělávání ve středních školách maturitní zkouškou, ve znění pozdějších předpisů.“. 18. V § 27 odst. 2 se slova „15. června“ nahrazují slovy „1. června“. 19. V § 34 odst. 4 se za slova „předseda zkušební komise v“ vkládá slovo „poslední“. 20. V § 43 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Termín se rovněž zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup.“. 21. V § 45 odst. 1 písmeno c) zní: „c) rámcový popis personálního zabezpečení školy,“. 22. V § 45 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena j) a k), která znějí: „j) údaje o prevenci sociálně patologických jevů, k) údaje o zapojení školy do dalšího vzdělávání v rámci celoživotního učení.“. 23. § 46 a 47 se včetně nadpisů zrušují. 24. V § 48a odst. 2 se za slova „zaměstnance bezpečnostních sborů“ vkládají slova „, zaměstnance škol a školských zařízení zřizovaných ministerstvem“. 25. § 48b včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 20 zní: „§ 48b Výkon inspekční činnosti (K § 175 odst. 6 zákona) (1) Výkon inspekční činnosti vůči policejním školám a školským zařízením zřizovaným ministerstvem a vůči jejich smluvním subjektům je svěřen organizačnímu článku (odboru) ministerstva, určenému organizačním řádem ministerstva. Oprávnění k výkonu této inspekční činnosti prokazují zaměstnanci určeného organizačního článku ministerstva průkazem inspekčního pracovníka, jehož vzor je uveden v příloze č. 3 k této vyhlášce. (2) Výkon inspekční činnosti vůči školám a školským zařízením požární ochrany zřizovaným ministerstvem a vůči jejich smluvním subjektům náleží Generálnímu ředitelství Hasičského záchranného sboru České republiky20). Oprávnění k výkonu této inspekční činnosti prokazují příslušníci a zaměstnanci Generálního ředitelství Hasičského záchranného sboru České republiky průkazem inspekčního pracovníka, jehož vzor je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce. 20) § 25 odst. 1 a § 26 odst. 1 zákona č. 133/1985 Sb., o požární ochraně, ve znění pozdějších předpisů. § 2 odst. 1 písm. a) zákona č. 238/2000 Sb., o Hasičském záchranném sboru České republiky a o změně některých zákonů.“. 26. § 49 včetně nadpisu zní: „§ 49 Společná ustanovení Ustanovení upravující střední vzdělávání, s výjimkou § 11 odst. 1 písm. a), b) a f), odst. 3 a 4 a § 12 odst. 1, se vztahují i na nástavbové studium a zkrácené studium pro získání středního vzdělání s maturitní zkouškou.“. 27. Doplňují se přílohy č. 3 a 4, které znějí: „Příloha č. 3 k vyhlášce č. 2/2006 Sb. Příloha 3 VZOR průkazu inspekčního pracovníka vykonávajícího inspekční činnost vůči policejním školám a školním zařízením zřizovaným ministerstvem a jejich smluvním subjektům Průkaz je ve formě plastové karty o rozměru 85 x 55 mm. Barva podtiskového rastru je v odstínech bílé a světle modré barvy proměnlivé sytosti, s reliéfem vodorovně orientovaných písmen výšky 15 mm, tvořících text „MV ČR“. V horní části průkazu je vystředěně umístěn text „Průkaz inspekčního pracovníka“, provedený temně modrými písmeny výšky 3 mm. V levé třetině průkazu je pod textem „Průkaz inspekčního pracovníka“ umístěna fotografie inspekčního pracovníka a pod ní je černým písmem výšky 1 mm uveden text „č. průkazu:“ a vlastní číslo průkazu, provedené číslicemi černé barvy výšky 3 mm. V pravých dvou třetinách je pod textem „Průkaz inspekčního pracovníka“ uveden v horní části temně modrými písmeny výšky 1 mm vlevo orientovaný text „titul, jméno, příjmení“ a pod ním tyto vlastní údaje konkrétního inspekčního pracovníka, provedený písmeny černé barvy výšky 3 mm. Pod ním je uveden temně modrými písmeny výšky 2 mm vlevo orientovaný text „OEČ:“ a pod ním konkrétní šestimístné osobní evidenční číslo zaměstnance ministerstva, provedené tučnými písmeny černé barvy výšky 3 mm. Pod ním je temně modrými písmeny výšky 1 mm vpravo orientovaný text „ředitel odboru“, nad kterým bude umístěn fyzický podpis ředitele organizačního článku Ministerstva vnitra (odboru), jemuž podle vnitřního předpisu (organizačního řádu) Ministerstva vnitra náleží výkon této působnosti, a červený otisk úředního razítka se státním znakem. Obrázek 2.8MB Zadní strana průkazu obsahuje text: „Držitel tohoto průkazu v souladu s § 172 odst. 5 školského zákona (zákon č. 561/2004 Sb.) vykonává na Ministerstvu vnitra působnost České školní inspekce podle § 173 až 175 školského zákona vůči policejním školám MV a jejich smluvním subjektům.“. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 2/2006 Sb. Příloha 4 VZOR průkazu inspekčního pracovníka vykonávajícího inspekční činnost vůči školám požární ochrany a školním zařízením zřizovaným ministerstvem a jejich smluvním subjektům Průkaz je ve formě plastové karty o rozměru 85 x 55 mm. Barva podtiskového rastru je v odstínech bílé a světle červené barvy proměnlivé sytosti, s reliéfem vodorovně orientovaných písmen výšky 15 mm, tvořících text „MV ČR“. V horní části průkazu je vystředěně umístěn text „Průkaz inspekčního pracovníka“, provedený temně modrými písmeny výšky 3 mm. V levé třetině průkazu je pod textem „Průkaz inspekčního pracovníka“ umístěna fotografie inspekčního pracovníka a pod ní je černým písmem výšky 1 mm uveden text „č. průkazu:“ a vlastní číslo průkazu, provedené číslicemi černé barvy výšky 3 mm. V pravých dvou třetinách je pod textem „Průkaz inspekčního pracovníka“ uveden v horní části temně modrými písmeny výšky 1 mm vlevo orientovaný text „titul, jméno, příjmení“ a pod ním tyto vlastní údaje konkrétního inspekčního pracovníka, provedený písmeny černé barvy výšky 3 mm. Pod ním je uveden temně modrými písmeny výšky 2 mm vlevo orientovaný text „OEČ:“ a pod ním konkrétní šestimístné osobní evidenční číslo příslušníka nebo zaměstnance Hasičského záchranného sboru České republiky, provedené tučnými písmeny černé barvy výšky 3 mm. Pod ním je temně modrými písmeny výšky 1 mm vpravo orientovaný text „generální ředitel“, nad kterým bude umístěn fyzický podpis generálního ředitele Hasičského záchranného sboru České republiky a červený otisk úředního razítka se státním znakem. Obrázek 3MB Zadní strana průkazu obsahuje text: „Držitel tohoto průkazu v souladu s § 172 odst. 5 školského zákona (zákon č. 561/2004 Sb.) vykonává na Ministerstvu vnitra působnost České školní inspekce podle § 173 až 175 školského zákona vůči odborným školám požární ochrany MV a jejich smluvním subjektům.“.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. září 2013. Ministr: Ing. Pecina, MBA, v. r.
Vyhláška č. 260/2013 Sb.
Vyhláška č. 260/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 1/2006 Sb., kterou se stanoví druhy a podmínky dalšího vzdělávání pedagogických pracovníků a způsob jeho ukončení pro pedagogické pracovníky škol zřizovaných Ministerstvem vnitra Vyhlášeno 26. 8. 2013, datum účinnosti 1. 9. 2013, částka 100/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 1/2006 Sb., kterou se stanoví druhy a podmínky dalšího vzdělávání pedagogických pracovníků a způsob jeho ukončení pro pedagogické pracovníky škol zřizovaných Ministerstvem vnitra, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 9. 2013 260 VYHLÁŠKA ze dne 20. srpna 2013, kterou se mění vyhláška č. 1/2006 Sb., kterou se stanoví druhy a podmínky dalšího vzdělávání pedagogických pracovníků a způsob jeho ukončení pro pedagogické pracovníky škol zřizovaných Ministerstvem vnitra Ministerstvo vnitra stanoví podle § 24 odst. 6 zákona č. 563/2004 Sb., o pedagogických pracovnících a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 198/2012 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 1/2006 Sb., kterou se stanoví druhy a podmínky dalšího vzdělávání pedagogických pracovníků a způsob jeho ukončení pro pedagogické pracovníky škol zřizovaných Ministerstvem vnitra, se mění takto: 1. V § 2 odst. 2 písm. a) se slova „v délce 0 až 2 roky“ nahrazují slovy „v délce do 3 let“. 2. V § 2 odst. 2 písmena b) a c) znějí: „b) druhý odborný stupeň - pedagogická praxe v délce nejméně 3 let, podíl na tvorbě učebních textů a učebních pomůcek a podíl na lektorské činnosti v rámci škol nebo školských zařízení zřízených Ministerstvem vnitra (dále jen „ministerstvo“) a c) třetí odborný stupeň - pedagogická praxe v délce více než 7 let, z toho nejméně 3 roky praxe na škole nebo školském zařízení zřízených ministerstvem, samostatná tvorba učebních textů a učebních pomůcek, aktivní lektorská činnost a podíl na tvorbě vzdělávací koncepce školy nebo školského zařízení.“. 3. V § 2 odst. 2 se písmeno d) zrušuje. 4. V § 2 na konci textu odstavce 3, v § 3 na konci textu odstavce 3 a v § 4 na konci textu odstavce 3 se doplňují slova „nebo rezortním vzdělávacím zařízením2)“. Poznámka pod čarou č. 2 zní: „2) § 8 odst. 3 a § 172 odst. 2 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů. § 101 odst. 1 a příloha č. 2 zákona č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů.“. 5. V § 3 odstavec 2 zní: „(2) Průběžným vzděláváním se pro účely této vyhlášky rozumí a) získávání nových poznatků z obecné pedagogiky, pedagogické a školní psychologie, teorie výchovy, prevence sociálně patologických jevů, obecné didaktiky a vědních a technických oborů a jejich oborových didaktik a dalších poznatků potřebných pro výkon pedagogické praxe, nebo b) udržování stávajících a získávání nových profesních znalostí a dovedností v oblasti policejních činností nebo činností v oblasti požární ochrany, integrovaného záchranného systému, krizového řízení a ochrany obyvatelstva, včetně jejich právního, technického a administrativního zajištění.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. září 2013. Ministr: Ing. Pecina, MBA, v. r.
Nález Ústavního soudu č. 259/2013 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 259/2013 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 23. července 2013 sp. zn. Pl. ÚS 13/12 ve věci návrhu na zrušení § 289 odst. 2 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník Vyhlášeno 23. 8. 2013, částka 99/2013 * Odůvodnění * I. - Rekapitulace návrhu * II. - Rekapitulace vyjádření ostatních účastníků řízení * III. - Znění napadeného ustanovení * IV. - Aktivní legitimace * V. - Konformita přijetí zákonného ustanovení * VI. - Ústavní východiska * VII. - Závěry 259 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 13/12 dne 23. července 2013 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Jaroslava Fenyka, Jana Filipa, Vlasty Formánkové, Vojena Güttlera, Pavla Holländera, Ivany Janů, Vladimíra Kůrky, Jana Musila, Jiřího Nykodýma, Vladimíra Sládečka, Milady Tomkové a Michaely Židlické o návrhu Okresního soudu v Liberci na zrušení ustanovení § 289 odst. 2 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, za účasti 1. Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a 2. Senátu Parlamentu České republiky jako účastníků řízení takto: I. Ustanovení § 289 odst. 2 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, se ve slovech „a jaké je množství větší než malé u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů“ ruší dnem vyhlášení tohoto nálezu ve Sbírce zákonů. II. Současně pozbývají platnosti ustanovení § 2 a příloha č. 2 nařízení vlády č. 467/2009 Sb., kterým se pro účely trestního zákoníku stanoví, co se považuje za jedy a jaké je množství větší než malé u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů, ve znění nařízení vlády č. 4/2012 Sb., dnem vyhlášení tohoto nálezu ve Sbírce zákonů. III. Návrh na zrušení zbývajících částí ustanovení § 289 odst. 2 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, se odmítá. Odůvodnění I. Rekapitulace návrhu 1. Návrhem podaným dne 24. dubna 2012 se navrhovatel domáhá zrušení ustanovení § 289 odst. 2 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, a to pro rozpor s čl. 39 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“). 2. V návrhu rekapituluje, že vede pod sp. zn. 4 T 12/2012 trestní stíhání proti Miroslavě Feistauerové, a to pro přečin přechovávání omamné a psychotropní látky a jedu podle § 284 odst. 2 trestního zákoníku. Toho se podle obžaloby měla dopustit tím, že přechovávala ve vozidle v batohu čtyři plastové sáčky s celkem 3,25 g metamfetaminu (tzv. pervitinu) s obsahem účinné látky 1,9 g metamfetamin-base, i když metamfetamin je jako psychotropní látka uveden v příloze č. 5 k zákonu č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, tedy že neoprávněně pro vlastní potřebu přechovávala v množství větším než malém jinou psychotropní látku než psychotropní látku obsahující jakýkoli tetrahydrokanabinol, izomer nebo jeho stereochemickou variantu (THC). V daném případě je množství psychotropní látky kritériem, které rozhoduje o trestnosti činu. Toto množství je soud povinen zjišťovat podle předmětného zákonného ustanovení z nařízení vlády č. 467/2009 Sb., kterým se pro účely trestního zákoníku stanoví, co se považuje za jedy a jaké je množství větší než malé u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů. Navrhovatel dospěl k závěru, že předmětné zákonné ustanovení, jehož užití je v dané trestní věci rozhodné pro rozhodování o vině a trestu, je v rozporu s ústavním pořádkem. Proto trestní stíhání přerušil a předložil věc Ústavnímu souduÚstavnímu soudu. 3. Navrhovatel je toho názoru, že normou nižší právní síly, než je zákon, nelze stanovit mez, která zakládá trestnost činu. Pokud trestní zákoník zmocňuje vládu jako orgán moci výkonné k určení meze trestnosti podzákonnou normou, je takové ustanovení zákona v rozporu se zásadou nullum crimen sine lege vyjádřenou v čl. 39 Listiny. Nic nebránilo zákonodárci, aby současně se stanovením okruhu omamných a psychotropních látek v zákoně č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, stanovil i množství, které se považuje za větší než malé. Obdobná situace byla již v minulosti zákonodárcem řešena u stanovení hranice škody jako meze trestnosti majetkových trestných činůtrestných činů, když mj. rozpor s čl. 39 Listiny byl i jedním z důvodů, pro který byla zákonem č. 265/2001 Sb., kterým se mění zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, stanovena přímo v trestním zákoně výše škody jako kvalifikačního znaku majetkových trestných činůtrestných činů, do té doby stanovená nařízením vlády č. 464/1991 Sb., o stanovení nejnižší měsíční mzdy pro účely trestního zákona. Předchozí právní úprava, která určení množství omamné a psychotropní látky jako meze trestnosti ponechávala soudní praxi, byla podle navrhovatele souladnější s ústavním pořádkem [čl. 40 odst. 1 Listiny, jakož i čl. 90 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“)] než úprava, kdy tuto mez stanoví orgán moci výkonné. Dělba moci vyplývající z ústavního pořádku dává zákonodárci kompetenci k vymezení mantinelů (v podobě zákonů), které jsou oprávněny vykládat pouze soudy. Rozhodování o mezích trestnosti jednání není a nemůže být v kompetenci orgánu moci výkonné. II. Rekapitulace vyjádření ostatních účastníků řízení 4. Ústavní soudÚstavní soud vyzval ostatní účastníky řízení, aby se vyjádřili k návrhu. 5. Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky k návrhu zrekapitulovala, že předmětné zákonné ustanovení bylo schváleno zákonem č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, který projednávala Poslanecká sněmovna v 5. volebním období jako sněmovní tisk č. 410. Návrh zákona byl schválen ve 3. čtení dne 11. listopadu 2008 (ze 152 přítomných poslanců hlasovalo 120 pro, 23 proti). Předmětné zákonné ustanovení bylo součástí původního vládního návrhu a při projednávání zůstalo nezměněno, přičemž v původním vládním návrhu šlo o ustanovení § 287 odst. 2. Důvodová zpráva zmocnění vlády k vydání nařízení vlády odůvodňovala potřebami praxe, kdy se jen velmi obtížně sjednocoval postup orgánů činných v přípravném řízení trestním (viz rozdílné tabulky v závazném pokynu policejního prezidenta č. 39/1998 a v pokynu obecné povahy nejvyššího státního zástupce č. 6/2000) a judikatury ohledně v zákoně stanoveného množství většího než malého u omamných a psychotropních látek a jedů, což mělo za následek nejednotnost v postupu orgánů činných v trestním řízeníorgánů činných v trestním řízení. 6. Ministr spravedlnosti ve svém vystoupení při projednávání návrhu zákona v 1. čtení v souvislosti s napadeným ustanovením uvedl: „Novinkou pak je i úprava drog v novém trestním zákoníku, kdy zde je snaha najít kompromis mezi příznivci liberálního pojetí a příznivci radikálnějšího, tvrdšího přístupu k držení a užívání drog. Chci konstatovat, že úprava, která je před vámi, je ve fázi držení drog v zásadě pouze zpřesněním již existující úpravy. Již dnes platí princip, že držení drogy v měřítku větším než malém je trestným činemtrestným činem a v menším než malém je přestupkempřestupkem. Pouze není řečeno, kde je ta hranice. To je ten problém a to je to, co naše úprava přináší. Nařízení vlády, které navazuje na trestní zákoník, má jasně říci, kde je ta míra u jednotlivých typů látky tak, aby občané měli vyšší právní jistotu, věděli tedy, co je trestným činemtrestným činem a co je přestupkempřestupkem, a orgány činné v trestním řízení také měly návod, jak postupovat. Takže z hlediska držení drogy, co je přestupekpřestupek a co je trestný čintrestný čin, se oproti současné úpravě nic nemění. To dělení je stejné, je zachován princip, ono slůvko ,množství větší než malé' anebo ,menší než malé', pouze se specifikuje u jednotlivých typů, co je tímto myšleno. A v případě držení drog, v případě, kdy je drženo množství větší než malé, kdy tedy se jedná o trestný čintrestný čin, je rozlišeno do dvou podob skutkových podstat, tzv. měkké drogy, kdy se počítá s odnětím svobody až jeden rok, a ostatní drogy, kde se počítá se dvěma roky. Takže tady to rozlišení určité je, to je kvalitativní změna, nicméně konstatuji, že tato kvalitativní změna byla obsažena již v návrhu projednávaném před dvěma lety a tento návrh na půdě Poslanecké sněmovny prošel, takže zde nepřicházíme s výraznými úpravami, víceméně vycházíme z toho, co bylo projednáno již před dvěma roky“. 7. Vyjádření bylo uzavřeno konstatováním, že koncept, aby vláda svým nařízením stanovila, jaké je množství větší než malé u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů, nebyl žádným z diskutujících poslanců zpochybněn a v této souvislosti nebyl podán žádný pozměňovací návrh. 8. Senát Parlamentu České republiky ve svém vyjádření k návrhu rovněž zrekapituloval, že předmětné zákonné ustanovení je součástí trestního zákoníku od jeho přijetí a dnem 9. února 2009 se spolu s ním stalo i platným, aniž bylo později nějak změněno. Ústavně-právní výbor doporučil Senátu schválit zákon ve znění postoupeném Poslaneckou sněmovnou. Návrh trestního zákoníku (senátní tisk č. 11) ve znění postoupeném Poslaneckou sněmovnou byl v ústavně stanovené lhůtě na 3. schůzi (7. funkční období) přijat usnesením č. 78 ze dne 8. ledna 2009, když v hlasování č. 4 ze 76 přítomných senátorů hlasovalo pro jeho schválení 74 senátorů, proti byl jeden a jeden z přítomných senátorů se hlasování zdržel. 9. Trestní zákoník byl Senátem většinově pozitivně hodnocen jako celek. Opakovaně byla v rozpravě k návrhu projevena obava, že vrácení návrhu trestního zákoníku pro dílčí požadavky by mohlo oddálit jeho přijetí o několik let, a proto jsou přijetí zákona obětovány i některé dílčí výhrady (nikoliv však v daném směru). Při projednávání návrhu trestního zákoníku nebyla zpochybněna zásada nullum crimen sine lege (zákonem je stanoven znak trestného jednání - nestačí malé množství omamné či psychotropní látky), ve smyslu vyloučení soudcovské libovůle a větší právní jistoty pro občana i zásady, že soudce je při rozhodování vázán zákonem („právem“). Při projednávání nebyla zpochybněna ani zásada, že sekundární normotvorba slouží toliko k provedení zákona, nikoliv k jeho doplnění (prováděcí nařízení vlády obsahuje pouze seznam více než stovky látek a jejich kritických dávek). Většinově tedy došlo ke ztotožnění s důvodovou zprávou vlády, která vyzdvihuje význam ustanovení k sjednocení postupu orgánů činných v trestním řízení a vybřednutí z nejistoty. Projednávání trestního zákoníku se přímo nedotklo zákonného zmocnění pro vládu ke stanovení kritických množství u omamných a psychotropních dávek a přípravků je obsahujících. V rozpravě bylo ovšem možno zaznamenat vystoupení, které ve vztahu k „drogovým“ deliktům oceňuje použité specifikace (obecně i vyjádření množstevní). 10. Vyjádření bylo uzavřeno konstatováním, že Senát projednal předmětný návrh trestního zákoníku v mezích Ústavou dané kompetence a ústavně stanoveným způsobem a usnesl se k tomuto návrhu zákona souhlasně ve většinovém přesvědčení, že je v souladu s ústavním pořádkem a mezinárodními závazky. Ponechal na Ústavním souduÚstavním soudu, aby posoudil ústavnost napadeného zákonného ustanovení. III. Znění napadeného ustanovení 11. Předmětné zákonné ustanovení zní: „Vláda nařízením stanoví, co se považuje za jedy ve smyslu § 283, 284 a 286 a jaké je množství větší než malé u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů.“ 12. Toto zákonné ustanovení je s názvem „Společné ustanovení“ zařazeno do prvního dílu hlavy VII trestního zákoníku, pojednávající o trestných činechtrestných činech obecně nebezpečných. Předmětná kvantifikace tak tvoří prvek skutkové podstaty trestných činůtrestných činů nedovolená výroba a jiné nakládání s omamnými a psychotropními látkami a s jedy podle § 283 trestního zákoníku, přechovávání omamné a psychotropní látky a jedu podle § 284 trestního zákoníku a výroba a držení předmětu k nedovolené výrobě omamné a psychotropní látky a jedu podle § 286 trestního zákoníku. 13. V souladu s tímto zákonným ustanovením jsou hodnoty omamných látek, psychotropních látek a přípravků je obsahujících pro účely trestního zákoníku stanoveny v příloze 2 nařízení vlády č. 467/2009 Sb., kterým se pro účely trestního zákoníku stanoví, co se považuje za jedy a jaké je množství větší než malé u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů. Toto nařízení vlády bylo změněno nařízením vlády č. 4/2012 Sb., kterým ovšem nedošlo ke změnám tam stanovených hodnot, ale toliko k terminologickému upřesnění, resp. doplnění, a k doplnění hodnot u dalších látek. IV. Aktivní legitimace 14. Ústavní soudÚstavní soud se nejprve zabýval aktivní legitimací navrhovatele. Obecný soud je oprávněn podat návrh na zrušení zákona nebo jeho jednotlivých ustanovení, dojde-li k závěru, že zákon, jehož má být při řešení věci použito, je v rozporu s ústavním pořádkem (čl. 95 odst. 2 Ústavy, ve spojení s § 64 odst. 3 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů). Obecný soud přitom není oprávněn domáhat se vyslovení nesouladu mezi nařízením vlády a ústavním pořádkem (usnesení ze dne 22. 9. 1993 sp. zn. Pl. ÚS 1/93, U 1/2 SbNU 197). 15. V posuzovaném případě nejde o samotnou aplikaci nařízení vlády, ale o aplikaci ustanovení zákona, který k vydání podzákonného předpisu zmocňuje, a v důsledku toho nařizuje jeho aplikaci. Obecný soud je pak v režimu čl. 95 odst. 2 Ústavy nepochybně oprávněn k předložení otázky, zda je zákonodárce oprávněn to, co má být podle názoru obecného soudu předmětem zákona a co má obecný soud v jeho konkrétním případě aplikovat, přenést na vládu. 16. Obecný soud je v posuzovaném případě povinen rozhodovat o obžalobě, v níž jde podle skutkové věty o přechovávání psychotropní látky uvedené v příloze 5 k zákonu č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a to v množství větším než malém. Stanovení množství většího než malého u psychotropních látek je pak zákonodárcem vyhrazeno právě nařízení vlády. Proto je obecný soud aktivně legitimován k podání návrhu v této věci. Právě proto, že je ovšem obecný soud povinen aplikovat dané zákonné ustanovení jen ve vztahu k zákonnému znaku množství většího než malého, je v řízení o kontrole norem aktivně legitimován jen k návrhu na zrušení té části předmětného ustanovení, která se toho týká. Ve zbytku byl tedy návrh odmítnut z důvodu podle § 43 odst. 1 písm. c) zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 77/1998 Sb. V. Konformita přijetí zákonného ustanovení 17. Ze sněmovního tisku č. 410 Ústavní soudÚstavní soud zjistil, že předmětné zákonné ustanovení bylo obsaženo ve vládním návrhu trestního zákoníku (tehdy jako § 287 odst. 2), který byl poslancům rozeslán dne 25. února 2008. Návrh zákona včetně předmětného zákonného ustanovení byl schválen na 42. schůzi pátého období Poslanecké sněmovny dne 11. listopadu 2008, kdy pro něj hlasovalo 120 ze 152 přítomných poslanců. 18. Z tisku 11 bylo zjištěno, že Senát obdržel návrh zákona dne 12. prosince 2008. K jeho schválení došlo na třetí schůzi sedmého funkčního období dne 8. ledna 2009, kdy pro něj hlasovalo 74 ze 76 přítomných senátorů. 19. Prezident přijatý návrh zákona podepsal 27. ledna 2009. Zákon byl vyhlášen v částce 11 Sbírky zákonů dne 9. února 2009. 20. Ústavní soudÚstavní soud s ohledem na výše uvedené konstatuje, že napadené zákonné ustanovení bylo přijato coby zákon ústavně konformním způsobem. VI. Ústavní východiska 21. Normotvorná kompetence prostřednictvím vládních nařízení je samostatnou nařizovací pravomocí podle čl. 78 Ústavy. V takovém případě je vláda oprávněna vydávat nařízení k provedení zákona a v jeho mezích a nepotřebuje k tomu žádné zvláštní zmocnění parlamentu. Ovšem v souladu se zásadami demokratického právního státu je možné i výslovné zmocnění vlády k vydání nařízení. V takových případech platí ústavní podmínka, že rámcové upřesnění takového zmocnění musí být přímo v zákoně [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 19/93 ze dne 21. 12. 1993 (N 1/1 SbNU 1; 14/1994 Sb.)]. Pokud se s vydáním nařízení vlády nepočítá, zákon mlčí (což však nemusí znamenat, že nelze k provedení zákona a v jeho mezích nařízení vlády vydat). V každém případě nařízení vlády nemůže vybočit ze zákonných mezí - nemůže být praeter legem - a musí se držet v mezích zákona, které jsou buď vymezeny výslovně anebo vyplývají ze smyslu a účelu zákona [nález sp. zn. Pl. ÚS 43/97 ze dne 29. 4. 1998 (N 48/10 SbNU 319; 119/1998 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 45/2000 ze dne 14. 2. 2001 (N 30/21 SbNU 261; 96/2001 Sb.)]. Zcela volnou úvahu exekutiva nikdy nemá i proto, že je vždy omezena Ústavou, mezinárodními smlouvami a obecnými právními principy [nález sp. zn. Pl. ÚS 17/95 ze dne 25. 10. 1995 (N 67/4 SbNU 157; 271/1995 Sb.)]. 22. Přísluší-li normotvorná pravomoc jinému orgánu, tak vláda není oprávněna k jejímu výkonu na podkladě čl. 78 Ústavy [nález sp. zn. Pl. ÚS 50/04 ze dne 8. 3. 2006 (N 50/40 SbNU 443; 154/2006 Sb.)]. Jedná se o klíčovou otázku dělby moci mezi mocí legislativní a exekutivní v oblasti normotvorné. Ani zákonodárce formou obyčejných zákonů tuto pravomoc nevytváří. Principu dělby moci naopak odpovídá, že ústavní rozhraničení pravomoci stanoví limity jak orgánům moci výkonné, tak moci zákonodárné [nález sp. zn. Pl. ÚS 52/03 ze dne 20. 10. 2004 (N 152/35 SbNU 117; 568/2004 Sb.)]. Z pojmu právního státu, jenž nachází své ústavní zakotvení v čl. 1 Ústavy, vyplývá totiž princip, že ani zákonodárce ani exekutiva nemohou s formami práva, tj. s prameny práva, nakládat libovolně, nýbrž se musí řídit hledisky ústavodárce, jakož i hledisky dalšími, zejména transparentnosti, přístupnosti a jasnosti [nález sp. zn. Pl. ÚS 24/99 ze dne 23. 5. 2000 (N 73/18 SbNU 135; 167/2000 Sb.)]. 23. Uvedené zásadní stanovisko přitom rozhodně není v tuzemském konstitucionalismu ničím novým. Již v počátcích budování demokratické republiky v tuzemsku bylo konstatováno, že zákonodárný akt obsahující vpravdě delegaci zákonodárné moci na vládu by měnil ústavní listinu tím, že by k ní připojil dosud neobsaženou výhradu, že moc zákonodárnou vykonává Národní shromáždění jen potud, pokud ji nedelegovalo na vládu (srov. nález Ústavního souduÚstavního soudu Československé republiky č. j. úst. 120/22-2/10 ze dne 7. listopadu 1922 in: Úřední list republiky Československé 1922: 284, 5605-5608). 24. Z toho tedy plyne, že ústavní vymezení odvozené normotvorby exekutivy musí být vydáno oprávněným subjektem, nemůže zasahovat do věcí vyhrazených zákonu a musí být zřejmá vůle zákonodárce k úpravě nad zákonný standard, musí být tedy otevřen prostor pro sféru nařízení. Nařízení vlády tedy podobně jako jiný podzákonný předpis může toliko podrobněji konkretizovat problematiku upravenou v základních rysech již samotným zákonem [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 45/2000 ze dne 14. 2. 2001 (N 30/21 SbNU 261; 96/2001 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 5/01 ze dne 16. 10. 2001 (N 149/24 SbNU 79; 410/2001 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 3/95 ze dne 11. 10. 1995 (N 59/4 SbNU 91; 265/1995 Sb.) aj.]. VII. Závěry 25. Ústavní soudÚstavní soud vnímá rozdíl ve vyjádření zásady nullum crimen sine lege v čl. 7 odst. 1 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod (dále jen „Úmluva“), který evidentně našel výraz nejen ve formálně benevolentním přístupu Evropského soudu pro lidská práva v otázce, co vše lze považovat za zákon, ale v posuzovaném případě i ve vyjádření Senátu Parlamentu České republiky. Ten totiž očividně termíny zákon a právo směšuje. Ostatně v návaznosti na vlastní právní úpravu, resp. její absenci, lze vysledovat v dané oblasti ve státech Rady Evropy různá legislativní řešení. 26. Ústavní soudÚstavní soud ovšem i při vázanosti Úmluvou je povinen dávat přednost úpravě základních práv a svobod v jejich tuzemském pojetí, pakliže poskytují vyšší standard ochrany. Nota bene, pokud tím má být reflektována úprava Ústavy samotné (srov. též rozhodnutí německého Spolkového ústavního souduústavního soudu sp. zn. 2 BvR 2236/04 ze dne 18. července 2005). 27. Mezi hledisky ústavního vymezení odvozené normotvorby exekutivy figuruje i zákaz zasahovat do věcí vyhrazených zákonu, jak bylo vyloženo výše. Ústavní soudÚstavní soud přitom v minulosti v souvislosti s právní úpravou jiné oblasti vyložil, že nelze připustit, aby se sféra ochrany základních práv a svobod dostala pod pravomoc moci výkonné, která k tomu není oprávněna [nález sp. zn. Pl. ÚS 35/95 ze dne 10. 7. 1996 (N 64/5 SbNU 487; 206/1996 Sb.)]. Vymezení, které jednání je trestným činemtrestným činem, je podle čl. 39 Listiny svěřeno toliko zákonu, k jehož vydání je podle čl. 15, čl. 41 odst. 1, čl. 45-48 Ústavy kompetentní toliko Parlament. Směšování pojmů zákon a právo, jež bylo zmíněno výše, je tedy v podmínkách České republiky v oblasti základních práv a svobod vyloučeno. 28. Právě s ohledem na to, že ústavodárce svěřil kompetenci k vymezení skutkové podstaty trestného činutrestného činu výhradně zákonu, vyloučil tím v jiných případech možnou a žádoucí sekundární úpravu věcí nepředvídatelných v momentu přijetí zákona, podléhající častým změnám, podrobnostem zejména technicistního charakteru, kdy zákonný základ může obsahovat jen to nejpodstatnější (srov. Vopálka, V. Prameny správního práva, in: Hendrych, D. a kol. Správní právo. Obecná část. 7. vydání. Praha: C. H. Beck, 2009, s. 70). Ostatně část právních teoretiků ani podzákonné normy mezi prameny trestního práva neuvádí (Jelínek, J. a kol. Trestní právo hmotné. 2. vydání. Praha 2010, s. 37-43; Fryšták, M., Prouza, D., Žatecká, E., Heinz, R., Galát, M. Trestní právo hmotné - obecná část. Ostrava 2008, s. 12-15; Chmelík, J. a kol. Trestní právo hmotné. Obecná část. Praha 2009, s. 31-33). V dané situaci by tak daná úprava nařízením vlády byla ještě akceptovatelná, kdyby pro tuzemské adresáty právních norem takto byla zpřehledňována či více zpřístupňována mezinárodní úprava, kterou je Česká republika ve smyslu čl. 1 odst. 2 a čl. 10 Ústavy vázána, anebo se jednalo o konkretizaci zákonné normy upravující danou problematiku alespoň v základních rysech. O to tu ale nejde. Z mezinárodních závazků plyne široké uvážení co do hranice množství legálně držené látky [čl. 3 odst. 2, čl. 4 písm. a), čl. 5 odst. 3 a čl. 7 písm. b) Úmluvy o psychotropních látkách - vyhlášené pod č. 62/1989 Sb., čl. 33 Jednotné úmluvy o omamných látkách - vyhlášené pod č. 47/1965 Sb., čl. 3 odst. 1 písm. c) bod ii) Úmluvy Organizace spojených národů proti nedovolenému obchodu s omamnými a psychotropními látkami - vyhlášené pod č. 462/1991 Sb.]. Předmětné „zmocňovací“ ustanovení přitom nestanoví vůbec žádná kritéria, a proto vláda na jeho základě nic nekonkretizuje, ale skutkové podstaty přímo doplňuje. 29. Považoval-li proto zákonodárce za podstatné přesně definovat, jaké je pro účely právní kvalifikace skutkových podstat trestných činůtrestných činů množství větší než malé u psychotropních látek, aniž by to jako doposud ponechal k posouzení s přihlédnutím ke všem okolnostem daného případu obecným soudům [srov. též nález sp. zn. Pl. ÚS 24/04 ze dne 28. 6. 2005 (N 130/37 SbNU 641; 327/2005 Sb.)], pak tak mohl učinit toliko formou zákona. Je přitom nerozhodné, zda se právně-teoreticky jedná o obligatorní či fakultativní znak skutkové podstaty trestného činutrestného činu, protože se v každém případě jedná o znak, který je podmínkou trestnosti. 30. Podle důvodové zprávy bylo přijetí předmětného zákonného ustanovení odůvodněno potřebami praxe, konkrétně velmi obtížným sjednocováním postupu orgánů činných v přípravném řízení trestním (kdy policejní prezident a nejvyšší státní zástupce vydali vlastní závazné tabulky) a judikatury ohledně v zákoně stanoveného množství většího než malého u omamných a psychotropních látek a jedů, s následkem nejednotného postupu orgánů činných v trestním řízeníorgánů činných v trestním řízení (tisk 5. volebního období Poslanecké sněmovny č. 410). To ve svém vystoupení před Poslaneckou sněmovnou jinými slovy zdůraznil ministr spravedlnosti, jak bylo uvedeno výše. 31. V historickém srovnání je proto možné připomenout, že podobné okolnosti vedly k přijetí čl. I části A bodu 53 a čl. IV bodu 2 zákona č. 175/1990 Sb., kterým se mění a doplňuje trestní zákon. Těmi byla do právního řádu zavedena konstrukce, podle níž výši nejnižší měsíční mzdy coby kvalifikačního kritéria pro majetkové trestné činytrestné činy stanoví vláda, jak na to upozorňuje navrhovatel. Toto řešení bylo na jedné straně zdůvodněno tím, že trestní zákon neuváděl hranice kvalifikačních znaků u majetkových trestných činůtrestných činů pevnými částkami a používal termínů větší škoda, větší rozsah, značná škoda nebo značný rozsah nebo škoda velkého rozsahu a tyto pojmy byly vyloženy judikaturou, která se v závislosti na změně společenských podmínek neměnila, což vedlo s postupujícími změnami cenových hladin k faktickému zostřování trestní represe. Na druhou stranu bylo toto řešení paradoxně míněno podle důvodové zprávy jako dočasné. Bylo považováno za účelné zmocnit federální vládu k vyhlášení částky nejnižší měsíční mzdy do doby, než bude tato otázka upravena podrobněji pracovněprávními předpisy (tisk 5. volebního období Federálního shromáždění Československé socialistické republiky č. 325). 32. Následně byla uvedená koncepce „zmocňovací“ (nikoliv odkazovací) normy opuštěna zákonem č. 265/2001 Sb., kterým se mění zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony. Podle důvodové zprávy k němu praxe ukázala, že se nesplnil předpoklad, že pomocí zmocnění k vydávání vládního nařízení bude pružněji reagováno na inflační vývoj. Přiměřeně totéž lze namítat i vůči stávajícímu řešení posuzované problematiky. Navíc proti úpravě, kdy rozhodná částka pro stanovení výše škod, které určují hranici trestní odpovědnosti u majetkových trestných činůtrestných činů i nejčastější kvalifikační okolnosti u těchto trestných činůtrestných činů spočívající ve výši škody, mělo být namítáno, že vláda jako orgán moci výkonné zde má mimořádně důležitou pravomoc, která je v rozporu s čl. 39 Listiny [tisk 3. volebního období Poslanecké sněmovny č. 785 - k bodu 33 (§ 89 odst. 11) části druhé, čl. IV], a právě proto byly hranice výše jednotlivých škod stanoveny přímo zákonem. 33. V případě přijetí trestního zákoníku důvodová zpráva na jedné straně k úpravě kvalifikačních okolností výše škody konstatovala toliko to, že jsou „ve společných ustanoveních vykládány stejným způsobem, jak je vykládá platný trestní zákon a přistupuje k nim judikatura“. Tím tedy konkludentně přejala i důvody, které k dané úpravě vedly skrze kritiku úpravy předchozí „zmocňovací“ normy. Současně ovšem na straně druhé se při zdůvodnění napadené právní úpravy přidržela výše uvedeného prakticko-technicistního přístupu, bez ústavněprávního přesahu. Přitom z úřední činnosti je Ústavnímu souduÚstavnímu soudu dostatečně známo, že se za dobu trvání předchozí právní úpravy stala rozhodovací činnost obecných soudů v dané oblasti zásadně předvídatelnou. A nejedná se přitom v oblasti trestního práva o výjimku. Podobné to je či bylo i v případě kvalifikace lehké a těžké újmy na zdravítěžké újmy na zdraví či kvalifikace stavu vylučujícího způsobilost, který si někdo přivodil vlivem návykové látky, apod. 34. Napadená úprava přitom ani zcela nenaplňuje zásadu, podle které musí být zákon, na který odkazuje čl. 39 Listiny, formulován s dostatečnou mírou určitosti pro své adresáty (lex certa). Jak dokládá aplikační praxe, nová úprava, tak jako ta minulá, potřebuje následné dotvoření skrze výklad provedený mocí soudní při rozhodování o konkrétních případech (usnesení Nejvyššího soudu sp. zn. 8 Tdo 830/2010 ze dne 13. 10. 2010, usnesení Nejvyššího soudu sp. zn. 15 Tdo 1003/2012 ze dne 27. 2. 2013 aj.). Derogací tak znovu mohou nabýt významu dřívější judikáty přiměřeně definující malé a větší než malé množství psychotropní látky [srov. rozsudek Nejvyššího soudu sp. zn. 4 Tz 142/2000 ze dne 12. 7. 2000 (in: Právní rozhledy, 2000, č. 10, 469), rozsudek Nejvyššího soudu sp. zn. 2 Tz 203/99 ze dne 16. 2. 2000 (in: Soudní judikatura, 2000, č. 5, IV-13), rozsudek Nejvyššího soudu sp. zn. 3 Tz 56/2001 ze dne 19. 4. 2001 aj.], případně pro ranou fázi přípravného řízení i orientační tabulky orgánů veřejné žaloby, tak jak byly vymezeny např. v příloze 2 již zrušeného pokynu obecné povahy nejvyšší státní zástupkyně č. 1/2008 ze dne 29. ledna 2008. Z ústavněprávního hlediska proto není zapotřebí přijetí nové právní úpravy, ledaže k ní bude chtít zákonodárce přistoupit v souladu se zde vyloženými principy. 35. Ze shora vyložených důvodů dospěl Ústavní soudÚstavní soud k závěru, že je ustanovení § 289 odst. 2 trestního zákoníku ve slovech „a jaké je množství větší než malé u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů“ v rozporu s čl. 39 Listiny, ve spojení s čl. 78 Ústavy, a proto je podle § 70 odst. 1 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., zrušil. Protože neshledal relevantní důvod pro odklad derogace, tak rozhodl o zrušení dnem vyhlášení nálezu ve Sbírce zákonů. Současně bylo v souladu s ustanovením § 70 odst. 3 zákona o Ústavním soudu vysloveno, že nařízení vlády č. 467/2009 Sb., ve znění nařízení vlády č. 4/2012 Sb., pozbývá platnost v ustanoveních, která byla vydána na základě zrušené části napadeného zákonného ustanovení [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 5/94 ze dne 30. 11. 1994 (N 59/2 SbNU 155; 8/1995 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 3/95 ze dne 11. 10. 1995 (N 59/4 SbNU 91; 265/1995 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 42/2000 ze dne 24. 1. 2001 (N 16/21 SbNU 113; 64/2001 Sb.)]. 36. Na intertemporální účinky přijatého nálezu je nutné nahlížet tak, že se odvíjejí ex nunc, tj. teprve ode dne, v němž bude nález vyhlášen ve Sbírce zákonů. Nosné důvody tohoto nálezu lze uplatnit proto pouze pro futuro (do budoucna), nikoli pro rozhodování soudu o skutcích, k nimž došlo za trvání napadené právní úpravy [srov. stanovisko pléna sp. zn. Pl. ÚS-st. 31/10 ze dne 14. 12. 2010 (ST 31/59 SbNU 607; 426/2010 Sb.) aj.]. Opačný přístup ve vztahu k zahájeným, ale i již ukončeným případům by totiž nevedl ve vztahu k účastníkům řízení v rozporu se smyslem tohoto nálezu (srov. nález sp. zn. II. ÚS 2371/11 ze dne 18. 9. 2012, dostupný na http://nalus.usoud.cz) k vyšší míře právní jistoty. Kvůli rozdílům mezi shora citovanou ustálenou přísnější rozhodovací činností obecných soudů a mírnějším řešením zvoleným vládou díky napadenému zmocňovacímu zákonnému ustanovení, a to rozdílům postrádajícím jakékoliv racionální ústavněprávní zdůvodnění, proto není materiální, a tím ani formální důvod pro případný postup podle § 71 odst. 1 zákona o Ústavním soudu. 37. Od ústního jednání nebylo možné očekávat další objasnění věci. Mimoto navrhovatel a Senát výslovně souhlasili s upuštěním od ústního jednání. Proto bylo upuštěno od ústního jednání podle § 44 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r. Odlišná stanoviska podle § 14 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, zaujali k rozhodnutí pléna soudci Vladimír Kůrka a Jan Musil a k jeho odůvodnění soudci Jan Filip a Ivana Janů.
Zákon č. 258/2013 Sb.
Zákon č. 258/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 504/2012 Sb., o státním rozpočtu České republiky na rok 2013 Vyhlášeno 23. 8. 2013, datum účinnosti 23. 8. 2013, částka 99/2013 * Čl. I - V § 1 odst. 11 zákona č. 504/2012 Sb., o státním rozpočtu České republiky na rok 2013, se číslo „270 000 000 000“ nahrazuje číslem „280 000 000 000“ a číslo „1 000 000 000“ se nahrazuje číslem „1 500 000 000“. * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 23. 8. 2013 258 ZÁKON ze dne 8. srpna 2013, kterým se mění zákon č. 504/2012 Sb., o státním rozpočtu České republiky na rok 2013 Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I V § 1 odst. 11 zákona č. 504/2012 Sb., o státním rozpočtu České republiky na rok 2013, se číslo „270 000 000 000“ nahrazuje číslem „280 000 000 000“ a číslo „1 000 000 000“ se nahrazuje číslem „1 500 000 000“. Čl. II Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 257/2013 Sb.
Zákon č. 257/2013 Sb. Zákon, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o katastru nemovitostí Vyhlášeno 23. 8. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 99/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST DRUHÁ - Změna horního zákona * ČÁST TŘETÍ - Změna obecního zřízení * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o zeměměřictví * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o přechodu některých věcí z majetku České republiky do vlastnictví obcí * ČÁST SEDMÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2024 (283/2021 Sb.) 257 ZÁKON ze dne 3. července 2013, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o katastru nemovitostí Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o správních poplatcích Čl. I Příloha k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 69/2013 Sb. a zákona č. 102/2013 Sb., se mění takto: 1. V položce 20 v části Osvobození se slova „zvláštního právního předpisu upravujícího správu daní a poplatků, místní šetření prováděné katastrálním úřadem podle zvláštního právního předpisu upravujícího katastr nemovitostí České republiky18)“ nahrazují slovy „daňového řádu, místní šetření prováděné katastrálním úřadem podle katastrálního zákona“. Poznámka pod čarou č. 18 se zrušuje. 2. V položce 120 písm. b) se slova „(smluv uzavřených za účelem realizace veřejně prospěšné stavby)“ zrušují. 3. V položce 120 se za písmeno b) doplňuje nové písmeno c), které zní: „c) Přijetí úplného znění prohlášení o rozdělení práva k domu a pozemku na vlastnické právo k jednotkám k uložení do sbírky listin nebo přijetí dohody spoluvlastníků o správě nemovité věci k uložení do sbírky listin Kč 500.“. ČÁST DRUHÁ Změna horního zákona Čl. II Zákon č. 44/1988 Sb., o ochraně a využití nerostného bohatství (horní zákon), ve znění zákona č. 541/1991 Sb., zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 168/1993 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 366/2000 Sb., zákona č. 315/2001 Sb., zákona č. 61/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 150/2003 Sb., zákona č. 3/2005 Sb., zákona č. 386/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 313/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 157/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 85/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb. a zákona č. 498/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 16 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Orgán, který stanovil chráněné ložiskové území, zašle potřebné podklady pro zápis do katastru příslušnému katastrálnímu úřadu.“. 2. V § 25 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Orgán, který stanovil dobývací prostor, zašle potřebné podklady pro zápis do katastru příslušnému katastrálnímu úřadu.“. ČÁST TŘETÍ Změna obecního zřízení Čl. III V § 25 odst. 1 a 2 zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), se slovo „záznamem12)“ včetně poznámky pod čarou č. 12 zrušuje. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o zeměměřictví Čl. IV Zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění zákona č. 120/2000 Sb., zákona č. 186/2001 Sb., zákona č. 319/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona 281/2009 Sb., zákona č. 380/2009 Sb. a zákona č. 350/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 16 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) Ověření odborné správnosti výsledku zeměměřické činnosti v elektronické podobě se provádí přiměřeně podle odstavce 4. Výsledek zeměměřické činnosti v elektronické podobě fyzická osoba podepíše uznávaným elektronickým podpisem, připojí kvalifikovaný certifikát, na kterém je uznávaný elektronický podpis založen a který obsahuje údaje podle odstavce 4 písm. a) až c), a opatří kvalifikovaným časovým razítkem. Kvalifikovaný certifikát, na kterém je založeno časové razítko, musí mít platnost nejméně 5 let od data ověření výsledku zeměměřické činnosti.“. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6. 2. V § 16 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) V případě, že geometrický plán byl vyhotoven v elektronické podobě, může fyzická osoba s úředním oprávněním vyhotovit jeho stejnopis v listinné podobě.“. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o přechodu některých věcí z majetku České republiky do vlastnictví obcí Čl. V V § 8 odst. 2 zákona č. 172/1991 Sb., o přechodu některých věcí z majetku České republiky do vlastnictví obcí, ve znění zákona č. 173/2012 Sb., se slovo „záznamem10)“ včetně poznámky pod čarou č. 10 zrušuje. ČÁST SEDMÁ ÚČINNOST Čl. VII Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 256/2013 Sb.
Zákon č. 256/2013 Sb. Zákon o katastru nemovitostí (katastrální zákon) Vyhlášeno 23. 8. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 99/2013 * ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ USTANOVENÍ (§ 1 — § 5) * ČÁST DRUHÁ - ZÁPIS PRÁV DO KATASTRU (§ 6 — § 27) * ČÁST TŘETÍ - SPRÁVA KATASTRU (§ 28 — § 56) * ČÁST ČTVRTÁ - PŘESTUPKY (§ 57 — § 59) * ČÁST PÁTÁ - SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 60 — § 66) * § 67 - Zrušuje se: * § 68 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2025 (251/2023 Sb., 263/2024 Sb.) 256 ZÁKON ze dne 8. srpna 2013 o katastru nemovitostí (katastrální zákon) Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ OBECNÁ USTANOVENÍ § 1 Katastr nemovitostí (1) KatastrKatastr nemovitostí (dále jen „katastrkatastr“) je veřejný seznam, který obsahuje soubor údajů o nemovitých věcech (dále jen „nemovitost“) vymezených tímto zákonem zahrnující jejich soupis, popis, jejich geometrické a polohové určení a zápis práv k těmto nemovitostem. (2) KatastrKatastr je zdrojem informací, které slouží a) k ochraně práv k nemovitostem, pro účely daní, poplatků a jiných obdobných peněžitých plnění, k ochraně životního prostředí, k ochraně nerostného bohatství, k ochraně zájmů státní památkové péče, pro rozvoj území, k oceňování nemovitostí, pro účely vědecké, hospodářské a statistické, b) pro tvorbu dalších informačních systémů sloužících k účelům uvedeným v písmenu a). § 2 Vymezení pojmů Pro účely tohoto zákona se rozumí a) pozemkempozemkem část zemského povrchu oddělená od sousedních částí hranicí územní jednotky nebo hranicí katastrálního územíkatastrálního území, hranicí vlastnickou, hranicí stanovenou regulačním plánem, územním rozhodnutímúzemním rozhodnutím, společným povolením, kterým se stavba umisťuje a povoluje, veřejnoprávní smlouvou nahrazující územní rozhodnutíúzemní rozhodnutí, územním souhlasem nebo hranicí danou schválením navrhovaného záměru stavebním úřadem, hranicí jiného práva podle § 19, hranicí rozsahu zástavního práva, hranicí rozsahu práva stavby, hranicí druhů pozemkůpozemků, popřípadě rozhraním způsobu využití pozemkůpozemků, b) parcelouparcelou pozemekpozemek, který je geometricky a polohově určen, zobrazen v katastrální mapěkatastrální mapě a označen parcelním číslem, c) stavební parceloustavební parcelou pozemekpozemek evidovaný v druhu pozemkupozemku zastavěná plocha a nádvoří, d) pozemkovou parceloupozemkovou parcelou pozemekpozemek, který není stavební parceloustavební parcelou, e) geometrickým určením nemovitosti a katastrálního územígeometrickým určením nemovitosti a katastrálního území určení tvaru a rozměru nemovitosti a katastrálního územíkatastrálního území, vymezených jejich hranicemi v zobrazovací rovině, f) polohovým určením nemovitosti a katastrálního územípolohovým určením nemovitosti a katastrálního území určení jejich polohy ve vztahu k ostatním nemovitostem a katastrálním územímkatastrálním územím, g) výměrou parcelyvýměrou parcely vyjádření plošného obsahu průmětu pozemkupozemku do zobrazovací roviny v plošných metrických jednotkách; velikost výměry vyplývá z geometrického určení pozemkupozemku a zaokrouhluje se na celé čtvereční metry; výměra parcelyvýměra parcely je evidována s přesností danou metodami, kterými byla zjištěna, přičemž jejím zpřesněním nejsou dotčena práva k pozemkupozemku, h) katastrálním územímkatastrálním územím technická jednotka, kterou tvoří místopisně uzavřený a v katastrukatastru společně evidovaný soubor nemovitostí, i) katastrální mapoukatastrální mapou polohopisná mapa velkého měřítka s popisem, která zobrazuje všechny pozemkypozemky, které jsou předmětem katastrukatastru, katastrální územíkatastrální území a další prvky polohopisu; pozemkypozemky se v katastrální mapěkatastrální mapě zobrazují průmětem svých hranic do zobrazovací roviny, označují se parcelními čísly a značkami druhů pozemkůpozemků, j) geometrickým plánemgeometrickým plánem technický podklad pro vyhotovování listin, na základě kterých má dojít ke změnám v souboru geodetických informací a v souboru popisných informací, k) identifikací parcelidentifikací parcel porovnání zápisu a zákresu téže nemovitosti v katastrálním operátu se zápisem, popřípadě zákresem v jiných operátech nebo pravomocných rozhodnutích orgánů veřejné moci nebo v katastrálním operátu se stavem k určitému datu, l) budovoubudovou nadzemní stavba spojená se zemí pevným základem, která je prostorově soustředěna a navenek převážně uzavřena obvodovými stěnami a střešní konstrukcí, m) drobnou stavboudrobnou stavbou stavba s jedním nadzemním podlažím, pokud její zastavěná plocha nepřesahuje 16 m2 a výška 4,5 m, která plní doplňkovou funkci ke stavbě hlavní, a stavba na pozemcíchpozemcích určených k plnění funkcí lesa, sloužící k zajišťování provozu lesních školek nebo k provozování myslivosti, pokud její zastavěná plocha nepřesahuje 30 m2 a výška 5 m; za drobnou stavbudrobnou stavbu se nepovažuje stavba garáže, skladu hořlavin a výbušnin, stavba pro civilní ochranu, požární ochranu, stavba uranového průmyslu a jaderného zařízení, sklad a skládka nebezpečných odpadů a stavba vodního díla. § 3 Předmět evidence (1) V katastrukatastru se evidují a) pozemkypozemky v podobě parcelparcel, b) budovybudovy, kterým se přiděluje číslo popisné nebo evidenční, pokud nejsou součástí pozemkupozemku nebo práva stavby, c) budovybudovy, kterým se číslo popisné ani evidenční nepřiděluje, pokud nejsou součástí pozemkupozemku ani práva stavby, jsou hlavní stavbou na pozemkupozemku a nejde o drobné stavbydrobné stavby, d) jednotky vymezené podle občanského zákoníku, e) jednotky vymezené podle zákona č. 72/1994 Sb., kterým se upravují některé spoluvlastnické vztahy k budovám a některé vlastnické vztahy k bytům a nebytovým prostorům a doplňují některé zákony (zákon o vlastnictví bytů), ve znění pozdějších předpisů, f) právo stavby, g) nemovitosti, o nichž to stanoví jiný právní předpis. (2) PozemkyPozemky se člení podle druhů na ornou půdu, chmelnice, vinice, zahrady, ovocné sady, trvalé travní porosty, lesní pozemkypozemky, vodní plochy, zastavěné plochy a nádvoří a ostatní plochy. Orná půda, chmelnice, vinice, zahrady, ovocné sady a trvalé travní porosty jsou zemědělskými pozemkypozemky. (3) K evidovaným nemovitostem se zapisují práva a další skutečnosti, o kterých to stanoví právní předpis. (4) Nemovitosti se v katastrukatastru evidují podle katastrálních územíkatastrálních území. (5) Nemovitosti důležité pro obranu a bezpečnost státu se v katastrální mapěkatastrální mapě zobrazují a práva k nim se v katastrukatastru evidují podle údajů poskytnutých Ministerstvem obrany, Ministerstvem vnitra pro objekty Ministerstva vnitra a organizačních složek státu, které jsou součástí PoliciePolicie České republiky nebo Hasičského záchranného sboru České republiky, nebo Bezpečnostní informační službou. Evidence těchto nemovitostí odpovídající skutečnému stavu vede příslušný poskytovatel údajů podle věty prvé. § 4 Obsah katastru (1) KatastrKatastr obsahuje a) geometrické určení a polohové určení nemovitostí a katastrálních územípolohové určení nemovitostí a katastrálních území, b) druhy pozemkůpozemků, čísla a výměry parcelvýměry parcel, údaje o budováchbudovách, kterým se přiděluje číslo popisné nebo evidenční včetně čísel těchto budovbudov, údaje o budováchbudovách, kterým se číslo popisné ani evidenční nepřiděluje, pokud jsou hlavní stavbou na pozemkupozemku, nejedná-li se o drobné stavbydrobné stavby, vybrané údaje o způsobu ochrany a využití nemovitostí a čísla jednotek, c) cenové údaje, údaje pro daňové účely a údaje umožňující propojení s jinými informačními systémy, které mají vztah k obsahu katastrukatastru, d) u evidovaných budovbudov údaj o tom, zda se jedná o dočasnou stavbu, e) údaje o právech včetně údajů o vlastnících a údaje o oprávněných z jiného práva, které se zapisuje do katastrukatastru (dále jen „jiný oprávněný“), f) upozornění týkající se nemovitosti, pokud jiný právní předpis stanoví povinnost vyznačit je v katastrukatastru nebo jsou potřebná pro správu katastrukatastru, g) úplná znění prohlášení o rozdělení práva k domu a pozemkupozemku na vlastnické právo k jednotkám (dále jen „prohlášení vlastníka domu“), h) dohody spoluvlastníků o správě nemovitosti, i) údaje o bodech podrobných polohových bodových polí, j) místní a pomístní názvosloví. (2) O fyzické osobě se do katastrukatastru zapisuje a) jméno, popřípadě jména, a příjmení, b) rodné číslo, a nemá-li je, datum narození, c) adresa místa trvalého pobytu, a nemá-li ji, adresa bydliště. (3) O právnické osobě se do katastrukatastru zapisuje a) název nebo obchodní firma, b) identifikační číslo osoby nebo jiný obdobný identifikační údaj, je-li přidělen, c) sídlo. § 5 Katastrální operát (1) Obsah katastrukatastru je uspořádán v katastrálních operátech podle katastrálních územíkatastrálních území. (2) Katastrální operát tvoří a) soubor geodetických informací, který zahrnuje katastrální mapukatastrální mapu a její číselné vyjádření, b) soubor popisných informací, který zahrnuje údaje podle § 4 odst. 1 písm. b) až f), c) dokumentace výsledků šetření a měření pro vedení a obnovu souboru geodetických informací, včetně místního a pomístního názvosloví, d) sbírka listin, která obsahuje rozhodnutí orgánů veřejné moci, smlouvy a jiné listiny, na jejichž podkladě byl proveden zápis do katastrukatastru, úplná znění prohlášení vlastníka domu a dohody spoluvlastníků o správě nemovitosti, e) protokoly o vkladech, záznamech, poznámkách, dalších zápisech, opravách chyb, námitkách proti obnovenému katastrálnímu operátu, výsledcích revize katastrukatastru a o záznamech pro další řízení. ČÁST DRUHÁ ZÁPIS PRÁV DO KATASTRU Základní ustanovení § 6 Zápisy týkající se práv se do katastrukatastru provádějí vkladem, záznamem nebo poznámkou. Vklad je zápis do katastrukatastru, kterým se zapisují věcná práva, práva ujednaná jako věcná práva, nájem a pacht. Záznam je zápis do katastrukatastru, kterým se zapisují práva odvozená od vlastnického práva. Poznámka je zápis do katastrukatastru, kterým se zapisují významné informace týkající se evidovaných nemovitostí nebo v katastrukatastru zapsaných vlastníků a jiných oprávněných. § 7 (1) Zápisy práv se do katastrukatastru provádějí na základě písemností v listinné podobě nebo v elektronické podobě (dále jen „listina“). Pokud je listina vyhotovena v elektronické podobě, musí být též opatřena kvalifikovaným elektronickým časovým razítkem. Je-li listina v elektronické podobě podepsána elektronickým podpisem, musí být k podepsání použit uznávaný elektronický podpis. Je-li písemnost v elektronické podobě zapečetěna elektronickou pečetí, musí být k pečetění použita uznávaná elektronická pečeť. (2) Nejsou-li podpisy na soukromé listině úředně ověřeny, musí ten, kdo zápis navrhuje, prokázat jejich pravost. Nebude-li pravost podpisů prokázána ve lhůtě 30 dnů od podání návrhu na zápis, katastrální úřad řízení o povolení vkladu zastaví nebo vrátí listinu předloženou k zápisu záznamem či poznámkou tomu, kdo listinu předložil. (3) Týká-li se právo, které má být na základě listiny zapsáno do katastrukatastru, jen části pozemkupozemku evidovaného v katastrukatastru, musí být s listinou spojen geometrický plángeometrický plán, který část pozemkupozemku vymezuje. Geometrický plánGeometrický plán se považuje za součást listiny. § 8 V listinách pro zápis práv do katastrukatastru musí být nemovitosti označeny údaji katastrukatastru, a to a) pozemekpozemek parcelním číslem s uvedením názvu katastrálního územíkatastrálního území, ve kterém leží, a v případě, že jsou v katastrálním územíkatastrálním území pozemkypozemky vedeny ve dvou číselných řadách a jde o stavební parcelustavební parcelu, též údajem o této skutečnosti, jinak se má za to, že jde o pozemkovou parcelupozemkovou parcelu, b) pozemekpozemek, který je evidován zjednodušeným způsobem, parcelním číslem podle dřívější pozemkové evidence s uvedením, zda se jedná o parcelní číslo podle pozemkového katastrukatastru, přídělového operátu, scelovacího operátu nebo evidence nemovitostí, s uvedením názvu katastrálního územíkatastrálního území, ve kterém leží, a s uvedením názvu původního katastrálního územíkatastrálního území, pokud byl pozemekpozemek dotčen změnou hranice katastrálního územíkatastrálního území, c) budovabudova, která není součástí pozemkupozemku ani práva stavby, označením pozemkupozemku, na němž je postavena, číslem popisným nebo evidenčním a příslušností budovybudovy k části obceobce, pokud je název části obceobce odlišný od názvu katastrálního územíkatastrálního území, v němž se nachází pozemekpozemek, na kterém je budovabudova postavena, d) budovabudova, která není součástí pozemkupozemku ani práva stavby a číslo popisné ani evidenční se jí nepřiděluje, je hlavní stavbou na pozemkupozemku a nejedná se o drobnou stavbudrobnou stavbu, označením pozemkupozemku, na němž je postavena, a způsobem využití, e) jednotka označením budovybudovy, v níž je vymezena, pokud není součástí pozemkupozemku ani práva stavby, nebo označením pozemkupozemku nebo práva stavby, jehož součástí je budovabudova, v níž je vymezena, číslem jednotky a jejím pojmenováním, f) rozestavěná jednotka označením budovybudovy, v níž je vymezena, pokud není součástí pozemkupozemku ani práva stavby, nebo označením pozemkupozemku nebo práva stavby, jehož součástí je budovabudova, v níž je vymezena, číslem jednotky a označením, že se jedná o rozestavěnou jednotku, g) právo stavby označením pozemkupozemku, ke kterému je zřízeno, h) nemovitost evidovaná v katastrukatastru podle jiného zákona označením pozemkupozemku, na kterém je postavena, a způsobem využití. § 9 (1) Dojde-li katastrálnímu úřadu návrh nebo jiná listina pro zápis práv do katastrukatastru, vyznačí u dotčených nemovitostí nejpozději následující pracovní den, že práva jsou dotčena změnou. Každý má právo nahlédnout do přehledu doručených návrhů nebo listin. (2) Pořadí zápisů práv do katastrukatastru se řídí, pokud zákon nestanoví jinak, okamžikem, ve kterém byl návrh na zápis do katastrukatastru doručen katastrálnímu úřadu. Na postup katastrálního úřadu při zápisech práv do katastrukatastru se použije přiměřeně § 145 správního řádu, vyjma odstavce 2 vět třetí a čtvrté. § 10 Právní účinky zápisu nastávají k okamžiku, kdy návrh na zápis došel příslušnému katastrálnímu úřadu. Vklad § 11 (1) Vkladem se do katastrukatastru zapisuje vznik, změna, zánik, promlčení a uznání existence nebo neexistence těchto práv: a) vlastnické právo, b) právo stavby, c) věcné břemeno, d) zástavní právo, e) budoucí zástavní právo, f) podzástavní právo, g) předkupní právo, h) budoucí výměnek, i) přídatné spoluvlastnictví, j) správa svěřenského fondu, k) výhrada vlastnického práva, l) výhrada práva zpětné koupě, m) výhrada práva zpětného prodeje, n) zákaz zcizení nebo zatížení, o) výhrada práva lepšího kupce, p) ujednání o koupi na zkoušku, q) nájem, požádá-li o to vlastník nebo nájemce se souhlasem vlastníka, r) pacht, požádá-li o to vlastník nebo pachtýř se souhlasem vlastníka, s) vzdání se práva na náhradu škody na pozemkupozemku. (2) Vkladem se do katastrukatastru dále zapisuje rozdělení práva k nemovitosti na vlastnické právo k jednotkám. § 12 Vklad lze provést na základě pravomocného rozhodnutí katastrálního úřadu o jeho povolení. § 13 Účastníkem řízení o povolení vkladu (dále jen „vkladové řízení“) je ten, jehož právo vzniká, mění se nebo se rozšiřuje, a ten, jehož právo zaniká, mění se nebo se omezuje. § 14 (1) Návrh na zahájení vkladového řízení se podává na stanoveném formuláři a musí obsahovat a) označení katastrálního úřadu, kterému je návrh určen, b) označení účastníků vkladového řízení, a to u fyzických osob jménem, popřípadě jmény, a příjmením, adresou místa trvalého pobytu nebo u cizozemců adresou bydliště v cizině, rodným číslem, nebo, není-li přiděleno, datem narození, a jsou-li navrhovateli, též číslem elektronicky čitelného identifikačního dokladu, pokud se jim vydává; u právnických osob názvem, sídlem a identifikačním číslem, pokud je přiděleno, c) označení nemovitostí a práv, která k nim mají být zapsána do katastrukatastru nebo z něj vymazána, d) podpis navrhovatele. (2) Vkladové řízení je zahájeno také tehdy, pokud příslušnému katastrálnímu úřadu došlo od soudu nebo soudního exekutora jeho rozhodnutí nebo potvrzení o právu, které se do katastrukatastru zapisuje vkladem. § 15 (1) Přílohou návrhu na zahájení vkladového řízení je a) listina, na jejímž základě má být zapsáno právo do katastrukatastru (dále jen „vkladová listina“), b) plná moc s úředně ověřeným podpisem zmocnitele, je-li účastník vkladového řízení zastoupen zmocněncem; pokud se provádí vklad na základě veřejné listinyveřejné listiny a zmocněncem je osoba, která veřejnou listinuveřejnou listinu sepsala, podpis zmocnitele nemusí být úředně ověřen, c) výpis z obchodního nebo jiného zákonem stanoveného rejstříku, pokud je účastníkem vkladového řízení právnická osoba a není-li výpis možno získat bezplatně dálkovým přístupem v českém jazyce; výpis se nevyžaduje, pokud je vkladová listina veřejnou listinouveřejnou listinou, d) další listiny, pokud jejich potřeba vyplývá z jiného právního předpisu, například souhlas příslušného orgánu veřejné moci s dělením nebo scelováním pozemkůpozemků nebo souhlas příslušného orgánu veřejné moci k právnímu jednání účastníka vkladového řízení. (2) Není-li k návrhu přiložena vkladová listina, k podanému návrhu se nepřihlíží. O tom, že se k návrhu nepřihlíží, vyrozumí katastrální úřad navrhovatele. (3) Nejsou-li v rozhodnutí nebo potvrzení podle § 14 odst. 2 uvedeny všechny údaje, které mají být vkladem zapsány do katastrukatastru, vyzve katastrální úřad účastníky řízení k jejich doplnění. Nedoplní-li je účastníci řízení ve lhůtě do 14 dnů od doručení výzvy, katastrální úřad vkladové řízení zastaví. § 16 (1) O vyznačení, že právní poměry jsou dotčeny změnou, katastrální úřad informuje, nejpozději den poté, co ke změně došlo, vlastníka nemovitosti a jiného oprávněného zasláním informace na adresu podle § 14 odst. 1 písm. b) nebo prostřednictvím datové schránky; pokud o to požádá, katastrální úřad informuje vlastníka také elektronicky na e-mailovou adresu nebo zprávou na mobilní telefon. Účastníky vkladového řízení, kteří mají zřízenu službu sledování změn v katastrukatastru, informuje prostřednictvím této služby. (2) Vezme-li navrhovatel návrh na vklad zpět, vkladové řízení se zastaví pouze v případě, že s tím souhlasí všichni účastníci vkladového řízení. (3) Zúží-li navrhovatel návrh na vklad, rozhodne se o zúženém návrhu pouze v případě, že s tím souhlasí všichni účastníci vkladového řízení. Jinak se rozhodne o původním návrhu. § 17 (1) Ve vkladovém řízení katastrální úřad zkoumá u vkladové listiny, která je soukromou listinou, zda a) splňuje náležitosti listiny pro zápis do katastrukatastru, b) její obsah odůvodňuje navrhovaný vklad, c) právní jednání je učiněno v předepsané formě, d) účastník vkladového řízení není omezen právními předpisy v oprávnění nakládat s nemovitostí, e) k právnímu jednání účastníka vkladového řízení byl udělen souhlas podle jiného právního předpisu, f) z obsahu listiny a z jeho porovnání s dosavadními zápisy v katastrukatastru není patrný důvod, pro který by bylo právní jednání neplatné, zejména zda z dosavadních zápisů v katastrukatastru nevyplývá, že účastníci vkladového řízení nejsou oprávněni nakládat s předmětem právního jednání, nejsou omezeni rozhodnutím soudu nebo jiného orgánu veřejné moci ve smluvní volnosti týkající se věci, která je předmětem právního jednání, g) navrhovaný vklad navazuje na dosavadní zápisy v katastrukatastru; z tohoto hlediska není na překážku povolení vkladu, pokud logickou mezeru mezi zápisem v katastrukatastru a navrhovaným vkladem podle vkladové listiny navrhovatel doloží současně s návrhem na vklad listinami, které návaznost vkladové listiny na dosavadní zápisy v katastrukatastru doplní; tyto listiny však musí mít náležitosti vkladových listin. (2) Pokud je vkladová listina veřejnou listinouveřejnou listinou, katastrální úřad zkoumá, zda a) splňuje náležitosti listiny pro zápis do katastrukatastru, b) její obsah odůvodňuje navrhovaný vklad, c) navrhovaný vklad navazuje na dosavadní zápisy v katastrukatastru; odstavec 1 písm. g) se použije obdobně. (3) Jde-li o veřejnou listinuveřejnou listinu o právním jednání, katastrální úřad dále zkoumá, zda k době podání návrhu na vklad nebyl v katastrukatastru zápis, ze kterého vyplývá, že k době podání návrhu na vklad je účastník vkladového řízení omezen v nakládání s věcí, která je předmětem právního jednání. (4) Jde-li o rozhodnutí soudu, zkoumá katastrální úřad splnění podmínek jen podle odstavce 2 písm. a) a dále, zda je toto rozhodnutí závazné i pro osoby, v jejichž prospěch je právo v katastrukatastru dosud zapsáno. (5) Skutečnosti uvedené v odstavcích 1 až 4 přezkoumává katastrální úřad na základě listin předložených účastníky, popřípadě soudem nebo soudním exekutorem ke vkladovému řízení, dosavadních zápisů v katastrukatastru a na základě údajů ze základních registrů, z agendového informačního systému evidence obyvatel a z agendového informačního systému cizinců a dále na základě dalších informací poskytnutých vlastníkem nemovitosti a dalšími účastníky vkladového řízení poté, co obdrží od katastrálního úřadu informaci podle § 16 odst. 1. Tyto skutečnosti katastrální úřad zkoumá podle stavu, jaký tu byl v okamžiku podání návrhu na vklad. § 18 (1) Jestliže jsou podmínky pro povolení vkladu splněny, katastrální úřad vklad povolí, nejdříve však po uplynutí lhůty 20 dnů ode dne odeslání informace podle § 16 odst. 1. V opačném případě, nebo i tehdy, ztratil-li návrh před rozhodnutím o povolení vkladu své právní účinky, návrh zamítne. (2) Pokud je rozhodnutím, kterým se vklad povoluje, zcela vyhověno návrhu na povolení vkladu, rozhodnutí se písemně nevyhotovuje. Záznamem ve spisu rozhodnutí o povolení vkladu práva nabývá právní moci. (3) V případě, že byl vklad povolen a proveden, zašle katastrální úřad účastníkům vkladového řízení vyrozumění o tom, jaký vklad byl do katastrukatastru proveden, a vkladovou listinu vyjme ze spisu a založí ji do sbírky listin. Je-li účastník, jehož práva k nemovitosti podle zápisu zanikají nebo se omezují, ve vkladovém řízení zastoupen zmocněncem, vyrozumí ho o provedeném vkladu katastrální úřad nejen prostřednictvím zmocněnce, ale i přímo. (4) Proti rozhodnutí, kterým se vklad povoluje, není přípustný žádný opravný prostředek, přezkumné řízení, obnova řízení ani žaloba podle ustanovení občanského soudního řádu o řízení ve věcech, o nichž bylo rozhodnuto jiným orgánem. (5) Proti rozhodnutí o zamítnutí vkladu není přípustný žádný opravný prostředek, přezkumné řízení ani obnova řízení; přípustná je žaloba podle ustanovení občanského soudního řádu o řízení ve věcech, o nichž bylo rozhodnuto jiným orgánem, která musí být podána ve lhůtě 30 dnů ode dne doručení rozhodnutí. (6) Další vkladové řízení týkající se téže nemovitosti jako rozhodnutí o zamítnutí vkladu se po dobu stanovenou pro podání žaloby podle odstavce 5, a pokud je žaloba podána, až do dne, kdy je příslušnému katastrálnímu úřadu doručeno pravomocné rozhodnutí soudu ve věci vkladu, přerušuje. (7) Jestliže je další vkladové řízení týkající se téže nemovitosti jako rozhodnutí o zamítnutí vkladu zahájeno po vydání rozhodnutí o zamítnutí vkladu, přerušuje se toto řízení usnesením s účinky ke dni doručení návrhu na vklad příslušnému katastrálnímu úřadu do dne, kdy je tomuto katastrálnímu úřadu doručeno pravomocné rozhodnutí soudu ve věci vkladu. Záznam § 19 Záznamem se do katastrukatastru zapisuje a) příslušnost organizačních složek státu a státních organizací hospodařit s majetkem státu, b) právo hospodařit s majetkem státu, c) správa nemovitostí ve vlastnictví státu, d) majetek hlavního města Prahy svěřený městským částem hlavního města Prahy, e) majetek statutárního města svěřený městským obvodům nebo městským částem statutárních měst, f) majetek ve vlastnictví územního samosprávného celku předaný organizační složce do správy k jejímu vlastnímu hospodářskému využití, g) majetek ve vlastnictví územního samosprávného celku předaný příspěvkové organizaci k hospodaření. § 20 (1) Návrh na záznam může podat ten, kdo má na jeho provedení právní zájem, orgán veřejné moci nebo územní samosprávný celek, který o právu zapisovaném záznamem rozhodl nebo je osvědčil. (2) Návrh na záznam musí být doložen listinou, která dokládá právo, které má být zapsáno. § 21 (1) Katastrální úřad zjistí, zda je návrh na záznam podán oprávněnou osobou, zda je předložená listina bez chyb v psaní a počtech a bez jiných zřejmých nesprávností a zda navazuje na dosavadní zápisy v katastrukatastru. (2) Je-li listina způsobilá k tomu, aby na základě ní byl proveden záznam do katastrukatastru, katastrální úřad záznam provede; jinak tomu, kdo listinu předložil, sdělí písemně důvody, pro které záznam proveden nebyl, a listinu mu vrátí. Poznámka § 22 (1) Poznámku zapíše katastrální úřad na základě rozhodnutí nebo oznámení soudu, státního zástupce, policejního orgánu, správce daně, správce obchodního závoduobchodního závodu, vyvlastňovacího úřadu, pozemkového úřadu, soudního exekutora, dražebníka, insolvenčního správceinsolvenčního správce, Finančního analytického úřadu či k doloženému návrhu toho, v jehož prospěch má být poznámka zapsána. (2) Pokud se poznámka zapisuje na základě rozhodnutí orgánu veřejné moci, nemusí být toto rozhodnutí opatřeno doložkou právní moci ani doložkou vykonatelnosti. § 23 (1) K nemovitosti se zapisuje poznámka o a) podaném návrhu na nařízení výkonu rozhodnutí správou nemovitosti, prodejem nemovitosti, zřízením soudcovského zástavního práva na nemovitosti a podaném návrhu na zřízení exekutorského zástavního práva, b) exekučním příkazuexekučním příkazu ke správě nemovitosti a k prodeji nemovitosti, c) exekučním příkazuexekučním příkazu k postižení obchodního závoduobchodního závodu, d) usnesení o pokračování vedení exekuceexekuce správou obchodního závoduobchodního závodu, usnesení o nařízení prodeje obchodního závoduobchodního závodu v dražbě, e) usnesení o pokračování výkonu rozhodnutí správou obchodního závoduobchodního závodu, usnesení o nařízení prodeje obchodního závoduobchodního závodu v dražbě, f) usnesení o nařízení výkonu rozhodnutí správou nemovitosti, prodejem nemovitosti a o nařízení výkonu rozhodnutí postižením obchodního závoduobchodního závodu, g) usnesení o dražební vyhlášce o prodeji nemovitosti, h) vyrozumění insolvenčního správceinsolvenčního správce o soupisu nemovitostí, které jsou podle katastrukatastru ve vlastnictví jiné osoby než dlužníka, i) rozhodnutí nebo usnesení o nařízení předběžného opatření, j) uzavření smlouvy o provedení nucené dražby, k) žádosti o vyvlastnění práv k pozemkůmpozemkům a stavbám podané u příslušného vyvlastňovacího úřadu, l) zahájení pozemkových úprav, m) rozhodnutí o schválení pozemkových úprav, n) jiném rozhodnutí než podle písmene m) nebo opatření obecné povahy, kterým se omezuje oprávnění vlastníka nemovitosti nebo jiného oprávněného nakládat s předmětem práva zapsaným v katastrukatastru nebo se kterým je zákonem spojeno omezení, o) podané žalobě, kterou se navrhovatel domáhá, aby soud vydal takové rozhodnutí týkající se nemovitostí evidovaných v katastrukatastru, na jehož základě by mohl být proveden vklad do katastrukatastru, pokud se na jeho základě nezapisuje poznámka spornosti zápisu, p) výhradě, že upevněný stroj nebo jiné upevněné zařízení není součástí nemovitosti, q) dovolání se neúčinnosti právního jednání, r) právu užívání nebo požívání, o němž se neprovádí zápis vkladem, jakož i omezení rozsahu nebo způsobu užívání nebo požívání věci spoluvlastníky, s) výhradě přednostního pořadí pro jiné právo, t) přednostním právu ke zřízení věcného práva pro jinou osobu, u) odkladu zrušení spoluvlastnictví a odkladu oddělení ze spoluvlastnictví, v) ujednání o tom, že vlastník pozemkupozemku nemá předkupní právo k právu stavby a vlastník práva stavby nemá předkupní právo k pozemkupozemku, w) výhradě souhlasu se zatížením práva stavby, x) zákazu zřídit zástavní právo k nemovitosti, y) závazku nezajistit zástavním právem ve výhodnějším pořadí nový dluh, z) závazku neumožnit zápis nového zástavního práva namísto starého, za) stavbě, která není součástí pozemkupozemku. (2) K nemovitosti se dále zapisuje poznámka o a) započetí výkonu zástavního práva, b) ujednání pořadí zástavních práv, c) uvolnění zástavního práva, d) svěřenském nástupnictví, e) zákazu nakládat s nemovitostí, f) dočasné povaze věcného práva na základě zajišťovacího převodu, g) předání údaje o nemovitosti do evidence Úřadu pro zastupování státu ve věcech majetkových, h) omezení při hospodaření a nakládání s nemovitostí v souvislosti s poskytnutím podpory z veřejných prostředkůveřejných prostředků, i) společném zařízení ve veřejném zájmu, j) zákazu změny druhu nebo způsobu využití pozemkupozemku bez souhlasu pozemkového úřadu, k) vydání rozhodnutí o zřízení zástavního práva zdravotní pojišťovnou, l) skutečnosti, že jde o chráněný majetek veřejné kulturní instituce. § 24 Poznámka spornosti zápisu (1) Není-li stav zapsaný v katastrukatastru v souladu se skutečným právním stavem, osoba, jejíž věcné právo je dotčeno, se domáhá odstranění nesouladu, a prokáže-li, že své právo uplatnila u soudu, zapíše se na její žádost do katastrukatastru poznámka spornosti zápisu. Obdobně se zapíše do katastrukatastru poznámka spornosti zápisu i v případě, že někdo tvrdí, že je ve svém právu dotčen zápisem provedeným do katastrukatastru bez právního důvodu ve prospěch jiného a žádá, aby to bylo v katastrukatastru poznamenáno. Poznámku spornosti zápisu, která působí proti zápisu provedenému na základě napadeného právního jednání a na něj navazujícím zápisům, zapíše katastrální úřad také na základě oznámení soudu o podané žalobě nebo na základě doloženého návrhu žalobce, pokud žalobce podal žalobu o určení, že právní jednání, na jehož základě má být zapsáno právo do katastrukatastru, je neplatné, zdánlivé nebo zrušené. (2) Pokud je řízení, o kterém se zapisuje poznámka spornosti zápisu, řízením o předběžné otázce ve vkladovém řízení, vkladové řízení se nepřerušuje. (3) Vyhoví-li soud žalobě, o které je zapsána poznámka spornosti zápisu, vymaže katastrální úřad všechny zápisy, vůči nimž poznámka spornosti zápisu působí. Po výmazu všech zápisů oznámí katastrální úřad provedenou změnu dotčeným osobám. § 25 (1) K osobě se zapisuje poznámka o a) vyrozumění o nařízení exekuceexekuce, pokud povinným není stát nebo územní samosprávný celek, b) usnesení o předběžném opatření, podle kterého nemůže dlužník nakládat s majetkovou podstatou nebo může dlužník nakládat s majetkovou podstatou pouze se souhlasem předběžného insolvenčního správceinsolvenčního správce, c) vyrozumění insolvenčního souduinsolvenčního soudu o vydání rozhodnutí o úpadku, d) rozhodnutí o prohlášení konkursu, e) jiném rozhodnutí než podle písmene d), podle kterého osoba nesmí nakládat se svou majetkovou podstatou nebo její přesně nevymezenou částí. (2) Poznámku podle odstavce 1 písm. c) a d) lze zapsat rovněž na základě údajů převzatých z informačního systému insolvenčního rejstříkuinsolvenčního rejstříku. (3) Zápis poznámky k osobě a její výmaz bezodkladně zajistí kterýkoli katastrální úřad, jemuž je doručena listina pro zápis poznámky nebo její výmaz. § 26 Pro zápis a výmaz poznámky se použijí přiměřeně ustanovení o zápisu a výmazu záznamem. § 27 Poznámku vymaže katastrální úřad na základě rozhodnutí nebo oznámení soudu, státního zástupce, policejního orgánu, správce daně, vyvlastňovacího úřadu, soudního exekutora, insolvenčního správceinsolvenčního správce, dražebníka nebo k doloženému návrhu toho, v jehož zájmu má být poznámka vymazána, pokud důvody pro její vyznačení pominuly. ČÁST TŘETÍ SPRÁVA KATASTRU Zápis jiných údajů do katastru § 28 (1) Pro zápis jiných údajů do katastrukatastru se použijí přiměřeně ustanovení o zápisu záznamem. (2) Pro označení nemovitostí v listinách pro zápis jiných údajů do katastrukatastru se použijí obdobně ustanovení o označování nemovitostí v listinách pro zápis práv. § 29 (1) K návrhu změny hranice katastrálního územíkatastrálního území musí být předložena kopie katastrální mapykatastrální mapy, v níž je vyznačena požadovaná nová hranice, slovní popis této hranice vyhotovený na podkladě katastrální mapykatastrální mapy, vyjádření vlastníků dotčených pozemkůpozemků k návrhu na změnu hranice a vyjádření dotčené obceobce. K zápisu změny hranice katastrálního územíkatastrálního území, nelze-li její nový průběh ztotožnit s průběhem hranice parcelyparcely zobrazené v katastrální mapěkatastrální mapě, musí být předložen geometrický plángeometrický plán. Geometrický plánGeometrický plán může být nahrazen měřickou dokumentací v případě změny hranic katastrálního územíkatastrálního území a) při obnově katastrálního operátu novým mapováním, nebo b) při pozemkových úpravách, na podkladě jejichž výsledků se provádí obnova katastrálního operátu. (2) K zápisu změny hranice katastrálního územíkatastrálního území související se změnou hranice obceobce musí být předložena dohoda obcíobcí nebo pravomocné rozhodnutí o změně hranic obcíobcí. (3) Zápis změny hranice katastrálního územíkatastrálního území, která je shodná se státní hranicí, se provede na podkladě údajů dokumentárního díla státních hranic poskytnutých Ministerstvem vnitra. (4) K návrhu schválení změny nebo nového názvu katastrálního územíkatastrálního území Českým úřadem zeměměřickým a katastrálním musí být katastrálnímu úřadu předloženo stanovisko dotčené obceobce, pokud návrh nevzešel z jejího podnětu. § 30 (1) K zápisu údajů o nové budověbudově musí být předložen doklad o způsobu užívání budovybudovy a geometrický plángeometrický plán. (2) Není-li nová budovabudova součástí pozemkupozemku ani práva stavby, zapíše se jako její vlastník osoba, která prokáže právo zřídit na pozemkupozemku tuto budovubudovu, neprokáže-li se jinou listinou, že vlastníkem je někdo jiný. § 31 Zápis jiných údajů a jejich změn se provádí na základě a) ohlášení vlastníka nebo jiného oprávněného, jehož přílohou je rozhodnutí nebo souhlas vydaný příslušným orgánem veřejné moci podle jiného právního předpisu, je-li takové rozhodnutí nebo souhlas vyžadován, b) rozhodnutí, souhlasu nebo oznámení vydaného příslušným orgánem veřejné moci podle jiného právního předpisu, který zároveň stanoví orgánu veřejné moci povinnost zaslat rozhodnutí, souhlas nebo oznámení k zápisu do katastrukatastru katastrálnímu úřadu, nebo c) právního předpisu, který přímo stanoví jiné údaje nebo jejich změny. § 32 (1) Jiné údaje katastrukatastru je možné přejímat též z jiných informačních systémů, registrů, rejstříků nebo evidencí veřejné správy, pokud a) zápisem do nich dochází ke vzniku skutečností v nich vedených, nebo b) údaje v nich vedené požívají ochrany dobré víry v pravdivost a úplnost těchto údajů. (2) Pokud údaje v informačních systémech, registrech, rejstřících nebo evidencích veřejné správy nepožívají ochrany dobré víry, katastrální úřad tyto údaje může porovnat s údaji katastrukatastru; v případě zjištěných rozporů vyšetří příčiny těchto rozporů a zápisy v katastrukatastru uvede do souladu se zjištěným výsledkem šetření. Postup katastrálního úřadu při tomto jednání se řídí ustanovením tohoto zákona o opravě chyby v katastrálním operátu. § 33 Lhůty pro zápis do katastru Katastrální úřad provede a) vklad na základě pravomocného rozhodnutí o povolení vkladu bez zbytečného odkladu od povolení vkladu, b) záznam do 30 dnů od doručení rozhodnutí orgánu veřejné moci nebo jiné listiny potvrzující nebo osvědčující práva, c) poznámku do 30 dnů od doručení listiny způsobilé k vyznačení poznámky v katastrukatastru; poznámku katastrální úřad vymaže do 30 dnů od doručení listiny, na základě které důvody pro její vyznačení pominuly, d) zápis jiného údaje do 30 dnů od doručení listiny způsobilé k vyznačení zápisu v katastrukatastru. § 34 Ukládání úplného znění prohlášení vlastníka domu a dohody spoluvlastníků o správě nemovitosti (1) Úplné znění prohlášení vlastníka domu k uložení do sbírky listin předkládá osoba odpovědná za správu domu. (2) Dohodu spoluvlastníků o správě nemovitosti k uložení do sbírky listin předloží kterýkoli ze spoluvlastníků. § 35 Revize údajů katastru (1) Katastrální úřad reviduje soulad údajů katastrukatastru se skutečným stavem v terénu. Revizi údajů katastrukatastru (dále jen „revize katastrukatastru“) vyhlašuje příslušný katastrální úřad podle potřeby zajištění souladu údajů katastrukatastru s jejich skutečným stavem v terénu a provádí ji za součinnosti obcíobcí, popřípadě též orgánů veřejné moci, a za účasti vlastníků a jiných oprávněných. Zjistí-li nesoulad v údajích katastrukatastru, projedná způsob jeho odstranění. (2) Sdělí-li vlastník nemovitosti zatížené věcným břemenem, jehož zápis byl do katastrukatastru převzat z bývalé pozemkové knihy, zemských desek nebo železniční knihy, a které je zapsáno ve prospěch osoby s údaji neumožňujícími její dostatečnou identifikaci, katastrálnímu úřadu v rámci revize katastrukatastru, že toto věcné břemeno není již více než 10 let vykonáváno, vyzve katastrální úřad oprávněného z věcného břemene veřejnou vyhláškou, aby se přihlásil. Katastrální úřad zašle obciobci, na jejímž území se zatížená nemovitost nachází, výzvu ke zveřejnění na úřední desce po dobu 1 roku. Nepřihlásí-li se oprávněný do 1 roku od zveřejnění výzvy, má se za to, že věcné břemeno se promlčelo. Výmaz takto promlčeného věcného břemene provede katastrální úřad z úřední povinnosti; pro výmaz se použijí přiměřeně ustanovení o záznamu, ustanovení § 11 se neuplatní. (3) O výsledku revize katastrukatastru sepíše katastrální úřad protokol. § 36 Oprava chyby v katastrálním operátu (1) Na písemný návrh vlastníka nebo jiného oprávněného nebo i bez návrhu opraví katastrální úřad chybné údaje katastrukatastru, které vznikly a) zřejmým omylem při vedení a obnově katastrukatastru, b) nepřesností při podrobném měření, zobrazení předmětu měření v katastrální mapěkatastrální mapě a při výpočtu výměr parcelparcel, pokud byly překročeny mezní odchylky stanovené prováděcím právním předpisem. (2) Opravu na základě návrhu podle odstavce 1 provede katastrální úřad do 30 dnů, ve zvlášť odůvodněných případech do 60 dnů, ode dne doručení návrhu. (3) Oznámení o provedené opravě nebo o tom, že opravu na návrh neprovedl, protože se nejedná o chybu, doručí katastrální úřad vlastníkovi a jinému oprávněnému. Současně je poučí o možnosti postupu podle odstavce 4. (4) Sdělí-li do 30 dnů od doručení oznámení vlastník nebo jiný oprávněný katastrálnímu úřadu, že s provedenou opravou nebo s tím, že se nejedná o chybu, nesouhlasí, vydá katastrální úřad rozhodnutí ve věci. § 37 Povinnosti vlastníků a jiných oprávněných (1) Vlastníci a jiní oprávnění jsou povinni a) zúčastnit se na výzvu katastrálního úřadu jednání, b) na výzvu katastrálního úřadu označit ve stanovené lhůtě, ne však kratší než 30 dnů, trvalým způsobem a na vlastní náklad nesporné hranice svých pozemkůpozemků, c) na výzvu katastrálního úřadu doplnit chybějící údaje a odstranit chyby v jimi vyhotovených listinách, které předkládají k zápisu do katastrukatastru, a to do 30 dnů ode dne, kdy jim byla doručena výzva, d) ohlásit katastrálnímu úřadu změny údajů katastrukatastru týkající se jejich nemovitostí, a to do 30 dnů ode dne jejich vzniku, a předložit listinu, která změnu dokládá; tuto povinnost vlastníci a jiní oprávnění nemají u změn katastrukatastru vyplývajících z listin, které jsou příslušné orgány veřejné moci povinny zasílat katastrálnímu úřadu přímo k zápisu do katastrukatastru, e) požádat, aby v případě, že k navrhovanému zápisu do katastrukatastru nebo jeho změně není vyžadováno rozhodnutí nebo jiné opatření správního úřadu, potvrdil příslušný správní orgán, že údaje v návrhu odpovídají skutečnosti, f) na výzvu katastrálního úřadu předložit ve stanovené lhůtě, ne však kratší než 30 dnů, příslušné listiny pro zápis do katastrukatastru. (2) Pokud vlastník nebo jiný oprávněný neoznačí hranice pozemkůpozemků podle odstavce 1 písm. b), může katastrální úřad rozhodnout, že dá hranice označit na náklady vlastníka nebo jiného oprávněného. Neoznačují se hranice pozemkůpozemků, které jsou sloučeny do větších celků, a hranice druhů pozemkůpozemků mezi sousedními pozemkypozemky téhož vlastníka nebo jiného oprávněného. § 38 Povinnosti obcí (1) ObceObce a) vyhlašují ve svém územním obvodu způsobem v místě obvyklým na základě oznámení katastrálního úřadu zahájení revize katastrukatastru a obnovy katastrálního operátu, vysílají na ně své zástupce, spolupracují při zajišťování účasti vlastníků a jiných oprávněných a podávají o nich dostupné informace nezbytné pro provedení revize katastrukatastru a obnovy katastrálního operátu, b) pečují o trvalé označení územních hranic obcíobcí a na vyzvání katastrálního úřadu je označí ve stanovené lhůtě určeným způsobem, c) spolupracují s katastrálním úřadem při provádění revize katastrukatastru a při obnově katastrálního operátu na území obceobce, d) vyjadřují se ke změnám v pomístním názvosloví. (2) Pokud obecobec neoznačí hranice podle odstavce 1 písm. b), může katastrální úřad rozhodnout, že dá hranice označit na náklady obceobce. § 39 Povinnosti orgánů veřejné moci Orgány veřejné moci a) zasílají katastrálnímu úřadu svá rozhodnutí týkající se nemovitostí vydaná podle jiného právního předpisu, který zároveň stanoví orgánu veřejné moci povinnost zaslat rozhodnutí, souhlas nebo oznámení nebo jiný úkon k zápisu do katastrukatastru katastrálnímu úřadu, a to do 30 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí nebo do 30 dnů ode dne jejich vydání; listiny, na základě kterých se provádí vklad do katastrukatastru, orgány veřejné moci s výjimkou soudů a soudních exekutorů katastrálnímu úřadu nezasílají, b) jsou povinny v přiměřené lhůtě v případě, že jimi vydaná listina předložená k zápisu do katastrukatastru obsahuje chyby v psaní, počtech nebo jiné zřejmé nesprávnosti, sdělit katastrálnímu úřadu na jeho výzvu správné údaje nebo listinu opravit, umožňuje-li to jiný právní předpis, c) potvrzují, že údaje v návrhu na zápis do katastrukatastru, které se týkají jejich působnosti, odpovídají skutečnosti, pokud k navrhovanému zápisu není vyžadováno rozhodnutí nebo jiné opatření orgánu veřejné moci, d) poskytují bezplatně katastrálním úřadům na jejich žádost údaje potřebné pro vedení katastrukatastru z jimi spravovaných informačních systémů. Obnova katastrálního operátu § 40 (1) Obnova katastrálního operátu je vyhotovení nového souboru geodetických informací a nového souboru popisných informací v elektronické podobě, které se provede a) novým mapováním, b) přepracováním souboru geodetických informací, nebo c) na podkladě výsledků pozemkových úprav. (2) Katastrální operát se obnovuje zpravidla v rozsahu katastrálního územíkatastrálního území. (3) Obnovu katastrálního operátu zahájí katastrální úřad bez návrhu. Pokud má být obnova katastrálního operátu provedena podle odstavce 1 písm. a) nebo b), oznámí její zahájení katastrální úřad dotčené obciobci. Společně s oznámením o zahájení obnovy katastrálního operátu vyzve katastrální úřad veřejnou vyhláškou osoby oprávněné z věcných břemen, jejichž zápis byl do katastrukatastru převzat z bývalé pozemkové knihy, zemských desek nebo železniční knihy, které jsou v katastrukatastru zapsány s údaji neumožňujícími jejich dostatečnou identifikaci, aby se katastrálnímu úřadu přihlásily. Výzvu zveřejní katastrální úřad na úřední desce do vyložení nového souboru geodetických informací a souboru popisných informací (dále jen „obnovený katastrální operát“), současně požádá o zveřejnění výzvy po stejnou dobu i dotčenou obecobec. (4) Při obnově katastrálního operátu se do katastrální mapykatastrální mapy doplňují parcelyparcely pozemkůpozemků evidovaných dosud zjednodušeným způsobem, pokud to umožňuje kvalita jejich původního zobrazení. (5) Zemřel-li vlastník nemovitosti, která je předmětem obnovy katastrálního operátu, a soud o dědictví pravomocně usnesením ještě nerozhodl, jedná ve věci obnovy katastrálního operátu správce pozůstalosti nebo vykonavatel závěti, a nejsou-li, dědici, kteří dědictví neodmítli. Katastrální úřad je oprávněn požadovat od soudu sdělení o těchto osobách. (6) Nepřihlásí-li se osoba oprávněná z věcného břemene, která byla vyzvána podle odstavce 3, katastrálnímu úřadu do 15 dnů ode dne, kdy skončilo vyložení obnoveného katastrálního operátu, věcné břemeno se do obnoveného operátu nepřevezme. § 41 K obnově katastrálního operátu novým mapováním se přistoupí, pokud geometrické a polohové určení nemovitostí v důsledku značného počtu změn, nedostatečné přesnosti nebo použitého měřítka katastrální mapykatastrální mapy již nevyhovuje současným požadavkům na vedení katastrukatastru, popřípadě dojde-li ke ztrátě, zničení nebo takovému poškození katastrálního operátu, že není možné nebo účelné ho rekonstruovat z dokumentovaných podkladů platného stavu. § 42 (1) Zjišťování průběhu hranic pro obnovu katastrálního operátu novým mapováním (dále jen „zjišťování hranic“) se provádí podle skutečného stavu v terénu. Při zjišťování hranic lze ověřovat i další údaje, které jsou obsahem katastrukatastru. Zjišťování hranic provádí komise složená ze zaměstnanců katastrálního úřadu a ze zástupců obceobce a orgánů určených katastrálním úřadem. Předsedou komise je zaměstnanec katastrálního úřadu nebo úředně oprávněný zeměměřický inženýr určený ředitelem katastrálního úřadu. Zjišťování hranic se provádí za účasti vlastníků a jiných oprávněných. (2) Předseda komise je povinen při zjišťování hranic upozornit na nesoulad skutečného průběhu hranic s jejich vyznačením v platném katastrálním operátu všechny přítomné osoby. (3) O výsledcích zjišťování hranic sepíše předseda komise protokol. Vlastníci a jiní oprávnění nebo jejich zástupci svým podpisem v protokolu stvrzují souhlas se zjištěným průběhem a označením hranic v terénu. (4) Pokud dojde k rozporu v tvrzení vlastníků a jiných oprávněných o průběhu hranic pozemkůpozemků, považují se za platné ty hranice, které jsou obsahem katastrálního operátu. Ve výsledcích zjišťování průběhu hranic a v obnoveném katastrálním operátu se vyznačí jako sporné. (5) Pokud jsou hranice katastrálního územíkatastrálního území totožné se státními hranicemi, poskytne údaje o jejich průběhu Českému úřadu zeměměřickému a katastrálnímu Ministerstvo vnitra. (6) Nepřítomnost vlastníka a jiného oprávněného při zjišťování hranic není na překážku využití výsledků zjišťování hranic k vyhotovení nových souborů geodetických a popisných informací. § 43 Při obnově katastrálního operátu přepracováním se převádí dosavadní katastrální mapakatastrální mapa do elektronické podoby. § 44 Při obnově katastrálního operátu se využijí výsledky komplexních pozemkových úprav. Za geometrické a polohové určení nemovitosti se v takovém případě považuje určení tvaru, rozměru a polohy nemovitosti souřadnicemi bodů jejích hranic podle schváleného návrhu pozemkových úprav. Výsledky jednoduché pozemkové úpravy katastrální úřad pro obnovu katastrálního operátu využije, je-li jednoduchou pozemkovou úpravou dotčena souvislá část katastrálního územíkatastrálního území a považuje-li to s ohledem na účelnou správu katastrukatastru za vhodné. V územích, kde je katastrální operát obnoven na podkladě výsledků pozemkových úprav, se nepoužije ustanovení § 45. § 45 (1) Katastrální úřad vyloží na dobu nejméně 10 pracovních dnů obnovený katastrální operát v obciobci, ve které se obnovuje katastrální operát, k veřejnému nahlédnutí. (2) ObecObec na úřední desce, popřípadě též způsobem v místě obvyklým, oznámí termín a dobu vyložení obnoveného katastrálního operátu nejméně 30 dnů před jeho vyložením. Současně oznámí, že obnovený katastrální operát nabude platnosti dnem, který určí katastrální úřad, a že věcná břemena, jejichž zápis byl do katastrukatastru převzat z bývalé pozemkové knihy, zemských desek nebo železniční knihy, která jsou zapsána ve prospěch osob s údaji neumožňujícími jejich dostatečnou identifikaci, se do obnoveného katastrálního operátu nepřevezmou, pokud se osoba oprávněná z takového věcného břemene nepřihlásí katastrálnímu úřadu do 15 dnů ode dne, kdy skončilo vyložení obnoveného katastrálního operátu. Vlastníkům a jiným oprávněným, kteří nemají v obciobci trvalý pobyt nebo sídlo, zašle katastrální úřad oznámení o těchto skutečnostech nejméně 30 dnů před vyložením obnoveného katastrálního operátu. (3) Vlastníci a jiní oprávnění mohou během vyložení obnoveného katastrálního operátu a ve lhůtě 15 dnů ode dne, kdy skončilo jeho vyložení, podat námitky proti obsahu obnoveného katastrálního operátu. O podaných námitkách rozhoduje katastrální úřad. § 46 (1) Katastrální úřad vyhlásí platnost obnoveného katastrálního operátu, pokud ve stanovené lhůtě nebyly proti obsahu obnoveného operátu podány námitky, nebo bylo o námitkách pravomocně rozhodnuto. Jestliže o některých námitkách nebylo dosud pravomocně rozhodnuto, může katastrální úřad vyhlásit platnost obnoveného katastrálního operátu pouze za předpokladu, že tuto okolnost vyznačí v katastrukatastru. Po nabytí právní moci rozhodnutí o námitkách katastrální úřad toto vyznačení odstraní. (2) Dnem vyhlášení platnosti obnoveného katastrálního operátu se dosavadní katastrální operát stává neplatným a nadále se používá obnovený katastrální operát. (3) Pokud platnost obnoveného katastrálního operátu nastane dnem určeným jiným právním předpisem, katastrální úřad vyhlásí platnost obnoveného katastrálního operátu s uvedením dne jeho platnosti ihned, jakmile se o platnosti dozví. (4) Vyhlášení platnosti obnoveného katastrálního operátu katastrální úřad a obecobec zveřejní na úřední desce. Zeměměřické činnosti a geometrické plány § 47 (1) Zeměměřické činnosti pro účely katastrukatastru slouží k vytváření měřických podkladů pro provádění změn v souboru geodetických informací platného katastrálního operátu, obnovu souboru geodetických informací a vytyčování hranic pozemkůpozemků. Jejich výsledky musí být uvedeny v závazném souřadnicovém systému Jednotné trigonometrické sítě katastrální. (2) Geometrickým základem zeměměřických činností jsou body polohového bodového pole. § 48 (1) Geometrický plánGeometrický plán je neoddělitelnou součástí listiny, podle které má být proveden zápis do katastrukatastru, je-li třeba předmět zápisu zobrazit do katastrální mapykatastrální mapy, má-li být zpřesněno jeho geometrické a polohové určení nebo byl-li průběh hranice určen soudem. (2) Geometrický plánGeometrický plán musí být ověřen, že svými náležitostmi a přesností odpovídá platným právním předpisům, a opatřen souhlasem katastrálního úřadu s očíslováním parcelparcel. § 49 (1) Vytyčování hranic pozemkůpozemků je zeměměřickou činností, při které se v terénu vyznačí poloha lomových bodů hranic pozemkůpozemků podle údajů katastrukatastru o jejich geometrickém a polohovém určení. (2) Přesnost vytyčení je dána přesností dosavadních údajů katastrukatastru o geometrickém a polohovém určení pozemkůpozemků. (3) K seznámení s výsledky vytyčení musí být prokazatelně přizváni vlastníci dotčených pozemkůpozemků. (4) Na průběh vytyčené nebo vlastníky zpřesněné hranice pozemkůpozemků se vyhotoví geometrický plángeometrický plán, pokud má být podle nich do katastrukatastru zapsáno zpřesněné geometrické a polohové určení pozemkupozemku a jemu odpovídající zpřesněná výměra parcelyvýměra parcely. § 50 Změna údajů o geometrickém a polohovém určení (1) Změna údajů o geometrickém a polohovém určení pozemkupozemku na podkladě vytyčení nebo zpřesnění hranice pozemkůpozemků, upřesnění nebo rekonstrukce přídělů, nebo určení hranice pozemkůpozemků se zapisuje na podkladě žádosti vlastníka nebo jiného oprávněného, jejíž přílohou je a) listina dokládající shodu vlastníků na průběhu hranice pozemkůpozemků, nebo b) rozhodnutí soudu o určení hranice pozemkůpozemků. (2) Zpřesněním evidenčních údajů katastrukatastru o geometrickém a polohovém určení pozemkupozemku nedochází ke změně práv k pozemkupozemku. (3) Pro zápis změny údajů podle odstavce 1 se použijí přiměřeně ustanovení o zápisu záznamem. § 51 Závaznost údajů katastru Údaje katastrukatastru, a to parcelní číslo, geometrické určení nemovitosti, název a geometrické určení katastrálního územíkatastrálního území, jsou závazné pro právní jednání týkající se nemovitostí vedených v katastrukatastru. Veřejnost katastru § 52 (1) Každý má právo do katastrukatastru nahlížet, pořizovat si z něj pro svou potřebu opisy, výpisy nebo náčrty a získávat z něj údaje ze sbírky listin, pokud není stanoveno jinak. (2) Získávat údaje z katastrukatastru formou nahlížení nelze z přehledu vlastnictví z území České republiky, ze sbírky listin a o dosažených cenách nemovitostí. (3) Není-li přehled vlastnictví z území České republiky nebo údaj o dosažených cenách nemovitostí poskytnut způsobem umožňujícím dálkový přístup, lze jej poskytnout pouze osobě, která prokáže svoji totožnost. (4) Poskytování údajů ze sbírky listin katastrukatastru či pozemkové knihy se provádí poskytováním ověřených nebo prostých a) kopií písemností v listinné podobě, b) výstupů vzniklých převedením písemností v listinné podobě do elektronické podoby nebo převedením písemností v elektronické podobě do listinné podoby, pokud tyto písemnosti byly v době doručení katastrálnímu úřadu podepsány způsobem, se kterým jiný právní předpis spojuje při právním jednání vůči státu v souvislosti s výkonem jeho působnosti účinky vlastnoručního podpisu, zapečetěny uznávanou elektronickou pečetí nebo označeny elektronickou značkou, c) duplikátů písemností v elektronické podobě, pokud tyto písemnosti byly v době doručení katastrálnímu úřadu podepsány způsobem, se kterým jiný právní předpis spojuje při právním jednání vůči státu v souvislosti s výkonem jeho působnosti účinky vlastnoručního podpisu, zapečetěny uznávanou elektronickou pečetí nebo označeny elektronickou značkou. Tyto údaje lze poskytnout pouze osobě, která prokáže svoji totožnost. Při ověřování neodpovídá katastrální úřad za obsah listiny. Katastrální úřad neověří listinu, jejíž originál nebo kopie jsou nečitelné. (5) Katastrální úřad vede evidenci osob, kterým poskytl údaje podle odstavců 3 a 4. § 53 Údaje katastrukatastru lze užít jen k účelům uvedeným v § 1 odst. 2. Šířit údaje katastrukatastru lze pouze se souhlasem Českého úřadu zeměměřického a katastrálního za podmínek stanovených prováděcím právním předpisem. § 54 (1) Český úřad zeměměřický a katastrální má postavení správce osobních údajůosobních údajů evidovaných v katastrukatastru. (2) Katastrální úřady mají postavení zpracovatelů osobních údajůosobních údajů evidovaných v katastrukatastru. Poskytování údajů z katastru § 55 (1) Katastrální úřad na požádání vyhotoví z katastrálního operátu výpis, opis nebo kopii, jakož i identifikaci parcelidentifikaci parcel. (2) Výpisy, opisy nebo kopie z katastrálního operátu, jakož i identifikace parcelidentifikace parcel vyhotovené katastrálním úřadem ve formě stanovené prováděcím právním předpisem jsou veřejnými listinamiveřejnými listinami prokazujícími stav evidovaný v katastrukatastru k okamžiku, který je na nich uveden. Pokud jsou poskytované údaje katastrukatastru vedeny v elektronické podobě, poskytuje je kterýkoli katastrální úřad z celého území České republiky. (3) K údajům katastrukatastru vedeným v elektronické podobě může každý získat dálkový přístup pomocí počítačové sítě za úplatu a za podmínek stanovených prováděcím právním předpisem. (4) Údaje katastrukatastru se poskytují i v jiné formě stanovené prováděcím právním předpisem. Pokud právní předpis stanoví povinnost katastrálních úřadů předávat tyto údaje jiným orgánům veřejné moci, děje se tak bezúplatně. (5) Údaje katastrukatastru ve formě podle odstavců 3 a 4 se poskytují územním samosprávným celkům k výkonu jejich působnosti bezúplatně. Údaje katastrukatastru ve formě podle odstavce 3 se k výkonu jejich působnosti poskytují bezúplatně i organizačním složkám státu. (6) Na základě údajů katastrukatastru se poskytuje služba sledování změn v katastrukatastru zajišťující informování vlastníků a jiných oprávněných o postupu zápisů elektronickými prostředky. (7) Z údajů katastrukatastru se vytváří souhrnné přehledy o půdním fondu, které Český úřad zeměměřický a katastrální zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup. § 56 Z katastrukatastru se vydávají ověřené výstupy z informačního systému veřejné správy podle jiného právního předpisu. ČÁST ČTVRTÁ PŘESTUPKY § 57 (1) Fyzická, právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že a) užije údaje katastrukatastru v rozporu s § 1 odst. 2, nebo b) v rozporu s § 53 šíří údaje katastrukatastru bez souhlasu Českého úřadu zeměměřického a katastrálního. (2) Fyzická, právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako vlastník nebo jiný oprávněný dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 37 odst. 1 písm. a) se na výzvu katastrálního úřadu nezúčastní jednání nebo na toto jednání nevyšle svého zástupce, b) neoznačí ve stanovené lhůtě trvalým způsobem a na vlastní náklad nesporné hranice svého pozemkupozemku podle § 37 odst. 1 písm. b), c) v rozporu s § 37 odst. 1 písm. c) nedoplní ve stanovené lhůtě od doručení výzvy chybějící údaje nebo neodstraní chyby ve vyhotovených listinách, které předkládá k zápisu do katastrukatastru, d) neohlásí katastrálnímu úřadu ve stanovené lhůtě změny údajů katastrukatastru týkající se jeho nemovitosti podle § 37 odst. 1 písm. d). (3) Za přestupek podle odstavců 1 a 2 lze uložit pokutu do 50 000 Kč. Je-li přestupek podle odstavců 1 a 2 spáchán právnickou nebo podnikající fyzickou osobou, lze uložit pokutu do 100 000 Kč. § 59 Přestupky podle tohoto zákona projednává katastrální úřad. ČÁST PÁTÁ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ § 60 Za účelem založení do sbírky listin může katastrální úřad převést z elektronické podoby písemnost ve formě datové zprávy, která je podepsána způsobem, se kterým jiný právní předpis spojuje při právním jednání vůči státu v souvislosti s výkonem jeho působnosti účinky vlastnoručního podpisu, zapečetěna uznávanou elektronickou pečetí nebo označena elektronickou značkou, a která je předložena pro zápis do katastrukatastru, do listinné podoby. Při převedení katastrální úřad nepotvrzuje správnost a pravdivost údajů obsažených v písemnosti ve formě datové zprávy. Při poskytování kopií písemností vedených v elektronické podobě ve sbírce listin se postupuje obdobně. § 61 Zaměstnanci katastrálního úřadu a členové komise pro zjišťování hranic jsou při své činnosti oprávněni vstupovat v nezbytném rozsahu na pozemkypozemky a provádět na nich průklesty a zeměměřické činnosti pro účely katastrukatastru za podmínek stanovených jiným právním předpisem. § 62 (1) PozemkyPozemky, jejichž hranice v terénu neexistují a jsou sloučeny do větších půdních celků, se do doby jejich zobrazení v katastrální mapěkatastrální mapě, nejpozději však do doby ukončení pozemkových úprav podle jiného právního předpisu, v katastrukatastru evidují zjednodušeným způsobem s využitím bývalého pozemkového katastrukatastru, pozemkových knih a navazujících operátů přídělového a scelovacího řízení a evidence nemovitostí. (2) PozemkyPozemky evidované v katastrukatastru podle odstavce 1 se považují pro účely zápisu práv za pozemkypozemky podle tohoto zákona. Údaje zjednodušené evidence se považují za součást katastrálního operátu. Katastrální úřady mají nejméně do doplnění pozemkůpozemků evidovaných dosud zjednodušeným způsobem do katastrálních mapkatastrálních map v úschově pozemkové a železniční knihy a operát bývalého pozemkového katastrukatastru. Z těchto dokumentů vyhotoví katastrální úřad na požádání výpisy, opisy nebo kopie. (3) Má se za to, že zástavní práva, jejichž zápis byl do katastrukatastru převzat z bývalé pozemkové knihy, zemských desek nebo železniční knihy, zanikla. Katastrální úřad tato zástavní práva vymaže z katastrukatastru na základě ohlášení vlastníka nemovitosti, k níž je zaniklé zástavní právo zapsáno, sepsaného ve formě notářského zápisu. Pro výmaz takto zaniklých zástavních práv se použijí přiměřeně ustanovení o zápisu záznamem; ustanovení § 11 se neuplatní. (4) Má se za to, že věcná břemena, jejichž zápis byl do katastrukatastru převzat z bývalé pozemkové knihy, zemských desek nebo železniční knihy, která jsou zapsána ve prospěch osoby s údaji neumožňujícími její dostatečnou identifikaci, se promlčela. Katastrální úřad tato věcná břemena vymaže z katastrukatastru na základě ohlášení vlastníka nemovitosti, k níž je promlčené věcné břemeno zapsáno, o tom, že věcné břemeno není více než 10 let vykonáváno, sepsaného ve formě notářského zápisu. Pro výmaz takto promlčených věcných břemen se použijí přiměřeně ustanovení o zápisu záznamem; ustanovení § 11 se neuplatní. § 63 (1) Údaje v katastrukatastru se vedou podle dosavadních právních předpisů do doby, než jednotlivé evidované údaje budou dotčeny změnou. Katastrální úřady jsou oprávněny uvést zápisy v katastrukatastru do souladu s tímto zákonem i dříve z moci úřední. (2) O údajích o budověbudově evidované podle dřívějších právních předpisů se má za to, že se jedná o trvalou stavbu, pokud z údajů katastrukatastru nevyplývá, že se jedná o stavbu dočasnou. Doloží-li vlastník této stavby nebo jiný oprávněný, že se jedná o stavbu dočasnou, katastrální úřad tuto skutečnost do katastrukatastru doplní. (3) Listiny sepsané přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a splňující náležitosti stanovené dosavadními právními předpisy jsou vkladovými listinami, i když nesplňují náležitosti předepsané tímto nebo jiným zákonem. Chybějící náležitosti musí obsahovat návrh na vklad. (4) Zápisy do katastrukatastru na základě listin doručených katastrálnímu úřadu přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle dosavadních právních předpisů. (5) Údaje o dosažených cenách nemovitostí z listin doručených k zápisu do katastrukatastru přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se do katastrukatastru nedoplňují. (6) Vyplývá-li z údajů v katastrukatastru, že vlastník pozemkupozemku je též vlastníkem stavby, která je na pozemkupozemku postavena, přechází vlastnické právo ke stavbě nebo k ní vzniká jiné věcné právo současně jako k pozemkupozemku i v případě, že by později vyšlo najevo, že stavba není součástí pozemkupozemku. § 64 (1) V případech, kdy je třeba získat jako listinu pro zápis do katastrukatastru rozhodnutí nebo osvědčení orgánu veřejné moci a osoba dosud zapsaná v katastrukatastru jako vlastník nebo jiný oprávněný není označena dostatečně určitě, jak to vyžaduje tento zákon, a proto není možné označit ji v řízení před tímto orgánem údaji požadovanými právním předpisem, na jehož základě lze rozhodnutí nebo osvědčení orgánu veřejné moci vydat, postačí k jejímu označení v řízení před tímto orgánem i v řízení o zápisu do katastrukatastru uvedení údajů, které jsou o této osobě známé z katastrukatastru. (2) Pokud je osoba zapsaná v katastrukatastru jako vlastník označena tak, jak je uvedeno v odstavci 1, a zápis o ní neumožňuje její dostatečnou identifikaci, Český úřad zeměměřický a katastrální předá údaje o této nemovitosti a o jejím vlastníkovi známé ze zápisů v katastrukatastru Úřadu pro zastupování státu ve věcech majetkových. § 65 (1) Úřad pro zastupování státu ve věcech majetkových převezme údaje o nemovitostech uvedených v § 64 odst. 2 a známé údaje o jejím vlastníkovi a vede jejich evidenci. Tuto evidenci včetně známých údajů o zapsaném vlastníkovi zveřejní na svých internetových stránkách způsobem umožňujícím dálkový přístup. Zároveň tyto údaje předá obecnímu úřadu obceobce, na jejímž území se nemovitost nachází. (2) Obecní úřad zveřejní převzaté údaje podle odstavce 1 na úřední desce. (3) Součástí zveřejnění podle odstavců 1 a 2 je i výzva, aby se vlastník přihlásil ke svému vlastnictví uvedené nemovitosti u Úřadu pro zastupování státu ve věcech majetkových. Ve výzvě se uvede poučení o důsledcích, které nastanou, pokud se vlastník nepřihlásí ve lhůtě stanovené jiným právním předpisem pro to, aby nemovitost byla považována za opuštěnou. (4) Úřad pro zastupování státu ve věcech majetkových v součinnosti s obecním úřadem provede zároveň šetření k dohledání vlastníka v dostupných evidencích, zejména v matrice a v základních registrech, v agendovém informačním systému evidence obyvatel a v agendovém informačním systému cizinců. Obecní úřad přitom jedná v přenesené působnosti. (5) Zjistí-li Úřad pro zastupování státu ve věcech majetkových postupem podle odstavce 4 osobu vlastníka nemovitosti, písemně vyzve tuto osobu, aby předložila listiny dokládající její vlastnictví příslušnému katastrálnímu úřadu nebo uplatnila svá vlastnická práva v občanskoprávním řízení. (6) Přihlásí-li se Úřadu pro zastupování státu ve věcech majetkových osoba, která tvrdí, že je vlastníkem nemovitosti uvedené v odstavci 1, Úřad pro zastupování státu ve věcech majetkových ji písemně vyzve, aby listiny dokládající její vlastnictví předložila katastrálnímu úřadu nebo uplatnila svá vlastnická práva v občanskoprávním řízení. (7) Stát v soudním řízení podle odstavců 5 a 6 vystupuje jako žalovaný. V řízeních před soudy v těchto případech jedná Úřad pro zastupování státu ve věcech majetkových. (8) Zjistí-li Úřad pro zastupování státu ve věcech majetkových postupem podle odstavce 4, že zapsaný vlastník nežije, podá podnět k zahájení řízení o pozůstalosti soudu příslušnému k řízení o pozůstalosti podle jiného zákona a předá mu zjištěné informace o zapsaném vlastníkovi a o jeho nemovitosti; není-li známo jeho bydliště, podá podnět u soudu, v jehož obvodu se dotčená nemovitost nalézá. (9) Nepodaří-li se vlastníka zjistit a uplyne-li marně lhůta, po jejímž uplynutí se podle jiného právního předpisu má za to, že nemovitost je opuštěná, pohlíží se na ni jako na opuštěnou; další postup se řídí právními předpisy upravujícími hospodaření s majetkem státu. § 66 (1) Český úřad zeměměřický a katastrální vyhláškou stanoví a) obsah souboru geodetických informací v rozsahu uvedeném v § 5 odst. 2 písm. a) tak, aby obsahoval údaje nezbytné pro plnění účelů, ke kterým katastrkatastr slouží podle § 1 odst. 2, b) obsah souboru popisných informací v rozsahu uvedeném v § 5 odst. 2 písm. b) tak, aby obsahoval údaje nezbytné pro plnění účelů, ke kterým katastrkatastr slouží podle § 1 odst. 2, c) činnost při správě a obnově katastrálního operátu v rozsahu nezbytném pro aktualizaci údajů, které jsou podle § 4 obsahem katastrukatastru, d) formulář pro podání návrhu na zahájení řízení o povolení vkladu, jehož obsah je vymezen v § 14 odst. 1, e) postup při ověřování pravosti podpisů na soukromých listinách pro zápis do katastrukatastru, nejsou-li podpisy úředně ověřeny, f) formáty a další technické parametry písemností v elektronické podobě přijímaných k zápisu práv, které jsou postačující pro zachování jejich čitelnosti a dlouhodobé uchovatelnosti, g) listiny pro zápis do katastrukatastru v případech, kdy zákon stanoví, že určitá skutečnost zapisovaná do katastrukatastru vzniká, mění se, zaniká nebo se promlčuje, ale nestanoví listinu, na jejímž základě se tato změna zapíše do katastrukatastru, h) zeměměřické činnosti pro účely katastrukatastru, vyhotovování geometrických plánůgeometrických plánů a vytyčování hranic pozemkůpozemků v rozsahu nezbytném k vedení a správě souboru geodetických informací, i) označování územních hranic obcíobcí a hranic pozemkůpozemků trvalým způsobem, aby bylo možné tyto hranice v terénu vyhledat, j) podmínky pro poskytování a šíření údajů z katastrukatastru a formu poskytovaných údajů tak, aby sloužily k plnění účelů stanovených v § 1 odst. 2, a úplaty za ně tak, aby celkový příjem z jejich poskytování nepřesahoval náklady na shromažďování údajů katastrukatastru, jejich vytváření, reprodukci a šíření, k) podmínky poskytování služby sledování změn v katastrukatastru zajišťující informování vlastníků a jiných oprávněných o postupu zápisů elektronickými prostředky. (2) Pro stanovení náležitostí podle odstavce 1 písm. a), c), h) a i) lze využít hodnot a postupů stanovených českou technickou normou. § 67 Zrušuje se: 1. Zákon č. 265/1992 Sb., o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem. 2. Čl. III části čtvrté zákona č. 210/1993 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 92/1991 Sb., o podmínkách převodu majetku státu na jiné osoby, ve znění zákona č. 92/1992 Sb., zákona č. 264/1992 Sb., zákona č. 541/1992 Sb. a zákona č. 544/1992 Sb., zákon České národní rady č. 171/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky ve věcech převodů majetku státu na jiné osoby a o Fondu národního majetku České republiky, ve znění zákona České národní rady č. 285/1991 Sb., zákona České národní rady č. 438/1991 Sb., zákona České národní rady č. 569/1991 Sb. a zákona č. 282/1992 Sb., a mění zákon č. 265/1992 Sb., o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem. 3. Zákon č. 90/1996 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 265/1992 Sb., o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem, ve znění zákona č. 210/1993 Sb. 4. Část druhá zákona č. 27/2000 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o veřejných dražbách. 5. Část pátá zákona č. 30/2000 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony. 6. Část třetí zákona č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů. 7. Část druhá zákona č. 59/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony. 8. Části třicátá první a třicátá druhá zákona č. 186/2006 Sb., o změně některých zákonů souvisejících s přijetím stavebního zákona a zákona o vyvlastnění. 9. Část devatenáctá zákona č. 296/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a některé zákony v souvislosti s jeho přijetím. 10. Část pátá zákona č. 286/2009 Sb., kterým se mění zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 119/2001 Sb., kterým se stanoví pravidla pro případy souběžně probíhajících výkonů rozhodnutí, zákon č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 265/1992 Sb., o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 7/2002 Sb., o řízení ve věcech soudců a státních zástupců, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 283/1993 Sb., o státním zastupitelství, ve znění pozdějších předpisů. 11. Část první zákona č. 349/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 265/1992 Sb., o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů. 12. Část sedmá zákona č. 396/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony. 13. Část dvacátá třetí zákona č. 503/2012 Sb., o Státním pozemkovém úřadu a o změně některých souvisejících zákonů. 14. Zákon č. 344/1992 Sb., o katastru nemovitostí České republiky (katastrální zákon). 15. Čl. I zákona č. 89/1996 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon České národní rady č. 344/1992 Sb., o katastru nemovitostí České republiky (katastrální zákon), a občanský zákoník č. 40/1964 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 16. Část druhá zákona č. 103/2000 Sb., kterým se mění zákon č. 72/1994 Sb., kterým se upravují některé spoluvlastnické vztahy k budovám a některé vlastnické vztahy k bytům a nebytovým prostorům a doplňují některé zákony (zákon o vlastnictví bytů), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 344/1992 Sb., o katastru nemovitostí České republiky (katastrální zákon), ve znění zákona č. 89/1996 Sb., zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 549/1991 Sb., o soudních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 40/1964 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění pozdějších předpisů. 17. Části první a druhá zákona č. 120/2000 Sb., kterým se mění zákon č. 344/1992 Sb., o katastru nemovitostí České republiky (katastrální zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 284/1991 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením. 18. Čl. V zákona č. 220/2000 Sb., o změnách některých zákonů v souvislosti s přijetím zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích. 19. Část pátá zákona č. 53/2004 Sb., kterým se mění některé zákony související s oblastí evidence obyvatel. 20. Část sedmnáctá zákona č. 342/2006 Sb., kterým se mění některé zákony související s oblastí evidence obyvatel a některé další zákony. 21. Část čtvrtá zákona č. 269/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 365/2000 Sb., o informačních systémech veřejné správy a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony. 22. Zákon č. 8/2009 Sb., kterým se mění zákon č. 344/1992 Sb., o katastru nemovitostí České republiky (katastrální zákon), ve znění pozdějších předpisů. 23. Část třicátá druhá zákona č. 227/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o základních registrech. 24. Část osmá zákona č. 167/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu a o změně některých dalších zákonů (zákon o elektronickém podpisu), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony. 25. Nařízení vlády č. 111/2001 Sb., o porovnávání a přejímání údajů katastru nemovitostí České republiky a evidence obyvatel. 26. Vyhláška č. 162/2001 Sb., o poskytování údajů z katastru nemovitostí České republiky, ve znění vyhlášky č. 460/2003 Sb., vyhlášky č. 345/2004 Sb., vyhlášky č. 44/2005 Sb., vyhlášky č. 457/2006 Sb., vyhlášky č. 50/2008 Sb. a vyhlášky č. 76/2009 Sb. 27. Vyhláška č. 26/2007 Sb., kterou se provádí zákon č. 265/1992 Sb., o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 344/1992 Sb., o katastru nemovitostí České republiky (katastrální zákon), ve znění pozdějších předpisů, (katastrální vyhláška), ve znění vyhlášky č. 164/2009 Sb. § 68 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 58/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 58/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu, který upravuje Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Nizozemským královstvím o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku Vyhlášeno 19. 8. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 31. 5. 2013, částka 34/2013 * ČLÁNEK 1 - Ustanovení článku 19 Smlouvy se mění tak, že se nahrazuje slovní spojení „odstavce 1 článku 20“ slovním spojením „odstavce 2 článku 20“. * ČLÁNEK 2 - Článek 20 Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem: * ČLÁNEK 3 - 1. Ustanovení článku 25 odstavce A pododstavce 2 Smlouvy se upravuje tak, že se nahrazuje slovní spojení „článku 20“ slovním spojením „článku 20 odstavec 1 a 2 písmen a)“. * ČLÁNEK 4 - Odstavec IV Protokolu, který byl podepsán v Praze dne 4. března 1974 se zrušuje a článek 28 Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem: * ČLÁNEK 5 - Tento protokol, který tvoří nedílnou součást Smlouvy, vstoupí v platnost poslední den měsíce po pozdějším z dat, kdy si příslušné vlády vzájemně písemně oznámí splnění ústavně požadovaných postupů v jejich příslušných státech, a jeho ustanovení se budou ve Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 31. 5. 2013 58 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 15. října 2012 byl v Praze podepsán Protokol, který upravuje Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Nizozemským královstvím o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku1). S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky jej ratifikoval. Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 5 dne 31. května 2013 a jeho ustanovení se budou provádět v souladu se zněním tohoto článku. Anglické znění Protokolu a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD PROTOKOL, KTERÝ UPRAVUJE SMLOUVU MEZI ČESKOSLOVENSKOU SOCIALISTICKOU REPUBLIKOU A NIZOZEMSKÝM KRÁLOVSTVÍM O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU A Z MAJETKU ČESKÁ REPUBLIKA A NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, přejíce si uzavřít Protokol, aby upravily Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Nizozemským královstvím o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku, která byla podepsána v Praze dne 4. března 1974, jejíž nedílnou součást tvoří Protokol, který byl podepsán v Praze dne 4. března 1974 a Protokol, který byl podepsán v Praze dne 26. června 1996 (v tomto protokolu dále jen „Smlouva“), se dohodly takto: ČLÁNEK 1 Ustanovení článku 19 Smlouvy se mění tak, že se nahrazuje slovní spojení „odstavce 1 článku 20“ slovním spojením „odstavce 2 článku 20“. ČLÁNEK 2 Článek 20 Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem: „Článek 20 Veřejné funkce 1. a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny vyplácené jedním ze států nebo jeho nižším správním útvarem nebo místním úřadem fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu mohou být zdaněny v tomto státě. b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která má bydliště v tomto státě: (i) je příslušníkem tohoto státu; nebo (ii) nemá bydliště v tomto státě jen z důvodu prokazování těchto služeb. 2. a) Penze a jiné podobné odměny vyplácené jedním ze států nebo jeho nižším správním útvarem nebo místním úřadem nebo vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu, mohou být bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdaněny v tomto státě. b) Takové penze a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém státě, jestliže fyzická osoba má bydliště v tomto státě a je příslušníkem tohoto státu. 3. Ustanovení článků 16, 17 a 19 se použijí na platy, mzdy, penze a jiné podobné odměny za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností vykonávanou některým státem nebo jeho nižším správním útvarem nebo místním úřadem.“ ČLÁNEK 3 1. Ustanovení článku 25 odstavce A pododstavce 2 Smlouvy se upravuje tak, že se nahrazuje slovní spojení „článku 20“ slovním spojením „článku 20 odstavec 1 a 2 písmen a)“. 2. Ustanovení článku 25 odstavce B pododstavců 1, 2 a 3 Smlouvy se nahrazují následujícími dvěma pododstavci: „1. Při ukládání daní osobám, které tu mají bydliště či sídlo, mohou být části příjmu nebo majetku, které mohou být v souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž zdaněny v Nizozemí, zahrnuty do daňového základu, ze kterého se takové daně ukládají, avšak s výhradou ustanovení vnitrostátních právních předpisů týkajících se vyloučení dvojího zdanění se povoluje snížit částku daně vypočtenou z takového základu o částku rovnající se dani zaplacené v Nizozemí. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část tuzemské daně vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem nebo majetek, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn v Nizozemí. 2. Jestliže je zde, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy, příjem pobíraný nebo majetek vlastněný osobou mající zde bydliště či sídlo osvobozen od zdanění, osvobozený příjem nebo majetek zde může být přesto brán v úvahu při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů nebo majetku takové osoby.“ ČLÁNEK 4 Odstavec IV Protokolu, který byl podepsán v Praze dne 4. března 1974 se zrušuje a článek 28 Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem: „Článek 28 Výměna informací 1. Příslušné úřady států si budou vyměňovat takové informace, u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání vnitrostátních právních předpisů, které se vztahují na daně jakéhokoli druhu a názvu ukládané jménem států nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2. 2. Veškeré informace obdržené státem podle odstavce 1 budou udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní, rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo dozorem výše uvedeného. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích. 3. Ustanovení předchozích odstavců nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají státu povinnost: a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého státu; b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého státu; c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem. 4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním státem požadovány informace, druhý stát použije svých opatření zaměřených na získávání informací, aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí zájem na takových informacích. 5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že umožňují státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi disponuje bankabanka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na osobě.“ ČLÁNEK 5 Tento protokol, který tvoří nedílnou součást Smlouvy, vstoupí v platnost poslední den měsíce po pozdějším z dat, kdy si příslušné vlády vzájemně písemně oznámí splnění ústavně požadovaných postupů v jejich příslušných státech, a jeho ustanovení se budou ve vztazích mezi Českou republikou a Nizozemským královstvím provádět ve vztahu k daňovým rokům a obdobím začínajícím 1. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém Protokol vstoupí v platnost, nebo později. Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tento protokol. Dáno v Praze dne 15. října 2012 ve dvou původních vyhotoveních v anglickém jazyce. Za Českou republiku Miroslav Kalousek ministr financí Za Nizozemské království Eduard W. V. M. Hoeks mimořádný a zplnomocněný velvyslanec Nizozemského království v České republice 1) Smlouva mezi Československou socialistickou republikou a Nizozemským královstvím o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku podepsaná v Praze dne 4. března 1974 byla vyhlášena pod č. 138/1974 Sb. Protokol doplňující Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Nizozemským královstvím o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku a Protokol k ní podepsaný v Praze dne 26. června 1996 byl vyhlášen pod č. 112/1997 Sb.
Vyhláška č. 255/2013 Sb.
Vyhláška č. 255/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 228/2008 Sb., o registraci léčivých přípravků, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 19. 8. 2013, datum účinnosti 1. 9. 2013, částka 98/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 228/2008 Sb., o registraci léčivých přípravků, ve znění vyhlášky č. 13/2010 Sb. a vyhlášky č. 171/2010 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 9. 2013 255 VYHLÁŠKA ze dne 13. srpna 2013, kterou se mění vyhláška č. 228/2008 Sb., o registraci léčivých přípravků, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zdravotnictví a Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 114 odst. 2 zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění zákona č. 50/2013 Sb. a zákona č. 70/2013 Sb., k provedení § 2 odst. 2 písm. c), § 8 odst. 5, § 26 odst. 5 písm. n), § 26 odst. 7, § 27 odst. 5, 7, 11 a 12, § 28 odst. 1 písm. c), § 28 odst. 3, § 29 odst. 2, § 30 odst. 3 a 7, § 32 odst. 3, § 33 odst. 3 písm. g) bodu 4, § 34 odst. 1, § 36 odst. 1, § 37 odst. 1 až 3, 5 a 6, § 38, § 40 odst. 2 písm. f), § 40 odst. 3, § 44 odst. 3 a 9 písm. f), § 45 odst. 7 písm. b), § 49 odst. 5 zákona o léčivech: Čl. I Vyhláška č. 228/2008 Sb., o registraci léčivých přípravků, ve znění vyhlášky č. 13/2010 Sb. a vyhlášky č. 171/2010 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 2 se na konci písmene e) čárka nahrazuje tečkou a písmeno f) se zrušuje. 2. V § 3 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 19 zní: „(1) Žádosti a další dokumentace předkládané Ústavu, jde-li o humánní přípravky, nebo Veterinárnímu ústavu, jde-li o veterinární přípravky, musí být předloženy v elektronické podobě, pokud ve zvláštních případech není s Ústavem, jde-li o humánní přípravky, nebo s Veterinárním ústavem, jde-li o veterinární přípravky, dohodnuto jinak. Při zpracování žádosti a další dokumentace v elektronické podobě se v případě humánních přípravků použije elektronický formát eCTD nebo NeeS19) podle pokynů Ústavu; tento formát se použije i pro informace a zprávy podávané podle této vyhlášky v elektronické podobě Ústavu. V případě veterinárních léčivých přípravků se použije elektronický formát VNees, není-li ve zvláštních případech s Veterinárním ústavem dohodnuto jinak. 19) Příloha č. 1 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků.“. 3. V § 3 odst. 6 písm. a) bodě 2 se slova „dodávaných do oběhu“ nahrazují slovy „na trhu“. 4. V § 3 odst. 6 písm. a) bodech 3 a 5, § 3 odst. 6 písm. b) a § 11 písm. h) se slova „do oběhu“ nahrazují slovy „na trh“. 5. V § 3 odst. 6 písm. b) bodě 2 se slovo „a“ nahrazuje slovem „nebo“ a slova „do oběhu“ se nahrazují slovy „na trh“. 6. V § 3 odst. 6 písm. b) bod 6 zní: „6. základní údaje, za které se považují název přípravku, síla, léková forma, léčivá látka, držitel rozhodnutí o registraci, způsob uchovávání a doba použitelnosti, odpovídají podmínkám registrace v České republice a lze je z textu v cizím jazyce odvodit nebo jsou na obal v českém jazyce doplněny,“. 7. V § 3 odst. 7 se číslo „12“ nahrazuje číslem „5“. 8. V § 4 písm. a) se slova „, případně další žádosti o registraci, je-li žádáno o změnu podle § 8 odst. 9, významně měnící existující registraci přípravku registrovaného na základě samostatné žádosti“ zrušují. 9. V § 4 se na konci písmene e) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) žádost o registraci specifického humánního homeopatického přípravku podle § 28a zákona o léčivech.“. 10. V § 5 se doplňuje odstavec 9, který zní: „(9) Se žádostí o registraci specifického humánního homeopatického léčivého přípravku registrovaného podle § 28a zákona o léčivech se předkládá dokumentace podle přílohy č. 1 k této vyhlášce. V modulu 3 podle části I přílohy č. 1 k této vyhlášce se předkládají údaje podle části III bodu 3 přílohy č. 1 k této vyhlášce.“. 11. V § 6 odst. 3 se za slova „výdej humánního přípravku“ vkládají slova „bez lékařského předpisu nebo“ a slova „nebo bez omezení“ se zrušují. 12. V § 6 odst. 4 se slova „písm. l)“ nahrazují slovy „písm. n)“. 13. § 8 včetně nadpisu zní: „§ 8 Změny registrace V případě žádosti o změnu způsobu výdeje humánního přípravku z výdeje na lékařský předpis na výdej bez lékařského předpisu nebo výdej bez lékařského předpisu s omezením nebo zařazení mezi vyhrazené léčivé přípravky musí předložená dokumentace splňovat požadavky uvedené v příloze č. 6 k této vyhlášce.“. 14. V § 9 se dosavadní text označuje jako odstavec 1. 15. V § 9 odst. 1 písm. d) v bodě 1 se slova „§ 91 odst. 1“ nahrazují slovy „§ 91a“. 16. V § 9 odst. 1 písmeno e) zní: „e) návrhy souhrnu údajů o přípravku, příbalové informace, údajů uvedených na obalech a vzory všech vnějších a vnitřních obalů, ve kterých má být přípravek uváděn na trh, včetně barevné grafické úpravy, obsahujících jméno osoby, na kterou má být rozhodnutí převedeno; kromě údajů dotčených převodem registrace musí být návrhy souhrnu údajů o přípravku, příbalové informace a údajů uvedených na obalech obsahově totožné se schváleným souhrnem údajů o přípravku, příbalovou informací a údaji uvedenými na obalech daného přípravku.“. 17. V § 9 odstavec 2 zní: „(2) Jde-li o veterinární přípravek, předkládá se kromě údajů podle odstavce 1 i plán převodu povinností v oblasti farmakovigilance podle hlavy V zákona z dosavadního držitele rozhodnutí o registraci na osobu, na kterou má být rozhodnutí převedeno. Plán převodu povinností obsahuje zejména formalizovaný způsob předávání hlášení o nežádoucích účincích v období, kdy jsou na trhu přípravky se starými kontaktními údaji, plán zajištění kontinuity přehodnocování poměru prospěchu a rizik, a způsob převodu údajů o farmakovigilanci a dalších relevantních informací.“. 18. V § 10 odst. 1 se věty druhá a třetí nahrazují větou „Nový kód se přidělí v případě změny názvu léčivého přípravku, velikosti balení a druhu obalu a dále v případě převodu registrace, převzetí registrace a při souběžném dovozu.“. 19. V § 11 se za písmeno d) vkládají nová písmena e) a f), která znějí: „e) souhrn farmakovigilančního systému, aktualizovaný plán řízení rizik a dodatek ke klinickému přehledu a neklinickému přehledu, a to v rozsahu stanoveném pokynem Ústavu, f) v případě humánního přípravku, souhrn farmakovigilančního systému, aktualizovaný plán řízení rizik a dodatek ke klinickému přehledu a neklinickému přehledu, a to v rozsahu stanoveném pokynem Ústavu,“. Dosavadní písmena e) až i) se označují jako písmena g) až k). 20. V § 11 se na začátek písmene g) vkládají slova „dodatek k celkovému souhrnu o jakosti obsahující“. 21. V § 11 písmena h) a i) znějí: „h) v případě veterinárního přípravku 1. prohlášení klinického experta, které zhodnotí současný poměr rizika a prospěšnosti přípravku, včetně zhodnocení důsledků způsobu výdeje; toto prohlášení expert učiní na základě ucelených údajů a dokumentace k danému léčivému přípravku, informací obsažených v periodicky aktualizovaných zprávách o bezpečnosti přípravku a všech veřejně dostupných údajů; v prohlášení expert potvrdí, že nejsou dostupné žádné nové preklinické nebo klinické údaje, které by ovlivňovaly hodnocení současného poměru rizika a prospěšnosti přípravku, 2. prohlášení experta pro bezpečnost, ve kterém se zhodnotí bezpečnost pro uživatele, a je-li veterinární přípravek registrován pro zvířata, od kterých jsou získávány produkty určené k výživě člověka, dále bezpečnost pro spotřebitele potravin získávaných od ošetřených zvířat; prohlášení experta shrnuje všechny nové významné informace za období, které je předmětem hodnocení; v rámci posouzení poměru rizika a prospěchu použití veterinárního přípravku expert rovněž zohlední riziko pro životní prostředí, 3. prohlášení experta podle bodů 1 a 2 obsahuje jednoznačné vyjádření k tomu, zda může být registrace přípravku prodloužena na neomezenou dobu nebo pouze na dalších 5 let, popřípadě za jakých podmínek, včetně zdůvodnění; jestliže tato podmínka spočívá v provedení změny v souhrnu údajů o přípravku směřující k zajištění příznivého poměru prospěchu přípravku a rizika z jeho používání, lze takovou změnu uskutečnit v rámci prodloužení registrace, aniž by byla předkládána samostatná žádost o změnu registrace; prohlášení musí být příslušným expertem podepsáno a přiloží se stručná informace o vzdělání, výcviku a profesní zkušenosti experta, i) v případě veterinárního přípravku periodicky aktualizovanou zprávu o bezpečnosti přípravku, aby v návaznosti na již předložené periodicky aktualizované zprávy o bezpečnosti veterinárního přípravku bylo pokryto celé období od vydání rozhodnutí o registraci nebo posledního prodloužení registrace. Pokud toto období je pokryto více periodicky aktualizovanými zprávami o bezpečnosti přípravku, předkládá se Veterinárnímu ústavu podle jejich působnosti doplňující zpráva nebo souhrnná překlenující zpráva v souladu s pokyny Komise a agentury,“. 22. V § 11 písm. j) se slova „kopie schválených specifikací“ nahrazují slovy „schválené specifikace“. 23. V § 13 odst. 3 větě druhé se za slova „držitel rozhodnutí o registraci“ vkládají slova „referenčního přípravku v České republice, držitel povolení souběžného dovozu“. 24. V § 13 odst. 3 větě čtvrté se slova „Doplní se“ nahrazují slovy „Dále se na vnějším obalu uvede“ a slova „a držitel povolení souběžného dovozu“ se zrušují. 25. V § 13 odstavec 4 zní: „(4) Dochází-li u dováženého přípravku k přebalení do nového vnějšího obalu, uvedou se na něm údaje podle přílohy č. 5 k této vyhlášce a zároveň údaje podle odstavce 3.“. 26. § 14 se zrušuje. 27. V § 15 odst. 5 se slovo „závažné“ zrušuje. 28. V § 17 odst. 1 písmeno e) zní: „e) protokol studie, který obsahuje minimálně informace o účelu, uspořádání, zaslepení, rozsahu, sledované populaci a cíle studie a způsobu zpracování údajů, a“. 29. Za § 17 se vkládá nový § 17a, který včetně nadpisu zní: „§ 17a Informování o zahájení či ukončení neintervenční poregistrační studie bezpečnosti humánních léčivých přípravků (1) Držitel rozhodnutí o registraci informuje nejméně 60 dní přede dnem zahájení studie elektronicky Ústav o záměru provést neintervenční poregistrační studii bezpečnosti podle § 93j zákona o léčivech a sdělí Ústavu tyto údaje: a) jméno nebo obchodní firma a sídlo držitele rozhodnutí o registraci, b) identifikace přípravku, který má být předmětem studie, kódem, který je přidělený přípravku Ústavem, c) název studie, d) identifikační číslo studie zvolené držitelem rozhodnutí o registraci, e) datum zahájení sběru dat, předpokládané datum ukončení sběru dat, dokončení analýz a předání závěrečné zprávy a f) protokol studie. (2) Držitel rozhodnutí o registraci informuje elektronicky Ústav o ukončení neintervenční poregistrační studie bezpečnosti charakterizované identifikačním číslem studie přidělené Ústavem s uvedením data ukončení sběru dat.“. 30. § 19 se včetně nadpisu zrušuje. 31. V příloze č. 1 části I bodě 1 se za bod 1.6 vkládá nový bod 1.7, který zní: „1.7 Informace o výhradním právu na trhu pro léčivý přípravek pro vzácná onemocnění“. Dosavadní bod 1.7 se označuje jako bod 1.8. 32. V příloze č. 1 části I bodě 1 bod 1.8 zní: „1.8 Systém řízení rizik a popis způsobu zajištění farmakovigilance Žádosti o registraci obsahují shrnutí farmakovigilančního systému a plán řízení rizik, který popisuje systém řízení rizik. Plán řízení rizik obsahuje: a) bezpečnostní specifikaci, b) farmakovigilanční plán, c) plán poregistračních studií účinnosti, d) opatření pro minimalizaci rizik a e) souhrn plánu řízení rizik.“. 33. V příloze č. 1 části I bodě 1 se doplňují body 1.9 a 1.10, které znějí: „1.9 Informace o klinických studiích 1.10 Informace o použití u pediatrické populace“. 34. V příloze č. 1 části III bodě 3 v úvodní části modulu 3 se za slova „homeopatických přípravků“ vkládají slova „a při registraci specifických homeopatických přípravků“. 35. V příloze č. 3 části A se za větu první vkládají věty „Souhrn údajů o přípravku musí v případě léčivých přípravků uvedených na seznamu podle článku 23 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 ze dne 31. března 2004, kterým se stanoví postupy Společenství pro registraci a dozor nad humánními a veterinárními léčivy a kterým se zakládá Evropská léková agentura, ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1901/2006, obsahovat větu: „Tento léčivý přípravek podléhá dalšímu sledování.“ Této větě musí předcházet černý symbol uvedený v článku 23 nařízení (ES) č. 726/2004 a po ní musí následovat vhodné vysvětlení.“. 36. V příloze č. 3 části A v nadpisu bodu 2 se za slovem „Kvalitativní“ slovo „i“ nahrazuje slovem „a“. 37. V příloze č. 3 části A bodě 2 se za větu první vkládá věta „V případě specifických homeopatických přípravků registrovaných podle § 28a zákona o léčivech se uvádí vědecký název základní látky nebo základních látek, za kterým následuje stupeň ředění, přičemž se k vyjádření tohoto stupně použije symbolu lékopisu.“. 38. V příloze č. 3 části A na konci bodu 4.1 se doplňuje věta „V případě specifických homeopatických přípravků registrovaných podle § 28a zákona o léčivech se spolu s uvedením příslušné indikace uvádí věta „Homeopatický léčivý přípravek užívaný tradičně v homeopatii ke zmírnění“, nebo „Homeopatický léčivý přípravek užívaný tradičně v homeopatii k léčbě“.“. 39. V příloze č. 3 části A nadpis bodu 4.6 zní: „4.6 Fertilita, těhotenství a kojení“. 40. V příloze č. 3 části A se na konci bodu 4.8 doplňuje věta „Uvede se standardizovaný text výslovně žádající zdravotnické pracovníky, aby hlásili každé podezření na nežádoucí účinek v souladu s vnitrostátním systémem hlášení.“. 41. V příloze č. 3 části A se v bodě 6.5 slovo „velikost“ nahrazuje slovem „obsah“. 42. V příloze č. 4 části A se za větu první vkládají věty „V případě léčivých přípravků uvedených na seznamu podle článku 23 nařízení (ES) č. 726/2004 musí být dále zařazena věta: „Tento léčivý přípravek podléhá dalšímu sledování.“ Této větě musí předcházet černý symbol uvedený v článku 23 nařízení (ES) č. 726/2004 a po ní musí následovat vhodné standardizované vysvětlení.“. 43. V příloze č. 4 části A bodě 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „; v případě specifických homeopatických přípravků registrovaných podle § 28a zákona o léčivech se kromě zřetelného uvedení slov „homeopatický léčivý přípravek“ v příbalové informaci uvede název přípravku sestávající z vědeckého názvu základní látky nebo základních látek, za kterým následuje stupeň ředění, přičemž se k vyjádření tohoto stupně použije symbolu podle lékopisu, a lékové formy; v případě, že název přípravku je smyšlený, doplní se kromě lékové formy vědecký název základní látky nebo základních látek následovaný stupněm ředění“. 44. V příloze č. 4 části A bodě 2 se na konci textu písmene c) doplňují slova „; v případě specifických homeopatických přípravků registrovaných podle § 28a zákona o léčivech vědecký název základní látky nebo základních látek, za kterým následuje stupeň ředění, přičemž se k vyjádření tohoto stupně použije symbolu podle lékopisu a kvalitativně vyjádřený obsah pomocných látek v českém názvosloví, a to pro každou variantu přípravku“. 45. V příloze č. 4 části A bodě 2 se na konci textu písmene f) doplňují slova „; v případě specifických homeopatických přípravků registrovaných podle § 28a zákona o léčivech se spolu s uvedením příslušné indikace uvádí věta „Homeopatický léčivý přípravek užívaný tradičně v homeopatii ke zmírnění“, nebo „Homeopatický léčivý přípravek užívaný tradičně v homeopatii k léčbě“.“. 46. V příloze č. 4 části A bodě 2 se na konci textu písmene o) doplňují slova „; uvede se standardizovaný text výslovně žádající pacienty, aby svým zdravotnickým pracovníkům nebo přímo vnitrostátnímu systému hlášení hlásili každé podezření na nežádoucí účinek v souladu s vnitrostátním systémem hlášení“. 47. V příloze č. 4 části A bodě 2 písm. q), bodě 4 písm. k) a v příloze č. 5 části A bodě 1 písm. f) a bodě 4 písm. f) se slova „dosah a dohled“ nahrazují slovy „dohled a dosah“. 48. V příloze č. 4 části A bodě 4 se za slovo „homeopatický“ vkládá slovo „léčivý“. 49. V příloze č. 4 části A bodě 4 se písmeno n) zrušuje. Dosavadní písmena o) a p) se označují jako písmena n) a o). 50. V příloze č. 5 části A bodě 1 písmena a) a b) znějí: „a) název léčivého přípravku, za kterým následuje jeho síla a léková forma a případně údaj, zda je určen k použití pro kojence, děti, nebo dospělé; jestliže přípravek obsahuje až 3 léčivé látky, připojí se mezinárodní nechráněný název (v latinské verzi INN) nebo, pokud neexistuje, běžný název; v případě specifických homeopatických přípravků registrovaných podle § 28a zákona o léčivech se kromě zřetelného uvedení slov „homeopatický léčivý přípravek“ v příbalové informaci uvede název přípravku sestávající z vědeckého názvu základní látky, za kterým následuje stupeň ředění, přičemž se k vyjádření tohoto stupně použije symbolu lékopisu, a lékovou formou; v případě, že název přípravku je smyšlený, doplní se kromě lékové formy vědecký název základní látky nebo základních látek následovaný stupněm ředění, b) kvalitativně a kvantitativně vyjádřený obsah léčivých látek v jednotce dávky nebo podle podávané formy v daném objemu či hmotnosti, za použití jejich běžných názvů v latinské verzi; v případě specifických homeopatických přípravků registrovaných podle § 28a zákona o léčivech vědecký název základní látky nebo základních látek, za kterým následuje stupeň ředění, přičemž se k vyjádření tohoto stupně použije symbolu lékopisu,“. 51. V příloze č. 5 části A bodě 2 písm. a) bod 1 zní: „1. Název léčivého přípravku, za kterým následuje jeho síla a léková forma a případně údaj, zda je určen k použití pro kojence, děti, nebo dospělé; jestliže přípravek obsahuje až 3 léčivé látky, připojí se mezinárodní nechráněný název (v latinské verzi INN) nebo, pokud neexistuje, běžný název; v případě specifických homeopatických přípravků registrovaných podle § 28a zákona o léčivech název přípravku sestávající z vědeckého názvu základní látky, za kterým následuje stupeň ředění, přičemž se k vyjádření tohoto stupně použije symbolu lékopisu, a lékovou formou; v případě, že název přípravku je smyšlený, doplní se kromě lékové formy vědecký název základní látky nebo základních látek následovaný stupněm ředění,“. 52. V příloze č. 5 části A bodě 4 se za slovo „homeopatický“ vkládá slovo „léčivý“ a slovo „uvede“ se nahrazuje slovy „uvedou pouze následující informace“. 53. V příloze č. 5 části A bodě 4 písmeno p) zní: „p) informace „Homeopatický léčivý přípravek bez schválených léčebných indikací“.“. 54. V příloze č. 5 části A se za bod 4 vkládá nový bod 5, který zní: „5. V případě léčivých přípravků pro moderní terapii, které mají být použity v rámci povolené nemocniční výjimky, se kromě zřetelného uvedení slov „Použití v rámci nemocniční výjimky“ v označení na obalech uvede: a) název, b) číslo šarže, c) datum expirace, d) způsob použití, e) označení výrobce a f) skladovací podmínky.“. Dosavadní body 5 až 9 se označují jako body 6 až 10. 55. V příloze č. 6 bodě 2 písm. i) se slova „může být zařazen mezi volně prodejné léčivé přípravky“ nahrazují slovy „lze vydávat bez lékařského předpisu“. 56. V příloze č. 6 bod 3 zní: „3. Odůvodnění, proč výdej bez lékařského předpisu nemusí být omezen; doloží se, že léčivý přípravek nemůže představovat nebezpečí pro zdraví lidí nebo že pro správné používání přípravku není nezbytná předchozí odborná porada s farmaceutem, a to zejména zvláštní upozornění na kontraindikace, interakce, nežádoucí účinky, potřebu lékařských kontrol.“. 57. V příloze č. 6 bodě 4 se slovo „doby“ nahrazuje slovem „délky“ a slova „, případně údaje o účinnosti přípravku je-li použit za podmínek výdeje bez lékařského předpisu“ se zrušují. 58. Přílohy č. 7 a 8 se zrušují. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Vyrábět léčivé přípravky neodpovídající požadavkům na uvádění údajů na obale podle přílohy č. 5 vyhlášky č. 228/2008 Sb., ve znění účinném po dni nabytí účinnosti této vyhlášky, lze nejdéle po dobu 6 měsíců po dni nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Léčivé přípravky vyrobené v provedení, které neodpovídá požadavkům na uvádění údajů na obale podle přílohy č. 5 vyhlášky č. 228/2008 Sb., ve znění účinném po dni nabytí účinnosti této vyhlášky, lze nadále uvádět na trh, distribuovat, vydávat a používat při poskytování zdravotních služeb po dobu jejich použitelnosti. 3. Držitel rozhodnutí o registraci léčivého přípravku uvedeného na seznamu podle článku 23 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 ze dne 31. března 2004, kterým se stanoví postupy Společenství pro registraci a dozor nad humánními a veterinárními léčivy a kterým se zakládá Evropská léková agentura, ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1901/2006 zajistí, aby údaje v souhrnu údajů o přípravkusouhrnu údajů o přípravku a příbalové informacipříbalové informaci odpovídaly požadavkům vyhlášky č. 228/2008 Sb. ve znění účinném po dni nabytí účinnosti této vyhlášky nejpozději do 31. prosince 2013. 4. Držitel rozhodnutí o registraci léčivého přípravku neuvedeného na seznamu podle článku 23 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 ze dne 31. března 2004, kterým se stanoví postupy Společenství pro registraci a dozor nad humánními a veterinárními léčivy a kterým se zakládá Evropská léková agentura, ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1901/2006 zajistí, aby údaje v souhrnu údajů o přípravkusouhrnu údajů o přípravku a příbalové informacipříbalové informaci odpovídaly požadavkům vyhlášky č. 228/2008 Sb. ve znění účinném po dni nabytí účinnosti této vyhlášky nejpozději do 1. dubna 2016. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. září 2013. Ministr zdravotnictví: MUDr. Holcát, MBA, v. r. Ministr zemědělství: Ing. Toman v. r.
Vyhláška č. 254/2013 Sb.
Vyhláška č. 254/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 84/2008 Sb., o správné lékárenské praxi, bližších podmínkách zacházení s léčivy v lékárnách, zdravotnických zařízeních a u dalších provozovatelů a zařízení vydávajících léčivé přípravky Vyhlášeno 19. 8. 2013, datum účinnosti 1. 9. 2013, částka 98/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 84/2008 Sb., o správné lékárenské praxi, bližších podmínkách zacházení s léčivy v lékárnách, zdravotnických zařízeních a u dalších provozovatelů a zařízení vydávajících léčivé přípravky, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 9. 2013 254 VYHLÁŠKA ze dne 13. srpna 2013, kterou se mění vyhláška č. 84/2008 Sb., o správné lékárenské praxi, bližších podmínkách zacházení s léčivy v lékárnách, zdravotnických zařízeních a u dalších provozovatelů a zařízení vydávajících léčivé přípravky Ministerstvo zdravotnictví a Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 114 odst. 2 zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění zákona č. 50/2013 Sb. a zákona č. 70/2013 Sb., k provedení § 5 odst. 4, § 8 odst. 1, § 39 odst. 5, § 79 odst. 2 a 8 písm. a) a c), § 79 odst. 10, § 82 odst. 1 a 3 písm. f), § 82 odst. 4, § 83 odst. 2 a 3, § 83 odst. 5 a § 85 odst. 1 zákona o léčivech: Čl. I Vyhláška č. 84/2008 Sb., o správné lékárenské praxi, bližších podmínkách zacházení s léčivy v lékárnách, zdravotnických zařízeních a u dalších provozovatelů a zařízení vydávajících léčivé přípravky, se mění takto: 1. V § 1, § 37 odst. 1, § 37 odst. 2 písm. a) bodě 2 a § 37 odst. 2 písm. c) bodě 3 se slova „zdravotní péče“ nahrazují slovy „zdravotních služeb“. 2. V § 2 písm. b) se slova „v tomtéž zdravotnickém zařízení“ nahrazují slovy „u téhož poskytovatele zdravotních služeb“. 3. V § 2 se na konci písmene e) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) lékovou formou léčivého přípravku technologické zpracování léčivých látek a pomocných látek charakterizované tvarem, složením a fyzikální strukturou, s ohledem na fyzikální strukturu se lékové formy člení na lékové formy tuhé, polotuhé a tekuté, s ohledem na tvar se člení na lékové formy dělené a nedělené; podrobné členění lékových forem je obsaženo v příloze č. 1 k této vyhlášce.“. 4. V § 3 odst. 1 písmeno b) zní: „b) registrované léčivé přípravky4), u nichž není tento způsob použití uveden ve schváleném souhrnu údajů o přípravku, pouze v případě, není-li na trhu přítomen léčivý přípravek umožňující dávkování vyznačené na receptu předepsaném lékařem,“. 5. V § 3 odst. 8 písm. c), § 8 odst. 2 písm. k) a § 8 odst. 4 se slova „zdravotnická zařízení“ nahrazují slovy „poskytovatele zdravotních služeb“. 6. V § 4 se na konci odstavce 2 doplňují věty „Jde-li o použití léčivého přípravku podle § 8 odst. 3 písm. b) bodu 1 zákona o léčivech, lze jej upravovat za podmínek daných výrobcem v platném zahraničním souhrnu údajů o přípravku. Jde-li o použití léčivého přípravku podle § 8 odst. 3 písm. b) bodu 2 zákona o léčivech, lze jej upravovat podle pokynů výrobce obsažených v dokumentaci provázející léčivý přípravek pro moderní terapii.“. 7. V § 6 odst. 1 se za slovo „překročena“ vkládá slovo „maximální“ a za slovo „lékopisem1)“ se vkládají slova „nebo terapeutická dávka, není-li maximální dávka stanovena,“. 8. V § 8 odst. 2 písmeno d) zní: „d) adresou lékárny; je-li léčivý přípravek vydáván jinou lékárnou než tou, která jej připravila, označí se rovněž adresou vydávající lékárny,“. 9. Poznámka pod čarou č. 13 zní: „13) Zákon č. 350/2011 Sb., o chemických látkách a chemických směsích a o změně některých zákonů (chemický zákon).“. 10. V § 8 se doplňuje odstavec 7, který včetně poznámky pod čarou č. 37 zní: „(7) Hodnocené léčivé přípravky v rámci klinického hodnocení (dále jen „hodnocené léčivé přípravky“) musí být označeny štítkem dodaným zadavatelem obsahujícím údaje podle § 19 vyhlášky o správné klinické praxi37). V případě, že se hodnocené léčivé přípravky připravují nebo se před výdejem upravují, označí se dále údaji podle odstavce 2 písm. d) až f) a h). 37) Vyhláška č. 226/2008 Sb., o správné klinické praxi a bližších podmínkách klinického hodnocení léčiv.“. 11. V § 10 odst. 2 se slovo „souvisejících“ nahrazuje slovem „související“. 12. V § 10 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Je-li léčivý přípravek předepsán mezinárodním nechráněným názvem doporučeným Světovou zdravotnickou organizací s uvedením požadované lékové formy, síly a množství, vydá lékárník odpovídající léčivý přípravek s nejnižším doplatkem pro pacienta. Se souhlasem pacienta může lékárník vydat i léčivý přípravek, jehož doplatek není nejnižší.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 13. V § 10 odst. 5 písm. b) se slova „zdravotnického zařízení, v němž“ nahrazují slovy „poskytovatele zdravotních služeb, jímž“. 14. V § 11 odstavce 1 až 3 znějí: „(1) Není-li v lékárně k dispozici předepsaný léčivý přípravek a jeho okamžité vydání je s ohledem na zdravotní stav pacienta nezbytné, může lékárník vydat jiný než předepsaný léčivý přípravek v případě, že a) pacient s takovým postupem souhlasí a léčivý přípravek je shodný z hlediska účinnosti a bezpečnosti a b) léčivý přípravek obsahuje stejnou léčivou látku se stejnou cestou podání a ve stejné lékové formě; to neplatí pro hodnocené léčivé přípravky; pokud léčivý přípravek obsahuje rozdílné množství léčivé látky v jednotce hmotnosti, objemu nebo lékové formy, lékárník upraví jeho dávkování tak, aby odpovídalo dávkování předepsanému lékařem. (2) Nevyznačí-li předepisující lékař, že trvá na vydání předepsaného léčivého přípravku, může lékárník při splnění podmínek podle odstavce 1 písm. a) a b) vydat jiný než předepsaný léčivý přípravek. (3) Postupuje-li lékárník podle odstavce 1 nebo 2, vyznačí na recept vydaný léčivý přípravek včetně případných změn v úhradě a dávkování.“. 15. V § 11 odst. 5 se slovo „náhradního“ zrušuje, slova „za léčivý přípravek předepsaný“ se nahrazují slovem „předepsaného“ a na konci textu odstavce se doplňuje slovo „obdobně“. 16. V § 12 odst. 2 se slovo „mu“ nahrazuje slovy „takové osobě“. 17. V § 12 odst. 6 se za slovo „výdej“ vkládají slova „není omezen podle § 39 odst. 5 zákona o léčivech nebo“. 18. V § 12 se odstavec 7 včetně poznámky pod čarou č. 20 zrušuje. 19. V § 17 odst. 5 písm. a) se slovo „DTD“ nahrazuje slovem „XSD“. 20. Za § 17 se vkládají nové § 17a a 17b, které včetně nadpisů znějí: „§ 17a Záznam v registru pro léčivé přípravky s omezením (1) Pokud má být vydán léčivý přípravek s omezením, ověří lékárník, zda jsou splněny podmínky pro přípravu nebo výdej takového léčivého přípravku. (2) Ověření možnosti uskutečnění přípravy nebo výdeje léčivého přípravku na lékařský předpis s omezením nebo léčivého přípravku s obsahem konopí pro léčebné použití provede lékárník prostřednictvím svého informačního systému v registru pro léčivé přípravky s omezením tak, že uvede identifikační znak elektronického receptu s předepsaným léčivým přípravkem. V případě léčivého přípravku bez lékařského předpisu s omezením uvede identifikační číslo pojištěnce, a nejde-li o pojištěnce veřejného zdravotního pojištění, jméno, příjmení a datum narození fyzické osoby. (3) Lékárník pro přístup do registru léčivých přípravků s omezením používá stejné přístupové údaje jako pro komunikaci s centrálním úložištěm elektronických receptů. Pro komunikaci s registrem pro léčivé přípravky s omezením se § 13 až 16 použijí přiměřeně. Prostřednictvím registru pro léčivé přípravky s omezením je lékárníkovi obratem sděleno, zda jsou splněny podmínky pro přípravu nebo výdej léčivého přípravku s omezením. (4) Jsou-li splněny podmínky pro uskutečnění přípravy léčivého přípravku s obsahem konopí pro léčebné použití, lékárník učiní do registru pro léčivé přípravky s omezením záznam o uskutečnění přípravy, který obsahuje a) druh předepsaného konopí pro léčebné použití a jeho kód podle právního předpisu upravujícího podmínky předepsání, vydání a použití konopí pro léčebné použití, b) množství konopí pro léčebné použití v připravovaném léčivém přípravku, c) datum zahájení přípravy a d) identifikaci připravujícího lékárníka a identifikaci lékárny, kde je příprava uskutečněna. (5) Jsou-li splněny podmínky pro uskutečnění výdeje léčivého přípravku na lékařský předpis s omezením nebo léčivého přípravku bez lékařského předpisu s omezením, lékárník učiní do registru pro léčivé přípravky s omezením záznam o uskutečnění výdeje postupem podle § 13. § 17b Komunikace lékárníka s registrem pro léčivé přípravky s omezením a technická dokumentace (1) Lékárník komunikuje s registrem pro léčivé přípravky s omezením prostřednictvím softwarového komunikačního adaptéru. Elektronická komunikace mezi lékárníkem a registrem pro léčivé přípravky s omezením probíhá zabezpečeným způsobem s tím, že a) veškerá data odesílaná do registru pro léčivé přípravky s omezením jsou podepsaná uznávaným elektronickým podpisem, b) veškerá data přijímaná z registru pro léčivé přípravky s omezením jsou podepsaná uznávaným elektronickým podpisem a c) přenášená data nebo komunikační kanál je šifrovaný. (2) Při každém přístupu lékárníka do registru pro léčivé přípravky s omezením je registrem ověřeno jeho oprávnění přístupu. (3) Komunikace lékárníka s registrem pro léčivé přípravky s omezením včetně veškerých přenosů dat souvisejících s výdejem probíhá ve formátu značkovacího jazyka. Prostřednictvím registru pro léčivé přípravky s omezením je vždy potvrzeno odesílající straně přijetí a uložení dat. (4) Veškerá komunikace a předávaná data mezi lékárníkem a registrem pro léčivé přípravky s omezením jsou zaznamenávána do evidence záznamů vstupů a činnosti registru pro léčivé přípravky s omezením. Tato evidence obsahuje a) přijetí požadavku včetně zaslaných dat, identifikace zasílajícího lékárníka, datum a čas přijetí požadavku a případně další potřebné informace související s přijetím požadavku, b) odeslání dat z registru pro léčivé přípravky s omezením, odesílaná data, datum a čas odeslání dat a případně další potřebné informace související s odesláním dat a c) přijetí hlášení vydávajícího lékárníka o uskutečnění výdeje včetně zaslaných dat, v případě přípravy léčivého přípravku s obsahem konopí pro léčebné použití hlášení lékárníka o zahájení přípravy, identifikace zasílajícího lékárníka, datum a čas přijetí hlášení a případně další potřebné informace související s přijetím hlášení. (5) Technická dokumentace vztahující se k výdeji léčivých přípravků s omezením a komunikaci s registrem pro léčivé přípravky s omezením je v elektronické podobě zveřejněna Ústavem způsobem umožňujícím dálkový přístup a obsahuje a) specifikaci formátu značkovacího jazyka rozhraní všech potřebných dokumentů včetně definičních schémat pro validaci dokumentů ve formátu standardního rozšiřitelného jazyka - XSD a dokumentů pro validaci formátu značkovacího jazyka, b) detailní popis komunikace s registrem pro léčivé přípravky s omezením a adaptér pro komunikaci a c) specifikaci zabezpečení přístupu a přenášených dat mezi informačním systémem lékárníka a registrem pro léčivé přípravky s omezením a další nezbytné specifikace.“. 21. V § 18 odst. 3 se za slova „Státním ústavem pro kontrolu léčiv“ vkládají slova „nebo Ústavem pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv“. 22. V § 19 odst. 1 se slova „Zdravotnické zařízení“ nahrazují slovy „Poskytovatel zdravotních služeb“. 23. V § 19 odst. 4, § 22 odst. 2 písm. a) bodu 10 a § 33 odst. 1 písm. b) se slova „zdravotnickým zařízením“ nahrazují slovy „poskytovatelům zdravotních služeb“. 24. V § 21 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Hodnocené léčivé přípravky se uchovávají za podmínek stanovených výrobcem nebo zadavatelem klinického hodnocení; musí být uchovávány odděleně od ostatních léčivých přípravků způsobem umožňujícím odlišit léčivé přípravky z jednotlivých klinických hodnocení.“. 25. V § 22 odst. 2 písm. a) bodě 1 se za slova „jejich šarží“ vkládají slova „a kódů přidělených Státním ústavem pro kontrolu léčiv nebo Ústavem pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv“ a na konci textu bodu se doplňují slova „; za takovou přejímku se považuje i odběr léčivých přípravků lékárnou od jiné lékárny za podmínek stanovených v § 82 odst. 4 zákona o léčivech“. 26. V § 22 odst. 2 písm. a) bod 12 zní: „12. poskytnutí registrovaného léčivého přípravku jiné lékárně za podmínek stanovených v § 82 odst. 4 zákona o léčivech; tyto záznamy obsahují údaj o šarži léčivého přípravku a o kódu přiděleném Státním ústavem pro kontrolu léčiv nebo Ústavem pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv,“. 27. V § 22 odst. 2 se na konci textu písmene k) doplňují slova „nebo Ústavem pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv“. 28. V § 22 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno m), které zní: „m) evidence související s výměnou stažených léčivých přípravků umožňující identifikovat vyměňovaný léčivý přípravek s uvedením jeho kódu přiděleného Státním ústavem pro kontrolu léčiv nebo Ústavem pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv a čísla šarže; evidence dále zahrnuje stručný záznam o důvodu stahování, datum provedení výměny a záznam o odevzdání stažených léčivých přípravků podle § 89 odst. 1 nebo 3 zákona o léčivech.“. 29. V § 22 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Dokumentaci o hodnocených léčivých přípravcích v lékárně tvoří záznamy evidence příjmu a výdeje hodnocených léčivých přípravků včetně záznamů o podmínkách uchovávání hodnocených léčivých přípravků.“. 30. V nadpisu části třetí se slova „ZDRAVOTNICKÝCH ZAŘÍZENÍ“ zrušují. 31. V § 23 odst. 2 písmeno a) zní: „a) připravují podle technologických předpisů nebo standardních operačních postupů, ve kterých jsou zohledněny předpisy pro manipulaci s radioaktivními látkami7), 27), a podle 1. Českého lékopisu, 2. souhrnů údajů o přípravku a příbalových informací v případě registrovaných léčivých přípravků, nebo 3. postupu schváleného v rámci klinického hodnocení,“. 32. V § 23 odst. 2 písm. b) se slova „bodě 3“ zrušují. 33. V § 33 odst. 1 písm. c) se slova „zdravotnických zařízení“ nahrazují slovy „poskytovatelů zdravotních služeb“. 34. V nadpisu části šesté se slova „ZDRAVOTNÍ PÉČE“ nahrazují slovy „ZDRAVOTNÍCH SLUŽEB S VÝJIMKOU POSKYTOVÁNÍ LÉKÁRENSKÉ PÉČE“. 35. § 34 a 35 včetně nadpisů znějí: „§ 34 Dodávání léčivých přípravků Poskytovateli zdravotních služeb dodává léčivé přípravky lékárna nebo provozovatel jiného pracoviště nebo zařízení připravující léčivé přípravky. Transfuzní přípravky dodávají poskytovatelům zdravotních služeb zařízení transfuzní služby; plyny používané při poskytování zdravotních služeb, léčivé přípravky pro moderní terapii, hodnocené léčivé přípravky, infuzní, hemofiltrační a dialyzační roztoky a imunologické přípravky za účelem očkování jim mohou být dodávány také distributory léčivých přípravků. Poskytovatel zdravotních služeb postupuje při zacházení s léčivými přípravky tak, aby byla zajištěna jakost, účinnost a bezpečnost používaných léčivých přípravků. § 35 Úprava léčivých přípravků Při úpravě léčivých přípravků poskytovatelem zdravotních služeb se postupuje podle souhrnů údajů o jednotlivých léčivých přípravcích, pokynu výrobce nebo zadavatele klinických hodnocení nebo podle standardních operačních postupů, ve kterých se uplatní podmínky přípravy podle § 3 odst. 4 a 8, § 4 odst. 1, § 8 odst. 4 a § 9 odst. 7.“. 36. V § 36 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Hodnocené léčivé přípravky se uchovávají podle pokynů výrobce nebo zadavatele klinického hodnocení odděleně od ostatních léčivých přípravků.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. září 2013. Ministr zdravotnictví: MUDr. Holcát, MBA, v. r. Ministr zemědělství: Ing. Toman v. r.
Vyhláška č. 253/2013 Sb.
Vyhláška č. 253/2013 Sb. Vyhláška, kterou se stanoví podmínky tvorby povinných minimálních rezerv Vyhlášeno 19. 8. 2013, datum účinnosti 3. 10. 2013, částka 97/2013 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení pojmů * § 3 - Výše povinných minimálních rezerv * § 4 - Udržovací období * § 5 - Základ pro výpočet stanovené výše povinných minimálních rezerv * § 6 - Určení stanovené výše povinných minimálních rezerv v případě nepředložení údajů povinnou osobou České národní bance * § 7 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2025 (323/2024 Sb.) 253 VYHLÁŠKA ze dne 29. července 2013, kterou se stanoví podmínky tvorby povinných minimálních rezerv Česká národní banka stanoví podle § 26 zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 227/2013 Sb.: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška stanoví a) výši povinných minimálních rezervpovinných minimálních rezerv, b) den, od něhož povinná osobapovinná osoba musí ve stanovené výši povinné minimální rezervypovinné minimální rezervy udržovat, c) období, po které se povinné minimální rezervypovinné minimální rezervy udržují, d) okruh závazků, ze kterých se povinné minimální rezervypovinné minimální rezervy udržují, a zdroje údajů o těchto závazcích a e) postup, jakým bude určena stanovená výše povinných minimálních rezervpovinných minimálních rezerv v případě, že povinná osobapovinná osoba údaje, ze kterých se výše povinných minimálních rezervpovinných minimálních rezerv stanoví, České národní banceČeské národní bance nepředloží. § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) povinnými minimálními rezervamipovinnými minimálními rezervami stanovená část zdrojů, kterou jsou bankabanka, pobočka zahraniční bankybanky a spořitelní a úvěrní družstvo (dále jen „družstevní záložna“) povinny mít uloženu na účtu vedeném u České národní bankyČeské národní banky, b) povinnou osoboupovinnou osobou bankabanka, pobočka zahraniční bankybanky a družstevní záložna, c) udržovacím obdobímudržovacím obdobím období, po které povinná osobapovinná osoba udržuje povinné minimální rezervypovinné minimální rezervy, d) základem pro výpočet stanovené výše povinných minimálních rezervzákladem pro výpočet stanovené výše povinných minimálních rezerv okruh závazků, ze kterých se povinné minimální rezervypovinné minimální rezervy udržují. § 3 Výše povinných minimálních rezerv (1) Stanovená výše povinných minimálních rezervpovinných minimálních rezerv činí a) pro banky a pobočky zahraničních bank 4 % ze základu pro výpočet stanovené výše povinných minimálních rezerv s výjimkou závazků z repo operací, pro které činí 0 %, b) pro družstevní záložny 4 % ze základu pro výpočet stanovené výše povinných minimálních rezerv s výjimkou závazků z repo operací, pro které činí 0 %. (2) Vypočtená stanovená výše povinných minimálních rezervpovinných minimálních rezerv se zaokrouhluje na celé koruny. (3) Průměrná výše povinných minimálních rezervpovinných minimálních rezerv se vypočte jako součet denních konečných stavů účtů, na kterých povinná osobapovinná osoba povinné minimální rezervypovinné minimální rezervy udržuje, v jednotlivých dnech udržovacího obdobíudržovacího období dělený počtem kalendářních dní udržovacího obdobíudržovacího období. (4) Stanovená výše povinných minimálních rezervpovinných minimálních rezerv je dodržena, jestliže průměrná výše povinných minimálních rezervpovinných minimálních rezerv za dané udržovací obdobíudržovací období není nižší než stanovená výše povinných minimálních rezervpovinných minimálních rezerv. § 4 Udržovací období (1) Udržovací obdobíUdržovací období začíná první čtvrtek v měsíci a končí středou před prvním čtvrtkem v měsíci následujícím. (2) V případě zániku povinné osobypovinné osoby je posledním udržovacím obdobímudržovacím obdobím, ve kterém se povinné minimální rezervypovinné minimální rezervy udržují, udržovací obdobíudržovací období, které bezprostředně předchází udržovacímu obdobíudržovacímu období, ve kterém a) v případě bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky, která nevykonává činnost na území České republiky na základě jednotné licence, zaniká bankovní licence1), b) v případě družstevní záložny zaniká povolení působit jako družstevní záložna2), nebo c) v případě pobočky zahraniční bankybanky působící na území České republiky na základě jednotné licence3) ukončí pobočka vykonávání činností stanovených v zákoně upravujícím činnost bankbank4) v České republice anebo v domovském státě pozbyla zahraniční bankabanka oprávnění k výkonu bankovní činnosti. (3) Povinné minimální rezervyPovinné minimální rezervy ve výši stanovené touto vyhláškou se udržují ode dne 3. října 2013. § 5 Základ pro výpočet stanovené výše povinných minimálních rezerv (1) Základ pro výpočet stanovené výše povinných minimálních rezervZáklad pro výpočet stanovené výše povinných minimálních rezerv tvoří závazky se splatností do dvou let včetně, a to ve formě vkladů a přijatých úvěrů, emitovaných neobchodovatelných cenných papírůcenných papírů a emitovaných ostatních dluhových cenných papírůcenných papírů snížených o závazky vůči ostatním povinným osobámpovinným osobám. (2) Závazky podle odstavce 1 se rozumí závazky v korunách i v cizí měně. (3) Splatností podle odstavce 1 se rozumí původní splatnost závazků. (4) Podkladem pro výpočet stanovené výše povinných minimálních rezervpovinných minimálních rezerv pro jednotlivá udržovací obdobíudržovací období jsou data čerpaná ze statistických výkazů, které jsou povinné osobypovinné osoby povinny předkládat České národní banceČeské národní bance, sestavených ke konci měsíce, který o jeden měsíc předchází měsíc, v němž začíná udržovací obdobíudržovací období. § 6 Určení stanovené výše povinných minimálních rezerv v případě nepředložení údajů povinnou osobou České národní bance V případě, že povinná osobapovinná osoba nepředloží příslušné statistické výkazy potřebné ke stanovení základu pro výpočet stanovené výše povinných minimálních rezervzákladu pro výpočet stanovené výše povinných minimálních rezerv, Česká národní bankaČeská národní banka odhadne její výši pro příslušné udržovací obdobíudržovací období na základě předchozích výkazů a oznámí ji písemně příslušné povinné osoběpovinné osobě. § 7 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 3. října 2013. Guvernér: Ing. Singer, Ph.D., v. r. 1) § 7a zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů. 2) § 2a zákona č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů. 3) § 5a zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů. 4) § 5d zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 252/2013 Sb.
Vyhláška č. 252/2013 Sb. Vyhláška o rozsahu údajů v evidencích stavu povrchových a podzemních vod a o způsobu zpracování, ukládání a předávání těchto údajů do informačních systémů veřejné správy Vyhlášeno 19. 8. 2013, datum účinnosti 1. 9. 2013, částka 97/2013 * § 1 - Základní pojmy * § 1a - (1) Základním zdrojem prostorového určení vodních linií a vodních útvarů je základní báze geografických dat České republiky1). Základním zdrojem názvů je informační systém geografického názvosloví. * § 2 - Evidence vodních toků, jejich povodí a ostatních vodních linií * § 3 - Evidence objektů na vodních tocích a ostatních vodních liniích * § 4 - Evidence hydrogeologických rajonů * § 5 - (1) Správci povodí zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají, vyjma vodních nádrží podle odstavce 2, informace o * § 6 - Evidence vodních útvarů včetně silně ovlivněných vodních útvarů a umělých vodních útvarů * § 7 - Evidence množství povrchových vod * § 8 - Evidence jakosti povrchových vod * § 9 - Evidence množství podzemních vod * § 10 - Evidence jakosti podzemních vod * § 11 - Evidence stavu vodních útvarů * § 12 - Evidence ekologického potenciálu silně ovlivněných a umělých vodních útvarů * § 13 - Evidence odběrů povrchových vod * § 14 - Evidence odběrů podzemních vod * § 15 - Evidence vypouštění odpadních vod * § 16 - Evidence vypouštění důlních vod * § 17 - Evidence akumulace povrchových vod ve vodních nádržích * § 18 - Evidence mezinárodních oblastí povodí na území České republiky a dílčích povodí * § 19 - Evidence chráněných oblastí přirozené akumulace vod * § 20 - Evidence ochranných pásem vodních zdrojů * § 21 - Evidence zdrojů povrchových vod, které jsou využívány nebo u kterých se předpokládá jejich využití jako zdroje pitné vody * § 22 - Evidence zdrojů podzemních vod, které jsou využívány nebo u kterých se předpokládá jejich využití jako zdroje pitné vody * § 23 - Evidence citlivých oblastí * § 24 - Evidence zranitelných oblastí * § 25 - Evidence oblastí povrchových vod využívaných ke koupání * § 26 - Evidence povrchových vod, které jsou nebo se mají stát trvale vhodnými pro život a reprodukci původních druhů ryb a dalších vodních živočichů * § 27 - Evidence hlavních odvodňovacích a hlavních závlahových zařízení * § 28 - Evidence záplavových území * § 29 - Způsob zpracování, ukládání a předávání údajů do informačních systémů veřejné správy * § 30 - Zrušovací ustanovení * § 31 - Účinnost Aktuální znění od 1. 3. 2021 (87/2021 Sb.) 252 VYHLÁŠKA ze dne 2. srpna 2013 o rozsahu údajů v evidencích stavu povrchových a podzemních vod a o způsobu zpracování, ukládání a předávání těchto údajů do informačních systémů veřejné správy Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 21 odst. 2 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 20/2004 Sb. a zákona č. 150/2010 Sb.: § 1 Základní pojmy Pro účely této vyhlášky se rozumí a) přirozeným průtokem vody naměřený průtok vody, který se upravuje podle množství odběrů, vypouštění a dalších dostupných údajů o jeho ovlivnění tak, aby odpovídal přirozenému hydrologickému režimu vodního toku, b) objektem na vodním toku příčná překážka, jako je přehradní hráz, hráz malé vodní nádrže nebo rybníka, jez, stupeň znemožňující přirozenou migraci vodních živočichů nebo stavba sloužící k pozorování stavu povrchových vodstavu povrchových vod umístěná v korytě vodního toku nebo na pozemku sousedícím s korytem vodního toku, c) polohovým určením souřadnice bodu nebo souřadnice lomových bodů linie a jejich spojnice nebo souřadnice lomových bodů polygonu a jejich spojnice, které určují polohu evidovaného prvku; souřadnice se určují v referenčním souřadnicovém systému Jednotné trigonometrické sítě katastrální, d) prostorovým určením polohové určení doplněné o údaje o výšce bodů v referenčním Výškovém systému baltském - po vyrovnání, e) identifikací vodoprávní struktury rozdělení vodních linií povrchové nebo podzemní vody19) a její vyznačení v délce od pramene nebo začátku až po zaústění do jiné linie nebo do opuštění území České republiky nebo do jejího přirozeného ukončení, včetně směru jejího toku, f) identifikací hydrologické struktury vodní linie povrchové nebo podzemní vody19) označení hydrologického členění vodní linie v délce od pramene nebo začátku až po zaústění do jiné linie nebo do opuštění území České republiky nebo do jejího přirozeného ukončení, včetně směru jejího toku. § 1a (1) Základním zdrojem prostorového určení vodních linií a vodních útvarůvodních útvarů je základní báze geografických dat České republiky1). Základním zdrojem názvů je informační systém geografického názvosloví. (2) V případě použití jiného zdroje než podle odstavce 1 správce vodního toku oznámí tuto skutečnost správci základní báze geografických dat České republiky a poskytne mu zpřesněné polohové nebo prostorové určení včetně informace o měřické metodě použité pro určení polohopisných a výškových údajů. § 2 Evidence vodních toků, jejich povodí a ostatních vodních linií (1) Vodní toky a ostatní vodní linie se evidují formou liniového znázornění. Identifikaci vodoprávní struktury vodních toků a ostatních vodních linií určují správci povodí a státní podnik Lesy České republiky (dále jen „Lesy“). (2) Vodní toky se evidují v rozsahu údajů o jejich názvu, číselném identifikátoru vodoprávní struktury, číselném identifikátoru hydrologické struktury, délce, směru toku, správci a polohovém určení. (3) Hydrologická povodí vodních toků se evidují formou polygonu v rozsahu údajů o jejich číselném identifikátoru a velikosti plochy a jsou stanovovány na základě hydrologické struktury vodních linií. Identifikaci hydrologických povodí určuje Český hydrometeorologický ústav. (4) Ostatní vodní linie se evidují v rozsahu údajů o jejich číselném identifikátoru vodoprávní struktury, číselném identifikátoru hydrologické struktury, směru toku, délce a polohovém určení. (5) Lesy zpracovávají údaje o názvu, číselném identifikátoru vodoprávní struktury, délce, správci a polohovém určení vodního toku, který spravují podle § 48 vodního zákona, a zpracované údaje ukládají do informačního systému veřejné správy. (6) Správci povodí zpracovávají údaje o názvu, číselném identifikátoru vodoprávní struktury, délce, správci a polohovém určení vodního toku ve své územní působnosti, vyjma vodních toků evidovaných podle odstavce 5, a zpracované údaje ukládají do informačního systému veřejné správy. (7) Správci povodí a Lesy evidují údaje o číselném identifikátoru vodoprávní struktury, délce a polohovém určení ostatní vodní linie a zpracované údaje ukládají do informačního systému veřejné správy. (8) Výzkumný ústav vodohospodářský T. G. Masaryka, veřejná výzkumná instituce, určuje identifikaci hydrologické struktury vodních linií1), zpracovává údaje o číselném identifikátoru hydrologické struktury vodních linií a zpracované údaje ukládá do informačního systému veřejné správy. (9) Český hydrometeorologický ústav ve spolupráci se správci povodí, Lesy a Výzkumným ústavem vodohospodářským T. G. Masaryka, veřejnou výzkumnou institucí, zpracovává údaje o číselném identifikátoru vodoprávní struktury, číselném identifikátoru hydrologické struktury, velikosti plochy a polohovém určení rozvodnice hydrologického povodí a číslu hydrologického pořadí, a zpracované údaje ukládá do informačního systému veřejné správy; k tomuto účelu využívá údaje podle odstavců 5 až 8. (10) Data informačního systému veřejné správy jsou přístupná správci základní báze geografických dat v rozsahu nutném pro zajištění polohového určení vodních toků a ostatních vodních linií. § 3 Evidence objektů na vodních tocích a ostatních vodních liniích (1) Příčné překážky vyšší než 1 m hodnocené v plánech povodí podle § 24 vodního zákona se evidují v rozsahu údajů o jejich typu, číselném identifikátoru a polohovém určení místa překážky. (2) Stavby sloužící k pozorování stavu povrchových vodstavu povrchových vod se evidují v rozsahu údajů o jejich typu, číselném identifikátoru a vlastníkovi objektu, vlastníkovi měřící technologie, zpracovateli dat a polohovém určení místa objektu. (3) Správci povodí zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají údaje podle odstavce 1. (4) Správci povodí a Český hydrometeorologický ústav zpracovávají údaje podle odstavce 2 u staveb, se kterými mají právo hospodařit, a zpracované údaje ukládají do informačního systému veřejné správy. § 4 Evidence hydrogeologických rajonů (1) Hydrogeologické rajony se evidují v rozsahu údajů o jejich polohovém určení hydrogeologického rajonu polygonem, názvu, číselném identifikátoru, identifikátoru a názvu příslušných útvarů podzemních vod a názvu mezinárodní oblasti povodí na území České republiky. (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá Český hydrometeorologický ústav. § 5 (1) Správci povodí zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají, vyjma vodních nádrží podle odstavce 2, informace o a) vodních nádržích, jejichž povolený objem vzduté nebo akumulované vody přesahuje 1 000 000 m3, údaje o jejich názvu, číselném identifikátoru, polohovém určení hladiny maximálního nadržení polygonem a polohovém určení průsečíku osy středu hráze a osy vodního toku, polohovém určení a dalších údajů stanovených v příloze vyhlášky2), s výjimkou údajů o hospodaření na vodním díle, b) vodních nádržích, jejichž povolený objem vzduté nebo akumulované vody nepřesahuje 1 000 000 m3 a ke kterým mají právo hospodařit, údaje o jejich názvu, číselném identifikátoru, polohovém určení hladiny maximálního nadržení polygonem a polohovém určení průsečíku osy středu hráze a osy vodního toku, polohovém určení, kótě maximální hladiny, celkovém objemu a zatopené ploše při hladině ovladatelného prostoru. (2) Lesy zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají u vodních nádrží, jejichž povolený objem vzduté nebo akumulované vody nepřesahuje 1 000 000 m3 a ke kterým mají právo hospodařit, údaje o jejich názvu, číselném identifikátoru, polohovém určení hladiny maximálního nadržení polygonem a polohovém určení osy středu hráze a osy vodního toku, polohovém určení, kótě maximální hladiny, celkovém objemu a zatopené ploše při hladině ovladatelného prostoru. § 6 Evidence vodních útvarů včetně silně ovlivněných vodních útvarů a umělých vodních útvarů (1) Útvary povrchových vod se evidují v rozsahu údajů o jejich polohovém určení polygonem, názvu, číselném identifikátoru, kategorii a typu, názvu dílčího povodí a názvu mezinárodní oblasti povodí na území České republiky. (2) Útvary podzemních vod se evidují v rozsahu údajů o jejich polohovém určení polygonem, názvu a číselném identifikátoru, názvu a číselném identifikátoru příslušejícího hydrogeologického rajonu a jejich příslušnosti k mezinárodní oblasti povodí, dílčímu povodí, správci povodí, správnímu obvodu kraje, popřípadě krajů. (3) Údaje podle odstavců 1 a 2 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá pověřený odborný subjekt. § 7 Evidence množství povrchových vod (1) Množství povrchových vod se eviduje v rozsahu údajů o naměřeném průtoku vody a údajů o přirozeném průtoku vody ve vodních tocích ve vybraných vodoměrných stanicích a ve vložených profilech ve vodních tocích podle výstupů hydrologické bilance množství vody podle vyhlášky o obsahu vodní bilance3) a údajů o polohovém určení místa profilů sledování množství povrchových vod. (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá Český hydrometeorologický ústav. § 8 Evidence jakosti povrchových vod (1) Jakost povrchových vod se eviduje v rozsahu údajů charakteristických hodnot vybraných ukazatelů z výsledků hodnocení4) v profilech sledování jakosti povrchových vod a údajů o jejich polohovém určení místa profilu sledování. (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá Český hydrometeorologický ústav. § 9 Evidence množství podzemních vod (1) Množství podzemních vod se eviduje v rozsahu údajů o přírodních zdrojích podzemních vod pro hydrogeologické rajony v rámci dílčích povodí a mezinárodních oblastí povodí na území České republiky podle výstupů hydrologické bilance množství vody3), režimu hladin podzemních vod podle výstupů získaných z monitorovací sítě kvantitativního stavu podzemních vodkvantitativního stavu podzemních vod5) a o polohovém určení objektů monitorovací sítě kvantitativního stavu podzemních vodkvantitativního stavu podzemních vod. (2) Údaje podle odstavce 1 z objektů monitorovací sítě kvantitativního stavu sledování množství podzemních vod zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá Český hydrometeorologický ústav. § 10 Evidence jakosti podzemních vod (1) Jakost podzemních vod se eviduje v rozsahu údajů získaných z monitorovací sítě chemického stavu podzemních vodstavu podzemních vod5) a údajů o polohovém určení objektů monitorovací sítě chemického stavu podzemních vodstavu podzemních vod. (2) Údaje podle odstavce 1 z objektů monitorovací sítě podzemních vod zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá Český hydrometeorologický ústav. § 11 Evidence stavu vodních útvarů (1) Stav útvarů povrchových vod se eviduje v rozsahu údajů o jejich číselném identifikátoru a o klasifikaci jejich chemického a ekologického stavuekologického stavu. (2) Stav útvarů podzemních vod se eviduje v rozsahu údajů o jejich číselném identifikátoru a o klasifikaci jejich chemického a kvantitativního stavu. (3) Údaje podle odstavců 1 a 2 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá pověřený odborný subjekt. § 12 Evidence ekologického potenciálu silně ovlivněných a umělých vodních útvarů (1) Ekologický potenciál6) silně ovlivněných útvarů povrchových vod a náležitosti programu zjišťování a hodnocení stavu povrchových vodstavu povrchových vod silně ovlivněných a umělých vodních útvarůvodních útvarů se eviduje v rozsahu údajů o jejich číselném identifikátoru a jeho klasifikaci. (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá pověřený odborný subjekt. § 13 Evidence odběrů povrchových vod (1) Odběry povrchových vod, na které se vztahuje ohlašovací povinnost pro vodní bilanci7), se evidují v rozsahu údajů pro odběry povrchových vod stanovených v přílohách č. 1 až 4 vyhlášky8) a údajů o polohovém určení místa odběru. (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají správci povodí. § 14 Evidence odběrů podzemních vod (1) Odběry podzemních vod, na které se vztahuje ohlašovací povinnost pro vodní bilanci7), se evidují v rozsahu údajů pro odběry podzemních vod stanovených v přílohách č. 1 až 4 vyhlášky8) a údajů o polohovém určení místa odběru. (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají správci povodí. § 15 Evidence vypouštění odpadních vod (1) Údaje o vypouštění odpadních vod, na které se vztahuje ohlašovací povinnost pro vodní bilanci7), se evidují v rozsahu údajů pro vypouštění odpadních vod stanovených v přílohách č. 1 až 4 vyhlášky8) a údajů o polohovém určení místa vypouštění. (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají správci povodí. § 16 Evidence vypouštění důlních vod (1) Údaje o vypouštění důlních vod, na které se vztahuje ohlašovací povinnost pro vodní bilanci7), se evidují v rozsahu údajů pro vypouštění důlních vod stanovených v přílohách č. 1 až 4 vyhlášky8) a údajů o polohovém určení místa vypouštění. (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají správci povodí. § 17 Evidence akumulace povrchových vod ve vodních nádržích (1) Údaje o akumulaci povrchových vod ve vodních nádržích, na kterou se vztahuje ohlašovací povinnost pro vodní bilanci7), se evidují v rozsahu údajů pro akumulaci povrchových vod ve vodních nádržích stanovených v přílohách č. 1 až 4 vyhlášky8). (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají správci povodí. § 18 Evidence mezinárodních oblastí povodí na území České republiky a dílčích povodí (1) Části mezinárodních oblastí povodí na území České republiky a jejich dílčí povodí se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení povodí polygonem a údajů stanovených vyhláškou o oblastech povodí9). (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají správci povodí. § 19 Evidence chráněných oblastí přirozené akumulace vod (1) Chráněné oblasti přirozené akumulace vod se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení oblasti polygonem a údajů stanovených nařízením vlády10). (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá pověřený odborný subjekt. § 20 Evidence ochranných pásem vodních zdrojů (1) Ochranná pásma vodních zdrojů se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení ochranného pásma polygonem a údajů stanovených ve vyhlášce o vodoprávní evidenci11), s výjimkou údajů o jméně, příjmení, trvalém pobytu a rodném čísle fyzické osoby. (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá pověřený odborný subjekt. § 21 Evidence zdrojů povrchových vod, které jsou využívány nebo u kterých se předpokládá jejich využití jako zdroje pitné vody (1) Zdroje povrchových vod, které jsou využívány jako zdroje pitné vody, se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení místa zdroje, názvu vodního toku nebo vodní nádrže, názvu a číselném kódu katastrálního územíkatastrálního území, kategorii surové vody12) a identifikačním čísle odběru. (2) Zdroje povrchových vod, u kterých se předpokládá jejich využití jako zdroje pitné vody, se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení místa zdroje, názvu vodního toku nebo vodní nádrže a názvu a číselném kódu katastrálního územíkatastrálního území. (3) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá Ministerstvo zemědělství. (4) Údaje podle odstavce 2 zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají správci povodí podle vodního zákona na základě schválených národních plánů povodí. § 22 Evidence zdrojů podzemních vod, které jsou využívány nebo u kterých se předpokládá jejich využití jako zdroje pitné vody (1) Zdroje podzemních vod, které jsou využívány jako zdroje pitné vody, se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení místa zdroje, názvu a číselném kódu katastrálního územíkatastrálního území, kategorii surové vody12) a identifikačním čísle odběru. (2) Zdroje podzemních vod, u kterých se předpokládá jejich využití jako zdroje pitné vody, se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení místa zdroje a názvu a číselném kódu katastrálního územíkatastrálního území. (3) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá Ministerstvo zemědělství. (4) Údaje podle odstavce 2 zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají správci povodí na základě schválených národních plánů povodí. § 23 Evidence citlivých oblastí (1) Citlivé oblasti se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení citlivé oblasti polygonem a údajů stanovených nařízením vlády13). (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá pověřený odborný subjekt. § 24 Evidence zranitelných oblastí (1) Zranitelné oblasti se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení zranitelné oblasti polygonem a údajů stanovených nařízením vlády14). (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá pověřený odborný subjekt. § 25 Evidence oblastí povrchových vod využívaných ke koupání (1) Povrchové vody využívané ke koupání uvedené v seznamu podle zákona o veřejném zdraví15) se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení oblasti polygonem, identifikátoru povrchové vody využívané ke koupání, správním obvodu kraje, správním obvodu obceobce s rozšířenou působností, identifikátoru obceobce, názvu obceobce, názvu koupací oblasti nebo názvu přírodního koupaliště, číselném identifikátoru, identifikátoru vodního toku, názvu vodního toku, číslu hydrologického pořadí, identifikátoru nádrže a profilu povrchových vod využívaných ke koupání16). (2) Údaje podle odstavce 1 s výjimkou profilu povrchových vod využívaných ke koupání zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá pověřený odborný subjekt. (3) Údaje o profilech povrchových vod využívaných ke koupání zpracovávají a do informačního systému veřejné správy ukládají správci povodí, a to včetně identifikátoru povrchové vody využívané ke koupání podle odstavce 1. § 26 Evidence povrchových vod, které jsou nebo se mají stát trvale vhodnými pro život a reprodukci původních druhů ryb a dalších vodních živočichů (1) Povrchové vody, které jsou nebo se mají stát trvale vhodnými pro život a reprodukci původních druhů ryb a dalších vodních živočichů, se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení vodní linie nebo polygonu povrchových vod, které jsou nebo se mají stát trvale vhodnými pro život a reprodukci původních druhů ryb a dalších vodních živočichů a údajů stanovených v příloze nařízení vlády17). (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá pověřený odborný subjekt. § 27 Evidence hlavních odvodňovacích a hlavních závlahových zařízení (1) Hlavní odvodňovací a hlavní závlahová zařízení, která jsou v majetku státu, se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení vodní linie a údajů stanovených ve vyhlášce o vodoprávní evidenci11). (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá Státní pozemkový úřad. § 28 Evidence záplavových území (1) Stanovená záplavová území se evidují v rozsahu údajů o polohovém určení záplavového území polygonem, názvu vodního toku, správci vodního toku, identifikačním čísle hydrologického povodí, identifikačním čísle vodního toku, kilometráži počátku a konce úseku vodního toku stanoveného záplavového území, katastrálním územíkatastrálním území, na jehož území je stanoveno záplavové území, názvu vodoprávního úřadu, který stanovil záplavové území, a datu a čísle jednacím stanovení záplavového území vodoprávním úřadem. (2) Údaje podle odstavce 1 zpracovává a do informačního systému veřejné správy ukládá pověřený odborný subjekt. (3) Evidence polohového určení záplavového území má formu jednotné vrstvy vzniklé sloučením dílčích polohových určení záplavových území. § 29 Způsob zpracování, ukládání a předávání údajů do informačních systémů veřejné správy (1) Údaje evidované podle této vyhlášky se zpracovávají, předávají a ukládají do informačního systému veřejné správy spravovaného Ministerstvem zemědělství podle § 22 odst. 3 vodního zákona nebo Ministerstvem životního prostředí podle § 22 odst. 4 vodního zákona ve struktuře, aby umožnily sdílení dat prostřednictvím stanoveného referenčního, sdíleného a bezpečného rozhraní18), a to i způsobem umožňujícím dálkový přístup. (2) Údaje podle § 3 až 6, § 11, 12, § 18 až 20 a § 23 až 29 se do informačního systému veřejné správy ukládají průběžně, údaje podle § 7 až 10, § 13 až 17 a § 21 a 22 se ukládají za předcházející kalendářní rok nejpozději do 30. června kalendářního roku. (3) Podkladem pro evidence vedené podle této vyhlášky jsou zejména: a) základní báze geografických dat České republiky, b) základní vodohospodářská mapa České republiky 1 : 50 000 a c) data vedená v informačních systémech správců povodí, Lesů, Českého hydrometeorologického ústavu a dalších pověřených odborných subjektů. § 30 Zrušovací ustanovení Vyhláška č. 391/2004 Sb., o rozsahu údajů v evidencích stavu povrchových a podzemních vod a o způsobu zpracování, ukládání a předávání těchto údajů do informačních systémů veřejné správy, se zrušuje. § 31 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. září 2013, s výjimkou ustanovení § 3 a § 5 odst. 4, které nabývají účinnosti dnem 1. září 2014, a ustanovení § 2 odst. 4 a § 5 odst. 7, které nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2016. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r. 1) Zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů. 2) Příloha č. 4 vyhlášky č. 431/2001 Sb., o obsahu vodní bilance, způsobu jejího sestavení a o údajích pro vodní bilanci. 3) § 3 vyhlášky č. 431/2001 Sb. 4) § 3 vyhlášky č. 98/2011 Sb., o způsobu hodnocení stavu útvarů povrchových vod, způsobu hodnocení ekologického potenciálu silně ovlivněných a umělých útvarů povrchových vod a náležitostech programů zjišťování a hodnocení stavu povrchových vod. 5) § 15 vyhlášky č. 5/2011 Sb., o vymezení hydrogeologických rajonů a útvarů podzemních vod, způsobu hodnocení stavu podzemních vod a náležitostech programů zjišťování a hodnocení stavu podzemních vod. 6) § 2 písm. b) vyhlášky č. 98/2011 Sb. 7) § 10 vyhlášky č. 431/2001 Sb. 8) Přílohy č. 1 až 4 vyhlášky č. 431/2001 Sb. 9) Vyhláška č. 393/2010 Sb., o oblastech povodí. 10) Nařízení vlády č. 40/1978 Sb., o chráněných oblastech přirozené akumulace vod Beskydy, Jeseníky, Jizerské hory, Krkonoše, Orlické hory, Šumava a Žďárské vrchy. Nařízení vlády č. 10/1979 Sb., o chráněných oblastech přirozené akumulace vod Brdy, Jablunkovsko, Krušné hory, Novohradské hory, Vsetínské vrchy a Žamberk-Králíky. Nařízení vlády č. 85/1981 Sb., o chráněných oblastech přirozené akumulace vod Chebská pánev a Slavkovský les, Severočeská křída, Východočeská křída, Polická pánev, Třeboňská pánev a Kvarter řeky Moravy. 11) Vyhláška č. 7/2003 Sb., o vodoprávní evidenci. 12) § 22 vyhlášky č. 428/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 274/2001 Sb., o vodovodech a kanalizacích pro veřejnou potřebu a o změně některých zákonů (zákon o vodovodech a kanalizacích), ve znění pozdějších předpisů. 13) Nařízení vlády č. 61/2003 Sb., o ukazatelích a hodnotách přípustného znečištění povrchových vod a odpadních vod, náležitostech povolení k vypouštění odpadních vod do vod povrchových a do kanalizací a o citlivých oblastech. 14) Příloha č. 1 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu. 15) § 6g odst. 1 písm. a) zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 16) Vyhláška č. 155/2011 Sb., o profilech povrchových vod využívaných ke koupání. 17) Příloha č. 1 nařízení vlády č. 71/2003 Sb., o stanovení povrchových vod vhodných pro život a reprodukci původních druhů ryb a dalších vodních živočichů a o zjišťování a hodnocení stavu a jakosti těchto vod. 18) Zákon č. 365/2000 Sb., o informačních systémech veřejné správy a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 19) § 56 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 250/2013 Sb.
Vyhláška č. 250/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 347/2006 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o finančních konglomerátech Vyhlášeno 19. 8. 2013, datum účinnosti 1. 10. 2013, částka 96/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 347/2006 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o finančních konglomerátech, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 10. 2013 250 VYHLÁŠKA ze dne 25. července 2013, kterou se mění vyhláška č. 347/2006 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o finančních konglomerátech Česká národní banka stanoví podle § 34 zákona č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dohledu nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz, pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech), ve znění zákona č. 228/2013 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 347/2006 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o finančních konglomerátech, se mění takto: 1. V § 1 písm. d) a § 15 odst. 1 se slovo „zkušenosti“ nahrazuje slovem „způsobilosti“. 2. V § 2 písm. a) se slovo „angažovaností“ nahrazuje slovem „expozicí“. 3. V § 2 písm. b) se slovo „angažovanost“ nahrazuje slovem „expozici“. 4. V § 3 odst. 1 se slova „až 8“ nahrazují slovy „a 7“. 5. V § 5 odst. 1 se slova „písm. d)“ nahrazují slovy „písm. c)“. 6. § 8 se včetně nadpisu zrušuje. 7. V § 9 písm. a), § 10 odst. 3 úvodní části ustanovení, § 10 odst. 3 písm. b) a v příloze č. 4 bodě 3 písm. a) až d) se slovo „angažovanosti“ nahrazuje slovem „expozice“. 8. V § 10 nadpis zní „Velké expozice“. 9. V § 10 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 10 odst. 1 písm. b) až d) a § 10 odst. 2 se slovo „angažovanost“ nahrazuje slovem „expozice“. 10. V § 10 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 10 odst. 1 písm. b) až d), § 10 odst. 4 a 5 a příloze č. 4 bodě 3 písm. a) a b) se slovo „angažovaností“ nahrazuje slovem „expozic“. 11. V § 10 odst. 3 písm. b) se slova „metodou odpočtu účetní hodnoty a kapitálových požadavků“ zrušují. 12. V § 10 odst. 3 písm. b) se slova „písm. d)“ nahrazují slovy „písm. c)“. 13. V § 10 odst. 4 se slovo „angažovanosti“ nahrazuje slovem „expozicím“. 14. V § 10 odst. 5 se slovo „angažovanosti“ nahrazuje slovem „expozic“. 15. V § 15 odst. 2 písm. f) se slovo „zkušenosti“ nahrazuje slovem „způsobilosti“. 16. V příloze č. 4 bodě 1 písm. b) a bodě 3 úvodní části ustanovení se slovo „angažovanostech“ nahrazuje slovem „expozicích“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. října 2013. Guvernér: Ing. Singer, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 247/2013 Sb.
Vyhláška č. 247/2013 Sb. Vyhláška o žádostech podle zákona o investičních společnostech a investičních fondech Vyhlášeno 19. 8. 2013, datum účinnosti 19. 8. 2013, částka 96/2013 * ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ USTANOVENÍ (§ 1 — § 2) * ČÁST DRUHÁ - ŽÁDOST O POVOLENÍ K ČINNOSTI, O SOUHLAS SE ZMĚNOU POVOLENÍ K ČINNOSTI PODLE § 647 ZÁKONA, S VÝKONEM JINÉ PODNIKATELSKÉ ČINNOSTI A K VÝKONU FUNKCE PODLE § 515 ZÁKONA (§ 3 — § 15) * ČÁST TŘETÍ - SOUHLAS K NABYTÍ KVALIFIKOVANÉ ÚČASTI NEBO K OVLÁDNUTÍ (§ 16 — § 19) * ČÁST ČTVRTÁ - ZMĚNA OBHOSPODAŘOVATELE, DEPOZITÁŘE A STATUTU STANDARDNÍHO FONDU (§ 20 — § 22) * ČÁST PÁTÁ - ZÁPIS DO SEZNAMŮ VEDENÝCH ČESKOU NÁRODNÍ BANKOU A ZMĚNA ÚDAJŮ V TĚCHTO SEZNAMECH (§ 23 — § 32) * ČÁST ŠESTÁ - ZMĚNY V OZNÁMENÍ O NABÍZENÍ INVESTIC V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ, URČENÍ SROVNATELNOSTI ZAHRANIČNÍHO INVESTIČNÍHO FONDU SE SPECIÁLNÍM FONDEM A POVOLENÍ PRO ÚČELY OZNAČENÍ PODÍLOVÉHO FONDU A SVEŘENSKÉHO FONDU (§ 33 — § 34) * ČÁST SEDMÁ - POVOLENÍ K PŘEMĚNĚ (§ 36 — § 46) * ČÁST OSMÁ - ODNĚTÍ POVOLENÍ (§ 47 — § 48) * ČÁST DEVÁTÁ - ŽÁDOST O JMENOVÁNÍ LIKVIDÁTORA (§ 49 — § 49) * ČÁST DESÁTÁ - FORMA A ZPŮSOB PODÁNÍ ŽÁDOSTI (§ 50 — § 50) * ČÁST JEDENÁCTÁ - SPOLEČNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 51 — § 52) Aktuální znění od 1. 7. 2024 (178/2024 Sb.) 247 VYHLÁŠKA ze dne 24. července 2013 o žádostech podle zákona o investičních společnostech a investičních fondech Česká národní banka stanoví podle § 297 odst. 4, § 314 odst. 6, § 316 odst. 6, § 318 odst. 6, § 319 odst. 6, § 320 odst. 3, § 322 odst. 5, § 324 odst. 4, § 325 odst. 6, § 454 odst. 1 a 2 a § 532 zákona č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech: ČÁST PRVNÍ OBECNÁ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy (1) Tato vyhláška vedle obecných náležitostí podle správního řádu stanoví náležitosti žádosti, její formu a způsob podání. (2) V oblasti obhospodařování, provádění administrace a souvisejících činností vyhláška upravuje žádosti o a) povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu a zahraniční osoběosobě podle § 481 zákona o investičních společnostech a investičních fondech (dále jen „zákon“) a k činnosti hlavního administrátorahlavního administrátora, b) změnu povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu podle § 647 zákona, c) změnu povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, zahraniční osobyosoby podle § 481 zákona nebo hlavního administrátorahlavního administrátora podle § 500 zákona, d) dodatečné povolení k výkonu činností odpovídajícím investičním službám, e) souhlas k podnikání podle jiných právních předpisů a f) souhlas k výkonu funkce podle § 515 zákona. (3) V oblasti kvalifikované účastikvalifikované účasti a ovládání vyhláška upravuje žádosti o a) souhlas k nabytí nebo zvýšení kvalifikované účastikvalifikované účasti na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi nebo k ovládnutí těchto osobosob a b) souhlas k nabytí nebo zvýšení kvalifikované účastikvalifikované účasti investiční společnostiinvestiční společnosti oprávněné obhospodařovat fond kolektivního investování na jiné právnické osoběosobě. (4) V oblasti investičních fondů vyhláška upravuje žádosti o a) souhlas ke změně obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu, depozitáře standardního fondustandardního fondu a statutu standardního fondustandardního fondu, b) zápis do seznamů vedených Českou národní bankoubankou a změny údajů uvedených v těchto seznamech, c) udělení souhlasu s každou podstatnou změnou v oznámení o nabízení investic v jiném členském státě, d) určení srovnatelnosti zahraničního investičního fondu se speciálním fondemspeciálním fondem a e) povolení pro účely označení podílového fondu a svěřenského fondu. (5) V oblasti přeměn a ukončení činnosti vyhláška upravuje žádosti o a) povolení k přeměně investiční společnostiinvestiční společnosti, hlavního administrátorahlavního administrátora a investičního fondu, b) souhlas pro obhospodařovatele podřízeného fondupodřízeného fondu při zrušení nebo přeměně řídícího fonduřídícího fondu tohoto podřízeného fondupodřízeného fondu, c) odnětí povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, zahraniční osobyosoby podle § 481 zákona a hlavního administrátorahlavního administrátora a odnětí povolení k činnosti investiční společnosti nebo investičního fondu podle § 646 odst. 1 zákona a d) jmenování likvidátora investiční společnostiinvestiční společnosti. § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) dokladem o oprávnění k podnikánídokladem o oprávnění k podnikání úplný výpis, anebo jiný dokument z evidence podnikatelů nebo jiné evidence podle jiného právního předpisu1), anebo z obdobných evidencí v zahraničí, obsahující údaje platné v době podání žádosti včetně informací o podaném návrhu na zápis do příslušné evidence, který nebyl ke dni podání žádosti proveden, b) dokladem k posouzení důvěryhodnostidokladem k posouzení důvěryhodnosti prohlášení osobyosoby, které obsahuje osobní údajeosobní údaje osobyosoby k opatření výpisu z evidence Rejstříku trestů a údaje o profesní a podnikatelské integritě osobyosoby za posledních 10 let týkající se zejména 1. rozhodnutí o uložení sankce za správní delikt nebo srovnatelného zahraničního rozhodnutí souvisejících s výkonem zaměstnání, funkce či podnikatelskou činností této osobyosoby, 2. rozhodnutí o úpadku, 3. rozhodnutí o pozastavení nebo odnětí povolení k podnikatelské nebo jiné činnosti, nejde-li o odnětí na základě žádosti osobyosoby, která je držitelem takovéhoto povolení, 4. odmítnutí souhlasu soudu nebo správního orgánu s volbou, jmenováním nebo ustanovením do funkce nebo s nabytím kvalifikované účastikvalifikované účasti nebo k ovládnutí osobyosoby, jestliže je takový souhlas vyžadován, a 5. rozhodnutí o vyloučení z profesního sdružení, komory nebo asociace, c) dokladem vydaným cizím státem o bezúhonnostidokladem vydaným cizím státem o bezúhonnosti doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů2) ne starší 3 měsíců vydaný cizím státem, 1. jehož je fyzická osoba občanem, jakož i cizím státem, ve kterém se fyzická osoba v posledních 3 letech nepřetržitě zdržovala po dobu delší než 6 měsíců, 2. v němž má nebo v posledních 3 letech měla právnická osobaosoba sídlo, jakož i cizím státem, ve kterém právnická osobaosoba má nebo v posledních 3 letech měla pobočku, pokud právní řád tohoto státu upravuje trestní odpovědnost právnických osobosob, d) finančními výkazyfinančními výkazy 1. výroční zprávy a účetní závěrky za poslední 3 účetní období, nebo za období, po které žadatel vykonává podnikatelskou činnost, jestliže je toto období kratší než 3 účetní období; v případě, že žadatel je zahrnut do konsolidačního celku, též konsolidované výroční zprávy a účetní závěrky za stejné období; pokud má být podle jiného právního předpisu upravujícího účetnictví3) účetní závěrka ověřena auditorem, je předkládána účetní závěrka ověřená auditorem a 2. doklady o příjmech za poslední 3 roky a souhrnné informace o majetku a dluzích, pokud se jedná o fyzickou osobu, e) identifikačními údajiidentifikačními údaji 1. jméno, případně jména, příjmení, datum narození, adresa bydliště, případně sídlo, pokud se liší od adresy bydliště, identifikační číslo osobyosoby, je-li přiděleno, jde-li o fyzickou osobu, 2. obchodní firma nebo název, sídlo a identifikační číslo osobyosoby, je-li přiděleno, jde-li o právnickou osobuosobu, a 3. název nebo označení, jde-li o podílový fond nebo svěřenský fond, f) údaji o osobáchosobách s úzkým propojením4) 1. identifikační údajeidentifikační údaje každé osobyosoby s úzkým propojením; je-li osobaosoba s úzkým propojením osobaosoba se sídlem v jiném státě, též uvedení, zda se jedná o osobuosobu, která má povolení orgánu dohledu jiného státu působit jako regulovaná osoba na finančním trhuregulovaná osoba na finančním trhu, nebo zda se jedná o ovládající osobuosobu takové osobyosoby, a je-li osobouosobou s úzkým propojením osobaosoba se sídlem ve státě, který není členským státem, též doložení, že právní předpisy tohoto státu a způsob jejich uplatňování včetně jejich vymahatelnosti nebrání účinnému výkonu dohledu nad povolovanou společností, 2. popis struktury skupiny a způsobu propojení s grafickým znázorněním vztahů mezi jednotlivými úzce propojenými osobamiosobami s uvedením předmětu jejich činnosti a 3. je-li osobouosobou s úzkým propojením právnická osobaosoba, identifikační údajeidentifikační údaje 10 největších společníků podle podílu na hlasovacích právech, nebo všech společníků, má-li jich právnická osobaosoba méně než 10, a údaje o výši jejich podílu na hlasovacích právech vyjádřené v procentech, g) regulovanou osobou na finančním trhuregulovanou osobou na finančním trhu právnická osobaosoba se sídlem v členském státě, jejímž předmětem činnosti je činnost bankybanky, obchodníka s cennými papírycennými papíry, investiční společnostiinvestiční společnosti, penzijní společnosti, pojišťovny a zajišťovny, platební instituce, instituce elektronických peněz, nebo jiná činnost na finančním trhu, která podléhá dohledu příslušného orgánu členského státu, h) strategickým záměremstrategickým záměrem záměr žadatele o souhlas k nabytí nebo ke zvýšení kvalifikované účastikvalifikované účasti na právnické osoběosobě nebo k jejímu ovládnutí týkající se 1. období, po které má být držena kvalifikovaná účastkvalifikovaná účast nebo po které má být osobaosoba ovládána, 2. předpokládané změny výše kvalifikované účastikvalifikované účasti v krátkodobém a dlouhodobém výhledu, 3. předpokládané míry a způsobu zapojení do řízení právnické osobyosoby, 4. předpokládané podpory právnické osobyosoby dodatečnými vlastními zdroji, pokud to bude potřebné k rozvoji činností nebo pro řešení zhoršené finanční situace, 5. dohod s jinými společníky nebo členy právnické osobyosoby a 6. předpokládaného rozvoje činnosti právnické osobyosoby v krátkodobém a dlouhodobém výhledu ve vztahu ke stávajícímu plánu obchodní činnosti a dále zásad rozdělování zisku či úhrady ztráty včetně dividendové politiky, způsobu financování dalšího rozvoje právnické osobyosoby, řídicího a kontrolního systému, případných změn personálního obsazení a strategického rozvoje právnické osobyosoby, pokud kvalifikovaná účast přesahuje 20% podíl na základním kapitálu nebo hlasovacích právech právnické osobyosoby nebo má být právnická osobaosoba ovládána, i) údaji o odborné praxi 1. informace o druhu odborné praxe, 2. uvedení osobyosoby, u níž je, nebo byla, odborná praxe vykonávána, 3. označení pracovního zařazení v organizační struktuře osobyosoby podle bodu 2 a v případě významu praxe pro činnost na finančním trhu také popis vykonávané činnosti, včetně rozsahu pravomocí a odpovědností, 4. vymezení doby, po kterou byla činnost podle bodu 3 vykonávána, a 5. souhlas s výkonem pracovního zařazení vyžadovaný jinými právními předpisy, pokud byl takový souhlas třeba, j) údaji o vzdělání 1. název a druh nebo typ vzdělávací instituce, studijní program a jeho zaměření, doba trvání studijního programu, způsob a datum ukončení studia, případně získané tituly, a 2. přehled kurzů, stáží a studijních pobytů s významem pro působení na finančním trhu s uvedením roku jejich absolvování, zaměření, délky trvání a případně získaných titulů, k) dokladem souvisejícím s nabytím nebo zvýšením kvalifikované účasti prohlášení osobyosoby o tom, zda 1. má nebo nabývá podíl vlastním jménem a na vlastní účet, 2. vykonává nebo bude vykonávat hlasovací práva ve prospěch třetí osobyosoby, 3. převedla nebo hodlá převést na základě uzavřené smlouvy nebo jiného ujednání hlasovací práva na jinou osobuosobu, 4. existuje nebo má nastat skutečnost, na základě které je nebo se stane osobouosobou ovládanou, 5. jedná nebo hodlá jednat ve shodě s jinou osobouosobou, na kterou byla převedena hlasovací práva nebo která uplatňuje nebo hodlá uplatňovat významný vliv na řízení, a 6. má dluhy, jejichž výše přesahuje 5 % jejího vlastního kapitálu nebo majetku; to platí obdobně pro ručení, záruky a jiné závazky, z nichž takové dluhy mohou vzniknout. ČÁST DRUHÁ ŽÁDOST O POVOLENÍ K ČINNOSTI, O SOUHLAS SE ZMĚNOU POVOLENÍ K ČINNOSTI PODLE § 647 ZÁKONA, S VÝKONEM JINÉ PODNIKATELSKÉ ČINNOSTI A K VÝKONU FUNKCE PODLE § 515 ZÁKONA Investiční společnost (K § 479 odst. 1 a 2 zákona) § 3 (1) Náležitostmi žádosti o povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) údaje o výši počátečního a základního kapitálu žadatele o umístění kapitálu a o výši kapitálu podle § 30 a 31 zákona a dále popis postupu stanovení kapitálu, c) rozsah činností podle § 485 odst. 1 písm. b) až e) zákona, pro které žadatel žádá vydání povolení, d) uvedení, zda žadatel žádá o povolení k oprávnění přesáhnout rozhodný limit, e) uvedení dne, ke kterému má vzniknout oprávnění k obhospodařování podle § 13 odst. 1 zákona, popřípadě oprávnění k administraci podle § 43 odst. 1 zákona, pokud žadatel hodlá provádět administraci, a f) přílohy podle odstavců 2 až 6, popřípadě i podle § 4, pokud hodlá žadatel vykonávat činnosti odpovídající investičním službám. (2) Přílohami obsahujícími základní informace o žadateli jsou a) společenská smlouva5) v rozsahu stanoveném zákonem, b) doklady o původu počátečního kapitálupočátečního kapitálu včetně základního kapitálu, případně dalších finančních zdrojů žadatele a c) v případě, že jde o již vzniklou právnickou osobuosobu podle § 15 odst. 1 zákona, dále 1. doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání, 2. finanční výkazyfinanční výkazy žadatele, 3. seznam návrhů na vyslovení neplatnosti usnesení valné hromady, o kterých nebylo soudní řízení ke dni podání žádosti pravomocně ukončeno, pokud byly takové návrhy vzneseny, 4. doklad k posouzení důvěryhodnostidoklad k posouzení důvěryhodnosti žadatele a doklad vydaný cizím státem o bezúhonnostidoklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti žadatele a 5. podrobné informace o okolnostech přesažení rozhodného limitu včetně výpočtu hodnoty obhospodařovaného nebo spravovaného majetku podle § 16 zákona s uvedením data, ke kterému bylo přesažení rozhodného limitu zjištěno, a d) údaje o osobách s úzkým propojenímúdaje o osobách s úzkým propojením. (3) Přílohami obsahujícími informace o vedoucích osobáchosobách4) žadatele a osobáchosobách vykonávajících funkci podle § 21 odst. 5 zákona jsou a) seznam vedoucích osobosob a osobosob vykonávajících funkci podle § 21 odst. 5 zákona včetně jejich identifikačních údajůidentifikačních údajů a uvedení funkce, kterou mají vykonávat, a pravomocí a odpovědností spojených s příslušnou funkcí; u osobyosoby, která má jiným způsobem skutečně řídit žadatele, se rovněž uvede, na základě jaké skutečnosti má osobaosoba skutečně řídit žadatele, b) za každou osobuosobu uvedenou v písmeně a) 1. doklad k posouzení důvěryhodnostidoklad k posouzení důvěryhodnosti, 2. životopis obsahující údaje o vzdělání a údaje o odborné praxiúdaje o odborné praxi; má-li jít o výkon funkce podle § 515 zákona s odpovědností za činnosti v oblasti obhospodařování, obsahuje životopis údaje o typech aktiv, s jejichž správou má tato osobaosoba zkušenosti, a údaje o odborné praxiúdaje o odborné praxi, kterou tuto zkušenost dokládá, 3. doklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti, 4. prohlášení o svéprávnostisvéprávnosti, 5. přehled funkcí ve volených orgánech a funkcí v jiných právnických osobáchosobách, do kterých byla tato osobaosoba jmenována nebo jinak povolána, za období posledních 10 let, a za každou z těchto právnických osobosob její identifikační údajeidentifikační údaje, předmět činnosti, označení vykonávané funkce, období jejího výkonu a dále uvedení, zda vedoucí osobaosoba nebo osobaosoba podle § 21 odst. 5 zákona hodlá vykonávat v této právnické osoběosobě uvedenou funkci souběžně s výkonem funkce vedoucí osobyosoby nebo osobyosoby podle § 21 odst. 5 zákona žadatele a zda se jedná o funkci výkonného nebo nevýkonného člena, 6. popis finančních a personálních vztahů vedoucí osobyosoby k žadateli a ostatním vedoucím osobámosobám žadatele, ovládající osoběosobě žadatele a k žadateli ovládané osoběosobě a vedoucím osobámosobám těchto osobosob, jde-li o právnické osobyosoby, a k akcionářům nebo členům s kvalifikovanou účastí na žadateli a 7. navrhovaná funkce této osobyosoby v organizačním uspořádání žadatele a stručný popis výkonu této funkce z hlediska svěřených pravomocí a odpovědností, včetně rozlišení, zda se má jednat o funkci s odpovědností v oblasti obhospodařování nebo administrace investičního fondu, případně o funkci s odpovědností v oblasti investičních služeb podle § 11 odst. 1 písm. c) až f) zákona. (4) Přílohami obsahujícími informace o osobáchosobách s kvalifikovanou účastí4) a osobáchosobách, které jednáním ve shodě s jinou osobouosobou dosáhnou kvalifikovanou účast na žadateli, a o ovládající osoběosobě jsou a) seznam osobosob s kvalifikovanou účastí na žadateli a osobosob, které jednáním ve shodě s jinou osobouosobou dosáhnou kvalifikovanou účast na žadateli, a ovládající osobyosoby a graficky znázorněné vztahy mezi těmito osobamiosobami; u osobosob jednajících ve shodě také skutečnost, na jejímž základě dochází k jednání ve shodě, a dochází-li k ovládnutí žadatele, popis skutečnosti, na základě které se osobaosoba stává osobouosobou ovládající žadatele, b) za každou osobuosobu podle písmene a) 1. identifikační údajeidentifikační údaje, 2. údaje o výši podílu na základním kapitálu nebo hlasovacích právech vyjádřené v procentech a údaje o výši vkladu (dále jen „údaj o výši podílu“), nebo popis jiné formy uplatňování významného vlivu na řízení žadatele, včetně uvedení, zda je podíl nabýván přímo nebo nepřímo; v případě nepřímého podílunepřímého podílu uvedení osobyosoby, jejímž prostřednictvím je podíl nabýván, 3. je-li osobaosoba podle písmene a) právnickou osobouosobou, též identifikační údajeidentifikační údaje 10 největších společníků podle podílu na hlasovacích právech, nebo všech společníků, má-li jich méně než 10, a údaje o výši jejich podílu, 4. doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání, 5. finanční výkazy a další doklady k prokázání finančního zdraví a výše a původu finančních zdrojů, ze kterých bylo nebo má být hrazeno nabytí kvalifikované účasti, pokud není již uvedeno v příloze podle odstavce 2 písm. b), 6. doklady k posouzení důvěryhodnostidoklady k posouzení důvěryhodnosti a doklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti, 7. doklad související s nabytím nebo zvýšením kvalifikované účasti, 8. strategický záměrstrategický záměr související s nabytím nebo zvýšením kvalifikované účasti, 9. přehled právnických osobosob, vůči kterým je osobaosoba podle písmene a) osobouosobou ovládající nebo uplatňuje významný vliv na řízení této osobyosoby, a za každou z těchto právnických osobosob identifikační údajeidentifikační údaje, její předmět činnosti a údaje o výši podílu, nebo popis jiné formy uplatňování významného vlivu na řízení této právnické osobyosoby, 10. přehled vykonávaných funkcí ve volených orgánech a funkcí v jiných právnických osobáchosobách, do kterých byla osobaosoba podle písmene a) jmenována nebo jinak povolána, za období posledních 10 let, a za každou z těchto právnických osobosob její identifikační údajeidentifikační údaje, předmět činnosti a označení vykonávané funkce a období jejího výkonu v této právnické osoběosobě a 11. popis finančních a personálních vztahů této osobyosoby k žadateli a případně členům skupiny, do které žadatel náleží, vedoucím osobámosobám žadatele a ostatním akcionářům žadatele, c) seznam osobosob, které jsou členem statutárního orgánu nebo jinou osobouosobou s obdobnou působností, která skutečně řídí činnost právnické osobyosoby podle písmene a), a za každou tuto osobuosobu 1. identifikační údajeidentifikační údaje, 2. popis vykonávané funkce v organizační struktuře právnické osobyosoby, 3. doklady k posouzení důvěryhodnostidoklady k posouzení důvěryhodnosti a doklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti, 4. přehled v současné době vykonávaných funkcí ve volených orgánech a funkcí v jiných právnických osobáchosobách, do kterých byla osobaosoba jmenována nebo jinak povolána, a za každou z těchto právnických osobosob její identifikační údajeidentifikační údaje, předmět činnosti a označení vykonávané funkce, kterou vedoucí osobaosoba v této právnické osoběosobě vykonává, a 5. popis finančních a personálních vztahů této osobyosoby k žadateli a vedoucím osobámosobám žadatele a k akcionářům s kvalifikovanou účastí na žadateli, nejsou-li tyto informace uvedeny již v příloze podle písmene b) bodu 11, d) je-li osobaosoba podle písmene a) regulovanou osobou na finančním trhuregulovanou osobou na finančním trhu, uvedení orgánu dohledu, který nad ní vykonává dohled ve státě sídla této osobyosoby, e) má-li osobaosoba podle písmene a) sídlo ve státě, který není členským státem, 1. základní informace týkající se systému regulace ve státě, kde sídlí osobaosoba podle písmene a), který se vztahuje na tuto osobuosobu, a informace o tom, zda a v jakém rozsahu je regulace předcházení legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu v souladu s doporučeními Finančního akčního výboru (FATF), a 2. stanovisko příslušného orgánu, který nad ní vykonává dohled, je-li osobaosoba podle písmene a) osobouosobou s předmětem činnosti obdobným činnosti regulované osoby na finančním trhuregulované osoby na finančním trhu, k záměru této osobyosoby účastnit se v České republice majetkově na činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, o jejíž povolení k činnosti se žádá, a možné výměně informací nezbytných pro výkon dohledu nad investiční společnostíinvestiční společností, o jejíž povolení k činnosti se žádá. (5) Přílohami obsahujícími informace o činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti jsou a) plán obchodní činnosti6) žadatele na první 3 účetní období činnosti v rozsahu údajů účetní závěrky podle jiného právního předpisu3) spolu s komentářem k jednotlivým položkám plánu, který vždy obsahuje základní východiska, na nichž je plán postaven, a popis způsobu zajištění vykonávaných činností v plánovaném rozsahu, včetně zaměření investiční strategieinvestiční strategie investičních fondů a zahraničních investičních fondů, které hodlá obhospodařovat, b) návrh smlouvy o provádění administrace, pokud žadatel nebude provádět administraci investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, včetně identifikačních údajůidentifikačních údajů administrátora, pokud to nebude vyplývat z návrhu smlouvy, a dále potvrzení osobyosoby administrátora, že v případě vydání povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti bude tato smlouva uzavřena, c) návrh vnitřních předpisů žadatele zahrnující zejména 1. řídicí a kontrolní systém7), 2. pravidla jednání při výkonu činnosti a při poskytování jiných služeb8), 3. pravidla a rozsah zpřístupňování informací a údajů investorům9), d) pokud žadatel hodlá pověřit výkonem činností jinou osobuosobu, identifikační údajeidentifikační údaje této osobyosoby a návrh smlouvy o pověření výkonem činností a návrh postupů pro pověřování třetích osobosob výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování nebo administrace investičního fondu, a pro kontrolu činnosti pověřených osobosob, e) doklady prokazující splnění požadavků podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy rizikového kapitálu10), hodlá-li žadatel obhospodařovat kvalifikované fondy rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) tohoto předpisu nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy, a f) doklady prokazující splnění požadavků podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy sociálního podnikání11), hodlá-li žadatel obhospodařovat kvalifikované fondy sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) tohoto předpisu nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy. (6) Přílohami obsahujícími informace o personálním a věcném zabezpečení činnosti jsou a) seznam osobosob, které budou jako vedoucí organizačních útvarů nebo jako samostatné osobyosoby zabezpečovat 1. výkon činností investiční společnostiinvestiční společnosti spočívajících v obhospodařování investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, 2. výkon činností investiční společnostiinvestiční společnosti spočívajících v provádění administrace, 3. funkci compliance, 4. řízení rizik a 5. výkon vnitřního auditu, b) životopisy všech osobosob uvedených v seznamu podle písmene a) obsahující údaje o vzdělání a o odborné praxi a c) návrh způsobu zpracování a evidence informací, komunikace s vlastníky cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných investičními fondy nebo zahraničními investičními fondy, vedení účetnictví a hospodářské evidence a vedení dalších evidencí podle vyhlášky upravující podrobnosti některých pravidel podle zákona o investičních společnostechinvestičních společnostech a investičních fondech, a návrh způsobu technického zabezpečení výkonu činnosti. (7) Podává-li žádost zakladatel nebo zakladatelé právnické osobyosoby přede dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku, jsou náležitostmi takové žádosti identifikační údajeidentifikační údaje zakladatele nebo zakladatelů, identifikační údajeidentifikační údaje právnické osobyosoby, pro kterou se žádá o povolení k činnosti, a další údaje podle odstavce 1 a přílohy podle odstavců 2 až 6 ve vztahu k právnické osoběosobě, pro kterou se žádá o povolení k činnosti. § 4 Pokud žadatel hodlá vykonávat činnosti odpovídající investičním službám podle § 11 odst. 1 písm. c) až f) zákona, přílohami k žádosti jsou dále a) záměr žadatele v oblasti výkonu těchto činností a rozsah těchto činností ve vztahu k jednotlivým druhům investičních nástrojů, b) informace, zda a jaké činnosti podle § 11 odst. 1 písm. c) až f) zákona hodlá žadatel vykonávat pro jiného, c) pravidla vytváření investičních strategiíinvestičních strategií při obhospodařování majetku zákazníka, možnosti změn investičních strategiíinvestičních strategií a možnosti zákazníků tyto strategie ovlivnit, d) popis věcného, organizačního a personálního zabezpečení těchto činností, e) seznam osobosob, které budou jako vedoucí organizačních útvarů nebo jako samostatné osobyosoby zabezpečovat výkon těchto činností, f) životopisy všech osobosob uvedených v písmeně e) obsahující údaje o vzdělání a o odborné praxi a g) pravidla vnitřní kontroly a řízení rizik ve vztahu k výkonu těchto činností. § 5 Osoba s kvalifikovanou účastí na žadateli, která je regulovanou osobou na finančním trhuregulovanou osobou na finančním trhu, může místo dokladů podle § 3 odst. 4 písm. b) bodu 6 a § 3 odst. 4 písm. c) bodu 3 předložit potvrzení orgánu dohledu, který nad ní vykonává dohled ve státě sídla této osobyosoby, že se jedná o osobuosobu podléhající jeho dohledu, jejíž důvěryhodnost tento orgán prověřil, a že nemá žádné aktuální poznatky svědčící o její nedůvěryhodnosti. § 6 V případě žádosti o povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, která hodlá obhospodařovat pouze kvalifikované fondy rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy rizikového kapitálu, kvalifikované fondy sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy sociálního podnikání, nebo srovnatelné zahraniční fondy, a jejíž sídlo a skutečné sídlo je nebo má být v České republice, jsou přílohami k žádosti podle typu kvalifikovaného fondu pouze přílohy podle § 3 odst. 5 písm. e) a f). § 7 Změna povolení k činnosti investiční společnosti podle § 647 zákona V případě žádosti o změnu povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti uvedené v § 642 zákona, která obhospodařuje pouze speciální fondspeciální fond, který je fondem kvalifikovaných investorů, nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, náležitostmi žádosti jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a fondů, které žadatel obhospodařuje, a b) příloha obsahující informace a údaje k doložení, že žadatel nepřekračuje rozhodný limit, včetně výpočtu hodnoty obhospodařovaného nebo spravovaného majetku podle § 16 zákona s uvedením data, ke kterému byly tyto údaje a informace pořízeny. § 7a Změna povolení k činnosti investiční společnosti podle § 500 zákona (1) Náležitostmi žádosti o změnu povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) vymezení nového rozsahu oprávnění podle § 485 odst. 1 zákona, o který žadatel žádá, a c) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami žádosti o změnu povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti jsou a) plán obchodní činnosti, který vychází z aktuálních finančních výkazů a stávajícího stavu činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti a obsahuje náležitosti podle § 3 odst. 5 písm. a) pro alespoň první 3 účetní období činnosti po změně povolení k činnosti, a b) ostatní aktualizované informace a přílohy podle § 3 odst. 1 písm. b) a § 3 odst. 2 až 6, které jsou změnou povolení dotčeny. Samosprávný investiční fond (K § 480 zákona) § 8 (1) Náležitostmi žádosti o povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) typ investičního fondu podle § 486 odst. 1 písm. b) zákona, o jehož povolení k činnosti je žádáno, c) údaje o výši počátečního a základního kapitálu žadatele o umístění kapitálu a o výši kapitálu podle § 30 a 31 zákona a dále popis postupu stanovení kapitálu, d) uvedení, zda žadatel bude provádět svou vlastní administraci, e) uvedení, zda žadatel žádá o oprávnění přesáhnout rozhodný limit, f) uvedení dne, ke kterému má vzniknout oprávnění k obhospodařování podle § 13 odst. 1 zákona, popřípadě oprávnění k administraci podle § 43 odst. 1 zákona, pokud hodlá provádět svou administraci, a g) přílohy podle odstavců 2 až 6. (2) Přílohami obsahujícími základní informace o žadateli jsou a) společenská smlouva, b) doklady o původu počátečního kapitálupočátečního kapitálu, včetně základního kapitálu, případně dalších finančních zdrojů žadatele, a o rozsahu splacení základního kapitálu a c) v případě, že jde o již vzniklou právnickou osobuosobu podle § 480 odst. 1 a 2 zákona, dále 1. návrh společenské smlouvy samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, o jehož povolení se žádá, 2. doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání, 3. doklad k posouzení důvěryhodnostidoklad k posouzení důvěryhodnosti a 4. doklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti. (3) Přílohami obsahujícími informace o vedoucích osobáchosobách4) žadatele, osobáchosobách vykonávajících funkci podle § 21 odst. 5 zákona, osobáchosobách s kvalifikovanou účastí4) a osobáchosobách, které jednáním ve shodě s jinou osobouosobou dosáhnou kvalifikovanou účast na žadateli, a o ovládající osoběosobě jsou přílohy podle § 3 odst. 3 a 4. Přílohy podle § 3 odst. 3 předkládá rovněž fyzická osobaosoba, která je zmocněna právnickou osobouosobou, která je členem statutárního orgánu žadatele, aby ji ve statutárním orgánu tohoto investičního fondu zastupovala. (4) Přílohami obsahujícími informace o činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu jsou a) plán obchodní činnosti6) žadatele na první 3 účetní období činnosti v rozsahu údajů účetní závěrky podle jiného právního předpisu3) spolu s komentářem k jednotlivým položkám plánu, který vždy obsahuje základní východiska, na nichž je plán postaven, a popis způsobu zajištění vykonávaných činností v plánovaném rozsahu činností, b) návrh smlouvy o provádění administrace, pokud žadatel nebude provádět svou administraci, včetně identifikačních údajůidentifikačních údajů administrátora, pokud to nebude vyplývat z návrhu smlouvy, a dále potvrzení osobyosoby administrátora, že v případě vydání povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu bude tato smlouva uzavřena, c) návrh vnitřních předpisů žadatele zahrnující zejména 1. řídicí a kontrolní systém7) a 2. pravidla jednání při výkonu činnosti8), d) pokud žadatel hodlá pověřit výkonem činností jinou osobuosobu, identifikační údajeidentifikační údaje této osobyosoby, návrh smlouvy o pověření výkonem činností a návrh postupů pro pověřování třetích osobosob výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování nebo administrace investičního fondu, a pro kontrolu činnosti pověřených osobosob, e) depozitářská smlouva, popřípadě její návrh spolu s písemným příslibem depozitáře uzavřít tuto smlouvu, případně smlouva o smlouvě budoucí uzavřená s osobouosobou, která bude činnost depozitáře pro samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond vykonávat, f) návrh statutu samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu; hodlá-li investiční fond zřizovat podfondy, návrhy statutů podfondů a návrh statutu fondu, je-li k dispozici, g) návrh způsobu zpřístupnění údajů investorům podle § 241 zákona nebo § 293 zákona v případě, že jde o speciální fondspeciální fond nebo fond kvalifikovaných investorů, h) návrh způsobu zajištění předpokladů uvedených v § 248 odst. 1 zákona, pokud má být samosprávný investiční fond standardním fondemstandardním fondem a jedná-li se o podřízený investiční fond a i) doklady podle článku 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, má-li být žadatel evropským fondem dlouhodobých investic20). (5) Přílohami obsahujícími informace o personálním a věcném zabezpečení činnosti jsou a) seznam osobosob, které budou jako vedoucí organizačních útvarů nebo jako samostatné osobyosoby zabezpečovat 1. výkon činností samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu spočívajících v jeho obhospodařování, 2. výkon činností samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu spočívajících v provádění administrace, pokud žadatel bude administraci provádět sám, 3. funkci compliance, 4. řízení rizik a 5. výkon vnitřního auditu, b) životopisy všech osobosob uvedených v seznamu podle písmene a) obsahující údaje o vzdělání a o odborné praxi, c) návrh způsobu zpracování a evidence informací, komunikace s vlastníky cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, vedení účetnictví a hospodářské evidence, vedení dalších evidencí podle vyhlášky upravující podrobnosti některých pravidel podle zákona o investičních společnostechinvestičních společnostech a investičních fondech, a způsob technického zabezpečení výkonu činnosti. (6) Pokud je osobouosobou s kvalifikovanou účastíkvalifikovanou účastí na samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu regulovaná osoba na finančním trhuregulovaná osoba na finančním trhu, platí § 5 obdobně. (7) Podává-li žádost zakladatel nebo zakladatelé právnické osobyosoby přede dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku, jsou náležitostmi takové žádosti identifikační údajeidentifikační údaje zakladatele nebo zakladatelů, identifikační údajeidentifikační údaje právnické osobyosoby, pro kterou se žádá o povolení k činnosti, a další údaje podle odstavce 1 a přílohy podle odstavců 2 až 6 ve vztahu k právnické osoběosobě, pro kterou se žádá o povolení k činnosti. § 8a Změna povolení k činnosti samosprávného investičního fondu podle § 500 zákona (1) Náležitostmi žádosti o změnu povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) vymezení nového rozsahu oprávnění podle § 486 odst. 1 zákona, o který žadatel žádá, a c) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami žádosti o změnu povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu jsou a) plán obchodní činnosti, který vychází z aktuálních finančních výkazů a stávajícího stavu činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu a obsahuje náležitosti podle § 8 odst. 4 písm. a) pro alespoň první 3 účetní období činnosti po změně povolení k činnosti, a b) ostatní aktualizované informace a přílohy podle § 8 odst. 1 písm. c) a § 8 odst. 2 až 6, které jsou změnou povolení dotčeny. § 9 V případě žádosti o povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, který má být kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy rizikového kapitálu nebo kvalifikovaným fondem sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy sociálního podnikání, přílohami k žádosti jsou a) společenská smlouva, b) doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání právnické osobyosoby podle § 15 odst. 1 zákona, je-li žadatelem o povolení tato osobaosoba, c) informace o sídle žadatele, d) doklady prokazující splnění předpokladů podle článku 14 odst. 1 přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy rizikového kapitálu, má-li být žadatel kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) tohoto předpisu, e) doklady prokazující splnění předpokladů podle článku 15 odst. 1 přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy sociálního podnikání, má-li být žadatel kvalifikovaným fondem sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) tohoto předpisu, a f) doklady o splnění předpokladů podle § 533 odst. 2 zákona, pokud je žadatelem právnická osobaosoba podle § 15 odst. 1 zákona, která má přesáhnout rozhodný limit. § 10 Změna povolení k činnosti investičního fondu podle § 647 zákona V případě žádosti o změnu povolení k činnosti investičního fondu uvedeného v § 643 odst. 2 zákona, jehož majetek nebude obhospodařován na základě smlouvy, náležitostmi žádosti jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a b) příloha obsahující informace a údaje k doložení, že žadatel nepřekračuje rozhodný limit včetně výpočtu hodnoty obhospodařovaného nebo spravovaného majetku podle § 16 zákona s uvedením data, ke kterému byly tyto údaje a informace pořízeny. § 11 Zahraniční osoba jako obhospodařovatel (K § 481 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o povolení k činnosti zahraniční osoběosobě se sídlem ve státě, který není členským státem, spočívající v obhospodařování speciálních fondůspeciálních fondů, srovnatelných zahraničních investičních fondů, fondů kvalifikovaných investorů nebo srovnatelných zahraničních investičních fondů a nabízení investic do těchto fondů, jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) údaje o výši počátečního a základního kapitálu žadatele, o umístění kapitálu, o výši kapitálu podle § 30 a 31 zákona a dále popis postupu stanovení tohoto kapitálu, c) uvedení, zda žadatel je nebo není srovnatelný se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, d) rozsah činnosti podle § 485 odst. 1 písm. b) až e) zákona, pro kterou žadatel žádá vydání povolení, e) identifikační údajeidentifikační údaje osobyosoby, která bude pro žadatele vykonávat činnosti podle § 38 odst. 1 písm. d), n) a o) zákona, včetně potvrzení této osobyosoby o připravenosti vykonávat tyto činnosti, f) identifikační údajeidentifikační údaje administrátora, pokud je odlišný od žadatele, g) uvedení, zda žadatel žádá o povolení k oprávnění přesáhnout rozhodný limit, h) uvedení dne, ke kterému má vzniknout oprávnění k obhospodařování podle § 13 odst. 1 zákona, popřípadě oprávnění k administraci podle § 43 odst. 1 zákona, pokud hodlá provádět administraci, a i) přílohy podle odstavců 2 až 5. (2) Přílohami obsahujícími základní informace o žadateli jsou a) doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání a povolení orgánu dohledu domovského státu k obhospodařování zahraničního investičního fondu srovnatelného s investičním fondem, který žadatel hodlá obhospodařovat v České republice, pokud údaje uvedené v tomto povolení nevyplývají z dokladu o oprávnění k podnikánídokladu o oprávnění k podnikání, b) rozhodnutí příslušného orgánu žadatele o záměru působit v České republice, c) zdůvodnění splnění podmínek pro výběr České republiky být referenčním státem12), d) finanční výkazyfinanční výkazy a e) doklad k posouzení důvěryhodnostidoklad k posouzení důvěryhodnosti žadatele a doklad vydaný cizím státem o bezúhonnostidoklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti žadatele. (3) Přílohami obsahujícími informace o vedoucích osobáchosobách4) žadatele, osobáchosobách vykonávajících funkci podle § 21 odst. 5 zákona a o personálním a věcném zabezpečení činnosti jsou přílohy v rozsahu uvedeném v § 3 odst. 3 a 6. (4) Přílohami obsahujícími informace o osobáchosobách s kvalifikovanou účastí4) na žadateli, osobáchosobách, které jednáním ve shodě s jinou osobouosobou dosáhnou kvalifikovanou účast na žadateli, osobáchosobách ovládajících žadatele a osobáchosobách s úzkým propojením jsou přílohy v rozsahu uvedeném v § 3 odst. 4. (5) Přílohami obsahujícími informace o činnosti žadatele jsou a) informace podle § 3 odst. 5 písm. a) až d), b) strategie pro nabízení investic do investičních fondů a zahraničních fondů, které žadatel obhospodařuje, c) pokud žadatel hodlá vykonávat činnosti podle § 11 písm. c) až f) zákona též 1. doklady podle § 4, 2. povolení orgánu dohledu státu sídla žadatele k výkonu činností odpovídajícím investičním službám, 3. informace o způsobu ochrany investorů, 4. informace o způsobu zajištění dodržování kapitálových požadavků13), 5. popis záručního systému, kterého se žadatel účastní a ze kterého se vyplácejí náhrady zákazníkům, a d) návrhu způsobu zpřístupnění údajů investorům podle § 241 zákona nebo § 293 zákona v případě obhospodařování speciálního fondu nebo fondu kvalifikovaných investorů. (6) Pokud hodlá žadatel postupovat a) podle § 481 odst. 2 zákona, předloží potvrzení orgánu dohledu svého domovského státu o splnění předpokladů uvedených v § 481 odst. 1 písm. b) a c) zákona, a nepředkládá přílohy podle odstavců 2 až 4, b) podle § 492 zákona, přiloží k žádosti doklady k prokázání skutečností uvedených v § 492 odst. 1 písm. a) a b) zákona. § 11a Změna povolení k činnosti zahraniční osoby jako obhospodařovatele podle § 500 zákona (1) Náležitostmi žádosti o změnu povolení k činnosti osobyosoby podle § 11 jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a investičních fondů, které žadatel obhospodařuje, b) vymezení nového rozsahu oprávnění podle § 485 odst. 1 zákona, o který žadatel žádá, a c) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami žádosti o změnu povolení k činnosti zahraniční osobyosoby jako obhospodařovatele podle § 500 zákona jsou a) plán obchodní činnosti, který vychází z aktuálních finančních výkazů a stávajícího stavu činnosti zahraniční osobyosoby jako obhospodařovatele a obsahuje náležitosti podle § 3 odst. 5 písm. a) pro alespoň první 3 účetní období činnosti po změně povolení k činnosti, a b) ostatní aktualizované informace a přílohy podle § 11 odst. 1 písm. b) a § 11 odst. 2 až 6, které jsou změnou povolení dotčeny. Hlavní administrátor (K § 482 zákona) § 12 (1) Náležitostmi žádosti o povolení k činnosti hlavního administrátorahlavního administrátora jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) údaje o výši základního a počátečního kapitálu žadatele a o výši kapitálu podle § 58 zákona, c) rozsah činností zahrnujících provádění administrace podle § 487 zákona, pro které žadatel žádá vydání povolení, d) uvedení dne, ke kterému má vzniknout oprávnění k administraci podle § 43 odst. 1 zákona, a e) přílohy podle odstavců 2 až 6. (2) Přílohami obsahujícími základní informace o žadateli jsou informace v rozsahu uvedeném v § 3 odst. 2 a dále informace o další podnikatelské činnosti, kterou bude vykonávat nebo vykonává žadatel, pokud to nevyplývá z dokladu o oprávnění k podnikánídokladu o oprávnění k podnikání. (3) Přílohami obsahujícími informace o vedoucích osobáchosobách4), osobáchosobách s kvalifikovanou účastí4) na žadateli, osobáchosobách, které jednáním ve shodě s jinou osobouosobou dosáhnou kvalifikovanou účast na žadateli, osobáchosobách ovládajících žadatele a osobáchosobách s úzkým propojením jsou informace rozsahu podle § 3 odst. 3 a 4. (4) Přílohami obsahujícími informace o činnosti hlavního administrátorahlavního administrátora jsou a) plán obchodní činnosti14) žadatele na první 3 účetní období činnosti v rozsahu údajů účetní závěrky podle jiného právního předpisu spolu s komentářem k jednotlivým položkám plánu, který vždy obsahuje základní východiska, na nichž je plán postaven, a popis způsobu zajištění vykonávaných činností v plánovaném rozsahu, b) návrh vnitřních předpisů žadatele zahrnující zejména 1. řídicí a kontrolní systém15) a 2. pravidla jednání při výkonu činnosti a při poskytování jiných služeb16) a c) pokud žadatel hodlá pověřit výkonem činností jinou osobuosobu, identifikační údajeidentifikační údaje této osobyosoby a návrh smlouvy o pověření výkonem činností a návrh postupů pro kontrolu činnosti třetích osobosob, které hodlá pověřit výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. (5) Přílohami obsahujícími informace o personálním a věcném zabezpečení činnosti jsou a) seznam osobosob, které budou jako vedoucí organizačních útvarů nebo jako samostatné osobyosoby zabezpečovat 1. provádění administrace, 2. funkci compliance, 3. řízení rizik a 4. výkon vnitřního auditu, b) životopisy všech osobosob uvedených v seznamu podle písmene a) obsahující údaje o vzdělání a o odborné praxi a c) doklady o způsobu zajištění administrace a vedení dalších evidencí podle vyhlášky upravující podrobnosti některých pravidel podle zákona o investičních společnostechinvestičních společnostech a investičních fondech, a způsob technického zabezpečení výkonu činnosti. (6) Pokud je osobouosobou s kvalifikovanou účastíkvalifikovanou účastí na hlavním administrátorovihlavním administrátorovi regulovaná osoba na finančním trhuregulovaná osoba na finančním trhu, platí § 5 obdobně. (7) Podává-li žádost zakladatel nebo zakladatelé právnické osobyosoby přede dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku, jsou náležitostmi takové žádosti identifikační údajeidentifikační údaje zakladatele nebo zakladatelů, identifikační údajeidentifikační údaje právnické osobyosoby, pro kterou se žádá o povolení k činnosti, a další údaje podle odstavce 1 a přílohy podle odstavců 2 až 6 ve vztahu k právnické osoběosobě, pro kterou se žádá o povolení k činnosti. § 12a Změna povolení k činnosti hlavního administrátora podle § 500 zákona (1) Náležitostmi žádosti o změnu povolení k činnosti hlavního administrátorahlavního administrátora jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) vymezení nového rozsahu oprávnění podle § 487 zákona, o který žadatel žádá, a c) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami žádosti o změnu povolení k činnosti hlavního administrátorahlavního administrátora jsou a) plán obchodní činnosti, který vychází z aktuálních finančních výkazů a stávajícího stavu činnosti hlavního administrátorahlavního administrátora a obsahuje náležitosti podle § 12 odst. 4 písm. a) pro alespoň první 3 účetní období činnosti po změně povolení k činnosti, a b) ostatní aktualizované informace a přílohy podle § 12 odst. 1 písm. b) a § 12 odst. 2 až 6, které jsou změnou povolení dotčeny. § 13 Dodatečné povolení k výkonu činností odpovídajícím investičním službám (K § 507 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o dodatečné povolení k výkonu činností odpovídajícím investičním službám podle § 11 odst. 1 písm. c) až f) zákona investiční společnostiinvestiční společnosti nebo zahraniční osoběosobě podle § 481 zákona, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondem, jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) činnosti, pro které žadatel žádá udělení povolení, a c) přílohy podle odstavců 2 a 3. (2) Přílohami obsahujícími informace související s výkonem činností uvedených v odstavci 1 písm. b) jsou a) plán obchodní činnosti6) žadatele na první 3 účetní období činnosti v rozsahu údajů účetní závěrky podle jiného právního předpisu3) spolu s komentářem k jednotlivým položkám plánu, který vždy obsahuje základní východiska, na nichž je plán postaven, a popis způsobu zajištění vykonávaných činností v plánovaném rozsahu činností a b) přílohy podle § 4. (3) Je-li žadatelem o povolení k poskytování činností uvedených v odstavci 1 písm. b) zahraniční osobaosoba podle § 481 zákona, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondem, předkládá rovněž a) povolení orgánu dohledu státu sídla žadatele k poskytování činností odpovídajících investičním službám, b) informace o způsobu zajištění dodržování kapitálových požadavků13) a c) popis záručního systému, kterého se žadatel účastní a ze kterého se vyplácejí náhrady zákazníkům. § 14 Souhlas s výkonem jiné podnikatelské činnosti (K § 508 odst. 1 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o souhlas k podnikání podle jiných právních předpisů investiční společnostiinvestiční společnosti, hlavnímu administrátorovihlavnímu administrátorovi a zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481 zákona, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondem, jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) uvedení jiné podnikatelské činnosti, pro kterou žadatel žádá o udělení souhlasu, a c) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami obsahujícími informace související s výkonem jiné podnikatelské činnosti podle jiných právních předpisů jsou a) předpokládané dopady další podnikatelské činnosti na řádný a obezřetný výkon činnosti žadatele, b) návrh vnitřních předpisů, který zohledňuje výkon další podnikatelské činnosti, především vnitřních předpisů upravujících postupy pro řízení rizik, jejich vyhodnocování a opatření k omezení těchto rizik, c) analýza jednotlivých typů krizových situací při provádění další podnikatelské činnosti, které mohou mít nepříznivý dopad na řádný výkon činnosti žadatele, a postupy pro řešení takových situací. § 15 Souhlas k výkonu funkce podle § 515 zákona (1) Náležitostmi žádosti o předchozí souhlas k výkonu funkce podle § 515 zákona jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje osobyosoby, které má být udělen souhlas, včetně uvedení, zda se jedná o 1. vedoucí osobuosobu, nebo 2. osobuosobu podle § 21 odst. 5 zákona, b) identifikační údajeidentifikační údaje osobyosoby, u níž má být funkce vykonávána, a c) přílohy podle odstavců 2 a 3. (2) Přílohami k žádosti za osobuosobu uvedenou v odstavci 1 písm. a) jsou a) doklad k posouzení důvěryhodnostidoklad k posouzení důvěryhodnosti, b) životopis obsahující údaje o vzdělání a údaje o odborné praxiúdaje o odborné praxi; má-li jít o výkon funkce podle § 515 zákona s odpovědností za činnosti v oblasti obhospodařování, obsahuje životopis údaje o typech aktiv, s jejichž správou má tato osobaosoba zkušenosti, a údaje o odborné praxiúdaje o odborné praxi, kterou tuto zkušenost dokládá, c) doklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti, d) prohlášení o svéprávnostisvéprávnosti, e) přehled funkcí ve volených orgánech a funkcí v jiných právnických osobáchosobách, do kterých byla tato osobaosoba jmenována nebo jinak povolána, za období posledních 10 let, a za každou z těchto právnických osobosob její identifikační údajeidentifikační údaje, předmět činnosti, označení vykonávané funkce, období jejího výkonu a dále uvedení, zda vedoucí osobaosoba nebo osobaosoba podle § 21 odst. 5 zákona hodlá vykonávat v této právnické osoběosobě uvedenou funkci souběžně s výkonem funkce vedoucí osobyosoby nebo osobyosoby podle § 21 odst. 5 zákona v právnické osoběosobě podle odstavce 1 písm. b) a zda se jedná o funkci výkonného nebo nevýkonného člena a f) popis finančních a personálních vztahů vedoucí osobyosoby k právnické osoběosobě podle odstavce 1 písm. b) a ostatním vedoucím osobámosobám této právnické osobyosoby, ovládající osoběosobě této právnické osobyosoby a osoběosobě touto právnickou osobouosobou ovládané a k vedoucím osobámosobám těchto společností, jde-li o právnické osobyosoby, a k společníkům s kvalifikovanou účastí na této právnické osoběosobě. (3) Dalšími přílohami souvisejícími s žádostí podle odstavce 1 jsou a) popis funkce, kterou má osobaosoba uvedená v odstavci 1 písm. a) vykonávat, včetně pravomocí a odpovědností spojených s touto funkcí, včetně rozlišení, zda se má jednat o funkci s odpovědností v oblasti obhospodařování nebo administrace investičního fondu, případně o funkci s odpovědností v oblasti investičních služeb podle § 11 odst. 1 písm. c) až f) zákona a předpokládaného data ustanovení do funkce; u osobyosoby, která má jiným způsobem skutečně řídit osobuosobu uvedenou v odstavci 1 písm. b), se rovněž uvede odůvodnění, na základě jaké skutečnosti tuto osobuosobu řídí, b) identifikační údajeidentifikační údaje a funkce osobyosoby, kterou osobaosoba uvedená v odstavci 1 písm. a) nahrazuje, a c) organizační struktura osobyosoby podle odstavce 1 písm. b), pokud dochází k její změně v souvislosti se změnou vedoucí osobyosoby. ČÁST TŘETÍ SOUHLAS K NABYTÍ KVALIFIKOVANÉ ÚČASTI NEBO K OVLÁDNUTÍ Souhlas k nabytí nebo zvýšení kvalifikované účasti na investiční společnosti, samosprávném investičním fondu nebo hlavním administrátorovi nebo k ovládnutí těchto osob § 16 [K § 520 odst. 1 písm. a) až c) zákona] (1) Náležitostmi žádosti o souhlas k nabytí kvalifikované účasti nebo zvýšení kvalifikované účasti tak, že dosáhne nebo překročí 20 %, 30 % nebo 50 % na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi nebo k ovládnutí těchto osobosob jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) identifikační údajeidentifikační údaje právnické osobyosoby, na níž má žadatel nabýt nebo se má zvýšit jeho kvalifikovaná účast, nebo která má být ovládnuta, c) údaje o výši podílu, který žadatel drží ke dni podání žádosti, údaje o nově nabývané a výsledné výši podílu, nebo popis jiné formy uplatňování významného vlivu na řízení právnické osobyosoby podle písmene b); včetně uvedení, zda je podíl nabýván přímo nebo nepřímo; v případě nepřímého podílunepřímého podílu uvedení osobyosoby, jejímž prostřednictvím je podíl nabýván, d) je-li žadatel právnickou osobouosobou, identifikační údajeidentifikační údaje 10 největších společníků podle podílu na hlasovacích právech, nebo všech společníků, má-li jich méně než 10, a údaje o výši jejich podílu, e) výpis z obchodního rejstříku žadatele nebo jiné obdobné evidence podnikatelů, který nesmí být starší 3 měsíců, je-li žadatel právnickou osobouosobou nebo podnikající fyzickou osobou, f) finanční výkazy žadatele a další doklady k prokázání finančního zdraví a výše a původu finančních zdrojů, ze kterých má být hrazeno nabytí nebo zvýšení kvalifikované účasti, g) doklady k posouzení důvěryhodnostidoklady k posouzení důvěryhodnosti žadatele a doklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti žadatele, h) doklad související s nabytím nebo zvýšením kvalifikované účasti žadatelem, i) strategický záměrstrategický záměr související s nabytím nebo zvýšením kvalifikované účasti, j) přehled právnických osobosob, vůči kterým je žadatel osobouosobou ovládající nebo uplatňuje významný vliv na řízení této právnické osobyosoby, a za každou z těchto právnických osobosob její identifikační údajeidentifikační údaje, předmět činnosti a údaje o výši podílu, nebo popis jiné formy uplatňování významného vlivu na řízení této právnické osobyosoby, k) přehled funkcí ve volených orgánech a funkcí v jiných právnických osobáchosobách, do kterých byl žadatel jmenován nebo jinak povolán, za období posledních 10 let, a za každou z těchto právnických osobosob její identifikační údajeidentifikační údaje, předmět činnosti, označení vykonávané funkce a období výkonu funkce v této právnické osoběosobě, l) popis finančních a personálních vztahů žadatele k právnické osoběosobě podle písmene b), případně jednotlivým členům skupiny, do které tato osobaosoba náleží, vedoucím osobámosobám a současným společníkům této právnické osobyosoby, m) seznam osobosob, které jsou členem statutárního orgánu nebo jinou osobouosobou s obdobnou působností, která skutečně řídí činnost žadatele, je-li žadatel právnickou osobouosobou, a za každou tuto osobuosobu 1. identifikační údajeidentifikační údaje, 2. popis vykonávané funkce v organizační struktuře žadatele, 3. doklady k posouzení důvěryhodnostidoklady k posouzení důvěryhodnosti a doklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti žadatele, 4. přehled v současné době vykonávaných funkcí ve volených orgánech a funkcí v jiných právnických osobáchosobách, do kterých byla osobaosoba podle seznamu jmenována nebo jinak povolána, a za každou z těchto právnických osobosob identifikační údajeidentifikační údaje, její předmět činnosti a označení vykonávané funkce a 5. popis finančních a personálních vztahů osobyosoby k právnické osoběosobě podle písmene b), vedoucím osobámosobám této právnické osobyosoby a k společníkům s kvalifikovanou účastí na této právnické osoběosobě, nejsou-li tyto informace uvedeny již v popisu podle písmene l), n) dochází-li k jednání ve shodě, seznam osobosob, se kterými žadatel jednáním ve shodě dosáhne kvalifikovanou účast nebo překročí 20 %, 30 % nebo 50 % na právnické osoběosobě podle písmene b), graficky znázorněné vztahy mezi těmito osobamiosobami, popis skutečnosti, na základě které dochází k jednání ve shodě, a za každou osobuosobu, s níž žadatel jedná ve shodě 1. identifikační údajeidentifikační údaje a 2. údaje o výši podílu na právnické osoběosobě podle písmene b) za jednotlivé osobyosoby jednající ve shodě a celkem za tyto osobyosoby, o) dochází-li k ovládnutí právnické osobyosoby podle písmene b), popis skutečnosti, na základě které dochází k ovládnutí, a doklad prokazující původ finančních zdrojů, kterých má být použito k odkoupení podílu společníka, který není ovládající osobouosobou, p) je-li žadatel regulovanou osobou na finančním trhuregulovanou osobou na finančním trhu, uvedení orgánu dohledu, který nad ním vykonává dohled, q) je-li žadatel součástí skupiny tvořící konsolidační celek, popis struktury konsolidačního celku, do nějž bude právnická osobaosoba podle písmene b) zahrnuta, s uvedením osobosob, které v rámci skupiny budou spadat do působnosti výkonu dohledu na konsolidovaném základě, r) má-li žadatel sídlo ve státě, který není členským státem, 1. základní informace o systému regulace státu sídla žadatele, který se na něj vztahuje, a informace o rozsahu, v jakém je systém regulace tohoto státu v oblasti předcházení legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu v souladu s doporučeními Finančního akčního výboru (FATF), a 2. stanovisko příslušného dohledového orgánu, který nad ním vykonává dohled, je-li žadatel osobouosobou s předmětem činnosti obdobným činnosti regulované osoby na finančním trhuregulované osoby na finančním trhu, k jeho záměru účastnit se v České republice majetkově na činnosti právnické osobyosoby podle písmene b) a možné výměně informací nezbytných pro výkon dohledu nad touto osobouosobou a s) seznam osobosob s kvalifikovanou účastí na právnické osoběosobě podle písmene b) a osobosob ovládajících a graficky znázorněné vztahy mezi těmito osobamiosobami s vyznačením změn v souvislosti se zvýšením či nabytím kvalifikované účasti či s ovládnutím osobyosoby podle písmene b). (2) Má-li v souvislosti s nabytím nebo zvýšením kvalifikované účasti nebo ovládnutím podle odstavce 1 dojít u právnické osobyosoby podle odstavce 1 písm. b) ke změně vedoucí osobyvedoucí osoby nebo osobyosoby podle § 21 odst. 5 zákona, jsou součástí žádosti rovněž přílohy obsahující informace o navrhované osoběosobě, kterými jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje, včetně uvedení funkce v organizačním uspořádání právnické osobyosoby podle odstavce 1 písm. b) a stručný popis funkce, kterou má osobaosoba vykonávat, a pravomoci a odpovědnosti spojené s vykonávanou funkcí, včetně rozlišení, zda se má jednat o funkci s odpovědností v oblasti obhospodařování nebo administrace investičního fondu, případně o funkci s odpovědností v oblasti investičních služeb podle § 11 odst. 1 písm. c) až f) zákona, b) informace, zda jde o změnu počtu vedoucích osobosob nebo výměnu stávající vedoucí osobyvedoucí osoby, v případě změny počtu vedoucích osobosob se uvede, zda a v jakém rozsahu je spojena se změnou pravomocí a kompetencí, a v případě výměny stávající vedoucí osobyvedoucí osoby se uvede vedoucí osobaosoba, která je nahrazována, c) informace k posouzení důvěryhodnosti, d) životopis obsahující údaje o vzdělání a o odborné praxi; má-li jít o výkon funkce podle § 515 zákona s odpovědností za činnosti v oblasti obhospodařování, obsahuje životopis údaje o typech aktiv, s jejichž správou má tato osobaosoba zkušenosti, a údaje o odborné praxiúdaje o odborné praxi, kterou tuto zkušenost dokládá e) doklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti, f) přehled funkcí ve volených orgánech a funkcí v jiných právnických osobáchosobách, do kterých byla tato osobaosoba jmenována nebo jinak povolána, za období posledních 10 let, a za každou z těchto právnických osobosob její identifikační údajeidentifikační údaje, předmět činnosti, označení vykonávané funkce, období jejího výkonu a dále uvedení, zda vedoucí osobaosoba nebo osobaosoba podle § 21 odst. 5 zákona hodlá vykonávat v této právnické osoběosobě uvedenou funkci souběžně s výkonem funkce vedoucí osobyosoby nebo osobyosoby podle § 21 odst. 5 zákona v právnické osoběosobě podle odstavce 1 písm. b) a zda se jedná o funkci výkonného nebo nevýkonného člena a g) popis finančních a personálních vztahů vedoucí osobyosoby k právnické osoběosobě podle odstavce 1 písm. b) a ostatním vedoucím osobámosobám této právnické osobyosoby, ovládající osoběosobě této právnické osobyosoby a osoběosobě touto právnickou osobouosobou ovládané a k vedoucím osobámosobám těchto společností, jde-li o právnické osobyosoby, a k společníkům s kvalifikovanou účastí na této právnické osoběosobě. (3) Je-li žadatelem osobaosoba, která žádá o souhlas pouze z důvodu správy, obhospodařování a úschovy majetku zákazníka, není žadatel povinen přiložit doklady podle odstavce 1 písm. f). § 18 Žadatel, který je regulovanou osobou na finančním trhuregulovanou osobou na finančním trhu, může místo dokladů podle § 16 odst. 1 písm. g) a m) bodu 3 předložit potvrzení orgánu dohledu státu sídla žadatele, že se jedná o osobuosobu podléhající jeho dohledu, jejíž důvěryhodnost tento orgán prověřil, a že nemá žádné aktuální poznatky svědčící o její nedůvěryhodnosti. § 19 Kvalifikovaná účast investiční společnosti oprávněné obhospodařovat fond kolektivního investování na jiné právnické osobě (K § 509 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o souhlas investiční společnostiinvestiční společnosti oprávněné obhospodařovat fond kolektivního investování k nabytí nebo zvýšení kvalifikované účastikvalifikované účasti na jiné právnické osoběosobě (dále jen „cílová osobaosoba“) jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a cílové osobyosoby, na níž má být nabyta nebo zvýšena účast, b) stávající, nově nabývaná a výsledná celková výše účasti na cílové osoběosobě vyjádřená v procentech a c) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti podle odstavce 1 jsou a) doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání cílové osobyosoby, na níž je nabývána nebo zvyšována kvalifikovaná účastkvalifikovaná účast, případně informace o předmětu činnosti cílové osobyosoby, pokud není k dispozici doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání této osobyosoby, b) rozhodnutí příslušného orgánu žadatele majetkově se účastnit nebo zvýšit majetkovou účast na cílové osoběosobě, c) finanční výkazyfinanční výkazy cílové osobyosoby, d) popis vztahů mezi žadatelem a cílovou osobouosobou, na níž hodlá žadatel nabýt nebo zvýšit kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast, a vztahů žadatele k osobámosobám se zvláštním vztahem k této cílové osoběosobě, a to minimálně k osobámosobám, které jsou vedoucími osobamiosobami, členy dozorčího orgánu cílové osobyosoby, e) seznam a identifikační údajeidentifikační údaje osobosob, které jednáním ve shodě s žadatelem mají, nabudou nebo zvýší kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast na cílové osoběosobě, s uvedením výše podílu nebo jiné formy účasti na cílové osoběosobě a skutečnosti, na jejímž základě dochází k jednání ve shodě, a f) strategický záměrstrategický záměr v souvislosti s nabytím nebo zvýšením kvalifikované účastikvalifikované účasti na cílové osoběosobě. ČÁST ČTVRTÁ ZMĚNA OBHOSPODAŘOVATELE, DEPOZITÁŘE A STATUTU STANDARDNÍHO FONDU § 20 Změna obhospodařovatele standardního fondu (K § 525 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o souhlas se změnou obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. standardního fondustandardního fondu, jehož obhospodařování má být převedeno na jiného obhospodařovatele, 3. obhospodařovatele, na kterého má být obhospodařování převedeno, pokud není žadatelem, a 4. depozitáře standardního fondustandardního fondu uvedeného v bodě 2 a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) popis podmínek a způsobu, kterým se má převést standardní fondstandardní fond do obhospodařování jiného obhospodařovatele, b) účetní závěrka budoucího obhospodařovatele sestavená k poslednímu dni kalendářního měsíce předcházejícího podání žádosti, c) stanovisko depozitáře standardního fondustandardního fondu ke změně obhospodařovatele, d) doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání, pokud je žadatelem zahraniční osobaosoba, a e) stanovisko zahraničního orgánu dohledu, že žadatel je oprávněn obhospodařovat standardní fondystandardní fondy, pokud tato skutečnost nevyplývá z dokladu o oprávnění k podnikánídokladu o oprávnění k podnikání. § 21 Změna depozitáře standardního fondu (K § 527 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o souhlas se změnou depozitáře standardního fondustandardního fondu jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. identifikační údajeidentifikační údaje standardního fondustandardního fondu, u kterého má být změněn depozitář, a 3. identifikační údajeidentifikační údaje budoucího depozitáře a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) depozitářská smlouva, popřípadě její návrh spolu s písemným příslibem budoucího depozitáře uzavřít tuto smlouvu, případně smlouva o smlouvě budoucí, b) doklad o ukončení dosavadní depozitářské smlouvy a c) potvrzení depozitáře standardního fondustandardního fondu o vytvoření předpokladů k plnění povinností depozitáře standardního fondustandardního fondu plynoucích ze zákona, pokud budoucí depozitář nebyl doposud depozitářem standardního fondustandardního fondu. § 22 Změna statutu standardního fondu (K § 529 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o souhlas se změnou statutu standardního fondustandardního fondu jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a standardního fondustandardního fondu, b) přílohy podle odstavce 2 a c) přílohy podle odstavců 3 až 5 podle povahy změny statutu standardního fondustandardního fondu. (2) Přílohami k žádosti jsou a) platné úplné znění statutu standardního fondustandardního fondu s vyznačením navrhovaných změn spolu s jejich odůvodněním a b) nové úplné znění statutu standardního fondustandardního fondu. (3) Je-li důvodem změny statutu standardního fondustandardního fondu umožnění investovat jako podřízený fondpodřízený fond podle § 246 zákona nebo změna řídícího fondu již existujícího podřízeného fondupodřízeného fondu, jsou přílohami k žádosti podle odstavce 1, kromě příloh uvedených v odstavci 2, také a) dohoda podle § 251 odst. 1 zákona nebo její návrh mezi obhospodařovatelem podřízeného fondupodřízeného fondu a obhospodařovatelem a administrátorem řídícího fonduřídícího fondu na pravidlech jednání mezi nimi, je-li ze zákona vyžadována, b) dohoda podle § 257 odst. 1 zákona nebo její návrh mezi depozitářem podřízeného fondupodřízeného fondu a depozitářem řídícího fonduřídícího fondu na pravidlech jednání mezi nimi, nejde-li o stejnou osobuosobu, c) dohoda podle § 261 odst. 1 zákona nebo její návrh mezi auditorem podřízeného fondupodřízeného fondu a auditorem řídícího fonduřídícího fondu na pravidlech jednání mezi nimi, nejde-li o stejnou osobuosobu, d) osvědčení příslušných orgánů domovského členského státu řídícího fonduřídícího fondu, není-li usazen v České republice, že tento řídící fondřídící fond nebo jeho podfond neinvestuje jako podřízený fondpodřízený fond ani do cenných papírůcenných papírů nebo do zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných podřízenými fondypodřízenými fondy, e) společenská smlouva řídícího fonduřídícího fondu, je-li usazen v jiném členském státě, f) dokumenty srovnatelné se statutem řídícího fonduřídícího fondu a sdělením klíčových informací investorům tohoto řídícího fonduřídícího fondu, je-li usazen v jiném členském státě, a g) návrh oznámení investorům o zahájení investování jako podřízený fondpodřízený fond podle § 249 zákona. ČÁST PÁTÁ ZÁPIS DO SEZNAMŮ VEDENÝCH ČESKOU NÁRODNÍ BANKOU A ZMĚNA ÚDAJŮ V TĚCHTO SEZNAMECH § 23 Zápis do seznamu zahraničních investičních fondů, do nichž mohou být investice nabízeny v České republice [K § 597 písm. d) zákona ve spojení s § 316 odst. 6, § 318 odst. 6, § 319 odst. 6, § 320 odst. 3, § 322 odst. 5, § 324 odst. 4 a § 325 odst. 6 zákona] Náležitostmi žádosti o zápis do seznamu zahraničních investičních fondů podle § 597 písm. d) zákona jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. zahraničního investičního fondu, do kterého mohou být investice nabízeny v České republice, 3. depozitáře zahraničního investičního fondu, b) doklad prokazující vznik obhospodařovatele zahraničního investičního fondu a jeho oprávnění obhospodařovat takovýto fond a přesáhnout rozhodný limit, nejde-li o oprávnění vydané Českou národní bankoubankou podle zákona; v případě obhospodařovatele, který není oprávněn přesáhnout rozhodný limit, se přiloží doklady prokazující skutečnost, že obhospodařovatel fakticky překračuje či nepřekračuje rozhodný limit, například předložením údajů o celkovém objemu majetku ve správě obhospodařovatele, včetně jeho vyjádření, zda je, či není obhospodařovatelem přesahujícím rozhodný limit, c) doklad prokazující vznik zahraničního investičního fondu a statut zahraničního investičního fondu nebo dokument srovnatelný se statutem a d) přílohy v závislosti na zahraničním investičním fondu uvedeném v písmenu a) bodu 2, kterými jsou 1. dohoda podle § 316 odst. 2 písm. b) zákona nebo jiný doklad prokazující, že taková dohoda existuje, jde-li o nabízení investic do zahraničního investičního fondu podle § 316 odst. 1 zákona, 2. dohoda podle § 319 odst. 2 písm. a) zákona nebo jiný doklad prokazující, že taková dohoda existuje, jde-li o nabízení investic do zahraničního investičního fondu podle § 319 odst. 1 zákona, 3. dohody podle § 319 odst. 2 písm. a) a § 322 odst. 2 písm. b) zákona nebo jiný doklad prokazující, že takové dohody existují, jde-li o nabízení investic do zahraničního investičního fondu podle § 322 odst. 1 zákona, nebo 4. dohody podle § 325 odst. 3 písm. a) a b) zákona nebo jiný doklad prokazující, že takové dohody existují, jde-li o investice do zahraničního investičního fondu podle § 325 odst. 3 zákona. § 24 Zápis standardního fondu [K § 511 odst. 1 ve spojení s § 597 písm. a) a b) zákona] (1) Náležitostmi žádosti o zápis fondu kolektivního investování jako standardního fondustandardního fondu do seznamů investičních fondů podle § 597 písm. a) nebo b) zákona jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. depozitáře a 3. standardního fondustandardního fondu, b) skutečné sídlo standardního fondustandardního fondu, jedná-li se o investiční fond s právní osobnostíprávní osobností, a c) přílohy podle odstavců 2 a 3. (2) Přílohami k žádosti jsou a) statut standardního fondustandardního fondu nebo jeho návrh, b) potvrzení osobyosoby, která bude depozitářem, že vytvořila předpoklady k plnění povinností podle zákona a z právního předpisu jej provádějícího; potvrzení obsahuje též příslib výkonu činnosti depozitáře i pro tento fond, c) doklady o splnění předpokladů podle § 248 odst. 1 zákona, jde-li o zápis standardního fondustandardního fondu, který má být podřízeným fondempodřízeným fondem, d) doklady prokazující splnění požadavků podle § 511 odst. 1 písm. d) zákona a, e) přílohy podle § 3 odst. 5 a 6, které jsou dotčeny změnami v souvislosti s obhospodařováním standardního fondustandardního fondu, o jehož zápis se žádá. (3) Má-li být depozitářem investičního fondu osobaosoba, která není zapsaná v seznamu depozitářů vedeném Českou národní bankoubankou podle § 596 písm. e) zákona, jsou přílohami k žádosti rovněž údaje uvedené v § 29 odst. 1 písm. b) a odst. 2. § 25 Zápis údajů o podfondu standardního fondu [K § 511 odst. 2 ve spojení s § 597 písm. a) zákona] (1) Náležitostmi žádosti o zápis údajů o podfondu standardního fondustandardního fondu do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a) zákona jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a depozitáře, b) označení podfondu podle § 166 zákona a c) přílohy podle odstavců 2 a 3. (2) Přílohami k žádosti jsou a) statut podfondu nebo statut investičního fondu, je-li statut podfondu začleněn do statutu tohoto investičního fondu, nebo jejich návrhy, b) potvrzení osobyosoby, která bude depozitářem podfondu, že vytvořila předpoklady splnění povinností podle zákona a právního předpisu jej provádějícího z hlediska toho, že investiční fond může vytvářet podfondy; potvrzení obsahuje též příslib výkonu činnosti depozitáře i pro tento podfond, c) doklady o splnění předpokladů podle § 248 odst. 1 zákona, jedná-li se o zápis údajů o podfondu, který má být podřízeným standardním fondemstandardním fondem, a d) doklady o splnění předpokladů podle § 511 odst. 2 písm. e) zákona. (3) Má-li být depozitářem podfondu osobaosoba, která není zapsaná v seznamu depozitářů vedeném Českou národní bankoubankou podle § 596 písm. d) zákona, jsou přílohami k žádosti rovněž údaje uvedené v § 29 odst. 1 písm. b) a odst. 2. § 26 Zápis investičního fondu, který není samosprávným investičním fondem [K § 513 odst. 1 a § 514 ve spojení § 597 písm. a) zákona] (1) Náležitostmi žádosti o zápis investičního fondu, který není samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a) zákona jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. osobyosoby zapsané v seznamu podle § 596 písm. e) zákona, která v době podání žádosti spravuje majetek žadatele, je-li žadatelem již vzniklá právnická osobaosoba, 3. individuálního statutárního orgánu žadatele, 4. depozitáře a 5. administrátora, pokud administraci investičního fondu neprovádí individuální statutární orgán žadatele podle bodu 3, který je nebo má být osobouosobou oprávněnou obhospodařovat investiční fond, a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) společenská smlouva žadatele, b) statut investičního fondu, c) potvrzení depozitáře uvedeného v odstavci 1 písm. a) bodu 4, jehož obsahem je příslib uzavření depozitářské smlouvy a d) doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání, je-li žadatelem již vzniklá právnická osobaosoba. § 27 Zápis do seznamu investičních fondů majících právní formu svěřenského fondu [K § 597 písm. c) zákona] Náležitostmi žádosti o zápis do seznamu investičních fondů majících právní formu svěřenského fondu jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. depozitáře a 3. investičního fondu majícího právní formu svěřenského fondu a b) přílohy, kterými jsou 1. statut svěřenského fondu, 2. smlouva o vytvoření svěřenského fondu podle § 148 odst. 1 zákona a 3. potvrzení depozitáře uvedeného v písmeni a) bodu 2, jehož obsahem je příslib uzavření depozitářské smlouvy. § 28 Zápis do seznamů investičních fondů podle § 597 zákona (1) Náležitostmi žádosti o zápis do seznamů podle § 597 zákona v případech, na které se nevztahují § 23 až 27, jsou a) označení předmětu zápisu podle § 597 písm. a) až d) zákona, b) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, c) identifikační údajeidentifikační údaje 1. obhospodařovatele, nejde-li o osobuosobu uvedenou v písmenu b), 2. zapisovaného investičního fondu, nejde-li o osobuosobu uvedenou v písmenu b), 3. depozitáře a 4. administrátora, pokud administraci investičního fondu neprovádí jeho obhospodařovatel, d) typ a druh subjektu a právní forma investičního fondu, není-li to zřejmé z identifikačních údajůidentifikačních údajů zapisovaného investičního fondu, a e) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) doklad, ze kterého je zřejmé, že obhospodařovatel je oprávněn obhospodařovat fond, o jehož zápis se žádá, b) povolení k činnosti nebo obdobný doklad, ze kterého je zřejmé, zda obhospodařovatel zapisovaného investičního fondu je či není oprávněn přesáhnout rozhodný limit, nejde-li o obhospodařovatele s povolením uděleným Českou národní bankoubankou, c) statut investičního fondu nebo obdobný dokument, d) doklad obdobný výpisu z obchodního rejstříku nebo obdobné evidence týkající se zahraničního investičního fondu, e) dokument obsahující informace pro investory se sídlem v České republice ve smyslu § 296 zákona, f) přílohy uvedené v § 312 odst. 2 zákona, jde-li o nabízení investic do zahraničního investičního fondu podle § 309 zákona a g) potvrzení depozitáře uvedeného v odstavci 1 písm. c) bodu 3, jehož obsahem je příslib uzavření depozitářské smlouvy. § 29 Zápis do seznamu depozitářů investičního fondu [K § 510 ve spojení s § 596 písm. d) zákona] (1) Náležitostmi žádosti o zápis do seznamu depozitářů investičního fondu podle § 596 písm. d) zákona jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) informace, zda žadatel hodlá vykonávat činnosti depozitáře pro standardní fondstandardní fond, speciální fondspeciální fond nebo fond kvalifikovaných investorů, a informace o zaměření investiční strategieinvestiční strategie fondů, pro které žadatel hodlá vykonávat činnost depozitáře, a c) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání, b) povolení k činnosti, ze kterého vyplývá, že žadatel je oprávněn vykonávat činnost depozitáře nebo poskytovat investiční služby úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb, pokud to nevyplývá z dokladu podle písmene a), c) záměr žadatele ve vztahu k výkonu činností depozitáře a, je-li žadatelem osobaosoba podléhající dohledu České národní bankybanky, též předpokládané dopady výkonu činností depozitáře do obchodního plánu žadatele, d) věcné a organizační předpoklady žadatele k zajištění činností depozitáře, zejména povinností souvisejících se zajištěním jednotlivých služeb, které má žadatel jako depozitář poskytovat, e) životopis obsahující údaje o vzdělání a o odborné praxi 1. vedoucí osobyosoby organizačního útvaru, do jehož kompetence spadá činnost depozitáře, je-li žadatel právnickou osobouosobou, nebo 2. žadatele, je-li fyzickou osobou, a 3. dalších osobosob, které budou zabezpečovat činnosti depozitáře, f) vnitřní předpisy upravující postupy k řízení a omezování střetu zájmů podle § 64 zákona a oddělení výkonu jiné činnosti od výkonu činnosti depozitáře podle § 65 zákona, g) návrh smlouvy o pověření jiné osobyosoby výkonem činností, pokud žadatel, který má být depozitářem investičního fondu, hodlá pověřit výkonem činností uvedených v § 71 odst. 1 zákona jinou osobuosobu, a postupy pro kontrolu výkonu činností, kterými má být tato osobaosoba pověřena, a h) další doklady prokazující splnění předpokladů k plnění povinnosti depozitáře vyplývající ze zákona a z přímo použitelných předpisů Evropské unie, pokud se tyto předpisy na depozitáře vztahují. § 30 Zápis do seznamu osob provádějících správu majetku srovnatelnou s obhospodařováním [K § 596 písm. e) zákona] (1) Náležitostmi žádosti o zápis do seznamu osobosob provádějících správu majetku srovnatelnou s obhospodařováním podle § 15 zákona, které jsou povinny se zapsat do seznamu podle § 596 písm. e) zákona, jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) informace o hodnotě majetku za každý svěřenský fond nebo obdobné zařízení, které žadatel spravuje nebo hodlá spravovat, c) základní údaje o určené strategii podle § 598 odst. 2 zákona a d) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohou k žádosti jsou a) doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání žadatele, b) seznam svěřenských fondů nebo obdobných zařízení, které žadatel spravuje nebo hodlá spravovat, c) popis činnosti, ze kterého je zřejmé, že žadatel vykonává nebo hodlá vykonávat činnost, která naplňuje znaky správy majetku srovnatelné s obhospodařováním podle § 15 odst. 1 zákona a současně není jinou regulovanou činností, a d) podrobnější informace o určené strategii podle odstavce 1 písm. c). § 31 Zápis do seznamů likvidátorů a nucených správců [K § 596 písm. f) a g) zákona ve spojení s § 519 zákona] (1) Náležitostmi žádosti o zápis do seznamu osobosob, které mohou být jmenovány likvidátorem investiční společnostiinvestiční společnosti, fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností a hlavního administrátorahlavního administrátora, a do seznamu osobosob, které mohou být jmenovány nuceným správcem investiční společnostiinvestiční společnosti, která obhospodařuje fond kolektivního investování nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, a fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) uvedení, zda jde o zápis do seznamu likvidátorů nebo o zápis do seznamu nucených správců, a c) přílohy podle odstavců 2 a 3. (2) Přílohami k žádosti jsou a) životopis žadatele obsahující údaje o vzdělání a o odborné praxi, b) doklad vydaný cizím státem o bezúhonnostidoklad vydaný cizím státem o bezúhonnosti, c) prohlášení o svéprávnostisvéprávnosti a d) doklad k posouzení důvěryhodnostidoklad k posouzení důvěryhodnosti. (3) V případě, že likvidátorem nebo nuceným správcem je zahraniční osobaosoba, je přílohou žádosti rovněž oprávnění příslušného orgánu jiného členského státu působit jako likvidátor nebo nucený správce. § 32 Změna údajů zapsaných v seznamech Náležitostmi žádosti o změnu údajů zapsaných v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 596 a 597 zákona jsou údaje, které mají být v seznamu změněny, doplněné o doklady prokazující danou změnu, a dále informace o navrhovaném datu účinnosti změny. ČÁST ŠESTÁ ZMĚNY V OZNÁMENÍ O NABÍZENÍ INVESTIC V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ, URČENÍ SROVNATELNOSTI ZAHRANIČNÍHO INVESTIČNÍHO FONDU SE SPECIÁLNÍM FONDEM A POVOLENÍ PRO ÚČELY OZNAČENÍ PODÍLOVÉHO FONDU A SVEŘENSKÉHO FONDU § 33 Změny v oznámení o nabízení investic v jiném členském státě (K § 314 odst. 6 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o udělení souhlasu s každou podstatnou změnou ve skutečnostech uvedených v oznámení nebo jeho přílohách podle § 312 zákona jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) skutečnosti uvedené v oznámení podle § 312 odst. 2 zákona, u nichž dochází ke změně, a b) údaje a doklady podle § 314 odst. 5 zákona. § 34 Určení srovnatelnosti zahraničního investičního fondu se speciálním fondem (K § 297 odst. 4 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o posouzení srovnatelnosti zahraničního investičního fondu se speciálním fondemspeciálním fondem jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, kterým je obhospodařovatel tohoto fondu, s uvedením, zda je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, a zahraničního investičního fondu a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) dokument srovnatelný se statutem fondu, b) aktuální výroční zpráva tohoto fondu, c) dokument srovnatelný se společenskou smlouvou, d) smlouva nebo její návrh podle § 306 odst. 1 zákona, e) znění právních předpisů, kterými se řídí zahraniční investiční fond a jeho obhospodařovatel, administrátor a depozitář, v rozsahu potřebném pro posouzení srovnatelnosti, a základní popis probíhajících nebo připravovaných změn této úpravy, f) analýza srovnatelnosti pravidel pro nabízení, obhospodařování, administraci, investování a ochranu majetku zahraničního investičního fondu s pravidly pro speciální fondspeciální fond; tato analýza zohlední vedle právních předpisů podstatných pro posouzení srovnatelnosti i další relevantní pravidla a obsahuje závěr o srovnatelnosti ve smyslu § 626 odst. 1 zákona a popis důvodů, proč žadatel považuje jednotlivá pravidla za srovnatelná, a g) potvrzení příslušného orgánu dohledu jiného členského státu o rozsahu oprávnění obhospodařovatele a o tom, že obhospodařovatel je v souladu s požadavky stanovenými v článcích 6 až 8 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů19). ČÁST SEDMÁ POVOLENÍ K PŘEMĚNĚ (K § 356 odst. 1, § 360 odst. 1, § 366 odst. 1, § 370 odst. 1, § 386 odst. 1, § 402 odst. 1, § 418 odst. 1, § 427 odst. 1, § 431 odst. 1, § 441 odst. 1 a § 449 odst. 1 zákona) § 36 Přeměna investiční společnosti (K § 356 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o povolení fúze nebo rozdělení investiční společnostiinvestiční společnosti, která obhospodařuje fond kolektivního investování, nebo o povolení převodu jměníjmění na společníka, jímž je investiční společnostinvestiční společnost, která obhospodařuje fond kolektivního investování, jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele, b) uvedení typu přeměny a c) přílohy podle odstavců 2 až 4. (2) Přílohami obsahujícími základní informace o osobáchosobách zúčastněných na přeměně jsou a) seznam osobosob zúčastněných na přeměně, včetně osobosob přeměnou vzniklých, a jejich identifikační údajeidentifikační údaje s uvedením, zda se jedná o nástupnickou osobuosobu, zanikající osobuosobu, rozdělovanou osobuosobu nebo přejímající osobuosobu, a b) doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání osobosob zúčastněných na přeměně. (3) Přílohami obsahujícími informace o způsobu provedení přeměny jsou a) projekt přeměny podle zákona upravujícího přeměny18) sepsaný ve formě notářského zápisu, ve znění uloženém ve sbírce listin obchodního rejstříku, a dále popis přeměny, který obsahuje 1. záměr a důvody přeměny, 2. změny, ke kterým dojde v plánu obchodní činnosti nástupnických nebo přejímajících osobosob, včetně zajištění dostatečné výše kapitálu, 3. časový a věcný harmonogram realizace přeměny, včetně plánu organizační, technicko-provozní a personální integrace nebo rozdělení osobosob zúčastněných na přeměně, 4. popis vlivu přeměny na výkon činností nástupnických nebo přejímajících osobosob, 5. návrh organizačního uspořádání nástupnické nebo přejímající osobyosoby, 6. informace o tom, která z nástupnických nebo přejímajících osobosob bude obhospodařovat fondy kolektivního investování nebo majetek zákazníků obhospodařovaný zanikající nebo rozdělovanou osobouosobou, a 7. informace o tom, která osobaosoba bude po přeměně provádět administraci fondů kolektivního investování a vykonávat činnost depozitáře fondů kolektivního investování, b) znalecká zpráva nebo zprávy o přezkoumání projektu přeměny vyhotovené podle zákona upravujícího přeměny, případně souhlasy s upuštěním od jejich zpracování, c) znalecký posudek nebo posudky vyhotovené podle zákona upravujícího přeměny, pokud se vyžadují a nejsou-li součástí znalecké zprávy či zpráv, d) finanční výkazyfinanční výkazy osobosob zúčastněných na přeměně a e) konečné účetní závěrky osobosob zúčastněných na přeměně a zahajovací rozvaha nástupnických nebo přejímajících osobosob a zprávy auditora o jejich ověření, pokud se vyžadují, a mezitímní účetní závěrky a zprávy auditora o jejich ověření, pokud se vyžadují. (4) Přílohami obsahujícími potřebné souhlasy a stanoviska jsou a) společné zprávy statutárních orgánů nebo zprávy statutárních orgánů zúčastněných osobosob o přeměně, případně souhlasy s upuštěním od jejich zpracování, b) rozhodnutí valných hromad zúčastněných osobosob o přeměně, c) informace o podání žádosti o povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti podle § 479 zákona nástupnickou nebo přejímající osobouosobou, jde-li o osobuosobu přeměnou vzniklou, nebo má-li dojít v souvislosti s přeměnou ke změně povolení k činnosti nástupnické nebo přejímající osobyosoby, d) souhlas podle § 515 zákona k výkonu funkce vedoucí osobyvedoucí osoby nebo osobyosoby vykonávající funkci podle § 21 odst. 5 zákona v nástupnické nebo přejímající osoběosobě a e) souhlas k nabytí nebo zvýšení kvalifikované účastikvalifikované účasti na nástupnické nebo přejímající osoběosobě nebo k jejímu ovládnutí podle § 520 zákona. § 37 Změna právní formy hlavního administrátora (K § 360 odst. 1 zákona) Náležitostmi žádosti o povolení změny právní formy hlavního administrátorahlavního administrátora jsou identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a projekt změny právní formy podle zákona upravujícího přeměny sepsaný ve formě notářského zápisu ve znění uloženém ve sbírce listin obchodního rejstříku. § 38 Přeměna fondu kolektivního investování s právní osobností (K § 366 odst. 1 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o povolení fúze nebo rozdělení fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností nebo o povolení převodu jměníjmění na společníka, jímž je fond kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností, jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a přeměňovaného fondu kolektivního investování, b) uvedení typu přeměny a c) přílohy podle odstavců 2 až 5. (2) Přílohami obsahujícími základní informace o osobáchosobách zúčastněných na přeměně jsou a) seznam osobosob zúčastněných na přeměně, včetně osobosob přeměnou vzniklých, a jejich identifikační údajeidentifikační údaje s uvedením, zda se jedná o zanikající osobuosobu, nástupnickou osobuosobu, rozdělovanou osobuosobu nebo přejímající osobuosobu, b) doklad o oprávnění k podnikánídoklad o oprávnění k podnikání osobosob zúčastněných na přeměně a c) identifikační údajeidentifikační údaje obhospodařovatele, administrátora a depozitáře všech fondů kolektivního investování zúčastněných na přeměně. (3) Přílohami obsahujícími informace o způsobu provedení přeměny a potřebné souhlasy a stanoviska jsou a) přílohy uvedené v § 36 odst. 3 s výjimkou písmene a) bodu 6, b) přílohy uvedené v § 36 odst. 4 s výjimkou písmene c), c) informace o podání žádosti o povolení k činnosti nástupnického nebo přejímajícího fondu kolektivního investování, jde-li o samosprávný fond přeměnou vzniklý, d) stanovisko depozitáře fondu kolektivního investování k přeměně ve vztahu ke každému fondu kolektivního investování zúčastněnému na přeměně obsahující prohlášení o výsledku ověření souladu údajů uvedených v projektu přeměny se zákonem, statutem a společenskou smlouvou fondů kolektivního investování zúčastněných na přeměně a e) návrhy smluv mezi administrátorem, depozitářem a obhospodařovatelem a nástupnickým nebo přejímajícím fondem kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností, mají-li být uzavřeny. (4) Účastní-li se přeměny fondy kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností, které jsou standardním fondemstandardním fondem, nebo zahraniční investiční fondy s právní osobnostíprávní osobností srovnatelné se standardním fondemstandardním fondem, jsou přílohami k žádosti a) seznam členských států, ve kterých jsou fondy kolektivního investování nebo zahraniční investiční fondy, které mají být přeměnou zrušeny, oprávněny nabízet jimi vydávané cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry a b) oznámení adresované České národní bancebance, ve kterých členských státech mají být investice do nástupnického fondu nabízeny, má-li být standardním fondemstandardním fondem. (5) V případě přeměny fondu kolektivního investování, který není samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, mohou být přílohy podle § 36 odst. 4 písm. d) nahrazeny potvrzením obhospodařovatele, který bude majetek investičního fondu obhospodařovat, že vedoucí osobyosoby investičního fondu jsou důvěryhodné a mají znalosti a zkušenosti potřebné pro vedení takového investičního fondu. § 39 Přeměna fondu kolektivního investování, který má právní formu akciové společnosti, na akciovou společnost s proměnným základním kapitálem (K § 370 odst. 1 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o povolení přeměny fondu kolektivního investování, který má právní formu akciové společnostiakciové společnosti, na akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. přeměňovaného fondu, 3. obhospodařovatele přeměňovaného fondu a 4. depozitáře přeměňovaného fondu a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) návrh společenské smlouvy akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, b) rozhodnutí valné hromady přeměňovaného fondu o změně druhu akciíakcií, c) souhlas všech akcionářů přeměňovaného fondu, jejichž akcieakcie se po přeměně stanou zakladatelskými akciemiakciemi, d) stanovisko obhospodařovatele k přeměně, jedná-li se o fond, který není samosprávným fondem kolektivního investování, a e) stanovisko depozitáře přeměňovaného fondu k přeměně. § 40 Splynutí podílových fondů (K § 386 odst. 1 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o povolení splynutí fondů kolektivního investování, které mají právní formu podílových fondů, jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. přeměňovaného podílového fondu, 3. obhospodařovatele přeměňovaného podílového fondu a 4. depozitáře přeměňovaného podílového fondu, b) uvedení způsobu splynutí podle § 382 odst. 1 zákona a c) přílohy podle odstavců 2 a 3. (2) Přílohami k žádosti jsou a) rozhodnutí obhospodařovatele o splynutí podílových fondů, b) dohoda o splynutí, pokud o splynutí rozhoduje více osobosob, c) seznam a identifikační údajeidentifikační údaje podílových fondů nebo zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem účastnících se splynutí, které mají být zrušeny, a identifikační údajeidentifikační údaje podílového fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout, d) projekt splynutí podle § 384 zákona, e) doklad o schválení projektu splynutí všemi administrátory podílových fondů, které mají být splynutím zrušeny, f) návrh sdělení o splynutí podle § 389 zákona, jde-li o podílový fond, který má být splynutím zrušen, a nejedná-li se o splynutí, při němž se zpracovává sdělení o splynutí, návrh oznámení o vzniku práva na odkoupení podílového listu, jde-li o podílový fond, který má být zrušen, g) stanovisko depozitáře podílového fondu ke splynutí ve vztahu ke každému podílovému fondu zúčastněného na splynutích, obsahující prohlášení o výsledku ověření souladu údajů uvedených v projektu přeměny se zákonem a statutem tohoto podílového fondu, který má splynutím vzniknout, h) identifikační údajeidentifikační údaje obhospodařovatele, administrátora a depozitáře podílového fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout, i) návrhy smluv mezi administrátorem, depozitářem a obhospodařovatelem podílového fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout, a j) údaje o aktuální výši vlastního kapitálu obhospodařovatele, který má obhospodařovat podílový fond nebo zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout, a o aktuální hodnotě majetku investičních fondů obhospodařovaných tímto obhospodařovatelem. (3) Účastní-li se přeměny podílové fondy, které jsou standardním fondemstandardním fondem, nebo zahraniční investiční fondy srovnatelné se standardním fondemstandardním fondem, a tyto fondy mají být splynutím zrušeny, jsou přílohami k žádosti a) seznam členských států, ve kterých jsou tyto fondy oprávněny nabízet jimi vydávané cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry, a b) oznámení adresované České národní bancebance, ve kterých členských státech mají být nabízeny investice do fondu, který má splynutím vzniknout, má-li být standardním fondemstandardním fondem. § 41 Sloučení podílových fondů (K § 402 odst. 1 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o povolení sloučení fondů kolektivního investování, které mají právní formu podílových fondů, jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. přeměňovaného podílového fondu, 3. obhospodařovatele přeměňovaného podílového fondu a 4. depozitáře přeměňovaného podílového fondu, b) uvedení způsobu sloučení podle § 398 odst. 1 zákona a c) přílohy podle odstavců 2 a 3. (2) Přílohami k žádosti jsou a) rozhodnutí obhospodařovatele o sloučení fondů, b) návrh dohody o sloučení, pokud o sloučení rozhoduje více osobosob, c) seznam a identifikační údajeidentifikační údaje podílových fondů nebo zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, které se účastní sloučení, d) projekt sloučení podle § 400 zákona, e) doklad o schválení projektu sloučení všemi administrátory podílových fondů zúčastněnými na sloučení, f) návrh sdělení o sloučení podle § 405 zákona, jde-li o podílový fond, který má být sloučením zrušen, g) stanovisko depozitáře podílového fondu ke sloučení ve vztahu ke každému podílovému fondu, jenž bude dotčen sloučením, obsahující prohlášení o výsledku ověření souladu údajů uvedených v projektu sloučení se zákonem a statutem tohoto podílového fondu, h) identifikační údajeidentifikační údaje obhospodařovatele, administrátora a depozitáře přejímajícího podílového fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, i) návrhy smluv mezi administrátorem, depozitářem a obhospodařovatelem přejímajícího podílového fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem a j) údaje o aktuální výši vlastního kapitálu obhospodařovatele, který má obhospodařovat přejímající podílový fond, nebo přejímající zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, a aktuální hodnotě majetku investičních fondů obhospodařovaných tímto obhospodařovatelem. (3) Účastní-li se přeměny podílové fondy, které jsou standardním fondemstandardním fondem, nebo zahraniční investiční fondy srovnatelné se standardním fondemstandardním fondem, a tyto fondy mají být sloučením zrušeny, jsou přílohami k žádosti a) seznam členských států, ve kterých jsou tyto fondy oprávněny nabízet jimi vydávané cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry, a b) oznámení adresované České národní bancebance, ve kterých členských státech mají být investice do přejímajícího fondu nabízeny, má-li být standardním fondemstandardním fondem. § 42 Přeměna podílového fondu na akciovou společnost (K § 418 odst. 1 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o povolení přeměny fondu kolektivního investování, který má právní formu podílového fondu, na akciovou společnostakciovou společnost jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. přeměňovaného podílového fondu, 3. obhospodařovatele přeměňovaného podílového fondu, 4. depozitáře přeměňovaného podílového fondu a 5. osobosob, které mají upsat zakladatelské akcieakcie, jde-li o přeměnu podílového fondu na akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem, a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) rozhodnutí obhospodařovatele o přeměně podílového fondu na akciovou společnostakciovou společnost, b) projekt přeměny podílového fondu na akciovou společnostakciovou společnost podle § 416 zákona, doplněný o změny, ke kterým má dojít v plánu obchodní činnosti a organizaci akciové společnostiakciové společnosti, která má přeměnou vzniknout, a časový a věcný harmonogram realizace přeměny, c) aktuální výše vlastního kapitálu obhospodařovatele, který má obhospodařovat fond kolektivního investování vzniklý přeměnou, a aktuální výše hodnoty majetku investičních fondů obhospodařovaných tímto obhospodařovatelem, d) společenská smlouva akciové společnostiakciové společnosti vzniklé přeměnou s uvedením druhu akciíakcií, jedná-li se o přeměnu na akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem, e) závazek obhospodařovatele upsat zakladatelské akcieakcie budoucí společnosti s proměnným základním kapitálem, jedná-li se o přeměnu na akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem, a f) stanovisko depozitáře přeměňovaného podílového fondu k přeměně. § 43 Přeměna uzavřeného podílového fondu na otevřený podílový fond (K § 427 odst. 1 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o povolení přeměny fondu kolektivního investování, který má právní formu uzavřeného podílového fondu, na fond kolektivního investování, který má právní formu otevřeného podílového fondu, jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. přeměňovaného podílového fondu, 3. obhospodařovatele přeměňovaného podílového fondu a 4. depozitáře přeměňovaného podílového fondu a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) doklad o rozhodnutí obhospodařovatele o přeměně uzavřeného podílového fondu na otevřený podílový fond, b) projekt přeměny s obsahem přiměřeným náležitostem podle § 416 zákona, c) statut přeměněného podílového fondu, pokud se jedná o standardní fondstandardní fond, a d) stanovisko depozitáře uzavřeného podílového fondu k přeměně. § 44 Přeměna speciálního fondu na standardní fond (K § 431 odst. 1 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o povolení přeměny speciálního fonduspeciálního fondu na standardní fondstandardní fond jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. přeměňovaného speciálního fonduspeciálního fondu, 3. obhospodařovatele přeměňovaného speciálního fonduspeciálního fondu a 4. depozitáře přeměňovaného speciálního fonduspeciálního fondu a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) doklad o rozhodnutí obhospodařovatele o přeměně fondu nebo souhlas obhospodařovatele přeměňovaného fondu s přeměnou, b) důvody pro přeměnu a pravděpodobné dopady na zájmy podílníků fondu, c) statut přeměněného standardního fondustandardního fondu, d) společenská smlouva přeměněného standardního fondustandardního fondu, jedná-li se o akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem, a e) stanovisko depozitáře přeměňovaného fondu k přeměně. § 44a Povolení k převodu jmění kapitálové společnosti do podílového fondu (K § 432d zákona) (1) Náležitostmi žádosti o povolení převodu jměníjmění kapitálové společnostikapitálové společnosti do fondu kolektivního investování, který má právní formu podílového fondu, jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. přejímajícího podílového fondu, 3. obhospodařovatele přejímajícího podílového fondu, 4. depozitáře přejímajícího podílového fondu a 5. zanikající kapitálové společnostikapitálové společnosti a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) doklad o rozhodnutí statutárního orgánu obhospodařovatele přejímajícího podílového fondu o převodu jměníjmění nebo, patří-li toto rozhodnutí do působnosti shromáždění podílníků, rozhodnutí shromáždění podílníků tohoto fondu, b) stanovisko depozitáře přejímajícího podílového fondu k přeměně obsahující prohlášení o výsledku ověření souladu údajů uvedených v projektu převodu jměníjmění se zákonem, statutem a společenskou smlouvou tohoto fondu, c) statut přejímajícího podílového fondu, d) projekt převodu jměníjmění podle zákona upravujícího přeměny18) sepsaný ve formě notářského zápisu, ve znění uloženém ve sbírce listin obchodního rejstříku, který obsahuje dále náležitosti podle § 432b zákona, e) znalecká zpráva nebo zprávy o přezkoumání projektu přeměny vyhotovené podle zákona upravujícího přeměny, případně souhlasy s upuštěním od jejich zpracování, f) znalecký posudek nebo posudky vyhotovené podle zákona upravujícího přeměny, pokud se vyžadují a nejsou-li součástí znalecké zprávy či zpráv, g) finanční výkazy osobosob zúčastněných na přeměně a h) konečné účetní závěrky osobosob zúčastněných na přeměně a zahajovací rozvaha přejímajícího podílového fondu a zprávy auditora o jejich ověření, pokud se vyžadují, a mezitímní účetní závěrky a zprávy auditora o jejich ověření, pokud se vyžadují. § 44b Souhlas pro obhospodařovatele podřízeného fondu při zrušení nebo přeměně řídícího fondu tohoto podřízeného fondu (K § 433 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o souhlas pro obhospodařovatele podřízeného fondupodřízeného fondu při zrušení nebo přeměně řídícího fonduřídícího fondu tohoto podřízeného fondupodřízeného fondu jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. řídícího a podřízeného fondupodřízeného fondu, 3. administrátora stávajícího řídícího fonduřídícího fondu a, má-li dojít k přeměně řídícího fonduřídícího fondu, administrátora nového řídícího fonduřídícího fondu, 4. obhospodařovatele stávajícího řídícího fonduřídícího fondu a, má-li dojít k přeměně řídícího fonduřídícího fondu, obhospodařovatele nového řídícího fonduřídícího fondu, 5. depozitáře řídícího a podřízeného fondupodřízeného fondu a 6. auditora řídícího a podřízeného fondupodřízeného fondu a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) platné úplné znění statutu podřízeného fondupodřízeného fondu s vyznačením navrhovaných změn a odůvodnění těchto změn, b) platné úplné znění statutu řídícího fonduřídícího fondu s vyznačením navrhovaných změn a odůvodnění těchto změn, má-li dojít k přeměně řídícího fonduřídícího fondu, c) platné úplné znění sdělení klíčových informací podřízeného fondupodřízeného fondu s vyznačením navrhovaných změn, d) projekt přeměny řídícího fonduřídícího fondu, má-li dojít k jeho přeměně, e) rozhodnutí obhospodařovatele podřízeného fondupodřízeného fondu o tom, zda hodlá investovat majetek v podřízeném fondupodřízeném fondu do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných stávajícím řídícím fondemřídícím fondem anebo jiným řídícím fondemřídícím fondem, nebo zda hodlá nadále investovat majetek v tomto podřízeném fondupodřízeném fondu jako obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu, který není podřízeným fondempodřízeným fondem, f) doklad o rozhodnutí obhospodařovatele řídícího fonduřídícího fondu o přeměně nebo zrušení řídícího fondu, g) smlouvy uzavřené mezi obhospodařovateli, depozitáři a auditory řídícího a podřízeného fondupodřízeného fondu, h) informace o tom, zda a jak se změnila investiční strategieinvestiční strategie řídícího fonduřídícího fondu, má-li dojít k přeměně řídícího fonduřídícího fondu, i) informace o tom, zda a jak se změnila investiční strategieinvestiční strategie podřízeného fondupodřízeného fondu, j) informace o tom, zda a jak se změnily podmínky pro investování investorů podřízeného fondupodřízeného fondu, včetně uvedení změn poplatků a nákladů investorů spojených s investováním do tohoto fondu, k) vyhodnocení dopadů přeměny nebo zrušení řídícího fonduřídícího fondu na úroveň ochrany investorů podřízeného fondupodřízeného fondu, l) informace o tom, zda a jak byli investoři podřízeného fondupodřízeného fondu informováni o přeměně nebo zrušení řídícího fonduřídícího fondu, a m) doklad o rozhodnutí orgánu jiného členského státu vykonávajícího dohled nad řídícím fondemřídícím fondem o schválení přeměny nebo o zrušení řídícího fonduřídícího fondu. § 45 Přeměna investičního fondu s právní osobností na zahraniční investiční fond s právní osobností (K § 441 odst. 1 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o povolení přeměny investičního fondu, který je fondem kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností, na zahraniční investiční fond s právní osobnostíprávní osobností jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. přeměňovaného investičního fondu, 3. obhospodařovatele přeměňovaného investičního fondu a 4. depozitáře přeměňovaného investičního fondu a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) projekt přeměny s náležitostmi podle § 447 zákona, b) dokument srovnatelný se statutem a dokument srovnatelný se společenskou smlouvou přeměněného fondu a c) identifikační údajeidentifikační údaje obhospodařovatele, administrátora a depozitáře přeměněného fondu, pokud dochází v souvislosti s přeměnou ke změně těchto osobosob nebo nemá-li být přeměněný fond kolektivního investování samosprávným fondem. § 46 Přeměna fondu kolektivního investování bez právní osobnosti na zahraniční investiční fond bez právní osobnosti (K § 449 odst. 1 zákona) (1) Náležitostmi žádosti o povolení přeměny fondu kolektivního investování bez právní osobnostiprávní osobnosti na zahraniční investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje 1. žadatele, 2. přeměňovaného fondu kolektivního investování, 3. obhospodařovatele přeměňovaného fondu kolektivního investování a 4. depozitáře přeměňovaného fondu kolektivního investování a b) přílohy podle odstavce 2. (2) Přílohami k žádosti jsou a) rozhodnutí obhospodařovatele o přeměně, b) projekt přeměny podle § 447 zákona, c) doklad o přípustnosti přeměny podle práva cizího státu, který bude domovským státem přeměněného zahraničního investičního fondu, d) identifikační údajeidentifikační údaje obhospodařovatele, administrátora a depozitáře přeměněného fondu, pokud dochází v souvislosti s přeměnou ke změně těchto osobosob, e) údaj o aktuální výši vlastního kapitálu obhospodařovatele, který má obhospodařovat přeměněný fond, a o aktuální hodnotě majetku investičních fondů obhospodařovaných tímto obhospodařovatelem, nejde-li o stávajícího obhospodařovatele přeměňovaného fondu, a f) stanovisko depozitáře přeměňovaného fondu kolektivního investování k přeměně. ČÁST OSMÁ ODNĚTÍ POVOLENÍ § 47 Odnětí povolení k činnosti [K § 551 odst. 1 písm. d) zákona] (1) Náležitostí žádosti o odnětí povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti nebo zahraniční osoběosobě podle § 481 zákona jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a b) přílohy podle odstavců 2 a 3. (2) Přílohami k žádosti o odnětí povolení jsou a) rozhodnutí příslušného orgánu o ukončení činnosti, ke které je třeba povolení podle zákona včetně odůvodnění, b) účetní závěrka žadatele sestavená k poslednímu dni kalendářního měsíce předcházejícího podání žádosti, c) seznam všech investičních fondů a zahraničních investičních fondů, jejichž obhospodařování a administraci žadatel ukončí v souvislosti s podáním žádosti o odnětí povolení, d) doklady o 1. převedení investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu uvedeného v seznamu podle písmene c) do obhospodařování jiného obhospodařovatele nebo do provádění administrace jiného administrátora, nebo 2. sloučení nebo splynutí investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu uvedeného v seznamu podle písmene c) s investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem obhospodařovaným jiným obhospodařovatelem nebo administrovaným jiným administrátorem, nebo 3. likvidaci zrušeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu uvedeného v seznamu podle písmene c), e) seznam všech zákazníků, kterým žadatel poskytoval služby uvedené v § 11 odst. 1 písm. c) až f) zákona před podáním žádosti, ledaže ke skončení vykonávání uvedené činnosti zjevně nedošlo v souvislosti s přípravou na ukončení činnosti žadatele a závazky vůči takovým zákazníkům byly vypořádány nejméně 1 rok před podáním žádosti podle odstavce 1, f) doklady o tom, že žadatel vypořádal své dluhy vůči zákazníkům uvedeným v seznamu podle písmene e), a g) prohlášení žadatele, že ke dni podání žádosti podle odstavce 1 neobhospodařuje žádný investiční fond nebo zahraniční investiční fond a neprovádí administraci. (3) Doklady o likvidaci majetku zrušeného investičního fondu podle odstavce 2 písm. d) bodu 3 jsou a) zpráva o průběhu likvidace zrušeného investičního fondu obsahující údaje o zahájení likvidace, době a způsobu prodeje majetku v investičním fondu nebo zahraničním investičním fondu, údaje o výtěžku z prodeje tohoto majetku a o výtěžku z prodeje tohoto majetku po vypořádání pohledávek a dluhů vzniklých z obhospodařování majetku v investičním fondu nebo zahraničním investičním fondu a údaje o dni, kdy bylo skončeno vypořádání pohledávek a dluhů vzniklých z obhospodařování majetku v investičním fondu nebo zahraničním investičním fondu, b) mimořádná účetní závěrka sestavená ke dni zrušení investičního fondu, c) seznam pohledávek a dluhů vzniklých z obhospodařování majetku v investičním fondu, které měly být v rámci likvidace vypořádány, s údaji o jejich vypořádání, d) seznam společníků nebo podílníků zrušeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu s údaji o výplatě podílů poté, co byly vypořádány pohledávky a dluhy vzniklé z obhospodařování majetku v investičním fondu, a s údaji o podílech, které byly uloženy do soudní úschovy, e) doklad o uložení podílů podle písmene d) do soudní úschovy nebo doklad, že nevyzvednuté podíly byly odevzdány státu v případě, kdy připadají státu, a f) přehled a charakteristika stížností investorů adresovaných žadateli a přehled a charakteristika žalob v souvislosti s likvidací investičního fondu. (4) Náležitostmi žádosti o odnětí povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu jsou identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a přílohy uvedené v odstavci 2 písm. a) a b). (5) Náležitostmi žádosti o odnětí povolení k činnosti hlavního administrátorahlavního administrátora jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a b) přílohy uvedené v odstavci 2 písm. a) a b) a dále 1. seznam všech investičních fondů a zahraničních fondů, jimž žadatel prováděl administraci, a 2. prohlášení žadatele, že ke dni podání žádosti neprovádí administraci. § 48 Odnětí povolení k činnosti podle § 646 zákona (1) V případě žádosti investiční společnostiinvestiční společnosti uvedené v § 642 zákona, která obhospodařuje pouze speciální fondspeciální fond, který je fondem kvalifikovaných investorů, nebo srovnatelný zahraniční investiční fond o odnětí povolení k činnosti náležitostmi žádosti jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a investičních fondů, které žadatel obhospodařuje, a b) příloha obsahující informace a údaje k doložení, že žadatel nepřekračuje rozhodný limit. (2) V případě žádosti investičního fondu uvedeného v § 643 odst. 2 zákona, jehož majetek nebude obhospodařován na základě smlouvy, o odnětí povolení k činnosti náležitostmi žádosti jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a b) příloha obsahující informace a údaje k doložení, že žadatel nepřekračuje rozhodný limit. ČÁST DEVÁTÁ ŽÁDOST O JMENOVÁNÍ LIKVIDÁTORA § 49 (K § 346 odst. 2 zákona) Náležitostmi žádosti o jmenování likvidátora podle § 346 odst. 2 zákona jsou a) identifikační údajeidentifikační údaje žadatele a likvidátora, o jehož jmenování se žádá, a b) přílohy, kterými jsou 1. rozhodnutí orgánu žadatele o zrušení společnosti s likvidací a o podání žádosti o jmenování likvidátora a 2. prohlášení žadatele, že osobaosoba likvidátora splňuje předpoklady pro výkon funkce podle § 349 odst. 2 zákona. ČÁST DESÁTÁ FORMA A ZPŮSOB PODÁNÍ ŽÁDOSTI § 50 (1) Žádosti včetně požadovaných příloh podle této vyhlášky se podávají v elektronické podobě a) prostřednictvím veřejné datové sítě do datové schránky, b) na elektronickou adresu podatelny České národní bankybanky, nebo c) prostřednictvím internetové aplikace České národní bankybanky pro registraci subjektů. (2) Přílohy k žádosti mají formát Portable Document Format (přípona pdf) nebo, není-li možné použít formát Portable Document Format (přípona pdf), v jiném datovém formátu běžně používaném v elektronickém styku, který neumožňuje změnu obsahu. ČÁST JEDENÁCTÁ SPOLEČNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ § 51 (1) Pokud povaha věci vylučuje předložení přílohy žádosti vyžadované touto vyhláškou, uvede žadatel tuto skutečnost v samostatné příloze k žádosti společně s důvody, pro které nelze přílohu předložit nebo údaj uvést, a tyto důvody přiměřeně doloží. (2) Nevydává-li cizí stát výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad, předloží a) fyzická osoba čestné prohlášení o bezúhonnostibezúhonnosti učiněné před notářem nebo orgánem státu, jehož je fyzická osoba občanem, nebo státu, ve kterém se v posledních 3 letech nepřetržitě zdržovala po dobu delší než 6 měsíců, b) právnická osobaosoba čestné prohlášení o bezúhonnostibezúhonnosti učiněné před notářem nebo orgánem státu, ve kterém má právnická osobaosoba sídlo, nebo státu, ve kterém má nebo v posledních 3 letech měla organizační složku podniku. (3) Doklad podle odstavce 2 nesmí být starší než 3 měsíce. (4) Žadatel nemusí předkládat údaje nebo doklady vyžadované touto vyhláškou, jsou-li v aktuální podobě veřejně dostupné v informačních systémech veřejné správy nebo je má Česká národní bankabanka k dispozici podle § 533 odst. 1 zákona. § 52 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení. Guvernér: Ing. Singer, Ph.D., v. r. 1) Například zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění pozdějších předpisů. 2) Zákon č. 269/1994 Sb., o Rejstříku trestů, ve znění pozdějších předpisů. 3) Zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů. 4) § 624 zákona č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech. 5) § 629 zákona č. 240/2013 Sb. 6) § 479 odst. 1 písm. d) zákona č. 240/2013 Sb. 7) § 20 zákona č. 240/2013 Sb. 8) § 22 odst. 2 písm. a) až i) zákona č. 240/2013 Sb. 9) § 241 odst. 1 nebo § 293 zákona č. 240/2013 Sb. 10) Článek 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013 ze dne 17. dubna 2013 o evropských fondech rizikového kapitálu. 11) Článek 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013 ze dne 17. dubna 2013 o evropských fondech sociálního podnikání. 12) § 493 zákona č. 240/2013 Sb. 13) § 28 odst. 2 písm. h) zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů. 14) § 482 písm. d) zákona č. 240/2013 Sb. 15) § 47 zákona č. 240/2013 Sb. 16) § 49 odst. 2 a 3 zákona č. 240/2013 Sb. 17) Směrnice Evropského parlamentu a Rady o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010. 18) Zákon č. 125/2008 Sb., o přeměnách obchodních společností a družstev, ve znění pozdějších předpisů. 19) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010. 20) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760 ze dne 29. dubna 2015 o evropských fondech dlouhodobých investic.
Vyhláška č. 246/2013 Sb.
Vyhláška č. 246/2013 Sb. Vyhláška o statutu fondu kolektivního investování Vyhlášeno 19. 8. 2013, datum účinnosti 19. 8. 2013, částka 96/2013 * ČÁST PRVNÍ - ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 2) * ČÁST DRUHÁ - OBECNÉ NÁLEŽITOSTI STATUTU (§ 3 — § 16) * ČÁST TŘETÍ - ZVLÁŠTNÍ NÁLEŽITOSTI STATUTU (§ 17 — § 21) * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST (§ 22 — § 22) č. 1 k vyhlášce č. 246/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 246/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2023 (185/2022 Sb.) 246 VYHLÁŠKA ze dne 24. července 2013 o statutu fondu kolektivního investování Česká národní banka stanoví podle § 220 odst. 3 zákona č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, (dále jen „zákon“): ČÁST PRVNÍ ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje požadavky na obsah a strukturu statutu fondu kolektivního investování (dále jen „statut“). § 2 Struktura statutu (1) Statut se člení alespoň na 13 částí, které obsahují: a) údaje o fondu kolektivního investování (§ 3), b) údaje o obhospodařovateli fondu kolektivního investování (§ 4), c) údaje o administrátorovi fondu kolektivního investování (§ 5), d) údaje o pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti (§ 6), e) údaje o depozitáři fondu kolektivního investování (§ 7), f) investiční strategiiinvestiční strategii (§ 8), g) rizikový profil (§ 9), h) údaje o historické výkonnosti (§ 10), i) zásady pro hospodaření a údaje o výplatě podílů na zisku nebo výnosech (§ 11), j) údaje o podílových listech nebo akciích vydávaných fondem kolektivního investování (§ 12), k) údaje o poplatcích účtovaných investorům a nákladech hrazených z majetku fondu kolektivního investování (§ 13 až 15), l) údaje týkající se udržitelnosti (§ 15a), a m) další údaje nezbytné pro investory k zasvěcenému posouzení investice (§ 16). (2) Údaje podle § 15a lze uvést jako samostatný bod statutu, pokud již nebyly uvedeny v částech podle § 8 a 9 nebo v jiných částech statutu, se kterými věcně souvisejí. Údaje podle § 16 lze uvést v jiných částech statutu, se kterými věcně souvisejí. V případě údajů podle § 4 odst. 1 písm. g), h) a j), § 5 odst. 1 písm. h), i) a k), § 10 odst. 1, § 13 odst. 1, 3, 4 a 5, § 16 odst. 3 písm. d), e), f) a h) a § 19 odst. 4 písm. f) lze odkázat v příslušné části statutu na přílohu statutu, ve které jsou takové údaje uvedeny. (3) Údaje vyžadované v § 17 až 21 se uvedou v části statutu podle odstavce 1, ke které podle svého obsahu náleží. (4) Statut fondu kolektivního investování, který je akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem, která vytváří podfondy a tyto podfondy nemají samostatný statut, se podrobněji člení podle toho, zda jde o údaje, které nejsou společné pro všechny podfondy. Tyto údaje se uvedou ve vztahu k označenému podfondu a) samostatně v příslušné části statutu, nebo b) v samostatné části tvořené souborem příslušných částí statutu, které nejsou společné pro všechny podfondy. (5) V případě, že se statut člení podle odstavce 4 písm. b), odstavce 1 až 3 se použijí přiměřeně. ČÁST DRUHÁ OBECNÉ NÁLEŽITOSTI STATUTU § 3 Fond kolektivního investování [K § 220 odst. 1 písm. b) zákona] (1) Údaji o fondu kolektivního investování jsou a) obchodní firma, název nebo jiné označení, sídlo a identifikační číslo fondu, bylo-li přiděleno, a standardizovaný mezinárodní identifikátor právnické osobyosoby (LEI)24), pokud byl přidělen, b) den vzniku fondu, c) údaj o zápisu fondu do seznamu investičních fondů2) vedeného Českou národní bankoubankou, d) doba, na kterou je fond vytvořen nebo založen, e) údaj, zda je fond standardním fondemstandardním fondem nebo speciálním fondemspeciálním fondem, f) údaj, zda jde o řídící fondřídící fond nebo podřízený fondpodřízený fond, a g) historické údaje o statusových věcech, zejména předchozí obchodní firmy, názvy nebo jiná označení fondu, údaje o sloučení nebo splynutí, změnách obhospodařovatele fondu kolektivního investování nebo administrátora fondu kolektivního investování, datum přeměny speciálního fonduspeciálního fondu na standardní fondstandardní fond; v případě, že určitý historický údaj není obhospodařovateli fondu kolektivního investování nebo administrátorovi fondu kolektivního investování znám, nebo má pochybnost o správnosti takového údaje, uvede se vysvětlující dodatek. (2) V případě fondu kolektivního investování, který je podílovým fondem, se dále uvedou údaje o tom, zda a) jde o otevřený podílový fond nebo uzavřený podílový fond, b) se zřizuje shromáždění podílníků; je-li zřizováno, uvedou se údaje o rozsahu jeho působnosti, c) po uplynutí doby, na kterou byl uzavřený podílový fond vytvořen, vstoupí do likvidace, nebo se přemění na otevřený podílový fond nebo akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem a d) má podílník v době trvání uzavřeného podílového fondu právo na odkoupení podílového listu na účet tohoto fondu v určených lhůtách, a vymezení časové lhůty, ve které bude uzavřený podílový fond podílové listy odkupovat3). (3) Údaji o fondu kolektivního investování jsou výše základního kapitálu, jde-li o akciovou společnostakciovou společnost, nebo výše zapisovaného základního kapitálu, jde-li o akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem. (4) Údajem o fondu kolektivního investování, který je akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem, která podle svých stanov může vytvářet podfondy, je také seznam vytvořených podfondů. (5) Údaje o fondu kolektivního investování v případě samosprávného fondu kolektivního investování obsahují také údaje o rozhodnutí o povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu vydaném Českou národní bankoubankou, datum vydání, číslo jednací a den nabytí právní moci tohoto rozhodnutí a jeho pozdějších změn. § 4 Obhospodařovatel [K § 220 odst. 1 písm. a) zákona] (1) Údaji o obhospodařovateli fondu kolektivního investování, který není samosprávným fondem kolektivního investování, jsou a) obchodní firma, název nebo jiné označení, sídlo a identifikační číslo, bylo-li přiděleno, b) den vzniku obhospodařovatele, c) údaj o zápisu do seznamu investičních společnostíinvestičních společností nebo obhospodařovatelů se sídlem v cizím státě, kteří jsou oprávněni obhospodařovat investiční fondy, d) výše základního kapitálu a údaj o jeho splacení, e) údaj o rozhodnutí o povolení k činnosti zahrnující označení orgánu, který rozhodnutí vydal, datum vydání, číslo jednací a den nabytí právní moci rozhodnutí a jeho pozdějších změn, f) údaj o konsolidovaném celku4), do kterého je obhospodařovatel fondu kolektivního investování zahrnut, g) seznam vedoucích osobosob nebo osobosob podle § 21 odst. 5 zákona s uvedením jejich funkcí, h) údaje o funkcích, které vedoucí osobyosoby nebo osobyosoby podle § 21 odst. 5 zákona vykonávají mimo obhospodařovatele fondu kolektivního investování, pokud mají význam ve vztahu k činnosti obhospodařovatele fondu kolektivního investování, nebo obhospodařovaného fondu kolektivního investování, i) údaje o předmětu podnikání5) a j) seznam investičních fondů, které obhospodařovatel fondu kolektivního investování obhospodařuje. (2) Údaji o obhospodařovateli fondu kolektivního investování, který je samosprávným fondem kolektivního investování, jsou údaje podle odstavce 1 písm. f) až h) společně s vysvětlením, že obhospodařovatelem tohoto fondu je fond sám. § 5 Administrátor [K § 220 odst. 1 písm. a) zákona] (1) Údaji o administrátorovi fondu kolektivního investování, neprovádí-li administraci fondu kolektivního investování jeho obhospodařovatel, jsou a) obchodní firma, název nebo jiné označení, sídlo a identifikační číslo, bylo-li přiděleno, b) den vzniku administrátora, c) údaj o zápisu do seznamu hlavních administrátorůhlavních administrátorů nebo administrátorů se sídlem v cizím státě, kteří jsou oprávněni provádět administraci investičních fondů, d) údaje o rozhodnutí o povolení k činnosti zahrnující označení orgánu, který rozhodnutí vydal, datum vydání, číslo jednací a den nabytí právní moci rozhodnutí a jeho pozdějších změn, e) popis rozsahu hlavních činností, které administrátor fondu kolektivního investování pro fond kolektivního investování vykonává6), f) údaje o konsolidačním celku, do kterého je administrátor fondu kolektivního investování zahrnut, g) výše základního kapitálu a údaj o splacení základního kapitálu, h) seznam vedoucích osobosob nebo osobosob podle § 21 odst. 5 zákona s uvedením jejich funkcí, i) údaje o funkcích, které vedoucí osobyosoby nebo osobyosoby podle § 21 odst. 5 zákona vykonávají mimo administrátora fondu kolektivního investování, pokud mají význam ve vztahu k činnosti administrátora fondu kolektivního investování nebo fondu kolektivního investování, jehož administraci provádí, j) údaje o předmětu podnikání a k) seznam investičních fondů, jejichž administraci administrátor fondu kolektivního investování provádí. (2) Pokud administraci fondu kolektivního investování provádí jeho obhospodařovatel, uvede se tato skutečnost, a dále údaje podle odstavce 1 písm. e). § 6 Pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti [K § 220 odst. 1 písm. k) zákona] (1) Údaji o pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování fondu kolektivního investování7), jsou a) obchodní firma, název nebo jiné označení, sídlo a identifikační číslo pověřeného, bylo-li přiděleno, b) informace, jaká část majetku fondu kolektivního investování bude pověřeným spravována, a c) označení činností, které pověřený pro fond kolektivního investování vykonává, jejich rozsah a bližší označení věci patřící do majetku fondu kolektivního investování, jejíž správou se taková osobaosoba pověřuje. (2) Údajem o pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace fondu kolektivního investování8), je označení činnosti významné pro fond kolektivního investování, kterou lze pověřit jiného, a její rozsah. § 7 Depozitář [K § 220 odst. 1 písm. a) zákona] (1) Údaji o depozitáři fondu kolektivního investování jsou a) obchodní firma, název nebo jiné označení, sídlo a identifikační číslo, bylo-li přiděleno, b) údaj o zápisu do seznamu depozitářů investičních fondů, c) popis základních činností depozitáře fondu kolektivního investování a jeho povinností vůči fondu kolektivního investování včetně vymezení jeho odpovědnosti zejména za opatrování investičních nástrojů v majetku fondu kolektivního investování, úschovu majetku fondu kolektivního investování a evidenci o majetku fondu kolektivního investování, a to i v případě, kdy depozitář pověřil jiného výkonem této činnosti, d) popis jiných činností, které depozitář fondu kolektivního investování vykonává pro fond kolektivního investování9), a e) údaje o konsolidačním celku, do kterého je depozitář fondu kolektivního investování zahrnut. (2) Pověřil-li depozitář fondu kolektivního investování jiného, údaji o depozitáři fondu kolektivního investování jsou také a) obchodní firma, název nebo jiné označení, sídlo a identifikační číslo pověřeného, bylo-li přiděleno, to neplatí, pokud je pověřený osobouosobou se sídlem v členském státě Evropské unie oprávněnou k poskytování investičních služeb, b) označení činností podle § 71 odst. 1 zákona, které pověřený vykonává, jejich rozsah a c) označení hlavních nebo jiných významných činností, které pověřený vykonává. § 8 Investiční strategie [K § 220 odst. 1 písm. c) zákona] Tato část statutu obsahuje investiční strategiiinvestiční strategii fondu kolektivního investování podle § 93 odst. 3 zákona a údaje o investování a technikách k obhospodařování podle § 215 zákona. § 9 Rizikový profil [K § 220 odst. 1 písm. d) zákona] (1) Rizikový profil fondu kolektivního investování vychází z poměru rizika a výnosů u dané investice a je vyjádřen převážně souhrnným ukazatelem rizik. Pro způsob prezentování souhrnného ukazatele rizik a náležitosti slovního vysvětlení se použije obdobně čl. 8 odst. 3 písm. d) bod i) nařízení Evropského parlamentu a Rady o sděleních klíčových informací25) (dále jen „nařízení PRIIPs“) a čl. 3 odst. 1 a odst. 2 a příloha č. 3 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se doplňuje nařízení PRIIPs stanovením regulačních technických norem týkajících se prezentace, obsahu, kontroly a úpravy sdělení klíčových informací a podmínek pro splnění požadavku na poskytnutí těchto sdělení26). (2) Rizikový profil fondu kolektivního investování obsahuje upozornění, že hodnota investice může klesat i stoupat a že není vždy zaručena návratnost původně investované částky. (3) Rizikový profil v závislosti na zvolené investiční strategiiinvestiční strategii fondu kolektivního investování obsahuje dále popis všech podstatných rizik, která jsou s ní spojena, a to zejména úvěrového rizika, rizika nedostatečné likvidity, rizika vypořádání, tržního rizika, operačního rizika a rizika koncentrace. (4) Pokud obhospodařovatel fondu kolektivního investování používá techniky k obhospodařování tohoto fondu, uvedou se též informace o rizicích souvisejících s použitím těchto technik a jejich vlivu na výkonnost fondu. (5) Pokud fond kolektivního investování kopíruje složení indexu akciíakcií nebo dluhopisů nebo jiného indexu nebo sleduje jiný finanční kvantitativně vyjádřený ukazatel (benchmark), uvede se popis rizik vyplývajících ze zvoleného způsobu kopírování nebo sledování. § 10 Historická výkonnost [K § 220 odst. 1 písm. e) zákona] (1) Údaje o historické výkonnosti fondu kolektivního investování se zobrazují ve sloupcovém diagramu. (2) Výpočet historické výkonnosti vychází z hodnoty fondového kapitálu fondu kolektivního investování a z předpokladu, že veškeré výnosy fondu kolektivního investování byly znovu investovány. (3) Pro způsob prezentování sloupcového diagramu, doplňující upozornění a případné použití simulovaných hodnot historické výkonnosti se použijí obdobně čl. 15 až 19 a příloha č. 3 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů10). § 11 Zásady pro hospodaření a výplata podílů na zisku nebo výnosech [K § 220 odst. 1 písm. f) a g) zákona] (1) Zásady pro hospodaření fondu kolektivního investování obsahují zejména a) vymezení účetního období fondu kolektivního investování, b) informaci, zda schválení účetní závěrky, rozhodnutí o rozdělení zisku nebo jiných výnosů z majetku fondu kolektivního investování a rozhodnutí o úhradě ztráty z hospodaření tohoto fondu náleží do působnosti statutárního nebo dozorčího orgánu obhospodařovatele tohoto fondu11), c) pravidla a lhůty pro oceňování majetku a dluhů12) a d) způsob použití zisku nebo výnosů z hospodaření fondu, zejména zda budou vypláceny nebo znovu investovány. (2) Pokud fond kolektivního investování vyplácí podíl na zisku nebo výnosech, uvede údaje o jejich výplatě, které obsahují a) rozhodný den pro výplatu podílů na zisku nebo výnosech, b) lhůtu pro výplatu podílů na zisku nebo výnosech, c) způsob, jakým budou podíly na zisku nebo výnosech vypláceny, d) dobu, ve které se promlčuje nárok na výplatu podílů na zisku nebo výnosech, a e) informace, zda je vyplácena záloha na zisk podle § 120 odst. 2 písm. b) zákona, včetně určení podmínek, za kterých je takové vyplácení možné, a uvedení způsobu vyplácení této zálohy. (3) Vydává-li fond kolektivního investování podílové listy se zvláštními právy nebo různé druhy akciíakcií, uvede také podrobné informace o výplatě podílů na zisku nebo výnosech vyplývajících z podílových listů se zvláštními právy nebo z různých druhů akciíakcií. § 12 Podílové listy nebo akcie vydávané fondem kolektivního investování [K § 220 odst. 1 písm. h) zákona] (1) Údaji o podílových listech nebo akciíchakciích vydávaných fondem kolektivního investování jsou a) informace, zda jde o 1. podílové listy nebo akcieakcie a 2. cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry, b) informace, zda se jedná o podílové listy nebo akcieakcie přijaté k obchodování na evropském regulovaném trhu13), nebo přijaté k obchodování v mnohostranném obchodním systému14), anebo zda je jejich cena uveřejňována prostřednictvím evropského regulovaného trhu nebo mnohostranného obchodního systému, a označení těchto trhů nebo mnohostranných obchodních systémů, c) jmenovitá hodnota podílového listu nebo akcieakcie, je-li stanovena, nebo informace, že se jedná o podílové listy nebo akcieakcie bez jmenovité hodnoty, d) měna, v níž je jmenovitá hodnota podílových listů nebo akciíakcií vyjádřena, e) identifikační označení podle mezinárodního systému číslování pro identifikaci podílových listů nebo akciíakcií (ISIN), je-li přiděleno, f) obchodní firma, název nebo jiné označení osobyosoby, která eviduje zaknihované podílové listy nebo akcie, a stručný popis způsobu této evidence, g) popis zvláštních práv spojených s podílovými listy nebo akciemi a h) informace o podmínkách, při jejichž splnění administrátor není povinen nahradit škodu způsobenou nesprávným výpočtem aktuální hodnoty podílového listu či akcie (§ 193 odst. 3 zákona). (2) Fond kolektivního investování, který je otevřeným podílovým fondem nebo akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem, kromě údajů podle odstavce 1 uvede a) způsob určení a lhůtu pro výpočet aktuální hodnoty podílového listu nebo investiční akcieakcie včetně výpočtu k určení poměru fondového kapitálu připadajícího na podílové listy se zvláštními právy nebo na různé druhy investičních akciíakcií při výpočtu aktuální hodnoty15), b) upozornění, že administrátor fondu kolektivního investování bude vydávat podílové listy nebo investiční akcieakcie za částku podle § 130 odst. 2 zákona, pokud administrátor fondu kolektivního investování hodlá podle tohoto ustanovení postupovat, c) místo a četnost uveřejňování aktuální hodnoty podílového listu nebo investiční akcieakcie, d) postupy a podmínky vydávání podílových listů nebo investičních akciíakcií, zejména určení rozhodného dne, minimální částky nebo množství podílových listů nebo investičních akciíakcií při vydání, způsob zaokrouhlování hodnoty podílového listu nebo investiční akcieakcie, termíny pro vypořádání žádostí o vydání podílových listů nebo investičních akciíakcií, včetně vyrovnání nedoplatků, případně přeplatků, e) postupy a podmínky pro odkupování podílových listů nebo investičních akciíakcií, zejména lhůty pro odkoupení, způsob zaokrouhlování hodnoty podílového listu nebo investiční akcieakcie, včetně vyrovnání nedoplatků, případně přeplatků, f) důvody, pro které může být odkupování pozastaveno, a g) místo vydávání a odkupování podílových listů nebo investičních akciíakcií. (3) Fond kolektivního investování, který je akciovou společnostíakciovou společností a nejde o akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem, kromě údajů podle odstavce 1 uvede a) popis postupu při úpisu akciíakcií s údaji o lhůtách pro upisování, včetně případné možnosti ukončit předčasně upisování nebo krátit uskutečněné upisování, b) označení místa, kde se akcieakcie upisují, případně také informace o osobáchosobách, které poskytují služby související s upisováním akciíakcií, a c) postup při zvyšování základního kapitálu akciové společnostiakciové společnosti. Poplatky a náklady [K § 220 odst. 1 písm. i) zákona] § 13 (1) Údaje o poplatcích účtovaných investorům a nákladech hrazených z majetku fondu kolektivního investování se uvedou ve formě tabulky podle přílohy č. 1 a následujících požadavků: a) srážka, přirážka nebo poplatek vyjadřují nejvyšší hodnotu úplaty16), kterou lze investorovi účtovat v souvislosti s uskutečněním nebo ukončením jeho investice, b) celková nákladovost17) vyjadřuje celkovou výši nákladůcelkovou výši nákladů hrazených z majetku fondu kolektivního investování v průběhu účetního období a c) je-li poplatek účtovaný v závislosti na meziročním pohybu hodnoty fondového kapitálu připadajícího na jeden podílový list nebo jednu akcii fondu kolektivního investování (dále jen „výkonnostní poplatek“), vyjadřuje celkovou výši úplaty, kterou lze hradit z majetku fondu v případě, že výkonnost tohoto fondu dosáhne určité hodnoty ve srovnání s určeným ukazatelem (benchmark), nebo s hodnotou nebo hodnotami z předchozího nebo předchozích období. (2) Výše poplatků podle odstavce 1 písm. a) a c) se uvede v procentním vyjádření spolu se základem, ze kterého výpočet vychází. (3) Celková nákladovost podle odstavce 1 písm. b) se uvede za předchozí účetní období v procentním vyjádření ve formě ukazatele celkové nákladovosti. Ukazatel celkové nákladovosti fondu (TER) se rovná poměru celkové výše nákladůcelkové výše nákladů k průměrné měsíční hodnotě fondového kapitálu. Celkovou výší nákladůCelkovou výší nákladů se rozumí součet nákladů na poplatky a provize, správních nákladů a ostatních provozních nákladů ve výkazu o nákladech a ziscích nebo ztrátách fondu kolektivního investování, po odečtení poplatků a provizí na operace s investičními nástroji. (4) Pokud fond kolektivního investování investuje alespoň 10 % hodnoty svého majetku do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů jiných investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů (dále jen „cílové fondy“), je celková nákladovost uvedena v procentním vyjádření pomocí syntetického ukazatele celkové nákladovosti (syntetický TER). Syntetický TER se rovná součtu vlastního TER a TER každého z cílových fondů v poměru odpovídajícím podílu investice do cílového fondu na fondovém kapitálu, přičemž procentní vyjádření poměru srážek, přirážek a poplatků cílových fondů k průměrné měsíční hodnotě fondového kapitálu se v tomto případě započítávají do TER cílových fondů. Pokud cílový fond nezveřejňuje vlastní TER, pro účely výpočtu syntetického TER se jeho výše odhadne. Syntetický TER se vypočte podle vzorce uvedeného v příloze č. 2 k této vyhlášce. (5) Údaje o poplatcích účtovaných investorům a nákladech hrazených fondem kolektivního investování se doplní o vysvětlení, ze kterého je zřejmé, co hradí investor přímo a co je hrazeno z majetku fondu kolektivního investování a jaká je výše všech poplatků a nákladů. Z vysvětlení musí být dále zřejmé, že poplatky a náklady fondu kolektivního investování slouží k zajištění správy jeho majetku a mohou snižovat zhodnocení investovaných prostředků. (6) V případě výkonnostního poplatku se uvede popis metody výpočtu výkonnostního poplatku a popis jednotlivých parametrů podle odstavce 7. (7) V popisu metody výpočtu výkonnostního poplatku se uvede a) referenční ukazatel pro měření relativní výkonnosti fondu, b) jak často je výkonnostní poplatek vyúčtován a den, ke kterému je poplatek hrazen, c) referenční období sledování výkonnosti, d) výše výkonnostního poplatku, e) metodika výpočtu výkonnostního poplatku zejména na základě parametrů podle písmen a) až d) a f) četnost výpočtu výkonnostního poplatku. (8) V případě výkonnostního poplatku se kromě údajů podle odstavce 7 uvedou rovněž příklady jeho výpočtu. Pokud model výpočtu výkonnostního poplatku umožňuje, aby byl výkonnostní poplatek hrazen i v případě záporné výkonnosti, uvede se výslovné upozornění na tuto skutečnost. § 14 Údaje o poplatcích účtovaných investorům a nákladech hrazených z majetku fondu kolektivního investování dále obsahují a) způsob určení a výše úplaty obhospodařovateli fondu kolektivního investování, b) způsob určení a výše úplaty administrátorovi fondu kolektivního investování, c) způsob určení a výše úplaty depozitáři fondu kolektivního investování, d) způsob určení a výše úplaty osoběosobě, která byla pověřena výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování fondu kolektivního investování nebo administraci fondu kolektivního investování, pokud k takovému pověření dochází a pokud je úplata hrazena z majetku tohoto fondu, a e) přehled dalších nákladů hrazených z majetku fondu kolektivního investování, které nejsou zahrnuty v úplatách podle písmen a) až d). § 15 (1) Jedná-li se o fond kolektivního investování, který a) účtuje paušální poplatek zahrnující veškeré poplatky účtované investorům, uvede se paušální poplatek v tabulce podle přílohy č. 1, b) určí maximální účtovatelnou výši poplatku, uvede se maximální účtovatelná výše poplatku v tabulce podle přílohy č. 1, pokud se zároveň obhospodařovatel fondu kolektivního investování zaváže tuto výši dodržet a uhradit jakékoli další náklady. (2) Nelze-li určit výši celkové nákladovosti podle § 13 odst. 1 písm. b) jinak, určí se kvalifikovaným odhadem. V takovém případě se údaj o odhadu doplní o upozornění, že výše celkové nákladovosti představuje pouze odhad, a o informaci, kde a kdy se může investor se skutečnou výší celkové nákladovosti seznámit. (3) Jsou-li podílníkům téhož podílového fondu18) nebo vlastníkům akciíakcií19) stanoveny rozdílné srážky, přirážky nebo poplatky v souvislosti s obhospodařováním fondu kolektivního investování v závislosti na objemu počáteční investice, délky doby držení podílového listu nebo akcieakcie, nebo jiných určených objektivních kritérií, uvedou se informace o této skutečnosti. Výše srážky, přirážky nebo poplatku, včetně vysvětlení použitého kritéria, se uvede v tabulce podle přílohy č. 1. § 15a Údaje týkající se udržitelnosti [K § 220 odst. 1 písm. l) zákona] (1) Údaje týkající se rizik udržitelnosti se uvedou podle čl. 6 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208827). (2) Údaje týkající se požadavků na transparentnost v oblasti udržitelnosti se uvedou podle čl. 8 a 9 nařízení podle odstavce 1 a čl. 5 až 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/85228). § 16 Další údaje nezbytné pro investory k zasvěcenému posouzení investice [K § 220 odst. 1 písm. m) zákona] (1) Dalšími údaji nezbytnými pro investory k zasvěcenému posouzení investice jsou zejména údaje o statutu a doplňující údaje o fondu kolektivního investování. (2) Údaji o statutu jsou a) pravidla pro aktualizaci statutu a způsob uveřejňování statutu a jeho změn, ledaže jsou tyto informace uvedeny ve stanovách akciové společnostiakciové společnosti, které se přikládají ke statutu, b) upozornění, že vedle statutu se uveřejňuje také sdělení klíčových informací a že údaje v něm uvedené musí být v souladu s údaji obsaženými ve statutu, c) označení orgánu obhospodařovatele fondu kolektivního investování, do jehož působnosti náleží schvalování statutu a jeho změn, a d) datum podpisu platného znění statutu statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu, s uvedením jeho jména, příjmení a funkce, kterou u obhospodařovatele fondu kolektivního investování vykonává. (3) Doplňujícími údaji o fondu kolektivního investování jsou a) označení fondu kolektivního investování podle druhu majetkových hodnot, které mohou být nabyty do jměníjmění fondu kolektivního investování, například fond akciový, fond dluhopisový, krátkodobý fond peněžního trhu, fond peněžního trhu nebo fond smíšený, pokud je takové označení obvykle užívané, b) charakteristika typického investora, pro kterého je fond kolektivního investování určen, a to zejména z hlediska vztahu investora k rizikům spojeným s investováním do fondu, požadované úrovně jeho zkušeností s investováním na kapitálovém trhu a z hlediska přibližné doby, po kterou by měla být investice držena, aby investor mohl dosáhnout očekávaného výnosu, c) stručné vysvětlení způsobu rozhodování o investicích do majetkových hodnot, které mohou být nabyty do jměníjmění fondu, d) obchodní firma, název nebo jiné označení, sídlo a identifikační číslo auditora20), bylo-li přiděleno, e) obchodní firma, název nebo jiné označení, sídlo a identifikační číslo hlavního podpůrce, bylo-li přiděleno, f) informace o osoběosobě, jejíž název nebo příznačný prvek pro název je s jejím souhlasem obsažen v označení podílového fondu nebo podfondu vytvořeného akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem včetně popisu rozsahu pravomocí a způsobu jejich uplatnění, které z toho plynou, g) údaje o podmínkách, za kterých může být rozhodnuto o likvidaci nebo přeměně podílového fondu nebo akciové společnostiakciové společnosti, včetně lhůty, v jaké budou investoři o tomto záměru informováni, a postupu při zrušení nebo přeměně, h) kontaktní místo, kde je možné v případě potřeby získat dodatečné informace (adresa, telefon, e-mailová adresa, adresa internetových stránek), i) základní údaje o daňovém režimu, který se vztahuje na fond kolektivního investování, držbu a převod podílových listů nebo akciíakcií tohoto fondu, včetně upozornění, že režim zdanění příjmu nebo zisků jednotlivých investorů záleží na platných daňových předpisech, které nemusí být pro každého investora shodné, a že v případě, kdy si investor není jistý ohledně režimu zdanění týkajícího se tohoto investora, by měl vyhledat odbornou radu, j) způsob a četnost uveřejňování zpráv o výsledcích hospodaření fondu, k) údaje o České národní bancebance jako orgánu dohledu fondu kolektivního investování a l) upozornění investorům, že povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, zahraniční osobyosoby podle § 481 zákona nebo hlavního administrátorahlavního administrátora, výkon dohledu a předchozí souhlas ke změně statutu standardního fondustandardního fondu Českou národní bankoubankou nejsou zárukou návratnosti investice nebo výkonnosti fondu kolektivního investování, nemohou vyloučit možnost porušení právních povinností či statutu, obhospodařovatelem fondu kolektivního investování, administrátorem fondu kolektivního investování, depozitářem fondu kolektivního investování nebo jinou osobouosobou a nezaručují, že případná škoda způsobená takovým porušením bude nahrazena. ČÁST TŘETÍ ZVLÁŠTNÍ NÁLEŽITOSTI STATUTU § 17 Zvláštní náležitosti statutu speciálního fondu Zvláštními náležitostmi statutu speciálního fonduspeciálního fondu jsou údaje uvedené v § 241 odst. 1 písm. b), c), e), f), k) a t) zákona. § 18 Zvláštní náležitosti statutu podřízeného fondu (1) V případě podřízeného fondupodřízeného fondu se v části investiční strategieinvestiční strategie uvedou také tyto údaje a) obchodní firma, název nebo jiné označení, sídlo a identifikační číslo řídícího fonduřídícího fondu, bylo-li přiděleno, b) obchodní firma, název nebo jiné označení, sídlo a identifikační číslo obhospodařovatele řídícího fonduřídícího fondu, bylo-li přiděleno, c) domovský stát řídícího fonduřídícího fondu, d) rozsah, v jakém podřízený fondpodřízený fond investuje svůj majetek do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem, a e) popis investiční strategieinvestiční strategie řídícího fonduřídícího fondu doplněný o informace, zda výkonnost podřízeného fondupodřízeného fondu bude obdobná výkonnosti řídícího fonduřídícího fondu nebo zda a jak se bude lišit. (2) Údaje o rizikovém profilu podřízeného fondupodřízeného fondu obsahují dále a) rizikový profil řídícího fonduřídícího fondu a vysvětlení rizikového profilu podřízeného fondupodřízeného fondu v souvislosti s jeho odlišností od rizikového profilu řídícího fonduřídícího fondu, pokud se liší v jakémkoli podstatném směru, a b) vysvětlení mechanismu nákupu a prodeje cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem. (3) Údaje o historické výkonnosti podřízeného fondupodřízeného fondu jsou doplněny údaji o historické výkonnosti řídícího fonduřídícího fondu, pokud podřízený fondpodřízený fond uvádí údaje o historické výkonnosti svého řídícího fonduřídícího fondu jako určitý index nebo ukazatel (benchmark). (4) Pokud podřízený fondpodřízený fond vznikl později než řídící fondřídící fond, je historická výkonnost podřízeného fondupodřízeného fondu za roky před tím, než začal existovat, nahrazena dosavadní výkonností řídícího fonduřídícího fondu (simulovaná výkonnost), za podmínky, že podřízený fondpodřízený fond může investovat pouze do cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem a vysoce likvidního majetku, nebo charakteristika podřízeného fondupodřízeného fondu se podstatně neliší od charakteristiky řídícího fonduřídícího fondu. (5) Pokud podřízený fondpodřízený fond má údaje o své historické výkonnosti z doby před tím, než začal investovat jako podřízený fondpodřízený fond, pak fond zachycuje své údaje o historické výkonnosti za všechna účetní období v podobě sloupcového diagramu podle § 10 a vyznačí v něm, kdy začal investovat jako podřízený fondpodřízený fond. (6) Údaje o poplatcích účtovaných investorům a nákladech hrazených fondem kolektivního investování podřízeného fondupodřízeného fondu obsahují rovněž údaje o nákladech, které jsou hrazeny z majetku podřízeného fondupodřízeného fondu z důvodu jeho investice do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem. Srážky, přirážky, poplatky a emisní ážio účtované tímto řídícím fondemřídícím fondem a jeho celková nákladovost se zahrnou do výpočtu výše celkové nákladovosti podřízeného fondupodřízeného fondu. (7) Dalšími údaji nezbytnými pro investory k zasvěcenému posouzení investice, které se týkají podřízeného fondupodřízeného fondu, jsou a) stručný popis organizačního uspořádání řídícího fonduřídícího fondu a informace o tom, kde lze získat statut řídícího fonduřídícího fondu, b) popis daňových dopadů investování do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem pro podřízený fondpodřízený fond, c) shrnutí dohody obhospodařovatelů a administrátorů podřízeného fondupodřízeného fondu a řídícího fonduřídícího fondu a d) způsob, jakým mohou investoři obdržet podrobnější informace o řídícím fonduřídícím fondu a o dohodě obhospodařovatelů a administrátorů podřízeného fondupodřízeného fondu a řídícího fonduřídícího fondu. § 19 Zvláštní náležitosti statutu fondu nemovitostí (1) Údaje o rizicích spojených s investicemi speciálního fonduspeciálního fondu investujícího do nemovitostínemovitostí nebo účasti v nemovitostních společnostech (fond nemovitostínemovitostí) nejsou vyjádřeny pomocí syntetického ukazatele podle § 9 odst. 1, ale obsahují upozornění na rizika spojená s jinými majetkovými hodnotami, než jsou nemovitostinemovitosti nebo účasti v nemovitostních společnostech, a upozornění na rizika spojená zejména a) se stavebními závadami nebo ekologickými zátěžemi nemovitostinemovitosti, b) s výpadkem plánovaných příjmů z pronájmu nemovitostínemovitostí, c) s neschopností fondu nemovitostínemovitostí splácet přijaté úvěry, závazky ze stavebních smluv či hradit náklady na údržbu a provoz budov, d) s rizikem živelních škod na nemovitostechnemovitostech v portfoliu fondu, e) s nabytím zahraniční nemovitostinemovitosti, zejména politickou, ekonomickou nebo právní nestabilitou, f) s možností selhání nemovitostní společnosti, ve které má fond účast, nebo s nesplácením úvěrů a půjček poskytnutých fondem nemovitostní společnosti, g) s povinností prodat majetkovou hodnotu fondu z důvodů nesplnění podmínek spojených s jeho držením21), h) s možností pozastavit vydávání nebo odkupování podílových listů22) nebo investičních akciíakcií23) až na 2 roky, i) s možností nižší likvidity nemovitostinemovitosti nabyté za účelem jejího dalšího prodeje, nebo j) s chybným oceněním nemovitostinemovitosti nebo účasti v nemovitostní společnosti znalcem nebo členy výboru odborníků. (2) Zásady pro hospodaření fondu nemovitostínemovitostí ve vztahu k nemovitostemnemovitostem obsahují a) pravidla pro nabývání a prodej nemovitostínemovitostí, zejména podmínky, za kterých lze nabýt nemovitostnemovitost zatíženou zástavním právem, věcným břemenem, předkupním právem jako právem věcným a užívacím právem, a postup určení ceny nemovitostinemovitosti, pokud se ceny určené posudky znalců nebo členů výboru odborníků liší, b) podmínky, za kterých lze 1. prodat nemovitostnemovitost, která byla nabyta za účelem jejího provozování, 2. provozovat nemovitostnemovitost, která byla nabyta za účelem jejího dalšího prodeje, c) pravidla provozování nemovitostínemovitostí v majetku fondu nemovitostínemovitostí, zejména pravidla pro náklady spojené s udržováním či zlepšováním jejich stavu, d) podmínky, za kterých lze nemovitostnemovitost v majetku fondu nemovitostínemovitostí zatížit zástavním právem, věcným břemenem, předkupním právem jako právem věcným a užívacím právem třetí osobyosoby, a e) v případě nemovitostínemovitostí nacházejících se na území jiného státu zejména 1. zásady pro nabývání, provozování a prodej nemovitostínemovitostí na území tohoto státu, stanovené s ohledem na možná rizika, 2. informace o ochraně investic včetně zpětného vývozu kapitálu a jeho výnosů a 3. vymezení způsobu, jakým depozitář fondu nemovitostínemovitostí bude vůči takovým nemovitostemnemovitostem vykonávat svá práva a povinnosti. (3) Zásady pro hospodaření fondu nemovitostínemovitostí ve vztahu k účasti na nemovitostních společnostech obsahují a) podmínky, za kterých lze nabýt nebo držet účast na nemovitostní společnosti, b) pravidla pro zabezpečení splnění podmínek podle písmene a), včetně zabezpečení plnění povinností depozitáře fondu nemovitostínemovitostí, a c) podmínky, za nichž fond nemovitostínemovitostí může nabýt účast na nemovitostnemovitostní společnosti, která hodlá do svého majetku pořizovat nemovitostnemovitost zatíženou právy podle odstavce 2 písm. a), nebo již takovou nemovitost ve svém majetku má. (4) Zásady pro hospodaření fondu nemovitostínemovitostí ve vztahu k oceňování majetku obsahují a) pravidla pro výběr znalce obhospodařovatelem fondu nemovitostínemovitostí a informace o pravidlech pro výběr znalce depozitářem fondu nemovitostínemovitostí, b) pravidla pro odměňování znalců, c) pravidla pro zřízení výboru odborníků, výběru jeho členů, trvání a pozbývání členství, d) pravidla činnosti výboru odborníků v rozsahu požadavků podle § 269 zákona, e) pravidla odměňování členů výboru odborníků, f) seznam členů výboru odborníků, den vzniku jejich funkce a údaje o jejich odborné způsobilosti a zkušenostech s určováním hodnoty nemovitostínemovitostí a údaj o tom, který ze členů je určen depozitářem fondu nemovitostínemovitostí, g) pravidla pro případ, že výbor odborníků nebo depozitář fondu nemovitostínemovitostí doporučí fondu, aby zajistil nové ocenění nemovitostinemovitosti jedním nezávislým znalcem, nebo Česká národní bankabanka nařídí zajistit takové ocenění, včetně lhůty, ve které bude provedeno nové ocenění nemovitostinemovitosti, h) pravidla postupu při oceňování, pokud se změní účel, za kterým byla nemovitostnemovitost nabyta, a i) informace o osobáchosobách vykonávajících ve prospěch fondu nemovitostínemovitostí práva společníka v nemovitostních společnostech a pravidla pro výběr těchto osobosob. (5) Dalšími náležitostmi statutu fondu nemovitostínemovitostí jsou a) lhůty pro podání žádosti o odkup podílových listů nebo akciíakcií fondu nemovitostínemovitostí, b) zvláštní lhůta pro pozastavení vydávání a odkupování podílových listů nebo akciíakcií fondu nemovitostínemovitostí podle § 136 odst. 2 zákona, pokud fond nemovitostínemovitostí tuto lhůtu určí, c) informace o osobáchosobách, které pro fond nemovitostínemovitostí zajišťují zcela nebo zčásti provozování nemovitostínemovitostí, a pravidla pro výběr těchto osobosob a d) informace o osobáchosobách, které se pro fond nemovitostínemovitostí podílejí na nabývání nemovitostínemovitostí nebo účasti v nemovitostních společnostech, a pravidla pro výběr těchto osobosob. § 20 Zvláštní náležitosti statutu fondu fondů (1) Rizikový profil fondu, který investuje více než 49 % svého majetku do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem (fond fondů), obsahuje také a) popis rizik plynoucích z investování do cílového fondu, pokud tato rizika mají nebo mohou mít podstatný vliv na fond fondů jako celek, a b) popis rizika souvisejícího s kumulací poplatků z důvodu investování do cílového fondu. (2) Informace o celkové nákladovosti fondu fondů podle § 13 odst. 1 písm. b) obsahují rovněž údaje o nákladech, které jsou hrazeny z majetku fondu fondů z důvodu jeho investice do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů cílového fondu. Srážky, přirážky, poplatky a emisní ážio, účtované na účet cílového fondu, a jeho celková nákladovost, se zahrnou do výpočtu výše celkové nákladovosti fondu fondů. § 21 Zvláštní náležitosti statutu strukturovaného fondu (1) Obhospodařovatel fondu kolektivního investování, který investorům ke stanovenému dni splatnosti vyplácí peněžité plnění na základě určeného výpočtu v závislosti na výnosnosti, změnách cen nebo jiných podmínek, které se vztahují k investičním nástrojům, indexům, referenčním portfoliím nebo investičním fondům s podobnou charakteristikou (strukturovaný fond), uvede v části týkající se investiční strategieinvestiční strategie podrobnosti o stanoveném výpočtu. (2) Statut strukturovaného fondu namísto údajů o historické výkonnosti obsahuje scénáře výkonnosti fondu. Pro způsob výpočtu hodnot a prezentování scénářů výkonnosti fondu platí obdobně čl. 8 odst. 3 písm. d) bod iii) nařízení PRIIPs a čl. 3 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se doplňuje nařízení PRIIPs stanovením regulačních technických norem týkajících se prezentace, obsahu, kontroly a úpravy sdělení klíčových informací a podmínek pro splnění požadavku na poskytnutí těchto sdělení26). ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST § 22 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení. Guvernér: Ing. Singer, Ph.D., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 246/2013 Sb. Struktura prezentace poplatků a nákladů [K § 13] Jednorázové poplatky účtované před nebo po uskutečnění investice (Jde o nejvyšší částku, která může být investorovi účtována před uskutečněním investice, nebo před vyplacením investice.) --- | Vstupní poplatek (přirážka)| % | Výstupní poplatek (srážka)| % Náklady hrazené z majetku fondu kolektivního investování v průběhu roku | Celková nákladovost| % Náklady hrazené z majetku fondu za zvláštních podmínek | Výkonnostní poplatek| % Příloha č. 2 k vyhlášce č. 246/2013 Sb. Vzorec výpočtu syntetického TER [K § 13] TERsynt=TERF+∑i=1KTERCFixwi+CCFin+CCFout/FK×100 --- TERF = provozní náklady/FK (%) FK = průměrná měsíční hodnota fondového kapitálu fondu kolektivního investování (Kč) TERCFi = ukazatel TER i-tého investičního fondu, pokud je uveřejňován (%) wi = podíl (váha) investice do i-tého investičního fondu na fondovém kapitálu fondu kolektivního investování K = počet investičních fondů CCFin = uhrazené přirážky investičních fondů (Kč) CCFout = uhrazené srážky investičních fondů (Kč) 1) Čl. 63 odst. 1 a články 69 – 72 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (přepracované znění). Čl. 23 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010. 2) § 597 písm. a) nebo b) zákona č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech. 3) § 146 odst. 1 zákona č. 240/2013 Sb. 4) § 22a odst. 1 zákona č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 410/2010 Sb. a zákona č. 188/2011 Sb. 5) § 11 odst. 1 zákona č. 240/2013 Sb. 6) § 38 odst. 1 a 2 zákona č. 240/2013 Sb. 7) § 23 a 24 zákona č. 240/2013 Sb. 8) § 51 a 52 zákona č. 240/2013 Sb. 9) § 65 zákona č. 240/2013 Sb. 10) Nařízení Komise (EU) č. 583/2010 ze dne 1. července 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o klíčové informace pro investory, a podmínky, které je třeba splnit při poskytování klíčových informací pro investory nebo prospektu na jiném trvalém nosiči, než je papír, nebo prostřednictvím internetových stránek. 11) § 212 zákona č. 240/2013 Sb. 12) § 194 až 202 zákona č. 240/2013 Sb. 13) § 59 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č. 420/2011 Sb. 14) § 69 zákona č. 256/2004 Sb., ve znění zákona č. 420/2011 Sb. 15) § 190 odst. 4 a § 191 odst. 5 zákona č. 240/2013 Sb. 16) Čl. 10 odst. 2 písm. a) nařízení Komise (EU) č. 583/2010. 17) Čl. 10 odst. 2 písm. b) nařízení Komise (EU) č. 583/2010. 18) § 120 a § 167 odst. 1 věta třetí zákona č. 240/2013 Sb. 19) § 276 zákona č. 90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech (zákon o obchodních korporacích). 20) § 2 písm. e) zákona č. 93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech), ve znění pozdějších předpisů. 21) § 63 odst. 4 a 5 nařízení vlády č. 243/2013 Sb., o investování investičních fondů a o technikách k jejich obhospodařování. 22) § 136 odst. 2 zákona č. 240/2013 Sb. 23) § 163 odst. 2 zákona č. 240/2013 Sb. 24) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/955 ze dne 27. května 2021, kterým se stanoví prováděcí technické normy pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1156, pokud jde o formuláře, šablony, postupy a technické podmínky pro zveřejňování a oznamování pravidel pro nabízení, poplatků a nákladů, a kterým se upřesňují informace sdělované za účelem vytvoření a vedení centrální databáze o přeshraničním nabízení alternativních investičních fondů a SKIPCP, jakož i formuláře, šablony a postupy pro sdělování těchto informací. 25) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1286/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o sděleních klíčových informací týkajících se strukturovaných retailových investičních produktů a pojistných produktů s investiční složkou, v platném znění. 26) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/653 ze dne 8. března 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1286/2014 o sděleních klíčových informací týkajících se strukturovaných retailových investičních produktů a pojistných produktů s investiční složkou stanovením regulačních technických norem týkajících se prezentace, obsahu, kontroly a úpravy sdělení klíčových informací a podmínek pro splnění požadavků na poskytnutí těchto sdělení, v platném znění. 27) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2088 ze dne 27. listopadu 2019 o zveřejňování informací souvisejících s udržitelností v odvětví finančních služeb, v platném znění. 28) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/852 ze dne 18. června 2020 o zřízení rámce pro usnadnění udržitelných investic a o změně nařízení (EU) 2019/2088.
Vyhláška č. 244/2013 Sb.
Vyhláška č. 244/2013 Sb. Vyhláška o bližší úpravě některých pravidel zákona o investičních společnostech a investičních fondech Vyhlášeno 19. 8. 2013, datum účinnosti 19. 8. 2013, částka 96/2013 * ČÁST PRVNÍ - ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 2) * ČÁST DRUHÁ - ŘÍDICÍ A KONTROLNÍ SYSTÉM OBHOSPODAŘOVATELE A ADMINISTRÁTORA INVESTIČNÍHO FONDU NEBO ZAHRANIČNÍHO INVESTIČNÍHO FONDU (§ 3 — § 33) * ČÁST ČTVRTÁ - PRAVIDLA JEDNÁNÍ (§ 35 — § 41) * ČÁST PÁTÁ - PRAVIDELNÉ ZPRÁVY A SDĚLENÍ (§ 42 — § 46) * ČÁST ŠESTÁ - PRAVIDLA PRO URČENÍ VÝŠE KAPITÁLU (§ 47 — § 48) * ČÁST SEDMÁ - ZÁVĚREČNÉ USTANOVENÍ (§ 49 — § 49) č. 1 k vyhlášce č. 244/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 244/2013 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 244/2013 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 244/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 8. 2022 (184/2022 Sb.) 244 VYHLÁŠKA ze dne 24. července 2013 o bližší úpravě některých pravidel zákona o investičních společnostech a investičních fondech Česká národní banka stanoví podle § 20 odst. 5, § 22 odst. 6, § 30 odst. 5, § 47 odst. 5, § 49 odst. 4, § 58 odst. 3, § 196 odst. 2, § 234 odst. 6, § 238 odst. 4, § 291 odst. 3, § 389 odst. 3, § 405 odst. 3, § 478 a § 638 odst. 3 zákona č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech: ČÁST PRVNÍ ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1), zároveň navazuje na přímo použitelné předpisy Evropské unie2) a podrobněji upravuje a) požadavky na kvalitativní kritéria řídicího a kontrolního systému obhospodařovatele a administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu v rozsahu, který neupravuje přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady, upravující správce alternativních investičních fondů2), podle § 20 odst. 5 a § 47 odst. 5 zákona o investičních společnostech a investičních fondech (dále jen „zákon“), b) požadavky na kvalitativní kritéria postupů, pravidel, zásad a povinností v rámci pravidel jednání obhospodařovatele a administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu v rozsahu, který neupravuje přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady, upravující správce alternativních investičních fondů2), podle § 22 odst. 6 a § 49 odst. 4 zákona, c) požadavky k obsahu, poskytování a uveřejňování některých dokumentů podle § 234 odst. 7, § 238 odst. 4, § 291 odst. 3, § 389 odst. 3, § 405 odst. 3, § 478 a § 638 odst. 3 zákona a d) pravidla pro určení výše kapitálu podle § 30 odst. 5 a § 58 odst. 3 zákona. § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) identifikačními údajiidentifikačními údaji 1. jméno, případně jména, příjmení, datum narození, rodné číslo, je-li přiděleno, adresa bydliště, případně sídlo, pokud se liší od adresy bydliště, identifikační číslo osobyosoby, je-li přiděleno, jde-li o fyzickou osobu, a 2. obchodní firma nebo název, sídlo a identifikační číslo osobyosoby, je-li přiděleno, jde-li o právnickou osobuosobu, b) informačním systémeminformačním systémem funkční celek zabezpečující získávání, zpracování, přenos, sdílení a uchovávání informací v jakékoli formě, c) kontrolním orgánemkontrolním orgánem dozorčí rada, kontrolní komise, správní rada při výkonu kontrolní působnosti nebo jiný orgán s obdobnou kontrolní působností, a to v závislosti na právní formě právnické osobyosoby, o kterou se jedná, d) organizačním útvaremorganizačním útvarem skupina osobosob nebo osobaosoba pověřená výkonem určité činnosti obhospodařovatele nebo administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, včetně orgánu nebo výboru tohoto obhospodařovatele nebo administrátora, pokud je zřízen, e) operačním rizikemoperačním rizikem riziko ztráty vlivem nedostatků či selhání vnitřních procesů, lidského faktoru nebo systémů obhospodařovatele nebo administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo vlivem vnějšího prostředí, včetně rizika právního a dokumentačního a rizika plynoucího z nedostatků či selhání pravidel pro obchodování, vypořádání a postupů pro oceňování majetku a dluhů investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, f) rizikem koncentracerizikem koncentrace riziko ztráty vyplývající z významné koncentrace expozic, zejména vůči jedné osoběosobě či jedné skupině ekonomicky spjatých osobosob3), nebo vůči skupině osobosob, kde pravděpodobnost jejich selhání je závislá na společném faktoru rizika, především shodným typem hospodářského odvětví nebo jeho části, zeměpisné oblasti, části finančního trhu, druhu majetkových hodnot nebo emitenta investičního nástroje, g) rizikem nedostatečné likvidityrizikem nedostatečné likvidity riziko ztráty schopnosti dostát finančním závazkům v době, kdy se stanou splatnými, včetně rizika, že majetkovou hodnotu v majetku investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebude možné prodat nebo kompenzovat s omezenými náklady a v přiměřeně krátké době, a že tím tudíž bude ohrožena schopnost investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu odkupovat podílové listy nebo investiční akcieakcie nebo srovnatelné cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry vydávané zahraničním investičním fondem, h) rizikem protistranyrizikem protistrany riziko ztráty vyplývající z toho, že protistrana obchodu nesplní své závazky před konečným vypořádáním tohoto obchodu, i) řídícím orgánemřídícím orgánem statutární orgán, správní rada při výkonu řídící působnosti nebo jiný orgán s obdobnou řídící působností, a to v závislosti na právní formě právnické osobyosoby, o kterou se jedná, j) tržním rizikemtržním rizikem riziko ztráty vyplývající ze změn tržních cen, úrokových sazeb a měnových kurzů, včetně rizika plynoucího z kolísání tržní hodnoty majetkových hodnot v majetku investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, které je způsobeno změnami tržních proměnných, zejména úrokových sazeb, měnových kurzů, tržních cen účastnických cenných papírůcenných papírů a komodit nebo úvěruschopnosti emitenta investičního nástroje, k) uznávaným standardem uznávané a osvědčené principy a postupy využívané při výkonu činností na finančním trhu, zejména doporučení vydávané Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy (ESMA), Evropskou komisí nebo Mezinárodní organizací komisí pro cenné papíry (IOSCO), l) rizikem týkajícím se udržitelnosti riziko týkající se udržitelnosti podle čl. 2 bodu 22 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208817), m) faktory udržitelnosti faktory udržitelnosti podle čl. 2 bodu 24 nařízení (EU) 2019/2088. ČÁST DRUHÁ ŘÍDICÍ A KONTROLNÍ SYSTÉM OBHOSPODAŘOVATELE A ADMINISTRÁTORA INVESTIČNÍHO FONDU NEBO ZAHRANIČNÍHO INVESTIČNÍHO FONDU HLAVA I ŘÍDICÍ A KONTROLNÍ SYSTÉM OBHOSPODAŘOVATELE A ADMINISTRÁTORA STANDARDNÍHO FONDU NEBO ZAHRANIČNÍHO STANDARDNÍHO FONDU Díl 1 Obecné požadavky § 3 Základní požadavky na řídicí a kontrolní systém [K § 20 odst. 1 písm. a) a § 47 odst. 1 písm. a) zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem (dále jen „zahraniční standardní fondstandardní fond“) zajistí, že se požadavky stanovené na řídicí a kontrolní systém a postupy tohoto obhospodařovatele a administrátora k jejich naplňování a při výkonu dalších činností promítnou do organizačního řádu a dalších vnitřních předpisů tohoto obhospodařovatele a administrátora. Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu stanoví postup při přijímání, změně, zavádění a uplatňování vnitřních předpisů. (2) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu do svých vnitřních předpisů promítne obecné pokyny Evropského orgánu pro cenné papírycenné papíry a trhy a jím zvolené uznávané standardyuznávané standardy, ledaže by jejich konkrétní ustanovení bylo v rozporu s požadavky právních předpisů. Obhospodařovatel a administrátor pravidelně prověřuje, zda vnitřní předpisy a jím zvolené uznávané standardyuznávané standardy jsou nadále aktuální a přiměřené povaze, rozsahu a složitosti vykonávaných činností. (3) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby veškeré schvalovací a rozhodovací procesy a kontrolní činnosti včetně souvisejících vnitřních předpisů bylo možné rekonstruovat. K zabezpečení tohoto požadavku slouží též systém uchovávání informací, který obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zavede, udržuje a uplatňuje jako součást svého informačního systémuinformačního systému. § 4 Zajištění výkonu jednotlivých činností jinou osobou [K § 20 odst. 1 písm. a) a § 47 odst. 1 písm. a) zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby v souvislosti s pověřením jiného výkonem jednotlivé činnosti, která nezahrnuje obhospodařování a administraci investičního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, a) byly činnosti, které jsou předmětem pověření jiného, v souladu s příslušnými právními předpisy, statutem standardního fondustandardního fondu a srovnatelným dokumentem zahraničního standardního fondustandardního fondu a vnitřními předpisy, b) nebylo omezeno plnění informačních povinností vůči České národní bancebance, výkon dohledu, včetně případné kontroly skutečností podléhajících dohledu u jiného, a provedení auditu účetní závěrky a dalších ověření stanovených právními předpisy, c) nebyly ohroženy předpoklady pro řádný a obezřetný výkon činnosti tohoto obhospodařovatele a administrátora, d) nebyla ohrožena práva podílníků nebo společníků standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu a e) byla stanovena pravidla kontroly činností, které jsou předmětem pověření jiného, včetně případné kontroly skutečností týkajících se pověření jiného přímo u něj. (2) Pokud obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu pověřil jiného výkonem jednotlivé činnosti, která nezahrnuje obhospodařování a administraci investičního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, použijí se § 24 odst. 2 a § 51 odst. 2 zákona obdobně. § 5 Organizace výkonu činnosti [K § 20 odst. 1 písm. b) a § 47 odst. 1 písm. b) zákona] Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu stanoví pracovní náplň organizačních útvarůorganizačních útvarů tak, aby podporovala řádný a obezřetný výkon činnosti a umožnila účinnou komunikaci a spolupráci na všech úrovních. § 6 Řízení střetu zájmů a neslučitelnost funkcí [K § 20 odst. 1 písm. b) a § 47 odst. 1 písm. b) zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo standardního investičního fondu zajistí, aby byly a) včas identifikovat oblasti střetů zájmů a oblasti jejich možného vzniku, včetně střetů zájmů, které mohou vzniknout v důsledku zohlednění rizik týkajících se udržitelnosti v řídicím a kontrolním systému, systému řízení rizik a systému vnitřní kontroly, b) organizačním útvarůmorganizačním útvarům na všech řídicích a organizačních úrovních stanoveny pravomoci, působnost a zodpovědnost tak, aby bylo dostatečně zamezeno vzniku možného střetu zájmů, c) dodržovány postupy pro zjišťování a řízení střetu zájmů (§ 26 až 28) a d) oblasti střetu zájmů a oblasti jeho možného vzniku předmětem průběžného nezávislého sledování. (2) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu provádí nezávisle na správě majetku standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu a) vypořádání obchodů sjednaných na finančních trzích, b) kontrolu shody údajů o obchodech sjednaných na finančních trzích se skutečným stavem a odstranění zjištěných nesrovnalostí (rekonciliace), c) řízení rizik, d) schvalování a kontrolu dodržování limitů pro řízení rizik a e) vytváření kvantitativních a kvalitativních informací o rizicích ohlašovaných kontrolnímu nebo řídícímu orgánuřídícímu orgánu obhospodařovatele. (3) Pokud obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu provádí také administraci standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, nezávisle na správě majetku a řízení rizik těchto fondů rovněž a) schvaluje postupy pro oceňování majetku a dluhů těchto fondů, b) oceňuje majetek a dluhy těchto fondů a c) vypočítává aktuální hodnotu cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru vydávaného těmito fondy. (4) Administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu provádí řízení rizik nezávisle na činnostech uvedených v odstavci 3 písm. a) až c). (5) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí až do úrovně řídícího orgánuřídícího orgánu oddělení pravomocí spojených s řízením správy majetku standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu od pravomocí spojených s řízením rizik a vypořádáním a rekonciliací obchodů sjednaných na finančních trzích. (6) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí odpovídající nezávislost výkonu vnitřní kontroly vzhledem k povaze, předmětu a významu kontroly a zamezení střetu zájmů při zajišťování všech kontrolních mechanismů včetně funkce compliance; funkce vnitřního auditu je nezávislá na veškerých činnostech spojených s obhospodařováním a administrací těchto fondů. § 7 Kontrolní orgán [K § 20 odst. 1 písm. b) a § 47 odst. 1 písm. b) zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby jeho kontrolní orgán a) dohlížel a alespoň jednou ročně vyhodnocoval účinnost, ucelenost a přiměřenost řídicího a kontrolního systému, b) pravidelně jednal o záležitostech, které se týkají strategie podnikání tohoto obhospodařovatele a administrátora, c) pravidelně jednal o usměrňování rizik, kterým jsou nebo by mohli být tento obhospodařovatel nebo administrátor vystaveni, d) se podílel na směřování, plánování a vyhodnocování činnosti vnitřního auditu a vyhodnocování compliance (§ 18) a e) se předem vyjadřoval k návrhu řídícího orgánuřídícího orgánu obhospodařovatele a administrátora standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu na pověření fyzické nebo právnické osobyosoby výkonem funkce řízení rizik, vnitřního auditu nebo funkce compliance a k návrhu na jejich odvolání; v případě, že výkon funkce řízení rizik, vnitřního auditu nebo funkce compliance zajišťuje v rámci obhospodařovatele a administrátora více fyzických osob, vyjadřuje se kontrolní orgánkontrolní orgán pouze k návrhu na pověření nebo odvolání vedoucího příslušného organizačního útvaruorganizačního útvaru. (2) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby jeho kontrolní orgánkontrolní orgán pravidelně jednal o záležitostech týkajících se investiční strategieinvestiční strategie standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu a řízení rizik, kterým jsou nebo mohou být standardní fondstandardní fond nebo zahraniční standardní fondstandardní fond vystaveny. (3) Pokud je součástí řídicího a kontrolního systému obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu systém odměňování osobosob [§ 665 odst. 3 písm. b) zákona], tento obhospodařovatel zajistí, aby jeho kontrolní orgánkontrolní orgán schvaloval a pravidelně vyhodnocoval systém odměňování osobosob, jejichž činnosti v rámci výkonu jejich zaměstnání, povolání nebo funkce mají významný vliv na rizika, kterým může být vystaven tento obhospodařovatel nebo jím obhospodařovaný standardní fondstandardní fond nebo zahraniční standardní fondstandardní fond, a jejich míru, pokud toto není v pravomoci nejvyššího orgánu tohoto obhospodařovatele. Podrobnější vymezení některých požadavků na odměňování je uvedeno v příloze č. 1 této vyhlášky. Řídící orgán § 8 [K § 20 odst. 1 písm. b) a § 47 odst. 1 písm. b) zákona] Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zabezpečí, aby jeho řídící orgánřídící orgán zajistil vytvoření a vyhodnocování řídicího a kontrolního systému a trvalé udržování jeho funkčnosti a účinnosti. K naplnění tohoto požadavku obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu postupuje tak, aby řídící orgánřídící orgán vždy zajistil a) soulad řídicího a kontrolního systému s právními předpisy, b) dostatečnost informací a účinnou komunikaci při výkonu činností obhospodařovatele a administrátora standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, c) stanovení celkové strategie včetně dostatečně konkrétních předpokladů, zásad a cílů jejího naplňování, d) fungování systému vnitřní kontroly, e) stanovení zásad pro personální vybavení včetně zásad pro výběr, odměňování, hodnocení a motivování osobosob, pomocí kterých obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu provádí své činnosti, f) stanovení požadavků na znalosti a zkušenosti osobosob, pomocí kterých obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu provádí své činnosti, a způsob prokazování požadovaných znalostí a zkušeností a způsob prověřování, zda znalosti a zkušenosti těchto osobosob jsou nadále přiměřené povaze, složitosti a rozsahu jimi prováděných činností, g) stanovení pravidel, která formulují etické zásady a předpokládané modely chování a jednání osobosob, pomocí kterých obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu provádí své činnosti, a jejich prosazování, h) uplatňování řádných postupů výkonu činnosti a takových postupů řízení, které vedou k zamezení nežádoucích činností, zejména 1. upřednostnění krátkodobých výsledků a cílů, které nejsou v souladu s naplňováním celkové strategie, 2. systému odměňování, který je nepřiměřeně závislý na krátkodobém výkonu, nebo 3. postupů, které umožňují zneužití zdrojů nebo zakrývání nedostatků, i) stanovení požadavků, které zajistí, že při dodržování pravidel jednání podle § 22 odst. 1 zákona pracovníci i osobyosoby pověřené výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování, zohledňují 1. rizika týkající se udržitelnosti a 2. hlavní nepříznivé dopady investičních rozhodnutí na faktory udržitelnosti, za předpokladu, že obhospodařovatel a administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu uveřejňuje a uchovává prohlášení o politikách náležité péče ve vztahu k těmto dopadům podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nebo čl. 4 odst. 3 a 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2088, j) stanovení pravidel, která pro účely splnění povinností podle písmen e) až g) obsahují postup pro obstarání potřebných zdrojů a odborných znalostí pro účinné zohlednění rizik týkajících se udržitelnosti. § 9 [K § 20 odst. 1 písm. b) a § 47 odst. 1 písm. b) zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zabezpečí, aby jeho řídící orgán a) schvaloval a pravidelně vyhodnocoval 1. strategii podnikání, 2. organizační uspořádání, 3. strategii související s kapitálem a kapitálovou přiměřeností, 4. strategii rozvoje informačního systémuinformačního systému, 5. strategii řízení rizik, 6. zásady systému vnitřní kontroly včetně zásad pro zamezování vzniku možného střetu zájmů a zásad pro compliance, 7. bezpečnostní zásady včetně bezpečnostních zásad pro informační systéminformační systém a 8. strategický a periodický plán vnitřního auditu, b) dohlížel na realizaci jím schválených strategií a zásad, c) řádně a včas vyhodnocoval pravidelné zprávy i mimořádná zjištění, včetně informací, které jsou mu předkládány auditorem5) nebo orgány dohledu; na základě těchto vyhodnocení přijímá uvedený řídící orgánřídící orgán přiměřená opatření, která jsou provedena bez zbytečného odkladu, d) pravidelně jednal o záležitostech, které se týkají řídicího a kontrolního systému a alespoň jednou ročně vyhodnocoval účinnost, ucelenost a přiměřenost řídicího a kontrolního systému a zajistil případná opatření k nápravě takto zjištěných nedostatků, a e) zohledňoval rizika týkající se udržitelnosti při výkonu těchto činností: 1. schvalování, realizace a vyhodnocování investiční politiky, investičních strategiíinvestičních strategií a soustavy limitů, 2. průběžné kontroly dodržování shody s právními předpisy podle § 18, 3. zajištění základních požadavků stanovených na řídicí a kontrolní systém podle § 3 odst. 1 a 2, 4. zajištění požadavků na systém řízení rizik podle § 14 a 15. (2) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby jeho řídící orgánřídící orgán schvaloval a pravidelně vyhodnocoval a) investiční strategiiinvestiční strategii standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu a b) soustavu limitů, kterou tento obhospodařovatel, zejména ve vztahu k obhospodařovanému standardnímu fondustandardnímu fondu nebo zahraničnímu standardnímu fondustandardnímu fondu, bude používat pro omezení rizik, v tom vždy pro riziko tržní, operační, koncentrace, protistrany a nedostatečné likvidity. § 10 [K § 20 odst. 1 písm. b) a § 47 odst. 1 písm. b) zákona] Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu dále zabezpečí, aby jeho řídící orgánřídící orgán zajistil zejména a) realizaci schválených strategií a zásad a obhospodařovatele a administrátora standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu včetně zajištění rozpracování postupů pro jejich naplňování a každodenního řízení tohoto obhospodařovatele a administrátora, b) udržování funkčního a účinného organizačního uspořádání včetně oddělení neslučitelných funkcí a zamezování vzniku možného střetu zájmů a c) vytvoření, udržování a uplatňování funkčního a účinného systému získávání, využívání a uchovávání informací. Informace a komunikace § 11 [K § 20 odst. 1 písm. b) a § 47 odst. 1 písm. b) zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby příslušné organizační útvaryorganizační útvary měly pro své rozhodování a další stanovené činnosti k dispozici aktuální, spolehlivé a ucelené informace. (2) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby byl jeho řídící orgánřídící orgán bez zbytečného odkladu informován o všech skutečnostech, které by mohly významně nepříznivě ovlivnit finanční situaci tohoto obhospodařovatele a administrátora. (3) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby byl jeho řídící orgánřídící orgán bez zbytečného odkladu informován o a) všech skutečnostech, které by mohly významně nepříznivě ovlivnit finanční situaci standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, včetně vlivů změn vnitřního či vnějšího prostředí a b) každém překročení limitů ohrožujících dodržení akceptované míry rizik obhospodařovatele a rizikového profilu standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, v tom vždy rizika tržního, operačního, koncentrace, protistrany a nedostatečné likvidity. (4) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby byl jeho řídící orgánřídící orgán alespoň jednou ročně informován o a) dodržování způsobu investování standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, b) míře podstupovaných rizik, c) plnění kapitálových požadavků (§ 29 až 32 zákona). § 12 [K § 20 odst. 1 písm. b) a § 47 odst. 1 písm. b) zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu a) stanoví podmínky přístupu osobosob, pomocí kterých provádí své činnosti, k informačnímu systémuinformačnímu systému a údajům v něm zaznamenaným, rozsah přístupových práv a proces jejich stanovení, včetně způsobu rozhodování o rozsahu přístupových práv jednotlivých osobosob a rozhodování o jejich změnách, b) stanoví podmínky, za kterých budou do informačního systémuinformačního systému ukládány údaje související s prováděnými obchody a poskytovanými službami a prováděny jejich dovolené úpravy, podmínky nakládání s těmito údaji a zajištění snadné zjistitelnosti jejich původního obsahu a provedených úprav, c) zabezpečuje ochranu informačního systémuinformačního systému před poškozením a před přístupem a zásahy ze strany neoprávněných osobosob; v případě poškození informačního systémuinformačního systému zajistí rekonstrukci údajů. (2) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu uchovává údaje z informačního systémuinformačního systému tak, aby z nich mohla Česká národní bankabanka snadným způsobem rekonstruovat všechny klíčové fáze zpracování každého obchodu při obhospodařování majetku standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu a zjistit jejich původní obsah před opravami nebo změnami. § 13 Zajišťování informací pro účely výkonu dohledu [K § 20 odst. 1 písm. b) a § 47 odst. 1 písm. b) zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zavede a udržuje systém pro vytváření, kontrolu a poskytování informací České národní bancebance tak, aby poskytoval informace aktuálně, spolehlivě a uceleně. (2) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zavede, udržuje a uplatňuje mechanismy vnitřní kontroly zajišťující úplnost a správnost veškerých výpočtů, údajů, výkazů a dalších informací, poskytovaných České národní bancebance pravidelně nebo na její žádost. (3) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby proces vytváření a poskytování informací České národní bancebance podle odstavce 2 byl rekonstruovatelný nejméně po dobu pěti let. § 14 Základní požadavky na systém řízení rizik [K § 20 odst. 1 písm. c) a § 47 odst. 1 písm. c) zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí rozpoznávání rizik tak, aby bylo zajištěno u všech činností a na všech řídicích a organizačních úrovních a aby umožňovalo odhalování nových, dosud neidentifikovaných rizik. (2) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, že systém řízení rizik poskytuje nezkreslený obraz o míře podstupovaných rizik. (3) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu při řízení rizik zohledňuje všechna významná rizika, včetně rizik týkajících se udržitelnosti, a rizikové faktory, kterým jsou nebo mohou být obhospodařovatel, administrátor, standardní fondstandardní fond a zahraniční standardní fondstandardní fond vystaveni. Řízení rizik zohledňuje vnitřní a vnější faktory včetně strategie podnikání obhospodařovatele a administrátora, investiční strategieinvestiční strategie obhospodařovaného standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, vlivů ekonomického prostředí a cyklu a vlivů regulatorního prostředí. Řízení rizik zohledňuje kvantitativní a kvalitativní aspekty rizik, reálné možnosti jejich řízení a náklady a výnosy vyplývající z řízení rizik. § 15 Strategie řízení rizik [K § 20 odst. 1 písm. c) a § 47 odst. 1 písm. c) zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu stanoví ve své strategii řízení rizik především a) vymezení rizik, kterým je nebo může být tento obhospodařovatel, jím obhospodařovaný standardní fondstandardní fond a zahraniční standardní fondstandardní fond, a tento administrátor vystaven, b) zásady pro posuzování významnosti rizik z hlediska jejich řízení, c) zásady řízení jednotlivých druhů rizik, d) metody pro řízení rizik, e) svoji akceptovanou míru rizika, v případě obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu i rizikový profil obhospodařovaných fondů, f) zásady pro sestavení a úpravy pohotovostního plánu pro případ rizika nedostatečné likvidityrizika nedostatečné likvidity, g) zásady pro vymezení přípustných majetkových hodnot, měn, států, zeměpisných oblastí, trhů a protistran a h) zásady pro podávání zpráv o podstupovaných rizicích a jejich řízení řídícímu orgánuřídícímu orgánu a kontrolnímu orgánukontrolnímu orgánu. (2) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby všechny osobyosoby, pomocí kterých provádí své činnosti, jejichž činnost má vliv na řízení rizik, byly se schválenou strategií seznámeny v potřebném rozsahu a postupovaly v souladu s touto strategií a z ní vyplývajícími postupy a limity. (3) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby České národní bancebance byly oznámeny bez zbytečného odkladu všechny podstatné změny systému řízení rizik. § 16 Řízení rizik [K § 20 odst. 1 písm. c) zákona] (1) Při řízení rizik obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu a) zavede postupy měření rizik tak, aby rizika a jejich vliv na rizikový profil standardního fondustandardního fondu byly přesně měřeny na základě důvěryhodných a spolehlivých údajů, které nevycházejí výhradně z externích ratingů nebo jejich mechanického přejímání, a aby postupy měření rizik byly náležitým způsobem zdokumentovány; pokud je to přiměřené povaze, rozsahu nebo složitosti podstupovaných rizik, používá pro měření rizik pokročilé postupy, mezi něž patří metoda hodnoty v riziku (value at risk – VaR), b) provádí pravidelné zpětné testování za účelem kontroly platnosti metod pro měření rizik, c) provádí pravidelně stresové testování a analýzy scénářů možného vývoje za účelem podchycení rizik plynoucích z možných změn tržních podmínek, které by mohly mít nepříznivý dopad na standardní fondstandardní fond, d) zavede, udržuje a uplatňuje zdokumentovaný systém limitů pro omezení rizik pro každý standardní fondstandardní fond s přihlédnutím ke všem rizikům, která mohou mít pro standardní fondstandardní fond zásadní význam, a v souladu s rizikovým profilem standardního fondustandardního fondu, e) zajistí, aby aktuální míra rizika byla v souladu se systémem limitů pro omezení rizik, a f) vytvoří, zavede a udržuje náležité postupy, které v případě skutečného nebo předpokládaného porušení limitů pro omezení rizika standardního fondustandardního fondu zajistí včasná opatření k nápravě. (2) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu kolektivního investování uplatňuje takové postupy řízení rizika nedostatečné likvidityrizika nedostatečné likvidity, které zajistí, že je tento fond schopen kdykoli odkoupit podílové listy podle § 131 zákona a investiční akcieakcie podle § 163 odst. 2 zákona. Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu provádí stresové testování umožňující posouzení rizika nedostatečné likvidityrizika nedostatečné likvidity tohoto investičního fondu za mimořádných okolností. (3) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu zajistí, že způsob investování a rizikový profil tohoto fondu je z hlediska likvidity přiměřený pravidlům odkupování stanovenými ve statutu fondu nebo stanovách. (4) Při řízení rizik zahraničního standardního fondustandardního fondu postupuje jeho obhospodařovatel podle odstavce 1 obdobně. Při řízení rizik zahraničního standardního fondustandardního fondu, který je srovnatelný s otevřeným podílovým fondem nebo s akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem, postupuje jejich obhospodařovatel podle odstavců 2 a 3 obdobně. § 17 Základní požadavky na vnitřní kontrolu [K § 20 odst. 1 písm. d) bod 1 a § 47 odst. 1 písm. d) bod 1 zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zavede a udržuje pravidla vnitřní kontroly, která uplatňuje na všech řídicích a organizačních úrovních. (2) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby kontrolní činnosti byly součástí běžné, zpravidla každodenní činnosti a zahrnovaly zejména a) řídicí kontrolu při plnění povinností podřízenými osobamiosobami vykonávanou jejich nadřízenými, b) přiměřené kontrolní mechanismy pro jednotlivé procesy, zejména 1. kontrolu dodržování právních a vnitřních předpisů a limitů, 2. kontrolu schvalování a autorizace obchodů nad stanovené limity, 3. kontrolu průběhu činností a obchodů, 4. ověřování detailů obchodů, 5. ověřování výstupů používaných systémů a metod řízení rizik, 6. pravidelnou rekonciliaci a c) fyzickou kontrolu, která se zaměřuje zejména na omezení přístupu k hmotnému majetku, investičním nástrojům a jiným finančním aktivům a na pravidelné inventury majetku. § 18 Compliance [K § 20 odst. 1 písm. d) bod 2 a § 47 odst. 1 písm. d) bod 2 zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zavede, udržuje a uplatňuje zásady a postupy pro zajišťování compliance, jejichž cílem je zejména zabezpečit a) soulad vnitřních předpisů s právními předpisy, b) vzájemný soulad vnitřních předpisů a c) soulad všech činností s právními a vnitřními předpisy. (2) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí průběžnou kontrolu dodržování právních povinností a povinností plynoucích z jejich vnitřních předpisů, a to včetně průběžné kontroly dodržování povinností obhospodařovatele a administrátora standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu plynoucích ze statutu standardního fondustandardního fondu nebo ze srovnatelného dokumentu zahraničního standardního fondustandardního fondu a ze smluvních vztahů (funkce compliance). (3) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí a) informování řídícího orgánuřídícího orgánu tohoto obhospodařovatele a administrátora o zjištěných nesouladech, případně kontrolního orgánukontrolního orgánu tohoto obhospodařovatele a administrátora, o veškerých zjištěných významných nesouladech, b) informování příslušných úrovní řízení o připravovaných nebo nových právních předpisech, obecných pokynech Evropského orgánu pro cenné papírycenné papíry a trhy a uznávaných standardechuznávaných standardech týkajících se činností tohoto obhospodařovatele a administrátora a c) poskytování dalších účelných informací, souvisejících s činností compliance, řídícímu orgánuřídícímu orgánu a případně kontrolnímu orgánukontrolnímu orgánu tohoto obhospodařovatele a administrátora zvláště o tom, zda byla přijata odpovídající nápravná opatření v případě zjištěných významných nesouladů. (4) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu stanoví zásady a postupy pro zajišťování compliance tak, aby uceleně a propojeně pokrývaly veškeré jejich činnosti. § 19 Vnitřní audit [K § 20 odst. 1 písm. d) bod 3 a § 47 odst. 1 písm. d) bod 3 zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby vnitřnímu auditu podléhalo zejména a) dodržování pravidel řádného a obezřetného výkonu činnosti tohoto obhospodařovatele a administrátora, b) dodržování vnitřních předpisů tohoto obhospodařovatele a administrátora, c) systém řízení rizik a vnitřní kontroly, d) finanční řízení a oceňování majetku a dluhů, e) úplnost, průkaznost a správnost vedení účetnictví, f) spolehlivost účetních, statistických a dalších informací, včetně informací poskytovaných orgánům tohoto obhospodařovatele a administrátora a g) funkčnost a bezpečnost informačního systémuinformačního systému včetně spolehlivosti systému sestavování a předkládání výkazů České národní bancebance. (2) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zajistí, aby při výkonu vnitřního auditu byly vždy provedeny tyto činnosti a) sestavena analýza rizik, a to alespoň jednou ročně, b) sestaven strategický a periodický plán vnitřního auditu, c) vytvořen a udržován systém sledování nápravných opatření uložených na základě zjištění vnitřního auditu a d) vyhodnocena funkčnost a efektivnost řídicího a kontrolního systému, a to alespoň jednou ročně. (3) OsobaOsoba, která vykonává funkci vnitřního auditu, informuje o zjištěných skutečnostech řídící orgánřídící orgán a kontrolní orgánkontrolní orgán obhospodařovatele a administrátora standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, a v případě zjištění, která mohou významným způsobem záporně ovlivnit finanční situaci tohoto obhospodařovatele, administrátora, standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, musí dát podnět k mimořádnému zasedání kontrolního orgánukontrolního orgánu. Díl 2 Další požadavky na řídicí a kontrolní systém § 20 Záznamy komunikace [K § 20 odst. 1 písm. a) a § 47 odst. 1 písm. b) zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu upraví a) pravidla používání komunikačních zařízení, a to alespoň vyhrazení určitých telefonních linek, případně jiných komunikačních zařízení, pro činnosti související s prováděnými obchody a poskytovanými službami, včetně komunikace mezi obhospodařovatelem nebo administrátorem a depozitářem a s jinou osobouosobou podle § 23 a 50 zákona, a pořizování záznamů komunikace na těchto telefonních linkách, případně jiných komunikačních zařízeních a b) náležitosti záznamu podle písmene a), kterými jsou alespoň datum a čas komunikace, identifikační údajeidentifikační údaje odesílatele a příjemce, jsou-li dostupné, a obsah přenášené zprávy; obhospodařovatel a administrátor zajistí možnost pořízení úplných výpisů záznamů komunikace na vyhrazených telefonních linkách, případně jiných komunikačních zařízeních, a možnost pořizování výstupu ze záznamového zařízení. (2) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu uchovává záznamy podle § 24 odst. 1 a § 25 odst. 1 nejméně po dobu pěti let od okamžiku provedení obchodu či pokynu; to platí i pro osobuosobu, jejíž povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, nebo hlavního administrátorahlavního administrátora bylo odejmuto nebo zaniklo, jakož i pro jejího právního nástupce. Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu uchovává záznamy komunikace podle odstavce 1 a dokumenty a údaje potřebné pro sledování dodržování limitů stanovených právními předpisy nejméně po dobu pěti let ode dne jejich pořízení. § 21 Pravidla pro vyřizování stížností a reklamací [K § 47 odst. 2 písm. d) a § 49 odst. 3 písm. e) zákona] Administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu a) vytvoří, zavede a udržuje účinné a transparentní postupy pro náležité, bezplatné a rychlé vyřizování stížností a reklamací podílníků nebo akcionářů standardního fondustandardního fondu nebo osobosob ve srovnatelném postavení zahraničního standardního fondustandardního fondu, b) uveřejní na internetových stránkách standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu pravidla pro bezúplatné vyřizování stížností a reklamací těchto podílníků, akcionářů nebo osobosob a c) vede evidenci přijatých stížností a reklamací těchto podílníků, akcionářů nebo osobosob a opatření přijatých na jejich základě. § 22 Osobní obchody [K § 20 odst. 2 písm. m) a § 22 odst. 2 písm. d) zákona] (1) K ochraně vnitřních informací podle § 124 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a předcházení střetu zájmů zejména mezi osobamiosobami se zvláštním vztahem k obhospodařovateli standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu (§ 22 odst. 4 zákona) obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondu a) zjišťuje osobyosoby se zvláštním vztahem k obhospodařovateli standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu a další osobyosoby, které 1. vykonávají činnosti, ze kterých může plynout střet zájmů, 2. získaly nebo mohou získat vnitřní informaci, nebo 3. mají přístup k jiným důvěrným informacímdůvěrným informacím o standardním fondustandardním fondu nebo zahraničním standardním fondustandardním fondu nebo jeho obchodech, b) přijme opatření zabraňující osoběosobě podle písmene a) uzavřít osobní obchod podle § 22 odst. 2 písm. d) zákona, pokud by při tom 1. mohla využít vnitřní nebo jiné důvěrné informacedůvěrné informace nebo by mohlo dojít k jejich neoprávněnému uveřejnění, nebo 2. mohlo dojít k porušení jiné povinnosti tohoto obhospodařovatele stanovené zákonem, c) zabezpečí, aby osobaosoba podle písmene a) nenabádala nebo nevyzývala jiného k obchodu mimo rámec plnění svých pracovních povinností, pokud by 1. sama nebyla oprávněna osobní obchod uzavřít podle písmene b), nebo 2. při tomto obchodu mohly být využity informace o nevypořádaném obchodu standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu nebo jiného zákazníka, d) přijme opatření zabraňující každé osoběosobě se zvláštním vztahem k obhospodařovateli standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, aby nad rámec běžného plnění svých pracovních povinností poskytla jiné osoběosobě informace nebo názory, pokud ví, nebo by za obvyklých okolností měla vědět, že tato osobaosoba může 1. poskytnuté informace využít k uzavření osobního obchodu podle písmene b) nebo písmene c) bodu 1 nebo 2, nebo 2. další osobuosobu navést nebo vyzvat k uzavření obchodu uvedeného v bodu 1, e) zabezpečí informování osobosob se zvláštním vztahem k obhospodařovateli standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu o omezeních ve vztahu k jejich osobním obchodům, f) zajišťuje, aby mu osobyosoby uvedené v písmenu a) oznamovaly osobní obchody bez zbytečného odkladu; v případě, že jde o osobuosobu, kterou obhospodařovatel pověřil výkonem jednotlivé činnosti, vyžaduje, aby tato osobaosoba vedla evidenci osobních obchodů uzavřených osobouosobou se zvláštním vztahem k obhospodařovateli standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu a na vyžádání poskytla bez zbytečného odkladu tuto evidenci obhospodařovateli, a g) vede evidenci 1. oznámených nebo jinak zjištěných osobních obchodů podle písmene f) a 2. případných povolení nebo zákazů osobních obchodů. (2) Pravidla podle odstavce 1 se nevztahují na osobní obchody a) uskutečněné při obhospodařování majetku osobyosoby podle odstavce 1 písm. a), pokud mezi obhospodařovatelem portfolia a touto osobouosobou neproběhla předchozí komunikace o obchodu, nebo b) s cennými papírycennými papíry nebo zaknihovanými cennými papírycennými papíry vydávanými standardním fondemstandardním fondem, zahraničním standardním fondemstandardním fondem nebo jiným fondem kolektivního investování, který investuje na srovnatelném principu rozložení rizika a podléhá dohledu v členském státě, ledaže se osobaosoba podle odstavce 1 písm. a) podílí na obhospodařování majetku takového fondu. § 23 Zásady pro výkon hlasovacích práv [K § 20 odst. 2 písm. m) a § 22 odst. 2 písm. i) zákona] (1) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zavede přiměřené a účinné zásady pro výkon hlasovacích práv spojených s účastnickými cennými papírycennými papíry v majetku těchto fondů tak, aby tato práva byla vykonávána výlučně ve prospěch dotčeného standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu. (2) Zásady uvedené v odstavci 1 obsahují postupy pro a) sledování důležitých událostí ve společnosti nebo jiné právnické osoběosobě, b) výkon hlasovacích práv v souladu s investiční strategiíinvestiční strategií daného standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu a c) předcházení nebo řízení střetů zájmů, které vznikají z výkonu hlasovacích práv. (3) Souhrnný popis zásad uvedených v odstavci 1 obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zpřístupní vlastníkům cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem na internetových stránkách těchto fondů a zajistí, aby podrobnosti o výkonu hlasovacích práv byly bezplatně přístupné těmto vlastníkům cenných papírůcenných papírů na jejich žádost. § 24 Evidence o obchodech týkajících se majetku obhospodařovaného standardního fondu a zahraničního standardního fondu [K § 20 odst. 2 písm. i) zákona] (1) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu provede neprodleně v evidenci podle § 20 odst. 2 písm. i) zákona záznam o podrobnostech pokynu a provedeného obchodu. (2) Záznam podle odstavce 1 obsahuje, pokud to povaha věci nevylučuje, tyto údaje a) identifikační údajeidentifikační údaje standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, pokud není právnickou osobouosobou, pouze jeho označení, b) identifikační údajeidentifikační údaje investičního nástroje nebo jiných majetkových hodnot, které byly předmětem pokynu nebo provedeného obchodu, c) množství investičních nástrojů nebo jiných majetkových hodnot, d) typ pokynu nebo provedeného obchodu, e) cenu uvedenou v pokynu nebo provedeném obchodu, f) datum a čas předání pokynu a identifikační údajeidentifikační údaje osobyosoby, které byl pokyn předán, g) datum a čas rozhodnutí o provedení obchodu a datum a čas jeho provedení, h) identifikační údajeidentifikační údaje osobyosoby, která předala pokyn nebo provedla obchod, i) v případě odvolání pokynu důvody jeho odvolání a j) identifikační údajeidentifikační údaje protistrany provedeného obchodu a převodního místa. § 25 Evidence o upisování, vydávání a odkupování cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů vydávaných standardním fondem a zahraničním standardním fondem [K § 47 odst. 2 písm. j) zákona] (1) Administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu provede neprodleně po přijetí pokynu v evidenci podle § 47 odst. 2 písm. j) zákona záznam o podrobnostech pokynu. (2) Záznam podle odstavce 1 obsahuje, pokud to povaha věci nevylučuje, tyto údaje a) identifikační údajeidentifikační údaje standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, pokud není právnickou osobouosobou, pouze jeho označení, b) identifikační údajeidentifikační údaje osobyosoby, která zadala a předala pokyn k upisování, vydání nebo odkoupení, c) identifikační údajeidentifikační údaje osobyosoby, která přijala pokyn k upisování, vydání nebo odkoupení, d) datum a čas přijetí pokynu, e) platební podmínky a platební prostředky související s pokynem, f) typ pokynu, g) datum provedení pokynu, h) počet upsaných, vydaných nebo odkoupených cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem, i) jednotkovou cenu, za jakou byl upsán, vydán nebo odkoupen cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydávaný standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem, j) celkovou cenu, za jakou byly upsány, vydány, nebo odkoupeny cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry vydávané standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem, a k) hodnotu pokynu v hrubém vyjádření, která zahrnuje celkovou cenu podle písmena j) s přirážkou spojenou s upisováním nebo vydáním cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru vydávaného standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem, nebo hodnotu pokynu v čistém vyjádření, která zahrnuje celkovou cenu podle písmena j) po odečtení srážky spojené s odkoupením cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru vydávaného standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem. § 26 Zjišťování a řízení střetu zájmů [K § 20 odst. 2 písm. c) a § 47 odst. 2 písm. c) zákona] (1) Pokud je obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu členem podnikatelského seskupení podle zákona upravujícího obchodní společnosti a družstva, zjišťuje a řídí střety zájmů podle § 20 odst. 2 písm. c) zákona nebo § 47 odst. 2 písm. c) zákona rovněž s ohledem na všechny předvídatelné okolnosti, které mohou vyvolat střet zájmů v důsledku struktury podnikatelského seskupení a předmětu podnikání jeho členů. (2) Pokud ani přes opatření přijatá podle § 20 odst. 2 písm. c) zákona nebo § 47 odst. 2 písm. c) zákona nelze spolehlivě zamezit nepříznivému vlivu střetu zájmů na zájmy podílníků nebo akcionářů standardního fondustandardního fondu nebo osobosob ve srovnatelném postavení zahraničního standardního fondustandardního fondu, zajistí obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, aby byl neprodleně informován řídící orgánřídící orgán tohoto obhospodařovatele a administrátora. Řídící orgán tohoto obhospodařovatele a administrátora přijme nezbytná opatření k tomu, aby tento obhospodařovatel a administrátor za všech okolností jednal v nejlepším zájmu podílníků nebo akcionářů standardního fondustandardního fondu nebo osobosob ve srovnatelném postavení zahraničního standardního fondustandardního fondu. (3) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu současně s informováním řídícího orgánuřídícího orgánu podle odstavce 2 oznámí informace o povaze nebo zdroji střetu zájmů vlastníkovi cenných papírůcenných papírů vydávaných standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem, v případě standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, který je právnickou osobouosobou, pouze tomuto fondu. Samosprávný standardní fondstandardní fond a jeho administrátor oznámí tyto informace vlastníkovi cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto fondem. (4) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu poskytne vlastníkovi cenných papírůcenných papírů vydávaných standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem informace podle odstavce 3 na trvalém nosiči informací6) a v rozsahu, který tomuto vlastníkovi cenných papírůcenných papírů umožní řádně vzít v úvahu střet zájmů související s činností tohoto obhospodařovatele a administrátora. § 27 Zjišťování a posuzování střetu zájmů [K § 20 odst. 2 písm. c) a § 47 odst. 2 písm. c) zákona] (1) Při zjišťování a posuzování střetu zájmů v souvislosti se svou činností obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu vezme v úvahu, zda osobaosoba ve střetu zájmů a) může získat finanční prospěch nebo se vyhnout finanční ztrátě na úkor podílníků nebo akcionářů standardního fondustandardního fondu nebo osobosob ve srovnatelném postavení zahraničního standardního fondustandardního fondu, b) má odlišný zájem na výsledku služby poskytované standardnímu fondustandardnímu fondu nebo zahraničnímu standardnímu fondustandardnímu fondu nebo na výsledku obchodu prováděného jménem nebo na účet standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu od zájmu podílníků, akcionářů nebo osobosob ve srovnatelném postavení těchto fondů, c) má motivaci upřednostnit zájem podílníků nebo akcionářů standardního fondustandardního fondu nebo osobosob ve srovnatelném postavení zahraničního standardního fondustandardního fondu před zájmy podílníků nebo akcionářů jiného standardního fondustandardního fondu nebo osobosob ve srovnatelném postavení zahraničního standardního fondustandardního fondu, d) vykonává činnost obdobnou jako obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu a e) dostává nebo dostane od jiného, než je standardní fondstandardní fond nebo zahraniční standardní fondstandardní fond, pobídkupobídku podle § 22 odst. 5 zákona v souvislosti se službou standardnímu fondustandardnímu fondu nebo zahraničnímu standardnímu fondustandardnímu fondu, a tato pobídkapobídka nepředstavuje obvyklou úplatu za poskytovanou službu. (2) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu dále vždy a) zjišťuje okolnosti, které ve vztahu ke konkrétním službám a činnostem, které poskytuje tento obhospodařovatel a administrátor nebo jiná osobaosoba jejich jménem nebo na jejich účet, mohou vést ke střetu zájmů, který představuje podstatné nebezpečí poškození zájmů standardního fondustandardního fondu podílníků nebo akcionářů nebo osobosob ve srovnatelném postavení zahraničního standardního fondustandardního fondu (dále jen „podstatný střet zájmů“), b) upřesní závazné postupy a opatření k řízení podstatných střetů zájmů a c) vede aktuální evidenci poskytnutých služeb, ze kterých vznikl nebo může vzniknout podstatný střet zájmů. § 28 Řízení podstatného střetu zájmů [K § 20 odst. 2 písm. c) a § 47 odst. 2 písm. c) zákona] (1) Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zabezpečí, aby osobyosoby se zvláštním vztahem k tomuto obhospodařovateli a administrátorovi, které se podílejí na výkonu služeb, se kterými je spojen podstatný střet zájmů, vykonávaly svou činnost s takovou mírou nezávislosti, která je přiměřená povaze, rozsahu a složitosti činností tohoto obhospodařovatele a administrátora a podnikatelského seskupení podle zákona upravujícího obchodní společnosti a družstva, do kterého patří, a závažnosti nebezpečí poškození zájmů standardního fondustandardního fondu a zahraničního standardního fondustandardního fondu. (2) Postupy pro řízení podstatného střetu zájmů, které povedou k zabezpečení nezávislosti podle odstavce 1, podle okolností konkrétní situace zahrnují a) účinné postupy k zamezení nebo kontrole výměny informací mezi osobamiosobami se zvláštním vztahem k tomuto obhospodařovateli a administrátorovi, pokud je s informacemi spojeno nebezpečí střetu zájmů a pokud by výměna informací mohla poškodit zájmy podílníků nebo akcionářů standardního fondustandardního fondu a osobosob ve srovnatelném postavení zahraničního standardního fondustandardního fondu, b) nezávislou kontrolu osobosob se zvláštním vztahem k tomuto obhospodařovateli a administrátorovi, které se podílejí na provádění služeb pro standardní fondstandardní fond a zahraniční standardní fondstandardní fond, jejichž zájmy, nebo zájmy osobosob, pro které vykonávají činnost, mohou být ve vzájemném střetu, c) zamezení jakékoliv přímé vazby mezi odměnou osobyosoby se zvláštním vztahem k tomuto obhospodařovateli a administrátorovi převážně vykonávající určitou činnost a odměnou či příjmy jiné osobyosoby se zvláštním vztahem k tomuto obhospodařovateli a administrátorovi vykonávající činnost odlišnou, pokud ve vztahu těchto činností může vzniknout střet zájmů, d) taková opatření, která zabraňují možnosti vykonávání neoprávněného nebo nedůvodného vlivu na způsob, kterým osobaosoba se zvláštním vztahem k tomuto obhospodařovateli a administrátorovi zabezpečuje poskytováním služeb, e) opatření, která zamezí osoběosobě se zvláštním vztahem k tomuto obhospodařovateli a administrátorovi, aby se podílela na poskytování služby, pokud by při tom mohlo dojít k ohrožení řádného řízení střetu zájmů, nebo zajistí kontrolu této činnosti tak, aby k ohrožení řádného řízení střetu zájmů nedocházelo, a f) další vhodná opatření, pokud opatření přijatá podle písmen a) až e) nezajišťují potřebnou míru nezávislosti podle odstavce 1. § 28a Zohledňování rizik týkajících se udržitelnosti [K § 20 odst. 1 písm. a) a b) a § 47 odst. 1 písm. a) zákona] Obhospodařovatel a administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zohlední rizika týkající se udržitelnosti, s ohledem na povahu, rozsah a složitost své podnikatelské činnosti, v a) řídicím a kontrolním systému obhospodařovatele a administrátora, b) činnosti osobosob, pomocí kterých vykonávají činnost, c) systému vnitřní kontroly, d) systému vnitřní a vnější komunikace, e) kontrolních a bezpečnostních opatřeních při zpracování a evidenci informací. § 28b Výkonnostní poplatky [K § 20 odst. 2 písm. c) zákona] Obhospodařovatel fondu kvalifikovaných investorů, který není určen výhradně profesionálním zákazníkům podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, upraví ve statutu takového fondu pravidla pro způsob stanovení a úhrady výkonnostních poplatků obdobně, jako jsou upraveny ve statutu fondu kolektivního investování18). HLAVA II ŘÍDICÍ A KONTROLNÍ SYSTÉM OBHOSPODAŘOVATELE OPRÁVNĚNÉHO PŘESÁHNOUT ROZHODNÝ LIMIT A ADMINISTRÁTORA JÍM OBHOSPODAŘOVANÝCH SPECIÁLNÍCH FONDŮ, FONDŮ KVALIFIKOVANÝCH INVESTORŮ A SROVNATELNÝCH ZAHRANIČNÍCH INVESTIČNÍCH FONDŮ § 29 Obecné pokyny a zvolené uznávané standardy [K § 20 odst. 1 písm. a) a § 47 odst. 1 písm. a) zákona] Obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit a administrátor jím obhospodařovaného speciálního fonduspeciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu postupuje podle § 3 odst. 2 obdobně. § 30 Střet zájmů [K § 20 odst. 1 písm. b) a § 47 odst. 1 písm. b) zákona] (1) Obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit a administrátor jím obhospodařovaného speciálního fonduspeciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního fondu dodržuje pravidla uvedená v § 6 obdobně s tím, že v dalším postupuje podle článků 30 až 35 a 37 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů2). (2) Pokud ani přes opatření přijatá podle § 20 odst. 2 písm. c) zákona nebo § 47 odst. 2 písm. c) zákona nelze spolehlivě zamezit nepříznivému vlivu střetu zájmů na zájmy podílníků, společníků nebo obmyšlených speciálního fonduspeciálního fondu nebo fondu kvalifikovaných investorů obhospodařovaných obhospodařovatelem oprávněným přesáhnout rozhodný limit, oznámí obhospodařovatel a administrátor tohoto fondu informace o povaze nebo zdroji střetu zájmů podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu předtím, než provede obchod na účet tohoto fondu, k čemuž promítne do svých vnitřních předpisů vhodné zásady, pravidla a postupy. V dalším postupuje podle článku 36 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady, upravující správce alternativních investičních fondů2). § 31 Řízení rizik [K § 20 odst. 1 písm. c) zákona a § 47 odst. 1 písm. c) zákona] (1) Obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit dodržuje pravidla uvedená v § 14 až 16 obdobně s tím, že pravidelně, nejméně však jednou ročně, přezkoumává systém řízení rizik a v případě potřeby jej upravuje. V dalším postupuje podle článků 38 až 49 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů2). (2) Administrátor speciálního fonduspeciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož obhospodařovatel je oprávněný přesáhnout rozhodný limit, dodržuje pravidla uvedená v § 14 a 15 obdobně. § 32 Systém odměňování [K § 20 odst. 2 písm. j) zákona] Obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit zajistí, aby jeho kontrolní orgánkontrolní orgán schvaloval a pravidelně vyhodnocoval systém odměňování osobosob, jejichž činnosti v rámci výkonu jejich zaměstnání, povolání nebo funkce mají významný vliv na rizika, kterým může být vystaven tento obhospodařovatel nebo jím obhospodařovaný speciální fondspeciální fond nebo fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, a jejich míru, pokud toto není v pravomoci nejvyššího orgánu. Podrobnější vymezení některých požadavků na odměňování je uvedeno v příloze č. 1 této vyhlášky. § 33 Pravidla pro vyřizování stížností a reklamací podílníků a akcionářů [K § 47 odst. 2 písm. d) zákona] Administrátor speciálního fonduspeciálního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož obhospodařovatel je oprávněný přesáhnout rozhodný limit, postupuje podle § 21 obdobně. ČÁST ČTVRTÁ PRAVIDLA JEDNÁNÍ § 35 Analýza ekonomické výhodnosti obchodů [K § 22 odst. 1 a odst. 2 písm. c) zákona] Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu před uskutečněním obchodu a podle potřeby po zohlednění povahy zvažovaného obchodu provádí analýzy ekonomické výhodnosti obchodů a stanoví prognózy toho, jak obchod ovlivní skladbu majetku, likviditu a rizikový profil tohoto fondu. Analýzy musí být provedeny výlučně na základě spolehlivých a aktuálních kvantitativních a kvalitativních informací. § 36 Informování o provedeném pokynu [K § 49 odst. 2 písm. a) a odst. 3 písm. a) zákona] (1) Informace o provedeném pokynu k vydání, k odkoupení nebo k upisování cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru vydávaného standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem poskytovaná administrátorem standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu investorovi obsahuje, pokud to povaha věci nevylučuje, a) identifikační údajeidentifikační údaje standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, pokud není právnickou osobouosobou, pouze jeho označení, b) identifikační údajeidentifikační údaje administrátora standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, c) identifikační údajeidentifikační údaje investora, d) datum a čas přijetí pokynu, e) platební podmínky a platební prostředky související s pokynem, f) typ pokynu (vydání, upisování nebo odkoupení), g) datum provedení pokynu, h) počet vydaných, upsaných nebo odkoupených cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem, jichž se pokyn týká, i) jednotkovou cenu, za kterou byl vydán, upsán nebo odkoupen cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydávaný standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem, j) hodnotu pokynu v hrubém vyjádření včetně přirážky spojené s vydáním nebo upisováním cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru vydávaného standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem nebo hodnotu pokynu v čistém vyjádření po odečtení srážky spojené s odkoupením cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem a k) celkovou výši přirážek nebo srážek; na požádání investora rozepíše administrátor přirážky a srážky na jednotlivé položky. (2) Informaci podle odstavce 1 administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zašle investorovi na trvalém nosiči informací6) bez zbytečného odkladu, nejpozději však a) následující pracovní den po provedení pokynu, b) následující pracovní den po doručení potvrzení od třetí osobyosoby, pokud odeslání informace závisí na potvrzení třetí osobyosoby, nebo c) jednou za šest měsíců, pokud se pokyny investora provádějí pravidelně a uvedený administrátor neučinil kroky podle písmen a) a b). (3) Pokud má informaci v rozsahu odstavce 1 bez zbytečného odkladu zaslat investorovi jiná osobaosoba povinná k tomu podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, ustanovení odstavce 2 se nepoužije. (4) Informaci o stavu neprovedeného pokynu poskytne administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu bez zbytečného odkladu na žádost investora. Provádění obchodů za nejlepších podmínek [K § 22 odst. 2 písm. e) a odst. 3 písm. f) zákona] § 37 (1) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu provádí pokyny k obchodům nebo předává pokyny k provedení obchodu na účet standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu jiným osobámosobám za nejlepších podmínek a neupřednostňuje zájmy jedné skupiny vlastníků cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem nad zájmy jiné skupiny vlastníků cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem. Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu přihlédne ke konkrétní investiční strategiiinvestiční strategii a rizikovému profilu standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu uvedeným ve statutu nebo srovnatelném dokumentu, k typu pokynu, k povaze a vlastnostem investičního nástroje, který je předmětem tohoto pokynu, jakož i k povaze převodních míst9), na něž lze tento pokyn nasměrovat, a zohlední a) cenu, kterou lze dosáhnout na převodním místě, b) celkový objem nákladů účtovaných standardnímu fondustandardnímu fondu nebo zahraničnímu standardnímu fondustandardnímu fondu, c) rychlost, s jakou lze pokyn provést, d) pravděpodobnost provedení pokynu, e) podmínky pro vypořádání, f) objem požadovaného obchodu, g) typ pokynu a h) jakýkoliv jiný faktor mající význam pro provádění rozhodnutí o obchodu nebo zadávání pokynů na účet standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu jiným osobámosobám k provedení obchodu standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu za nejlepších podmínek. (2) K zajištění povinnosti podle odstavce 1 obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zavede, udržuje a uplatňuje pravidla pro provádění obchodů ve vztahu k jednotlivým typům investičních nástrojů, která stanoví alespoň a) určení relativní důležitosti obhospodařovatelem vybraných faktorů uvedených v odstavci 1 nebo alespoň způsob určení jejich relativní důležitosti, b) informace o převodních místech, kde obhospodařovatel provádí obchody, c) jiné faktory podle odstavce 1 písm. h), které obhospodařovatel zohledňuje při volbě převodních míst, a d) označení osobyosoby, které tento obhospodařovatel pro jednotlivé druhy investičních nástrojů předává pokyny k obchodu, nebo osobyosoby, jejímž prostřednictvím obhospodařovatel obchody provádí. (3) Pravidla podle odstavce 2 určí pro jednotlivé druhy investičních nástrojů osobyosoby, jimž je možné zadávat pokyny k provedení obchodu. (4) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu musí získat předchozí souhlas standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, který je právnickou osobouosobou, jejichž majetek spravuje, s pravidly provádění obchodů podle odstavce 2. (5) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu informuje vhodným způsobem vlastníky cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem o pravidlech pro provádění obchodů a jejich případných podstatných změnách. § 38 (1) Účinnost pravidel pro provádění obchodů, včetně kvality provedení pokynů k obchodu ze strany třetí osobyosoby, vyhodnocuje obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu průběžně a zjištěné nedostatky odstraňuje bez zbytečného odkladu. (2) Přezkoumání pravidel pro provádění obchodů provádí obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu vždy bez zbytečného odkladu po významné změně ovlivňující schopnost dosáhnout provedením pokynu k obchodu nejlepší možný výsledek pro standardní fondstandardní fond nebo zahraniční standardní fondstandardní fond, nejméně však jednou ročně. (3) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu musí být schopen na požádání České národní bancebance doložit, že provádí obchody na účet standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu nebo že předává pokyny na účet standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu v souladu s pravidly, která přijme podle § 37. § 39 Zpracování obchodů [K § 22 odst. 2 písm. f) zákona] (1) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu zavede, udržuje a uplatňuje pravidla pro zpracování obchodů, která stanoví postupy alespoň pro a) přesné zaznamenání provedení obchodů bez zbytečných průtahů, b) zpracování srovnatelných obchodů v pořadí, v jakém byly pokyny k obchodům podány, vyjma případů, kdy to odůvodňuje povaha obchodu, aktuální podmínky na trhu nebo zájem podílníků nebo akcionářů standardního fondustandardního fondu nebo osobosob ve srovnatelném postavení zahraničního standardního fondustandardního fondu, c) spravedlivé vypořádání provedeného obchodu, pokud jej obhospodařovatel zajišťuje, a d) neprodlené a přesné rozdělování investičních nástrojů, získaných peněžních prostředků a vzniklých nákladů v případě sdružování obchodů (§ 40). (2) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu nevyužije informace týkající se neprovedených obchodů obhospodařovaného standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu tak, aby na základě uvedené informace před provedením obchodu takového fondu nabyl nebo zcizil investiční nástroj, jehož se neprovedený obchod týká, nebo jiný investiční nástroj, jehož hodnota se vztahuje k investičnímu nástroji, jehož se neprovedený obchod týká. (3) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu učiní veškeré přiměřené kroky k tomu, aby zabránil využití informace týkající se neprovedených obchodů obhospodařovaného standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu ze strany osobyosoby se zvláštním vztahem k tomuto obhospodařovateli. § 40 Sdružování obchodů [K § 22 odst. 2 písm. g) zákona] (1) Pravidla pro rozdělení plnění a závazků ze sdruženého obchodu musí obsahovat postupy pro a) určení majetku standardních fondůstandardních fondů nebo zahraničních standardních fondůstandardních fondů a zákazníků, kterých se má sdružený obchod týkat, b) určení vlivu objemu obchodu a jeho ceny na rozdělení plnění a závazků z provedeného sdruženého obchodu a c) rozdělení plnění a závazků z provedeného sdruženého obchodu v případě dílčího provedení obchodu. (2) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu je oprávněn provést obchod standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu společně s jedním nebo několika obchody jiného standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu nebo s obchodem jiného zákazníka nebo s obchodem na vlastní účet, jestliže a) není pravděpodobné, že sdružování obchodů bude pro některý ze standardních fondůstandardních fondů nebo zahraničních standardních fondůstandardních fondů nebo některého ze zákazníků, jejichž obchody mají být sdruženy, méně výhodné než jejich samostatné provedení, b) se rozvržení plnění a závazků z provedeného sdruženého obchodu uskuteční v souladu s pravidly podle odstavce 1 a c) rozdělení plnění a závazků ze sdruženého obchodu nepoškodí žádný standardní fondstandardní fond nebo zahraniční standardní fondstandardní fond ani žádného zákazníka. (3) Pokud byl sdružený obchod standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu s obchodem na vlastní účet proveden pouze částečně, obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu přizná plnění a odpovídající závazky ze sdruženého obchodu přednostně standardnímu fondustandardnímu fondu nebo zahraničnímu standardnímu fondustandardnímu fondu, ledaže jsou splněny podmínky podle odstavce 4. To platí obdobně i pokud jde o sdružení obchodu na vlastní účet s obchodem jiného zákazníka. (4) Pokud je obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu schopen doložit tomuto fondu nebo zákazníkovi, jejichž obchod sdružil s obchodem na vlastní účet, že sdružený obchod se uskutečnil za výhodnějších podmínek, než jakých by pravděpodobně dosáhl u jednotlivých obchodů, nebo by se neuskutečnil vůbec, může rozdělit plnění a závazky ze sdruženého obchodu i na svůj účet. § 41 Pobídka [K § 22 odst. 2 písm. h) a odst. 3 písm. g) a k § 49 odst. 2 písm. b) a odst. 3 písm. f) zákona] (1) PobídkaPobídka (§ 22 odst. 5 zákona) je v mezích § 22 a 49 zákona přípustná, pokud a) je hrazena standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním standardním fondemstandardním fondem, za standardní fondstandardní fond nebo zahraniční standardní fondstandardní fond nebo je vyplácena standardnímu fondustandardnímu fondu nebo zahraničnímu standardnímu fondustandardnímu fondu, nebo b) je hrazena třetí straně či pro třetí stranu nebo poskytována třetí stranou či za třetí stranu a 1. standardní fondstandardní fond nebo zahraniční standardní fondstandardní fond byl ještě předtím, než byla příslušná činnost vykonána, informován jasně, srozumitelně a úplně o existenci a povaze pobídkypobídky a výši nebo hodnotě pobídkypobídky nebo způsobu jejího výpočtu, pokud ji nelze zjistit předem, 2. pobídkapobídka přispívá ke zlepšení kvality příslušné činnosti a 3. pobídkapobídka není v rozporu s povinností obhospodařovatele nebo administrátora standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu jednat kvalifikovaně, čestně a spravedlivě a v nejlepším zájmu podílníků, akcionářů nebo osobosob ve srovnatelném postavení těchto fondů. (2) Přípustná je pobídkapobídka, která umožní vykonání příslušné činnosti nebo která je pro tento účel nutná a jejíž povaha není v rozporu s povinností obhospodařovatele nebo administrátora standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu jednat kvalifikovaně, čestně, spravedlivě a v nejlepším zájmu podílníků, akcionářů nebo osobosob ve srovnatelném postavení těchto fondů. (3) Obhospodařovatel nebo administrátor standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu může údaje podle odstavce 1 písm. b) bodu 1 poskytnout v podobě souhrnného popisu hlavních podmínek pobídkypobídky, vždy však sdělí též podrobnosti na žádost standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, který je právnickou osobouosobou, nebo podílníka, akcionáře nebo osobyosoby ve srovnatelném postavení na trvalém nosiči informací6). (4) Obhospodařovatel, který obhospodařuje standardní fondstandardní fond nebo zahraniční standardní fondstandardní fond, který není právnickou osobouosobou, a administrátor těchto fondů splní informační povinnost podle odstavce 1 písm. b) bodu 1 tím, že požadovanou informaci uveřejní způsobem podle § 638 zákona. ČÁST PÁTÁ PRAVIDELNÉ ZPRÁVY A SDĚLENÍ § 42 Výroční a pololetní zpráva (K § 234 odst. 7, § 238 odst. 4, § 291 odst. 3, § 478 zákona) (1) Dalšími podstatnými údaji, které obsahuje a) výroční zpráva fondu kolektivního investování, jsou údaje uvedené v příloze č. 2, b) pololetní zpráva fondu kolektivního investování, jsou údaje uvedené v příloze č. 2 písm. a) až e), h), i), j), l) a m), c) výroční zpráva fondu kvalifikovaných investorů, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, jsou údaje uvedené v příloze č. 2 písm. a) až i), d) výroční zpráva nebo konsolidovaná výroční zpráva obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu se sídlem v České republice a hlavního administrátorahlavního administrátora, jsou údaje uvedené v příloze č. 4 k této vyhlášce. (2) Výroční zpráva, konsolidovaná výroční zpráva nebo pololetní zpráva nemusí obsahovat údaje podle odstavce 1, pokud je na základě jiného právního předpisu obsahuje účetní závěrka ověřená auditorem, která je součástí takové zprávy. § 42a Změna statutu (K § 457 zákona) Při oznamování změny statutu investičního fondu, která nepodléhá schválení Českou národní bankoubankou, administrátor předloží České národní bancebance dosavadní znění statutu s vyznačením změn a nové znění tohoto statutu. § 42b Pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti a pověření dalšího pověřenou osobou (K § 459 a 460 zákona) (1) Oznámení obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, obsahuje a) identifikační údajeidentifikační údaje osobyosoby, kterou hodlá pověřit výkonem jednotlivé činnosti a označení této činnosti, b) identifikační údajeidentifikační údaje osobyosoby, kterou pověřená osobaosoba hodlá pověřit výkonem některého úkonu nebo některých úkonů a rozsah této činnosti, a c) prohlášení o splnění podmínek stanovených v § 23 až 26 zákona. (2) Oznámení hlavního administrátorahlavního administrátora a administrátora investičního fondu, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, obsahuje údaje podle odstavce 1 písm. a) a b) a prohlášení o splnění podmínek stanovených v § 50 až 53 zákona. § 42c Veřejné nabízení investic v České republice (K § 461 odst. 3 zákona) Oznámení obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, do nějž jsou investice veřejně nabízeny v České republice, podle § 461 odst. 3 zákona, se předkládá, pokud nebylo učiněno již při zápisu tohoto investičního fondu do seznamu vedeného Českou národní bankoubankou. § 42d Údaje týkající se obhospodařování investičního fondu a zahraničního investičního fondu [K § 463 odst. 1 písm. d) zákona] Údaje podle § 463 odst. 1 písm. d) zákona oznamuje obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, a to podle čl. 110 odst. 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/201315). § 42e Nedosažení fondového kapitálu investičního fondu (K § 465 zákona) Oznámení administrátora investičního fondu, že fondový kapitál tohoto investičního fondu nedosáhl ve stanovených lhůtách alespoň zákonem stanovené částky, obsahuje též vysvětlení tohoto stavu a účinná opatření ke zjednání nápravy nebo rozhodnutí o zrušení fondu kolektivního investování, včetně časového harmonogramu. § 42f Další údaje (K § 466 odst. 3 zákona) Oznámení podle § 466 odst. 3 zákona předkládá České národní bancebance obhospodařovatel fondu kolektivního investování. § 42g Údaje o výboru odborníků (K § 469 zákona) Administrátor speciálního fonduspeciálního fondu, který je fondem nemovitostí, oznámí České národní bancebance identifikační údajeidentifikační údaje členů výboru odborníků a údaje o jejich odborné praxi a údaje o jejich vzdělání podle § 2 písm. i) a j) vyhlášky o žádostech podle zákona o investičních společnostech a fondech16), jakož i změny v těchto údajích. § 42h Lhůty a způsob oznamování údajů (K § 478 zákona) (1) Administrátor fondu kolektivního investování a administrátor fondu kvalifikovaných investorů, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, poskytne České národní bancebance výroční zprávu tohoto fondu nejpozději do 4 měsíců po skončení účetního období tohoto fondu. Administrátor fondu kolektivního investování poskytne České národní bancebance pololetní zprávu tohoto fondu do 2 měsíců po uplynutí prvních 6 měsíců účetního období tohoto fondu. (2) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu se sídlem v České republice a hlavní administrátorhlavní administrátor poskytne svou výroční zprávu nebo konsolidovanou výroční zprávu České národní bancebance nejpozději do 4 měsíců po skončení účetního období této osobyosoby. (3) Oznámení podle § 456 až 475 zákona se předkládají bez zbytečného odkladu poté, co rozhodná skutečnost nastala, pokud tato vyhláška nebo jiný právní předpis nestanoví jinak. (4) Oznámení podle § 466 odst. 4 zákona se předkládá do 4 měsíců po skončení kalendářního roku. (5) Údaje a dokumenty podle této vyhlášky se předkládají podle jejich povahy buď prostřednictvím internetového rozhraní České národní bankybanky pro sběr informačních povinností, prostřednictvím veřejné datové sítě do datové schránky, nebo na adresu elektronické podatelny České národní bankybanky, a to v elektronické podobě s textovou vrstvou. Sdělení o splynutí nebo sloučení (K § 389 odst. 3 a § 405 odst. 3 zákona) § 43 (1) Sdělení o splynutí nebo sdělení o sloučení standardního fondustandardního fondu poskytované podílníkům a akcionářům a) musí být sepsáno stručně a srozumitelným jazykem tak, aby podílníkům a akcionářům umožnilo informované posouzení dopadů navrhovaného sloučení nebo splynutí na své zájmy, a b) obsahuje údaje podle přílohy č. 3. (2) V případě splynutí nebo sloučení, kterého se účastní zahraniční standardní fondstandardní fond, jsou způsobem podle odstavce 1 vysvětleny veškeré termíny nebo postupy týkající se zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, které se liší od termínů a postupů běžně používaných v České republice. (3) Sdělení poskytované podílníkům a akcionářům zrušovaného standardního fondustandardního fondu musí vycházet z toho, že tito podílníci a akcionáři nemají informace o základních rysech nástupnického standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu, ani o způsobech jeho fungování, a musí zdůraznit nutnost se seznámit se sdělením klíčových informací tohoto nástupnického standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu. (4) Sdělení o splynutí nebo sdělení o sloučení standardního fondustandardního fondu, poskytované podílníkům a akcionářům nástupnického podílového fondu, se zaměřuje zejména na provedení sloučení nebo splynutí a možný dopad na nástupnický standardní fondstandardní fond. § 44 (1) Jako přílohu sdělení o splynutí nebo o sloučení poskytuje administrátor zrušovaného standardního fondustandardního fondu stávajícím podílníkům a akcionářům aktuální verzi sdělení klíčových informací nástupnického standardního fondustandardního fondu. (2) Pokud bylo pro účely navrhovaného sloučení sdělení klíčových informací nástupnického standardního fondustandardního fondu změněno, poskytne je administrátor zrušovaného fondu jeho stávajícím podílníkům a akcionářům. § 45 Sdělení o splynutí nebo sdělení o sloučení standardního fondustandardního fondu a sdělení klíčových informací nástupnického standardního fondustandardního fondu se dále poskytnou i každé osoběosobě, která v období od data uveřejnění sdělení o splynutí nebo sdělení o sloučení do rozhodného dne splynutí nebo sloučení nakoupí nebo prodá podílové listy ve zrušovaném nebo nástupnickém standardním fondustandardním fondu nebo která požádá o kopii statutu fondu či zakládacích dokumentů nebo sdělení klíčových informací standardního fondustandardního fondu, který se sloučení nebo splynutí účastní. § 46 Jazyky poskytování a uveřejňování informací [K § 307 odst. 4 písm. b) a odst. 5 písm. b) a § 638 odst. 3 zákona] (1) Sdělení klíčových informací investičního fondu nebo srovnatelný dokument zahraničního investičního fondu jsou poskytnuty nebo uveřejněny v České republice v českém jazyce. (2) Statut, výroční zpráva a pololetní zpráva investičního fondu nebo srovnatelný dokument zahraničního investičního fondu a údaj o částkách, za které se vydávají a odkupují podílové listy nebo investiční akcie vydané investičním fondem nebo srovnatelný údaj, jde-li o vydávání a odkupování cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných zahraničním investičním fondem, jsou poskytnuty nebo uveřejněny v České republice v českém jazyce, slovenském jazyce nebo anglickém jazyce. (3) Pravidly uvedenými v odstavcích 1 a 2 není dotčeno právo investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu poskytnout nebo uveřejnit tam jmenované dokumenty navíc i v dalším jazyce. ČÁST ŠESTÁ PRAVIDLA PRO URČENÍ VÝŠE KAPITÁLU § 47 Pravidla pro určení výše kapitálu investiční společnosti (K § 30 odst. 5 zákona) Kapitál investiční společnostiinvestiční společnosti se skládá z a) položek kmenového kapitálu tier 1 určených podle čl. 26 až 30 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/201313) a upravených podle čl. 32, 33 a 35 tohoto nařízení a b) odpočtů určených podle čl. 36 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, upravených podle čl. 37, 38 a 42 až 47 tohoto nařízení a s uplatněním výjimky podle čl. 48 tohoto nařízení. § 48 Pravidla pro určení výše kapitálu samosprávného investičního fondu, zahraniční osoby s povolením České národní banky a hlavního administrátora (K § 30 odst. 5 a § 58 odst. 3 zákona) (1) Pro určení výše kapitálu samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, zahraniční osobyosoby s povolením podle § 481 zákona a hlavního administrátorahlavního administrátora se použije § 47 obdobně. (2) Při určení výše kapitálu samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu se použijí pouze položky a odpočty podle § 47, které se netýkají investiční činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu nebo podfondů jím vytvořených. ČÁST SEDMÁ ZÁVĚREČNÉ USTANOVENÍ § 49 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení. Guvernér: Ing. Singer, Ph.D., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 244/2013 Sb. Systém odměňování některých osob [K § 20 odst. 2 písm. j) zákona] I. Obecná ustanovení 1. Zásady a postupy v rámci systému odměňování se uplatní a) na mzdu, úplatu, zvláštní penzijní výhody a jiné výhody a obdobné příjmy osobyosoby, které mohou být považovány za odměnu (dále jen „odměna“), b) na vybrané skupiny osobosob, jejichž činnosti v rámci výkonu jejich zaměstnání, povolání nebo funkce mají významný vliv na rizika, kterým může být vystaven obhospodařovatel nebo jím obhospodařovaný investiční fond nebo zahraniční investiční fond, jimiž jsou zejména ba) členové řídícího orgánuřídícího orgánu nebo kontrolního orgánukontrolního orgánu obhospodařovatele (bodies; executive and non-executive directors), bb) osobyosoby, které skutečně řídí činnost tohoto obhospodařovatele (senior management), bc) osobyosoby ve vnitřních kontrolních funkcích tohoto obhospodařovatele (control functions), zejména osobyosoby odpovědné za řízení rizik, compliance nebo vnitřní audit, bd) osobyosoby nebo skupiny osobosob, jejichž činnost je spojena s podstupováním rizik tohoto obhospodařovatele, investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu (risk takers), be) další osobyosoby, jejichž odměňování je obdobné jako u osobosob uvedených pod bodem ba) až bd), c) způsobem a v rozsahu, který zohledňuje velikost a organizační uspořádání obhospodařovatele a povahu, rozsah a složitost činností obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. 2. Zásady a postupy v rámci systému odměňování a) podporují řádné a účinné řízení rizik a jsou s ním v souladu, b) nepodněcují k podstupování rizik nad rámec rizikového profilu obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, zejména s ohledem na statut nebo společenskou smlouvu obhospodařovaného investičního fondu nebo srovnatelný dokument zahraničního investičního fondu, c) jsou v souladu se strategií podnikání, cíli, hodnotami a zájmy obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, nebo tohoto fondu, a d) zahrnují postupy k zamezování střetům zájmů v souvislosti s odměňováním. II. Vybrané předpoklady a uspořádání systému odměňování 1. Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby jeho kontrolní orgánkontrolní orgán v rámci svých pravomocí schvaloval a pravidelně vyhodnocoval souhrnné zásady a postupy odměňování a zodpovídal za jejich zavedení a uplatňování. 2. Zavedení a uplatňování zásad odměňování je alespoň jedenkrát ročně podrobeno celkovému nezávislému vnitřnímu prověření z hlediska souladu se zásadami a postupy v rámci systému odměňování schválenými kontrolním orgánemkontrolním orgánem obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu podle bodu 1. 3. OsobyOsoby ve vnitřních kontrolních funkcích jsou nezávislé na útvarech, které kontrolují, a jsou odměňovány podle plnění cílů stanovených pro danou kontrolní funkci, nezávisle na výkonnosti organizačních útvarůorganizačních útvarů, které kontrolují; odměňování vedoucích organizačních útvarůorganizačních útvarů řízení rizik a compliance je pod přímým dohledem výboru pro odměňování obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, pokud je zřízen (bod 4), nebo kontrolním orgánemkontrolním orgánem obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. 4. Pokud je to přiměřené velikosti a organizačnímu uspořádání obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a povaze, rozsahu a složitosti činností obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, zřídí tento obhospodařovatel výbor pro odměňování složený z členů kontrolního orgánukontrolního orgánu obhospodařovatele. Výbor pro odměňování je ustanoven tak, aby bylo zajištěno kompetentní a nezávislé posuzování zásad a postupů odměňování a motivačních pobídekpobídek pro řízení rizik tohoto obhospodařovatele, investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby v působnosti výboru pro odměňování byla příprava návrhů na rozhodnutí týkajících se odměňování, včetně těch, které mají dopad na rizika a řízení rizik obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo tohoto fondu, přijímaná kontrolním orgánemkontrolním orgánem tohoto obhospodařovatele. Členy výboru pro odměňování jsou vybraní členové kontrolního orgánukontrolního orgánu obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. Měření výkonnosti v souvislosti s odměňováním 5. Pokud jsou stanoveny výkonnostní odměny, a) je celková odměna založena na kombinaci hodnocení individuální pracovní výkonnosti a výkonnosti dotčeného organizačního útvaruorganizačního útvaru a výkonnosti obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, nebo výkonnosti dotčeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, b) při hodnocení individuální výkonnosti se zohlední finanční i nefinanční kritéria, c) hodnocení výkonnosti je založeno na víceletém základě tak, aby bylo zajištěno, že proces hodnocení je založen na dlouhodobější výkonnosti a že vyplácení částí pohyblivé složky výkonnostní odměny je rozloženo v období, v němž jsou zohledněny odkupy cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem obhospodařovaným obhospodařovatelem investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, i rizika spojená s investováním. Forma a struktura odměn 6. Pevná a pohyblivá složka celkové odměny osobyosoby jsou vhodně vyvážené; pevná složka odměny tvoří dostatečně velký podíl celkové odměny tak, aby bylo možno uplatňovat pružné zásady pro pohyblivou složku odměny, včetně možnosti pohyblivou složku odměny vůbec nevyplatit. Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu stanoví vhodný poměr mezi pevnou a pohyblivou složkou odměny individuálně pro jednotlivé osobyosoby nebo skupiny osobosob. 7. Měření výkonnosti pro účely výpočtu jednotlivých složek pohyblivých odměn nebo souboru takových složek v rámci obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zahrnuje srozumitelný způsob přizpůsobení, umožňující zohlednění všech druhů stávajících i budoucích rizik. 8. Vznik nároku na podstatnou část, nejméně však 40 %, pohyblivé složky odměny, je oddálen alespoň po dobu následujících 3 až 5 let, ledaže je investiční horizont obhospodařovaného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu kratší; délka období musí být přiměřená době, na kterou je fond založen, a musí odpovídat povaze rizik spojených s investováním majetku investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a pravidlům pro odkupování cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných dotčeným investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem. K oddálené části pohyblivé složky odměny nemůže nárok vzniknout rychleji než poměrně. V případě, že část pohyblivé složky odměny dosahuje mimořádně vysokého objemu, je oddálen vznik nároku alespoň ve výši 60 % tohoto objemu. 9. S ohledem na právní formu a společenskou smlouvu, statut nebo srovnatelný dokument obhospodařovaného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu tvoří podstatnou část pohyblivé složky odměny, nejméně však 50 %, cenné papírycenné papíry a zaknihované cenné papírycenné papíry vydávané investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, nebo jiné podíly v tomto fondu, které nejsou představovány cenným papíremcenným papírem nebo zaknihovaným cenným papíremcenným papírem, nebo jiné nástroje, které se vztahují k uvedeným cenným papírůmcenným papírům, zaknihovaným cenným papírůmcenným papírům nebo jiným podílům. Pokud hodnota majetku speciálního fonduspeciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu obhospodařovaných obhospodařovatelem oprávněným přesáhnout rozhodný limit nedosahuje 50 % celkové hodnoty majetku spravovaného tímto obhospodařovatelem, věta první se nepoužije. Tyto nástroje nesmí být po přiměřenou dobu podle zásad obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu odkupovány tak, aby byla motivace pro něj činných osobosob provázána se zájmy tohoto obhospodařovatele, tohoto fondu a podílníků, společníků nebo obmyšlených fondu. Toto pravidlo se vztahuje na oddálenou i neoddálenou část pohyblivé složky odměny. 10. Je-li to přiměřené velikosti, organizačnímu uspořádání, povaze, rozsahu a složitosti činností obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, může obhospodařovatel těchto fondů ve svých vnitřních předpisech vyloučit použití některých nebo všech pravidel obsažených v ustanovení bodu 8 a 9 na odměňování osobosob uvedených v bodu I.1 písmeno b). Omezení pohyblivé složky odměny 11. Nárok na pohyblivou složku odměny nebo jakoukoli její část, včetně té oddálené, vzniká pouze tehdy, je-li to udržitelné vzhledem k celkové finanční situaci obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a odůvodněné výkonností dotčeného organizačního útvaruorganizačního útvaru, dotčeného fondu a individuální pracovní výkonností dotčené osobyosoby. V opačném případě nárok nevzniká, anebo vzniká v omezeném rozsahu (malus). 12. Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zavede opatření, která mu umožní odejmout již přiznanou, avšak nevyplacenou, pohyblivou složku odměny nebo jakoukoli její část a požadovat zpět již vyplacenou pohyblivou složku odměny (clawback), ustanovení jiných právních předpisů tím nejsou dotčena. 13. V případě nepříznivé finanční výkonnosti obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo jím obhospodařovaného fondu se celková pohyblivá složka odměn podstatně snižuje, včetně uplatnění opatření podle bodů 11 a 12, a to jak v aktuálních odměnách, tak i v přiznaných odměnách za předcházející období. Zvláštní penzijní výhody 14. Zásady poskytování zvláštních penzijních výhod jsou v souladu s celkovou strategií, cíli, hodnotami a dlouhodobými zájmy obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a jím obhospodařovaných fondů. Za zvláštní penzijní výhody se nepovažují příspěvky v rámci zaměstnaneckého penzijního pojištění, penzijního připojištění, důchodového pojištění, doplňkového penzijního spoření nebo příspěvky obdobné povahy obvyklé pro osobyosoby činné pro obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. Pokud tato osobaosoba: a) skončí svou činnost před vznikem nároku na starobní důchod, budou zvláštní penzijní výhody obhospodařovatelem drženy po dobu 5 let ve formě nástrojů podle bodu 9, než budou moci být přiznány této osoběosobě, nebo b) dosáhne nároku na starobní důchod, budou mu zvláštní penzijní výhody přiznány ve formě nástrojů specifikovaných v bodě 9, a tyto nástroje nebudou po dobu 5 let odkupovány. Předejití možnému obcházení účelu regulace odměňování 15. Pohyblivá složka odměny nesmí být vyplácena v nástrojích, anebo formou, která by umožnila obcházení požadavků zákona, této vyhlášky nebo jiných právních předpisů. 16. Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby pro něj činné osobyosoby neuplatňovaly pojištění nebo jiné individuální zajišťovací strategie spojené s jejich odměňováním nebo s jejich odpovědností, které by mohly ohrozit účinky prvků zásad odměňování zaměřených na snižování rizika. 17. Pohyblivá složka odměny, která je zaručena bez ohledu na výkonnost, je poskytována jen výjimečně a je umožněna pouze, jde-li o získávání nových osobosob; tento způsob odměňování je omezen na období prvního roku jejich činnosti. 18. Platby poskytované v souvislosti s předčasným ukončením smluvního vztahu odráží výkonnost osobyosoby dosaženou v průběhu daného období a jsou navrženy způsobem, který neodměňuje selhání. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 244/2013 Sb. Výroční zpráva fondu kolektivního investování Dalšími podstatnými údaji podle § 234 odst. 1 písm. j) zákona, které obsahuje výroční zpráva fondu kolektivního investování, jsou: a) identifikační údajeidentifikační údaje každé osobyosoby provádějící správu majetku (portfolio manažera), případně externího správce fondu kolektivního investování v rozhodném období a době, po kterou tuto činnost vykonával, včetně stručného popisu jeho zkušeností a znalostí, b) identifikační údajeidentifikační údaje každého depozitáře fondu kolektivního investování v rozhodném období a době, po kterou činnost depozitáře vykonával, c) identifikační údajeidentifikační údaje každé osobyosoby pověřené úschovou nebo opatrováním majetku fondu, pokud je u této osobyosoby uloženo více než 1 % hodnoty majetku fondu kolektivního investování, d) identifikační údajeidentifikační údaje každé osobyosoby oprávněné poskytovat investiční služby, která vykonávala činnost hlavního podpůrce ve vztahu k majetku fondu kolektivního investování, v rozhodném období, a údaj o době, po kterou tuto činnost vykonávala, e) identifikaci majetku, pokud jeho hodnota přesahuje 1 % hodnoty majetku fondu ke dni, kdy bylo provedeno ocenění využité pro účely této zprávy, s uvedením celkové pořizovací ceny a reálné hodnoty na konci rozhodného období, f) vývoj hodnoty podílového listu nebo akcieakcie v rozhodném období v grafické podobě; pokud investiční strategieinvestiční strategie investičního fondu sleduje nebo kopíruje určitý index nebo jiný finanční kvantitativně vyjádřený ukazatel (benchmark), uvede se i vývoj tohoto indexu v rozhodném období v grafické podobě, g) soudní nebo rozhodčí spory, které se týkají majetku nebo nároku vlastníků cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných fondem kolektivního investování, jestliže hodnota předmětu sporu převyšuje 5 % hodnoty majetku fondu v rozhodném období, h) hodnotu všech vyplacených podílů na zisku na jeden podílový list nebo investiční akciiakcii, i) údaje o skutečně zaplacené úplatě obhospodařovateli za obhospodařování fondu, s rozlišením na údaje o úplatě za výkon činnosti depozitáře, administrátora, hlavního podpůrce a auditora, a údaje o dalších nákladech či daních, j) popis rizik souvisejících s derivátyderiváty, údaje o kvantitativních omezeních a metodách, které byly zvoleny pro hodnocení rizik spojených s technikami obhospodařování fondu za rozhodné období, včetně údajů o protistranách obchodů, druhu a výši přijatého zajištění, výnosech a nákladech spojených s použitím těchto technik, a informace o investičních limitech ve vztahu k derivátůmderivátům sjednaným na účet tohoto fondu, k) v případě fondu kolektivního investování, který není otevřeným podílovým fondem ani akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem, údaj o dni, kterým končí doba, na kterou byl fond založen, a informaci, zda poté vstoupí do likvidace, nebo se přemění na otevřený podílový fond, l) v případě fondu kolektivního investování, který sleduje určitý index nebo jiný finanční kvantitativně vyjádřený ukazatel (benchmark), roční odchylku sledování mezi výkonností daného fondu a výkonností sledovaného indexu včetně vysvětlení rozdílů mezi očekávanou a skutečnou odchylkou sledování za příslušné období, m) v případě fondu kolektivního investování, který investuje do nemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti, údaje o nabytí nemovitosti do jměníjmění tohoto fondu za cenu, která je vyšší o více než 10 % než nižší z cen podle posudků znalců nebo členů výboru odborníků včetně zdůvodnění, údaje o prodeji nemovitosti z majetku tohoto fondu za cenu, která je nižší o více než 10 % než vyšší z cen podle posudků znalců nebo členů výboru odborníků včetně zdůvodnění, n) informace o skutečnostech podle čl. 11 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208817) a čl. 5 až 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/85219). Příloha č. 3 k vyhlášce č. 244/2013 Sb. Rozsah sdělení o splynutí nebo o sloučení standardního fondu 1. Sdělení o splynutí nebo o sloučení standardního fondustandardního fondu obsahuje, vedle údajů uvedených v § 389 odst. 1 a v § 405 odst. 1 zákona, zejména a) kopii sdělení klíčových informací týkající se nástupnického standardního fondustandardního fondu, b) informace o případných podstatných rozdílech v investiční politice a strategii, nákladech, očekávaném výsledku, pravidelném podávání zpráv, možném zeslabení výkonnosti investice, a případně výrazné upozornění pro podílníky nebo akcionáře o možném dopadu fúze na jejich daňovou úpravu, c) údaje o rozdílech v právech podílníků nebo akcionářů zrušovaného standardního fondustandardního fondu před nabytím a po nabytí účinnosti rozhodnutí, jímž se splynutí nebo sloučení povoluje, d) údaje o právu na dodatečné informace, právu obdržet na žádost kopii zprávy nezávislého auditora nebo depozitáře a právu na odkoupení cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru bez srážky, v souladu s § 390 a § 406 zákona, včetně lhůty pro uplatnění tohoto práva, e) pokud sdělení klíčových informací zrušovaného standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu a nástupnického podílového fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu udávají syntetické ukazatele rizika a výnosů14) v rozdílných kategoriích nebo v průvodním komentáři označují rozdílná podstatná rizika, srovnání těchto rozdílů, f) srovnání všech poplatků a nákladů obou splývajících nebo slučovaných standardních fondůstandardních fondů nebo zahraničních standardních fondůstandardních fondů na základě částek uveřejněných v jejich příslušných sděleních klíčových informací, g) pokud má zrušovaný standardní fondstandardní fond stanovenu úplatu za meziroční růst hodnoty fondového kapitálu, popis toho, jak bude stanovován do rozhodného dne splynutí nebo sloučení a popis toho, jak bude stanovován po rozhodném dni tak, aby bylo zajištěno rovné zacházení s podílníky nebo akcionáři, kteří ve zrušovaném standardním fondustandardním fondu dříve vlastnili podílové listy nebo akcieakcie, h) údaje o tom, jak má být nakládáno s příjmy příštích období v příslušném standardním fondustandardním fondu, i) informaci, jak lze získat zprávu depozitáře podle § 393 odst. 2 a § 409 odst. 2 zákona, j) údaje o úmyslu pozastavit vydávání nebo odkupování podílových listů nebo investičních akciíakcií, aby bylo možné splynutí nebo sloučení efektivně provést a k) údaje o platbě, včetně toho, kdy a jak podílníci nebo akcionáři obdrží peněžní prostředky v případě, že je poskytováno peněžní dorovnání pro nepřiměřenost výměnného podílu podle § 396 nebo § 412 zákona. 2. Sdělení, které je určeno podílníkům nebo akcionářům zrušovaného podílového fondu, obsahuje zejména tyto údaje a) období, během kterého ještě budou vydávány a odkupovány podílové listy nebo investiční akcieakcie ve zrušovaném standardním fondustandardním fondu, b) den, odkdy podílníci nebo akcionáři, kteří v rámci příslušné lhůty nevyužili svého práva na odkoupení nebo nahrazení podílového listu nebo investiční akcieakcie podle § 391 nebo § 407 zákona, mohou začít uplatňovat svá práva podílníků nebo akcionářů nástupnického standardního fondu. 3. Sdělení, které je určeno podílníkům nebo akcionářům nástupnického standardního fondustandardního fondu, obsahuje též informaci o tom, zda v důsledku sloučení dojde ke změně ve skladbě majetku v nástupnickém standardním fondustandardním fondu a zda a jakým způsobem bude tato situace řešena do rozhodného dne sloučení anebo po něm. 4. Je-li na začátku sdělení podle odstavce 1 nebo 2 shrnutí klíčových bodů návrhu splynutí nebo sloučení, musí toto shrnutí obsahovat odkazy na ty části sdělení, ve kterých jsou uvedeny další informace. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 244/2013 Sb. Výroční zpráva obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu se sídlem v České republice a hlavního administrátora I. Výroční zpráva obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu se sídlem v České republice obsahuje též údaje o a) změnách skutečností zapisovaných ohledně jeho osobyosoby do obchodního rejstříku, ke kterým došlo během rozhodného období, b) investičních fondech a zahraničních investičních fondech, které byly v rozhodném období obhospodařovatelem obhospodařovány nebo administrovány, c) skutečnostech s významným vlivem na výkon činnosti tohoto obhospodařovatele spolu s uvedením hlavních faktorů, které měly vliv na jeho hospodářský výsledek v rozhodném období, d) členech statutárního orgánu, správní rady, dozorčí rady a portfolio manažerech tohoto obhospodařovatele, včetně stručného popisu jejich zkušeností a kvalifikace, a dále údaj o období, po které tuto funkci nebo činnosti vykonávají, nebo vykonávali, e) osobáchosobách, na kterých měl obhospodařovatel fondu kolektivního investování kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast, byť jen po část rozhodného období, s uvedením jejich identifikačních údajůidentifikačních údajů, výše a typu kvalifikované účastikvalifikované účasti a hospodářského výsledku těchto osobosob, spolu s uvedením doby, po kterou obhospodařovatel měl kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast na těchto osobáchosobách; pokud nejsou k dispozici hospodářské výsledky těchto osobosob ověřené auditorem, uvede obhospodařovatel hospodářské výsledky auditorem neověřené a tuto skutečnost vyznačí, f) osobáchosobách, které se neuvádějí podle písmene e) a které jednaly v rozhodném období s tímto obhospodařovatelem ve shodě s uvedením jejich identifikačních údajůidentifikačních údajů, g) soudních nebo rozhodčích sporech, jejichž účastníkem v rozhodném období byl nebo je tento obhospodařovatel na svůj účet nebo na účet jím obhospodařovaného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jestliže hodnota předmětu sporu převyšuje 5 % hodnoty majetku tohoto obhospodařovatele nebo investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jehož se spor týká, a h) osobáchosobách, které byly v rozhodném období tímto obhospodařovatelem pověřeny výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, s uvedením jejich identifikačních údajůidentifikačních údajů a jednotlivé činnosti, kterou byly pověřeny. II. Výroční zpráva hlavního administrátorahlavního administrátora obsahuje též údaje o a) změnách skutečností zapisovaných ohledně jeho osobyosoby do obchodního rejstříku, ke kterým došlo během rozhodného období, b) investičních fondech a zahraničních investičních fondech, jejichž administraci v rozhodném období prováděl, c) skutečnostech s významným vlivem na výkon jeho činnosti, spolu s uvedením hlavních faktorů, které měly vliv na hospodářský výsledek v rozhodném období, d) členech statutárního orgánu, správní rady, dozorčí rady hlavního administrátorahlavního administrátora, včetně stručného popisu jejich zkušeností a kvalifikace, a dále údaj o období, po které tuto funkci nebo činnosti vykonávají, nebo vykonávali, e) osobáchosobách, které na něm měly kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast, byť jen po část rozhodného období, s uvedením jejich identifikačních údajůidentifikačních údajů, výše a typu účasti na tomto hlavním administrátorovihlavním administrátorovi a uvedením doby, po kterou měly kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast na tomto hlavním administrátorovihlavním administrátorovi, f) osobáchosobách, na kterých měl tento hlavní administrátorhlavní administrátor kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast, byť jen po část rozhodného období, s uvedením jejich identifikačních údajůidentifikačních údajů, výše a typu kvalifikované účastikvalifikované účasti a hospodářského výsledku těchto osobosob a uvedením doby, po kterou hlavní administrátorhlavní administrátor měl kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast na těchto osobáchosobách; pokud nejsou k dispozici hospodářské výsledky těchto osobosob ověřené auditorem, uvede hlavní administrátorhlavní administrátor hospodářské výsledky auditorem neověřené a tuto skutečnost vyznačí, g) osobáchosobách, které se neuvádějí podle písmen e) a f) a které jednaly v rozhodném období s tímto hlavním administrátoremhlavním administrátorem ve shodě, s uvedením jejich identifikačních údajůidentifikačních údajů, h) soudních nebo rozhodčích sporech, jejichž účastníkem byl nebo je hlavní administrátorhlavní administrátor na svůj účet nebo na účet jím administrovaného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jestliže hodnota předmětu sporu převyšuje 5 % hodnoty majetku tohoto administrátora nebo jím obhospodařovaného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jehož se spor týká, v rozhodném období, a i) osobáchosobách, které jím byly v rozhodném období pověřeny výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, s uvedením jejich identifikačních údajůidentifikačních údajů a jednotlivé činnosti, kterou byly pověřeny. 1) Články 43 odst. 3, 51 odst. 1, 69 odst. 3 a 4 a seznam B přílohy I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (přepracované znění), ve znění směrnic Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU, 2010/83/EU, 2011/61/EU a 2013/14/EU. Články 3 až 29 a články 38 až 40 směrnice Komise 2010/43/EU ze dne 1. července 2010, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o organizační požadavky, střety zájmů, pravidla jednání, řízení rizik a obsah smlouvy mezi depozitářem a správcovskou společností, ve znění směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/1270. Články 3 až 7 směrnice Komise 2010/44/EU ze dne 1. července 2010, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o některá ustanovení týkající se fúze fondů, struktur „master-feeder“ a postupu pro oznamování. Články 13, 14, 15 odst. 1 až 3 a 16 a přílohu II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/14/EU. 2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU, pokud jde o výjimky, obecné podmínky provozování činnosti, depozitáře, pákový efekt, transparenci a dohled, v platném znění. 3) § 2 odst. 1 písm. d) vyhlášky č. 123/2007 Sb., o pravidlech obezřetného podnikání bank, spořitelních a úvěrních družstev a obchodníků s cennými papíry, ve znění pozdějších předpisů. 5) Zákon č. 93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech), ve znění pozdějších předpisů. 6) § 15e zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č. 230/2008 Sb. 9) § 2 odst. 2 zákona č. 256/2004 Sb. 13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013, o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012. 14) Čl. 8 nařízení Komise (EU) č. 583/2010 ze dne 1. července 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o klíčové informace pro investory a podmínky, které je třeba splnit při poskytování klíčových informací pro investory nebo prospektu na jiném trvalém nosiči, než je papír, nebo prostřednictvím internetových stránek. 15) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU, pokud jde o výjimky, obecné podmínky provozování činnosti, depozitáře, pákový efekt, transparentnost a dohled. 16) Vyhláška č. 247/2013 Sb., o žádostech podle zákona o investičních společnostech a investičních fondech, ve znění pozdějších předpisů. 17) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2088 ze dne 27. listopadu 2019 o zveřejňování informací souvisejících s udržitelností v odvětví finančních služeb, v platném znění. 18) Vyhláška č. 246/2013 Sb., o statutu fondu kolektivního investování, ve znění pozdějších předpisů. 19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/852 ze dne 18. června 2020 o zřízení rámce pro usnadnění udržitelných investic a o změně nařízení (EU) 2019/2088.
Nařízení vlády č. 243/2013 Sb.
Nařízení vlády č. 243/2013 Sb. Nařízení vlády o investování investičních fondů a o technikách k jejich obhospodařování Vyhlášeno 19. 8. 2013, datum účinnosti 19. 8. 2013, částka 95/2013 * ČÁST PRVNÍ - PŘEDMĚT ÚPRAVY (§ 1 — § 1) * ČÁST DRUHÁ - STANDARDNÍ FOND (§ 2 — § 44) * ČÁST TŘETÍ - SPECIÁLNÍ FOND (§ 45 — § 78) * ČÁST PÁTÁ - FOND KVALIFIKOVANÝCH INVESTORŮ (§ 94 — § 94) * ČÁST ŠESTÁ - SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 98 — § 100) Aktuální znění od 1. 1. 2022 (432/2021 Sb.) 243 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 31. července 2013 o investování investičních fondů a o technikách k jejich obhospodařování Vláda nařizuje podle § 215 odst. 2 a § 284 odst. 2 zákona č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech: ČÁST PRVNÍ PŘEDMĚT ÚPRAVY § 1 (1) Toto nařízení zapracovává právní předpisy Evropské unie1), zohledňuje obecné pokyny evropského orgánu dohledu a upravuje pro standardní fondstandardní fond kvalitativní požadavky na a) pravidla pro skladbu majetku tohoto fondu, spočívající ve vymezení 1. věcí, které mohou být nabyty do jměníjmění tohoto fondu, a 2. investičních limitů, které je nutno dodržovat ve vztahu k věcem podle bodu 1, včetně investičních limitů při kopírování složení indexukopírování složení indexu akcií nebo indexu dluhopisů, b) pravidla pro přijetí úvěru nebo zápůjčkyzápůjčky na účet tohoto fondu, včetně limitů pro míru využití pákového efektumíru využití pákového efektu, využívá-li pákový efekt, c) pravidla pro použití majetku tohoto fondu k poskytnutí úvěru, zápůjčkyzápůjčky nebo daru, k zajištění dluhu jiné osobyosoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s obhospodařováním tohoto fondu, včetně toho, 1. zda lze majetek tohoto fondu použít k poskytnutí úvěru nebo zápůjčkyzápůjčky, které nesouvisí s jeho obhospodařováním, a 2. zda lze majetek tohoto fondu použít k poskytnutí daru, k zajištění dluhu jiné osobyosoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s jeho obhospodařováním, d) pravidla pro uzavírání smluv o prodeji věcí na účet tohoto fondu, které tento fond nemá v majetku, nebo které má na čas přenechány, včetně toho, zda lze na účet tohoto fondu uzavírat smlouvy o prodeji věcí, které tento fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány, e) techniky k obhospodařování tohoto fondu, f) pravidla pro používání technik podle písmene e), včetně pravidel pro sjednávání repo obchodůrepo obchodů s využitím majetku tohoto fondu a pravidel pro investování v souvislosti se sjednanými repo obchodyrepo obchody, g) pravidla pro snižování rizika z použití derivátůderivátů, h) pravidla pro výpočet celkové expozice tohoto fondu závazkovou metodou a metodou měření hodnoty v riziku, s rozlišením podle modelu absolutní rizikové hodnoty a relativní rizikové hodnoty, popřípadě další jinou pokročilou metodou měření rizik, a i) limity u celkové expozice v případě metod podle písmene h). (2) Toto nařízení dále upravuje pro speciální fondspeciální fond, s rozlišením, zda investuje jako fond nemovitostí (§ 51), kvalitativní požadavky na pravidla, techniky a limity uvedené v odstavci 1. (3) Toto nařízení dále upravuje pro fond kvalifikovaných investorůkvalifikovaných investorů, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, kvalitativní požadavky na limity pro míru využití pákového efektumíru využití pákového efektu na účet tohoto fondu a pro poskytnutí investičních nástrojů z majetku tohoto fondu jako finančního kolaterálu nebo srovnatelného zajištění podle práva cizího státu anebo jiného zajištění. (4) Používá-li toto nařízení pojem a) standardní fondstandardní fond, rozumí se jím v případě standardního fondustandardního fondu, který vytváří podfondy, podfond standardního fondustandardního fondu, b) zahraniční investiční fond, rozumí se jím v případě zahraničního investičního fondu, který vytváří zařízení srovnatelná s podfondy, toto zařízení; přitom platí, že zařízení není srovnatelné s podfondem, lze-li majetek v tomto zařízení použít ke splnění dluhu, který není dluhem tohoto zařízení, c) fond kolektivního investování, rozumí se jím v případě fondu kolektivního investování, který vytváří podfondy, podfond fondu kolektivního investování, d) speciální fondspeciální fond, rozumí se jím v případě speciálního fonduspeciálního fondu, který vytváří podfondy, podfond speciálního fonduspeciálního fondu, e) fond nemovitostí, rozumí se jím v případě fondu nemovitostí, který vytváří podfondy, podfond fondu nemovitostí, f) fond kvalifikovaných investorůkvalifikovaných investorů, rozumí se jím v případě fondu kvalifikovaných investorůkvalifikovaných investorů, který vytváří podfondy, podfond fondu kvalifikovaných investorůkvalifikovaných investorů. ČÁST DRUHÁ STANDARDNÍ FOND HLAVA I SKLADBA MAJETKU Díl 1 Věci § 2 Základní ustanovení (1) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu lze nabýt pouze věc uvedenou v § 3 až 16. (2) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu, který je podřízeným fondempodřízeným fondem, lze nabýt pouze a) cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydaný jeho řídícím fondemřídícím fondem, b) finanční derivátderivát uvedený v § 12 a 13, který je technikou k obhospodařování tohoto fondu a který je sjednán výhradně za účelem zajištění, c) pohledávku na výplatu peněžních prostředků z účtů v české nebo cizí měně podle § 15, d) věc podle § 16, je-li tento standardní fondstandardní fond akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem a má-li povolení České národní bankybanky k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu. (3) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu nelze nabýt zlato, stříbro, platinu, paladium, iridium, rhodium, ruthenium nebo osmium (dále jen „drahý kov“) ani certifikát, který zastupuje drahý kov. (4) Na účet standardního fondustandardního fondu nelze sjednat jiný derivátderivát než derivátderivát, a) který umožňuje převod úvěrového rizika podkladového aktiva nezávisle na ostatních rizicích spojených s tímto podkladovým aktivem, b) z něhož nevyplývá dodání ani převod, včetně fyzického dodání a převodu, podkladových aktiv jiných než těch, která jsou uvedena v § 3 až 16, a c) s nímž spojená rizika jsou zohledněna systémem řízení rizik obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu tak, aby tento systém dostatečně zohlednil alespoň riziko informační asymetrie mezi obhospodařovatelem a jinou smluvní stranou takového derivátuderivátu plynoucí z možného přístupu této jiné smluvní strany k neveřejným informacím o společnostech, jejichž majetek je využit jako podkladové aktivum pro tento derivátderivát. § 3 Investiční cenný papír (1) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu lze nabýt a) investiční cenný papírinvestiční cenný papír, 1. který je přijat k obchodování na evropském regulovaném trhuevropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systémumnohostranném obchodním systému provozovatele se sídlem v členském státě, nebo 2. který je přijat k obchodování na trhu obdobném regulovanému trhuregulovanému trhu se sídlem ve státě, který není členským státem, nebo s nímž se obchoduje na trhu obdobném regulovanému trhuregulovanému trhu se sídlem ve státě, který není členským státem, jsou-li tyto trhy uvedeny v seznamu zahraničních trhů obdobných regulovanému trhuregulovanému trhu se sídlem ve státě, který není členským státem, vedeném Českou národní bankoubankou, b) investiční cenný papírinvestiční cenný papír z nové emise, 1. vyplývá-li z jeho emisních podmínek závazek emitenta, že bude podána žádost o přijetí k obchodování na některém z trhů uvedených v písmeni a), a 2. je-li žádost o jeho přijetí k obchodování na některém z trhů uvedených v písmeni a) podána tak, aby byl tento investiční cenný papírinvestiční cenný papír přijat k obchodování do 1 roku ode dne, ke kterému bylo ukončeno jeho vydávání, c) investiční cenný papírinvestiční cenný papír, který je cenným papíremcenným papírem nebo zaknihovaným cenným papíremcenným papírem vydaným fondem kolektivního investování, který neodkupuje jím vydávané cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry, nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, dodržuje-li obhospodařovatel takového fondu některý z kodexů řízení a správy společnosti a podléhá-li dohledu České národní bankybanky, orgánu dohledu jiného členského státu nebo orgánu dohledu jiného státu, který při výkonu dohledu přispívá k ochraně investorů, splňuje-li tento investiční cenný papírinvestiční cenný papír podmínku podle písmene a) nebo b), d) investiční cenný papírinvestiční cenný papír, jehož hodnota se vztahuje k věcem, kterými mohou být i jiné věci než věci uvedené v § 3 až 16, splňuje-li tento investiční cenný papírinvestiční cenný papír podmínku podle písmene a) nebo b), a e) investiční cenný papírinvestiční cenný papír, který není uveden v písmenech a) až d) za podmínky podle § 17 odst. 5. (2) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu lze investiční cenný papírinvestiční cenný papír nabýt, jestliže a) jeho likvidita neoslabuje schopnost odkupovat podílové listy nebo investiční akcieakcie vydávané tímto fondem na žádost vlastníka investiční akcieakcie nebo podílníka z majetku tohoto fondu; pro investiční cenné papíryinvestiční cenné papíry přijaté k obchodování na trzích uvedených v odstavci 1 písm. a) se tato podmínka považuje za splněnou, nejsou-li osoběosobě, která tento investiční nástroj nabývá na účet standardního fondustandardního fondu do jměníjmění tohoto fondu, k dispozici informace, které by mohly vést k jinému závěru, b) v důsledku jeho držení nevzniká standardnímu fondustandardnímu fondu riziko ztráty, která by převyšovala částku za něj zaplacenou, c) jeho hodnotu lze spolehlivě určit, což v případě 1. investičního cenného papíruinvestičního cenného papíru uvedeného v odstavci 1 písm. a) až d) znamená, že existuje spolehlivé a pravidelné ocenění, kterým je závěrečný kurz vyhlášený na trhu, nebo jiné ocenění nezávislé na emitentovi tohoto investičního cenného papíruinvestičního cenného papíru, 2. investičního cenného papírucenného papíru uvedeného v odstavci 1 písm. e) znamená, že ocenění je prováděno periodicky a vychází z investičního výzkumu nebo jiných informací poskytnutých emitentem tohoto investičního cenného papírucenného papíru, d) jsou pro něj k dispozici přiměřené informace, což v případě 1. investičního cenného papíruinvestičního cenného papíru uvedeného v odstavci 1 písm. a) až d) znamená, že účastníkům trhu jsou k dispozici pravidelné, přesné a úplné informace o tomto investičním cenném papíruinvestičním cenném papíru, 2. investičního cenného papíruinvestičního cenného papíru uvedeného v odstavci 1 písm. e) znamená, že osoběosobě, která tento investiční cenný papírinvestiční cenný papír nabývá na účet standardního fondustandardního fondu do jměníjmění tohoto fondu, jsou k dispozici pravidelné a přesné informace o tomto investičním cenném papíruinvestičním cenném papíru, e) jeho nabytí je v souladu s investiční strategiíinvestiční strategií standardního fondustandardního fondu a f) rizika s ním spojená jsou dostatečně zohledněna systémem řízení rizik pro standardní fondstandardní fond. (3) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu lze nabýt investiční cenný papírinvestiční cenný papír bez ohledu na to, zda byl zcela splacen. (4) V tomto nařízení pojem „investiční cenný papírinvestiční cenný papír“ nezahrnuje investiční cenný papírinvestiční cenný papír, který je cenným papíremcenným papírem nebo zaknihovaným cenným papíremcenným papírem vydaným investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem; to neplatí, jde-li o investiční cenný papírinvestiční cenný papír uvedený v odstavci 1 písm. c). § 4 Investiční cenný papír obsahující derivát (1) Investičním cenným papíremInvestičním cenným papírem obsahujícím derivátderivát, který lze nabýt do jměníjmění standardního fondustandardního fondu, je investiční cenný papírinvestiční cenný papír uvedený v § 3 obsahující složku, a) pro jejíž přítomnost lze některé nebo všechny peněžní toky spojené s tímto investičním cenným papíreminvestičním cenným papírem měnit v závislosti na úrokové sazbě, ceně jiného investičního nástroje, měnovém kurzu, cenovém indexu, indexu úrokových sazeb, ratingu, úvěrovém hodnocení, úvěrovém indexu nebo jiné proměnné veličině, v důsledku čehož může měnit svou hodnotu obdobně jako derivátderivát, b) jejíž ekonomický charakter a rizika s ní spojená nesouvisejí úzce s ekonomickým charakterem investičního cenného papíruinvestičního cenného papíru a riziky s ním spojenými a c) která má významný dopad na rizikový profil standardního fondustandardního fondu a na hodnotu investičního cenného papíruinvestičního cenného papíru. (2) Obsahuje-li investiční cenný papírinvestiční cenný papír složku, která je samostatně převoditelná, má se za to, že tento investiční cenný papírinvestiční cenný papír derivátderivát neobsahuje; taková složka se považuje za samostatný investiční nástroj. (3) Obsahuje-li investiční cenný papírinvestiční cenný papír derivátderivát, použijí se pro tento derivátderivát § 22 a 34 až 44 obdobně. (4) Pro účely tohoto nařízení platí, že investiční cenný papírinvestiční cenný papír neobsahuje derivátderivát, pokud ve vztahu k podkladovému aktivu nevyužívá pákový efekt. § 5 Nástroj peněžního trhu přijatý k obchodování (1) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu lze nabýt nástroj peněžního trhu přijatý k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a), a) může-li být prodán s omezenými náklady ve lhůtě přiměřené lhůtě pro odkoupení podílového listu nebo investiční akcieakcie vydávané tímto fondem, b) jde-li o nástroj, pro který jsou k dispozici přesné a spolehlivé způsoby oceňování, které 1. umožňují vypočítat jeho čistou hodnotu, která se významně neodlišuje od ceny, za niž by bylo možné tento nástroj prodat mezi informovanými stranami za obvyklých tržních podmínek, a 2. vycházejí z údajů trhu nebo metod oceňování, včetně metod založených na zůstatkové hodnotě, a c) jde-li o nástroj, 1. jehož původní splatnost je nejvýše 397 dní, 2. jehož zbytková splatnost je nejvýše 397 dní, 3. který prochází pravidelnou valorizací výnosů v souladu s podmínkami peněžního trhu nejméně jednou za 397 dní, nebo 4. jehož rizikovost, zejména míra podstupovaného úvěrového rizika a úrokového rizika, odpovídá rizikovosti profilu nástroje, který splňuje podmínku uvedenou v bodě 1, 2 nebo 3. (2) Podmínky uvedené v odstavci 1 písm. a) až c) se u nástroje peněžního trhu přijatého k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) považují za splněné, nejsou-li osoběosobě, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondustandardního fondu do jměníjmění tohoto fondu, k dispozici informace, které by mohly vést k jinému závěru. § 6 Nástroj peněžního trhu nepřijatý k obchodování (1) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu lze nabýt nástroj peněžního trhu nepřijatý k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a), jestliže a) byl vydán územním samosprávným celkem členského státu, centrální bankoubankou členského státu, Evropskou centrální bankoubankou, Evropskou unií, Evropskou investiční bankoubankou, státem nebo členem federace, nebo mezinárodní finanční organizací, jejímž členem je jeden nebo více členských států, nebo za něj tyto subjekty převzaly záruku, b) byl vydán emitentem, jímž vydané cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry jsou přijaty k obchodování na evropském regulovaném trhuevropském regulovaném trhu nebo na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) bodě 2, c) byl vydán osobouosobou, nebo za něj převzala záruku osobaosoba, 1. která podléhá dohledu České národní bankybanky nebo orgánu dohledu jiného členského státu, 2. která má sídlo v členském státě Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj náležícím k signatářům mezinárodní smlouvy General Arrangements to Borrow (členskému státu skupiny G10), 3. která je hodnocena alespoň investičním stupněm ratingu vydaným ratingovou agenturou registrovanou podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího ratingové agentury15), nebo 4. jejíž hloubková analýza prokazuje, že pravidla pro dohled, kterým podléhá, jsou srovnatelná s pravidly pro dohled plynoucími z práva Evropské unie, nebo d) byl vydán emitentem, který je přípustnou protistranou, za předpokladu, že osobaosoba, která do něj investuje, požívá obdobnou ochranu jako osobaosoba investující do nástroje peněžního trhu uvedeného v písmeni b), c) nebo d) a jejich emitentem je 1. společnost, jejíž vlastní kapitál odpovídá hodnotě alespoň 10 000 000 EUR a která uveřejňuje účetní závěrku, která je sestavena v souladu s právem Evropské unie, 2. osobaosoba, která zajišťuje financování celku, za který se vypracovává konsolidovaná účetní závěrka, jehož je součástí a z nějž alespoň jeden člen je emitentem akciíakcií nebo obdobných cenných papírůcenných papírů anebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů představujících podíl na obchodní společnosti nebo jiné právnické osoběosobě, přijatých k obchodování na evropském regulovaném trhuevropském regulovaném trhu, nebo na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) bodě 2, nebo 3. osobaosoba, která prostřednictvím emise cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů zajišťuje financování společností, smluvních vztahů nebo jiných struktur zřízených za účelem sekuritizace16), jejichž financování prostřednictvím úvěrových linek je zajištěno osobouosobou podle písmene c). (2) Nástroj peněžního trhu uvedený v odstavci 1 lze nabýt do jměníjmění standardního fondustandardního fondu pouze za předpokladu, že právní úprava vztahující se na jeho emisi nebo emitenta zabezpečuje ochranu investorů nebo úspor tím, že a) jsou splněny podmínky uvedené v § 5 odst. 1 písm. a) až c), b) osobaosoba, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondustandardního fondu do jměníjmění tohoto fondu, má o tomto nástroji peněžního trhu k dispozici dostatečné informace, včetně informací umožňujících řádné hodnocení úvěrových rizik spojených s investicemi do takového nástroje, a c) tento nástroj peněžního trhu nemá omezenu převoditelnost. (3) Přípustnou protistranou se pro účely tohoto nařízení rozumí a) bankabanka, b) spořitelní a úvěrní družstvo, c) obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou a který 1. dodržuje kapitálovou přiměřenost podle § 9 a 9a zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a 2. má povolení k poskytování investiční služby obchodování s investičními nástroji na vlastní účet, d) pojišťovna, e) zajišťovna, f) investiční společnostinvestiční společnost, g) penzijní společnost, h) samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond, i) zahraniční osobaosoba se sídlem v jiném členském státě se srovnatelným povolením k činnosti jako některá z osobosob uvedených v písmenech a) až h), nebo j) zahraniční osobaosoba se sídlem ve státě, který není členským státem, se srovnatelným povolením k činnosti jako některá z osobosob uvedených v písmenech a) až h). § 7 Užití právních domněnek při nabývání nástrojů peněžního trhu (1) U nástrojů peněžního trhu uvedených v § 6 odst. 1 písm. a), s výjimkou těch, jež jsou uvedeny v § 6 odst. 1 písm. b), a těch, jež vydala Evropská centrální bankabanka nebo centrální bankabanka členského státu, je podmínka uvedená v § 6 odst. 2 písm. b) splněna, jsou-li osoběosobě, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondustandardního fondu do jměníjmění tohoto fondu, k dispozici alespoň informace týkající se emise nebo podmínek emise anebo právní a finanční situace emitenta před datem emise nástroje peněžního trhu. (2) U nástrojů peněžního trhu uvedených v § 6 odst. 1 písm. b) a d) a těch, které jsou vydány územním samosprávným celkem členského státu nebo mezinárodní finanční organizací, ale za které nepřevzal záruku členský stát nebo stát federace, která je členským státem, je podmínka uvedená v § 6 odst. 2 písm. b) splněna, jsou-li osoběosobě, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondustandardního fondu do jměníjmění tohoto fondu, k dispozici alespoň a) informace týkající se emise nebo podmínek emise a právní a finanční situace emitenta před datem emise nástroje peněžního trhu, b) aktualizace informací podle písmene a) uskutečňované pravidelně a při významné události, a zejména při změně ovlivňující finanční situaci emitenta a jeho schopnost dostát svým závazkům, a c) dostupné a spolehlivé statistické údaje o emisi a podmínkách emise. (3) U nástrojů peněžního trhu uvedených v § 6 odst. 1 písm. c) je podmínka uvedená v § 6 odst. 2 písm. b) splněna, jsou-li osoběosobě, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondustandardního fondu do jměníjmění tohoto fondu, k dispozici alespoň a) informace týkající se emise nebo podmínek emise anebo právní a finanční situace emitenta před datem emise nástroje peněžního trhu, b) aktualizace informací podle písmene a) uskutečňované pravidelně a při významné události, a zejména při změnách ovlivňujících finanční situaci emitenta a jeho schopnost dostát svým závazkům, a c) dostupné a spolehlivé statistické údaje o emisi a o podmínkách emise nebo jiné údaje umožňující řádné hodnocení úvěrových rizik spojených s investicemi do takového nástroje. § 8 Nástroj peněžního trhu obsahující derivát (1) Nástrojem peněžního trhu obsahujícím derivátderivát, který lze nabýt do jměníjmění standardního fondustandardního fondu, je nástroj peněžního trhu uvedený v § 5, 6 nebo 9 obsahující složku, a) pro jejíž přítomnost lze některé nebo všechny peněžní toky spojené s tímto nástrojem měnit v závislosti na úrokové sazbě, ceně jiného investičního nástroje, měnovém kurzu, cenovém indexu, indexu úrokových sazeb, ratingu, úvěrovém hodnocení, úvěrovém indexu nebo jiné proměnné veličině, v důsledku čehož může měnit svou hodnotu obdobně jako derivátderivát, b) jejíž ekonomický charakter a rizika s ní spojená nesouvisejí úzce s ekonomickým charakterem nástroje peněžního trhu a riziky s ním spojenými a c) která má významný dopad na rizikový profil standardního fondustandardního fondu a na hodnotu nástroje peněžního trhu. (2) Obsahuje-li nástroj peněžního trhu složku, která je samostatně převoditelná, má se za to, že tento nástroj peněžního trhu derivátderivát neobsahuje; taková složka se považuje za samostatný investiční nástroj. (3) Obsahuje-li nástroj peněžního trhu derivátderivát, použijí se pro tento derivátderivát § 22 a 34 až 44 obdobně. § 9 Jiný nástroj peněžního trhu Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu lze nabýt i nástroj peněžního trhu, který není přijat k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) a který nesplňuje některou z podmínek uvedených v § 6, splňuje-li podmínky stanovené v § 6 odst. 1 písm. a) až c) a v § 17 odst. 5. § 10 Cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem (1) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu lze nabýt cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydaný standardním fondemstandardním fondem nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, který podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu investuje nejvýše 10 % hodnoty svého majetku do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných fondy kolektivního investování nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy. (2) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu lze nabýt cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydaný speciálním fondemspeciálním fondem nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, jestliže a) podle statutu nebo srovnatelného dokumentu fondu, který tento cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydal, investuje tento fond nejvýše 10 % hodnoty svého majetku do cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných fondy kolektivního investování nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy, b) podle statutu nebo srovnatelného dokumentu fondu, který tento cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydal, je jedinou činností nebo jediným účelem tohoto fondu shromažďování peněžních prostředků od veřejnosti vydáváním cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů a společné investování shromážděných peněžních prostředků na základě určené investiční strategieinvestiční strategie na principu rozložení rizika ve prospěch vlastníků těchto cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů, a další správa tohoto majetku, c) podle statutu nebo srovnatelného dokumentu fondu, který tento cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydal, nelze do jměníjmění tohoto fondu nabýt jiné věci než ty, které lze podle tohoto nařízení nabýt do jměníjmění standardního fondustandardního fondu, d) jsou tyto cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry odkupovány ve lhůtách kratších než 1 rok nebo se zajišťuje, že se kurz nebo cena těchto cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů na evropském regulovaném trhuevropském regulovaném trhu, nebo na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) bodě 2, významně neodchyluje od jejich aktuální hodnoty, e) obhospodařovatel fondu, který tyto cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry vydal, má povolení orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo, podléhá dohledu tohoto orgánu dohledu a tento orgán dohledu a Česká národní bankabanka se dohodly na výměně informací nezbytných k výkonu dohledu podle zákona upravujícího investiční společnostiinvestiční společnosti a investiční fondy, f) obhospodařovatel fondu, který tyto cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry vydal, dodržuje pravidla obezřetnosti srovnatelná s pravidly obezřetnosti podle práva Evropské unie, g) podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu investuje tak, aby bylo zajištěno rozložení rizika, a h) za fond, který tento cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydal, je vyhotovována a uveřejňována pololetní zpráva a výroční zpráva, které umožňují posouzení situace tohoto fondu z hlediska majetku, výnosů a nakládání s majetkem tohoto fondu v účetním období, k němuž se vztahují. (3) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu lze nabýt cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydaný fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem bez ohledu na to, zda byl zcela splacen. § 11 Investiční akcie k jinému podfondu téhož standardního fondu Do jměníjmění jednoho podfondu standardního fondustandardního fondu nelze nabýt investiční akciiakcii vydanou k jinému podfondu téhož standardního fondustandardního fondu. § 12 Finanční derivát přijatý k obchodování Na účet standardního fondustandardního fondu lze sjednat finanční derivátderivát přijatý k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a), je-li hodnotou, k níž se vztahuje hodnota tohoto derivátuderivátu, pouze a) věc uvedená v § 3 až 15, kterou lze podle investiční strategieinvestiční strategie tohoto fondu uvedené ve statutu tohoto fondu nabýt do jměníjmění tohoto fondu, b) úroková míra, měnový kurz nebo měna, nebo c) finanční index, který je dostatečně diverzifikován, dostatečně reprezentativní a veřejně přístupný. § 13 Finanční derivát nepřijatý k obchodování Na účet standardního fondustandardního fondu lze sjednat finanční derivátderivát nepřijatý k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a), jestliže a) se hodnota tohoto derivátuderivátu vztahuje pouze k hodnotám uvedeným v § 12 písm. a) až c), b) se tento derivátderivát oceňuje spolehlivě a ověřitelně každý pracovní den, c) může obhospodařovatel tohoto fondu tento derivátderivát z vlastního podnětu kdykoliv postoupit nebo vypovědět anebo jinak ukončit za částku, které lze dosáhnout mezi smluvními stranami za podmínek, které nejsou pro žádnou ze stran významně nerovnovážné, nebo může za tuto částku uzavřít nový derivátderivát, kterým kompenzuje podkladová aktiva tohoto derivátuderivátu postupem stanoveným v § 37, a d) je tento derivátderivát sjednán s přípustnou protistranou, která podléhá dohledu České národní bankybanky, orgánu dohledu jiného členského státu nebo orgánu dohledu jiného státu. § 14 Užití právních domněnek při sjednávání finančních derivátů (1) Platí, že finanční index je pro účely § 12 písm. c) dostatečně diverzifikován, jestliže a) změna týkající se jedné z hodnot, ke kterým se tento index vztahuje, podstatně neovlivní hodnotu tohoto indexu, b) tento index je tvořen takovým počtem hodnot, že jsou srovnatelně splněny alespoň podmínky uvedené v § 24, a c) tento index není tvořen jednou komoditoujednou komoditou. (2) Platí, že finanční index je pro účely § 12 písm. c) dostatečně reprezentativní, jestliže a) vhodným způsobem odráží každou změnu týkající se některé z hodnot, ke kterým se tento index vztahuje, b) jeho složení se pravidelně upravuje takovým způsobem, aby stále odráželo situaci na trzích, na nichž se používá, a to na základě veřejně dostupných kritérií, c) hodnoty, ke kterým se vztahuje, jsou natolik likvidní, že lze složení tohoto indexu kopírovat, d) nebyl vytvořen ani vypočítán na žádost nebo podle příkazů jedné osobyosoby nebo několika osobosob, e) jeho tvůrce nepřijímá úplatu za zahrnutí hodnoty, ke které se tento index vztahuje, do složení tohoto indexu a f) nelze zpětně měnit již uveřejněné hodnoty, ke kterým se tento index vztahuje. (3) Platí, že finanční index je pro účely § 12 písm. c) veřejně přístupný, jestliže a) jsou při zjišťování cen, výpočtu tohoto indexu a jeho uveřejňování použity řádné postupy, včetně postupů pro určení cen podkladových aktiv tohoto indexu, pro které není tržní cena dostupná, a b) se výpočet hodnoty tohoto indexu, způsob jeho složení a aktualizace jeho složení, jeho změny, provozní obtíže s včasným a přesným uveřejňováním informací, které se jej týkají, nebo jiné související relevantní informace, uveřejňují v co nejširším rozsahu a včas. (4) Platí, že derivátderivát se pro účely § 13 písm. b) oceňuje spolehlivě a ověřitelně, jestliže a) jeho ocenění odpovídá tržním podmínkám, b) jeho ocenění nevychází pouze z ceny nabízené jinou smluvní stranou tohoto derivátuderivátu, c) jeho ocenění vychází ze spolehlivé aktualizované tržní ceny, nebo, není-li taková cena dostupná, z postupů oceňování, jejichž součástí jsou vhodné a obecně uznávané způsoby oceňování, a d) kontrolu jeho oceňování provádí 1. osobaosoba nezávislá na jiné smluvní straně tohoto derivátuderivátu, a to přiměřeně často a způsobem umožňujícím obhospodařovateli nebo administrátorovi standardního fondustandardního fondu kontrolu, nebo 2. skupina osobosob, pomocí které obhospodařovatel nebo administrátor standardního fondustandardního fondu provádí tuto činnost, která má věcné, organizační a personální předpoklady pro výkon této činnosti a která je nezávislá na skupině osobosob, pomocí které obhospodařovatel tohoto fondu provádí správu majetku tohoto fondu. (5) KomoditouKomoditou se pro účely tohoto nařízení rozumí zastupitelná věc, která může být předmětem fyzické dodávky, jejíž hodnota je zjistitelná a se kterou lze obchodovat. (6) Jednou komoditouJednou komoditou se pro účely tohoto nařízení rozumí i takové různé komoditykomodity, u kterých existuje mezi denními změnami reálné hodnoty jedné a druhé komoditykomodity vztah korelace alespoň ve výši 0,8, a to ve více než 75 % výpočtů pro klouzavé časové období v délce 250 pracovních dnů za posledních 5 let. § 15 Pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu lze nabýt pouze pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za některou z osobosob uvedených v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech s dobou do splatnosti v délce nejvýše 1 rok. § 16 Majetek samosprávného investičního fondu netvořící součást majetku z investiční činnosti Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu, který je akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem a který má povolení České národní bankybanky k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, lze nabýt i jiné věci, než jsou věci uvedené v § 3 až 15, jestliže netvoří součást majetku z investiční činnosti tohoto fondu a jsou potřebné k výkonu činnosti tohoto fondu. Díl 2 Investiční limity § 17 Limity u investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu (1) Nelze investovat více než 5 % čisté hodnoty aktiv standardního fondustandardního fondu (§ 98) do investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem. (2) Je-li to uvedeno ve statutu standardního fondustandardního fondu, lze investovat a) až 10 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu do investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem a až 20 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu do investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu vydaných emitenty v rámci celku, za který se vypracovává konsolidovaná účetní závěrka; součet těchto investic však nesmí překročit 40 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu, b) až 35 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu do investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem, vydal-li tyto cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry nebo převzal-li za ně záruku stát, územní samosprávný celek členského státu, nebo mezinárodní finanční organizace, jejímž členem je jeden nebo více členských států, c) až 25 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu do dluhopisů vydaných jednou bankoubankou, jedním spořitelním a úvěrním družstvem nebo jednou zahraniční bankoubankou, která má sídlo v členském státě a podléhá dohledu tohoto státu chránícímu zájmy vlastníků dluhopisů, jsou-li peněžní prostředky získané emisí těchto dluhopisů investovány do takových druhů majetku, které do dne splatnosti dluhopisů kryjí závazky emitenta z těchto dluhopisů a které mohou být v případě platební neschopnosti emitenta přednostně použity ke splacení dluhopisu a k vyplacení výnosů; součet těchto investic však nesmí překročit 80 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu. (3) Finanční derivátyderiváty sjednané s přípustnou protistranou, pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně podle § 15 a investice podle odstavce 2 písm. b) a c) se nezahrnují do limitu 40 % podle odstavce 2 písm. a). (4) Do limitů podle odstavců 1 a 2 se zahrnuje hodnota investičních cenných papírůinvestičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu poskytnutých jiné smluvní straně jako zajištění finančních derivátůderivátů uvedených v § 13. Toto zajištění lze zahrnout do limitů v čisté hodnotě, je-li s touto jinou smluvní stranou sjednáno závěrečné vyrovnání18), které je právně účinné a vymahatelné ve všech dotčených právních řádech. (5) Nelze investovat více než 10 % čisté hodnoty aktiv standardního fondustandardního fondu do investičních cenných papírů uvedených v § 3 odst. 1 písm. e) a do nástrojů peněžního trhu uvedených v § 9. (6) Emitenti tvořící koncern se pro účely tohoto nařízení považují za jednoho emitenta. Pro potřeby investování investičních fondů platí, že stát ani jiná veřejnoprávní korporace neovládají jiné osobyosoby ani s těmito osobamiosobami netvoří koncern. (7) Používá-li toto nařízení pojem „dluhopis“, rozumí se jím i dluhopisu obdobný cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír představující právo na splacení dlužné částky. § 18 Limity u akcií (1) Do jměníjmění obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu a do jměníjmění jím obhospodařovaných standardních fondůstandardních fondů nebo srovnatelných zahraničních investičních fondů nelze nabýt akcieakcie, které ve svém souhrnu představují takový podíl na hlasovacích právech jejich emitenta, který obhospodařovateli umožňuje významným způsobem ovlivnit chování tohoto emitenta. (2) Používá-li toto nařízení pojem „akcieakcie“, rozumí se jím i akciiakcii obdobný cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír představující podíl na společnosti nebo jiné právnické osoběosobě. § 19 Limity z celkové jmenovité hodnoty nebo z celkového počtu investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu (1) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu nelze nabýt více než a) 10 % z celkové jmenovité hodnoty nebo z celkového počtu akciíakcií, které vydal jeden emitent a s nimiž nejsou spojena hlasovací práva, b) 10 % z celkové jmenovité hodnoty dluhopisů, které vydal jeden emitent, a c) 10 % z celkové jmenovité hodnoty nebo celkového počtu nástrojů peněžního trhu, které vydal jeden emitent. (2) Odstavec 1 se nepoužije pro investiční cenné papíryinvestiční cenné papíry nebo nástroje peněžního trhu, které a) vydal nebo za které převzal záruku stát nebo územní samosprávný celek členského státu, nebo b) vydala mezinárodní finanční organizace, jejímž členem je jeden nebo více členských států. § 20 Limity u investičních cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu vydávaných nebo zaručených státy, územními samosprávnými celky a některými mezinárodními finančními organizacemi (1) Lze investovat až 100 % čisté hodnoty aktiv standardního fondustandardního fondu do investičních cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu, které vydal nebo za které převzal záruku stát, územní samosprávný celek členského státu nebo mezinárodní finanční organizace, jejímž členem je jeden nebo více členských států, za podmínky, že je tento limit uveden ve statutu tohoto fondu. (2) Ochrana vlastníků investičních akciíakcií nebo podílníků standardního fondustandardního fondu uvedeného v odstavci 1 musí být srovnatelná s ochranou vlastníků investičních akciíakcií nebo podílníků standardního fondustandardního fondu, který dodržuje limity stanovené v § 17. (3) V majetku standardního fondustandardního fondu uvedeného v odstavci 1 musí být v každém okamžiku cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry nejméně z 6 různých emisí, přičemž cenné papíry a zaknihované cenné papíry z jedné emise nesmí tvořit více než 30 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu. (4) Cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry podle odstavce 1 mohou tvořit více než 35 % čisté hodnoty aktiv standardního fondustandardního fondu pouze tehdy, jestliže jsou stát, územní samosprávný celek členského státu nebo mezinárodní finanční organizace uvedené v odstavci 1 jako takové výslovně uvedeny ve statutu standardního fondustandardního fondu uvedeného v odstavci 1 a v propagačních sděleních týkajících se tohoto standardního fondustandardního fondu. § 21 Limity u cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem (1) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu lze nabýt cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané jedním fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem až do výše 20 % čisté hodnoty aktiv tohoto standardního fondustandardního fondu. (2) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu nelze nabýt cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané speciálními fondyspeciálními fondy nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy, přesáhla-li by jejich hodnota ve svém součtu 30 % čisté hodnoty aktiv tohoto standardního fondustandardního fondu. (3) Do jměníjmění standardního fondustandardního fondu nelze nabýt více než 25 % z čisté hodnoty aktiv jednoho fondu kolektivního investování nebo srovnatelné veličiny zahraničního fondu kolektivního investování. § 22 Limity u finančních derivátů (1) Riziko protistrany plynoucí z finančních derivátůderivátů uvedených v § 13 odpovídající součtu kladných reálných hodnot těchto derivátůderivátů a z technik obhospodařování standardního fondustandardního fondu nesmí u jedné smluvní strany překročit a) 10 % čisté hodnoty aktiv standardního fondustandardního fondu, je-li touto smluvní stranou osobaosoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech, nebo b) 5 % čisté hodnoty aktiv standardního fondustandardního fondu, je-li touto smluvní stranou jiná osobaosoba než osobaosoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech. (2) Při výpočtu rizika protistrany podle odstavce 1 lze zohlednit pouze a) sjednání závěrečného vyrovnání s jinou smluvní stranou daného finančního derivátuderivátu za předpokladu, že 1. rozhodné právo chrání závěrečné vyrovnání před účinky rozhodnutí nebo jiného úkonu soudu nebo správního orgánu alespoň v rozsahu ochrany, jaký závěrečnému vyrovnání poskytuje české právo, a 2. závěrečné vyrovnání se vztahuje pouze na pohledávky týkající se finančních derivátůderivátů uvedených v § 13 a b) hodnotu věcí přijatých k zajištění za předpokladu, že tyto věci jsou denně oceňovány reálnou hodnotou, jsou vysoce likvidní a standardní fondstandardní fond je má ve svém majetku nebo je má v opatrování osobaosoba nezávislá na smluvní straně tohoto derivátuderivátu podle písmene a). (3) Pro účely výpočtu limitů podle § 17 se vezmou v úvahu podkladová aktiva finančních derivátůderivátů sjednaných na účet standardního fondustandardního fondu; to se nevyžaduje, jsou-li podkladovými aktivy finanční indexy nebo jiné finanční kvantitativně vyjádřené ukazatele. (4) Věc se pro účely tohoto nařízení považuje za vysoce likvidní, netrvá-li její přeměna na peněžní prostředky déle než 7 dní a odpovídá-li dosažená cena její reálné hodnotě. § 23 Limity u pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně Pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za jednou z osobosob uvedených v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech nesmějí tvořit více než 20 % čisté hodnoty aktiv standardního fondu. § 24 Limity při kopírování složení finančního indexu (1) Akcie a dluhopisy vydané jedním emitentem mohou tvořit až 20 % čisté hodnoty aktiv standardního fondustandardního fondu, který podle svého statutu kopíruje složení indexu akcií nebo indexu dluhopisů, jestliže a) tento index akcií je tvořen dostatečným počtem emitentů akcií nebo tento index dluhopisů je tvořen dostatečným počtem emitentů dluhopisů, b) tento index je dostatečně reprezentativní pro trh, který jej používá; tato podmínka je splněna zejména tehdy, používá-li jeho tvůrce metodiku, která obvykle neopomíjí významného emitenta na trhu, na který se index vztahuje, c) tento index je veřejně přístupný a je uveřejňován způsobem, jakým jsou uveřejňovány kurzy investičních cenných papírů, které index tvoří, a d) tvůrce tohoto indexu je nezávislý na obhospodařovateli standardního fondustandardního fondu, který kopíruje složení tohoto indexu; tato podmínka nemusí být splněna, tvoří-li tvůrce indexu a obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu součást téhož podnikatelského seskupení a jsou-li v rámci tohoto seskupení zavedena účinná opatření k řízení střetu zájmů. (2) Limit 20 % uvedený v odstavci 1 lze ve vztahu k jednomu emitentovi zvýšit až na 35 %, je-li to odůvodněno výjimečnými podmínkami trhu, na kterém obchodování s investičními cennými papíryinvestičními cennými papíry uvedenými v odstavci 1 převažuje, a je-li tato možnost zvýšení limitu uvedena ve statutu standardního fondustandardního fondu. § 25 Společná ustanovení (1) Součet hodnoty investičních cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem, hodnot pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtů v české nebo cizí měně za jedním emitentem a hodnot expozice vůči riziku protistrany plynoucího z finančních derivátůderivátů uvedených v § 13 spojeného s tímto emitentem nesmí překročit 20 % čisté hodnoty aktiv standardního fondustandardního fondu; tím nejsou dotčena ustanovení § 17 odst. 2 písm. b) a c). (2) Investiční limity stanovené v odstavci 1, v § 17, § 22 odst. 1 a v § 23 nelze sčítat a součet hodnot investičních cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem, hodnot pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtů v české nebo cizí měně za tímto emitentem a hodnot expozice vůči riziku protistrany plynoucího z finančních derivátůderivátů uvedených v § 13 spojeného s tímto emitentem nesmí překročit 35 % čisté hodnoty aktiv ve standardním fondustandardním fondu. (3) Při nabytí věcí uvedených v § 19 odst. 1 písm. b) a c) a § 21 odst. 3 do jměníjmění standardního fondustandardního fondu se limity stanovené v § 19 odst. 1 písm. b) a c) a § 21 odst. 3 neuplatní, nelze-li v době nabytí těchto věcí zjistit jejich celkovou jmenovitou hodnotu nebo celkový počet. (4) Při zajištění rozložení rizika se lze odchýlit od odstavců 1 a 2, § 17, 20, § 21 odst. 1 a 2, § 22 odst. 1 a § 23, nejdéle však na dobu 6 měsíců ode dne vzniku standardního fondustandardního fondu. (5) Odstavce 1 až 4, § 17 až 21, 23 a 24 se nepoužijí pro standardní fondstandardní fond, který je podřízeným fondempodřízeným fondem. Při zajištění rozložení rizika se lze odchýlit od limitu podle § 246 odst. 1 zákona o investičních společnostech a investičních fondech, nejdéle však na dobu 6 měsíců ode dne vzniku standardního fondu, jehož statut mu umožňuje investovat jako podřízený fondpodřízený fond, nebo ode dne, kdy nabyla účinnosti změna statutu standardního fondustandardního fondu tak, že tomuto fondu umožnuje investovat jako podřízený fondpodřízený fond nebo do jiného řídícího fonduřídícího fondu než doposud. Díl 3 Úvěry, zápůjčky, dary a některé dluhy § 26 Přijetí úvěru nebo zápůjčky (1) Úvěr nebo zápůjčkuzápůjčku na účet standardního fondustandardního fondu lze přijmout jen, jestliže a) splatnost tohoto úvěru nebo této zápůjčkyzápůjčky není delší než 6 měsíců a b) součet hodnoty všech takto přijatých úvěrů a zápůjčekzápůjček nepřekročí 10 % čisté hodnoty aktiv standardního fondustandardního fondu. (2) Odstavcem 1 není dotčen limit pro expozici standardního fondustandardního fondu vztahující se k finančním derivátůmderivátům. § 27 Poskytnutí úvěru nebo zápůjčky Majetek standardního fondustandardního fondu nelze použít k poskytnutí úvěru nebo zápůjčkyzápůjčky, které nesouvisí s jeho obhospodařováním; tím nejsou dotčeny § 3 odst. 3, § 10 odst. 3, § 22 a 30 až 44. § 28 Poskytnutí daru, zajištění dluhu jiné osoby nebo úhrada dluhu nesouvisejícího s obhospodařováním Majetek standardního fondustandardního fondu nelze použít k poskytnutí daru, k zajištění dluhu jiné osobyosoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s jeho obhospodařováním; tím nejsou dotčeny § 3 odst. 3, § 10 odst. 3, § 22 a 30 až 44. Díl 4 Uzavírání smluv o prodeji investičních nástrojů, které standardní fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány § 29 Na účet standardního fondustandardního fondu nelze uzavřít smlouvu o prodeji investičních nástrojů, které tento fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány. HLAVA II TECHNIKY K OBHOSPODAŘOVÁNÍ STANDARDNÍHO FONDU, SNIŽOVÁNÍ RIZIKA PLYNOUCÍHO Z POUŽITÍ FINANČNÍCH DERIVÁTŮ A MĚŘENÍ RIZIKA § 30 Techniky k obhospodařování standardního fondu (1) Technikami k obhospodařování standardního fondustandardního fondu jsou pouze repo obchodyrepo obchody podle § 31 až 33 a finanční derivátyderiváty podle § 12 a 13. (2) Techniky uvedené v odstavci 1 lze použít jen tehdy, jestliže a) se vztahují k investičním cenným papírůminvestičním cenným papírům a k nástrojům peněžního trhu, b) jsou použity výhradně za účelem efektivního obhospodařování standardního fondustandardního fondu a za účelem 1. snížení rizika souvisejícího s investováním na účet tohoto fondu, 2. snížení nákladů souvisejících s investováním na účet tohoto fondu, nebo 3. získání dodatečného kapitálu nebo dosažení dodatečných výnosů, jestliže je podstupované riziko v souladu s rizikovým profilem tohoto fondu, c) použitím těchto technik nejsou obcházena pravidla stanovená tímto nařízením a určená statutem tohoto fondu ani investiční strategieinvestiční strategie tohoto fondu a d) standardní fondstandardní fond je v každém okamžiku schopen splnit svou povinnost převést peněžní prostředky nebo dodat podkladové aktivum plynoucí z finančního derivátuderivátu sjednaného na účet tohoto fondu. § 31 Repo obchod (1) Repo obchodRepo obchod s využitím majetku standardního fondustandardního fondu lze sjednat pouze s přípustnou protistranou, která podléhá dohledu orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo. (2) Věci, které jsou v rámci repo obchodurepo obchodu předmětem prodeje, nákupu nebo jiného převodu, musí byt dostatečně diverzifikovány. Má se za to, že tyto věci jsou dostatečně diverzifikovány, jsou-li diverzifikovány z hlediska zeměpisných oblastí, hospodářských odvětví a, jde-li o cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry, též jejich emitentů. Platí, že věci jsou diverzifikovány z hlediska emitentů, netvoří-li cenné papíry a zaknihované cenné papíry vydané jedním emitentem více než 20 % čisté hodnoty aktiv standardního fondustandardního fondu. (3) Odstavec 2 se nepoužije pro cenné papírycenné papíry a zaknihované cenné papírycenné papíry vydané jedním emitentem, vydal-li tyto cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry nebo převzal-li za ně záruku stát, územní samosprávný celek členského státu, nebo mezinárodní finanční organizace, jejímž členem je jeden nebo více členských států, jestliže a) je to uvedeno ve statutu standardního fondustandardního fondu, b) je ve statutu standardního fondustandardního fondu výslovně uveden stát, územní samosprávný celek členského státu nebo mezinárodní finanční organizace, ve vztahu k němuž může dojít k překročení limitu 20 % čisté hodnoty aktiv standardního fondustandardního fondu, c) jsou v majetku standardního fondustandardního fondu v každém okamžiku cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry z nejméně 6 různých emisí a d) cenné papíry a zaknihované cenné papíry z jedné emise netvoří více než 30 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu. § 32 Repo (1) Repo lze s využitím majetku standardního fondustandardního fondu sjednat jen tehdy, lze-li závazek z něj vypovědět bez výpovědní doby nebo s výpovědní dobou kratší než 7 dní. (2) Za peněžní prostředky získané z repa lze nabýt pouze věc uvedenou v § 15 nebo vysoce kvalitní dluhopis. (3) Peněžní prostředky získané z repa lze využít ke sjednání reverzního repa, jehož jinou smluvní stranou je osobaosoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech a ze kterého lze závazek vypovědět bez výpovědní doby. (4) Používá-li toto nařízení pojem „repo“, aniž se jedná o pojem „repo obchodrepo obchod“, rozumí se jím prodej nebo jiný převod věci se současně sjednanou zpětnou koupí nebo jiným zpětným převodem. § 33 Reverzní repo (1) Reverzní repo lze s využitím majetku standardního fondustandardního fondu sjednat jen tehdy, lze-li závazek z něj vypovědět bez výpovědní doby nebo s výpovědní dobou kratší než 7 dní nebo lze-li peněžní prostředky, které jsou předmětem reverzního repa, kdykoli získat zpět, a to včetně výnosů, popřípadě v tržní hodnotě (mark-to-market), je-li pro oceňování tohoto reverzního repa používána tržní hodnota. (2) Věci, které jsou předmětem reverzního repa, a) musí být vysoce likvidní, vysoce kvalitní a, nejde-li o cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry přijatelné jako finanční kolaterál pro měnové operace České národní bankybanky na domácím peněžním trhu, musí být přijaty k obchodování na některém z trhů uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) bodě 1, b) musí být oceňovány každý pracovní den a nesmí být vysoce volatilní, ledaže je jejich hodnota při oceňování přiměřeně snížena (haircut), c) nesmí být vydány osobouosobou, která není nezávislá na jiné smluvní straně, a d) musí být v majetku standardního fondustandardního fondu nebo v opatrování osobyosoby, která je nezávislá na jiné smluvní straně. (3) Věci, které jsou předmětem reverzního repa, nelze po dobu trvání reverzního repa zatížit absolutním majetkovým právem nebo převést na jinou osobuosobu, nejde-li o zpětný prodej nebo jiný zpětný převod na jinou smluvní stranu. (4) Používá-li toto nařízení pojem „reverzní repo“, rozumí se jím koupě nebo jiný převod věci se současně sjednaným zpětným prodejem nebo jiným zpětným převodem. § 34 Zajištění finančního derivátu poskytnuté standardnímu fondu Pro věci poskytnuté standardnímu fondustandardnímu fondu k zajištění finančního derivátuderivátu sjednaného na účet standardního fondustandardního fondu se § 31 odst. 2 a 3, § 32 odst. 2 a 3 a § 33 odst. 2 a 3 použijí obdobně. § 35 Výpočet celkové expozice standardního fondu (1) Výpočet celkové expozice standardního fondustandardního fondu se provádí a) závazkovou metodou, b) metodou hodnoty v riziku, nebo c) jinou pokročilou metodou měření rizik. (2) Při výpočtu celkové expozice standardního fondustandardního fondu se zohlední a) současná hodnota podkladových aktiv derivátůderivátů, b) riziko protistrany ve vztahu k osoběosobě, s níž jsou derivátyderiváty sjednávány, c) předpokládané budoucí pohyby trhu, d) doba, za jakou je možné pozice fondu vztahující se k derivátůmderivátům uzavřít, a e) techniky k obhospodařování uvedené v § 30, využívají-li pákový efekt nebo vedou-li ke zvýšení expozice fondu ve vztahu k tržnímu riziku. (3) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu zajistí, aby zvolená metoda výpočtu celkové expozice byla vhodná vzhledem k uplatňované investiční strategiiinvestiční strategii fondu, typům a složitosti použitých derivátůderivátů a podílu derivátůderivátů v majetku tohoto fondu. (4) Výpočet celkové expozice standardního fondustandardního fondu se provádí alespoň jedenkrát denně. Závazková metoda § 36 Provádí-li se výpočet celkové expozice závazkovou metodou, rozumí se „celkovou expozicí“ expozice vztahující se k derivátůmderivátům vypočtená v souladu s § 37. § 37 (1) U každého derivátuderivátu, včetně derivátuderivátu obsaženého v investičním cenném papíruinvestičním cenném papíru nebo nástroji peněžního trhu, se určí dlouhá podkladová aktiva a krátká podkladová aktiva. Dlouhá podkladová aktiva derivátůderivátů se oceňují kladnými reálnými hodnotami a krátká podkladová aktiva derivátůderivátů se oceňují zápornými reálnými hodnotami vyjádřenými v korunách českých. (2) Dlouhá podkladová aktiva a krátká podkladová aktiva derivátůderivátů lze kompenzovat, mají-li tato aktiva tytéž parametry nebo jsou-li silně korelovaná. (3) Platí, že podkladová aktiva mají tytéž parametry, jestliže a) jsou závazky vůči téže osoběosobě, vázané na tytéž podmínky podřízenosti, a peněžní toky v téže měně, výši a splatnosti, jde-li o dluhopisy, a b) je vydal týž emitent, jsou s toutéž podřízeností a v téže měně a výši, jde-li o akcie. (4) Platí, že podkladová aktiva jsou silně korelovaná, existuje-li mezi denními změnami reálné hodnoty jednoho nástroje a denními změnami reálné hodnoty jiného nástroje korelace alespoň ve výši 0,95 pro časové období v délce nejméně 12 měsíců bezprostředně předcházejících dni výpočtu celkové expozice. (5) Krátká podkladová aktiva derivátůderivátů lze kompenzovat s využitím investičních nástrojů, do kterých fond investoval, jde-li o investiční cenné papíryinvestiční cenné papíry, nástroje peněžního trhu, nebo cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry vydávané fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem. (6) Expozice vztahující se k derivátůmderivátům se rovná součtu absolutních hodnot zbývajících krátkých podkladových aktiv. § 38 Celková expozice podřízeného fondu Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondustandardního fondu, který je podřízeným fondempodřízeným fondem, vypočte se celková expozice tohoto fondu tak, že se k expozici tohoto fondu vztahující se k derivátůmderivátům přičte poměrná část a) expozice řídícího fonduřídícího fondu vztahující se k derivátůmderivátům odpovídající podílu na cenných papírechcenných papírech nebo zaknihovaných cenných papírechcenných papírech vydávaných tímto řídícím fondemřídícím fondem, které jsou v majetku tohoto podřízeného fondupodřízeného fondu, nebo b) maximální míry expozice vztahující se k derivátůmderivátům, které smí řídící fondřídící fond podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu dosahovat, odpovídající podílu na cenných papírechcenných papírech nebo zaknihovaných cenných papírechcenných papírech vydávaných tímto řídícím fondemřídícím fondem, které jsou v majetku tohoto podřízeného fondupodřízeného fondu. Metoda hodnoty v riziku (VaR) § 39 Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondustandardního fondu metodou hodnoty v riziku (VaR), rozumí se celkovou expozicí tohoto fondu hodnota v riziku vypočtená v souladu s § 40 až 43. § 40 (1) Metoda hodnoty v riziku je založena na modelu relativní rizikové hodnoty nebo na modelu absolutní rizikové hodnoty a použije se na všechny investiční nástroje standardního fondustandardního fondu včetně derivátůderivátů. (2) Model relativní rizikové hodnoty nelze použít, mění-li se rizikový profil standardního fondustandardního fondu často nebo není-li pro něj možné najít referenční portfolio. (3) Model relativní rizikové hodnoty a model absolutní rizikové hodnoty musí splňovat tyto požadavky: a) riziková hodnota je počítána denně, b) pro výpočet rizikové hodnoty je používán jednostranný konfidenční interval na hladině spolehlivosti 99 %, c) pro výpočet rizikové hodnoty je obdobím držení nástrojů 1 měsíc; rizikovou hodnotu vypočítanou za kratší období držení lze použít, koriguje-li se taková riziková hodnota na ekvivalent 1 měsíce pomocí druhé odmocniny poměru období, d) efektivní historické období pozorování pro výpočet rizikové hodnoty je alespoň 1 rok; použití údajů za kratší období je přípustné, došlo-li ke značnému zvýšení cenové volatility, e) datové soubory se obnovují alespoň jednou za 3 měsíce, f) model je založen na maticích variance-kovariance, na historických simulacích nebo na simulacích Monte Carlo, g) u úrokového rizika se zohledňují rizikové faktory odpovídající úrokovým mírám v každé měně s tím, že konstrukce výnosové křivky vychází ze všeobecně uznávaných metod a výnosová křivka je rozčleněna na alespoň 6 časových pásem, h) u akciového rizika zohledňuje rizikové faktory odpovídající každému trhu uvedenému v § 3 odst. 1 písm. a), na němž obchodované akcieakcie má standardní fondstandardní fond ve svém majetku, i) u měnového rizika zohledňuje rizikové faktory odpovídající investičním nástrojům a pohledávkám na výplatu peněžních prostředků z účtu v jednotlivých cizích měnách, j) model zohledňuje případné specifické riziko a k) model obsahuje zpětné testování a stresové testování. § 41 Zpětné testování (1) Zpětné testování poskytuje pro každý pracovní den srovnání výpočtu jednodenní rizikové hodnoty určené na základě pozic ke konci pracovního dne s hodnotou majetku následujícího pracovního dne. (2) Zpětné testování se provádí na základě skutečných nebo hypotetických změn hodnoty majetku. (3) Skutečné změny hodnoty majetku jsou založeny na skutečných pozicích fondu a hypotetické změny hodnoty majetku jsou založeny na nezměněných pozicích fondu. § 42 Stresové testování (1) Stresové testování se provádí alespoň jednou měsíčně. (2) Stresové testování slouží k identifikaci událostí a vlivů, které mají nebo mohou mít značný dopad na standardní fondstandardní fond. (3) Stresové scénáře berou v úvahu faktory, které mohou mít za následek značné ztráty standardního fondustandardního fondu nebo mohou značně ztížit řízení rizik. (4) Stresové scénáře zahrnují události s nízkou pravděpodobností výskytu ve všech hlavních druzích rizik. § 43 Model relativní rizikové hodnoty (1) U modelu relativní rizikové hodnoty se provádí výpočet rizikové hodnoty standardního fondustandardního fondu a referenčního portfolia. (2) Rizikový profil referenčního portfolia musí být v souladu s investiční strategiíinvestiční strategií, rizikovým profilem a investičními limity standardního fondustandardního fondu. (3) Proces výběru a sledování vhodnosti skladby referenčního portfolia je součástí systému řízení rizik obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu. (4) Referenční portfolio nesmí využívat pákový efekt ani obsahovat finanční derivátyderiváty, včetně derivátůderivátů obsažených v investičním cenném papíruinvestičním cenném papíru nebo v nástroji peněžního trhu, kromě případů, kdy a) standardní fondstandardní fond používá strategii dlouhých a krátkých pozic; potom může používat referenční portfolio obsahující finanční derivátyderiváty s krátkými podkladovými aktivy, nebo b) se standardní fondstandardní fond zajišťuje proti měnovému riziku; potom může používat referenční portfolio obsahující měnový derivátměnový derivát, který má znaky zajišťovacího derivátuderivátu podle mezinárodních účetních standardů upravených právem Evropské unie20). (5) Měnovým derivátemMěnovým derivátem se pro účely tohoto nařízení rozumí derivátderivát, jehož podkladovým aktivem je měnový kurz nebo měna. § 44 Limity u celkové expozice (1) Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondustandardního fondu závazkovou metodou, nesmí expozice vztahující se k finančním derivátůmderivátům přesáhnout v žádném okamžiku 100 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu; je-li limit překročen v důsledku změn reálných hodnot, upraví se pozice tohoto fondu ve vztahu k finančním derivátůmderivátům bez zbytečného odkladu tak, aby expozice vztahující se k finančním derivátůmderivátům vyhovovala limitu. (2) Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondustandardního fondu na základě modelu absolutní rizikové hodnoty, nesmí být hodnota v riziku větší než 20 % čisté hodnoty aktiv standardního fondustandardního fondu. (3) Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondustandardního fondu na základě modelu relativní rizikové hodnoty, nesmí být hodnota v riziku větší než dvojnásobek rizikové hodnoty referenčního portfolia. ČÁST TŘETÍ SPECIÁLNÍ FOND HLAVA I SKLADBA MAJETKU Díl 1 Věci Oddíl 1 Obecná ustanovení § 45 Základní ustanovení (1) Do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu lze nabýt pouze a) věc, kterou lze nabýt do jměníjmění standardního fondustandardního fondu, b) cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydávaný fondem kvalifikovaných investorůkvalifikovaných investorů nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, c) komoditukomoditu a komoditní derivátkomoditní derivát a d) nemovitost a účast v nemovitostní společnosti, je-li tento speciální fondspeciální fond fondem nemovitostí. (2) Do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu, který je podřízeným fondempodřízeným fondem, však lze nabýt pouze a) cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry vydávané jeho řídícím fondemřídícím fondem, b) finanční derivátyderiváty uvedené v § 12 a 13, které jsou technikou k obhospodařování tohoto fondu a které jsou sjednány výhradně za účelem zajištění, c) pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně podle § 15 a d) věci obdobně podle § 16, je-li tento speciální fondspeciální fond akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem a má-li povolení České národní bankybanky k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu. (3) Komoditním derivátemKomoditním derivátem se pro účely tohoto nařízení rozumí derivátderivát, jehož podkladovým aktivem je komoditakomodita. § 46 Investiční cenné papíry (1) Do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu, který není fondem nemovitostínemovitostí, lze nabýt a) investiční cenný papírinvestiční cenný papír uvedený v § 3 odst. 1 písm. a) až d), b) dluhopis vydaný státem, centrální bankoubankou státu, bankoubankou nebo zahraniční bankoubankou anebo za který převzal záruku stát, není-li investičním cenným papíreminvestičním cenným papírem uvedeným v § 3 odst. 1 písm. a) až d), a c) investiční cenný papírinvestiční cenný papír neuvedený v písmenech a) a b). (2) Do jměníjmění fondu nemovitostínemovitostí lze nabýt dluhopis, který je přijat k obchodování na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) a jehož zbytková doba do dne splatnosti je kratší nebo rovna 3 rokům. (3) Nevyplývá-li z odstavců 1 a 2 něco jiného, použijí se pro nabývání investičních cenných papírůinvestičních cenných papírů do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu § 3 odst. 3 a § 4 obdobně. § 47 Cenné papíry a zaknihované cenné papíry vydávané investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem (1) Do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu lze nabýt cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydaný fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, jestliže a) má jeho obhospodařovatel povolení orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo, a podléhá dohledu tohoto orgánu dohledu, b) podle statutu nebo srovnatelného dokumentu fondu, který tento cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydal, investuje tento fond nejvýše 10 % hodnoty svého majetku do cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných fondy kolektivního investování nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy a c) jsou tyto cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry odkupovány ve lhůtě kratší než 1 rok nebo je zajištěno, že se cena těchto cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) významně neodchyluje od jejich aktuální hodnoty. (2) Do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu, který není fondem nemovitostínemovitostí, lze nabýt i cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydaný fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, u něhož nejsou splněny podmínky podle odstavce 1. (3) Do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu lze nabýt cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydaný fondem kvalifikovaných investorůkvalifikovaných investorů nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, a) obhospodařuje-li tento fond kvalifikovaných investorůkvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit, b) může-li tento fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu poskytovat úvěry a zápůjčkyzápůjčky pouze za podmínek uvedených v § 74 odst. 1 a 2, c) lze-li tento fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond nabízet v České republice a d) investuje-li tento fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu pouze do věcí, které lze nabýt do jměníjmění tohoto speciálního fonduspeciálního fondu. (4) Nevyplývá-li z odstavců 1 a 2 něco jiného, použije se pro nabývání cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných fondy kolektivního investování nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu § 10 odst. 3 obdobně. § 48 Nástroje peněžního trhu (1) Do jměníjmění fondu nemovitostínemovitostí lze nabýt pouze nástroje peněžního trhu, kterými jsou státní pokladniční poukázky, poukázky České národní bankybanky a srovnatelné nástroje peněžního trhu. (2) Nevyplývá-li z odstavce 1 něco jiného, použijí se pro nabývání nástrojů peněžního trhu do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu § 5 až 9 obdobně. § 49 Finanční deriváty a komoditní deriváty (1) Na účet speciálního fonduspeciálního fondu lze sjednat finanční derivátyderiváty uvedené v § 12 a 13. (2) Na účet speciálního fonduspeciálního fondu lze sjednat komoditní derivátkomoditní derivát, který se obchoduje na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a). (3) Na účet speciálního fonduspeciálního fondu lze sjednat komoditní derivátkomoditní derivát, který se neobchoduje na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a), a) oceňuje-li se spolehlivě a ověřitelně každý pracovní den a obhospodařovatel tohoto fondu má právo jej kdykoliv postoupit nebo vypovědět anebo jinak ukončit za částku, které lze dosáhnout mezi smluvními stranami za podmínek, které nejsou pro žádnou ze stran významně nerovnovážné; platí, že komoditní derivátkomoditní derivát se oceňuje spolehlivě a ověřitelně, jsou-li obdobně splněny podmínky uvedené v § 14 odst. 4 písm. a) až d), a b) je-li tento derivátderivát sjednán s přípustnou protistranou, která podléhá dohledu orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo. (4) Na účet fondu nemovitostínemovitostí lze sjednat pouze finanční derivátyderiváty uvedené v § 12 a 13, které jsou technikou k obhospodařování tohoto fondu a které jsou sjednány výhradně za účelem zajištění. (5) Na účet fondu nemovitostínemovitostí nelze sjednat komoditní derivátkomoditní derivát. § 50 Pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně Pro nabývání pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu se § 15 použije obdobně. Oddíl 2 Zvláštní ustanovení pro fond nemovitostí § 51 Fond nemovitostí Fondem nemovitostí je speciální fondspeciální fond, který podle svého statutu investuje do nemovitostí a účastí v nemovitostních společnostech. Nabytí nemovitosti § 52 (1) Do jměníjmění fondu nemovitostínemovitostí nelze nabýt nemovitostnemovitost z majetku obhospodařovatele, administrátora, depozitáře nebo hlavního podpůrce tohoto fondu. (2) Do jměníjmění jednoho podfondu fondu nemovitostí lze nabýt nemovitost z majetku jiného podfondu téhož fondu nemovitostí jen za podmínek a z důvodů uvedených v rámci investiční strategieinvestiční strategie každého z těchto podfondů v jejich statutu. § 53 Do jměníjmění fondu nemovitostínemovitostí lze nabýt nemovitostnemovitost za účelem a) jejího provozování, je-li tato nemovitostnemovitost způsobilá při řádném hospodaření přinášet pravidelný a dlouhodobý výnos, nebo b) jejího dalšího prodeje, je-li tato nemovitostnemovitost způsobilá přinést ze svého prodeje zisk. § 54 Do jměníjmění fondu nemovitostínemovitostí lze nabýt nemovitostnemovitost nacházející se na území jiného státu pouze tehdy, jestliže a) je ve statutu tohoto fondu uvedeno, že může investovat do nemovitostínemovitostí na území tohoto státu, a je v něm uveden i celkový maximální limit pro tyto investice, b) v tomto státě existuje evidence nemovitostínemovitostí, do níž se zapisují vlastnická a jiná věcná práva k nemovitostemnemovitostem, a c) v tomto státě neexistují zákonná omezení pro převod nemovitostínemovitostí. § 55 (1) Do jměníjmění fondu nemovitostínemovitostí lze nabýt nemovitostnemovitost zatíženou zástavním právem pouze tehdy, připadne-li do jměníjmění fondu dluh, který je tímto zástavním právem zajištěn. (2) Do jměníjmění fondu nemovitostínemovitostí lze nabýt nemovitostnemovitost zatíženou jiným absolutním majetkovým právem, než je zástavní právo, pouze tehdy, nesnižuje-li to podstatně její využitelnost. § 56 Zatížení nemovitosti (1) Nemovitost v majetku fondu nemovitostí lze zatížit zástavním právem pouze tehdy, je-li ve jměníjmění tohoto fondu dluh, který má být tímto zástavním právem zajištěn. (2) NemovitostNemovitost v majetku fondu nemovitostínemovitostí lze zatížit jiným absolutním majetkovým právem, než je zástavní právo, pouze tehdy, nesnižuje-li to podstatně její využitelnost. Účast v nemovitostní společnosti § 57 (1) Na účet fondu nemovitostínemovitostí lze nabýt a držet účast pouze v nemovitostní společnosti, a) u níž jsou přípustné pouze peněžité vklady společníků, b) jejíž společníci plně splatili své vklady, c) která investuje pouze do nemovitostí, a to na území státu, ve kterém má sídlo, d) která dodržuje obdobně podmínky stanovené v § 53, 55 a 56; ocenění nemovitostí, které má nemovitostní společnost ve svém majetku, se pro účely výpočtu investičních limitů provádí podle odstavce 2 písm. c), e) která peněžní prostředky, které neinvestuje do nemovitostí, investuje pouze do nástrojů peněžního trhu uvedených v § 48 odst. 1 nebo pohledávek podle § 15; tím není dotčen § 59 ani tím není dotčena možnost nemovitostní společnosti hradit náklady spojené se správou jejího majetku, f) která nemá účast v jiné právnické osoběosobě, g) představuje-li tato účast většinu potřebnou ke změně společenské smlouvy této nemovitostní společnosti, h) jsou-li nemovitosti, které nemovitostní společnost nabývá do svého majetku nebo zcizuje ze svého majetku, oceňovány způsobem stanoveným zákonem upravujícím investiční společnostiinvestiční společnosti a investiční fondy pro oceňování nemovitostí, i) předkládá-li nemovitostní společnost jeho obhospodařovateli, administrátorovi a depozitáři 1. jednou měsíčně soupis nemovitostí ve svém majetku a 2. jednou ročně účetní závěrku, j) jsou-li vytvořeny předpoklady pro řádné plnění povinností obhospodařovatele tohoto fondu ve vztahu k této nemovitostní společnosti a k) je-li pro případ snížení nebo pozbytí účasti kteréhokoliv společníka v této nemovitostní společnosti pro fond sjednáno předkupní právo na odkoupení jeho podílu. (2) Před nabytím účasti v nemovitostní společnosti musí být tato účast oceněna způsobem stanoveným zákonem upravujícím investiční společnostiinvestiční společnosti a investiční fondy a administrátorovi fondu nemovitostínemovitostí musejí být předloženy a) účetní závěrka nemovitostní společnosti, která ke dni ocenění účasti není starší více než 3 měsíce, b) přehled majetku a dluhů nemovitostní společnosti podle stavu ke dni vyhotovení účetní závěrky a c) ocenění nemovitostínemovitostí, které má nemovitostní společnost ve svém majetku, provedené způsobem stanoveným zákonem upravujícím investiční společnostiinvestiční společnosti a investiční fondy pro oceňování nemovitostínemovitostí. § 58 (1) Podmínka uvedená v § 57 odst. 1 písm. f) nemusí být splněna, jde-li o účast v jiné nemovitostní společnosti, a) která splňuje požadavky uvedené v § 57 odst. 1 písm. a) až e) a g) až k), b) která nemá účast v jiné právnické osoběosobě, c) nedojde-li nabytím účasti v této nemovitostní společnosti k překročení limitu podle § 69 odst. 1 a d) je-li zúčastněnými obchodními společnostmi nejpozději do 3 měsíců ode dne nabytí účasti v této nemovitostní společnosti rozhodnuto o přípravě fúze těchto společností s rozhodným dnem určeným nejpozději k prvnímu dni následujícího účetního období těchto společností a uskuteční-li se taková fúze do 18 měsíců ode dne nabytí účasti. (2) Pro nabytí a účast nemovitostní společnosti v jiné nemovitostní společnosti uvedené v odstavci 1 se § 57 odst. 2 použije obdobně. (3) Podmínky uvedené v § 57 odst. 1 musejí být splněny po celou dobu trvání účasti fondu nemovitostínemovitostí v nemovitostní společnosti. (4) V případě nedodržení souladu skladby majetku fondu nemovitostínemovitostí s požadavky uvedenými v § 57 odst. 1 musí být zjednána náprava ve smyslu § 216 odst. 1 zákona o investičních společnostech a investičních fondech nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy tento nesoulad nastal. (5) Požadavky uvedené v § 57 odst. 1 písm. c), e) a k) nemusí být splněny ke dni nabytí účasti fondu nemovitostí v nemovitostní společnosti, budou-li splněny do 6 měsíců ode dne nabytí této účasti; v takovém případě se odstavec 4 nepoužije. (6) Podmínky uvedené v § 57 odst. 2 nemusí být splněny v případě, kdy je fond nemovitostí jediným zakladatelem nemovitostní společnosti při plnění vkladové povinnosti peněžitým vkladem před zápisem této nemovitostní společnosti do obchodního rejstříku; to platí i v případě, kdy je jediným zakladatelem obhospodařovatel fondu nemovitostí bez právní osobnostiprávní osobnosti jednající na účet tohoto fondu nemovitostí. § 59 Na účet nemovitostní společnosti lze sjednat repo obchodyrepo obchody nebo finanční derivátyderiváty uvedené v § 12 a 13 výhradně za účelem zajištění. Díl 2 Investiční limity § 60 Limity u investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu (1) Do investičních cenných papírů a do nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem nelze investovat více než 20 % čisté hodnoty aktiv speciálního fonduspeciálního fondu. (2) Do investičních cenných papírů uvedených v § 46 odst. 1 písm. c) a do nástrojů peněžního trhu uvedených v § 9 nelze investovat více než 10 % čisté hodnoty aktiv speciálního fonduspeciálního fondu. (3) Pro nabývání investičních cenných papírůinvestičních cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu, které vydal nebo za které převzal záruku stát, územní samosprávný celek členského státu nebo mezinárodní finanční organizace, jejímž členem je jeden nebo více členských států, do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu se § 17 odst. 2 písm. b) a § 20 odst. 1, 3 a 4 použijí obdobně. (4) Pro nabývání dluhopisů vydaných jednou bankoubankou, jedním spořitelním a úvěrním družstvem nebo jednou zahraniční bankoubankou, která má sídlo v členském státě a podléhá dohledu tohoto státu chránícímu zájmy vlastníků dluhopisů, jsou-li peněžní prostředky získané emisí těchto dluhopisů investovány do takových druhů majetku, které do dne splatnosti dluhopisů kryjí závazky emitenta z těchto dluhopisů a které mohou být v případě platební neschopnosti emitenta přednostně použity ke splacení dluhopisu a k vyplacení výnosů, do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu se § 17 odst. 2 písm. c) použije obdobně. § 61 Limity z celkové jmenovité hodnoty a z celkového počtu investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu Pro nabývání akcií, dluhopisů a nástrojů peněžního trhu do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu se § 18 a 19 použijí obdobně. § 62 Zajištění poskytnuté jiné smluvní straně (1) Do limitů podle § 60 a 61 se započítává hodnota investičních cenných papírůinvestičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu poskytnutých jiné smluvní straně jako zajištění finančních derivátůderivátů uvedených v § 13. (2) Zajištění podle odstavce 1 lze započítat v čisté hodnotě, má-li obhospodařovatel tohoto fondu s touto smluvní stranou sjednáno závěrečné vyrovnání, které je právně účinné a vymahatelné ve všech dotčených právních řádech. § 63 Limity u cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem (1) Do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných jedním fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem nelze investovat více než 20 % čisté hodnoty aktiv speciálního fonduspeciálního fondu. (2) Jde-li o speciální fondspeciální fond, který podle svého statutu investuje více než 49 % čisté hodnoty svých aktiv do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných fondy kolektivního investování a srovnatelnými zahraničními investičními fondy, lze investovat až 35 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu do cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů vydaných jedním fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, který je jmenovitě uveden nebo dostatečně charakterizován v jeho statutu; tato výjimka je přípustná pouze pro jeden investiční fond, nebo pro jeden zahraniční investiční fond. (3) Do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů uvedených v § 47 odst. 2 nelze investovat více než 10 % čisté hodnoty aktiv speciálního fonduspeciálního fondu, který není fondem nemovitostí. (4) Do jměníjmění podfondu speciálního fonduspeciálního fondu nelze nabýt investiční akciiakcii vydanou k jinému podfondu téhož speciálního fonduspeciálního fondu. (5) Do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů uvedených v § 47 odst. 3 nelze investovat více než 10 % čisté hodnoty aktiv speciálního fonduspeciálního fondu. § 64 Limity ve vztahu k čisté hodnotě aktiv nebo srovnatelné veličině Do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu nelze nabýt více než 50 % čisté hodnoty aktiv jednoho investičního fondu nebo srovnatelné veličiny zahraničního investičního fondu. § 65 Limity u finančních a komoditních derivátů (1) Riziko protistrany plynoucí z finančních derivátůderivátů uvedených v § 13 a komoditních derivátůkomoditních derivátů uvedených v § 49 odst. 3, vyjádřené jako součet kladných reálných hodnot těchto derivátůderivátů, a riziko protistrany plynoucí z technik obhospodařování speciálního fonduspeciálního fondu, nesmí u jedné smluvní strany překročit a) 10 % čisté hodnoty aktiv speciálního fonduspeciálního fondu, je-li touto smluvní stranou osobaosoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech, nebo b) 5 % čisté hodnoty aktiv speciálního fonduspeciálního fondu, je-li touto smluvní stranou jiná osobaosoba než osobaosoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech. (2) Při výpočtu rizika protistrany podle odstavce 1 lze zohlednit pouze a) sjednání závěrečného vyrovnání s jinou smluvní stranou daného derivátuderivátu za předpokladu, že 1. rozhodné právo chrání závěrečné vyrovnání před účinky rozhodnutí nebo jiného úkonu soudu nebo správního orgánu alespoň v rozsahu ochrany, jaký závěrečnému vyrovnání poskytuje české právo, a 2. se závěrečné vyrovnání vztahuje pouze na pohledávky týkající se finančních derivátůderivátů uvedených v § 13 a komoditních derivátůkomoditních derivátů uvedených § 49 odst. 3 a b) hodnotu věcí přijatých k zajištění, za předpokladu, že jsou tyto věci oceňovány reálnou hodnotou každý pracovní den, jsou vysoce likvidní a speciální fondspeciální fond je má ve svém majetku nebo je má v opatrování osobaosoba nezávislá na smluvní straně podle písmene a). (3) Pro účely odstavců 1 a 2 se do výpočtu rizika protistrany plynoucího z derivátůderivátů započte i hodnota existujících závazků ze smluv o prodeji cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů nebo komoditkomodit uzavřených na účet tohoto fondu, do kterých může tento fond investovat podle tohoto nařízení nebo podle svého statutu, ale které nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány. (4) Pro účely výpočtu limitů podle § 60 a 67 se vezmou v úvahu podkladová aktiva derivátůderivátů sjednaných na účet speciálního fonduspeciálního fondu; to se nevyžaduje, jedná-li se o finanční derivátyderiváty, jejichž podkladovým aktivem jsou finanční indexy nebo kvantitativně vyjádřené finanční ukazatele. § 66 Limity na pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně Pro nabývání pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně do jměníjmění speciálního fonduspeciálního fondu se § 23 použije obdobně. § 67 Limity u komodit Nelze investovat více než a) 20 % čisté hodnoty aktiv speciálního fonduspeciálního fondu do jedné komodityjedné komodity, která je drahým kovem, a b) 10 % čisté hodnoty aktiv speciálního fonduspeciálního fondu do jedné komodityjedné komodity, která není drahým kovem. § 68 Limity u nemovitostí (1) Hodnota nemovitostinemovitosti nabývané do jměníjmění fondu nemovitostínemovitostí nesmí v době jejího nabytí překročit 20 % hodnoty majetku fondu. (2) Hodnota nemovitosti může po jejím nabytí do jměníjmění fondu nemovitostí překračovat limit stanovený v odstavci 1 o více než 10 % nejdéle po dobu 3 let ode dne, kdy k tomuto překročení poprvé došlo. (3) Fond nemovitostí nemusí po dobu uvedenou ve statutu, nejdéle však po dobu 3 let ode dne svého vzniku, dodržet investiční limity, s výjimkou limitu stanoveného v odstavci 1, který po tuto dobu může být zvýšen až na 60 %. (4) Celková hodnota pozemků, jejichž součástí je rozestavěná stavba, a rozestavěných staveb, které nejsou součástí pozemku, nesmí překročit 20 % hodnoty majetku fondu nemovitostí. Celková hodnota pozemků, které jsou určeny ke stavbě, nesmí překročit 20 % hodnoty majetku fondu nemovitostí. (5) Nemovitosti, jejichž hospodářské využití je vzájemně propojeno, se pro účely výpočtu limitů podle tohoto nařízení považují za jednu nemovitost. § 69 Limity u účastí v nemovitostní společnosti (1) Hodnota účasti fondu nemovitostínemovitostí v jedné nemovitostní společnosti může tvořit v době nabytí nejvýše 30 % hodnoty majetku tohoto fondu. (2) Hodnota účasti v nemovitostní společnosti nesmí po nabytí této účasti překračovat limit stanovený v odstavci 1 o více než 10 % po dobu trvající déle než 3 roky. (3) Pro účast fondu nemovitostínemovitostí v nemovitostní společnosti, která je představována investičním cenným papíreminvestičním cenným papírem, se limity pro investiční cenné papíryinvestiční cenné papíry nepoužijí. § 70 Společná ustanovení (1) Součet hodnot investičních cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem, hodnot pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za tímto emitentem a hodnot rizika protistrany plynoucího z derivátůderivátů podle § 13 a § 49 odst. 3 sjednaných s tímto emitentem nesmí překročit 35 % čisté hodnoty aktiv speciálního fonduspeciálního fondu. (2) Pro účely výpočtu investičního limitu podle odstavce 1 se vezmou v úvahu podkladová aktiva finančních derivátůderivátů a komoditních derivátůkomoditních derivátů; to neplatí, jsou-li jejich podkladovými aktivy finanční indexy nebo finanční kvantitativně vyjádřené ukazatele. (3) Při zajištění rozložení rizika se lze odchýlit od § 60 až 70, nejdéle však na dobu 6 měsíců ode dne vzniku speciálního fonduspeciálního fondu, který není fondem nemovitostí. (4) Fond nemovitostí drží nejméně 10 % hodnoty svého majetku ve věcech uvedených v § 15, § 46 odst. 2, § 47 odst. 1 a § 48 odst. 1. (5) Odstavce 1 až 4, § 60 až 64 a 66 až 69 se nepoužijí pro speciální fondspeciální fond, který je podřízeným fondempodřízeným fondem. Pro speciální fondspeciální fond se § 25 odst. 5 věta druhá použije obdobně. Díl 3 Úvěry, zápůjčky, dary a některé dluhy § 71 Základní ustanovení (1) Na účet speciálního fonduspeciálního fondu lze přijmout úvěr nebo zápůjčkuzápůjčku se splatností kratší než 6 měsíců. (2) Na účet speciálního fonduspeciálního fondu lze přijmout úvěr nebo zápůjčkuzápůjčku se splatností delší než 6 měsíců jen za účelem investování tohoto fondu. (3) Expozice vůči riziku protistrany, vyjádřená rozdílem mezi hodnotou finančního kolaterálu nebo srovnatelného zajištění podle práva cizího státu převedeného na jinou smluvní stranu za sjednaný úvěr nebo zápůjčkuzápůjčku a zůstatkovou hodnotou takového úvěru nebo takové zápůjčkyzápůjčky, nesmí přesáhnout 20 % čisté hodnoty aktiv speciálního fonduspeciálního fondu vůči jedné smluvní straně. § 72 Přijetí úvěru nebo zápůjčky (1) Nejde-li o fond nemovitostí nebo o případy uvedené v odstavci 2 nebo 3, nesmí součet hodnoty všech přijatých úvěrů a zápůjčekzápůjček na účet tohoto fondu překročit 25 % čisté hodnoty jeho aktiv. (2) Zajišťuje-li speciální fondspeciální fond v souladu se svou investiční strategiíinvestiční strategií silnou korelaci mezi dlouhými pozicemi a krátkými pozicemi a obsahuje-li obchodní firma nebo jiné označení tohoto fondu slova „long-short“ nebo slova „market neutral“, nesmí součet hodnoty všech přijatých úvěrů a zápůjčekzápůjček na účet tohoto fondu překročit 400 % čisté hodnoty jeho aktiv. (3) Součet hodnoty všech přijatých úvěrů a zápůjčekzápůjček na účet speciálního fonduspeciálního fondu neuvedeného v odstavci 2, jehož obchodní firma nebo jiné označení obsahuje slovo „rizikový“, nesmí v době jejich sjednání překročit 200 % čisté hodnoty jeho aktiv. (4) Obhospodařovatel speciálního fonduspeciálního fondu oprávněný přesáhnout rozhodný limit pro určení maximálního limitu pro míru využití pákového efektumíru využití pákového efektu na účet tohoto speciálního fonduspeciálního fondu, jakož i pro určení limitu pro poskytnutí investičních nástrojů z majetku tohoto fondu jako finančního kolaterálu nebo srovnatelného zajištění podle práva cizího státu anebo jiného zajištění, zohlední zejména a) investiční strategiiinvestiční strategii tohoto fondu, b) míru expozice tohoto fondu, jakož i jinou ekonomickou vazbu na osobyosoby, které by mohly být zdrojem systémového rizika pro řádné fungování finančního trhu v České republice, c) riziko koncentrace vůči jedné smluvní straně, d) míru zajištění při využívání pákového efektu, e) poměr majetku a dluhů tohoto fondu a f) charakter, rozsah a složitost svých činností. § 73 Přijetí úvěru nebo zápůjčky na účet fondu nemovitostí (1) Součet hodnoty všech úvěrů a zápůjčekzápůjček přijatých na účet fondu nemovitostí nesmí přesáhnout 100 % čisté hodnoty jeho aktiv. (2) Na účet fondu nemovitostí lze přijmout úvěr nebo zápůjčkuzápůjčku se splatností do 1 roku za standardních podmínek do výše 20 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu. Splatnost úvěru zajišťovaného zástavním právem nebo zápůjčkyzápůjčky zajišťované zástavním právem může být delší než 1 rok. (3) Na účet fondu nemovitostínemovitostí lze přijmout úvěr zajišťovaný zástavním právem nebo zápůjčkuzápůjčku zajišťovanou zástavním právem pouze za účelem udržení nebo zlepšení stavu nemovitostinemovitosti v majetku tohoto fondu nebo za účelem nabytí nemovitostinemovitosti do jměníjmění tohoto fondu, a to do výše 70 % hodnoty nabývané nemovitostinemovitosti. § 74 Poskytnutí úvěru nebo zápůjčky (1) Pro speciální fondspeciální fond se § 27 použije obdobně; tím není dotčen § 77. (2) Z majetku fondu nemovitostínemovitostí lze poskytnout zajištěný úvěr nebo zajištěnou zápůjčkuzápůjčku pouze nemovitostní společnosti, ve které má tento fond účast. V případě pozbytí účasti fondu v nemovitostní společnosti musí být tento úvěr splatný nebo tato zápůjčkazápůjčka splatná do 6 měsíců ode dne pozbytí této účasti. (3) Součet hodnoty všech úvěrů a zápůjčekzápůjček poskytnutých z majetku fondu nemovitostínemovitostí jedné nemovitostní společnosti nesmí překročit 50 % hodnoty všech nemovitostínemovitostí v majetku této nemovitostní společnosti včetně hodnoty nabývaných nemovitostínemovitostí. (4) Součet hodnoty všech úvěrů a zápůjčekzápůjček poskytnutých z majetku fondu nemovitostí nemovitostním společnostem nesmí překročit 55 % čisté hodnoty jeho aktiv. § 75 Poskytnutí daru, zajištění dluhu jiné osoby nebo úhrada dluhu nesouvisejícího s obhospodařováním Pro speciální fondspeciální fond se § 28 použije obdobně; tím nejsou dotčeny § 77 a 78. Díl 4 Uzavírání smluv o prodeji investičních nástrojů a komodit, které speciální fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány § 76 (1) Na účet speciálního fonduspeciálního fondu lze uzavírat smlouvy o prodeji pouze takových investičních nástrojů, které podle tohoto nařízení nebo podle jeho statutu lze nabývat do jměníjmění tohoto fondu, ale které nemá tento fond ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány, a to pouze tehdy, a) týkají-li se tyto smlouvy investičních nástrojů přijatých k obchodování na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a); týká-li se tato smlouva jiných investičních nástrojů, musí být takové investiční nástroje likvidní a celkový závazek vztahující se k takovým investičním nástrojům z těchto smluv nesmí přesáhnout 10 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu, b) netýkají-li se tyto smlouvy více než 10 % z celkové jmenovité hodnoty nebo z celkového počtu investičních nástrojů téhož druhu vydaných jedním emitentem, c) nepředstavují-li závazky z těchto smluv vztahujících se k investičním nástrojům vydaných jedním emitentem více než 10 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu, d) drží-li tento fond po celou dobu trvání těchto smluv prostředky v takové výši, aby mohl kdykoli otevřené poziceotevřené pozice ze všech těchto smluv uzavřít, a e) je-li jinou smluvní stranou této smlouvy osobaosoba, která je přípustnou protistranou a podléhá dohledu České národní bankybanky, orgánu dohledu jiného členského státu nebo orgánu dohledu jiného státu. (2) Na účet speciálního fonduspeciálního fondu lze uzavírat smlouvy o prodeji pouze takových komoditkomodit, které podle tohoto nařízení nebo podle jeho statutu lze nabývat do jměníjmění tohoto fondu, ale které tento fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány, a to pouze tehdy, a) nepřesahuje-li celkový závazek z těchto smluv 10 % čisté hodnoty aktiv tohoto fondu a b) je-li jinou smluvní stranou této smlouvy osobaosoba, která je přípustnou protistranou a podléhá dohledu České národní bankybanky, orgánu dohledu jiného členského státu nebo orgánu dohledu jiného státu. HLAVA II TECHNIKY K OBHOSPODAŘOVÁNÍ SPECIÁLNÍHO FONDU, SNIŽOVÁNÍ RIZIKA Z POUŽITÍ FINANČNÍCH A KOMODITNÍCH DERIVÁTŮ A MĚŘENÍ RIZIKA § 77 Techniky k obhospodařování speciálního fondu a měření rizika (1) Pro speciální fondspeciální fond se § 30 až 33 použijí obdobně, přičemž a) technikou k obhospodařování speciálního fonduspeciálního fondu může být i komoditní derivátkomoditní derivát, který nesplňuje požadavek § 30 odst. 2 písm. a), za podmínek uvedených v § 49 a b) jinou smluvní stranou reverzního repa může být i osobaosoba, která není uvedena v § 31, je-li alespoň druhově určena ve statutu tohoto fondu. (2) Způsob výpočtu celkové expozice speciálního fonduspeciálního fondu vymezují čl. 6 až 11 a přílohy I až III nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU, pokud jde o výjimky, obecné podmínky provozování činnosti, depozitáře, pákový efekt, transparentnost a dohled; § 44 odst. 1 se pro speciální fondspeciální fond použije obdobně. § 78 Zajištění finančního derivátu nebo komoditního derivátu poskytnuté speciálnímu fondu Pro věci poskytnuté speciálnímu fonduspeciálnímu fondu k zajištění finančního derivátuderivátu nebo komoditního derivátukomoditního derivátu sjednaného na účet speciálního fonduspeciálního fondu se § 31 odst. 2 a 3, § 32 odst. 2 a 3 a § 33 odst. 2 a 3 použijí obdobně. ČÁST PÁTÁ FOND KVALIFIKOVANÝCH INVESTORŮ § 94 Limity pro míru využití pákového efektu a pravidla pro poskytnutí investičních nástrojů jako zajištění Pro obhospodařovatele fondu kvalifikovaných investorůkvalifikovaných investorů, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, se § 72 odst. 4 použije obdobně. ČÁST ŠESTÁ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ § 98 Majetek investičního fondu a majetek a dluhy z investiční činnosti (1) Majetkem investičního fonduMajetkem investičního fondu se pro účely tohoto nařízení rozumí ve vztahu a) k podílovému fondu aktiva v tomto podílovém fondu, b) ke svěřenskému fondu aktiva v tomto svěřenském fondu, c) k investičnímu fondu s právní osobnostíprávní osobností aktiva tohoto investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností a d) k podfondu aktiva v tomto podfondu. (2) Odděluje-li investiční fond s právní osobnostíprávní osobností účetně a majetkově majetek a dluhy ze své investiční činnosti od svého ostatního jměníjmění, zohledňují se pro účely tohoto nařízení pouze majetek a dluhy z investiční činnosti. § 99 Přechodná ustanovení (1) Obhospodařovatel investičního fondu, jde-li o fond, který vznikl nebo byl vytvořen přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, uvede investiční strategiiinvestiční strategii tohoto fondu do souladu s tímto nařízením do dne 1. ledna 2015; investuje-li však takový fond podle svého statutu do nemovitostí nebo do účastí v nemovitostních společnostech, uvede jeho obhospodařovatel investiční strategiiinvestiční strategii tohoto fondu do souladu s tímto nařízením do dne 22. července 2015. (2) V rozsahu, v jakém se v případech uvedených v odstavci 1 nepoužije toto nařízení, se postupuje podle dosavadních právních předpisů. § 100 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Předseda vlády: Rusnok v. r. Ministr financí: Fischer v. r. 1) Směrnice Komise 2007/16/ES ze dne 19. března 2007, kterou se provádí směrnice Rady 85/611/EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o vyjasnění některých definic. Články 49 až 57 a 83 až 90 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (přepracované znění), ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU. Čl. 41 až 44 směrnice Komise 2010/43/EU ze dne 1. července 2010, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o organizační požadavky, střety zájmů, pravidla jednání, řízení rizik a obsah smlouvy mezi depozitářem a správcovskou společností. 15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách, v platném znění. 16) Nařízení Evropské centrální banky (ES) č. 24/2009 ze dne 19. prosince 2008 o statistice aktiv a pasiv účelových finančních společností zapojených do sekuritizačních transakcí. 18) § 193 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů. 20) Nařízení Komise (ES) č. 1126/2008 ze dne 3. listopadu 2008, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, v platném znění.
Zákon č. 241/2013 Sb.
Zákon č. 241/2013 Sb. Zákon o změně některých zákonů v souvislosti s přijetím zákona o investičních společnostech a investičních fondech a s přijetím přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího vypořádání některých derivátů Vyhlášeno 19. 8. 2013, datum účinnosti 19. 8. 2013, částka 94/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna občanského soudního řádu * ČÁST DRUHÁ - Změna živnostenského zákona * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o bankách * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o daních z příjmů * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o penzijním připojištění se státním příspěvkem a o změnách některých zákonů souvisejících s jeho zavedením * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech * ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu a o změně a doplnění dalších zákonů * ČÁST OSMÁ - Změna zákona o finančním arbitrovi * ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o dani z přidané hodnoty * ČÁST DESÁTÁ - Změna zákona o podnikání na kapitálovém trhu * ČÁST JEDENÁCTÁ - Změna školského zákona * ČÁST DVANÁCTÁ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST TŘINÁCTÁ - Změna zákona o finančních konglomerátech * ČÁST ČTRNÁCTÁ - Změna zákona o změně zákonů v souvislosti se sjednocením dohledu nad finančním trhem * ČÁST PATNÁCTÁ - Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o provádění mezinárodních sankcí * ČÁST ŠESTNÁCTÁ - Změna zákona, kterým se mění zákon č. 189/2004 Sb., o kolektivním investování, a zákon č. 15/1998 Sb., o dohledu v oblasti kapitálového trhu a o změně a doplnění dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů * ČÁST SEDMNÁCTÁ - Změna zákona o činnosti institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění * ČÁST OSMNÁCTÁ - Změna zákona, kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a některé zákony v souvislosti s jeho přijetím * ČÁST DEVATENÁCTÁ - Změna zákona o nabídkách převzetí * ČÁST DVACÁTÁ - Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o přeměnách obchodních společností a družstev * ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ - Změna zákona, kterým se mění zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony * ČÁST DVACÁTÁ DRUHÁ - Změna zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu * ČÁST DVACÁTÁ TŘETÍ - Změna trestního zákoníku * ČÁST DVACÁTÁ ČTVRTÁ - Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o základních registrech * ČÁST DVACÁTÁ PÁTÁ - Změna zákona o pojišťovnictví * ČÁST DVACÁTÁ ŠESTÁ - Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím daňového řádu * ČÁST DVACÁTÁ SEDMÁ - Změna zákona o změně zákonů v souvislosti s přijetím zákona o finančním zajištění * ČÁST DVACÁTÁ OSMÁ - Změna zákona, kterým se mění zákon č. 189/2004 Sb., o kolektivním investování, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony * ČÁST TŘICÁTÁ - Změna zákona o doplňkovém penzijním spoření * ČÁST TŘICÁTÁ PRVNÍ - Změna zákona o Finanční správě České republiky * ČÁST TŘICÁTÁ DRUHÁ - Změna zákona o změně zákonů související se zřízením jednoho inkasního místa a dalších změnách daňových a pojistných zákonů * ČÁST TŘICÁTÁ TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2018 (376/2015 Sb.) 241 ZÁKON ze dne 3. července 2013 o změně některých zákonů v souvislosti s přijetím zákona o investičních společnostech a investičních fondech a s přijetím přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího vypořádání některých derivátů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna občanského soudního řádu Čl. I V § 320 zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 30/2000 Sb. a zákona č. 396/2012 Sb., se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Výkon rozhodnutí postižením jiných majetkových práv se nepoužije, je-li podíl společníka v obchodní společnosti představován cenným papírem nebo zaknihovaným cenným papírem, nebo jsou-li práva společníka podílet se na řízení obchodní společnosti, jejím zisku nebo na likvidačním zůstatku spojena s cenným papírem nebo zaknihovaným cenným papírem.“. ČÁST DRUHÁ Změna živnostenského zákona Čl. II V § 3 odst. 3 písm. a) zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 286/1995 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 362/2000 Sb., zákona č. 38/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 160/2010 Sb. a zákona č. 428/2011 Sb., se slova „systémů11a)“ nahrazují slovy „systémů s neodvolatelností zúčtování11a)“ a slova „kolektivním investováním13)“ se nahrazují slovy „obhospodařováním nebo administrací investičního fondu anebo zahraničního investičního fondu“. Poznámka pod čarou č. 13 se zrušuje. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o bankách Čl. III Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 264/1992 Sb., zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 16/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 439/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 443/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 37/2007 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 433/2008 Sb., zákona č. 215/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 287/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 254/2012 Sb. a zákona č. 396/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 3 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o), které zní: „o) provádění administrace investičních fondů a zahraničních investičních fondů,“. Dosavadní písmeno o) se označuje jako písmeno p). 2. V § 1 odst. 3 písm. p) se slovo „n)“ nahrazuje slovem „o)“. 3. V § 11a odst. 4 písm. c) se slova „fondu kolektivního investování“ nahrazují slovy „investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit“. 4. V § 17a odst. 8 se slova „investiční společnosti nebo zahraniční investiční společnosti“ nahrazují slovy „obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu“ a slova „ve fondech kolektivního investování, který“ se nahrazují slovy „v investičních fondech a zahraničních investičních fondech, které“. 5. V § 20 odst. 6 písm. b) se slova „, investičními společnostmi nebo standardními fondy podle zákona upravujícího kolektivní investování“ nahrazují slovy „nebo obhospodařovateli zahraničních investičních fondů“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o daních z příjmů Čl. IV Zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění zákona č. 35/1993 Sb., zákona č. 96/1993 Sb., zákona č. 157/1993 Sb., zákona č. 196/1993 Sb., zákona č. 323/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 85/1994 Sb., zákona č. 114/1994 Sb., zákona č. 259/1994 Sb., zákona č. 32/1995 Sb., zákona č. 87/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 149/1995 Sb., zákona č. 248/1995 Sb., zákona č. 316/1996 Sb., zákona č. 18/1997 Sb., zákona č. 151/1997 Sb., zákona č. 209/1997 Sb., zákona č. 210/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 111/1998 Sb., zákona č. 149/1998 Sb., zákona č. 168/1998 Sb., zákona č. 333/1998 Sb., zákona č. 63/1999 Sb., zákona č. 129/1999 Sb., zákona č. 144/1999 Sb., zákona č. 170/1999 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 3/2000 Sb., zákona č. 17/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 72/2000 Sb., zákona č. 100/2000 Sb., zákona č. 103/2000 Sb., zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 241/2000 Sb., zákona č. 340/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 117/2001 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 453/2001 Sb., zákona č. 483/2001 Sb., zákona č. 50/2002 Sb., zákona č. 128/2002 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 210/2002 Sb., zákona č. 260/2002 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 575/2002 Sb., zákona č. 162/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 19/2004 Sb., zákona č. 47/2004 Sb., zákona č. 49/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 280/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 360/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb., zákona č. 676/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 357/2005 Sb., zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 530/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 552/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 203/2006 Sb., zákona č. 223/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 29/2007 Sb., zákona č. 67/2007 Sb., zákona č. 159/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 482/2008 Sb., zákona č. 2/2009 Sb., zákona č. 87/2009 Sb., zákona č. 216/2009 Sb., zákona č. 221/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 289/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 304/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 346/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 119/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 353/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 370/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 192/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 500/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb. a zákona č. 44/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 10 odst. 6 se slova „akcie původního investičního fondu nebo podílového listu původního podílového“ nahrazují slovy „podílu na původním investičním“. 2. V § 17 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, podfondy akciové společnosti s proměnným základním kapitálem podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy a zahraniční investiční fondy srovnatelné s podílovým fondem nebo s podfondem“. 3. V § 17 odst. 3 se slova „Podléhá-li podílový fond dohledu České národní banky“ nahrazují slovy „Je-li podílový fond uveden v seznamu podílových fondů vedeném Českou národní bankou“. 4. V § 20 odstavec 3 zní: „(3) Má-li dojít u investičního fondu ke změně jeho administrátora, je předchozí administrátor povinen tuto změnu oznámit správci daně nejpozději v den, kdy nastane.“. 5. V § 20a úvodní části ustanovení se slova „Akciová společnost, která je jen část zdaňovacího období investičním fondem podle zvláštního předpisu,16)“ nahrazují slovy „Poplatník daně z příjmů právnických osob, který je jen část zdaňovacího období investičním fondem,“. 6. Poznámka pod čarou č. 16 se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou. 7. V § 20a písm. a) se slova „do dne předcházejícího dni ukončení činnosti investičního fondu podle zvláštního předpisu,“ nahrazují slovy „, v níž byl investičním fondem,“. 8. V § 21 odst. 2 písm. a) se za slovo „fondu“ vkládají slova „podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy“. 9. V § 21 odst. 2 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b). 10. V § 21 odst. 2 písm. b) úvodní části ustanovení se slova „fondu kolektivního investování“ nahrazují slovy „investičního fondu“. 11. V § 21 odstavec 5 zní: „(5) U poplatníka daně z příjmu právnických osob, který je pouze část zdaňovacího období investičním fondem, se použije sazba daně podle odstavce 2 jen na část základu daně připadající na část zdaňovacího období, ve které byl investičním fondem, stanovenou podle § 20a.“. 12. Poznámka pod čarou č. 34c se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou. 13. V § 36 odst. 4 úvodní části ustanovení se slova „a z podílových listů“ zrušují. 14. V § 36 odst. 4 písm. c) se slova „nebo podílového fondu“ zrušují. 15. Za § 37b se vkládají nové § 37c a 37d, které znějí: „§ 37c Ustanovení tohoto zákona vztahující se na otevřený podílový fond a podílový list se použijí obdobně také pro podfond akciové společnosti s proměnným základním kapitálem a investiční akcii. § 37d Ustanovení tohoto zákona vztahující se na komanditní společnost a podíl komanditisty se použijí obdobně také pro komanditní společnost na investiční listy a investiční list.“. 16. V § 38fa odst. 1 písm. a) bod 2 zní: „2. příjmy odvozené od úroků z úvěrů a půjček vyplácené otevřeným podílovým fondem nebo zahraničním investičním fondem srovnatelným s otevřeným podílovým fondem, pokud alespoň 15 % hodnoty majetku v tomto investičním fondu je přímo nebo nepřímo tvořeno investičními nástroji nesoucími příjmy uvedené v bodě 1 s výjimkou zahraničních investičních fondů,“. 17. V § 38fa odst. 1 písm. a) bodě 3 se slova „obdobném zahraničním fondu kolektivního investování“ nahrazují slovy „zahraničním investičním fondu srovnatelném s podílovým fondem“. 18. V § 38fa se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Platebním zprostředkovatelem je i administrátor investičního fondu podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy.“. 19. V § 38m odst. 2 písmena g) a h) znějí: „g) za období předcházející rozhodnému dni splynutí nebo sloučení podílových fondů nebo podílového fondu a zahraničního investičního fondu, za které dosud nebylo daňové přiznání podáno, není-li den předcházející rozhodnému dni posledním dnem kalendářního roku nebo hospodářského roku splývajícího nebo slučovaného podílového fondu, h) za období od rozhodného dne splynutí nebo sloučení podílových fondů nebo podílového fondu a zahraničního investičního fondu do konce kalendářního roku nebo hospodářského roku přejímajícího nebo nově vzniklého podílového fondu, není-li rozhodný den prvním dnem kalendářního roku nebo hospodářského roku přejímajícího nebo nově vzniklého podílového fondu,“. 20. V § 38m odst. 3 písmena g) a h) znějí: „g) den předcházející rozhodnému dni splynutí nebo sloučení podílových fondů nebo podílového fondu a zahraničního investičního fondu, h) den, který je posledním dnem kalendářního roku nebo hospodářského roku, není-li rozhodný den splynutí nebo sloučení podílových fondů nebo podílového fondu a zahraničního investičního fondu prvním dnem kalendářního roku nebo hospodářského roku přejímajícího nebo nově vzniklého investičního fondu,“. 21. V § 38m se odstavec 5 zrušuje. Dosavadní odstavce 6 až 11 se označují jako odstavce 5 až 10. 22. V § 38m odst. 7 se číslo „7“ nahrazuje číslem „6“. 23. V § 38m se odstavce 8 a 9 zrušují. Dosavadní odstavec 10 se označuje jako odstavec 8. 24. V § 38m odst. 8 se slova „, odstavce 3 písm. a) a odstavce 10“ nahrazují slovy „a odstavce 3 písm. a)“. 25. V § 38n odst. 1 se věty druhá až čtvrtá zrušují. 26. § 38o se zrušuje. 27. V § 38r odst. 2 se slova „při uplatnění daňové ztráty (§ 38n odst. 1) při převedení podílového fondu do jiné investiční společnosti nebo při slučování fondů penzijní společnosti a dále“ zrušují. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o penzijním připojištění se státním příspěvkem a o změnách některých zákonů souvisejících s jeho zavedením Čl. V V § 31 odst. 5 zákona č. 42/1994 Sb., o penzijním připojištění se státním příspěvkem a o změnách některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění zákona č. 57/2006 Sb., se slova „pro svěření majetku fondu kolektivního investování k obhospodařování podle zvláštního právního předpisu o kolektivním investování“ nahrazují slovy „pověření jiného výkonem určité činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy“. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech Čl. VI V § 2b odst. 6 písm. b) zákona č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech, ve znění zákona č. 280/2004 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 230/2009 Sb. a zákona č. 139/2011 Sb., se slova „, investičními společnostmi nebo standardními fondy podle zákona upravujícího kolektivní investování“ nahrazují slovy „nebo obhospodařovateli zahraničních investičních fondů“. ČÁST SEDMÁ Změna zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu a o změně a doplnění dalších zákonů Čl. VII Zákon č. 15/1998 Sb., o dohledu v oblasti kapitálového trhu a o změně a doplnění dalších zákonů, ve znění zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 362/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 224/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 250/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 89/2012 Sb. a zákona č. 273/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3 písm. a) až c) a v § 13 odst. 4 se slova „kolektivního investování“ nahrazují slovy „obhospodařování a administraci investičních fondů a zahraničních investičních fondů a nabízení investic do těchto fondů“. 2. V § 4 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „a příslušným orgánem v oblasti registrů obchodních údajů podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů36)“. Poznámka pod čarou č. 36 zní: „36) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů.“. 3. V § 4 odst. 2 se za slovo „agenturách30)“ vkládají slova „a čl. 68 odst. 3 přímo použitelného předpisu Evropské unie o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů36)“. 4. V § 4 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Soudem příslušným pro vydání povolení k poskytnutí telefonických rozhovorů a datových přenosů podle čl. 62 odst. 5 a 6 přímo použitelného předpisu Evropské unie o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů36) je Vrchní soud v Praze.“. 5. V § 13 odst. 1 písmeno d) zní: „d) nucených správců obchodníků s cennými papíry, kteří nejsou bankou, organizátora regulovaného trhu, provozovatele vypořádacího systému nebo centrálního depozitáře,“. 6. Poznámka pod čarou č. 16 se zrušuje. 7. V § 13 odst. 1 se písmena e) a f) včetně poznámek pod čarou č. 5 a 18 zrušují. Dosavadní písmena g) až zf) se označují jako písmena e) až zd). 8. V § 13 odst. 1 se písmena h) až j) včetně poznámky pod čarou č. 10c zrušují. Dosavadní písmena k) až zd) se označují jako písmena h) až za). 9. V § 13 odst.1 písm. m) se na konci textu doplňují slova „se sídlem ve státě, který není členským státem“. 10. V § 13 odst. 1 se písmeno n), včetně poznámky pod čarou č. 20a zrušuje. Dosavadní písmena o) až za) se označují jako písmena n) až z). 11. V § 13 odst. 1 písm. q) se slova „y) a z)“ nahrazují slovy „s) a t)“. 12. V § 14 odst. 3 písm. a) se slova „, statutů penzijních fondů a pojišťoven a emisních podmínek dluhopisů“ nahrazují slovy „a statutů penzijních fondů a pojišťoven“ a slovo „kótovaných“ a slova „a podílových“ se zrušují. ČÁST OSMÁ Změna zákona o finančním arbitrovi Čl. VIII Zákon č. 229/2002 Sb., o finančním arbitrovi, ve znění zákona č. 558/2004 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb. a zákona č. 180/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 1 písmeno d) zní: „d) osobou obhospodařující nebo provádějící administraci fondu kolektivního investování nebo nabízející investice do fondu kolektivního investování a spotřebitelem při obhospodařování nebo provádění administrace fondu kolektivního investování nebo nabízení investic do fondu kolektivního investování,“. 2. V § 3 odst. 1 písmeno d) zní: „d) osoba obhospodařující fond kolektivního investování, provádějící administraci fondu kolektivního investování nebo nabízející investice do fondu kolektivního investování,“. ČÁST DEVÁTÁ Změna zákona o dani z přidané hodnoty Čl. IX V § 54 odst. 1 písm. v) zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění zákona č. 502/2012 Sb., se slova „investičního fondu, podílového fondu“ nahrazují slovy „nebo administrace investičního fondu, transformovaného fondu nebo obdobných zahraničních fondů“. ČÁST DESÁTÁ Změna zákona o podnikání na kapitálovém trhu Čl. X Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č. 635/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 29/2008 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb. a zákona č. 254/2012 Sb., se mění takto: 1. Na konci textu poznámky pod čarou č. 2 se doplňuje věta „Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů.“. 2. V § 1 odst. 3 se za slova „(dále jen „nařízení o prodeji na krátko“)“ vkládají slova „a přímo použitelný předpis Evropské unie o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů43) (dále jen „nařízení o derivátech“)“ a slova „tímto nařízením“ se nahrazují slovy „těmito nařízeními“. Poznámka pod čarou č. 43 zní: „43) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů.“. 3. V § 4b odst. 1 písmeno e) zní: „e) jde-li o shromažďování peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí od veřejnosti nebo kvalifikovaných investorů podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, nebo jde-li o výkon činnosti depozitáře investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu,“. 4. Poznámka pod čarou č. 2f se zrušuje. 5. Za § 6a se vkládá nový § 6aa, který zní: „§ 6aa Obchodník s cennými papíry může rovněž provádět v příslušném rozsahu administraci investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, je-li držitelem povolení k provádění administrace podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy.“. 6. V § 10d odst. 3 písm. b) se slova „, investičními společnostmi nebo standardními fondy podle zákona upravujícího kolektivní investování“ nahrazují slovy „nebo obhospodařovateli zahraničních investičních fondů“. 7. V § 29 odst. 1 písm. b) body 5 a 6 znějí: „5. obhospodařovateli fondu kolektivního investování nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, který tento fond obhospodařuje na základě povolení České národní banky, nebo 6. zahraniční osobě oprávněné nabízet investice do fondu kolektivního investování nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu v České republice.“. 8. V § 29 odst. 1 písm. b) se bod 7 zrušuje. 9. V § 32a odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „, není-li zastoupeným osoba uvedená v odstavci 2 písmeni e)“. 10. V § 32a odst. 2 písm. d) se tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) investiční společnost, která má povolení k poskytování investičních služeb, jde-li o tuto službu.“. 11. V § 32b odst. 2 písm. c) se za slovo „má“ vkládají slova „nebo hodlá mít“ a za slova „republiky nebo“ se vkládají slova „jej má“. 12. V § 33 se za odstavec 8 vkládá nový odstavec 9, který zní: „(9) Česká národní banka uveřejní o dražebníkovi cenných papírů na centrální adrese tyto údaje: a) obchodní firmu, právní formu, adresu sídla a identifikační číslo, jde-li o obchodníka s cennými papíry, a název, adresu umístění a identifikační číslo jeho organizační složky v České republice, jde-li o zahraniční osobu, b) údaj o oprávnění organizovat veřejné dražby cenných papírů a c) den jeho vzniku.“. Dosavadní odstavec 9 se označuje jako odstavec 10. 13. V § 34 odst. 4 písmeno j) zní: „j) podílové listy vydávané investičním fondem, který je otevřeným podílovým fondem, investiční akcie vydávané investičním fondem, který je akciovou společností s proměnným základním kapitálem, a cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané zahraničním investičním fondem s nimiž je spojeno právo na jejich odkoupení na účet tohoto fondu.“. 14. V § 89 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Poskytne-li provozovatel vypořádacího systému s neodvolatelností vypořádání provozovateli systému propojeného podle odstavce 1 zajištění, nejsou rozhodnutím o úpadku nebo rozhodnutím či jiným zásahem orgánu veřejné moci podle § 88 odst. 2 vůči příjemci zajištění dotčena práva poskytovatele zajištění k předmětu tohoto zajištění.“. 15. V § 92 odst. 3, v § 93 odst. 2 a v § 93 odst. 3 písmeno b) zní: „b) administrátor investičního fondu, jde-li o evidenci podílových listů nebo zakladatelských nebo investičních akcií vydávaných investičním fondem, jehož administraci provádí, a který je oprávněn vykonávat úschovu cenných papírů a vedení evidence zaknihovaných cenných papírů,“. 16. V § 97 odst. 1 písmeno d) zní: „d) depozitář investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu,“. 17. V § 109 odst. 3 písmeno c) zní: „c) administrátor investičního fondu,“. 18. V § 122 odst. 11 se slova „investiční společnost nebo zahraniční investiční společnost“ nahrazují slovy „obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu“ a slova „ve fondech kolektivního investování, který“ se nahrazují slovy „v investičních fondech nebo zahraničních investičních fondech, které“. 19. Za § 132 se vkládá nový § 132a, který zní: „§ 132a (1) Investiční společnost nebo zahraniční osoba s povolením podle § 481 zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondem, která vykonává činnost uvedenou v § 4 odst. 2 písm. d) nebo § 4 odst. 3 písm. a), je povinna ve vztahu k této činnosti platit příspěvek do Garančního fondu obchodníků s cennými papíry a její zákazníci z této činnosti mají nárok na výplatu náhrady, a to za obdobných podmínek stanovených tímto zákonem pro obchodníka s cennými papíry a jeho zákazníky. Pro vydávání majetku zákazníka v případě úpadku takové investiční společnosti nebo zahraniční osoby se ustanovení tohoto zákona o vydávání majetku zákazníka obchodníka s cennými papíry použijí obdobně. (2) Za peněžní prostředky a investiční nástroje v majetku investičního fondu svěřené jeho depozitáři v rámci činnosti depozitáře nebo jeho hlavnímu podpůrci v rámci činnosti hlavního podpůrce se neplatí příspěvek do Garančního fondu obchodníků s cennými papíry.“. 20. V § 135 odst. 1 písm. z) se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno za), které zní: „za) osoba, na kterou se vztahují povinnosti nebo zákazy podle nařízení o derivátech s výjimkou registru obchodních údajů.“. 21. V § 137 odst. 2 se na konci textu písmene a) a na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo na mnohostranném obchodním systému“. 22. V § 137 odst. 2 písm. b) se za slovo „trhu“ vkládají slova „nebo mnohostranného obchodního systému“. 23. V § 137 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „nebo obchodního systému“. 24. V § 137 odst. 7 se za slova „regulovaném trhu“ vkládají slova „nebo mnohostranného obchodního systému“ a za slova „regulovaném trhu“ se vkládají slova „nebo mnohostranném obchodním systému“. 25. V § 164 odst. 1 písm. k) se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno l), které zní: „l) nesplní povinnost nebo poruší zákaz podle nařízení o derivátech.“. 26. V § 164 odst. 3 se za slovo „i)“ vládá slovo „k)“ a slovo „k)“ se nahrazuje slovem „l)“. 27. Nadpis části jedenácté zní: „ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ K NAŘÍZENÍ O PRODEJI NA KRÁTKO A K NAŘÍZENÍ O DERIVÁTECH“. 28. Za § 192a se vkládá nový § 192b, který včetně nadpisu zní: „§ 192b Povolení k činnosti ústřední protistrany (1) Příslušným orgánem pro povolování ústředních protistran podle nařízení o derivátech je v České republice Česká národní banka. (2) Žádost o povolení k činnosti ústřední protistrany lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady osvědčující splnění podmínek pro udělení povolení k činnosti ústřední protistrany. Vzor tiskopisu a obsah jeho přílohy stanoví prováděcí právní předpis.“. 29. V § 195a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Stanoví-li tento zákon nebo právní předpis jej provádějící něco jiného než vyplývá z ustanovení občanského zákoníku upravujících správu cizího majetku, použije se tento zákon nebo právní předpis jej provádějící. (3) Ustanovení § 1401, § 1415 odst. 1 a § 1432 až 1437 občanského zákoníku se pro jednotlivé činnosti, které zahrnuje investiční služba, nepoužijí, ledaže si strany ujednaly něco jiného.“. 30. V § 198 odstavec 1 zní: „(1) Česká národní banka vede seznam osob, které mohou být jmenovány nuceným správcem obchodníka s cennými papíry, který není bankou, organizátora regulovaného trhu, provozovatele vypořádacího systému nebo centrálního depozitáře.“. 31. V § 198 odst. 4 písm. a) a b) se slova „likvidátora nebo“ zrušují. 32. V § 199 odst. 2 se za slova „§ 155a odst. 2“ vkládají slova „, § 192b odst. 2“. ČÁST JEDENÁCTÁ Změna školského zákona Čl. XI Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 158/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 624/2006 Sb., zákona č. 217/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 343/2007 Sb., zákona č. 58/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 242/2008 Sb., zákona č. 243/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 49/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 378/2009 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 331/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb. a zákona č. 370/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 137 odst. 2 se slova „investiční fond“ nahrazují slovy „fond investic“. 2. V § 137 odst. 5 větě první a druhé se slova „Investiční fond“ nahrazují slovy „Fond investic“. ČÁST DVANÁCTÁ Změna zákona o správních poplatcích Čl. XII Příloha k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb. a zákona č. 69/2013 Sb., se mění takto: 1. V položce 65 bodě 2 písmeno f) zní: „f)| k činnosti investiční společnosti podle § 479 zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy| Kč 100 000“. ---|---|--- 2. V položce 65 bodě 2 se za písmeno f) vkládají nová písmena g) a h), která znějí: „g)| k činnosti zahraniční osobě podle § 481 zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy| Kč 100 000 ---|---|--- h)| k činnosti samosprávného investičního fondu podle § 480 zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, má-li se stát speciálním fondem nebo standardním fondem| Kč 100 000“. Dosavadní písmena g) až m) se označují jako písmena i) až o). 3. V položce 65 v bodě 2 se za písmeno o) doplňují písmena p) až s), která znějí: „p)| k činnosti investiční společnosti podle § 479 zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, hodlá-li obhospodařovat pouze fondy kvalifikovaných investorů nebo zahraniční investiční fondy srovnatelné s fondem kvalifikovaných investorů| Kč 50 000 ---|---|--- q)| k činnosti zahraniční osobě podle § 481 zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, hodlá-li obhospodařovat pouze fondy kvalifikovaných investorů nebo zahraniční investiční fondy srovnatelné s fondem kvalifikovaných investorů| Kč 50 000 r)| k činnosti samosprávného investičního fondu podle § 480 zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, má-li se stát fondem kvalifikovaných investorů| Kč 50 000 s)| k činnosti hlavního administrátora| Kč 20 000“. 4. V položce 65 bodě 7 se za písmeno a) vkládají nová písmena b) až d), která znějí: „b)| povolení k činnosti zahraniční osobě podle § 481 zákona upravující investiční společnosti a investiční fondy| Kč 35 000 ---|---|--- c)| povolení k činnosti samosprávného investičního fondu| Kč 35 000 d)| povolení k činnosti hlavního administrátora| Kč 35 000“. Dosavadní písmena b) až g) se označují jako písmena e) až j). 5. V položce 65 bodě 8 se písmeno c) zrušuje. Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c). 6. V položce 65 v bodě 9 se za písmeno f) doplňují písmena g) až j) která znějí: „g)| o zápis investičního fondu s právní osobností, který není samosprávným fondem, podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy| Kč 2 000 ---|---|--- h)| o zápis standardního fondu nebo údajů o podfondu standardního fondu podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy| Kč 2 000 i)| o zápis depozitáře investičního fondu podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy| Kč 2 000 j)| o zápis likvidátora nebo nuceného správce podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy| Kč 2 000“. 7. V položce 66 bodě 1 písmeno g) zní: „g) souhlasu k nabytí nebo zvýšení kvalifikované účasti na investiční společnosti, hlavním administrátorovi nebo samosprávném investičním fondu nebo k tomu, aby se staly osobami ovládajícími investiční společnost, hlavního administrátora nebo samosprávný investiční fond| Kč 20 000“. ---|--- 8. V položce 66 bodě 1 se za písmeno g) vkládá nové písmeno h), které zní: „h)| souhlasu k nabytí nebo zvýšení kvalifikované účasti na jiné právnické osobě nebo k ovládnutí jiné právnické osoby| Kč 20 000“. ---|---|--- Dosavadní písmena h) a i) se označují jako písmena i) a j). 9. V položce 66 bodě 2 písm. g) se slova „nebo investičního fondu“ nahrazují slovy „, samosprávného investičního fondu, hlavního administrátora nebo zahraniční osoby s povolením podle § 481 zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy“. 10. V položce 66 bodě 5 písmena a) a b) znějí: „a)| k fúzi, rozdělení investiční společnosti nebo převodu jmění na společníka podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy| Kč 20 000 ---|---|--- b)| k fúzi nebo rozdělení investičního fondu podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy| Kč 20 000“. 11. V položce 66 v bodě 5 se za písmeno g) doplňuje písmeno h), které zní: „h)| k fúzi, rozdělení, převodu jmění na společníka nebo změně právní formy hlavního administrátora podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy| Kč 20 000“. ---|---|--- 12. V položce 66 bodě 7 písmena a) a b) znějí: „a)| o povolení k splynutí investičního fondu nebo podfondu podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy| Kč 20 000 ---|---|--- b)| o povolení k sloučení investičního fondu nebo podfondu podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy| Kč 20 000“. 13. V položce 66 bodě 7 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní: „c)| o povolení přeměny investičního fondu nebo podfondu podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy| Kč 20 000“. ---|---|--- Dosavadní písmena c) až h) se označují jako písmena d) až i). 14. V položce 66 bodě 8 písmeno a) zní: „a)| o souhlas ke změně statutu standardního fondu| Kč 10 000“. ---|---|--- 15. V položce 66 bodě 8 se písmena b) a c) zrušují. Dosavadní písmena d) až p) se označují jako písmena b) až n). 16. V položce 66 bodě 8 se písmena f) a g) zrušují. Dosavadní písmena h) až n) se označují jako písmena f) až l). 17. V položce 66 bodě 8 písmeno g) zní: „g)| o souhlas ke změně obhospodařovatele nebo depozitáře standardního fondu| Kč 5 000“. ---|---|--- Čl. XIII Přechodné ustanovení Přijetí žádosti o souhlas ke změně statutu standardního fondu, změnu povolení k činnosti investiční společnosti a změnu povolení k činnosti samosprávného investičního fondu se do dne 30. června 2014 nezpoplatňuje. ČÁST TŘINÁCTÁ Změna zákona o finančních konglomerátech Čl. XIV V zákoně č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dohledu nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech), ve znění zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 89/2012 Sb. a zákona č. 91/2012 Sb., se část desátá včetně nadpisu zrušuje. ČÁST ČTRNÁCTÁ Změna zákona o změně zákonů v souvislosti se sjednocením dohledu nad finančním trhem Čl. XV V zákoně č. 57/2006 Sb., o změně zákonů v souvislosti se sjednocením dohledu nad finančním trhem, ve znění zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 93/2009 Sb., zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 89/2012 Sb. a zákona č. 91/2012 Sb., se část sedmnáctá včetně nadpisu zrušuje. ČÁST PATNÁCTÁ Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o provádění mezinárodních sankcí Čl. XVI V zákoně č. 70/2006 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o provádění mezinárodních sankcí, ve znění zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 93/2009 Sb., zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb. a zákona č. 91/2012 Sb., se část jedenáctá včetně nadpisu zrušuje. ČÁST ŠESTNÁCTÁ Změna zákona, kterým se mění zákon č. 189/2004 Sb., o kolektivním investování, a zákon č. 15/1998 Sb., o dohledu v oblasti kapitálového trhu a o změně a doplnění dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů Čl. XVII V zákoně č. 224/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 189/2004 Sb., o kolektivním investování, a zákon č. 15/1998 Sb., o dohledu v oblasti kapitálového trhu a o změně a doplnění dalších zákonů, se část první včetně nadpisu zrušuje. ČÁST SEDMNÁCTÁ Změna zákona o činnosti institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění Čl. XVIII V § 8 odst. 6 písm. a) a v § 9 odst. 1 zákona č. 340/2006 Sb., o činnosti institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění, ve znění zákona č. 248/2008 Sb., se slova „fondu kolektivního investování“ nahrazují slovy „investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu“. ČÁST OSMNÁCTÁ Změna zákona, kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a některé zákony v souvislosti s jeho přijetím Čl. XIX V zákoně č. 296/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a některé zákony v souvislosti s jeho přijetím, ve znění zákona č. 121/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 89/2012 Sb., zákona č. 91/2012 Sb. a zákona č. 201/2012 Sb., se část osmdesátá sedmá včetně nadpisu zrušuje. ČÁST DEVATENÁCTÁ Změna zákona o nabídkách převzetí Čl. XX V § 38 zákona č. 104/2008 Sb., o nabídkách převzetí a o změně některých dalších zákonů (zákon o nabídkách převzetí), ve znění zákona č. 188/2011 Sb., odstavec 2 zní: „(2) V případě, že jsou vykonávána hlasovací práva spojená s účastnickými cennými papíry cílové společnosti umístěnými v investičním fondu bez právní osobnosti nebo v investičním fondu s právní osobností, který není samosprávným fondem, počítají se do podílu na hlasovacích právech obhospodařovatele; ten učiní povinnou nabídku převzetí svým jménem a na svůj účet.“. ČÁST DVACÁTÁ Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o přeměnách obchodních společností a družstev Čl. XXI V zákoně č. 126/2008 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o přeměnách obchodních společností a družstev, ve znění zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 466/2011 Sb. a zákona č. 89/2012 Sb., se část patnáctá včetně nadpisu zrušuje. ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ Změna zákona, kterým se mění zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Čl. XXII V zákoně č. 230/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, ve znění zákona č. 89/2012 Sb., se část čtvrtá včetně nadpisu zrušuje. ČÁST DVACÁTÁ DRUHÁ Změna zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu Čl. XXIII V § 2 odst. 1 písm. b) bodě 4 zákona č. 253/2008 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, ve znění zákona č. 139/2011 Sb. a zákona č. 428/2011 Sb., se slova „investiční fond“ nahrazují slovy „samosprávný investiční fond, hlavní administrátor investičního fondu“. ČÁST DVACÁTÁ TŘETÍ Změna trestního zákoníku Čl. XXIV V § 248 odst. 2 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, se za slova „nebo kdo v rozporu s jiným právním předpisem upravujícím“ vkládají slova „činnost osob oprávněných k podnikání na finančním trhu,“, za slova „připojištění a pojišťovnictví,“ se vkládají slova „obhospodařování a administraci investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů,“ a slova „kolektivního investování,“ se zrušují. ČÁST DVACÁTÁ ČTVRTÁ Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o základních registrech Čl. XXV V zákoně č. 227/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o základních registrech, ve znění zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 306/2009 Sb., zákona č. 101/2010 Sb., zákona č. 159/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 456/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 17/2012 Sb., zákona č. 89/2012 Sb., zákona č. 201/2012 Sb., zákona č. 383/2012 Sb. a zákona č. 496/2012 Sb., se část sto padesátá včetně nadpisu zrušuje. ČÁST DVACÁTÁ PÁTÁ Změna zákona o pojišťovnictví Čl. XXVI Zákon č. 277/2009 Sb., o pojišťovnictví, ve znění zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb. a zákona č. 399/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 70 odst. 1 písm. n) se slova „fondem kolektivního investování, který splňuje požadavky práva Evropského společenství“ nahrazují slovy „standardním fondem nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem“. 2. V § 70 odst. 1 písm. o) se slova „fondem kolektivního investování, který nesplňuje požadavky práva Evropského společenství“ nahrazují slovy „investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, jehož domovským státem je členský stát a který není uveden v písmeni n)“. 3. V § 72 odst. 1 se slova „standardního fondu kolektivního investování“ nahrazují slovy „vydaných standardním fondem“. ČÁST DVACÁTÁ ŠESTÁ Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím daňového řádu Čl. XXVII V zákoně č. 281/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím daňového řádu, ve znění zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 456/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 201/2012 Sb., zákona č. 255/2012 Sb. a zákona č. 496/2012 Sb., se část sto třicátá čtvrtá včetně nadpisu zrušuje. ČÁST DVACÁTÁ SEDMÁ Změna zákona o změně zákonů v souvislosti s přijetím zákona o finančním zajištění Čl. XXVIII V zákoně č. 409/2010 Sb., o změně zákonů v souvislosti s přijetím zákona o finančním zajištění, ve znění zákona č. 89/2012 Sb. a zákona č. 91/2012 Sb., se část devátá včetně nadpisu zrušuje. ČÁST DVACÁTÁ OSMÁ Změna zákona, kterým se mění zákon č. 189/2004 Sb., o kolektivním investování, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Čl. XXIX V zákoně č. 188/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 189/2004 Sb., o kolektivním investování, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, ve znění zákona č. 89/2012 Sb., se část první včetně nadpisu zrušuje. ČÁST TŘICÁTÁ Změna zákona o doplňkovém penzijním spoření Čl. XXXI Zákon č. 427/2011 Sb., o doplňkovém penzijním spoření, ve znění zákona č. 399/2012 Sb. a zákona č. 403/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 22 odst. 2 se na konci věty první doplňují slova „, nebo nejméně 2 roky v případě dávky splňující podmínky podle odstavce 4“ a ve větě druhé se slova „, nebo nejméně 2 roky v případě dávky splňující podmínky podle odstavce 4“ zrušují. 2. V § 23 odstavec 6 zní: „(6) Pojišťovna je povinna oznámit účastníkovi, zdravotní pojišťovně podle odstavce 8 a České správě sociálního zabezpečení nejpozději v den vyplacení první splátky den zahájení vyplácení doživotní penze nebo penze na přesně stanovenou dobu s přesně stanovenou výší důchodu a nejpozději v den vyplacení poslední splátky den ukončení vyplácení penze na přesně stanovenou dobu s přesně stanovenou výší důchodu, jestliže je doživotní penze nebo penze na přesně stanovenou dobu s přesně stanovenou výší důchodu vyplácena a) tak, že první splátka činí alespoň 30 % průměrné mzdy v národním hospodářství vyhlašované Ministerstvem práce a sociálních věcí podle zákona upravujícího zaměstnanost za kalendářní rok předcházející kalendářnímu roku, v němž započalo vyplácení doživotní penze nebo penze na přesně stanovenou dobu s přesně stanovenou výší důchodu, b) v neklesající výši, měsíčně, bez možnosti výplatu přerušit nebo pozastavit a c) tak, aby výplata splátek, pokud jde o penzi na přesně stanovenou dobu s přesně stanovenou výší důchodu, skončila nejdříve dosažením důchodového věku příjemce potřebného pro vznik nároku na starobní důchod stanoveného podle § 32 zákona o důchodovém pojištění sníženého o 3 roky.“. 3. V § 23 se doplňuje odstavec 9, který zní: „(9) Penzijní společnost je povinna společně s uhrazením jednorázového pojistného podle odstavce 4 předat pojišťovně informaci o souhrnné výši příspěvků účastníka a státního příspěvku.“. 4. V § 43 odst. 3 písm. b) se slova „, investičními společnostmi nebo zahraničními standardními fondy kolektivního investování podle zákona upravujícího kolektivní investování“ nahrazují slovy „nebo obhospodařovateli zahraničních investičních fondů“. 5. V § 60 odst. 3 se slova „fondem kolektivního investování“ nahrazují slovy „investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem“. 6. V § 74 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Investiční zprostředkovatel, který je fyzickou osobou, může vykonávat činnost uvedenou v odstavci 1 pouze osobně, pomocí zaměstnanců nebo prostřednictvím vázaného zástupce. Obchodník s cennými papíry a investiční zprostředkovatel, který je právnickou osobou, může vykonávat činnost uvedenou v odstavci 1 pouze statutárním orgánem, prokuristou, pomocí zaměstnanců nebo prostřednictvím vázaného zástupce. Osoba uvedená v odstavci 1 nesmí udělit plnou moc jiné osobě, aby místo ní vykonávala činnost uvedenou v odstavci 1; ustanovení jiného právního předpisu o právu zmocněnce udělit další plnou moc se nepoužijí.“. 7. V § 84 odst. 1 se slova „a zaměstnanec osoby uvedené v § 74 odst. 1 a penzijní společnosti“ nahrazují slovy „, osoby, jimiž vykonává činnost a zaměstnanec penzijní společnosti“. 8. V § 84 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Osoba uvedená v § 74 odst. 1, která je právnickou osobou, prokáže odbornou způsobilost, pokud požadavky podle odstavce 1 plní osoba odpovědná v rámci této právnické osoby za činnost podle § 74 odst. 1.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 9. V § 93 odst. 6 písmena a) až f) se zrušují. Dosavadní písmena g) až i) se označují jako písmena a) až c). 10. V § 100 odst. 1 se slova „podle tohoto zákona“ zrušují. 11. V § 100 odst. 2 písm. c) se slova „kolektivního investování nebo zahraničním standardním fondem kolektivního investování“ nahrazují slovy „nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem“, slova „fondu kolektivního investování“ se nahrazují slovy „fondu“ a slova „standardním fondem kolektivního investování, zahraničním standardním fondem kolektivního investování, speciálním fondem kolektivního investování nebo zahraničním fondem kolektivního investování“ se nahrazují slovy „fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem“. 12. V § 100 odst. 2 písm. d) úvodní části ustanovení se slova „kolektivního investování nebo zahraničním speciálním fondem kolektivního investování“ nahrazují slovy „nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem“. 13. V § 100 odst. 2 písm. d) bodech 1 a 5 se slova „kolektivního investování“ zrušují. 14. V § 100 odst. 2 písm. d) bodě 4 se slova „fondem kolektivního investování“ nahrazují slovy „standardním fondem“, slova „kolektivního investování nebo zahraniční speciální fond kolektivního investování“ se nahrazují slovy „nebo srovnatelný zahraniční investiční fond“ a slova „o kolektivním investování“ se nahrazují slovy „upravujícího investiční společnosti a investiční fondy“. 15. V § 100 odst. 2 písm. d) bodě 6 se slova „standardním fondem kolektivního investování, zahraničním standardním fondem kolektivního investování, speciálním fondem kolektivního investování nebo zahraničním speciálním fondem kolektivního investování“ nahrazují slovy „fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem“. 16. V § 100 odst. 2 písm. g) bod 2 zní: „2. je tento derivát sjednán s přípustnou protistranou podle nařízení vlády upravujícího investování investičních fondů a techniky k jejich obhospodařování a tato protistrana podléhá dohledu České národní banky nebo orgánu dohledu jiného státu, a“. 17. V § 101 písm. c) se za slova „rozložení rizika“ doplňuje slovo „zejména“. 18. V § 105 odst. 1 se slova „kolektivního investování nebo jedním zahraničním standardním fondem kolektivního investování“ nahrazují slovy „nebo jedním zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondem“. 19. V § 105 odst. 2 se slova „kolektivního investování nebo zahraničními standardními fondy kolektivního investování“ nahrazují slovy „nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy“. 20. V § 105 odst. 3 se slova „kolektivního investování nebo zahraničními speciálními fondy kolektivního investování“ nahrazují slovy „nebo zahraničními investičními fondy srovnatelnými se speciálním fondem“. 21. V § 106 odst. 2 písm. c) se za slovo „zahraničním“ vkládají slova „investičním fondem srovnatelným s“. 22. V § 112 odstavec 4 zní: „(4) Pokud je penzijní společnost v úpadku, převede obhospodařování všech účastnických fondů na jinou penzijní společnost nebo zruší všechny účastnické fondy s likvidací insolvenční správce penzijní společnosti. V případě zrušení všech účastnických fondů s likvidací insolvenční správce zajistí prodej majetku v účastnických fondech, vypořádání pohledávek a závazků souvisejících s obhospodařováním majetku v účastnickém fondu, převod prostředků účastníka a vyplacení dávek účastníkům, kterým na ně vznikl nárok; odstavce 2 a 3 se použijí obdobně. Insolvenčnímu správci přísluší za tuto činnost náhrada hotových výdajů a odměna; pohledávka na jejich vyplacení je pohledávkou za majetkovou podstatou penzijní společnosti. Nepostačuje-li majetková podstata penzijní společnosti k vyplacení náhrady hotových výdajů a odměny insolvenčního správce, vyplatí je stát. Způsob stanovení náhrady hotových výdajů a odměny insolvenčního správce, jejich maximální výši hrazenou státem a způsob výplaty stanoví prováděcí právní předpis.“. 23. V § 142 odst. 2 písm. d) se za slovo „auditora“ doplňují slova „penzijní společnosti“ a slovo „penzijního“ se nahrazuje slovem „účastnického“. 24. V § 148 odst. 4 větě druhé se slova „způsobem a do výše stanovené prováděcím právním předpisem“ zrušují. 25. V § 148 odst. 4 se doplňuje věta „Způsob stanovení náhrady hotových výdajů a odměny nuceného správce, jejich maximální výši hrazenou státem a způsob výplaty stanoví prováděcí právní předpis.“. 26. V § 163 odst. 1 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní: „g) poruší zákaz udělit plnou moc podle § 74 odst. 7,“. Dosavadní písmena g) až i) se označují jako písmena h) až j). 27. V § 163 odst. 5 se vkládá nové písmeno a), které zní: „a) vykonává činnost v rozporu s § 74 odst. 7,“. Dosavadní písmena a) až f) se označují jako písmena b) až g). 28. V § 170 se za slova „§ 111 odst. 2,“ doplňují slova „§ 112 odst. 4,“. 29. V § 193 odst. 5 větě druhé se za slova „penzijní společnosti“ vkládají slova „nebo zprostředkovateli penzijního připojištění“. 30. V § 193 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Na činnost zprostředkovatele penzijního připojištění se vztahují ustanovení zákona o penzijním připojištění.“. ČÁST TŘICÁTÁ PRVNÍ Změna zákona o Finanční správě České republiky Čl. XXXII V § 11 odst. 2 zákona č. 456/2011 Sb., o Finanční správě České republiky, ve znění zákona č. 407/2012 Sb., písmena e) a f) znějí: „e) obhospodařovatel nebo administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, včetně investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, které obhospodařuje nebo jejichž administraci provádí, nemají-li právní osobnost, f) investiční fond nebo zahraniční investiční fond, má-li právní osobnost, depozitář investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a hlavní podpůrce investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu,“. ČÁST TŘICÁTÁ DRUHÁ Změna zákona o změně zákonů související se zřízením jednoho inkasního místa a dalších změnách daňových a pojistných zákonů Čl. XXXIII V čl. I zákona č. 458/2011 Sb., o změně zákonů související se zřízením jednoho inkasního místa a dalších změnách daňových a pojistných zákonů, se body 60 až 62 zrušují. ČÁST TŘICÁTÁ TŘETÍ ÚČINNOST Čl. XXXIV Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 240/2013 Sb.
Zákon č. 240/2013 Sb. Zákon o investičních společnostech a investičních fondech Vyhlášeno 19. 8. 2013, datum účinnosti 19. 8. 2013, částka 94/2013 * ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 4) * ČÁST DRUHÁ - OBHOSPODAŘOVATEL (§ 5 — § 37) * ČÁST TŘETÍ - ADMINISTRÁTOR (§ 38 — § 59) * ČÁST ČTVRTÁ - DEPOZITÁŘ (§ 60 — § 84) * ČÁST PÁTÁ - HLAVNÍ PODPŮRCE (§ 85 — § 91) * ČÁST ŠESTÁ - INVESTIČNÍ FONDY (§ 92 — § 204) * ČÁST SEDMÁ - FONDY KOLEKTIVNÍHO INVESTOVÁNÍ (§ 205 — § 271) * ČÁST OSMÁ - FONDY KVALIFIKOVANÝCH INVESTORŮ (§ 272 — § 293) * ČÁST DEVÁTÁ - NABÍZENÍ INVESTIC (§ 294 — § 327) * ČÁST DESÁTÁ - PŘESHRANIČNÍ OBHOSPODAŘOVÁNÍ (§ 328 — § 344) * ČÁST JEDENÁCTÁ - ZRUŠENÍ, PŘEMĚNY A JINÉ MAJETKOVÉ DISPOZICE (§ 345 — § 454) * ČÁST DVANÁCTÁ - OZNAMOVACÍ POVINNOSTI (§ 455 — § 478) * ČÁST TŘINÁCTÁ - ŘÍZENÍ O ŽÁDOSTECH (§ 479 — § 533) * ČÁST ČTRNÁCTÁ - DOHLED ČESKÉ NÁRODNÍ BANKY (§ 534 — § 598) * ČÁST PATNÁCTÁ - PŘESTUPKY (§ 599 — § 622a) * ČÁST ŠESTNÁCTÁ - SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 623 — § 675) * HLAVA III - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 676 — § 676) * § 677 - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2024 (163/2024 Sb.) 240 ZÁKON ze dne 3. července 2013 o investičních společnostech a investičních fondech Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ ÚVODNÍ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Tento zákon zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1), zároveň navazuje na přímo použitelné předpisy Evropské unie2) a upravuje podmínky pro obhospodařování a administraci investičních fondů a zahraničních investičních fondů a nabízení investic do těchto fondů. Působnost zákona § 2 Tento zákon se nevztahuje na činnost spočívající a) ve shromažďování 1. peněžních prostředků, jehož hlavním účelem je financování vlastní výroby, obchodu, výzkumu nebo poskytování vlastních služeb, jiných než finančních, a na další správu takto shromážděných peněžních prostředků nebo majetku nabytého za tyto peněžní prostředky, nebo 2. penězi ocenitelných věcí, jehož hlavním účelem je provozování vlastní výroby, vlastního obchodu, výzkumu nebo poskytování vlastních služeb, jiných než finančních, a na další správu takto shromážděných penězi ocenitelných věcí nebo majetku nabytého za tyto penězi ocenitelné věci, b) ve shromažďování peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí za účelem jejich společného investování, a na další správu takto shromážděných peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí nebo majetku nabytého za tyto peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci, vykonává-li tuto činnost právnická osobaosoba, aby prostřednictvím své účasti v jedné nebo více jiných právnických osobáchosobách přispívala k dlouhodobému rozvoji těchto osobosob, a 1. její účastnické cenné papírycenné papíry jsou přijaty k obchodování na evropském regulovaném trhu, nebo 2. jejím hlavním cílem není tvorba zisku pomocí zcizování účasti v těchto osobáchosobách; tato podmínka je splněna zejména tehdy, vyplývá-li z výroční zprávy této osobyosoby nebo z jiných veřejně přístupných dokumentů, že toto není jejím cílem, nebo c) ve shromažďování peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí, je-li prováděna v rámci sekuritizace3) a na další správu takto shromážděných peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí nebo majetku nabytého za tyto peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci, nestanoví-li tento zákon dále jinak (§ 98 odst. 3). § 2a Tento zákon se nevztahuje také na činnost spočívající a) ve shromažďování peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí od členů rodiny za účelem jejich společného investování a na další správu takto shromážděných peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí nebo majetku nabytého za tyto peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci (family office vehicle), nebo b) ve shromažďování peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí za účelem jejich společného investování, a na další správu takto shromážděných peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí nebo majetku nabytého za tyto peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci, je-li investorem výlučně osobaosoba, která spolu s tím, kdo tuto činnost provádí, tvoří koncern, ledaže ten, kdo tuto činnost provádí, je zapsán v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 596 písm. e), nebo tuto činnost provádí jako obhospodařovatel investičního fondu, jakož i stanoví-li tento zákon dále jinak (§ 98 odst. 3). § 3 Ustanovení tohoto zákona se nepoužijí, ledaže to připouští jiný právní předpis, na činnost vykonávanou v rámci a) penzijního připojištění se státním příspěvkem, doplňkového penzijního spoření, zaměstnaneckého penzijního pojištění nebo jiného zabezpečení na stáří se spoluúčastí státu nebo jiné veřejnoprávní korporace, b) sociálního zabezpečení a c) pojišťovací činnosti. § 4 Tento zákon se nevztahuje na činnost vykonávanou a) obhospodařovatelem zahraničního investičního fondu, který nemá sídlo v České republice, neobhospodařuje v České republice investiční fond a nenabízí zde investice do jím obhospodařovaného zahraničního investičního fondu, b) administrátorem zahraničního investičního fondu, který nemá sídlo v České republice, neprovádí v České republice administraci investičního fondu a nenabízí investice do zahraničního investičního fondu, jehož administraci provádí. ČÁST DRUHÁ OBHOSPODAŘOVATEL HLAVA I OBHOSPODAŘOVÁNÍ A OBHOSPODAŘOVATEL Díl 1 Základní ustanovení § 5 Obhospodařování (1) Obhospodařováním investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu je správa majetku tohoto fondu, včetně investování na účet tohoto fondu, a řízení rizik spojených s tímto investováním. (2) Obhospodařovat investiční fond nesmí nikdo bez povolení uděleného Českou národní bankoubankou podle tohoto zákona, nestanoví-li tento zákon nebo jiný právní předpis jinak. (3) Ustanovení § 1401, § 1415 odst. 1 a § 1432 až 1437 občanského zákoníku se pro obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu použijí jen v rozsahu, v jakém se statut investičního fondu nebo srovnatelný dokument zahraničního investičního fondu od těchto ustanovení neodchyluje nebo v jakém jejich použití nevylučuje. § 6 Obhospodařovatel (1) Kdo obhospodařuje investiční fond nebo zahraniční investiční fond, je jeho obhospodařovatelem; tím není dotčen § 9 odst. 1. Každý investiční fond může mít pouze jednoho obhospodařovatele. (2) Všechny podfondy jednoho investičního fondu musí mít téhož obhospodařovatele. (3) Obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zahrnuje i obhospodařování jeho podfondů nebo srovnatelných zařízení. Tam, kde tento zákon používá pojem „obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu“, rozumí se jím i obhospodařování jeho podfondů nebo srovnatelných zařízení. Tam, kde tento zákon používá pojem „obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu“, rozumí se jím i obhospodařovatel jeho podfondů nebo srovnatelných zařízení. (4) Obhospodařovatelem speciálního fonduspeciálního fondu nebo evropského fondu dlouhodobých investic podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy dlouhodobých investic18) (dále jen „evropský fond dlouhodobých investic“) může být jen obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit (§ 16). (5) Obhospodařovatelem fondu peněžního trhu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího fondy peněžního trhu19) (dále jen „fond peněžního trhu“) může být pouze obhospodařovatel oprávněný obhospodařovat standardní fondystandardní fondy nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy nebo obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit (§ 16). § 7 Investiční společnost Investiční společnostíInvestiční společností je právnická osobaosoba se sídlem v České republice, která je na základě povolení uděleného Českou národní bankoubankou oprávněna obhospodařovat investiční fond nebo zahraniční investiční fond, popřípadě provádět administraci investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo vykonávat činnosti uvedené v § 11 odst. 1 písm. c) až f). Investiční fond s právní osobností § 8 (1) Samosprávným investičním fondemSamosprávným investičním fondem je investiční fond s právní osobnostíprávní osobností, který je na základě povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu uděleného Českou národní bankoubankou oprávněn se obhospodařovat, popřípadě provádět svou administraci. Samosprávným investičním fondemSamosprávným investičním fondem není investiční fond s právní osobnostíprávní osobností, který má individuální statutární orgán, jímž je právnická osobaosoba oprávněná obhospodařovat tento investiční fond. (2) Obhospodařovatelem samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu je tento fond. (3) Investiční fond s právní osobnostíprávní osobností nesmí obhospodařovat jiný investiční fond nebo zahraniční investiční fond. § 8a Správní rada investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností, který není samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, je jednočlenná a jejím jediným členem je právnická osobaosoba. § 9 (1) Investiční fond s právní osobnostíprávní osobností, který má individuální statutární orgán, jímž je právnická osobaosoba oprávněná obhospodařovat tento investiční fond, je oprávněn se obhospodařovat prostřednictvím této osobyosoby. Je-li právnická osobaosoba, která je individuálním statutárním orgánem takového fondu, oprávněna provádět též jeho administraci, je investiční fond oprávněn provádět též svou administraci prostřednictvím této osobyosoby. (2) Obhospodařovatelem investičního fondu uvedeného v odstavci 1 je právnická osobaosoba, která je jeho individuálním statutárním orgánem. Tato právnická osobaosoba může zmocnit i více fyzických osobosob, aby ji v orgánu zastupovaly. (3) Investiční fond uvedený v odstavci 1 nesmí a) před zápisem do příslušného seznamu vedeného Českou národní bankoubankou provádět žádnou činnost, ledaže se jedná o činnost podle § 15 odst. 1, má-li se stát fondem kvalifikovaných investorů, a b) po dobu, po kterou je zapsán v seznamu uvedeném v písmeni a), provádět jinou činnost, než je jeho činnost jako investičního fondu. (4) Obhospodařovatel investičního fondu uvedený v odstavci 1 může i bez souhlasu tohoto investičního fondu činit na vlastní nebo cizí účet to, co spadá do oboru obchodního závoduobchodního závodu tohoto investičního fondu. § 10 Zahraniční osoba s povolením České národní banky Zahraniční osobouosobou s povolením podle § 481 je právnická osobaosoba se sídlem ve státě, který není členským státem, která je na základě povolení uděleného Českou národní bankoubankou podle § 481 oprávněna a) obhospodařovat investiční fond, který není standardním fondemstandardním fondem, nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, jehož domovským státem je členský stát, nebo b) nabízet v členském státě investice do jí obhospodařovaného investičního fondu, který není standardním fondemstandardním fondem, nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, popřípadě provádět administraci investičního fondu, který není standardním fondemstandardním fondem, nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu nebo vykonávat činnosti uvedené v § 11 odst. 1 písm. c) až f). Díl 2 Podnikatelské oprávnění § 11 Předmět podnikání investiční společnosti a zahraniční osoby s povolením České národní banky, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondem (1) Investiční společnostInvestiční společnost a zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, může v rozsahu uvedeném v povolení uděleném Českou národní bankoubankou a) obhospodařovat investiční fondy nebo zahraniční investiční fondy, b) provádět administraci investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, c) obhospodařovat majetek zákazníka, jehož součástí je investiční nástroj, na základě volné úvahy v rámci smluvního ujednání (portfolio management), d) provádět úschovu a správu investičních nástrojů včetně souvisejících služeb, avšak pouze ve vztahu k cenným papírůmcenným papírům a zaknihovaným cenným papírůmcenným papírům vydávaným investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, e) přijímat a předávat pokyny týkající se investičních nástrojů a f) poskytovat investiční poradenství týkající se investičních nástrojů. (2) Investiční společnostInvestiční společnost a zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, nesmí vykonávat činnosti podle odstavce 1 písm. d) až f), není-li oprávněna vykonávat činnost podle odstavce 1 písm. c). Zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 nesmí ani obhospodařovat evropský fond dlouhodobých investic. (3) Investiční společnostInvestiční společnost oprávněná obhospodařovat standardní fondystandardní fondy nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy nesmí obhospodařovat zahraniční investiční fond, který je srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, neobhospodařuje-li alespoň jeden standardní fondstandardní fond. (4) Investiční společnostInvestiční společnost oprávněná obhospodařovat pouze standardní fondystandardní fondy nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy nesmí vykonávat činnosti uvedené v odstavci 1 písm. e) a v odstavci 6. (5) Investiční společnostInvestiční společnost nebo zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, mohou jako podnikatelé vykonávat pouze činnosti podle odstavce 1, činnost, ke které jim Česká národní bankabanka udělila oprávnění podle jiného právního předpisu, nebo jinou podnikatelskou činnost, ke které udělila Česká národní bankabanka souhlas podle § 508. Provádění jednotlivé činnosti, která zahrnuje obhospodařování nebo administraci investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, investiční společnostíinvestiční společností nebo zahraniční osobouosobou s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, vůči investičnímu fondu nebo zahraničnímu investičnímu fondu na základě pověření, se považuje za činnost podle odstavce 1 písm. a) nebo b); tím není dotčen § 6 odst. 1 a § 40 odst. 1. (6) Investiční společnostInvestiční společnost může jako podnikatel také a) být svěřenským správcem svěřenského fondu, který není investičním fondem a jehož součástí není investiční nástroj, nebo b) spravovat majetek zákazníka, jehož součástí není investiční nástroj, na základě volné úvahy v rámci smluvního ujednání, včetně oceňování takového majetku a vedení účetnictví o takovém majetku. (7) Investiční společnostInvestiční společnost, která má povolení k poskytování investiční služby podle odstavce 1 písm. c), může být jako podnikatel svěřenským správcem svěřenského fondu, který není investičním fondem a jehož součástí je investiční nástroj. (8) Při výkonu činnosti podle odstavce 7 dodržuje investiční společnostinvestiční společnost obdobně pravidla jednání obchodníka s cennými papíry se zákazníky týkající se poskytování investiční služby podle § 4 odst. 2 písm. d) zákona o podnikání na kapitálovém trhu. Při výkonu činností podle odstavce 6 nebo 7 je investiční společnostinvestiční společnost povinna držet dodatečný kapitál ve výši 0,02 % z hodnoty majetku obhospodařovaného podle odstavce 6 nebo 7. § 12 Předmět podnikání samosprávného investičního fondu a zahraniční osoby s povolením České národní banky srovnatelné se samosprávným investičním fondem Samosprávný investiční fondSamosprávný investiční fond a zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, která je srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, může jako podnikatel vykonávat pouze činnost, kterou má uvedenu v povolení uděleném Českou národní bankoubankou, a jen v rozsahu uvedeném v tomto povolení. § 13 Den vzniku oprávnění k obhospodařování (1) Oprávnění k obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu vzniká právnické osoběosobě zapsané do obchodního rejstříku a) dnem nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky o udělení povolení k činnosti 1. investiční společnostiinvestiční společnosti podle § 479, 2. samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu podle § 480, nebo 3. zahraniční osobyosoby podle § 481, b) pozdějším dnem, který je uveden ve výrokové části rozhodnutí uvedeného v písmeni a), nebo c) dnem, kdy je toto oprávnění zapsáno do obchodního rejstříku, jde-li o investiční fond uvedený v § 9 odst. 1. (2) Oprávnění k obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu vzniká právnické osoběosobě, která není zapsána v obchodním rejstříku a které Česká národní bankabanka udělila povolení podle § 479, 480 nebo 481 nebo kterou zapsala do příslušného seznamu podle § 513, dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku. § 14 Obhospodařování investičního fondu zahraniční osobou (1) Zahraniční osobaosoba, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem a která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu udělené v souladu s požadavky stanovenými v článcích 6 až 8 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování4), může obhospodařovat standardní fondstandardní fond a) prostřednictvím pobočky, je-li splněna podmínka stanovená v § 338 odst. 2, nebo b) bez umístění pobočky, jsou-li splněny podmínky stanovené v § 339. (2) Zahraniční osobaosoba, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem a která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu udělené v souladu s požadavky stanovenými v článcích 6 až 8 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5), může obhospodařovat speciální fondspeciální fond nebo fond kvalifikovaných investorů a) prostřednictvím pobočky, jsou-li splněny podmínky stanovené v § 342, nebo b) bez umístění pobočky, jsou-li splněny podmínky stanovené v § 343. (3) Pro zahraniční osobuosobu uvedenou v odstavci 1 nebo 2, která obhospodařuje investiční fond, se § 20, 21 a 23 až 26 nepoužijí. Díl 3 Správa majetku srovnatelná s obhospodařováním § 15 (1) Právnická osobaosoba, která není oprávněna obhospodařovat investiční fondy a v České republice výdělečně živnostenským nebo obdobným způsobem spravuje nebo hodlá takto spravovat majetek, spočívající ve shromážděných peněžních prostředcích nebo penězi ocenitelných věcech od investorů nebo nabytý za tyto peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci, za účelem jeho společného investování na základě určené strategie ve prospěch těchto investorů, musí podat žádost o zápis do seznamu vedeného Českou národní bankoubankou podle § 596 písm. e) a být v tomto seznamu zapsána. Pro správu majetku investičního fondu se věta první nepoužije. OsobaOsoba zapsaná v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 596 písm. e) není oprávněna přesáhnout rozhodný limit. (2) O správu majetku podle odstavce 1 věty první jde, má-li v České republice sídlo právnická osobaosoba, která jej spravuje nebo hodlá spravovat. (3) Název osobyosoby podle odstavce 1 obsahuje slovní spojení „osobaosoba rizikového kapitálu“ a neobsahuje označení „fond“, jeho překlady nebo slova od něj odvozená. (4) OsobaOsoba podle odstavce 1 může shromažďovat peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci pouze od investora, a) kterému písemně s dostatečným předstihem před uzavřením smlouvy poskytla informace o 1. rizikovosti investice, 2. skutečnosti, že investice není garantovaná a investor může ztratit veškeré investované prostředky, 3. celkové výši a struktuře úplaty, 4. investičním horizontu, 5. investiční strategiiinvestiční strategii a 6. skutečnosti, že osobaosoba podle odstavce 1 nepodléhá dohledu České národní bankybanky, b) který jejím prostřednictvím investuje peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci odpovídající částce alespoň 125 000 EUR a c) o němž se osobaosoba podle odstavce 1 může na základě informací získaných od investora obdobně jako při poskytování hlavní investiční služby podle § 4 odst. 2 písm. d) nebo e) zákona o podnikání na kapitálovém trhu důvodně domnívat, že tato investice odpovídá jeho finančnímu zázemí, investičním cílům a odborným znalostem a zkušenostem v oblasti investic, a investor tyto skutečnosti písemně potvrdí. (5) Odstavec 4 písm. a) body 1 až 5 se nepoužijí, jestliže osobaosoba podle odstavce 1 poskytne investorovi sdělení klíčových informací podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1286/201424). (6) OsobaOsoba podle odstavce 1 může shromažďovat peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci až od 20 investorů, kteří nesplňují podmínku podle odstavce 4 písm. b). Shromažďuje-li tato osobaosoba peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci od více než 20 investorů, předloží elektronicky do konce šestého měsíce od uplynutí předcházejícího kalendářního roku České národní bancebance zprávu auditora o ověření dodržení limitu investorů podle věty první. (7) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou formu a způsob podání zprávy auditora podle odstavce 6. § 15a (1) Česká národní bankabanka rozhodne o výmazu osobyosoby podle § 15 odst. 1 ze seznamu podle § 596 písm. e), jestliže soud nebo jiný orgán veřejné moci takové osoběosobě uloží zákaz činnosti. (2) Česká národní bankabanka může rozhodnout o výmazu osobyosoby podle § 15 odst. 1 ze seznamu podle § 596 písm. e), jestliže tato osobaosoba závažně nebo opakovaně poruší některou z povinností podle § 15 odst. 3, 4 nebo 6, povinnost podle § 477 ve spojení s § 462, § 463 odst. 2 písm. a) bodem 2 nebo 3, § 475, nebo § 637 nebo povinnost stanovenou nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1286/201424) nebo nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208821). (3) K opětovnému zápisu osobyosoby podle § 15 odst. 1, která byla vymazána podle odstavce 2, do seznamu podle § 596 písm. e) nemůže dojít dříve než po uplynutí 10 let. (4) Soud na návrh České národní bankybanky nebo toho, kdo na tom má oprávněný zájem, zruší právnickou osobuosobu, která není podle odstavce 1 zapsána v příslušném seznamu, a nařídí její likvidaci, popřípadě rozhodne, že správa svěřenského fondu nebo jiného zařízení končí, jde-li o svěřenského nebo jiného správce, který není podle odstavce 1 zapsán v příslušném seznamu. Před vydáním rozhodnutí poskytne soud právnické osoběosobě nebo správci přiměřenou lhůtu ke zjednání nápravy. Díl 4 Přesažení rozhodného limitu § 16 (1) Přesažení rozhodného limitu nastává, jakmile hodnota majetku všech investičních fondů a zahraničních investičních fondů a majetku podle § 15 odst. 1 právně nebo fakticky obhospodařovaných nebo spravovaného jednou osobouosobou, překročí částku odpovídající a) 100 000 000 EUR, nebo b) 500 000 000 EUR, 1. není-li žádná část tohoto majetku nabyta s využitím pákového efektuvyužitím pákového efektu a 2. k vyplacení nebo rozdělení tohoto majetku osoběosobě, od níž byly shromážděny peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci do tohoto majetku, nemůže dojít dříve než po uplynutí 5 let ode dne jejich shromáždění. (2) Do hodnoty majetku podle odstavce 1 se nezapočítává majetek standardního fondustandardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu. (3) Jak se určí přesažení rozhodného limitu, vymezují články 2 až 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. U osobyosoby podle § 15 odst. 1 se pro účely posouzení toho, zda přesahuje rozhodný limit či nikoli, použije pro oceňování jí spravovaného majetku § 196 obdobně. (4) Využitím pákového efektuVyužitím pákového efektu se pro účely tohoto zákona rozumí použití jakýchkoli postupů vedoucích ke zvýšení expozice investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, například přijetí úvěru nebo zápůjčkyzápůjčky peněžních prostředků nebo investičních nástrojů anebo investování do investičních cenných papírůcenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu obsahujících derivátderivát. (5) Mírou využití pákového efektuvyužití pákového efektu se pro účely tohoto zákona rozumí číselný údaj vypočtený jako podíl expozice investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a fondového kapitálu investičního fondu nebo srovnatelné veličiny zahraničního investičního fondu. Fondovým kapitálem investičního fondu se pro účely tohoto zákona rozumí čistá hodnota aktiv investičního fondu připadající na podílníky, společníky nebo obmyšlené tohoto fondu. (6) Způsob výpočtu expozice investičního fondu a zahraničního investičního fondu, který není standardním fondemstandardním fondem ani srovnatelným zahraničním investičním fondem a který je obhospodařován obhospodařovatelem oprávněným přesáhnout rozhodný limit, jakož i způsob výpočtu míry využití pákového efektumíry využití pákového efektu, vymezují články 6 až 11 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. Pro účely určení toho, zda došlo k přesažení rozhodného limitu, se u využití pákového efektu tímto fondem zohlední i expozice majetku spravovaného podle § 15 odst. 1. § 17 Přesažení rozhodného limitu osobou neoprávněnou jej přesáhnout (1) Přesáhne-li právnická osobaosoba se sídlem v České republice, která nemá povolení České národní bankybanky podle § 479 nebo 480 opravňující ji přesáhnout rozhodný limit, rozhodný limit, podá žádost o udělení příslušného povolení do 30 dní poté, co se dozví nebo mohla dozvědět o přesažení rozhodného limitu, ledaže v této lhůtě zajistí, aby již nadále rozhodný limit nepřesahovala. (2) Podala-li právnická osobaosoba uvedená v odstavci 1 žádost o udělení příslušného povolení přede dnem, kdy překročila rozhodný limit, odstavec 1 se použije až ode dne, kdy je pravomocně skončeno řízení o této žádosti. Pro tuto právnickou osobuosobu se ode dne, kdy překročila rozhodný limit, odstavec 3 použije obdobně. (3) Podá-li právnická osobaosoba uvedená v odstavci 1 žádost o udělení příslušného povolení postupem podle odstavce 1, je oprávněna až do dne nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky o její žádosti přesahovat rozhodný limit. Pro tuto právnickou osobuosobu se ustanovení tohoto zákona a přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6), která ukládají povinnosti obhospodařovateli oprávněnému přesáhnout rozhodný limit, použijí obdobně. (4) Skončí-li pravomocně řízení o žádosti o udělení povolení podané právnickou osobouosobou uvedenou v odstavci 1, aniž je uděleno příslušné povolení, zajistí tato osobaosoba, aby již nadále nepřesahovala rozhodný limit, a to nejpozději do 30 dní ode dne, kdy je pravomocně skončeno řízení o této žádosti. Podá-li po tomto pravomocně skončeném řízení tatáž osobaosoba novou žádost o udělení povolení, odstavec 3 se nepoužije. (5) Přesahuje-li právnická osobaosoba uvedená v odstavci 1 rozhodný limit po uplynutí lhůty podle odstavce 1 nebo 4 a nejde-li o případ podle odstavce 3, soud na návrh České národní bankybanky nebo toho, kdo na tom má oprávněný zájem, tuto právnickou osobuosobu zruší a nařídí její likvidaci. Před rozhodnutím poskytne soud právnické osoběosobě přiměřenou lhůtu k zjednání nápravy. HLAVA II PRAVIDLA ČINNOSTI A HOSPODAŘENÍ § 18 Odborná péče Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu je povinen obhospodařovat tento fond s odbornou péčí. § 19 Řádný a obezřetný výkon činnosti (1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu vykonává činnost řádně a obezřetně. (2) K zajištění řádného a obezřetného výkonu činnosti obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zavede, udržuje a uplatňuje řídicí a kontrolní systém. § 20 Řídicí a kontrolní systém (1) Součástí řídicího a kontrolního systému obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu jsou vždy a) strategické a operativní řízení, b) organizační uspořádání a vnitřní předpisy, které jej upravují, s jasným vymezením činností, včetně činností orgánů tohoto obhospodařovatele a výborů, které zřídil, a s nimi spojených působností a rozhodovacích pravomocí; v rámci organizačního uspořádání se současně vymezí funkce, jejichž výkon je vzájemně neslučitelný, c) systém řízení rizik, jehož součástí je vždy 1. přistupování obhospodařovatele k rizikům, kterým je nebo může být vystaven on nebo jím obhospodařovaný investiční fond nebo zahraniční investiční fond, včetně rizik vyplývajících z vnitřního anebo vnějšího prostředí a rizika nedostatečné likvidity, a 2. rozpoznávání, vyhodnocování, měření, sledování, ohlašování a omezování rizik včetně přijímání opatření vedoucích k omezení výskytu anebo dopadů výskytu rizik a d) systém vnitřní kontroly, jehož součástí je vždy 1. kontrola podřízených zaměstnanců a fyzických osob, které svou činnost uskutečňují podle příkazu jiného (dále jen „pracovník“), jejich nadřízenými, 2. průběžná kontrola dodržování právních povinností stanovených zejména tímto zákonem, právním předpisem vydaným na jeho základě, přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2), vnitřním předpisem a statutem investičního fondu nebo srovnatelnými dokumenty zahraničního investičního fondu (dále jen „compliance“) a 3. vnitřní audit zajišťující nezávislou a objektivní vnitřní kontrolu výkonu činnosti tohoto obhospodařovatele a předkládání jasných doporučení k zajištění nápravy takto zjištěných nedostatků příslušné úrovni řízení. (2) Součástí řídicího a kontrolního systému obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu jsou dále a) systém vnitřní a vnější komunikace, b) sledování, vyhodnocování a aktualizace vnitřních předpisů, c) řízení střetů zájmů při výkonu činnosti včetně jejich zjišťování, zamezování a oznamování podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu, d) vedení účetnictví obhospodařovatele, e) kontrola činnosti osobosob, které nejsou jeho pracovníky a pomocí kterých vykonává činnost, f) zajišťování plynulého výkonu činnosti a trvalého fungování tohoto obhospodařovatele na finančním trhu v souladu s předmětem a plánem jeho činnosti, g) zajišťování důvěryhodnosti a nezbytných znalostí a zkušeností osobosob, pomocí kterých vykonává činnost, h) kontrolní a bezpečnostní opatření při zpracování a evidenci informací, i) evidence o obchodech týkajících se majetku jím obhospodařovaného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a kontrola správnosti evidovaných údajů; pro účely vedení této evidence je tento obhospodařovatel oprávněn vést rodná čísla účastníků obchodů, j) systém odměňování osobosob, jejichž činnosti v rámci výkonu jejich zaměstnání, povolání nebo funkce mají významný vliv na rizika, kterým může být vystaven on nebo jím obhospodařovaný investiční fond nebo zahraniční investiční fond, a jejich míru, včetně 1. zásad pro určení a podmínky výplaty pevné a pohyblivé složky odměn, 2. postupů pro přijímání rozhodnutí o odměňování a 3. způsobů posuzování výkonnosti tak, aby systém odměňování přispíval k řádnému a účinnému řízení rizik a byl s ním v souladu, k) pravidla pro využití pákového efektuvyužití pákového efektu, l) pravidla pro obchodování s nástroji v rámci sekuritizace a m) zajišťování dodržování pravidel jednání. (3) Řídicí a kontrolní systém obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu musí být účinný a ucelený, přiměřený povaze, rozsahu a složitosti jím vykonávaných činností v jeho celku i částech. (4) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu ověřuje a pravidelně hodnotí účinnost, ucelenost a přiměřenost řídicího a kontrolního systému v jeho celku i částech a zjednává bez zbytečného odkladu odpovídající nápravu. (5) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou kvalitativní požadavky na řídicí a kontrolní systém obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu v rozsahu, který neupravuje přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). § 20a Mechanismus k hlášení (1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zavede, udržuje a uplatňuje pro své pracovníky účinný mechanismus k hlášení porušení nebo hrozícího porušení tohoto zákona, právních předpisů jej provádějících a přímo použitelného předpisu Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2) prostřednictvím zvláštního, nezávislého a samostatného komunikačního kanálu. (2) Mechanismus k hlášení podle odstavce 1 zahrnuje alespoň a) postupy pro hlášení porušení nebo hrozícího porušení a jejich vyhodnocování, b) ochranu osobyosoby, která ohlásí porušení nebo hrozící porušení; pokud se jedná o pracovníka alespoň před diskriminací nebo dalšími druhy nespravedlivého zacházení, c) ochranu osobních údajůosobních údajů osobyosoby, která ohlásí porušení nebo hrozící porušení, nebo která je údajně odpovědná za porušení nebo hrozící porušení, ledaže je zveřejnění vyžadováno vnitrostátním právem v souvislosti s dalším vyšetřováním nebo následným soudním řízením. (3) Česká národní bankabanka může vyhláškou stanovit požadavky na mechanismus k hlášení podle odstavce 1. § 21 Personální zdroje (1) Personální zdroje obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu musí být přiměřené povaze, rozsahu a složitosti jím vykonávaných činností. (2) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby osobyosoby, pomocí kterých vykonává činnost, byly důvěryhodné a aby měly dostatečné znalosti a zkušenosti nezbytné pro řádný výkon jim přidělených úkolů, zejména znalost postupů a předpisů nezbytných pro plnění jejich povinností souvisejících s výkonem této činnosti. (3) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby rozsah a povaha činností vykonávaných osobamiosobami uvedenými v odstavci 2 nebránily řádnému výkonu jednotlivých činností. (4) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu musí mít alespoň 2 vedoucí osobyosoby (§ 624), které mají dostatečné zkušenosti se správou majetku, na který je zaměřena investiční strategieinvestiční strategie (§ 93 odst. 3) jím obhospodařovaného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a s výkonem činností nezbytných pro řádný výkon této funkce. (5) Liší-li se investiční strategieinvestiční strategie investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu v podstatných znacích od investiční strategieinvestiční strategie většiny jiných investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů obhospodařovaných týmž obhospodařovatelem, je podmínka podle odstavce 4 ve vztahu k tomuto fondu splněna i tehdy, má-li obhospodařovatel tohoto fondu alespoň 2 osobyosoby, které skutečně řídí činnost tohoto obhospodařovatele ve vztahu k tomuto fondu a mají dostatečné zkušenosti se správou majetku, na nějž je zaměřena investiční strategieinvestiční strategie tohoto fondu, a s výkonem činností nezbytných pro řádný výkon této funkce. § 22 Pravidla jednání (1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu při výkonu činnosti a) nenarušuje stabilitu a fungování trhu, b) jedná kvalifikovaně, čestně a spravedlivě a c) jedná v nejlepším zájmu podílníků, společníků a obmyšlených tohoto fondu. (2) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zavede, udržuje a uplatňuje a) postupy pro zajištění ochrany vnitřních informací, b) postupy pro předcházení manipulaci s trhem, c) postupy pro ekonomickou analýzu výhodnosti obchodu ze spolehlivých a aktuálních informací, d) postupy pro uzavírání obchodů s investičním nástrojem osobouosobou se zvláštním vztahem k obhospodařovateli, jedná-li tato osobaosoba nad rámec svých pracovních povinností nebo uzavírá-li obchod 1. na vlastní účet, 2. na účet osobyosoby jí blízké podle občanského zákoníku, 3. na účet osobyosoby, se kterou je úzce propojena, nebo 4. na účet jiné osobyosoby, má-li osobaosoba se zvláštním vztahem k obhospodařovateli přímý nebo nepřímý hmotný zájem na výsledku obchodu, který není poplatkem ani odměnou za provedení obchodu, e) pravidla pro provádění obchodů za nejlepších podmínek, f) pravidla pro zpracování obchodů spravedlivě a bez zbytečných průtahů, g) pravidla pro sdružování obchodů, h) pravidla pro přijetí, nabídnutí nebo poskytnutí pobídkypobídky a i) zásady pro výkon hlasovacích práv spojených s účastnickými cennými papírycennými papíry v majetku tohoto fondu. (3) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu dále a) nenabízí výhody, které nelze spolehlivě zaručit, b) provádí platby bezhotovostně, nevylučuje-li to jejich povaha, c) neprovádí nadbytečné obchody za účelem dosažení vlastního zisku bez ohledu na nejlepší zájmy podílníků, společníků nebo obmyšlených jím obhospodařovaných investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, d) dokumentuje způsob provedení obchodu a kontroluje správnost evidovaných informací, e) vynakládá veškeré úsilí, které lze požadovat, aby jím obhospodařovanému investičnímu fondu nebo zahraničnímu investičnímu fondu ani podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu nevznikaly neopodstatněné náklady, f) provádí obchody za nejlepších podmínek, g) nepřijme, nenabídne nebo neposkytne pobídkupobídku, která by mohla vést k porušení povinnosti stanovené v odstavci 1 písm. b) nebo c), h) neuplatňuje srážky, přirážky nebo poplatky přímo související s vydáním nebo odkoupením cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů uvedené ve statutu nebo ve srovnatelném dokumentu standardního fondustandardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, jsou-li cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry vydávané tímto fondem nabývány do majetku nebo zcizovány z majetku jiného standardního fondustandardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu obhospodařovaného obhospodařovateli, kteří jsou členy téhož koncernu, i) řídí střety zájmů včetně toho, že je zjišťuje, zamezuje jim a oznamuje je podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu, a j) dodržuje statut jím obhospodařovaného investičního fondu nebo srovnatelný dokument jím obhospodařovaného zahraničního investičního fondu. (4) OsobouOsobou se zvláštním vztahem k právnické osoběosobě se pro účely tohoto zákona rozumí a) vedoucí osobaosoba této právnické osobyosoby, b) pracovník, který se podílí na činnosti této právnické osobyosoby, nebo c) osobaosoba, která se přímo podílí na činnostech, jejichž výkonem tato právnická osobaosoba pověřila jiného. (5) PobídkouPobídkou se pro účely tohoto zákona rozumí poplatek, odměna nebo peněžitá nebo nepeněžitá výhoda. (6) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou kvalitativní požadavky na postupy, pravidla a zásady uvedené v odstavci 2 a povinnosti uvedené v odstavcích 1 a 3 v rozsahu, který neupravuje přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). Pověření jiného § 23 Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu může pověřit výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jiného jen, jestliže a) to bylo předem oznámeno České národní bancebance, b) to nebrání výkonu dohledu České národní bankybanky nad plněním povinností tohoto obhospodařovatele stanovených tímto zákonem, na základě tohoto zákona, přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2) nebo jeho povinnosti vyplývající ze statutu dotčeného investičního fondu nebo ze srovnatelného dokumentem dotčeného zahraničního investičního fondu, c) to nebrání tomu, aby tento obhospodařovatel vykonával svou činnost ve vztahu k tomuto fondu řádně a obezřetně a jednal v nejlepším zájmu podílníků, společníků nebo obmyšlených tohoto fondu, d) je zajištěno, že tento obhospodařovatel může kontrolovat a svými příkazy ovlivňovat výkon této činnosti pověřeným, e) je zajištěno, že může s okamžitou účinností zrušit toto pověření, je-li to v zájmu podílníků, společníků nebo obmyšlených tohoto fondu, f) je toto pověření schopen zdůvodnit, a to i ve vztahu k jiným pověřením výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování tohoto fondu, a ve vztahu k pověření dalšího některým úkonem z této činnosti, g) je schopen osvědčit, že ten, kdo má být pověřen, splňuje podmínky podle § 25 a že tomuto pověření předcházel pečlivý výběr, a h) statut nebo srovnatelný dokument tohoto fondu vymezuje tuto činnost jako činnost, jejímž výkonem lze pověřit jiného. § 24 (1) Pověří-li obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, zavede, udržuje a uplatňuje odpovídající opatření k řízení s tím spojených rizik a pravidelně kontroluje výkon této činnosti. (2) Pověřením jiného výkonem jednotlivé činnosti podle odstavce 1 zůstává ve vztahu ke třetím osobámosobám nedotčena povinnost obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nahradit újmuújmu vzniklou porušením jeho povinnosti stanovené tímto zákonem, na základě tohoto zákona, přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2) nebo jeho povinnosti vyplývající ze statutu dotčeného investičního fondu nebo ze srovnatelného dokumentu dotčeného zahraničního investičního fondu. § 25 (1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu může pověřit výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jen toho, a) kdo má nezbytné věcné, organizační a personální předpoklady pro výkon této činnosti, b) jehož vedoucí osobyosoby jsou důvěryhodné a mají nezbytné znalosti a zkušenosti pro výkon této činnosti, c) kdo má podnikatelské nebo jiné oprávnění k výkonu této činnosti, d) kdo dodržuje pravidla obezřetnosti, která jsou srovnatelná s pravidly obezřetnosti podle práva Evropské unie, a podléhá dohledu orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo, e) kdo není depozitářem tohoto fondu ani osobouosobou pověřenou výkonem činnosti tohoto depozitáře a f) u koho nemůže dojít ke střetu zájmů mezi ním a obhospodařovatelem nebo mezi ním a společnými zájmy investorů dotčeného fondu. (2) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu může pověřit výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, osobuosobu se sídlem nebo bydlištěm ve státě, který není členským státem, jen je-li zajištěna spolupráce mezi Českou národní bankoubankou a orgánem dohledu jiného státu, v němž má tato osobaosoba sídlo nebo bydliště. (3) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu může pověřit výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování fondu kvalifikovaných investorů, nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, i toho, kdo nesplňuje požadavek podle odstavce 1 písm. d), jestliže oznámí České národní bancebance nejpozději 1 měsíc přede dnem, kdy je pověření účinné, údaje o tom, kdo má být pověřen výkonem této činnosti, a současně jí poskytne informace nezbytné k posouzení splnění požadavků podle § 23, a Česká národní bankabanka nevyrozumí tohoto obhospodařovatele do 1 měsíce ode dne, kdy toto oznámení obdržela o tom, že s tímto pověřením nesouhlasí. (4) Obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit může pověřit výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu, který není standardním fondemstandardním fondem, nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, i toho, kdo nesplňuje požadavek podle odstavce 1 písm. f), jestliže ten, kdo má být pověřen výkonem této činnosti, a) má zavedeny organizační předpoklady zajišťující řádnou, samostatnou a nestrannou kontrolu výkonu této činnosti, b) má funkčně a hierarchicky oddělen výkon této činnosti od svých dalších činností, u nichž hrozí střet zájmů, a c) zavede, udržuje a uplatňuje postupy pro řízení střetů zájmů podle písmene b), včetně jejich zjišťování, zamezování a oznamování podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu. § 26 Pověření dalšího pověřenou osobou (1) Kdo byl pověřen obhospodařovatelem investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, může pověřit výkonem některého úkonu nebo některých úkonů z této činnosti dalšího, jen jestliže a) s tím předem souhlasí tento obhospodařovatel, b) to bylo předem oznámeno České národní bancebance a c) jsou obdobně splněny podmínky stanovené v § 23 a 25. (2) Kdo byl pověřen obhospodařovatelem investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, pravidelně kontroluje výkon úkonu nebo úkonů z této činnosti, jehož nebo jejichž výkonem pověřil dalšího podle odstavce 1. (3) Kdo byl pověřen výkonem některého úkonu nebo některých úkonů z činnosti podle odstavce 1, může jeho nebo jejich výkonem dále pověřit dalšího, jsou-li obdobně splněny podmínky stanovené v odstavci 1 písm. a) a b), odstavci 2 a v § 23 a 25. § 27 Vztah k právu Evropské unie V dalším povinnosti obhospodařovatele oprávněného přesáhnout rozhodný limit vymezují články 13, 16 až 25, 27 až 58, 60 až 64, 66 a 75 až 82 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). § 28 Obhospodařovatel fondů kvalifikovaných investorů a srovnatelných zahraničních investičních fondů neoprávněný přesáhnout rozhodný limit Pro obhospodařovatele neoprávněného přesáhnout rozhodný limit, který obhospodařuje pouze fondy kvalifikovaných investorů a srovnatelné zahraniční investiční fondy, se články 7 až 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění použijí obdobně a § 20 odst. 2 písm. j), § 20a, § 20 odst. 5, § 22 odst. 6 a § 23 až 27 se nepoužijí. HLAVA III POŽADAVKY NA KAPITÁL § 29 Požadavky na počáteční kapitál (1) Počáteční kapitálPočáteční kapitál musí činit alespoň částka odpovídající 125 000 EUR, jde-li o počáteční kapitálpočáteční kapitál a) investiční společnostiinvestiční společnosti, která obhospodařuje standardní fondstandardní fond nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, b) investiční společnostiinvestiční společnosti oprávněné přesáhnout rozhodný limit, která není investiční společnostíinvestiční společností podle písmene a), a c) zahraniční osobyosoby s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem. (2) Počáteční kapitálPočáteční kapitál musí činit alespoň částka odpovídající 300 000 EUR, jde-li o počáteční kapitálpočáteční kapitál a) samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, který je standardním fondemstandardním fondem, b) samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu oprávněného přesáhnout rozhodný limit, který není samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem podle písmene a), a c) zahraniční osobyosoby s povolením podle § 481, která je srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem. (3) Počáteční kapitálPočáteční kapitál investiční společnostiinvestiční společnosti neuvedené v odstavci 1 písm. a) nebo b) a samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu neuvedeného v odstavci 2 musí činit alespoň částka odpovídající 50 000 EUR. (4) Počátečním kapitálemPočátečním kapitálem se pro účely tohoto zákona rozumí součet a) splaceného základního kapitálu (zapisovaného základního kapitálu), b) splaceného emisního ážia, c) splaceného příplatku mimo základní kapitál, d) povinných rezervních fondů, e) ostatních rezervních fondů vytvořených ze zisku po zdanění, s výjimkou rezervních fondů účelově vytvořených, a f) rozdílu nerozděleného zisku z předchozích období, uvedeného v účetní závěrce ověřené auditorem a schválené valnou hromadou, o jehož rozdělení valná hromada nerozhodla, a neuhrazené ztráty z předchozích období včetně ztráty za minulá účetní období. § 30 Minimální výše kapitálu (1) Investiční společnostInvestiční společnost uvedená v § 29 odst. 1 písm. a) nebo b), samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond uvedený v § 29 odst. 2 písm. a) nebo b) a zahraniční osobaosoba uvedená v § 29 odst. 1 písm. c) nebo § 29 odst. 2 písm. c) průběžně udržuje kapitál nejméně ve výši částky podle čl. 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/203320). (2) Nevykonávala-li osobaosoba uvedená v odstavci 1 svou činnost po celé předchozí účetní období, použijí se pro výpočet podle odstavce 1 plánované správní náklady a odpisy podle jejího plánu obchodní činnosti. (3) Kapitál investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu a zahraniční osobyosoby s povolením podle § 481 nesmí po celou dobu jejího nebo jeho trvání klesnout pod minimální výši počátečního kapitálupočátečního kapitálu stanovenou v § 29 odst. 1, 2 nebo 3. (4) Základem pro určení výše kapitálu pro účely určení toho, zda výše kapitálu odpovídá požadavkům podle odstavců 1 a 3, je splacený základní kapitál, ke kterému se přičítají zejména povinné rezervní fondy, emisní ážio a nerozdělený zisk z předchozích období a od kterého se odečítá zejména hodnota nehmotného majetku a neuhrazená ztráta z předchozích období. (5) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou pravidla pro určení výše kapitálu podle odstavce 4. § 31 Zvýšení kapitálu (1) Investiční společnostInvestiční společnost uvedená v § 29 odst. 1 písm. a) zvýší kapitál podle § 30 odst. 1 a 3 alespoň o částku, která se rovná 0,02 % ze součtu hodnot majetků jí obhospodařovaných investičních fondů a zahraničních investičních fondů převyšujícího částku odpovídající 250 000 000 EUR, nejvýše však na částku odpovídající 10 000 000 EUR. (2) Částka, o kterou investiční společnostinvestiční společnost zvýší kapitál podle odstavce 1, může být až do výše 50 % kryta zárukou bankybanky, zahraniční bankybanky nebo pojišťovny, které mají sídlo ve státě, který vyžaduje dodržování pravidel obezřetnosti podle práva Evropské unie nebo pravidel, která Česká národní bankabanka považuje za rovnocenná. (3) Do výpočtu podle odstavce 1 se započítávají investiční fondy a zahraniční investiční fondy, které investiční společnostinvestiční společnost obhospodařuje, bez ohledu na to, zda pověřila jiného výkonem činnosti, kterou zahrnuje jejich obhospodařování, nikoli však investiční fondy a zahraniční investiční fondy, u kterých byla jiným pověřena výkonem činnosti, kterou zahrnuje jejich obhospodařování. (4) Pro investiční společnostinvestiční společnost uvedenou v § 29 odst. 1 písm. b), samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond uvedený v § 29 odst. 2 písm. a) nebo b) a zahraniční osobuosobu uvedenou v § 29 odst. 1 písm. c) nebo § 29 odst. 2 písm. c) ve vztahu k jí obhospodařovaným investičním fondům, které nejsou standardním fondemstandardním fondem, a srovnatelným zahraničním investičním fondům se odstavce 1 až 3 použijí obdobně. (5) Investiční společnostInvestiční společnost uvedená v § 29 odst. 1 písm. b) a zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 uvedená v § 29 odst. 1 písm. c) musí dále a) zvýšit v souladu s články 12 a 14 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, kapitál podle § 30 odst. 1 a 3 a odstavce 1 o částku odpovídající riziku vzniku újmyújmy v souvislosti s obhospodařováním investičních fondů, které nejsou standardním fondemstandardním fondem, a srovnatelných zahraničních investičních fondů, nebo b) být v souladu s články 12 a 15 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, pojištěna pro případ vzniku povinnosti nahradit újmuújmu vzniklou v souvislosti s obhospodařováním investičních fondů, které nejsou standardním fondemstandardním fondem, a srovnatelných zahraničních investičních fondů. (6) Pro samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond uvedený v § 29 odst. 2 písm. b) a pro zahraniční osobuosobu s povolením podle § 481 uvedenou v § 29 odst. 2 písm. c), jedná-li se o jeho nebo její vlastní obhospodařování, se odstavec 5 použije obdobně. § 32 Umístění kapitálu (1) Kapitál investiční společnostiinvestiční společnosti oprávněné přesáhnout rozhodný limit a kapitál zahraniční osobyosoby s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, uvedený v § 30 a 31, lze umístit pouze do likvidní věci v právním smyslu (dále jen „věc“), jejíž přeměna na peněžní prostředky je možná v krátké době, přičemž tato věc neobsahuje spekulativní prvek. (2) Majetek, kterým byl kapitál samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu oprávněného přesáhnout rozhodný limit nebo kapitál zahraniční osobyosoby s povolením podle § 481, která je srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, zvýšen podle § 31 odst. 5 písm. a), lze umístit pouze do likvidní věci, jejíž přeměna na peněžní prostředky je možná v krátké době, přičemž tato věc neobsahuje spekulativní prvek. HLAVA IV POSKYTOVÁNÍ INVESTIČNÍCH SLUŽEB § 33 (1) Vykonává-li obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu v České republice činnosti uvedené v § 11 odst. 1 písm. c) až f) pro jiného a) musí při výkonu těchto činností splňovat stejné předpoklady jako obchodník s cennými papíry při poskytování investiční služby spočívající v obhospodařování majetku zákazníka podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, a to přiměřeně k rozsahu, složitosti a povaze jí vykonávaných činností uvedených v § 11 odst. 1 písm. c) až f), zejména zavede ve vztahu k těmto činnostem pravidla obezřetného poskytování investičních služeb včetně pravidel pro výkon činnosti obchodníka s cennými papíry pověřenou osobouosobou a pravidel pro ochranu majetku zákazníka, a b) vykonává tyto činnosti pro jiného s odbornou péčí a dodržuje přitom obdobně ustanovení zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu týkající se poskytování stejných investičních služeb obchodníkem s cennými papíry, zejména ustanovení upravující 1. deník obchodníka s cennými papíry, 2. odbornost osobosob, pomocí kterých obchodník s cennými papíry vykonává činnost, 3. jednání obchodníka s cennými papíry se zákazníky, 4. vázané zástupce obchodníků s cennými papíry, 5. Garanční fond obchodníků s cennými papíry ve vztahu k činnosti uvedené v § 11 odst. 1 písm. c) nebo d) a 6. informační povinnosti obchodníka s cennými papíry, s výjimkou hlášení obchodů. (2) Vykonává-li obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu v České republice činnost uvedenou v § 11 odst. 1 písm. c) pro jiného, nesmí bez předchozího výslovného souhlasu tohoto zákazníka s takovým jednáním investovat jeho majetek do podílových listů nebo účastnických cenných papírůcenných papírů vydávaných jím obhospodařovaným investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem nebo použít tento majetek k tomu, aby se zákazník stal jinak podílníkem, společníkem, osobouosobou, která zvýšila majetek fondu smlouvou, nebo zakladatelem jím obhospodařovaného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. HLAVA V POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE PŘEKROČENÍ NĚKTERÝCH PODÍLŮ NA HLASOVACÍCH PRÁVECH NĚKTERÝCH PRÁVNICKÝCH OSOB § 34 Zpřístupnění některých informací podílníkům, společníkům nebo obmyšleným fondu (1) Obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit, který ve vztahu k podílům na hlasovacích právech vztahujícím se k majetku jím obhospodařovaných investičních fondů, které nejsou standardními fondystandardními fondy, nebo srovnatelných zahraničních investičních fondů překročil podíl ve výši 50 % na všech hlasovacích právech právnické osobyosoby, jejíž účastnické cenné papírycenné papíry nejsou přijaty k obchodování na evropském regulovaném trhu, a a) která splňuje alespoň 2 z těchto 3 kritérií: 1. celkový počet zaměstnanců v pracovním poměru dosahuje alespoň počtu 250, 2. čistý roční obrat odpovídající podle poslední účetní závěrky částce alespoň 50 000 000 EUR, nebo 3. celková výše aktiv odpovídající podle poslední účetní závěrky částce alespoň 43 000 000 EUR, nebo b) jejíž výhradní činností není nabývání, zcizování nebo správa nemovitostínemovitostí nebo práv spojených s vlastnictvím nemovitostínemovitostí, zajistí, aby byly podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu zpřístupněny údaje o financování překročení tohoto podílu. (2) Obhospodařovatel uvedený v odstavci 1 zajistí, aby byly podílníkům, společníkům nebo obmyšleným dotčeného fondu ve lhůtě, v níž jim má být zpřístupněna výroční zpráva tohoto fondu, zpřístupněny tyto údaje: a) objektivní zhodnocení vývoje podnikání kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby v účetním období, b) popis všech významných událostí, které se týkají kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby a k nimž došlo po skončení účetního období, c) údaje o předpokládaném budoucím vývoji podnikání kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby a d) údaje o nabytí vlastních akciíakcií kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby v rozsahu vyplývajícím ze zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev, je-li tato právnická osobaosoba akciovou společnostíakciovou společností, nebo údaje o nabytí vlastních účastnických cenných papírůcenných papírů touto osobouosobou ve srovnatelném rozsahu, je-li tato osobaosoba zahraniční osobouosobou srovnatelnou s akciovou společnostíakciovou společností. (3) Povinnost podle odstavce 2 obhospodařovatel neplní, postupuje-li podle § 234 odst. 2 písm. d). Obhospodařovatel si zvolí, zda postupuje podle odstavce 2 nebo § 234 odst. 2 písm. d). (4) Pro účely výpočtu podílu na hlasovacích právech podle odstavce 1 se do podílu obhospodařovatele započítávají hlasovací práva vztahující se k majetku jím obhospodařovaných investičních fondů, které nejsou standardním fondemstandardním fondem, nebo srovnatelných zahraničních investičních fondů, bez ohledu na to, zda jsou vykonávána, a hlasovací práva z účastnických cenných papírůcenných papírů nebo podílů, a) kterými disponuje jiná osobaosoba, která jedná ve shodě s obhospodařovatelem, b) která má obhospodařovatel možnost dočasně vykonávat na základě úplatné smlouvy, c) které byly obhospodařovateli nebo jím obhospodařovanému fondu poskytnuty jako zajištění, d) ke kterým má obhospodařovatel nebo jím obhospodařovaný fond doživotní užívací právo, e) které obhospodařovatel spravuje, obhospodařuje nebo jsou u něj uloženy, nebyly-li mu vlastníkem uděleny zvláštní příkazy týkající se hlasování, f) která má možnost svým jménem na účet obhospodařovatele nebo jím obhospodařovaného fondu vykonávat jiná osobaosoba, g) která jsou vykonávána obhospodařovatelem na základě plné moci, může-li tato práva vykonávat podle svého uvážení a nebyly-li mu zmocnitelem uděleny zvláštní příkazy týkající se hlasování, nebo h) které je oprávněn obhospodařovatel nabýt jednostranným projevem vůle. (5) Kontrolovanou právnickou osobouKontrolovanou právnickou osobou se pro účely tohoto zákona rozumí právnická osobaosoba, na jejíchž hlasovacích právech byl překročen podíl způsobem a ve výši stanovených v odstavci 1 nebo v § 35 odst. 3. § 35 Zpřístupnění některých informací kontrolované právnické osobě a jejím společníkům (1) Obhospodařovatel uvedený v § 34 odst. 1 zajistí bez zbytečného odkladu poté, co se dozví nebo dozvědět mohl o překročení podílu, aby kontrolované právnické osoběkontrolované právnické osobě a jejím společníkům, jejichž totožnost a adresa je mu známa nebo jejichž totožnost a adresu se může dozvědět od této právnické osobyosoby nebo z veřejného rejstříku, byly zpřístupněny údaje a) o překročení podílu, b) o dni, ke kterému k překročení podílu došlo, c) o výsledném podílu na hlasovacích právech kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby, d) údaje nutné k identifikaci zúčastněných společníků a osobosob oprávněných vykonávat hlasovací práva jejich jménem; je-li to možné, doplní tyto údaje grafickým znázorněním vztahů mezi osobamiosobami, jejichž prostřednictvím jsou hlasovací práva vykonávána, a údaji o dalších podmínkách, které k překročení podílu vedly, e) o záměrech obhospodařovatele ve vztahu k budoucímu vývoji činnosti kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby a jejich dopadech na její zaměstnance, především s ohledem na vyhlídku možné významné změny v podmínkách pracovní činnosti jejích zaměstnanců, f) údaje nutné k identifikaci obhospodařovatele a případně jiných osobosob, se kterými jedná ve shodě, g) o řízení střetů zájmů včetně jejich zjišťování a zamezování, a to zejména mezi obhospodařovatelem, dotčeným fondem a kontrolovanou právnickou osoboukontrolovanou právnickou osobou, včetně údajů o konkrétních opatřeních zajišťujících, že smlouvy uzavřené tímto obhospodařovatelem a kontrolovanou právnickou osoboukontrolovanou právnickou osobou nebudou významně nerovnovážné, a h) o postupech upravujících vnitřní a vnější komunikaci kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby, zejména ve vztahu k jejím zaměstnancům nebo jejich zástupcům. (2) Údaje podle odstavce 1 písm. a) až d) musí být zpřístupněny nejpozději do 10 pracovních dní poté, co se obhospodařovatel uvedený v § 34 odst. 1 dozví nebo dozvědět mohl o překročení podílu. (3) Pro obhospodařovatele oprávněného přesáhnout rozhodný limit, který ve vztahu k podílům na hlasovacích právech vztahujících se k majetku jím obhospodařovaných investičních fondů, které nejsou standardním fondemstandardním fondem, nebo srovnatelných zahraničních investičních fondů, dosáhl nebo překročil podíl ve výši 30 % na všech hlasovacích právech právnické osobyosoby, jíž vydávané účastnické cenné papírycenné papíry jsou přijaty k obchodování na evropském regulovaném trhu, jde-li o právnickou osobuosobu se sídlem v České republice, nebo ve výši srovnatelného rozhodného limitu stanoveného podle práva jiného členského státu pro účely povinných nabídek převzetí, jde-li o právnickou osobuosobu se sídlem v tomto jiném členském státě, se odstavec 1, s výjimkou písm. a) až e), použije obdobně. (4) Pro výpočet podílu na hlasovacích právech podle odstavce 3 se § 34 odst. 4 použije obdobně. § 36 Zpřístupnění některých informací zaměstnancům kontrolované právnické osoby nebo jejich zástupcům (1) Obhospodařovatel uvedený v § 34 odst. 1 při zpřístupnění informací podle § 35 odst. 1 písm. a) až e) kontrolované právnické osoběkontrolované právnické osobě požádá statutární orgán této osobyosoby, aby tento orgán zpřístupnil bez zbytečného odkladu zaměstnancům této osobyosoby nebo jejich zástupcům údaje uvedené v § 35 odst. 1 písm. a) až e), a v rámci svých možností zajistí, aby statutární orgán tuto povinnost splnil. (2) Obhospodařovatel uvedený v § 34 odst. 1 nebo v § 35 odst. 3 při zpřístupnění informací uvedených v § 35 odst. 1 písm. f) až h) kontrolované právnické osoběkontrolované právnické osobě požádá statutární orgán této osobyosoby, aby tento orgán zpřístupnil bez zbytečného odkladu zaměstnancům této osobyosoby nebo jejich zástupcům údaje uvedené v § 35 odst. 1 písm. f) až h), a v rámci svých možností zajistí, aby statutární orgán tuto povinnost splnil. (3) Obhospodařovatel uvedený v § 34 odst. 1 požádá statutární orgán kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby, aby tento orgán ve lhůtě, v níž musí být vyhotovena výroční zpráva této osobyosoby podle příslušných právních předpisů, zpřístupnil zaměstnancům této osobyosoby nebo jejich zástupcům výroční zprávu této osobyosoby obsahující údaje uvedené v § 34 odst. 2, a v rámci svých možností zajistí, aby statutární orgán tuto povinnost splnil. (4) Povinnost podle odstavce 3 obhospodařovatel neplní, postupuje-li podle § 234 odst. 2 písm. d); v takovém případě obhospodařovatel uvedený v § 34 odst. 1 požádá statutární orgán kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby, aby tento orgán ve lhůtě, v níž má být zpřístupněna výroční zpráva dotčeného fondu jeho podílníkům, společníkům nebo obmyšleným, zpřístupnil zaměstnancům této osobyosoby nebo jejich zástupcům údaje uvedené v § 34 odst. 2, a v rámci svých možností zajistí, aby statutární orgán tuto povinnost splnil. (5) Zástupcem zaměstnancůZástupcem zaměstnanců se pro účely tohoto zákona rozumí odborová organizace, rada zaměstnanců, zástupce pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci nebo zástupci zaměstnancůzástupci zaměstnanců podle práva cizího státu. § 37 Zabránění některých dispozic s majetkem kontrolované právnické osoby (1) Obhospodařovatel uvedený v § 34 odst. 1 nebo § 35 odst. 3 zabrání po dobu 24 měsíců ode dne, kdy došlo k dosažení nebo překročení podílu na hlasovacích právech podle § 34 odst. 1 nebo § 35 odst. 3, a) rozdělení zisku nebo jiných vlastních zdrojů kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby mezi její společníky, b) snížení základního kapitálu kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby, popřípadě snížení srovnatelné veličiny, jde-li o právnickou osobuosobu se sídlem v zahraničí, a c) nabytí podílů na základním kapitálu, srovnatelné veličině, jde-li o právnickou osobuosobu se sídlem v zahraničí, nebo hlasovacích právech kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby do jejího majetku. (2) Ustanovení odstavce 1 písm. a) se použije jen v případě, že a) hodnota majetku snížená o závazky kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby zjištěná podle poslední řádné účetní závěrky je nižší, nebo by v důsledku tohoto rozdělení byla nižší, než výše základního kapitálu, popřípadě srovnatelné veličiny, jde-li o právnickou osobuosobu se sídlem v zahraničí, 1. zvýšeného o tu část rezervních fondů nebo o ty rezervní fondy, které nelze použít k plnění jejím společníkům, a 2. sníženého o nesplacený základní kapitál, popřípadě srovnatelnou veličinu, jde-li o právnickou osobuosobu se sídlem v zahraničí, který není zahrnut v rozvaze v aktivech, nebo b) částka k rozdělení mezi společníky překračuje výši výsledku hospodaření posledního skončeného účetního období 1. zvýšenou o nerozdělený zisk z předchozích období a o platby z rezervních fondů určených k tomuto účelu, a 2. sníženou o ztráty z předchozích období a o příděly do rezervních a jiných fondů v souladu se zákonem a společenskou smlouvou kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby. (3) Ustanovení odstavce 1 písm. b) se použije jen v případě, že snížení základního kapitálu nebo srovnatelné veličiny za účelem úhrady ztráty nebo za účelem převodu do rezervního fondu a úhrady budoucí ztráty a výše těchto rezervních fondů přesáhne 10 % sníženého základního kapitálu nebo snížené srovnatelné veličiny. (4) Ustanovení odstavce 1 písm. c) se použije jen v případě, že by toto nabytí, včetně podílů, které již tato osobaosoba vlastní a podílů držených jiným na její účet, vedlo k poklesu hodnoty majetku snížené o závazky této právnické osobyosoby pod výši jejího základního kapitálu, popřípadě srovnatelné veličiny, jde-li o právnickou osobuosobu se sídlem v zahraničí, a) zvýšeného o ty části rezervních fondů nebo ty rezervní fondy, které nelze použít k plnění jejím společníkům, a b) sníženého o nesplacený základní kapitál, popřípadě srovnatelnou veličinu, jde-li o právnickou osobuosobu se sídlem v zahraničí, který není zahrnut v rozvaze v aktivech. ČÁST TŘETÍ ADMINISTRÁTOR HLAVA I ADMINISTRACE A ADMINISTRÁTOR Díl 1 Základní ustanovení § 38 Administrace (1) Administrací investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu jsou ve vztahu k tomuto fondu tyto činnosti: a) vedení účetnictví, b) poskytování právních služeb, c) compliance a vnitřní audit, d) vyřizování stížností a reklamací investorů, e) oceňování jeho majetku a dluhů, f) výpočet aktuální hodnoty cenného papírucenného papíru a zaknihovaného cenného papírucenného papíru vydávaného tímto fondem, g) plnění povinností vztahujících se k daním, poplatkům nebo jiným obdobným peněžitým plněním, h) vedení seznamu vlastníků cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto fondem, i) rozdělování a vyplácení výnosů z majetku tohoto fondu, j) zajišťování vydávání, výměny a odkupování cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto fondem, k) vyhotovení a aktualizace výroční zprávy a pololetní zprávy tohoto fondu, l) vyhotovení a aktualizace sdělení klíčových informací tohoto fondu nebo srovnatelného dokumentu podle práva cizího státu a provádění jeho změn, m) vyhotovení propagačního sdělení týkajícího se tohoto fondu, n) uveřejňování, zpřístupňování a poskytování údajů a dokumentů podílníkům, obmyšleným nebo společníkům tohoto fondu a jiným osobámosobám, o) oznamování údajů a poskytování dokumentů, zejména České národní bancebance nebo orgánu dohledu jiného členského státu, p) výkon jiné činnosti související s hospodařením s hodnotami v majetku tohoto fondu, například 1. výkon poradenské činnosti týkající se struktury kapitálu, průmyslové strategie a s tím souvisejících otázek osobámosobám, na nichž má tento fond majetkovou účast, 2. poskytování služeb týkajících se přeměn obchodních společností nebo převodu obchodních závodůobchodních závodů osobámosobám, na nichž má tento fond majetkovou účast, a 3. údržba jednotlivé věci v majetku tohoto fondu, q) rozdělování a vyplácení peněžitých plnění v souvislosti se zrušením tohoto fondu, r) vedení evidence o vydávání a odkupování cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto fondem, s) úschova cenných papírů a vedení evidence zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto fondem, t) nabízení investic do tohoto fondu, u) další činnosti přímo související s činnostmi uvedenými v písmenech a) až t). (2) Činnosti uvedené v odstavci 1 písm. c) a p) vykonává administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu ve vztahu k tomuto fondu jen, je-li to ujednáno ve smlouvě o administraci. (3) Administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zahrnuje i administraci jeho podfondů nebo srovnatelných zařízení. Tam, kde tento zákon používá pojem „administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu“, rozumí se jím i administrace jeho podfondů nebo srovnatelných zařízení. Tam, kde tento zákon používá pojem „administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu“, rozumí se jím i administrátor jeho podfondů nebo srovnatelných zařízení. Všechny podfondy jednoho investičního fondu musí mít téhož administrátora. (4) Provádět administraci investičního fondu nesmí nikdo bez povolení uděleného podle tohoto zákona Českou národní bankoubankou, nestanoví-li tento zákon nebo jiný právní předpis jinak. § 39 Požadavek na jiná podnikatelská oprávnění (1) Jednotlivé činnosti, které zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, lze vykonávat i na základě jiného oprávnění, než je příslušné povolení udělené Českou národní bankoubankou podle tohoto zákona; činnosti takto prováděné však nejsou administrací investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. (2) K provádění administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu osobouosobou s příslušným povolením uděleným Českou národní bankoubankou podle tohoto zákona se jiné oprávnění nevyžaduje. (3) K výkonu činnosti podle § 38 odst. 1 písm. s) osobouosobou, která nemá oprávnění k administraci investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, se vyžaduje povolení k poskytování investiční služby úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb nebo povolení vykonávat činnosti podle § 11 odst. 1 písm. d). (4) K výkonu činnosti podle § 38 odst. 1 písm. t) osobouosobou, která nemá oprávnění k administraci investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, se vyžaduje povolení k poskytování investiční služby přijímání a předávání pokynů týkajících se investičních nástrojů nebo povolení vykonávat činnosti podle § 11 odst. 1 písm. e). (5) Pro výkon jednotlivých činností, které zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, obhospodařovatelem ve vztahu k jím obhospodařovaným investičním fondům nebo zahraničním investičním fondům se povolení podle odstavce 3 nebo 4 nevyžaduje, a to bez ohledu na to, je-li obhospodařovatel jejich administrátorem nebo je obhospodařovatel k těmto činnostem administrátorem pověřen. Vykonává-li obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu činnost podle § 38 odst. 1 písm. t) bez povolení podle odstavce 4, musí tuto činnost vykonávat s odbornou péčí. (6) Ten, kdo je oprávněn provádět administraci speciálních fondůspeciálních fondů, může vykonávat i jednotlivé činnosti, které zahrnuje administrace standardních fondůstandardních fondů nebo srovnatelných zahraničních investičních fondů. § 40 Administrátor (1) Kdo provádí administraci investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu na účet tohoto fondu, je jeho administrátorem. Každý investiční fond může mít pouze jednoho administrátora. (2) Administrátorem standardního fondustandardního fondu může být pouze jeho obhospodařovatel. (3) Investiční fond s právní osobnostíprávní osobností nesmí provádět administraci jiného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. § 41 Hlavní administrátor Hlavním administrátoremHlavním administrátorem je právnická osobaosoba se sídlem v České republice, která je na základě povolení uděleného Českou národní bankoubankou oprávněna provádět administraci investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, přičemž není oprávněna obhospodařovat investiční fondy ani zahraniční investiční fondy. Díl 2 Podnikatelské oprávnění § 42 Předmět podnikání hlavního administrátora (1) Hlavní administrátorHlavní administrátor může provádět administraci investičních fondů, které nejsou standardním fondemstandardním fondem, nebo srovnatelných zahraničních investičních fondů nebo vykonávat jednotlivé činnosti, které zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jen v rozsahu uvedeném v povolení uděleném Českou národní bankoubankou. (2) Hlavní administrátorHlavní administrátor, který není bankoubankou ani obchodníkem s cennými papírycennými papíry, může jako podnikatel vykonávat pouze činnost, která přímo souvisí se správou jeho vlastního majetku. § 43 Podnikatelské oprávnění (1) Oprávnění k administraci investičních fondů a zahraničních investičních fondů vzniká právnické osoběosobě zapsané do obchodního rejstříku a) dnem nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky o udělení povolení k činnosti 1. investiční společnostiinvestiční společnosti podle § 479, 2. samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu podle § 480, 3. zahraniční osobyosoby podle § 481, nebo 4. hlavního administrátorahlavního administrátora podle § 482, b) pozdějším dnem, který je uveden ve výrokové části rozhodnutí uvedeného v písmeni a), nebo c) dnem, kdy je toto oprávnění zapsáno do obchodního rejstříku, jde-li o investiční fond uvedený v § 9 odst. 1. (2) Oprávnění k administraci investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu vzniká právnické osoběosobě, která není zapsána v obchodním rejstříku a které Česká národní bankabanka udělila povolení podle § 479, 480, 481 nebo 482 nebo kterou zapsala do příslušného seznamu podle § 513, dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku. § 44 Administrace investičního fondu zahraniční osobou (1) Zahraniční osobaosoba uvedená v § 14 odst. 1 může provádět administraci standardního fondustandardního fondu, který obhospodařuje. (2) Zahraniční osobaosoba uvedená v § 14 odst. 2, která má sídlo v členském státě, může provádět administraci speciálního fonduspeciálního fondu, který obhospodařuje, nebo fondu kvalifikovaných investorů, který obhospodařuje. (3) Pro zahraniční osobuosobu uvedenou v odstavci 1 nebo 2, provádí-li administraci investičního fondu, se § 47, 48 a 50 až 53 nepoužijí. HLAVA II PRAVIDLA ČINNOSTI A HOSPODAŘENÍ § 45 Odborná péče Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu je povinen provádět administraci tohoto fondu s odbornou péčí. § 46 Řádný a obezřetný výkon činnosti (1) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu vykonává činnost řádně a obezřetně. (2) K zajištění řádného a obezřetného výkonu činnosti administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zavede, udržuje a uplatňuje řídicí a kontrolní systém. § 47 Řídicí a kontrolní systém (1) Součástí řídicího a kontrolního systému administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu jsou vždy a) strategické a operativní řízení, b) organizační uspořádání a vnitřní předpisy, které jej upravují, s jasným vymezením činností, včetně činností orgánů tohoto administrátora a výborů, které zřídil, a s nimi spojených působností a rozhodovacích pravomocí; v rámci organizačního uspořádání se současně vymezí funkce, jejichž výkon je vzájemně neslučitelný, c) systém řízení rizik, jehož součástí je vždy přistupování administrátora k rizikům, kterým je nebo může být vystaven, včetně rizik vyplývajících z vnitřního anebo vnějšího prostředí, a rozpoznávání, vyhodnocování, měření, sledování, ohlašování a omezování rizik včetně přijímání opatření vedoucích k omezení výskytu anebo dopadů výskytu rizik a d) systém vnitřní kontroly, jehož součástí je vždy 1. kontrola podřízených pracovníků jejich nadřízenými, 2. compliance a 3. vnitřní audit zajišťující nezávislou a objektivní vnitřní kontrolu výkonu činnosti administrátora a výkonu činnosti obhospodařovatele ve vztahu k investičnímu fondu nebo zahraničnímu investičnímu fondu, jehož administraci provádí, a předkládání jasných doporučení k zajištění nápravy takto zjištěných nedostatků příslušné úrovni řízení. (2) Součástí řídicího a kontrolního systému administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu jsou dále a) systém vnitřní a vnější komunikace, b) sledování, vyhodnocování a aktualizace vnitřních předpisů, c) řízení střetů zájmů při výkonu činnosti včetně jejich zjišťování, zamezování a oznamování podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu, d) vyřizování stížností a reklamací podílníků nebo akcionářů fondu kolektivního investování, jehož administraci provádí, nebo osobosob ve srovnatelném postavení srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož administraci provádí, e) vedení účetnictví investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jehož administraci provádí, včetně účtování o majetku tohoto fondu a vedení účetnictví tohoto administrátora, f) kontrola činnosti osobosob, které nejsou jeho pracovníky a pomocí kterých vykonává činnost, g) zajišťování plynulého výkonu činnosti a trvalého fungování tohoto administrátora na finančním trhu v souladu s předmětem a plánem jeho činnosti, h) zajišťování důvěryhodnosti a nezbytných znalostí a zkušeností osobosob, pomocí kterých vykonává činnost, i) kontrolní a bezpečnostní opatření při zpracování a evidenci informací, j) evidence o upisování, vydávání a odkupování cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, jehož administraci provádí, k) postupy pro oceňování majetku a dluhů investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jehož administraci provádí, a l) zajišťování dodržování pravidel jednání. (3) Řídicí a kontrolní systém administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu musí být účinný a ucelený a přiměřený povaze, rozsahu a složitosti jím vykonávaných činností v jeho celku i částech. (4) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu ověřuje a pravidelně hodnotí účinnost, ucelenost a přiměřenost řídicího a kontrolního systému v jeho celku i částech a zjednává bez zbytečného odkladu odpovídající nápravu. (5) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou kvalitativní požadavky na řídicí a kontrolní systém administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu v rozsahu, který neupravuje přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). § 47a Mechanismus k hlášení Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zavede, udržuje a uplatňuje mechanismus k hlášení obdobně podle § 20a. § 48 Personální zdroje (1) Personální zdroje administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu musí být přiměřené povaze, rozsahu a složitosti rozsahu jím vykonávaných činností. (2) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby osobyosoby, pomocí kterých vykonává činnost, byly důvěryhodné a aby měly dostatečné znalosti a zkušenosti nezbytné pro řádný výkon jim přidělených úkolů, zejména znalost postupů a předpisů nezbytných pro řádný výkon jejich povinností souvisejících s výkonem této činnosti. (3) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby rozsah a povaha činností vykonávaných osobamiosobami uvedenými v odstavci 2 nebránily řádnému výkonu jednotlivých činností. (4) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu musí mít alespoň 2 vedoucí osobyosoby, které mají dostatečné zkušenosti s výkonem činností nezbytných pro řádný výkon této funkce. § 49 Pravidla jednání (1) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu při výkonu činnosti jedná a) kvalifikovaně, čestně a spravedlivě a b) v nejlepším zájmu podílníků, společníků a obmyšlených tohoto fondu. (2) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zavede, udržuje a uplatňuje a) postupy pro informování o provedeném pokynu k vydání nebo odkoupení cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru vydávaného tímto fondem a b) pravidla pro přijetí, nabídnutí nebo poskytnutí pobídkypobídky. (3) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu dále a) řádně zajišťuje vydávání a odkupování cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto fondem a o výsledku informuje vlastníky těchto cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů, b) nenabízí výhody, které nelze spolehlivě zaručit, c) provádí platby bezhotovostně, nevylučuje-li to jejich povaha, d) nešíří nesprávné nebo zavádějící informace, e) vynakládá veškeré úsilí, které lze požadovat, aby investičnímu fondu nebo zahraničnímu investičnímu fondu, jehož administraci provádí, ani podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu nevznikaly neopodstatněné náklady, zejména bezúplatně vyřídí stížnost nebo reklamaci podílníka nebo akcionáře fondu kolektivního investování nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, f) nepřijme, nenabídne nebo neposkytne pobídkupobídku, která může vést k porušení povinnosti stanovené v odstavci 1, g) neuplatňuje srážky, přirážky nebo poplatky přímo související s vydáním nebo odkoupením cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů uvedené ve statutu nebo ve srovnatelném dokumentu standardního fondustandardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, jsou-li cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry vydávané tímto fondem nabývány do majetku nebo zcizovány z majetku jiného standardního fondustandardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu obhospodařovaného obhospodařovateli, kteří jsou členy téhož koncernu, h) řídí střety zájmů včetně toho, že je zjišťuje, zamezuje jim a oznamuje je podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu, i) dodržuje statut investičního fondu nebo srovnatelný dokument zahraničního investičního fondu, jehož administraci provádí, j) dodržuje § 1843 občanského zákoníku stanovující informační povinnosti v souvislosti s uzavíráním smlouvy o finančních službách. (4) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou kvalitativní požadavky na postupy a pravidla uvedené v odstavci 2 a povinnosti uvedené v odstavcích 1 a 3 v rozsahu, který neupravuje přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). Pověření jiného § 50 Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu může pověřit výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jiného jen, jestliže a) to bylo předem oznámeno České národní bancebance, b) s tím souhlasí obhospodařovatel tohoto fondu, c) to nebrání výkonu dohledu České národní bankybanky nad plněním povinností obhospodařovatele tohoto fondu a tohoto administrátora stanovených tímto zákonem, na základě tohoto zákona, přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2) nebo nad plněním jejich povinností vyplývajících ze statutu dotčeného investičního fondu nebo ze srovnatelného dokumentu dotčeného zahraničního investičního fondu, d) to nebrání tomu, aby obhospodařovatel tohoto fondu a tento administrátor vykonávali svou činnost ve vztahu k tomuto fondu řádně a obezřetně a jednali v nejlepším zájmu podílníků, společníků nebo obmyšlených tohoto fondu, e) je zajištěno, že administrátor tohoto fondu může kontrolovat a svými příkazy ovlivňovat výkon této činnosti pověřeným, f) je zajištěno, že administrátor tohoto fondu může s okamžitou účinností zrušit toto pověření, je-li to v zájmu podílníků, společníků nebo obmyšlených tohoto fondu, a g) statut nebo srovnatelný dokument tohoto fondu vymezuje tuto činnost jako činnost, jejímž výkonem lze pověřit jiného. § 51 (1) Pověří-li administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, zavede, udržuje a uplatňuje odpovídající opatření k řízení s tím spojených rizik a pravidelně kontroluje výkon této činnosti. (2) Pověřením jiného výkonem jednotlivé činnosti podle odstavce 1 zůstává ve vztahu ke třetím osobámosobám nedotčena povinnost administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nahradit újmuújmu vzniklou porušením jeho povinnosti stanovené tímto zákonem, na základě tohoto zákona nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2) nebo jeho povinnosti vyplývající ze statutu dotčeného investičního fondu nebo ze srovnatelného dokumentu dotčeného zahraničního investičního fondu. § 52 Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu může pověřit výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jen toho, a) kdo má nezbytné věcné, organizační a personální předpoklady pro výkon této činnosti, b) jehož vedoucí osobyosoby jsou důvěryhodné a mají nezbytné znalosti a zkušenosti pro výkon této činnosti a c) kdo má podnikatelské nebo jiné oprávnění k výkonu této činnosti. § 53 Pověření dalšího pověřenou osobou (1) Kdo byl pověřen administrátorem investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, může pověřit výkonem některého úkonu nebo některých úkonů z této činnosti dalšího, jestliže a) s tím předem souhlasí obhospodařovatel tohoto fondu, b) to bylo předem oznámeno České národní bancebance a c) jsou obdobně splněny podmínky stanovené v § 50 a 52. (2) Kdo byl pověřen administrátorem investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, pravidelně kontroluje výkon úkonu nebo úkonů z této činnosti, jehož nebo jejichž výkonem pověřil dalšího podle odstavce 1. (3) Kdo byl pověřen administrátorem investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu podle odstavce 1 výkonem některého úkonu nebo některých úkonů z činnosti, kterou zahrnuje administrace tohoto fondu, může jeho nebo jejich výkonem dále pověřit dalšího, jsou-li obdobně splněny podmínky stanovené v odstavci 1 písm. a) a b), odstavci 2 a v § 50 a 52. § 54 Vedení evidencí (1) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí vedení evidence a) cenných papírůcenných papírů převzatých do úschovy a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, jehož administraci provádí, a b) o vydávání a odkupování cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, jehož administraci provádí. (2) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu je pro účely vedení evidence podle odstavce 1 oprávněn vést rodná čísla účastníků obchodů. (3) Evidence podle odstavce 1 se vedou v elektronické podobě. § 55 Vztah k právu Evropské unie V dalším povinnosti administrátora speciálního fonduspeciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu obhospodařovaného obhospodařovatelem oprávněným přesáhnout rozhodný limit vymezují články 16 až 24, 26, 57 až 62 a 65 až 82 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. § 56 Administrátor fondů kvalifikovaných investorů a srovnatelných zahraničních investičních fondů obhospodařovaných obhospodařovatelem neoprávněným přesáhnout rozhodný limit Pro administrátora fondů kvalifikovaných investorů a srovnatelných zahraničních investičních fondů obhospodařovaných obhospodařovatelem uvedeným v § 28 se v rozsahu administrace těchto fondů § 47 odst. 5, § 47a, § 49 odst. 4 a § 50 až 53 a § 55 nepoužijí a články 7 až 11 přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího fondy rizikového kapitálu7) se použijí obdobně. HLAVA III POŽADAVKY NA KAPITÁL § 57 Požadavky na počáteční kapitál Počáteční kapitálPočáteční kapitál hlavního administrátorahlavního administrátora musí činit alespoň částka odpovídající 50 000 EUR. § 58 Minimální výše kapitálu (1) Kapitál hlavního administrátorahlavního administrátora nesmí po celou dobu jeho trvání klesnout pod minimální výši počátečního kapitálupočátečního kapitálu stanovenou v § 57. (2) Základem pro určení výše kapitálu pro účely určení toho, zda výše kapitálu odpovídá požadavku podle odstavce 1, je splacený základní kapitál hlavního administrátorahlavního administrátora, ke kterému se přičítají zejména povinné rezervní fondy, emisní ážio a nerozdělený zisk z předchozích období a od kterého se odečítá zejména hodnota nehmotného majetku a neuhrazená ztráta z předchozích období. (3) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou pravidla pro určení výše kapitálu podle odstavce 2. HLAVA IV SMLOUVA O ADMINISTRACI § 59 (1) Smlouvou o administraci se administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zavazuje provádět administraci tohoto fondu a obhospodařovatel tohoto fondu se zavazuje platit administrátorovi za tuto administraci úplatu. (2) Smlouva o administraci vyžaduje písemnou formu. (3) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu může pověřit výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jiného jen, bylo-li to ujednáno ve smlouvě o administraci. (4) Ustanovení tohoto zákona o pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, nejsou odstavcem 3 dotčena. (5) Smlouva o administraci obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu také zavazuje a) poskytovat administrátorovi tohoto fondu součinnost tak, aby tento administrátor mohl plnit povinnosti plynoucí mu z právních předpisů, a b) sdělovat administrátorovi tohoto fondu a depozitáři tohoto fondu, jehož administraci administrátor provádí, skutečnosti významné pro výkon jejich činností, o nichž se dozví, a předávat mu v této souvislosti potřebné doklady a vést o tom záznamy. (6) Smlouva o administraci administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu také zavazuje a) poskytovat obhospodařovateli součinnost tak, aby obhospodařovatel mohl plnit povinnosti plynoucí mu z právních předpisů, a b) sdělovat obhospodařovateli a depozitáři investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jehož administraci provádí, skutečnosti významné pro jejich činnosti, o nichž se dozví, a předávat mu v této souvislosti potřebné doklady a vést o tom záznamy. ČÁST ČTVRTÁ DEPOZITÁŘ HLAVA I ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ § 60 Depozitář (1) Depozitářem investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu je osobaosoba, která je na základě depozitářské smlouvy oprávněna a) mít v opatrování majetek investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, b) zřídit a vést peněžní účty a evidovat pohyb veškerých peněžních prostředků náležících do majetku investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a c) evidovat a kontrolovat stav jiného majetku investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu než majetku uvedeného v písmenech a) a b). (2) Depozitářem zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát a který obhospodařuje investiční společnostinvestiční společnost nebo zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, musí být osobaosoba uvedená v § 327. § 61 Neslučitelnost Depozitářem investičního fondu nesmí být obhospodařovatel tohoto fondu. § 62 Odborná péče a jednání v nejlepším zájmu (1) Depozitář investičního fondu je povinen činnost depozitáře vykonávat s odbornou péčí a při jejím výkonu jednat v nejlepším zájmu investičního fondu, jehož je depozitářem, a podílníků, společníků nebo obmyšlených tohoto fondu. (2) Depozitář plní povinnosti plynoucí mu z tohoto zákona nebo z depozitářské smlouvy způsobem, který odpovídá povaze, rozsahu a složitosti jím vykonávaných činností. § 63 Zvláštní pravidlo pro opětovné poskytnutí finančního kolaterálu (1) Bez předchozího souhlasu obhospodařovatele investičního fondu nesmí depozitář tohoto fondu použít jeho majetek, který má v opatrování nebo v úschově pro účely vlastní nebo jiné osobyosoby. (2) Depozitář standardního fondustandardního fondu nebo evropského fondu dlouhodobých investic použije majetek podle odstavce 1 pouze, je-li to ve prospěch tohoto fondu a jeho podílníků nebo akcionářů. (3) Použije-li depozitář standardního fondustandardního fondu nebo evropského fondu dlouhodobých investic majetek podle odstavce 1, poskytne ve prospěch tohoto fondu finanční kolaterál podle zákona upravujícího finanční zajištění tak, aby zajištění pohledávky fondu bylo dostatečné. § 64 Střety zájmů (1) K zajištění řádného a obezřetného výkonu činnosti depozitář investičního fondu zavede, udržuje a uplatňuje postupy pro řízení střetů zájmů mezi ním, tímto fondem, obhospodařovatelem tohoto fondu a podílníky, společníky nebo obmyšlenými tohoto fondu, včetně zjišťování, zamezování a oznamování těchto střetů zájmů. (2) Hrozí-li střet zájmů podle odstavce 1, oznámí to depozitář investičního fondu bez zbytečného odkladu obhospodařovateli tohoto fondu, jakož i podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu. § 65 Oddělení výkonu jiné činnosti od výkonu činnosti depozitáře (1) Depozitář investičního fondu může pro tento fond vykonávat i jiné činnosti než činnost depozitáře tohoto fondu. (2) Jestliže může z výkonu této jiné činnosti plynout střet zájmů podle § 64 odst. 1, musí mít depozitář tohoto fondu zavedeny organizační předpoklady zajišťující efektivní oddělení výkonu této jiné činnosti od činnosti depozitáře tak, aby tento střet zájmů minimalizoval. (3) Oceňovat majetek a dluhy investičního fondu, jehož je depozitářem, nebo provádět výpočet aktuální hodnoty podílového listu nebo investiční akcieakcie vydávané takovým investičním fondem může depozitář investičního fondu jen tehdy, má-li zavedeny organizační předpoklady a) pro oceňování majetku a dluhů tohoto fondu, nebo pro výpočet aktuální hodnoty podílového listu a investiční akcieakcie vydávaného tímto fondem, a b) zajišťující efektivní oddělení výkonu této činnosti od činnosti depozitáře tohoto fondu. § 66 Postup při zjištění nedostatků Zjistí-li depozitář investičního fondu při výkonu své činnosti skutečnost nasvědčující tomu, že obhospodařovatel tohoto fondu porušil povinnost uloženou mu tímto zákonem, na základě tohoto zákona, přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2), statutem tohoto investičního fondu nebo depozitářskou smlouvou, bez zbytečného odkladu po tomto zjištění s ním tuto skutečnost projedná. § 66a Mechanismus k hlášení Depozitář investičního fondu zavede, udržuje a uplatňuje mechanismus k hlášení obdobně podle § 20a. § 67 Depozitářská smlouva (1) Depozitářskou smlouvou se depozitář investičního fondu zavazuje v rozsahu povinností plynoucích mu z tohoto zákona vykonávat činnost depozitáře tohoto fondu a obhospodařovatel tohoto fondu se zavazuje plnit povinnosti plynoucí mu v souvislosti s výkonem činnosti depozitáře z tohoto zákona a platit depozitáři tohoto fondu za jeho činnost úplatu. (2) Depozitářská smlouva vyžaduje písemnou formu. HLAVA II DEPOZITÁŘ FONDU KOLEKTIVNÍHO INVESTOVÁNÍ § 68 Povinnost mít jednoho depozitáře Každý fond kolektivního investování musí mít pouze jednoho depozitáře. Připouští-li stanovy tohoto fondu vytvoření podfondu, depozitář tohoto fondu vykonává činnost depozitáře i pro tyto podfondy. § 69 Osoby, které mohou být depozitářem (1) Depozitářem fondu kolektivního investování může být pouze a) bankabanka se sídlem v České republice, b) zahraniční bankabanka, která má pobočku umístěnou v České republice, c) obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou a který 1. je povinen dodržovat požadavky na počáteční kapitál podle § 8a odst. 1 zákona o podnikání na kapitálovém trhu a 2. má povolení k poskytování investiční služby úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb, nebo d) zahraniční osobaosoba, která 1. má povolení orgánu dohledu jiného členského státu k poskytování investiční služby úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb, 2. poskytuje investiční služby v České republice prostřednictvím pobočky obchodního závodupobočky obchodního závodu a 3. je povinna dodržovat požadavky na počáteční kapitál srovnatelně podle § 8a odst. 1 zákona o podnikání na kapitálovém trhu. (2) Depozitář fondu kolektivního investování musí mít vytvořeny předpoklady k plnění povinností depozitáře fondu kolektivního investování vyplývajících z tohoto zákona, přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6) a přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k depozitářům standardních fondůstandardních fondů8). § 70 Některé náležitosti depozitářské smlouvy (1) Depozitář fondu kolektivního investování a obhospodařovatel fondu kolektivního investování si v depozitářské smlouvě také vymezí způsob vzájemné komunikace, včetně způsobu, jakým se zajišťuje vedení záznamů o této komunikaci, a způsob ochrany důvěrných informacídůvěrných informací a osobních údajůosobních údajů. (2) Depozitář standardního fondustandardního fondu a obhospodařovatel tohoto fondu si v depozitářské smlouvě také vymezí lhůty, v níž depozitář poskytuje obhospodařovateli soupis o majetku tohoto fondu, který má v opatrování, úschově nebo o němž zajišťuje evidenci, a to včetně peněžních prostředků na účtech, které vede na jméno a ve prospěch tohoto fondu. (3) V dalším náležitosti depozitářské smlouvy vymezují článek 83 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, a přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k depozitářům standardních fondůstandardních fondů8). § 71 Opatrování, úschova a evidence majetku fondu (1) V rámci činnosti depozitáře depozitář fondu kolektivního investování a) má v opatrování zastupitelné investiční nástroje v majetku fondu kolektivního investování jejich evidováním na vlastnickém účtu, který depozitář fondu kolektivního investování vede pro tento fond v centrální evidenci zaknihovaných cenných papírůcenných papírů, v samostatné evidenci investičních nástrojů, v evidenci na ně navazující nebo v obdobné evidenci vedené podle práva cizího státu; depozitářská smlouva depozitáře fondu kolektivního investování opravňuje zajistit opatrování zastupitelných investičních nástrojů i zřízením vlastnického účtu pro tento fond u centrálního depozitáře zaknihovaných cenných papírůcenných papírů nebo srovnatelného zařízení založeného nebo vytvořeného podle práva cizího státu, přičemž odstavec 3 se v tomto případě nepoužije, b) má v úschově investiční nástroje, jejichž povaha to umožňuje, a ostatní majetek fondu kolektivního investování, je-li to účelné, a c) zajišťuje evidenci o majetku fondu kolektivního investování, jehož povaha to umožňuje. (2) V rámci činnosti depozitáře depozitář fondu kolektivního investování dále zajišťuje evidenci o majetku fondu kolektivního investování, který drží nebo je oprávněn držet hlavní podpůrce (prime broker) tohoto fondu kolektivního investování. (3) Které zastupitelné investiční nástroje podle odstavce 1 písm. a) má mít depozitář v opatrování, jakož i způsob plnění povinností uvedených v odstavci 1 depozitářem fondu kolektivního investování, vymezují články 88 až 90 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, a přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k depozitářům standardních fondůstandardních fondů8). (4) Odstavec 1 se nepoužije pro majetek, který drží nebo je oprávněn držet hlavní podpůrce daného fondu kolektivního investování. § 72 Povinnosti depozitáře ve vztahu k vedení peněžních prostředků (1) V rámci činnosti depozitáře fondu kolektivního investování depozitář zřizuje nebo vede a) peněžní účty na jméno tohoto fondu, b) peněžní účty na jméno obhospodařovatele tohoto fondu zřízené ve prospěch tohoto fondu, nebo c) peněžní účty na svoje jméno zřízené ve prospěch tohoto fondu; v takovém případě depozitář speciálního fonduspeciálního fondu zajišťuje, aby na takovém účtu nebyly vedeny jeho peněžní prostředky. (2) Peněžní účty je depozitář oprávněn zřídit u a) České národní bankybanky nebo centrální bankybanky jiného státu, b) bankybanky se sídlem v České republice, c) zahraniční bankybanky, která má pobočku umístěnou v České republice, d) zahraniční bankybanky, která má sídlo v jiném členském státě a která nemá pobočku umístěnou v České republice, e) zahraniční bankybanky nebo obdobné osobyosoby, která má sídlo ve třetí zemi vyžadující dodržování pravidel obezřetnosti, která jsou srovnatelná s pravidly obezřetnosti podle práva Evropské unie, f) spořitelního a úvěrního družstva, nebo g) toho, kdo je hlavním podpůrcem (část pátá) fondu kolektivního investování. (3) Depozitář ukládá bez zbytečného odkladu na příslušný jím zřízený peněžní účet podle odstavce 1 nebo 2 veškeré peněžní prostředky tohoto fondu získané zejména upsáním nebo vydáváním cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto fondem. (4) V rámci činnosti depozitáře fondu kolektivního investování depozitář eviduje všechny peněžní účty zřízené pro tento fond a kontroluje pohyb peněžních prostředků tohoto fondu na těchto účtech. (5) Způsob plnění povinností uvedených v odstavcích 1 až 4 depozitářem fondu kolektivního investování vymezují články 85 a 86 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, a přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k depozitářům standardních fondůstandardních fondů8). § 73 Kontrolní povinnosti (1) V rámci činnosti depozitáře fondu kolektivního investování depozitář kontroluje, zda v souladu s tímto zákonem, přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2), statutem fondu kolektivního investování a ujednáními depozitářské smlouvy a) byly vydávány a odkupovány podílové listy nebo investiční akcieakcie, b) byla vypočítávána aktuální hodnota podílového listu nebo investiční akcieakcie, c) byl oceňován majetek a dluhy tohoto fondu, d) byla vyplácena protiplnění z obchodů s majetkem tohoto fondu v obvyklých lhůtách, e) jsou používány výnosy plynoucí pro tento fond, f) jsou prováděny příkazy obhospodařovatele směrující k nabytí nebo zcizení věcí v majetku tohoto fondu, přičemž postačí, jestliže depozitář kontroluje, jak byly tyto příkazy provedeny, je-li pro tento způsob kontroly důvod zvláštního zřetele hodný; jak byly příkazy provedeny, kontroluje depozitář dále, jde-li o příkazy týkající se 1. obchodu v hodnotě nepřevyšující částku 500 000 Kč a souhrnnou denní hodnotu odpovídající 0,1 % hodnoty majetku tohoto fondu, 2. obchodu uzavřeného na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) nařízení vlády upravujícího investování investičních fondů a techniky k jejich obhospodařování, nebo 3. obchodu s cenným papíremcenným papírem nebo zaknihovaným cenným papíremcenným papírem vydaným fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem. (2) V rámci činnosti depozitáře fondu kolektivního investování depozitář provádí příkazy obhospodařovatele tohoto fondu v souladu se statutem tohoto fondu a v souladu s depozitářskou smlouvou. (3) V rámci činnosti depozitáře fondu kolektivního investování depozitář dále kontroluje stav majetku standardního fondustandardního fondu, který nelze mít v opatrování podle § 71 odst. 1 písm. a) nebo v úschově podle § 71 odst. 1 písm. b). (4) Způsob plnění povinností uvedených v odstavci 1 depozitářem fondu kolektivního investování vymezují články 92 až 97 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, a přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k depozitářům standardních fondůstandardních fondů8). § 74 Povinnosti obhospodařovatele ve vztahu k vedení peněžních prostředků (1) Obhospodařovatel fondu kolektivního investování je po předchozím oznámení depozitáři tohoto fondu oprávněn zřídit pro tento fond účet u osobyosoby uvedené v § 72 odst. 2. (2) Obhospodařovatel fondu kolektivního investování nakládá s peněžními prostředky tohoto fondu jen prostřednictvím depozitáře tohoto fondu nebo prostřednictvím osobyosoby uvedené v § 72 odst. 2, u které zřídil peněžní účet. (3) Obhospodařovatel fondu kolektivního investování ukládá bez zbytečného odkladu na příslušný peněžní účet zřízený podle odstavce 1 nebo zřízený depozitářem tohoto fondu podle § 72 odst. 1 a 2 peněžní prostředky tohoto fondu získané zejména upsáním nebo vydáváním cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto fondem. (4) Způsob plnění povinností uvedených v odstavcích 1 až 3 obhospodařovatelem fondu kolektivního investování vymezují článek 87 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, a přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k depozitářům standardních fondůstandardních fondů8). § 75 Povinnosti bývalého depozitáře (1) Přestal-li depozitář fondu kolektivního investování vykonávat činnost depozitáře tohoto fondu, je povinen bez zbytečného odkladu řádně informovat nastupujícího depozitáře tohoto fondu o své dosavadní činnosti a předat mu všechny doklady související s jeho výkonem činnosti depozitáře tohoto fondu a vydat mu peněžní prostředky tohoto fondu a majetek tohoto fondu, které má ve své moci. (2) Do doby předání všech dokladů a vydání peněžních prostředků a majetku fondu kolektivního investování se na toho, kdo přestal vykonávat činnost depozitáře, hledí jako na depozitáře tohoto fondu; § 81 se pro toho, kdo přestal vykonávat činnost depozitáře, nepoužije. § 76 Povinnosti obhospodařovatele Obhospodařovatel fondu kolektivního investování bez zbytečného odkladu po zániku příslušné depozitářské smlouvy, nebyla-li tato smlouva současně nahrazena novou depozitářskou smlouvou, a) pozastaví vydávání a odkupování podílových listů nebo investičních akciíakcií vydávaných tímto fondem a pozastaví nakládání s majetkem tohoto fondu, který má ve své moci osobaosoba, která přestala pro tento fond vykonávat činnost depozitáře tohoto fondu, s výjimkou úhrady závazků vzniklých před zánikem závazku z depozitářské smlouvy a úhrady nezbytných provozních a mzdových výdajů, a to až do doby nabytí účinnosti nové depozitářské smlouvy, b) zašle informaci o pozastavení nakládání s majetkem tohoto fondu podle písmene a) a o pozastavení vydávání a odkupování podílových listů nebo investičních akciíakcií vydávaných tímto fondem České národní bancebance a uveřejní ji na internetových stránkách tohoto fondu a c) provádí úkony směřující k ustavení nového depozitáře. Pověření jiného § 77 (1) Depozitář fondu kolektivního investování může pověřit výkonem jednotlivé činnosti uvedené v § 71 odst. 1 jiného jen, jestliže a) to umožňuje depozitářská smlouva, b) je schopen osvědčit, že kdo má být pověřen, splňuje podmínky podle § 78 a že tomuto pověření předcházel pečlivý výběr, c) to nebrání tomu, aby tento depozitář vykonával svou činnost ve vztahu k tomuto fondu s odbornou péčí a jednal v nejlepším zájmu podílníků, společníků nebo obmyšlených tohoto fondu, a d) je zajištěno, že tento depozitář nebo obhospodařovatel tohoto fondu mohou kontrolovat a svými příkazy ovlivňovat výkon této činnosti pověřeným. (2) Depozitář fondu kolektivního investování pravidelně kontroluje výkon jednotlivé činnosti uvedené v § 71 odst. 1, kterým pověřil jiného. (3) Způsob plnění povinností uvedených v odstavci 1 písm. b) depozitářem fondu kolektivního investování vymezují článek 98 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, a přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k depozitářům standardních fondůstandardních fondů8). § 78 (1) Depozitář fondu kolektivního investování může pověřit výkonem jednotlivé činnosti uvedené v § 71 odst. 1 jen toho, kdo a) má nezbytné věcné, organizační a personální předpoklady pro výkon této činnosti přiměřené povaze, rozsahu a složitosti této činnosti, b) odděluje majetek zákazníků depozitáře od svého majetku a od majetku depozitáře tak, aby bylo v každém okamžiku zřejmé, že daný majetek patří zákazníkům depozitáře, c) uplatňuje obdobně podle § 64 postupy pro řízení střetů zájmů, včetně jejich zjišťování, zamezování a oznamování, a d) má zavedeny organizační předpoklady obdobně podle § 65, může-li z výkonu jeho jiné činnosti a z výkonu činnosti, kterou byl pověřen, plynout střet zájmů. (2) Depozitář fondu kolektivního investování může pověřit výkonem jednotlivé činnosti uvedené v § 71 odst. 1 písm. a) a b) jen toho, kdo a) dodržuje pravidla obezřetnosti, včetně minimálních kapitálových požadavků, a podléhá dohledu orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo, a b) podléhá pravidelnému externímu auditu, který ověřuje, že jsou příslušné investiční nástroje v jeho moci. (3) Depozitář fondu kolektivního investování může pověřit výkonem jednotlivé činnosti uvedené v § 71 odst. 1 písm. a) a b) i toho, kdo nesplňuje některý z požadavků podle odstavce 2, jestliže a) má ten, kdo má být pověřen, sídlo ve státě, který není členským státem, b) právo státu uvedeného v písmeni a) vyžaduje, aby určité investiční nástroje byly vedeny tím, kdo má být pověřen, způsobem srovnatelným s § 71 odst. 1 písm. a) a b), c) byli podílníci, společníci a obmyšlení tohoto fondu před investicí do investičních nástrojů, které by měl mít ve své moci ten, kdo má být pověřen, řádně informováni 1. o tomto pověření, včetně okolností odůvodňujících toto pověření, a 2. o tom, že toto pověření je nezbytné vzhledem k omezením vyplývajícím z práva státu uvedeného v písmeni a), a d) má tento depozitář od obhospodařovatele tohoto fondu písemné přivolení, aby toho, kdo má být pověřen, pověřil výkonem této činnosti. (4) Depozitář standardního fondustandardního fondu může pověřit výkonem jednotlivé činnosti uvedené v § 71 odst. 1 písm. a) a b) jen toho, kdo přijme opatření, která v případě jeho úpadku povedou k vydání majetku fondu obdobným způsobem, jako je vydáván majetek zákazníků po vydání rozhodnutí o úpadku a prohlášení konkurzu na majetek obchodníka s cennými papírycennými papíry podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu. (5) Požadavky na oddělení majetku fondu kolektivního investování podle odstavce 1 písm. b) vymezují článek 99 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, a přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k depozitářům standardních fondůstandardních fondů8). § 79 Pověření dalšího pověřenou osobou (1) Kdo byl pověřen depozitářem fondu kolektivního investování výkonem jednotlivé činnosti uvedené v § 71 odst. 1, může pověřit některým úkonem nebo některými úkony z této činnosti dalšího, jestliže s tím předem souhlasí tento depozitář a jestliže jsou obdobně splněny podmínky stanovené v § 77 a 78. (2) Kdo byl pověřen depozitářem fondu kolektivního investování výkonem jednotlivé činnosti uvedené v § 71 odst. 1, pravidelně kontroluje úkon nebo úkony z této činnosti, kterým pověřil dalšího podle odstavce 1. (3) Pro zproštění se povinnosti nahradit ztrátu investičních nástrojů tím, kdo pověřil některým úkonem nebo některými úkony dalšího podle odstavce 1, se § 82 použije obdobně. Náhrady újmy depozitářem § 80 (1) Depozitář fondu kolektivního investování, který obhospodařovateli tohoto fondu, tomuto fondu, podílníkovi nebo akcionáři tohoto fondu způsobí újmuújmu porušením své povinnosti stanovené nebo sjednané pro výkon jeho činnosti jako depozitáře, je povinen ji nahradit. (2) Povinnosti k náhradě podle odstavce 1 se depozitář fondu kolektivního investování zprostí jen, prokáže-li, že újmuújmu nezavinil ani z nedbalosti. § 81 (1) Dojde-li ke ztrátě investičních nástrojů, které má depozitář fondu kolektivního investování v opatrování podle § 71 odst. 1 písm. a) části věty před středníkem nebo úschově investičních nástrojů podle § 71 odst. 1 písm. b), depozitář nahradí tomuto fondu bez zbytečného odkladu újmuújmu z toho vzniklou; přitom nerozhoduje, zda depozitář pověřil výkonem některé činnosti jiného. (2) Případy, kdy jde o ztrátu investičních nástrojů podle odstavce 1, vymezují článek 100 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, a přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k depozitářům standardních fondůstandardních fondů8). § 82 (1) Povinnosti k náhradě podle § 81 se depozitář fondu kolektivního investování zprostí jen za podmínek, které vymezuje článek 101 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, a přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k depozitářům standardních fondůstandardních fondů8). (2) Povinnosti k náhradě podle § 81 se depozitář speciálního fonduspeciálního fondu zprostí i tehdy, dohodl-li se dříve písemně s tím, koho pověřil výkonem činnosti uvedené v § 71 odst. 1 písm. a) nebo b), na tom, že pověřený nahradí ztrátu investičních nástrojů namísto něj, a prokáže-li, že a) při pověření jiného výkonem činnosti uvedené v § 71 odst. 1 písm. a) nebo b) byly splněny podmínky stanovené v § 78 odst. 1 a 2 a b) pro uzavření takové dohody existoval objektivní důvod, vymezený v článku 102 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. HLAVA III DEPOZITÁŘ FONDU KVALIFIKOVANÝCH INVESTORŮ § 83 (1) Fond kvalifikovaných investorů musí mít alespoň jednoho depozitáře; fond kvalifikovaných investorů, který obhospodařuje obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit, však může mít pouze jednoho depozitáře. Fond kvalifikovaných investorů podle § 96 písm. a) nebo b) mít depozitáře nemusí. Pro depozitáře fondu kvalifikovaných investorů se § 69 až 82 použijí obdobně, s výjimkou § 73 odst. 1 písm. f) a § 73 odst. 2 a s výjimkou odkazů na přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k depozitářům standardních fondůstandardních fondů8). Pro depozitáře fondu kvalifikovaných investorů, jehož obhospodařovatel není oprávněn přesáhnout rozhodný limit, se přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6), jde-li o způsob plnění povinností podle § 71 odst. 3, § 72 odst. 5, § 73 odst. 4 a § 74 odst. 4, nepoužije. (2) Připouští-li stanovy fondu kvalifikovaných investorů vytvoření podfondu, depozitář tohoto fondu vykonává činnost depozitáře i pro tyto podfondy. (3) Povinnost nahradit újmuújmu podle § 80 odst. 1 má depozitář fondu kvalifikovaných investorů i tehdy, způsobí-li ji obmyšlenému nebo jinému společníkovi než akcionáři tohoto fondu. (4) Pro depozitáře evropského fondu dlouhodobých investic, do nějž jsou investice nabízeny zákazníkům, kteří nejsou profesionálními zákazníky podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, se § 82 nepoužije. (5) Depozitář fondu kvalifikovaných investorů provádí kontrolu příkazů podle § 73 odst. 2 po jejich provedení, není-li s obhospodařovatelem dohodnuto jinak. § 84 (1) Depozitářem fondu kvalifikovaných investorů, který není evropským fondem dlouhodobých investic, do nějž jsou investice nabízeny zákazníkům, kteří nejsou profesionálními zákazníky podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, může být i notář; notář však může být depozitářem pouze fondu kvalifikovaných investorů, a) u kterého k vyplacení nebo rozdělení majetku tohoto fondu osobámosobám, od nichž byly shromážděny peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci do tohoto majetku, nemůže podle tohoto zákona, jiného právního předpisu nebo statutu tohoto fondu dojít dříve než po uplynutí 5 let ode dne jejich shromáždění od dané osobyosoby, a b) který podle svého statutu investuje 1. nejvýše 10 % hodnoty svého majetku do investičních nástrojů, které má jinak mít depozitář fondu kolektivního investování podle § 71 odst. 1 písm. a) v opatrování, nebo 2. více než 90 % hodnoty svého majetku do práv duševního vlastnictví, cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů představujících podíl na obchodní společnosti nebo jiné právnické osoběosobě nebo účastí v obchodních společnostech nebo jiných právnických osobáchosobách tak, aby podíl na hlasovacích právech v těchto obchodních společnostech nebo právnických osobáchosobách byl překročen způsobem a ve výši stanovených v § 34 odst. 1 nebo v § 35 odst. 3. (2) Notář, který je depozitářem fondu kvalifikovaných investorů musí mít vytvořeny předpoklady k plnění povinností depozitáře fondu kvalifikovaných investorů vyplývajících z tohoto zákona a přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). (3) Pro notáře, který je depozitářem fondu kvalifikovaných investorů, se § 69 nepoužije. ČÁST PÁTÁ HLAVNÍ PODPŮRCE § 85 Hlavní podpůrce Hlavním podpůrcem investičního fondu je osobaosoba, která je na základě smlouvy s obhospodařovatelem tohoto fondu, nebo na základě smlouvy s obhospodařovatelem a depozitářem tohoto fondu, oprávněna provádět tyto finanční služby: a) poskytovat nebo přenechávat peněžní prostředky či investiční nástroje za účelem podpory financování tohoto fondu, nebo b) vypořádávat obchody prováděné v rámci určené investiční strategieinvestiční strategie tohoto fondu. § 86 Osoby, které mohou být hlavním podpůrcem Hlavním podpůrcem může být pouze a) bankabanka se sídlem v České republice, b) zahraniční bankabanka, která má sídlo v členském státě, c) obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou a který je povinen dodržovat kapitálovou přiměřenost podle § 9 a 9a zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, d) zahraniční osobaosoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu k poskytování investičních služeb, jestliže 1. poskytuje investiční služby v České republice prostřednictvím pobočky obchodního závodupobočky obchodního závodu nebo i bez umístění pobočky a 2. je povinna dodržovat kapitálovou přiměřenost srovnatelně podle § 9 a 9a zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a e) zahraniční osobaosoba, která má sídlo ve státě, který není členským státem, jestliže 1. je povinna dodržovat pravidla obezřetnosti podle práva svého domovského státu a 2. podléhá dohledu ve svém domovském státě. Činnost hlavního podpůrce § 87 (1) Hlavní podpůrce investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který je oprávněn na účet tohoto fondu provádět finanční služby uvedené v § 85, se může s obhospodařovatelem tohoto fondu, popřípadě i s depozitářem tohoto fondu, je-li tento depozitář stranou smlouvy uvedené v § 85, dále dohodnout, že je na účet tohoto fondu oprávněn a) provádět i jiné podpůrné služby jako 1. zajišťovat vypořádání obchodů s investičními nástroji prováděných v rámci určené investiční strategieinvestiční strategie tohoto fondu, 2. poskytovat technologickou podporu tomuto fondu na míru, nebo 3. předávat údaje o uzavřených obchodech obhospodařovateli tohoto fondu, nebo b) držet majetek tohoto fondu za účelem provádění finanční služby uvedené v § 85 nebo jiné podpůrné služby podle písmene a). (2) Depozitář investičního fondu musí být smluvní stranou smlouvy s hlavním podpůrcem jen tehdy, je-li hlavní podpůrce oprávněn držet majetek podle odstavce 1 písm. b). § 88 (1) Smlouva, na základě které hlavní podpůrce provádí finanční služby nebo jiné podpůrné služby nebo drží majetek investičního fondu, vyžaduje písemnou formu. (2) Smlouva uvedená v odstavci 1 musí být v souladu se statutem investičního fondu, pro který hlavní podpůrce provádí finanční služby nebo jiné podpůrné služby nebo jehož majetek drží. (3) O vzniku nebo zániku závazku ze smlouvy uvedené v odstavci 1 obhospodařovatel informuje příslušného depozitáře, ledaže je depozitář její smluvní stranou. § 89 (1) Obhospodařovatel investičního fondu, pro který hlavní podpůrce provádí finanční služby nebo jiné podpůrné služby nebo jehož majetek drží, zajistí, aby hlavní podpůrce poskytoval příslušnému depozitáři potřebné údaje a dokumenty, které jsou nutné pro řádný výkon činnosti depozitáře, zejména které se týkají majetku tohoto fondu, který drží hlavní podpůrce. (2) V dalším povinnost podle odstavce 1 vymezuje článek 91 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. § 90 Zvláštní pravidlo pro opětovné poskytnutí finančního kolaterálu Bez předchozího souhlasu obhospodařovatele investičního fondu nesmí hlavní podpůrce tohoto fondu poskytnout jako finanční kolaterál nebo srovnatelné zajištění podle práva cizího státu anebo jiné zajištění investiční nástroje, které mu byly poskytnuty z majetku tohoto fondu jako finanční kolaterál nebo jako srovnatelné zajištění podle práva cizího státu anebo jiné zajištění. § 91 Výkon činnosti depozitáře hlavním podpůrcem (1) Hlavní podpůrce investičního fondu může vykonávat činnost depozitáře tohoto fondu, jen jestliže a) splňuje podmínky stanovené tímto zákonem pro výkon činnosti depozitáře tohoto fondu, b) má funkčně a hierarchicky oddělen výkon činnosti hlavního podpůrce od výkonu činnosti depozitáře a c) zavede, udržuje a uplatňuje postupy pro řízení střetů zájmů plynoucích z výkonu činnosti hlavního podpůrce a z výkonu činnosti depozitáře, včetně jejich zjišťování, zamezování a oznamování. (2) Hrozí-li střet zájmů podle odstavce 1, oznámí to hlavní podpůrce investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu bez zbytečného odkladu obhospodařovateli tohoto fondu, jakož i podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu. ČÁST ŠESTÁ INVESTIČNÍ FONDY HLAVA I ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ Díl 1 Investiční fondy a jejich členění § 92 Členění investičních fondů (1) Investiční fondy jsou fondy kolektivního investování a fondy kvalifikovaných investorů. (2) Fondy kolektivního investování jsou standardní fondystandardní fondy a speciální fondyspeciální fondy. § 93 Fondy kolektivního investování (1) Fondem kolektivního investování je a) právnická osobaosoba se sídlem v České republice, která je oprávněna shromažďovat peněžní prostředky od veřejnosti vydáváním akciíakcií a provádět společné investování shromážděných peněžních prostředků na základě určené investiční strategieinvestiční strategie na principu rozložení rizika ve prospěch vlastníků těchto akciíakcií, a dále spravovat tento majetek, a b) podílový fond, jehož účelem je shromažďování peněžních prostředků od veřejnosti vydáváním podílových listů a společné investování shromážděných peněžních prostředků na základě určené investiční strategieinvestiční strategie na principu rozložení rizika ve prospěch vlastníků těchto podílových listů a další správa tohoto majetku. (2) Za fond kolektivního investování se považuje též podílový fond nebo akciová společnostakciová společnost s proměnným základním kapitálem, jehož nebo jejímž účelem je shromažďovat peněžní prostředky alespoň od dvou fondů kolektivního investování nebo srovnatelných zahraničních investičních fondů anebo podfondů fondu kolektivního investování nebo srovnatelných zahraničních zařízení, investuje-li takový fond, podfond nebo zařízení do podílových listů nebo investičních akciíakcií vydávaných tímto podílovým fondem anebo touto akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem více než 85 % hodnoty svého majetku. (3) Investiční strategiíInvestiční strategií se pro účely tohoto zákona rozumí způsob investování investičního fondu zahrnující zejména a) druhy věcí, které mohou být nabyty do jměníjmění investičního fondu, a mohou-li do jeho jměníjmění být nabyty cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry, také druh těchto cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů, například akcie nebo dluhopisy, a mohou-li do jeho jměníjmění být nabyty dluhopisy nebo obdobné cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry představující právo na splacení dlužné částky, potom také druh těchto dluhopisů nebo obdobných cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů představujících právo na splacení dlužné částky podle jejich emitenta, například dluhopisy vydávané státem nebo dluhopisy vydávané obchodními společnostmi, b) investiční limity, které je nutno dodržovat ve vztahu k věcem podle písmene a), c) údaj o tom, zda investiční fond kopíruje nebo hodlá kopírovat složení indexu akciíakcií nebo dluhopisů nebo jiného indexu nebo sleduje nebo hodlá sledovat určitý index nebo jiný finanční kvantitativně vyjádřený ukazatel (benchmark); z tohoto údaje musí vyplývat, o jaký index nebo ukazatel se jedná a jakým způsobem nebo v jaké míře jej investiční fond sleduje nebo kopíruje nebo hodlá sledovat nebo kopírovat, d) údaj o určitém hospodářském odvětví nebo jeho části, určité zeměpisné oblasti nebo určité části finančního trhu, ve kterých investiční fond koncentruje nebo hodlá koncentrovat své investice, nebo určitém druhu věcí, do kterých investiční fond koncentruje nebo hodlá koncentrovat své investice, e) možnosti a limity zajištění nebo záruky v případě, že návratnost investice, její části nebo výnos z této investice mají být zajištěny (zajištěné fondy) nebo zaručeny (zaručené fondy), a uvedení způsobu, jakým budou zajištění nebo záruka dosaženy, f) možnosti a limity využití přijatého úvěru nebo zápůjčkyzápůjčky na účet investičního fondu, g) možnosti a limity použití majetku investičního fondu k poskytnutí úvěru, zápůjčkyzápůjčky, daru a zajištění závazku jiné osobyosoby nebo úhradě dluhu, který nesouvisí s jeho obhospodařováním, h) možnosti a limity vztahující se k prodeji věcí na účet investičního fondu, které investiční fond nemá ve svém majetku, a i) údaj o technikách k obhospodařování investičního fondu a možnosti a limity jejich používání. (4) Kopírováním složení indexuKopírováním složení indexu se pro účely tohoto zákona rozumí kopírování složení věcí, ke kterým se tento index vztahuje, včetně používání derivátůderivátů a jiných technik k obhospodařování investičního fondu. § 94 Standardní fondy a speciální fondy (1) Standardním fondemStandardním fondem je fond kolektivního investování, který splňuje požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování4) a jako takový je zapsaný v příslušném seznamu vedeném Českou národní bankoubankou (§ 511). (2) Speciálním fondemSpeciálním fondem je fond kolektivního investování, který nesplňuje požadavky směrnice uvedené v odstavci 1 a není jako standardní fondstandardní fond zapsaný v příslušném seznamu vedeném Českou národní bankoubankou (§ 511). § 95 Fondy kvalifikovaných investorů (1) Fondem kvalifikovaných investorů je a) právnická osoba se sídlem v České republice, která je oprávněna shromažďovat peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci od více kvalifikovaných investorů vydáváním účastnických cenných papírů nebo tak, že se kvalifikovaní investoři stávají jejími společníky, a provádět společné investování shromážděných peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí na základě určené investiční strategie, založené zpravidla na principu rozložení rizika, ve prospěch těchto kvalifikovaných investorů a dále spravovat tento majetek, b) podílový fond, jehož účelem je shromažďování peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí od více kvalifikovaných investorů vydáváním podílových listů a společné investování shromážděných peněžních prostředků na základě určené investiční strategieinvestiční strategie, založené zpravidla na principu rozložení rizika, ve prospěch vlastníků těchto podílových listů a další správa tohoto majetku, a c) svěřenský fond, 1. jehož statut určuje více kvalifikovaných investorů jako obmyšlených, kterými jsou zakladatel tohoto svěřenského fondu nebo ten, kdo zvýšil majetek tohoto svěřenského fondu smlouvou, a 2. který je zřízený za účelem investování na základě určené investiční strategieinvestiční strategie, založené zpravidla na principu rozložení rizika, ve prospěch jeho obmyšlených. (2) Podmínka mnohosti kvalifikovaných investorů podle odstavce 1 nemusí být splněna, je-li společníkem, podílníkem nebo obmyšleným fondu kvalifikovaných investorů a) stát, mezinárodní finanční organizace nebo právnická osobaosoba podřízená ústřednímu orgánu státní správy, nebo b) kvalifikovaný investor investující peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci ve prospěch jiných kvalifikovaných investorů, s nimiž je pro účely této jejich investice ve smluvním vztahu. § 96 Kvalifikovaný fond rizikového kapitálu, kvalifikovaný fond sociálního podnikání a evropský fond dlouhodobých investic Za fond kvalifikovaných investorů se považuje též investiční fond, který je a) kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu uvedený v článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, b) kvalifikovaným fondem sociálního podnikání uvedený v článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění a c) evropským fondem dlouhodobých investic. § 97 Zahraniční investiční fond Zahraničním investičním fondem je a) právnická osobaosoba mající sídlo v jiném státě, než je Česká republika, srovnatelná s investičním fondem, nebo b) zařízení vytvořené podle práva cizího státu srovnatelné s investičním fondem, který je podílovým fondem nebo se svěřenským fondem. Díl 2 Pokoutné fondy kolektivního investování § 98 (1) Zakazuje se shromažďovat, jakož i pokusit se shromažďovat, peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci od veřejnosti za účelem jejich společného investování nebo investování takto nabytých peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí, má-li být návratnost investice nebo zisk investora byť jen částečně závislý na hodnotě nebo výnosu majetku, do kterého byly peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci investovány, jinak než za podmínek, které stanoví nebo připouští tento zákon. (2) Zákaz podle odstavce 1 se nevztahuje na případ, kdy se shromažďuje výlučně od kvalifikovaných investorů. (3) Odstavec 1 není § 2 písm. b) a c) a § 2a dotčen. (4) Zákaz podle odstavce 1 se vztahuje i na činnost vykonávanou v návaznosti na § 15 odst. 1. § 99 Zakazuje se umožnit nebo usnadnit jinému činnost zakázanou podle § 98 její propagací nebo zajištěním její dostupnosti jiným způsobem. HLAVA II PŘÍPUSTNÉ PRÁVNÍ FORMY Díl 1 Základní ustanovení § 100 Fondy kolektivního investování (1) Fondem kolektivního investování může být pouze a) podílový fond, nebo b) akciová společnostakciová společnost. (2) Standardním fondemStandardním fondem, fondem kolektivního investování investujícím jako fond peněžního trhu nebo fondem kolektivního investování investujícím do nemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti však může být pouze otevřený podílový fond nebo akciová společnostakciová společnost s proměnným základním kapitálem. (3) Pro účely tohoto zákona se nemovitostní společností rozumí akciová společnostakciová společnost, společnost s ručením omezeným nebo srovnatelná právnická osobaosoba podle práva cizího státu, jejímž předmětem činnosti je převážně nabývání nemovitostí, správa nemovitostí a úplatný převod vlastnického práva k nemovitostem, a to za účelem dosažení zisku. § 101 Fondy kvalifikovaných investorů (1) Fondem kvalifikovaných investorů může být pouze a) podílový fond, b) svěřenský fond, c) komanditní společnost, d) společnost s ručením omezeným, e) akciová společnostakciová společnost, f) evropská společnost, nebo g) družstvo. (2) Fondem kvalifikovaných investorů investujícím jako fond peněžního trhu však může být pouze otevřený podílový fond nebo akciová společnostakciová společnost s proměnným základním kapitálem. Díl 2 Podílový fond Oddíl 1 Obecná ustanovení § 102 (1) Podílový fond je tvořen jměnímjměním. Vlastnické právo k majetku v podílovém fondu náleží společně všem podílníkům, a to v poměru podle hodnoty jimi vlastněných podílových listů. Žádný z podílníků však nemůže žádat o oddělení majetku v podílovém fondu, rozdělení podílového fondu nebo zrušení podílového fondu. Ustanovení občanského zákoníku o spoluvlastnictví se pro podílový fond nepoužijí. (2) Vlastnická práva k majetku v podílovém fondu vykonává vlastním jménem a na účet podílového fondu jeho obhospodařovatel. (3) Podílníci neodpovídají věřitelům za dluhy v podílovém fondu. (4) Pohledávky odpovídající dluhům v podílovém fondu se uspokojují z majetku v tomto podílovém fondu. § 103 Podílový fond nemá právní osobnostprávní osobnost. § 104 Podílový fond musí mít vlastní označení. Označení musí podílový fond odlišovat od jiného podílového fondu. Označení nesmí být klamavé. § 105 Vyžaduje-li právní předpis nebo právní jednáníprávní jednání údaje o vlastníkovi, nahradí se údaje o všech podílnících označením podílového fondu a údaji o obhospodařovateli tohoto podílového fondu. Vytvoření, vznik a zánik podílového fondu § 106 (1) Zakladatelé vytvoří podílový fond, shodnou-li se s tím, kdo se má stát jeho obhospodařovatelem, na obsahu statutu podílového fondu. (2) Podílový fond se vytvoří i jednostranným právním jednánímprávním jednáním toho, kdo se má stát jeho obhospodařovatelem, kterým přijal statut podílového fondu. (3) Právní jednáníPrávní jednání týkající se vytvoření podílového fondu vyžaduje písemnou formu, jinak je neplatné; soud k této neplatnosti přihlédne i bez návrhu. § 108 (1) Podílový fond vzniká dnem zápisu do seznamu podílových fondů vedeného Českou národní bankoubankou. Podílový fond zaniká dnem výmazu z tohoto seznamu. (2) Návrh na zápis podílového fondu do seznamu podílových fondů podává ten, kdo se má stát jeho obhospodařovatelem. Návrh na výmaz podílového fondu ze seznamu podává likvidátor, obhospodařovatel podílového fondu nebo jiná osobaosoba, která na tom má oprávněný zájem. (3) Po vzniku podílového fondu nelze prohlásit zakladatelské právní jednáníprávní jednání za neplatné a nelze z toho důvodu zrušit zápis podílového fondu v seznamu podílových fondů. Seznam podílníků § 109 (1) Administrátor podílového fondu vede seznam jeho podílníků. Jsou-li vydány zaknihované podílové listy, může statut určit, že seznam podílníků je nahrazen evidencí zaknihovaných podílových listů. (2) Do seznamu podílníků se zapisují označení druhu podílového listu, jméno a bydliště nebo název a sídlo podílníka, číslo bankovního účtu podílníka vedeného u osobyosoby oprávněné poskytovat bankovní služby ve státě, jenž je plnoprávným členem Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, označení podílového listu a změny zapisovaných údajů. U listinného podílového listu se zapisuje do seznamu podílníků i označení jeho formy jako cenného papírucenného papíru. § 110 (1) Má se za to, že podílníkem je ten, kdo je zapsán v seznamu podílníků. (2) Administrátor zapíše nového vlastníka do seznamu podílníků bez zbytečného odkladu poté, co je mu změna osobyosoby vlastníka oznámena. § 111 (1) Údaje zapsané v seznamu podílníků může administrátor používat pouze pro potřeby administrace podílového fondu. Za jiným účelem lze údaje zapsané v seznamu podílníků použít jen se souhlasem podílníků, kterých se údaje týkají. (2) Přestane-li podílník být podílníkem, administrátor jej ze seznamu podílníků bez zbytečného odkladu vymaže. § 113 Shromáždění podílníků (1) Shromáždění podílníků se zřizuje, určí-li tak statut podílového fondu, který určí současně i působnost tohoto shromáždění a pravidla pro jeho rozhodování. (2) Ustanovení občanského zákoníku o neplatnosti usnesení členské schůze spolku se na rozhodnutí shromáždění podílníků použijí obdobně. § 114 Účetnictví O majetkových poměrech podílového fondu, jakož i o dalších skutečnostech, se vede účetnictví tak, aby umožnilo sestavení účetní závěrky za každý jednotlivý podílový fond. Podílové listy § 115 Podílový list je cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír, který představuje podíl podílníka na podílovém fondu a se kterým jsou spojena práva podílníka plynoucí z tohoto zákona nebo ze statutu podílového fondu. § 116 (1) Peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci se shromažďují do podílového fondu vydáváním podílových listů. (2) Pro ocenění penězi ocenitelné věci podle odstavce 1 se ustanovení zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev o ocenění nepeněžitého vkladu u akciové společnostiakciové společnosti použijí obdobně. § 117 (1) Podílový list obsahuje alespoň a) označení „podílový list“, b) údaje nutné k identifikaci podílového fondu, c) jmenovitou hodnotu, včetně uvedení měny, v níž je jmenovitá hodnota vyjádřena, nebo údaj o tom, že jde o podílový list bez jmenovité hodnoty, d) údaj o druhu podílového listu, popřípadě i s odkazem na statut, e) označení formy podílového listu, ledaže byl podílový list vydán jako zaknihovaný cenný papírcenný papír, a f) číselné označení podílového listu, ledaže byl podílový list vydán jako zaknihovaný cenný papírcenný papír. (2) Listinný podílový list může mít jen formu cenného papírucenného papíru na řad nebo na jméno. V rubopisu listinného podílového listu se uvede identifikace nabyvatele. (3) U zaknihovaných podílových listů postačí, že údaje uvedené v odstavci 1 jsou zjistitelné z příslušné evidence zaknihovaných podílových listů. (4) Byl-li vydán hromadný podílový list, obsahuje tento hromadný podílový list také údaj o tom, kolik podílových listů a jakého druhu nahrazuje. § 118 Jmenovitá hodnota podílových listů vydávaných týmž podílovým fondem může být vyjádřena v různých měnách, vymezuje-li statut podílového fondu současně, o jaké měny se jedná. § 119 K účinnosti převodu listinného podílového listu vůči administrátorovi podílového fondu se vyžaduje oznámení změny osobyosoby podílníka administrátorovi a předložení podílového listu administrátorovi. § 120 (1) Podílové listy, se kterými jsou spojena stejná práva, tvoří jeden druh. (2) S podílovými listy může být zejména spojeno právo na a) rozdílný, pevný nebo podřízený podíl na zisku nebo na likvidačním zůstatku, b) vyplacení zálohy na zisk, c) nižší úplatu účtovanou v případě, že výkonnost podílového fondu přesáhne určený ukazatel (benchmark), s nímž je výkonnost srovnávána, nebo d) nižší srážku za odkoupení, je-li s podílovým listem spojeno právo na jeho odkoupení. (3) O vyplacení zálohy na zisk rozhoduje obhospodařovatel podílového fondu. Zálohu na výplatu podílu na zisku lze vyplácet jen, vyplývá-li z rozumně pečlivého uvážení, že podílový fond má nebo bude mít dostatek prostředků na rozdělení zisku. § 121 (1) Zvláštní práva a jejich obsah se určí ve statutu podílového fondu. V případě pochybností o jejich obsahu může soud na návrh některého podílníka a) rozhodnout, jaké zvláštní právo je s podílovým listem spojeno, je-li z okolností zřejmé, že takové právo vyjadřuje vůli obsaženou ve statutu nebo je této vůli obsahově nejbližší, nebo b) nebude-li možné postupovat podle písmene a), rozhodnout, že podílový list je podílový list, se kterým není spojeno zvláštní právo. (2) Řízení uvedené v odstavci 1 je řízením podle § 83 odst. 2 písm. d) občanského soudního řádu. (3) Účastníky řízení jsou navrhovatel, obhospodařovatel tohoto podílového fondu a ten, jehož název, příznačný prvek názvu nebo jméno obsahuje označení tohoto podílového fondu. Změna druhu nebo formy podílových listů a vyřazení podílových listů z obchodování na evropském regulovaném trhu § 122 Administrátor oznámí podílníkům bez zbytečného odkladu způsobem určeným ve statutu podílového fondu den, k němuž byla zapsána změna druhu nebo formy podílových listů do seznamu podílníků. § 123 (1) Bylo-li rozhodnuto o změně druhu nebo formy podílových listů nebo o vyřazení podílových listů z obchodování na evropském regulovaném trhu, lze a) tyto podílové listy odkoupit pouze bez srážky; srazit však lze částku odpovídající účelně vynaloženým nákladům spojeným s odkoupením podílového listu, a b) vydat nové podílové listy a určit lhůtu k předložení podílových listů k výměně až poté, co tato změna bude zapsána v seznamu podílníků. (2) Pro postup při výměně podílových listů za podílové listy jiného druhu nebo formy se ustanovení zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev o snížení jmenovité hodnoty akciíakcií použijí přiměřeně. § 124 (1) Bylo-li rozhodnuto o změně druhu nebo formy podílových listů vydaných uzavřeným podílovým fondem nebo o vyřazení podílových listů vydaných uzavřeným podílovým fondem z obchodování na evropském regulovaném trhu, učiní obhospodařovatel na účet podílového fondu ohledně těchto podílových listů do 30 dní ode dne zápisu změny druhu nebo formy podílových listů do seznamu podílníků nebo ode dne vyřazení podílového listu z obchodování na evropském regulovaném trhu veřejný návrh smlouvy na odkoupení podílových listů. (2) Odkoupení podílových listů vydaných uzavřeným podílovým fondem, bylo-li rozhodnuto podle odstavce 1 jinak, než formou veřejného návrhu smlouvy podle odstavce 1, se zakazuje. (3) Odstavce 1 a 2 se nepoužijí, týká-li se odkoupení a) méně než 100 osobosob, b) podílových listů, jejichž souhrnná jmenovitá hodnota nepřesáhne 1 % fondového kapitálu tohoto fondu, nebo c) podílových listů obchodovaných výlučně na evropském regulovaném trhu, jde-li o rozhodnutí o změně druhu nebo formy podílových listů. (4) Veřejný návrh smlouvy podle odstavce 1 nelze odvolat, jakmile byl učiněn. Změnit jej je možné pouze tehdy, je-li to v jeho podmínkách výslovně uvedeno, nebo bude-li to pro zájemce výhodnější; takové změny se projeví i ve všech smlouvách již uzavřených na základě tohoto veřejného návrhu. § 125 (1) Veřejný návrh smlouvy podle § 124 odst. 1 musí být určen osobámosobám, které byly ke dni konání shromáždění podílníků vlastníky podílových listů, jichž se rozhodnutí o změně druhu, formy nebo vyřazení týká, a pro přijetí tohoto rozhodnutí nehlasovaly. (2) Nehlasovalo-li však o změně druhu, formy nebo vyřazení shromáždění podílníků, musí být veřejný návrh smlouvy určen všem osobámosobám, které byly až do zapsání změny druhu nebo formy podílových listů nebo vyřazení podílových listů z obchodování na evropském regulovaném trhu do seznamu podílníků vlastníky podílových listů, jichž se rozhodnutí o změně druhu, formy nebo vyřazení týká. § 126 (1) Oprávněná osobaosoba uvedená v § 125 se může vzdát práva na odkoupení podílových listů. (2) Vzdání se práva podle odstavce 1 musí mít písemnou formu s úředně ověřeným podpisem a má účinky i vůči každému dalšímu nabyvateli těchto podílových listů. § 127 Při změně druhu nebo formy podílového listu se práva spojená s tímto druhem nebo formou podílového listu mění účinností změny statutu podílového fondu bez ohledu na to, kdy dojde k výměně podílových listů. Oddíl 2 Otevřený podílový fond § 128 (1) S podílovým listem vydaným otevřeným podílovým fondem je spojeno právo podílníka na jeho odkoupení na účet tohoto fondu. (2) Počet podílových listů, které otevřený podílový fond vydá, není omezen. § 129 Označení otevřeného podílového fondu obsahuje slova „otevřený podílový fond“. § 130 Vydávání podílových listů (1) Administrátor otevřeného podílového fondu zajistí vydání podílového listu za částku, která je rovna jeho aktuální hodnotě vyhlášené k rozhodnému dni určenému ve statutu; tato částka může být zvýšena o přirážku, jejíž výše je uvedena ve statutu. (2) Administrátor otevřeného podílového fondu může ode dne, kdy obhospodařovatel tohoto fondu zahájil vydávání podílových listů tohoto fondu, zajistit jejich vydávání za částku, která se rovná jejich jmenovité hodnotě, nebo za částku uvedenou ve statutu otevřeného podílového fondu, jde-li o podílové listy bez jmenovité hodnoty, a to po dobu stanovenou v tomto statutu, nejdéle však po dobu a) 3 měsíců ode dne, kdy obhospodařovatel zahájil vydávání podílových listů tohoto fondu, jde-li o standardní fondstandardní fond nebo jde-li o speciální fondspeciální fond, který neinvestuje do nemovitostí nebo účastí v nemovitostních společnostech, b) 1 roku ode dne, kdy obhospodařovatel zahájil vydávání podílových listů tohoto fondu, jde-li o fond kvalifikovaných investorů, který není uveden v písmeni c), nebo jde-li o speciální fondspeciální fond, který investuje do nemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti, nebo c) 2 let ode dne, kdy obhospodařovatel zahájil vydávání podílových listů tohoto fondu, jde-li o investiční fond kvalifikovaných investorů, který investuje do nemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti a jehož obhospodařovatel není oprávněn přesáhnout rozhodný limit. (3) Částka podle odstavce 2 může být zvýšena o přirážku uvedenou ve statutu otevřeného podílového fondu. (4) Podílový list nelze vydat, dokud není zaplacena částka podle odstavce 1 nebo 2 na peněžní účet, který pro tento fond zřídil jeho depozitář nebo obhospodařovatel, nebo dokud není poskytnuto nepeněžité plnění v hodnotě této částky. (5) Podílový list lze vydat jinak než podle odstavce 4 pouze tehdy, pokud o jeho vydání požádala osobaosoba, která je profesionálním zákazníkem podle § 2a odst. 1 písm. a) až h) zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu nebo obdobnou osobouosobou podle práva jiného členského státu, formou neodvolatelného závazku k upsání podílového listu a zaplacení částky podle odstavce 1 nebo 2 na peněžní účet, který pro tento fond zřídil jeho depozitář nebo obhospodařovatel, ve lhůtě určené statutem. Odkupování podílových listů § 131 Administrátor otevřeného podílového fondu zajistí odkoupení podílového listu tohoto fondu za částku, která se rovná jeho aktuální hodnotě pro den, ke kterému obdržel žádost podílníka o odkoupení podílového listu; tato částka může být snížena o srážku uvedenou ve statutu. Podílové listy odkoupením zanikají. § 132 (1) Administrátor otevřeného podílového fondu zajistí odkoupení podílového listu tohoto fondu na účet tohoto podílového fondu nejdéle do a) 2 týdnů, jde-li o standardní fondstandardní fond, b) 1 měsíce, jde-li o speciální fondspeciální fond, který neinvestuje do nemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti, c) 1 roku, jde-li o fond kvalifikovaných investorů, který neinvestuje do nemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti, a d) 2 let, jde-li o investiční fond, který investuje do nemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti. (2) Žádost o odkoupení podílového listu vydaného otevřeným podílovým fondem lze podat kdykoliv. Administrátor otevřeného podílového fondu zajistí uveřejnění nejbližší lhůty pro odkoupení podílových listů tohoto fondu na internetových stránkách tohoto fondu. V této lhůtě zajistí administrátor otevřeného podílového fondu odkoupení všech podílových listů tohoto fondu, o jejichž odkoupení podali podílníci žádost v období od poslední lhůty pro odkoupení podílových listů tohoto fondu. (3) Po dobu uvedenou ve statutu otevřeného podílového fondu, který je speciálním fondemspeciálním fondem investujícím do nemovitostí nebo účastí v nemovitostních společnostech, po kterou tento fond nedodržuje investiční limity podle nařízení vlády upravujícího investování investičních fondů, nejdéle však do 3 let ode dne, kdy podílový fond vznikl, se podílové listy vydávané tímto fondem neodkupují. (4) Po dobu uvedenou ve statutu otevřeného podílového fondu, který je fondem kvalifikovaných investorů, nejdéle však do 5 let ode dne, kdy podílový fond vznikl, se podílové listy vydávané tímto fondem neodkupují. § 133 Po dobu, po kterou administrátor otevřeného podílového fondu zajišťuje vydávání podílových listů tohoto fondu za částku, která se rovná jejich jmenovité hodnotě, nebo za částku uvedenou ve statutu, jde-li o podílové listy bez jmenovité hodnoty, zajišťuje odkupování podílových listů tohoto fondu za tutéž částku, za jakou zajišťuje jejich vydávání. Pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů § 134 (1) Obhospodařovatel může rozhodnout o pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů otevřeného podílového fondu jen, a) je-li to nezbytné z důvodu ochrany práv nebo právem chráněných zájmů podílníků, nebo b) na dobu nezbytně nutnou též z provozních důvodů, zejména ve vztahu k činnostem souvisejícím s účetní závěrkou. (2) Obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu může rozhodnout o pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů otevřeného podílového fondu též, je-li pozastaveno vydávání nebo odkupování cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem (§ 245). (3) Obhospodařovatel vypracuje o svém rozhodnutí podle odstavce 1 nebo 2 zápis, ve kterém uvede a) datum a přesný čas svého rozhodnutí, b) důvody pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů, c) to, zda rozhodl, že se pozastavení vztahuje i na podílové listy, o jejichž vydání nebo odkoupení bylo požádáno před okamžikem podle písmene e), a u nichž ještě nedošlo k vyplacení protiplnění za odkoupení, nebo k vydání podílových listů, d) to, zda se po obnovení vydávání nebo odkupování podílových listů bude postupovat podle § 139 odst. 1 písm. a) bodu 1 nebo 2 nebo podle § 139 odst. 1 písm. b), případně, jak se bude postupovat, jde-li o rozhodnutí podle odstavce 2, e) okamžik, od kterého se vydávání nebo odkupování podílových listů pozastavuje, a f) dobu, na kterou se vydávání nebo odkupování podílových listů pozastavuje. § 135 (1) Vydávání nebo odkupování podílových listů otevřeného podílového fondu se pozastavuje okamžikem uvedeným v zápise podle § 134 odst. 3 písm. e). (2) Od okamžiku uvedeného v zápise podle § 134 odst. 3 písm. e) nelze až do dne obnovení vydávání nebo odkupování podílových listů podle § 141 vydat ani odkoupit podílový list tohoto fondu, s výjimkou podílových listů, o jejichž vydání nebo odkoupení bylo požádáno před okamžikem uvedeným v zápise podle § 134 odst. 3 písm. e) a u nichž ještě nedošlo k jejich vydání nebo k vyplacení protiplnění za odkoupení. Tato výjimka se neuplatní v případě, že obhospodařovatel rozhodl, že se rozhodnutí o pozastavení vydávání nebo odkupování vztahuje i na tyto podílové listy. § 136 (1) Doba, na kterou se vydávání nebo odkupování podílových listů pozastavuje, nesmí být delší než 3 měsíce. (2) Statut otevřeného podílového fondu investujícího do nemovitostínemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti může lhůtu pro pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů určit odchylně; určit tuto lhůtu delší než 2 roky se zakazuje. (3) Statut otevřeného podílového fondu, který je fondem kvalifikovaných investorů, může lhůtu pro pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů určit odchylně; určit tuto lhůtu delší než 2 roky se zakazuje. § 137 (1) Administrátor otevřeného podílového fondu bez zbytečného odkladu po vypracování zápisu uvedeného v § 134 odst. 3 zajistí uveřejnění tohoto zápisu na internetových stránkách tohoto fondu. (2) Obhospodařovatel, který rozhodl o pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů, zašle orgánům dohledu jiných členských států, v nichž jsou podílové listy tohoto podílového fondu veřejně nabízeny, bez zbytečného odkladu zápis o tomto svém rozhodnutí. V oznámení zejména uvede přijatá opatření a další skutečnosti směřující k odstranění příčin pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů. § 138 (1) Administrátor otevřeného podílového fondu zajistí bez zbytečného odkladu po oznámení rozhodnutí České národní bankybanky o zrušení rozhodnutí obhospodařovatele o pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů uveřejnění tohoto rozhodnutí na internetových stránkách tohoto fondu. (2) Administrátor otevřeného podílového fondu zajistí bez zbytečného odkladu po oznámení předběžného opatření, které má dopad na pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů, uveřejnění tohoto předběžného opatření na internetových stránkách tohoto fondu. § 139 (1) Bylo-li obnoveno vydávání nebo odkupování podílových listů podle § 141 písm. a), pak administrátor a) bez zbytečného odkladu po dni podle § 141 písm. a) zajistí vydání a odkoupení všech podílových listů, o jejichž vydání nebo odkoupení bylo požádáno a u nichž nedošlo k vyplacení protiplnění za odkoupení nebo k vydání podílových listů, a to za částku, která se rovná jejich 1. aktuální hodnotě určené ke dni podání žádosti, nebo 2. první aktuální hodnotě určené ke dni obnovení vydávání nebo odkupování podílových listů podle § 141 písm. a); v takovém případě neprovádí po dobu pozastavení výpočet aktuální hodnoty podílových listů, nebo b) k žádostem o vydání nebo odkoupení podílových listů, u nichž nedošlo k vyplacení protiplnění za odkoupení nebo k vydání podílových listů, nepřihlíží a osobyosoby, které takovou žádost podaly, se bez zbytečného odkladu po dni podle § 141 písm. a) vyzve, aby svou žádost podaly znovu, jestliže jejich zájem trvá. (2) Zrušila-li Česká národní bankabanka rozhodnutí o pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů, pak administrátor bez zbytečného odkladu po dni podle § 141 písm. b) zajistí vydání a odkoupení všech podílových listů, o jejichž vydání nebo odkoupení podílníci požádali a u nichž nedošlo k vyplacení protiplnění za odkoupení nebo k vydání podílových listů, a to za částku, která se rovná jejich aktuální hodnotě určené ke dni podání žádosti. (3) Bylo-li obnoveno vydávání nebo odkupování cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem, pak se postupuje způsobem uvedeným v zápise podle § 134 odst. 3 písm. d). § 140 (1) Podílník nemá právo na úrok z prodlení za dobu pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů otevřeného podílového fondu; to neplatí, a) je-li administrátor otevřeného podílového fondu ke dni pozastavení již v prodlení s vyplacením protiplnění za odkoupení, nebo b) zrušila-li Česká národní bankabanka rozhodnutí o pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů a nebylo-li podílníkovi vyplaceno protiplnění za odkoupení. (2) Obhospodařovatel a administrátor otevřeného podílového fondu jsou zavázáni uhradit úrok z prodlení podle odstavce 1 společně a nerozdílně. § 141 Dnem obnovení vydávání nebo odkupování podílových listů je a) den následující po dni, kterým uplynula doba, na kterou bylo vydávání nebo odkupování podílových listů pozastaveno, b) den nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky, kterým se zrušuje rozhodnutí obhospodařovatele otevřeného podílového fondu o pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů tohoto fondu, nebo c) den následující po dni, kterým uplynula doba, na kterou bylo pozastaveno vydávání nebo odkupování cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem. Oddíl 3 Uzavřený podílový fond § 142 S podílovým listem vydaným uzavřeným podílovým fondem není spojeno právo podílníka na jeho odkoupení na účet fondu. § 143 Označení uzavřeného podílového fondu obsahuje slova „uzavřený podílový fond“. § 144 Nerozhodne-li obhospodařovatel uzavřeného podílového fondu vytvořeného na dobu určitou do uplynutí této doby, zda tento podílový fond vstoupí do likvidace nebo se přemění na otevřený podílový fond nebo akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem, vstoupí podílový fond po uplynutí této doby do likvidace. § 145 Vydávání podílových listů (1) Pro vydávání podílových listů uzavřeným podílovým fondem se § 130 použije obdobně. (2) Uzavřený podílový fond nemůže vydat nebo mít vydány podílové listy, které nemají jmenovitou hodnotu. § 146 Přiznání práva na odkoupení podílových listů ve statutu (1) Statut uzavřeného podílového fondu může určit, že podílník má v době trvání uzavřeného podílového fondu právo na odkoupení podílového listu na účet tohoto podílového fondu v určených lhůtách, delších než 1 rok. Statut uzavřeného podílového fondu, který je fondem kolektivního investování a který je vytvořen na dobu neurčitou nebo na dobu určitou delší než 10 let, umožní podílníkům odkoupení jimi vlastněných podílových listů po 10 letech ode dne vzniku fondu a dále ve lhůtě uvedené ve statutu, delší než 1 rok, přinejmenším však každých 10 let; jinak uplynutím 10 let ode dne vzniku fondu vzniká podílníkovi právo na odkoupení jeho podílových listů na účet podílového fondu. (2) Pro odkoupení podílových listů uzavřeného podílového fondu se § 131 až 141 použijí obdobně. § 147 (1) Rozhodne-li soud v případě uzavřeného podílového fondu podle § 121 odst. 1 písm. b), může vlastník podílového listu, o jehož druhu bylo rozhodnuto, požadovat, aby od něj obhospodařovatel podílového fondu na účet podílového fondu tento podílový list do 1 měsíce ode dne nabytí právní moci rozhodnutí soudu za přiměřenou cenu koupil, ledaže byla pochybnost o obsahu zvláštního práva spojeného s podílovým listem zřejmá již v době, kdy podílový list získal. Obhospodařovatel od oprávněného vlastníka koupí podílový list do 15 pracovních dnů ode dne, kdy mu došel návrh na uzavření smlouvy. (2) Nesplní-li obhospodařovatel povinnost stanovenou v odstavci 1, může se oprávněný vlastník podílových listů domáhat uzavření smlouvy o koupi podílových listů u soudu nebo požadovat náhradu újmyújmy, a to nejpozději ve lhůtě 6 měsíců ode dne, kdy došel obhospodařovateli návrh na uzavření smlouvy podle odstavce 1. Díl 3 Svěřenský fond § 148 (1) Investiční fond se jako svěřenský fond vytváří na základě smlouvy; jiným právním jednánímprávním jednáním nelze tento svěřenský fond vytvořit. Vytvořit svěřenský fond nelze vyčleněním majetku z fondu kolektivního investování. Právní jednáníPrávní jednání týkající se vytvoření investičního fondu jako svěřenského fondu vyžaduje písemnou formu, jinak je neplatné; soud k této neplatnosti přihlédne i bez návrhu. (2) Investiční fond, který se vytváří jako svěřenský fond, může mít více zakladatelů. Má-li investiční fond vytvořený jako svěřenský fond více zakladatelů, přijímají rozhodnutí po vzájemné dohodě, neurčuje-li statut svěřenského fondu, že rozhoduje jen jeden z nich nebo že se rozhodnutí přijímá jinak. (3) Svěřenský fond se stává investičním fondem dnem zápisu do příslušného seznamu vedeného Českou národní bankoubankou. Poté, co se svěřenský fond stane investičním fondem, nelze zakladatelské právní jednáníprávní jednání prohlásit za neplatné a nelze z tohoto důvodu zrušit jeho zápis v seznamu investičních fondů majících právní formu svěřenského fondu. (4) Pro investiční fond jako svěřenský fond se § 114 použije obdobně. § 149 Ustanovení § 1452 občanského zákoníku se pro investiční fond jako svěřenský fond nepoužije. Kde občanský zákoník používá pojem „statut svěřenského fondu“, rozumí se tím v případě investičního fondu jako svěřenského fondu statut tohoto fondu. Svěřenský správce § 150 (1) Investiční fond jako svěřenský fond má jednoho správce. (2) Tímto správcem může být jen ten, kdo je podle tohoto zákona oprávněn obhospodařovat takový investiční fond. (3) Ustanovení tohoto zákona o pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu, nejsou odstavcem 1 dotčena. (4) Ustanovení § 1454 občanského zákoníku se pro investiční fond jako svěřenský fond nepoužije. § 151 Investiční společnostInvestiční společnost může být, za podmínek stanovených tímto zákonem, svěřenským správcem i svěřenského fondu, který není investičním fondem. Dohled nad správou § 152 (1) Dohled nad správou svěřenského fondu, který je investičním fondem, vykonává obhospodařovatel tohoto fondu. (2) Ustanovení § 150 odst. 3 se použije obdobně. § 153 Ustanovení § 1465 občanského zákoníku se pro investiční fond jako svěřenský fond nepoužije. Díl 4 Akciová společnost s proměnným základním kapitálem Oddíl 1 Základní ustanovení § 154 (1) Akciová společnostAkciová společnost s proměnným základním kapitálem je akciová společnostakciová společnost, která vydává akcie, s nimiž je spojeno právo akcionáře na jejich odkoupení na účet společnosti, a jejíž obchodní firma obsahuje označení „investiční fond s proměnným základním kapitálem“, které může být nahrazeno zkratkou „SICAV“. (2) Akciovou společnostíAkciovou společností s proměnným základním kapitálem může být pouze investiční fond. § 155 Základní kapitál (1) Základní kapitál akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem se rovná jejímu fondovému kapitálu. Do obchodního rejstříku se jako její základní kapitál zapisuje částka vložená úpisem zakladatelských akcií (zapisovaný základní kapitál); zapisovaný základní kapitál se uvede ve stanovách namísto základního kapitálu. (2) Výše zapisovaného základního kapitálu akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem je alespoň 1 Kč, nebo 1 EUR; ustanovení § 246 odst. 2 zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev se pro základní kapitál akciové společnosti s proměnným základním kapitálem nepoužije. § 156 Obsah stanov (1) Stanovy akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem obsahují také a) údaj o tom, zda společnost může vytvářet podfondy, b) způsob určení úplaty za její obhospodařování a provádění její administrace jako investičního fondu, c) určení druhů nákladů, které mohou vznikat v souvislosti s jejím obhospodařováním a prováděním její administrace jako investičního fondu, d) zásady hospodaření s majetkem a pravidla pro výplatu podílů na zisku, e) způsob určování aktuální hodnoty investičních akciíakcií a četnost takového určování, f) postupy a podmínky pro vydávání a odkupování investičních akciíakcií, g) určení dolní a horní hranice rozpětí základního kapitálu, ve kterém společnost vydává a odkupuje investiční akcie, a h) způsob, jak se oznámí záměr některého z vlastníků zakladatelských akciíakcií tyto akcieakcie převést (§ 160 odst. 1). (2) Připouštějí-li stanovy možnost vytvářet podfondy, určí také pravidla pro jejich vytváření a pravidla pro úhradu nákladů, které mohou vznikat v souvislosti s jejich obhospodařováním a prováděním jejich administrace. (3) Pro akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem se nepoužijí ustanovení zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev o uvádění počtu akcií a celkového počtu hlasů ve společnosti ve stanovách. § 157 (1) Pro akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem se nepoužijí ustanovení zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev, jež se týkají jmenovité hodnoty, a ustanovení o upisování a nabývání vlastních akciíakcií, o finanční asistenci, o emisním kurzu a emisním ážiu a o vydávání opčních listů. (2) Akciová společnostAkciová společnost s proměnným základním kapitálem, jejíž valná hromada rozhodla o vyřazení investičních akciíakcií z obchodování na evropském regulovaném trhu, nemusí učinit veřejný návrh smlouvy. (3) Akciová společnostAkciová společnost s proměnným základním kapitálem nemusí tvořit rezervní fondy. Oddíl 2 Zakladatelské akcie a investiční akcie § 158 (1) Akciová společnostAkciová společnost s proměnným základním kapitálem vydává kusové akcie jako akcie, které nemají jmenovitou hodnotu. (2) Zakladatelské akcie akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem jsou akcie, které upsali zakladatelé akciové společnostiakciové společnosti; zakladatelskými akciemi zůstávají být i ty zakladatelské akcie, které upsala jiná osobaosoba než vlastník zakladatelských akcií, neboť žádný z těchto vlastníků nevyužil svého předkupního práva podle § 160, a zakladatelské akcie, které nabyla jiná osobaosoba než vlastník zakladatelských akcií, neboť žádný z těchto vlastníků nevyužil svého přednostního práva na úpis nových zakladatelských akcií podle § 161. (3) Ostatní akcieakcie akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem jsou investiční akcieakcie. (4) Zakladatelská akcieakcie obsahuje označení, že jde o zakladatelskou akciiakcii; investiční akcieakcie obsahuje označení, že jde o investiční akciiakcii, a údaj, z něhož plyne, zda je akciíakcií s hlasovacím právem. Zakladatelské akcie § 159 (1) Se zakladatelskou akciíakcií nemůže být spojeno právo na její odkoupení na účet společnosti ani jiné zvláštní právo. (2) Zakladatelská akcieakcie nemůže být přijata k obchodování na evropském regulovaném trhu ani na jiném veřejném trhu. (3) Pro akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem se ustanovení zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev o změně výše základního kapitálu akciové společnostiakciové společnosti a o rozhodování valné hromady ve vztahu ke změně výše základního kapitálu akciové společnosti použijí jen ve vztahu k zapisovanému základnímu kapitálu a zakladatelským akciímakciím. § 160 (1) Hodlá-li některý z vlastníků zakladatelských akciíakcií převést své zakladatelské akcieakcie, mají ostatní vlastníci zakladatelských akciíakcií k těmto akciímakciím po dobu 6 měsíců ode dne, kdy jim tuto skutečnost oznámil, předkupní právo, ledaže vlastník zakladatelských akciíakcií zakladatelské akcieakcie převádí jinému vlastníkovi zakladatelských akciíakcií. Není-li ujednáno ve stanovách, jak předkupní právo vykonají, mají právo vykoupit zakladatelské akcieakcie poměrně podle velikosti svých podílů. (2) Předkupní právo mají vlastníci zakladatelských akciíakcií i v případě, že některý z vlastníků zakladatelských akciíakcií převádí zakladatelské akcieakcie bezúplatně; tehdy mají vlastníci zakladatelských akciíakcií právo zakladatelské akcieakcie vykoupit za obvyklou cenu. To platí i v jiných případech zákonného předkupního práva. § 161 Každý vlastník zakladatelských akciíakcií má přednostní právo upsat část nových zakladatelských akciíakcií v rozsahu jeho podílu. Neurčí-li stanovy jinak, má každý vlastník zakladatelských akciíakcií přednostní právo na upsání i těch zakladatelských akciíakcií, které v souladu se zákonem neupsal jiný akcionář. V dalším se § 485 až 490 zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev použijí obdobně. Investiční akcie § 162 (1) S investiční akcií je spojeno právo na její odkoupení na žádost jejího vlastníka na účet společnosti, nebo podfondu, k němuž byla vydána. Investiční akcie odkoupením zanikají. (2) S investiční akcií není spojeno hlasovací právo, neurčí-li stanovy jinak. Vlastníkům investičních akcií bez hlasovacího práva není svolavatel valné hromady povinen zaslat pozvánku na valnou hromadu podle § 406 odst. 1 věty první zákona o obchodních korporacích, ledaže zákon upravující právní poměry obchodních společností a družstev vyžaduje hlasování na valné hromadě podle druhu akcií a vlastník investiční akcie bez hlasovacího práva je oprávněn na valné hromadě hlasovat. § 163 (1) Investiční akcie se upisují na základě veřejné výzvy k jejich úpisu. (2) Pro vydávání a odkupování investičních akciíakcií se § 130 až 140 použijí obdobně. (3) Dnem obnovení vydávání nebo odkupování investičních akciíakcií je a) den následující po dni, kterým uplynula doba, na kterou bylo vydávání nebo odkupování investičních akciíakcií pozastaveno, b) den nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky, kterým se zrušuje rozhodnutí o pozastavení vydávání nebo odkupování investičních akciíakcií, nebo c) den následující po dni, kterým uplynula doba, na kterou bylo pozastaveno vydávání nebo odkupování cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem. (4) V případě dosažení dolní či horní hranice rozpětí uvedeného v § 156 odst. 1 písm. g) obhospodařovatel investičního fondu, který je akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem, přijme bez zbytečného odkladu účinné opatření ke zjednání nápravy, nebo rozhodne o zrušení fondu. Účinným opatřením může být rozhodnutí o pozastavení vydávání a odkupování investičních akcií s tím, že odstavec 3 a § 131 až 140 se použijí obdobně. Jmění akciové společnosti nevytvářející podfondy § 164 (1) Akciová společnostAkciová společnost s proměnným základním kapitálem, která nevytváří podfondy, účetně a majetkově odděluje majetek a dluhy ze své investiční činnosti od svého ostatního jměníjmění. (2) K uspokojení pohledávky věřitele nebo akcionáře za akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem nevytvářející podfondy, která vznikla v souvislosti s její investiční činností, lze použít pouze majetek z této investiční činnosti. Majetek z investiční činnosti této společnosti nelze použít ke splnění dluhu, který není dluhem z její investiční činnosti. (3) Práva akcionáře podílet se na zisku a na likvidačním zůstatku, jakož i další majetková práva, spojená s investiční akcií akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, která nevytváří podfondy, se vztahují jen k majetku a dluhům z investiční činnosti této společnosti. Tím není dotčeno, aby taková společnost vydala různé druhy investičních akcií za podmínek, které stanoví zákon upravující právní poměry obchodních společností a družstev. § 164a Akciová společnostAkciová společnost s proměnným základním kapitálem, která dosud nevytvářela podfondy, může z majetku a dluhů z její investiční činnosti vytvořit jeden nebo více podfondů, připouštějí-li její stanovy jejich vytváření. Oddíl 3 Podfondy § 165 Jmění akciové společnosti vytvářející podfondy (1) Akciová společnostAkciová společnost s proměnným základním kapitálem může vytvářet podfondy, připouští-li to její stanovy. Podfond je účetně a majetkově oddělená část jejího jměníjmění. O majetkových poměrech podfondu, jakož i o dalších skutečnostech, se vede účetnictví tak, aby umožnilo sestavení účetní závěrky za každý jednotlivý podfond. (2) Akciová společnostAkciová společnost s proměnným základním kapitálem zahrnuje do podfondu nebo podfondů majetek a dluhy ze své investiční činnosti. Nezahrnuje-li akciová společnostakciová společnost s proměnným základním kapitálem do podfondu nebo podfondů také majetek a dluhy, které nejsou součástí majetku a dluhů této společnosti z investiční činnosti, netvoří tento majetek a dluhy podfond. (3) Podfond má vlastní investiční strategiiinvestiční strategii, neurčí-li stanovy něco jiného. (4) K uspokojení pohledávky věřitele nebo akcionáře za akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem vytvářející podfondy, která vznikla v souvislosti s její investiční činností v rámci určitého podfondu, lze použít pouze majetek v tomto podfondu. Majetek v podfondu nelze použít ke splnění dluhu, který není dluhem téhož podfondu. (5) Do obchodního rejstříku se u akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem zapisuje také údaj o tom, zda společnost může vytvářet podfondy. § 166 Označení podfondu musí obsahovat příznačný prvek obchodní firmy akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem a slovo „podfond“, popřípadě jinak vyjádřit jeho vlastnost podfondu. § 167 Investiční akcie v případě podfondu (1) Akciová společnostAkciová společnost s proměnným základním kapitálem vydává ke každému podfondu investiční akcieakcie, které představují stejné podíly na fondovém kapitálu toho podfondu. S investičními akciemiakciemi vydanými k podfondu je spojeno právo týkající se podílu na zisku jen z hospodaření tohoto podfondu a na likvidačním zůstatku jen při zániku tohoto podfondu s likvidací. Tím není vyloučeno, aby akciová společnostakciová společnost vydala různé druhy investičních akciíakcií k témuž podfondu za podmínek, které stanoví zákon upravující právní poměry obchodních společností a družstev. (2) Vydat k podfondu investiční akcieakcie nelze, dokud nejsou údaje nutné k identifikaci podfondu zapsány v příslušném seznamu vedeném Českou národní bankoubankou. (3) Investiční akcie uvedená v odstavci 1 obsahuje označení podfondu, k němuž se práva uvedená v odstavci 1 vztahují, popřípadě další zvláštní práva, která jsou s ní spojena. (4) Stanovy mohou určit, že o záležitostech, které se týkají pouze podfondu a nemají významný dopad na jiné podfondy, hlasují pouze vlastníci investičních akciíakcií vydaných k tomuto podfondu, přičemž není rozhodné, zda jsou vlastníky akciíakcií s hlasovacím právem. V takovém případě stanovy současně tyto záležitosti podrobněji vymezí. § 168 Vyžaduje-li jiný právní předpis nebo právní jednáníprávní jednání údaje o vlastníkovi, uvede se označení podfondu a údaje o investičním fondu, o jehož podfond se jedná. § 169 Statut a sdělení klíčových informací (1) Každý podfond musí mít statut. Statut podfondu může být začleněn do statutu investičního fondu, nesnižuje-li to srozumitelnost statutu pro investory. (2) Sdělení klíčových informací fondu kolektivního investování, jehož stanovy vytvoření podfondu připustily, se vyhotovuje za každý podfond. § 169a Používá-li tento zákon pojem „investiční fond“, „fond kolektivního investování“ nebo „fond kvalifikovaných investorů“, rozumí se jím v případě investičního fondu, který vytváří podfondy, podfond investičního fondu, ledaže z tohoto zákona plyne něco jiného. Díl 5 Akciová společnost s fixním základním kapitálem § 169b (1) Akciová společnostAkciová společnost s fixním základním kapitálem je investiční fond, který je akciovou společnostíakciovou společností a není akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem podle § 154. (2) Obchodní firma akciové společnostiakciové společnosti s fixním základním kapitálem může obsahovat označení „investiční fond s fixním základním kapitálem“, které může být nahrazeno zkratkou „SICAF“. (3) Ustanovení § 156 odst. 1 písm. a) až e), § 156 odst. 2 a 3, § 157 odst. 2 a 3, § 165, 166, 168 a 169 se pro akciovou společnostakciovou společnost s fixním základním kapitálem použijí obdobně. Díl 6 Komanditní společnost na investiční listy § 170 (1) Komanditní společnost na investiční listy je komanditní společnost, v níž pouze jeden společník ručí za její dluhy neomezeně (dále jen „komplementář“ ) a alespoň jeden společník za její dluhy neručí (dále jen „komanditista“). Podíly komanditistů komanditní společnosti na investiční listy jsou představovány investičními listy. (2) Obchodní firma obsahuje označení „komanditní společnost na investiční listy“, které může být nahrazeno zkratkou „kom. spol. na invest. listy“ nebo „k. s. i. l.“. (3) Komanditní společností na investiční listy může být pouze investiční fond nebo osobaosoba podle § 15 odst. 1. (4) Investiční fond, který je komanditní společností na investiční listy, může vytvářet podfondy. (5) Ustanovení § 165 až 169 se pro komanditní společnost na investiční listy, která vytváří podfondy, použijí obdobně; dovolávají-li se tato ustanovení a) akcionáře, rozumí se tím společník, b) investičních akcií, rozumí se tím investiční listy, c) stanov, rozumí se tím společenská smlouva. (6) Společenská smlouva může určit jakékoli dělení zisku a ztráty mezi společnost a komplementáře. § 171 Druhy podílů (1) Společenská smlouva může připustit vznik různých druhů podílů. Investiční listy, které představují podíly, s nimiž jsou spojena stejná práva a povinnosti, tvoří jeden druh. Investiční list, který představuje podíl, s nímž nejsou spojena žádná zvláštní práva a povinnosti, je základní investiční list. (2) Určí-li tak společenská smlouva, může komanditista vlastnit více podílů, a to i různého druhu. Je-li podle společenské smlouvy dovolen vznik více podílů pro jednoho komanditistu, vydá společnost investiční list pro každý podíl, nebo vydá hromadný investiční list; společenská smlouva obsahuje také označení investičního listu, kterým je podíl představován. (3) Různé druhy podílů, zvláštní práva a povinnosti a jejich obsah se určí ve společenské smlouvě. (4) Upravuje-li společenská smlouva různé druhy podílů, do obchodního rejstříku se u komanditní společnosti na investiční listy zapisuje také údaj o druhu podílu a popis práv a povinností s ním spojených, a to alespoň odkazem na společenskou smlouvu uloženou ve sbírce listin obchodního rejstříku. Do obchodního rejstříku se u komanditní společnosti na investiční listy nezapisují údaje o komanditistech. Soud, který vede obchodní rejstřík, znepřístupní veřejnosti i údaje o komanditistech obsažené ve společenské smlouvě komanditní společnosti na investiční listy založené do sbírky listin. Kromě případů stanovených zvláštním právním předpisem může opis společenské smlouvy včetně údajů o komanditistech obdržet jen ten, kdo na tom má oprávněný zájem. (5) Pro případ vzniku pochybnosti o obsahu zvláštního práva nebo obsahu zvláštní povinnosti spojené s investičním listem se § 121 a 147 použijí obdobně. Investiční list § 172 (1) Investiční list je cenný papírcenný papír na řad, který obsahuje alespoň a) označení „investiční list“, b) údaje nutné k identifikaci společnosti, c) údaje nutné k identifikaci komanditisty, d) výši vkladu připadající na podíl, a splacenou část tohoto vkladu k datu emise investičního listu a e) označení investičního listu, jeho číslo a podpis komplementáře. (2) Investiční list nelze vydat jako zaknihovaný cenný papírcenný papír. (3) Při předložení investičního listu na něm komanditní společnost na investiční listy vyznačí aktuální výši splacené části vkladu, liší-li se od údaje podle odstavce 1 písm. d). § 173 Investiční list nemůže být přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu ani na jiném veřejném trhu. § 174 (1) Společenská smlouva komanditní společnosti na investiční listy může převoditelnost investičních listů omezit, nikoli však vyloučit. (2) Pro převod investičního listu se použije obdobně také § 210 zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev. § 175 (1) Má-li komanditista nebo jiná osobaosoba povinnost odevzdat investiční list komanditní společnosti na investiční listy, odevzdá jej ve lhůtě určené společenskou smlouvou, jinak ve lhůtě, kterou k tomu v písemné výzvě určil komplementář nebo likvidátor. (2) Investiční listy, které nebyly odevzdány ve lhůtě podle odstavce 1, komplementář nebo likvidátor prohlásí za neplatné. Prohlášení neplatnosti investičních listů se uveřejní na internetových stránkách společnosti. Vklady § 176 Před vznikem komanditní společnosti na investiční listy spravuje její splacené vklady ten, kdo se má stát komplementářem. § 177 Vkladová povinnost společníka komanditní společnosti na investiční listy se plní v penězích. § 178 (1) Vklad komplementáře odpovídá 2 % z celkového objemu vkladů zakládajících komanditistů, ledaže společenská smlouva určí, že výše vkladu je u komplementáře jiná, nebo že vkladovou povinnost nemá. (2) Před podáním návrhu na zápis komanditní společnosti na investiční listy do obchodního rejstříku se splatí celý vklad komplementáře. Zvláštní ustanovení o rozhodování společníků § 179 (1) K přijetí rozhodnutí o změně společenské smlouvy, jakož i k rozhodnutí, v jehož důsledku se mění společenská smlouva, se vyžaduje souhlas komplementáře a, neurčí-li společenská smlouva většinu vyšší, souhlas alespoň většiny hlasů všech komanditistů. (2) Společníci si nemohou vyhradit rozhodování věcí, které jinak podle tohoto zákona nebo jiného právního předpisu anebo společenské smlouvy náleží do působnosti jiných orgánů komanditní společnosti na investiční listy. § 180 Komplementář ani komanditista nemůže vykonávat hlasovací práva, rozhodují-li společníci o jeho vyloučení, nebo v dalších případech, stanoví-li tak tento zákon nebo jiný právní předpis anebo určí-li tak společenská smlouva. Při rozhodování společníků se nepřihlíží k hlasovacím právům, která nelze vykonávat. Zvláštní ustanovení o zániku účasti společníka § 181 (1) Komanditisté mohou z komanditní společnosti na investiční listy komplementáře vyloučit, jen z důvodů, které jsou uvedeny ve společenské smlouvě. (2) O vyloučení komplementáře musí být pořízen notářský zápis o rozhodnutí orgánu právnické osobyosoby. (3) S vyloučením komplementáře musí souhlasit většina alespoň dvou třetin hlasů komanditistů, neurčí-li společenská smlouva většinu vyšší. Vyloučení komplementáře se považuje za změnu společenské smlouvy. (4) Vyloučení komplementáře je účinné vstupem jiného komplementáře do komanditní společnosti na investiční listy. Nevstoupí-li změnou společenské smlouvy vstupující komplementář do komanditní společnosti na investiční listy ve lhůtě určené v rozhodnutí o vyloučení komplementáře, nejpozději však do 3 měsíců ode dne přijetí tohoto rozhodnutí, vstoupí komanditní společnost na investiční listy uplynutím takové doby do likvidace. Ke vstupu jiného komplementáře se souhlas vyloučeného komplementáře nevyžaduje. § 182 (1) Nevyplývá-li ze společenské smlouvy něco jiného, důvodem pro zrušení komanditní společnosti na investiční listy není zánik účasti komanditisty ve společnosti. (2) Smrtí nebo zánikem komanditisty přechází jeho podíl v komanditní společnosti na investiční listy na dědice nebo právního nástupce. Společenská smlouva může přechod investičního listu zakázat nebo omezit. (3) Komanditista nemůže z komanditní společnosti na investiční listy vystoupit ani svou účast zrušit výpovědí, ledaže společenská smlouva určí jinak. (4) Vystoupení komplementáře je účinné vstupem jiného komplementáře do komanditní společnosti na investiční listy; to platí i pro výpověď komplementáře. Vystoupivší komplementář a komplementář, který zrušil svou účast výpovědí, má k vstupujícímu komplementáři stejné povinnosti, jaké má vyloučený komplementář. § 182a Odevzdání investičního listu (1) Bez zbytečného odkladu po zániku účasti komanditisty ve společnosti bez právního nástupce odevzdá tento komanditista, dědic nebo právní nástupce, popřípadě i insolvenční správceinsolvenční správce společnosti investiční list. (2) Právo na vyplacení vypořádacího podílu nebo podílu na likvidačním zůstatku vzniká komanditistovi odevzdáním investičního listu komanditní společnosti na investiční listy, jinak uveřejněním prohlášení jeho neplatnosti podle § 175 odst. 2. (3) Odevzdaný investiční list komanditní společnost na investiční listy nebo likvidátor neprodleně zničí. Díl 7 Zvláštní ustanovení o komanditní společnosti § 183 (1) Pro komanditní společnost na investiční listy se tento díl nepoužije. (2) Komanditní společnost, která je investičním fondem, může mít jen jednoho komplementáře. § 184 Pro komanditní společnost, která je investičním fondem, se § 176 až 180 použijí obdobně. Některá ustanovení o zániku účasti společníka § 185 (1) Pro vyloučení komplementáře komanditní společnosti se § 181 použije obdobně. (2) Společenská smlouva komanditní společnosti, která je investičním fondem, obsahuje u každého omezeně ručícího společníka údaje nutné k identifikaci jiného společníka, kterého omezeně ručící společník označil pro účely svého vystoupení za klíčového (§ 186 odst. 2), nebo údaj o tom, že omezeně ručící společník takto jiného společníka pro účely svého vystoupení neoznačil. § 186 (1) Omezeně ručící společník nemůže z komanditní společnosti vystoupit, ani zrušit svou účast výpovědí, ledaže společenská smlouva určí jinak. (2) Omezeně ručící společník může také z této společnosti vystoupit, zanikla-li v ní účast společníka, kterého tento společník označil ve společenské smlouvě pro účely svého vystoupení za klíčového. Vystoupit z komanditní společnosti lze do 10 pracovních dní ode dne, kdy účast společníka označeného pro účely vystoupení za klíčového zanikla; k pozdějšímu vystoupení se nepřihlíží. (3) Vystoupení společníka podle odstavce 1 nebo 2 se považuje za změnu společenské smlouvy. (4) Pro komplementáře se § 182 odst. 4 použije obdobně. HLAVA III NĚKTERÉ SPOLEČNÉ OTÁZKY § 187 Ověření účetní závěrky Účetní závěrka investičního fondu a jeho jednotlivých podfondů se ověřuje auditorem. § 187a Zásada rovného zacházení (1) Obhospodařovatel a administrátor investičního fondu zacházejí za stejných podmínek se všemi investory stejně. (2) K právnímu jednáníprávnímu jednání, jehož účelem je nedůvodné zvýhodnění jakéhokoliv investora na úkor investičního fondu nebo jiných investorů, se nepřihlíží, ledaže tento zákon stanoví jinak nebo by to bylo na újmuújmu třetím osobámosobám, které na takové právní jednáníprávní jednání v dobré víře spoléhaly. § 188 Promotér investičního fondu (1) Promotérem investičního fondu je osobaosoba, které náleží právo rozhodovat o tom, kdo bude obhospodařovatelem, administrátorem a depozitářem tohoto investičního fondu, jakož i rozhodovat o změně v osoběosobě promotéra, obhospodařovatele, administrátora nebo depozitáře. (2) Je-li promotérem investičního fondu právnická osobaosoba, pak je příslušným orgánem pro toto rozhodování statutární orgán této právnické osobyosoby; jiný orgán této právnické osobyosoby, který je jinak podle tohoto zákona nebo jiného právního předpisu příslušný k rozhodování, v tomto případě nerozhoduje. (3) Náleží-li právo rozhodovat podle odstavce 1 orgánu investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností, uvede se tato skutečnost ve statutu tohoto investičního fondu. (4) Je-li promotérů investičního fondu více, přijímají rozhodnutí podle odstavce 1 po vzájemné dohodě, neurčí-li statut investičního fondu, že rozhoduje jen jeden z nich nebo že se rozhodnutí přijímá jinak. § 189 Statut investičního fondu Každý investiční fond musí mít statut. Vytváří-li investiční fond podfondy, postačí, má-li statut pro každý z těchto podfondů. Statut investičního fondu vydává a aktualizuje jeho obhospodařovatel. Výpočet aktuální hodnoty podílových listů, investičních akcií a jiných podílů na investičním fondu § 190 (1) Aktuální hodnota podílového listu je podíl fondového kapitálu podílového fondu připadající na 1 podílový list. (2) Základnou pro výpočet aktuální hodnoty podílového listu je fondový kapitál podílového fondu ke dni výpočtu aktuální hodnoty. Ve fondovém kapitálu se zohlední časové rozlišení běžných nákladů, zejména poplatky uvedené ve statutu, například úplata za obhospodařování, administraci, výkon činnosti depozitáře, audit a očekávaná daňová povinnost ke dni výpočtu aktuální hodnoty. (3) Jde-li o podílový list bez jmenovité hodnoty nebo mají-li všechny podílové listy stejnou jmenovitou hodnotu, určí se aktuální hodnota podílového listu jako hodnota fondového kapitálu tohoto fondu dělená počtem vydaných podílový listů; jinak se aktuální hodnota podílového listu určí jako hodnota fondového kapitálu tohoto fondu ke dni výpočtu aktuální hodnoty, dělená součtem všech jmenovitých hodnot jím vydaných podílových listů v oběhu, vynásobená příslušnou jmenovitou hodnotou podílového listu, se zaokrouhlením na počet desetinných míst uvedených v jeho statutu. (4) Jsou-li s podílovým listem spojena zvláštní práva, určí se aktuální hodnota podílového listu na základě fondového kapitálu připadajícího na jednotlivé druhy podílových listů podle poměru určeného výpočtem uvedeným v jeho statutu. (5) Aktuální hodnota podílového listu se vypočte bez sestavení účetní závěrky. § 191 (1) Základnou pro výpočet aktuální hodnoty investiční akcie je fondový kapitál z investiční činnosti ve smyslu § 164 odst. 1 ke dni výpočtu aktuální hodnoty. Ustanovení § 190 odst. 2 věty druhé se použije obdobně. (2) Aktuální hodnota investiční akcie se určí jako hodnota fondového kapitálu z investiční činnosti ve smyslu § 164 odst. 1 tohoto fondu dělená počtem vydaných akcií. (3) Vytvořil-li investiční fond, který je akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem podfond, určí se aktuální hodnota investiční akcieakcie na základě fondového kapitálu podfondu. (4) Jsou-li s investičními akciemiakciemi vydávanými investičním fondem spojena zvláštní práva, určí se aktuální hodnota investiční akcieakcie na základě fondového kapitálu tohoto fondu, nebo jeho podfondu, připadajícího na jednotlivé druhy investičních akciíakcií podle poměru určeného výpočtem uvedeným v jeho statutu. (5) Pro investiční akciiakcii se § 190 odst. 5 použije obdobně. (6) Fondovým kapitálem podfonduFondovým kapitálem podfondu se pro účely tohoto zákona rozumí hodnota majetku v podfondu snížená o hodnotu dluhů v podfondu. § 192 Jak se určí aktuální hodnota podílu na investičním fondu, který není představován podílovým listem ani investiční akciíakcií, určí statut tohoto fondu. § 193 (1) Aktuální hodnota podílového listu, investiční akcieakcie nebo jiného podílu na investičním fondu se vypočítává ve lhůtě uvedené ve statutu. (2) Tato lhůta nesmí být delší než a) 2 týdny, jde-li o standardní fondstandardní fond, b) 1 měsíc, jde-li o speciální fondspeciální fond, který neinvestuje do nemovitostínemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti, c) 1 rok, jde-li o fond kvalifikovaných investorů, který není uveden v písmeni d), nebo jde-li o speciální fondspeciální fond, který investuje do nemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti, a d) 2 roky, jde-li o fond kvalifikovaných investorů, který investuje do nemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti a jehož obhospodařovatel není oprávněn přesáhnout rozhodný limit. (3) Administrátor není povinen nahradit škodu způsobenou nesprávným výpočtem aktuální hodnoty, pokud a) výše škody je zanedbatelná a účelně vynaložené náklady související s její náhradou by zjevně převýšily výši náhrady, nebo b) odchylka od správného výpočtu aktuální hodnoty nepřesahuje 1. 0,25 % hodnoty fondového kapitálu u investičního fondu, který investuje jako fond peněžního trhu, 2. 0,5 % hodnoty fondového kapitálu u ostatních investičních fondů. (4) Škodu způsobenou nesprávně provedeným výpočtem aktuální hodnoty může administrátor, který není samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, nahradit z majetku investičního fondu, pokud se v důsledku chybného stanovení aktuální hodnoty investiční fond obohatil, a pouze do výše takového obohacení. (5) Ve lhůtě podle § 130 odst. 2 a § 133 se aktuální hodnota nevypočítává. § 193a Vydávání účastnických cenných papírů investičního fondu s právní osobností Pro vydávání účastnických cenných papírů investičním fondem s právní osobnostíprávní osobností se § 130 odst. 1 až 4 použijí obdobně. Oceňování majetku a dluhů investičního fondu § 194 Kdo oceňuje majetek a dluhy investičního fondu, a) používá postupy pro oceňování majetku a dluhů, jejichž součástí jsou vždy způsoby oceňování s ohledem na investiční strategiiinvestiční strategii daného investičního fondu, a b) musí být nestranný a nezávislý na tom, pro koho se oceňuje. § 195 Obhospodařovatel investičního fondu může oceňovat majetek a dluhy tohoto fondu, má-li vytvořeny organizační předpoklady nestrannosti a nezávislosti podle § 194 písm. b), zahrnující řízení střetů zájmů včetně jejich zjišťování a zamezování. § 196 (1) Majetek a dluhy investičního fondu z investiční činnosti se oceňují reálnou hodnotou podle mezinárodních účetních standardů upravených právem Evropské unie10) s tím, že a) pro určení reálné hodnoty dluhopisu nebo obdobného cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru představujícího právo na splacení dlužné částky je možné použít průměrnou cenu mezi nejlepší závaznou nabídkou a poptávkou (středová cena) a b) pro určení reálné hodnoty akcieakcie nebo obdobného cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru představujícího podíl na obchodní společnosti nebo jiné právnické osoběosobě je možné použít hodnotu, která je vyhlášena na evropském regulovaném trhu nebo na zahraničním trhu obdobném regulovanému trhu a která je vyhlášena k okamžiku ne pozdějšímu, než je okamžik ocenění a nejvíce se blížícímu okamžiku ocenění. (2) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou postupy pro určení reálné hodnoty majetku a dluhů investičního fondu v rozsahu stanoveném odstavcem 1. § 197 (1) Administrátor investičního fondu může oceňováním majetku a dluhů tohoto fondu pověřit jiného jen, a) je-li pověřovaný nezávislý na 1. tomto administrátorovi, 2. obhospodařovateli investičního fondu, jehož majetek a dluhy má oceňovat, 3. investičním fondu, jehož majetek a dluhy má oceňovat, a 4. jiné osoběosobě s úzkým propojením k osobámosobám uvedeným v bodech 1 až 3 a b) poskytuje-li dostatečné odborné záruky toho, že je schopen oceňovat majetek a dluhy investičního fondu v souladu s příslušnými jinými právními předpisy upravujícími oceňování majetku a dluhů a statutem investičního fondu. (2) Kdo byl pověřen administrátorem investičního fondu oceňováním majetku a dluhů tohoto fondu, nesmí pověřit výkonem této činnosti ani výkonem některého úkonu nebo některých úkonů z této činnosti dalšího; stane-li se tak, nepřihlíží se k tomu. (3) Má se za to, že ten, koho administrátor investičního fondu hodlá pověřit nebo pověřil oceňováním majetku a dluhů tohoto fondu, je ve smyslu odstavce 1 písm. a) nezávislý, není-li a) vedoucí osobouosobou nebo pracovníkem této osobyosoby, ani b) podílníkem, obmyšleným, zakladatelem, společníkem nebo tichým společníkem investičního fondu, jehož majetek a dluhy má oceňovat, a v případě svěřenského fondu, také tím, kdo zvýšil majetek investičního fondu, jehož majetek a dluhy má oceňovat, smlouvou. § 198 (1) Administrátor investičního fondu může pověřit oceňováním majetku a dluhů tohoto fondu depozitáře tohoto fondu jen, má-li depozitář vytvořeny organizační předpoklady a) pro řádnou, samostatnou a nezávislou kontrolu těchto činností v rámci výkonu činnosti depozitáře a b) nestrannosti a nezávislosti podle § 194 písm. b), zahrnující řízení střetů zájmů včetně jejich zjišťování a zamezování. (2) Ustanovení § 197 není odstavcem 1 dotčeno, § 197 odst. 1 písm. a) a § 197 odst. 3 se nepoužijí. § 199 Administrátor speciálního fonduspeciálního fondu nebo fondu kvalifikovaných investorů, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, může pověřit oceňováním majetku a dluhů tohoto fondu jiného jen, je-li současně obhospodařovatelem tohoto fondu. § 200 (1) V dalším oceňování majetku a dluhů investičního fondu, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, vymezují články 67 až 74 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. (2) Ustanovení § 50 až 52 nejsou § 197 až 199 dotčena. § 201 (1) Investiční nástroje v majetku investičního fondu se oceňují ve lhůtě uvedené ve statutu. Ustanovení § 193 odst. 2 a 3 se použije obdobně. (2) Ocenění investičních nástrojů podle odstavce 1 se provede ke dni, k němuž se vypočte aktuální hodnota podílového listu, investiční akcieakcie nebo jiného podílu na investičním fondu. § 202 (1) Majetek a dluhy investičního fondu neuvedené v § 201 odst. 1 se oceňují ve lhůtách uvedených ve statutu; tyto lhůty nesmí být delší než 1 rok. (2) Pro ocenění majetku a dluhů investičního fondu neuvedených v § 201 odst. 1 se § 201 odst. 2 použije obdobně. Vztah k některým právním předpisům § 203 (1) Pro investiční fond se nepoužijí ustanovení zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev o prioritních akciíchakciích a o nuceném přechodu účastnických cenných papírůcenných papírů. (2) Tomu, kdo získá podíl na hlasovacích právech investičního fondu, nevzniká povinnost učinit nabídku převzetí podle zákona upravujícího nabídky převzetí. V této souvislosti ani nevznikají této nebo jiné osoběosobě povinnosti, které jim jinak při nabídce převzetí ukládá zákon upravující nabídky převzetí. (3) Stanoví-li tento zákon nebo právní předpis jej provádějící něco jiného než vyplývá z ustanovení občanského zákoníku upravujících správu cizího majetku, použije se tento zákon nebo právní předpis jej provádějící. § 204 (1) Pro investiční fond, který je kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu uvedeným v článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění nebo kvalifikovaným fondem sociálního podnikání uvedeným v článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, a pro právnickou osobuosobu, která se má stát kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu nebo kvalifikovaným fondem sociálního podnikání, se ustanovení tohoto zákona nebo jiného právního předpisu použijí v rozsahu, v jakém to připouští přímo použitelný předpis Evropské unie upravující evropské fondy rizikového kapitálu7) a přímo použitelný předpis Evropské unie upravující evropské fondy sociálního podnikání9). (2) Pro investiční fond, který je evropským fondem dlouhodobých investic, a pro právnickou osobuosobu, která se má stát evropským fondem dlouhodobých investic, se ustanovení tohoto zákona nebo jiného právního předpisu použijí v rozsahu, v jakém to připouští přímo použitelný předpis Evropské unie upravující evropské fondy dlouhodobých investic18). (3) Pro investiční fond, který je fondem peněžního trhu, a pro právnickou osobuosobu, která se má stát fondem peněžního trhu, se ustanovení tohoto zákona nebo jiného právního předpisu použijí v rozsahu, v jakém to připouští přímo použitelný předpis Evropské unie upravující fondy peněžního trhu19). ČÁST SEDMÁ FONDY KOLEKTIVNÍHO INVESTOVÁNÍ HLAVA I ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ § 205 (1) Jinak než způsobem uvedeným v § 93 nelze do fondu kolektivního investování peněžní prostředky shromažďovat. (2) Shromažďovat od veřejnosti do fondu kolektivního investování penězi ocenitelné věci se zakazuje. § 206 (1) Fond kolektivního investování nesmí vydat opční listy. Tyto cenné papírycenné papíry a zaknihované cenné papírycenné papíry nelze vydat ani na účet fondu kolektivního investování. (2) Fond kolektivního investování může vydat dluhopis nebo cenný papírcenný papír anebo zaknihovaný cenný papírcenný papír, s nímž je spojeno právo na splacení dlužné částky, jen za podmínek, za nichž lze přijmout na účet tohoto fondu úvěr. To platí i v případě, jsou-li tyto cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry vydány na účet fondu kolektivního investování. (3) Fond kolektivního investování nesmí být stranou smlouvy o tiché společnosti. § 207 (1) Investiční strategiiInvestiční strategii fondu kolektivního investování v rozsahu stanoveném v § 93 odst. 3 písm. a) až i) není přípustné měnit, ledaže se jedná o změnu a) přímo vyvolanou změnou právní úpravy, b) v důsledku změny statutu fondu kolektivního investování, nedojde-li touto změnou k výrazně odlišnému způsobu investování tohoto fondu, c) v důsledku změny statutu fondu kolektivního investování, která mu umožňuje investovat jako podřízený fondpodřízený fond, nebo d) v důsledku pravomocného rozhodnutí České národní bankybanky o omezení rozsahu investiční strategieinvestiční strategie (§ 549 odst. 1 a 2). (2) Byl-li změněn statut fondu kolektivního investování podle odstavce 1 písm. b), uveřejní administrátor tohoto fondu informace o změně investiční strategieinvestiční strategie a o právu na odkoupení bez srážky. Pro změnu statutu podle věty první se § 211 použije obdobně. Informace podle věty první poskytne administrátor tohoto fondu současně s jejich uveřejněním i podílníkům nebo akcionářům tohoto fondu. § 208 Fondový kapitál fondu kolektivního investování (1) Fondový kapitál fondu kolektivního investování musí do 6 měsíců ode dne vzniku investičního fondu dosáhnout alespoň částky odpovídající 1 250 000 EUR. (2) Nedosahuje-li průměrná výše fondového kapitálu fondu kolektivního investování za posledních 6 měsíců částky uvedené v odstavci 1, jeho obhospodařovatel přijme bez zbytečného odkladu účinné opatření ke zjednání nápravy, nebo rozhodne o zrušení fondu kolektivního investování. (3) Soud na návrh České národní bankybanky nebo toho, kdo na tom má oprávněný zájem, zruší fond kolektivního investování, který má právní formu akciové společnostiakciové společnosti, a nařídí jeho likvidaci, nedosahuje-li jeho fondový kapitál alespoň částky uvedené v odstavci 1. Před rozhodnutím poskytne soud tomuto fondu kolektivního investování přiměřenou lhůtu ke zjednání nápravy. § 209 Určení úplaty za obhospodařování Úplata za obhospodařování fondu kolektivního investování se určí zejména a) podílem z průměrné hodnoty fondového kapitálu investičního fondu nebo jeho části za období určené ve statutu, b) v závislosti na výkonnosti investičního fondu nad určený ukazatel (benchmark), s nímž je výkonnost srovnávána, c) v závislosti na meziročním růstu hodnoty fondového kapitálu tohoto fondu připadajícího na 1 podílový list, 1 investiční akcii nebo jiný podíl na investičním fondu, d) podílem z výsledku hospodaření investičního fondu nebo jeho části před zdaněním, nebo e) kombinací způsobů podle písmen a) až d). § 210 Nezahrnované náklady Do nákladů fondu kolektivního investování nelze zahrnout a) pokuty nebo jiné majetkové sankce uložené jeho obhospodařovateli, administrátorovi, depozitáři, hlavnímu podpůrci, auditorovi nebo jiné osoběosobě, která pro tento fond poskytuje služby, b) náklady na vyhotovení propagačního sdělení a náklady na nabízení investic do tohoto fondu, ani c) administrativní náklady a náklady na právní a poradenské služby spojené s přeměnou nebo jinou majetkovou dispozicí týkající se tohoto fondu (část jedenáctá). § 211 Odkoupení podílového listu a investiční akcie bez srážky (1) Bylo-li rozhodnuto o zvýšení úplaty za obhospodařování nebo výstupního poplatku nad výši uvedenou ve statutu fondu kolektivního investování, vzniká vlastníkům podílových listů nebo vlastníkům investičních akciíakcií, jichž se rozhodnutí o zvýšení úplaty nebo poplatku týká, právo na odkoupení tímto fondem vydaného podílového listu nebo investiční akcieakcie bez srážky; srazit však lze částku odpovídající účelně vynaloženým nákladům spojeným s odkoupením tohoto podílového listu nebo této investiční akcieakcie. (2) Lhůta pro uplatnění práva na odkoupení podle odstavce 1 musí být určena tak, aby činila alespoň 30 dní ode dne uveřejnění informace o rozhodnutí o zvýšení úplaty nebo poplatku; uplynutím této lhůty právo na odkoupení podle odstavce 1 zaniká. Součástí této informace je i údaj o tom, kdy uplyne lhůta pro uplatnění tohoto práva na odkoupení. § 212 Změna působnosti při schválení účetní závěrky, rozdělení zisku a úhradě ztráty Určí-li tak stanovy akciové společnostiakciové společnosti, která je fondem kolektivního investování, schválení účetní závěrky tohoto fondu, jakož i rozhodnutí o rozdělení zisku nebo jiných výnosů z majetku tohoto fondu a rozhodnutí o úhradě ztráty z hospodaření tohoto fondu náleží do působnosti statutárního nebo dozorčího orgánu obhospodařovatele tohoto fondu; jiný orgán tohoto fondu kolektivního investování, který je jinak podle právního předpisu příslušný k rozhodování, v tomto případě nerozhoduje. § 213 Uveřejnění neschválení účetní závěrky Neschválí-li příslušný orgán v určené lhůtě účetní závěrku fondu kolektivního investování, nebo rozhodne-li soud o neplatnosti jednání příslušného orgánu, kterým schválil účetní závěrku, obhospodařovatel tohoto fondu tuto skutečnost, včetně způsobu řešení připomínek svého orgánu nebo soudu, uveřejní na internetových stránkách tohoto fondu. § 214 Úhrada ztráty Vykáže-li fond kolektivního investování za účetní období ztrátu, rozhodne příslušný orgán při schvalování účetní závěrky tohoto fondu za účetní období, ve kterém ztráta vznikla, o její úhradě z majetku tohoto fondu. HLAVA II INVESTOVÁNÍ A TECHNIKY K OBHOSPODAŘOVÁNÍ § 215 (1) Obhospodařovatel fondu kolektivního investování při obhospodařování tohoto fondu zavede v rámci statutu tohoto fondu a udržuje a uplatňuje a) pravidla pro skladbu majetku tohoto fondu, spočívající ve vymezení věcí, které mohou být nabyty do jměníjmění tohoto fondu, a investičních limitů, které je nutno dodržovat ve vztahu k těmto věcem, včetně investičních limitů při kopírování složení indexukopírování složení indexu akcií a obdobných cenných papírů představujících podíl na obchodní společnosti nebo jiné právnické osoběosobě nebo indexu dluhopisů a obdobných cenných papírů představujících právo na splacení dlužné částky nebo jiného indexu, b) pravidla pro přijetí úvěru nebo zápůjčkyzápůjčky na účet tohoto fondu, c) pravidla pro použití majetku tohoto fondu k poskytnutí úvěru, zápůjčkyzápůjčky nebo daru, k zajištění dluhu jiné osobyosoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s obhospodařováním tohoto fondu, včetně toho, zda lze majetek tohoto fondu použít k poskytnutí úvěru nebo zápůjčkyzápůjčky, které nesouvisí s jeho obhospodařováním, a toho, zda lze majetek tohoto fondu použít k poskytnutí daru, k zajištění dluhu jiné osobyosoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s jeho obhospodařováním, d) pravidla pro uzavírání smluv o prodeji věcí na účet tohoto fondu, které tento fond nemá ve svém majetku nebo které má na čas přenechány, včetně toho, zda lze na účet tohoto fondu uzavírat smlouvy o prodeji věcí, které tento fond nemá ve svém majetku nebo které má na čas přenechány, e) techniky k obhospodařování tohoto fondu, f) pravidla pro používání technik k obhospodařování tohoto fondu, včetně pravidel pro sjednávání repo obchodůrepo obchodů s využitím majetku tohoto fondu a pravidel pro investování v souvislosti se sjednanými repo obchodyrepo obchody, g) pravidla pro snižování rizika z použití derivátůderivátů, a jde-li o speciální fondspeciální fond, který využívá pákový efekt, také limity pro míru využití pákového efektumíru využití pákového efektu, h) pravidla pro výpočet celkové expozice tohoto fondu závazkovou metodou, metodou hrubé hodnoty aktiv, metodou měření hodnoty v riziku, s rozlišením podle modelu absolutní rizikové hodnoty a relativní rizikové hodnoty, nebo jinou pokročilou metodou měření rizik, a i) limity u celkové expozice v případě metod podle písmene h). (2) Vláda stanoví nařízením pro standardní fondstandardní fond, pro speciální fondspeciální fond, s rozlišením, zda investuje do nemovitostí a účastí v nemovitostních společnostech, kvalitativní požadavky na a) pravidla podle odstavce 1 písm. a) až d) a f) až h), včetně toho, zda lze 1. majetek fondu kolektivního investování použít k poskytnutí úvěru nebo zápůjčkyzápůjčky, které nesouvisí s jeho obhospodařováním, 2. majetek fondu kolektivního investování použít k poskytnutí daru, k zajištění dluhu jiné osobyosoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s jeho obhospodařováním, a 3. na účet fondu kolektivního investování uzavírat smlouvy o prodeji věcí, které tento fond nemá ve svém majetku nebo které má na čas přenechány, b) techniky podle odstavce 1 písm. e) a c) limity u celkové expozice podle odstavce 1 písm. i). (3) Odporuje tomuto zákonu, jestliže obhospodařovatel fondu kolektivního investování nezavede, neudržuje nebo neuplatňuje pravidla, techniky nebo limity podle odstavce 1 tak, jak stanoví tento zákon nebo nařízení vlády upravující investování investičních fondů a techniky k jejich obhospodařování. (4) Repo obchodemRepo obchodem se pro účely tohoto zákona rozumí prodej nebo jiný převod věci se současně sjednanou zpětnou koupí nebo jiným zpětným převodem a koupě nebo jiný převod věci se současně sjednaným zpětným prodejem nebo jiným zpětným převodem. (5) Pro účely výpočtu investičních limitů, limitů u celkové expozice a dalších limitů, které plynou ze statutu fondu kolektivního investování nebo z nařízení vlády upravujícího investování investičních fondů a techniky k jejich obhospodařování, se na dluhopis anebo cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír, s nímž je spojeno právo na splacení dlužné částky, vydaný fondem kolektivního investování, hledí jako na úvěr přijatý na účet tohoto fondu. Ustanovení § 206 odst. 2 věta druhá se použije obdobně. § 216 (1) Došlo-li nezávisle na vůli obhospodařovatele fondu kolektivního investování k tomu, že není dodržen soulad skladby majetku tohoto fondu s pravidly pro skladbu majetku tohoto fondu, musí obhospodařovatel tohoto fondu obnovit bez zbytečného odkladu soulad skladby majetku tohoto fondu s těmito pravidly; přitom přihlédne k zájmům podílníků nebo vlastníků investičních akciíakcií tohoto fondu. (2) V souvislosti s uplatněním přednostního práva na upsání investičních cenných papírůcenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu, které má nebo bude mít fond kolektivního investování ve svém majetku, nemusí být dodržen soulad skladby majetku tohoto fondu s pravidly pro skladbu majetku tohoto fondu; obhospodařovatel tohoto fondu však musí obnovit bez zbytečného odkladu po uplatnění tohoto přednostního práva soulad skladby majetku tohoto fondu s těmito pravidly. § 218 Obhospodařovatel speciálního fonduspeciálního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, který využívá pákový efekt, osvědčí České národní bancebance na její žádost přiměřenost limitů, které určil pro míru využití pákového efektumíru využití pákového efektu, jakož i to, jak zajišťuje jejich dodržování. HLAVA III ZPŘÍSTUPŇOVÁNÍ INFORMACÍ Díl 1 Statut § 219 Statut fondu kolektivního investování je dokument, který obsahuje investiční strategiiinvestiční strategii fondu kolektivního investování, popis rizik spojených s investováním tohoto fondu a další údaje nezbytné pro investory k zasvěcenému posouzení investice, zpracované formou srozumitelnou běžnému investorovi. § 220 (1) Statut fondu kolektivního investování obsahuje a) údaje nutné k identifikaci obhospodařovatele, administrátora a depozitáře fondu kolektivního investování, případně údaje nutné k identifikaci promotéra, byl-li ustaven, b) údaje nutné k identifikaci fondu kolektivního investování, c) investiční strategiiinvestiční strategii, včetně investičních limitů, d) rizikový profil fondu kolektivního investování, e) údaje o historické výkonnosti fondu kolektivního investování, f) zásady pro hospodaření fondu kolektivního investování, g) údaje o výplatě podílů na zisku nebo výnosech fondu kolektivního investování, h) údaje týkající se podílových listů nebo akciíakcií vydávaných fondem kolektivního investování, i) údaje o poplatcích účtovaných investorům a nákladech hrazených z majetku fondu kolektivního investování, j) údaje o zásadách odměňování, a to alespoň odkazem na internetové stránky, k) údaje o možnosti pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování nebo administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, a v případě, že dojde k pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, údaje o pověřeném, l) údaje týkající se rizik udržitelnosti podle čl. 6 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208821) a údaje podle čl. 5 až 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/85222) a m) další údaje nezbytné pro investory k zasvěcenému posouzení investice, včetně informací podle čl. 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365. (2) Vylučuje-li povaha některého údaje jeho uvedení ve statutu, uvede se údaj, který svým obsahem požadovanému údaji nejblíže odpovídá. (3) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou požadavky k obsahu a struktuře statutu fondu kolektivního investování v rozsahu odstavce 1. (4) Nejsou-li rizika týkající se udržitelnosti relevantní, musí údaje podle odstavce 1 písm. l) obsahovat vysvětlení důvodů pro takový závěr. § 221 Údaje uvedené ve statutu fondu kolektivního investování musejí být průběžně aktualizovány. § 222 Uveřejnění statutu a jeho změn (1) Statut fondu kolektivního investování a každá jeho změna se uveřejní bez zbytečného odkladu na internetových stránkách tohoto fondu. (2) Uveřejnění změny statutu fondu kolektivního investování se provádí také uveřejněním jeho nového úplného znění. § 223 Současné uveřejnění stanov (1) Se statutem fondu kolektivního investování, který má právní formu akciové společnostiakciové společnosti, se současně uveřejní jeho stanovy. (2) Stanovy nemusí být uveřejněny, obsahuje-li statut fondu kolektivního investování informaci a) o tom, že stanovy budou investorovi poskytnuty na jeho žádost, nebo b) o místě, kde je možno do stanov nahlížet, přičemž tento údaj se uvádí za každý členský stát, v němž jsou cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry vydávané fondem kolektivního investování veřejně nabízeny. § 224 Poskytnutí statutu investorovi na jeho žádost (1) Administrátor fondu kolektivního investování poskytne každému investorovi na jeho žádost bezúplatně aktuální statut tohoto fondu. (2) Jedná-li se o podřízený fondpodřízený fond, poskytne administrátor tohoto fondu investorovi na jeho žádost bezúplatně i aktuální statut nebo srovnatelný dokument jeho řídícího fonduřídícího fondu. § 225 (1) Statut fondu kolektivního investování se poskytuje v listinné podobě. (2) Za podmínek, které vymezuje přímo použitelný předpis Evropské unie upravující sdělení klíčových informací11), lze statut standardního fondustandardního fondu namísto v listinné podobě a) poskytnout investorovi na nosiči informací, který nemá listinnou podobu, nebo b) uveřejnit pouze na internetových stránkách tohoto fondu. (3) Statut speciálního fonduspeciálního fondu lze investorovi poskytnout na nosiči informací, který nemá listinnou podobu, jestliže a) jeho poskytnutí na tomto nosiči informací je přiměřené okolnostem, za nichž se uskutečňuje nebo má uskutečnit obchod mezi obhospodařovatelem, popřípadě administrátorem, speciálního fonduspeciálního fondu a investorem, a b) investor si při volbě mezi listinnou podobou a nosičem informací, který nemá listinnou podobu, výslovně zvolil tento nosič informací. (4) Statut speciálního fonduspeciálního fondu lze investorovi poskytnout pouze na internetových stránkách speciálního fonduspeciálního fondu, jestliže a) je jejich poskytnutí na internetových stránkách přiměřené okolnostem, za nichž se uskutečňuje nebo má uskutečnit obchod mezi obhospodařovatelem, popřípadě administrátorem, speciálního fonduspeciálního fondu a investorem, b) s jejich poskytnutím pouze na internetových stránkách udělil investor souhlas, c) investorovi byla elektronicky sdělena adresa internetových stránek včetně údaje, kde na nich může investor příslušný statut nalézt, a d) investor má kdykoliv možnost využívat statut po dobu přiměřenou jeho účelu. (5) Administrátor fondu kolektivního investování poskytne každému investorovi statut fondu kolektivního investování vždy v listinné podobě, jestliže o to investor požádá. § 226 Jestliže o to investor požádá, poskytne mu administrátor fondu kolektivního investování nad rámec údajů uvedených ve statutu fondu kolektivního investování údaje o a) kvantitativních omezeních uplatňovaných při řízení rizik spojených s investováním tohoto fondu, b) technikách uplatňovaných k obhospodařování tohoto fondu, c) vývoji hlavních rizik spojených s investováním tohoto fondu a d) vývoji výnosů jednotlivých druhů věcí, které mohou být nabyty do jměníjmění tohoto fondu. Díl 2 Sdělení klíčových informací § 227 Sdělení klíčových informací je dokument, který obsahuje stručné základní charakteristiky fondu kolektivního investování, nezbytné pro pochopení povahy a rizik spojených s investováním do tohoto fondu, zpracované formou srozumitelnou běžnému investorovi. § 228 (1) Údaje uvedené ve sdělení klíčových informací musejí být průběžně aktualizovány. (2) Administrátor uveřejní aktuální sdělení klíčových informací fondu kolektivního investování bez zbytečného odkladu po jeho vyhotovení na internetových stránkách tohoto fondu. § 229 Obecné požadavky na sdělení klíčových informací (1) Sdělení klíčových informací a) nesmí obsahovat nejasné, nepravdivé, zavádějící nebo klamavé informace, b) musí být v souladu s údaji uvedenými ve statutu fondu kolektivního investování a c) musí být srozumitelné bez nutnosti seznámit se s jinými uveřejněnými nebo jinak poskytnutými dokumenty, které se týkají fondu kolektivního investování. (2) Administrátor fondu kolektivního investování nahradí investorovi tohoto fondu újmuújmu vzniklou mu tím, že údaje uvedené ve sdělení klíčových informací jsou nejasné, nepravdivé, zavádějící nebo klamavé nebo nejsou v souladu s údaji uvedenými ve statutu tohoto fondu; jinak újmuújmu vzniklou investorovi jinou nesprávností nebo neúplností údajů uvedených ve sdělení klíčových informací nenahrazuje. Ve sdělení klíčových informací je v tomto smyslu obsaženo výslovné upozornění. § 230 Zvláštní požadavky na sdělení klíčových informací (1) Náležitosti, strukturu, formu a požadavky na jazykové vyjádření sdělení klíčových informací standardního fondustandardního fondu, jakož i podmínky a způsob jeho průběžné aktualizace a lhůty pro jeho uveřejňování vymezuje přímo použitelný předpis Evropské unie upravující sdělení klíčových informací11). (2) Sdělení klíčových informací standardního fondustandardního fondu musí rovněž obsahovat odkaz na internetové stránky, kde lze najít podrobné údaje o zásadách odměňování a sdělení, že tyto údaje budou na požádání poskytnuty bezúplatně v listinné podobě. Tyto údaje musí zahrnovat alespoň popis toho, jak se odměny vypočítávají, a totožnost osobosob odpovědných za přiznávání odměn, včetně složení výboru pro odměňování, pokud existuje. (3) Za splnění povinnosti poskytnout sdělení klíčových informací týkajících se fondu kolektivního investování podle tohoto zákona se považuje také poskytnutí sdělení klíčových informací podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1286/201424). § 231 Poskytnutí sdělení klíčových informací investorovi Administrátor fondu kolektivního investování poskytne každému investorovi bezúplatně a s dostatečným časovým předstihem před uskutečněním investice aktuální sdělení klíčových informací. § 232 (1) Administrátor poskytne sdělení klíčových informací v listinné podobě. (2) Sdělení klíčových informací standardního fondustandardního fondu lze za podmínek, které vymezuje přímo použitelný předpis Evropské unie upravující sdělení klíčových informací11), namísto listinné podoby poskytnout investorovi a) na nosiči informací, který nemá listinnou podobu, nebo b) pouze na internetových stránkách tohoto fondu. (3) Pro podmínky, za kterých lze sdělení klíčových informací speciálního fonduspeciálního fondu namísto v listinné podobě poskytnout investorovi na nosiči informací, který nemá listinnou podobu, nebo pouze na internetových stránkách tohoto fondu, se § 225 odst. 3 a 4 použijí obdobně. (4) Administrátor fondu kolektivního investování poskytne každému investorovi sdělení klíčových informací vždy v listinné podobě, jestliže o to investor požádá. Díl 3 Výroční zpráva § 233 (1) Administrátor fondu kolektivního investování uveřejní nejpozději do 4 měsíců po skončení účetního období výroční zprávu tohoto fondu. (2) Administrátor fondu kolektivního investování poskytne každému akcionáři nebo podílníkovi poslední uveřejněnou výroční zprávu tohoto fondu v listinné podobě, jestliže o to akcionář nebo podílník požádá. Stejně administrátor postupuje, jedná-li se o poslední uveřejněnou výroční zprávu řídícího fonduřídícího fondu, je-li fond kolektivního investování podřízeným fondempodřízeným fondem. (3) Pro administrátora fondu kolektivního investování, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit a za který se uveřejňuje výroční zpráva podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, se odstavce 1 a 2 nepoužijí. V tomto případě postačí, jestliže poskytne každému investorovi na jeho žádost údaje požadované jinak podle odstavce 2, které nejsou obsaženy ve výroční zprávě tohoto fondu uveřejněné podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu. Tyto údaje lze poskytnout odděleně nebo jako doplněk výroční zprávy. § 234 Zvláštní náležitosti výroční zprávy (1) Výroční zpráva fondu kolektivního investování dále obsahuje a) účetní závěrku ověřenou auditorem a zprávu auditora v plném znění, b) údaje o činnosti jeho obhospodařovatele ve vztahu k majetku fondu v účetním období, c) údaje o celkovém počtu akciíakcií nebo podílových listů vydaných fondem, které jsou v oběhu ke konci účetního období, d) údaje o celkovém počtu akciíakcií nebo podílových listů fondu vydaných a odkoupených v účetním období, e) údaje o fondovém kapitálu na jednu akciiakcii tohoto fondu ke konci účetního období, f) údaje o skladbě a změnách skladby majetku tohoto fondu, g) údaje o vývoji aktiv fondu, h) srovnání celkového fondového kapitálu a fondového kapitálu na jednu akciiakcii nebo podílový list za 3 uplynulá účetní období, přičemž srovnávané hodnoty se týkají vždy konce účetního období, i) údaje o výsledném objemu závazků vztahující se k technikám, které obhospodařovatel používá k obhospodařování fondu, ke konci účetního období, s rozlišením, zda se jedná o repo obchodyrepo obchody nebo derivátyderiváty, j) údaje týkající se prosazování environmentálních nebo sociálních vlastností a udržitelných investic podle čl. 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208821) a údaje podle čl. 5 až 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/85222) a k) další podstatné údaje, které zajistí, aby výroční zpráva poskytla investorům věrný a poctivý obraz o finanční situaci, podnikatelské činnosti a o výsledcích hospodaření obhospodařovatele fondu ve vztahu k majetku fondu za uplynulé účetní období, včetně informací podle čl. 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365. (2) Výroční zpráva speciálního fonduspeciálního fondu dále obsahuje a) údaje o podstatných změnách údajů uvedených ve statutu investičního fondu, ke kterým došlo v průběhu účetního období, b) údaje o mzdách, úplatách a obdobných příjmech pracovníků a vedoucích osobosob, které mohou být považovány za odměny, vyplácených obhospodařovatelem investičního fondu jeho pracovníkům nebo vedoucím osobámosobám v účetním období, členěných na pevnou a pohyblivou složku, údaje o počtu pracovníků a vedoucích osobosob obhospodařovatele tohoto fondu a údaje o případných odměnách za zhodnocení kapitálu, které investiční fond nebo jeho obhospodařovatel vyplatil, c) údaje o mzdách, úplatách a obdobných příjmech pracovníků nebo vedoucích osobosob, které mohou být považovány za odměny, vyplacených obhospodařovatelem investičního fondu těm z jeho pracovníků nebo vedoucích osobosob, jejichž činnost má podstatný vliv na rizikový profil tohoto fondu, a d) údaje uvedené v § 34 odst. 2, neplní-li obhospodařovatel uvedený v § 34 odst. 1 povinnosti stanovené v § 34 odst. 2 nebo § 36 odst. 3; tyto údaje obhospodařovatel speciálního fonduspeciálního fondu zahrne do výroční zprávy jím obhospodařovaného speciálního fonduspeciálního fondu, k jehož majetku se vztahuje podíl na hlasovacích právech. (3) Výroční zpráva speciálního fonduspeciálního fondu, který investuje do nemovitostínemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti, dále obsahuje a) údaje o nemovitostinemovitosti uvedené v § 267 odst. 2 písm. a) a c) až g) u každé nemovitostinemovitosti v majetku fondu, b) účel, pro který byla nemovitostnemovitost nabyta do majetku fondu, a došlo-li ke změně účelu, důvod této změny a dopady této změny na fond, c) údaje nutné k identifikaci osobyosoby, která nemovitostnemovitost spravuje, d) den, ke kterému byl vyhotoven posudek znalce nebo člena výboru odborníků podle § 266, e) údaje nutné k identifikaci znalce a člena výboru odborníků, který ocenil nemovitostnemovitost podle § 266, f) způsob ocenění nemovitostinemovitosti, g) popis kritérií, na základě kterých byla cena nemovitostinemovitosti určena, byla-li nemovitostnemovitost oceněna způsobem porovnávacím, h) údaje nutné k identifikaci nemovitostní společnosti, ve které má fond účast, i) počet nemovitostínemovitostí v majetku nemovitostní společnosti, ve které má fond účast, j) údaje nutné k identifikaci nemovitostínemovitostí v majetku nemovitostní společnosti, ve které má fond účast, a to v rozsahu údajů uvedených v písmenech a) až e), k) základní informace o členech výboru odborníků, l) údaje o podstatné změně v předpokládaném vývoji peněžních toků spojených s držením nemovitostínemovitostí nebo s účastmi v nemovitostních společnostech, m) údaje o zamýšleném prodeji nemovitostinemovitosti nebo účasti v nemovitostní společnosti v době do 2 let ode dne nabytí vlastnického práva k nemovitostinemovitosti nebo před uplynutím předpokládané doby investice, n) údaje o záměru změnit investiční strategiiinvestiční strategii, o) popis důvodů nedodržení investičních limitů, došli-li k němu v rozhodném účetním období, a p) další podstatné informace týkající se nemovitostínemovitostí nebo nemovitostínemovitostí společnosti, které zajistí, aby výroční zpráva poskytla investorům věrný a poctivý obraz o finanční situaci, podnikatelské činnosti a o výsledcích hospodaření obhospodařovatele fondu ve vztahu k majetku fondu za uplynulé účetní období. (4) Výroční zpráva podřízeného fondupodřízeného fondu dále obsahuje a) údaj o tom, jakým způsobem může investor získat výroční zprávu řídícího fonduřídícího fondu tohoto fondu, a b) údaj o tom, jaké srážky, přirážky nebo poplatky budou v souvislosti s investováním podřízeného fondupodřízeného fondu hrazeny z jeho majetku a zda k nim je uplatňovaná sleva nebo vratka. (5) Výroční zpráva standardního fondustandardního fondu dále obsahuje údaje podle odstavce 2 písm. a) až c) a další podstatné údaje o odměňování. (6) V dalším požadavky k obsahu a struktuře výroční zprávy speciálního fonduspeciálního fondu, který obhospodařuje obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit, vymezují články 103 až 107 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. (7) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou požadavky k obsahu výroční zprávy v rozsahu odstavců 1 až 5 v rozsahu, který neupravuje přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). (8) Má-li být uveřejněna výroční finanční zpráva speciálního fonduspeciálního fondu podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, nemusí výroční zpráva obsahovat informace, které jsou součástí výroční finanční zprávy. Není-li výroční zpráva součástí výroční finanční zprávy, uveřejní se spolu s výroční finanční zprávou. Zpráva auditora § 235 Auditor je ve své zprávě povinen vyjádřit se k souladu výroční zprávy fondu kolektivního investování s účetní závěrkou. § 236 (1) Ve zprávě auditora podřízeného fondupodřízeného fondu se zohlední závěry zprávy auditora řídícího fonduřídícího fondu. (2) Neshoduje-li se účetní období podřízeného fondupodřízeného fondu s účetním obdobím řídícího fonduřídícího fondu, vypracuje auditor řídícího fonduřídícího fondu dodatečnou zprávu ke dni účetní závěrky podřízeného fondupodřízeného fondu; tato dodatečná zpráva se začlení do zprávy auditora podřízeného fondupodřízeného fondu. (3) Součástí zprávy auditora podřízeného fondupodřízeného fondu jsou i údaje o nesrovnalostech řídícího fonduřídícího fondu, na které upozorňuje zpráva auditora řídícího fonduřídícího fondu, a vysvětlení jejich dopadu na podřízený fondpodřízený fond. Díl 4 Pololetní zpráva § 237 (1) Administrátor fondu kolektivního investování uveřejní nejpozději do 2 měsíců po uplynutí prvních 6 měsíců účetního období pololetní zprávu tohoto fondu. (2) Administrátor fondu kolektivního investování poskytne každému akcionáři nebo podílníkovi poslední uveřejněnou pololetní zprávu tohoto fondu v listinné podobě, jestliže o to akcionář nebo podílník požádá. Stejně administrátor postupuje, jedná-li se o poslední uveřejněnou pololetní zprávu řídícího fonduřídícího fondu, je-li fond kolektivního investování podřízeným fondempodřízeným fondem. § 238 Zvláštní náležitosti pololetní zprávy (1) Pololetní zpráva fondu kolektivního investování dále obsahuje rozvahu (bilanci) a údaje uvedené v § 234 odst. 1 písm. c), e), f) a j). (2) Pololetní zpráva speciálního fonduspeciálního fondu, který investuje do nemovitostínemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti, dále obsahuje údaje uvedené v § 234 odst. 3 písm. a) až c), f), h) a p). (3) Pololetní zpráva podřízeného fondupodřízeného fondu dále obsahuje údaj uvedený v § 234 odst. 4 písm. a). (4) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou požadavky k obsahu pololetní zprávy fondu kolektivního investování v rozsahu odstavců 1 až 3. Díl 5 Další údaje uveřejňované nebo jinak zpřístupňované v případě nabízení investic § 239 Údaje uveřejňované k fondu kolektivního investování odkupujícímu jím vydávané cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry a srovnatelnému zahraničnímu investičnímu fondu (1) Administrátor fondu kolektivního investování a administrátor srovnatelného zahraničního investičního fondu, jsou-li investice do tohoto fondu veřejně nabízeny v České republice, uveřejňuje a) nejméně jednou ve lhůtě podle § 193 aktuální hodnotu podílového listu, investiční akcie nebo jiného podílu na investičním fondu a pokaždé, když jsou vydávány nebo odkupovány cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané tímto fondem, údaj o částce, za kterou jsou vydávány a odkupovány cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané tímto fondem, b) za každý kalendářní měsíc údaj o počtu vydaných a odkoupených cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů a c) za každý kalendářní měsíc údaj o skladbě majetku v tomto fondu k poslednímu dni měsíce. (2) Pro administrátora speciálního fonduspeciálního fondu, který není otevřeným podílovým fondem nebo akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem, a administrátora srovnatelného zahraničního investičního fondu, jde-li o investice do tohoto fondu nabízené v České republice, se odstavec 1 nepoužije. § 240 Údaje uveřejňované k fondu kolektivního investování neodkupujícímu jím vydávané cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry a srovnatelnému zahraničnímu investičnímu fondu Administrátor fondu kolektivního investování, který neodkupuje jím vydávané cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry, nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, jsou-li investice do tohoto fondu veřejně nabízeny v České republice, uveřejňuje bez zbytečného odkladu po uplynutí příslušného období na internetových stránkách tohoto fondu veřejně a) nejméně jednou ve lhůtě podle § 193 údaj o aktuální hodnotě fondového kapitálu tohoto fondu a o aktuální hodnotě jím vydávaných cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů a b) za každý kalendářní měsíc údaj o skladbě majetku tohoto fondu k poslednímu dni měsíce. § 241 Informování investorů speciálního fondu obhospodařovaného obhospodařovatelem oprávněným přesáhnout rozhodný limit (1) Investice do speciálního fonduspeciálního fondu nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu lze v České republice nabízet, jsou-li investorům před uskutečněním jejich investice zpřístupněny tyto údaje: a) investiční strategieinvestiční strategie tohoto fondu, zejména 1. hlavní druhy věcí, které mohou být nabyty do jměníjmění fondu, 2. investiční limity, které je nutno dodržovat ve vztahu k věcem podle bodu 1, 3. údaj o technikách k obhospodařování fondu a o podmínkách pro jejich používání, včetně informací podle čl. 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365, b) údaje o podmínkách pro využití pákového efektuvyužití pákového efektu, včetně údajů o typech transakcí, které mohou být uzavírány s využitím pákového efektuvyužitím pákového efektu, o protistranách těchto transakcí, o rizicích spojených s využitím pákového efektuvyužitím pákového efektu a o případných limitech pro míru využití pákového efektumíru využití pákového efektu, c) údaje o dohodách předpokládajících poskytnutí investičního nástroje z majetku tohoto fondu jako finanční kolaterál nebo srovnatelné zajištění podle práva cizího státu, d) údaje o domovském státě jeho řídícího fonduřídícího fondu, jde-li o podřízený fondpodřízený fond, a údaj o domovských státech investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, do jimiž vydávaných cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů investuje, investuje-li více než 49 % hodnoty svého majetku do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných investičních fondem nebo zahraničním investičním fondem, e) údaje o tom, za jakých podmínek může dojít ke změně investiční strategieinvestiční strategie tohoto fondu a jakým způsobem je změna prováděna, f) údaje o hlavních právních důsledcích vztahujících se k smluvnímu závazku investora v souvislosti s jeho investicí do fondu, zejména údaj o 1. soudní příslušnosti pro řešení sporů z dané smlouvy, 2. právu rozhodném pro daný smluvní závazkový vztah a 3. existenci či neexistenci přímo použitelných předpisů Evropské unie nebo mezinárodních smluv upravujících uznání a výkon soudních rozhodnutí ve státě, ve kterém má fond sídlo, jde-li o zahraniční investiční fond srovnatelný se speciálním fondemspeciálním fondem, g) údaje nutné k identifikaci obhospodařovatele, administrátora, depozitáře, hlavního podpůrce a auditora, jakož i popis činností těchto osobosob ve vztahu k fondu a základních práv investora, h) údaje, jak jsou plněny požadavky stanovené v § 32, i) údaje o tom, jakou činností, kterou zahrnuje obhospodařování nebo administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, byl pověřen jiný, a popis toho, jakými činnostmi depozitáře byl podle § 78 pověřen jiný, včetně údajů nutných k identifikaci pověřeného a údajů o případných střetech zájmů plynoucích z výkonu činnosti, kterou byl pověřen, j) údaje o postupech pro oceňování majetku a dluhů tohoto fondu a způsobu jeho oceňování, včetně způsobu oceňování obtížně ocenitelných věcí, k) údaje o řízení rizika nedostatečné likvidity tohoto fondu, včetně popisu odkupování cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto fondem za běžných a mimořádných okolností a v případech již podaných žádostí o odkoupení, l) údaje o všech srážkách, přirážkách a poplatcích a nákladech fondu, které přímo či nepřímo nese investor, a údaj o jejich maximální výši, m) údaje o tom, zda v případě, že některý z investorů získá zvláštní výhodu nebo právo na zvláštní výhodu, mají tuto výhodu nebo právo i ostatní investoři, popis této zvláštní výhody nebo tohoto práva na zvláštní výhodu a uvedení investorů, kteří tuto výhodu nebo právo získají, včetně uvedení právních a ekonomických vazeb těchto investorů na tento fond nebo na obhospodařovatele a na administrátora tohoto fondu, n) poslední výroční zpráva tohoto fondu splňující požadavky podle čl. 22 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5) a podle čl. 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365, o) postupy a podmínky pro vydávání a odkupování cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto fondem, p) údaje o aktuální hodnotě fondového kapitálu tohoto fondu, popřípadě aktuální tržní ceně nebo aktuální hodnotě cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto fondem, q) údaje o historické výkonnosti fondu, jsou-li tyto údaje k dispozici, r) popis základních služeb prováděných hlavním podpůrcem pro tento fond, popis způsobu, jakým budou řešeny případné střety zájmů plynoucích ze služeb poskytovaných hlavním podpůrcem, a údaje o případném přenesení povinnosti nahradit újmuújmu hlavního podpůrce, která by jinak stíhala hlavního podpůrce, na jinou osobuosobu, s) údaje o ujednáních depozitářské smlouvy, která umožňují převod nebo další použití majetku tohoto fondu depozitářem, t) údaje o tom, jakým způsobem a kdy jsou zpřístupňovány údaje uvedené v odstavcích 3 a 4, u) údaje o tom, zda se depozitář dohodl s pověřeným podle § 82 odst. 2 písm. b) na náhradě ztráty investičních nástrojů pověřeným, jakož i údaj o změně a povaze změny této dohody, a v) údaje týkající se rizik udržitelnosti podle čl. 6 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208821) a údaje podle čl. 5 až 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/85222). (2) Údaje uvedené v odstavci 1 musejí být průběžně aktualizovány. (3) Jsou-li investice do speciálního fonduspeciálního fondu nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, nabízeny v České republice, zpřístupňují se investorům dále tyto údaje: a) podíl majetku, který podléhá zvláštním opatřením v důsledku jeho nízké likvidity, na celkovém majetku dotčeného fondu, tento údaj se uvede v procentním vyjádření, b) nová opatření přijatá k řízení rizika nedostatečné likvidity fondu a c) rizikový profil fondu a systém řízení rizik, který uplatňuje obhospodařovatel. (4) Jsou-li investice do speciálního fonduspeciálního fondu nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, který investuje s využitím pákového efektuvyužitím pákového efektu, nabízeny v České republice, zpřístupňují se investorům dále údaje o a) změnách v míře využití pákového efektumíře využití pákového efektu, zárukách poskytnutých v souvislosti s využitím pákového efektuvyužitím pákového efektu, jakož i veškerých změnách týkajících se oprávnění k dalšímu využití poskytnutého finančního kolaterálu nebo srovnatelného zajištění podle práva cizího státu a b) míře využití pákového efektumíře využití pákového efektu tímto fondem. (5) Kdy a jakým způsobem se zpřístupňují údaje uvedené v odstavcích 3 a 4 vymezují články 108 a 109 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. (6) Nejsou-li rizika týkající se udržitelnosti relevantní, musí údaje podle odstavce 1 písm. v) obsahovat vysvětlení důvodů pro takový závěr. Díl 6 Propagační sdělení týkající se fondu kolektivního investování a srovnatelného zahraničního investičního fondu § 243 (1) Propagační sdělení fondu kolektivního investování a srovnatelného zahraničního investičního fondu, z jehož investiční strategieinvestiční strategie vyplývá, že se hodnota cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru vydávaného fondem může vyznačovat značnou kolísavostí, musí na tuto skutečnost výslovně upozornit. (2) Propagační sdělení fondu kolektivního investování a srovnatelného zahraničního investičního fondu, který neinvestuje převážně do investičních cenných papírůcenných papírů ani nástrojů peněžního trhu, nebo který kopíruje složení indexu akciíakcií nebo dluhopisů nebo jiného indexu nebo sleduje jiný finanční kvantitativně vyjádřený ukazatel (benchmark), musí obsahovat odkaz na investiční strategiiinvestiční strategii uvedenou ve statutu tohoto fondu. § 244 Propagační sdělení podřízeného fondupodřízeného fondu obsahuje údaj o tom, že investuje nejméně 85 % svého majetku do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných jeho řídícím fondemřídícím fondem a název nebo označení tohoto řídícího fonduřídícího fondu. HLAVA IV STRUKTURA ŘÍDÍCÍHO FONDU A PODŘÍZENÝCH FONDŮ Díl 1 Základní ustanovení § 245 Řídící fond (1) Řídícím fondemŘídícím fondem je fond kolektivního investování, do jímž vydávaných cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů investuje podřízený fondpodřízený fond alespoň 85 % hodnoty svého majetku. (2) Dovolává-li se tento zákon nebo jiný právní předpis ve vztahu k řídícímu fonduřídícímu fondu jeho podřízeného fondupodřízeného fondu, rozumí se tím i srovnatelný zahraniční investiční fond, neplyne-li z tohoto zákona nebo jiného právního předpisu jinak. § 246 Podřízený fond (1) Podřízeným fondemPodřízeným fondem je fond kolektivního investování, který investuje alespoň 85 % hodnoty svého majetku do cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných jedním řídícím fondemřídícím fondem. (2) Dovolává-li se tento zákon nebo jiný právní předpis ve vztahu k podřízenému fondupodřízenému fondu jeho řídícího fonduřídícího fondu, rozumí se tím i srovnatelný zahraniční investiční fond, neplyne-li z tohoto zákona nebo jiného právního předpisu jinak. § 247 (1) Jde-li o fond kolektivního investování, může být řídícím fondemřídícím fondem, jakož i jeho podřízeným fondempodřízeným fondem, pouze otevřený podílový fond nebo akciová společnostakciová společnost s proměnným základním kapitálem. (2) Jde-li o standardní fondstandardní fond, který je podřízeným fondempodřízeným fondem, může být řídícím fondemřídícím fondem pouze standardní fondstandardní fond nebo srovnatelný zahraniční investiční fond. (3) Ustanovení tohoto zákona upravující strukturu řídícího fonduřídícího fondu a podřízených fondůpodřízených fondů se v případě, že řídící fondřídící fond nebo podřízený fondpodřízený fond vytváří podfondy nebo, jde-li o zahraniční investiční fond, srovnatelná zařízení, použijí na podfond nebo srovnatelné zařízení tohoto fondu. (4) Evropský fond dlouhodobých investic může vytvářet strukturu řídícího fonduřídícího fondu a podřízených fondůpodřízených fondů za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím evropské fondy dlouhodobých investic18). § 248 Podmínky pro možnost investovat jako podřízený fond a základní povinnosti s tím související (1) Obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu může investovat až 100 % hodnoty majetku tohoto fondu do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných jeho řídícím fondemřídícím fondem, a) dohodl-li se s obhospodařovatelem řídícího fonduřídícího fondu a administrátorem řídícího fonduřídícího fondu na skutečnostech podle § 251 až 255, b) je-li zajištěna spolupráce mezi depozitářem podřízeného fondupodřízeného fondu a depozitářem řídícího fonduřídícího fondu za účelem řádného plnění povinností obou depozitářů; to se nevyžaduje, mají-li oba téhož depozitáře, c) je-li zajištěna spolupráce mezi auditorem podřízeného fondupodřízeného fondu a auditorem řídícího fonduřídícího fondu za účelem řádného plnění povinností obou auditorů; to se nevyžaduje, mají-li oba téhož auditora, d) neinvestuje-li řídící fondřídící fond jako podřízený fondpodřízený fond, e) neinvestuje-li řídící fondřídící fond do cenných papírůcenných papírů ani do zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných podřízenými fondypodřízenými fondy, f) byl-li změněn statut podřízeného fondupodřízeného fondu tak, že mu umožňuje investovat jako podřízený fondpodřízený fond, g) v případě řídícího fonduřídícího fondu, který je zahraničním investičním fondem srovnatelným se speciálním fondemspeciálním fondem, lze-li cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry vydávané řídícím fondemřídícím fondem veřejně nabízet v České republice, a h) uplynula-li lhůta podle § 250 odst. 2. (2) Obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu kontroluje výkon činnosti obhospodařovatele řídícího fondu, do jehož cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů investuje majetek podřízeného fondupodřízeného fondu. (3) Při kontrole podle odstavce 2 vychází obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu z informací a dokumentů poskytnutých mu obhospodařovatelem, depozitářem a auditorem řídícího fonduřídícího fondu, nemá-li důvodnou pochybnost o jejich správnosti. § 249 Oznámení o zahájení činnosti jako podřízený fond (1) Byl-li změněn statut fondu kolektivního investování tak, že tomuto fondu umožňuje investovat jako podřízený fondpodřízený fond nebo do jiného řídícího fonduřídícího fondu než doposud, uveřejní administrátor tohoto fondu oznámení, které obsahuje a) prohlášení o tom, že byl statut tohoto fondu takto změněn, b) údaje o tom, kde lze nalézt aktualizované sdělení klíčových informací tohoto fondu a aktualizované sdělení klíčových informací nebo aktualizovaný srovnatelný dokument řídícího fonduřídícího fondu, c) údaje o dni, ke kterému předpokládá překročení limitu týkajícího se cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných jedním investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, který vyplývá z právního předpisu upravujícího investování investičního fondu a techniky k jeho obhospodařování, a d) údaje o podmínkách, za nichž se v souvislosti s uveřejněním tohoto oznámení odkoupí jím vydané podílové listy nebo investiční akcieakcie. (2) Prohlášení a údaje uvedené v oznámení podle odstavce 1 současně s jejich uveřejněním poskytne administrátor podřízeného fondupodřízeného fondu rovněž jeho podílníkům a akcionářům. § 250 Práva podílníků nebo akcionářů v souvislosti s oznámením o zahájení činnosti jako podřízený fond (1) Uveřejněním oznámení podle § 249 odst. 1 vzniká podílníkům a akcionářům tohoto podřízeného fondupodřízeného fondu právo na odkoupení jím vydaného podílového listu a jím vydané investiční akcieakcie bez srážky; srazit však lze částku odpovídající účelně vynaloženým nákladům spojeným s odkoupením tohoto cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru. (2) Uplynutím 30 dní ode dne uveřejnění oznámení podle § 249 odst. 1 zaniká právo na odkoupení podle odstavce 1; obhospodařovatel dotčeného podřízeného fondupodřízeného fondu může určit lhůtu delší, v takovém případě zaniká právo na odkoupení uplynutím této lhůty. Díl 2 Dohoda obhospodařovatelů a administrátorů podřízeného fondu a řídícího fondu § 251 (1) Obhospodařovatel a administrátor podřízeného fondupodřízeného fondu a obhospodařovatel a administrátor řídícího fonduřídícího fondu se dohodnou na pravidlech jednání mezi nimi. (2) Dohoda podle odstavce 1 se nevyžaduje, mají-li oba fondy téhož obhospodařovatele a téhož administrátora; v takovém případě postačí, upraví-li záležitosti, které by jinak upravovala pravidla jednání mezi obhospodařovateli a administrátory, vnitřní předpis tohoto obhospodařovatele a tohoto administrátora a obhospodařovatel, jakož i administrátor zavede a udržuje postupy pro řízení střetů zájmů mezi řídícím fondemřídícím fondem a podřízeným fondempodřízeným fondem. (3) Administrátor podřízeného fondupodřízeného fondu poskytne na žádost a bezúplatně podílníkovi a akcionáři podřízeného fondupodřízeného fondu kopii dohody podle odstavce 1. Stejnou povinnost má i ve vztahu k osoběosobě ve srovnatelném postavení jako podílník nebo akcionář, jedná-li se o podřízený fondpodřízený fond, který je zahraničním investičním fondem. § 252 Umožňuje-li to dohoda podle § 251 odst. 1, lze cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané řídícím fondemřídícím fondem vydávat do majetku podřízeného fondupodřízeného fondu směnou za věci, které má podřízený fondpodřízený fond ve svém majetku, a odkupovat cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydané řídícím fondemřídícím fondem od podřízeného fondupodřízeného fondu směnou za věci, které má řídící fondřídící fond ve svém majetku. § 253 (1) Peněžitá plnění získaná v souvislosti s investováním do investičních akciíakcií nebo podílových listů řídícího fonduřídícího fondu na účet podřízeného fondupodřízeného fondu nebo toho, kdo jedná na účet obhospodařovatele podřízeného fondupodřízeného fondu v souvislosti s obhospodařováním tohoto fondu, jsou příjmem tohoto podřízeného fondupodřízeného fondu. (2) Obhospodařovatel ani administrátor řídícího fonduřídícího fondu nesmí vůči podřízenému fondupodřízenému fondu tohoto řídícího fonduřídícího fondu uplatňovat žádné srážky, přirážky nebo poplatky za nabytí nebo zcizení cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto řídícím fondemřídícím fondem. § 254 Rozhodné právo (1) Je-li domovským státem podřízeného fondupodřízeného fondu i řídícího fonduřídícího fondu Česká republika, řídí se ujednání stran dohody podle § 251 odst. 1 českým právem. (2) Nejde-li o případ podle odstavce 1, strany dohody podle § 251 odst. 1 si v této dohodě určí, zda se její ujednání řídí právem domovského státu podřízeného fondupodřízeného fondu nebo řídícího fonduřídícího fondu. § 255 Náležitosti dohody (1) V dohodě podle § 251 odst. 1 si strany ujednají alespoň, a) do jakých cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem může podřízený fondpodřízený fond investovat, b) jaké srážky, přirážky nebo poplatky budou v souvislosti s investováním podřízeného fondupodřízeného fondu hrazeny z jeho majetku a zda k nim bude uplatňována sleva či vratka, c) podmínky směny podle § 252, d) periodicitu a lhůty pro předávání informací při spolupráci při oceňování majetku a dluhů řídícího fonduřídícího fondu a podřízeného fondupodřízeného fondu, výpočtu aktuální hodnoty cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem a podřízeným fondempodřízeným fondem a uveřejňování údajů o aktuální hodnotě, e) pravidla spolupráce při zajištění vydávání a odkupování cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem, včetně zabezpečení plnění pravidel této spolupráce, je-li výkonem této činnosti pověřen jiný, f) opatření, jimiž se zajistí časový soulad uveřejnění aktuální hodnoty cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem a podřízeným fondempodřízeným fondem s cílem předcházet cenové arbitráži, g) způsob určení převodního měnového kurzu v souvislosti s vydáváním a odkupováním cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem, neúčtují-li řídící fondřídící fond a podřízený fondpodřízený fond v téže měně, h) lhůty pro vydávání a odkupování cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem; a přichází-li to v úvahu, též podmínky, za nichž se za odkoupení cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem poskytne do majetku podřízeného fondupodřízeného fondu namísto peněžních prostředků odpovídající nepeněžité plnění, i) pravidla pro vyřizování stížností a reklamací podílníků, akcionářů a osobosob ve srovnatelném postavení jako podílník nebo akcionář, jedná-li se o řídící fondřídící fond nebo podřízený fondpodřízený fond, který je zahraničním investičním fondem, j) podmínky, za nichž obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu a administrátor podřízeného fondupodřízeného fondu neuplatní zvláštní práva spojená nebo související s cenným papíremcenným papírem nebo zaknihovaným cenným papíremcenným papírem vydávaným řídícím fondemřídícím fondem nebo vyplývajících ze statutu řídícího fonduřídícího fondu, přichází-li to v úvahu, k) způsob zajištění spolupráce při vypracování zprávy auditora řídícího fonduřídícího fondu a zprávy auditora podřízeného fondupodřízeného fondu, shoduje-li se účetní období podřízeného fondupodřízeného fondu s účetním obdobím řídícího fonduřídícího fondu, nebo to, jak je zajištěna spolupráce při vypracování zprávy auditora řídícího fonduřídícího fondu a zprávy auditora podřízeného fondupodřízeného fondu a dodatečné zprávy podle § 236 odst. 2, neshoduje-li se účetní období podřízeného fondupodřízeného fondu s účetním obdobím řídícího fonduřídícího fondu, l) lhůty pro předávání aktuálního statutu, společenské smlouvy a sdělení klíčových informací řídícího fonduřídícího fondu a podřízeného fondupodřízeného fondu, jakož i dokumentů s nimi srovnatelných, jde-li o zahraniční investiční fond, a způsob jejich předávání, m) lhůty pro předávání informací o pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování řídícího fonduřídícího fondu nebo kterou zahrnuje administrace řídícího fonduřídícího fondu, a způsob jejich předávání, n) lhůty pro předávání kopií jejich vnitřních předpisů, zejména předpisů upravujících systém řízení rizik a compliance, a způsob jejich předávání, o) lhůty pro předávání informací o porušení právních předpisů, statutu nebo srovnatelného dokumentu řídícího fonduřídícího fondu, statutu nebo srovnatelného dokumentu podřízeného fondupodřízeného fondu, a této dohody, a způsob jejich předávání, p) lhůty pro předávání informací o otevřených pozicíchotevřených pozicích řídícího fonduřídícího fondu z finančních derivátůderivátů, které umožní podřízenému fondupodřízenému fondu vypočítat jeho otevřenou poziciotevřenou pozici z finančních derivátůderivátů, a způsob jejich předávání, q) lhůty pro předávání informací o tom, že vydávání nebo odkupování cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných řídícím fondemřídícím fondem nebo podřízeným fondempodřízeným fondem bylo pozastaveno, a o tom, že bylo obnoveno, a způsob jejich předávání, r) lhůty pro předávání informací o chybě v ocenění majetku nebo dluhů řídícího fonduřídícího fondu, a způsob jejich předávání, jakož i lhůty pro předávání informací o nápravě této chyby a způsob jejich předávání, s) lhůty pro předávání informací o navrhované změně statutu nebo srovnatelného dokumentu řídícího fonduřídícího fondu, jeho společenské smlouvy a jeho sdělení klíčových informací nebo srovnatelného dokumentu, jakož i o tom, že navrhovaná změna nabyla účinnosti, a způsob jejich předávání; toto ujednání se nevyžaduje, odpovídají-li tyto lhůty lhůtám, v nichž jsou tyto informace zpřístupňovány investorům, t) lhůty pro předávání informací o plánované nebo navrhované přeměně řídícího fonduřídícího fondu nebo podřízeného fondupodřízeného fondu a způsob jejich předávání, u) lhůty pro předávání informací o tom, že řídící fondřídící fond nebo podřízený fondpodřízený fond přestal nebo přestane splňovat podmínky, které pro řídící fondřídící fond nebo podřízený fondpodřízený fond vyžaduje tento zákon nebo srovnatelná ustanovení práva cizího státu, a způsob jejich předávání, v) lhůty pro předávání informací o navrhovaných změnách v osoběosobě 1. depozitáře řídícího fonduřídícího fondu nebo podřízeného fondupodřízeného fondu, 2. auditora řídícího fonduřídícího fondu nebo podřízeného fondupodřízeného fondu, 3. obhospodařovatele řídícího fonduřídícího fondu nebo podřízeného fondupodřízeného fondu, 4. administrátora řídícího fonduřídícího fondu nebo podřízeného fondupodřízeného fondu, 5. toho, kdo byl pověřen výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování řídícího fonduřídícího fondu nebo podřízeného fondupodřízeného fondu, a 6. toho, kdo byl pověřen výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace řídícího fonduřídícího fondu nebo podřízeného fondupodřízeného fondu, jakož i o tom, že změna v osoběosobě uvedené v bodech 1 až 6 nabyla účinnosti, a způsob jejich předávání a w) lhůty pro předávání informací o navrhovaných změnách této dohody a způsob jejich předávání. (2) Dohoda podle § 251 odst. 1 zavazuje obhospodařovatele řídícího fondu bez zbytečného odkladu informovat obhospodařovatele podřízeného fondu, administrátora podřízeného fondu, depozitáře podřízeného fondu a Českou národní banku, popřípadě příslušný orgán dohledu jiného členského státu, o všech informacích vyžadovaných tímto zákonem, právním předpisem jej provádějícím a statutem nebo společenskou smlouvou podřízeného fondu. (3) V dohodě podle § 251 odst. 1 se uvede, jakým právem se její ujednání řídí. § 256 Obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu bez zbytečného odkladu předává depozitáři tohoto podřízeného fondupodřízeného fondu informace o řídícím fonduřídícím fondu, o nichž lze mít rozumně za to, že jsou nutné k řádnému výkonu činnosti depozitáře. Díl 3 Dohoda depozitářů podřízeného a řídícího fondu § 257 (1) Depozitář podřízeného fondupodřízeného fondu a depozitář řídícího fonduřídícího fondu se dohodnou na pravidlech jednání mezi nimi. (2) Dohoda podle odstavce 1 se nevyžaduje, mají-li oba fondy téhož depozitáře; v takovém případě postačí, upraví-li záležitosti, které by jinak upravovala pravidla jednání mezi depozitáři, vnitřní předpis tohoto depozitáře. (3) Plněním požadavků vyplývajících z dohody podle odstavce 1 není porušena smluvně sjednaná nebo zákonem uložená povinnost mlčenlivosti v oblasti nakládání s důvěrnými informacemidůvěrnými informacemi nebo osobními údajiosobními údaji. § 258 Rozhodné právo (1) Ujednání dohody podle § 257 odst. 1 se řídí právem, jímž se řídí dohoda podle § 251 odst. 1. (2) Upravuje-li záležitosti, které by jinak upravovala pravidla jednání mezi obhospodařovateli a administrátory, vnitřní předpis podle § 251 odst. 2, určí si strany v dohodě podle § 257 odst. 1, zda se její ujednání řídí právem domovského státu podřízeného fondupodřízeného fondu nebo řídícího fonduřídícího fondu. § 259 Náležitosti dohody (1) V dohodě podle § 257 odst. 1 si strany ujednají alespoň a) způsob vzájemné komunikace, včetně způsobu, jakým se zajišťuje vedení záznamů o této komunikaci, a způsob ochrany důvěrných informacídůvěrných informací a osobních údajůosobních údajů, kde zejména vymezí 1. druhy informací a osobních údajůosobních údajů a dokumentů, které si budou vzájemně poskytovat, a to s uvedením, které druhy informací a osobních údajůosobních údajů a dokumentů si poskytují na žádost a které bez žádosti, a 2. lhůty pro vzájemné předávání informací a osobních údajůosobních údajů a způsob jejich předávání, b) pravidla umožňující depozitáři plnění kontrolních povinností plynoucích z tohoto zákona, c) druhy porušení povinností obhospodařovatele nebo administrátora řídícího fonduřídícího fondu, o nichž informuje depozitář řídícího fonduřídícího fondu depozitáře podřízeného fondupodřízeného fondu, jakož i lhůty pro předávání těchto informací a způsob jejich předávání, a d) krizové události, které si oznamují, lhůty pro vzájemné předávání informací týkajících se krizových událostí a způsob jejich předávání. (2) V dohodě podle § 257 odst. 1 se uvede, jakým právem se její ujednání řídí. § 260 (1) Dohoda podle § 257 odst. 1 zavazuje depozitáře řídícího fonduřídícího fondu bez zbytečného odkladu informovat obhospodařovatele podřízeného fondupodřízeného fondu, depozitáře podřízeného fondupodřízeného fondu a Českou národní bankubanku, popřípadě příslušný orgán dohledu jiného členského státu, o tom, že obhospodařovatel řídícího fonduřídícího fondu, jehož je depozitářem, porušil povinnost plynoucí mu z tohoto zákona, právního předpisu jej provádějícího, statutu nebo depozitářské smlouvy nebo o situaci, která by mohla mít negativní vliv na obhospodařování podřízeného fondupodřízeného fondu. (2) Depozitář řídícího fonduřídícího fondu informuje depozitáře podřízeného fondupodřízeného fondu zejména v případech, kdy zjistí a) chyby v ocenění majetku a dluhů řídícího fonduřídícího fondu, b) chyby ve směně nebo odkoupení podílových listů nebo investičních akciíakcií nebo chyby v žádostech podaných podřízeným fondempodřízeným fondem týkajících se odkoupení nebo zcizování podílových listů či investičních akciíakcií vydaných řídícím fondemřídícím fondem, c) chyby ve výplatě podílu na výnosu hospodaření s majetkem v řídícím fonduřídícím fondu, v promítnutí částky, která by jinak odpovídala vyplacenému podílu na výnosu z hospodaření s majetkem v řídícím fonduřídícím fondu v aktuální hodnotě jím vydávaných podílových listů nebo investičních akciíakcií, nebo ve výpočtu související srážkové daně, d) porušení investiční strategieinvestiční strategie řídícího fonduřídícího fondu, nebo e) porušení investičních limitů a limitů na přijímání a poskytování úvěrů a zápůjčekzápůjček. Díl 4 Dohoda auditorů podřízeného a řídícího fondu § 261 (1) Auditor podřízeného fondupodřízeného fondu a auditor řídícího fonduřídícího fondu se dohodnou na pravidlech jednání mezi nimi. (2) Dohoda podle odstavce 1 se nevyžaduje, mají-li oba fondy téhož auditora; v takovém případě postačí, upraví-li záležitosti, které by jinak upravovala pravidla jednání mezi auditory, vnitřní předpis tohoto auditora. (3) Plněním požadavků vyplývajících z dohody podle odstavce 1 není porušena smluvně sjednaná nebo zákonem uložená povinnost mlčenlivosti v oblasti nakládání s důvěrnými informacemidůvěrnými informacemi nebo osobními údajiosobními údaji. § 262 Rozhodné právo (1) Ujednání dohody podle § 261 odst. 1 se řídí právem státu, jímž se řídí dohoda podle § 251 odst. 1. (2) Upravuje-li záležitosti, které by jinak upravovala pravidla jednání mezi obhospodařovateli a administrátory, vnitřní předpis podle § 251 odst. 2, určí si strany v dohodě podle § 261 odst. 1, zda se její ujednání řídí právem domovského státu podřízeného fondupodřízeného fondu nebo řídícího fonduřídícího fondu. § 263 Náležitosti dohody (1) V dohodě podle § 261 odst. 1 si strany ujednají alespoň a) druhy informací a dokumentů, které si budou vzájemně poskytovat, a to s uvedením, které druhy informací a dokumentů si poskytují na žádost a které bez žádosti, b) lhůty pro vzájemné předávání informací a dokumentů a způsob jejich předávání, c) jak je zajištěna koordinace vypracování zprávy auditora řídícího fonduřídícího fondu a zprávy auditora podřízeného fondupodřízeného fondu, včetně lhůt pro poskytnutí zprávy auditora řídícího fonduřídícího fondu a způsobu jejího poskytnutí, shoduje-li se účetní období podřízeného fondupodřízeného fondu s účetním obdobím řídícího fonduřídícího fondu, nebo to, jak je zajištěna spolupráce při vypracování zprávy auditora řídícího fonduřídícího fondu a zprávy auditora podřízeného fondupodřízeného fondu a dodatečné zprávy podle § 236 odst. 2, včetně lhůt pro poskytnutí zprávy auditora dodatečné zprávy podle § 236 odst. 2 nebo návrhu této dodatečné zprávy a způsobu jejího poskytnutí, neshoduje-li se účetní období podřízeného fondupodřízeného fondu s účetním obdobím řídícího fonduřídícího fondu, d) jaké zjištění nebo druhy zjištění uvedené ve zprávě auditora mohou být považovány za nesrovnalost a e) lhůtu pro vyřízení žádostí o spolupráci podané jedním auditorem druhému, včetně žádostí o dodatečné informace týkající se nesrovnalosti uvedené ve zprávě auditora řídícího fonduřídícího fondu. (2) V dohodě podle § 261 odst. 1 se uvede, jakým právem se její ujednání řídí. Díl 5 Zvláštní informační povinnosti České národní banky vůči obhospodařovateli podřízeného investičního fondu § 264 Česká národní bankabanka informuje obhospodařovatele podřízeného fondupodřízeného fondu, který je fondem kolektivního investování, o každém zjištěném porušení povinností obhospodařovatele řídícího fonduřídícího fondu, o každé uložené pokutě, opatření k nápravě nebo jiném opatření podle tohoto nebo jiného právního předpisu, které uložila obhospodařovateli řídícího fonduřídícího fondu, depozitáři řídícího fonduřídícího fondu, a to s uvedením důvodu uložení tohoto opatření nebo pokuty, a dále o každém uloženém kárném opatření, které auditorovi řídícího fonduřídícího fondu udělila Komora auditorů České republiky. HLAVA V OCEŇOVÁNÍ NEMOVITOSTÍ § 266 (1) Nemovitost, kterou hodlá obhospodařovatel fondu kolektivního investování nabýt do majetku tohoto fondu nebo prodat z majetku tohoto fondu, ocení 2 osobyosoby, které jsou členem výboru odborníků obhospodařovatele dotčeného fondu, nebo nezávislým znalcem v oboru oceňování nemovitostí podle zákona upravujícího znalce. Znalce vybírá obhospodařovatel. (2) Má se za to, že znalec je ve vztahu k fondu kolektivního investování, který investuje do nemovitostínemovitostí a účastí v nemovitostní společnosti, nezávislý, není-li a) vedoucí osobouosobou nebo pracovníkem obhospodařovatele tohoto fondu, b) vedoucí osobouosobou nebo pracovníkem nemovitostní společnosti, ve které má tento fond účast, c) vedoucí osobouosobou nebo pracovníkem osobyosoby, která je členem koncernu, jehož členem je obhospodařovatel tohoto fondu, nebo d) podílníkem nebo akcionářem tohoto fondu. § 267 Posudek znalce nebo člena výboru odborníků (1) Ke dni nabytí nebo pozbytí vlastnického práva k nemovitostinemovitosti nesmí uplynout více než 6 měsíců ode dne, ke kterému byl vyhotoven posudek znalce nebo člena výboru odborníků podle odstavce 2. (2) Posudek znalce nebo člena výboru odborníků zahrnuje a) údaje nutné k identifikaci nemovitostinemovitosti, b) cenu nemovitostinemovitosti určenou znalcem nebo členem výboru odborníků, c) způsob současného využití nemovitostinemovitosti a stupeň jejího obsazení, d) stručný popis nemovitostinemovitosti, e) popis závad nemovitostinemovitosti, f) základní informace o absolutních a relativních majetkových právech vztahujících se k nemovitostinemovitosti, g) technický stav nemovitostinemovitosti, h) poslední známý i odhadovaný budoucí čistý zisk z nemovitostinemovitosti, s uvedením budoucího využití nemovitostinemovitosti, i) popis trvalých nebo dlouhodobě udržitelných vlastností, j) popis místních podmínek trhu s nemovitostminemovitostmi a jeho předpokládaný vývoj a k) další podstatné informace, které mohou mít vliv na cenu nemovitostinemovitosti. § 268 Výbor odborníků (1) Obhospodařovatel fondu kolektivního investování, který podle svého statutu investuje do nemovitostínemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti, zřizuje jako svůj orgán výbor odborníků. (2) Výbor odborníků má alespoň 3 členy, počet jeho členů je lichý a jeho členy jmenuje a odvolává obhospodařovatel. (3) Celkové funkční období jednotlivého člena výboru odborníků nesmí být delší než 3 roky, přičemž tutéž osobuosobu lze do výboru odborníků téhož fondu kolektivního investování jmenovat nejdříve po uplynutí 3 let ode dne skončení jejího předchozího členství. (4) Členem výboru odborníků může být pouze člověk, který je nezávislý, důvěryhodný a odborně způsobilý a má zkušenosti s určováním hodnoty nemovitostínemovitostí. Kdo uvedené podmínky nesplňuje nebo na jehož straně je dána překážka výkonu funkce, se členem výboru odborníků nestane, i když o tom rozhodl obhospodařovatel. Přestane-li člen výboru odborníků tyto podmínky splňovat, jeho funkce zaniká. § 269 Působnost výboru odborníků (1) Výbor odborníků a) sleduje stav, využití a další skutečnosti, které mohou mít vliv na hodnotu nemovitostinemovitosti v majetku fondu kolektivního investování a nemovitostinemovitosti v majetku nemovitostní společnosti, v níž má tento fond účast, b) posuzuje ocenění nemovitostinemovitosti v majetku tohoto fondu nebo nemovitostní společnosti, v níž má tento fond účast, před učiněním právního jednáníprávního jednání, pro které se ocenění provádí, c) určuje alespoň dvakrát ročně pro účely určení aktuální hodnoty podílového listu nebo investiční akcieakcie hodnotu nemovitostinemovitosti v majetku tohoto fondu a nemovitostinemovitosti v majetku nemovitostní společnosti, v níž má tento fond účast, a d) zabezpečuje alespoň dvakrát ročně pro účely určení aktuální hodnoty podílového listu nebo investiční akcieakcie určení hodnoty účasti tohoto fondu v nemovitostní společnosti. (2) Člen výboru odborníků vykonává svou funkci s odbornou péčí, postupuje při výkonu své funkce řádně a obezřetně a odpovídá obhospodařovateli a akcionářům nebo podílníkům dotčeného fondu kolektivního investování za újmuújmu, kterou způsobil porušením svých povinností nebo neodborným výkonem své funkce. § 270 Postup výboru odborníků (1) Pro sledování a určení hodnoty nemovitostinemovitosti v majetku fondu kolektivního investování nebo v majetku nemovitostní společnosti, v níž má tento fond účast, vychází výbor odborníků z pořizovací ceny nebo posledního posudku znalce nebo člena výboru odborníků. (2) Výbor odborníků může v odůvodněných případech doporučit obhospodařovateli fondu kolektivního investování, aby zajistil nové ocenění nemovitostinemovitosti jedním nezávislým znalcem. § 271 Nezávislost člena výboru odborníků Má se za to, že člen výboru odborníků je ve vztahu k fondu kolektivního investování, který investuje do nemovitostínemovitostí a účastí v nemovitostní společnosti, nezávislý, splní-li obdobně předpoklady podle § 266 odst. 2. ČÁST OSMÁ FONDY KVALIFIKOVANÝCH INVESTORŮ HLAVA I ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ § 272 Kvalifikovaný investor (1) Podíl na fondu kvalifikovaných investorů může smluvně nabýt pouze, a v případě svěřenského fondu i zakladatelem fondu kvalifikovaných investorů nebo tím, kdo zvyšuje majetek fondu kvalifikovaných investorů smlouvou, jakož i tichým společníkem fondu kvalifikovaných investorů, může být pouze, a) osobaosoba uvedená v § 2a odst. 1 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, b) osobaosoba uvedená v § 2a odst. 2 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, c) obhospodařovatel nebo srovnatelná zahraniční osobaosoba na účet investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který obhospodařuje, d) penzijní společnost na účet účastnického fondu nebo transformovaného fondu, který obhospodařuje, e) osobaosoba vykonávající činnost podle § 2 písm. b), f) právnická osobaosoba podřízená ústřednímu orgánu státní správy, g) osobaosoba, která je podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu nebo práva jiného členského státu považována ve vztahu k investicím do daného fondu kvalifikovaných investorů za zákazníka, který je profesionálním zákazníkem, h) osobaosoba, která učinila prohlášení o tom, že si je vědoma rizik spojených s investováním do tohoto fondu kvalifikovaných investorů, je-li podílníkem, zakladatelem nebo společníkem jiného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který obhospodařuje tentýž obhospodařovatel jako tento fond nebo jehož administraci provádí tentýž administrátor jako tohoto fondu, a odpovídá-li výše splaceného vkladu nebo splacené investice v těchto fondech, jakož i majetku obhospodařovaného podle § 11 odst. 1 písm. c), obhospodařuje-li jej tentýž obhospodařovatel jako tento fond, ve svém souhrnu částce alespoň 1. 125 000 EUR, nebo 2. 1 000 000 Kč, jestliže obhospodařovatel nebo administrátor tohoto fondu kvalifikovaných investorů, nebo jím pověřená osobaosoba, písemně potvrdí, že se na základě informací získaných od investující osobyosoby obdobně jako při poskytování hlavní investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. d) nebo e) zákona o podnikání na kapitálovém trhu důvodně domnívá, že tato investice odpovídá finančnímu zázemí, investičním cílům a odborným znalostem a zkušenostem v oblasti investic investující osobyosoby nebo i) osobaosoba, která učinila prohlášení o tom, že si je vědoma rizik spojených s investováním do tohoto fondu kvalifikovaných investorů a jejíž výše splaceného vkladu nebo splacené investice do tohoto fondu odpovídá částce alespoň 1. 125 000 EUR, nebo 2. 1 000 000 Kč, jestliže obhospodařovatel nebo administrátor tohoto fondu kvalifikovaných investorů, nebo jím pověřená osobaosoba, písemně potvrdí, že se na základě informací získaných od investující osobyosoby obdobně jako při poskytování hlavní investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. d) nebo e) zákona o podnikání na kapitálovém trhu důvodně domnívá, že tato investice odpovídá finančnímu zázemí, investičním cílům a odborným znalostem a zkušenostem v oblasti investic investující osobyosoby. (2) OsobaOsoba uvedená v odstavci 1 je kvalifikovaným investorem. Omezení podle odstavce 1 se nevztahuje na vedoucí osobuosobu dotčeného fondu kvalifikovaných investorů a na zakladatelské akcie. (3) Nabyl-li někdo podíl na fondu kvalifikovaných investorů v rozporu s odstavcem 1 nebo stal-li se někdo zakladatelem nebo tichým společníkem fondu kvalifikovaných investorů nebo tím, kdo zvyšuje majetek fondu kvalifikovaných investorů smlouvou, v rozporu s odstavcem 1, nepřihlíží se k tomu. (4) Prohlášení podle odstavce 1 písm. h) a i) musí být učiněno v písemné formě a samostatně, nikoli jako součást podmínek, jimiž se řídí smlouva mezi stranami. (5) Zakazuje se, aby výše vkladu nebo investice v důsledku jednání kvalifikovaného investora poklesla pod minimální výši stanovenou v odstavci 1 písm. h) nebo i). Možnost kvalifikovaného investora přestat být kvalifikovaným investorem fondu kvalifikovaných investorů tím není dotčena. (6) Soud na návrh České národní bankybanky nebo toho, kdo na tom má oprávněný zájem, zruší fond kvalifikovaných investorů a nařídí jeho likvidaci, nesplňuje-li předpoklad vyžadovaný podle odstavce 1. Před rozhodnutím poskytne soud fondu kvalifikovaných investorů přiměřenou lhůtu k zjednání nápravy. § 273 (1) Ustanovení § 272 odst. 1 a 6 se nepoužijí pro fond kvalifikovaných investorů, který je kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, kvalifikovaným fondem sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění nebo evropským fondem dlouhodobých investic. (2) Soud na návrh České národní bankybanky nebo toho, kdo na tom má oprávněný zájem, zruší fond kvalifikovaných investorů, který je kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, a nařídí jeho likvidaci, nesplňuje-li jeho podílník, zakladatel, společník nebo tichý společník a v případě svěřenského fondu také ten, kdo zvýšil jeho majetek smlouvou, předpoklad vyžadovaný podle článku 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění. Před rozhodnutím poskytne soud fondu kvalifikovaných investorů přiměřenou lhůtu k zjednání nápravy. (3) Soud na návrh České národní bankybanky nebo toho, kdo na tom má oprávněný zájem, zruší fond kvalifikovaných investorů, který je kvalifikovaným fondem sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy sociálního podnikání, a nařídí jeho likvidaci, nesplňuje-li jeho podílník, zakladatel, společník nebo tichý společník a v případě svěřenského fondu také ten, kdo zvýšil jeho majetek smlouvou, předpoklad vyžadovaný podle článku 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění. Před rozhodnutím poskytne soud fondu kvalifikovaných investorů přiměřenou lhůtu k zjednání nápravy. § 274 Vklady a investice (1) Povinnosti vložit předmět vkladu nebo povinnosti investovat v minimální výši nebo ve výši, kterou určuje statut fondu kvalifikovaných investorů, nemůže být nikdo zproštěn; stane-li se tak, nepřihlíží se k tomu. (2) Před podáním návrhu na zápis fondu kvalifikovaných investorů do obchodního rejstříku nebo bez zbytečného odkladu po vzniku fondu kvalifikovaných investorů, který má právní formu svěřenského fondu nebo podílového fondu, se splatí na každý vklad nebo investici alespoň jejich minimální výše. § 275 Plnění vkladové povinnosti po částech (1) Určí-li tak společenská smlouva fondu kvalifikovaných investorů, společník plní vkladovou povinnost po částech. (2) Vkladová povinnost podle odstavce 1 se plní ve lhůtě a v rozsahu, které určí statutární orgán v písemné výzvě. (3) Výzva se oznámí společníkovi alespoň 10 pracovních dní přede dnem, kdy se příslušná část vkladu stává splatnou. (4) Společník, který je v prodlení s plněním vkladové povinnosti podle odstavce 1, nesmí, vedle důsledků, které s prodlením společníka se splněním vkladové povinnosti spojuje zákon upravující právní poměry obchodních společností a družstev, ledaže společenská smlouva určuje jinak, vykonávat hlasovací práva a má povinnost nahradit společnosti veškerá peněžitá plnění, která od ní přijal. (5) Pro fond kvalifikovaných investorů se § 150 odst. 1 a § 344 odst. 1 zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev nepoužijí. § 276 Odměna člena statutárního orgánu a náhrada potřebných výdajů člena statutárního orgánu nebo společníka (1) Kromě práva na náhradu výdajů podle zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev, které má statutární orgán nebo jeho člen nebo společník, jde-li o výdaje, které vynaložil při zařizování záležitostí fondu a které mohl rozumně pokládat za potřebné, má člen statutárního orgánu fondu kvalifikovaných investorů právo na odměnu. (2) Společenská smlouva fondu kvalifikovaných investorů také obsahuje a) způsob určení odměny člena statutárního orgánu tohoto fondu a podmínky a rozsah hrazení odměny z majetku fondu, jakož i to, zda lze členovi statutárního orgánu tohoto fondu vyplácet zálohy na jeho odměny, a to i opětovně, a b) způsob určení výdajů, které člen statutárního orgánu nebo společník tohoto fondu vynaložil při zařizování záležitostí fondu a které mohl rozumně pokládat za potřebné, jejich nejvyšší přípustnou výši a podmínky a rozsah hrazení těchto výdajů z majetku fondu, jakož i to, zda lze členovi statutárního orgánu nebo společníkovi tohoto fondu vyplácet zálohy na tyto výdaje, a to i opětovně. (3) Nejvyšší orgán fondu kvalifikovaných investorů může podle okolností odměnu členu statutárního orgánu tohoto fondu přiměřeně zvýšit nebo snížit. Důvodem ke snížení odměny je zejména skutečnost, že tento člen statutárního orgánu porušil některou ze svých povinností. § 277 Změny společenské smlouvy (1) Nedohodnou-li se společníci fondu kvalifikovaných investorů ve společenské smlouvě jinak, nebo neplyne z tohoto zákona něco jiného, postačí k její změně souhlas všech společníků, kteří jsou členy statutárního orgánu nebo statutárním orgánem obhospodařovatele. Má-li však být změnou společenské smlouvy nepříznivě zasahováno do práva společníka, je třeba k její změně i souhlas toho společníka, do jehož práva se zasahuje. (2) Společenskou smlouvu lze změnit i jednostranným jednáním statutárního orgánu obhospodařovatele, stanoví-li tak tento zákon a, ledaže to společenská smlouva vyloučí, jde-li o změnu přímo vyvolanou změnou právní úpravy, opravu písemných nebo tiskových chyb anebo úpravu, která logicky vyplývá z obsahu společenské smlouvy. § 278 Právo odmítnout poskytnutí informace (1) Právo podílníka nebo společníka nahlížet do všech dokumentů fondu kvalifikovaných investorů a kontrolovat tam obsažené informace lze zcela nebo zčásti odmítnout jen tehdy, a) mohlo-li by poskytnutí informace přivodit újmuújmu fondu kvalifikovaných investorů nebo osobámosobám, do nichž tento fond investuje, b) jde-li o vnitřní informaci nebo utajovanou informaciutajovanou informaci podle jiného právního předpisu, c) je-li informace součástí obchodního tajemství fondu kvalifikovaných investorů, d) zakládalo-li by poskytnutí informace trestní nebo správní odpovědnost jeho obhospodařovatele, depozitáře, hlavního podpůrce nebo fondu kvalifikovaných investorů, nebo e) je-li požadovaná informace veřejně dostupná. (2) V případě sporu rozhodne na návrh společníka nebo podílníka o tom, zda je tu povinnost informaci poskytnout, soud, popřípadě rozhodce nebo stálý rozhodčí soud určený ve společenské smlouvě. K právu uplatněnému u soudu, rozhodce nebo stálého rozhodčího soudu po uplynutí 1 měsíce ode dne odmítnutí poskytnutí informace se nepřihlíží. § 279 Zákaz konkurence a další zakázaná jednání (1) Vedoucí osobaosoba obhospodařovatele fondu kvalifikovaných investorů nesmí a) bez přivolení společníků nebo dozorčího orgánu obhospodařovatele podnikat v předmětu činnosti tohoto fondu, a to ani ve prospěch jiných osobosob, ani zprostředkovávat obchody fondu pro jiného, b) bez přivolení společníků nebo dozorčího orgánu obhospodařovatele nabýt nebo zvýšit přímý nebo nepřímý podílnepřímý podíl na základním kapitálu nebo hlasovacích právech osobyosoby, která vydala cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry, do nichž tento fond investuje, nebo osobyosoby, do jejichž účastí fond investuje, c) využít informaci o investiční příležitosti, kterou vyhodnotí jako vhodnou pro investici tohoto fondu, tak, aby na základě takové informace předtím, než se příslušná investice fondu uskuteční, na svůj účet nebo na účet jiné osobyosoby 1. nabyla nebo zcizila věc, jíž se investiční příležitost týká, či nabyla nebo zcizila jinou věc, jejíž hodnota se vztahuje k věci, jíž se investiční příležitost týká, nebo 2. přímo či nepřímo učinila jiné osoběosobě doporučení k nabytí či zcizení věci, které se investiční příležitost týká, nebo jiné věci, jejíž hodnota se vztahuje k věci, jíž se investiční příležitost týká, a d) bez přivolení společníků nebo dozorčího orgánu obhospodařovatele přijmout úvěr nebo zápůjčkuzápůjčku od tohoto fondu nebo poskytnout jménem fondu úvěr nebo zápůjčkuzápůjčku osoběosobě tvořící s členem statutárního orgánu obhospodařovatele koncern nebo osoběosobě členovi statutárního orgánu blízké. (2) Dozví-li se vedoucí osobaosoba obhospodařovatele fondu kvalifikovaných investorů, že způsobem uvedeným v odstavci 1 právně jednala osobaosoba, se kterou tvoří koncern, nebo osobaosoba jí blízká, informuje o tom bez zbytečného odkladu společníky nebo dozorčí orgán tohoto obhospodařovatele. (3) Společenská smlouva může zákaz konkurence podle odstavce 1 písm. a), b) a d) upravit odlišně. K přivolení podle odstavce 1 písm. a) nebo ke změně společenské smlouvy, kterou se podmínka stanovená v odstavci 1 písm. a) upravuje odlišně, se vyžaduje většina alespoň tří čtvrtin hlasů společníků. Fondový kapitál fondu kvalifikovaných investorů § 280 Fondový kapitál fondu kvalifikovaných investorů musí do 12 měsíců ode dne vzniku investičního fondu dosáhnout alespoň částky odpovídající 1 250 000 EUR, nejde-li o případ podle § 281. § 281 Fondový kapitál fondu kvalifikovaných investorů, který podle svého statutu investuje více než 90 % hodnoty majetku tohoto fondu do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů představujících podíl na obchodní společnosti nebo na jiné právnické osoběosobě, účastí v obchodních společnostech nebo jiných právnických osobáchosobách nebo práv duševního vlastnictví, musí ve lhůtě určené ve statutu a, přichází-li to s ohledem na jeho právní formu v úvahu, i ve společenské smlouvě, dosáhnout alespoň částky odpovídající 1 000 000 EUR. § 282 (1) Nedosahuje-li průměrná výše fondového kapitálu fondu kvalifikovaných investorů za posledních 6 měsíců částek uvedených v § 280 nebo 281, jeho obhospodařovatel přijme bez zbytečného odkladu účinné opatření ke zjednání nápravy, nebo rozhodne o zrušení fondu kvalifikovaných investorů. (2) Soud na návrh České národní bankybanky nebo toho, kdo na tom má oprávněný zájem, zruší fond kvalifikovaných investorů s právní osobnostíprávní osobností a nařídí jeho likvidaci, nedosahuje-li fondový kapitál fondu kvalifikovaných investorů alespoň částek uvedených v § 280 nebo 281. Před rozhodnutím poskytne soud fondu kvalifikovaných investorů přiměřenou lhůtu k zjednání nápravy. § 283 Předkupní právo v případě výkonu rozhodnutí a exekuce (1) V případě nařízení výkonu rozhodnutí prodejem podílového listu, investičního listu, kmenového listu, akcieakcie, která není zakladatelskou akciíakcií, podílu společníka společnosti s ručením omezeným, komanditní společnosti nebo evropské společnosti nebo družstevního podílu anebo v případě vydání exekučního příkazuexekučního příkazu k prodeji tohoto cenného papírucenného papíru, zaknihovaného cenného papírucenného papíru nebo podílu mají ostatní podílníci, kteří jsou vlastníky stejného druhu podílového listu, nebo společníci, kteří jsou vlastníky stejného druhu investičního listu, kmenového listu nebo akcieakcie, která není zakladatelskou akciíakcií, nebo stejného druhu podílu, předkupní právo k cenným papírůmcenným papírům, zaknihovaným cenným papírůmcenným papírům nebo podílům, které jsou předmětem výkonu rozhodnutí nebo exekučního příkazuexekučního příkazu. (2) V případě nařízení výkonu rozhodnutí prodejem zakladatelské akcieakcie anebo v případě vydání exekučního příkazuexekučního příkazu k prodeji zakladatelské akcieakcie mají vlastníci zakladatelských akciíakcií předkupní právo podle § 160. (3) Odstavce 1 a 2 se použijí jen pro fond kvalifikovaných investorů, neplyne-li z jiného právního předpisu něco jiného. § 283a Pro fond kvalifikovaných investorů se § 212 až § 214 použijí obdobně. Tam, kde se tato ustanovení dovolávají uveřejnění na internetových stránkách fondu, postačí i jejich jiné zpřístupnění investorům. HLAVA II INVESTOVÁNÍ A TECHNIKY K OBHOSPODAŘOVÁNÍ § 284 (1) Obhospodařovatel fondu kvalifikovaných investorů při obhospodařování tohoto fondu zavede v rámci statutu tohoto fondu a udržuje a uplatňuje a) pravidla pro skladbu majetku, spočívající ve vymezení věcí, které mohou být nabyty do jměníjmění tohoto fondu, a investičních limitů, které je nutno dodržovat ve vztahu k těmto věcem, včetně, přichází-li v úvahu, investičních limitů při kopírování složení indexukopírování složení indexu, b) pravidla pro přijetí úvěru nebo zápůjčkyzápůjčky na účet tohoto fondu, c) pravidla pro použití majetku tohoto fondu k poskytnutí úvěru, zápůjčkyzápůjčky nebo daru, k zajištění dluhu jiné osobyosoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s obhospodařováním tohoto fondu, včetně toho, zda lze majetek tohoto fondu použít k poskytnutí úvěru nebo zápůjčkyzápůjčky, které nesouvisí s jeho obhospodařováním, a toho, zda lze majetek tohoto fondu použít k poskytnutí daru, k zajištění dluhu jiné osobyosoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s jeho obhospodařováním, d) pravidla pro uzavírání smluv o prodeji věcí na účet tohoto fondu, které tento fond nemá ve svém majetku nebo které má na čas přenechány, včetně toho, zda lze na účet tohoto fondu uzavírat smlouvy o prodeji věcí, které tento fond nemá ve svém majetku nebo které má na čas přenechány, e) techniky k obhospodařování tohoto fondu, f) pravidla pro používání technik k obhospodařování tohoto fondu, včetně pravidel pro sjednávání repo obchodůrepo obchodů s využitím majetku tohoto fondu a pravidel pro investování v souvislosti se sjednanými repo obchodyrepo obchody, g) pravidla pro snižování rizika z použití derivátůderivátů, a využívá-li pákový efekt, také limity pro míru využití pákového efektumíru využití pákového efektu, h) pravidla pro výpočet celkové expozice tohoto fondu závazkovou metodou, metodou hrubé hodnoty aktiv, metodou měření hodnoty v riziku, s rozlišením podle modelu absolutní rizikové hodnoty a relativní rizikové hodnoty, nebo jinou pokročilou metodou měření rizik, a i) limity u celkové expozice v případě metod podle písmene h). (2) Vláda může nařízením stanovit kvalitativní požadavky na pravidla podle odstavce 1 písm. a) až d) a f) až h), techniky podle odstavce 1 písm. e) a limity u celkové expozice podle odstavce 1 písm. i). (3) Odporuje tomuto zákonu, jestliže obhospodařovatel fondu kvalifikovaných investorů nezavede, neudržuje nebo neuplatňuje pravidla, techniky nebo limity tak, jak stanoví tento zákon nebo nařízení vlády upravující investování investičních fondů a techniky k jejich obhospodařování. § 285 (1) Došlo-li nezávisle na vůli obhospodařovatele fondu kvalifikovaných investorů k tomu, že není dodržen soulad skladby majetku tohoto fondu s pravidly pro skladbu majetku tohoto fondu, musí obhospodařovatel tohoto fondu obnovit bez zbytečného odkladu soulad skladby majetku tohoto fondu s těmito pravidly; přitom přihlédne k zájmům podílníků, společníků nebo obmyšlených tohoto fondu. (2) V souvislosti s uplatněním přednostního práva na upsání investičních cenných papírůcenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu, které má nebo má mít fond kvalifikovaných investorů ve svém majetku, nemusí být dodržen soulad skladby majetku tohoto fondu s pravidly pro skladbu majetku tohoto fondu; obhospodařovatel tohoto fondu však musí obnovit bez zbytečného odkladu po uplatnění tohoto přednostního práva soulad skladby majetku tohoto fondu s těmito pravidly. § 287 Obhospodařovatel fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu oprávněný přesáhnout rozhodný limit, využívá-li pákový efekt, osvědčí České národní bancebance na její žádost přiměřenost limitů, které určil pro míru využití pákového efektumíru využití pákového efektu, jakož i to, jak zajišťuje jejich dodržování. HLAVA III ZPŘÍSTUPŇOVÁNÍ INFORMACÍ Díl 1 Statut § 288 Statut fondu kvalifikovaných investorů je dokument, který obsahuje investiční strategiiinvestiční strategii fondu kvalifikovaných investorů, popis rizik spojených s investováním tohoto fondu a další údaje nezbytné pro investory k zasvěcenému posouzení investice. § 289 Údaje uvedené ve statutu fondu kvalifikovaných investorů musejí být průběžně aktualizovány. Díl 2 Výroční zpráva § 290 (1) Administrátor fondu kvalifikovaných investorů, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, vyhotoví nejpozději do 4 měsíců po skončení účetního období výroční zprávu tohoto fondu. (2) Administrátor fondu kvalifikovaných investorů, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, poskytne každému společníkovi nebo podílníkovi poslední vyhotovenou výroční zprávu tohoto fondu v listinné podobě, jestliže o to společník nebo podílník požádá. (3) Pro administrátora fondu kvalifikovaných investorů, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit a za který se uveřejňuje výroční zpráva podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, se odstavce 1 a 2 a § 291 nepoužijí. V jeho případě postačí, jestliže poskytne každému investorovi na jeho žádost údaje požadované podle § 291, které nejsou obsaženy ve výroční zprávě tohoto fondu. Tyto údaje lze poskytnout odděleně, nebo jako doplněk výroční zprávy. § 291 Zvláštní náležitosti výroční zprávy (1) Pro výroční zprávu fondu kvalifikovaných investorů, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, se § 234 odst. 1 písm. a), b) a j) a § 234 odst. 2, 6 a 8 použijí obdobně. (2) Pro výroční zprávu fondu kvalifikovaných investorů, jehož obhospodařovatel není oprávněn přesáhnout rozhodný limit, se článek 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění použije obdobně. (3) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou požadavky k obsahu výroční zprávy v rozsahu odstavce 1 v rozsahu, který neupravuje přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). § 292 Zpráva auditora Auditor je povinen vyjádřit se k souladu výroční zprávy fondu kvalifikovaných investorů s účetní závěrkou. Díl 3 Informování investorů fondu kvalifikovaných investorů § 293 (1) Pro nabízení investic do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, se § 241 použije obdobně. (2) Pro nabízení investic do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož obhospodařovatel není oprávněn přesáhnout rozhodný limit, se článek 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění použije obdobně. (3) Údaje podle odstavců 1 a 2 se zpřístupní alespoň v českém, slovenském nebo anglickém jazyce. ČÁST DEVÁTÁ NABÍZENÍ INVESTIC HLAVA I ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ § 294 Nabízení investic (1) Nabízením investic do investičního fondu nebo do zahraničního investičního fondu je a) nabízení podílových listů nebo srovnatelných cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných podle práva cizího státu nebo účastnických cenných papírůcenných papírů vydávaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, nebo b) nabízení jiné možnosti stát se podílníkem, obmyšleným, zakladatelem, společníkem nebo tichým společníkem investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo v případě svěřenského fondu nebo srovnatelného zařízení také osobouosobou, která zvyšuje majetek tohoto fondu smlouvou. (2) Nabízení investic podle odstavce 1 zahrnuje i nabízení investic vztahujících se k podfondu investičního fondu nebo srovnatelnému zařízení zahraničního investičního fondu. Ustanovení upravující nabízení investic do investičního fondu nebo do zahraničního investičního fondu se pro nabízení investic vztahujících se k jeho podfondu nebo srovnatelnému zařízení použijí obdobně. § 295 Rozhodnutí investora z vlastního podnětu O nabízení investic podle § 294 odst. 1 se nejedná, činí-li investor rozhodnutí nabýt cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydaný investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem nebo stát se jinak podílníkem, obmyšleným, zakladatelem, společníkem nebo tichým společníkem investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo v případě svěřenského fondu nebo srovnatelného zařízení také osobouosobou, která zvyšuje majetek tohoto fondu smlouvou, z vlastního podnětu. § 295a Nabízení veřejně a jinak než veřejně (1) Investice do investičního fondu nebo do zahraničního investičního fondu lze v České republice veřejně nabízet jen za podmínek stanovených tímto zákonem a jen tehdy, je-li tento fond zapsán v příslušném seznamu vedeném Českou národní bankoubankou; tím není dotčen § 305 odst. 1 a § 325a. (2) Nabízet v České republice investice do investičního fondu nebo do zahraničního investičního fondu těm, kdo nejsou kvalifikovanými investory, jinak než veřejně (private placement) lze jen tehdy, jestliže takové investice v České republice lze nabízet veřejně, nebo počet těchto osobosob nepřevyšuje 20. § 296 Nabízení investic do fondů kvalifikovaných investorů a do srovnatelných zahraničních investičních fondů Investice do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu lze v České republice veřejně nabízet, podílníkem, obmyšleným, zakladatelem, společníkem nebo tichým společníkem tohoto fondu nebo v případě svěřenského fondu nebo srovnatelného zařízení také osobouosobou, která zvyšuje majetek tohoto fondu smlouvou, se však může stát jen kvalifikovaný investor; na to musí být při veřejném nabízení výslovně upozorněno. § 297 Nabízení investic do zahraničních investičních fondů srovnatelných se speciálním fondem (1) Investice do zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem lze v České republice veřejně nabízet jiným než kvalifikovaným investorům jen tehdy, jestliže je obhospodařovatel tohoto fondu oprávněn přesáhnout rozhodný limit na základě povolení uděleného Českou národní bankoubankou nebo na základě povolení uděleného orgánem dohledu jiného členského státu v souladu s požadavky stanovenými v čl. 6 až 8 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5), je splněna povinnost stanovená v § 306 odst. 1 a Česká národní bankabanka vydá rozhodnutí podle odstavce 3. Pro splnění povinnosti stanovené v § 306 odst. 1 se v tomto případě § 306 odst. 2 použije obdobně. (2) Není-li obhospodařovatel fondu podle odstavce 1 oprávněn přesáhnout rozhodný limit, nebo nerozhodla-li Česká národní bankabanka podle odstavce 3, použije se pro nabízení investic podle odstavce 1 § 296 obdobně. (3) O tom, že je zahraniční investiční fond srovnatelný se speciálním fondemspeciálním fondem, rozhodne Česká národní bankabanka do 20 pracovních dnů ode dne předložení žádosti, která má předepsané náležitosti a ani netrpí jinými vadami. (4) Žádost podle odstavce 3 lze podat pouze elektronicky; žádost musí obsahovat údaje a doklady prokazující splnění podmínek stanovených tímto zákonem. Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou náležitosti žádosti osvědčující splnění podmínek stanovených tímto zákonem, její formu a způsob podání. (5) Obhospodařovatel zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem elektronicky informuje bez zbytečného odkladu Českou národní bankubanku o změně okolností, na základě kterých bylo vydáno rozhodnutí podle odstavce 3. (6) Česká národní bankabanka zruší rozhodnutí podle odstavce 3, jestliže zahraniční investiční fond přestane být srovnatelný se speciálním fondemspeciálním fondem. § 297a Předběžné nabízení investic (1) Předběžným nabízením investic je činnost obhospodařovatele oprávněného přesáhnout rozhodný limit se sídlem v členském státě nebo jeho zástupce spočívající v poskytování informací o investičních strategiíchinvestičních strategiích nebo investičních představách osobámosobám uvedeným v § 2a odst. 1 nebo 2 zákona o podnikání na kapitálovém trhu a osobámosobám, které jsou podle zákona o podnikání na kapitálovém trhu nebo podle práva jiného členského státu považovány ve vztahu k investicím do daného fondu za zákazníka, který je profesionálním zákazníkem s bydlištěm nebo sídlem v členském státě, jejímž cílem je prověřit zájem těchto osobosob o speciální fondspeciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo o srovnatelný zahraniční investiční fond, jehož domovským státem je členský stát, nebo o jeho podfond nebo srovnatelné zahraniční zařízení, jestliže a) tento fond nebo jeho podfond nebyl dosud vytvořen, nebo b) tento fond nebo jeho podfond byl vytvořen, ale ve vztahu k nabízení investic do tohoto fondu nebo podfondu 1. nebyla podána žádost o zápis do seznamu podle § 309, nebylo učiněno oznámení podle § 312 odst. 1 ani obhospodařovatel tohoto fondu neobdržel sdělení orgánu dohledu jiného členského státu, ve kterém má sídlo, srovnatelné se sdělením České národní bankybanky podle § 313 odst. 3, jde-li o nabízení investorům s bydlištěm nebo sídlem v České republice, nebo 2. nebylo učiněno oznámení podle § 312 odst. 1 nebo srovnatelné oznámení podle práva jiného členského státu, jde-li o nabízení investorům s bydlištěm nebo sídlem v tomto jiném členském státě. (2) O předběžné nabízení investic podle odstavce 1 se nejedná, pokud je tato činnost nabízením investic do investičního fondu nebo do zahraničního investičního fondu. § 297b (1) Předběžné nabízení investic lze v České republice vykonávat, pokud informace sdělené potenciálním investorům a) nejsou dostatečné k tomu, aby investorům umožnily zavázat se k nabytí podílů na konkrétním investičním fondu, b) nepředstavují upisovací formuláře nebo podobné dokumenty ve formě návrhu nebo v konečné podobě nebo c) nepředstavují statut, společenskou smlouvu, sdělení klíčových informací, prospekt nebo obdobné dokumenty v konečné podobě, které se vyhotovují při vzniku investičního fondu či při nabízení investičního fondu, který nebyl dosud zřízen. (2) Je-li v rámci předběžného nabízení podle odstavce 1 poskytnut návrh prospektu nebo dokumentů souvisejících s nabízením investičního fondu, nesmí takový dokument obsahovat informace, které by ve svém souhrnu umožnily investorům učinit investiční rozhodnutí, a musí jasně stanovit, že a) nepředstavuje nabídku ani výzvu k upisování podílů na investičním fondu a b) nelze na informace, které jsou v něm obsažené, spoléhat, neboť jsou neúplné a mohou podléhat změně. (3) Obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit nemusí oznámit České národní bancebance obsah ani adresáty předběžného nabízení ani splnit před vykonáním předběžného nabízení jakékoli další podmínky nebo požadavky kromě těch, které jsou uvedeny v odstavcích 1, 2 a 4 až 8 a v § 297c. (4) Obhospodařovatel zajistí, aby investoři nenabývali podíly v investičním fondu prostřednictvím předběžného nabízení a aby investoři kontaktovaní v rámci předběžného nabízení mohli získat podíly v daném investičním fondu pouze v rámci nabízení investic podle tohoto zákona. (5) Upsání cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů investorům vydávaných fondem podle odstavce 1, který je uvedený v informacích poskytnutých v souvislosti s předběžným nabízením nebo zřízeného na základě předběžného nabízení ve lhůtě 18 měsíců poté, co obhospodařovatel zahájil předběžné nabízení, se považuje za výsledek nabízení a ustanovení tohoto zákona o oznamování nabízení investic do těchto fondů se použijí obdobně. (6) Třetí osobaosoba smí předběžně nabízet investice jménem obhospodařovatele na účet investičního fondu, pokud a) má povolení k činnosti obchodníka s cennými papíry nebo evropského obchodníka s cennými papíry, b) má povolení k obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, c) tak činí jako bankabanka nebo zahraniční bankabanka, nebo d) tak činí jako vázaný zástupce osobyosoby podle písmena a), b) nebo c). (7) Pro třetí osobuosobu předběžně nabízející investice podle odstavce 6 se odstavce 1 až 5 a 8 a § 297c použijí obdobně. (8) Obhospodařovatel investičního fondu podle odstavce 1 vede o průběhu předběžného nabízení záznamy. § 297c (1) Obhospodařovatel do 2 týdnů poté, co zahájil předběžné nabízení investic v České republice nebo v členském státě, tuto skutečnost písemně oznámí České národní bancebance. (2) V oznámení podle odstavce 1 uvede obhospodařovatel a) údaje o tom, ve kterých členských státech je nebo bylo předběžné nabízení investic vykonáváno a po jakou dobu, b) stručný popis předběžného nabízení investic včetně informací o představených investičních strategiíchinvestičních strategiích či představ o investování a c) seznam investičních fondů a jejich podfondů, jež jsou nebo byly předmětem předběžného nabízení investic. (3) Česká národní bankabanka neprodleně informuje o oznámení podle odstavce 1 orgány dohledu členských států, v nichž obhospodařovatel vykonává nebo vykonával předběžné nabízení investic. (4) Na žádost orgánu dohledu jiného členského státu, v němž obhospodařovatel vykonává nebo vykonával předběžné nabízení investic, sdělí Česká národní bankabanka další informace týkající se předběžného nabízení investic na území tohoto jiného členského státu. § 298 Vztah k právu Evropské unie (1) Nabízení investic do kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu uvedeného v článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění vymezuje přímo použitelný předpis Evropské unie upravující evropské fondy rizikového kapitálu7). (2) Nabízení investic do kvalifikovaného fondu sociálního podnikání uvedeného v článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění vymezuje přímo použitelný předpis Evropské unie upravující evropské fondy sociálního podnikání9). (3) Nabízení investic do evropského fondu dlouhodobých investic vymezuje přímo použitelný předpis Evropské unie upravující evropské fondy dlouhodobých investic18). § 299 Speciální fondSpeciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, jehož domovským státem je členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit se sídlem v členském státě, se pro účely nabízení investic do tohoto fondu považuje za zahraniční investiční fond, jehož domovským státem není členský stát, jestliže podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu a) investuje alespoň 85 % hodnoty svého majetku do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, b) investuje alespoň 85 % hodnoty svého majetku do investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který není obhospodařován obhospodařovatelem se sídlem v členském státě, c) investuje alespoň 85 % hodnoty svého majetku do více zahraničních investičních fondů uvedených v písmenech a) nebo b) nebo investičních fondů uvedených v písmeni b), které mají vzájemně stejnou investiční strategiiinvestiční strategii, nebo d) může mít expozici až ve výši 85 % svého majetku ve vztahu k zahraničnímu investičnímu fondu uvedenému v písmenech a) nebo b) nebo investičnímu fondu uvedenému v písmeni b) anebo ve vztahu k více takovým fondům, které mají vzájemně stejnou investiční strategiiinvestiční strategii. HLAVA II NABÍZENÍ INVESTIC DO INVESTIČNÍHO FONDU NEBO DO ZAHRANIČNÍHO INVESTIČNÍHO FONDU, JEHOŽ DOMOVSKÝM STÁTEM JE ČLENSKÝ STÁT Díl 1 V případě obhospodařovatele, jehož domovským státem je členský stát Oddíl 1 Veřejné nabízení investic do standardního fondu nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu § 300 Veřejné nabízení investic do standardního fondu v České republice (1) Investice do standardního fondustandardního fondu lze v České republice veřejně nabízet, je-li tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. a) nebo b). (2) Zakazuje se veřejně nabízet v České republice investice do standardního fondustandardního fondu, není-li obhospodařován osobouosobou s povolením uděleným Českou národní bankoubankou opravňujícím ji obhospodařovat standardní fondystandardní fondy nebo orgánem dohledu jiného členského státu opravňujícím ji obhospodařovat zahraniční investiční fondy srovnatelné se standardním fondemstandardním fondem. Veřejné nabízení investic do standardního fondu v jiném členském státě § 301 (1) Investice do standardního fondustandardního fondu lze v jiném členském státě veřejně nabízet ode dne, kdy obhospodařovatel tohoto fondu obdrží sdělení České národní bankybanky podle § 303 odst. 3. (2) Jsou-li investice do standardního fondustandardního fondu veřejně nabízeny v jiném členském státě, musí být sdělení klíčových informací v tomto členském státě uveřejňováno a poskytováno za stejných podmínek jako v České republice. Jiné změny sdělení klíčových informací, než je překlad, anebo jeho dodatky, nejsou dovoleny. Ustanovení § 229 odst. 2 se použije obdobně. § 302 (1) Mají-li být investice do standardního fondustandardního fondu veřejně nabízeny v jiném členském státě, oznámí to obhospodařovatel tohoto fondu předem České národní bancebance. Oznámení podle věty první se České národní bancebance zasílá v anglickém jazyce. (2) Náležitosti oznámení podle odstavce 1 vymezuje článek 1 a příloha I nařízení Komise (EU) č. 584/2010. Oznámení podle odstavce 1 obsahuje také potřebné údaje, včetně adresy pro doručování ve věci peněžitých plnění uložených orgánem jiného členského státu, ve kterém mají být investice veřejně nabízeny, a informací o způsobu plnění úkolů podle § 306. (3) K oznámení podle odstavce 1 obhospodařovatel dotčeného standardního fondustandardního fondu přiloží překlad a) aktuálního sdělení klíčových informací tohoto fondu, b) aktuálního statutu tohoto fondu, c) aktuální výroční zprávy tohoto fondu a d) popřípadě aktuální pololetní zprávy tohoto fondu, byla-li vyhotovena po vyhotovení aktuální výroční zprávy podle písmene c). (4) Sdělení podle odstavce 3 písm. a) musí být přiloženo s překladem do jazyka, ve kterém lze předkládat dokumenty orgánu dohledu jiného členského státu, ve kterém mají být investice veřejně nabízeny. (5) Dokumenty podle odstavce 3 písm. b) až d) lze, podle uvážení obhospodařovatele dotčeného standardního fondustandardního fondu, přiložit s překladem do a) jazyka, ve kterém lze předkládat dokumenty orgánu dohledu jiného členského státu, ve kterém mají být investice veřejně nabízeny, nebo b) anglického jazyka. (6) Podle uvážení obhospodařovatele dotčeného standardního fondustandardního fondu může být překlad podle odstavců 4 a 5 úředně ověřen. Za správnost a úplnost překladu podle odstavců 4 a 5 odpovídá obhospodařovatel dotčeného standardního fondustandardního fondu. (7) V případě změny informací v oznámení podle odstavce 1 oznámí obhospodařovatel dotčeného standardního fondustandardního fondu tuto změnu písemně jak České národní bancebance, tak orgánu dohledu jiného členského státu, ve kterém mají být investice veřejně nabízeny, nejpozději jeden měsíc před provedením uvedené změny. (8) Pokud v důsledku změny podle odstavce 7 již dotčený standardní fondstandardní fond není v souladu s právními předpisy, oznámí Česká národní bankabanka tomuto fondu a orgánu dohledu jiného členského státu, ve kterém mají být investice dotčeného fondu veřejně nabízeny, do 15 pracovních dnů od obdržení veškerých dokumentů podle odstavce 7, že uvedenou změnu nesmí provést. (9) Pokud byla změna podle odstavce 7 provedena po předání informace podle odstavce 8 a v důsledku této změny již dotčený standardní fondstandardní fond není v souladu s právními předpisy, přijme Česká národní bankabanka veškerá vhodná opatření, včetně výslovného zákazu nabízení dotčeného standardního fondustandardního fondu, pokud je to nezbytné, a bez zbytečného odkladu tuto skutečnost včetně přijatých opatření oznámí orgánu dohledu jiného členského státu, ve kterém mají být investice do tohoto standardního fondustandardního fondu veřejně nabízeny. § 303 (1) Česká národní bankabanka ověří, zda má oznámení a jeho přílohy podle § 302 předepsané náležitosti a ani netrpí jinými vadami. (2) Česká národní bankabanka do 10 pracovních dní ode dne, kdy obdržela oznámení a přílohy podle § 302, které má předepsané náležitosti a ani netrpí jinými vadami, odešle orgánu dohledu jiného členského státu, ve kterém mají být investice podle § 301 odst. 1 veřejně nabízeny, a) toto oznámení a jeho přílohy a b) potvrzení v anglickém jazyce o tom, že dotčený standardní fondstandardní fond splňuje požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování4); náležitosti tohoto potvrzení vymezuje článek 2 a příloha II nařízení Komise (EU) č. 584/2010. (3) Česká národní bankabanka sdělí obhospodařovateli dotčeného standardního fondustandardního fondu bez zbytečného odkladu, že odeslala oznámení, jeho přílohy a potvrzení podle odstavce 2. (4) V dalším vymezují postup České národní bankybanky podle odstavce 2 články 3 až 5 nařízení Komise (EU) č. 584/2010. § 304 (1) Jsou-li v jiném členském státě veřejně nabízeny investice do standardního fondustandardního fondu, musí být v tomto jiném členském státě investorům poskytnuty a uveřejněny aktuální a) sdělení klíčových informací tohoto fondu, jakož i jeho změny, b) statut tohoto fondu, jakož i jeho změny, c) výroční zpráva tohoto fondu, jakož i její změny, d) pololetní zpráva standardního fondustandardního fondu, jakož i její změny, a e) údaje o částkách, za které jsou vydávány a odkupovány podílové listy a investiční akcieakcie vydávané tímto fondem. (2) Dokumenty podle odstavce 1 písm. a) až d), jakož i jejich změny, a údaje podle odstavce 1 písm. e) se v jiném členském státě, ve kterém jsou investice do standardního fondustandardního fondu veřejně nabízeny, investorům poskytují a uveřejňují stejným způsobem, jakým se investorům poskytují a uveřejňují srovnatelné dokumenty a údaje týkající se zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem podle práva tohoto jiného členského státu. (3) Sdělení podle odstavce 1 písm. a), jakož i jeho změny, se v jiném členském státě, ve kterém jsou investice do standardního fondustandardního fondu veřejně nabízeny, investorům poskytuje a uveřejňuje s překladem do jazyka, ve kterém lze předkládat dokumenty orgánu dohledu tohoto jiného členského státu. (4) Dokumenty podle odstavce 1 písm. b) až d), jakož i jejich změny, a údaje podle odstavce 1 písm. e) se v jiném členském státě, ve kterém jsou investice do standardního fondustandardního fondu veřejně nabízeny, investorům poskytují a uveřejňují s překladem do a) jazyka, ve kterém lze předkládat dokumenty orgánu dohledu tohoto jiného členského státu, nebo b) anglického jazyka. (5) Četnost uveřejňování údajů podle odstavce 1 písm. e) se řídí českým právem. § 304a (1) Účinky oznámení podle § 302 odst. 1 zanikají doručením písemného oznámení obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu České národní bancebance o zániku účinků oznámení podle § 302 odst. 1 vůči jinému členskému státu, které obsahuje údaje o splnění těchto podmínek: a) po dobu nejméně 30 pracovních dnů byla zveřejněna jednotná nabídka na odkup všech cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto standardním fondemstandardním fondem určená přímo nebo nepřímo každému vlastníkovi těchto cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů se sídlem nebo bydlištěm v dotčeném členském státě, a to bez jakýchkoliv srážek, přirážek nebo úplat, b) úmysl zrušit opatření zavedená za účelem veřejného nabízení investic do tohoto standardního fondustandardního fondu v dotčeném členském státě byl zveřejněn alespoň elektronicky ve veřejném sdělovacím prostředku, který je běžně používán pro veřejné nabízení investic do standardních fondůstandardních fondů nebo zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem v dotčeném členském státě a který je vhodný pro typického investora investujícího do takovýchto fondů, a c) veškeré závazky ze smluv, které umožňují veřejné nabízení investic do tohoto standardního fondustandardního fondu v daném členském státě, budou nejpozději ke dni zániku účinků oznámení podle § 302 odst. 1 ukončeny nebo změněny tak, aby toto veřejné nabízení již nebylo po tomto dni možné. (2) Informace zveřejněné podle odstavce 1 písm. a) a b) musí obsahovat přesný popis důsledků pro vlastníky cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto standardním fondemstandardním fondem, pokud nepřijmou nabídku na odkup, a musí být zveřejněny v úředním jazyce dotčeného členského státu nebo v jazyce, ve kterém lze předkládat dokumenty orgánu dohledu dotčeného členského státu. (3) Česká národní bankabanka do 15 pracovních dnů ode dne, kdy obdržela oznámení podle odstavce 1, které má předepsané náležitosti a netrpí vadami, odešle toto oznámení orgánu dohledu dotčeného členského státu a evropskému orgánu dohledu. Česká národní bankabanka sdělí obhospodařovateli dotčeného standardního fondustandardního fondu bez zbytečného odkladu, že oznámení podle odstavce 1 odeslala. (4) Po zániku účinků oznámení podle § 302 odst. 1 nesmí být investice do dotčeného standardního fondustandardního fondu v dotčeném členském státě veřejně nabízeny. (5) Po zániku účinků oznámení podle § 302 odst. 1 musí být vlastníkům cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných dotčeným standardním fondemstandardním fondem, kteří mají sídlo nebo bydliště v dotčeném členském státě, poskytnuty aktuální dokumenty podle § 304 odst. 1 písm. a) až d) a údaje podle § 304 odst. 1 písm. e) prostřednictvím prostředku komunikace na dálku v úředním jazyce dotčeného členského státu nebo v jazyce, ve kterém lze předkládat dokumenty orgánu dohledu dotčeného členského státu. (6) Dokumenty a údaje podle odstavce 5 musí být zaslány i České národní bancebance. Česká národní bankabanka zašle tyto dokumenty a údaje orgánu dohledu dotčeného členského státu. Veřejné nabízení investic do zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondem v České republice § 305 (1) Investice do zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem lze v České republice veřejně nabízet ode dne, kdy obhospodařovatel tohoto fondu obdrží sdělení orgánu dohledu jiného členského státu, který je domovským státem tohoto fondu, srovnatelné se sdělením České národní bankybanky podle § 303 odst. 3. Česká národní bankabanka zapíše zahraniční investiční fond do seznamu podle § 597 písm. d) bez zbytečného odkladu poté, kdy obdrží od orgánu dohledu domovského státu tohoto fondu dokumenty srovnatelné s dokumenty podle § 303 odst. 2. (2) Zakazuje se veřejně nabízet v České republice investice do zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, není-li obhospodařován osobouosobou s povolením uděleným Českou národní bankoubankou opravňujícím ji obhospodařovat standardní fondystandardní fondy nebo orgánem dohledu jiného členského státu opravňujícím ji obhospodařovat zahraniční investiční fondy srovnatelné se standardním fondemstandardním fondem. (3) Zakazuje se veřejně nabízet v České republice investice do zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem ode dne, kdy obhospodařovatel tohoto fondu obdrží sdělení orgánu dohledu jiného členského státu, který je domovským státem tohoto fondu, srovnatelné se sdělením České národní bankybanky podle § 304a odst. 3 věty třetí. § 306 (1) Jsou-li v České republice veřejně nabízeny investice do zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, musí být v České republice zajištěn způsob a) provádění pokynů týkajících se vydávání, upisování a odkupování cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto fondem v České republice a provádění plateb v souladu s podmínkami obsaženými v dokumentech podle § 307, b) poskytování informací investorům o způsobu, jakým mohou být pokyny a platby podle písmene a) prováděny, a o rozdělování a vyplácení podílů na zisku a jiných výnosů z majetku tohoto fondu v České republice, c) stanovení vhodných postupů a opatření, jež zajistí řádné projednání stížností investora a odstranění veškerých omezení pro investory při uplatňování jejich práv, d) zpřístupňování informací a dokumentů investorům ke kontrole a k získání kopií, za obdobných podmínek, jako podle § 307, e) poskytování informací investorům týkajících se úkolů, které osobyosoby plní, na trvalém nosiči informací, a f) působení kontaktního místa pro komunikaci s příslušnými orgány. (2) Činnosti podle odstavce 1 lze zajišťovat elektronickým nebo jiným způsobem umožňujícím dálkový přístup. (3) Činnosti podle odstavce 1 musí být zajištěny zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem podle odstavce 1 nebo bankoubankou, zahraniční bankoubankou s pobočkou v České republice, obchodníkem s cennými papíry nebo osobouosobou podle § 24 odst. 5 nebo § 28 odst. 1 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu samostatně nebo společně na základě dohody v písemné formě. (4) Dohoda podle odstavce 3 stanoví, a) které z úkolů podle odstavce 1 neprovádí zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem a b) že zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem předá veškeré relevantní informace a dokumenty protistraně dohody. (5) Činnosti podle odstavce 1 musí být zajištěny a) v českém jazyce, nebo b) v jazyce, jehož použití pro tyto účely Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou. § 307 (1) Jsou-li v České republice veřejně nabízeny investice do zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, musí být investorům se sídlem nebo bydlištěm v České republice ve vztahu k tomuto fondu poskytnuty a na internetových stránkách tohoto fondu uveřejněny aktuální a) dokument srovnatelný se sdělením klíčových informací standardního fondustandardního fondu, jakož i jeho změny, b) dokument srovnatelný se statutem standardního fondustandardního fondu, jakož i jeho změny, c) dokument srovnatelný s výroční zprávou standardního fondustandardního fondu, jakož i jeho změny, d) dokument srovnatelný s pololetní zprávou standardního fondustandardního fondu, jakož i jeho změny, a e) údaje o částkách, za které jsou vydávány a odkupovány cenné papírycenné papíry a zaknihované cenné papírycenné papíry vydávané tímto fondem. (2) Pro povinnost stanovenou v odstavci 1 se § 306 odst. 2 použije obdobně. (3) Dokumenty podle odstavce 1 písm. a) až d), jakož i jejich změny, a údaje podle odstavce 1 písm. e) se v České republice investorům poskytují a uveřejňují stejným způsobem, jakým se investorům poskytují a uveřejňují srovnatelné dokumenty a údaje týkající se standardního fondustandardního fondu podle tohoto zákona, na základě tohoto zákona nebo podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího klíčové informace pro investory, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování11). (4) Dokument podle odstavce 1 písm. a), jakož i jeho změny, lze v České republice investorům poskytnout nebo uveřejnit s překladem do a) českého jazyka, nebo b) jazyka, jehož použití pro tyto účely Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou. (5) Dokumenty podle odstavce 1 písm. b) až d), jakož i jejich změny, a údaje podle odstavce 1 písm. e) lze investorům poskytnout nebo uveřejnit s překladem do a) českého jazyka, b) jazyka, jehož použití pro tyto účely Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou, nebo c) anglického jazyka. (6) Četnost uveřejňování údajů podle odstavce 1 písm. e) se řídí právem domovského státu tohoto fondu. § 308 Veřejné nabízení investic do zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondem obhospodařovaného investiční společností v jiném členském státě Investice do zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, lze v jiném členském státě veřejně nabízet ode dne, kdy investiční společnostinvestiční společnost obhospodařující tento fond obdrží sdělení orgánu dohledu domovského státu tohoto fondu, že orgánu dohledu jiného členského státu, ve kterém mají být tyto investice veřejně nabízeny, odeslala oznámení, jeho přílohy a potvrzení srovnatelné s oznámením, jeho přílohami a potvrzením podle § 303 odst. 2. Oddíl 2 Nabízení investic do speciálního fondu, do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem je členský stát § 309 V případě obhospodařovatele se sídlem v České republice oprávněného přesáhnout rozhodný limit, jde-li o nabízení v České republice Investice do speciálního fonduspeciálního fondu, do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem je členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel se sídlem v České republice oprávněný přesáhnout rozhodný limit, lze v České republice nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597. Jde-li o zahraniční investiční fond, použije se pro obsah žádosti o zápis do seznamu § 312 odst. 2 obdobně. § 310 V případě obhospodařovatele neoprávněného přesáhnout rozhodný limit, jde-li o veřejné nabízení v České republice (1) Investice do fondu kvalifikovaných investorů nebo do zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů, jehož domovským státem je členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel se sídlem v České republice neoprávněný přesáhnout rozhodný limit, lze v České republice veřejně nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. a), b), c) nebo d). (2) Investice do zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů, jehož domovským státem je jiný členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel, který nemá povolení orgánu dohledu jiného členského státu opravňující jej přesáhnout rozhodný limit, se sídlem v jiném členském státě, lze v České republice veřejně nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsán v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. d). V případě obhospodařovatele se sídlem v České republice oprávněného přesáhnout rozhodný limit, jde-li o nabízení v jiném členském státě § 311 Investice do speciálního fonduspeciálního fondu, do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem je členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel se sídlem v České republice oprávněný přesáhnout rozhodný limit, lze v jiném členském státě nabízet osobámosobám uvedeným v § 2a odst. 1 nebo 2 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a osobámosobám, které jsou podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu nebo podle práva jiného členského státu považovány ve vztahu k investicím do daného fondu za zákazníka, který je profesionálním zákazníkem, ode dne, kdy obhospodařovatel tohoto fondu obdrží sdělení České národní bankybanky podle § 313 odst. 3. § 312 (1) Mají-li být v jiném členském státě nabízeny investice podle § 311, oznámí to obhospodařovatel dotčeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu předem České národní bancebance. Oznámení podle věty první a přílohy tohoto oznámení se České národní bancebance zasílají v anglickém jazyce nebo s překladem do anglického jazyka. (2) Oznámení podle odstavce 1 musí obsahovat, popřípadě k němu musí být přiloženy, a) plán obchodní činnosti ve vztahu k tomuto nabízení, který zahrnuje údaje nutné k identifikaci dotčeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a údaje nutné k identifikaci domovského státu tohoto fondu, b) statut nebo srovnatelný dokument, popřípadě též společenská smlouva dotčeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, c) údaje nutné k identifikaci depozitáře dotčeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, d) údaje o dotčeném investičním fondu nebo zahraničním investičním fondu, které jsou poskytovány investorům, nebo popis těchto údajů, jde-li o údaje uvedené v § 241 nebo § 293 odst. 1, e) jde-li se o investiční fond nebo zahraniční investiční fond, který podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu investuje alespoň 85 % hodnoty svého majetku do jednoho investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, nebo do více investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, které mají vzájemně stejnou investiční strategiiinvestiční strategii, nebo může mít expozici ve výši až 85 % hodnoty svého majetku vůči jednomu investičnímu fondu nebo zahraničnímu investičnímu fondu nebo vůči více investičním fondům nebo zahraničním investičním fondům, které mají vzájemně stejnou investiční strategiiinvestiční strategii, údaj o domovském státě fondů, do kterých takto investuje, nebo vůči kterým má tuto expozici, f) údaje nutné k identifikaci členského státu, ve kterém mají být nabízeny investice podle § 311, g) mají-li být investice nabízeny pouze osobámosobám uvedeným v § 2a odst. 1 nebo 2 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a osobámosobám, které jsou podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu nebo podle práva jiného členského státu považovány ve vztahu k investicím do daného fondu za zákazníka, který je profesionálním zákazníkem, informace o opatřeních, jimiž se zajistí dodržování tohoto omezení, a to i v případě, že tyto investice mají být v tomto jiném členském státě nabízeny prostřednictvím jiné osobyosoby, a to v souladu s právem tohoto jiného členského státu, h) nezbytné údaje, včetně adresy pro doručování ve věci peněžitých plnění uložených orgánem dohledu hostitelského členského státu a i) údaje o tom, jakým způsobem jsou zajišťovány činnosti podle § 315a. § 313 (1) Česká národní bankabanka ověří, zda má oznámení a jeho přílohy podle § 312 předepsané náležitosti a ani netrpí jinými vadami. (2) Česká národní bankabanka do 20 pracovních dní ode dne, kdy obdržela oznámení a přílohy podle § 312, které má předepsané náležitosti a ani netrpí jinými vadami, odešle orgánu dohledu jiného členského státu, v němž mají být nabízeny investice podle § 311, a) toto oznámení a jeho přílohy a b) potvrzení v anglickém jazyce o tom, že obhospodařovatel dotčeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu má povolení, které jej opravňuje přesáhnout rozhodný limit a obhospodařovat investiční fondy a zahraniční investiční fondy s určitou investiční strategiíinvestiční strategií. (3) Česká národní bankabanka sdělí obhospodařovateli dotčeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu bez zbytečného odkladu, že odeslala oznámení, jeho přílohy a potvrzení podle odstavce 2. § 314 (1) Jsou-li v jiném členském státě nabízeny investice podle § 311, oznamovatel oznámí České národní bancebance a příslušnému orgánu dohledu hostitelského státu každou změnu ve skutečnostech oznámených podle § 312 nejpozději 1 měsíc přede dnem jejího provedení. (2) Nemůže-li oznamovatel pro překážku, která nastala nezávisle na jeho vůli, lhůtu podle odstavce 1 dodržet, oznámí změnu bez zbytečného odkladu poté, kdy tato překážka pomine. (3) Česká národní bankabanka rozhodne do 15 pracovních dnů ode dne, kdy jí došlo oznámení podle odstavce 1, že obhospodařovatel nesmí takovou změnu provést a že Česká národní bankabanka odmítá sdělit orgánu dohledu hostitelského státu změnu podle odstavce 1, jestliže oznamovatel neplní nebo s ohledem na plánovanou změnu nelze očekávat, že nadále bude plnit povinnosti uložené obhospodařovateli oprávněnému přesáhnout rozhodný limit tímto zákonem, na základě tohoto zákona nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie vydaným na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). (4) Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu informuje příslušný orgán dohledu hostitelského státu o každé změně oznámené podle odstavce 1, včetně toho, že se jedná o případ podle odstavce 3. § 314a (1) Účinky oznámení podle § 312 odst. 1 zanikají doručením písemného oznámení obhospodařovatele dotčeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu České národní bancebance o zániku účinků oznámení podle § 312 odst. 1 vůči jinému členskému státu, které obsahuje údaje o splnění těchto podmínek: a) po dobu nejméně 30 pracovních dnů byla zveřejněna jednotná nabídka na odkup všech cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem určená přímo nebo nepřímo každému vlastníkovi těchto cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů se sídlem nebo bydlištěm v dotčeném členském státě, a to bez jakýchkoliv srážek, přirážek nebo úplat; to neplatí pro investiční fond nebo zahraniční investiční fond, který je uzavřeným alternativním investičním fondem podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 694/201423) nebo evropským fondem dlouhodobých investic podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy dlouhodobých investic18), b) úmysl zrušit opatření zavedená za účelem nabízení investic do tohoto investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu v dotčeném členském státě byl zveřejněn alespoň elektronicky ve veřejném sdělovacím prostředku, který je běžně používán pro nabízení investic do speciálních fondůspeciálních fondů, do fondů kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelných zahraničních investičních fondů srovnatelných v dotčeném členském státě a který je vhodný pro typického investora investujícího do takovýchto fondů, a c) veškeré závazky ze smluv, které umožňují nabízení investic do dotčeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu v daném členském státě, budou nejpozději ke dni zániku účinků oznámení podle § 312 odst. 1 ukončeny nebo změněny tak, aby toto nabízení již nebylo po tomto dni možné. (2) Informace zveřejněné podle odstavce 1 písm. a) a b) musí obsahovat popis důsledků pro vlastníky cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, pokud nepřijmou nabídku na odkup, a musí být zveřejněny v úředním jazyce dotčeného členského státu nebo v jazyce, ve kterém lze předkládat dokumenty orgánu dohledu dotčeného členského státu. (3) Česká národní bankabanka do 15 pracovních dnů ode dne, kdy obdržela oznámení podle odstavce 1, které má předepsané náležitosti a netrpí vadami, odešle toto oznámení orgánu dohledu dotčeného členského státu a evropskému orgánu dohledu. Česká národní bankabanka sdělí obhospodařovateli dotčeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu bez zbytečného odkladu, že oznámení podle odstavce 1 odeslala. (4) Po zániku účinků oznámení podle § 312 odst. 1 nesmí být investice do dotčeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu v dotčeném členském státě nabízeny a po dobu 36 měsíců ani předběžně nabízeny. (5) Po zániku účinků oznámení podle § 312 odst. 1 musí být vlastníkům cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných dotčeným investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, kteří mají sídlo nebo bydliště v dotčeném členském státě, poskytnuty aktuální dokumenty podle § 304 odst. 1 písm. a) až d) a údaje podle § 304 odst. 1 písm. e) prostřednictvím prostředku komunikace na dálku v úředním jazyce dotčeného členského státu nebo v jazyce, ve kterém lze předkládat dokumenty orgánu dohledu dotčeného členského státu. (6) Dokumenty a údaje podle odstavce 5 musí být zaslány i České národní bancebance. Česká národní bankabanka zašle tyto dokumenty a údaje orgánu dohledu dotčeného členského státu. § 315 V případě obhospodařovatele se sídlem v jiném členském státě oprávněného přesáhnout rozhodný limit, jde-li o nabízení v České republice (1) Investice do speciálního fonduspeciálního fondu, do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem je členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel se sídlem v jiném členském státě oprávněný přesáhnout rozhodný limit, lze v České republice nabízet osobámosobám uvedeným v § 2a odst. 1 nebo 2 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a osobámosobám, které jsou podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu považovány ve vztahu k investicím do daného fondu za zákazníka, který je profesionálním zákazníkem, ode dne, kdy obhospodařovatel tohoto fondu obdrží sdělení orgánu dohledu jiného členského státu, ve kterém má sídlo, srovnatelné se sdělením České národní bankybanky podle § 313 odst. 3. Česká národní bankabanka zapíše zahraniční investiční fond do seznamu podle § 597 písm. d) bez zbytečného odkladu poté, kdy obdrží od orgánu dohledu jiného členského státu dokumenty srovnatelné s dokumenty podle § 313 odst. 2. (2) Investice podle odstavce 1 lze v České republice veřejně nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. a), b), c) nebo d). § 315a (1) Jsou-li v České republice veřejně nabízeny investice jiným než kvalifikovaným investorům do zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem, musí být v České republice zajištěn způsob a) provádění pokynů týkajících se vydávání, upisování a odkupování cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto fondem v České republice a provádění plateb v souladu s podmínkami obsaženými v dokumentech podle § 307, b) poskytování informací investorům o způsobu, jakým mohou být pokyny a platby podle písmene a) prováděny, a o rozdělování a vyplácení podílů na zisku a jiných výnosů z majetku tohoto fondu v České republice, c) stanovení vhodných postupů a opatření, jež zajistí řádné projednání stížností investora a odstranění veškerých omezení pro investory při uplatňování jejich práv, d) zpřístupňování informací a dokumentů investorům ke kontrole a k získání kopií, za podmínek obdobných podmínkám podle § 241, e) poskytování informací investorům týkajících se úkolů, které osobyosoby plní, na trvalém nosiči informací, f) působení kontaktního místa pro komunikaci s příslušnými orgány. (2) Činnosti podle odstavce 1 lze zajišťovat elektronickým nebo jiným způsobem umožňujícím dálkový přístup. (3) Činnosti podle odstavce 1 musí být zajištěny obhospodařovatelem zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem podle odstavce 1 nebo bankoubankou, zahraniční bankoubankou s pobočkou v České republice, obchodníkem s cennými papíry nebo osobouosobou podle § 24 odst. 5 nebo podle § 28 odst. 1 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu samostatně nebo společně na základě dohody v písemné formě. (4) Dohoda podle odstavce 3 stanoví, a) které z úkolů podle odstavce 1 neprovádí obhospodařovatel zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem a b) že obhospodařovatel zahraničního investičního fondu srovnatelný se speciálním fondemspeciálním fondem předá veškeré relevantní informace a dokumenty protistraně dohody. (5) Činnosti podle odstavce 1 musí být zajištěny a) v českém jazyce, nebo b) v jazyce, jehož použití pro tyto účely Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou. Díl 2 V případě obhospodařovatele se sídlem ve státě, který není členským státem § 316 (1) Investice do zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů, jehož domovským státem je jiný členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel, který přesahuje rozhodný limit, se sídlem ve státě, který není členským státem, lze pouze v České republice nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle odstavce 2. (2) Česká národní bankabanka zapíše zahraniční investiční fond uvedený v odstavci 1 do seznamu podle § 597 písm. d) na žádost jeho obhospodařovatele do 20 pracovních dnů, jestliže a) orgán dohledu jiného státu, který udělil obhospodařovateli tohoto fondu oprávnění k obhospodařování tohoto fondu, a Česká národní bankabanka se v souladu s články 113 až 115 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, dohodly na výměně informací nezbytných k výkonu dohledu podle tohoto zákona, b) orgán dohledu jiného státu, který udělil obhospodařovateli tohoto fondu oprávnění k obhospodařování tohoto fondu, a orgán dohledu domovského státu tohoto fondu, se v souladu s články 113 až 115 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, dohodly na výměně informací nezbytných k výkonu dohledu podle práva domovského státu tohoto fondu, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5), a c) stát, ve kterém má sídlo obhospodařovatel tohoto fondu, není uveden na seznamu nespolupracujících zemí a teritorií vypracovaném Finančním akčním výborem proti praní peněz Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj. (3) Při nabízení investic podle odstavce 1 plní obhospodařovatel dotčeného zahraničního investičního fondu ve vztahu k tomuto fondu, České národní bancebance a investorům se sídlem nebo bydlištěm v České republice povinnosti uložené obhospodařovateli oprávněnému přesáhnout rozhodný limit podle § 34 až 37, § 233 až 235, § 241, 290, 291, 293, 463, 464 a 557 obdobně. (4) Povinnosti stanovené v odstavci 3 musí být plněny i poté, co investice podle odstavce 1 přestaly být v České republice nabízeny, a to až do vypořádání závazků vůči osobámosobám ve srovnatelném postavení s podílníky, obmyšlenými, zakladateli, společníky nebo tichými společníky dotčeného zahraničního investičního fondu, kteří mají sídlo nebo bydliště v České republice, a v případě zařízení srovnatelného se svěřenským fondem i těmi, kteří zvýšili majetek tohoto zařízení jako dotčeného zahraničního investičního fondu smlouvy a mají sídlo nebo bydliště v České republice. (5) Zakazuje se nabízet v České republice investice podle odstavce 1 po dni, který určí akt v přenesené působnosti přijatý Evropskou komisí na základě článku 68 odst. 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5) jako den, k němuž se musí ukončit vnitrostátní režimy upravené v článcích 36 a 42 této směrnice a režim pasu stanovený v článcích 35 a 37 až 41 této směrnice se stane jediným povinným režimem platným ve všech členských státech. (6) Žádost podle odstavce 2 lze podat pouze elektronicky; žádost musí obsahovat údaje a doklady prokazující splnění podmínek stanovených tímto zákonem. Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou náležitosti žádosti osvědčující splnění podmínek stanovených tímto zákonem, její formu a způsob podání. § 317 (1) Investice do speciálního fonduspeciálního fondu, do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem je jiný členský stát, který obhospodařuje zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, lze v České republice nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597. (2) Pro nabízení investic v jiném členském státě do speciálního fonduspeciálního fondu, do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem je jiný členský stát, který obhospodařuje zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, osobámosobám uvedeným v § 2a odst. 1 nebo 2 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a osobámosobám, které jsou podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu nebo podle práva jiného členského státu považovány ve vztahu k investicím do daného fondu za zákazníka, který je profesionálním zákazníkem, se § 311 až 314 použijí obdobně. (3) Pro nabízení investic v České republice do speciálního fonduspeciálního fondu, do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem je jiný členský stát, který obhospodařuje osobaosoba se sídlem ve státě, který není členským státem, která má povolení udělené orgánem dohledu jiného členského státu srovnatelné s povolením podle § 481, se § 315 použije obdobně. (4) Investice do zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů, jehož domovským státem je jiný členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel se sídlem ve státě, který není členským státem, který nemá povolení podle § 481 ani srovnatelné povolení udělené orgánem dohledu jiného členského státu, lze v České republice veřejně nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsán v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. d). HLAVA III NABÍZENÍ INVESTIC DO ZAHRANIČNÍHO INVESTIČNÍHO FONDU, JEHOŽ DOMOVSKÝM STÁTEM NENÍ ČLENSKÝ STÁT Díl 1 V případě obhospodařovatele, který má sídlo v členském státě § 318 V případě investiční společnosti oprávněné přesáhnout rozhodný limit, jde-li o nabízení pouze v České republice (1) Investice do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, který obhospodařuje investiční společnostinvestiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit, lze pouze v České republice nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. d). (2) Česká národní bankabanka zapíše zahraniční investiční fond uvedený v odstavci 1 do seznamu podle § 597 písm. d) na žádost jeho obhospodařovatele do 20 pracovních dnů, jestliže a) orgán dohledu domovského státu tohoto fondu a Česká národní bankabanka se v souladu s články 113 až 115 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, dohodly na výměně informací nezbytných k výkonu dohledu podle tohoto zákona a b) domovský stát tohoto fondu není uveden na seznamu nespolupracujících zemí a teritorií vypracovaném Finančním akčním výborem proti praní peněz Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj. (3) Při nabízení investic podle odstavce 1 plní obhospodařovatel dotčeného zahraničního investičního fondu ve vztahu k tomuto fondu povinnosti uložené obhospodařovateli oprávněnému přesáhnout rozhodný limit podle tohoto zákona, na základě tohoto zákona nebo podle přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6), s výjimkou § 60 až 84; obhospodařovatel dotčeného zahraničního investičního fondu však zajistí, aby činnost depozitáře podle § 71 až 73 ve vztahu k tomuto fondu vykonávaly jiné osobyosoby. Obhospodařovatel dotčeného zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance údaje nutné k identifikaci osobosob, které vykonávají činnost depozitáře tohoto fondu podle § 71 až 73, jakož i jejich změny. (4) Pro povinnosti stanovené v odstavci 3 se § 316 odst. 4 použije obdobně. (5) Zakazuje se nabízet v České republice investice podle odstavce 1 po dni, který určí akt v přenesené působnosti přijatý Evropskou komisí na základě článku 68 odst. 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5) jako den, k němuž se musí ukončit vnitrostátní režimy upravené v článcích 36 a 42 této směrnice a režim pasu stanovený v článcích 35 a 37 až 41 této směrnice se stane jediným povinným režimem platným ve všech členských státech. (6) Žádost podle odstavce 2 lze podat pouze elektronicky; žádost musí obsahovat údaje a doklady prokazující splnění podmínek stanovených tímto zákonem. Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou náležitosti žádosti osvědčující splnění podmínek stanovených tímto zákonem, její formu a způsob podání. Česká národní bankabanka dále stanoví vyhláškou v rozsahu potřebném pro výkon účinného dohledu nad kapitálovým trhem rozsah, strukturu, formu a způsob oznamování údajů a poskytování dokumentů podle odstavce 3 České národní bancebance, jakož i lhůty pro jejich oznamování a poskytování. § 319 V případě obhospodařovatele se sídlem v jiném členském státě oprávněného přesáhnout rozhodný limit, jde-li o nabízení pouze v České republice (1) Investice do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit se sídlem v jiném členském státě, lze pouze v České republice nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. d). (2) Česká národní bankabanka zapíše zahraniční investiční fond uvedený v odstavci 1 do seznamu podle § 597 písm. d) na žádost jeho obhospodařovatele do 20 pracovních dnů, jestliže a) orgán dohledu domovského státu tohoto fondu a orgán dohledu jiného členského státu, ve kterém má sídlo obhospodařovatel tohoto fondu, se v souladu s články 113 až 115 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, dohodly na výměně informací nezbytných k výkonu dohledu podle práva tohoto jiného členského státu, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5), a b) je obdobně splněna podmínka podle § 318 odst. 2 písm. b). (3) Při nabízení investic podle odstavce 1 plní obhospodařovatel dotčeného zahraničního investičního fondu ve vztahu k tomuto fondu povinnosti uložené obhospodařovateli oprávněnému přesáhnout rozhodný limit podle přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6), a podle práva státu, ve kterém má sídlo, na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5), s výjimkou článku 21 této směrnice; obhospodařovatel dotčeného zahraničního investičního fondu však zajistí, aby činnost depozitáře podle článku 21 odst. 7, 8 a 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5) ve vztahu k tomuto fondu vykonávaly jiné osobyosoby. Obhospodařovatel dotčeného zahraničního investičního fondu zašle orgánu dohledu jiného členského státu, ve kterém má sídlo, údaje nutné k identifikaci osobosob, které vykonávají činnost depozitáře tohoto fondu podle článku 21 odst. 7, 8 a 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5), jakož i jejich změny. (4) Pro povinnosti stanovené v odstavci 3 se § 316 odst. 4 použije obdobně. (5) Zakazuje se nabízet v České republice investice podle odstavce 1 po dni, který určí akt v přenesené působnosti přijatý Evropskou komisí na základě článku 68 odst. 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5) jako den, k němuž se musí ukončit vnitrostátní režimy upravené v článcích 36 a 42 této směrnice a režim pasu stanovený v článcích 35 a 37 až 41 této směrnice se stane jediným povinným režimem platným ve všech členských státech. (6) Žádost podle odstavce 2 lze podat pouze elektronicky; žádost musí obsahovat údaje a doklady prokazující splnění podmínek stanovených tímto zákonem. Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou náležitosti žádosti osvědčující splnění podmínek stanovených tímto zákonem, její formu a způsob podání. § 320 V případě investiční společnosti oprávněné přesáhnout rozhodný limit, jde-li o nabízení v České republice (1) Investice do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, který obhospodařuje investiční společnostinvestiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit, lze v České republice nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. d). (2) Česká národní bankabanka zapíše zahraniční investiční fond uvedený v odstavci 1 do seznamu podle § 597 písm. d) na žádost jeho obhospodařovatele do 20 pracovních dnů, jestliže a) jsou obdobně splněny podmínky podle § 318 odst. 2 písm. a) a b), b) domovský stát tohoto fondu uzavřel s Českou republikou dohodu, která odpovídá zásadám uvedeným v článku 26 Modelové daňové smlouvy Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj o příjmech a majetku a která zajišťuje výměnu informací v daňových záležitostech, a c) dni, od kterého mají být tyto investice nabízeny, předchází den, který určuje předpis Evropské unie vydaný na základě článku 67 odst. 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5) jako den nabytí účinnosti čl. 35 a 37 až 41 této směrnice. (3) Žádost podle odstavce 2 lze podat pouze elektronicky; žádost musí obsahovat údaje a doklady prokazující splnění podmínek stanovených tímto zákonem. Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou náležitosti žádosti osvědčující splnění podmínek stanovených tímto zákonem, její formu a způsob podání. § 321 V případě investiční společnosti oprávněné přesáhnout rozhodný limit, jde-li o nabízení v jiném členském státě (1) Pro nabízení investic v jiném členském státě do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, který obhospodařuje investiční společnostinvestiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit, osobámosobám uvedeným v § 2a odst. 1 nebo 2 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a osobámosobám, které jsou podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu nebo podle práva jiného členského státu považovány ve vztahu k investicím do daného fondu za zákazníka, který je profesionálním zákazníkem, se § 311 až 314 použijí obdobně. (2) Investice podle odstavce 1 lze v jiném členském státě nabízet jen, jestliže a) jsou obdobně splněny podmínky podle § 318 odst. 2 písm. a) a b) a § 320 odst. 2 písm. b) a c) a b) domovský stát tohoto fondu uzavřel s jiným členským státem, ve kterém mají být tyto investice nabízeny, dohodu, která odpovídá zásadám uvedeným v článku 26 Modelové daňové smlouvy Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj o příjmech a majetku a která zajišťuje výměnu informací v daňových záležitostech. § 322 V případě obhospodařovatele se sídlem v jiném členském státě oprávněného přesáhnout rozhodný limit, jde-li o nabízení v České republice (1) Pro nabízení investic v České republice do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit se sídlem v jiném členském státě, osobámosobám uvedeným v § 2a odst. 1 nebo 2 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a osobámosobám, které jsou podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu považovány ve vztahu k investicím do daného fondu za zákazníka, který je profesionálním zákazníkem, se § 315 odst. 1 použije obdobně. (2) Investice podle odstavce 1 lze v České republice nabízet jen, jestliže a) jsou obdobně splněny podmínky podle § 318 odst. 2 písm. b), § 319 odst. 2 písm. a) a § 320 odst. 2 písm. b) a c) a b) domovský stát tohoto fondu uzavřel s jiným členským státem, ve kterém má sídlo obhospodařovatel tohoto fondu, dohodu, která odpovídá zásadám uvedeným v článku 26 Modelové daňové smlouvy Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj o příjmech a majetku a která zajišťuje výměnu informací v daňových záležitostech. (3) Investice podle odstavce 1 lze v České republice veřejně nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. d). (4) Česká národní bankabanka zapíše zahraniční investiční fond uvedený v odstavci 1 do seznamu podle § 597 písm. d) na žádost jeho obhospodařovatele do 20 pracovních dnů, jestliže jsou obdobně splněny podmínky podle § 318 odst. 2 písm. b), § 319 odst. 2 písm. a), § 320 odst. 2 písm. b) a c) a odstavce 2 písm. b). (5) Žádost podle odstavce 4 lze podat pouze elektronicky; žádost musí obsahovat údaje a doklady prokazující splnění podmínek stanovených tímto zákonem. Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou náležitosti žádosti osvědčující splnění podmínek stanovených tímto zákonem, její formu a způsob podání. § 323 V případě obhospodařovatele se sídlem v členském státě neoprávněného přesáhnout rozhodný limit, jde-li o veřejné nabízení v České republice Investice do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel se sídlem v členském státě neoprávněný přesáhnout rozhodný limit, lze v České republice veřejně nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. d). Díl 2 V případě obhospodařovatele, který nemá sídlo v členském státě § 324 Nabízení pouze v České republice (1) Investice do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel přesahující rozhodný limit se sídlem ve státě, který není členským státem, lze pouze v České republice nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. d). (2) Česká národní bankabanka zapíše zahraniční investiční fond uvedený v odstavci 1 do seznamu podle § 597 písm. d) na žádost jeho obhospodařovatele do 20 pracovních dnů, jestliže a) jsou obdobně splněny podmínky podle § 318 odst. 2 písm. a) a b), b) orgán dohledu jiného státu, který udělil obhospodařovateli tohoto fondu povolení opravňující jej obhospodařovat tento fond, a Česká národní bankabanka se v souladu s články 113 až 115 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, dohodly na výměně informací nezbytných k výkonu dohledu podle tohoto zákona a c) stát, ve kterém má sídlo obhospodařovatel tohoto fondu, není uveden na seznamu nespolupracujících zemí a teritorií vypracovaném Finančním akčním výborem proti praní peněz Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj. (3) Pro nabízení investic podle odstavce 1 se § 316 odst. 3 až 5 použijí obdobně. (4) Žádost podle odstavce 2 lze podat pouze elektronicky; žádost musí obsahovat údaje a doklady prokazující splnění podmínek stanovených tímto zákonem. Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou náležitosti žádosti osvědčující splnění podmínek stanovených tímto zákonem, její formu a způsob podání. § 325 Nabízení v České republice (1) Investice do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, který obhospodařuje zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, lze v České republice nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. d). (2) Česká národní bankabanka zapíše zahraniční investiční fond uvedený v odstavci 1 do seznamu podle § 597 písm. d) na žádost jeho obhospodařovatele do 20 pracovních dnů, jestliže jsou obdobně splněny podmínky podle § 318 odst. 2 písm. a) a b) a § 320 odst. 2 písm. b) a c). (3) Investice do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, který obhospodařuje osobaosoba se sídlem ve státě, který není členským státem, která má povolení udělené orgánem dohledu jiného členského státu srovnatelné s povolením podle § 481, lze v České republice nabízet osobámosobám uvedeným v § 2a odst. 1 nebo 2 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a osobámosobám, které jsou podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu nebo podle práva jiného členského státu považovány ve vztahu k investicím do daného fondu za zákazníka, který je profesionálním zákazníkem, ode dne, kdy obhospodařovatel tohoto fondu obdrží sdělení orgánu dohledu jiného členského státu, který jí udělil povolení srovnatelné s povolením podle § 481, srovnatelné se sdělením České národní bankybanky podle § 313 odst. 3. Ustanovení § 315 odst. 1 věty druhé se použije obdobně. Investice podle věty první lze v České republice nabízet jen, jestliže jsou obdobně splněny podmínky podle § 318 odst. 2 písm. b) a § 320 odst. 2 písm. b) a c) a a) orgán dohledu domovského státu tohoto fondu a orgán dohledu jiného členského státu, který udělil obhospodařovateli tohoto fondu povolení srovnatelné s povolením podle § 481, se v souladu s články 113 až 115 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, dohodly na výměně informací nezbytných k výkonu dohledu podle práva tohoto jiného členského státu, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5), a b) domovský stát tohoto fondu uzavřel s jiným členským státem, jehož orgán dohledu udělil obhospodařovateli tohoto fondu povolení srovnatelné s povolením podle § 481, dohodu, která odpovídá zásadám uvedeným v článku 26 Modelové daňové smlouvy Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj o příjmech a majetku a která zajišťuje výměnu informací v daňových záležitostech. (4) Investice podle odstavce 3 lze v České republice veřejně nabízet ode dne, kdy je tento fond zapsaný v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 597 písm. d). (5) Česká národní bankabanka zapíše zahraniční investiční fond uvedený v odstavci 3 do seznamu podle § 597 písm. d) na žádost jeho obhospodařovatele do 20 pracovních dnů, jestliže jsou obdobně splněny podmínky podle § 318 odst. 2 písm. b), § 320 odst. 2 písm. b) a c) a odstavce 3 písm. a) a b). (6) Žádost podle odstavců 2 a 5 lze podat pouze elektronicky; žádost musí obsahovat údaje a doklady prokazující splnění podmínek stanovených tímto zákonem. Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou náležitosti žádosti osvědčující splnění podmínek stanovených tímto zákonem, její formu a způsob podání. § 325a V případě obhospodařovatele se sídlem ve státě, který není členským státem, neoprávněného přesáhnout rozhodný limit ani rozhodný limit nepřesahujícího, jde-li o veřejné nabízení v České republice Investice do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, který obhospodařuje obhospodařovatel se sídlem ve státě, který není členským státem, který nemá povolení podle § 481 ani srovnatelné povolení udělené orgánem dohledu jiného členského státu a který nepřesahuje rozhodný limit, lze v České republice veřejně nabízet podle § 296 a § 297 odst. 2. § 326 Nabízení v jiném členském státě Pro nabízení investic v jiném členském státě do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, který obhospodařuje zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, osobámosobám uvedeným v § 2a odst. 1 nebo 2 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a osobámosobám, které jsou podle práva tohoto jiného členského státu považovány ve vztahu k investicím do daného fondu za zákazníka, který je profesionálním zákazníkem, se § 311 až 314 použijí obdobně; tyto investice lze v jiném členském státě nabízet jen, jestliže jsou obdobně splněny podmínky podle § 318 odst. 2 písm. a) a b), § 320 odst. 2 písm. b) a c) a § 321 odst. 2 písm. b). Díl 3 Depozitář zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát § 327 (1) Depozitářem zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát a do nějž jsou nabízeny investice v České republice, může být pouze a) zahraniční osobaosoba, 1. která má sídlo nebo pobočku v domovském státě tohoto fondu, 2. která dodržuje pravidla obezřetnosti podle práva státu, ve kterém má sídlo, 3. která podléhá dohledu ve státě, ve kterém má sídlo, 4. jestliže jsou obdobně splněny podmínky podle § 318 odst. 2 písm. b) a § 320 odst. 2 písm. b), 5. jestliže se orgán dohledu státu, ve kterém má sídlo, a Česká národní bankabanka dohodly na výměně informací nezbytných k výkonu dohledu podle tohoto zákona a 6. která se ve smlouvě srovnatelné s depozitářskou smlouvou zaváže, že bude vykonávat kontrolní činnost depozitáře alespoň tak, jak vyplývá z § 73, a odpovídat za újmuújmu alespoň tak, jak vyplývá z § 80 až 82, nebo b) osobaosoba, která má sídlo nebo pobočku v členském státě, ve kterém má sídlo obhospodařovatel tohoto fondu, nebo který je referenčním státem obhospodařovatele tohoto fondu, a která může být podle práva tohoto členského státu depozitářem. (2) Pro depozitáře zahraničního investičního fondu uvedeného v odstavci 1 písm. b), jehož obhospodařovatel má sídlo nebo pobočku v České republice, nebo pro jehož obhospodařovatele je Česká republika referenčním státem, se ustanovení tohoto zákona, která se dovolávají depozitáře speciálního fonduspeciálního fondu nebo depozitáře fondu kvalifikovaných investorů, použijí obdobně. (3) V dalším náležitosti splnění podmínek podle odstavce 1 písm. a) bodů 2 a 3 vymezuje článek 84 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. ČÁST DESÁTÁ PŘESHRANIČNÍ OBHOSPODAŘOVÁNÍ HLAVA I INVESTIČNÍ SPOLEČNOST NEBO ZAHRANIČNÍ OSOBA S POVOLENÍM ČESKÉ NÁRODNÍ BANKY NESROVNATELNÁ SE SAMOSPRÁVNÝM INVESTIČNÍM FONDEM OBHOSPODAŘUJÍCÍ ZAHRANIČNÍ INVESTIČNÍ FOND Díl 1 Prostřednictvím pobočky § 328 Oznámení investiční společnosti (1) Hodlá-li investiční společnostinvestiční společnost oprávněná obhospodařovat standardní fondystandardní fondy a srovnatelné zahraniční investiční fondy nebo oprávněná přesáhnout rozhodný limit nebo zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, v hostitelském státě prostřednictvím pobočky obhospodařovat zahraniční investiční fond, nebo hodlá-li jako obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit vykonávat některou z činností podle § 11 odst. 1 písm. c) až f) nebo podle § 11 odst. 6 písm. a), oznámí to předem České národní bancebance. (2) Oznámení podle odstavce 1 obsahuje a) hostitelský stát, ve kterém má být pobočka umístěna, b) plán obchodní činnosti obsahující zejména druhy a rozsah služeb, které hodlá oznamovatel poskytovat, například, zda oznamovatel hodlá provádět administraci zahraničního investičního fondu, c) hodlá-li oznamovatel v hostitelském státě obhospodařovat zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, 1. popis systému řízení rizik ve vztahu k této pobočce, 2. pravidla pro vyřizování stížností a reklamací investorů takového fondu, 3. pravidla pro zajištění poskytování informací investorům a 4. popis opatření přijatých pro zajištění výkonu práv investorů takového fondu v hostitelském státě, d) hodlá-li oznamovatel v hostitelském státě obhospodařovat zahraniční fond srovnatelný se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů, údaje nutné k identifikaci tohoto fondu, e) organizační uspořádání pobočky, f) adresu pobočky, na které mohou být požadovány informace a dokumenty, a g) údaje nutné k identifikaci vedoucího pobočky a jeho kontaktní údaje. § 329 Postup České národní banky (1) Nemá-li Česká národní bankabanka námitky proti umístění pobočky oznamovatele v hostitelském státě, sdělí do 2 měsíců ode dne, kdy jí došlo oznámení podle § 328 odst. 1, orgánu dohledu hostitelského státu údaje uvedené v § 328 odst. 2. (2) Česká národní bankabanka informuje orgán dohledu hostitelského státu též o podmínkách poskytování náhrad z Garančního fondu obchodníků s cennými papírycennými papíry. (3) Česká národní bankabanka příslušný orgán hostitelského státu dále informuje o rozsahu povolení oznamovatele a o případných omezeních, která je oznamovatel povinen při obhospodařování nebo provádění administrace zahraničního investičního fondu dodržovat. (4) O předání údajů podle odstavců 1 až 3 orgánu dohledu hostitelského státu informuje Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu oznamovatele. (5) Hodlá-li investiční společnostinvestiční společnost oprávněná obhospodařovat standardní fondystandardní fondy obhospodařovat zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem a Česká národní bankabanka nepovažuje umístění pobočky tohoto oznamovatele v hostitelském státě za vhodné z důvodu organizační struktury nebo finanční situace oznamovatele s ohledem na plán obchodní činnosti podle § 328 odst. 2 písm. b), rozhodne Česká národní bankabanka do 2 měsíců ode dne, kdy jí došlo oznámení podle § 328 odst. 1, že odmítá sdělit orgánu dohledu hostitelského státu údaje uvedené v § 328 odst. 2. (6) Hodlá-li investiční společnostinvestiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit nebo zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, obhospodařovat zahraniční investiční fond, který je srovnatelný se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů, nebo vykonávat některou z činností podle § 11 odst. 1 písm. c) až f) nebo podle § 11 odst. 6 písm. a), a tento oznamovatel neplní nebo s ohledem na plán obchodní činnosti podle § 328 odst. 2 písm. b) nelze očekávat, že nadále bude plnit povinnosti uložené obhospodařovateli oprávněnému přesáhnout rozhodný limit tímto zákonem, na základě tohoto zákona nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie vydaným na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6), rozhodne Česká národní bankabanka do 15 pracovních dnů ode dne, kdy jí došlo oznámení podle § 328 odst. 1, že obhospodařovatel nesmí takovou změnu provést a že Česká národní bankabanka odmítá sdělit orgánu dohledu hostitelského státu údaje uvedené v § 328 odst. 2. § 330 Vznik oprávnění (1) Investiční společnostInvestiční společnost oprávněná obhospodařovat standardní fondystandardní fondy a srovnatelné zahraniční investiční fondy může začít prostřednictvím pobočky obhospodařovat zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem a popřípadě vykonávat další činnosti uvedené v oznámení podle § 328 odst. 2 písm. b) v hostitelském státě ode dne, kdy jí orgán dohledu hostitelského státu sdělí, které informační povinnosti musí plnit, nebo po uplynutí 2 měsíců ode dne, kdy ji Česká národní bankabanka podle § 329 odst. 4 informovala o předání údajů orgánu dohledu hostitelského státu. (2) Investiční společnostInvestiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit a zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, může začít prostřednictvím pobočky obhospodařovat zahraniční investiční fond srovnatelný se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů, nebo vykonávat některou z činností podle § 11 odst. 1 písm. c) až f) nebo podle § 11 odst. 6 písm. a), a popřípadě vykonávat další činnosti uvedené v oznámení podle § 328 odst. 2 písm. b), ode dne, kdy ji Česká národní bankabanka podle § 329 odst. 4 informovala o předání údajů orgánu dohledu hostitelského státu. § 331 Oznamování změn (1) Oznamovatel oznámí České národní bancebance a příslušnému orgánu dohledu hostitelského státu každou změnu ve skutečnostech oznámených podle § 328 odst. 2 nejpozději 1 měsíc přede dnem jejího provedení. (2) Nemůže-li oznamovatel pro překážku, která nastala nezávisle na jeho vůli, lhůtu podle odstavce 1 dodržet, oznámí změnu bez zbytečného odkladu poté, kdy tato překážka pomine. (3) Jde-li o obhospodařování zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, Česká národní bankabanka rozhodne do 15 pracovních dnů ode dne, kdy jí došlo oznámení podle odstavce 1, že obhospodařovatel nesmí takovou změnu provést a že Česká národní bankabanka odmítá sdělit orgánu dohledu hostitelského státu změnu podle odstavce 1, jestliže oznamovatel neplní nebo s ohledem na plánovanou změnu nelze očekávat, že nadále bude plnit povinnosti uložené obhospodařovateli oprávněnému obhospodařovat standardní fondystandardní fondy nebo zahraniční investiční fondy srovnatelné se standardním fondemstandardním fondem tímto zákonem, na základě tohoto zákona nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie vydaným na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci v oblasti kolektivního investování4). (4) Jde-li o obhospodařování zahraničního investičního fondu, který je srovnatelný se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů, Česká národní bankabanka rozhodne do 15 pracovních dnů ode dne, kdy jí došlo oznámení podle odstavce 1, že obhospodařovatel nesmí takovou změnu provést a že Česká národní bankabanka odmítá sdělit orgánu dohledu hostitelského státu změnu podle odstavce 1, jestliže oznamovatel neplní nebo s ohledem na plánovanou změnu nelze očekávat, že nadále bude plnit povinnosti uložené obhospodařovateli oprávněnému přesáhnout rozhodný limit tímto zákonem, na základě tohoto zákona nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie vydaným na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). (5) Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu informuje příslušný orgán dohledu hostitelského státu také o každé změně oznámené podle odstavce 1. Díl 2 Bez umístění pobočky § 332 Oznámení (1) Hodlá-li investiční společnostinvestiční společnost oprávněná obhospodařovat standardní fondystandardní fondy a srovnatelné zahraniční investiční fondy nebo oprávněná přesáhnout rozhodný limit nebo zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, obhospodařovat zahraniční investiční fond v hostitelském státě bez umístění pobočky, oznámí to předem České národní bancebance. (2) Oznámení podle odstavce 1 obsahuje uvedení hostitelského státu, ve kterém hodlá oznamovatel obhospodařovat zahraniční investiční fond bez umístění pobočky, a údaje uvedené v § 328 odst. 2 písm. b) až d). § 333 Postup České národní banky (1) Česká národní bankabanka sdělí do 1 měsíce ode dne, kdy jí došlo oznámení podle § 332 odst. 1, orgánu dohledu hostitelského státu údaje podle § 332 odst. 2. (2) Česká národní bankabanka informuje orgán dohledu hostitelského státu též o podmínkách poskytování náhrad z Garančního fondu obchodníků s cennými papírycennými papíry. (3) Česká národní bankabanka příslušný orgán hostitelského státu dále informuje o rozsahu povolení oznamovatele a o případných omezeních, která je oznamovatel povinen při obhospodařování nebo administraci zahraničního investičního fondu dodržovat. (4) O předání údajů podle odstavců 1 až 3 orgánu dohledu hostitelského státu informuje Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu oznamovatele. § 334 Vznik oprávnění (1) Investiční společnostInvestiční společnost oprávněná obhospodařovat standardní fondystandardní fondy a srovnatelné zahraniční investiční fondy může začít vykonávat činnosti uvedené v oznámení podle § 328 odst. 2 písm. b) v hostitelském státě ode dne, kdy ji Česká národní bankabanka podle § 333 odst. 4 informovala o předání údajů orgánu dohledu hostitelského státu, nebo po marném uplynutí lhůty uvedené v § 333 odst. 1. (2) Investiční společnostInvestiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit a zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, může začít bez umístění pobočky obhospodařovat zahraniční investiční fond srovnatelný se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů, nebo vykonávat některou z činností podle § 11 odst. 1 písm. c) až f) nebo podle § 11 odst. 6 písm. a), a popřípadě vykonávat další činnosti uvedené v oznámení podle § 328 odst. 2 písm. b), ode dne, kdy ji Česká národní bankabanka podle § 333 odst. 4 informovala o předání údajů orgánu dohledu hostitelského státu. § 335 Oznamování změn (1) Oznamovatel oznámí České národní bancebance a orgánu dohledu hostitelského státu každou změnu ve skutečnostech oznámených podle § 332 odst. 2 nejpozději 1 měsíc přede dnem jejího provedení. (2) Nemůže-li oznamovatel pro překážku, která nastala nezávisle na jeho vůli, lhůtu podle odstavce 1 dodržet, oznámí změnu bez zbytečného odkladu poté, kdy tato překážka pomine. (3) Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu informuje orgán dohledu hostitelského státu také o každé změně oznámené podle odstavce 1. § 336 Poskytování informací Českou národní bankou orgánu dohledu hostitelského státu Česká národní bankabanka poskytne údaje potřebné pro výkon dohledu nad oznamovatelem, požádá-li o ně, orgánu dohledu hostitelského státu, zejména a) údaje o každé vedoucí osoběvedoucí osobě oznamovatele nebo údaje o vedoucím pobočky oznamovatele umístěné v hostitelském státě, b) údaje o každé osoběosobě, která má podíl na základním kapitálu nebo hlasovacích právech oznamovatele, a c) údaje o vázaných zástupcích, pomocí nichž oznamovatel hodlá v tomto hostitelském státě provádět činnost. HLAVA II OBHOSPODAŘOVÁNÍ ZAHRANIČNÍHO INVESTIČNÍHO FONDU, JEHOŽ DOMOVSKÝM STÁTEM NENÍ ČLENSKÝ STÁT § 337 Investiční společnostInvestiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit může obhospodařovat zahraniční investiční fond, jehož domovským státem není členský stát, nejsou-li investice do tohoto fondu nabízeny v členském státě, jestliže a) plní při obhospodařování tohoto zahraničního investičního fondu povinnosti uložené obhospodařovateli oprávněnému přesáhnout rozhodný limit tímto zákonem, na základě tohoto zákona nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie vydaným na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6), s výjimkou povinností stanovených v § 60 až 91, § 233 až 236 a § 290 až 292, a b) orgán dohledu domovského státu tohoto zahraničního investičního fondu a Česká národní bankabanka se v souladu s články 113 až 115 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, dohodly na výměně informací nezbytných k výkonu dohledu podle tohoto zákona. HLAVA III ZAHRANIČNÍ OSOBA OBHOSPODAŘUJÍCÍ STANDARDNÍ FOND § 338 (1) Zahraniční osoběosobě uvedené v § 14 odst. 1, která hodlá prostřednictvím pobočky umístěné v České republice obhospodařovat standardní fondstandardní fond, sdělí Česká národní bankabanka do 2 měsíců ode dne, kdy jí došly údaje srovnatelné s údaji podle § 328 odst. 2, které povinnosti, stanovené tímto zákonem, na základě tohoto zákona a zákonem upravujícím podnikání na kapitálovém trhu, je tato zahraniční osobaosoba při poskytování těchto služeb povinna dodržovat. (2) Zahraniční osobaosoba uvedená v odstavci 1 může začít prostřednictvím pobočky umístěné v České republice obhospodařovat standardní fondstandardní fond ode dne, kdy jí Česká národní bankabanka sdělila, které povinnosti, stanovené tímto zákonem, na základě tohoto zákona a zákonem upravujícím podnikání na kapitálovém trhu, je tato zahraniční osobaosoba při poskytování těchto služeb povinna dodržovat, nebo po marném uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1. § 339 Zahraniční osobaosoba uvedená v § 14 odst. 1 může začít bez pobočky umístěné v České republice obhospodařovat standardní fondstandardní fond a) ode dne, kdy jí od orgánu dohledu jiného členského státu, který této zahraniční osoběosobě udělil povolení k činnosti, dojde informace, že tento orgán dohledu předal České národní bancebance údaje týkající se obhospodařování standardního fondustandardního fondu touto zahraniční osobouosobou, nebo b) po uplynutí 1 měsíce ode dne, kdy údaje týkající se obhospodařování standardního fondustandardního fondu touto zahraniční osobouosobou dojdou orgánu dohledu jiného členského státu, který této zahraniční osoběosobě udělil povolení k činnosti. § 340 Povinnosti zahraniční osoby při obhospodařování standardního fondu (1) Zahraniční osobaosoba uvedená v § 14 odst. 1, která obhospodařuje standardní fondstandardní fond, a) uveřejňuje a poskytuje v České republice dokumenty a informace, které uveřejňuje a poskytuje podle právních předpisů přijatých na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování4) v členském státě, ve kterém má sídlo, b) oznamuje České národní bancebance nejméně 1 měsíc předem každou změnu v údajích obsažených v oznámení srovnatelném s oznámením podle § 328 odst. 2 a c) dodržuje pravidla jednání při obhospodařování standardního fondustandardního fondu stanovená tímto zákonem a na základě tohoto zákona. (2) Nemůže-li zahraniční osobaosoba uvedená v odstavci 1 lhůtu uvedenou v odstavci 1 písm. b) dodržet pro překážku vzniklou nezávisle na její vůli, oznámí změnu České národní bancebance bez zbytečného odkladu poté, kdy tato překážka pomine. (3) Zahraniční osobaosoba uvedená v § 14 odst. 1 používá při obhospodařování standardního fondustandardního fondu v České republice stejné označení, jaké používá ve státě, ve kterém má sídlo. V případě nedostatečného odlišení jejího označení od jiného jí může Česká národní bankabanka uložit povinnost doplnit rozlišující prvek. (4) Ode dne, kdy orgán dohledu jiného členského státu odňal zahraniční osoběosobě uvedené v § 14 odst. 1 povolení opravňující ji obhospodařovat zahraniční investiční fondy srovnatelné se standardním fondemstandardním fondem, není tato osobaosoba oprávněna obhospodařovat standardní fondstandardní fond; na tuto osobuosobu se až do vypořádání závazků vůči vlastníkům cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto fondem, kteří mají sídlo nebo bydliště v České republice, hledí jako na zahraniční osobuosobu uvedenou v § 14 odst. 1, která obhospodařuje standardní fondstandardní fond, a tato osobaosoba plní povinnosti stanovené v odstavcích 1 až 3. HLAVA IV ZAHRANIČNÍ OSOBA OBHOSPODAŘUJÍCÍ SPECIÁLNÍ FOND NEBO FOND KVALIFIKOVANÝCH INVESTORŮ § 342 Zahraniční osobaosoba uvedená v § 14 odst. 2 může začít obhospodařovat speciální fondspeciální fond nebo fond kvalifikovaných investorů prostřednictvím pobočky umístěné v České republice ode dne, kdy jí od orgánu dohledu jiného členského státu, který této zahraniční osoběosobě udělil povolení opravňující ji přesáhnout rozhodný limit, dojde informace, že tento orgán dohledu předal České národní bancebance údaje týkající se obhospodařování speciálního fonduspeciálního fondu nebo fondu kvalifikovaných investorů touto zahraniční osobouosobou. § 343 Zahraniční osobaosoba uvedená v § 14 odst. 2 může začít obhospodařovat speciální fondspeciální fond nebo fond kvalifikovaných investorů bez pobočky umístěné v České republice ode dne, kdy jí od orgánu dohledu jiného členského státu, který této zahraniční osoběosobě udělil povolení k činnosti, dojde informace, že tento orgán dohledu předal České národní bancebance údaje týkající se obhospodařování speciálního fonduspeciálního fondu nebo fondu kvalifikovaných investorů touto zahraniční osobouosobou. § 344 Povinnosti zahraniční osoby při poskytování služeb obhospodařování speciálního fondu nebo fondu kvalifikovaných investorů (1) Zahraniční osobaosoba uvedená v § 14 odst. 2, která obhospodařuje speciální fondspeciální fond nebo fond kvalifikovaných investorů, nebo vykonává některou z činností podle § 11 odst. 1 písm. c) až f) nebo podle § 11 odst. 6 písm. a), a) uveřejňuje a zpřístupňuje v České republice dokumenty a informace, které uveřejňuje a zpřístupňuje podle právních předpisů přijatých na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5) v členském státě, ve kterém má sídlo nebo jehož orgán dohledu jí udělil povolení srovnatelné s povolením podle § 481, nemá-li sídlo v členském státě, b) oznamuje České národní bancebance nejméně 1 měsíc předem každou změnu v údajích obsažených v oznámení srovnatelném s oznámením podle § 328 odst. 2 a c) dodržuje pravidla jednání a požadavky na řádný a obezřetný výkon činnosti v rozsahu činnosti vykonávané prostřednictvím pobočky umístěné v České republice. (2) Nemůže-li zahraniční osobaosoba uvedená v § 14 odst. 2, která poskytuje služby v České republice, lhůtu uvedenou v odstavci 1 písm. b) dodržet pro překážku vzniklou nezávisle na její vůli, oznámí změnu bez zbytečného odkladu poté, kdy tato překážka pomine. (3) Zahraniční osobaosoba uvedená v § 14 odst. 2 používá při obhospodařování speciálního fonduspeciálního fondu nebo fondu kvalifikovaných investorů, nebo při výkonu některé z činností podle § 11 odst. 1 písm. c) až f) nebo podle § 11 odst. 6 písm. a), v České republice stejné označení, jaké používá ve státě, ve kterém má sídlo. V případě nedostatečného odlišení jejího označení od jiného jí může Česká národní bankabanka uložit povinnost doplnit rozlišující prvek. (4) Ode dne, kdy orgán dohledu jiného členského státu odňal zahraniční osoběosobě uvedené v § 14 odst. 2 povolení opravňující ji přesáhnout rozhodný limit, není tato osobaosoba oprávněna obhospodařovat speciální fondspeciální fond nebo fond kvalifikovaných investorů; na tuto osobuosobu se až do vypořádání závazků vůči osobámosobám ve srovnatelném postavení s podílníky, obmyšlenými, zakladateli, společníky nebo tichými společníky dotčeného zahraničního investičního fondu, kteří mají sídlo nebo bydliště v České republice, a v případě zařízení srovnatelného se svěřenským fondem i těmi, kteří zvýšili majetek tohoto zařízení jako dotčeného zahraničního investičního fondu smlouvy a mají sídlo nebo bydliště v České republice, hledí jako na zahraniční osobuosobu uvedenou v § 14 odst. 2, která obhospodařuje speciální fondspeciální fond nebo fond kvalifikovaných investorů, a tato osobaosoba plní povinnosti stanovené v odstavcích 1 až 3. ČÁST JEDENÁCTÁ ZRUŠENÍ, PŘEMĚNY A JINÉ MAJETKOVÉ DISPOZICE HLAVA I ZRUŠENÍ A PŘEMĚNA INVESTIČNÍ SPOLEČNOSTI A JINÉ MAJETKOVÉ DISPOZICE TÝKAJÍCÍ SE INVESTIČNÍ SPOLEČNOSTI Díl 1 Zrušení investiční společnosti s likvidací Oddíl 1 Postup v některých případech zrušení investiční společnosti s likvidací § 345 Rozhodnutí soudu Rozhodne-li soud o zrušení investiční společnostiinvestiční společnosti s likvidací, jmenuje jejího likvidátora na návrh České národní bankybanky. § 346 Rozhodnutí orgánu investiční společnosti (1) Rozhodne-li příslušný orgán investiční společnostiinvestiční společnosti o jejím zrušení s likvidací, rozhodne zároveň o podání žádosti o jmenování jejího likvidátora. (2) Investiční společnost podá žádost o jmenování likvidátora bez zbytečného odkladu poté, kdy její příslušný orgán rozhodne o jejím zrušení s likvidací. § 347 Uplynutí doby Investiční společnostInvestiční společnost, která byla založena na dobu určitou, podá nejpozději 2 měsíce před uplynutím této doby žádost o jmenování svého likvidátora. O podání žádosti rozhodne příslušný orgán investiční společnostiinvestiční společnosti. Oddíl 2 Likvidátor § 348 Odborná péče Likvidátor investiční společnostiinvestiční společnosti je povinen vykonávat svou funkci s odbornou péčí. § 349 Předpoklady pro výkon funkce (1) Likvidátorem investiční společnostiinvestiční společnosti může být pouze ten, kdo je zapsán do seznamu osobosob, které mohou být jmenovány likvidátorem investiční společnostiinvestiční společnosti, fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností a hlavního administrátorahlavního administrátora, vedeného Českou národní bankoubankou. (2) Likvidátorem investiční společnostiinvestiční společnosti nemůže být ten, a) jehož zájmy jsou v rozporu se zájmy společníků, podílníků nebo obmyšlených investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který investiční společnostinvestiční společnost obhospodařuje, nebo se zájmy jiných zákazníků investiční společnostiinvestiční společnosti, b) kdo je personálně nebo majetkově propojen s investiční společnostíinvestiční společností, nebo c) kdo se v posledních 3 letech podílel na auditu investiční společnostiinvestiční společnosti. § 350 Jmenování a odvolání (1) Likvidátora investiční společnostiinvestiční společnosti jmenuje a odvolává Česká národní bankabanka, ledaže investiční společnostinvestiční společnost byla zrušena rozhodnutím soudu. (2) Při jmenování likvidátora investiční společnostiinvestiční společnosti na žádost není Česká národní bankabanka vázána osobouosobou likvidátora uvedenou v žádosti. (3) Rozklad proti rozhodnutí České národní bankybanky o jmenování nebo odvolání likvidátora investiční společnostiinvestiční společnosti nemá odkladný účinek. (4) Návrh na zápis likvidátora investiční společnostiinvestiční společnosti do obchodního rejstříku a návrh na výmaz tohoto likvidátora z obchodního rejstříku podává Česká národní bankabanka. (5) Na likvidátora investiční společnostiinvestiční společnosti se § 515 nepoužije. § 351 Zánik funkce (1) Likvidátor investiční společnostiinvestiční společnosti jmenovaný Českou národní bankoubankou může z funkce odstoupit tím, že to písemně oznámí České národní bancebance. Funkce likvidátora zaniká dnem uvedeným v oznámení, nejdříve však 30 dní ode dne, kdy oznámení dojde České národní bancebance. (2) Česká národní bankabanka odvolá likvidátora investiční společnostiinvestiční společnosti, kterého jmenovala, jestliže likvidátor a) nesplňuje předpoklady pro výkon funkce likvidátora stanovené v § 349, b) závažně nebo opakovaně poruší svoji povinnost, nebo c) nevykonává svoji funkci. (3) Odstoupí-li likvidátor investiční společnostiinvestiční společnosti jmenovaný Českou národní bankoubankou z funkce, je-li odvolán nebo zanikne-li jinak jeho funkce, jmenuje Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu nového likvidátora. § 352 Náhrada hotových výdajů a odměna (1) Náhrada hotových výdajů a odměna likvidátora investiční společnostiinvestiční společnosti jmenovaného Českou národní bankoubankou se vyplácí z majetku investiční společnostiinvestiční společnosti. Jmenovala-li Česká národní bankabanka likvidátora, platí, že je tato také tím, kdo jej povolal. (2) Nepostačuje-li majetek investiční společnostiinvestiční společnosti k vyplacení náhrady hotových výdajů a odměny jejího likvidátora, vyplatí je stát. (3) I po odnětí povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti se při určení náhrady hotových výdajů a odměny jejího likvidátora postupuje podle pravidel pro určení náhrady hotových výdajů likvidátora a odměny likvidátora investiční společnostiinvestiční společnosti. (4) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou pravidla pro určení výše odměny likvidátora a podmínky náhrady hotových výdajů a odměny likvidátora státem. § 353 Povinnost součinnosti Každý je povinen poskytnout likvidátorovi investiční společnostiinvestiční společnosti jmenovanému Českou národní bankoubankou součinnost v rozsahu, v němž je povinen ji poskytnout insolvenčnímu správciinsolvenčnímu správci podle zákona upravujícího úpadek a způsoby jeho řešení. Díl 2 Přeměna investiční společnosti § 354 Zakázané přeměny Zakazují se a) převod jměníjmění investiční společnostiinvestiční společnosti na jejího akcionáře a b) změna právní formy investiční společnostiinvestiční společnosti. § 355 Povolení České národní banky (1) K fúzi nebo rozdělení investiční společnostiinvestiční společnosti, která obhospodařuje fond kolektivního investování, nebo k převodu jměníjmění na společníka, jímž je investiční společnostinvestiční společnost, která obhospodařuje fond kolektivního investování, je třeba povolení České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka nepovolí fúzi nebo rozdělení investiční společnostiinvestiční společnosti nebo převod jměníjmění na společníka, jímž je investiční společnostinvestiční společnost, která obhospodařuje fond kolektivního investování, není-li zajištěna ochrana zájmů akcionářů a podílníků fondů kolektivního investování, které investiční společnostinvestiční společnost obhospodařuje. § 356 Řízení o žádosti o povolení fúze, rozdělení nebo převodu jmění (1) Žádost o povolení fúze nebo rozdělení investiční společnostiinvestiční společnosti, která obhospodařuje fond kolektivního investování, nebo o povolení převodu jměníjmění na společníka, jímž je investiční společnostinvestiční společnost, která obhospodařuje fond kolektivního investování, podává investiční společnostinvestiční společnost, která se fúze, rozdělení nebo převodu jměníjmění účastní. (2) Účastníky řízení o žádosti o povolení fúze nebo rozdělení investiční společnostiinvestiční společnosti, která obhospodařuje fond kolektivního investování, nebo o povolení převodu jměníjmění na společníka, jímž je investiční společnostinvestiční společnost, která obhospodařuje fond kolektivního investování, jsou investiční společnostiinvestiční společnosti, které se fúze, rozdělení nebo převodu jměníjmění účastní. Díl 3 Převod, pacht a zastavení obchodního závodu investiční společnosti nebo jeho části § 357 (1) Převod, pacht nebo zastavení obchodního závoduobchodního závodu investiční společnostiinvestiční společnosti nebo jeho části, které by znamenaly podstatnou změnu dosavadní struktury závodu nebo podstatnou změnu v činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, se zakazuje. (2) Pro účely odstavce 1 a § 374 nezahrnuje obchodní závodobchodní závod majetek a dluhy z investiční činnosti. HLAVA II ZRUŠENÍ A PŘEMĚNA HLAVNÍHO ADMINISTRÁTORA A JINÉ MAJETKOVÉ DISPOZICE TÝKAJÍCÍ SE HLAVNÍHO ADMINISTRÁTORA § 358 Obdobné použití ustanovení o investiční společnosti Pro zrušení a přeměnu hlavního administrátorahlavního administrátora a pro jiné majetkové dispozice týkající se hlavního administrátorahlavního administrátora se ustanovení tohoto zákona o zrušení a přeměně investiční společnostiinvestiční společnosti a o jiných majetkových dispozicích týkajících se investiční společnostiinvestiční společnosti použijí obdobně, nestanoví-li tento zákon jinak. Dovolávají-li se tato ustanovení obhospodařování investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, rozumí se tím poskytování administrace těmto fondům. § 359 Změna právní formy hlavního administrátora (1) Ke změně právní formy hlavního administrátorahlavního administrátora, který provádí administraci fondu kolektivního investování, je třeba povolení České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka nepovolí změnu právní formy hlavního administrátorahlavního administrátora, není-li zajištěna ochrana zájmů akcionářů a podílníků fondů kolektivního investování, jehož administraci provádí. § 360 Řízení o žádosti o změnu právní formy hlavního administrátora (1) Žádost o povolení změny právní formy hlavního administrátorahlavního administrátora podává hlavní administrátorhlavní administrátor. (2) Účastníkem řízení o žádosti o změnu právní formy hlavního administrátorahlavního administrátora je hlavní administrátorhlavní administrátor, jehož právní forma se mění. HLAVA III ZRUŠENÍ A PŘEMĚNA INVESTIČNÍHO FONDU S PRÁVNÍ OSOBNOSTÍ A JINÉ MAJETKOVÉ DISPOZICE TÝKAJÍCÍ SE TOHOTO FONDU Díl 1 Zrušení investičního fondu s právní osobností s likvidací § 361 (1) Pro zrušení investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností se ustanovení tohoto zákona o zrušení investiční společnostiinvestiční společnosti použijí obdobně, nestanoví-li tento zákon jinak. (2) Investiční fond uvedený v § 9 odst. 1 se zrušuje s likvidací a jeho likvidátora jmenuje Česká národní bankabanka, jestliže byl jeho obhospodařovatel zrušen s likvidací, nebo mu zaniklo oprávnění obhospodařovat tento fond, a Česká národní bankabanka nerozhodla do 3 měsíců ode dne, kdy příslušný orgán obhospodařovatele rozhodl o jeho zrušení s likvidací, nebo ode dne, kdy mu zaniklo oprávnění obhospodařovat tento fond, o převodu obhospodařování tohoto fondu na jiného obhospodařovatele podle § 541. (3) Investiční fond uvedený v § 9 odst. 1 se zrušuje s likvidací a jeho likvidátora jmenuje Česká národní bankabanka, jestliže nemá déle než 3 měsíce obhospodařovatele oprávněného k obhospodařování tohoto investičního fondu. § 362 Náhradní splnění podílu na likvidačním zůstatku Jsou-li splněny podmínky pro náhradní splnění podle občanského zákoníku, složí se podíl na likvidačním zůstatku investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností do soudní úschovy. Podíl na likvidačním zůstatku se do soudní úschovy nesloží a připadne státu, jestliže soudní poplatek za návrh na zahájení řízení o úschově převyšuje částku, která má být do soudní úschovy složena. § 362a Zvláštní ustanovení pro případ úpadku akciové společnosti s proměnným základním kapitálem (1) Bylo-li vydáno rozhodnutí o úpadku akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, zajistí insolvenční správceinsolvenční správce nebo ten, kdo podle práva cizího státu vykonává úkoly srovnatelné s úkoly insolvenčního správceinsolvenčního správce, převod veškerého majetku a dluhů z investiční činnosti, v případě akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, která nevytvořila podfond, nebo převod všech podfondů, v případě akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, která vytvořila podfond, do jiné akciové společnostiakciové společnosti s proměnným kapitálem (dále jen „převod jměníjmění“) mající téhož obhospodařovatele nebo téhož administrátora, je-li to s ohledem na řádný a obezřetný výkon těchto činností možné. S převodem jměníjmění musí vyslovit souhlas i valná hromada akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, která je v úpadku, přičemž v případě hlasování o převodu jměníjmění mají hlasovací právo pouze akcionáři vlastnící investiční akcie vztahující se k převáděnému jměníjmění. Právo svolat valnou hromadu akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, která je v úpadku, za účelem hlasování o převodu jměníjmění má také insolvenční správceinsolvenční správce nebo ten, kdo podle práva cizího státu vykonává úkoly srovnatelné s úkoly insolvenčního správceinsolvenčního správce. (2) Nelze-li postupovat podle odstavce 1, zejména pokud valná hromada nevysloví souhlas, zajistí insolvenční správceinsolvenční správce nebo ten, kdo podle práva cizího státu vykonává úkoly srovnatelné s úkoly insolvenčního správceinsolvenčního správce, převod jměníjmění na jinou akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem, která bude s převodem jměníjmění souhlasit, je-li to s ohledem na řádný a obezřetný výkon těchto činností možné. Odstavec 1 věty druhá a poslední se použijí obdobně. (3) V případě, že nebude moci postupovat podle odstavců 1 a 2, zejména pokud valná hromada nevysloví souhlas, zajistí insolvenční správceinsolvenční správce nebo ten, kdo podle práva cizího státu vykonává úkoly srovnatelné s úkoly insolvenčního správceinsolvenčního správce, likvidaci majetku a dluhů z investiční činnosti nebo podfondu či podfondů. (4) K převodu jměníjmění podle odstavce 1 nebo 2 dochází účinností smlouvy o převodu jměníjmění, která vyžaduje písemnou formu a obsahuje a) identifikační údaje týkající se akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, jejíž jměníjmění je převáděno (dále jen „převádějící společnost“), a akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, na níž je převáděno (dále jen „přejímající společnost“), b) identifikační údaje týkající se převáděného jměníjmění, c) v případě, že je převáděno jměníjmění z investiční činnosti, které není podfondem, údaj o tom, že se toto jměníjmění stane podfondem přejímající společnosti a identifikační údaje budoucího podfondu, d) v případě, že je převáděn podfond, identifikační údaje podfondu po jeho převodu, e) výměnný poměr akcií, který musí být stanoven jako rovnoměrný tak, aby zůstal zachován podíl akcionáře, jehož se výměna týká, na převáděném jměníjmění, a tak nebyla dotčena práva ve vztahu k podílu na zisku a likvidačním zůstatku, f) podrobná pravidla výměny akcií po převodu jměníjmění a g) popis změny práv akcionářů po převodu jměníjmění, pokud se mění jejich práva. (5) Převedené jměníjmění se stává podfondem přejímající společnosti dnem účinnosti smlouvy o převodu jměníjmění. (6) Na postup podle odstavců 1, 2, 4 a 5 se nepoužijí ustanovení zákona upravujícího přeměny obchodních korporací. § 362b (1) Pro postup při výměně zaknihovaných akcií na listinné akcie se použijí ustanovení občanského zákoníku o přeměně zaknihovaného cenného papíru na cenný papír; délku lhůty pro odevzdání listinné akcie však může smlouva o převzetí jměníjmění zkrátit, a to až na lhůtu v délce 1 měsíce. (2) Pro postup při výměně listinných akcií na zaknihované akcie se použijí ustanovení občanského zákoníku o přeměně cenného papíru na zaknihovaný cenný papír; délku lhůty pro odevzdání listinné akcie však může přejímající společnost zkrátit, a to až na lhůtu v délce 1 měsíce. Přejímající společnost požádá centrálního depozitáře nebo zahraničního centrálního depozitáře o zaevidování zaknihovaných akcií před zápisem změny údajů nutných k identifikaci podfondu v příslušném seznamu vedeném Českou národní bankoubankou. (3) Výměnu listinných akcií za listinné akcie provede přejímající společnost bez zbytečného odkladu po účinnosti smlouvy o převodu jměníjmění. Pro postup při výměně listinných akcií za listinné akcie se použijí přiměřeně ustanovení zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev o výměně listinných akcií při zvýšení základního kapitálu zvýšením jmenovité hodnoty akcií. Údaje, které zákon o obchodních korporacích vyžaduje uvést v rozhodnutí valné hromady, se uvádějí ve smlouvě o převzetí jměníjmění. Délku lhůty pro odevzdání listinné akcie však může smlouva o převzetí jměníjmění zkrátit, a to až na lhůtu v délce 1 měsíce. (4) Mají-li být vyměněny zaknihované akcie za zaknihované akcie, dá přejímající společnost bez zbytečného dokladu po účinnosti smlouvy o převodu jměníjmění příkaz ke zrušení dosavadních akcií a požádá centrálního depozitáře nebo zahraničního centrálního depozitáře o zaevidování nových zaknihovaných akcií před zápisem změny údajů nutných k identifikaci podfondu v příslušném seznamu vedeném Českou národní bankoubankou. § 362c (1) Neplyne-li z usnesení valné hromady převádějící společnosti, jakým způsobem se stanovy mění, změní jejich obsah statutární orgán v souladu s rozhodnutím valné hromady a smlouvou o převodu jměníjmění. Neplyne-li z usnesení valné hromady přejímající společnosti, jakým způsobem se stanovy mění, změní jejich obsah statutární orgán v souladu s rozhodnutím valné hromady a smlouvou o převodu jměníjmění. (2) O změně obsahu stanov statutárním orgánem podle odstavce 1 se pořizuje veřejná listinaveřejná listina. § 362d (1) Insolvenčnímu správciInsolvenčnímu správci nebo tomu, kdo podle práva cizího státu vykonává úkoly srovnatelné s úkoly insolvenčního správceinsolvenčního správce, přísluší za činnost uvedenou v § 362a náhrada hotových výdajů a odměna. (2) Nepostačuje-li majetková podstata akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem k vyplacení náhrady hotových výdajů a odměny insolvenčního správceinsolvenčního správce nebo toho, kdo podle práva cizího státu vykonává úkoly srovnatelné s úkoly insolvenčního správceinsolvenčního správce, vyplatí je stát. (3) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou pravidla pro určení výše odměny a hotových výdajů a podmínky náhrady odměny a hotových výdajů insolvenčního správceinsolvenčního správce nebo toho, kdo podle práva cizího státu vykonává úkoly srovnatelné s úkoly insolvenčního správceinsolvenčního správce, za splnění povinností stanovených v § 362a a jejich maximální výši hrazenou státem. § 362e Zrušení podfondu investičního fondu s právní osobností Pro zrušení podfondu investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností se ustanovení tohoto zákona o zrušení podílového fondu použijí obdobně; dovolávají-li se tato ustanovení a) podílníka, rozumí se tím vlastník investičních akcií vztahujících se k podfondu, b) podílových listů, rozumí se tím investiční akcie vztahující se k podfondu. Díl 2 Přeměna investičního fondu s právní osobností Oddíl 1 Základní ustanovení § 363 Přeměnou investičního fondu s právní osobnostíPřeměnou investičního fondu s právní osobností se pro účely tohoto zákona rozumí přeměna podle zákona upravujícího přeměny obchodních společností a družstev a přeměna investičního fondu, který má právní formu akciové společnostiakciové společnosti, na akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem. § 364 Zakázané přeměny Zakazují se a) převod jměníjmění investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností na jeho společníka a b) změna právní formy fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností. § 365 Povolení České národní banky (1) K fúzi nebo rozdělení fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností nebo k převodu jměníjmění na společníka, jímž je fond kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností, je třeba povolení České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka nepovolí fúzi nebo rozdělení fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností nebo převod jměníjmění na společníka, jímž je fond kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností, není-li zajištěna ochrana zájmů akcionářů tohoto fondu. (3) Odstavce 1 a 2 se nepoužijí pro fúzi fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností, který investuje do nemovitostínemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti, a nemovitostní společnosti. § 366 Řízení o žádosti o povolení fúze, rozdělení nebo převodu jmění (1) Žádost o povolení fúze nebo rozdělení fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností nebo o povolení převodu jměníjmění na společníka, jímž je fond kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností, podává administrátor tohoto fondu. (2) Účastníky řízení o žádosti o povolení fúze nebo rozdělení fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností nebo o povolení převodu jměníjmění na společníka, jímž je fond kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností, jsou fondy kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností, které se fúze, rozdělení nebo převodu jměníjmění účastní, a jejich obhospodařovatelé, administrátoři a depozitáři. Oddíl 2 Přeměna investičního fondu, který má právní formu akciové společnosti, na akciovou společnost s proměnným základním kapitálem § 367 Přípustnost přeměny (1) Investiční fond, který má právní formu akciové společnostiakciové společnosti, se může přeměnit na akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem. (2) K přeměně investičního fondu, který má právní formu akciové společnostiakciové společnosti, na akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem dochází tím, že přeměňovaný investiční fond změní svoji obchodní firmu tak, aby byla v souladu s požadavkem podle § 154 odst. 1, změní svoje stanovy tak, aby byly v souladu s požadavky na obsah stanov akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem stanovenými v § 156, a změní druh akcií, které vydal. (3) Právní účinky přeměny podle odstavce 1 nastávají dnem zápisu obchodní firmy splňující požadavky podle § 154 odst. 1 do obchodního rejstříku. § 368 Změna druhu akcií (1) V rozhodnutí valné hromady přeměňovaného investičního fondu o změně druhu akcií se určí akcie, které se po přeměně stanou zakladatelskými akciemi, a to ve výši podílu na základním kapitálu, která odpovídá zapisovanému základnímu kapitálu budoucí akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem; ostatní akcie se po přeměně stanou investičními akciemi. Má-li akciová společnostakciová společnost s proměnným kapitálem vytvářet podfondy, určí se v rozhodnutí, ke kterému podfondu či podfondům budou tyto investiční akcie vydány. (2) K rozhodnutí valné hromady o změně druhu akciíakcií se kromě podmínek stanovených zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev vyžaduje také souhlas všech akcionářů, jejichž akcieakcie se po přeměně stanou zakladatelskými akciemiakciemi. (3) Jako akcieakcie, které se po přeměně stanou zakladatelskými akciemiakciemi, mohou být určeny pouze akcieakcie, jejichž emisní kurs byl zcela splacen. § 369 Povolení České národní banky (1) K přeměně fondu kolektivního investování, který má právní formu akciové společnostiakciové společnosti, na akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem je třeba povolení České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka nepovolí přeměnu, není-li zajištěna ochrana zájmů akcionářů přeměňovaného fondu kolektivního investování. § 370 Řízení o žádosti o povolení přeměny (1) Žádost o povolení přeměny podává administrátor přeměňovaného fondu kolektivního investování. (2) Účastníky řízení o žádosti o povolení přeměny jsou přeměňovaný fond kolektivního investování a jeho obhospodařovatel, administrátor a depozitář. Oddíl 3 Obdobné použití některých ustanovení o splynutí a sloučení podílového fondu § 371 Splynutí a sloučení investičního fondu s právní osobností, který je standardním fondem (1) Pro splynutí a sloučení investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností, který je standardním fondemstandardním fondem, se ustanovení tohoto zákona o splynutí a sloučení standardního fondustandardního fondu, který má právní formu podílového fondu, použijí obdobně. Dovolávají-li se tato ustanovení podílníků, rozumí se tím vlastníci investičních akciíakcií; dovolávají-li se podílových listů, rozumí se tím investiční akcieakcie. (2) Pro splynutí a sloučení investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností, který je standardním fondemstandardním fondem, se ustanovení tohoto dílu a zákona upravujícího přeměny obchodních společností a družstev použijí, jen jestliže ustanovení tohoto zákona o sloučení nebo splynutí standardního fondustandardního fondu, který má právní formu podílového fondu, nestanoví jinak. § 372 Sloučení akciové společnosti s proměnným základním kapitálem a otevřeného podílového fondu (1) Připouští se a) sloučení speciálního fonduspeciálního fondu, který má právní formu akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, a speciálního fonduspeciálního fondu, který má právní formu otevřeného podílového fondu, a b) sloučení fondu kvalifikovaných investorů, který má právní formu akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, a fondu kvalifikovaných investorů, který má právní formu otevřeného podílového fondu. (2) Pro sloučení uvedené v odstavci 1 písm. a) se ustanovení tohoto zákona o sloučení speciálního fonduspeciálního fondu, který má právní formu podílového fondu, použijí obdobně. Pro sloučení uvedené v odstavci 1 písm. b) se ustanovení tohoto zákona o sloučení fondu kvalifikovaných investorů, který má právní formu podílového fondu, použijí obdobně. Dovolávají-li se tato ustanovení podílníků, rozumí se tím v případě akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem vlastníci investičních akciíakcií; dovolávají-li se podílových listů, rozumí se tím v případě akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem investiční akcieakcie. (3) Pro sloučení uvedené v odstavci 1 se ustanovení tohoto dílu použijí, jen jestliže ustanovení tohoto zákona o sloučení speciálního fonduspeciálního fondu, který má právní formu podílového fondu, nebo ustanovení tohoto zákona o sloučení fondu kvalifikovaných investorů, který má právní formu podílového fondu, nestanoví jinak. § 373 Přeměna podfondu investičního fondu s právní osobností Pro přeměnu podfondu investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností, který je standardním fondemstandardním fondem, se ustanovení tohoto zákona o přeměně podílového fondu, který je standardním fondemstandardním fondem, použijí obdobně. Dovolávají-li se tato ustanovení podílníků, rozumí se tím vlastníci investičních akcií vztahujících se k podfondu; dovolávají-li se podílových listů, rozumí se tím investiční akcie vztahující se k podfondu. Díl 3 Převod, pacht a zastavení obchodního závodu investičního fondu s právní osobností nebo jeho části § 374 Převod, pacht a zastavení obchodního závoduobchodního závodu investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností nebo jeho části, které by znamenaly podstatnou změnu dosavadní struktury závodu nebo podstatnou změnu v činnosti investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností, se zakazuje. HLAVA IV ZRUŠENÍ A PŘEMĚNA PODÍLOVÉHO FONDU Díl 1 Zrušení podílového fondu s likvidací § 375 Důvody zrušení podílového fondu s likvidací Podílový fond se zrušuje s likvidací, jestliže a) o tom rozhodl jeho obhospodařovatel, b) jeho obhospodařovatel byl zrušen s likvidací, nerozhodne-li Česká národní bankabanka do 3 měsíců ode dne, kdy příslušný orgán obhospodařovatele rozhodl o zrušení obhospodařovatele s likvidací, o převodu obhospodařování tohoto fondu na jiného obhospodařovatele, c) zaniklo oprávnění obhospodařovatele podílového fondu tento fond obhospodařovat, nerozhodne-li Česká národní bankabanka do 3 měsíců ode dne zániku oprávnění obhospodařovatele podílového fondu tento fond obhospodařovat o převodu obhospodařování tohoto fondu na jiného obhospodařovatele, d) o tom rozhodla Česká národní bankabanka nebo o tom rozhodl soud, nebo e) uplynula doba, na kterou byl vytvořen, nejedná-li se o uzavřený podílový fond, který se po uplynutí této doby přemění na otevřený podílový fond nebo na akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem. § 376 Likvidace podílového fondu (1) Obhospodařovatel podílového fondu zpeněží majetek v tomto fondu a splní dluhy v tomto fondu do 6 měsíců ode dne zrušení tohoto fondu. (2) Administrátor podílového fondu vyplatí podílníkům jejich podíly na likvidačním zůstatku do 3 měsíců ode dne zpeněžení majetku v tomto fondu a splnění dluhů v tomto fondu. (3) Jakmile obhospodařovatel podílového fondu dokončí činnosti podle odstavce 1, vyhotoví konečnou zprávu o průběhu likvidace, v níž uvede alespoň, jak bylo naloženo s majetkem v podílovém fondu. Ke dni vyhotovení této zprávy sestaví administrátor podílového fondu účetní závěrku podle zákona upravujícího účetnictví. (4) Administrátor bez zbytečného odkladu po vyplacení podílů na likvidačním zůstatku podílníkům podá žádost o výmaz ze seznamu podílových fondů České národní bancebance spolu s konečnou zprávou o průběhu likvidace a účetní závěrkou, které byly vyhotoveny podle odstavce 3. (5) Administrátor zajistí uchování dokumentů podle odstavce 3 po dobu 10 let od zániku investičního fondu. Povinnost uchovávat dokumenty má i právní nástupce administrátora, který zanikl, případně insolvenční správceinsolvenční správce nebo likvidátor, zanikl-li administrátor bez právního nástupce. (6) Zjistí-li se ještě před zánikem podílového fondu dosud neznámý majetek v podílovém fondu nebo objeví-li se potřeba jiných nezbytných opatření, likvidace neskončí a obhospodařovatel postupuje ve vztahu k tomuto majetku podle odstavců 1 až 5 obdobně nebo provede jiná nezbytná opatření. (7) Zjistí-li se po zániku podílového fondu dosud neznámý majetek v podílovém fondu nebo objeví-li se jiný zájem hodný právní ochrany, Česká národní bankabanka na návrh toho, kdo osvědčí právní zájem, rozhodne o zrušení zániku podílového fondu, rozhodne o pokračování likvidace a jmenuje likvidátora, který postupuje podle odstavců 1 až 6 obdobně. Od zrušení zániku podílového fondu se na podílový fond hledí, jako by nikdy nezanikl. § 377 Náhradní splnění podílu na likvidačním zůstatku Jsou-li splněny podmínky pro náhradní splnění podle občanského zákoníku, složí se podíl na likvidačním zůstatku do soudní úschovy. Podíl na likvidačním zůstatku se do soudní úschovy nesloží a připadne státu, jestliže soudní poplatek za návrh na zahájení řízení o úschově převyšuje částku, která má být do soudní úschovy složena. § 378 Záloha na podíl na likvidačním zůstatku (1) Dokud nejsou uspokojena práva všech známých věřitelů pohledávek odpovídajících dluhům v podílovém fondu, nelze vyplácet podíl na likvidačním zůstatku ani ve formě zálohy, ani jej jinak použít. Je-li pohledávka sporná nebo není-li ještě splatná, lze likvidační zůstatek použít, jen byla-li věřiteli poskytnuta dostatečná jistota. (2) Byl-li vyplacen podíl na likvidačním zůstatku ve formě zálohy, obhospodařovatel není povinen zpeněžit majetek v podílovém fondu ve lhůtě uvedené v § 376 odst. 1 a administrátor není povinen vyplatit podílníkům jejich podíly na likvidačním zůstatku ve lhůtě uvedené v § 376 odst. 2. Povinnost obhospodařovatele splnit dluhy v podílovém fondu ve lhůtě uvedené v § 376 odst. 1 tím není dotčena. § 379 Zvláštní ustanovení pro případ úpadku obhospodařovatele (1) Bylo-li vydáno rozhodnutí o úpadku obhospodařovatele podílového fondu, zajistí převod obhospodařování podílového fondu nebo splnění povinností podle § 376 insolvenční správceinsolvenční správce nebo ten, kdo podle práva cizího státu vykonává úkoly srovnatelné s úkoly insolvenčního správceinsolvenčního správce, přitom se § 377 a 378 použijí obdobně. (2) Insolvenčnímu správciInsolvenčnímu správci nebo tomu, kdo podle práva cizího státu vykonává úkoly srovnatelné s úkoly insolvenčního správceinsolvenčního správce, přísluší za činnost uvedenou v odstavci 1 náhrada hotových výdajů a odměna. Pohledávka na jejich vyplacení je pohledávkou za majetkovou podstatou obhospodařovatele podílového fondu. (3) Nepostačuje-li majetková podstata obhospodařovatele podílového fondu k vyplacení náhrady hotových výdajů a odměny insolvenčního správceinsolvenčního správce nebo toho, kdo podle práva cizího státu vykonává úkoly srovnatelné s úkoly insolvenčního správceinsolvenčního správce, vyplatí je stát. (4) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou pravidla pro určení výše odměny a hotových výdajů a podmínky náhrady odměny a hotových výdajů insolvenčního správceinsolvenčního správce nebo toho, kdo podle práva cizího státu vykonává úkoly srovnatelné s úkoly insolvenčního správceinsolvenčního správce, za splnění povinností stanovených v odstavci 1 a jejich maximální výši hrazenou státem. § 380 Povinnosti podřízeného fondu při zrušení jeho řídícího fondu s likvidací (1) Zrušuje-li se řídící fondřídící fond s likvidací nebo způsobem srovnatelným s likvidací podle práva cizího státu, obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu požádá prostřednictvím administrátora tohoto fondu o předchozí souhlas České národní bankybanky s tím, že hodlá a) investovat majetek v tomto fondu jako obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných jiným řídícím fondemřídícím fondem, nebo b) nadále investovat majetek v tomto fondu jako obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu, který není podřízeným fondempodřízeným fondem. (2) Nepožádá-li obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu o předchozí souhlas České národní bankybanky podle odstavce 1 do 2 měsíců ode dne, kdy obdržel oznámení o tom, že se řídící fondřídící fond zrušuje (§ 435 odst. 2), nebo srovnatelné oznámení podle práva cizího státu, zrušuje se tento fond marným uplynutím této lhůty s likvidací. Zamítne-li Česká národní bankabanka žádost o předchozí souhlas podle odstavce 1, zrušuje se podřízený fondpodřízený fond s likvidací dnem nabytí právní moci tohoto rozhodnutí. (3) Do uplynutí lhůty uvedené v odstavci 2 nebo do udělení předchozího souhlasu podle odstavce 1 může obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu investovat majetek v tomto fondu pouze za účelem zachování jeho majetku. Díl 2 Přeměna podílového fondu Oddíl 1 Základní ustanovení § 381 (1) Přeměnou podílového fondu se pro účely tohoto zákona rozumí a) splynutí podílových fondů, b) sloučení podílových fondů, c) přeměna podílového fondu na akciovou společnostakciovou společnost, d) přeměna fondu kvalifikovaných investorů na speciální fondspeciální fond, e) přeměna uzavřeného podílového fondu na otevřený podílový fond, f) přeměna speciálního fonduspeciálního fondu na standardní fondstandardní fond, nebo g) převod jměníjmění společnosti s ručením omezeným nebo akciové společnostiakciové společnosti (dále jen „kapitálová společnostkapitálová společnost“) do podílového fondu. (2) Jiné přeměny podílového fondu než ty, které jsou uvedeny v odstavci 1, nejsou přípustné. Oddíl 2 Splynutí podílových fondů § 382 Přípustné způsoby splynutí (1) Připouští se splynutí a) speciálních fondůspeciálních fondů, které mají právní formu podílových fondů, v jeden nový speciální fondspeciální fond, který má právní formu podílového fondu, b) speciálního fonduspeciálního fondu, který má právní formu podílového fondu, a standardního fondustandardního fondu, který má právní formu podílového fondu, v jeden nový standardní fondstandardní fond, který má právní formu podílového fondu, c) standardních fondůstandardních fondů, které mají právní formu podílových fondů, v jeden nový standardní fondstandardní fond, který má právní formu podílového fondu, nebo v jeden nový zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, d) standardního fondustandardního fondu, který má právní formu podílového fondu, a zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem v jeden nový standardní fondstandardní fond, který má právní formu podílového fondu, nebo v jeden nový zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem a e) fondů kvalifikovaných investorů, které mají právní formu podílových fondů, v jeden nový fond kvalifikovaných investorů, který má právní formu podílového fondu. (2) Podílové fondy, popřípadě i zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, které se splynutí účastní, se zrušují bez likvidace a jměníjmění v nich se stává jměnímjměním v podílovém fondu, popřípadě i v zahraničním investičním fondu srovnatelném se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout. (3) O splynutí rozhoduje obhospodařovatel podílových fondů, popřípadě i zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, které mají být splynutím zrušeny. Rozhoduje-li o splynutí více osobosob, vyžaduje se jejich dohoda. § 383 Projekt splynutí (1) Splynutí se provádí podle schváleného projektu splynutí. (2) Projekt splynutí vypracují administrátoři podílových fondů, popřípadě i zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, které mají být splynutím zrušeny. (3) Projekt splynutí musí být schválen ve stejném znění všemi, kdo jej vypracovali. § 384 Náležitosti projektu splynutí (1) Projekt splynutí obsahuje s ohledem na způsob splynutí alespoň a) určení, o který způsob splynutí uvedený v § 382 odst. 1 se jedná, b) označení podílového fondu, popřípadě i zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který má být splynutím zrušen, a označení podílového fondu, popřípadě i zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout, c) důvody pro splynutí, d) pravděpodobné dopady splynutí na zájmy vlastníků cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných podílovým fondem, popřípadě i zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který má být splynutím zrušen, e) kritéria pro ocenění majetku a dluhů v podílovém fondu, popřípadě i v zahraničním investičním fondu srovnatelném se standardním fondemstandardním fondem, který má být splynutím zrušen, f) postup pro výpočet výměnného podílu (§ 395), g) rozhodný den splynutí, h) pravidla pro převzetí jměníjmění v podílovém fondu, popřípadě i v zahraničním investičním fondu srovnatelném se standardním fondemstandardním fondem, který má být splynutím zrušen, a výměnu cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných tímto fondem za cenné papírycenné papíry nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávané podílovým fondem, popřípadě i zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout, a i) návrh statutu podílového fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout. (2) Projekt splynutí vyžaduje písemnou formu. § 385 Povolení České národní banky (1) Ke splynutí, k němuž dochází některým ze způsobů uvedených v § 382 odst. 1 písm. a) až d), je třeba povolení České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka nepovolí splynutí a) otevřeného podílového fondu a uzavřeného podílového fondu, b) podílových fondů nebo zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem s výrazně odlišným způsobem investování, c) podílových fondů nebo zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, není-li zajištěna ochrana zájmů vlastníků cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných těmito fondy, d) podílových fondů nebo zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, o němž nebyly vlastníkům cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných těmito fondy poskytnuty dostatečné informace, a e) podílových fondů nebo zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, jestliže se jedná o splynutí, při němž se zpracovává sdělení o splynutí, a standardní fondstandardní fond nebo zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout, nebude oprávněn veřejně nabízet jím vydávané cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry ve stejných členských státech, v nichž byl oprávněn je veřejně nabízet každý ze standardních fondůstandardních fondů, které mají být splynutím zrušeny. (3) Dnem nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky nebo kteréhokoli příslušného orgánu dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, jímž se splynutí nepovoluje, se projekt splynutí ruší. Právní účinky zrušení projektu splynutí pominou dnem, kdy bylo takové rozhodnutí pravomocně zrušeno rozhodnutím soudu. § 386 Řízení o žádosti o povolení splynutí (1) Žádost o povolení splynutí, k němuž dochází a) způsobem uvedeným v § 382 odst. 1 písm. a), podává ten, kdo bude poskytovat administraci podílovému fondu, který má splynutím vzniknout, nebo b) některým ze způsobů uvedených v § 382 odst. 1 písm. b) až d), podává administrátor standardního fondustandardního fondu, který má být splynutím zrušen. (2) Žádost o povolení splynutí, k němuž dochází způsobem uvedeným v § 382 odst. 1 písm. c) nebo d), a její přílohy musí být rovněž v úředním jazyce domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který má být splynutím zrušen, a v úředním jazyce domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout, anebo v jazyce, v němž lze předkládat dokumenty orgánům dohledu těchto států. (3) Účastníky řízení o žádosti o povolení splynutí jsou obhospodařovatelé, administrátoři a depozitáři podílových fondů, popřípadě i zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, které mají být splynutím zrušeny. § 387 Lhůta pro vydání rozhodnutí (1) Česká národní bankabanka vydá rozhodnutí o žádosti o povolení splynutí nejpozději do 20 pracovních dní ode dne podání žádosti, která má předepsané náležitosti a netrpí jinými vadami. (2) Nemá-li žádost o povolení splynutí, při němž se zpracovává sdělení o splynutí, předepsané náležitosti nebo trpí-li jinými vadami, vyzve Česká národní bankabanka žadatele nejpozději do 10 pracovních dní ode dne podání žádosti nebo ode dne jejího doplnění, aby tyto vady v přiměřené lhůtě odstranil. § 388 Sdělení o splynutí (1) Administrátor standardního fondustandardního fondu, který má být splynutím zrušen, zpracuje, uveřejní a poskytne podílníkům nebo akcionářům tohoto fondu sdělení o splynutí, má-li se splynutím zrušit a) standardní fondstandardní fond a vzniknout standardní fondstandardní fond, popřípadě i zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, nebo b) standardní fondstandardní fond, jehož podílové listy jsou veřejně nabízeny v jiném členském státě. (2) Administrátoři standardních fondůstandardních fondů, které mají být splynutím zrušeny, mohou zpracovat společné sdělení o splynutí. Společné sdělení o splynutí zpracují vždy, mají-li se splynutím zrušit pouze standardní fondystandardní fondy a vzniknout pouze standardní fondstandardní fond. (3) Administrátor standardního fondustandardního fondu, který má být splynutím zrušen, uveřejní sdělení o splynutí až po dni nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky nebo orgánu dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, jímž se splynutí povoluje poslednímu žadateli o povolení splynutí. § 389 Náležitosti sdělení o splynutí (1) Sdělení o splynutí obsahuje takové informace o splynutí, aby vlastníci cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných podílovými fondy, popřípadě i zahraničními investičními fondy srovnatelnými se standardními fondystandardními fondy, které mají být splynutím zrušeny, mohli posoudit dopady splynutí na své zájmy; sdělení o splynutí obsahuje alespoň a) důvody pro splynutí, b) dopady splynutí na zájmy vlastníků cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných podílovými fondy, popřípadě i zahraničními standardními fondystandardními fondy, které mají být splynutím zrušeny, c) rozhodný den splynutí a d) informaci o tom, zda vlastníkům cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných podílovými fondy, popřípadě i zahraničními standardními fondystandardními fondy, které mají být splynutím zrušeny, vzniká právo na odkoupení nebo právo na nahrazení podle § 390 odst. 1, a vysvětlení podstaty tohoto práva včetně lhůty pro jeho uplatnění. (2) Sdělení o splynutí se zpracuje a uveřejní rovněž v úředním jazyce jiných členských států, ve kterých jsou nabízeny investice do standardního fondustandardního fondu, popřípadě i do zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který má být splynutím zrušen, nebo v jazyce, v němž lze předkládat dokumenty orgánům dohledu těchto států. (3) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou požadavky k obsahu sdělení o splynutí v rozsahu odstavce 1. § 390 Následky uveřejnění sdělení o splynutí (1) Uveřejněním sdělení o splynutí vzniká vlastníkovi cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru vydaného podílovým fondem, popřípadě i zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který se splynutím zrušuje, a) právo na odkoupení tohoto cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru bez srážky; srazit však lze částku odpovídající účelně vynaloženým nákladům spojeným s odkoupením cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru, nebo b) právo na nahrazení cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru cenným papíremcenným papírem nebo zaknihovaným cenným papíremcenným papírem vydávaným jiným standardním fondemstandardním fondem nebo jiným zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který obhospodařuje stejný obhospodařovatel nebo obhospodařovatel, který je součástí stejného koncernu jako obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který vydává cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry, za něž mají být cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry nahrazeny. (2) Právo podle odstavce 1 zanikne, není-li uplatněno ve lhůtě určené ve sdělení o splynutí. Lhůta pro uplatnění práva podle odstavce 1 musí být určena tak, aby činila alespoň 30 dní ode dne uveřejnění sdělení o splynutí a skončila nejpozději 5 pracovních dní před rozhodným dnem splynutí. (3) Při odkoupení se § 131 až 141 použijí obdobně. § 391 Postup bez uveřejnění sdělení o splynutí (1) Nejedná-li se o splynutí, při němž se zpracovává sdělení o splynutí, administrátor podílového fondu, který má být splynutím zrušen, uveřejní na internetových stránkách tohoto fondu rozhodnutí České národní bankybanky o povolení splynutí a statut podílového fondu, který má splynutím vzniknout, do 1 měsíce ode dne nabytí právní moci tohoto rozhodnutí. Zároveň na internetových stránkách podílového fondu, který má být splynutím zrušen, uveřejní oznámení o vzniku práva na odkoupení podílového listu. (2) Uveřejněním oznámení podle odstavce 1 vzniká podílníkům podílových fondů, které mají být splynutím zrušeny, právo na odkoupení podílového listu bez srážky; srazit však lze částku odpovídající účelně vynaloženým nákladům spojeným s odkoupením podílového listu. Toto právo zanikne, není-li uplatněno do 2 měsíců ode dne uveřejnění oznámení. (3) Při odkoupení podílového listu se postupuje podle § 131 až 141. § 392 Dočasná výjimka z investičních limitů Obhospodařovatel fondu kolektivního investování, který splynutím vznikl, nemusí po dobu až 6 měsíců od rozhodného dne splynutí dodržovat pro tento fond investiční limity, které nařízení vlády vydané podle § 215 odst. 2 stanoví u investičních cenných papírůcenných papírů, nástrojů peněžního trhu, cenných papírůcenných papírů vydávaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, derivátůderivátů nebo pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně, je-li pro to z hlediska důsledků splynutí důvod. § 393 Další pravidla (1) Obhospodařovatel podílového fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu srovnatelného s podílovým fondem, který splynutím vznikl, oznámí depozitáři tohoto fondu, že převod jměníjmění v tomto fondu byl ukončen; na internetových stránkách tohoto fondu uveřejní rovněž informaci o tom, že nastal rozhodný den splynutí. (2) Depozitář podílového fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který byl splynutím zrušen, zkontroluje, zda majetek a dluhy v tomto fondu byly oceněny v souladu s kritérii obsaženými v projektu splynutí a zda výměnný podíl byl vypočítán v souladu s tímto zákonem a projektem splynutí. O výsledku kontroly zpracuje zprávu, kterou na požádání bezplatně poskytne vlastníkům cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných standardním fondemstandardním fondem nebo zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který má být splynutím zrušen, a rovněž České národní bancebance a orgánu dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem. (3) Depozitář podílového fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který byl splynutím zrušen nebo který splynutím vznikl, zkontroluje soulad údajů obsažených ve sdělení o splynutí s požadavky tohoto zákona a statutem těchto fondů. § 394 Rozhodný den splynutí (1) Podílový fond, popřípadě i zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, který se splynutí účastní, se zrušuje a vlastníci cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto fondem se stávají vlastníky cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných podílovým fondem, popřípadě i zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout, uplynutím určené lhůty k rozhodnému dni splynutí. (2) Rozhodný den splynutí je rovněž den, od něhož se jměníjmění v podílovém fondu, popřípadě i v zahraničním investičním fondu srovnatelném se standardním fondemstandardním fondem, který má být splynutím zrušen, považuje z účetního hlediska za jměníjmění v podílovém fondu, popřípadě i zahraničním investičním fondu srovnatelném se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout. (3) Rozhodný den splynutí nesmí předcházet dni, v němž rozhodnutí o povolení splynutí vydané Českou národní bankoubankou nebo orgánem dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem nabude právní moci. (4) Zrušuje-li se splynutím standardní fondstandardní fond a vzniká-li splynutím zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, stávají se podílníci standardního fondustandardního fondu, který má být splynutím zrušen, vlastníky cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout, ke dni, který vyplývá z práva domovského státu tohoto fondu. (5) Účastní-li se splynutí řídící fondřídící fond, může rozhodný den splynutí nastat nejdříve 60 dní ode dne uveřejnění oznámení o tom, že se řídící fond zrušuje (§ 435 odst. 1). (6) Po rozhodném dni splynutí nemůže být projekt splynutí změněn nebo zrušen ani nemůže být splynutí nebo rozhodnutí o něm prohlášeno za neplatné. § 395 Výměna cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů (1) Administrátor podílového fondu, který splynutím vznikl, zajistí do 3 měsíců od rozhodného dne splynutí výměnu cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru vydaného podílovým fondem, popřípadě i zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který byl splynutím zrušen, za podílový list podílového fondu, který splynutím vznikl, v poměru určeném podle výše fondového kapitálu podílového fondu připadajícího na cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydaný podílovým fondem, popřípadě i zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který byl splynutím zrušen, k rozhodnému dni splynutí. (2) Zrušuje-li se splynutím podílový fond a vzniká-li splynutím zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, vymění se podílový list za cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydaný zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem ve lhůtě a v poměru stanoveném ke dni, který vyplývá z práva domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem. § 396 Peněžní dorovnání pro nepřiměřenost výměnného podílu (1) Není-li pro uplatnění práva na výměnu podle § 395 výměnný poměr uvedený v projektu splynutí přiměřený, poskytne obhospodařovatel podílového fondu, popřípadě zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který splynutím vznikl, prostřednictvím administrátora tohoto fondu vlastníkům cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných podílovým fondem, popřípadě zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který byl splynutím zrušen, dorovnání v penězích, a to až do výše 10 % aktuální hodnoty cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných podílovým fondem, popřípadě zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který byl splynutím zrušen. (2) Den, k němuž se pro účely dorovnání určí aktuální hodnota cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru, musí být totožný s rozhodným dnem splynutí. § 397 Spolupráce České národní banky a orgánu dohledu zahraničního investičního fondu v řízení o žádosti o povolení splynutí (1) Jakmile žádost o povolení splynutí, k němuž dochází způsobem uvedeným v § 382 odst. 1 písm. c) nebo d), splňuje stanovené požadavky, Česká národní bankabanka zašle bez zbytečného odkladu její kopii a kopie dokladů, které jsou k ní přiloženy, orgánu dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který má splynutím vzniknout. (2) Česká národní bankabanka informuje bez zbytečného odkladu orgán dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který se má splynutím zrušit nebo který má splynutím vzniknout, o vydání rozhodnutí o povolení splynutí, k němuž dochází způsobem uvedeným v § 382 odst. 1 písm. c) nebo d), jakož i o tom, že rozhodný den splynutí nastal. Oddíl 3 Sloučení podílových fondů § 398 Přípustné způsoby sloučení (1) Připouští se sloučení a) speciálních fondůspeciálních fondů, které mají právní formu podílových fondů, b) speciálního fonduspeciálního fondu, který má právní formu podílového fondu, a standardního fondustandardního fondu, který má právní formu podílového fondu, má-li být přejímajícím podílovým fondem standardní fondstandardní fond, c) standardních fondůstandardních fondů, které mají právní formu podílových fondů, d) standardního fondustandardního fondu, který má právní formu podílového fondu, a zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, a e) fondů kvalifikovaných investorů, které mají právní formu podílových fondů. (2) Podílový fond, který sloučením zaniká, se zrušuje bez likvidace a jměníjmění v něm se stává součástí jměníjmění v přejímajícím podílovém fondu, popřípadě i v přejímajícím zahraničním investičním fondu srovnatelném se standardním fondemstandardním fondem. (3) O sloučení rozhoduje obhospodařovatel podílových fondů, popřípadě i zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, které se sloučení účastní. Rozhoduje-li o sloučení více osobosob, vyžaduje se jejich dohoda. § 399 Projekt sloučení (1) Sloučení se provádí podle schváleného projektu sloučení. (2) Projekt sloučení vypracují administrátoři podílových fondů, popřípadě i zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, které se sloučení účastní. (3) Projekt sloučení musí být schválen ve stejném znění všemi, kdo jej vypracovali. § 400 Náležitosti projektu sloučení (1) Projekt sloučení obsahuje s ohledem na způsob sloučení alespoň a) určení, o který způsob sloučení uvedený v § 398 odst. 1 se jedná, b) označení podílových fondů, popřípadě i zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, které se sloučení účastní, c) důvody pro sloučení, d) pravděpodobné dopady sloučení na zájmy vlastníků cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných podílovým fondem, popřípadě i zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který se sloučením zrušuje, a na zájmy vlastníků cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných přejímajícím podílovým fondem, popřípadě i přejímajícím zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, e) kritéria pro ocenění majetku a dluhů v podílovém fondu, popřípadě i v zahraničním investičním fondu srovnatelném se standardním fondemstandardním fondem, které se stávají součástí majetku a dluhů v přejímajícím podílovém fondu, popřípadě i v přejímajícím zahraničním investičním fondu srovnatelném se standardním fondemstandardním fondem, f) postup pro výpočet výměnného podílu (§ 411), g) rozhodný den sloučení, h) pravidla pro převzetí jměníjmění v podílovém fondu, popřípadě i v zahraničním investičním fondu srovnatelném se standardním fondemstandardním fondem, který má být sloučením zrušen, a výměnu cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných tímto fondem za cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry vydávané přejímajícím podílovým fondem, popřípadě i přejímajícím zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, a i) návrh nového nebo aktualizovaného statutu přejímajícího podílového fondu nebo přejímajícího zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem. (2) Projekt sloučení vyžaduje písemnou formu. § 401 Povolení České národní banky (1) Ke sloučení, k němuž dochází některým ze způsobů uvedených v § 398 odst. 1 písm. a) až d), je třeba povolení České národní bankybanky, ledaže se jedná o sloučení, k němuž dochází způsobem uvedeným v § 398 odst. 1 písm. d), a sloučením nemá být zrušen standardní fondstandardní fond. (2) Česká národní bankabanka nepovolí sloučení a) otevřeného podílového fondu a uzavřeného podílového fondu, b) podílových fondů nebo zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem s výrazně odlišným způsobem investování, c) podílových fondů nebo zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, není-li zajištěna ochrana zájmů vlastníků cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných těmito fondy, d) podílových fondů nebo zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, o němž nebyly vlastníkům cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných těmito fondy poskytnuty dostatečné informace, e) podílových fondů nebo zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, jestliže se jedná o sloučení, při němž se zpracovává sdělení o sloučení, a přejímající standardní fondstandardní fond nebo přejímající zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem nebude oprávněn veřejně nabízet jím vydávané cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry ve stejných členských státech, v nichž byl oprávněn je veřejně nabízet každý ze standardních fondůstandardních fondů, které se sloučení účastní, a f) podílových fondů nebo zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, jestliže se jedná o sloučení, při němž se zpracovává sdělení o sloučení, a orgán dohledu domovského státu přejímajícího zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem do vydání rozhodnutí České národní bankybanky, jímž se sloučení povoluje, České národní bancebance neoznámil, že jeho výhrady, které jí ke sloučení sdělil, již netrvají. (3) Dnem nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky nebo kteréhokoli příslušného orgánu dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, jímž se sloučení nepovoluje, se projekt sloučení ruší. Právní účinky zrušení projektu sloučení pominou dnem, kdy bylo takové rozhodnutí pravomocně zrušeno rozhodnutím soudu. § 402 Řízení o žádosti o povolení sloučení (1) Žádost o povolení sloučení, k němuž dochází a) způsobem uvedeným v § 398 odst. 1 písm. a), podává administrátor přejímajícího podílového fondu, nebo b) některým ze způsobů uvedených v § 398 odst. 1 písm. b) až d), podává administrátor podílového fondu, který má být sloučením zrušen. (2) Žádost o povolení sloučení, k němuž dochází způsobem uvedeným v § 398 odst. 1 písm. d), a její přílohy musí být rovněž v úředním jazyce domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který má být sloučením zrušen, a v úředním jazyce domovského státu přejímajícího zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, anebo v jazyce, v němž lze předkládat dokumenty orgánům dohledu těchto států. (3) Účastníky řízení o žádosti o povolení sloučení jsou obhospodařovatelé, administrátoři a depozitáři podílových fondů, popřípadě i zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, které se sloučení účastní. § 403 Lhůta pro vydání rozhodnutí (1) Česká národní bankabanka vydá rozhodnutí o žádosti o povolení sloučení nejpozději do 20 pracovních dní ode dne podání žádosti, která má předepsané náležitosti a netrpí jinými vadami. (2) Nemá-li žádost o povolení sloučení, při němž se zpracovává sdělení o sloučení, předepsané náležitosti nebo trpí-li jinými vadami, vyzve Česká národní bankabanka žadatele nejpozději do 10 pracovních dní ode dne podání žádosti nebo ode dne jejího doplnění, aby tyto vady v přiměřené lhůtě odstranil. § 404 Sdělení o sloučení (1) Administrátor standardního fondustandardního fondu, který se sloučení účastní, zpracuje, uveřejní a poskytne podílníkům nebo akcionářům tohoto fondu sdělení o sloučení, a) má-li být sloučením zrušen standardní fondstandardní fond a jměníjmění v něm se stát součástí jměníjmění ve standardním fondustandardním fondu, popřípadě i v zahraničním investičním fondu srovnatelném se standardním fondemstandardním fondem, nebo b) účastní-li se sloučení standardní fondstandardní fond, jehož podílové listy jsou veřejně nabízeny v jiném členském státě. (2) Administrátoři standardních fondůstandardních fondů, které se sloučení účastní, mohou zpracovat společné sdělení o sloučení. Společné sdělení o sloučení zpracují vždy, mají-li se sloučením zrušit pouze standardní fondystandardní fondy a má-li se jměníjmění v nich stát součástí jměníjmění pouze standardního fondustandardního fondu. (3) Administrátor standardního fondustandardního fondu, který se sloučení účastní, uveřejní sdělení o sloučení až po dni nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky nebo orgánu dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, jímž se sloučení povoluje poslednímu žadateli o povolení sloučení. § 405 Náležitosti sdělení o sloučení (1) Sdělení o sloučení obsahuje takové informace o sloučení, aby vlastníci cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných podílovými fondy, popřípadě i zahraničními investičními fondy srovnatelnými se standardními fondystandardními fondy, které se sloučení účastní, mohli posoudit dopady sloučení na své zájmy; sdělení o sloučení obsahuje alespoň a) důvody pro sloučení, b) dopady sloučení na zájmy vlastníků cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných podílovými fondy, popřípadě i zahraničními investičními fondy srovnatelnými se standardními fondystandardními fondy, které se sloučení účastní, c) rozhodný den sloučení a d) informaci o tom, zda vlastníkům cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných podílovými fondy, popřípadě i zahraničními fondy srovnatelnými se standardními fondystandardními fondy, které se sloučení účastní, vzniká právo na odkoupení nebo právo na nahrazení podle § 406 odst. 1, a vysvětlení podstaty tohoto práva včetně lhůty pro jeho uplatnění. (2) Sdělení o sloučení se zpracuje a uveřejní rovněž v úředním jazyce jiných členských států, ve kterých jsou nabízeny investice do standardního fondustandardního fondu, popřípadě i do zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který se sloučení účastní, nebo v jazyce, v němž lze předkládat dokumenty orgánům dohledu těchto států. (3) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou požadavky k obsahu sdělení o sloučení v rozsahu odstavce 1. § 406 Následky uveřejnění sdělení o sloučení (1) Uveřejněním sdělení o sloučení vzniká podílníkovi standardního fondustandardního fondu, který se účastní sloučení, nebo speciálního fonduspeciálního fondu, který má být sloučením zrušen, a) právo na odkoupení podílového listu bez srážky; srazit však lze částku odpovídající účelně vynaloženým nákladům spojeným s odkoupením podílového listu, nebo b) právo na nahrazení podílového listu cenným papíremcenným papírem nebo zaknihovaným cenným papíremcenným papírem vydávaným jiným standardním fondemstandardním fondem nebo jiným zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který obhospodařuje stejný obhospodařovatel nebo obhospodařovatel, který je součástí stejného koncernu jako obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který vydává cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry, za něž mají být cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry nahrazeny. (2) Právo podle odstavce 1 zanikne, není-li uplatněno ve lhůtě určené ve sdělení o sloučení. Lhůta pro uplatnění práva podle odstavce 1 musí být určena tak, aby činila alespoň 30 dní ode dne uveřejnění sdělení o sloučení a skončila nejpozději 5 pracovních dní před rozhodným dnem sloučení. (3) Při odkoupení se postupuje podle § 131 až 141. § 407 Postup bez uveřejnění sdělení o sloučení (1) Nejedná-li se o sloučení, při němž se zpracovává sdělení o sloučení, administrátor podílového fondu, který má být sloučením zrušen, uveřejní na internetových stránkách tohoto fondu rozhodnutí České národní bankybanky o povolení sloučení a statut přejímajícího podílového fondu do 1 měsíce ode dne nabytí právní moci tohoto rozhodnutí. Zároveň na internetových stránkách podílového fondu, který má být sloučením zrušen, uveřejní oznámení o vzniku práva na odkoupení podílového listu. (2) Uveřejněním oznámení podle odstavce 1 vzniká podílníkům podílového fondu, který má být sloučením zrušen, právo na odkoupení podílového listu bez srážky; srazit však lze částku odpovídající účelně vynaloženým nákladům spojeným s odkoupením podílového listu. Toto právo zanikne, není-li uplatněno do 2 měsíců ode dne uveřejnění oznámení. (3) Při odkoupení se § 131 až 141 použijí obdobně. § 408 Dočasná výjimka z investičních limitů Obhospodařovatel přejímajícího investičního fondu nemusí po dobu až 6 měsíců od rozhodného dne sloučení dodržovat pro tento fond investiční limity, které nařízení vlády vydané podle § 215 odst. 2 stanoví u investičních cenných papírůcenných papírů, nástrojů peněžního trhu, cenných papírůcenných papírů vydávaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, derivátůderivátů nebo pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně, je-li pro to z hlediska důsledků sloučení důvod. § 409 Další pravidla (1) Obhospodařovatel přejímajícího standardního fondustandardního fondu nebo přejímajícího zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem oznámí depozitáři tohoto fondu, že převod jměníjmění v tomto fondu byl ukončen; na internetových stránkách tohoto fondu uveřejní rovněž informaci o tom, že nastal rozhodný den sloučení. (2) Depozitář podílového fondu, který byl sloučením zrušen, zkontroluje, zda majetek a dluhy v tomto fondu byly oceněny v souladu s kritérii obsaženými v projektu sloučení a zda výměnný podíl byl vypočítán v souladu s tímto zákonem a projektem sloučení. O výsledku kontroly zpracuje zprávu, kterou na požádání bezplatně poskytne vlastníkům cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných standardními fondystandardními fondy nebo zahraničními standardními fondystandardními fondy, které se sloučení účastní, a rovněž České národní bancebance a orgánu dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem. (3) Depozitář podílového fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který se sloučení účastní, zkontroluje soulad údajů obsažených ve sdělení o sloučení s požadavky tohoto zákona a statutem těchto fondů. § 410 Rozhodný den sloučení (1) Podílový fond, popřípadě i zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, který má být sloučením zrušen, se zrušuje a vlastníci cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto fondem se stávají podílníky přejímajícího podílového fondu uplynutím určené lhůty k rozhodnému dni sloučení. (2) Rozhodný den sloučení je rovněž den, od něhož se jměníjmění v podílovém fondu, popřípadě i v zahraničním investičním fondu srovnatelném se standardním fondemstandardním fondem, který má být sloučením zrušen, považuje z účetního hlediska za jměníjmění v přejímajícím podílovém fondu. (3) Rozhodný den sloučení nesmí předcházet dni, v němž rozhodnutí o povolení sloučení vydané Českou národní bankoubankou a orgánem dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem nabude právní moci. (4) Zrušuje-li se sloučením standardní fondstandardní fond a je-li přejímajícím fondem zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, stávají se podílníci standardního fondustandardního fondu, který má být sloučením zrušen, vlastníky cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných přejímajícím zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem ke dni, který vyplývá z práva domovského státu tohoto fondu. (5) Účastní-li se sloučení řídící fondřídící fond, rozhodný den sloučení může nastat nejdříve 60 dní ode dne uveřejnění oznámení o tom, že se řídící fond zrušuje (§ 435 odst. 1). (6) Po rozhodném dni sloučení nemůže být projekt sloučení změněn nebo zrušen ani nemůže být sloučení nebo rozhodnutí o něm prohlášeno za neplatné. § 411 Výměna cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů (1) Administrátor přejímajícího podílového fondu zajistí do 3 měsíců od rozhodného dne sloučení výměnu cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru vydaného podílovým fondem, popřípadě i zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který byl sloučením zrušen, za podílový list přejímajícího podílového fondu v poměru určeném podle výše fondového kapitálu podílového fondu připadajícího na cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydaný podílovým fondem nebo zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který byl sloučením zrušen, k rozhodnému dni sloučení. (2) Zrušuje-li se sloučením podílový fond a je-li přejímajícím fondem zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, vymění se podílový list za cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydaný zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem ve lhůtě a v poměru stanoveném ke dni, který vyplývá z práva domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem. § 412 Peněžní dorovnání pro nepřiměřenost výměnného poměru (1) Není-li pro uplatnění práva na výměnu podle § 411 výměnný poměr uvedený v projektu sloučení přiměřený, poskytne obhospodařovatel přejímajícího podílového fondu nebo přejímajícího zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem prostřednictvím administrátora tohoto fondu vlastníkům cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných podílovým fondem, popřípadě zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který byl sloučením zrušen, dorovnání v penězích, a to až do výše 10 % aktuální hodnoty cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných podílovým fondem, popřípadě zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, který byl sloučením zrušen. (2) Den, k němuž se pro účely dorovnání určí aktuální hodnota cenného papírucenného papíru nebo zaknihovaného cenného papírucenného papíru, musí být totožný s rozhodným dnem sloučení. § 413 Spolupráce České národní banky a orgánu dohledu zahraničního investičního fondu v řízení o žádosti o povolení sloučení (1) Jakmile žádost o povolení sloučení, k němuž dochází způsobem uvedeným v § 398 odst. 1 písm. d), splňuje stanovené požadavky, Česká národní bankabanka zašle bez zbytečného odkladu její kopii a kopie dokladů, které jsou k ní přiloženy, orgánu dohledu domovského státu přejímajícího zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem a požádá jej o vyjádření, zda má výhrady ke sdělení o sloučení z hlediska informací v něm uvedených ve vztahu k vlastníkům cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto přejímajícím zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem. (2) Jestliže v souvislosti s rozhodováním o žádosti o povolení sloučení, k němuž dochází způsobem uvedeným v § 398 odst. 1 písm. d), obdrží Česká národní bankabanka od orgánu dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který se účastní sloučení, kopii sdělení o sloučení, k němuž má po jeho posouzení výhrady z hlediska ochrany zájmů podílníků standardního fondustandardního fondu, který se sloučení účastní, seznámí s povahou těchto výhrad orgán dohledu, který jí kopii sdělení o sloučení zaslal; zároveň může tyto výhrady sdělit do 15 pracovních dní ode dne, kdy jí kopie sdělení o sloučení došla, obhospodařovateli tohoto standardního fondustandardního fondu a vyzvat jej, aby obsah sdělení o sloučení na základě výhrad České národní bankybanky upravil. (3) Česká národní bankabanka oznámí orgánu dohledu uvedenému v odstavci 2, že její výhrady trvají, má-li za to, že úprava obsahu sdělení o sloučení provedená obhospodařovatelem na základě výzvy České národní bankybanky podle odstavce 2 není dostatečná. Oznámení, že její výhrady trvají, zašle Česká národní bankabanka orgánu dohledu do 20 pracovních dní ode dne, kdy jí došlo podání obhospodařovatele o úpravě obsahu sdělení o sloučení na základě výhrad České národní bankybanky. (4) Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu informuje orgán dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který se sloučení účastní, o vydání rozhodnutí o povolení sloučení, k němuž dochází způsobem uvedeným v § 398 odst. 1 písm. d), jakož i o tom, že nastal rozhodný den sloučení. Oddíl 4 Přeměna podílového fondu na akciovou společnost § 414 Přípustnost přeměny (1) Podílový fond se může přeměnit na akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem. (2) Uzavřený podílový fond se může přeměnit i na akciovou společnostakciovou společnost, která není akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem. (3) O přeměně podílového fondu na akciovou společnostakciovou společnost rozhoduje obhospodařovatel podílového fondu. § 415 Projekt přeměny (1) Přeměna podílového fondu na akciovou společnostakciovou společnost se provádí podle schváleného projektu přeměny. (2) Projekt přeměny vypracuje administrátor podílového fondu. § 416 Náležitosti projektu přeměny (1) Projekt přeměny obsahuje alespoň a) označení přeměňovaného podílového fondu a navrhovanou obchodní firmu akciové společnostiakciové společnosti, na kterou se má podílový fond přeměnit, b) údaje nezbytné k identifikaci obhospodařovatele, který má obhospodařovat akciovou společnostakciovou společnost, na kterou se má podílový fond přeměnit, c) důvody pro přeměnu, d) pravděpodobné dopady přeměny na zájmy podílníků podílového fondu, e) kritéria pro ocenění majetku a dluhů v podílovém fondu, f) postup pro výpočet výměnného podílu mezi podílovými listy a akciemiakciemi akciové společnostiakciové společnosti nebo investičními akciemiakciemi akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem (§ 422), g) rozhodný den přeměny, h) pravidla pro převzetí jměníjmění v podílovém fondu akciovou společnostíakciovou společností a výměnu podílových listů za akcieakcie akciové společnostiakciové společnosti nebo za investiční akcieakcie akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem a i) návrh společenské smlouvy a statutu akciové společnostiakciové společnosti, na kterou se má podílový fond přeměnit. (2) Projekt přeměny vyžaduje písemnou formu. § 417 Povolení České národní banky (1) K přeměně fondu kolektivního investování, který má právní formu podílového fondu, na akciovou společnostakciovou společnost je třeba povolení České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka nepovolí přeměnu, jestliže a) není zajištěna ochrana zájmů podílníků přeměňovaného podílového fondu, nebo b) jedinou osobouosobou, která má upsat zakladatelské akcieakcie akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, na kterou se podílový fond přeměňuje, není obhospodařovatel přeměňovaného podílového fondu. (3) Dnem nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky, jímž se přeměna nepovoluje, se projekt přeměny ruší. Právní účinky zrušení projektu přeměny pominou dnem, kdy bylo takové rozhodnutí pravomocně zrušeno rozhodnutím soudu. § 418 Řízení o žádosti o povolení přeměny (1) Žádost o povolení přeměny podává administrátor přeměňovaného podílového fondu. (2) Účastníky řízení o žádosti o povolení přeměny jsou obhospodařovatel, administrátor a depozitář přeměňovaného podílového fondu. § 419 Upsání zakladatelských akcií Má-li být podílový fond přeměněn na akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem, je součástí rozhodnutí obhospodařovatele podílového fondu o přeměně a součástí projektu přeměny závazek obhospodařovatele podílového fondu upsat zakladatelské akcieakcie budoucí akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, a to ve výši podílu na základním kapitálu, která bude odpovídat zapisovanému základnímu kapitálu této společnosti. § 420 Informování podílníků a právo na odkoupení podílového listu (1) Administrátor přeměňovaného podílového fondu uveřejní na internetových stránkách tohoto fondu rozhodnutí České národní bankybanky o povolení přeměny do 1 měsíce ode dne nabytí právní moci tohoto rozhodnutí. Je-li přeměňován otevřený podílový fond, uveřejní jeho administrátor ve stejné lhůtě na stejném místě i projekt přeměny, společenskou smlouvu a statut akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, na kterou se má podílový fond přeměnit. (2) Administrátor přeměňovaného podílového fondu uveřejní zároveň s dokumenty uvedenými v odstavci 1 na internetových stránkách tohoto fondu oznámení o vzniku práva na odkoupení podílového listu. Uveřejněním tohoto oznámení vzniká podílníkům přeměňovaného podílového fondu právo na odkoupení podílového listu bez srážky; srazit však lze částku odpovídající účelně vynaloženým nákladům spojeným s odkoupením podílového listu. Toto právo zanikne, není-li uplatněno do 2 měsíců ode dne uveřejnění oznámení. (3) Při odkoupení se postupuje podle § 131 až 141. § 421 Den účinnosti přeměny (1) Podílový fond, který se přeměňuje na akciovou společnostakciovou společnost, se zrušuje a jeho podílníci se stávají akcionáři nově vzniklé akciové společnostiakciové společnosti nebo vlastníky investičních akciíakcií nově vzniklé akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem dnem zápisu nově vzniklé akciové společnostiakciové společnosti do obchodního rejstříku. (2) Nově vzniklou akciovou společnostakciovou společnost nelze zapsat do obchodního rejstříku přede dnem nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky o povolení přeměny, je-li jejího povolení třeba. Nově vzniklou akciovou společnostakciovou společnost s proměnným základním kapitálem nelze zapsat do obchodního rejstříku ani tehdy, nebyl-li zcela splacen emisní kurs zakladatelských akciíakcií. (3) Po dni účinnosti přeměny nemůže být projekt přeměny změněn nebo zrušen ani nemohou být přeměna nebo rozhodnutí o ní prohlášeny za neplatné. § 422 Výměna podílových listů za akcie Administrátor akciové společnostiakciové společnosti, na kterou byl podílový fond přeměněn, zajistí do 3 měsíců ode dne účinnosti přeměny výměnu podílového listu vydaného zrušeným podílovým fondem za akciiakcii nově vzniklé akciové společnostiakciové společnosti nebo za investiční akciiakcii nově vzniklé akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem v poměru určeném podle výše fondového kapitálu podílového fondu připadajícího na podílový list zrušeného podílového fondu ke dni účinnosti přeměny. § 423 Peněžní dorovnání pro nepřiměřenost výměnného podílu (1) Není-li pro uplatnění práva na výměnu podle § 422 výměnný poměr uvedený v projektu přeměny přiměřený, obhospodařovatel akciové společnostiakciové společnosti, na kterou se podílový fond přeměnil, poskytne prostřednictvím administrátora vlastníkům cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných zrušeným podílovým fondem dorovnání v penězích, a to až do výše 10 % aktuální hodnoty podílových listů vydaných zrušeným podílovým fondem. (2) Den, k němuž se pro účely dorovnání určí aktuální hodnota podílového listu, musí být totožný se dnem účinnosti přeměny. § 424 Obdobné použití jiných částí tohoto zákona V dalším se pro vznik akciové společnostiakciové společnosti, na kterou má být přeměněn podílový fond, a má-li být tato akciová společnostakciová společnost samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, ustanovení tohoto zákona o udělení povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu použijí obdobně. Oddíl 5 Přeměna uzavřeného podílového fondu na otevřený podílový fond § 425 Přípustnost přeměny (1) Uzavřený podílový fond se může přeměnit na otevřený podílový fond, jen jedná-li se o případ uvedený v § 144. (2) O přeměně uzavřeného podílového fondu na otevřený podílový fond rozhoduje obhospodařovatel přeměňovaného podílového fondu. § 426 Povolení České národní banky (1) K přeměně fondu kolektivního investování, který má právní formu uzavřeného podílového fondu, na fond kolektivního investování, který má právní formu otevřeného podílového fondu, je třeba povolení České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka nepovolí přeměnu, není-li zajištěna ochrana zájmů podílníků přeměňovaného fondu kolektivního investování. § 427 Řízení o žádosti o povolení přeměny (1) Žádost o povolení přeměny podává administrátor přeměňovaného podílového fondu. (2) Účastníky řízení o žádosti o povolení přeměny jsou obhospodařovatel, administrátor a depozitář přeměňovaného podílového fondu. § 428 Další pravidla (1) Nelze-li důvodně předpokládat, že poměry podílového fondu budou ke dni účinnosti přeměny v souladu s pravidly, technikami nebo limity, které mají být podle § 215 nebo 284 pro otevřený podílový fond zavedeny, udržovány a uplatňovány, uvedou se ve statutu přechodná ustanovení obsahující a) délku přechodného období a b) výjimky z pravidel, techniky nebo limitů, které jsou v přechodném období nezbytné k uskutečnění přeměny v nejlepším zájmu všech podílníků. (2) V rozhodnutí, kterým se povoluje přeměna, může Česká národní bankabanka obhospodařovateli nebo administrátorovi podílového fondu uložit s ohledem na přeměnu s výjimkou podle odstavce 1 písm. b) další podmínky, které musí po dobu přechodného období obhospodařovatel nebo administrátor dodržovat nebo v souvislosti s přeměnou splnit. (3) Ode dne podání žádosti o povolení přeměny administrátor podílového fondu uveřejní na internetových stránkách tohoto fondu informaci o zamýšlené přeměně a jejích důsledcích pro podílníky. Oddíl 6 Přeměna speciálního fondu na standardní fond § 429 Přípustnost přeměny (1) Připouští se přeměna speciálního fonduspeciálního fondu na standardní fondstandardní fond. (2) O přeměně speciálního fonduspeciálního fondu na standardní fondstandardní fond rozhoduje obhospodařovatel přeměňovaného speciálního fonduspeciálního fondu. § 430 Povolení České národní banky (1) K přeměně speciálního fonduspeciálního fondu na standardní fondstandardní fond je třeba povolení České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka nepovolí přeměnu, není-li zajištěna ochrana zájmů podílníků přeměňovaného speciálního fonduspeciálního fondu. (3) Česká národní bankabanka současně s povolením přeměny rozhodne o schválení depozitáře a statutu tohoto fondu. § 431 Řízení o žádosti o povolení přeměny (1) Žádost o povolení přeměny podává administrátor přeměňovaného speciálního fonduspeciálního fondu. (2) Účastníky řízení o žádosti o povolení přeměny jsou obhospodařovatel, administrátor a depozitář přeměňovaného speciálního fonduspeciálního fondu. § 432 Další pravidla (1) Nelze-li důvodně předpokládat, že poměry podílového fondu budou ke dni účinnosti přeměny v souladu s pravidly, technikami nebo limity, které mají být podle § 215 pro standardní fondstandardní fond zavedeny, udržovány a uplatňovány, uvedou se ve statutu přechodná ustanovení obsahující a) délku přechodného období a b) výjimky z pravidel, techniky nebo limitů, které jsou v přechodném období nezbytné k uskutečnění přeměny v nejlepším zájmu všech podílníků. (2) V rozhodnutí, kterým se povoluje přeměna, může Česká národní bankabanka obhospodařovateli nebo administrátorovi podílového fondu uložit v souvislosti s výjimkou podle odstavce 1 písm. b) další podmínky, které musí po dobu přechodného období obhospodařovatel nebo administrátor dodržovat nebo v souvislosti s přeměnou splnit. (3) Ode dne podání žádosti o povolení přeměny administrátor investičního fondu uveřejní na internetových stránkách tohoto fondu informaci o zamýšlené přeměně a jejích důsledcích pro podílníky. Oddíl 7 Převod jmění kapitálové společnosti do podílového fondu § 432a Přípustnost převodu jmění (1) Připouští se převod jměníjmění kapitálové společnostikapitálové společnosti do podílového fondu, pokud a) je přejímající podílový fond zapsán podle § 105 ve veřejném rejstříku jako jediný společník zanikající kapitálové společnostikapitálové společnosti, b) v důsledku převodu jměníjmění nebude porušen statut přejímajícího podílového fondu a c) převodem jměníjmění nebudou poškozeny zájmy podílníků přejímajícího podílového fondu. (2) Účinností převodu jměníjmění se zanikající kapitálová společnostkapitálová společnost zrušuje bez likvidace a její jměníjmění přechází do přejímajícího podílového fondu. (3) O převodu jměníjmění rozhoduje po předchozím vyjádření depozitáře přejímajícího podílového fondu pouze statutární orgán obhospodařovatele přejímajícího podílového fondu jednající za jediného společníka v působnosti valné hromady zanikající kapitálové společnostikapitálové společnosti, ledaže toto rozhodnutí patří do působnosti shromáždění podílníků přejímajícího podílového fondu. Neplatnosti takového rozhodnutí se nelze dovolat. (4) K rozhodnutí podle odstavce 3 se nepřihlíží, pokud nejsou splněny podmínky podle odstavce 1 nebo k němu poskytnul nesouhlasné vyjádření depozitář přejímajícího podílového fondu. Depozitář přejímajícího podílového fondu ve svém vyjádření uvede, zda v důsledku převodu jměníjmění nebude porušen statut tohoto fondu. (5) Na převod jměníjmění kapitálové společnostikapitálové společnosti do podílového fondu se obdobně použijí ustanovení zákona upravujícího přeměny obchodních společností a družstev, která upravují vnitrostátní převod jměníjmění na společníka; ustanovení upravující zprávu o přeměně, uveřejnění projektu přeměny před jeho schválením, právo společníků na informace a neplatnost přeměny se nepoužijí. (6) Práva a povinnosti, které zákon o přeměnách obchodních společností a družstev ukládá přejímajícímu společníkovi a jeho orgánům, vykonává a plní obhospodařovatel přejímajícího podílového fondu. § 432b Projekt převodu jmění (1) Projekt převodu jměníjmění vypracují společně administrátor přejímajícího podílového fondu a zanikající kapitálová společnostkapitálová společnost. (2) Projekt převodu jměníjmění obsahuje a) označení přejímajícího podílového fondu, jeho obhospodařovatele, administrátora a depozitáře, b) označení zanikající kapitálové společnostikapitálové společnosti, c) důvody pro převod jměníjmění, d) pravděpodobné dopady převodu jměníjmění na zájmy podílníků přejímajícího podílového fondu a e) rozhodný den převodu jměníjmění. § 432c Povolení České národní banky (1) Je-li přejímajícím podílovým fondem fond kolektivního investování, vyžaduje se k převodu jměníjmění kapitálové společnostikapitálové společnosti do takového přejímajícího podílového fondu povolení České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka převod jměníjmění podle odstavce 1 nepovolí, není-li zajištěna ochrana zájmů podílníků přejímajícího podílového fondu. (3) Odstavce 1 a 2 se nepoužijí pro převod jměníjmění nemovitostní společnosti do přejímajícího podílového fondu, který investuje do nemovitostí nebo do účastí v nemovitostní společnosti. § 432d Řízení o žádosti o vydání povolení k převodu jmění Českou národní bankou (1) Žádost o povolení převodu jměníjmění podle § 432c odst. 1 podává administrátor přejímajícího podílového fondu bez zbytečného odkladu po přijetí rozhodnutí podle § 432a odst. 3. (2) Účastníky řízení o povolení převodu jměníjmění podle § 432c odst. 1 jsou obhospodařovatel, administrátor a depozitář přejímajícího fondu kolektivního investování. § 432e Povinnost uveřejnění Administrátor přejímajícího podílového fondu má povinnost zveřejnit nebo uveřejnit projekt přeměny a upozornění pro věřitele, zástupce zaměstnancůzástupce zaměstnanců, případně zaměstnance a společníky nebo členy na jejich práva podle zákona upravujícího přeměny obchodních společností a družstev. § 432f Povinnosti po právních účincích převodu jmění (1) Obhospodařovatel přejímajícího podílového fondu zašle depozitáři tohoto fondu informaci o tom, že přijal rozhodnutí podle § 432a odst. 3, že převod jměníjmění proběhl, a kdy nastaly jeho právní účinky, a to bez zbytečného odkladu poté, kdy tyto právní účinky nastaly. (2) Administrátor přejímajícího podílového fondu kolektivního investování uveřejní na internetových stránkách tohoto fondu projekt převodu jměníjmění a rozhodnutí České národní bankybanky podle § 432c odst. 1, a to bez zbytečného odkladu poté, kdy nastaly právní účinky převodu jměníjmění. (3) Administrátor přejímajícího podílového fondu, který je fondem kvalifikovaných investorů, zpřístupní podílníkům tohoto fondu projekt převodu jměníjmění bez zbytečného odkladu poté, kdy nastaly právní účinky převodu jměníjmění. Oddíl 8 Zvláštní ustanovení pro řídící a podřízené fondy § 433 Povinnosti obhospodařovatele podřízeného fondu při zrušení nebo přeměně jeho řídícího fondu (1) Účastní-li se řídící fondřídící fond sloučení nebo splynutí nebo účastní-li se jiné přeměny, kterou připouští právo cizího státu, anebo zrušuje-li se podle práva cizího státu bez likvidace nebo účastní-li se sloučení nebo jiné srovnatelné přeměny, kterou připouští právo cizího státu, obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu tohoto řídícího fonduřídícího fondu požádá prostřednictvím administrátora tohoto fondu o předchozí souhlas České národní bankybanky s tím, že hodlá a) investovat majetek v tomto fondu jako obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných stávajícím řídícím fondemřídícím fondem anebo jiným řídícím fondemřídícím fondem, nebo b) nadále investovat majetek v tomto fondu jako obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu, který není podřízeným fondempodřízeným fondem. (2) Nepožádá-li obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu o předchozí souhlas České národní bankybanky podle odstavce 1 do 1 měsíce ode dne, kdy obdržel oznámení o tom, že se řídící fondřídící fond zrušuje (§ 435 odst. 2) nebo srovnatelné oznámení podle práva cizího státu, zrušuje se tento fond marným uplynutím této lhůty s likvidací. Zamítne-li Česká národní bankabanka žádost o předchozí souhlas podle odstavce 1, zrušuje se podřízený fondpodřízený fond s likvidací dnem nabytí právní moci tohoto rozhodnutí. (3) Do uplynutí lhůty podle odstavce 2 nebo do udělení předchozího souhlasu podle odstavce 1 může obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu investovat majetek v tomto fondu pouze za účelem zachování jeho majetku. Díl 3 Společná ustanovení § 434 Povinnost sestavit účetní závěrku Ke dni zrušení podílového fondu sestaví jeho administrátor mimořádnou účetní závěrku tohoto fondu podle zákona upravujícího účetnictví; výroční zpráva se ke dni zrušení podílového fondu nevyhotovuje. § 435 Zvláštní ustanovení pro řídící a podřízený fond (1) Řídící fondŘídící fond lze zrušit nejdříve po uplynutí 3 měsíců ode dne, kdy bylo uveřejněno oznámení o tom, že se tento fond zrušuje. (2) Oznámení uvedené v odstavci 1 zašle administrátor řídícího fonduřídícího fondu současně s jeho uveřejněním všem svým podřízeným fondůmpodřízeným fondům a příslušným orgánům dohledu jejich domovských států. HLAVA V ZMĚNA DOMOVSKÉHO STÁTU INVESTIČNÍHO FONDU NEBO ZAHRANIČNÍHO INVESTIČNÍHO FONDU Díl 1 Přeměna zahraničního investičního fondu s právní osobností na investiční fond s právní osobností § 436 Přípustnost přeměny (1) Připouští se přeměna zahraničního investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností na investiční fond s právní osobnostíprávní osobností. (2) K přeměně zahraničního investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností na investiční fond s právní osobnostíprávní osobností dochází tím, že přeměňovaný zahraniční investiční fond přemístí své sídlo do České republiky. § 437 Zvláštní ustanovení o udělení povolení k činnosti samosprávného investičního fondu (1) Zahraniční investiční fond s právní osobnostíprávní osobností, který se má přeměnit na samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond, požádá Českou národní bankubanku o povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu před zápisem přemístění sídla do obchodního rejstříku. (2) Česká národní bankabanka zahraničnímu investičnímu fondu s právní osobnostíprávní osobností udělí povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, ač tento fond nemá sídlo v České republice, jsou-li splněny ostatní podmínky pro udělení povolení. Účinky rozhodnutí o udělení povolení však nenastanou dříve než dnem, k němuž nastanou účinky přemístění sídla zahraničního investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností do České republiky. § 438 Obdobné použití jiných ustanovení tohoto zákona V dalším se pro přeměnu zahraničního investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností na samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond ustanovení tohoto zákona o udělení povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu použijí obdobně. Díl 2 Přeměna investičního fondu s právní osobností na zahraniční investiční fond s právní osobností § 439 Přípustnost přeměny (1) Připouští se přeměna investičního fondu s právní osobnostípřeměna investičního fondu s právní osobností na zahraniční investiční fond s právní osobnostíprávní osobností. (2) K přeměně investičního fondu s právní osobnostípřeměně investičního fondu s právní osobností na zahraniční investiční fond s právní osobnostíprávní osobností dochází tím, že přeměňovaný investiční fond přemístí své sídlo do zahraničí. § 440 Povolení České národní banky (1) K přeměně fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností na zahraniční investiční fond s právní osobnostíprávní osobností je třeba povolení České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka nepovolí a) přeměnu standardního fondustandardního fondu na zahraniční investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti, nebo b) přeměnu, není-li zajištěna ochrana zájmů akcionářů přeměňovaného fondu kolektivního investování. § 441 Řízení o žádosti o povolení přeměny (1) Žádost o povolení přeměny podává administrátor přeměňovaného fondu kolektivního investování. (2) Účastníky řízení o žádosti o povolení přeměny jsou přeměňovaný fond kolektivního investování a jeho obhospodařovatel, administrátor a depozitář. Díl 3 Přeměna zahraničního investičního fondu bez právní osobnosti na investiční fond bez právní osobnosti § 442 Přípustnost přeměny (1) Připouští se přeměna zahraničního investičního fondu bez právní osobnostiprávní osobnosti na investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti, připouští-li to zároveň právo státu, který je domovským státem přeměňovaného zahraničního investičního fondu. (2) O přeměně rozhoduje obhospodařovatel přeměňovaného zahraničního investičního fondu; rozhodne i o tom, jakou právní formu přípustnou podle českého práva bude mít přeměněný investiční fond. § 443 Den účinnosti přeměny (1) Zahraniční investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti se stává investičním fondem bez právní osobnostiprávní osobnosti dnem zápisu do seznamu podílových fondů vedeného Českou národní bankoubankou, má-li tento fond právní formu podílového fondu, nebo do seznamu investičních fondů majících právní formu svěřenského fondu vedeného Českou národní bankoubankou, má-li tento fond právní formu svěřenského fondu. (2) Ustanovení práva domovského státu přeměňovaného zahraničního investičního fondu, která mají za cíl chránit investory tohoto fondu v případě přeměny, se použijí i po dni účinnosti přeměny, trvá-li na tom právo domovského státu přeměňovaného zahraničního investičního fondu a neodporuje-li to veřejnému pořádku podle českého práva. (3) Po dni účinnosti přeměny nemohou být přeměna nebo rozhodnutí o ní prohlášeny za neplatné. § 444 Obdobné použití jiných ustanovení tohoto zákona V ostatním se pro přeměnu zahraničního investičního fondu bez právní osobnostiprávní osobnosti na investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti ustanovení tohoto zákona o vzniku investičního fondu bez právní osobnostiprávní osobnosti v příslušné právní formě použijí obdobně. Díl 4 Přeměna investičního fondu bez právní osobnosti na zahraniční investiční fond bez právní osobnosti § 445 Přípustnost přeměny (1) Připouští se přeměna investičního fondu bez právní osobnostiprávní osobnosti na zahraniční investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti, připouští-li to zároveň právo státu, který bude domovským státem přeměněného zahraničního investičního fondu. (2) O přeměně rozhoduje obhospodařovatel přeměňovaného investičního fondu; rozhodne i o tom, jakou právní formu bude mít přeměněný zahraniční investiční fond. § 446 Projekt přeměny (1) Přeměna investičního fondu bez právní osobnostiprávní osobnosti na zahraniční investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti se provádí podle schváleného projektu přeměny. (2) Projekt přeměny vypracuje administrátor přeměňovaného investičního fondu. § 447 Náležitosti projektu přeměny (1) Projekt přeměny obsahuje alespoň a) označení přeměňovaného investičního fondu, b) údaj o státě, který bude domovským státem přeměněného zahraničního investičního fondu, c) údaj o právní formě, kterou bude mít přeměněný zahraniční investiční fond, d) důvody pro přeměnu, e) pravděpodobné dopady přeměny na zájmy podílníků nebo obmyšlených přeměňovaného investičního fondu, f) kritéria pro ocenění majetku a dluhů přeměňovaného investičního fondu, g) postup pro výpočet výměnného poměru mezi podílovými listy, má-li přeměňovaný investiční fond právní formu podílového fondu, a jinými cennými papírycennými papíry nebo zaknihovanými cennými papírycennými papíry, mají-li tyto cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry představovat podíl investorů na majetku přeměněného zahraničního investičního fondu, jakož i pravidla pro jejich výměnu, h) rozhodný den přeměny a i) návrh statutu přeměněného investičního fondu nebo jiného srovnatelného dokumentu, připadá-li to v úvahu. (2) Projekt přeměny vyžaduje písemnou formu. § 448 Povolení České národní banky (1) K přeměně fondu kolektivního investování bez právní osobnostiprávní osobnosti na zahraniční investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti je třeba povolení České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka nepovolí a) přeměnu standardního fondustandardního fondu na zahraniční investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti, nebo b) přeměnu, není-li zajištěna ochrana zájmů podílníků přeměňovaného fondu kolektivního investování. (3) Dnem nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky, jímž se přeměna nepovoluje, se projekt přeměny ruší. Právní účinky zrušení projektu přeměny pominou dnem, kdy bylo takové rozhodnutí České národní bankybanky pravomocně zrušeno rozhodnutím soudu. § 449 Řízení o žádosti o povolení přeměny (1) Žádost o povolení přeměny podává administrátor přeměňovaného fondu kolektivního investování. (2) Účastníky řízení o povolení přeměny jsou obhospodařovatel, administrátor a depozitář přeměňovaného fondu kolektivního investování. § 450 Informování investorů a právo na odkoupení podílového listu (1) Administrátor přeměňovaného fondu kolektivního investování uveřejní na internetových stránkách tohoto fondu projekt přeměny a rozhodnutí České národní bankybanky o povolení přeměny do 1 měsíce ode dne nabytí právní moci tohoto rozhodnutí. (2) Administrátor přeměňovaného fondu kvalifikovaných investorů uveřejní na internetových stránkách tohoto fondu projekt přeměny do 1 měsíce ode dne jeho schválení. (3) Má-li přeměňovaný investiční fond právní formu podílového fondu, uveřejní administrátor přeměňovaného investičního fondu zároveň s dokumenty uvedenými v odstavci 1 nebo 2 na internetových stránkách tohoto fondu oznámení o vzniku práva na odkoupení podílového listu. (4) Uveřejněním oznámení podle odstavce 3 vzniká podílníkům přeměňovaného podílového fondu právo na odkoupení podílového listu bez srážky; srazit však lze částku odpovídající účelně vynaloženým nákladům administrátora spojeným s odkoupením podílového listu. (5) Právo na odkoupení podle odstavce 4 zanikne, není-li uplatněno do 2 měsíců ode dne uveřejnění oznámení podle odstavce 3. (6) Při odkoupení podílového listu se postupuje podle § 131 až 141. § 451 Den účinnosti přeměny (1) Investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti se stává zahraničním investičním fondem bez právní osobnostiprávní osobnosti dnem, který stanoví právo domovského státu zahraničního investičního fondu bez právní osobnostiprávní osobnosti, jinak dnem výmazu investičního fondu bez právní osobnostiprávní osobnosti ze seznamu podílových fondů vedeného Českou národní bankoubankou, má-li tento fond právní formu podílového fondu, nebo ze seznamu investičních fondů majících právní formu svěřenského fondu vedeného Českou národní bankoubankou, má-li tento fond právní formu svěřenského fondu. (2) Ustanovení českého práva, která mají za cíl chránit podílníky nebo obmyšlené investičního fondu bez právní osobnostiprávní osobnosti v případě přeměny, se použijí i po dni účinnosti přeměny. (3) Je-li k přeměně třeba povolení České národní bankybanky, nesmí den účinnosti přeměny předcházet dni nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky o povolení přeměny. (4) Po dni účinnosti přeměny nemůže být projekt přeměny změněn nebo zrušen ani nemohou být přeměna nebo rozhodnutí o ní prohlášeny za neplatné. § 452 Předání a výměna cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů (1) Má-li být podíl investorů na majetku přeměněného zahraničního investičního fondu bez právní osobnostiprávní osobnosti představován cennými papírycennými papíry nebo zaknihovanými cennými papírycennými papíry, zajistí ten, kdo pro tento fond vykonává činnost srovnatelnou s činností administrátora, do 3 měsíců od rozhodného dne přeměny předání těchto cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů investorům přeměněného zahraničního investičního fondu. (2) Měl-li přeměňovaný investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti právní formu podílového fondu, předají se cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry uvedené v odstavci 1 výměnou za podílové listy vydané tímto fondem v poměru určeném podle výše fondového kapitálu podílového fondu připadajícího na podílový list k rozhodnému dni přeměny. § 453 Peněžní dorovnání pro nepřiměřenost výměnného podílu (1) Není-li pro uplatnění práva na výměnu podle § 452 odst. 2 výměnný poměr uvedený v projektu přeměny přiměřený, ten, kdo vykonává pro přeměněný investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti činnost srovnatelnou s činností obhospodařovatele, poskytne prostřednictvím toho, kdo pro tento fond vykonává činnost srovnatelnou s činností administrátora, vlastníkům podílových listů dorovnání v penězích, a to až do výše 10 % aktuální hodnoty těchto podílových listů. (2) Den, k němuž se pro účely dorovnání určí aktuální hodnota podílového listu, musí být totožný se dnem účinnosti přeměny. HLAVA VI SPOLEČNÁ USTANOVENÍ § 454 (1) Žádost o jmenování likvidátora podle § 346 odst. 2 lze podat pouze elektronicky; žádost musí obsahovat údaje a doklady prokazující splnění předpokladů pro jmenování toho, o jehož jmenování se žádá, likvidátorem investiční společnostiinvestiční společnosti. Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou náležitosti žádosti osvědčující splnění předpokladů stanovených tímto zákonem, její formu a způsob podání. (2) Žádost o udělení povolení podle § 356 odst. 1, § 360 odst. 1, § 366 odst. 1, § 370 odst. 1, § 386 odst. 1, § 402 odst. 1, § 418 odst. 1, § 427 odst. 1, § 431 odst. 1, § 432d odst. 1, § 441 odst. 1 a § 449 odst. 1 lze podat pouze elektronicky; žádost musí obsahovat údaje a doklady prokazující splnění předpokladů pro udělení povolení stanovených tímto zákonem. Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou náležitosti žádosti osvědčující splnění předpokladů stanovených tímto zákonem, její formu a způsob podání. ČÁST DVANÁCTÁ OZNAMOVACÍ POVINNOSTI § 455 Výroční a pololetní zprávy (1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu poskytne České národní bancebance svou výroční zprávu, pololetní zprávu nebo konsolidovanou výroční zprávu, jsou-li vyhotovovány. Investiční společnostInvestiční společnost musí vždy vyhotovit výroční zprávu. (2) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu poskytne České národní bancebance svou výroční zprávu a pololetní zprávu, a výroční zprávu a pololetní zprávu investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jehož administraci provádí, jsou-li vyhotovovány. (3) Administrátor podřízeného fondupodřízeného fondu, jehož řídící fondřídící fond je zahraničním investičním fondem, poskytne České národní bancebance výroční zprávu a pololetní zprávu tohoto řídícího fonduřídícího fondu, je-li vyhotovována. (4) Součástí výroční zprávy nebo konsolidované výroční zprávy podle odstavce 1 je účetní závěrka nebo konsolidovaná účetní závěrka ověřená auditorem. § 456 Neschválení účetní závěrky Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance, že příslušný orgán ve stanovené lhůtě neschválil účetní závěrku investičního fondu, jehož administraci provádí, nebo soud rozhodl o neplatnosti jednání příslušného orgánu, který schválil účetní závěrku investičního fondu. § 457 Statut a sdělení klíčových informací (1) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu poskytne České národní bancebance statut tohoto fondu a oznámí jí každou jeho změnu. (2) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu poskytne České národní bancebance sdělení klíčových informací tohoto fondu a oznámí jí každou jeho změnu. § 458 Pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů nebo investičních akcií Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance své rozhodnutí o pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů nebo investičních akciíakcií a zašle jí zápis o tomto rozhodnutí. § 459 Pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti (1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance to, že hodlá pověřit jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. (2) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance to, že hodlá pověřit jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. § 460 Pověření dalšího pověřenou osobou (1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance, že ten, kdo byl pověřen výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, hodlá pověřit výkonem některého úkonu nebo některých úkonů z této činnosti dalšího. (2) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance, že ten, kdo byl pověřen výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, hodlá pověřit jinou osobuosobu výkonem některého úkonu nebo některých úkonů z této činnosti dalšího. § 461 Veřejné nabízení investic v České republice nebo v jiném členském státě (1) Administrátor zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, do něhož jsou investice veřejně nabízeny v České republice, oznámí České národní bancebance změnu dokumentu tohoto fondu srovnatelného se společenskou smlouvou, statutem, výroční zprávou, pololetní zprávou a sdělením klíčových informací a zároveň jí oznámí, kde lze tyto dokumenty nalézt v elektronické podobě. (2) Administrátor zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, do něhož jsou investice veřejně nabízeny v České republice, oznámí České národní bancebance změnu dohod podle § 306 a jakoukoli změnu v druzích investic do tohoto fondu. (3) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance, že investice do tohoto fondu jsou v České republice nebo v jiném členském státě veřejně nabízeny. Další náležitosti tohoto oznámení ve vztahu k zahraničnímu investičnímu fondu srovnatelnému se standardním fondemstandardním fondem vymezuje čl. 1 a příloha I nařízení Komise (EU) č. 584/2010. (4) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance jakoukoli změnu v údajích uvedených v oznámení podle odstavce 3, jakož i to, že investice do tohoto fondu přestaly být v České republice nebo v jiném členském státě veřejně nabízeny. § 462 Základní údaje ke skladbě majetku Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance údaje o a) skladbě majetku fondu s rozlišením podle druhů věcí, do kterých může fond podle statutu investovat, b) počtu investorů fondu s rozdělením na investory se sídlem nebo bydlištěm v České republice a investory se sídlem nebo bydlištěm v zahraničí a c) hodnotě majetku fondu připadajícího na investory se sídlem nebo bydlištěm v České republice a o hodnotě majetku připadajícího na investory se sídlem nebo bydlištěm v zahraničí. § 463 Údaje týkající se obhospodařování investičního fondu a zahraničního investičního fondu (1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance údaje o a) podílu majetku fondu, který podléhá zvláštním opatřením v důsledku jeho nízké likvidity, na celkovém majetku fondu vyjádřeném v procentech, b) opatřeních přijatých k řízení rizika nedostatečné likvidity fondu, c) rizikovém profilu fondu a opatřeních přijatých k řízení rizik, kterým fond může být v závislosti na zvolené investiční strategiiinvestiční strategii vystaven, a d) výsledcích zátěžových testů, které provedl. (2) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance údaje o a) nejdůležitějších a nejvýznamnějších 1. trzích, na kterých se obchoduje na účet všech jím obhospodařovaných investičních fondů a zahraničních investičních fondů, 2. investičních nástrojích, s nimiž obchoduje na účet jím obhospodařovaných investičních fondů a zahraničních investičních fondů, a 3. expozicích za každý jim obhospodařovaný investiční fond a zahraniční investiční fond a b) investičních fondech a zahraničních investičních fondech, které obhospodařuje. (3) V dalším povinnosti podle odstavců 1 a 2 vymezuje článek 110 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. § 464 Údaje o využití pákového efektu (1) Využívá-li obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu pákový efekt tak, že je míra využití pákového efektumíra využití pákového efektu ve vztahu k investičnímu fondu nebo zahraničnímu investičnímu fondu vysoká, oznámí České národní bancebance údaje o a) míře expozic, s rozlišením expozic vzniklých přijetím úvěru nebo zápůjčkyzápůjčky peněžních prostředků nebo investičních nástrojů nebo investováním do investičních cenných papírůcenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu obsahujících derivátderivát, b) míře využití pákového efektumíře využití pákového efektu ve vztahu ke každému takovému fondu, c) celkovém rozsahu použití majetku fondu při využití pákového efektuvyužití pákového efektu a d) pěti nejvýznamnějších expozicích s rozlišením podle písmene a). (2) Kdy je míra využití pákového efektumíra využití pákového efektu vysoká, vymezuje článek 111 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. § 465 Nedosažení fondového kapitálu investičního fondu Nedosáhne-li fondový kapitál investičního fondufondový kapitál investičního fondu ve stanovených lhůtách alespoň zákonem stanovené částky, oznámí to jeho administrátor České národní bancebance. § 466 Další údaje (1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance údaje o a) finanční situaci tohoto fondu, b) výsledcích hospodaření tohoto fondu a c) počtu a objemu vydaných a odkoupených cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů a jiném shromáždění, vyplacení nebo rozdělení majetku tohoto fondu nebo jeho části. (2) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance údaje o a) své finanční situaci, b) výsledcích svého hospodaření a c) plnění zákonných podmínek pro výkon své činnosti. (3) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance, že a) založil právnickou osobuosobu jako jediný zakladatel, b) zřídil pobočku svého obchodního závoduobchodního závodu, c) nabyl kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast na právnické osoběosobě, nebo d) došlo 1. ke zrušení právnické osobyosoby, jejímž je jediným společníkem, 2. ke zrušení pobočky svého obchodního závoduobchodního závodu, nebo 3. k pozbytí kvalifikované účastikvalifikované účasti na právnické osoběosobě. (4) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance seznam osobosob, které na něm měly v uplynulém roce kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast nebo které s ním byly úzce propojeny. § 467 Oznamování změn (1) Kdo má povolení České národní bankybanky k činnosti podle § 479, 480, 481 nebo § 482, oznámí České národní bancebance každou změnu ve skutečnostech, na jejichž základě mu bylo uděleno takové povolení k činnosti, nelze-li to zjistit z registru podle zákona upravujícího základní registry. Zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 oznámí České národní bancebance bez zbytečného odkladu, že jí bylo uděleno srovnatelné povolení orgánem dohledu jiného členského státu. (2) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance každou změnu, která může významně zhoršit jeho hospodářskou situaci nebo hospodářskou situaci investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který obhospodařuje. Stejnou povinnost má i administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jedná-li se o změnu, která může významně zhoršit jeho hospodářskou situaci. (3) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance každou změnu, která může významně ovlivnit hodnotu podílového listu, investiční akcieakcie nebo jiného podílu na investičním fondu nebo zahraničním investičním fondem, jehož aktuální hodnotu vypočítává. (4) Změní-li se zapsaná skutečnost, oznámí zapsaná osobaosoba nebo ten, komu to ukládá právní předpis, změnu České národní bancebance a ta tuto změnu do seznamů podle § 596 a 597 zapíše, nelze-li to zjistit z registru podle zákona upravujícího základní registry. (5) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance změnu v osoběosobě administrátora. (6) Obhospodařovatel podílového fondu oznámí České národní bancebance bez zbytečného odkladu zrušení podílového fondu s likvidací. Česká národní bankabanka tuto skutečnost zapíše do seznamu podle § 597 písm. b). § 468 Údaje o derivátech Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance údaje o a) druzích derivátůderivátů, které sjednal na účet tohoto fondu, b) rizicích souvisejících s derivátyderiváty uvedenými v písmeni a) a opatřeních, které pro jejich řízení uplatňuje, a c) investičních limitech ve vztahu k derivátůmderivátům uvedeným v písmeni a), které dodržuje. § 469 Údaje o výboru odborníků a o nemovitostech a účastech v nemovitostních společnostech Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance údaje o a) výboru odborníků a b) nemovitostech a účastech v nemovitostních společnostech, do kterých tento fond investuje. § 470 Podřízený a řídící fond (1) Administrátor podřízeného fondupodřízeného fondu, jehož řídícím fondemřídícím fondem je zahraniční investiční fond srovnatelný s fondem kolektivního investování, poskytne České národní bancebance dokument srovnatelný se statutem tohoto řídícího fonduřídícího fondu a oznámí jí každou jeho změnu. (2) Administrátor podřízeného fondupodřízeného fondu, jehož řídícím fondemřídícím fondem je zahraniční investiční fond srovnatelný s fondem kolektivního investování, poskytne České národní bancebance sdělení klíčových informací tohoto fondu a oznámí jí každou jeho změnu. (3) Administrátor řídícího fonduřídícího fondu oznámí České národní bancebance údaje nutné k identifikaci každého jeho podřízeného fondupodřízeného fondu, který začal investovat do cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto řídícím fondemřídícím fondem, a oznámí jí každou změnu těchto údajů. Oznamování podílů na hlasovacích právech § 471 (1) Jedná-li se o podíly na hlasovacích právech vztahující se k majetku jím obhospodařovaného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, oznámí jeho obhospodařovatel oprávněný přesáhnout rozhodný limit České národní bancebance podíl na všech hlasovacích právech právnické osobyosoby uvedené v § 34 odst. 1, dosáhne-li nebo překročí-li tento podíl 10 %, 20 %, 30 %, 50 % nebo 75 %, nebo sníží-li se pod tyto limity. (2) Obhospodařovatel uvedený v § 34 odst. 1 oznámí České národní bancebance údaje uvedené v § 34 odst. 1 a v § 35 odst. 1 písm. a) až e). (3) Obhospodařovatel uvedený v § 34 odst. 1 nebo v § 35 odst. 3 oznámí České národní bancebance údaje uvedené v § 35 odst. 1 písm. f) až h). (4) Pro výpočet podílu na hlasovacích právech podle odstavce 1 se § 34 odst. 4 použije obdobně. § 472 (1) Oznamovací povinnosti podle § 471 odst. 1 podléhá i změna v rozložení podílu na hlasovacích právech mezi osobamiosobami jednajícími ve shodě v rozsahu zakládajícím oznamovací povinnost. (2) Vznikne-li povinnost podle § 471 odst. 1 více osobámosobám, mohou tyto osobyosoby splnit oznamovací povinnost společným oznámením. (3) Oznamovací povinnost je splněna, je-li písemné oznámení řádně odesláno. Údaje týkající se porušení právní povinnosti nebo jejího možného porušení § 473 Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance jemu pravomocně uložené opatření k nápravě nebo pokuty orgánem dohledu jiného státu s uvedením důvodu uložení tohoto opatření k nápravě nebo pokuty. § 474 (1) Dojde-li depozitář investičního fondu na základě projednání podle § 66, nebo bez tohoto projednání, k názoru, že obhospodařovatel tohoto fondu porušil tento zákon, právní předpis jej provádějící, přímo použitelný předpis Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2), statut investičního fondu nebo depozitářskou smlouvu, oznámí tuto skutečnost České národní bancebance, hrozí-li nebezpečí z prodlení. (2) Depozitář investičního fondu oznámí České národní bancebance každou skutečnost, kterou zjistil při výkonu své činnosti, která může významně ovlivnit hodnotu cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných tímto fondem nebo podílů na tomto fondu nebo která může vést k podstatnému zhoršení hospodaření tohoto fondu. § 475 (1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance, že mu překážka brání splnit povinnost vyplývající ze statutu investičního fondu nebo srovnatelného dokumentu zahraničního investičního fondu nebo stanovenou mu tímto zákonem, na základě tohoto zákona nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2). (2) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bancebance, že mu překážka brání splnit povinnost vyplývající ze statutu investičního fondu nebo srovnatelného dokumentu zahraničního investičního fondu nebo stanovenou mu tímto zákonem, na základě tohoto zákona nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2). § 476 Oznamovací povinnost osoby s předchozím souhlasem České národní banky k výkonu funkce OsobaOsoba uvedená v § 515, která získala předchozí souhlas České národní bankybanky k výkonu své funkce podle tohoto zákona, oznámí České národní bancebance každou změnu podmínek uvedených v § 516 nebo skončení výkonu své funkce. § 477 Rozšířená působnost (1) Ustanovení § 462, § 463 odst. 2 písm. a) body 2 a 3 a § 475 se pro osobuosobu uvedenou v § 15 odst. 1 použijí přiměřeně. (2) Údaje uvedené v § 458, 462, § 463 odst. 1, § 464 odst. 1, § 466 odst. 1, § 467 odst. 2 a 3 a § 468 se oznámí České národní bancebance i ve vztahu ke každému podfondu. § 478 Zmocňovací ustanovení Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou rozsah, strukturu, formu, způsob a lhůty pro oznamování údajů a poskytování dokumentů podle § 455 až 477 a § 545 odst. 3, a to v rozsahu potřebném pro výkon dohledu nad kapitálovým trhem a v rozsahu, který neupravuje přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). ČÁST TŘINÁCTÁ ŘÍZENÍ O ŽÁDOSTECH HLAVA I POVOLENÍ K OBHOSPODAŘOVÁNÍ A ADMINISTRACI Díl 1 Předpoklady pro udělení povolení § 479 Investiční společnost (1) Česká národní bankabanka udělí povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti na žádost akciové společnostiakciové společnosti nebo na žádost zakladatele nebo zakladatelů akciové společnostiakciové společnosti přede dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku, jestliže a) sídlo a skutečné sídlo je nebo má být v České republice, b) společnost je důvěryhodná, c) nejsou důvodné obavy, že společnost nebude mít v rozsahu, v jakém žádá o povolení k činnosti, ke dni zahájení činnosti věcné, organizační a personální předpoklady pro výkon takové činnosti, umožňující naplnění plánu obchodní činnosti, a především je zřejmé, jakým způsobem bude zajišťováno operativní řízení, plněna investiční strategieinvestiční strategie, zajišťována compliance a vnitřní audit, řízena rizika, prováděna finanční kontrola a řízeny peněžní toky, upraven systém odměňování osobosob a nastaveny postupy pro pověřování třetích osobosob výkonem některé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování nebo administrace investičního fondu, a pro kontrolu činnosti pověřených osobosob, d) její plán obchodní činnosti 1. vymezuje a pokrývá plánovaný rozsah činnosti, 2. je podložený reálnými ekonomickými propočty a 3. vymezuje činnosti, jejichž výkonem hodlá pověřit jiného, e) řádný a obezřetný výkon činnosti společnosti budou řídit alespoň 2 osobyosoby, které splňují předpoklady schvalování vedoucích osobosob stanovené v § 516 odst. 1, f) počáteční kapitál společnosti v minimální výši podle § 29 má průhledný a nezávadný původ, je umístěn v souladu s pravidly pro umístění kapitálu podle § 32 a společnost má nebo bude mít nejpozději ke dni zahájení činnosti kapitál ve výši podle § 30 a 31, která umožňuje řádné obhospodařování investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, a tento kapitál má průhledný a nezávadný původ, g) úzké propojení s jinou osobouosobou nebrání výkonu dohledu nad společností; při úzkém propojení s osobouosobou, která má sídlo nebo skutečné sídlo ve státě, který není členským státem, nesmí právo tohoto státu a způsob jeho uplatňování, včetně jeho vymahatelnosti, bránit výkonu dohledu nad investiční společnostíinvestiční společností, h) u fondů nebo korporací, které obhospodařuje nebo hodlá obhospodařovat, nevznikají důvodné obavy, že nebude zpřístupňovat investorům údaje uvedené v § 241 odst. 1 nebo § 293, i) kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast na společnosti budou mít pouze osobyosoby splňující předpoklady stanovené v § 522 odst. 2, j) osvědčí splnění předpokladů podle § 507 odst. 1, hodlá-li vykonávat některou z činností podle § 11 odst. 1 písm. c) až f), k) splňuje předpoklady podle článku 14 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, hodlá-li obhospodařovat kvalifikované fondy rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) tohoto předpisu nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy, a l) splňuje předpoklady podle článku 15 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, hodlá-li obhospodařovat kvalifikované fondy sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) tohoto předpisu nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy. (2) Česká národní bankabanka udělí povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, hodlá-li obhospodařovat pouze kvalifikované fondy rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, kvalifikované fondy sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy, také na žádost akciové společnostiakciové společnosti nebo na žádost zakladatele nebo zakladatelů akciové společnostiakciové společnosti přede dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku, jestliže její sídlo a skutečné sídlo je nebo má být v České republice, a a) jsou-li splněny předpoklady podle článku 14 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, hodlá-li obhospodařovat kvalifikované fondy rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) tohoto předpisu nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy, nebo b) jsou-li splněny předpoklady podle článku 15 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, hodlá-li obhospodařovat kvalifikované fondy sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) tohoto předpisu nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy. § 480 Samosprávný investiční fond (1) Česká národní bankabanka udělí povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu na žádost zakladatele nebo zakladatelů právnické osobyosoby přede dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku nebo na žádost investičního fondu uvedeného v § 9 odst. 1, jestliže a) osvědčí, že právnická osobaosoba byla založena a že má právní formu, kterou připouští tento zákon, b) jsou splněny předpoklady stanovené v § 479 odst. 1, c) předloží návrh smlouvy o administraci, má-li administraci provádět jiná osobaosoba, d) osobaosoba, která bude depozitářem, potvrdí vytvoření předpokladů k plnění povinností depozitáře vyplývajících z tohoto zákona, e) předloží statut investičního fondu, který má všechny předepsané náležitosti vyplývající z tohoto zákona, f) jsou splněny předpoklady uvedené v § 248 odst. 1, má-li být podřízeným investičním fondem, nebo g) jsou splněny předpoklady podle článků 5 a 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, v platném znění, má-li být evropským fondem dlouhodobých investic. (2) Česká národní bankabanka udělí povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu podle odstavce 1 též na žádost právnické osobyosoby zapsané v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 596 písm. e), má-li být fondem kvalifikovaných investorů. (3) Česká národní bankabanka udělí povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, má-li být kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění nebo kvalifikovaným fondem sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, také na žádost zakladatele nebo zakladatelů právnické osobyosoby přede dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku nebo na žádost investičního fondu uvedeného v § 9 odst. 1 nebo na žádost právnické osobyosoby zapsané v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 596 písm. e), jestliže tato právnická osobaosoba splňuje předpoklad stanovený v § 479 odst. 1 písm. a) a a) jsou-li splněny předpoklady podle článku 14 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, nebo b) jsou-li splněny předpoklady podle článku 15 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění. § 481 Zahraniční osoba jako obhospodařovatel (1) Česká národní bankabanka udělí povolení k činnosti zahraniční osoběosobě se sídlem ve státě, který není členským státem, která hodlá obhospodařovat speciální fondyspeciální fondy, srovnatelné zahraniční investiční fondy, fondy kvalifikovaných investorů nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy, nebo nabízet investice do těchto fondů, popřípadě provádět administraci těchto fondů, na její žádost, jestliže a) je Česká republika jejím referenčním státem, b) splňuje předpoklady stanovené v § 479 odst. 1 písm. b) až h), přičemž základním kapitálem se rozumí srovnatelná veličina v závislosti na její právní formě, c) na ní mají kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast pouze osobyosoby, které jsou důvěryhodné a schopné zajistit řádný a obezřetný výkon činnosti zahraniční osobyosoby, d) má povolení orgánu dohledu domovského státu k obhospodařování zahraničního investičního fondu srovnatelného s investičním fondem, který hodlá obhospodařovat, e) činnost podle § 38 odst. 1 písm. d), n) a o) má vykonávat osobaosoba se sídlem, bydlištěm nebo pobočkou na území České republiky, f) Česká národní bankabanka, orgán dohledu domovského státu zahraniční osobyosoby a, přichází-li to v úvahu, orgán dohledu členského státu, který je domovským státem zahraničního investičního fondu, který hodlá tato zahraniční osobaosoba obhospodařovat, se v souladu s články 113 až 115 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, dohodly na výměně informací nezbytných k výkonu dohledu podle tohoto zákona, g) stát, ve kterém má zahraniční osobaosoba sídlo nebo skutečné sídlo, není uveden na seznamu nespolupracujících zemí a teritorií vypracovaném Finančním akčním výborem proti praní peněz Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, h) stát, ve kterém má zahraniční osobaosoba sídlo a skutečné sídlo, uzavřel s Českou republikou dohodu, která je v souladu se zásadami uvedenými v článku 26 Modelové daňové smlouvy Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj o příjmech a majetku a která zajišťuje výměnu informací v daňových záležitostech, i) právo státu, v němž má zahraniční osobaosoba sídlo nebo skutečné sídlo, včetně případných omezení pravomocí orgánů dohledu zahraniční osobyosoby v tomto státě, nebrání účinnému výkonu dohledu nad touto zahraniční osobouosobou podle tohoto zákona, j) osvědčí splnění předpokladů podle § 507 odst. 2, hodlá-li vykonávat některou z činností podle § 11 odst. 1 písm. c) až f), k) přichází-li to v úvahu, Česká národní bankabanka jí povolila výjimku z plnění povinností podle § 492 odst. 1, a l) předloží zdůvodnění, proč je Česká republika referenčním státem a strategii pro nabízení investic do investičních fondů a zahraničních investičních fondů, které obhospodařuje, není-li tato strategie součástí plánu podle § 479 odst. 1 písm. d). (2) Má se za to, že předpoklady podle odstavce 1 písm. b) a c) jsou splněny, předložil-li žadatel potvrzení orgánu dohledu svého domovského státu o jejich splnění a nemá-li Česká národní bankabanka důvodné pochybnosti o tom, že toto potvrzení splnění předpokladů uvedených v odstavci 1 písm. b) a c) osvědčuje. § 482 Hlavní administrátor Česká národní bankabanka udělí povolení k činnosti hlavního administrátorahlavního administrátora na žádost obchodní společnosti nebo na žádost zakladatele nebo zakladatelů obchodní společnosti přede dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku, jestliže a) sídlo a skutečné sídlo je nebo má být v České republice, b) společnost je důvěryhodná, c) nejsou důvodné obavy, že hlavní administrátorhlavní administrátor nebude mít v rozsahu, v jakém žádá o povolení k činnosti, ke dni zahájení činnosti věcné, organizační a personální předpoklady pro výkon činnosti umožňující naplnění plánu obchodní činnosti a především je zřejmé, jakým způsobem bude zajišťováno operativní řízení, zajišťována compliance a vnitřní audit a kontrolována činnost osobosob, které hodlá pověřit výkonem některé činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, d) její plán obchodní činnosti 1. vymezuje a pokrývá plánovaný rozsah činnosti, 2. je podložený reálnými ekonomickými propočty, 3. vymezuje činnosti, jejichž výkonem hodlá pověřit jiného, e) řádný a obezřetný výkon činnosti společnosti budou řídit alespoň 2 osobyosoby, které splňují předpoklady schvalování vedoucích osobosob stanovené v § 516 odst. 1, f) počáteční kapitál společnosti v minimální výši podle § 57 má průhledný a nezávadný původ a společnost má nebo bude mít nejpozději ke dni zahájení činnosti kapitál ve výši podle § 58, která umožňuje řádnou administraci investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, a tento kapitál má průhledný a nezávadný původ, g) kvalifikovanou účast na společnosti budou mít pouze osobyosoby splňující předpoklady stanovené v § 522 odst. 2 a h) její další podnikatelská činnost nebrání nebo nebude bránit řádnému provádění administrace. Díl 2 Řízení Oddíl 1 Základní ustanovení § 483 Lhůty pro rozhodnutí (1) Česká národní bankabanka rozhodne o žádosti o povolení podle § 479 až 482 do 3 měsíců ode dne podání žádosti, pokud má předepsané náležitosti a netrpí ani jinými vadami; je-li to z hlediska náležitého posouzení žádosti nezbytné, Česká národní bankabanka prodlouží tuto lhůtu až o 3 měsíce. (2) Jde-li o žádost o povolení podle § 479 opravňující investiční společnostinvestiční společnost obhospodařovat standardní fondystandardní fondy nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy nebo o žádost o povolení podle § 480, má-li být samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond standardním fondemstandardním fondem, rozhodne Česká národní bankabanka o této žádosti do 6 měsíců ode dne podání žádosti, která má předepsané náležitosti a ani netrpí jinými vadami. (3) Česká národní bankabanka nemusí rozhodnout o žádosti uvedené v § 484 dříve než po uplynutí 1 měsíce ode dne, kdy žadatel prokáže splnění předpokladů podle § 479 odst. 1 písm. c) a i), nebo ode dne, kdy stanovisko evropského orgánu dohledu uvedené v § 489 došlo České národní bancebance. (4) Nevydá-li rozhodnutí Česká národní bankabanka o žádosti o povolení ve lhůtě podle odstavců 1 až 3, lze se domáhat, aby jí soud uložil povinnost vydat rozhodnutí ve věci samé, i když nebyly bezvýsledně vyčerpány prostředky, které správní řád stanoví k ochraně proti nečinnosti správního orgánu. § 484 Úplné žádosti (1) Má se za to, že žádost o povolení opravňující investiční společnostinvestiční společnost nebo samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond přesáhnout rozhodný limit má předepsané náležitosti ani netrpí jinými vadami, obsahuje-li údaje k prokázání splnění předpokladů podle § 479 odst. 1 písm. c) až e) a i); nebude-li však v průběhu řízení o žádosti prokázáno splnění předpokladů podle § 479 odst. 1 písm. a), b) a j), Česká národní bankabanka žádost zamítne. (2) Má se za to, že žádost o povolení k činnosti zahraniční osoběosobě podle § 481 má předepsané náležitosti ani netrpí jinými vadami, obsahuje-li údaje k prokázání splnění předpokladů podle § 479 odst. 1 písm. c) až h) a podle § 481 odst. 1 písm. d), i) a k). Výrok rozhodnutí § 485 (1) Ve výroku rozhodnutí o udělení povolení podle § 479 nebo 481 Česká národní bankabanka uvede, zda je obhospodařovatel oprávněn a) přesáhnout rozhodný limit, b) obhospodařovat 1. standardní fondystandardní fondy, 2. zahraniční investiční fondy srovnatelné se standardním fondemstandardním fondem, 3. speciální fondyspeciální fondy, 4. zahraniční investiční fondy srovnatelné se speciálním fondemspeciálním fondem, 5. fondy kvalifikovaných investorů, s výjimkou kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění a kvalifikovaných fondů sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, 6. zahraniční investiční fondy srovnatelné s fondem kvalifikovaných investorů, s výjimkou zahraničních investičních fondů srovnatelných s kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění a zahraničních investičních fondů srovnatelných s kvalifikovaným fondem sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, 7. kvalifikované fondy rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, 8. zahraniční investiční fondy srovnatelné s kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, 9. kvalifikované fondy sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, nebo 10. zahraniční investiční fondy srovnatelné s kvalifikovaným fondem sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, c) provádět administraci 1. standardních fondůstandardních fondů, 2. zahraničních investičních fondů srovnatelných se standardním fondemstandardním fondem, 3. speciálních fondůspeciálních fondů, 4. zahraničních investičních fondů srovnatelných se speciálním fondemspeciálním fondem, 5. fondů kvalifikovaných investorů, s výjimkou kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění a kvalifikovaných fondů sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, 6. zahraničních investičních fondů srovnatelných s fondem kvalifikovaných investorů, s výjimkou zahraničních investičních fondů srovnatelných s kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy rizikového kapitálu7) a zahraničních investičních fondů srovnatelných s kvalifikovaným fondem sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, 7. kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, 8. zahraničních investičních fondů srovnatelných s kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, 9. kvalifikovaných fondů sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, nebo 10. zahraničních investičních fondů srovnatelných s kvalifikovaným fondem sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění a d) vykonávat činnosti uvedené v § 11 odst. 1 písm. c) až f), žádá-li o povolení k jejich výkonu. (2) Česká národní bankabanka může ve výroku rozhodnutí o udělení povolení podle § 479 nebo 481 omezit rozsah povolované činnosti, zejména jde-li o rozsah investiční strategieinvestiční strategie investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, které hodlá investiční společnostinvestiční společnost podle § 479 nebo zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 obhospodařovat. § 486 (1) Ve výroku rozhodnutí o udělení povolení podle § 480 Česká národní bankabanka uvede, zda je samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond a) oprávněn přesáhnout rozhodný limit, b) standardním fondemstandardním fondem, speciálním fondemspeciálním fondem, fondem kvalifikovaných investorů, evropským fondem dlouhodobých investic, kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění nebo kvalifikovaným fondem sociálního podnikání podle článku 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění a c) oprávněn provádět svou vlastní administraci. (2) Česká národní bankabanka současně s rozhodnutím o udělení povolení podle § 480 rozhodne o schválení depozitáře a statutu, má-li být samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond standardním fondemstandardním fondem. § 487 Ve výroku rozhodnutí o udělení povolení podle § 482 Česká národní bankabanka uvede, zda je hlavní administrátorhlavní administrátor oprávněn provádět administraci a) speciálních fondůspeciálních fondů a zahraničních investičních fondů srovnatelných se speciálním fondemspeciálním fondem, nebo b) fondů kvalifikovaných investorů a zahraničních investičních fondů srovnatelných s fondem kvalifikovaných investorů. § 488 (1) Česká národní bankabanka současně s rozhodnutím, kterým se uděluje povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu a hlavního administrátorahlavního administrátora, rozhodne o udělení souhlasu k výkonu funkce vedoucí osobyosoby nebo osobyosoby podle § 21 odst. 5, jsou-li splněny předpoklady stanovené v § 516 odst. 1. (2) Česká národní bankabanka současně s rozhodnutím, kterým se uděluje povolení k činnosti zahraniční osobyosoby podle § 481, rozhodne o udělení souhlasu k výkonu funkce vedoucí osobyosoby nebo vedoucích osobosob, jsou-li splněny předpoklady stanovené v § 516 odst. 1. § 489 Konzultace zahraničního orgánu dohledu Česká národní bankabanka požádá o stanovisko orgán dohledu jiného členského státu před udělením povolení podle § 479, 480 nebo § 481, je-li žadatel o povolení ovládán a) obhospodařovatelem se sídlem v jiném členském státě, má-li povolení udělené orgánem dohledu jiného členského státu, b) zahraniční osobouosobou, má-li povolení k poskytování investičních služeb udělené orgánem dohledu jiného členského státu, c) zahraniční bankoubankou, má-li povolení udělené orgánem dohledu jiného členského státu, nebo d) zahraniční pojišťovnou nebo zahraniční zajišťovnou, má-li povolení udělené orgánem dohledu jiného členského státu, nebo e) stejnou osobouosobou, která ovládá osobyosoby uvedené v písmenech a) až d). Oddíl 2 Zvláštní ustanovení o posuzování žádosti v případě zahraniční osoby § 490 Další přerušení běhu lhůty pro rozhodnutí ve věci Lhůta stanovená v § 483 odst. 1 také neběží ode dne, kdy Česká národní bankabanka odeslala evropskému orgánu dohledu oznámení o tom, že a) je referenčním státem zahraniční osobyosoby, která požádala o udělení povolení podle § 481, do dne, kdy stanovisko evropského orgánu dohledu k této žádosti došlo České národní bancebance, nebo b) hodlá zahraniční osoběosobě, která požádala o udělení povolení podle § 481, povolit výjimku z dodržování povinnosti z důvodu neslučitelnosti podle § 492 do dne, kdy stanovisko evropského orgánu dohledu k této žádosti došlo České národní bancebance. § 491 Rozhodne-li Česká národní bankabanka o udělení povolení k činnosti zahraniční osoběosobě podle § 481 v rozporu se stanoviskem evropského orgánu dohledu, tento rozpor v rozhodnutí odůvodní a informuje o tom evropský orgán dohledu a orgán dohledu jiného členského státu, v němž tato osobaosoba hodlá obhospodařovat zahraniční investiční fond, který není srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem nebo v němž hodlá nabízet investice do investičních fondů, které nejsou standardním fondemstandardním fondem nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem. § 492 Povolení výjimky z plnění povinností pro zahraniční osobu (1) Česká národní bankabanka povolí výjimku z plnění povinností vyplývajících z tohoto zákona zahraniční osoběosobě, která žádá o povolení podle § 481, jestliže zahraniční osobaosoba České národní bancebance doloží, že a) tento zákon nebo právní předpis jej provádějící jí ukládá povinnost neslučitelnou s povinností uloženou jí právem cizího státu a b) podle práva státu, v němž má sídlo nebo který je domovským státem zahraničního investičního fondu, do něhož nabízí investice v členském státě, dodržuje povinnost, u níž účel jejího plnění a míra ochrany, kterou se jejím plněním dostává investorům, odpovídají účelu plnění a míře ochrany, kterých se dostává investorům dodržováním povinnosti, z jejíhož plnění jí má být povolena výjimka. (2) Česká národní bankabanka informuje bez zbytečného odkladu evropský orgán dohledu, že zahraniční osobaosoba podala žádost o povolení výjimky podle odstavce 1. (3) Součástí informace podle odstavce 2 jsou údaje, které Česká národní bankabanka obdržela v souvislosti se žádostí o povolení výjimky podle odstavce 1. (4) Rozhodne-li Česká národní banka o povolení výjimky podle odstavce 1 v rozporu se stanoviskem evropského orgánu dohledu, tento rozpor v rozhodnutí odůvodní a informuje o tom tento evropský orgán dohledu a dále orgán dohledu jiného členského státu, v němž zahraniční osoba hodlá nabízet investice do investičního fondu, který není standardním fondem, nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu. Oddíl 3 Určení referenčního státu § 493 Česká republika jako referenční stát (1) Česká republika je referenčním státem zahraniční osobyosoby se sídlem ve státě, který není členským státem, hodlá-li obhospodařovat či obhospodařuje-li investiční fond, který není standardním fondemstandardním fondem, nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, nebo hodlá-li nabízet či nabízí-li investice do tohoto fondu v členském státě. (2) Česká republika je referenčním státem zahraniční osobyosoby uvedené v odstavci 1, jestliže a) počet jí obhospodařovaných investičních fondů, které nejsou standardním fondemstandardním fondem, převyšuje počet srovnatelných zahraničních investičních fondů, které hodlá obhospodařovat nebo obhospodařuje v jiném členském státě a současně nehodlá nabízet nebo nenabízí investice do těchto fondů v jiném členském státě, b) součet hodnot majetku jí obhospodařovaných investičních fondů, které nejsou standardním fondemstandardním fondem, převyšuje součet hodnot majetku srovnatelných zahraničních investičních fondů, které hodlá obhospodařovat nebo obhospodařuje v jiném členském státě a současně nehodlá nabízet nebo nenabízí investice do těchto fondů v jiném členském státě, c) tato osobaosoba hodlá nabízet či nabízí investice do investičního fondu, který není standardním fondemstandardním fondem, nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, pouze v České republice, d) tato osobaosoba hodlá nabízet či nabízí v členských státech investice pouze do jednoho investičního fondu, který není standardním fondemstandardním fondem, a nehodlá-li nabízet nebo nenabízí v členských státech investice do zahraničních investičních fondů, e) tato osobaosoba hodlá nabízet či nabízí v členských státech investice pouze do jednoho zahraničního investičního fondu, který není srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, a tyto investice nabízí i v České republice, f) tato osobaosoba hodlá nabízet či nabízí v členských státech pouze investice do investičních fondů, které nejsou standardním fondemstandardním fondem, a nehodlá-li nabízet nebo nenabízí v členských státech investice do zahraničních investičních fondů, g) počet investičních fondů, které nejsou standardním fondemstandardním fondem, a srovnatelných zahraničních investičních fondů, do nichž mají být nebo jsou investice nabízeny v České republice, převyšuje počet takových fondů, do nichž mají být nebo jsou investice nabízeny v jiném členském státě, h) v případě uvedeném v § 494 tato osobaosoba požádala Českou národní bankubanku o udělení povolení podle § 481, nepodala-li srovnatelnou žádost orgánu dohledu jiného členského státu uvedenému v § 494 odst. 1, a 1. Česká národní bankabanka ani orgán dohledu jiného členského státu nerozhodly o její žádosti podle § 494 odst. 1 nebo žádosti srovnatelné s žádostí podle § 494 odst. 1 do 1 měsíce ode dne, kdy byla tato žádost doručena poslednímu z dotčených orgánů dohledu, nebo 2. Česká národní bankabanka ani orgán dohledu jiného členského státu ji neinformovaly o svém rozhodnutí o její žádosti podle § 494 odst. 1 nebo žádosti srovnatelné s žádostí podle § 494 odst. 1 do 7 dní od jejího přijetí, nebo i) do 2 let ode dne udělení povolení podle § 481 nebo dřívějšího povolení podle práva jiného členského státu nedošlo k takové změně ve strategii pro nabízení investic do investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, která by vedla k určení jiného členského státu jako referenčního státu. § 494 Mnohost referenčních států (1) Vyplývá-li z práva jiného členského státu, že je tento stát referenčním státem zahraniční osobyosoby, jejímž referenčním státem je i Česká republika, požádá tato osobaosoba Českou národní bankubanku o určení, zda je Česká republika jejím jediným referenčním státem. (2) O žádosti podle odstavce 1 rozhodne Česká národní bankabanka podle dohody s dotčenými orgány dohledu jiných členských států podle odstavce 1 nejpozději do 1 měsíce ode dne, kdy byla žádost srovnatelná se žádostí podle odstavce 1 doručena poslednímu z dotčených orgánů dohledu. (3) Je-li Česká republika podle dohody s dotčenými orgány dohledu jiných členských států referenčním státem zahraniční osobyosoby, oznámí tuto skutečnost Česká národní bankabanka zahraniční osoběosobě bez zbytečného odkladu. (4) Postup při určení referenčního státu, vyplývá-li z práva jiného členského státu, že referenčním státem zahraniční osobyosoby je více členských států, vymezuje článek 1 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 448/2013. § 495 Rozhodování České národní banky (1) Česká národní bankabanka informuje bez zbytečného odkladu evropský orgán dohledu, že lze důvodně předpokládat, že Česká republika má být referenčním státem zahraniční osobyosoby, která ji požádala o udělení povolení podle § 481, a požádá jej k tomu o stanovisko. (2) Součástí informace podle odstavce 1 je zdůvodnění, proč lze důvodně předpokládat, že Česká republika má být referenčním státem zahraniční osobyosoby, a údaje o strategii pro nabízení investic do investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, které Česká národní bankabanka obdržela jako součást žádosti o povolení podle § 481. § 496 Změna v určení referenčního státu (1) Jestliže do 2 let ode dne udělení povolení zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481 dojde k takové změně ve strategii pro nabízení investic do investičních fondů a zahraničních investičních fondů, které obhospodařuje, která by měla vliv na určení referenčního státu, určí zahraniční osobaosoba svůj referenční stát a oznámí to České národní bancebance a současně požádá o povolení orgán dohledu jiného členského státu, který určila za svůj referenční stát. (2) V oznámení podle odstavce 1 uvede zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 a) skutečnosti odůvodňující změnu referenčního státu, b) členský stát, který bude podle práva tohoto státu jejím referenčním státem, a c) údaje nutné k identifikaci osobyosoby, která plní funkci administrátora v tomto členském státě. (3) K oznámení podle odstavce 1 zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 přiloží popis strategií pro nabízení investic do investičních fondů a zahraničních investičních fondů, které obhospodařuje. § 497 (1) Při změně v určení referenčního státu Česká národní bankabanka posoudí na základě oznámení podle § 496 odst. 1 určení členského státu, který má být referenčním státem, a svůj závěr oznámí bez zbytečného odkladu evropskému orgánu dohledu a požádá jej o stanovisko. (2) Součástí oznámení podle odstavce 1 jsou informace, které Česká národní bankabanka obdržela podle § 496 odst. 2 a 3. (3) Jakmile Česká národní bankabanka obdrží stanovisko evropského orgánu dohledu, o které požádala podle odstavce 1, rozhodne, zda je změna referenčního státu důvodná. O tomto svém rozhodnutí informuje Česká národní bankabanka zahraniční osobuosobu s povolením podle § 481, hlavního administrátorahlavního administrátora a evropský orgán dohledu. (4) Rozhodla-li Česká národní bankabanka podle odstavce 3 v rozporu se stanoviskem evropského orgánu dohledu, tento rozpor v rozhodnutí odůvodní a informuje o tom evropský orgán dohledu a orgán dohledu nového referenčního státu. (5) Rozhodla-li Česká národní bankabanka, že změna referenčního státu je důvodná, informuje o tom orgán dohledu nového referenčního státu a bez zbytečného odkladu mu předá kopii dokumentů souvisejících s udělením povolení zahraniční osoběosobě podle § 481 a s výkonem dohledu nad touto osobouosobou. § 498 Nové určení referenčního státu Jestliže do 2 let ode dne udělení povolení zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481 skutečný vývoj její činnosti nasvědčuje tomu, že Česká republika neměla být referenčním státem, rozhodne Česká národní bankabanka, aby tato zahraniční osobaosoba ve stanovené lhůtě referenční stát znovu určila, oznámila to České národní bancebance a současně požádala o povolení orgán dohledu jiného členského státu, který určila za svůj referenční stát; současně ji poučí o možnosti odejmutí povolení podle § 551 odst. 4. Pro případ podle věty první se § 496 a 497 použijí obdobně. § 499 Dobrovolné nové určení referenčního státu Jestliže po 2 letech ode dne udělení povolení zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481 dojde k takové změně ve strategii pro nabízení investic do investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, která by měla vliv na určení referenčního státu, může to zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 oznámit České národní bancebance a současně požádat o povolení orgán dohledu jiného členského státu, který bude podle práva tohoto státu jejím referenčním státem. Pro případ podle věty první se § 496 a 497 použijí obdobně. HLAVA II ZMĚNA POVOLENÍ § 500 (1) Požádá-li držitel některého z povolení podle § 479 až 482 o změnu povolení, Česká národní bankabanka vydá nové povolení a dosavadní povolení zruší. Ustanovení § 485 až 488 se použijí obdobně. (2) Postup podle odstavce 1 se použije i pro dodatečné povolení podle § 507. HLAVA III ZMĚNA V PODSTATNÝCH SKUTEČNOSTECH ROZHODNÝCH PRO UDĚLENÍ POVOLENÍ § 501 (1) Česká národní bankabanka zahájí řízení o změně podle § 467 odst. 1 nebo změně ve skutečnostech rozhodných pro udělení povolení, kterou zjistila z registru podle zákona upravujícího základní registry, jedná-li se o investiční společnostinvestiční společnost podle § 479 oprávněnou přesáhnout rozhodný limit, samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond podle § 480 opravňující přesáhnout rozhodný limit nebo zahraniční osobuosobu s povolením podle § 481, jestliže s provedením změny v oznámené podobě nesouhlasí. (2) Zahájí-li Česká národní bankabanka řízení o změně podle odstavce 1, rozhodne o ní do 1 měsíce ode dne, kdy jí oznámení podle odstavce 1 došlo; je-li to z hlediska náležitého posouzení věci nezbytné, prodlužuje se tato lhůta o 1 měsíc. (3) Česká národní bankabanka rozhodne o změně tak, že navrhovanou změnu zakáže nebo určí podmínky, za nichž lze navrhovanou změnu provést. Nevydá-li Česká národní bankabanka rozhodnutí ve lhůtě podle odstavce 2, platí, že změnu lze provést. § 502 Změnu skutečností, na jejichž základě bylo uděleno povolení investiční společnostiinvestiční společnosti podle § 479 oprávněné přesáhnout rozhodný limit, samosprávnému investičnímu fondusamosprávnému investičnímu fondu podle § 480 opravňující přesáhnout rozhodný limit a zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481, lze také provést, nezahájí-li Česká národní bankabanka řízení podle § 501 odst. 1 do 1 měsíce ode dne, kdy jí oznámení o změně došlo. HLAVA IV ZÁPIS DO SEZNAMŮ BEZ PŘEZKUMU § 503 (1) Česká národní bankabanka provede zápis do seznamu podle § 596 nebo 597 do 5 pracovních dní ode dne, kdy jí došla žádost o zápis do seznamu, nestanoví-li tento zákon jinak. (2) Žádost o zápis do seznamu podle § 597 může podat pouze obhospodařovatel, který má povolení opravňující jej obhospodařovat, investiční fond nebo zahraniční investiční fond, o jehož zápis do tohoto seznamu žádá. (3) Žádost podle odstavce 1 nezkoumá Česká národní bankabanka z hlediska pravdivosti nebo přesnosti informací v ní obsažených a nepřezkoumává ani splnění předpokladů pro zápis do tohoto seznamu. § 504 (1) Toho, komu Česká národní bankabanka uděluje povolení k činnosti nebo souhlas podle tohoto zákona, zapíše Česká národní bankabanka do seznamů podle § 596 nebo 597 ke dni nabytí právní moci rozhodnutí, kterým povolení k činnosti nebo souhlas podle tohoto zákona udělila; žádost o zápis do seznamu se v takovém případě nepodává. (2) Česká národní bankabanka provede rovněž zápis do seznamu podle § 596 písm. b) nebo d) a § 597 písm. d) na základě oznámení zahraničního orgánu dohledu jiného členského státu o záměru nabízení investic nebo poskytování služeb v České republice podle části deváté nebo desáté tohoto zákona. Žádost o zápis do seznamu se v takovém případě nepodává. § 505 Ustanovení § 503 odst. 1 a 3 se nepoužijí pro řízení o žádosti podle § 479, 480, 481, 482, 510, 511, 512a a 519. HLAVA V VÝMAZ ZE SEZNAMŮ § 506 (1) Česká národní bankabanka rozhodne o výmazu ze seznamu vedeného podle tohoto zákona v případě a) investiční společnostiinvestiční společnosti, jestliže jí bylo odňato povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, b) obhospodařovatele se sídlem v cizím státě, jestliže mu zaniklo oprávnění obhospodařovat investiční fond, c) hlavního administrátorahlavního administrátora, jestliže mu bylo odňato povolení k činnosti hlavního administrátorahlavního administrátora, d) administrátora se sídlem v cizím státě, jestliže mu zaniklo oprávnění provádět administraci investičního fondu, e) depozitáře investičního fondu, jestliže 1. nevykonává činnost depozitáře investičního fondu déle než 24 měsíců, 2. jestliže nemá vytvořeny předpoklady pro plnění povinností depozitáře investičního fondu, nebo 3. o to požádal a v době podání žádosti nevykonává činnost depozitáře investičního fondu, f) osobyosoby uvedené v § 15 odst. 1, jestliže přestala být osobouosobou podle § 15 odst. 1, která je povinna být zapsána v seznamu, g) osobyosoby, která může být jmenována likvidátorem investiční společnostiinvestiční společnosti, fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností a hlavního administrátorahlavního administrátora nebo nuceným správcem investiční společnostiinvestiční společnosti a fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností, jestliže 1. bez závažných důvodů odstoupila z funkce likvidátora nebo nuceného správce, 2. závažně nebo opakovaně porušila svou povinnost plynoucí z funkce likvidátora nebo nuceného správce, 3. nesplňuje zákonem stanovené předpoklady pro zápis do příslušného seznamu, nebo 4. o to požádala a v době podání žádosti nevykonává funkci likvidátora nebo nuceného správce. (2) O výmazu podle odstavce 1 Česká národní bankabanka rozhodne a) ke dni nabytí právní moci rozhodnutí o odnětí povolení k činnosti této osobyosoby, b) k pozdějšímu dni uvedenému v rozhodnutí o odnětí povolení k činnosti této osobyosoby, nebo c) k jinému dni, například ke dni, který navrhuje ten, kdo o výmaz požádal. § 506a (1) Česká národní bankabanka také rozhodne o výmazu ze seznamu vedeného podle tohoto zákona v případě investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jestliže a) o to požádá obhospodařovatel nebo administrátor tohoto fondu, případně likvidátor, jde-li o investiční fond s právní osobnostíprávní osobností, b) nevykonává svou činnost déle než 6 měsíců, c) nebyl do 90 dnů ode dne, kdy byl zapsán do tohoto seznamu, podán návrh na zápis do obchodního rejstříku, nebo jestliže nebylo tomuto návrhu vyhověno, d) vyšlo najevo, že zápis do seznamu byl proveden na základě nepravdivých nebo neúplných údajů, e) nesplňuje podmínky plynoucí z tohoto zákona, f) mu bylo odňato povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, a tento fond se nemá stát investičním fondem uvedeným v § 9, g) došlo k přeměně samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu podle § 363, h) vyšlo najevo, že investiční fond uvedený v § 9 1. nemá individuální statutární orgán a 2. jeho obhospodařovatel nemá déle než 6 měsíců povolení k obhospodařování tohoto investičního fondu, i) zanikl, j) nemá déle než 3 měsíce depozitáře, nebo k) z dalších důvodů plynoucích z tohoto zákona. (2) O výmazu podle odstavce 1 Česká národní bankabanka rozhodne a) ke dni zániku investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností, přemístění sídla do zahraničí nebo ke dni změny předmětu podnikání investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností, b) ke dni přeměny podílového fondupřeměny podílového fondu na zahraniční investiční fond nebo ke dni rozdělení likvidačního zůstatku, c) ke dni skončení správy svěřenského fondu, přeměny svěřenského fondu na zahraniční investiční fond nebo ke dni, od kterého svěřenský správce požádal o skončení správy svěřenského fondu, d) ke dni změny právní formy investičního fondu, v důsledku které je současně zapisován do jiného seznamu podle § 597 písm. a) až c), nebo e) k jinému dni, například ke dni, který navrhuje ten, kdo o výmaz požádal. § 506b (1) Česká národní bankabanka rozhodne o výmazu ze seznamu vedeného podle tohoto zákona, byly-li ji prokázány skutečnosti, které provedení výmazu odůvodňují. (2) V případech výmazu podle § 506 odst. 1 písm. a) až d) a f) a § 506a odst. 1 písm. a), c), f), g) a i) se rozhodnutí písemně nevyhotovuje. (3) Vyhoví-li Česká národní bankabanka žádosti obhospodařovatele podle § 506a odst. 1 písm. a) v plném rozsahu, není proti tomuto rozhodnutí přípustný rozklad. O výmazu Česká národní bankabanka neprodleně elektronicky informuje žadatele. HLAVA VI DODATEČNÉ POVOLENÍ K VÝKONU ČINNOSTÍ ODPOVÍDAJÍCÍM INVESTIČNÍM SLUŽBÁM § 507 (1) Česká národní bankabanka udělí investiční společnostiinvestiční společnosti povolení k výkonu činností uvedených v § 11 odst. 1 písm. c) až f), osvědčí-li splnění stejných předpokladů jako obchodník s cennými papírycennými papíry při poskytování investiční služby obhospodařování majetku zákazníka, a to ve vztahu k charakteru, rozsahu a složitosti těchto činností. (2) Česká národní bankabanka udělí zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, povolení k výkonu činností uvedených v § 11 odst. 1 písm. c) až f), osvědčí-li splnění předpokladů podle § 28 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu při poskytování investiční služby obhospodařování majetku zákazníka, a to ve vztahu k charakteru, rozsahu a složitosti těchto činností. HLAVA VII SOUHLAS S VÝKONEM JINÉ PODNIKATELSKÉ ČINNOSTI § 508 (1) Oprávnění k podnikání podle jiných právních předpisů lze investiční společnostiinvestiční společnosti, hlavnímu administrátorovihlavnímu administrátorovi a zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, udělit jen se souhlasem České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka udělí souhlas podle odstavce 1, jestliže a) podnikání podle jiných právních předpisů nebude bránit 1. investiční společnostiinvestiční společnosti, hlavnímu administrátorovihlavnímu administrátorovi, nebo zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, v řádném a obezřetném výkonu činnosti podle tohoto zákona a 2. účinnému výkonu dohledu nad investiční společnostíinvestiční společností, hlavním administrátoremhlavním administrátorem, nebo zahraniční osobouosobou s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, a b) jde o činnost, jejíž výkon investiční společnostiinvestiční společnosti, hlavnímu administrátorovihlavnímu administrátorovi, nebo zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, nezakazuje tento zákon nebo jiný právní předpis. (3) Odstavce 1 a 2 se nepoužijí, jde-li o podnikání podle jiných právních předpisů, ke kterému uděluje oprávnění Česká národní bankabanka. HLAVA VIII KVALIFIKOVANÁ ÚČAST INVESTIČNÍ SPOLEČNOSTI NA JINÉ PRÁVNICKÉ OSOBĚ § 509 (1) Investiční společnostInvestiční společnost oprávněná obhospodařovat fond kolektivního investování musí mít k nabytí nebo zvýšení kvalifikované účastikvalifikované účasti na jiné právnické osoběosobě souhlas České národní bankybanky. (2) Česká národní bankabanka souhlas podle odstavce 1 neudělí, jestliže a) se investiční společnostinvestiční společnost má stát neomezeně ručícím společníkem obchodní společnosti nebo jiné právnické osobyosoby, nebo b) v souvislosti s navrhovaným nabytím nebo zvýšením kvalifikované účastikvalifikované účasti na jiné právnické osoběosobě vznikají důvodné obavy, že by toto nabytí nebo zvýšení bylo v rozporu s požadavkem řádného a obezřetného výkonu činnosti. (3) Odstavce 1 a 2 se nepoužijí pro účast drženou na účet investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který tato investiční společnostinvestiční společnost obhospodařuje, nebo pro účast na investičním fondu nebo zahraničním investičním fondu s právní osobnostíprávní osobností drženou nejdéle do 1 roku ode dne udělení povolení k činnosti tohoto fondu nebo zápisu tohoto fondu do seznamu. HLAVA IX ZÁPIS DEPOZITÁŘE INVESTIČNÍHO FONDU § 510 (1) Česká národní bankabanka zapíše do seznamu depozitářů investičního fondu na žádost osobuosobu, jestliže má vytvořeny předpoklady k plnění povinností depozitáře investičního fondu vyplývajících z tohoto zákona a z přímo použitelného předpisu Evropské unie, jímž se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k depozitářům standardních fondůstandardních fondů8) nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie, jímž se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). (2) Depozitář investičního fondu musí být zapsán v seznamu depozitářů investičního fondu. (3) Česká národní bankabanka rozhodne o žádosti podle odstavce 1 do 3 měsíců ode dne jejího podání, pokud má předepsané náležitosti a netrpí ani jinými vadami; je-li to z hlediska náležitého posouzení žádosti nezbytné, prodlouží Česká národní bankabanka tuto lhůtu až o 3 měsíce. HLAVA X ZÁPIS STANDARDNÍHO FONDU A ÚDAJŮ O PODFONDU STANDARDNÍHO FONDU § 511 (1) Česká národní bankabanka zapíše do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a) nebo b) fond kolektivního investování jako standardní fondstandardní fond na žádost jeho obhospodařovatele, jestliže a) sídlo a skutečné sídlo tohoto fondu je v České republice, jedná-li se o investiční fond s právní osobnostíprávní osobností, nebo je vytvořen podle českého práva, jedná-li se o investiční fond bez právní osobnostiprávní osobnosti, b) obhospodařovatel investičního fondu má povolení k obhospodařování standardních fondůstandardních fondů nebo srovnatelných zahraničních investičních fondů, c) osobaosoba, která bude depozitářem investičního fondu, potvrdila vytvoření předpokladů k plnění povinností depozitáře vyplývajících z tohoto zákona, d) splňuje předpoklady podle čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1131, jedná-li se o zápis standardního fondustandardního fondu, který má být fondem peněžního trhu, e) navržený statut investičního fondu umožňuje nabízení investic do tohoto fondu v České republice a má všechny předepsané náležitosti vyplývající z tohoto zákona a z právního předpisu jej provádějícího a f) obhospodařovatel investičního fondu osvědčí splnění předpokladů uvedených v § 248 odst. 1, jedná-li se o zápis standardního fondustandardního fondu, který má být podřízeným fondempodřízeným fondem. (2) Česká národní bankabanka zapíše do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a) údaje o podfondu standardního fondustandardního fondu na žádost jeho obhospodařovatele, jestliže a) obhospodařovatel investičního fondu, jehož stanovy vytvoření podfondů připustily, má 1. splacený základní kapitál, jeho počáteční kapitálpočáteční kapitál včetně základního kapitálu má průhledný a nezávadný původ a nevznikají důvodné obavy, že obhospodařovatel nemá vlastní kapitál ve výši, která umožňuje řádné obhospodařování tohoto podfondu, 2. věcné, organizační a personální předpoklady pro vytváření podfondů a 3. alespoň 2 vedoucí osobyosoby, které budou řídit řádný a obezřetný výkon činnosti obhospodařovatele a současně tyto osobyosoby splňují předpoklady schvalování vedoucích osobosob stanovené v § 516 odst. 1, b) depozitář investičního fondu, jehož stanovy vytvoření podfondů připustily, vykonává činnost pro tento podfond a potvrdil vytvoření předpokladů k plnění povinností depozitáře vyplývajících z tohoto zákona i z hlediska toho, že investiční fond může vytvářet podfondy, c) navržený statut podfondu nebo statut investičního fondu, jehož stanovy vytvoření podfondů připustily, je-li statut podfondu začleněn do statutu tohoto investičního fondu, umožňuje nabízení investičních akciíakcií do tohoto podfondu v České republice a má všechny předepsané náležitosti vyplývající z tohoto zákona a z právního předpisu jej provádějícího, d) obhospodařovatel investičního fondu, jehož stanovy vytvoření podfondů připustily, osvědčí splnění předpokladů uvedených v § 248 odst. 1, jedná-li se o zápis údajů o podfondu, který má být podřízeným standardním fondemstandardním fondem, a e) obhospodařovatel investičního fondu, jehož stanovy vytvoření podfondů připustily, osvědčí splnění předpokladů podle čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1131, jedná-li se o zápis údajů o podfondu, který má být fondem peněžního trhu. § 512 (1) Česká národní bankabanka současně se zápisem fondu kolektivního investování jako standardního fondustandardního fondu do seznamu podle § 597 písm. a) nebo b) rozhodne o schválení depozitáře a statutu tohoto fondu. (2) Česká národní bankabanka provede zápis fondu kolektivního investování jako standardního fondustandardního fondu do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a) nebo b) a zápis údajů o podfondu standardního fondustandardního fondu do 2 měsíců ode dne podání žádosti o provedení zápisu, která má předepsané náležitosti a ani netrpí jinými vadami. HLAVA XI ZÁPIS EVROPSKÉHO FONDU DLOUHODOBÝCH INVESTIC A ÚDAJŮ O PODFONDU EVROPSKÉHO FONDU DLOUHODOBÝCH INVESTIC § 512a (1) Česká národní bankabanka zapíše do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a), b) nebo c) evropský fond dlouhodobých investic jako fond kvalifikovaných investorů na žádost jeho obhospodařovatele, jsou-li splněny předpoklady podle článků 5 a 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, v platném znění. (2) Česká národní bankabanka zapíše do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a) nebo b) údaje o podfondu evropského fondu dlouhodobých investic na žádost jeho obhospodařovatele, jsou-li splněny předpoklady podle článků 5 a 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, v platném znění. § 512b (1) Česká národní bankabanka současně se zápisem evropského fondu dlouhodobých investic do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a), b) nebo c) rozhodne o schválení obhospodařovatele, depozitáře a statutu tohoto fondu. (2) Česká národní bankabanka provede zápis evropského fondu dlouhodobých investic do seznamu podle § 597 písm. a), b) nebo c) a zápis údajů o jeho podfondu evropského fondu dlouhodobých investic do 2 měsíců ode dne podání žádosti o provedení zápisu, která má předepsané náležitosti a ani netrpí jinými vadami. HLAVA XII ZÁPIS INVESTIČNÍHO FONDU, KTERÝ NENÍ SAMOSPRÁVNÝM INVESTIČNÍM FONDEM § 513 (1) Česká národní bankabanka zapíše do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a) právnickou osobuosobu zapsanou do obchodního rejstříku na její žádost, jestliže a) její majetek v době podání žádosti spravuje osobaosoba zapsaná v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 596 písm. e), b) nemá být samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, c) předloží statut investičního fondu, d) neprováděla před podáním této žádosti jinou činnost, než je činnost srovnatelná s činností fondu kvalifikovaných investorů, a e) doloží, že má individuální statutární orgán, jímž je nebo má být právnická osobaosoba oprávněná obhospodařovat tento investiční fond. (2) Udělí-li Česká národní bankabanka právnické osoběosobě zapsané v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 596 písm. e) povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti podle § 479 nebo povolení k činnosti zahraniční osobyosoby podle § 481, zapíše Česká národní bankabanka současně s rozhodnutím o udělení povolení právnické osobyosoby, které jsou srovnatelné s investičním fondem a jejichž majetek tato osobaosoba výdělečně živnostenským nebo obdobným způsobem spravuje, do seznamu investiční fondů podle § 597 písm. a), a svěřenské fondy nebo obdobná zařízení, řídí-li se českým právem, které jsou srovnatelné s investičním fondem, v nichž výdělečně živnostenským nebo obdobným způsobem spravuje majetek, do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. b) nebo c). (3) Dozví-li se Česká národní bankabanka věrohodným způsobem, že právnické osoběosobě se sídlem ve státě, který není členským státem, která je zapsaná v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 596 písm. e), udělil orgán dohledu jiného členského státu povolení srovnatelné s povolením podle § 481, zapíše do 5 pracovních dnů právnické osobyosoby, které jsou srovnatelné s investičním fondem a jejichž majetek tato osobaosoba výdělečně živnostenským nebo obdobným způsobem spravuje, do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a), a svěřenské fondy nebo obdobná zařízení, řídí-li se českým právem, které jsou srovnatelné s investičním fondem, v nichž výdělečně živnostenským nebo obdobným způsobem spravuje majetek, do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. b) nebo c). § 514 Česká národní bankabanka zapíše právnickou osobuosobu před jejím zápisem do obchodního rejstříku na její žádost do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a), jestliže splňuje předpoklady stanovené v § 513 odst. 1 písm. b), c) a e). HLAVA XIII UDĚLENÍ SOUHLASU K VÝKONU FUNKCE VEDOUCÍ OSOBY § 515 Vedoucí osobaosoba investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, zahraniční osobyosoby s povolením podle § 481 a hlavního administrátorahlavního administrátora a osobaosoba vykonávající funkci podle § 21 odst. 5, jakož i fyzická osoba, která je zmocněna právnickou osobouosobou, jež je individuálním statutárním orgánem investičního fondu, aby ji ve statutárním orgánu tohoto investičního fondu zastupovala, jestliže není členem statutárního orgánu nebo jinou vedoucí osobouvedoucí osobou této právnické osobyosoby a nemá předchozí souhlas České národní bankybanky podle této hlavy, musí mít k výkonu své funkce předchozí souhlas České národní bankybanky. § 516 (1) Česká národní bankabanka udělí souhlas podle § 515 člověku, a) který dosáhl věku 18 let, b) který nemá omezenu svéprávnostsvéprávnost, c) u nějž nenastala skutečnost, která je překážkou provozování živnostiživnosti podle zákona upravujícího živnostenské podnikání, d) který je důvěryhodný, e) který je odborně způsobilý, přičemž má dostatečné znalosti a zkušenosti pro řádný výkon této funkce, f) který je vhodný z hlediska řádného a obezřetného výkonu činností investiční společnostiinvestiční společnosti, investičního fondu, zahraniční osobyosoby s povolením podle § 481 nebo hlavního administrátorahlavního administrátora, ve kterých může vykonávat funkci vedoucí osobyosoby, g) kterému v řádném výkonu funkce nebrání jeho profesní, podnikatelská nebo jiná obdobná činnost, například činnost u osobyosoby s obdobným předmětem podnikání, a h) má-li vykonávat funkci vedoucí osobyosoby obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo funkci osobyosoby podle § 21 odst. 5, který má dostatečné zkušenosti se správou majetku, na který je zaměřena investiční strategieinvestiční strategie obhospodařovaného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. (2) Investiční společnostInvestiční společnost, samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond, zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 a hlavní administrátorhlavní administrátor musí mít alespoň 2 vedoucí osobyosoby, které splňují požadavky podle odstavce 1. § 517 (1) Při posuzování skutečností uvedených v § 516 odst. 1 písm. e) až h) vezme Česká národní bankabanka v úvahu zejména rozsah pravomocí spojených s výkonem funkce vedoucí osobyosoby, organizační uspořádání a celkové personální vybavení investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, zahraniční osobyosoby s povolením podle § 481 nebo hlavního administrátorahlavního administrátora. (2) K tomu, že posuzovaná osobaosoba působí jako zaměstnanec nebo volený člen orgánu u jiné osobyosoby v rámci koncernu se při posuzování skutečností uvedených v § 516 odst. 1 písm. g) nepřihlíží. § 518 Nezačne-li osobaosoba uvedená v § 515 vykonávat svou funkci do 6 měsíců ode dne, kdy jí byl předchozí souhlas udělen, nebo nevykonává-li svou funkci nepřetržitě po dobu delší než 6 měsíců, předchozí souhlas zaniká. HLAVA XIV ZÁPIS LIKVIDÁTORA A NUCENÉHO SPRÁVCE § 519 (1) Do seznamu osobosob, které mohou být likvidátorem investiční společnostiinvestiční společnosti, fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností a hlavního administrátorahlavního administrátora, a do seznamu osobosob, které mohou být nuceným správcem investiční společnostiinvestiční společnosti, která obhospodařuje fond kolektivního investování nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, a fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností, Česká národní bankabanka zapíše na jeho žádost člověka, a) který dosáhl věku 18 let, b) který nemá omezenu svéprávnostsvéprávnost, c) u nějž nenastala skutečnost, která je překážkou provozování živnostiživnosti podle zákona upravujícího živnostenské podnikání, d) který je důvěryhodný, e) který je odborně způsobilý a f) který nebyl v posledních 5 letech z tohoto nebo podobného seznamu vymazán; to neplatí v případě výmazu na vlastní žádost. (2) Česká národní bankabanka zapíše zahraniční osobuosobu do seznamů podle odstavce 1 pouze za předpokladu, že má oprávnění příslušného orgánu jiného členského státu působit jako likvidátor nebo nucený správce. HLAVA XV KVALIFIKOVANÁ ÚČAST JINÉHO NA INVESTIČNÍ SPOLEČNOSTI, SAMOSPRÁVNÉM INVESTIČNÍM FONDU A HLAVNÍM ADMINISTRÁTOROVI § 520 (1) OsobaOsoba nebo osobyosoby jednající ve shodě musejí oznámit svůj záměr a mít souhlas České národní bankybanky a) k nabytí kvalifikované účastikvalifikované účasti na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi, nebo b) ke zvýšení kvalifikované účastikvalifikované účasti na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi tak, že dosáhne nebo překročí 20 %, 30 % nebo 50 %, nebo c) k tomu, aby se staly osobamiosobami ovládajícími investiční společnostinvestiční společnost, samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond nebo hlavního administrátorahlavního administrátora. (2) Souhlas České národní bankybanky musí mít osobyosoby podle odstavce 1 i v případě, že hlasovací práva spojená s nabytou účastí podle odstavce 1 na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi nevykonávají nebo významný vliv na jejich řízení neuplatňují; nevykonáváním hlasovacích práv nedochází ke změně podílu na hlasovacích právech těchto ani jiných osobosob, neuplatňováním vlivu nedochází ke změně na možnosti těchto ani jiných osobosob jej na řízení uplatnit. (3) Pro účely výpočtu účasti podle odstavce 1 se považují za hlasovací práva plynoucí z účasti na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi hlasovací práva uvedená v § 34 odst. 4 písm. a) až h) tohoto zákona; § 122 odst. 10 až 15 zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu se použijí obdobně. § 521 Nutnost souhlasu s nabytím nebo zvýšením kvalifikované účasti nebo s ovládnutím (1) Souhlas podle § 520 odst. 1 musejí osobaosoba nebo osobyosoby jednající ve shodě získat před nabytím nebo zvýšením kvalifikované účastikvalifikované účasti na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi nebo jejich ovládnutím. (2) OsobaOsoba, která bez předchozího souhlasu České národní bankybanky nabude nebo zvýší kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi, nebo je ovládne, oznámí bez zbytečného odkladu tuto skutečnost České národní bancebance a bez zbytečného odkladu ji požádá o souhlas podle § 520 odst. 1. (3) Nabytí nebo zvýšení kvalifikované účastikvalifikované účasti na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi nebo jejich ovládnutí bez předchozího souhlasu České národní bankybanky nemá za následek neplatnost právního jednáníprávního jednání, na základě kterého k těmto změnám v účastech došlo, avšak hlasovací práva spojená s takto nabytou účastí nesmějí být vykonávána nebo získaný vliv na jejich řízení nesmí být uplatňován, a to až do doby udělení tohoto souhlasu. § 522 Posuzování žádosti (1) Česká národní bankabanka při posuzování žádosti zkoumá pouze splnění předpokladů uvedených v odstavci 2 a nepřihlíží přitom k ekonomickým potřebám trhu. Česká národní bankabanka žádosti nevyhoví, jestliže nejsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jestliže informace předložené žadatelem nejsou dostatečné pro posouzení žádosti. (2) Česká národní bankabanka žádosti vyhoví, jsou-li z hlediska možného vlivu na výkon činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, nebo hlavního administrátorahlavního administrátora splněny tyto předpoklady: a) osobyosoby, které žádají o udělení souhlasu, jsou důvěryhodné, b) osobyosoby, které jsou v souvislosti s nabytím kvalifikované účastikvalifikované účasti navrhovány za vedoucí osobyosoby investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, nebo hlavního administrátorahlavního administrátora splňují bez zjevných pochybností předpoklady stanovené tímto zákonem, c) finanční zdraví žadatele a dostatečný objem, průhlednost původu a nezávadnost jeho finančních zdrojů ve vztahu k vykonávaným nebo plánovaným činnostem investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, nebo hlavního administrátorahlavního administrátora, d) investiční společnostinvestiční společnost, samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond, nebo hlavní administrátorhlavní administrátor budou i nadále schopni plnit pravidla obezřetného a řádného obhospodařování a administrace investičních fondů a zahraničních investičních fondů, e) struktura konsolidačního celku, do kterého má být investiční společnostinvestiční společnost, samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond, nebo hlavní administrátorhlavní administrátor zahrnut, 1. nebrání účinnému dohledu nad investiční společnostíinvestiční společností, samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, nebo hlavním administrátoremhlavním administrátorem, 2. nebrání účinné výměně informací mezi Českou národní bankoubankou a orgánem dohledu jiného členského státu, nebo 3. neznesnadňuje výkon působnosti jednotlivých orgánů dohledu nad tímto konsolidačním celkem a nad osobamiosobami zahrnutými do tohoto konsolidačního celku, f) v souvislosti s navrhovaným nabytím nebo zvýšením kvalifikované účastikvalifikované účasti na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi nebo jejich ovládnutím nevznikají důvodné obavy, že by mohlo dojít k porušení zákona upravujícího opatření proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu nebo že už k takovému porušení došlo, a g) jedná se o případ zvláštního zřetele hodný, jde-li o žádost podle § 521 odst. 2. (3) V rozhodnutí o žádosti o udělení souhlasu podle § 520 odst. 1 může Česká národní bankabanka určit lhůtu pro nabytí účasti na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi podle § 520 odst. 1. (4) V rozhodnutí o žádosti o udělení souhlasu podle § 520 odst. 1 Česká národní bankabanka uvede závěry vyplývající ze stanovisek, která obdržela postupem podle § 489. § 523 (1) Česká národní bankabanka nejpozději do 2 pracovních dní ode dne přijetí úplné žádosti o udělení souhlasu podle § 520 odst. 1 žadateli písemně potvrdí její přijetí; pokud je žádost neúplná, bez zbytečného odkladu vyzve žadatele k odstranění nedostatků žádosti. Česká národní bankabanka zároveň s potvrzením o přijetí úplné žádosti podle věty první uvědomí žadatele o dni, na který připadá konec běhu lhůty pro posouzení žádosti stanovené v odstavci 2. (2) Česká národní bankabanka rozhodne o žádosti o udělení souhlasu podle § 520 odst. 1 nejpozději do 60 pracovních dní ode dne odeslání písemného potvrzení o přijetí úplné žádosti podle odstavce 1. (3) Nevydá-li Česká národní bankabanka rozhodnutí ve lhůtě stanovené v odstavci 2, platí, že souhlas byl udělen; to neplatí v případě žádosti o souhlas podané podle § 521 odst. 2. (4) Je-li to nezbytné pro posouzení žádosti, Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu, nejpozději však 50. pracovní den běhu lhůty stanovené v odstavci 2, písemně vyzve žadatele k předložení dalších informací, přičemž přijetí vyžádaných informací Česká národní bankabanka žadateli písemně potvrdí ve lhůtě uvedené v odstavci 1. Dnem odeslání výzvy se běh lhůty stanovené v odstavci 2 staví, a to nejdéle na dobu 20 pracovních dní. (5) Běh lhůty stanovené v odstavci 2 se postupem podle odstavce 4 staví až na dobu 30 pracovních dní, a) má-li žadatel bydliště, sídlo nebo místo podnikání ve státě, který není členským státem, nebo b) nepodléhá-li žadatel dohledu orgánu jiného členského státu. (6) Česká národní bankabanka po přijetí žádosti podle odstavce 1 postupuje obdobně podle § 489, žádá-li o udělení souhlasu osobaosoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu působit jako poskytovatel finančních služeb, nebo je ovládající osobouosobou takovéto osobyosoby. § 524 Oznámení pozbytí nebo snížení kvalifikované účasti (1) OsobaOsoba nebo osobyosoby jednající ve shodě bez zbytečného odkladu oznámí České národní bancebance, že a) snižují svou kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi tak, že klesne pod 50 %, 30 % nebo 20 %, nebo ji zcela pozbývají, nebo b) snižují svou kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi tak, že je přestávají ovládat. (2) Oznámení podle odstavce 1 obsahuje a) údaje nutné k identifikaci osobyosoby nebo osobosob snižujících nebo pozbývajících svou kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi nebo údaje nutné k identifikaci osobyosoby nebo osobosob přestávajících je ovládat, b) údaje nutné k identifikaci investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, nebo hlavního administrátorahlavního administrátora, na kterém je tato účast snížena nebo pozbyta nebo který přestane být ovládán, c) údaj o celkové výši podílu na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi po jejím snížení, nebo údaj o rozsahu vlivu na řízení investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, nebo hlavního administrátorahlavního administrátora po jeho snížení a d) údaje nutné k identifikaci osobyosoby nebo osobosob, které podíl na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi nabývají nebo zvyšují, nebo údaje nutné k identifikaci osobyosoby nebo osobosob, které získávají vliv na řízení investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, nebo hlavního administrátorahlavního administrátora. HLAVA XVI ZMĚNA OBHOSPODAŘOVATELE STANDARDNÍHO FONDU § 525 Ke změně obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu se vyžaduje předchozí souhlas České národní bankybanky. § 526 Česká národní bankabanka udělí souhlas ke změně obhospodařovatele podle § 525, má-li osobaosoba, která se má stát obhospodařovatelem standardního fondustandardního fondu, vytvořeny předpoklady k plnění povinností obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu plynoucí z tohoto zákona. HLAVA XVII ZMĚNA DEPOZITÁŘE STANDARDNÍHO FONDU § 527 Ke změně depozitáře standardního fondustandardního fondu se vyžaduje předchozí souhlas České národní bankybanky. § 528 Česká národní bankabanka udělí souhlas ke změně depozitáře podle § 527, potvrdí-li osobaosoba, která se má stát depozitářem tohoto standardního fondustandardního fondu, vytvoření předpokladů k plnění povinností depozitáře standardního fondustandardního fondu plynoucích z tohoto zákona. U depozitáře standardního fondustandardního fondu se má za to, že má předpoklady k plnění povinností depozitáře standardního fondustandardního fondu plynoucí z tohoto zákona. HLAVA XVIII ZMĚNA STATUTU STANDARDNÍHO FONDU § 529 (1) Ke změně statutu standardního fondustandardního fondu se vyžaduje předchozí souhlas České národní bankybanky, jinak je neúčinná. (2) Česká národní bankabanka udělí souhlas podle odstavce 1, je-li navrhovaná změna statutu v souladu s tímto zákonem a právními předpisy jej provádějícími. (3) Změna statutu standardního fondustandardního fondu, neumožňující nabízet investice do tohoto fondu v České republice, se nepřipouští. (4) Souhlas České národní bankybanky ke změně statutu standardního fondustandardního fondu se nevyžaduje, jde-li o změnu a) údaje přímo vyplývajícího ze změn týkajících se obhospodařovatele, administrátora, fondu nebo jeho depozitáře, b) přímo vyvolanou změnou právní úpravy, c) informace o výkonnosti nebo skutečných nebo předpokládaných výsledcích hospodaření fondu, která vyžaduje pravidelnou aktualizaci, nebo d) netýkající se postavení nebo zájmů podílníků nebo akcionářů fondu. § 530 (1) Česká národní bankabanka rozhodne o žádosti podle § 529 odst. 1 do 30 pracovních dní ode dne podání žádosti, která má předepsané náležitosti a ani netrpí jinými vadami. Nevydá-li Česká národní bankabanka rozhodnutí v této lhůtě, platí, že změnu statutu schválila. (2) Schválení změny statutu standardního fondustandardního fondu, nejde-li o případ podle odstavce 1 věty druhé, se provádí schválením jeho nového úplného znění. HLAVA XIX ZÁPIS FONDU PENĚŽNÍHO TRHU, KTERÝ NENÍ STANDARDNÍM FONDEM § 531 (1) Česká národní bankabanka zapíše do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a) nebo b) fond peněžního trhu jako speciální fondspeciální fond nebo jako fond kvalifikovaných investorů na žádost jeho obhospodařovatele, jsou-li splněny předpoklady podle čl. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1131. (2) Česká národní bankabanka zapíše do seznamu investičních fondů podle § 597 písm. a) údaje o podfondu fondu peněžního trhu, který je speciálním fondemspeciálním fondem nebo fondem kvalifikovaných investorů, na žádost jeho obhospodařovatele, jsou-li splněny předpoklady podle čl. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1131. (3) Česká národní bankabanka současně se zápisem podle odstavce 1 nebo 2 rozhodne o schválení depozitáře a statutu tohoto fondu. (4) Česká národní bankabanka provede zápis podle odstavce 1 nebo 2 do 2 měsíců ode dne podání žádosti o provedení zápisu, která má předepsané náležitosti a ani netrpí jinými vadami. HLAVA XX SPOLEČNÁ USTANOVENÍ § 532 (1) Žádost o udělení povolení podle § 479 až 482 a § 507, udělení souhlasu podle § 433, 508, 509, 515, 520, 525, 527 a 529, odnětí povolení podle § 551 odst. 1 písm. d) a § 646 odst. 1, změnu povolení podle § 500 a 647 a o zápis do seznamů podle § 596 a 597, jakož i žádost o změnu údajů v těchto seznamech zapsaných, lze podat pouze elektronicky. (2) Žádost podle odstavce 1 obsahuje, vedle náležitostí stanovených správním řádem, též údaje a doklady prokazující splnění podmínek stanovených tímto zákonem. (3) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou náležitosti žádosti podle odstavce 1 osvědčující splnění předpokladů stanovených tímto zákonem, její formu a způsob podání. § 533 (1) Osvědčit splnění předpokladů stanovených tímto zákonem pro rozhodnutí o žádosti podle tohoto zákona lze i odvoláním na přesně identifikovaný doklad, který žadatel dříve předložil České národní bancebance nebo který má Česká národní bankabanka jinak k dispozici, je-li aktuální. (2) Osvědčení splnění předpokladů stanovených tímto zákonem pro rozhodnutí o žádosti o povolení opravňující přesáhnout rozhodný limit, žádá-li o toto povolení právnická osobaosoba podle § 15, vymezuje článek 1 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 447/2013. ČÁST ČTRNÁCTÁ DOHLED ČESKÉ NÁRODNÍ BANKY HLAVA I ROZSAH DOHLEDU § 534 Osobní rozsah dohledu Dohledu České národní bankybanky podle tohoto zákona podléhá a) investiční společnostinvestiční společnost, b) samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond, c) zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 v rozsahu činnosti vykonávané na základě povolení uděleného Českou národní bankoubankou, d) hlavní administrátorhlavní administrátor, e) zahraniční osobaosoba s povolením orgánu dohledu jiného členského státu, která v České republice obhospodařuje investiční fond, v rozsahu podle § 340 nebo 344, f) zahraniční investiční fond s povolením orgánu dohledu jiného členského státu uděleným v souladu s požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování4), a to v rozsahu, v jakém jsou investice do tohoto fondu veřejně nabízeny v České republice a v jakém nepodléhá dohledu orgánu dohledu domovského členského státu, g) depozitář investičního fondu, h) hlavní podpůrce investičního fondu, i) likvidátor investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, který je fondem kolektivního investování, nebo hlavního administrátorahlavního administrátora, j) nucený správce investiční společnostiinvestiční společnosti, která obhospodařuje investiční fond nebo zahraniční investiční fond, nebo nucený správce samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, který je fondem kolektivního investování, k) obhospodařovatel a administrátor zahraničního investičního fondu, a to v rozsahu, v jakém jsou nebo byly investice do tohoto fondu nabízeny v České republice a v jakém nepodléhá dohledu orgánu dohledu domovského členského státu, l) ten, kdo v České republice nabízí investice do investičních fondů nebo do zahraničních investičních fondů v rozsahu této činnosti, a m) právnická osobaosoba uvedená v § 17 odst. 1 nebo 2 větě druhé, která podala žádost o udělení příslušného povolení, do dne, kdy je pravomocně skončeno řízení o této žádosti. § 535 Věcný rozsah dohledu Česká národní bankabanka vykonává dohled nad dodržováním a) povinností stanovených 1. tímto zákonem, 2. na základě tohoto zákona a 3. přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2) a b) podmínek určených v rozhodnutí na základě tohoto zákona. § 536 Česká národní bankabanka se při výkonu dohledu podle tohoto zákona zaměřuje především na ochranu zájmů investorů fondů kolektivního investování a na možné zdroje systémového rizika pro řádné fungování finančního trhu v České republice. § 537 Česká národní bankabanka dbá na to, aby při výkonu dohledu podle tohoto zákona postupovala v souladu s pokyny a doporučeními evropského orgánu dohledu. HLAVA II DOHLEDOVÁ OPATŘENÍ Díl 1 Základní ustanovení § 538 (1) Česká národní bankabanka může uložit opatření k nápravě zjištěného nedostatku odpovídající povaze porušení a jeho závažnosti osoběosobě podléhající jejímu dohledu, která porušila povinnost nebo podmínku podle § 535. (2) OsobaOsoba, které Česká národní bankabanka uložila opatření k nápravě, oznámí bez zbytečného odkladu České národní bancebance způsob odstranění nedostatků a zjednání nápravy. (3) Česká národní bankabanka je oprávněna vyžadovat poskytnutí i rodného čísla jako údaje nutného k identifikaci fyzické osoby. § 539 Česká národní bankabanka může dále a) nařídit změnu obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, b) nařídit změnu administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, c) nařídit změnu depozitáře investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, d) nařídit změnu auditora, e) nařídit mimořádné provedení auditu účetní závěrky, f) požadovat ověření oceňování majetku a dluhů investičního fondu jinou osobouosobou, g) pozastavit nejdéle na dobu 5 let některou činnost podléhající jejímu dohledu, h) omezit rozsah povolení nebo určit podmínky pro výkon jednotlivých činností, i) určit podmínky pro využití pákového efektuvyužití pákového efektu nebo jiné podmínky, j) omezit rozsah investiční strategieinvestiční strategie investičního fondu, zakázat nabízení investic do investičního fondu nebo vymazat investiční fond ze seznamu, k) rozhodnout o zrušení investičního fondu nebo navrhnout zrušení investičního fondu, l) odejmout povolení nebo souhlas, m) zakázat osoběosobě nebo skupině osobosob jednajících ve shodě, kterým udělila souhlas podle § 520 a které přestaly splňovat předpoklady pro udělení takového souhlasu, vykonávat hlasovací práva na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi nebo jinak uplatňovat významný vliv na jejich řízení, n) zrušit rozhodnutí obhospodařovatele investičního fondu, který je otevřeným podílovým fondem nebo akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem o pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů nebo investičních akciíakcií vydávaných tímto fondem, o) uveřejnit informaci o tom, jaká je povaha protiprávního jednání, a identifikaci osobyosoby, která takto jednala, včetně identifikace osobyosoby, která jednala za právnickou osobuosobu, p) přijmout opatření k účinnějšímu sledování možných zdrojů systémového rizika, nebo q) zavést nucenou správu. § 540 (1) Splnění opatření k nápravě uloženého podle § 538 odst. 1 nebo jiného opatření podle § 539 vymáhá Česká národní bankabanka donucovací pokutou, kterou lze uložit ve výši do 5 000 000 Kč. (2) Donucovací pokutu podle odstavce 1 za totéž porušení povinnosti lze uložit i opakovaně. Úhrn uložených pokut za totéž porušení povinnosti nesmí převyšovat 20 000 000 Kč. (3) Příjem z donucovacích pokut je příjmem státního rozpočtu. Díl 2 Změna obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu § 541 (1) Česká národní bankabanka může nařídit změnu obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu tím, že rozhodne o převodu obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu obhospodařovaného investiční společnostíinvestiční společností, zahraniční osobouosobou uvedenou v § 14 nebo zahraniční osobouosobou s povolením podle § 481 na jinou investiční společnostinvestiční společnost, zahraniční osobuosobu uvedenou v § 14 nebo zahraniční osobuosobu s povolením podle § 481, jestliže a) odňala dosavadnímu obhospodařovateli povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti nebo povolení k činnosti zahraniční osoběosobě podle § 481 nebo se dozví, že povolení udělené orgánem dohledu jiného členského státu uvedené v § 14 bylo dosavadnímu obhospodařovateli odňato, b) došlo k závažným změnám ve skutečnostech rozhodných pro udělení povolení k činnosti dosavadního obhospodařovatele, c) dosavadní obhospodařovatel závažně nebo opakovaně poruší povinnost stanovenou 1. tímto zákonem, 2. na základě tohoto zákona, 3. právem cizího státu v oblasti obhospodařování investičních fondů a zahraničních investičních fondů, jde-li o zahraniční investiční fond nebo o zahraniční osobuosobu, nebo 4. přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2), d) se dosavadní obhospodařovatel zrušuje s likvidací nebo srovnatelným způsobem podle práva cizího státu, e) bylo rozhodnuto o úpadku dosavadního obhospodařovatele nebo bylo vydáno srovnatelné rozhodnutí podle práva cizího státu, f) byl insolvenční návrh zamítnut pro nedostatek majetku dosavadního obhospodařovatele nebo bylo vydáno srovnatelné rozhodnutí podle práva cizího státu, nebo g) byla zavedena nucená správa dosavadního obhospodařovatele. (2) K převodu obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu podle odstavce 1 se vyžaduje předchozí souhlas osobyosoby, na kterou má být obhospodařování tohoto fondu převedeno. Přihlédne se přitom k dohodě mezi dosavadním obhospodařovatelem a osobouosobou, na kterou má být obhospodařování tohoto fondu převedeno. Díl 3 Změna administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu § 542 (1) Česká národní bankabanka může nařídit obhospodařovateli investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu změnu administrátora tohoto fondu, jestliže administrátor závažně nebo opakovaně porušil povinnost nebo podmínku podle § 535. (2) Česká národní bankabanka může nařídit obhospodařovateli investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu změnu administrátora tohoto fondu, a) je-li u tohoto administrátora zavedena nucená správa, nebo b) jsou-li ohroženy zájmy investorů tohoto fondu. (3) Závazek ze smlouvy o administraci zaniká uplynutím 1 měsíce po dni nabytí právní moci rozhodnutí o nařízení změny administrátora. (4) Obhospodařovatel uzavře ve lhůtě uvedené v odstavci 3 smlouvu s jiným administrátorem, ledaže bude administraci tohoto fondu provádět sám. (5) Obhospodařovatel zajistí provádění administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu bez zbytečného odkladu po uplynutí lhůty podle odstavce 3. Díl 4 Změna depozitáře investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu § 543 (1) Česká národní bankabanka může nařídit obhospodařovateli investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu změnu depozitáře tohoto fondu, jestliže depozitář závažně nebo opakovaně porušil povinnost nebo podmínku podle § 535. (2) Česká národní bankabanka může nařídit obhospodařovateli investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu změnu depozitáře tohoto fondu, a) je-li u tohoto depozitáře zavedena nucená správa, nebo b) jsou-li ohroženy zájmy investorů tohoto fondu. (3) Závazek z depozitářské smlouvy zaniká uplynutím 1 měsíce po dni nabytí právní moci rozhodnutí o nařízení změny depozitáře. (4) Obhospodařovatel uzavře ve lhůtě uvedené v odstavci 3 depozitářskou smlouvu s jiným depozitářem. Díl 5 Změna auditora § 544 (1) Česká národní bankabanka může nařídit změnu auditora ověřujícího účetní závěrku nebo konsolidovanou účetní závěrku investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo jeho obhospodařovatele na náklady tohoto obhospodařovatele, a) zjistí-li závažné nebo opakované nedostatky v auditu účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky tohoto fondu nebo tohoto obhospodařovatele, nebo b) nesplní-li auditor svou oznamovací povinnost podle zákona upravujícího činnost auditorů. (2) Obhospodařovatel zajistí změnu auditora a oznámí České národní bancebance do 1 měsíce ode dne právní moci rozhodnutí o nařízení změny auditora údaje o auditorovi. Díl 6 Mimořádné provedení auditu účetní závěrky § 545 (1) Česká národní bankabanka může nařídit obhospodařovateli provedení mimořádného auditu účetní závěrky investičního fondu, a) zjistí-li závažné nebo opakované nedostatky v auditu účetní závěrky investičního fondu, nebo b) nesplní-li auditor svou oznamovací povinnost podle zákona upravujícího činnost auditorů. (2) S ohledem na zjištěné skutečnosti Česká národní bankabanka určí podmínky provedení mimořádného auditu účetní závěrky, zejména rozsah a způsob provedení mimořádného auditu. (3) Obhospodařovatel zajistí provedení mimořádného auditu a oznámí České národní bancebance do 1 měsíce ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o provedení mimořádného auditu údaje o auditorovi, který mimořádný audit provede, a to v rozsahu stanoveném prováděcím právním předpisem. Tento auditor musí být osobouosobou odlišnou od auditora, který provedl ověření účetní závěrky. (4) Česká národní bankabanka může do 1 měsíce ode dne oznámení údajů podle odstavce 3 odmítnout auditora, který jí byl obhospodařovatelem oznámen, a určit jiného auditora, který mimořádný audit provede. (5) Obhospodařovatel zajistí provedení auditu bez zbytečného odkladu po uplynutí lhůty podle odstavce 4. (6) Náklady mimořádného auditu nese obhospodařovatel. Nejsou-li na základě mimořádného auditu potvrzeny závažné nebo opakované nedostatky v auditu účetní závěrky investičního fondu nebo prokáže-li se, že nedošlo k porušení oznamovací povinnosti auditora podle odstavce 1 písm. b), uhradí Česká národní bankabanka obhospodařovateli jím účelně vynaložené náklady na provedení mimořádného auditu. Díl 7 Ověření oceňování majetku a dluhů investičního fondu jinou osobou § 546 (1) Provádí-li obhospodařovatel administraci investičního fondu, který není standardním fondemstandardním fondem, nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, který obhospodařuje, může Česká národní bankabanka, zjistí-li závažné nebo opakované porušení povinnosti nebo nedodržování podmínek podle § 535, nařídit ověření a) ocenění majetku a dluhů tohoto fondu jiným, b) použití postupů pro oceňování majetku a dluhů investičního fondu jiným, nebo c) nestrannosti a nezávislosti toho, kdo oceňuje, jiným. (2) Česká národní bankabanka může nařídit investičnímu fondu, který investuje do nemovitostínemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti, aby zajistil nové ocenění nemovitostinemovitosti jedním nezávislým znalcem nebo členem výboru odborníků, zjistí-li závažné nebo opakované porušení povinnosti nebo nedodržování podmínek podle § 535. (3) Náklady ověření oceňování podle odstavců 1 a 2 nese obhospodařovatel. Nejsou-li na základě ověření oceňování podle odstavců 1 a 2 potvrzeny závažné nedostatky, uhradí Česká národní bankabanka obhospodařovateli náklady jím účelně vynaložené v souvislosti s tímto oceňováním. Díl 8 Omezení rozsahu povolení nebo určení podmínek pro výkon jednotlivých činností § 547 Česká národní bankabanka může omezit rozsah povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, zahraniční osobyosoby podle § 481, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu nebo hlavního administrátorahlavního administrátora nebo určit podmínky pro výkon jednotlivých činností této osobyosoby, jestliže u ní zjistí závažné nebo opakované porušení povinnosti nebo nedodržování podmínek podle § 535. Díl 9 Podmínky pro využití pákového efektu nebo jiné podmínky § 548 (1) Považuje-li to za nezbytné pro řádné fungování finančního trhu v České republice, může Česká národní bankabanka investiční společnostiinvestiční společnosti oprávněné přesáhnout rozhodný limit, zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481 nebo samosprávnému investičnímu fondusamosprávnému investičnímu fondu oprávněnému přesáhnout rozhodný limit určit a) podmínky pro využití pákového efektuvyužití pákového efektu při obhospodařování investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, nebo b) jiné podmínky, které je obhospodařovatel povinen dodržovat pro využití pákového efektuvyužití pákového efektu při obhospodařování investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů. (2) V dalším postup České národní bankybanky podle odstavce 1 vymezuje článek 112 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. Díl 10 Omezení rozsahu investiční strategie, zákaz nabízení investic nebo výmaz ze seznamu § 549 (1) Zjistí-li Česká národní bankabanka nedostatky v činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti nebo zahraniční osobyosoby s povolením podle § 481, může a) omezit rozsah investiční strategieinvestiční strategie jiného investičního fondu než standardního fondustandardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, který tato osobaosoba obhospodařuje, nebo b) zakázat nabízení investic do takového fondu. (2) Zjistí-li Česká národní bankabanka nedostatky v činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, může a) omezit rozsah investiční strategieinvestiční strategie tohoto fondu, nebo b) zakázat nabízení investic do tohoto fondu. (3) OsobaOsoba uvedená v odstavcích 1 a 2 zajistí uvedení statutu investičního fondu jiného než standardního fondustandardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, který obhospodařuje, do souladu s rozhodnutím České národní bankybanky o omezení investiční strategieinvestiční strategie tohoto fondu do 30 dní ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o omezení investiční strategieinvestiční strategie tohoto fondu. (4) Česká národní bankabanka může zakázat nabízení investic do zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů, jehož domovským státem není členský stát, nebo který obhospodařuje osobaosoba se sídlem ve státě, kterým není členský stát, v České republice, jestliže obhospodařovatel tohoto fondu neplní některou z povinností uložených mu na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5). Díl 11 Zrušení investičního fondu § 550 (1) Česká národní bankabanka může rozhodnout o zrušení fondu kolektivního investování, který má právní formu podílového fondu, s likvidací, jestliže a) průměrná výše fondového kapitálu tohoto fondu za posledních 6 měsíců nedosahuje částky odpovídající alespoň 1 250 000 EUR, b) výše fondového kapitálu tohoto fondu do 6 měsíců ode dne jeho vzniku nedosáhne částky odpovídající alespoň 1 250 000 EUR, nebo c) odňala jeho obhospodařovateli povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti nebo povolení k činnosti zahraniční osoběosobě podle § 481, nebo se dozví, že povolení orgánu dohledu jiného členského státu uvedené v § 14 bylo jeho obhospodařovateli odňato, a nerozhodla-li současně o změně obhospodařovatele podle § 541. (2) Česká národní bankabanka může rozhodnout o zrušení fondu kvalifikovaných investorů, který má právní formu podílového fondu, s likvidací, nebo o tom, že správa svěřenského fondu, který je fondem kvalifikovaných investorů, končí, jestliže a) jde-li o fond kvalifikovaných investorů, který není uvedený v § 281, 1. průměrná výše fondového kapitálu tohoto fondu za posledních 6 měsíců nedosahuje částky odpovídající alespoň 1 250 000 EUR, nebo 2. výše fondového kapitálu tohoto fondu do 12 měsíců ode dne jeho vzniku, nedosáhne částky odpovídající alespoň 1 250 000 EUR, b) jde-li o fond kvalifikovaných investorů uvedený v § 281, 1. průměrná výše fondového kapitálu tohoto fondu za posledních 6 měsíců nedosahuje částky odpovídající alespoň 1 000 000 EUR, nebo 2. fondový kapitál tohoto fondu nedosáhne ve lhůtě určené ve statutu a, přichází-li v úvahu, ve společenské smlouvě alespoň částky odpovídající 1 000 000 EUR, nebo c) odňala jeho obhospodařovateli povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti nebo povolení k činnosti zahraniční osobyosoby podle § 481 nebo se dozví, že povolení orgánu dohledu jiného členského státu uvedené v § 14 bylo jeho obhospodařovateli odňato, a nerozhodla-li současně o změně obhospodařovatele podle § 541. Díl 12 Odnětí povolení § 551 Obligatorní odnětí povolení (1) Česká národní bankabanka odejme povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, povolení k činnosti zahraniční osobyosoby podle § 481 nebo povolení k činnosti hlavního administrátorahlavního administrátora, a) bylo-li rozhodnuto o úpadku investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu nebo hlavního administrátorahlavního administrátora, nebo bylo-li vydáno srovnatelné rozhodnutí podle práva cizího státu týkající se zahraniční osobyosoby s povolením podle § 481, b) byl-li insolvenční návrh zamítnut pro nedostatek majetku investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu nebo hlavního administrátorahlavního administrátora, nebo bylo-li vydáno srovnatelné rozhodnutí podle práva cizího státu týkající se zahraniční osobyosoby s povolením podle § 481, c) není-li ve lhůtě 90 dnů ode dne, kdy rozhodnutí o udělení tohoto povolení nabylo právní moci, podán návrh na zápis do obchodního rejstříku nebo není-li tomuto návrhu vyhověno, bylo-li povolení uděleno právnické osoběosobě před jejím zápisem do obchodního rejstříku, nebo d) jestliže o odnětí povolení k činnosti požádala investiční společnostinvestiční společnost, samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond, zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 nebo hlavní administrátorhlavní administrátor, nevykonává-li tato osobaosoba dále činnost, ke které je třeba povolení podle tohoto zákona. (2) Česká národní bankabanka odejme povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, nemá-li po dobu delší než 3 měsíce depozitáře. (3) Česká národní bankabanka odejme povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti opravňující ji obhospodařovat standardní fondystandardní fondy nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy, jestliže do 12 měsíců ode dne udělení tohoto povolení nebo déle než 6 měsíců neobhospodařuje alespoň jeden standardní fondstandardní fond. (4) Česká národní bankabanka odejme zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481 toto povolení, jestliže a) ve stanovené lhůtě nepostupuje podle rozhodnutí České národní bankybanky podle § 498, nebo b) jí bylo uděleno srovnatelné povolení orgánem dohledu jiného členského státu. § 552 Fakultativní odnětí povolení (1) Česká národní bankabanka může odejmout povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, povolení k činnosti zahraniční osoběosobě udělené podle § 481 nebo povolení k činnosti hlavního administrátorahlavního administrátora, jestliže a) uložené opatření k nápravě nevedlo k nápravě, b) je to nezbytné pro ochranu zájmů investorů, kteří nejsou kvalifikovanými investory, c) toto povolení bylo uděleno na základě nepravdivých nebo neúplných údajů, d) došlo k závažným změnám ve skutečnostech rozhodných pro udělení tohoto povolení, nebo e) investiční společnostinvestiční společnost, zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond nebo hlavní administrátorhlavní administrátor 1. nedodržuje ustanovení o kapitálové přiměřenosti, 2. nezahájí shromažďování peněžních prostředků nebo penězi ocenitelných věcí do 12 měsíců ode dne udělení tohoto povolení, 3. nevykonává svou činnost déle než 6 měsíců, nebo 4. závažně nebo opakovaně poruší povinnost stanovenou tímto zákonem, na základě tohoto zákona nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2). (2) Česká národní bankabanka může odejmout povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti nebo povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, jestliže dalším trváním nucené správy investiční společnostiinvestiční společnosti nebo samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, který je fondem kolektivního investování, nelze dosáhnout jejího účelu. (3) Česká národní bankabanka může odejmout povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, jestliže a) jde-li o fond kolektivního investování, 1. průměrná výše fondového kapitálu tohoto fondu za posledních 6 měsíců nedosahuje částky odpovídající alespoň 1 250 000 EUR, nebo 2. výše fondového kapitálu tohoto fondu do 6 měsíců ode dne jeho vzniku nedosáhne částky odpovídající alespoň 1 250 000 EUR, b) jde-li o fond kvalifikovaných investorů, 1. průměrná výše fondového kapitálu tohoto fondu za posledních 6 měsíců nedosahuje částky odpovídající alespoň 1 250 000 EUR, nebo 2. výše fondového kapitálu tohoto fondu do 12 měsíců ode dne jeho vzniku nedosáhne částky odpovídající alespoň 1 250 000 EUR, nebo c) jde-li o fond kvalifikovaných investorů uvedený v § 281, 1. průměrná výše fondového kapitálu tohoto fondu za posledních 6 měsíců nedosahuje částky odpovídající alespoň 1 000 000 EUR, nebo 2. fondový kapitál tohoto fondu nedosáhne ve lhůtě určené ve statutu a, přichází-li v úvahu, ve společenské smlouvě alespoň částky odpovídající 1 000 000 EUR. § 554 Společná ustanovení pro účely odnětí povolení (1) Na toho, komu bylo odňato povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti nebo povolení k činnosti zahraniční osobyosoby udělené podle § 481, se hledí jako na obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu až do a) vyplacení podílů podílníkům, společníkům nebo obmyšleným zrušených investičních fondů a zahraničních investičních fondů, b) převedení obhospodařování nezrušených investičních fondů a zahraničních investičních fondů na jiného obhospodařovatele a c) vykonávala-li tato osobaosoba některou z činností podle § 11 odst. 1 písm. c) až f), až do vypořádání jejích závazků z těchto činností. (2) Ten, komu bylo odňato povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu a kdo je akciovou společnostíakciovou společností s proměnným kapitálem nebo komanditní společností na investiční listy nebo fondem kolektivního investování, se zrušuje s likvidací a jeho likvidátora jmenuje Česká národní bankabanka; ustanovení tohoto zákona o likvidaci investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností se použijí obdobně. Na tuto osobuosobu se ke dni odnětí tohoto povolení až do jejího výmazu z obchodního rejstříku hledí jako na samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond. (3) Na toho, komu bylo odňato povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, se hledí jako na samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond až do dne zápisu změny předmětu jeho podnikání (činnosti) do obchodního rejstříku, byl-li přede dnem odnětí tohoto povolení fondem kvalifikovaných investorů, a nejde-li o případ podle odstavce 2. (4) Má-li se ten, komu bylo odňato povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, stát investičním fondem uvedeným v § 9 odst. 1, odstavce 2 a 3 se nepoužijí. (5) Rozhodla-li Česká národní bankabanka o zahájení řízení o odnětí povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti, povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, povolení k činnosti zahraniční osoběosobě udělené podle § 481 nebo povolení k činnosti hlavního administrátorahlavního administrátora, uveřejní Česká národní bankabanka tuto skutečnost na svých internetových stránkách. Díl 13 Odnětí souhlasu § 555 Česká národní bankabanka může odejmout souhlas udělený podle tohoto zákona, jestliže a) uložené opatření k nápravě nevedlo k nápravě, b) vyšlo najevo, že souhlas byl udělen na základě nepravdivých nebo neúplných údajů, nebo c) došlo k závažné změně ve skutečnostech, na jejichž základě byl souhlas udělen. Díl 14 Zrušení rozhodnutí obhospodařovatele o pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů nebo investičních akcií § 556 (1) Česká národní bankabanka zruší rozhodnutí obhospodařovatele investičního fondu, který je otevřeným podílovým fondem nebo akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem o pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů nebo investičních akciíakcií vydávaných tímto fondem, ohrožuje-li pozastavení vydávání nebo odkupování těchto podílových listů nebo investičních akciíakcií zájmy vlastníků těchto podílových listů nebo investičních akciíakcií. (2) Rozhodne-li Česká národní bankabanka ve správním řízení podle odstavce 1 o předběžném opatření, které má dopad na pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů nebo investičních akciíakcií, uveřejní Česká národní bankabanka tuto skutečnost na svých internetových stránkách. (3) Prvním úkonem ve správním řízení podle odstavce 1 je vydání rozhodnutí. Opravný prostředek proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. Díl 15 Opatření k účinnějšímu sledování možných zdrojů systémového rizika § 557 (1) Česká národní bankabanka vydá opatření obecné povahy podle odstavce 2, je-li to účelné k účinnějšímu sledování možných zdrojů systémového rizika pro řádné fungování finančního trhu v České republice. (2) Česká národní bankabanka opatřením obecné povahy obhospodařovatelům investičních fondů, administrátorům investičních fondů, skupině druhově určených obhospodařovatelů investičních fondů nebo skupině druhově určených administrátorů investičních fondů odchylně od tohoto zákona nebo právního předpisu vydaného na jeho základě určí lhůty a periodicitu pro plnění oznamovacích povinností nebo určí dodatečné oznamovací povinnosti obhospodařovatele nebo administrátora. (3) Při vydávání opatření podle odstavce 2 se § 172 správního řádu nepoužije. Opatření obecné povahy nabývá účinnosti dnem zveřejnění na úřední desce České národní bankybanky. Nepozbylo-li účinnosti dříve, pozbývá opatření obecné povahy účinnosti uplynutím 6 měsíců ode dne nabytí jeho účinnosti. Díl 16 Nucená správa Zavedení a ukončení nucené správy § 558 (1) Česká národní bankabanka může zavést nucenou správu investiční společnostiinvestiční společnosti nebo samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, který je fondem kolektivního investování, jestliže předchozí opatření k nápravě zjištěných nedostatků nebo uložení pokuty nevedlo k nápravě a tato investiční společnostinvestiční společnost nebo samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond, který je fondem kolektivního investování, opakovaně nebo závažně porušil povinnost nebo podmínku podle § 535. (2) Česká národní bankabanka může dále zavést nucenou správu investiční společnostiinvestiční společnosti nebo samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, který je fondem kolektivního investování, jsou-li ohroženy zájmy investorů tohoto fondu nebo zájmy jiných zákazníků této investiční společnostiinvestiční společnosti. § 559 (1) Rozhodnutí o zavedení nucené správy obsahuje a) údaje nutné k identifikaci nuceného správce, b) výši odměny nuceného správce nebo způsob jejího určení a lhůtu její splatnosti a c) případné omezení nakládání s jměnímjměním investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu nebo omezení jiné činnosti této investiční společnostiinvestiční společnosti nebo tohoto fondu. (2) Řízení o zavedení nucené správy lze zahájit vydáním rozhodnutí o zavedení nucené správy. (3) Rozhodnutí o zavedení nucené správy se doručuje obchodní společnosti, u které se nucená správa zavádí, a určenému nucenému správci. § 560 Rozhodnutí o zavedení nucené správy je vykonatelné doručením nucenému správci. Rozklad podaný proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. § 561 (1) Zavedením nucené správy se pozastavuje výkon funkcí členů statutárního orgánu investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu a působnost statutárního orgánu investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu přechází na nuceného správce. (2) Účinky zavedení nucené správy podle odstavce 1 nemají vliv na právo členů statutárního orgánu investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu podat proti rozhodnutí o zavedení nucené správy žalobu podle zákona upravujícího správní soudnictví. § 562 (1) Nucená správa končí a) dnem uvedeným v pravomocném rozhodnutí České národní bankybanky nebo pravomocném rozsudku soudu o ukončení nucené správy, b) prohlášením konkursu na majetek investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu, u níž je zavedena nucená správa, c) vydáním rozhodnutí o povolení reorganizace investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu, u níž je zavedena nucená správa, nebo d) dnem, ke kterému je jmenován likvidátor investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu, u níž je zavedena nucená správa. (2) Ke zrušení investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu v nucené správě s likvidací, o kterém rozhoduje příslušný orgán této investiční společnostiinvestiční společnosti nebo tohoto fondu, se vyžaduje předchozí souhlas České národní bankybanky. Nucený správce § 563 (1) Nucený správce investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu vykonává svou funkci s odbornou péčí. (2) Nuceným správcem investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu může být pouze ten, kdo je zapsán do seznamu osobosob, které mohou být nuceným správcem investiční společnostiinvestiční společnosti, která obhospodařuje fond kolektivního investování nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, a fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností vedeného Českou národní bankoubankou. (3) Nuceným správcem investiční společnostiinvestiční společnosti nemůže být ten, a) jehož zájmy jsou v rozporu se zájmy podílníků, společníků a obmyšlených investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který tato investiční společnostinvestiční společnost obhospodařuje, nebo se zájmy jiných zákazníků této investiční společnostiinvestiční společnosti, b) kdo je personálně nebo majetkově propojen s touto investiční společnostíinvestiční společností, nebo c) kdo se v posledních 5 letech podílel na povinném auditu této investiční společnostiinvestiční společnosti. (4) Nuceným správcem investičního fondu nemůže být ten, a) jehož zájmy jsou v rozporu se zájmy vlastníků podílových listů nebo investičních akciíakcií vydávaných tímto fondem, b) kdo je personálně nebo majetkově propojen s tímto fondem, nebo c) kdo se v posledních 5 letech podílel na povinném auditu tohoto fondu. § 564 (1) Nucený správce a) přijme bez zbytečného odkladu opatření ke zjednání nápravy zjištěných nedostatků v činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu, b) zajistí ochranu práv podílníků, společníků a obmyšlených investičního fondu, který obhospodařuje investiční společnostinvestiční společnost, u níž je nucená správa zavedena, nebo akcionářů investičního fondu, u něhož je nucená správa zavedena, a c) do 6 měsíců ode dne zavedení nucené správy svolá schůzi nejvyššího orgánu investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu, u nichž byla nucená správa zavedena, a 1. předloží návrh na odvolání dosavadních a volbu nových osobosob do těch orgánů, které volí tento nejvyšší orgán, a návrh opatření k nápravě zjištěných nedostatků v činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu, nebo 2. navrhne zrušení investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu. (2) Lhůtu pro svolání schůze nejvyššího orgánu podle odstavce 1 písm. c) může Česká národní bankabanka na návrh nuceného správce prodloužit až na 1 rok, jsou-li dány důvody zvláštního zřetele hodné. § 565 (1) Nucený správce může s předchozím souhlasem České národní bankybanky a) pozastavit vydávání a odkupování cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, který je obhospodařován investiční společnostíinvestiční společností, u níž byla nucená správa zavedena, nebo pozastavit vydávání a odkupování cenných papírůcenných papírů a zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných investičním fondem, u nějž byla nucená správa zavedena, nebo b) podat insolvenční návrh na majetek investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu, u nichž byla nucená správa zavedena, zjistí-li, že tu jsou důvody pro podání takového návrhu. (2) Náhrada hotových výdajů nuceného správce investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu a odměna takového nuceného správce se vyplácí z majetku investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu, u nichž byla nucená správa zavedena; nepostačuje-li majetek investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu k vyplacení náhrady hotových výdajů nuceného správce a odměny nuceného správce této investiční společnostiinvestiční společnosti nebo tohoto fondu, vyplatí je stát. (3) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou pravidla pro určení výše odměny nuceného správce a případy, kdy náhradu hotových výdajů a odměnu nuceného správce hradí stát. § 566 (1) Výkon funkce nuceného správce zaniká a) odstoupením nuceného správce podle odstavce 2, b) odvoláním nuceného správce podle odstavce 3, c) ukončením nucené správy podle § 562, nebo d) úmrtím nuceného správce. (2) Nucený správce oznámí České národní bancebance své odstoupení z funkce nuceného správce nejméně 1 měsíc předem. (3) Česká národní bankabanka odvolá nuceného správce, jestliže závažně nebo opakovaně porušil svou povinnost nebo přestal splňovat tímto zákonem stanovené předpoklady pro výkon této funkce. (4) Zaniká-li výkon funkce nuceného správce podle odstavce 1 písm. a), b) nebo d), Česká národní bankabanka rozhodne o jmenování jiného nuceného správce bez zbytečného odkladu. (5) Rozhodnutí o jmenování jiného nuceného správce se doručuje obchodní společnosti, u které je nucená správa zavedena, a nucenému správci jmenovanému podle odstavce 4. § 567 Údaje zapisované do obchodního rejstříku (1) Do obchodního rejstříku se zapisuje a) údaj o dni zavedení nucené správy, b) údaje nutné k identifikaci nuceného správce, c) údaje nutné k identifikaci nového nuceného správce, byl-li jmenován nový nucený správce, d) omezení nakládání s jměnímjměním investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který obhospodařuje investiční společnostinvestiční společnost, u níž byla nucená správa zavedena, nebo s jměnímjměním investičního fondu, u nějž byla nucená správa zavedena, nebo omezení jiné činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu a e) údaj o dni ukončení nucené správy. (2) Návrh na zápis údajů uvedených v odstavci 1 písm. a), b) a d) do obchodního rejstříku podává nucený správce bez zbytečného odkladu poté, co mu došlo rozhodnutí o zavedení nucené správy. (3) Návrh na zápis údaje uvedeného v odstavci 1 písm. c) podává nově jmenovaný nucený správce bez zbytečného odkladu poté, co mu došlo rozhodnutí o jeho jmenování nuceným správcem. (4) Návrh na zápis údaje uvedeného v odstavci 1 písm. e) do obchodního rejstříku podává investiční společnostinvestiční společnost nebo investiční fond, u nichž je nucená správa zavedena, bez zbytečného odkladu po ukončení nucené správy. (5) Návrh na výmaz zápisu údaje uvedeného v odstavci 1 písm. b) podává nově jmenovaný nucený správce současně s návrhem na zápis podle odstavce 3. § 568 Finanční zajištění a závěrečné vyrovnání (1) Ustanovení tohoto zákona upravující zavedení nucené správy nemají vliv na výkon práv a splnění povinností vyplývajících z ujednání o finančním zajištění za podmínek stanovených zákonem upravujícím finanční zajištění nebo za srovnatelných podmínek podle práva cizího státu, jestliže finanční zajištění bylo sjednáno a vzniklo před zavedením nucené správy. (2) Odstavec 1 se použije i v případě, že finanční zajištění bylo sjednáno nebo vzniklo v den zavedení nucené správy, avšak až poté, co tato skutečnost nastala, ledaže příjemce finančního kolaterálu o takové skutečnosti věděl nebo vědět měl a mohl. (3) Ustanovení tohoto zákona upravující zavedení nucené správy nemají vliv na splnění závěrečného vyrovnání podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, bylo-li závěrečné vyrovnání uzavřeno před zavedením nucené správy. HLAVA III DOHLED ČESKÉ NÁRODNÍ BANKY V PŘÍPADECH S PRVKY PRÁVA CIZÍHO STÁTU § 569 (1) Neplní-li zahraniční osobaosoba podle § 14 odst. 1, která v České republice prostřednictvím pobočky nebo bez umístění pobočky obhospodařuje standardní fondstandardní fond, některou z povinností stanovených v § 340, jejíž plnění podléhá dohledu České národní bankybanky, upozorní ji Česká národní bankabanka na tuto skutečnost a požádá ji o zjednání nápravy a současně o tom informuje orgán dohledu jiného členského státu, který této osoběosobě udělil povolení. (2) Neplní-li zahraniční osobaosoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu udělené v souladu s požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování4), při nabízení investic do jí obhospodařovaného zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem v České republice některou z povinností podle § 305 až 307, jejíž plnění podléhá dohledu České národní bankybanky, upozorní ji Česká národní bankabanka na tuto skutečnost a požádá ji o zjednání nápravy a současně o tom informuje orgán dohledu jiného členského státu, který této osoběosobě udělil povolení. (3) Nevedla-li opatření přijatá ve vztahu k zahraniční osoběosobě podle odstavce 1 nebo 2 orgánem dohledu jiného členského státu, který této osoběosobě udělil povolení, k nápravě nebo nebyla-li přijata v přiměřené lhůtě, může Česká národní bankabanka a) po informování orgánu dohledu jiného členského státu, který udělil této osoběosobě povolení, uložit zahraniční osoběosobě podle odstavce 1 nebo 2 opatření k nápravě nebo jiné opatření nebo správní trest podle tohoto zákona s tím, že ustanovení § 538 odst. 2 se použije obdobně, nebo b) informovat evropský orgán dohledu o svých pochybnostech, že orgán dohledu jiného členského státu, který udělil této osoběosobě povolení, jednal na základě informace podle odstavce 1 nebo 2 odpovídajícím způsobem. (4) Hrozí-li nebezpečí z prodlení, může Česká národní bankabanka k zajištění ochrany investorů nebo zákazníků v České republice zahraniční osobyosoby uvedené v § 14 odst. 1 uložit této osoběosobě opatření k nápravě nebo jiné opatření nebo sankci podle tohoto zákona bez předchozího upozornění orgánu dohledu jiného členského státu, který této osoběosobě udělil povolení; § 538 odst. 2 se použije obdobně. Rozhodne-li Evropská komise po konzultaci s příslušnými orgány dohledu jiných členských států, že uložené opatření k nápravě nebo jiné opatření má být změněno nebo zrušeno, je Česká národní bankabanka tímto rozhodnutím vázána. § 570 (1) Neplní-li zahraniční osobaosoba podle § 14 odst. 2, která v České republice prostřednictvím pobočky nebo bez umístění pobočky obhospodařuje speciální fondspeciální fond nebo fond kvalifikovaných investorů, některou z povinností stanovených v § 344, jejíž plnění podléhá dohledu České národní bankybanky, upozorní ji Česká národní bankabanka na tuto skutečnost a požádá ji o zjednání nápravy a současně o tom informuje orgán dohledu jiného členského státu, který této osoběosobě udělil povolení. (2) Neplní-li zahraniční osobaosoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu udělené v souladu s požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5), při nabízení investic do jí obhospodařovaného zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů v České republice některou z povinností, jejíž plnění podléhá dohledu České národní bankybanky, upozorní ji Česká národní bankabanka na tuto skutečnost a požádá ji o zjednání nápravy a současně o tom informuje orgán dohledu jiného členského státu, který této osoběosobě udělil povolení. (3) Nevedla-li opatření přijatá ve vztahu k zahraniční osoběosobě podle odstavce 1 nebo 2 orgánem dohledu jiného členského státu, který této osoběosobě udělil povolení, k nápravě nebo nebyla-li přijata v přiměřené lhůtě, může Česká národní bankabanka po informování orgánu dohledu jiného členského státu, který udělil této osoběosobě povolení, uložit opatření k nápravě nebo jiné opatření nebo správní trest podle tohoto zákona. Ustanovení § 538 odst. 2 se použije obdobně. § 571 Porušení práva cizího státu Oznámí-li orgán dohledu jiného členského státu, že obhospodařovatel podléhající dohledu České národní bankybanky neplní oznamovací povinnosti vůči tomuto orgánu dohledu nebo porušuje povinnost vyplývající z práva Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů1),2), jejichž splnění podléhá dohledu oznamujícího orgánu dohledu, uloží Česká národní bankabanka tomuto obhospodařovateli opatření k nápravě podle tohoto zákona nebo jiné opatření podle § 539 písm. h). Je-li tímto obhospodařovatelem zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, vyžádá si Česká národní bankabanka nezbytné údaje od orgánu dohledu jiného státu, ve kterém má tato osobaosoba sídlo. Ustanovení § 538 odst. 2 se použije obdobně. § 572 Dohled nad obhospodařovatelem zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondem (1) Dozví-li se Česká národní bankabanka, že zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, do něhož jsou investice nabízeny v České republice, nesplňuje požadavky vyplývající z práva Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů1),2), jejichž splnění nepodléhá dohledu České národní bankybanky, upozorní Česká národní bankabanka na tuto skutečnost orgán dohledu domovského státu tohoto fondu. (2) Nevedla-li opatření přijatá ve vztahu k zahraničnímu investičnímu fondu podle odstavce 1 orgánem dohledu domovského státu tohoto fondu k nápravě nebo nebyla-li přijata v přiměřené lhůtě, může Česká národní bankabanka a) po informování orgánu dohledu domovského státu tohoto fondu uložit opatření k nápravě podle tohoto zákona nebo jiné opatření podle § 539 písm. h) k ochraně zájmů investorů v České republice s tím, že § 538 odst. 2 se použije obdobně, nebo b) se v této věci obrátit na evropský orgán dohledu. § 573 Dohled nad obhospodařovatelem zahraničního investičního fondu v dalších případech (1) Dozví-li se Česká národní bankabanka, že obhospodařovatel zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů, do něhož jsou investice nabízeny v České republice, nesplňuje požadavky vyplývající z práva Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů1),2), jejichž plnění nepodléhá dohledu České národní bankybanky, upozorní Česká národní bankabanka na tuto skutečnost orgán dohledu jiného členského státu, který tomuto obhospodařovateli udělil povolení. (2) Nevedla-li opatření přijatá ve vztahu k obhospodařovateli podle odstavce 1 orgánem dohledu jiného členského státu, který tomuto obhospodařovateli udělil povolení, k nápravě nebo nebyla-li přijata v přiměřené lhůtě, může Česká národní bankabanka po informování tohoto orgánu dohledu jiného členského státu uložit opatření k nápravě podle tohoto zákona nebo jiné opatření podle § 539 písm. h) k ochraně zájmů investorů v České republice nebo k zajištění řádného fungování finančního trhu v České republice. Ustanovení § 538 odst. 2 se použije obdobně. § 574 Podezření na neoprávněně udělené povolení (1) Má-li Česká národní bankabanka důvodné podezření, že orgán dohledu jiného členského státu udělil zahraniční osoběosobě se sídlem ve státě, který není členským státem, povolení k činnosti na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5) v rozporu s požadavky práva Evropské unie, upozorní na tuto skutečnost tento orgán dohledu jiného členského státu. (2) Nevedla-li opatření přijatá ve vztahu k zahraniční osoběosobě podle odstavce 1 orgánem dohledu jiného členského státu, který této osoběosobě udělil povolení, k nápravě nebo nebyla-li přijata v přiměřené lhůtě, může Česká národní bankabanka po informování tohoto orgánu dohledu jiného členského státu uložit opatření k nápravě podle tohoto zákona nebo jiné opatření podle § 539 písm. h) k ochraně zájmů investorů v České republice nebo k zajištění řádného fungování finančního trhu v České republice. Ustanovení § 538 odst. 2 se použije obdobně. HLAVA IV SPOLUPRÁCE ORGÁNŮ DOHLEDU ČLENSKÝCH STÁTŮ, EVROPSKÉHO ORGÁNU DOHLEDU A EVROPSKÉ RADY PRO SYSTÉMOVÁ RIZIKA A ŘEŠENÍ SPORU MEZI ORGÁNY DOHLEDU § 575 Poskytování informací Českou národní bankou na žádost nebo na základě oznámení Informoval-li orgán dohledu jiného členského státu Českou národní bankubanku, že má důvodné podezření, že obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který podléhá dohledu České národní bankybanky, porušil svou povinnost vyplývající z práva Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů1),2), Česká národní bankabanka informuje tento orgán dohledu a evropský orgán dohledu o výsledku přijatého opatření. § 576 Spolupráce při výkonu dohledu nebo při kontrole na místě na základě žádosti orgánu dohledu jiného členského státu (1) Česká národní bankabanka provede na základě žádosti orgánu dohledu jiného členského státu o spolupráci při výkonu dohledu včetně kontroly na místě požadovanou činnost sama nebo poskytne součinnost při jejím provedení žádajícímu orgánu dohledu nebo jím pověřeným expertům či auditorům. (2) Provádí-li požadovanou činnost Česká národní bankabanka sama, umožní účast pověřeným osobámosobám žádajícího orgánu dohledu. (3) Provádí-li požadovanou činnost žádající orgán dohledu sám, Česká národní bankabanka může požadovat, aby se této činnosti účastnily jí pověřené osobyosoby. (4) V dalším vymezují postup České národní bankybanky podle odstavců 1 až 3 články 6 až 13 nařízení Komise (EU) č. 584/2010. § 577 Odmítnutí žádosti (1) Česká národní bankabanka může odmítnout žádost o poskytnutí informací nebo žádost o spolupráci při výkonu dohledu nebo při kontrole na místě na úseku obhospodařování a administrace investičních fondů a zahraničních investičních fondů, a) mohlo-li by takové poskytnutí nepříznivě ovlivnit suverenitu nebo bezpečnost České republiky nebo veřejný pořádek v České republice, b) bylo-li v České republice zahájeno soudní řízení v téže věci proti osobámosobám, kterých se žádost týká, nebo c) nabyl-li právní moci rozsudek týkající se téže věci a osobosob, kterých se žádost týká. (2) Česká národní bankabanka informuje žádající orgán dohledu o důvodech odmítnutí žádosti podle odstavce 1, odmítne-li jeho žádost. § 578 Rozhodnutí o odejmutí povolení k činnosti nebo o odmítnutí zápisu standardního fondu do seznamu (1) Před rozhodnutím, kterým Česká národní bankabanka odejímá povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti obhospodařující zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, si Česká národní bankabanka vyžádá stanovisko orgánu dohledu domovského státu tohoto fondu. (2) Před rozhodnutím, kterým Česká národní bankabanka odmítne zápis standardního fondustandardního fondu do příslušného seznamu osoběosobě podle § 14 odst. 1, si Česká národní bankabanka vyžádá stanovisko orgánu dohledu domovského státu této osobyosoby. (3) Česká národní bankabanka odpoví na žádost orgánu dohledu jiného členského státu věcně srovnatelnou se žádostí o stanovisko podle odstavce 2 do 10 pracovních dní ode dne, kdy jí tato žádost došla. § 579 Řešení sporu mezi orgány dohledu evropským orgánem dohledu Česká národní bankabanka se může obrátit na evropský orgán dohledu se žádostí o řešení sporu mezi ní a orgánem dohledu jiného členského státu na základě článku 19 nařízení Evropského parlamentu a Rady upravujícího zřízení Evropského orgánu dohledu15), jestliže a) tento orgán v přiměřené lhůtě nevyhověl její žádosti o spolupráci při výkonu dohledu nebo při kontrole na místě, b) tento orgán v přiměřené lhůtě nevyhověl její žádosti o poskytnutí informací, c) tento orgán jí v přiměřené lhůtě neposkytl součinnost při výkonu dohledu nebo při kontrole na místě, d) tento orgán se s ní v přiměřené lhůtě nedohodl na výměně informací podle § 316 odst. 2 písm. b) nebo § 481 odst. 1 písm. f), e) nesouhlasí, jak tento orgán posoudil splnění podmínek srovnatelných s podmínkami uvedenými v § 318 odst. 2 písm. b) nebo § 327 odst. 1 písm. a) bodu 5 nebo 6 depozitářem, který je zahraniční osobouosobou podle § 327 odst. 1 písm. a), f) nesouhlasí, jak tento orgán posoudil splnění podmínek srovnatelných s podmínkami uvedenými v § 318 odst. 2 písm. a) a b) obhospodařovatelem oprávněným přesáhnout rozhodný limit se sídlem v jiném členském státě nebo zahraniční osobouosobou s povolením srovnatelným s povolením podle § 481, jde-li o nabízení investic do jím obhospodařovaného investičního fondu, jehož domovský stát není členský stát, g) nesouhlasí, jak tento orgán určil nebo změnil referenční stát osobyosoby uvedené v § 481, h) nesouhlasí, s tím, že tento orgán udělil povolení zahraniční osoběosobě srovnatelné s povolením podle § 481, i) nesouhlasí, jak tento orgán posoudil, že zahraniční osobaosoba, která žádá o udělení povolení srovnatelného s povolením podle § 481, splňuje podmínku uvedenou v článku 37 odst. 7 písm. a) až e) nebo g) směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5), j) nesouhlasí, jak tento orgán povolil nebo nepovolil výjimku z plnění povinností, která je srovnatelná s výjimkou z plnění povinností podle § 492 odst. 1, k) nesouhlasí, jak tento orgán přijal opatření na základě upozornění České národní bankybanky podle § 569 odst. 2, § 570 odst. 1 a 2, § 573 odst. 1 nebo § 574 odst. 1, l) nesouhlasí, jak tento orgán přijal opatření vůči obhospodařovateli investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, s povolením k činnosti podle § 479, 480 nebo 481, nebo m) tento orgán jí jinak ztížil výkon dohledu podle tohoto zákona. HLAVA V INFORMAČNÍ POVINNOSTI ČESKÉ NÁRODNÍ BANKY Díl 1 Informační povinnosti České národní banky ve vztahu k Evropské komisi § 580 (1) Česká národní bankabanka poskytne prostřednictvím Ministerstva financí Evropské komisi údaje o a) počtu a druzích případů, ve kterých podle § 329 odst. 5 odmítla sdělit orgánu dohledu jiného členského státu údaje uvedené v § 328 odst. 2, b) počtu a druzích případů, ve kterých nepovolila, aby investiční společnostinvestiční společnost nebo zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 převedla podílový fond, který obhospodařuje, do obhospodařování zahraniční osobyosoby uvedené v § 14 odst. 1, a c) opatřeních k nápravě nebo jiných opatřeních nebo správních trestech podle tohoto zákona, které uložila zahraniční osoběosobě uvedené v § 14 odst. 1 podle § 569 odst. 3 nebo 4. (2) Česká národní bankabanka poskytne prostřednictvím Ministerstva financí Evropské komisi údaje o faktických i právních obtížích, s nimiž se obvykle setkávají ve státech, které nejsou členskými státy, a) obhospodařovatelé standardních fondůstandardních fondů nebo srovnatelných zahraničních investičních fondů při nabízení investic do těchto fondů, nebo b) investiční společnostiinvestiční společnosti při obhospodařování zahraničních investičních fondů, při nabízení investic do jimi obhospodařovaných investičních fondů a zahraničních investičních fondů nebo při poskytování investičních služeb. (3) Česká národní bankabanka poskytne prostřednictvím Ministerstva financí Evropské komisi údaje o druzích dluhopisů a obdobných cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů představujících právo na splacení dlužné částky, do kterých lze investovat až 25 % hodnoty majetku standardního fondustandardního fondu, a o základních charakteristikách případných záruk za tyto cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry. (4) Česká národní bankabanka informuje prostřednictvím Ministerstva financí Evropskou komisi o změnách v údajích, které jí poskytla podle § 663. (5) Česká národní bankabanka poskytne prostřednictvím Ministerstva financí Evropské komisi jednou ročně údaje o každém obhospodařovateli investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, které nejsou srovnatelné se standardním fondemstandardním fondem, údaje o těchto fondech a údaje o zahraničních investičních fondech, do nichž jsou nabízeny investice v České republice; a to v rozsahu informací uvedených v článku 69 odst. 2 písm. a) až f) směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5). Díl 2 Informační povinnosti České národní banky ve vztahu k evropskému orgánu dohledu § 581 Informace o povoleních (1) Česká národní bankabanka poskytne evropskému orgánu dohledu čtvrtletně údaje o udělených nebo odňatých povoleních k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti oprávněné přesáhnout rozhodný limit nebo obhospodařovat standardní fondystandardní fondy, k činnosti zahraniční osobyosoby podle § 481 a k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit nebo který je standardním fondemstandardním fondem. (2) Česká národní bankabanka poskytne evropskému orgánu dohledu údaj o tom, že udělila nebo neudělila, změnila nebo odňala povolení k činnosti zahraniční osoběosobě podle § 481. Neudělila-li Česká národní bankabanka povolení k činnosti zahraniční osoběosobě podle § 481, poskytne evropskému orgánu dohledu údaje nutné k identifikaci žadatele a důvody pro jeho neudělení. § 582 Informace o přeshraničním obhospodařování a provádění administrace Česká národní bankabanka poskytne evropskému orgánu dohledu údaje o tom, že zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 může v jiném členském státě začít vykonávat činnost, kterou zahrnuje obhospodařování nebo administrace zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů. § 583 Informace o přeshraničním nabízení investic (1) Česká národní bankabanka poskytne evropskému orgánu dohledu údaje o tom, že investiční společnostinvestiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit nebo zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 a) může v souladu s § 320 odst. 1, § 321 odst. 1, § 325 odst. 1 nebo § 326 začít v České republice nebo v jiném členském státě nabízet investice do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, b) hodlá začít v České republice nebo v jiném členském státě nabízet investice do dalšího zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát, nebo c) hodlá ukončit v České republice nebo v jiném členském státě nabízení investic do zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem není členský stát. (2) Česká národní bankabanka poskytne evropskému orgánu dohledu údaje o tom, že zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 a) může v souladu s § 317 odst. 1 začít v České republice nebo v jiném členském státě nabízet investice do speciálního fonduspeciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, b) hodlá začít nabízet v České republice nebo v jiném členském státě investice do speciálního fonduspeciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, a c) hodlá ukončit v České republice nebo v jiném členském státě nabízení investic do speciálního fonduspeciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu. § 584 Informace o zahraniční osobě se sídlem ve státě, který není členským státem Česká národní bankabanka poskytne evropskému orgánu dohledu údaje o tom, že zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 porušila povinnost uloženou ustanoveními tohoto zákona nebo právního předpisu vydaného na jeho základě, jimiž se zapracovává směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5), jakož i ustanoveními nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, přičemž toto porušení zdůvodní. § 585 Informování evropského orgánu dohledu v případě důvodného podezření Má-li Česká národní bankabanka důvodné podezření, že obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, a který podléhá dohledu orgánu dohledu jiného členského státu, porušil svou povinnost vyplývající z práva Evropské unie v oblasti správců alternativních fondů5),6), informuje o tom evropský orgán dohledu, přičemž toto podezření zdůvodní. § 586 Informace poskytnuté ve vztahu k Evropské komisi Česká národní bankabanka poskytne evropskému orgánu dohledu údaje o skutečnostech podle § 580 odst. 1 až 4. § 587 Stanovení podmínek pro využití pákového efektu (1) Česká národní bankabanka informuje evropský orgán dohledu o tom, že hodlá uložit investiční společnostiinvestiční společnosti oprávněné přesáhnout rozhodný limit, zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481 nebo samosprávnému investičnímu fondusamosprávnému investičnímu fondu oprávněnému přesáhnout rozhodný limit podmínky pro využití pákového efektuvyužití pákového efektu nebo omezení, které jsou povinni dodržovat pro využití pákového efektuvyužití pákového efektu podle § 548, zpravidla 10 pracovních dní před tím, než má být toto omezení účinné. V této informaci Česká národní bankabanka současně uvede a) podrobnosti o navrhovaném opatření podle § 548, b) důvody, proč má být přijato, a c) kdy má být toto opatření účinné. (2) Česká národní bankabanka informuje evropský orgán dohledu, hodlá-li uložit investiční společnostiinvestiční společnosti oprávněné přesáhnout rozhodný limit, zahraniční osoběosobě s povolením podle § 481 nebo samosprávnému investičnímu fondusamosprávnému investičnímu fondu oprávněnému přesáhnout rozhodný limit podmínky pro využití pákového efektuvyužití pákového efektu nebo omezení, které jsou povinni dodržovat pro využití pákového efektuvyužití pákového efektu podle § 548, které je v rozporu se stanoviskem evropského orgánu dohledu, přičemž zdůvodní přijetí takového opatření. § 588 Opatření obecné povahy Česká národní bankabanka informuje evropský orgán dohledu o povaze opatření obecné povahy přijatého podle § 557. § 589 Pokyny a doporučení Česká národní bankabanka sdělí evropskému orgánu dohledu do 2 měsíců od vydání jeho pokynu nebo doporučení, zda se tímto pokynem nebo doporučením bude řídit; nehodlá-li se jím Česká národní bankabanka řídit, sdělí evropskému orgánu dohledu, proč se jím nehodlá řídit. Díl 3 Informační povinnosti České národní banky ve vztahu k Evropské radě pro systémová rizika § 590 Česká národní bankabanka poskytne údaje uvedené v § 587 odst. 1 i Evropské radě pro systémová rizika. Díl 4 Informační povinnosti České národní banky ve vztahu k příslušným orgánům dohledu jiných členských států § 591 Informování orgánu dohledu jiného členského státu v případě důvodného podezření Má-li Česká národní bankabanka důvodné podezření, že obhospodařovatel zahraničního investičního fondu, který podléhá dohledu orgánu dohledu jiného členského státu, porušil svou povinnost vyplývající z práva Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů1),2), informuje o tom tento orgán dohledu a orgán dohledu členského státu, kterého se toto důvodné porušení povinnosti týká; toto podezření náležitě zdůvodní. § 592 Informační povinnost o opatření k nápravě Česká národní bankabanka informuje orgán dohledu jiného členského státu, který udělil povolení zahraniční osoběosobě uvedené v § 14, bez zbytečného odkladu o povaze opatření k nápravě nebo jiného opatření nebo správního trestu uložené podle § 569 odst. 3 nebo § 570 odst. 3. § 593 Informování v případě investičních fondů, které nejsou standardním fondem (1) Česká národní bankabanka informuje orgán dohledu jiného členského státu, ve kterém jsou nabízeny investice do investičního fondu, který není standardním fondemstandardním fondem, nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož obhospodařovatelem je investiční společnostinvestiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit nebo zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, o tom, že investice do tohoto fondu nesmí být v členských státech nabízeny. (2) Česká národní bankabanka poskytne orgánu dohledu domovského státu zahraničního investičního fondu, který není srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, údaje o tom, že investiční společnostinvestiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit nebo zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 může začít nabízet investice do tohoto fondu v České republice nebo v jiném členském státě. § 594 Určení podmínek pro využití pákového efektu Česká národní bankabanka poskytne údaje uvedené v § 587 odst. 1 i orgánu dohledu členského státu zahraničního investičního fondu. Informování v případě standardních fondů § 595 (1) Kdy Česká národní bankabanka informuje orgán dohledu jiného členského státu v případech nabízení investic do standardních fondůstandardních fondů a činnosti obhospodařovatelů standardních fondůstandardních fondů, vymezují články 12 a 13 nařízení Komise (EU) č. 584/2010. (2) Česká národní bankabanka poskytne orgánu dohledu domovského státu podřízeného fondupodřízeného fondu, který je zahraničním investičním fondem srovnatelným se standardním fondemstandardním fondem, údaje o každém rozhodnutí nebo opatření týkajícím se řídícího fonduřídícího fondu tohoto podřízeného fondupodřízeného fondu nebo obhospodařovatele, administrátora, depozitáře nebo auditora tohoto řídícího fonduřídícího fondu, o kterém se dozví ze své činnosti nebo které sama učiní nebo uloží, a dále o každé skutečnosti, o které se dozvěděla od obhospodařovatele, administrátora, depozitáře nebo auditora tohoto řídícího fonduřídícího fondu. HLAVA VI SEZNAMY § 596 Česká národní bankabanka vede seznamy a) investičních společnostíinvestičních společností, b) obhospodařovatelů se sídlem v cizím státě, kteří jsou oprávněni obhospodařovat investiční fond, c) hlavních administrátorůhlavních administrátorů, d) depozitářů investičního fondu, e) osobosob uvedených v § 15 odst. 1, které jsou povinny být zapsány v seznamu, f) osobosob, které mohou být jmenovány likvidátorem investiční společnostiinvestiční společnosti, fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností a hlavního administrátorahlavního administrátora, a g) osobosob, které mohou být jmenovány nuceným správcem investiční společnostiinvestiční společnosti, která obhospodařuje fond kolektivního investování nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, a fondu kolektivního investování s právní osobnostíprávní osobností. § 597 Česká národní bankabanka vede dále seznamy a) investičních fondů s právní osobnostíprávní osobností, b) podílových fondů, c) investičních fondů majících právní formu svěřenského fondu a d) zahraničních investičních fondů, do nichž mohou být investice nabízeny v České republice. § 598 Vedení seznamů (1) Seznamy podle § 596 a 597 se vedou v elektronické podobě, v informačním systému veřejné správy. Správcem tohoto systému je Česká národní bankabanka, která také určuje rozsah a strukturu těchto seznamů, jakož i to, jaké údaje ze seznamů se uveřejní. (2) Zapisované údaje o určené strategii, které jsou součástí seznamu vedeného podle § 596 písm. e), vymezuje článek 5 odst. 2 přímo použitelného předpisu Evropské unie, jímž se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6). Součástí seznamu vedeného podle § 597 písm. a) jsou i údaje nutné k identifikaci podfondu, vytváří-li takový investiční fond podfondy. (3) Česká národní bankabanka uveřejní na svých internetových stránkách údaje ze seznamů podle § 596 a 597 v českém a anglickém jazyce tak, aby byly veřejně přístupné. (4) Seznamy podle § 596 a 597, které vede Česká národní bankabanka podle tohoto zákona, nejsou veřejnými rejstříky ani veřejnými seznamy. ČÁST PATNÁCTÁ PŘESTUPKY HLAVA I PŘESTUPKY PRÁVNICKÝCH A PODNIKAJÍCÍCH FYZICKÝCH OSOB Díl 1 Přestupky obhospodařovatele § 599 (1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu se dopustí přestupku tím, že a) nesplní některou z povinností nebo poruší některý ze zákazů podle čl. 3 až 38 nařízení Komise (EU) č. 583/2010, čl. 1 a přílohy I nařízení Komise (EU) č. 584/2010, čl. 2 až 111 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, v platném znění, čl. 5, 6, čl. 7 písm. a) nebo b) nebo čl. 12 až 14a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, čl. 5, 6, čl. 7 písm. a) nebo b) nebo čl. 13 až 15a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, čl. 3 až 31 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, v platném znění, čl. 13 nebo 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365, čl. 2 až 24 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 438/2016, v platném znění, podle čl. 4 až 6, 9 až 21 nebo čl. 23 až 36 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1131, v platném znění, podle čl. 3 až 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208821), nebo podle čl. 5 až 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/85222) ve vztahu k výkonu činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, b) v rozporu s § 18 neobhospodařuje tento fond s odbornou péčí, c) v rozporu s § 19 odst. 1 nevykonává činnost řádně nebo obezřetně, d) v rozporu s § 19 odst. 2 nezavede, neudržuje nebo neuplatňuje řídicí a kontrolní systém, e) nezajistí, aby jeho řídicí a kontrolní systém splňoval požadavky plynoucí z § 20 odst. 1, 2 nebo 3, f) nejedná podle § 20 odst. 4, g) nezavede, neudržuje nebo neuplatňuje mechanismus k hlášení podle § 20a, h) nezajistí, aby jeho personální zdroje splňovaly požadavky plynoucí z § 21, i) poruší některé z pravidel jednání plynoucích z § 22, j) pověří jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování tohoto fondu, v rozporu s některou z podmínek uvedených v § 23 až 25, k) při výkonu některé z činností uvedených v § 11 odst. 1 písm. c) až f) nesplní některou z povinností plynoucích z § 33 odst. 1 nebo poruší zákaz podle § 33 odst. 2, l) nakládá s peněžními prostředky tohoto fondu v rozporu s § 74 odst. 2 nebo 3, m) po zániku příslušné depozitářské smlouvy nesplní některou z povinností uvedených v § 76 nebo 673, n) v rozporu s § 88 odst. 3 neinformuje příslušného depozitáře o vzniku nebo zániku závazku ze smlouvy uvedené v § 88 odst. 1, o) neposkytne České národní bancebance některý z dokumentů podle § 455 odst. 1, nebo p) neoznámí České národní bancebance některý z údajů nebo některou ze skutečností podle § 458, § 459 odst. 1, § 460 odst. 1, § 461 odst. 3 nebo 4, § 462, 463, § 464 odst. 1, § 466, § 467 odst. 2 věty první, § 467 odst. 5 nebo 6, § 468, 469, § 471 odst. 1, § 473 nebo § 475 odst. 1. (2) Obhospodařovatel neoprávněný přesáhnout rozhodný limit, který obhospodařuje pouze fondy kvalifikovaných investorů a srovnatelné zahraniční investiční fondy, se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 28, § 291 odst. 2 nebo § 293 odst. 2 nesplní některou z povinností stanovených v článcích 7 až 10 nebo článcích 12 a 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění. (3) Obhospodařovatel uvedený v § 34 odst. 1 se dopustí přestupku tím, že a) nezajistí zpřístupnění některého z údajů uvedených v § 34 odst. 1 a 2 a § 35 odst. 1 písm. a) až e), b) nepožádá statutární orgán kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby podle § 36 odst. 1, 3 nebo 4, c) nezajistí zahrnutí údajů uvedených v § 34 odst. 2 do výroční zprávy jím obhospodařovaného investičního fondu, postupuje-li podle § 234 odst. 2 písm. d), nebo d) neoznámí České národní bancebance některý z údajů podle § 471 odst. 2. (4) Obhospodařovatel uvedený v § 34 odst. 1 nebo § 35 odst. 3 se dopustí přestupku tím, že a) nezajistí zpřístupnění některého z údajů uvedeného v § 35 odst. 1 písm. f) až h), b) nepožádá statutární orgán kontrolované právnické osobykontrolované právnické osoby podle § 36 odst. 2, c) nezabrání jednání nebo skutečnosti podle § 37 odst. 1, nebo d) neoznámí České národní bancebance některý z údajů podle § 471 odst. 3. (5) Obhospodařovatel investičního fondu se dopustí přestupku tím, že a) se v rozporu s § 61 stane depozitářem tohoto fondu, b) v rozporu s § 189 nevydá nebo neaktualizuje statut tohoto fondu, c) oceňuje majetek nebo dluhy tohoto fondu, aniž má vytvořeny organizační předpoklady podle § 195, d) v rozporu s § 634 odst. 5 neuvede ve jméně tohoto fondu slovo „fond“, nebo e) nezajistí, aby jeho jméno nebo jméno tohoto fondu splňovaly požadavky podle § 635. (6) Za přestupek podle odstavce 1 písm. g), k), l), m), n), o) nebo p) odstavce 3, 4 nebo 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a), b), c), d), e), f), h), i) nebo j) nebo odstavce 2 lze uložit pokutu do a) 300 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč. (8) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 600 (1) Obhospodařovatel fondu kolektivního investování se dopustí přestupku tím, že a) změní investiční strategiiinvestiční strategii tohoto fondu v rozporu s § 207, b) neuveřejní skutečnost podle § 213, c) nezavede, neudržuje nebo neuplatňuje některé z pravidel, technik nebo limitů podle § 215 odst. 1, nebo d) nezajistí, aby statut tohoto fondu obsahoval údaje podle § 219 nebo 220. (2) Obhospodařovatel fondu kolektivního investování a obhospodařovatel fondu kvalifikovaných investorů oprávněný přesáhnout rozhodný limit se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 68 nebo § 83 odst. 1 nezajistí pro tento fond právě jednoho depozitáře. (3) Obhospodařovatel fondu kvalifikovaných investorů neoprávněný přesáhnout rozhodný limit se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 83 odst. 1 nezajistí pro tento fond alespoň jednoho depozitáře. (4) Obhospodařovatel investičního fondu, pro který hlavní podpůrce provádí služby nebo jehož majetek drží, se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 89 nezajistí poskytování potřebných údajů nebo dokumentů příslušnému depozitáři hlavním podpůrcem. (5) Obhospodařovatel podílového fondu se dopustí přestupku tím, že a) nezajistí, aby označení podílového fondu splňovalo požadavky podle § 104, 129 nebo 143, b) při změně druhu nebo formy podílových listů nebo vyřazení podílových listů z obchodování na evropském regulovaném trhu jedná v rozporu s § 123 až 125, c) v rozporu s § 134 odst. 3 nevypracuje zápis o svém rozhodnutí o pozastavení vydávání nebo odkupování podílových listů, d) nezpeněží majetek nebo nesplní dluhy podle § 376 odst. 1, nebo e) neuvede ve statutu údaje podle § 428 odst. 1 nebo § 432 odst. 1. (6) Za přestupek podle odstavce 1 písm. b) nebo d), odstavce 2, 3, 4 nebo 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo c) lze uložit pokutu do a) 300 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč. (8) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 601 (1) Obhospodařovatel investičního fondu jako svěřenského fondu se dopustí přestupku tím, že nezajistí, aby označení tohoto fondu splňovalo požadavky podle § 104 a obhospodařovatel investičního fondu, který je akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem, se dopustí přestupku tím, že nezajistí, aby označení jejích podfondů splňovalo požadavky podle § 166 odst. 1 nebo § 104. (2) Obhospodařovatel speciálního fonduspeciálního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, který využívá pákový efekt, se dopustí přestupku tím, že neosvědčí České národní bancebance na její žádost některou ze skutečností podle § 218. (3) Obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu se dopustí přestupku tím, že a) investuje v rozporu s § 248 odst. 1, b) nekontroluje výkon činnosti obhospodařovatele řídícího fonduřídícího fondu podle § 248 odst. 2, nebo c) nepředá depozitáři tohoto fondu informaci podle § 256. (4) Obhospodařovatel řídícího fonduřídícího fondu se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 255 odst. 2 neinformuje obhospodařovatele podřízeného fondupodřízeného fondu, administrátora podřízeného fondupodřízeného fondu, depozitáře podřízeného fondupodřízeného fondu, Českou národní bankubanku nebo příslušný orgán dohledu jiného členského státu. (5) Obhospodařovatel fondu kolektivního investování, který podle svého statutu investuje do nemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti, se dopustí přestupku tím, že nezřídí výbor odborníků podle § 268. (6) Obhospodařovatel zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondemspeciálním fondem se dopustí přestupku tím, že nesplní informační povinnost podle § 297 odst. 5. (7) Za přestupek podle odstavce 1 nebo 2, odstavce 3 písm. b) nebo c), odstavce 4, 5 nebo 6 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (8) Za přestupek podle odstavce 3 písm. a) lze uložit pokutu do a) 300 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč. (9) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4, 5 nebo 6 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 602 (1) Obhospodařovatel fondu kvalifikovaných investorů se dopustí přestupku tím, že nezavede, neudržuje nebo neuplatňuje některé z pravidel, technik nebo limitů podle § 284 odst. 1. (2) Obhospodařovatel fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu oprávněný přesáhnout rozhodný limit, který využívá pákový efekt, se dopustí přestupku tím, že neosvědčí České národní bancebance skutečnost podle § 287. (3) Obhospodařovatel podílového fondu nebo zahraničního standardního fondustandardního fondu srovnatelného s podílovým fondem, který splynutím vznikl, se dopustí přestupku tím, že neoznámí depozitáři tohoto fondu skutečnost podle § 393 odst. 1. (4) Obhospodařovatel podílového fondu, popřípadě zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který splynutím vznikl, se dopustí přestupku tím, že neposkytne dorovnání v penězích podle § 396 odst. 1. (5) Obhospodařovatel přejímajícího standardního fondustandardního fondu nebo přejímajícího zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem se dopustí přestupku tím, že neoznámí depozitáři tohoto fondu skutečnost podle § 409 odst. 1. (6) Za přestupek podle odstavce 2, 3, 4 nebo 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do a) 300 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč. (8) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 603 (1) Obhospodařovatel přejímajícího podílového fondu nebo přejímajícího zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem se dopustí přestupku tím, že neposkytne dorovnání v penězích podle § 412 odst. 1. (2) Obhospodařovatel akciové společnostiakciové společnosti, na kterou se podílový fond přeměnil, se dopustí přestupku tím, že neposkytne dorovnání v penězích podle § 423 odst. 1. (3) Obhospodařovatel podřízeného fondupodřízeného fondu se dopustí přestupku tím, že investuje prostředky tohoto fondu v rozporu s § 433 odst. 3. (4) Ten, kdo vykonává pro přeměněný investičního fond bez právní osobnostiprávní osobnosti činnost srovnatelnou s činností obhospodařovatele, se dopustí přestupku tím, že neposkytne dorovnání v penězích podle § 453 odst. 1. (5) Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu, který postupuje podle § 666 až 675 se dopustí přestupku tím, že nesplní některou z povinností podle § 671 odst. 1. (6) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 4 nebo 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možno výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupek podle odstavce 3 lze uložit pokutu do a) 300 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč. (8) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. Díl 2 Přestupky administrátora § 604 (1) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu se dopustí přestupku tím, že a) nesplní některou z povinností nebo poruší některý ze zákazů podle čl. 3 až 38 nařízení Komise (EU) č. 583/2010, čl. 1 a přílohy I nařízení Komise (EU) č. 584/2010, čl. 2 až 111 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, v platném znění, čl. 5, 6, čl. 7 písm. a) nebo b) nebo čl. 12 až 14a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, čl. 5, 6, čl. 7 písm. a) nebo b) nebo čl. 13 až 15a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, čl. 3 až 31 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, v platném znění, čl. 13 nebo 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365, čl. 2 až 24 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 438/2016, v platném znění, podle čl. 4 až 6, 9 až 21 nebo čl. 23 až 36 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1131, v platném znění, podle čl. 3 až 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208821), nebo podle čl. 5 až 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/85222) ve vztahu k výkonu činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, b) v rozporu s § 45 neprovádí administraci tohoto fondu s odbornou péčí, c) v rozporu s § 46 odst. 1 nevykonává činnost řádně a obezřetně, d) v rozporu s § 46 odst. 2 nezavede, neudržuje nebo neuplatňuje řídicí a kontrolní systém, e) nezajistí, aby jeho řídicí a kontrolní systém splňoval požadavky plynoucí z § 47 odst. 1, 2 nebo 3, f) nejedná podle § 47 odst. 4, g) nezavede, neudržuje nebo neuplatňuje mechanismus k hlášení podle § 47a a 20a, h) nezajistí, aby jeho personální zdroje splňovaly požadavky plynoucí z § 48, i) poruší některé z pravidel jednání plynoucích z § 49, j) pověří jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace tohoto fondu, v rozporu s některou z podmínek uvedených v § 50 až 52, k) nezajistí vedení evidence podle § 54, l) neposkytne České národní bancebance některý z dokumentů podle § 455 odst. 2 nebo § 457, m) neoznámí České národní bancebance některý z údajů nebo některou ze skutečností podle § 456, 457, § 459 odst. 2, § 460 odst. 2, § 467 odst. 2 věty druhé, § 467 odst. 3 nebo § 475 odst. 2, nebo n) nesdělí spotřebitelispotřebiteli před uzavřením smlouvy nebo před tím, než spotřebitelspotřebitel učiní závaznou nabídku, v textové podobě skutečnosti podle § 1843 občanského zákoníku. (2) Administrátor fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu obhospodařovaného obhospodařovatelem uvedeným v § 28 se dopustí přestupku tím, že v rozsahu administrace tohoto fondu v rozporu s § 56, § 291 odst. 2 nebo § 293 odst. 2 nesplní některou z povinností stanovených v článcích 7 až 13 přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího fondy rizikového kapitálu7). (3) Administrátor podílového fondu se dopustí přestupku tím, že a) nevede seznam podílníků podle § 109, § 110 odst. 2 nebo § 111, b) vede účetnictví v rozporu s § 114, c) nezajistí uveřejnění některého z dokumentů nebo skutečností podle § 137 odst. 1 nebo § 138, d) nevyplatí podílníkům jejich podíly na likvidačním zůstatku podle § 376 odst. 2, e) nepodá žádost o výmaz ze seznamu podílových fondů podle § 376 odst. 4, f) nezajistí uchování dokumentů podle § 376 odst. 5, g) neuveřejní informaci podle § 428 odst. 3, nebo h) nesestaví mimořádnou účetní závěrku podle § 434. (4) Administrátor investičního fondu se dopustí přestupku tím, že a) pověří jiného oceňováním majetku nebo dluhů tohoto fondu v rozporu s § 197 odst. 1, § 198 odst. 1 nebo § 199, b) neuveřejní informaci podle § 432 odst. 3, c) neoznámí České národní bancebance skutečnost podle § 465, nebo d) nezajistí, aby jeho jméno splňovalo požadavky podle § 635. (5) Administrátor fondu kolektivního investování se dopustí přestupku tím, že a) neuveřejní některý z dokumentů nebo údajů podle § 222, § 233 odst. 1 nebo § 237 odst. 1, b) neposkytne investorovi některý z dokumentů nebo údajů podle § 224 odst. 1, § 225, 226, 231, 232 nebo § 233 odst. 3, c) nevypracuje sdělení klíčových informací podle § 227 až 230, výroční zprávu tohoto fondu podle § 234 nebo pololetní zprávu tohoto fondu podle § 238, d) v rozporu s § 228 neaktualizuje některý z údajů uvedených ve sdělení klíčových informací, nebo e) neposkytne podílníkovi nebo akcionáři tohoto fondu některý z dokumentů podle § 233 odst. 2 nebo § 237 odst. 2. (6) Za přestupek podle odstavce 1 písm. g), l), m) nebo n), odstavce 2, 3, 4 nebo 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a), b), c), d), e), f), g), h), i), j) nebo k) lze uložit pokutu do a) 300 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč. (8) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 605 (1) Administrátor fondu kolektivního investování, který má právní formu akciové společnostiakciové společnosti, se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 223 neuveřejní stanovy tohoto fondu. (2) Administrátor standardního fondustandardního fondu, speciálního fonduspeciálního fondu, který je otevřeným podílovým fondem nebo akciovou společnostíakciovou společností s proměnným základním kapitálem, nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, jsou-li investice do tohoto fondu nabízeny v České republice, se dopustí přestupku tím, že neuveřejní některý z údajů podle § 239. (3) Administrátor fondu kolektivního investování, který neodkupuje jím vydávané cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry, nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, jsou-li investice do tohoto fondu nabízeny v České republice, se dopustí přestupku tím, že neuveřejní některý z údajů podle § 240. (4) Administrátor speciálního fonduspeciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, se dopustí přestupku tím, že a) nezpřístupní investorovi některý z údajů podle § 241 odst. 1, 3 nebo 4, nebo b) v rozporu s § 241 odst. 2 neaktualizuje některý z údajů. (5) Administrátor fondu kolektivního investování nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu se dopustí přestupku tím, že vypracuje propagační sdělení tohoto fondu v rozporu s § 243 nebo čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1156. (6) Za přestupek podle odstavců 1 až 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 606 (1) Administrátor podřízeného fondupodřízeného fondu se dopustí přestupku tím, že a) neposkytne investorovi dokument podle § 224 odst. 2, b) v propagačním sdělení tohoto fondu neuvede některý z údajů podle § 244, c) neuveřejní oznámení podle § 249 odst. 1, d) neposkytne podílníkovi nebo akcionáři tohoto fondu prohlášení nebo některý z údajů podle § 249 odst. 2, e) srazí částku v rozporu s § 250 odst. 1, nebo f) neposkytne podílníkovi nebo akcionáři tohoto fondu nebo osoběosobě ve srovnatelném postavení dokument podle § 251 odst. 3. (2) Administrátor fondu kvalifikovaných investorů, jehož obhospodařovatel je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, se dopustí přestupku tím, že a) nevyhotoví výroční zprávu tohoto fondu podle § 290 odst. 1 nebo § 291, b) neposkytne společníkovi nebo podílníkovi výroční zprávu tohoto fondu v rozporu s § 290 odst. 2, nebo c) neposkytne investorovi na jeho žádost údaje podle § 290 odst. 3. (3) Administrátor zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, jsou-li investice do tohoto fondu nabízeny v České republice, se dopustí přestupku tím, že a) neuveřejní některý z dokumentů nebo údajů podle § 307, nebo b) neoznámí České národní bancebance některý z údajů nebo některou ze skutečností podle § 461 odst. 1 nebo 2. (4) Administrátor standardního fondustandardního fondu, který má být splynutím nebo sloučením zrušen, se dopustí přestupku tím, že nezpracuje, neuveřejní nebo neposkytne sdělení podle § 388 nebo 404. (5) Administrátor podílového fondu, který má být splynutím nebo sloučením zrušen, se dopustí přestupku tím, že neuveřejní některý z dokumentů nebo oznámení podle § 391 odst. 1 nebo § 407 odst. 1. (6) Za přestupek podle odstavců 1 až 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 607 (1) Administrátor podílového fondu, který splynutím vznikl, se dopustí přestupku tím, že nezajistí výměnu podle § 395. (2) Administrátor přejímajícího podílového fondu se dopustí přestupku tím, že nezajistí výměnu podle § 411. (3) Administrátor přeměňovaného podílového fondu se dopustí přestupku tím, že neuveřejní některý z dokumentů podle § 420 odst. 1 nebo oznámení podle § 420 odst. 2 věty první. (4) Administrátor akciové společnostiakciové společnosti, na kterou byl podílový fond přeměněn, se dopustí přestupku tím, že nezajistí výměnu podle § 422. (5) Administrátor řídícího fonduřídícího fondu se dopustí přestupku tím, že a) nezašle oznámení podle § 435 odst. 2, nebo b) neoznámí České národní bancebance některý z údajů nebo některou ze skutečností podle § 470 odst. 3. (6) Za přestupek podle odstavců 1 až 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 608 (1) Administrátor přeměňovaného fondu kolektivního investování se dopustí přestupku tím, že neuveřejní některý z dokumentů podle § 450 odst. 1. (2) Administrátor přeměňovaného fondu kvalifikovaných investorů se dopustí přestupku tím, že neuveřejní projekt přeměny podle § 450 odst. 2. (3) Administrátor přeměňovaného podílového fondu se dopustí přestupku tím, že neuveřejní oznámení podle § 450 odst. 3. (4) Administrátor podřízeného fondupodřízeného fondu, jehož řídícím fondemřídícím fondem je zahraniční investiční fond, se dopustí přestupku tím, že a) neposkytne České národní bancebance některý z dokumentů podle § 455 odst. 3 nebo § 470 odst. 1 nebo 2, nebo b) neoznámí České národní bancebance některý z údajů nebo některou ze skutečností podle § 470 odst. 1 nebo 2. (5) Za přestupek podle odstavců 1 až 4 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (6) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3 nebo 4 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. Díl 3 Přestupky obhospodařovatele a administrátora § 609 (1) Obhospodařovatel řídícího fonduřídícího fondu a administrátor řídícího fonduřídícího fondu se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 253 odst. 2 uplatní srážku, přirážku nebo poplatek. (2) Obhospodařovatel podílového fondu a administrátor podílového fondu se dopustí přestupku tím, že nesplní některou z podmínek uložených Českou národní bankoubankou podle § 428 odst. 2 nebo podle § 432 odst. 2. (3) Za přestupek podle odstavců 1 a 2 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (4) Za přestupek podle odstavce 1 nebo 2 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. Díl 4 Přestupky investičního fondu s právní osobností, investiční společnosti, samosprávného investičního fondu, zahraniční osoby s povolením České národní banky a hlavního administrátora § 610 (1) Investiční fond s právní osobnostíprávní osobností se dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 8 odst. 3 obhospodařuje jiný investiční fond nebo zahraniční investiční fond, nebo b) v rozporu s § 40 odst. 3 provádí administraci jiného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. (2) Investiční společnostInvestiční společnost uvedená v § 29 odst. 1 písm. a) nebo b), samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond uvedený v § 29 odst. 2 písm. a) nebo b) a zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 uvedená v § 29 odst. 1 písm. c) nebo § 29 odst. 2 písm. c) se dopustí přestupku tím, že a) neudrží kapitál ve výši podle § 30 odst. 1, nebo b) nezvýší kapitál podle § 31 odst. 1. (3) Investiční společnostInvestiční společnost, samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond a zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 30 odst. 3 nezajistí, aby její nebo jeho kapitál neklesl pod minimální výši počátečního kapitálupočátečního kapitálu. (4) Investiční společnostInvestiční společnost uvedená v § 29 odst. 1 písm. b), samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond uvedený v § 29 odst. 2 písm. b) a zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 uvedená v § 29 odst. 1 písm. c) nebo v § 29 odst. 2 písm. c) se dopustí přestupku tím, že nesplní povinnost podle § 31 odst. 5. (5) Za přestupek podle odstavců 1 až 4 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (6) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3 nebo 4 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 611 (1) Investiční společnostInvestiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit a zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, se dopustí přestupku tím, že umístí kapitál v rozporu s § 32 odst. 1. (2) Samosprávný investiční fondSamosprávný investiční fond oprávněný přesáhnout rozhodný limit a zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, která je srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, se dopustí přestupku tím, že umístí majetek, kterým byl kapitál zvýšen, v rozporu s § 32 odst. 2. (3) Hlavní administrátorHlavní administrátor se dopustí přestupku tím, že nezajistí, aby jeho kapitál neklesl pod minimální výši počátečního kapitálupočátečního kapitálu stanovenou v § 57. (4) Investiční společnostInvestiční společnost oprávněná obhospodařovat standardní fondystandardní fondy a srovnatelné zahraniční investiční fondy nebo oprávněná přesáhnout rozhodný limit a zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondemsamosprávným investičním fondem, se dopustí přestupku tím, že neoznámí České národní bancebance skutečnost podle § 331 odst. 1 nebo 2 nebo § 335 odst. 1 nebo 2. (5) Investiční společnostInvestiční společnost, samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond, zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 a hlavní administrátorhlavní administrátor se dopustí přestupku tím, že neoznámí České národní bancebance změnu podle § 467 odst. 1 věty první. (6) Zahraniční osobaosoba s povolením podle § 481 se dopustí přestupku tím, že neoznámí České národní bancebance, že jí bylo uděleno srovnatelné povolení orgánem dohledu jiného členského státu, podle § 467 odst. 1 věty druhé. (7) Za přestupek podle odstavců 1 až 6 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (8) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4, 5 nebo 6 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. Díl 5 Přestupky depozitáře a hlavního podpůrce § 612 (1) Depozitář investičního fondu se dopustí přestupku tím, že a) při výkonu činnosti depozitáře nejedná podle § 62, b) poskytne investiční nástroj v rozporu s § 63, c) nezavede, neudržuje nebo neuplatňuje postupy podle § 64 odst. 1, d) neoznámí skutečnost podle § 64 odst. 2, e) vykonává činnost, z jejíhož výkonu může plynout střet zájmů, aniž má zavedeny organizační předpoklady podle § 65 odst. 2, f) oceňuje majetek a dluhy investičního fondu nebo provádí výpočet aktuální hodnoty podílového listu nebo investiční akcie vydávané investičním fondem, aniž má zavedeny organizační předpoklady podle § 65 odst. 3, g) neprojedná s obhospodařovatelem tohoto fondu skutečnost podle § 66, h) nezavede, neudržuje nebo neuplatňuje mechanismus k hlášení podle § 66a a 20a, i) nemá vytvořeny předpoklady podle § 69 odst. 2, j) nemá v opatrování zastupitelné investiční nástroje v majetku tohoto fondu podle § 71 odst. 1 písm. a), k) nemá v úschově majetek tohoto fondu, jehož povaha to umožňuje, podle § 71 odst. 1 písm. b), l) nezajistí evidenci majetku tohoto fondu podle § 71 odst. 1 písm. c), m) nezřídí, nevede nebo neeviduje peněžní účty, neukládá peněžní prostředky nebo nekontroluje pohyb peněžních prostředků podle § 72, n) neprovede kontrolu podle § 73 odst. 1 nebo 3, o) neprovede příkaz podle § 73 odst. 2, p) neinformuje nastupujícího depozitáře tohoto fondu, nepředá mu všechny doklady nebo mu nevydá peněžní prostředky nebo majetek tohoto fondu podle § 75 odst. 1, q) pověří jiného výkonem určité jednotlivé činnosti, kterou zahrnují činnosti uvedené v § 71 odst. 1, v rozporu s některým z předpokladů uvedených v § 77 nebo 78, r) v rozporu s § 510 odst. 2 není zapsán v seznamu depozitářů investičního fondu, s) neoznámí České národní bancebance skutečnost podle § 474, nebo t) nesplní některou z povinností nebo poruší některý ze zákazů podle čl. 3 až 38 nařízení Komise (EU) č. 583/2010, čl. 1 a přílohy I nařízení Komise (EU) č. 584/2010, čl. 2 až 111 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013, v platném znění, čl. 5, 6, čl. 7 písm. a) nebo b) nebo čl. 12 až 14a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění, čl. 5, 6, čl. 7 písm. a) nebo b) nebo čl. 13 až 15a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění, čl. 3 až 31 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, v platném znění, čl. 13 nebo 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365, čl. 2 až 24 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 438/2016, v platném znění, nebo podle čl. 4 až 6, 9 až 21 nebo čl. 23 až 36 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1131, v platném znění ve vztahu k výkonu činnosti depozitáře. (2) Depozitář standardního fondustandardního fondu, který postupuje podle § 666 až 675, se dopustí přestupku tím, že a) nemá v opatrování zastupitelné investiční nástroje v majetku tohoto fondu podle § 669 písm. a), b) nemá v úschově majetek tohoto fondu, jehož povaha to umožňuje, podle § 669 písm. b), c) nezajistí evidenci majetku tohoto fondu, jehož povaha to umožňuje, podle § 669 písm. c), d) nezřídí nebo nevede pro tento fond peněžní účty podle § 669 písm. d), e) neeviduje pohyb peněžních prostředků tohoto fondu podle § 669 písm. e), f) nezajistí vypořádání obchodů s majetkem standardního fondustandardního fondu podle § 669 písm. f), g) neprovede kontrolu podle § 670 odst. 1 nebo 3, h) neprovede příkaz podle § 670 odst. 2, i) neinformuje nastupujícího depozitáře tohoto fondu, nepředá mu všechny doklady nebo mu nevydá peněžní prostředky nebo majetek tohoto fondu podle § 672 odst. 1, nebo j) pověří jiného výkonem určité jednotlivé činnosti uvedené v § 669 písm. a) až c) v rozporu s některým z předpokladů uvedených v § 77 odst. 1 nebo 2. (3) Depozitář řídícího fonduřídícího fondu se dopustí přestupku tím, že a) neinformuje obhospodařovatele podřízeného fondupodřízeného fondu, depozitáře podřízeného fondupodřízeného fondu, Českou národní bankubanku nebo příslušný orgán dohledu jiného členského státu podle § 260 odst. 1, nebo b) neinformuje depozitáře podřízeného fondupodřízeného fondu podle § 260 odst. 2. (4) Depozitář podílového fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který byl splynutím zrušen, se dopustí přestupku tím, že a) nezkontroluje některou ze skutečností podle § 393 odst. 2 věty první, nebo b) nezpracuje zprávu nebo ji neposkytne podle § 393 odst. 2 věty druhé. (5) Depozitář podílového fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který byl splynutím zrušen nebo který splynutím vznikl, se dopustí přestupku tím, že nezkontroluje soulad údajů podle § 393 odst. 3. (6) Za přestupek podle odstavců 1 až 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 613 (1) Depozitář podílového fondu, který byl sloučením zrušen, se dopustí přestupku tím, že a) nezkontroluje některou ze skutečností podle § 409 odst. 2 věty první, nebo b) nezpracuje zprávu nebo ji neposkytne podle § 409 odst. 2 věty druhé. (2) Depozitář podílového fondu nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného se standardním fondemstandardním fondem, který se sloučení účastní, se dopustí přestupku tím, že nezkontroluje soulad údajů podle § 409 odst. 3. (3) Hlavní podpůrce investičního fondu se dopustí přestupku tím, že a) poskytne investiční nástroj v rozporu s § 90, b) vykonává činnost depozitáře tohoto fondu, aniž jsou splněny předpoklady podle § 91 odst. 1, nebo c) neoznámí skutečnost podle § 91 odst. 2. (4) Za přestupek podle odstavců 1 až 3 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (5) Za přestupek podle odstavce 1, 2 nebo 3 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. Díl 6 Přestupky právnických a podnikajících fyzických osob § 614 (1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že a) neoprávněně vykonává nebo nabízí činnost podle tohoto zákona, ke které je třeba povolení České národní bankybanky, zápis do seznamu vedeného Českou národní bankoubankou, souhlas České národní bankybanky nebo sdělení orgánu dohledu členského státu, b) uvede nesprávný údaj nebo zatají některou skutečnost v souvislosti se žádostí o rozhodnutí, jmenování, udělení povolení, udělení souhlasu, zápis do seznamu, změnu údajů zapsaných v seznamech nebo odnětí povolení podle tohoto zákona, c) shromažďuje nebo se pokusí shromažďovat peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci v rozporu s § 98 nebo 205, d) v rozporu s § 99 umožní nebo usnadní jinému zakázanou činnost, e) nabídne investici do fondu kvalifikovaných investorů v rozporu s § 272 odst. 1 nebo 4, čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013 nebo čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013 nebo aniž jsou splněny požadavky podle čl. 30 odst. 1 nebo 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, v platném znění, f) nabídne investici do speciálního fonduspeciálního fondu, do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu dříve, než nastane některá ze skutečností podle § 309, 311, § 315 odst. 1, § 316 odst. 1, § 317 odst. 1, 2 nebo 3, § 318 odst. 1, § 319 odst. 1, § 320 odst. 1, § 320 odst. 2 písm. c), § 324 odst. 1 nebo § 325 odst. 1 nebo 3, v rozporu se zákazem podle § 314 odst. 3 větou druhou, § 316 odst. 5 nebo § 319 odst. 5 nebo aniž zpřístupní nebo aktualizuje údaje podle § 241, g) veřejně nabídne investici do investičního fondu nebo do zahraničního investičního fondu dříve, než nastane některá ze skutečností podle § 300 odst. 1, § 301 odst. 1, § 305 odst. 1, § 308, 310, § 315 odst. 2, § 317 odst. 4, § 322 odst. 3, § 323, § 325 odst. 4 nebo § 325a, nebo v rozporu se zákazem podle § 300 odst. 2 nebo § 305 odst. 2, h) v rozporu s § 353 neposkytne součinnost likvidátorovi, i) vykonává funkci vedoucí osobyosoby v rozporu s § 515, j) neoznámí České národní bancebance některou ze skutečností podle § 467 odst. 4 nebo § 524 odst. 1, k) v rozporu s § 634 odst. 1 užije ve svém jméně slova „investiční společnostinvestiční společnost“, jejich překlad nebo slova od nich odvozená, l) v rozporu s § 634 odst. 2 užije ve svém jméně slova „hlavní administrátorhlavní administrátor“, jejich překlad nebo slova od nich odvozená, m) v rozporu s § 634 odst. 3 užije ve svém jméně slova „investiční fond“, jejich překlad nebo slova od nich odvozená, n) v rozporu s § 634 odst. 4 užije ve svém jméně slova „podílový fond“, jejich překlad nebo slova od nich odvozená, o) v rozporu s § 636 odst. 1 nebo 3 užije při svém podnikání označení „podílový fond“, „standardní fondstandardní fond“, „speciální fondspeciální fond“, „fond kolektivního investování“, „SICAV“, „SICAF“, „ELTIF“, „evropský fond dlouhodobých investic“, „ETF“ ve smyslu § 50f odst. 3 zákona o podnikání na kapitálovém trhu, „EuVECA“ ve smyslu čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, „EuSEF“ ve smyslu čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013 nebo „fond kvalifikovaných investorů“ anebo tvar odvozený od některého z těchto označení, jakož i označení způsobilé vyvolat nebezpečí záměny s některým z těchto označení, nebo p) předběžně nabídne investici do fondu kvalifikovaných investorů, do speciálního fonduspeciálního fondu nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu v rozporu s § 297a až 297c, čl. 4a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/20137) nebo čl. 4a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/20139). (2) Právnická nebo podnikající fyzická osobaosoba se jako osobaosoba, která byla pověřena výkonem jednotlivé činnosti, nebo jako osoba, která byla pověřena výkonem některého úkonu nebo některých úkonů z této činnosti, se dopustí přestupku tím, že a) pověří výkonem některého úkonu nebo některých úkonů dalšího v rozporu s některou z podmínek uvedených v § 26 odst. 1 nebo § 53 odst. 1, nebo b) nezkontroluje výkon úkonu nebo úkonů, jehož nebo jejichž výkonem pověřila dalšího, podle § 26 odst. 2 nebo § 53 odst. 2. (3) Právnická nebo podnikající fyzická osobaosoba se jako zahraniční osoba uvedená v § 14 odst. 1 dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 44 odst. 1 provádí administraci standardního fondustandardního fondu, který neobhospodařuje, b) obhospodařuje standardní fondstandardní fond, aniž je splněna některá z podmínek podle § 338 odst. 2 nebo § 339, nebo c) nesplní některou z povinností uvedených v § 340. (4) Právnická nebo podnikající fyzická osobaosoba se jako zahraniční osoba uvedená v § 14 odst. 2 dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 44 odst. 2 provádí administraci speciálního fonduspeciálního fondu nebo fondu kvalifikovaných investorů, který neobhospodařuje, b) obhospodařuje speciální fondspeciální fond nebo fond kvalifikovaných investorů, aniž je splněna podmínka podle § 342 nebo 343, nebo c) nesplní některou z povinností uvedených v § 344. (5) Právnická nebo podnikající fyzická osobaosoba se jako osoba, která není uvedena v § 69 nebo § 666, dopustí přestupku tím, že se v rozporu s § 69 nebo § 666 stane depozitářem investičního fondu. (6) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou a) nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala, nebo b) uložit namísto uveřejnění informace podle písmene a) nebo spolu s uveřejněním informace podle písmene a) zákaz činnosti, a to až na dobu 5 let, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b) nebo i). § 615 (1) Právnická nebo podnikající fyzická osobaosoba se jako osoba, která není uvedena v § 86, dopustí přestupku tím, že se v rozporu s § 86 stane hlavním podpůrcem. (2) Právnická nebo podnikající fyzická osobaosoba se jako osoba, která oceňuje majetek a dluhy investičního fondu, dopustí přestupku tím, že a) nepoužívá postupy podle § 194 písm. a), nebo b) v rozporu s § 194 písm. b) ocení majetek a dluhy investičního fondu, aniž je nestranná nebo nezávislá na tom, pro koho se oceňuje. (3) Podnikající fyzická osoba se jako člen výboru odborníků dopustí přestupku tím, že postupuje při výkonu své funkce v rozporu s § 269 odst. 2. (4) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako likvidátor investiční společnostiinvestiční společnosti dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 348 nevykonává svou funkci s odbornou péčí. (5) Podnikající fyzická osobaosoba se jako osoba uvedená v § 515 dopustí přestupku tím, že neoznámí České národní bancebance skutečnost podle § 476. (6) Za přestupek podle odstavců 1 až 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 616 (1) Právnická nebo podnikající fyzická osobaosoba se jako osoba, která bez předchozího souhlasu České národní bankybanky nabude nebo zvýší kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi, nebo je ovládne, dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 521 odst. 2 neoznámí tuto skutečnost České národní bancebance nebo ji nepožádá o souhlas. (2) Právnická nebo podnikající fyzická osobaosoba se jako osoba, které bylo uloženo opatření k nápravě, dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 538 odst. 2 neoznámí České národní bancebance způsob odstranění nedostatků nebo zjednání nápravy. (3) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako nucený správce investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 563 odst. 1 nevykonává svou funkci s odbornou péčí, nebo b) provede některý z úkonů uvedených v § 565 odst. 1 bez předchozího souhlasu České národní bankybanky. (4) Právnická osobaosoba se jako osobaosoba uvedená v § 15 odst. 1 dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 15 odst. 1 větou třetí přesáhne rozhodný limit, aniž splní některou z povinností stanovených v § 17 odst. 1 až 4, b) nepředloží České národní bancebance zprávu auditora podle § 15 odst. 6 věty druhé, c) neoznámí České národní bancebance některý z údajů nebo některou ze skutečností podle § 462 nebo § 475, d) jedná v rozporu se zákazem podle § 637 odst. 1, nebo e) nesplní povinnost stanovenou v § 637 odst. 2. (5) Za přestupek podle odstavce 1, 2 nebo 3 nebo odstavce 4 písm. a), b) nebo c) lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (6) Za přestupek podle odstavce 4 písm. d) nebo e) lze uložit pokutu do a) 300 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč. (7) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 617 (1) Podnikající fyzická osobaosoba se jako osoba uvedená v § 639 dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 639 nezachová mlčenlivost. (2) Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osobyosoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (3) Za přestupek podle odstavce 1 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. HLAVA II PŘESTUPKY FYZICKÝCH OSOB § 618 (1) Fyzická osoba se dopustí přestupkupřestupku tím, že a) neoprávněně vykonává nebo nabízí činnost podle tohoto zákona, ke které je třeba povolení České národní bankybanky, zápis do seznamu vedeného Českou národní bankoubankou, souhlas České národní bankybanky nebo sdělení orgánu dohledu členského státu, b) uvede nesprávný údaj nebo zatají některou skutečnost v souvislosti se žádostí o rozhodnutí, jmenování, udělení povolení, udělení souhlasu, zápis do seznamu, změnu údajů zapsaných v seznamech, vyjádření nebo odnětí povolení podle tohoto zákona, c) shromažďuje nebo se pokusí shromažďovat peněžní prostředky nebo penězi ocenitelné věci v rozporu s § 98 nebo 205, d) v rozporu s § 99 umožní nebo usnadní jinému zakázanou činnost, e) nabídne investici do fondu kvalifikovaných investorů v rozporu s § 272 odst. 1 nebo 4, čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013 nebo čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013 nebo aniž jsou splněny požadavky podle čl. 30 odst. 1 nebo 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, v platném znění, f) nabídne investici do speciálního fonduspeciálního fondu, do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu dříve, než nastane některá ze skutečností podle § 309, 311, § 315 odst. 1, § 316 odst. 1, § 317 odst. 1, 2 nebo 3, § 318 odst. 1, § 319 odst. 1, § 320 odst. 1, § 320 odst. 2 písm. c), § 324 odst. 1 nebo § 325 odst. 1 nebo 3, v rozporu se zákazem podle § 314 odst. 3 větou druhou, § 316 odst. 5 nebo § 319 odst. 5 nebo aniž zpřístupní nebo aktualizuje údaje podle § 241, g) veřejně nabídne investici do investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu dříve, než nastane některá ze skutečností podle § 300 odst. 1, § 301 odst. 1, § 305 odst. 1, § 308, 310, § 315 odst. 2, § 317 odst. 4, § 322 odst. 3, § 323, § 325 odst. 4 nebo § 325a, nebo v rozporu se zákazem podle § 300 odst. 2 nebo § 305 odst. 2, h) v rozporu s § 353 neposkytne součinnost likvidátorovi, i) vykonává funkci vedoucí osobyosoby v rozporu s § 515, j) neoznámí České národní bancebance některou ze skutečností podle § 467 odst. 4 nebo § 524 odst. 1, k) v rozporu s § 634 odst. 1 užije ve svém jméně slova „investiční společnostinvestiční společnost“, jejich překlad nebo slova od nich odvozená, l) v rozporu s § 634 odst. 2 užije ve svém jméně slova „hlavní administrátorhlavní administrátor“, jejich překlad nebo slova od nich odvozená, m) v rozporu s § 634 odst. 3 užije ve svém jméně slova „investiční fond“, jejich překlad nebo slova od nich odvozená, n) v rozporu s § 634 odst. 4 užije ve svém jméně slova „podílový fond“, jejich překlad nebo slova od nich odvozená, o) v rozporu s § 636 odst. 1 nebo 3 užije při svém podnikání označení „podílový fond“, „standardní fondstandardní fond“, „speciální fondspeciální fond“, „fond kolektivního investování“, „SICAV“, „SICAF“, „ELTIF“, „evropský fond dlouhodobých investic“, „ETF“ ve smyslu § 50f odst. 3 zákona o podnikání na kapitálovém trhu, „EuVECA“ ve smyslu čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, „EuSEF“ ve smyslu čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013 nebo „fond kvalifikovaných investorů“ anebo tvar odvozený od některého z těchto označení, jakož i označení způsobilé vyvolat nebezpečí záměny s některým z těchto označení, nebo p) předběžně nabídne investici do fondu kvalifikovaných investorů, do speciálního fonduspeciálního fondu nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu v rozporu s § 297a až 297c, čl. 4a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/20137) nebo čl. 4a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/20139). (2) Fyzická osobaosoba se jako osobaosoba, která byla pověřena výkonem jednotlivé činnosti, nebo jako osoba, která byla pověřena výkonem některého úkonu nebo některých úkonů z této činnosti, dopustí přestupkupřestupku tím, že a) pověří výkonem některého úkonu nebo některých úkonů dalšího v rozporu s některou z podmínek uvedených v § 26 odst. 1 nebo § 53 odst. 1, nebo b) nezkontroluje výkon úkonu nebo úkonů, jehož nebo jejichž výkonem pověřila dalšího, podle § 26 odst. 2 nebo § 53 odst. 2. (3) Fyzická osobaosoba se jako zahraniční osoba uvedená v § 14 odst. 1 dopustí přestupkupřestupku tím, že a) v rozporu s § 44 odst. 1 provádí administraci standardního fondustandardního fondu, který neobhospodařuje, b) obhospodařuje standardní fondstandardní fond, aniž je splněna některá z podmínek podle § 338 odst. 2 nebo § 339, nebo c) nesplní některou z povinností uvedených v § 340. (4) Fyzická osobaosoba se jako zahraniční osoba uvedená v § 14 odst. 2 dopustí přestupkupřestupku tím, že a) v rozporu s § 44 odst. 2 provádí administraci speciálního fonduspeciálního fondu nebo fondu kvalifikovaných investorů, který neobhospodařuje, b) obhospodařuje speciální fondspeciální fond nebo fond kvalifikovaných investorů, aniž je splněna podmínka podle § 342 nebo 343, nebo c) nesplní některou z povinností uvedených v § 344. (5) Fyzická osobaosoba se jako osoba, která není uvedena v § 69 nebo 666, dopustí přestupkupřestupku tím, že se v rozporu s § 69 nebo 666 stane depozitářem investičního fondu. (6) Za přestupekpřestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, nebo b) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupkupřestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupekpřestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou a) nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala, nebo b) uložit namísto uveřejnění informace podle písmene a) nebo spolu s uveřejněním informace podle písmene a) zákaz činnosti, a to až na dobu 5 let, jde-li o přestupekpřestupek podle odstavce 1 písm. b) nebo i). § 619 (1) Fyzická osobaosoba se jako osoba, která není uvedena v § 86, dopustí přestupkupřestupku tím, že se v rozporu s § 86 stane hlavním podpůrcem. (2) Fyzická osobaosoba se jako osoba, která oceňuje majetek a dluhy investičního fondu, dopustí přestupkupřestupku tím, že a) nepoužívá postupy podle § 194 písm. a), nebo b) v rozporu s § 194 písm. b) ocení majetek a dluhy investičního fondu, aniž je nestranná nebo nezávislá na tom, pro koho se oceňuje. (3) Fyzická osoba se jako člen výboru odborníků dopustí přestupkupřestupku tím, že postupuje při výkonu své funkce v rozporu s § 269 odst. 2. (4) Fyzická osoba se jako likvidátor investiční společnostiinvestiční společnosti dopustí přestupkupřestupku tím, že v rozporu s § 348 nevykonává svou funkci s odbornou péčí. (5) Fyzická osobaosoba se jako osoba uvedená v § 515 dopustí přestupkupřestupku tím, že neoznámí České národní bancebance skutečnost podle § 476. (6) Za přestupekpřestupek podle odstavců 1 až 5 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, nebo b) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupkupřestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (7) Za přestupekpřestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 620 (1) Fyzická osobaosoba se jako osoba, která bez předchozího souhlasu České národní bankybanky nabude nebo zvýší kvalifikovanou účastkvalifikovanou účast na investiční společnostiinvestiční společnosti, samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu nebo hlavním administrátorovihlavním administrátorovi, nebo je ovládne, dopustí přestupkupřestupku tím, že v rozporu s § 521 odst. 2 neoznámí tuto skutečnost České národní bancebance nebo ji nepožádá o souhlas. (2) Fyzická osobaosoba se jako osoba, které bylo uloženo opatření k nápravě, dopustí přestupkupřestupku tím, že v rozporu s § 538 odst. 2 neoznámí České národní bancebance způsob odstranění nedostatků nebo zjednání nápravy. (3) Fyzická osoba se jako nucený správce investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu dopustí přestupkupřestupku tím, že a) v rozporu s § 563 odst. 1 nevykonává svou funkci s odbornou péčí, nebo b) provede některý z úkonů uvedených v § 565 odst. 1 bez předchozího souhlasu České národní bankybanky. (4) Za přestupek podle odstavce 1, 2 nebo 3 se uloží pokuta do a) 150 000 000 Kč, nebo b) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupkupřestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (5) Za přestupek podle odstavce 1, 2 nebo 3 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. § 621 (1) Fyzická osobaosoba se jako osoba uvedená v § 639 dopustí přestupkupřestupku tím, že v rozporu s § 639 odst. 1 nezachová mlčenlivost. (2) Za přestupekpřestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do a) 150 000 000 Kč, nebo b) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupkupřestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč. (3) Za přestupekpřestupek podle odstavce 1 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala. HLAVA III SPOLEČNÁ USTANOVENÍ § 622 (1) Právnická osobaosoba uvedená v § 17 odst. 2 větě druhé nebo v § 17 odst. 3 odpovídá za přestupek podle tohoto zákona jako obhospodařovatel investičního fondu oprávněný přesáhnout rozhodný limit. (2) Přestupky podle tohoto zákona projednává Česká národní bankabanka. (3) Příjem z pokut uložených obhospodařovateli při výkonu činností uvedených v § 11 odst. 1 písm. c) až f) je příjmem Garančního fondu obchodníků s cennými papíry; tyto příjmy se pro účely správy jejich placení považují za prostředky veřejného rozpočtu. Pokuty uložené obhospodařovateli při výkonu činností uvedených v § 11 odst. 1 písm. c) až f) vybírá a vymáhá celní úřad. § 622a (1) Uloží-li Česká národní bankabanka správní trest spočívající v nařízení uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osobaosoba takto jednala, určí v rozhodnutí o uložení tohoto správního trestu a) druh veřejného sdělovacího prostředku, ve kterém má být tato informace uveřejněna, b) obsah informace, která má být takto uveřejněna, a c) lhůtu, ve které má být informace uveřejněna. (2) Správní trest uveřejnění informace podle odstavce 1 spočívá v tom, že osobaosoba, které byl tento správní trest uložen, nechá na své náklady uveřejnit informaci podle odstavce 1 písm. b) v druhu veřejného sdělovacího prostředku určeném podle odstavce 1 písm. a) ve lhůtě podle odstavce 1 písm. c), a to s uvedením svého jména nebo názvu a bydliště nebo sídla. Údaje umožňující identifikaci fyzické nebo právnické osobyosoby, která je odlišná od osobyosoby, které byl správní trest uložen, a od České národní bankybanky, uvedené v uveřejňované informaci musí být před uveřejněním anonymizovány. ČÁST ŠESTNÁCTÁ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ HLAVA I SPOLEČNÁ USTANOVENÍ § 623 Členský stát, domovský stát, hostitelský stát a orgán dohledu Používá-li tento zákon pojem a) „členský stát“, rozumí se jím členský stát Evropské unie a nebo jiný smluvní stát Dohody o Evropském hospodářském prostoru, b) „jiný členský stát“, rozumí se jím členský stát jiný, než je Česká republika, c) „domovský stát zahraničního investičního fondu“, rozumí se jím stát, podle jehož práva byl zahraniční investiční fond vytvořen nebo založen, nebo stát, ve kterém má zahraniční investiční fond své sídlo, d) „hostitelský stát obhospodařovatele“, rozumí se jím jiný členský stát, ve kterém obhospodařovatel obhospodařuje zahraniční investiční fond, e) „orgán dohledu“, rozumí se jím úřad, který vykonává dohled nad finančním trhem, f) „orgánem dohledu jiného státu“, rozumí se jím úřad v jiném státě, než je členský stát, který v tomto státě vykonává dohled nad finančním trhem, a g) „evropský orgán dohledu“, rozumí se jím Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papírycenné papíry a trhy) zřízený přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papírycenné papíry a trhy)15). § 624 Vedoucí osoba, kvalifikovaná účast, úzké propojení a nepřímý podíl (1) Vedoucí osobouosobou se pro účely tohoto zákona rozumí statutární orgán, člen statutárního orgánu, ředitel právnické osobyosoby nebo osobaosoba, která jiným způsobem skutečně řídí činnost právnické osobyosoby. Je-li statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu právnická osobaosoba, vedoucí osobouosobou se rozumí fyzická osoba, která je touto právnickou osobouosobou zmocněna, aby jí ve statutárním orgánu zastupovala. (2) Kvalifikovanou účastí se pro účely tohoto zákona rozumí přímý nebo nepřímý podílnepřímý podíl na základním kapitálu nebo hlasovacích právech právnické osobyosoby nebo jejich součet, který představuje alespoň 10 % nebo umožňuje uplatňovat významný vliv na její řízení. Pro účely výpočtu kvalifikované účasti se nepřihlíží k investičním akciím bez hlasovacích práv. Pro posouzení toho, zda je s investiční akcií spojeno hlasovací právo, se k § 162 odst. 2 nepřihlíží. (3) Úzkým propojením se pro účely tohoto zákona rozumí a) vztah mezi dvěma nebo více osobamiosobami, při kterém má jedna z osobosob na druhé osoběosobě přímý nebo nepřímý podílnepřímý podíl na základním kapitálu, jejichž součet představuje alespoň 20 %, b) vztah mezi dvěma nebo více osobamiosobami, při kterém má jedna z osobosob na druhé osoběosobě přímý nebo nepřímý podílnepřímý podíl na hlasovacích právech, jejichž součet představuje alespoň 20 %, c) vztah mezi dvěma nebo více osobamiosobami, při kterém jedna z osobosob druhou osobuosobu nebo ostatní osobyosoby ovládá, nebo d) vztah dvou nebo více osobosob, které ovládá tatáž osobaosoba. (4) Nepřímým podílemNepřímým podílem se pro účely tohoto zákona rozumí podíl na základním kapitálu nebo hlasovacích právech právnické osobyosoby držený prostřednictvím jiné osobyosoby nebo osobosob jednajících ve shodě. § 625 Vztah k pojmosloví přímo použitelných předpisů Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů (1) Používá-li přímo použitelný předpis Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2) ve vztahu k výkonu činnosti, kterou podle § 5 odst. 1 zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, pojmy „správce“, „správcovská společnost“ nebo „investiční společnostinvestiční společnost“, rozumí se tím podle okolností obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu. (2) Používá-li přímo použitelný předpis Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2) ve vztahu k výkonu činnosti, kterou podle § 38 odst. 1 a 2 zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, pojmy „správce“, „správcovská společnost“ nebo „investiční společnostinvestiční společnost“, rozumí se tím podle okolností administrátor investičního fondu nebo administrátor zahraničního investičního fondu. § 626 Srovnatelnost s právem cizího státu (1) Dovolává-li se tento zákon srovnatelnosti v právním postavení určité osobyosoby nebo srovnatelnosti určitého právního institutu upravených právem cizího státu s postavením určité osobyosoby nebo s právním institutem upravenými tímto zákonem nebo jiným právním předpisem, jsou postavení takových osobosob nebo tyto právní instituty srovnatelné, jestliže se v podstatných znacích shodují. Odlišná právní forma sama o sobě neznamená, že právní postavení osobosob nebo právní instituty nejsou srovnatelné. (2) Dovolává-li se tento zákon u zahraničního investičního fondu jeho srovnatelnosti se standardním fondemstandardním fondem, je zahraniční investiční fond srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem, jestliže jeho domovským státem je jiný členský stát a v souvislosti s jeho obhospodařováním bylo uděleno oprávnění na základě splnění požadavků odpovídajícím požadavkům uvedeným v článku 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování4). (3) Zahraniční investiční fond, který není srovnatelný se standardním fondemstandardním fondem a u nějž Česká národní bankabanka nerozhodla, že je srovnatelný se speciálním fondemspeciálním fondem, se pro účely § 294 až 327 považuje za srovnatelný s fondem kvalifikovaných investorů. § 627 Derivát, finanční derivát a otevřená pozice (1) DerivátemDerivátem se pro účely tohoto zákona rozumí investiční nástroj uvedený v § 3 odst. 1 písm. d) až k) zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu. (2) Finančním derivátemderivátem se pro účely tohoto zákona rozumí nástroj uvedený v § 3 odst. 1 písm. d) až f) zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu. (3) Otevřenou pozicíOtevřenou pozicí se pro účely tohoto zákona rozumí souhrn závazků účtovaných na podrozvahových účtech, vyplývajících z obchodů s derivátyderiváty, které nejsou sjednávány, pořizovány a drženy za účelem snížení rizika. § 628 Nemovitost Používá-li tento zákon pojem „nemovitost“, rozumí se jí nemovitá věc včetně jejího příslušenství. § 629 Společenská smlouva Používá-li tento zákon pojem „společenská smlouva“, rozumí se jí i stanovy a zakladatelská listina nebo jiný dokument obdobné povahy v závislosti na právní formě právnické osobyosoby, a to i založené podle práva cizího státu. § 630 Společník a podílník (1) Používá-li tento zákon pojem „společník“, rozumí se jím i akcionář a člen družstva nebo jiná osobaosoba v obdobném postavení jako společník v závislosti na právní formě právnické osobyosoby, a to i založené podle práva cizího státu. (2) Používá-li tento zákon ve vztahu k zahraničnímu investičnímu fondu pojem „podílník“, rozumí se jím osobaosoba ve srovnatelném postavení jako podílník. § 631 Účastnický cenný papír (1) Účastnickým cenným papíremcenným papírem se pro účely tohoto zákona rozumí a) cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír, se kterým je spojen podíl na základním kapitálu či srovnatelné veličině právnické osobyosoby nebo na hlasovacích právech v této právnické osoběosobě, a b) cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír vydávaný právnickou osobouosobou, se kterým je spojeno právo cenný papírcenný papír nebo zaknihovaný cenný papírcenný papír uvedený v písmeni a) získat. (2) Za účastnický cenný papírcenný papír se pro účely tohoto zákona nepovažuje zakladatelská akcieakcie. § 632 Újma Ukládá-li tento zákon povinnost nahradit újmuújmu, nepostihuje škůdce povinnost nahradit nemajetkovou újmuújmu. § 633 Majetek a dluhy investičního fondu ve vztahu k podílovému fondu, svěřenskému fondu a podfondu (1) Používá-li tento zákon nebo jiný právní předpis pojem „majetek investičního fondu“, rozumí se jím ve vztahu k podílovému fondu majetek v tomto podílovém fondu, ve vztahu ke svěřenskému fondu majetek v tomto svěřenském fondu a ve vztahu k podfondu majetek v tomto podfondu. (2) Používá-li tento zákon nebo jiný právní předpis pojem „dluhy investičního fondu“, rozumí se jím ve vztahu k podílovému fondu dluhy v tomto podílovém fondu, ve vztahu ke svěřenskému fondu dluhy v tomto svěřenském fondu a ve vztahu k podfondu dluhy v tomto podfondu. § 634 Označení (1) Kdo není investiční společnostíinvestiční společností, nesmí ve svém jméně užívat slova „investiční společnostinvestiční společnost“, jejich překlad nebo slova od nich odvozená. (2) Kdo není hlavním administrátoremhlavním administrátorem, nesmí ve svém jméně užívat slova „hlavní administrátorhlavní administrátor“, jejich překlad nebo slova od nich odvozená. (3) Kdo není investičním fondem s právní osobnostíprávní osobností, nesmí ve svém jméně užívat slova „investiční fond“, jejich překlad nebo slova od nich odvozená. (4) Slova „podílový fond“, jejich překlad nebo slova od nich odvozená smí být, jde-li o jméno, užita pouze v označení podílového fondu. (5) Jméno investičního fondu obsahuje slovo „fond“. (6) Používá-li § 634 až 636 pojem „jméno“, rozumí se tím i jiné označení používané při podnikání, včetně dodatku ke jménu. § 635 Důvěryhodnost kapitálového trhu a zákaz klamavosti Jméno obhospodařovatele investičního fondu, administrátora investičního fondu nebo investičního fondu nesmí snižovat důvěryhodnost kapitálového trhu a dohledu v této oblasti a nesmí být klamavé nebo zavádějící, především s ohledem na investiční strategiiinvestiční strategii dotčeného investičního fondu nebo rizika spojená s investováním do dotčeného investičního fondu. § 636 Zvláštní ochrana některých označení (1) Aniž je dotčen přímo použitelný předpis Evropské unie v oblasti obhospodařování investičních fondů2), kdo není obhospodařovatelem nebo administrátorem daného investičního fondu, nesmí při svém podnikání, například v propagačních nebo jiných sděleních, užívat označení „podílový fond“, „standardní fondstandardní fond“, „speciální fondspeciální fond“, „fond kolektivního investování“, „SICAV“, „SICAF“, „ELTIF“, „evropský fond dlouhodobých investic“, „ETF“ ve smyslu § 50f odst. 3 zákona o podnikání na kapitálovém trhu, „EuVECA“ ve smyslu čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, „EuSEF“ ve smyslu čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013 ani „fond kvalifikovaných investorů“. (2) Kdo nabízí investice do investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, může v souvislosti s nabízením těchto investic, například v propagačních nebo jiných sděleních, užívat označení, které užívá tento fond. (3) Zákaz podle odstavce 1 platí i pro tvary slov odvozené od označení, jakož i označení způsobilá vyvolat nebezpečí záměny s označeními uvedenými v odstavci 1. § 637 Používání údajů o dohledu České národní banky (1) OsoběOsobě uvedené v § 15 odst. 1 se zakazuje, aby při své činnosti, například v propagačních nebo jiných sděleních, uváděla údaj o tom, že podléhá dohledu České národní bankybanky nebo že výkon její činnosti podléhá dohledu České národní bankybanky, anebo uváděla jiný údaj, byť sám o sobě pravdivý, může-li vzhledem k okolnostem a souvislostem, za nichž byl učiněn, vést k závěru, že Česká národní bankabanka nad ní nebo nad výkonem její činnosti vykonává dohled. (2) OsobaOsoba zapsaná v seznamu vedeném Českou národní bankoubankou podle § 596 písm. e) je povinna na všech objednávkách, obchodních dopisech, fakturách, smlouvách a na svých internetových stránkách uvádět údaj, ze kterého vyplývá, že nepodléhá dohledu České národní bankybanky. (3) Vykonává-li Česká národní bankabanka dohled nad osobouosobou uvedenou v § 15 odst. 1 nebo nad výkonem její činnosti podle jiného právního předpisu, použijí se odstavce 1 a 2 jen, jde-li o uvedení údaje o dohledu České národní bankybanky podle tohoto zákona. (4) Při nabízení investic do investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu v České republice se odstavce 1 a 2 nepoužijí. § 638 Jazyk (1) Vyžaduje-li tento zákon uveřejňování, poskytování nebo zpřístupňování dokumentů a jiných informací, uveřejňují se, poskytují se nebo zpřístupňují se tyto informace v českém jazyce, ledaže tento zákon stanoví jinak. (2) Vyžaduje-li nebo povoluje-li tento zákon uveřejnění, poskytnutí nebo zpřístupnění dokumentů a jiných informací na internetových stránkách, musejí být tyto dokumenty nebo jiné informace na těchto internetových stránkách uveřejněny, poskytnuty nebo zpřístupněny nejméně po dobu 3 let ode dne, kdy tento dokument nebo jiná informace přestane být aktuální, ledaže tento zákon stanoví jinak. Pro určení toho, zda lze oznámení a údaje podle § 249 odst. 1, sdělení o splynutí a sdělení o sloučení namísto v listinné podobě poskytnout podílníkovi nebo akcionáři na nosiči informací, který nemá listinnou podobu, a uveřejnit pouze na internetových stránkách dotčeného investičního fondu, se obdobně použijí ustanovení jiného právního předpisu upravujícího podmínky, za nichž lze tímto způsobem poskytnout a uveřejnit sdělení klíčových informací speciálního fonduspeciálního fondu. (3) Česká národní bankabanka může vyhláškou stanovit, aby a) sdělení klíčových informací, statut, výroční zpráva, pololetní zpráva investičního fondu nebo srovnatelný dokument zahraničního investičního fondu a b) údaj o částkách, za které se vydávají a odkupují podílové listy nebo investiční akcie vydané investičním fondem, nebo srovnatelný údaj, jde-li o vydávání a odkupování cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydávaných zahraničním investičním fondem, byly v České republice uveřejněny v jiném než českém jazyce, je-li to v zájmu investorů se sídlem nebo bydlištěm v České republice. (4) Je-li ve vztahu ke standardnímu fondustandardnímu fondu nebo srovnatelnému zahraničnímu investičnímu fondu uveřejněn překlad dokumentu, uvedeného v odstavci 3 písm. a), nahradí administrátor tohoto fondu újmuújmu vzniklou z jeho nesprávného nebo neúplného překladu; to neplatí pro uveřejnění podle § 598 odst. 3. Mlčenlivost § 639 (1) Povinnost zachovávat mlčenlivost o věcech, které se dotýkají zájmů obhospodařovatele, administrátora, depozitáře nebo hlavního podpůrce anebo investorů investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, má ten, kdo je nebo byl vedoucí osobouosobou nebo osobouosobou vykonávající funkci podle § 21 odst. 5, likvidátorem, nuceným správcem nebo insolvenčním správcem a) investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností, b) hlavního administrátorahlavního administrátora, c) depozitáře investičního fondu, nebo d) hlavního podpůrce. (2) Stejnou povinnost zachovávat mlčenlivost podle odstavce 1 má i ten, kdo jinak vykonává nebo vykonával své zaměstnání, povolání nebo funkci pro osobuosobu uvedenou v odstavci 1 písm. a) až d). § 640 O porušení povinnosti zachovávat mlčenlivost nejde, poskytne-li osobaosoba uvedená v § 639 informace ve věcech podle § 639 pro účely a) občanského soudního řízení, b) soudního řízení správního, c) trestního řízenítrestního řízení, d) správy daní, e) dohledu nad finančním trhem, f) poskytování informací Finančnímu analytickému úřadu při plnění povinností podle zákona upravujícího boj proti legalizaci výnosů z trestné činnosti nebo zákona upravujícího provádění mezinárodních sankcí za účelem udržování mezinárodního míru a bezpečnosti, ochrany základních lidských práv a boje proti terorismu, g) bankovního informačního systému České národní bankybanky podle zákona upravujícího činnost České národní banky, h) platební bilance České republiky sestavované Českou národní bankoubankou, i) exekučního řízení, j) insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení, k) poskytování informací zpravodajským službám České republiky při plnění jejich povinností podle zákonů upravujících činnost zpravodajských služeb, nebo l) kontroly a ukládání sankcí organizátorem evropského regulovaného trhu. § 641 Pravomoc českých soudů a úřadů pro případ sporu mezi investory a investiční společností Ve věcech sporů ze smluv mezi investory speciálního fonduspeciálního fondu, srovnatelného zahraničního investičního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu a investiční společnostíinvestiční společností oprávněnou přesáhnout rozhodný limit, která tento fond obhospodařuje, nebo zahraniční osobouosobou s povolením podle § 481, která tento fond obhospodařuje, je dána pravomoc českých soudů nebo, stanoví-li tak jiný právní předpis, i českých úřadů. HLAVA II PŘECHODNÁ USTANOVENÍ Díl 1 Základní ustanovení § 642 Povolení k činnosti investiční společnosti (1) Povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti udělené podle dosavadních právních předpisů investiční společnostiinvestiční společnosti, která ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona obhospodařuje standardní fondstandardní fond nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti udělené podle tohoto zákona opravňující investiční společnostinvestiční společnost a) obhospodařovat standardní fondystandardní fondy a srovnatelné zahraniční investiční fondy a b) provádět administraci 1. v rozsahu činností podle § 38 odst. 1 a 2. má-li povolení podle § 644 odst. 3, také v rozsahu činnosti podle § 38 odst. 2 písm. a) nebo b), a to ve vztahu ke standardním fondůmstandardním fondům a srovnatelným zahraničním investičním fondům. (2) Povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti udělené podle dosavadních právních předpisů investiční společnostiinvestiční společnosti, která ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona obhospodařuje speciální fondspeciální fond, který není fondem kvalifikovaných investorů, nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti udělené podle tohoto zákona opravňující investiční společnostinvestiční společnost a) přesáhnout rozhodný limit, b) obhospodařovat speciální fondyspeciální fondy a srovnatelné zahraniční investiční fondy a c) provádět administraci 1. v rozsahu činností podle § 38 odst. 1 a 2. má-li příslušné povolení podle § 644, také v rozsahu činnosti podle § 38 odst. 2 písm. a) nebo b), a to ve vztahu ke speciálním fondůmspeciálním fondům a srovnatelným zahraničním investičním fondům. (3) Povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti udělené podle dosavadních právních předpisů investiční společnostiinvestiční společnosti, která ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona obhospodařuje fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za povolení investiční společnostiinvestiční společnosti k činnosti udělené podle tohoto zákona opravňující investiční společnostinvestiční společnost a) přesáhnout rozhodný limit, b) obhospodařovat fondy kvalifikovaných investorů nebo srovnatelné zahraniční investiční fondy a c) provádět administraci 1. v rozsahu činností podle § 38 odst. 1 a 2. má-li příslušné povolení podle § 644, také v rozsahu činnosti podle § 38 odst. 2 písm. a) nebo b), a to ve vztahu k fondu kvalifikovaných investorů nebo zahraničnímu investičnímu fondu srovnatelnému s fondem kvalifikovaných investorů. § 643 Povolení k činnosti investičního fondu (1) Povolení k činnosti investičního fondu, jehož majetek nebude obhospodařován na základě smlouvy, udělené podle dosavadních právních předpisů investičnímu fondu, který není ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona fondem kvalifikovaných investorů, se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, který je speciálním fondemspeciálním fondem, udělené podle tohoto zákona opravňující samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond a) přesáhnout rozhodný limit a b) provádět svou administraci. (2) Povolení k činnosti investičního fondu, jehož majetek nebude obhospodařován na základě smlouvy, udělené podle dosavadních právních předpisů investičnímu fondu, který je ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona fondem kvalifikovaných investorů, se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu, který je fondem kvalifikovaných investorů, udělené podle tohoto zákona opravňující samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond a) přesáhnout rozhodný limit a b) provádět svou administraci. § 644 Povolení investiční společnosti k poskytování investičních služeb (1) Povolení investiční společnostiinvestiční společnosti k obhospodařování majetku zákazníka, je-li jeho součástí investiční nástroj, na základě volné úvahy v rámci smluvního ujednání (portfolio management) udělené podle dosavadních právních předpisů, se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za povolení k výkonu činnosti podle § 11 odst. 1 písm. c) udělené podle tohoto zákona. (2) Povolení investiční společnostiinvestiční společnosti k poskytování investičního poradenství týkající se investičních nástrojů udělené podle dosavadních právních předpisů se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za povolení k výkonu činnosti podle § 11 odst. 1 písm. f) udělené podle tohoto zákona. (3) Povolení investiční společnostiinvestiční společnosti k úschově a správě investičních nástrojů včetně souvisejících služeb, ve vztahu k investicím do fondu kolektivního investování podle dosavadních právních předpisů, se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za povolení k výkonu činnosti podle § 11 odst. 1 písm. d) udělené podle tohoto zákona. § 645 Výpis o povolení k činnosti (1) Česká národní bankabanka vyhotoví na žádost investiční společnostiinvestiční společnosti, jejíž povolení udělené podle dosavadních právních předpisů se podle § 642 považuje za povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti udělené podle tohoto zákona, výpis s údaji o rozsahu jejího povolení k činnosti podle tohoto zákona. (2) Česká národní bankabanka vyhotoví na žádost investičního fondu, jehož povolení udělené podle dosavadních právních předpisů se podle § 643 považuje za povolení k činnosti samosprávného investičního fondusamosprávného investičního fondu udělené podle tohoto zákona, výpis s údaji o rozsahu jeho povolení k činnosti podle tohoto zákona. § 646 Rozhodný limit ve vztahu k odejmutí povolení k činnosti (1) Požádá-li investiční společnostinvestiční společnost uvedená v § 642, která obhospodařuje pouze speciální fondspeciální fond, který je fondem kvalifikovaných investorů, nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, Českou národní bankubanku o odnětí povolení k činnosti a doloží-li, že nepřesahuje rozhodný limit, odejme jí Česká národní bankabanka povolení k činnosti. Požádá-li investiční fond uvedený v § 643 odst. 2 Českou národní bankubanku o odnětí povolení k činnosti a doloží-li, že nepřesahuje rozhodný limit, odejme mu Česká národní bankabanka povolení k činnosti. (2) Rozhodnutí o odnětí povolení podle odstavce 1 nabývá právní moci nejdříve dnem, kdy Česká národní bankabanka začne vést seznam investičních společnostíinvestičních společností podle § 596 písm. a). Dnem nabytí právní moci tohoto rozhodnutí zapíše Česká národní bankabanka investiční společnostinvestiční společnost nebo investiční fond, kterému povolení odňala, do seznamu vedeného podle tohoto zákona jako osobuosobu podle § 15 odst. 1. § 647 Rozhodný limit ve vztahu ke změně povolení k činnosti (1) Požádá-li investiční společnostinvestiční společnost uvedená v § 642, která obhospodařuje pouze speciální fondspeciální fond, který je fondem kvalifikovaných investorů, nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, Českou národní bankubanku o změnu povolení k činnosti a doloží-li, že nepřesahuje rozhodný limit, Česká národní bankabanka podle toho vydá nové povolení a dosavadní povolení zruší. Požádá-li investiční fond uvedený v § 643 odst. 2 Českou národní bankubanku o změnu povolení k činnosti a doloží-li, že nepřesahuje rozhodný limit, Česká národní bankabanka podle toho vydá nové povolení a dosavadní povolení zruší. (2) Rozhodnutí o změně povolení podle odstavce 1 nabývá právní moci nejdříve dnem, kdy Česká národní bankabanka začne vést seznam investičních společnostíinvestičních společností podle § 596 písm. a). § 648 Rozhodný limit v případě fondů kvalifikovaných investorů obhospodařovaných přede dnem 22. července 2013 Obhospodařovatel neoprávněný přesáhnout rozhodný limit, který má povolení České národní bankybanky opravňující jej obhospodařovat fondy kvalifikovaných investorů, může obhospodařovat fondy kvalifikovaných investorů, v nichž majetek přesahuje rozhodný limit, a) které byly obhospodařovány přede dnem 22. července 2013, u nichž po tomto dni nejsou do jejich majetku shromážděny další peněžní prostředky ani penězi ocenitelné věci od investorů, a není-li majetek v těchto fondech po tomto dni použit k dalšímu investování, nebo b) u nichž lhůta pro upisování jimi vydávaných cenných papírůcenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírůcenných papírů uplynula přede dnem 22. července 2013, nejsou-li další jimi vydávané cenné papírycenné papíry nebo zaknihované cenné papírycenné papíry po dni 22. července 2013 upisovány, jsou-li tyto fondy kvalifikovaných investorů založeny na dobu, která uplyne nejpozději dne 22. července 2016, a plní-li ve vztahu k těmto fondům jejich obhospodařovatel povinnosti podle § 34 až 37, § 236 až 238 a § 290 až 292. § 649 Výše vkladů a investic do fondu kvalifikovaných investorů podle dosavadních právních předpisů U toho, kdo je ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona akcionářem nebo podílníkem fondu kvalifikovaných investorů podle dosavadních právních předpisů a nesplňuje přitom žádný z předpokladů stanovený v § 272 odst. 1, se předpoklad stanovený v § 272 odst. 1 písm. i) považuje za splněný. To však platí jen po dobu, kdy trvá jeho vztah jako akcionáře nebo podílníka k fondu kvalifikovaných investorů, jehož je ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona akcionářem nebo podílníkem. § 650 Podílový fond (1) Zakazuje se změnit statut podílového fondu, který byl vytvořen na dobu určitou a kterému bylo uděleno povolení přede dnem 15. července 2011, tak, aby doba, na kterou byl založen, byla delší než 10 let ode dne udělení tohoto povolení; stane-li se tomu tak, nepřihlíží se k tomu. (2) Dnem, kdy Česká národní bankabanka začne vést seznam podílových fondů podle § 597 písm. b), zanikají povolení k vytvoření podílového fondu udělená podle dosavadních právních předpisů. (3) Právní vztahy z listinných podílových listů na doručitele vydaných do dne nabytí účinnosti tohoto zákona se posuzují podle dosavadních právních předpisů. (4) Administrátor podílového fondu vydávajícího listinné podílové listy, které mají formu cenného papírucenného papíru na doručitele, nemá povinnost vést seznam podílníků tohoto podílového fondu. § 651 Povolení k činnosti investičního fondu s uzavřenou smlouvou o obhospodařování (1) Práva a povinnosti ze smlouvy o obhospodařování investičního fondu trvající ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona nejsou tímto zákonem dotčeny. Do dne nabytí účinnosti zákona č. 89/2012 Sb. se vznik, změna a zánik smlouvy o obhospodařování řídí podle zákona č. 189/2004 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona. (2) Dovolávají-li se ustanovení tohoto zákona investičního fondu s právní osobnostíprávní osobností, který není samosprávným fondem, rozumí se jím, do doby zániku závazku z příslušné smlouvy o jeho obhospodařování, i investiční fond, který má ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona uzavřenou smlouvu o obhospodařování podle dosavadních právních předpisů. (3) Do dne 22. července 2014 musí vnitřní poměry investičního fondu, který je ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona investičním fondem, který má uzavřenu smlouvu o obhospodařování podle zákona č. 189/2004 Sb., ve znění účinném ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona, odpovídat požadavkům stanoveným v § 9 odst. 1, jinak soud na návrh České národní bankybanky nebo toho, kdo na tom má oprávněný zájem, tento investiční fond zruší a nařídí jeho likvidaci. Před rozhodnutím poskytne soud investičnímu fondu přiměřenou lhůtu k zjednání nápravy. (4) Dnem, kdy Česká národní bankabanka začne vést seznam investičních fondů s právní osobnostíprávní osobností podle § 597 písm. a), zanikají povolení k činnosti investičního fondu, který má uzavřenu smlouvu o obhospodařování, udělená podle dosavadních právních předpisů a tento fond se považuje za investiční fond zapsaný v seznamu podle § 597 písm. a). § 652 Poměry v investiční společnosti a investičním fondu (1) Investiční společnostInvestiční společnost, které bylo uděleno povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti podle dosavadních právních předpisů, uvede své poměry a poměry investičních fondů, které obhospodařuje, do souladu s požadavky plynoucími z tohoto zákona a z právního předpisu jej provádějícího, nejpozději do dne 22. července 2014. Do té doby dodržuje pravidla činnosti a hospodaření vyplývající z tohoto zákona a z právního předpisu jej provádějícího přiměřeně. (2) Investiční fond, kterému bylo uděleno povolení k činnosti investičního fondu podle dosavadních právních předpisů, uvede své poměry do souladu s požadavky plynoucími z tohoto zákona a z právního předpisu jej provádějícího, nejpozději do dne 22. července 2014. Do té doby dodržuje pravidla činnosti a hospodaření vyplývající z tohoto zákona a z právního předpisu jej provádějícího přiměřeně. § 653 (1) Investiční společnostInvestiční společnost, které bylo uděleno povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti podle dosavadních právních předpisů, uvede statut a sdělení klíčových informací jí obhospodařovaného investičního fondu do souladu s požadavky plynoucími z tohoto zákona a z právního předpisu jej provádějícího, nejpozději do dne 22. července 2014. (2) Investiční fond, kterému bylo uděleno povolení k činnosti investičního fondu podle dosavadních právních předpisů, uvede svůj statut a své sdělení klíčových informací do souladu s požadavky plynoucími z tohoto zákona a z právního předpisu jej provádějícího, nejpozději do dne 22. července 2014. § 654 Další podnikatelská činnost Zaregistrování další podnikatelské činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti podle dosavadních právních předpisů se považuje za předchozí souhlas České národní bankybanky podle § 508. § 655 Výroční a konsolidovaná zpráva (1) Ustanovení tohoto zákona a právního předpisu jej provádějícího upravující výroční zprávu, která stanoví požadavky, které nevyplývaly z dosavadních právních předpisů, se použijí poprvé v účetním období nejblíže následujícím po účetním období, v němž tento zákon nabude účinnosti. (2) Za účetní období, v němž tento zákon nabude účinnosti, vypracuje investiční společnostinvestiční společnost konsolidovanou výroční zprávu podle dosavadních právních předpisů. (3) Výroční zpráva a konsolidovaná výroční zpráva investiční společnostiinvestiční společnosti, investičního fondu a podílového fondu, které se vypracují za účetní období, v němž tento zákon nabude účinnosti, obsahují náležitosti stanovené vyhláškou č. 194/2011 Sb., ve znění účinném ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona. § 656 Nabízení investic do investičního fondu nebo do zahraničního investičního fondu (1) Pro investice do investičních fondů nebo do zahraničních investičních fondů, jejichž domovským státem je členský stát, které jsou v České republice nabízeny na základě platného prospektu schváleného Českou národní bankoubankou16) nebo orgánem dohledu jiného členského státu, který byl uveřejněn přede dnem 22. července 2013, se ustanovení tohoto zákona o nabízení investic v České republice nepoužijí. (2) Investice do speciálního fonduspeciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu nabízené v České republice ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona lze v České republice nabízet podle dosavadních právních předpisů nejpozději do dne 22. července 2014. To nebrání nabízení těchto investic podle tohoto zákona. § 657 Zahraniční depozitář speciálního fondu (1) Do dne 22. července 2017 může být depozitářem speciálního fonduspeciálního fondu také zahraniční bankabanka se sídlem v jiném členském státě, která nemá umístěnou pobočku v České republice, jestliže splňuje požadavky, které pro depozitáře speciálního fonduspeciálního fondu vyplývají z tohoto zákona a investiční akcieakcie nebo podílové listy vydávané tímto fondem nejsou v České republice veřejně nabízeny. (2) Do dne 22. července 2017 může být depozitářem fondu kvalifikovaných investorů také zahraniční bankabanka se sídlem v jiném členském státě, která nemá umístěnou pobočku v České republice, jestliže splňuje požadavky, které pro depozitáře fondu kvalifikovaných investorů vyplývají z tohoto zákona. § 658 Smlouva o výkonu činnosti depozitáře (1) Smlouva o výkonu činnosti depozitáře uzavřená investiční společnostíinvestiční společností podle dosavadních právních předpisů se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za depozitářskou smlouvu. (2) Výpovědní lhůta u smlouvy o výkonu činnosti depozitáře uzavřené podle dosavadních předpisů činí 6 měsíců, nedohodnou-li se strany jinak. § 659 Souhlas udělený podle dosavadních právních předpisů Předchozí souhlas k výkonu funkce vedoucí osobyvedoucí osoby investiční společnostiinvestiční společnosti, souhlas k nabytí kvalifikované účastikvalifikované účasti na investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičním fondu, souhlas k dosažení nebo překročení účasti 20 %, 33 % nebo 50 % na investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičním fondu a souhlas k tomu, aby se osobaosoba nebo osobyosoby jednající ve shodě staly osobamiosobami ovládajícími investiční společnostinvestiční společnost nebo investiční fond, udělený podle zákona č. 189/2004 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona považují za předchozí souhlas k výkonu funkce vedoucí osobyvedoucí osoby, souhlas k nabytí kvalifikované účastikvalifikované účasti na investiční společnostiinvestiční společnosti nebo samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu, souhlas k dosažení nebo překročení účasti 20 %, 33 % nebo 50 % na investiční společnostiinvestiční společnosti nebo samosprávném investičním fondusamosprávném investičním fondu a souhlas k tomu, aby se osobaosoba nebo osobyosoby jednající ve shodě staly osobamiosobami ovládajícími investiční společnostinvestiční společnost nebo samosprávný investiční fondsamosprávný investiční fond, udělený podle tohoto zákona. § 660 Řízení zahájená podle dosavadních právních předpisů (1) Řízení o uložení opatření k nápravě nebo řízení o uložení sankce zahájená do dne nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne pravomocně neukončená se dokončí podle dosavadních právních předpisů. Opatření k nápravě nebo sankce se uloží podle dosavadních právních předpisů. (2) Řízení o udělení souhlasu k nabytí kvalifikované účastikvalifikované účasti na investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičním fondu, souhlasu k dosažení nebo překročení účasti 20 %, 33 % nebo 50 % na investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičním fondu, souhlasu k tomu, aby se osobaosoba nebo osobyosoby jednající ve shodě staly osobamiosobami ovládajícími investiční společnostinvestiční společnost nebo investiční fond, a předchozího souhlasu k výkonu funkce vedoucí osobyvedoucí osoby investiční společnostiinvestiční společnosti nebo investičního fondu, zahájená do dne nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne pravomocně neukončená se dokončí podle tohoto zákona; lhůty, jejichž běh v těchto řízeních započal přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, běží ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona znovu. (3) Řízení o povolení k činnosti investiční společnostiinvestiční společnosti a povolení k činnosti investičního fondu, jehož majetek nebude obhospodařován na základě smlouvy o obhospodařování, zahájená do dne nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne pravomocně neukončená se dokončí podle tohoto zákona; lhůty, jejichž běh v těchto řízeních započal do dne nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne neskončil, běží ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona znovu. Česká národní bankabanka oznámí žadateli do 15 pracovních dní ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, podle kterého ustanovení tohoto zákona hodlá v řízení o jeho žádosti postupovat a vyzve jej k podání námitek k takovému postupu a k uvedení žádosti do souladu s požadavky tohoto zákona. (4) Při rozhodování o námitkách podaných podle odstavce 3 se postupuje podle tohoto zákona. § 661 Povolení zahraniční osobě (1) Do dne, který určí předpis Evropské unie vydaný na základě článku 67 odst. 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5) jako den, od kterého se použijí články 35 a 37 až 41 této směrnice, se v rozsahu, v jakém se toho dovolávají, nepoužijí ustanovení tohoto zákona, která se dovolávají a) referenčního státu, b) obhospodařování zahraničního investičního fondu, jehož domovským státem je jiný členský stát, zahraniční osobouosobou s povolením podle § 481, c) nabízení investic do investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu v jiném členském státě zahraniční osobouosobou s povolením podle § 481, a d) povolení orgánu dohledu jiného členského státu srovnatelného s povolením podle § 481. (2) Zahraniční osobaosoba, které bylo uděleno povolení podle § 481 přede dnem uvedeným v odstavci 1, doloží do 3 měsíců od tohoto dne České národní bancebance, že splňuje podmínku podle § 481 odst. 1 písm. a). Nedoloží-li to, nebo nesplňuje-li tuto podmínku, Česká národní bankabanka jí toto povolení odejme. § 662 Seznamy (1) Česká národní bankabanka uvede seznamy vedené podle § 13 odst. 1 písm. d) až f), j) až l) a s) zákona č. 15/1998 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do souladu s požadavky tohoto zákona na vedení seznamů Českou národní bankoubankou podle § 596 a 597 do 30. září 2013; do té doby vede seznamy podle § 13 odst. 1 písm. d), e), f), j) až l) a s) zákona č. 15/1998 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona. (2) Podílový fond zapsaný v seznamu podílových fondů podle § 13 odst. 1 písm. d) zákona č. 15/1998 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za podílový fond zapsaný v seznamu podle § 597 písm. b). (3) OsobaOsoba, které § 15 odst. 1 ukládá povinnost být zapsána v příslušném seznamu vedeném Českou národní bankoubankou, je povinna podat žádost o zápis do tohoto nejpozději do dne 22. července 2014. Do té doby se na ni povinnost být zapsána v tomto seznamu nevztahuje. § 663 Poskytnutí údajů Evropské komisi Do dne 22. července 2014 Česká národní bankabanka poskytne evropskému orgánu dohledu a prostřednictvím Ministerstva financí také Evropské komisi údaje o druzích investičních fondů a zahraničních investičních fondů, jejichž investice mohou být veřejně nabízeny, a údaje o požadavcích na veřejné nabízení investic do těchto fondů, které tento zákon ukládá, jde-li o požadavky, které nevyplývají ze směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů5). § 664 Ustanovení vztahující se k novému soukromému právu (1) Do dne nabytí účinnosti zákona č. 89/2012 Sb. se ustanovení tohoto zákona, která se dovolávají svěřenského fondu, svěřenského správce nebo obmyšleného nebo z kterých plyne, že statutárním orgánem právnické osobyosoby nebo jeho členem může být jiná právnická osobaosoba, v rozsahu, v jakém se toho dovolávají, nepoužijí. (2) Do dne nabytí účinnosti zákona č. 90/2012 Sb. se ustanovení tohoto zákona, která se dovolávají různých druhů podílů u společnosti s ručením omezeným nebo kmenového listu, komanditní společnosti na investiční listy nebo investičního listu nebo akciové společnostiakciové společnosti s proměnným základním kapitálem, zakladatelské akcieakcie nebo investiční akcieakcie, v rozsahu, v jakém se toho dovolávají, nepoužijí. (3) Do dne nabytí účinnosti zákona č. 89/2012 Sb. se pro účely tohoto zákona rozumí a) jměnímjměním majetek a závazky, b) obchodním závodemobchodním závodem podnik, c) pobočkou obchodního závodupobočkou obchodního závodu organizační složka, d) pachtem obchodního závodupachtem obchodního závodu nájem podniku, e) právní osobnostíprávní osobností způsobilost mít práva a povinnosti, f) právním jednánímprávním jednáním právní úkon, g) svéprávnostísvéprávností způsobilost k právním úkonům, h) újmouújmou škoda a i) zápůjčkouzápůjčkou půjčka. § 665 (1) Ministerstvo financí vyhlásí ve Sbírce zákonů sdělením údaj o dni, kdy směrnice, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující koordinaci předpisů v oblasti kolektivního investování ve vztahu k činnosti depozitáře standardního fondustandardního fondu, systému odměňování u obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu a sankcím17), nabývá účinnosti. (2) Do dne uvedeného ve sdělení podle odstavce 1 se pro depozitáře standardního fondustandardního fondu § 63 a § 68 až 82 nepoužijí. Do té doby se postupuje podle § 666 až 675; to však nebrání tomu, postupovat i dříve ve vztahu k depozitáři standardního fondustandardního fondu podle § 63 a § 68 až 82, je-li to uvedeno ve statutu tohoto fondu. (3) Do dne uvedeného ve sdělení podle odstavce 1 a) uvede obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu své poměry a poměry tohoto fondu do souladu s požadavky podle § 63 a § 68 až 82 a b) nemusí být součástí řídicího a kontrolního systému obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu systém odměňování osobosob podle § 20 odst. 2 písm. j). (4) Vyhláška vydaná podle § 670 odst. 4 se uplynutím dne předcházejícího dni uvedenému ve sdělení podle odstavce 1 zrušuje. Díl 2 Přechodná ustanovení k depozitáři standardního fondu § 666 Depozitářem standardního fondustandardního fondu může být pouze bankabanka se sídlem v České republice nebo zahraniční bankabanka, která má pobočku umístěnou v České republice. § 667 Rozhodné právo ve věci výkonu činnosti depozitáře Ujednání stran depozitářské smlouvy ve věci výkonu činnosti depozitáře v rozsahu podle § 668 odst. 1 a 2 se řídí českým právem. § 668 Obsah depozitářské smlouvy (1) Depozitář standardního fondustandardního fondu a obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu si v depozitářské smlouvě alespoň vymezí způsob vzájemné komunikace, včetně způsobu, jakým se zajišťuje vedení záznamů o této komunikaci, a způsob ochrany důvěrných informacídůvěrných informací a osobních údajůosobních údajů. (2) V depozitářské smlouvě podle odstavce 1 si strany dále ujednají a) dobu její platnosti a podmínky, za nichž může být smlouva změněna nebo za nichž lze od ní odstoupit, b) seznam standardních fondůstandardních fondů, na něž se smlouva vztahuje, vztahuje-li se depozitářská smlouva na více standardních fondůstandardních fondů obhospodařovaných týmž obhospodařovatelem, c) pravidla výkonu činnosti depozitáře, včetně pravidel pro opatrování, úschovu a evidenci majetku standardního fondustandardního fondu, d) postupy při změně statutu standardního fondustandardního fondu a vymezení takových jeho změn, o kterých má být depozitář informován, nebo o kterých se obhospodařovatel tohoto fondu musí s depozitářem předem dohodnout, e) pravidla umožňující depozitáři plnění kontrolních povinností stanovených v § 669 až 673, f) pravidla umožňující obhospodařovateli standardního fondustandardního fondu kontrolovat činnost depozitáře s ohledem na jeho smluvní povinnosti a pravidla umožňující obhospodařovateli standardního fondustandardního fondu plnit jeho povinnosti a g) pravidla nezbytná k usnadnění změny depozitáře a postup, jakým v případě změny depozitáře poskytne relevantní informace jinému depozitáři. § 669 Základní povinnosti a právo zajistit opatrování zřízením účtu V rámci činnosti depozitáře depozitář standardního fondustandardního fondu a) má v opatrování zastupitelné investiční nástroje v majetku standardního fondustandardního fondu jejich evidováním na vlastnickém účtu, který depozitář standardního fondustandardního fondu vede pro tento fond v centrální evidenci zaknihovaných cenných papírůcenných papírů, v samostatné evidenci investičních nástrojů, v evidenci na ně navazující nebo v obdobné evidenci vedené podle práva cizího státu; depozitářská smlouva depozitáře standardního fondustandardního fondu opravňuje zajistit opatrování zastupitelných investičních nástrojů i zřízením vlastnického účtu pro tento fond u centrálního depozitáře zaknihovaných cenných papírůcenných papírů nebo srovnatelného zařízení založeného podle práva cizího státu, b) má v úschově investiční nástroje a ostatní majetek standardního fondustandardního fondu, jehož povaha to umožňuje, c) zajišťuje evidenci majetku standardního fondustandardního fondu, jehož povaha to umožňuje, d) zřídí nebo vede pro standardní fondstandardní fond peněžní účty, e) eviduje veškerý pohyb peněžních prostředků standardního fondustandardního fondu a f) zajišťuje vypořádání obchodů s majetkem standardního fondustandardního fondu v obvyklé lhůtě. § 670 Kontrolní povinnosti (1) V rámci činnosti depozitáře depozitář standardního fondustandardního fondu kontroluje, zda v souladu s tímto zákonem, statutem standardního fondustandardního fondu a ujednáními depozitářské smlouvy a) byly vydávány, rušeny a odkupovány podílové listy nebo investiční akcieakcie, b) byla vypočítávána aktuální hodnota podílového listu nebo investiční akcieakcie, c) byl oceňován majetek a dluhy tohoto fondu, d) byla vyplácena protiplnění z obchodů s majetkem tohoto fondu v obvyklých lhůtách, e) jsou používány výnosy plynoucí pro tento fond, f) jsou prováděny příkazy obhospodařovatele směrující k nabytí nebo zcizení majetkových hodnot v majetku tohoto fondu, přičemž postačí, jestliže depozitář kontroluje, jak byly tyto příkazy provedeny, je-li pro tento způsob kontroly důvod zvláštního zřetele hodný; jak byly příkazy provedeny, kontroluje depozitář dále, jde-li o příkazy týkající se 1. obchodu v hodnotě nepřevyšující částku 500 000 Kč a souhrnnou denní hodnotu odpovídající 0,1 % hodnoty majetku tohoto fondu, 2. obchodu uzavřeného na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) nařízení vlády upravujícího investování investičních fondů a techniky k jejich obhospodařování, nebo 3. obchodu s cenným papíremcenným papírem nebo zaknihovaným cenným papíremcenným papírem vydaným fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem. (2) V rámci činnosti depozitáře depozitář standardního fondustandardního fondu provádí příkazy obhospodařovatele tohoto fondu v souladu se statutem tohoto fondu a v souladu s depozitářskou smlouvou. (3) V rámci činnosti depozitáře depozitář standardního fondustandardního fondu dále kontroluje stav majetku standardního fondustandardního fondu, který nelze mít v opatrování podle § 669 písm. a) nebo v úschově podle § 669 písm. b). (4) Česká národní bankabanka stanoví vyhláškou kvalitativní požadavky na plnění povinnosti depozitáře standardního fondustandardního fondu v rozsahu odstavců 1 a 3. § 671 Základní povinnosti a právo zřídit účet (1) V souvislosti s výkonem činnosti depozitáře obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu a) nakládá s peněžními prostředky standardního fondustandardního fondu prostřednictvím účtu zřízeného nebo vedeného depozitářem tohoto fondu nebo účtu zřízeného podle odstavce 2, b) informuje depozitáře standardního fondustandardního fondu o obsahu smlouvy, jíž se sjednává nabytí hodnoty do majetku tohoto fondu s výjimkou nabytí investičních nástrojů, a to bez zbytečného odkladu po jejím uzavření, a má-li smlouva písemnou formu, předloží mu rovněž její prvopis nebo kopii, c) předkládá depozitáři standardního fondustandardního fondu ocenění movité věci s výjimkou investičních nástrojů nebo nemovitostinemovitosti v majetku tohoto fondu, a to bez zbytečného odkladu po jejich ocenění, d) zajišťuje, aby depozitář standardního fondustandardního fondu měl k dispozici aktuální statut tohoto fondu, a e) informuje depozitáře standardního fondustandardního fondu o každé připravované změně statutu tohoto fondu, jakož i tom, že změna statutu byla schválena Českou národní bankoubankou, popřípadě orgánem dohledu jiného členského státu. (2) V souvislosti s výkonem činnosti depozitáře je obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu oprávněn se souhlasem depozitáře tohoto fondu zřídit peněžní účet u bankybanky, zahraniční bankybanky nebo spořitelního a úvěrního družstva, které mají sídlo ve státě, jehož právo vyžaduje dodržování pravidel obezřetnosti podle práva Evropské unie nebo pravidel, která Česká národní bankabanka považuje za srovnatelná. § 672 Povinnosti bývalého depozitáře (1) Přestal-li depozitář standardního fondustandardního fondu vykonávat činnost depozitáře tohoto fondu, je povinen bez zbytečného odkladu řádně informovat nastupujícího depozitáře tohoto fondu o své dosavadní činnosti a předat mu všechny doklady související s jeho výkonem činnosti depozitáře tohoto fondu a vydat mu peněžní prostředky tohoto fondu a majetek tohoto fondu, které má ve své moci; jeho odpovědnost za dobu výkonu činnosti depozitáře tohoto fondu nezaniká. (2) Do doby předání všech dokladů a vydání peněžních prostředků a majetku standardního fondustandardního fondu se na toho, kdo přestal vykonávat činnost depozitáře, hledí jako na depozitáře tohoto fondu; § 675 se pro toho, kdo přestal vykonávat činnost depozitáře, nepoužije. § 673 Povinnosti obhospodařovatele Obhospodařovatel standardního fondustandardního fondu bez zbytečného odkladu po zániku příslušné depozitářské smlouvy a) pozastaví vydávání a odkupování podílových listů nebo investičních akciíakcií vydávaných tímto fondem a pozastaví nakládání s majetkem tohoto fondu, který má ve své moci osobaosoba, která přestala pro tento fond vykonávat činnost depozitáře tohoto fondu, s výjimkou úhrady závazků vzniklých před zánikem závazku z depozitářské smlouvy a úhrady nezbytných provozních a mzdových výdajů, a to až do doby nabytí účinnosti nové depozitářské smlouvy, b) zašle informaci o pozastavení nakládání s majetkem tohoto fondu podle písmene a) a o pozastavení vydávání a odkupování podílových listů nebo investičních akciíakcií vydávaných tímto fondem České národní bancebance a uveřejní ji na internetových stránkách tohoto fondu a c) provádí úkony směřující k ustavení nového depozitáře. § 674 Pro pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti podle § 669 písm. a) až c) se § 77 odst. 1 a 2 použijí obdobně s tím, že k odkazu na § 78 odst. 1 písm. b) se nepřihlíží; depozitářská smlouva též obsahuje prohlášení, že na odpovědnost depozitáře nemá vliv skutečnost, že pověřil opatrováním, úschovou nebo evidencí o majetku standardního fondustandardního fondu nebo jeho části jiného. § 675 (1) Depozitář standardního fondustandardního fondu, který obhospodařovateli tohoto fondu, tomuto fondu, podílníkovi tohoto fondu nebo akcionáři tohoto fondu způsobí při výkonu své činnosti jako depozitáře újmuújmu, je povinen ji nahradit bez ohledu na své zavinění. (2) Náhrady újmyújmy způsobené porušením povinností obhospodařovatele standardního fondustandardního fondu při obhospodařování majetku tohoto fondu se lze domáhat bez ohledu na odstavec 1. HLAVA III ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ § 676 Zrušovací ustanovení Zrušují se: 1. Zákon č. 189/2004 Sb., o kolektivním investování. 2. Vyhláška č. 358/2010 Sb., o předkládání výkazů a dalších informací investiční společností a fondem kolektivního investování České národní bance. 3. Vyhláška č. 193/2011 Sb., o minimálních náležitostech statutu fondu kolektivního investování a podmínkách pro užívání označení krátkodobý fond peněžního trhu a fond peněžního trhu. 4. Vyhláška č. 194/2011 Sb., o podrobnější úpravě některých pravidel v kolektivním investování. 5. Vyhláška č. 195/2011 Sb., o činnosti depozitáře fondu kolektivního investování a ujednáních depozitářské smlouvy standardního fondu. § 677 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r. 1) Směrnice Komise 2007/16/ES ze dne 19. března 2007, kterou se provádí směrnice Rady 85/611/EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o vyjasnění některých definic. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), ve znění směrnic Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU, 2011/61/EU, 2013/14/EU, 2014/91/EU, (EU) 2019/1160, (EU) 2019/2162 a (EU) 2021/2261 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2402. Směrnice Komise 2010/43/EU ze dne 1. července 2010, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o organizační požadavky, střety zájmů, pravidla jednání, řízení rizik a obsah smlouvy mezi depozitářem a správcovskou společností. Směrnice Komise 2010/44/EU ze dne 1. července 2010, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o některá ustanovení týkající se fúze fondů, struktur „master-feeder“ a postupu pro oznamování. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010, ve znění směrnic Evropského parlamentu a Rady 2013/14/EU, 2014/65/EU, (EU) 2016/2341 a (EU) 2019/1160 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2402. Čl. 2 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1132 ze dne 14. června 2017 o některých aspektech práva obchodních společností (kodifikované znění). 2) Nařízení Komise (EU) č. 583/2010 ze dne 1. července 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o klíčové informace pro investory a podmínky, které je třeba splnit při poskytování klíčových informací pro investory nebo prospektu na jiném trvalém nosiči, než je papír, nebo prostřednictvím internetových stránek. Nařízení Komise (EU) č. 584/2010 ze dne 1. července 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o formu a obsah standardního oznámení a osvědčení SKIPCP, využívání elektronické komunikace mezi příslušnými orgány pro účely oznamování a postupy pro ověřování na místě a šetření a výměnu informací mezi příslušnými orgány. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU, pokud jde o výjimky, obecné podmínky provozování činnosti, depozitáře, pákový efekt, transparentnost a dohled, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013 ze dne 17. dubna 2013 o evropských fondech rizikového kapitálu, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013 ze dne 17. dubna 2013 o evropských fondech sociálního podnikání, v platném znění. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 447/2013 ze dne 15. května 2013, kterým se stanoví postup pro správce alternativních investičních fondů, kteří se rozhodnou, že se na ně bude vztahovat směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 448/2013 ze dne 15. května 2013, kterým se stanoví postup pro určení referenčního členského státu mimounijního správce alternativních investičních fondů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 438/2016 ze dne 17. prosince 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o povinnosti depozitářů, v platném znění. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 694/2014 ze dne 17. prosince 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2011/61/EU, pokud jde o regulační technické normy určující typy správců alternativních investičních fondů. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760 ze dne 29. dubna 2015 o evropských fondech dlouhodobých investic, v platném znění. Čl. 13 a 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365 ze dne 25. listopadu 2015 o transparentnosti obchodů zajišťujících financování a opětovného použití a o změně nařízení (EU) č. 648/2012. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1131 ze dne 14. června 2017 o fondech peněžního trhu, v platném znění. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/480 ze dne 4. prosince 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, pokud jde o regulační technické normy týkající se finančních derivátových nástrojů, které slouží výhradně pro účely zajištění, dostatečně dlouhé doby trvání evropských fondů dlouhodobých investic, kritérií pro hodnocení trhu z hlediska potenciálních kupců a pro ocenění aktiv určených k prodeji a typů a náležitostí zařízení pro neprofesionální investory. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/820 ze dne 4. února 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, pokud jde o střety zájmů v oblasti evropských fondů rizikového kapitálu. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1156 ze dne 20. června 2019 o usnadnění přeshraniční distribuce fondů kolektivního investování a o změně nařízení (EU) č. 345/2013, (EU) č. 346/2013 a (EU) č. 1286/2014. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2088 ze dne 27. listopadu 2019 o zveřejňování informací souvisejících s udržitelností v odvětví finančních služeb, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/852 ze dne 18. června 2020 o zřízení rámce pro usnadnění udržitelných investic a o změně nařízení (EU) 2019/2088. 3) Nařízení Evropské centrální banky (ES) č. 24/2009 ze dne 19. prosince 2008 o statistice aktiv a pasiv účelových finančních společností zapojených do sekuritizačních transakcí. 4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES. 5) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU. 6) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/2013. 7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, v platném znění. 8) Nařízení Komise (EU), kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o depozitáře SKIPCP. 9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, v platném znění. 10) Nařízení Komise (ES) č. 1126/2008 ze dne 3. listopadu 2008, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002. 11) Nařízení Komise (EU) č. 583/2010. 15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES. 16) § 36c zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů. 17) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/91/EU ze dne 23. července 2014, kterou se mění směrnice 2009/65/ES o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o činnost depozitáře, zásady odměňování a sankce. 18) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, v platném znění. 19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1131. 20) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2033 ze dne 27. listopadu 2019 o obezřetnostních požadavcích na investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 1093/2010, (EU) č. 575/2013, (EU) č. 600/2014 a (EU) č. 806/2014. 21) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2088, v platném znění. 22) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/852. 23) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 694/2014 ze dne 17. prosince 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2011/61/EU, pokud jde o regulační technické normy určující typy správců alternativních investičních fondů. 24) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1286/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o sděleních klíčových informací týkajících se strukturovaných retailových investičních produktů a pojistných produktů s investiční složkou, v platném znění.
Zákon č. 239/2013 Sb.
Zákon č. 239/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Vyhlášeno 6. 8. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2015, částka 93/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o silničním provozu * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 4. 2024 (30/2024 Sb.) 239 ZÁKON ze dne 3. července 2013, kterým se mění zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích Čl. I Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 175/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 193/2003 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 311/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 137/2008 Sb., zákona č. 383/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 297/2009 Sb., zákona č. 347/2009 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 16 zní: „(1) Tento zákon zapracovává příslušné předpisy Evropské unie16) a upravuje tyto podmínky provozu vozidel na pozemních komunikacích: a) registraci vozidel, b) technické požadavky na provoz silničních vozidel a zvláštních vozidel a schvalování jejich technické způsobilosti, c) práva a povinnosti osob, které vyrábějí, dovážejí a uvádějí na trh vozidla, d) práva a povinnosti vlastníků a provozovatelů vozidel, e) práva a povinnosti stanice technické kontroly a stanice měření emisí a f) kontroly technického stavu vozidel v provozu. 16) Směrnice Rady 1999/37/ES ze dne 29. dubna 1999 o registračních dokladech vozidel, ve znění směrnice Komise 2003/127/ES, směrnice Rady 2006/103/ES a Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/94/ES ze dne 13. prosince 1999 o dostupnosti informací pro spotřebitele o spotřebě paliva a emisích CO2 při prodeji nových osobních automobilů, ve znění směrnice Komise 2003/73/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1137/2008. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/30/ES ze dne 6. června 2000 o silničních technických kontrolách užitkových vozidel provozovaných ve Společenství, ve znění směrnice Komise 2003/26/ES a směrnice Komise 2010/47/EU. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/24/ES ze dne 18. března 2002 o schvalování typu dvoukolových a tříkolových motorových vozidel, kterou se zrušuje směrnice Rady 92/61/EHS, ve znění směrnice Komise 2003/77/ES, směrnice Komise 2005/30/ES, směrnice Rady 2006/96/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1137/2008 a Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/37/ES ze dne 26. května 2003 o schvalování typu zemědělských a lesnických traktorů, jejich přípojných vozidel a výměnných tažených strojů, jakož i jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků a o zrušení směrnice 74/150/EHS, ve znění směrnice Rady 2004/66/ES, směrnice Komise 2005/13/ES, směrnice Komise 2005/67/ES, směrnice Rady 2006/96/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1137/2008, směrnice Komise 2010/22/EU a směrnice Komise 2010/62/EU. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice), ve znění nařízení Komise (ES) č. 1060/2008, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 79/2009, nařízení Komise (ES) č. 385/2009, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009, směrnice Komise 2010/19/EU, rozhodnutí Komise 2011/415/EU, nařízení Komise (EU) č. 371/2010, nařízení Komise (EU) č. 183/2011, nařízení Komise (EU) č. 582/2011, nařízení Komise (EU) č. 678/2011 a nařízení Komise (EU) č. 65/2012. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/40/ES ze dne 6. května 2009 o technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (přepracované znění), ve znění směrnice Komise 2010/48/EU. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/82/EU ze dne 25. října 2011 o usnadnění přeshraniční výměny informací o dopravních deliktech v oblasti bezpečnosti silničního provozu.“. 2. V § 2 odst. 8 se věta druhá zrušuje. 3. V § 2 odstavec 10 zní: „(10) Typem silničního vozidla se rozumí silniční vozidla určité kategorie, jež se shodují alespoň v základních znacích. Typ vozidla může zahrnovat varianty a verze. Základní znaky pro určení typů vozidel, variant a verzí stanoví pro jednotlivé kategorie prováděcí právní předpis.“. 4. V § 2 se za odstavec 10 vkládá nový odstavec 11, který zní: „(11) Typem systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku vozidla se rozumí systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky, jež se shodují alespoň v základních znacích. Základní znaky pro určení typů systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků stanoví prováděcí právní předpis.“. Dosavadní odstavce 11 až 17 se označují jako odstavce 12 až 18. 5. V § 2 odst. 14 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovy „Ministerstvem dopravy (dále jen „ministerstvo“)“. 6. V § 2 se odstavce 15 a 16 zrušují. Dosavadní odstavce 17 a 18 se označují jako odstavce 15 a 16. 7. V § 2 odstavec 15 zní: „(15) Provozovatelem silničního vozidla je osoba, která je v registru silničních vozidel zapsána jako vlastník tohoto vozidla, není-li jako jeho provozovatel v registru silničních vozidel zapsána jiná osoba.“. 8. V § 2 se doplňuje odstavec 17, který zní: „(17) Členským státem se rozumí členský stát Evropské unie, jiný smluvní stát Dohody o Evropském hospodářském prostoru a Švýcarská konfederace.“. 9. V § 3 odst. 1 se za slovo „vozidla“ vkládají slova „a zvláštní vozidla“. 10. V § 3 odst. 1 se věta druhá zrušuje. 11. V § 3 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Silniční vozidla a zvláštní vozidla se rozdělují do základních kategorií L, M, N, O, S, T a R. Rozdělení silničních vozidel a zvláštních vozidel do kategorií, další členění jednotlivých kategorií a jejich technický popis a způsob zařazení vozidel do kategorií stanoví prováděcí právní předpis.“. 12. § 4 až 7 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 1a, 2, 5, 17, 18, 19, 20 a 21 znějí: „§ 4 Registr silničních vozidel (1) Registr silničních vozidel je informačním systémem veřejné správy podle zvláštního zákona17), jehož správcem je ministerstvo. Registr silničních vozidel obsahuje evidenci a) silničních vozidel, vlastníků a provozovatelů těchto vozidel, b) silničních vozidel členů diplomatické mise, c) ztracených, odcizených, poškozených a zničených osvědčení o registraci silničního vozidla, technických průkazů silničního vozidla a tabulek s přidělenou státní poznávací značkou (dále jen „registrační značka“), d) přidělených zvláštních registračních značek a ztracených, odcizených, poškozených a zničených tabulek s přidělenou zvláštní registrační značkou, e) vyrobených formulářů osvědčení o registraci silničního vozidla a technického průkazu silničního vozidla opatřených identifikačními znaky a vyrobených a nevydaných tabulek registrační značky vozidla a f) technických údajů schválených typů silničních vozidel. (2) V registru silničních vozidel se u silničního vozidla uvádí a) údaje o vlastníkovi a provozovateli, není-li totožný s vlastníkem, kterými jsou 1. jméno, popřípadě jména a příjmení, adresa místa trvalého pobytu, dlouhodobého pobytu, přechodného pobytu v délce alespoň 6 měsíců nebo jiného povoleného pobytu a rodné číslo, pokud bylo přiděleno, popřípadě datum narození, 2. obchodní firma nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení, popřípadě odlišující dodatek, adresa trvalého pobytu, dlouhodobého pobytu, přechodného pobytu v délce alespoň 6 měsíců nebo jiného povoleného pobytu, adresa místa podnikání a identifikační číslo osoby, pokud bylo přiděleno, jedná-li se o podnikající fyzickou osobu, a 3. obchodní firma nebo název, adresa sídla a identifikační číslo osoby, pokud bylo přiděleno, jedná-li se o právnickou osobu, b) registrační značka, datum přidělení registrační značky, c) číslo technického průkazu silničního vozidla, datum a místo jeho vydání, d) číslo osvědčení o registraci silničního vozidla, e) datum první registrace silničního vozidla, f) stát poslední registrace, číslo technického průkazu silničního vozidla vydaného ve státě poslední registrace a registrační značka silničního vozidla, není-li státem poslední registrace Česká republika, g) údaje o odnětí osvědčení o registraci silničního vozidla a technického průkazu silničního vozidla vydaného jiným členským státem, h) údaje o vyřazení silničního vozidla z provozu a zániku silničního vozidla, i) údaje o vyvezení silničního vozidla do jiného státu, j) údaj o tom, zda záznam v registru byl proveden na základě žádosti podané v zastoupení na základě plné moci, k) údaje o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla (dále jen „pojištění odpovědnosti z provozu vozidla“) sdělené Českou kanceláří pojistitelů2). (3) V registru silničních vozidel se dále u silničního vozidla uvádí a) účel, pro který je silniční vozidlo určeno, b) druh a kategorie silničního vozidla, c) značka silničního vozidla, obchodní název stanovený výrobcem, typ vozidla, d) identifikační číslo silničního vozidla (VIN), není-li, pak výrobní číslo podvozku silničního vozidla, e) údaje o výrobci silničního vozidla, podvozku, motoru a karoserie silničního vozidla v rozsahu podle odstavce 2 písm. a), f) typ, výkon a zdvihový objem motoru a palivo, g) typ, výrobní číslo a barva karoserie, počet míst k sezení a stání, popřípadě lůžek, rozměry ložné plochy, objem skříně nebo cisterny, h) údaj o celkových rozměrech silničního vozidla, i) největší technicky přípustná hmotnost, největší povolená hmotnost a provozní hmotnost silničního motorového vozidla a největší technicky přípustná hmotnost na nápravu a největší povolená hmotnost na nápravu, j) druh spojovacího zařízení, největší technicky přípustná hmotnost naloženého přípojného vozidla, největší povolená hmotnost přípojného vozidla, největší technicky přípustná hmotnost naložené jízdní soupravy a největší povolená hmotnost soupravy, k) stupeň plnění emisní úrovně, l) údaje o technických prohlídkách a technické způsobilosti silničního vozidla, m) údaje o schválení technické způsobilosti silničního vozidla, n) údaje o povolení přestavby silničního vozidla a hromadné přestavby typu silničního vozidla. (4) V registru silničních vozidel se u zvláštní registrační značky podle § 38a a 38b uvádí a) údaje o osobě, které byla přidělena, v rozsahu podle odstavce 2 písm. a) a b) datum přidělení a odnětí zvláštní registrační značky. (5) V registru silničních vozidel se u schváleného typu silničního vozidla uvádí technické údaje v rozsahu uvedeném v prohlášení o shodě nebo v rozsahu uvedeném v § 30 odst. 2 písm. b). (6) Rozsah a obsah údajů podle odstavce 2 písm. g), h), i) a k) a podle odstavce 3 uváděných v registru silničních vozidel stanoví prováděcí právní předpis. § 4a (1) Ministerstvo vnitra, Policie České republiky nebo Český statistický úřad poskytují Ministerstvu dopravy a obecním úřadům obcí s rozšířenou působností pro výkon působnosti podle tohoto zákona a) referenční údaje ze základního registru obyvatel, b) referenční údaje ze základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci, c) údaje z agendového informačního systému evidence obyvatel a d) údaje z agendového informačního systému cizinců. (2) Poskytovanými údaji podle odstavce 1 písm. a) jsou a) příjmení, b) jméno, popřípadě jména, c) adresa místa pobytu, d) datum úmrtí; je-li vydáno rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého, den, který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který subjekt údajů prohlášený za mrtvého nepřežil, a datum nabytí právní moci tohoto rozhodnutí a e) státní občanství, popřípadě více státních občanství. (3) Poskytovanými údaji podle odstavce 1 písm. b) jsou a) obchodní firma nebo název nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení, b) datum vzniku nebo datum zápisu do evidence podle zvláštních právních předpisů, c) datum zániku nebo datum výmazu z evidence podle zvláštních právních předpisů, d) právní forma, e) statutární orgán a f) adresa sídla právnické osoby nebo adresa místa podnikání fyzické osoby. (4) Poskytovanými údaji podle odstavce 1 písm. c) jsou a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, b) datum narození, c) rodné číslo, d) státní občanství, e) adresa místa trvalého pobytu, f) zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům, g) datum úmrtí a h) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti nebo den, který občan prohlášený za mrtvého nepřežil. (5) Poskytovanými údaji podle odstavce 1 písm. d) jsou a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, b) datum narození, c) rodné číslo, d) státní občanství, popřípadě více státních občanství, e) druh a adresa místa pobytu, f) počátek pobytu, popřípadě datum ukončení pobytu, g) zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům, h) datum úmrtí a i) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti nebo den, který cizinec prohlášený za mrtvého nepřežil. (6) Údaje, které jsou vedeny jako referenční údaje v základním registru obyvatel, se využijí z agendového informačního systému evidence obyvatel nebo agendového informačního systému cizinců, pouze pokud jsou ve tvaru předcházejícím současný stav. (7) Z informačního systému stanic technické kontroly se obecním úřadům obcí s rozšířenou působností pro účely vedení registru silničních vozidel poskytují údaje o technických prohlídkách. § 5 (1) Ministerstvo zapisuje v registru silničních vozidel údaje a jejich změny do evidence podle § 4 odst. 1 písm. b), e) a f). Obecní úřad obce s rozšířenou působností zapisuje v registru silničních vozidel údaje a jejich změny do evidence podle § 4 odst. 1 písm. a), c) a d). (2) Údaje do evidence podle § 4 odst. 1 písm. a) a c) zapisuje obecní úřad obce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu má provozovatel vozidla trvalý pobyt, dlouhodobý pobyt nebo přechodný pobyt v délce alespoň 6 měsíců v kalendářním roce, jedná-li se o občana jiného členského státu, nebo jiný povolený pobyt, jedná-li se o fyzickou osobu, nebo sídlo nebo místo podnikání, jedná-li se o právnickou nebo podnikající fyzickou osobu. Údaje do evidence podle § 4 odst. 1 písm. d) zapisuje obecní úřad obce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu má držitel zvláštní registrační značky nebo její tabulky sídlo, jedná-li se o právnickou osobu, nebo místo podnikání, jedná-li se o podnikající fyzickou osobu. (3) Ministerstvo zajistí Policii České republiky a Vojenské policii výdej údajů z registru silničních vozidel s výjimkou evidence podle § 4 odst. 1 písm. b) způsobem umožňujícím dálkový a nepřetržitý přístup. (4) Ministerstvo zajistí způsobem umožňujícím dálkový a nepřetržitý přístup výdej údajů z registru silničních vozidel s výjimkou evidence podle § 4 odst. 1 písm. b) a) obecní policii v rozsahu nezbytném ke zjištění totožnosti provozovatele vozidla, kterým byl na území obce spáchán přestupek, b) krajským úřadům a obecním úřadům obcí s rozšířenou působností v rozsahu nezbytném pro účely provádění kontroly a vedení řízení o správním deliktu podle tohoto zákona, zákona o pozemních komunikacích nebo zákona o silničním provozu a c) Hasičskému záchrannému sboru České republiky pro účely záchranných a likvidačních prací a plánování a realizace krizových opatření. (5) Ministerstvo zajistí způsobem umožňujícím dálkový a nepřetržitý přístup výdej údajů z registru silničních vozidel s výjimkou evidence podle § 4 odst. 1 písm. b) v rozsahu a) podle § 4 odst. 2 písm. a), § 4 odst. 3 písm. b), h) a i) a § 4 odst. 4 písm. a) 1. provozovateli systému elektronického mýtného pro účely vymáhání dlužného mýtného a 2. Celní správě České republiky pro účely výkonu dozoru nad plněním povinností provozovatele vozidel v systému elektronického mýtného, b) podle § 4 odst. 2 písm. a) a b) a § 4 odst. 4 písm. a) České inspekci životního prostředí pro účely provádění kontroly a vedení řízení o správním deliktu podle zvláštního zákona a c) podle § 4 odst. 2 písm. a), b), e) a f) a § 4 odst. 3 písm. b), f), k) a n) Ministerstvu životního prostředí pro účely distribuce emisních plaket podle zvláštního zákona. (6) Obecní úřad obce s rozšířenou působností poskytne na žádost údaje z registru silničních vozidel a) fyzické nebo právnické osobě, která prokáže právní zájem na poskytnutí údajů; právní zájem neprokazuje vlastník nebo provozovatel silničního vozidla, jedná-li se o údaje k tomuto vozidlu, a b) orgánu veřejné moci v rozsahu nezbytném k výkonu jeho působnosti. (7) Ministerstvo zabezpečuje automatizovanou výměnu údajů o silničních vozidlech, jejich vlastnících a provozovatelích podle předpisu Evropské unie18). Za tímto účelem ministerstvo a) zajistí způsobem umožňujícím dálkový a nepřetržitý přístup výdej údajů podle § 4 odst. 2 písm. a) až f), h) a i) a § 4 odst. 3 písm. b) až e) a údajů o odcizení silničního vozidla příslušnému orgánu jiného členského státu Evropské unie podle předpisu Evropské unie18) na základě jeho požadavku; údaje o odcizení silničního vozidla pro tento účel poskytne Policie České republiky způsobem umožňujícím dálkový a nepřetržitý přístup z policejní evidence, b) předá požadavek Policie České republiky, Celní správy nebo Hasičského záchranného sboru České republiky na poskytnutí údajů o silničních vozidlech, jejich vlastnících a provozovatelích příslušnému orgánu jiného členského státu Evropské unie podle předpisu Evropské unie18) a poskytnuté údaje a c) předá požadavek obecního úřadu obce s rozšířenou působností na poskytnutí údajů o silničních vozidlech, jejich vlastnících a provozovatelích příslušnému orgánu jiného členského státu Evropské unie podle předpisu Evropské unie18) a poskytnuté údaje. (8) Prováděcí právní předpis stanoví způsob vedení registru silničních vozidel, způsob a formu zápisu údajů do registru silničních vozidel, podrobnosti o údajích zapisovaných do registru silničních vozidel a vzor žádosti o poskytnutí údajů z registru silničních vozidel. § 6 (1) Silniční motorové vozidlo a přípojné vozidlo provozované na pozemních komunikacích musí být zapsáno v registru silničních vozidel, pokud má osoba, která ho provozuje, na území České republiky a) trvalý pobyt, dlouhodobý pobyt nebo, jedná-li se o občana jiného členského státu, přechodný pobyt v délce alespoň 6 měsíců v kalendářním roce, nebo jí byl udělen azyl, nebo b) sídlo, jedná-li se o právnickou osobu. (2) Je-li silniční motorové vozidlo nebo přípojné vozidlo provozováno na pozemních komunikacích v mezinárodním provozu podle mezinárodní smlouvy o silničním provozu19) po dobu, která nepřesáhne 6 měsíců v kalendářním roce, odstavec 1 se nepoužije. (3) Obecní úřad obce s rozšířenou působností zapíše silniční motorové vozidlo nebo přípojné vozidlo do registru silničních vozidel na základě písemné žádosti vlastníka silničního vozidla, popřípadě společné žádosti vlastníka a osoby, která je v žádosti uvedena jako provozovatel silničního vozidla, pokud a) technická způsobilost silničního vozidla k provozu na pozemních komunikacích byla schválena, b) je splněna povinnost pojištění odpovědnosti z provozu vozidla5) týkající se takového vozidla, c) byla při pořízení silničního vozidla z jiného členského státu zaplacena daň z přidané hodnoty, stanoví-li tak zvláštní právní předpis, d) silniční vozidlo není vedeno jako pohřešované nebo odcizené v Schengenském informačním systému20) nebo v informačním systému Policie České republiky nebo tato informace není zjištěna postupem podle § 5 odst. 7 a e) provozovatel silničního vozidla má na území České republiky 1. trvalý pobyt, dlouhodobý pobyt nebo, jedná-li se o občana jiného členského státu, přechodný pobyt v délce alespoň 6 měsíců v kalendářním roce, nebo jí byl udělen azyl, nebo 2. sídlo, jedná-li se o právnickou osobu. (4) Žádost o zápis silničního vozidla do registru silničních vozidel musí obsahovat a) údaj o druhu a kategorii silničního vozidla, značku a obchodní název stanovený výrobcem, typ silničního vozidla, obchodní označení, číslo technického průkazu silničního vozidla, číslo schválení technické způsobilosti silničního vozidla a účel, pro který je silniční vozidlo určeno, b) údaje o vlastníkovi silničního vozidla podle § 4 odst. 2 písm. a), c) údaje o provozovateli silničního vozidla podle § 4 odst. 2 písm. a), není-li vlastník současně provozovatelem tohoto vozidla, d) u silničních motorových vozidel, která jsou vybavena podle přímo použitelného předpisu Evropské unie1a) záznamovým zařízením, též žádost o vydání paměťové karty podniku a e) úředně ověřený podpis nebo uznávaný elektronický podpis21) žadatele; to neplatí, pokud obecní úřad obce s rozšířenou působností při podání žádosti ověří totožnost žadatele nebo je žadatel zastoupen na základě plné moci. (5) K žádosti o zápis silničního vozidla do registru silničních vozidel žadatel přiloží a) doklad o technické způsobilosti vozidla, kterým je 1. technický průkaz silničního vozidla, 2. prohlášení o shodě, nebyl-li technický průkaz vydán, 3. osvědčení o registraci silničního vozidla vydané jiným členským státem a, byl-li vydán, i technický průkaz tohoto silničního vozidla, 4. rozhodnutí obecního úřadu obce s rozšířenou působností o schválení technické způsobilosti jednotlivě dovezeného silničního vozidla, nebo 5. osvědčení o jednotlivém schválení vozidla s platností ve všech členských státech, b) doklad o technické prohlídce, jedná-li se o provozované silniční vozidlo, s výjimkou vozidel podle § 40 odst. 2 až 4, c) protokol o evidenční kontrole silničního vozidla, nejedná-li se o nové vozidlo, d) zelenou kartu vydanou podle zákona o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla5), e) doklad o povolení k pobytu, o udělení azylu na území České republiky nebo o délce přechodného pobytu, nemá-li provozovatel silničního vozidla trvalý pobyt na území České republiky, f) potvrzení o zaplacení daně z přidané hodnoty v případě pořízení nového dopravního prostředku z jiného členského státu a g) dokumentaci obsahující údaje v rozsahu potřebném pro vydání technického průkazu vozidla, pokud nejsou obsaženy v dokladu podle písmene a). (6) Prokazuje-li se zmocnění k zastoupení při zápisu silničního vozidla do registru silničních vozidel písemnou plnou mocí, musí být plná moc podepsána úředně ověřeným podpisem nebo uznávaným elektronickým podpisem21) zmocnitele. (7) Vzor žádosti o zápis silničního vozidla do registru silničních vozidel stanoví prováděcí právní předpis. § 7 (1) Obecní úřad obce s rozšířenou působností při zápisu silničního vozidla do registru silničních vozidel žadateli a) vydá technický průkaz nebo zapíše do technického průkazu silničního vozidla údaje o vlastníkovi silničního vozidla a údaje o provozovateli silničního vozidla, není-li vlastník současně provozovatelem silničního vozidla, a registrační značku, b) vydá osvědčení o registraci silničního vozidla a c) odejme osvědčení o registraci silničního vozidla a technický průkaz silničního vozidla, pokud byl vydán, jedná-li se o vozidlo registrované v jiném členském státě, a předá je ministerstvu na jeho vyžádání. (2) Pokud nepřidělí registrační značku postupem podle § 7b, obecní úřad obce s rozšířenou působností při zápisu silničního vozidla do registru silničních vozidel dále přidělí k silničnímu vozidlu registrační značku a vydá žadateli tabulky s přidělenou registrační značkou v počtu odpovídajícím kategorii vozidla. (3) Registrační značka je tvořena kombinací velkých písmen latinské abecedy a arabských číslic. (4) Při vydání tabulek s registrační značkou podle odstavce 2 obecní úřad obce s rozšířenou působností opatří jednu z vydaných tabulek nálepkou, na níž vyznačí termín pravidelné technické prohlídky. (5) Ministerstvo oznámí do dvou měsíců od zápisu silničního vozidla do registru silničních vozidel příslušnému orgánu jiného členského státu odejmutí osvědčení o registraci a technického průkazu silničního vozidla, které bylo ke dni podání žádosti o registraci zapsáno v registru jiného členského státu. Na žádost příslušného orgánu jiného členského státu vrátí ministerstvo odňaté osvědčení o registraci a technický průkaz tomuto orgánu do 6 měsíců od jejich odejmutí. (6) Prováděcí právní předpis stanoví vzor technického průkazu a způsob provádění zápisu v technickém průkazu silničního vozidla, vzor osvědčení o registraci silničního vozidla, a druhy, formu, obsah a strukturu registrační značky a provedení tabulky s registrační značkou. 1a) Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovém zařízení v silniční dopravě, ve znění pozdějších předpisů. 2) § 15 odst. 2 zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 47/2004 Sb. a zákona č. 137/2008 Sb. 5) Zákon č. 168/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 17) Zákon č. 365/2000 Sb., o informačních systémech veřejné správy a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 18) Čl. 12 rozhodnutí Rady 2008/615/SVV ze dne 23. června 2008 o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti. Čl. 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/82/EU ze dne 25. října 2011 o usnadnění přeshraniční výměny informací o dopravních deliktech v oblasti bezpečnosti silničního provozu. 19) Vídeňská úmluva o silničním provozu podepsaná dne 8. listopadu 1969. 20) Úmluva podepsaná dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích. Rozhodnutí Rady 2005/211/SVV ze dne 24. února 2005 o zavedení některých nových funkcí v Schengenském informačním systému, včetně boje proti terorismu. Nařízení Rady (ES) č. 871/2004 ze dne 29. dubna 2004 o zavedení některých nových funkcí Schengenského informačního systému, také se zřetelem k boji proti terorismu. 21) Zákon č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu a o změně některých dalších zákonů (zákon o elektronickém podpisu), ve znění pozdějších předpisů.“. Poznámky pod čarou č. 4 a 4a se zrušují. 13. V § 7a odst. 1 větě první se slova „s přihláškou o registraci“ nahrazují slovy „s žádostí o zápis“ a za slova „záznamovým zařízením,“ se vkládají slova „do registru silničních vozidel“. 14. V § 7a odst. 1 a 3, § 14a odst. 1 a 6 a v § 80 odst. 2 písm. s) se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 15. V § 7a odst. 1, 2 a 3 se slova „karty vozidla“ nahrazují slovy „karty podniku“. 16. V § 7a odst. 1 se slova „kartu vozidla“ nahrazují slovy „kartu podniku“. 17. Za § 7a se vkládají nové § 7b až 7h, které včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 22 znějí: „§ 7b Registrační značka na přání (1) Na základě žádosti vlastníka nebo provozovatele silničního vozidla se souhlasem vlastníka lze k silničnímu vozidlu přidělit registrační značku tvořenou žadatelem zvolenou kombinací velkých písmen latinské abecedy nebo arabských číslic (dále jen „registrační značka na přání“). Žádost o přidělení registrační značky na přání k silničnímu vozidlu, které není zapsané v registru silničních vozidel, lze podat nejdříve spolu se žádostí o zápis tohoto silničního vozidla do registru silničních vozidel. (2) Obecní úřad obce s rozšířenou působností registrační značku na přání přidělí, pokud a) neobsahuje hanlivé nebo pohoršující výrazy, text podněcující k nenávisti k některému národu, rase, etnické skupině, náboženství, třídě nebo jiné skupině osob, název nebo zkratku orgánu veřejné moci nebo státu, b) stejná registrační značka není přidělena k jinému silničnímu vozidlu, není rezervována a tabulka s touto registrační značkou není vedena jako odcizená, ztracená nebo zničená a c) splňuje požadavky na formu a strukturu registrační značky na přání. (3) Tabulky s přidělenou registrační značkou na přání vydá obecní úřad obce s rozšířenou působností žadateli do 15 dnů ode dne uhrazení správního poplatku. Před vydáním tabulek s přidělenou registrační značkou na přání žadatel odevzdá obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností tabulky s přidělenou registrační značkou, pokud byly k silničnímu vozidlu vydány. (4) Obecní úřad obce s rozšířenou působností na žádost rezervuje registrační značku na přání, pokud registrační značka na přání splňuje podmínky podle odstavce 2 a pro žadatele již není rezervována jiná registrační značka na přání. (5) Pokud osoba, na jejíž žádost byla registrační značka na přání rezervována, podá do 3 měsíců od provedení rezervace žádost o přidělení této značky podle odstavce 1, obecní úřad obce s rozšířenou působností žádosti vyhoví. Není-li v této lhůtě žádost podána, rezervace zaniká. (6) Prováděcí právní předpis stanoví požadavky na formu a strukturu registrační značky na přání, provedení tabulky s registrační značkou na přání a způsob umístění tabulky na silničním vozidle. § 7c (1) Současně s podáním žádosti o zápis změny vlastníka nebo provozovatele silničního vozidla v registru silničních vozidel, žádosti o vyřazení silničního vozidla z provozu, žádosti o zápis zániku silničního vozidla nebo žádosti o přidělení registrační značky pro vývoz do jiného státu může osoba, která je v registru silničních vozidel zapsána jako vlastník silničního vozidla, které byla k tomuto silničnímu vozidlu přidělena registrační značka na přání dle § 7b a která převedla vlastnictví tohoto vozidla na jinou osobu (dále jen „dosavadní vlastník“), vlastník nebo provozovatel silničního vozidla se souhlasem vlastníka požádat o a) přidělení této registrační značky na přání k jinému silničnímu vozidlu, jehož je vlastníkem nebo provozovatelem a které je zapsáno v registru silničních vozidel nebo o jehož zápis žádá, nebo b) rezervaci této registrační značky na přání na dobu 3 měsíce ode dne podání žádosti. (2) Spolu s žádostí podle odstavce 1 písm. b) odevzdá žadatel obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností k úschově tabulky s přidělenou registrační značkou. (3) Žádosti podle odstavce 1 obecní úřad obce s rozšířenou působností vyhoví, pokud provedl zápis změny vlastníka nebo provozovatele silničního vozidla nebo zápis zániku silničního vozidla v registru silničních vozidel nebo vyřadil silniční vozidlo z provozu. (4) Pokud osoba, na jejíž žádost byla registrační značka na přání rezervována, podá ve lhůtě podle odstavce 1 písm. b) žádost o přidělení rezervované značky na přání k silničnímu vozidlu, jehož je žadatel vlastníkem nebo provozovatelem, obecní úřad obce s rozšířenou působností žádosti vyhoví. Žádost o přidělení rezervované registrační značky na přání k silničnímu vozidlu, které není zapsáno v registru silničních vozidel, lze podat nejdříve spolu se žádostí o zápis tohoto silničního vozidla do registru silničních vozidel. Není-li v této lhůtě žádost podána, rezervace zaniká. § 7d (1) Obecní úřad obce s rozšířenou působností na žádost vlastníka nebo provozovatele silničního vozidla se souhlasem vlastníka vydá tabulku s registrační značkou již k tomuto silničnímu vozidlu přidělenou a) k umístění na nosné zařízení připojitelné k silničnímu vozidlu, nebo b) v případě poškození tabulky s přidělenou registrační značkou nebo registrační značkou na přání. (2) K žádosti podle odstavce 1 písm. b) přiloží žadatel poškozenou tabulku s přidělenou registrační značkou. (3) Prováděcí právní předpis stanoví vzor žádosti o vydání tabulky podle odstavce 1. § 7e (1) Ztrátu, zničení nebo odcizení tabulky s přidělenou registrační značkou je vlastník nebo provozovatel silničního vozidla povinen neprodleně oznámit obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností. (2) Pokud bylo k silničnímu vozidlu vydáno více tabulek s přidělenou registrační značkou, odevzdá vlastník nebo provozovatel silničního vozidla tabulky, které nebyly ztraceny, zničeny nebo odcizeny, spolu s oznámením podle odstavce 1. (3) Obecní úřad obce s rozšířenou působností na základě oznámení podle odstavce 1 přidělí silničnímu vozidlu novou registrační značku a vydá tabulky s touto značkou; je-li současně s oznámením podána žádost o přidělení registrační značky na přání, postupuje podle § 7b. (4) Prováděcí právní předpis stanoví vzor oznámení podle odstavce 1. § 7f (1) Ztrátu, zničení, odcizení nebo poškození technického průkazu silničního vozidla nebo osvědčení o registraci silničního vozidla je vlastník nebo provozovatel silničního vozidla povinen neprodleně oznámit obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností a požádat o vydání nového technického průkazu nebo osvědčení o registraci silničního vozidla. Poškozený technický průkaz silničního vozidla nebo osvědčení o registraci silničního vozidla odevzdá vlastník nebo provozovatel silničního vozidla spolu s žádostí. (2) Obecní úřad obce s rozšířenou působností na základě žádosti podle odstavce 1 vydá žadateli nový technický průkaz silničního vozidla nebo osvědčení o registraci silničního vozidla. (3) Prováděcí právní předpis stanoví vzor žádosti o vydání nového technického průkazu silničního vozidla a osvědčení o registraci silničního vozidla a způsob provádění zápisu údajů v novém technickém průkazu silničního vozidla nebo osvědčení o registraci silničního vozidla a jejich rozsah. § 7g Ministerstvo zajišťuje výrobu tabulek registračních značek a poskytuje tyto tabulky obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností na základě jeho požadavku. Obecní úřad obce s rozšířenou působností sděluje ministerstvu požadavky na poskytnutí tabulek registračních značek průběžně tak, aby byl schopen zabezpečit jejich vydávání. § 7h (1) Silniční vozidlo člena diplomatické mise zapisuje do registru silničních vozidel ministerstvo. Na zápis silničního vozidla člena diplomatické mise do registru silničních vozidel a související činnosti se § 6 odst. 3 písm. a) a b), § 7 a 7d až 7f použijí obdobně. (2) Ministerstvo vnitra, Ministerstvo obrany, Generální inspekce bezpečnostních sborů a zpravodajské služby vedou evidenci silničních vozidel používaných pro své účely a zapisují silniční vozidla do této evidence. Ministerstvo vnitra dále vede evidenci silničních vozidel používaných pro účely Celní správy České republiky a pro účely orgánů Finanční správy České republiky a zapisuje silniční vozidla do této evidence. Na obsah evidence silničních vozidel podle vět první a druhé se použijí § 4 odst. 1 písm. a) a d) a § 4 odst. 2 a 3 obdobně. Na činnosti související se zápisem těchto silničních vozidel se § 7 použije obdobně. Vozidla ozbrojených sil České republiky se evidují podle zvláštního zákona22). 22) Zákon č. 219/1999 Sb., o ozbrojených silách České republiky, ve znění pozdějších předpisů.“. 18. § 8 až 14 včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 23 a 24 znějí: „§ 8 Žádost o zápis změny vlastníka silničního vozidla (1) Zápis změny vlastníka silničního vozidla v registru silničních vozidel provádí obecní úřad obce s rozšířenou působností a) v případě převodu vlastnického práva na základě společné žádosti dosavadního a nového vlastníka silničního vozidla a nového provozovatele silničního vozidla, není-li totožný s dosavadním nebo novým vlastníkem, b) v případě přechodu vlastnického práva na základě 1. žádosti nového vlastníka silničního vozidla, nebo 2. oznámení Úřadu pro zastupování státu ve věcech majetkových, přešlo-li vlastnictví k silničnímu vozidlu na stát odúmrtí, zabavením nebo propadnutím věci. (2) Žádost o zápis změny vlastníka silničního vozidla nebo oznámení se podává do 10 pracovních dnů ode dne a) převodu vlastnického práva k silničnímu vozidlu, nebo b) přechodu vlastnického práva k silničnímu vozidlu nebo nabytí právní moci rozhodnutí soudu v dědickém řízení. (3) Žádost o zápis změny vlastníka silničního vozidla obsahuje vedle obecných náležitostí podání údaje o novém vlastníkovi a provozovateli silničního vozidla podle § 4 odst. 2 písm. a); je-li provozovatel totožný s novým vlastníkem silničního vozidla, údaje o provozovateli se v žádosti neuvádí. Žádost podle odstavce 1 písm. a) musí být opatřena úředně ověřenými podpisy nebo uznávanými elektronickými podpisy žadatelů; to neplatí, pokud obecní úřad obce s rozšířenou působností při podání žádosti ověří totožnost žadatele nebo je žadatel zastoupen na základě plné moci. (4) K žádosti o zápis změny vlastníka silničního vozidla se přiloží a) v případě převodu vlastnického práva 1. technický průkaz a osvědčení o registraci silničního vozidla, 2. protokol o evidenční kontrole silničního vozidla, který není starší než 14 dní, a 3. zelená karta vydaná podle zákona o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla5), není-li silniční vozidlo vyřazené z provozu, b) v případě přechodu vlastnického práva 1. doklad o nabytí vlastnického práva k silničnímu vozidlu a 2. doklady podle písmene a); technický průkaz a osvědčení o registraci silničního vozidla se přikládají, má-li je žadatel k dispozici. (5) K oznámení se přiloží doklad o nabytí vlastnického práva k silničnímu vozidlu a technický průkaz a osvědčení o registraci silničního vozidla, má-li je Úřad pro zastupování státu ve věcech majetkových k dispozici. (6) Prokazuje-li se zmocnění k zastoupení při podání žádosti o zápis změny vlastníka silničního vozidla podle odstavce 1 písm. a) písemnou plnou mocí, musí být plná moc opatřena úředně ověřeným podpisem nebo uznávaným elektronickým podpisem zmocnitele. (7) K žádosti o zápis změny vlastníka silničního vozidla se může vedle žadatelů uvedených v odstavci 1 písm. a) připojit další osoba, pokud nabyla vlastnické právo k silničnímu vozidlu před podáním žádosti ve lhůtě podle odstavce 2, a a) vlastnické právo k silničnímu vozidlu nabyla tato osoba v rámci výkonu podnikatelské činnosti zcizitele, nebo b) je tato osoba podnikatelem a osoba, která na ní vlastnictví převedla, má být zapsána jako provozovatel silničního vozidla. § 9 Žádost o zápis změny provozovatele silničního vozidla (1) Zápis změny provozovatele silničního vozidla v registru silničních vozidel provádí obecní úřad obce s rozšířenou působností na základě a) společné žádosti vlastníka silničního vozidla a nového provozovatele silničního vozidla, nebo b) žádosti provozovatele silničního vozidla, má-li být novým provozovatelem silničního vozidla jeho vlastník. (2) Žádost o zápis změny provozovatele silničního vozidla obsahuje vedle obecných náležitostí podání údaje o novém provozovateli silničního vozidla podle § 4 odst. 2 písm. a). Ustanovení § 8 odst. 3 věty druhé, § 8 odst. 4 písm. a) a § 8 odst. 6 se použijí obdobně. (3) Je-li podána žádost podle odstavce 1 písm. b) a technický průkaz má v držení vlastník silničního vozidla, vyzve jej obecní úřad obce s rozšířenou působností k jeho předložení. (4) Vzor žádosti o zápis změny vlastníka nebo provozovatele silničního vozidla stanoví prováděcí právní předpis. § 10 Zápis změny vlastníka nebo provozovatele silničního vozidla (1) Obecní úřad obce s rozšířenou působností zapíše změnu vlastníka nebo provozovatele silničního vozidla v registru silničních vozidel na základě žádosti nebo oznámení, jsou-li splněny podmínky podle § 6 odst. 3 písm. d) a e). Při zápisu změny vlastníka nebo provozovatele silničního vozidla obecní úřad obce s rozšířenou působností dále a) zapíše údaje o novém vlastníku nebo provozovateli do technického průkazu silničního vozidla, b) odejme dosavadní osvědčení o registraci silničního vozidla a vydá nové osvědčení a c) přidělí silničnímu vozidlu registrační značku a vydá tabulky s přidělenou registrační značkou, pokud byl použit postup podle § 7c. (2) Po provedení úkonů podle odstavce 1 obecní úřad obce s rozšířenou působností předá technický průkaz silničního vozidla, osvědčení o registraci silničního vozidla a popřípadě tabulky s přidělenou registrační značkou nově zapsanému vlastníkovi nebo provozovateli silničního vozidla. (3) Je-li podána žádost podle § 8 odst. 7, považuje se pro účely odstavců 1 a 2 za nového vlastníka silničního vozidla osoba, která nabyla silniční vozidlo jako poslední. § 11 Změna ostatních údajů v registru silničních vozidel (1) O zápis změny údaje v registru silničních vozidel jiného, než je změna vlastníka nebo provozovatele silničního vozidla, je povinen požádat obecní úřad obce s rozšířenou působností do 10 pracovních dnů ode dne, kdy změna nastala, a) vlastník silničního vozidla, jedná-li se o změnu údaje uvedeného v § 4 odst. 4 písm. a), nebo b) provozovatel silničního vozidla. (2) K žádosti podle odstavce 1 se přiloží a) technický průkaz, b) osvědčení o registraci silničního vozidla, nejedná-li se o vozidlo dočasně nebo dlouhodobě vyřazené z provozu na pozemních komunikacích, c) další doklady osvědčující změnu zapisovaných údajů, pokud se jedná o změny technických údajů o silničním vozidle. (3) Pokud je předmětem žádosti podle odstavce 1 zápis změny údaje v registru silničních vozidel na základě výměny podstatné části mechanismu nebo konstrukce silničního vozidla, k žádosti se dále přiloží a) doklad o nabytí této části, b) protokol o technické prohlídce provedené po výměně této podstatné části a c) rozhodnutí obecního úřadu obce s rozšířenou působností o schválení technické způsobilosti po provedené výměně, jedná-li se o přestavbu silničního vozidla. (4) Obecní úřad obce s rozšířenou působností na základě žádosti podle odstavce 1 a) zapíše změnu údaje do registru silničních vozidel, b) vyznačí změnu údaje v technickém průkazu silničního vozidla a c) vydá nové osvědčení o registraci silničního vozidla v případě změny údajů uváděných v osvědčení o registraci silničního vozidla. § 12 Vyřazení silničního vozidla z provozu (1) Obecní úřad obce s rozšířenou působností vyřadí silniční vozidlo z provozu a) na základě žádosti vlastníka silničního vozidla, nebo b) zaniklo-li pojištění odpovědnosti z provozu vozidla5) a ve lhůtě 14 dnů od zániku pojištění odpovědnosti z provozu vozidla nebyla uzavřena nová pojistná smlouva o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla týkající se téhož silničního vozidla, na základě které vznikla nejpozději uplynutím této lhůty povinnost pojistníka platit pojistné a povinnost pojistitele poskytnout pojistné plnění pro případ pojistné události. (2) Vlastník silničního vozidla spolu s žádostí o vyřazení silničního vozidla z provozu odevzdá obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností osvědčení o registraci silničního vozidla a všechny vydané tabulky s přidělenou registrační značkou a předloží technický průkaz silničního vozidla k vyznačení záznamu o jeho vyřazení z provozu. (3) Vlastník silničního vozidla vyřazeného z provozu je povinen a) zabezpečit toto vozidlo takovým způsobem, aby neohrožovalo nebo nepoškozovalo životní prostředí, a b) neodstraňovat podstatné části vyřazeného silničního vozidla, zejména karoserii s vyznačeným identifikačním číslem silničního vozidla a motor. (4) Trvá-li vyřazení silničního vozidla z provozu déle než 12 po sobě jdoucích kalendářních měsíců, je vlastník vyřazeného silničního vozidla povinen bez zbytečného odkladu po uplynutí této lhůty oznámit obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností adresu místa, kde je vyřazené silniční vozidlo umístěno a účel jeho využití. (5) Bylo-li silniční vozidlo odcizeno, požádá vlastník silničního vozidla o jeho vyřazení z provozu bez zbytečného odkladu poté, co se o odcizení silničního vozidla dozvěděl; k žádosti přiloží policejní protokol. Doklady a tabulky podle odstavce 2 k žádosti přiloží, má-li je k dispozici. Odstavce 3 a 4 se nepoužijí. (6) Bylo-li silniční vozidlo vyřazeno z provozu podle odstavce 1 písm. b), je vlastník silničního vozidla povinen obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností do 10 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o vyřazení silničního vozidla z provozu a) odevzdat osvědčení o registraci silničního vozidla a všechny vydané tabulky s přidělenou registrační značkou, b) předložit technický průkaz silničního vozidla k vyznačení záznamu o jeho vyřazení z provozu a c) oznámit údaje podle odstavce 4. (7) Obecní úřad obce s rozšířenou působností ukončí vyřazení silničního vozidla z provozu na žádost jeho vlastníka, pokud a) je k silničnímu vozidlu splněna povinnost pojištění odpovědnosti z provozu vozidla a b) má silniční vozidlo platné osvědčení o technické způsobilosti vydané stanicí měření emisí a stanicí technické kontroly. (8) Obecní úřad obce s rozšířenou působností současně s rozhodnutím o ukončení vyřazení silničního vozidla z provozu vrátí vlastníkovi silničního vozidla osvědčení o registraci silničního vozidla a tabulky s přidělenou registrační značkou a vyznačí ukončení vyřazení z provozu v technickém průkazu silničního vozidla. Pokud byl použit postup podle § 7c, obecní úřad obce s rozšířenou působností přidělí k silničnímu vozidlu registrační značku a vydá tabulky s přidělenou registrační značkou. § 13 Zánik silničního vozidla (1) Obecní úřad obce s rozšířenou působností zapíše zánik silničního vozidla v registru silničních vozidel na základě a) žádosti vlastníka silničního vozidla, pokud silniční vozidlo 1. bylo předáno provozovateli zařízení ke sběru autovraků23) bez odstranění svých podstatných částí, 2. bylo ekologicky zlikvidováno oprávněnou osobou v jiném členském státě nebo 3. bylo zničeno, nebo b) oznámení obecního úřadu nebo vlastníka pozemní komunikace, který postupem podle zvláštního zákona24) předal silniční vozidlo provozovateli zařízení ke sběru autovraků. (2) Zničením silničního motorového vozidla se rozumí takový stav silničního vozidla způsobený jeho havárií, živelní pohromou nebo jiným obdobným způsobem, ve kterém vozidlo nelze předat provozovateli zařízení ke sběru autovraků; za zničení silničního motorového vozidla se nepovažuje jeho rozebrání. (3) Vlastník silničního vozidla požádá o zápis zániku silničního vozidla nejpozději do 10 dnů ode dne, kdy došlo ke skutečnosti uvedené v odstavci 1 písm. a). K žádosti přiloží a) doklad o ekologické likvidaci silničního vozidla vydaný oprávněnou osobou v jiném členském státě, jedná-li se o skutečnost podle odstavce 1 písm. a) bod 2, b) doklad potvrzující zničení silničního vozidla, jedná-li se o skutečnost podle odstavce 1 písm. a) bod 3, c) technický průkaz silničního vozidla, d) osvědčení o registraci silničního vozidla a e) všechny vydané tabulky s přidělenou registrační značkou. (4) Doklady a tabulky podle odstavce 3 písm. c) až e) se k žádosti nepřikládají, pokud byly zničeny spolu s vozidlem. (5) Splnění podmínky podle odstavce 1 písm. a) bod 1 ověří obecní úřad obce s rozšířenou působností v evidenci podle zvláštního právního předpisu23). (6) Obecní úřad obce s rozšířenou působností při zápisu zániku silničního vozidla dále a) odebere osvědčení o registraci silničního vozidla a všechny vydané tabulky s přidělenou registrační značkou a b) vyznačí v technickém průkazu silničního vozidla záznam o zániku technické způsobilosti vozidla a skončení platnosti technického průkazu. § 14 Vývoz (1) Obecní úřad obce s rozšířenou působností na žádost vlastníka silničního vozidla přidělí k tomuto vozidlu registrační značku s omezenou platností pro vývoz do jiného státu a vydá tabulky s touto přidělenou registrační značkou v počtu odpovídajícím kategorii vozidla. (2) Spolu se žádostí podle odstavce 1 se odevzdají všechny vydané tabulky s registrační značkou, která byla k silničnímu vozidlu dosud přidělena, a předloží osvědčení o registraci silničního vozidla a technický průkaz silničního vozidla k provedení záznamu o vývozu do jiného státu. (3) Prováděcí právní předpis stanoví vzor žádosti o přidělení registrační značky pro vývoz do jiného státu, formu, obsah a strukturu registrační značky pro vývoz do jiného státu, dobu její platnosti, provedení tabulky s touto registrační značkou a způsob jejího umístění na silničním vozidle. 23) Zákon č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 24) § 19 odst. 3 zákona č. 13/1997 Sb. § 37 odst. 4 zákona č. 185/2001 Sb., ve znění zákona č. 188/2004 Sb.“. 19. Nadpis § 14a zní: „Paměťová karta dílny“. 20. V § 14a odst. 1, 2, 4, 5 a 6 se slova „servisní karty“ nahrazují slovy „karty dílny“. 21. V § 14a odst. 3 se slova „servisní karta“ nahrazují slovy „karta dílny“. 22. V § 14a odst. 4 se slova „servisní kartu“ nahrazují slovy „kartu dílny“. 23. V části třetí hlava I včetně nadpisu zní: „HLAVA I ÚVODNÍ USTANOVENÍ § 15 Silniční vozidla, jejich systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky nebo nedokončená silniční vozidla lze uvádět na trh pouze, pokud je schválena jejich technická způsobilost.“. 24. V části třetí se za hlavu I vkládá nová hlava II, která včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 7 zní: „HLAVA II SCHVALOVÁNÍ TYPU § 16 (1) Typ silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku schvaluje ministerstvo na žádost výrobce. (2) Ministerstvo schválí typ silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, na který se nepoužijí příslušné předpisy Evropské unie16), pokud a) typ silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku 1. odpovídá údajům obsaženým v dokumentaci přiložené k žádosti o schválení typu a 2. splňuje technické požadavky na bezpečnost silničního provozu a ochranu života a zdraví člověka a životního prostředí (dále jen „technické požadavky“) a b) výrobce je způsobilý zajistit shodu výroby silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků se schváleným typem. (3) Při schválení typu silničního vozidla podle odstavce 2 ministerstvo povolí výjimku ze splnění technických požadavků, pokud technické charakteristiky typu silničního vozidla zajišťují srovnatelnou úroveň bezpečnosti silničního provozu a ochrany života a zdraví člověka a životního prostředí jako technické požadavky. (4) Ministerstvo schválí typ silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, na který se použijí příslušné předpisy Evropské unie16), pokud a) typ silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku 1. odpovídá údajům obsaženým v dokumentaci přiložené k žádosti o schválení typu a 2. splňuje harmonizované technické požadavky na bezpečnost silničního provozu a ochranu života a zdraví člověka a životního prostředí (dále jen „harmonizované technické požadavky“) a b) výrobce je způsobilý zajistit shodu výroby silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků se schváleným typem. (5) Při schválení typu silničního vozidla podle odstavce 4 ministerstvo povolí výjimku ze splnění harmonizovaných technických požadavků, pokud a) technické charakteristiky typu silničního vozidla zajišťují srovnatelnou úroveň bezpečnosti silničního provozu a ochrany života a zdraví člověka a životního prostředí jako harmonizované technické požadavky a b) jedná se o typ silničního vozidla, které bude vyráběno a uváděno na trh v omezeném počtu kusů (dále jen „silniční vozidlo v malé sérii“). (6) Ministerstvo schválí typ systému silničního vozidla, jeho konstrukční části nebo samostatného technického celku, na který se použije mezinárodní smlouva v oblasti schvalování technické způsobilosti, kterou je Česká republika vázána7), pokud a) typ systému silničního vozidla, jeho konstrukční části nebo samostatného technického celku 1. odpovídá údajům obsaženým v dokumentaci přiložené k žádosti o schválení typu a 2. splňuje technické požadavky přijaté na základě této mezinárodní smlouvy na bezpečnost silničního provozu a ochranu života a zdraví člověka a životního prostředí (dále jen „mezinárodní technické požadavky“) a b) výrobce je způsobilý zajistit shodu výroby systémů silničních vozidel, jejich konstrukčních částí nebo samostatných technických celků se schváleným typem. (7) Ministerstvo neschválí typ silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, který splňuje technické požadavky, harmonizované technické požadavky nebo mezinárodní technické požadavky, pokud představuje závažné nebezpečí pro bezpečnost silničního provozu, životní prostředí nebo život nebo zdraví člověka. (8) Schválení typu silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku podle odstavců 2, 3 nebo 5 je platné pouze na území České republiky. Schválení typu silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku podle odstavců 4 nebo 6 je platné ve všech členských státech. (9) Prováděcí právní předpis stanoví silniční vozidla, jejich systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky, na které se nepoužijí příslušné předpisy Evropské unie, technické požadavky, harmonizované technické požadavky a mezinárodní technické požadavky, způsob zajištění shody výroby silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků se schváleným typem, a nejvyšší počet silničních vozidel v malé sérii. § 17 Žádost o schválení typu (1) Žádost o schválení typu lze podat pro typ a) silničního vozidla, jehož systémy a samostatné technické celky nejsou typově schváleny (dále jen „jednorázové schválení typu“), b) silničního vozidla, jehož všechny konstrukční části a samostatné technické celky jsou typově schváleny a alespoň jeden jeho systém je typově schválen (dále jen „kombinované schválení typu“), c) silničního vozidla, jehož všechny systémy, konstrukční části a samostatné technické celky jsou typově schváleny (dále jen „postupné schválení typu“), d) systému vozidla, e) konstrukční části vozidla, nebo f) samostatného technického celku vozidla. (2) Pro každý typ, o jehož schválení se žádá, musí být podána samostatná žádost. Různá řízení o schválení typu nelze spojit do společného řízení. (3) Výrobce, který nemá sídlo nebo místo podnikání na území členského státu, je pro celé řízení o schválení typu podle § 16 odst. 4 povinen ustanovit zmocněnce, který má na území členského státu sídlo nebo místo podnikání nebo trvalý nebo obdobný pobyt. (4) Žádost o schválení typu musí obsahovat a) obchodní označení silničního vozidla, jeho systémů, konstrukční části nebo samostatného technického celku silničního vozidla, značku a obchodní název stanovený výrobcem a popis typu silničního vozidla, b) údaj o tom, zda se žádá o 1. schválení typu podle § 16 odst. 2, 4 nebo 6, 2. jednorázové, kombinované nebo postupné schválení typu, jde-li o schválení typu silničního vozidla, 3. povolení výjimky podle § 16 odst. 3 nebo 5 a c) údaj o počtu silničních vozidel, které budou vyrobeny, jde-li o typ silničního vozidla v malé sérii. (5) K žádosti o schválení typu žadatel přiloží a) výpis z obchodního nebo obdobného rejstříku vedeného ve státě sídla nebo místa podnikání žadatele, pokud nemá sídlo nebo místo podnikání na území České republiky, b) dokumentaci obsahující technické údaje o typu, jehož schválení je požadováno, v listinné nebo elektronické podobě, c) prohlášení o tom, že žádost o schválení téhož typu nebyla podána u příslušného orgánu jiného členského státu, jedná-li se o schválení typu podle § 16 odst. 4, d) osvědčení o schválení typu systému vozidla, konstrukčních částí vozidla nebo samostatného technického celku vozidla, včetně schvalovací dokumentace, bylo-li vydáno, e) popis opatření k zajištění shody výroby vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků se schváleným typem a f) popis způsobu zajištění evidence počtu vyrobených silničních vozidel, jde-li o typ silničního vozidla v malé sérii. (6) Ministerstvo je oprávněno vyžádat si pro potřeby ověření splnění podmínek podle § 16 odst. 2 až 6 od žadatele další údaje neuvedené v žádosti o schválení typu nebo v přílohách k této žádosti, které jsou nezbytné k rozhodnutí o této žádosti. (7) Rozsah a obsah dokumentace obsahující technické údaje o typu stanoví prováděcí právní předpis. § 18 Ministerstvo zastaví řízení o schválení typu podle § 16 odst. 4, pokud zjistí, že a) u orgánu jiného členského státu bylo zahájeno řízení o schválení totožného typu s platností ve všech členských státech, nebo b) orgán jiného členského státu schválil totožný typ s platností ve všech členských státech. § 19 Ověření shodnosti výroby (1) Splnění podmínky podle § 16 odst. 2 písm. b), § 16 odst. 4 písm. b) nebo § 16 odst. 6 písm. b) ověří ministerstvo. Náklady na toto ověření nese žadatel. Pokud výroba silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků nebo její část probíhá v jiném členském státě, může ministerstvo požádat o ověření splnění těchto podmínek příslušný orgán tohoto státu. (2) Na žádost orgánu jiného členského státu, který vede řízení o schválení typu, ověří ministerstvo způsobilost výrobce zajistit shodu výroby silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků se schváleným typem, pokud výroba nebo její část probíhá na území České republiky a výrobce provedení ověření umožnil. Ministerstvo bez zbytečného odkladu sdělí výsledek tohoto ověření orgánu, který o ověření požádal. (3) Prováděcí právní předpis stanoví způsob ověření podle odstavců 1 a 2 a náležitosti sdělení podle odstavce 2. § 20 Ověření technických požadavků (1) Splnění technických požadavků, harmonizovaných technických požadavků nebo mezinárodních technických požadavků, shodnost typu silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku s údaji v dokumentaci a srovnatelnou úroveň bezpečnosti silničního provozu a ochrany života a zdraví člověka a životního prostředí podle § 16 odst. 3 nebo 5 ověří ministerstvo nebo technická zkušebna. Náklady na toto ověření nese žadatel. (2) U postupného schválení typu ověří ministerstvo pouze platnost osvědčení o schválení typu systémů vozidla, jeho konstrukčních částí a samostatných technických celků, jejich vzájemný soulad a soulad s typem silničního vozidla vymezeným v žádosti. U kombinovaného schválení typu postupuje ministerstvo obdobně u těch systémů vozidla, jeho konstrukčních částí a samostatných technických celků, které jsou typově schváleny. (3) Ministerstvo je oprávněno vyžádat si od výrobce silniční vozidla, jejich konstrukční části nebo samostatné technické celky v počtu potřebném pro provedení zkoušek. (4) Prováděcí právní předpis stanoví rozsah a způsob ověření podle odstavce 1 a způsob určení počtu silničních vozidel, jejich konstrukčních částí nebo samostatných technických celků potřebných pro provedení zkoušek. § 21 Schválení typu (1) Pokud ministerstvo schválí typ silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, vydá žadateli místo písemného vyhotovení rozhodnutí osvědčení o schválení typu. Přílohou osvědčení o schválení typu je dokumentace přiložená k žádosti o schválení typu a kopie zkušebních protokolů (dále jen „schvalovací dokumentace“) a seznam schvalovací dokumentace v listinné nebo elektronické podobě. (2) Pokud konstrukční část vozidla nebo samostatný technický celek vozidla splňuje technické požadavky nebo harmonizované technické požadavky pouze ve spojení s jinou konstrukční částí nebo samostatným technickým celkem, ministerstvo v písemném vyhotovení rozhodnutí o schválení typu odpovídajícím způsobem omezí použití této konstrukční části nebo samostatného technického celku vozidla. (3) Pokud se jedná o typ silničního vozidla v malé sérii, ministerstvo v písemném vyhotovení rozhodnutí o schválení typu uvede počet vozidel, která budou vyrobena a uvedena na trh. (4) Prováděcí právní předpis stanoví vzor osvědčení o schválení typu, náležitosti seznamu schvalovací dokumentace a způsob vyplnění osvědčení o schválení typu. § 22 (1) Pokud byl schvalovaný typ již schválen jiným členským státem s platností na jeho území, provede se ověření podle § 20 jen v rozsahu, ve kterém není splnění příslušných podmínek prokázáno tímto schválením. (2) Ministerstvo zašle na žádost držitele osvědčení o schválení typu pro účely prodeje, registrace nebo uvedení do provozu silničního vozidla v jiném členském státě kopii osvědčení o schválení typu silničního vozidla podle § 16 odst. 5 a schvalovací dokumentace příslušnému orgánu tohoto státu. (3) Pokud ministerstvo obdrží od příslušného orgánu jiného členského státu kopii osvědčení o schválení typu silničního vozidla v malé sérii s platností na území tohoto státu a kopii schvalovací dokumentace, rozhodne o tom, zda uzná takto schválený typ silničního vozidla. Ministerstvo takto schválený typ silničního vozidla uzná, pokud z obdržené kopie osvědčení a schvalovací dokumentace vyplývá, že jsou splněny podmínky podle § 16 odst. 5. Kopii rozhodnutí ministerstvo zašle příslušnému orgánu jiného členského státu. § 23 Prohlášení o shodě a značka schválení typu (1) Výrobce je povinen každé vyrobené silniční vozidlo, jehož typ je schválen, a) opatřit prohlášením o shodě a označit značkou schválení typu, nebo b) označit značkou schválení typu. (2) Výrobce zajistí, aby prohlášení o shodě obsahovala ochranné prvky k zabránění padělání. Pouze výrobce je oprávněn vydávat duplikáty prohlášení o shodě. (3) Výrobce je povinen každou vyrobenou konstrukční část vozidla nebo samostatný technický celek vozidla, jehož typ je schválen, označit výrobní nebo obchodní značkou, číslem typu nebo identifikačním číslem typu a značkou schválení typu. (4) Prováděcí právní předpis stanoví, pro které kategorie silničních vozidel se vydává prohlášení o shodě a které kategorie silničních vozidel se označují pouze značkou schválení typu, které konstrukční části vozidla nebo samostatné technické celky vozidla se označují značkou schválení typu, náležitosti prohlášení o shodě a duplikátu prohlášení o shodě a vzhled značky schválení typu. § 24 Změna schválení typu (1) O změně schválení typu rozhoduje ministerstvo na základě písemné žádosti výrobce. Žádost o změnu schválení typu musí obsahovat údaje podle § 17 odst. 4 písm. a) a vymezení údajů obsažených ve schvalovací dokumentaci, kterých se změna týká. K žádosti musí být přiloženy přílohy podle § 17 odst. 5 písm. b). (2) Ministerstvo schválí změny již schváleného typu, pokud a) nedojde ke změně základních znaků typu a b) po provedení změny budou splněny podmínky pro schválení typu podle § 16. (3) Ministerstvo schválí změny formou rozšíření schválení typu a vydá žadateli nové osvědčení, schvalovací dokumentaci a případně i seznam schvalovací dokumentace s vyznačenými změnami a datem jejich provedení, pokud a) ověření splnění podmínek podle odstavce 2 proběhlo postupem podle § 20, b) se změny týkají údajů uvedených v osvědčení o schválení typu, nebo c) se o provedení změny žádá v souvislosti s nabytím účinnosti prováděcího právního předpisu, kterým se stanoví nové technické požadavky, harmonizované technické požadavky nebo mezinárodní technické požadavky. (4) Pokud se jedná o jiné změny schválení typu než změny uvedené v odstavci 3, ministerstvo je schválí formou revize schválení typu a ve schvalovací dokumentaci a případně i v seznamu schvalovací dokumentace vyznačí příslušné změny a datum jejich provedení. (5) Způsob vyznačování rozšíření schválení typu nebo revize schválení typu stanoví prováděcí právní předpis. § 25 Zrušení rozhodnutí o schválení typu (1) Ministerstvo zruší rozhodnutí o schválení typu, jestliže a) výrobce neodstraní nedostatky zjištěné při dohledu nad výrobou ve lhůtě podle § 28c odst. 1, pokud uvedl na trh vyrobená silniční vozidla, jejich systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky, které nejsou shodné se schváleným typem, b) výrobce při výrobě silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků a jejich uvádění na trh nedodržuje podmínky schválení typu nebo povinnosti stanovené v § 28 odst. 1 písm. a), b), d), e) a q), c) byla ukončena výroba schváleného typu silničního vozidla, jeho konstrukční části nebo samostatného technického celku, nebo d) o to výrobce požádal. (2) Výrobce je povinen oznámit ministerstvu ukončení výroby schváleného typu silničního vozidla, jeho konstrukční části nebo samostatného technického celku, pokud již nehodlá výrobu obnovit. (3) Pokud silniční vozidla, jejich systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky, jejichž typ je schválen, představují závažné nebezpečí pro bezpečnost provozu na pozemních komunikacích, životní prostředí nebo život a zdraví člověka, ministerstvo zakáže jejich výrobci nebo dovozci uvádění na trh po dobu nejdéle šesti měsíců. § 26 Pozbytí platnosti schválení typu (1) Pokud nabude účinnosti prováděcí právní předpis, kterým se stanoví nové technické požadavky, harmonizované technické požadavky nebo mezinárodní technické požadavky vztahující se na schválený typ silničního vozidla, jeho systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky a schválený typ novým požadavkům neodpovídá, pozbývá rozhodnutí o schválení typu platnosti dnem nabytí účinnosti tohoto prováděcího právního předpisu. (2) Silniční vozidla vyrobená ve shodě se schváleným typem lze po pozbytí platnosti schváleného typu podle odstavce 1 uvádět na trh pouze na základě povolení ministerstva. Ministerstvo na žádost výrobce povolí uvedení silničních vozidel podle věty první na trh, pokud a) se tato vozidla v den pozbytí platnosti schválení typu nacházela na území některého členského státu a nebyla zapsána v registru silničních vozidel nebo obdobné evidenci jiného členského státu a b) výrobce doloží technické nebo ekonomické důvody, jež brání splnění nových technických požadavků nebo harmonizovaných technických požadavků u těchto vozidel. (3) V povolení ministerstvo uvede počet silničních vozidel, které lze uvést na trh, a jejich identifikační čísla (VIN), a dobu, po kterou lze silniční vozidla na trh uvádět a která nesmí překročit 12 měsíců. (4) Prováděcí právní předpis stanoví nejvyšší počet silničních vozidel, jejichž uvedení na trh lze podle odstavců 2 a 3 povolit. § 27 Technické zkušebny (1) Ministerstvo na žádost povolí provozování technické zkušebny právnické osobě, která a) je vybavena přístroji a dalším technickým zařízením nezbytným k provádění činností podle § 20 odst. 1 a disponuje prostorami stavebně upravenými pro výkon těchto činností, b) má zaveden dostatečný systém vnitřní organizace a řízení a c) zabezpečí, že tyto zkoušky budou prováděny odborně způsobilými osobami. (2) V povolení provozu technické zkušebny ministerstvo uvede kategorii činností, pro kterou žadatel doložil splnění podmínek podle odstavce 1 a kterou je technická zkušebna oprávněna vykonávat. (3) Zaměstnanci provozovatele technické zkušebny jsou povinni zachovávat mlčenlivost o údajích, s nimiž se seznámí při provádění činností podle § 20 odst. 1. Tato povinnost trvá i po skončení pracovního poměru. Povinnosti zachovávat mlčenlivost mohou být tyto osoby zproštěny pouze osobou, v jejímž zájmu tuto povinnost mají, anebo ve veřejném zájmu vedoucím zaměstnancem, a to písemně s uvedením rozsahu a účelu. (4) O provedení ověření podle § 20 odst. 1 pořídí technická zkušebna zkušební protokol a neprodleně po jeho pořízení jej zašle ministerstvu. (5) Ministerstvo odejme povolení k provozování technické zkušebny, pokud její provozovatel a) přestal splňovat podmínky pro vydání povolení, b) opakovaně vykonává činnosti, k jejichž výkonu není podle odstavce 2 oprávněn, nebo c) o odnětí povolení požádal. (6) Prováděcí právní předpis stanoví kategorie činností technických zkušeben, požadavky na přístroje a další nezbytné technické zařízení a na prostory potřebné pro výkon činnosti technické zkušebny, požadavky na systém vnitřní organizace a řízení a způsob posuzování splnění těchto požadavků a vzor zkušebního protokolu. § 28 Povinnosti výrobce a akreditovaného zástupce (1) Každý výrobce, který je držitelem osvědčení o schválení typu, je povinen a) zajistit výrobu a účinnou kontrolu pomocí systému řízení jakosti a kontroly výroby, b) zajistit provádění zkoušek vyrobených silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků na zkušebním zařízení určeném pro ověřování shodnosti každého vyrobeného silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku se schváleným typem, c) zajistit, aby výsledky zkoušek byly zaznamenávány do zkušebních knih a aby záznamy o zkouškách byly dostupné alespoň po dobu 10 let, d) zajistit, aby pro každý typ byly prováděny nejméně zkoušky stanovené prováděcím právním předpisem, a analyzovat jejich výsledky, e) zajistit, aby po každé zkoušce vzorků nebo zkušebních dílů, při které se prokáže neshodnost se schváleným typem, byla přijata opatření k obnovení shodnosti příslušné výroby, f) na výzvu ministerstva poskytnout ministerstvu silniční vozidlo, jeho konstrukční část nebo samostatný technický celek pro ověření plnění podmínek schválení typu a umožnit ministerstvu jejich ověření a poskytnout potřebné informace pro toto ověření; po ukončení zkoušek ministerstvo vrátí vozidlo nebo jeho část výrobci, pokud nebude dohodnuto jinak, g) sledovat jím vyrobená silniční vozidla nebo systémy vozidla, konstrukční části vozidla nebo samostatné technické celky vozidla v provozu a na základě analýz poruch silničních vozidel nebo jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků činit opatření pro udržení jejich technické způsobilosti podle písmene q), h) umožnit ministerstvu pravidelné ověřování kontrolních postupů užívaných výrobcem pro zajištění shodnosti, i) umožnit ministerstvu kontrolu výroby a předložit kontrolující osobě zkušební knihy, záznamy o výrobě a umožnit jí odebrání vzorků ke zkoušení, j) zajistit náhradní díly nejméně po dobu pěti let po ukončení výroby nebo dovozu, k) poskytnout každému na vyžádání informace nezbytné k provozování silničního vozidla a informace o technických údajích silničního vozidla z doby jeho prvního uvedení do provozu, pokud je má k dispozici, l) poskytnout každému na vyžádání informace nezbytné k použití systému vozidla, konstrukční části vozidla nebo samostatného technického celku vozidla a jejich technické údaje, pokud je má k dispozici, m) zajistit, aby pro každý nově vyrobený osobní automobil byl v prodejním místě připojen štítek a plakát s údaji o spotřebě pohonných hmot a emisích CO2 obsaženými v osvědčení o schválení typu tohoto vozidla; rozměry, obsah štítku a plakátu a jejich umístění při prodeji silničního vozidla stanoví prováděcí právní předpis, n) zajistit, aby v propagačním materiálu k nově vyrobenému osobnímu automobilu byly zřetelně uvedeny údaje o spotřebě pohonných hmot a emisích CO2 obsažené v osvědčení o schválení typu tohoto vozidla; je-li v propagačním materiálu uvedeno více typů nově vyrobených osobních automobilů, lze tyto údaje nahradit uvedením údajů o nejnižší a nejvyšší spotřebě pohonných hmot a emisí CO2 u těchto typů, o) opatřit silniční vozidlo identifikačním číslem silničního vozidla (VIN), p) vést elektronickou evidenci prohlášení o shodě vydaných podle § 23 odst. 1 ve formátu stanoveném prováděcím právním předpisem a na výzvu předat údaje z této evidence ministerstvu, q) při zjištění, že u jím vyrobených vozidel již uvedených na trh jeden nebo více systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků představuje závažné nebezpečí pro bezpečnost provozu na pozemních komunikacích, životní prostředí nebo život nebo zdraví člověka, oznámit toto zjištění ministerstvu a neprodleně zajistit odstranění těchto nedostatků, r) vydat k vozidlu technický průkaz, má-li být uvedeno na trh v České republice a podléhá povinné registraci podle tohoto zákona, a s) vydat k vozidlu technické osvědčení, má-li být uvedeno na trh v České republice a nepodléhá povinné registraci podle tohoto zákona. (2) Výrobce je povinen pro účely plnění povinností podle odstavce 1 ustanovit svého zástupce, který má na území některého z členských států sídlo nebo místo podnikání nebo trvalý nebo obdobný pobyt, pokud a) nemá sídlo nebo místo podnikání na území některého z členských států a b) typ jím vyráběného silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku byl schválen podle § 16 odst. 4. (3) Zahraniční výrobce může pověřit jednoho nebo více akreditovaných zástupců uváděním jím vyrobených vozidel na trh na území České republiky; akreditovaný zástupce vykonává svoji činnost na základě povolení ministerstva. Ministerstvo výkon činnosti akreditovaného zástupce povolí na základě žádosti podnikající fyzické osoby nebo právnické osoby, která má na území České republiky místo podnikání, sídlo nebo organizační složku zapsanou v obchodním rejstříku a je zahraničním výrobcem písemně pověřena k výkonu této činnosti. (4) Akreditovaný zástupce, který uvádí na trh silniční vozidla, jejich systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky, jejichž typ je schválen příslušným orgánem jiného členského státu, je povinen pro tato silniční vozidla, jejich systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky plnit povinnosti uvedené v odstavci 1 písm. f), j), k), l), m), n), p), q), r) a s). Výzvu podle odstavce 1 písm. f) je ministerstvo oprávněno vůči akreditovanému zástupci učinit pouze, pokud má důvodné podezření, že silniční vozidlo, jeho systém, konstrukční část nebo samostatný technický celek mohou ohrozit bezpečnost silničního provozu, život nebo zdraví člověka nebo životní prostředí; důvody pro takové podezření musí být ve výzvě uvedeny. (5) Ministerstvo povolení k výkonu činnosti akreditovaného zástupce odejme, pokud akreditovaný zástupce a) přestal splňovat podmínky pro jeho vydání, b) opakovaně porušil své povinnosti podle odstavce 4, nebo c) o odnětí požádal. § 28a Nedokončené silniční vozidlo (1) Na schvalování typu nedokončeného silničního vozidla a povinnosti výrobce nedokončeného vozidla se § 16 až 28 použijí obdobně. Za nedokončené vozidlo se považuje i dokončené vozidlo, které výrobce přestavuje nebo upravuje. (2) Splnění technických požadavků nebo harmonizovaných technických požadavků se ověřuje v rozsahu podle stupně dokončení silničního vozidla. (3) Pro schválení typu nedokončeného silničního vozidla, pro jehož výrobu se používá jiné typově schválené nedokončené silniční vozidlo, musí žadatel dále doložit, že výrobce typově schváleného nedokončeného vozidla mu poskytne technické údaje a dokumentaci nezbytnou pro další stupeň výroby. (4) Doba, na kterou lze povolit uvádění nedokončených silničních vozidel na trh podle § 26, nesmí překročit 18 měsíců. § 28b Rovnocennost schválení typu Za rovnocenné vůči schválení typu podle tohoto zákona se pro účely uvádění na trh a pro účely kombinovaného a postupného schválení typu považuje a) schválení typu příslušným orgánem jiného členského státu s platností ve všech členských státech, b) schválení typu příslušným orgánem státu, který je smluvní stranou mezinárodní smlouvy v oblasti schvalování technické způsobilosti, kterou je Česká republika vázána7), v souladu s touto mezinárodní smlouvou, nebo c) schválení typu uznané podle § 22 odst. 3. § 28c Dohled nad výrobou (1) Ministerstvo provádí dohled nad výrobou silničních vozidel, nedokončených silničních vozidel, systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel nebo samostatných technických celků vozidel, jejichž typ je schválen podle § 16. Zjistí-li, že výrobce porušuje při výrobě povinnosti stanovené tímto zákonem a osvědčením o schválení typu, je oprávněno podle povahy zjištěných nedostatků uložit výrobci povinnost odstranit tyto nedostatky a jejich příčiny a stanovit způsob jejich odstranění; k tomu mu stanoví lhůtu. (2) Může-li být bezprostředně ohrožen život nebo zdraví osob nebo bezpečnost provozu na pozemních komunikacích, je ministerstvo oprávněno v řízení na místě zakázat výrobci nebo akreditovanému zástupci uvádění silničních vozidel, nedokončených silničních vozidel, systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků vozidel na trh a zadržet osvědčení o schválení typu silničního vozidla, nedokončeného silničního vozidla nebo systému vozidla, konstrukční části vozidla nebo samostatného technického celku. Ministerstvo zahájí do 10 dnů ode dne zadržení osvědčení o schválení typu řízení ve věci zrušení rozhodnutí o schválení typu. § 28d Výrobce je povinen postoupit ministerstvu nejpozději při prvním uvedení silničního vozidla na trh v České republice údaje do evidence technických údajů typů silničních vozidel v rozsahu podle § 4 odst. 5. Pokud výrobce nemá na území České republiky sídlo nebo místo podnikání, má tuto povinnost osoba, která silniční vozidla uvádí na trh v České republice. Způsob a formu předání údajů do evidence technických údajů typů silničních vozidel stanoví prováděcí právní předpis. 7) Dohoda o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, zařízení a části, které se mohou montovat a/nebo užívat na kolových vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání homologací, udělených na základě těchto pravidel, vyhlášená pod č. 176/1960 Sb., ve znění změn vyhlášených pod č. 42/1996 Sb.“. Dosavadní hlavy II a III se označují jako hlavy III a IV. 25. V § 29 odst. 1 se slova „nejvýše pěti kusů jednoho typu“ zrušují. 26. V § 29 odst. 2 se za slovo „od“ vkládá slovo „místa“. 27. V § 29 se odstavec 3 zrušuje. 28. V § 31 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Technická způsobilost každého jednotlivě vyrobeného silničního vozidla se schvaluje samostatně.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 29. V § 31 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Obecní úřad obce s rozšířenou působností na žádost výrobce, vlastníka nebo provozovatele jednotlivě vyrobeného silničního vozidla vydá seznam technických požadavků, podle kterých byla schválena technická způsobilost jednotlivě vyrobeného silničního vozidla pro účely jeho prodeje, registrace nebo uvedení do provozu v jiném členském státu.“. 30. Za § 33 se vkládají nové § 33a a 33b, které znějí: „§ 33a Ustanovení § 31 až § 33 se použijí obdobně i na silniční vozidlo jednotlivě vyrobené v jiném členském státu, jehož technická způsobilost nebyla schválena v jiném členském státu; příslušný je obecní úřad obce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo nebo bydliště nebo místo podnikání, liší-li se od místa bydliště. § 33b (1) Obecní úřad obce s rozšířenou působností vydá na základě žádosti osvědčení o jednotlivém schválení vozidla s platností ve všech členských státech ve lhůtě 60 dnů ode dne podání žádosti, pokud jednotlivě vyrobené silniční vozidlo splňuje technické požadavky stanovené prováděcím právním předpisem; příslušný je obecní úřad s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo nebo bydliště. Na žádost o vydání osvědčení o jednotlivém schválení vozidla s platností ve všech členských státech se vztahuje § 30. K žádosti musí být dále přiložen technický protokol vydaný zkušební stanicí, který dokládá splnění příslušných technických požadavků. (2) Vydá-li obecní úřad obce s rozšířenou působností osvědčení podle odstavce 1, nelze u silničního vozidla použít postup podle § 31 až § 33.“. 31. V části třetí hlava IV včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 8a a 25 zní: „HLAVA IV TECHNICKÁ ZPŮSOBILOST JEDNOTLIVĚ DOVEZENÉHO SILNIČNÍHO VOZIDLA § 34 (1) Technickou způsobilost jednotlivě dovezeného silničního vozidla schvaluje obecní úřad obce s rozšířenou působností na základě písemné žádosti. Příslušným je obecní úřad obce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo nebo bydliště nebo místo podnikání, liší-li se od místa bydliště. (2) Technická způsobilost jednotlivě dovezeného silničního vozidla se neschvaluje podle této hlavy, pokud se jedná o a) silniční vozidlo, u něhož je státem poslední registrace jiný členský stát, b) silniční vozidlo, jehož technická způsobilost je schválena příslušným orgánem jiného členského státu, je-li schválení platné ve všech členských státech, c) silniční vozidlo, jehož typ byl uznán podle § 22 odst. 3, nebo d) silniční vozidlo, na jehož schválení se použije § 33a. (3) Žádost o schválení technické způsobilosti jednotlivě dovezeného silničního vozidla musí obsahovat a) druh a kategorii silničního vozidla, výrobce silničního vozidla, značku a obchodní název stanovený výrobcem, typ vozidla a obchodní označení vozidla, b) účel, pro který má být silniční vozidlo používáno, a c) údaj o tom, zda jsou požadovány výjimky z technických požadavků. (4) K žádosti o schválení technické způsobilosti jednotlivě dovezeného silničního vozidla žadatel přiloží a) osvědčení o registraci silničního motorového vozidla nebo přípojného vozidla, bylo-li vydáno, a technický průkaz silničního motorového vozidla nebo přípojného vozidla, byl-li vydán, nebo jiný doklad o schválení technické způsobilosti vozidla, b) protokol o evidenční kontrole, c) doklad o celním odbavení vozidla8a), pokud bylo silniční vozidlo dovezeno z jiného než členského státu, a d) technický protokol vydaný zkušební stanicí. § 35 (1) Obecní úřad obce s rozšířenou působností schválí technickou způsobilost jednotlivě dovezeného silničního vozidla, pokud silniční vozidlo splňuje technické požadavky, které byly použitelné pro danou kategorii vozidla v České republice v době výroby vozidla, jedná-li se o a) nové silniční vozidlo 1. jednotlivě schválené příslušným orgánem jiného členského státu, nebo 2. jehož typ je schválen příslušným orgánem jiného členského státu, b) o silniční vozidlo člena diplomatické mise, nebo c) o silniční vozidlo jednotek požární ochrany25). (2) Obecní úřad obce s rozšířenou působností schválí technickou způsobilost jednotlivě dovezeného silničního vozidla, které není uvedeno v odstavci 1, pokud a) splňuje technické požadavky, které byly použitelné pro danou kategorii vozidla v České republice v době výroby vozidla, b) od jeho první registrace v jiném státě neuplynula ke dni vystavení jednotné celní deklarace doba delší než 1. 8 let, jedná-li se o vozidlo kategorie M1, M2, N1, L, O, T nebo S, nebo 2. 5 let, jedná-li se o vozidla ostatních kategorií, a c) splňuje emisní limity ve výfukových plynech podle normy EURO 2, jedná-li se o silniční vozidlo kategorie M1, M2 nebo N1. (3) Splnění podmínek podle odstavce 1 nebo 2 se prokazuje technickým protokolem vydaným zkušební stanicí. U vozidel podle odstavce 1 písm. a) se na postup zkušební stanice použije § 22 odst. 1 obdobně. (4) Pokud obecní úřad obce s rozšířenou působností schválí technickou způsobilost jednotlivě dovezeného silničního vozidla, uvede v rozhodnutí údaje v rozsahu potřebném pro vydání technického průkazu vozidla, jedná-li se o silniční vozidlo, které podléhá registraci. U silničních vozidel, která nepodléhají registraci, vydá obecní úřad obce s rozšířenou působností technické osvědčení silničního vozidla. 8a) Zákon č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů. 25) § 65 zákona č. 133/1985 Sb., o požární ochraně, ve znění zákona č. 237/2000 Sb.“. 32. V části třetí se za hlavu IV vkládá nová hlava V, která včetně nadpisu zní: „HLAVA V VÝJIMKY Z TECHNICKÝCH POŽADAVKŮ NA JEDNOTLIVĚ VYROBENÁ A JEDNOTLIVĚ DOVEZENÁ SILNIČNÍ VOZIDLA § 35a (1) Pro účely schválení technické způsobilosti jednotlivě vyrobeného nebo jednotlivě dovezeného silničního vozidla může ministerstvo povolit na žádost výjimku z technických požadavků, které musí takto schvalované vozidlo splňovat, pokud nedojde k ohrožení bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích, životního prostředí nebo života nebo zdraví člověka. Výjimku nelze udělit z technických požadavků týkajících se a) brzd, b) vnějšího hluku, c) emise škodlivin ve výfukových plynech a d) odrušení vozidla a elektromagnetické kompatibility. (2) U silničních vozidel členů diplomatických misí může ministerstvo udělit výjimku i z technických požadavků uvedených v odstavci 1 písm. a) až d) za podmínky, že a) vlastník tohoto silničního vozidla při ukončení diplomatické mise vyveze silniční vozidlo z České republiky, nebo b) jiný člen diplomatické mise požádá o registraci tohoto silničního vozidla v registru vozidel.“. 33. V § 38 se slova „motorového vozidla a přípojného“ zrušují. 34. V § 38 odst. 1 písmeno c) zní: „c) na němž není umístěna tabulka s registrační značkou, přidělenou k tomuto vozidlu obecním úřadem obce s rozšířenou působností nebo příslušným orgánem jiného státu, způsobem umožňujícím identifikaci vozidla,“. 35. V § 38 odst. 1 písm. e) se čárka za slovem „kontroly“ nahrazuje slovem „nebo“. 36. V § 38 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „nebo v osvědčení o registraci silničního vozidla nebo technickém průkazu zvláštního vozidla“. 37. V § 38 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Prováděcí právní předpis stanoví způsob umístění tabulky s registrační značkou na vozidlo.“. 38. Za § 38 se vkládají nové § 38a až 38c, které včetně nadpisů znějí: „§ 38a Zkušební provoz (1) Silniční vozidlo, jehož technická způsobilost nebyla schválena, lze na pozemních komunikacích provozovat pouze na základě povolení ministerstva za účelem zkušebních jízd při vývoji, výrobě nebo schvalování silničního vozidla, jeho systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků (dále jen „zkušební provoz“). (2) Žádost o povolení zkušebního provozu může podat a) výrobce pro silniční vozidla, jejich systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky, které vyvíjí nebo vyrábí, nebo b) provozovatel technické zkušebny, pro silniční vozidla, jejich systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky, u kterých technická zkušebna ověřuje splnění technických požadavků. (3) Ministerstvo zkušební provoz povolí, pokud žadatel doloží, že z hlediska svého technického vybavení, personálního zabezpečení a organizační struktury zajistí, aby při zkušebním provozu nedošlo k ohrožení bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích, životního prostředí nebo života nebo zdraví člověka. Ministerstvo může pro tento účel v rozhodnutí o povolení stanovit podmínky zkušebního provozu. (4) Ministerstvo na základě povolení zkušebního provozu přidělí žadateli zvláštní registrační značky. Tabulky s přidělenými zvláštními registračními značkami předá ministerstvo obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo nebo místo podnikání, který je spolu s dokladem osvědčujícím přidělení zvláštní registrační značky a knihou jízd vydá žadateli. Knihu jízd lze vydat opakovaně na žádost výrobce nebo provozovatele technické zkušebny; k žádosti se přiloží použitá kniha jízd. (5) Výrobce nebo provozovatel technické zkušebny, kterým byl povolen zkušební provoz, jsou povinni a) provozovat na pozemních komunikacích silniční vozidlo, jehož technická způsobilost nebyla schválena, pouze za účelem zkušebního provozu, b) zajistit, aby při zkušebním provozu nedošlo k ohrožení bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích, životního prostředí nebo života nebo zdraví člověka, c) užívat tabulky s přidělenými zvláštními registračními značkami pouze za účelem zkušebního provozu, d) vést záznam o každé provedené zkušební jízdě silničního vozidla v knize jízd, e) používat při zkušebním provozu pouze silniční vozidlo, které opatřili tabulkou s přidělenou zvláštní registrační značkou, f) vybavit před zahájením zkušební jízdy silniční vozidlo dokladem osvědčujícím přidělení zvláštní registrační značky a knihou jízd se záznamem o prováděné zkušební jízdě, g) mít po celou dobu trvání zkušebního provozu sjednáno pojištění odpovědnosti za škody způsobené při tomto provozu a h) oznámit ministerstvu změnu podmínek podle odstavce 3, na základě kterých povolilo zkušební provoz, do 15 dnů ode dne, kdy změna nastala. (6) Ministerstvo odejme povolení zkušebního provozu, pokud výrobce nebo provozovatel technické zkušebny opakovaně nebo závažným způsobem porušili povinnosti podle odstavce 5 nebo podmínky stanovené v povolení. § 38b Manipulační provoz a jízda z místa prodeje do místa registrace (1) Silniční vozidlo, jehož technická způsobilost byla schválena a které není zapsáno v registru silničních vozidel, lze na pozemních komunikacích provozovat pouze a) na základě povolení obecního úřadu obce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo nebo místo podnikání, za účelem distribuce a prodeje silničního vozidla (dále jen „manipulační provoz“), nebo b) za účelem jízdy z místa prodeje do místa registrace silničního vozidla. (2) Obecní úřad obce s rozšířenou působností povolí manipulační provoz na žádost a) výrobce pro jím vyráběná silniční vozidla, b) dovozce pro jím dovážená silniční vozidla, nebo c) prodejce pro jím prodávaná silniční vozidla. (3) Obecní úřad obce s rozšířenou působností na základě povolení manipulačního provozu přidělí žadateli zvláštní registrační značky silničního vozidla a vydá tabulky s těmito značkami, doklad osvědčující přidělení zvláštní registrační značky a knihu jízd. Knihu jízd lze vydat opakovaně na žádost výrobce, dovozce nebo prodejce; k žádosti se přiloží použitá kniha jízd. (4) Výrobce, dovozce nebo prodejce, kterým byl povolen manipulační provoz, jsou povinni a) užívat tabulky s přidělenými zvláštními registračními značkami pouze za účelem manipulačního provozu, b) vést záznam o každé provedené jízdě silničního vozidla v knize jízd, c) používat při manipulačním provozu pouze silniční vozidlo, které opatřili tabulkou s přidělenou zvláštní registrační značkou, d) vybavit před zahájením jízdy silniční vozidlo dokladem osvědčujícím přidělení zvláštní registrační značky a knihou jízd se záznamem o prováděné jízdě a e) mít po celou dobu trvání manipulačního provozu sjednáno pojištění odpovědnosti za škody způsobené při tomto provozu. (5) Silniční vozidlo, které je na pozemních komunikacích provozováno podle odstavce 1 písm. b), musí být opatřeno platnou tabulkou se zvláštní registrační značkou. Obecní úřad obce s rozšířenou působností přidělí prodejci na jeho žádost zvláštní registrační značky pro tento účel a vydá tabulky s těmito značkami a evidenční knihu. Evidenční knihu lze vydat opakovaně na žádost prodejce; k žádosti se přiloží použitá evidenční kniha. (6) Prodejce je oprávněn umístit tabulku se zvláštní registrační značkou přidělenou podle odstavce 5 pouze na silniční vozidlo, které prodal; tato registrační značka je platná po dobu 10 dnů ode dne umístění. Prodejce na zvláštní registrační značce s omezenou platností vyznačí dobu její platnosti a umístění značky zaznamená v evidenční knize. (7) Obecní úřad obce s rozšířenou působností odejme a) povolení manipulačního provozu, pokud výrobce, dovozce nebo prodejce opakovaně nebo závažným způsobem porušil povinnosti podle odstavce 4, nebo b) zvláštní registrační značky přidělené podle odstavce 5, pokud prodejce opakovaně nebo závažným způsobem porušil povinnosti podle odstavce 6. § 38c (1) Na žádost výrobce, provozovatele technické zkušebny nebo prodejce povolí ministerstvo jízdu silničního vozidla do jiného státu při zkušebním nebo manipulačním provozu, pokud jde o jednorázovou jízdu silničního vozidla, která začíná a končí na území České republiky a jejím účelem je a) provedení zkušebních úkonů nebo přestavba, kterou nelze provést na území České republiky, nebo b) propagace silničního vozidla při jeho prodeji. (2) Obecní úřad obce s rozšířenou působností vydá na žádost výrobci, provozovateli technické zkušebny nebo prodejci, kterým byla povolena jízda silničního vozidla do jiného státu podle odstavce 1, osvědčení o registraci silničního vozidla, jehož platnost omezí na dobu trvání jízdy do jiného státu; doba platnosti nesmí překročit 6 měsíců. Příslušným k vydání osvědčení o registraci silničního vozidla je obecní úřad obce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo nebo místo podnikání. (3) Výrobce, provozovatel technické zkušebny, prodejce nebo dovozce, kterým byly přiděleny zvláštní registrační značky, doloží příslušnému obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností řádné vedení dokladů vydaných podle § 38a a 38b a trvání pojištění v průběhu dvanáctého měsíce ode dne přidělení zvláštní registrační značky nebo ode dne předchozího doložení řádného vedení dokladů a trvání pojištění. (4) Ztrátu, odcizení, zničení nebo poškození tabulky s přidělenou zvláštní registrační značkou nebo dokladů vydaných podle § 38a a 38b nebo odstavce 2 oznámí jejich držitel úřadu obce s rozšířenou působností, který je vydal, do 15 dnů ode dne, kdy ke ztrátě, odcizení, zničení nebo poškození došlo; poškozené tabulky nebo doklady odevzdá spolu s oznámením. Na základě oznámení obecní úřad obce s rozšířenou působností vydá novou tabulku s přidělenou zvláštní registrační značkou nebo doklady. (5) Tabulky s přidělenými zvláštními registračními značkami a doklady vydané podle § 38a, 38b nebo odstavce 2 jsou jejich držitelé povinni odevzdat obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností, který je vydal, a) do 5 dnů ode dne 1. odnětí povolení zkušebního nebo manipulačního provozu, 2. odnětí přidělených zvláštních registračních značek, nebo 3. uplynutí doby platnosti osvědčení o registraci vozidla, nebo b) bez zbytečného prodlení poté, co se vydané tabulky nebo doklady staly nepotřebnými pro další činnost jejich držitele. (6) Prováděcí právní předpis stanoví druhy zvláštních registračních značek a jejich formu, obsah a strukturu, provedení tabulek se zvláštní registrační značkou a způsob jejich umístění na silniční vozidlo, formální a obsahové náležitosti dokladu osvědčujícího přidělení zvláštní registrační značky, knihy jízd a evidenční knihy, způsob vedení knihy jízd a evidenční knihy a způsob vyznačení platnosti na tabulce se zvláštní registrační značkou.“. 39. V § 40 odst. 1 písm. b) se slova „cvičné silniční vozidlo autoškoly,“ zrušují. 40. V § 40 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 4, které znějí: „(2) Provozovatel silničního vozidla uvedeného v odstavci 1 písm. a) dovezeného z jiného členského státu, ve kterém bylo registrováno, od jehož první registrace uplynuly méně než čtyři roky, přistaví silniční vozidlo k technické prohlídce nejpozději ve lhůtě čtyř let po první registraci a potom pravidelně nejpozději ve lhůtách dvou let. (3) Provozovatel silničního vozidla uvedeného v odstavci 1 písm. b) dovezeného z jiného členského státu, ve kterém bylo registrováno, od jehož první registrace uplynul méně než jeden rok, přistaví silniční vozidlo k technické prohlídce nejpozději ve lhůtě jednoho roku po první registraci a potom pravidelně nejpozději v jednoročních lhůtách. (4) Provozovatel silničního vozidla uvedeného v odstavci 1 písm. c) dovezeného z jiného členského státu, ve kterém bylo registrováno, od jehož první registrace uplynulo méně než šest let, přistaví silniční vozidlo k technické prohlídce nejpozději ve lhůtě šesti let po první registraci a potom pravidelně nejpozději ve lhůtách čtyř let.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 5. 41. V § 40 odst. 5 se za slovo „zahraničí,“ vkládají slova „neuvedeného v odstavcích 2 až 4“. 42. V § 44 odst. 5 se slovo „registrovaného“ nahrazuje slovem „silničního“ a slova „a osvědčení o měření emisí“ se zrušují. 43. V § 44 odst. 6 se věta první nahrazuje větou „Měření emisí se provádí v rozsahu, způsobem a s použitím přístrojů a zařízení, které stanoví prováděcí právní předpis.“. 44. V § 45 odst. 1 se slova „a i po případném seřízení“ zrušují. 45. V § 45 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Fyzická osoba, která vozidlo k měření emisí přistavila, je oprávněna být při jejich měření přítomna; přitom je povinna řídit se pokyny zaměstnanců provozovatele stanice měření emisí pro zachování bezpečnosti při měření emisí.“. Dosavadní odstavce 2 až 6 se označují jako odstavce 3 až 7. 46. V § 45 odst. 3 se za slova „motorového vozidla“ vkládají slova „obsahující i ověření shody údaje o typu motoru“ a slova „provozovateli vozidla“ se nahrazují slovem „žadateli“. 47. V § 45 se odstavce 4 až 6 zrušují. Dosavadní odstavec 7 se označuje jako odstavec 4. 48. V § 45 odst. 4 se slova „vzor provedení osvědčení o měření emisí a provedení kontrolní nálepky,“ zrušují. 49. § 46 se zrušuje. 50. V § 47 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „a evidenční kontrola silničního vozidla“. 51. V § 47 odst. 3 se slova „technické prohlídky“ nahrazují slovy „kontroly technického stavu silničního vozidla podle odstavce 2“ a slova „a na zadní tabulce registrační značky musí být umístěna kontrolní nálepka s vyznačením doby platnosti provedeného měření“ se zrušují. 52. V § 47 odstavec 5 zní: „(5) Fyzická osoba, která vozidlo k technické prohlídce přistavila, je oprávněna být při této technické prohlídce přítomna; přitom je povinna řídit se pokyny zaměstnanců provozovatele stanice technické kontroly pro zachování bezpečnosti při technické prohlídce.“. 53. V § 48 odst. 1 se slova „technické prohlídce silničního vozidla“ nahrazují slovy „kontrole technického stavu silničního vozidla podle § 47 odst. 2“. 54. V § 48 odst. 2 se slovo „pravidelné“ zrušuje. 55. V § 48 odstavec 3 zní: „(3) Stanice technické kontroly při evidenční kontrole silničního vozidla zjišťuje a) soulad skutečného stavu silničního vozidla a jeho identifikačních údajů s údaji uvedenými v technickém průkazu silničního vozidla a v osvědčení o registraci silničního vozidla a b) stav počítače ujeté vzdálenosti silničního vozidla.“. 56. V § 48 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) O provedení technické prohlídky silničního vozidla vyhotoví stanice technické kontroly na základě záznamníku závad protokol o technické prohlídce a předá jej fyzické osobě, která vozidlo k technické prohlídce přistavila.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 57. V § 48 odst. 5 se slovo „pravidelných“ zrušuje. 58. V § 48 odst. 5 se za slova „provádění technických prohlídek“ vkládají slova „a jejich druhy, identifikační údaje vozidla, kontrolní úkony“ a čárka za slovem „prohlídky“ se nahrazuje slovem „a“. 59. Za § 48 se vkládá nový § 48a, který včetně nadpisu zní: „§ 48a Informační systém stanic technické kontroly (1) Informační systém stanic technické kontroly slouží k evidenci a vyhodnocování činnosti stanic technické kontroly, k sestavení protokolů o technické prohlídce a k evidenci kontrolních nálepek. V informačním systému stanic technické kontroly jsou obsaženy údaje dokumentující přítomnost vozidel na stanici technické kontroly, údaje o zahájení a provedení technické prohlídky, o vozidlech, na kterých byla technická prohlídka provedena, o závadách zjištěných v průběhu technické prohlídky a údaje o kontrolních technicích provádějících technické prohlídky. (2) Informační systém stanic technické kontroly je informačním systémem veřejné správy podle zvláštního právního předpisu17). (3) Správcem informačního systému stanic technické kontroly je ministerstvo. (4) Provozovatelé stanic technické kontroly předávají údaje podle odstavce 1 správci informačního systému stanic technické kontroly. Formu, obsah a způsob předávání údajů správci informačního systému stanic technické kontroly stanoví prováděcí právní předpis. (5) Správce informačního systému stanic technické kontroly zřídí přístup do informačního systému stanic technické kontroly provozovateli stanice technické kontroly do 3 pracovních dnů ode dne doručení a) kopie osvědčení k provozování stanice technické kontroly zaslaného krajským úřadem podle § 57 odst. 4, nebo b) žádosti provozovatele stanice technické kontroly o zřízení přístupu s přiloženou kopií osvědčení, pokud byla žádost doručena dříve než kopie osvědčení podle písmene a). (6) Správce informačního systému stanic technické kontroly po zřízení přístupu podle odstavce 5 doručí zaměstnancům provozovatele stanice technické kontroly, kteří absolvovali školení pro používání tohoto systému, do vlastních rukou přístupové údaje pro přístup do informačního systému stanic technické kontroly. Školení pro používání informačního systému stanic technické kontroly zajišťuje jeho správce. (7) Ministerstvo umožní nepřetržitý dálkový přístup k informacím z informačního systému stanic technické kontroly a) Policii České republiky a Vojenské policii, b) krajským úřadům v rozsahu nezbytném pro účely provádění kontroly a vedení řízení o správním deliktu podle tohoto zákona nebo pro účely vedení jiného řízení podle tohoto zákona a c) obecním úřadům obcí s rozšířenou působností v rozsahu údajů o zahájení a provedení technické prohlídky a údajů o vozidlech, na kterých byla technická prohlídka provedena. (8) Ustanovení odstavců 1 až 6 se nevztahují na stanice technické kontroly, které provádějí pouze technické prohlídky vozidel Ministerstva vnitra, Ministerstva obrany, Policie České republiky, Celní správy České republiky, orgánů Finanční správy České republiky, Bezpečnostní informační služby nebo Generální inspekce bezpečnostních sborů (dále jen „neveřejná stanice technické kontroly“).“. 60. V § 51 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 26 zní: „(1) Zjistí-li se technickou prohlídkou silničního vozidla nebo kontrolou technického stavu silničního vozidla podle zvláštního právního předpisu26) nebo obdobnou kontrolou v jiném členském státě vážná závada, je vozidlo technicky způsobilé k provozu pouze na dobu 30 dnů ode dne vyznačení zápisu výsledku technické prohlídky silničního vozidla v technickém průkazu vozidla nebo ode dne vydání dokladu o výsledku kontroly technického stavu. Provozovatel silničního vozidla je povinen v této lhůtě přistavit silniční vozidlo s odstraněnou vážnou závadou stanici technické kontroly k provedení prohlídky způsobu odstranění vážné závady. 26 § 6a zákona č. 361/2000 Sb., ve znění zákona č. 133/2011 Sb.“. 61. V § 52 odstavec 3 zní: „(3) Pokud je nebezpečná závada zjištěna kontrolou technického stavu silničního vozidla podle zvláštního právního předpisu26) nebo obdobnou kontrolou v jiném členském státě, použije se odstavec 1 písm. b) a c) obdobně.“. 62. Za § 52 se vkládá nový § 52a, který zní: „§ 52a (1) Obdrží-li ministerstvo od příslušného orgánu jiného členského státu doklad o výsledku kontroly technického stavu silničního vozidla zapsaného v registru silničních vozidel, z nějž vyplývá, že u silničního vozidla byla zjištěna vážná nebo nebezpečná závada, postoupí neprodleně tento doklad příslušnému obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností. (2) Obdrží-li ministerstvo doklad o kontrole technického stavu silničního vozidla podle zvláštního právního předpisu26), z něhož vyplývá, že u silničního vozidla registrovaného v jiném členském státě byla zjištěna vážná nebo nebezpečná závada, postoupí neprodleně tento doklad příslušnému orgánu tohoto členského státu.“. 63. Za § 52a se vkládá nový § 52b, který zní: „§ 52b Technická prohlídka silničních vozidel konstrukčně určených k pohybu na sněhu nebo ledu může být provedena v místě určeném příslušným krajským úřadem mobilním způsobem. Měření emisí silničních vozidel konstrukčně určených k pohybu na sněhu nebo ledu může být provedeno v místě určeném příslušným obecním úřadem obce s rozšířenou působností mobilním způsobem. Technickou prohlídku lze na určeném místě provést tehdy, pokud to místní a klimatické podmínky umožňují.“. 64. V § 53 odst. 1 se slova „tiskopisů protokolů o technické prohlídce vozidla,“ zrušují a čárka za slovy „motorového vozidla“ se nahrazuje slovy „a tiskopisů“. 65. V § 53 odst. 1 se slova „, osvědčení o měření emisí a kontrolních nálepek měření emisí vozidla“ zrušují. 66. V § 53 odstavec 2 zní: „(2) Vzory protokolu o technické prohlídce vozidla, záznamníku závad, protokolu o měření emisí vozidla a kontrolní nálepky technické způsobilosti vozidla a způsob jejího vyplnění a umístění na tabulku s registrační značkou stanoví prováděcí právní předpis.“. 67. V § 54 odst. 3 se věta druhá zrušuje. 68. V § 54 odst. 4 písm. c) se slova „podle prováděcího právního předpisu“ zrušují. 69. V § 54 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) žadatel zajistí, aby stanice technické kontroly byla vybavena přístroji a dalším technickým zařízením a programovým vybavením nezbytným k řádnému provádění technických prohlídek a souvisejících úkonů a aby měla stavební uspořádání potřebné pro výkon své činnosti.“. 70. V § 54 odstavec 6 zní: „(6) Druhy stanic technické kontroly, požadavky na přístroje a další technické zařízení a programové vybavení nezbytné k řádnému provádění technických prohlídek a souvisejících úkonů, požadavky na stavební uspořádání potřebné pro výkon činnosti stanice technické kontroly, způsob metrologického zajištění přístrojů a způsob a rozsah pokrytí správního obvodu činnostmi stanic technické kontroly stanoví prováděcí právní předpis.“. 71. V § 55 odstavec 1 zní: „(1) Žádost o udělení oprávnění k provozování stanice technické kontroly musí obsahovat a) druh stanice technické kontroly, b) adresu, popřípadě jiný údaj o umístění provozovny stanice technické kontroly, a c) termín předpokládaného zahájení provozu.“. 72. V § 55 odst. 2 písmeno d) zní: „d) údaj o omezení provádění technických prohlídek pouze pro určitá vozidla, jedná-li se o neveřejnou stanici technické kontroly, a“. 73. § 56 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 9c zní: „§ 56 Rozhodnutí o oprávnění k provozování stanice technické kontroly (1) Krajský úřad v rozhodnutí o udělení oprávnění k provozování stanice technické kontroly uvede a) druh stanice technické kontroly, b) adresu provozovny stanice technické kontroly, c) kapacitu stanice technické kontroly, d) technické vybavení stanice technické kontroly, e) stavební uspořádání stanice technické kontroly a f) omezení provádění technických prohlídek pouze pro určitá vozidla, jedná-li se o neveřejnou stanici technické kontroly. (2) Krajský úřad v rozhodnutí o udělení oprávnění k provozování stanice technické kontroly stanoví lhůtu pro zahájení provozu stanice technické kontroly v délce 24 měsíců ode dne nabytí právní moci tohoto rozhodnutí. Po dobu řízení o vydání osvědčení podle § 57 a územního a stavebního řízení tato lhůta neběží. Není-li provoz stanice technické kontroly v této lhůtě zahájen, pozbývá udělené oprávnění platnosti dnem následujícím po dni, ve kterém lhůta uplynula. Krajský úřad může na žádost držitele oprávnění lhůtu přiměřeně prodloužit, pokud hrozí, že ji nebude možné dodržet z důvodů, které držitel oprávnění nezpůsobil, nemohl předpokládat ani jim nemohl zabránit. (3) Jde-li o udělení oprávnění k provozování stanice technické kontroly osobě, které dosud nebylo přiděleno identifikační číslo osoby, přidělí jí krajský úřad identifikační číslo osoby současně s vydáním rozhodnutí podle odstavce 1; identifikační číslo v takovém případě poskytne správce základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci9c). (4) Před změnou skutečností uvedených v rozhodnutí o udělení oprávnění k provozování stanice technické kontroly podle odstavce 1 je provozovatel stanice technické kontroly povinen podat krajskému úřadu žádost o vydání nového rozhodnutí. Krajský úřad takové žádosti vyhoví, pouze jsou-li splněny podmínky podle § 54. 9c) Zákon č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění pozdějších předpisů.“. 74. V § 57 odst. 2 písmeno c) zní: „c) má vnitřní organizační strukturu, systém vnitřní kontroly a systém řízení jakosti pro provádění technických prohlídek ve stanici technické kontroly v souladu s prováděcím právním předpisem.“. 75. Poznámka pod čarou č. 9a se zrušuje. 76. V § 57 odstavec 3 zní: „(3) Osvědčení k provozování stanice technické kontroly se vydává na dobu neurčitou.“. 77. V § 57 odstavec 5 zní: „(5) Způsob ověření plnění podmínek k provozování stanice technické kontroly a požadavky na vnitřní organizační strukturu, systém vnitřní kontroly a systém řízení jakosti pro provádění technických prohlídek ve stanici technické kontroly stanoví prováděcí právní předpis.“. 78. § 58 včetně nadpisu zní: „§ 58 Povinnosti provozovatele stanice technické kontroly (1) Provozovatel stanice technické kontroly je povinen zajistit po celou dobu provozování stanice technické kontroly, aby a) technické prohlídky vozidel byly prováděny osobami, které jsou držiteli platného profesního osvědčení kontrolního technika a nebyla jim zakázána činnost podle § 82 odst. 3, b) technické kontroly jednotlivých druhů vozidel a výměnných nástaveb nebo malých sérií vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích byly prováděny osobami, které jsou držiteli platného osvědčení k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích, c) stanice technické kontroly byla provozována v souladu s rozhodnutím o udělení oprávnění k provozování stanice technické kontroly podle § 56 a s podmínkami podle § 54, d) přístroje a zařízení používané k provádění technických prohlídek vozidel byly schváleny a metrologicky navázány podle zvláštního právního předpisu, e) technické prohlídky jednotlivých kategorií vozidel byly prováděny v rozsahu, způsobem a v souladu s technickými podmínkami pro hodnocení výsledku technických prohlídek a se stanoveným způsobem vyznačování technických prohlídek podle § 48, f) údaje o zahájení technické prohlídky a údaje ze záznamníku závad byly neprodleně po jejich pořízení vkládány do informačního systému stanic technické kontroly, g) byly řádně zpracovávány záznamníky závad a protokoly o technické prohlídce vozidel podle § 48 odst. 5 a § 53 odst. 2, h) byly uveřejněny informace o způsobu a rozsahu technických prohlídek prováděných ve stanici technické kontroly v elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup nebo vyvěšením na veřejně přístupném místě nebo jejich poskytováním na vyžádání a i) stanice technické kontroly měla vnitřní organizační strukturu, systém vnitřní kontroly a systém řízení jakosti pro provádění technických prohlídek podle prováděcího právního předpisu. (2) Provozovatel stanice technické kontroly je povinen příslušnému krajskému úřadu písemně oznámit změny týkající se údajů uvedených v žádosti a dokladů podle § 55 nebo podle § 56 odst. 4 do 10 pracovních dnů ode dne, kdy k těmto změnám došlo. (3) Provozovatel stanice technické kontroly je povinen na základě vnitřní kontroly prováděné v rámci systému vnitřní kontroly podle § 57 odst. 2 písm. c) předložit krajskému úřadu vždy nejpozději do 31. března písemnou zprávu o výsledku vnitřní kontroly za období předchozího kalendářního roku. Náležitosti zprávy o výsledku vnitřní kontroly stanoví prováděcí právní předpis.“. 79. Za § 58 se vkládá nový § 58a, který zní: „§ 58a Krajský úřad nejméně jednou za 3 roky provádí kontrolu dodržování povinností provozovatele stanice technické kontroly vyplývajících z tohoto zákona a provozování stanice technické kontroly v souladu s rozhodnutím o oprávnění k provozování stanice technické kontroly.“. 80. V § 59 písm. a) se za slovo „jsou“ vkládá slovo „opakovaně“ a slova „porušovány“ se nahrazují slovem „porušeny“. 81. V § 59 písmena b) a c) znějí: „b) provozovatel stanice technické kontroly přestal splňovat podmínky pro jeho vydání, nebo c) o to provozovatel stanice technické kontroly požádal.“. 82. Za § 59 se vkládají nové § 59a a 59b, které včetně nadpisu znějí: „§ 59a Pokud je současně s žádostí o odnětí oprávnění k provozování stanice technické kontroly podle § 59 písm. c) doručena krajskému úřadu žádost o udělení oprávnění k provozování stejné stanice technické kontroly při nezměněných podmínkách podle § 56 odst. 1 právnickou nebo fyzickou osobou, na kterou provozovatel hodlá převést provozování stanice technické kontroly, krajský úřad rozhodne o obou žádostech ve společném řízení. Podmínka podle § 54 odst. 3 se v takovém případě považuje za splněnou. § 59b Stanice technické kontroly provádějící technické prohlídky vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí (1) Provádět technické prohlídky vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí z hlediska plnění požadavků stanovených mezinárodní smlouvou14) může pouze stanice technické kontroly, jejíž provozovatel je držitelem platného oprávnění k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí. (2) Ministerstvo vydá právnické nebo podnikající fyzické osobě na základě písemné žádosti oprávnění k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí nejvýše na dobu 5 let, pokud a) je žadatel držitelem oprávnění a osvědčení k provozování stanice technické kontroly, b) alespoň jedna osoba provádějící technické prohlídky v stanici technické kontroly provozované žadatelem, v níž mají být prováděny technické prohlídky vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí, je odborně způsobilá pro provádění těchto prohlídek, c) žadatel vlastní nebo má právo užívat technické vybavení nezbytné k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí a d) je záměr provádět technické prohlídky vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí v souladu se stanoveným způsobem a rozsahem pokrytí území České republiky činnostmi stanic technické kontroly provádějících technické prohlídky vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí. (3) Podmínky pro vydání oprávnění k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí podle odstavce 1 musí držitel oprávnění splňovat po celou dobu jeho platnosti. (4) Ministerstvo na žádost držitele platného oprávnění k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí prodlouží platnost tohoto oprávnění vždy nejvýše o dobu, na kterou může být oprávnění podle odstavce 2 uděleno, jsou-li splněny podmínky podle odstavce 2. (5) Ministerstvo odejme oprávnění k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí, jestliže a) při provádění prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí jsou závažným způsobem nebo opakovaně porušeny povinnosti stanovené tímto zákonem, b) právnická nebo podnikající fyzická osoba, která je jeho držitelem, přestala splňovat podmínky pro vydání tohoto oprávnění, nebo c) o to držitel oprávnění požádal. (6) Osoba podle odstavce 2 písm. b) je odborně způsobilá pro provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí, pokud a) je držitelem platného profesního osvědčení kontrolního technika s potřebným rozsahem způsobilosti provádět technické prohlídky, b) absolvovala výuku spočívající v teoretické přípravě a praktickém výcviku provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí na kontrolních linkách stanice technické kontroly a c) složila závěrečnou zkoušku odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí. (7) Výuku podle odstavce 6 písm. b) zajišťuje právnická osoba zřízená ministerstvem nebo technická zkušebna, a to na základě pověření ministerstvem. Závěrečné zkoušky odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí provádí ministerstvo, které si za tím účelem zřídí nejméně tříčlennou zkušební komisi. Členy zkušební komise jmenuje ministerstvo z odborníků v oblasti dopravy. Předsedou zkušební komise je zaměstnanec ministerstva. O výsledku zkoušky vydá ministerstvo doklad. (8) Základní technické vybavení nezbytné pro provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí, způsob a rozsah pokrytí území České republiky činnostmi stanic technické kontroly provádějících technické prohlídky vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí, potřebný rozsah způsobilosti provádět technické prohlídky, učební osnovu výuky, rozsah znalostí potřebných pro úspěšné absolvování závěrečné zkoušky odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí a způsob provádění, organizování a hodnocení závěrečné zkoušky odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí před zkušební komisí stanoví prováděcí právní předpis.“. 83. V § 60 odst. 2 písmeno a) zní: „a) má alespoň ukončené střední vzdělání s maturitní zkouškou v oboru vzdělání technického směru a odbornou praxi v autoopravárenství nejméně 2 roky nebo má ukončené střední vzdělání s výučním listem v oboru vzdělání technického směru a odbornou praxi v autoopravárenství nejméně 6 let,“. 84. V § 60 odst. 2 písmeno c) zní: „c) je držitelem řidičského oprávnění pro skupiny vozidel, jejichž technické prohlídky bude ve stanici technické kontroly provádět; pro vozidla kategorie M2 a M3 postačí řidičské oprávnění pro skupiny C nebo C1,“. 85. V § 60 odst. 2 se na konci textu písmene d) doplňují slova „(dále jen „výuka v základním kurzu“)“. 86. § 61 zní: „§ 61 (1) Profesní osvědčení kontrolního technika se vydává na dobu 3 let ode dne složení závěrečné zkoušky odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek. (2) Ministerstvo záznamem do profesního osvědčení kontrolního technika prodlouží jeho platnost na dobu tří let od uplynutí jeho dosavadní platnosti na žádost držitele, který a) v posledním roce platnosti profesního osvědčení kontrolního technika absolvoval prohlubovací kurz a složil zkoušku odborné způsobilosti kontrolního technika a b) splňuje podmínky pro vydání profesního osvědčení kontrolního technika podle § 60 odst. 2 písm. c) a f). (3) Ministerstvo vydá fyzické osobě, která byla držitelem profesního osvědčení kontrolního technika, od jehož konce platnosti uplynuly nejvýše 2 roky, na její žádost nové profesní osvědčení kontrolního technika, pokud a) absolvovala prohlubovací kurz a složila zkoušku odborné způsobilosti kontrolního technika v době po uplynutí platnosti profesního osvědčení kontrolního technika a b) splňuje podmínky pro vydání profesního osvědčení kontrolního technika podle § 60 odst. 2 písm. c) a f). (4) Ministerstvo rozhodne o odnětí profesního osvědčení kontrolního technika, pokud jeho držitel závažným způsobem nebo opakovaně porušil své povinnosti při provádění technických prohlídek nebo přestal-li splňovat podmínky pro jeho vydání podle § 60 odst. 2 písm. c) nebo f). Pokud bylo profesní osvědčení odňato z důvodu porušování povinností při provádění technických prohlídek, lze o vydání nového osvědčení požádat nejdříve po 5 letech od odnětí předchozího osvědčení.“. 87. Za § 61 se vkládá nový § 61a, který včetně nadpisu zní: „§ 61a Povinnosti kontrolního technika (1) Kontrolní technik je povinen při provádění technických prohlídek vozidel a) provádět technické prohlídky v rozsahu, způsobem a v souladu s technickými podmínkami pro hodnocení výsledku technických prohlídek podle § 48, b) v průběhu technické prohlídky vyznačovat zjištěné závady a jejich hodnocení stupněm závad do záznamníku závad v souladu s § 48 odst. 5 a vložit údaje o výsledku technické prohlídky do informačního systému stanic technické kontroly nebo za tímto účelem dokumentaci předat osobě určené provozovatelem stanice technické kontroly a c) na vyžádání informovat fyzickou osobu, která vozidlo k technické prohlídce přistavila, o hodnocení technického stavu vozidla stupni závad. (2) Kontrolní technik je povinen neprodleně oznámit ministerstvu odnětí nebo pozbytí řidičského oprávnění nebo ztrátu bezúhonnosti.“. 88. § 62 zní: „§ 62 (1) Výuku v základním kurzu a v prohlubovacím kurzu spočívající v teoretické přípravě a praktickém výcviku na kontrolních linkách stanice technické kontroly zajišťuje právnická osoba zřízená ministerstvem nebo technická zkušebna, a to na základě pověření ministerstvem. Závěrečné zkoušky odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek a zkoušky odborné způsobilosti odborného technika provádí ministerstvo, které si za tím účelem zřídí nejméně tříčlennou zkušební komisi. Členy zkušební komise jmenuje ministerstvo z odborníků v oblasti dopravy. Předsedou komise je zaměstnanec ministerstva. (2) Výuka v prohlubovacím kurzu je prohlubováním kvalifikace podle zákoníku práce. (3) Učební osnovu výuky v základním a prohlubovacím kurzu, rozsah znalostí potřebných pro úspěšné absolvování závěrečné zkoušky odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek a zkoušky odborné způsobilosti kontrolního technika a způsob provádění, organizování a hodnocení závěrečné zkoušky odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek a zkoušky odborné způsobilosti kontrolního technika před zkušební komisí stanoví prováděcí právní předpis.“. 89. V § 63 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „, nebo v jiném zařízení provádějícím diagnostiku, údržbu, opravy nebo zkoušení silničních motorových vozidel“. 90. V § 63 odst. 2 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena b) a c). 91. V § 63 odst. 2 písm. c) se slova „vznětovými motory a těmito“ zrušují. 92. V § 63 odst. 3 se za slovo „udělené“ vkládají slova „a osvědčení vydané“ a za slova „udělení oprávnění“ se vkládají slova „a k vydání osvědčení“. 93. V § 63 odst. 3 se slovo „mít“ zrušuje a slova „své sídlo“ se nahrazují slovem „provozována“. 94. V § 63 odst. 6 se za slovo „Základní“ vkládají slova „provozní a“. 95. V § 64 odst. 1 se písmena a) a b) zrušují. Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena a) až c). 96. V § 64 odst. 1 písm. a) se slova „značky (obchodní název stanovený výrobcem)“ nahrazují slovy „značky, obchodní názvy stanovené výrobcem“. 97. V § 64 odst. 1 se na konci písmene b) čárka nahrazuje tečkou a písmeno c) se zrušuje. 98. V 65 odst. 1 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až g) se označují jako písmena a) až f). 99. V § 65 odstavec 2 zní: „(2) Jde-li o udělení oprávnění k provozování stanice měření emisí osobě, které dosud nebylo přiděleno identifikační číslo osoby, přidělí jí obecní úřad obce s rozšířenou působností identifikační číslo osoby současně s vydáním rozhodnutí podle odstavce 1; identifikační číslo v takovém případě poskytne správce základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci9c).“. 100. V § 65 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Kopii rozhodnutí o oprávnění k provozování stanice měření emisí zašle obecní úřad obce s rozšířenou působností ministerstvu.“. 101. V § 66 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Kopii vydaného osvědčení obecní úřad obce s rozšířenou působností zašle ministerstvu.“. 102. V § 66 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) V osvědčení musí být uvedeny a) typ stanice měření emisí, b) značky a typy vozidel, u nichž bude prováděno měření emisí, c) rozsah provádění měření emisí a d) seznam technického vybavení stanice měření emisí.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. 103. V § 67 odst. 1 písm. b) se slovo „druhu“ a slova „prostor pro měření emisí,“ zrušují, slovo „rozhodnutím“ se nahrazuje slovem „osvědčením“ a slova „§ 65“ se nahrazují slovy „§ 66“. 104. V § 67 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) měření emisí bylo prováděno v rozsahu a způsobem podle § 44 a 45 a při vyznačování měření emisí bylo postupováno způsobem stanoveným prováděcím právním předpisem.“. 105. Za § 67 se vkládá nový § 67a, který včetně nadpisu zní: „§ 67a Povinnosti mechanika Mechanik je povinen a) provádět měření emisí v rozsahu a způsobem podle § 44 a 45 a při vyznačování měření emisí postupovat způsobem stanoveným prováděcím právním předpisem a b) neprodleně oznámit ministerstvu veškeré skutečnosti týkající se bezprostředně výkonu funkce mechanika a jejich změny, zejména ztrátu bezúhonnosti.“. 106. V § 68 se na konci písmene b) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena c) a d), která znějí: „c) provozovatel stanice měření emisí přestal splňovat podmínky pro jeho vydání, nebo d) o to provozovatel stanice měření emisí požádal.“. 107. V § 69 odstavec 2 zní: „(2) Profesní osvědčení mechanika vydá ministerstvo osobě, která a) má alespoň ukončené střední vzdělání s maturitní zkouškou v oboru vzdělání technického směru a odbornou praxi nejméně 2 roky nebo má ukončené střední vzdělání s výučním listem v oboru vzdělání technického směru a odbornou praxi nejméně 6 let, b) absolvovala výuku spočívající v teoretické a praktické přípravě na měření emisí pro vozidla poháněná zážehovými motory, nebo pro vozidla poháněná vznětovými motory, anebo pro vozidla poháněná motory upravenými na pohon zkapalněným ropným plynem nebo stlačeným zemním plynem (dále jen „výuka v základním kurzu“), c) složila závěrečnou zkoušku odborné způsobilosti k provádění měření emisí a d) je bezúhonná; pro posouzení bezúhonnosti se použije § 60 odst. 2 písm. f) obdobně.“. 108. § 70 zní: „§ 70 (1) Profesní osvědčení mechanika se vydává na dobu 3 let ode dne složení závěrečné zkoušky odborné způsobilosti k provádění měření emisí. (2) Ministerstvo záznamem do profesního osvědčení mechanika prodlouží jeho platnost na dobu 3 let od uplynutí jeho dosavadní platnosti na žádost držitele, který a) v posledním roce platnosti profesního osvědčení mechanika absolvoval prohlubovací kurz a složil zkoušku odborné způsobilosti mechanika a b) splňuje podmínku pro vydání profesního osvědčení mechanika podle § 69 odst. 2 písm. d). (3) Ministerstvo vydá fyzické osobě, která byla držitelem profesního osvědčení mechanika, od jehož konce platnosti uplynuly nejvýše 2 roky, na její žádost nové profesní osvědčení mechanika, pokud a) absolvovala prohlubovací kurz a složila zkoušku odborné způsobilosti mechanika v době po uplynutí platnosti profesního osvědčení mechanika a b) splňuje podmínku pro vydání profesního osvědčení mechanika podle § 69 odst. 2 písm. d). (4) Ministerstvo rozhodne o odnětí profesního osvědčení mechanika, pokud jeho držitel závažným způsobem nebo opakovaně porušil své povinnosti při provádění měření emisí vozidel nebo přestal splňovat podmínku pro jeho vydání podle § 69 odst. 2 písm. d). Pokud bylo profesní osvědčení odňato z důvodu porušování povinností při provádění měření emisí vozidel, lze o vydání nového osvědčení požádat nejdříve po 5 letech od odnětí předchozího osvědčení.“. 109. § 71 zní: „§ 71 (1) Výuku v základním kurzu a v prohlubovacím kurzu spočívající v teoretické a praktické přípravě na měření emisí zajišťuje právnická osoba zřízená ministerstvem nebo technická zkušebna, a to na základě pověření ministerstvem. Závěrečné zkoušky odborné způsobilosti k provádění měření emisí a zkoušky odborné způsobilosti mechanika provádí ministerstvo, které si za tím účelem zřídí nejméně tříčlennou zkušební komisi. Členy zkušební komise jmenuje ministerstvo z odborníků v oblasti dopravy. Předsedou zkušební komise je zaměstnanec ministerstva. (2) Výuka v prohlubovacím kurzu je prohlubováním kvalifikace podle zákoníku práce. (3) Učební osnovu výuky v základním a prohlubovacím kurzu, rozsah znalostí potřebných pro úspěšné absolvování závěrečné zkoušky odborné způsobilosti k provádění měření emisí a zkoušky odborné způsobilosti kontrolního technika a způsob provádění, organizování a hodnocení závěrečné zkoušky odborné způsobilosti k provádění měření emisí a zkoušky odborné způsobilosti mechanika před zkušební komisí stanoví prováděcí právní předpis.“. 110. V části čtvrté se za hlavu IV vkládá nová hlava V, která včetně nadpisu zní: „HLAVA V REGISTR STANIC TECHNICKÉ KONTROLY A STANIC MĚŘENÍ EMISÍ § 72a (1) Registr stanic technické kontroly a stanic měření emisí je informačním systémem veřejné správy podle zvláštního zákona17), jehož správcem je ministerstvo. (2) V registru stanic technické kontroly a stanic měření emisí se evidují a) údaje o provozovateli stanice technické kontroly nebo stanice měření emisí, kterými jsou 1. obchodní firma nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení, popřípadě odlišující dodatek, adresa bydliště, adresa místa podnikání a identifikační číslo osoby, pokud bylo přiděleno, jedná-li se o podnikající fyzickou osobou, a 2. obchodní firma nebo název, adresa sídla a identifikační číslo osoby, pokud bylo přiděleno, jedná-li se o právnickou osobu, b) údaje o uděleném oprávnění k provozování stanice technické kontroly nebo stanice měření emisí a osvědčení k provozování stanice technické kontroly nebo stanice měření emisí a c) údaje o kontrolních technicích stanic technické kontroly a mechanicích stanic měření emisí, kterými jsou 1. jméno, popřípadě jména, a příjmení a adresa bydliště, 2. stanice technické kontroly nebo stanice měření emisí, pro kterou vykonávají svou činnost, a 3. identifikační údaje o uděleném osvědčení kontrolního technika nebo mechanika. (3) Na poskytování údajů do registru stanic technické kontroly a stanic měření emisí se § 4a odst. 1 až 6 použijí obdobně. (4) Údaje a jejich změny zapisuje do registru stanic technické kontroly a stanic měření emisí ministerstvo.“. 111. V § 73 odst. 3 se slova „za podmínky, že nedojde ke změně kategorie vozidla“ zrušují. 112. V § 75 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Náhradní díl, na který se vztahuje schvalování typu, musí splňovat technické požadavky stanovené prováděcím právním předpisem.“. 113. V § 78 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „a na jeho přestavbu se vztahuje část pátá tohoto zákona“. 114. V § 78 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Doba, po kterou lze traktory uvádět na trh podle § 26 odst. 3, nesmí překročit 24 měsíců nebo 30 měsíců, jedná-li se o nedokončené traktory.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. 115. V § 79 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Povinné registraci nepodléhá pracovní stroj přípojný, který je účelově a technicky určen pro práce v zemědělství; toto vozidlo však lze registrovat na žádost jeho vlastníka.“. Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 3 až 6. 116. V § 79 odstavec 5 zní: „(5) Technická prohlídka zemědělských a lesnických traktorů a jejich přípojných vozidel může být provedena v místě určeném příslušným krajským úřadem mobilním způsobem. Měření emisí zemědělských a lesnických traktorů může být provedeno v místě určeném příslušným obecním úřadem obce s rozšířenou působností mobilním způsobem.“. 117. V § 79a odst. 1 se slova „trvalé bydliště, nebo místo podnikání, liší-li se od bydliště“ nahrazují slovy „místo bydliště, nebo místo podnikání, liší-li se od místa bydliště“. 118. V § 79a odst. 4 se slova „§ 4 odst. 4 písm. a), c) až o), § 4 odst. 5 písm. a), c) až f)“ nahrazují slovy „§ 4 odst. 2 písm. a), b) až e) a k), § 4 odst. 3 písm. a) až j), l), m) a n), § 4a odst. 1 až 6“. 119. V § 80 odst. 2 písmeno a) zní: „a) je správcem registru silničních vozidel,“. 120. V § 80 odst. 2 písmena c) až e) znějí: „c) povoluje provozování technické zkušebny, d) rozhoduje o uznání typu silničního vozidla v malé sérii schváleného jiným členským státem s platností na území tohoto státu, e) rozhoduje o udělení výjimky z technických požadavků pro účely povolení výroby jednotlivého silničního vozidla a schválení technické způsobilosti jednotlivě vyrobeného nebo dovezeného vozidla,“. 121. V § 80 odst. 2 se písmeno f) zrušuje. Dosavadní písmena g) až x) se označují jako písmena f) až v). 122. V § 80 odst. 2 písm. f) a g) se slova „technické způsobilosti“ zrušují. 123. V § 80 odst. 2 písm. n) se slova „, stanic měření emisí, provedených technických prohlídek, technických kontrol silničních vozidel, evidenčních kontrol silničních vozidel, měření emisí a zpracovává statistické výstupy“ nahrazují slovy „a stanic měření emisí“. 124. V § 80 odst. 2 písm. s) se slova „servisních karet“ nahrazují slovy „karet dílny“. 125. V § 80 odst. 2 písm. t) se slova „karet vozidel“ nahrazují slovy „karet podniku“. 126. V § 80 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena w) a x), která znějí: „w) je správcem informačního systému stanic technické kontroly a x) zveřejňuje statistiky silničních vozidel zapsaných v registru silničních vozidel.“. 127. V § 80 odst. 3 písm. a) se za slovo „udělení“ vkládá slovo „, změně“. 128. V § 80 odst. 4 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až s) se označují jako písmena a) až q). 129. V § 80 odst. 4 písm. b) se za slovo „značku“ vkládají slova „nebo registrační značku na přání“. 130. V § 80 odst. 4 písm. b) se slova „a přiděluje tabulku“ nahrazují slovy „a vydává tabulky“. 131. V § 80 odst. 4 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmena e) až q) se označují jako písmena d) až p). 132. V § 80 odst. 4 písm. d) se za slovo „trvalém“ vkládá slovo „, dlouhodobém“ a slova „z provozu“ se zrušují. 133. V § 80 odst. 4 písm. j) se slovo „vozidla“ nahrazuje slovem „podniku“ a slova „servisní karty“ se nahrazují slovy „karty dílny“. 134. V § 80 odst. 4 písm. k) se slova „servisní kartu“ nahrazují slovy „kartu podniku a paměťovou kartu dílny“. 135. V § 80 odst. 4 se písmena l) a m) zrušují. Dosavadní písmena n) až p) se označují jako písmena l) až n). 136. V § 80 odst. 4 písm. l) se slovo „vozidel“ nahrazuje slovy „podniku a paměťových karet dílny“. 137. V § 80 odst. 4 se písmeno m) zrušuje. Dosavadní písmeno n) se označuje jako písmeno m). 138. V § 81 odst. 1 se za slova „Policie České republiky“ vkládají slova „a Celní správa České republiky“. 139. V § 81 odstavec 2 zní: „(2) Vrchní státní dozor ve věcech podmínek provozu vozidel na pozemních komunikacích vykonává ministerstvo. Při výkonu vrchního státního dozoru dozírá ministerstvo na výkon státního odborného dozoru krajskými úřady a obecními úřady obcí s rozšířenou působností podle tohoto zákona.“. 140. V § 81 se odstavec 3 zrušuje. 141. V § 82 odst. 1 se slova „rodné číslo, fotografii, věcný a územní rozsah oprávnění a dobu platnosti“ nahrazují slovy „datum narození, fotografii a věcný a územní rozsah pověření“. 142. V § 82 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Zjistí-li osoba pověřená výkonem státního odborného dozoru závažné porušení povinností kontrolním technikem, zejména při provádění evidenční kontroly, nebo pokud by porušení povinnosti mohlo vést k ohrožení bezpečnosti silničního provozu nebo života a zdraví člověka, zakáže v řízení na místě tomuto kontrolnímu technikovi činnost a zákaz činnosti neprodleně oznámí provozovateli příslušné stanice technické kontroly a ministerstvu. Ministerstvo tuto skutečnost zaznamená do informačního systému stanic technické kontroly a do 30 dnů od obdržení oznámení zahájí řízení o odnětí profesního osvědčení kontrolního technika. Zákaz činnosti uložený podle věty první trvá do doby nabytí právní moci rozhodnutí vydaného v řízení o odnětí profesního osvědčení kontrolního technika nebo do uplynutí lhůty podle věty druhé, nebylo-li takové řízení zahájeno.“. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5. 143. V § 82 odst. 4 se slova „příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností“ nahrazují slovy „správní orgán příslušný k projednání věci podle § 84 odst. 4“. 144. V § 82 odst. 4 se věta poslední zrušuje. 145. V § 82 odstavec 5 zní: „(5) Osoba pověřená výkonem státního odborného dozoru může bezprostředně po provedení technické prohlídky nebo měření emisí vyzvat fyzickou osobu, která vozidlo k technické prohlídce nebo měření emisí přistavila, aby na dobu nezbytně nutnou přistavila zkontrolované vozidlo k opakované částečné nebo celkové technické prohlídce nebo k měření emisí, pokud má důvodné pochybnosti o dodržení stanoveného rozsahu a postupu provádění technických prohlídek nebo měření emisí nebo o tom, že vozidlo je technicky způsobilé k provozu na pozemních komunikacích. Fyzická osoba, která vozidlo k technické prohlídce nebo měření emisí přistavila, je povinna na základě výzvy osoby pověřené státním dozorem přistavit silniční vozidlo k opakované technické prohlídce nebo k měření emisí. Bezprostředně opakovanou technickou prohlídku nebo měření emisí provede bezplatně kontrolní technik nebo mechanik pod dozorem osoby pověřené výkonem státního odborného dozoru.“. 146. § 83 a 83a včetně nadpisů znějí: „§ 83 Přestupky (1) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že a) provozuje na pozemních komunikacích silniční vozidlo, které v rozporu s § 6 odst. 1 není zapsáno v registru silničních vozidel, b) nepožádá v rozporu s § 8 odst. 2 o zápis změny vlastníka silničního vozidla, c) nepožádá v rozporu s § 11 odst. 1 o zápis změny jiného údaje v registru silničních vozidel, d) jako vlastník silničního vozidla v rozporu s § 12 odst. 3 nezabezpečí vyřazené silniční vozidlo takovým způsobem, aby neohrožovalo nebo nepoškozovalo životní prostředí, nebo odstraní některou z jeho podstatných částí, e) jako vlastník silničního vozidla v rozporu s § 12 odst. 4 neoznámí adresu místa, kde je vyřazené silniční vozidlo umístěno a účel jeho využití, f) jako vlastník silničního vozidla v rozporu s § 12 odst. 6 neodevzdá osvědčení o registraci silničního vozidla a všechny vydané tabulky s přidělenou registrační značkou, nepředloží technický průkaz nebo neoznámí adresu místa, kde je vyřazené silniční vozidlo umístěno a účel jeho využití, g) jako vlastník silničního vozidla nepožádá v rozporu s § 13 odst. 3 o zápis zániku silničního vozidla, h) jako zaměstnanec technické zkušebny v rozporu s § 27 odst. 3 nezachová mlčenlivost, i) jako provozovatel silničního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. a) provozuje na pozemních komunikacích vozidlo, které je technicky nezpůsobilé k provozu, j) jako provozovatel silničního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. b) provozuje na pozemních komunikacích silniční vozidlo, které není zapsáno v registru silničních vozidel nebo v registru silničních vozidel jiného státu, k) jako provozovatel silničního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. c) provozuje na pozemních komunikacích silniční vozidlo, na němž není způsobem umožňujícím identifikaci vozidla umístěna tabulka s registrační značkou, přidělenou k tomuto vozidlu obecním úřadem obce s rozšířenou působností nebo příslušným orgánem jiného státu, l) jako provozovatel silničního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. f) provozuje na pozemních komunikacích vozidlo, které nemá identifikační údaje v souladu s údaji uvedenými v registru silničních vozidel, nebo v osvědčení o registraci silničního vozidla nebo technickém průkazu zvláštního vozidla, m) v rozporu s § 60 odst. 1 provádí technické prohlídky silničních vozidel bez profesního osvědčení kontrolního technika, n) jako kontrolní technik v rozporu s § 61a odst. 1 písm. a) neprovede technickou prohlídku ve stanoveném rozsahu, způsobem a v souladu s technickými podmínkami pro hodnocení výsledku technických prohlídek, o) jako kontrolní technik v rozporu s § 61a odst. 1 písm. b) nevyznačí zjištěné závady a jejich hodnocení stupněm závad do záznamníku závad, p) jako kontrolní technik v rozporu § 61a odst. 1 písm. b) nevloží údaje o výsledku technické prohlídky do informačního systému stanic technické kontroly nebo nepředá dokumentaci osobě určené provozovatelem stanice technické kontroly, q) jako kontrolní technik v rozporu s § 61a odst. 2 neoznámí skutečnosti týkající se výkonu funkce kontrolního technika, r) jako mechanik v rozporu s § 67a písm. a) nepostupuje stanoveným způsobem nebo ve stanoveném rozsahu při měření emisí nebo při vyznačování měření emisí, s) jako mechanik v rozporu s § 67a písm. b) neoznámí skutečnosti týkající se výkonu funkce mechanika nebo jejich změny, nebo t) v rozporu s § 69 odst. 1 provádí měření emisí silničních vozidel bez profesního osvědčení mechanika. (2) Za přestupek podle odstavce 1 písm. l) lze uložit pokutu do 5 000 000 Kč a za přestupek podle odstavce 1 písm. a) až k) a m) až t) lze uložit pokutu do 50 000 Kč. V blokovém řízení lze za přestupky podle odstavce 1 písm. b) a i) uložit pokutu do 5 000 Kč. Ostatní přestupky nelze projednat v blokovém řízení. § 83a Správní delikty právnických osob a podnikajících fyzických osob (1) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že a) jako provozovatel vozidla vybaveného záznamovým zařízením podle přímo použitelného předpisu Evropské unie1a) nebo jako držitel paměťové karty dílny v rozporu s přímo použitelným předpisem Evropské unie1a) poškodí nebo pozmění údaje v tomto záznamovém zařízení, b) provozuje na pozemních komunikacích silniční vozidlo, které v rozporu s § 6 odst. 1 není zapsáno v registru silničních vozidel, c) jako provozovatel silničního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. c) provozuje na pozemních komunikacích silniční vozidlo, na němž není způsobem umožňujícím identifikaci vozidla umístěna tabulka s registrační značkou, přidělenou k tomuto vozidlu obecním úřadem obce s rozšířenou působností nebo příslušným orgánem jiného státu, d) nepožádá v rozporu s § 8 odst. 2 o zápis změny vlastníka silničního vozidla, e) nepožádá v rozporu s § 11 odst. 1 o zápis změny jiného údaje v registru silničních vozidel, f) jako vlastník silničního vozidla v rozporu s § 12 odst. 3 nezabezpečí vyřazené silniční vozidlo takovým způsobem, aby neohrožovalo nebo nepoškozovalo životní prostředí, nebo odstraní některou z jeho podstatných částí, g) jako vlastník silničního vozidla v rozporu s § 12 odst. 4 neoznámí adresu místa, kde je vyřazené silniční vozidlo umístěno a účel jeho využití, h) jako vlastník silničního vozidla v rozporu s § 12 odst. 6 neodevzdá osvědčení o registraci silničního vozidla a všechny vydané tabulky s přidělenou registrační značkou, nepředloží technický průkaz nebo neoznámí adresu místa, kde je vyřazené silniční vozidlo umístěno a účel jeho využití, i) jako vlastník silničního vozidla nepožádá v rozporu s § 13 odst. 3 o zápis zániku silničního vozidla, j) jako držitel paměťové karty dílny v rozporu s § 14a odst. 4 nenahlásí změny údajů, poškození, odcizení nebo ztrátu paměťové karty dílny, k) jako držitel paměťové karty dílny v rozporu s § 14a odst. 5 neodevzdá tuto kartu, l) v rozporu s § 15 uvede na trh silniční vozidlo, systém vozidla, konstrukční část vozidla, samostatný technický celek vozidla nebo nedokončené silniční vozidlo, jejichž technická způsobilost nebyla schválena, m) jako provozovatel silničního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. a) provozuje na pozemních komunikacích vozidlo, které je technicky nezpůsobilé k provozu, n) jako provozovatel silničního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. b) provozuje na pozemních komunikacích silniční vozidlo, které není zapsáno v registru silničních vozidel nebo v registru silničních vozidel jiného státu, o) jako provozovatel silničního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. f) provozuje na pozemních komunikacích vozidlo, které nemá identifikační údaje v souladu s údaji uvedenými v registru silničních vozidel, nebo v osvědčení o registraci silničního vozidla nebo technickém průkazu zvláštního vozidla, p) provozuje stanici technické kontroly v rozporu s § 57 odst. 1 bez osvědčení k provozování stanice technické kontroly, nebo q) provozuje stanici měření emisí v rozporu s § 66 odst. 1 bez osvědčení. (2) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se jako provozovatel stanice technické kontroly dopustí správního deliktu tím, že a) v rozporu s § 48 odst. 4 nepředá protokol o technické prohlídce, b) v rozporu s § 48a odst. 4 nepředá správci informačního systému stanic technické kontroly údaje podle § 48a odst. 1, c) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. a) nezajistí, aby technické prohlídky vozidel byly prováděny osobami, které jsou držiteli platného profesního osvědčení kontrolního technika a nebyla jim zakázána činnost podle § 82 odst. 3, d) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. b) nezajistí, aby technické kontroly jednotlivých druhů vozidel a výměnných nástaveb nebo malých sérií vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích byly prováděny osobami, které jsou držiteli platného osvědčení k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích, e) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. c) neprovozuje stanici technické kontroly v souladu s rozhodnutím o udělení oprávnění k provozování stanice technické kontroly a s podmínkami podle § 54, f) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. d) nezajistí, aby přístroje a zařízení používané k provádění technických prohlídek vozidel byly schváleny a metrologicky navázány, g) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. e) nezajistí, aby technické prohlídky jednotlivých kategorií vozidel byly prováděny v rozsahu, způsobem a v souladu s technickými podmínkami pro hodnocení výsledku technických prohlídek a se stanoveným způsobem vyznačování technických prohlídek, h) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. f) nezajistí, aby údaje o zahájení technické prohlídky a údaje ze záznamníku závad byly neprodleně po jejich pořízení vloženy do informačního systému, i) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. g) nezajistí řádné zpracování záznamníku závad a protokolu o technické prohlídce vozidla, j) v rozporu s § 58 odst. 2 neoznámí změny údajů nebo dokladů, nebo k) v rozporu s § 58 odst. 3 nepředloží písemnou zprávu o výsledku vnitřní kontroly. (3) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se jako provozovatel stanice měření emisí dopustí správního deliktu tím, že a) provozuje stanici měření emisí v rozporu s podmínkami stanovenými v rozhodnutí o oprávnění k jejímu provozování podle § 65 odst. 1 písm. c), e) a f), nebo b) v rozporu s § 67 odst. 1 písm. a) nezajistí, aby měření emisí vozidel byla prováděna osobami, které jsou držiteli platného profesního osvědčení mechanika, c) v rozporu s § 67 odst. 1 písm. b) nezajistí, aby technické vybavení a uspořádání druhu stanice měření emisí, včetně manipulačních prostor, zařízení na odsávání výfukových plynů, větrání, vytápění, bylo v souladu s osvědčením vydaným podle § 66 a prováděcím právním předpisem, d) v rozporu s § 67 odst. 1 písm. c) nezajistí, aby přístroje a zařízení používané k provádění měření emisí vozidel byly schváleny a metrologicky navázány, e) v rozporu s § 67 odst. 1 písm. d) nezajistí, aby bylo postupováno stanoveným způsobem a ve stanoveném rozsahu při měření emisí a při vyznačování měření emisí. (4) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba, které byla přidělena zvláštní registrační značka, se dopustí správního deliktu tím, že a) v rozporu s § 38a odst. 5 písm. b) nezajistí, aby při zkušebním provozu nebyla ohrožena bezpečnost silničního provozu, životní prostředí a život a zdraví člověka, b) v rozporu s § 38a odst. 5 písm. c) použije tabulky s přidělenými zvláštními registračními značkami za jiným účelem, než je zkušební provoz, c) v rozporu s § 38a odst. 5 písm. d) nevede záznam o každé provedené zkušební jízdě silničního vozidla v knize jízd, d) v rozporu s § 38a odst. 5 písm. g) nemá sjednáno pojištění odpovědnosti za škody způsobené při zkušebním provozu, e) v rozporu s § 38b odst. 4 písm. a) použije tabulky s přidělenými zvláštními registračními značkami za jiným účelem, než je manipulační provoz, f) v rozporu s § 38b odst. 4 písm. b) nevede záznam o každé provedené jízdě silničního vozidla v knize jízd, nebo g) v rozporu s § 38b odst. 4 písm. e) nemá sjednáno pojištění odpovědnosti za škody způsobené při manipulačním provozu. (5) Za správní delikt podle odstavce 1 písm. l) se uloží pokuta do 10 000 000 Kč, za správní delikt podle odstavce 1 písm. o), odstavce 2 písm. e) a g) a odstavce 3 písm. c) a e) pokuta do 5 000 000 Kč, za správní delikt podle odstavce 1 písm. a), j), k), n), p) a q), odstavce 2 písm. c), d), f) a h) a odstavce 3 písm. a), b) a d) pokuta do 500 000 Kč a za správní delikt podle odstavce 1 písm. b) až i) a m), odstavce 2 písm. a), b), i), j) a k) a odstavce 4 pokuta do 50 000 Kč. (6) Jestliže je správní delikt podle odstavce 1 písm. l) spáchán hromadným uváděním na trh silničních vozidel, systému vozidla, konstrukční části vozidla, samostatných technických celků vozidla nebo nedokončených vozidel, uloží se pokuta do 50 000 000 Kč.“. 147. V § 84 odstavce 4 a 5 znějí: „(4) Správní delikty podle tohoto zákona v prvním stupni projednává a) ministerstvo, jde-li o přestupky podle § 83 odst. 1 písm. h), q) a s) a správní delikty podle § 83a odst. 1 písm. l), b) krajský úřad, jde-li o přestupky podle § 83 odst. 1 písm. m) až p) a správní delikty podle § 83a odst. 1 písm. p) a § 83a odst. 2, a c) obecní úřad obce s rozšířenou působností, jde-li o přestupky podle § 83 odst. 1 písm. a) až g), i) až l), r) a t) a správní delikty podle § 83a odst. 1 písm. a) až k) a m) až o) a q) a § 83a odst. 3 a 4. (5) Přestupky podle § 83 odst. 1 písm. b) a i) mohou projednat orgány Celní správy České republiky v blokovém řízení.“. 148. § 85 se zrušuje. 149. V § 88 odst. 2 se slova „publikuje předpisová základna a informační dokument pro účely rozhodování o schválení technické způsobilosti typu silničního vozidla a“ nahrazují slovem „publikují“. 150. V § 91 se vkládá nový odstavec 1, který zní: „(1) Vláda stanoví nařízením výši nákladů a způsob úhrad podle § 7g odst. 2.“. Dosavadní odstavce 1 až 6 se označují jako odstavce 2 až 7. 151. V § 91 odstavec 2 zní: „(2) Ministerstvo vydá vyhlášku k provedení § 2 odst. 5 až 8, § 2 odst. 10 a 11, § 3 odst. 4, § 4 odst. 6, § 5 odst. 8, § 6 odst. 7, § 7 odst. 6, § 7a odst. 3, § 7b odst. 6, § 7d odst. 3, § 7e odst. 4, § 7f odst. 3, § 9 odst. 4, § 14 odst. 3, § 14a odst. 6, § 16 odst. 9, § 17 odst. 7, § 19 odst. 3, § 20 odst. 4, § 21 odst. 4, § 23 odst. 4, § 24 odst. 5, § 26 odst. 4, § 27 odst. 6, § 28 odst. 1 písm. d), m) a p), § 28d, § 31 odst. 1 a 3, § 33 odst. 2, § 33b odst. 1, § 36 odst. 2, § 38 odst. 3, § 38c odst. 6, § 44 odst. 6, § 45 odst. 1 a 4, § 47 odst. 4, § 48 odst. 1 a 5, § 48a odst. 4, § 53 odst. 2, § 54 odst. 6, § 57 odst. 5, § 58 odst. 3, § 59b odst. 8, § 60 odst. 4, § 62 odst. 3, § 63 odst. 6, § 66 odst. 4, § 67 odst. 1 písm. b) a d), § 69 odst. 3, § 71 odst. 3, § 72 odst. 3, § 74 odst. 1, § 75 odst. 2, § 76 odst. 1, § 78 odst. 1 a 4, § 79 odst. 6, § 79a odst. 5, § 79b odst. 7, § 79c odst. 4 a § 87.“. 152. V § 91 odstavec 6 zní: „(6) Bližší podmínky k provedení technických předpisů uvedených v odstavci 5 stanoví ministerstvo vyhláškou.“. 153. V § 91 se odstavec 7 zrušuje. 154. Příloha se zrušuje. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Řízení o zápisu silničního vozidla do registru silničních vozidel a zápisu změny údaje zapisovaného do registru silničních vozidel zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. Řízení o trvalém nebo dočasném vyřazení silničního vozidla z registru silničních vozidel zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona může vlastník silničního vozidla podat žádost o svůj zápis do registru silničních vozidel pro vozidlo, u kterého není zapsán jeho vlastník. K žádosti přiloží doklady podle § 8 odst. 4 písmeno a) zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a platné osvědčení o technické způsobilosti vydané stanicí měření emisí a stanicí technické kontroly. Po podání žádosti postupuje obecní úřad obce s rozšířenou působností podle § 10 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Silniční vozidlo, které je ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona dočasně vyřazené z registru silničních vozidel, se považuje za silniční vozidlo vyřazené z provozu. 4. Silniční vozidlo, které je ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona trvale vyřazené z registru silničních vozidel, se považuje za silniční vozidlo zaniklé. Silniční vozidlo se dále považuje za zaniklé, pokud ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona a) je dočasně vyřazené z registru silničních vozidel po dobu přesahující 18 měsíců a vlastník tohoto vozidla do 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona neučiní oznámení podle § 12 odst. 4 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo b) není u tohoto vozidla zapsán v registru silničních vozidel jeho vlastník a do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona není podána žádost o zápis vlastníka silničního vozidla do registru. 5. Obecní úřad obce s rozšířenou působností zapíše zánik silničního vozidla podle bodu 4 do registru silničních vozidel. 6. Pokud zaniklo pojištění odpovědnosti z provozu vozidla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a silniční vozidlo nebylo trvale vyřazeno z registru silničních vozidel, započítává se do lhůty podle § 13a odst. 1 písm. b) zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, i doba zániku pojištění odpovědnosti z provozu vozidla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 7. Na provozovatele stanic technické kontroly zapojených do informačního systému stanic technické kontroly ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona se postup podle § 48a odst. 5 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona neuplatní. 8. Fyzická nebo právnická osoba, která je držitelem oprávnění k provozování stanice technické kontroly uděleného okresním úřadem nebo krajským úřadem podle § 54 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a ke dni účinnosti tohoto zákona nezahájila provoz stanice technické kontroly, je povinna zahájit provoz stanice technické kontroly nejpozději do 24 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Po dobu řízení o vydání osvědčení podle § 57 a územního a stavebního řízení tato lhůta neběží. Není-li provoz stanice technické kontroly zahájen v této lhůtě, pozbývá udělené oprávnění platnosti dnem následujícím po dni, ve kterém lhůta uplynula. Krajský úřad může na žádost držitele oprávnění lhůtu přiměřeně prodloužit, pokud hrozí, že ji nebude možné dodržet z důvodů, které držitel oprávnění nezpůsobil, nemohl předpokládat ani jim nemohl zabránit. 9. Provozovatel stanice technické kontroly, který je držitelem oprávnění k provozování stanice technické kontroly uděleného okresním úřadem nebo krajským úřadem podle § 54 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je povinen ve lhůtě 2 měsíců ode dne účinnosti tohoto zákona krajskému úřadu oznámit současné technické vybavení nebo stavební uspořádání stanice technické kontroly, pokud v základním technickém vybavení nebo stavebním uspořádání stanice technické kontroly došlo oproti jejich stavu v době vydání osvědčení k provozování stanice technické kontroly ke změnám. 10. Provozovatel stanice technické kontroly, který je držitelem oprávnění k provozování stanice technické kontroly uděleného okresním úřadem nebo krajským úřadem podle § 54 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je povinen před změnou základního technického vybavení nebo stavebního uspořádání stanice technické kontroly podat krajskému úřadu žádost o změnu rozhodnutí o udělení oprávnění k provozování stanice technické kontroly. Krajský úřad žádosti o změnu rozhodnutí vyhoví, pouze budou-li splněny podmínky podle § 54 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 11. Profesní osvědčení kontrolního technika a profesní osvědčení mechanika vydaná podle zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, pozbývají platnosti uplynutím a) 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, byla-li vydána do konce roku 2003, b) 2 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, byla-li vydána v letech 2004 až 2006, c) 3 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, byla-li vydána v roce 2007 nebo později. 12. Ministerstvo dopravy (dále jen „ministerstvo“) vydá držiteli profesního osvědčení kontrolního technika nebo profesního osvědčení mechanika na jeho žádost nové profesní osvědčení kontrolního technika nebo mechanika, pokud a) v posledním roce platnosti profesního osvědčení kontrolního technika nebo mechanika podle bodu 11 absolvoval prohlubovací kurz a složil zkoušku odborné způsobilosti kontrolního technika nebo mechanika a b) splňuje podmínku pro vydání profesního osvědčení kontrolního technika podle § 60 odst. 2 písm. c) a f) zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo podmínku pro vydání profesního osvědčení mechanika podle § 69 odst. 2 písm. d) zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 13. Silniční vozidla shodná se schváleným typem, jehož schválení je platné ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona a nesplňuje požadavky zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nelze uvádět na trh a) po 29. říjnu 2014, jedná-li se o vozidla kategorie N1, N2, N3, M2, M3, O1, O2, O3 a O4 užívaná pouze pro zvláštní účely a o dokončená vozidla kategorie N2 a N3, b) po 29. říjnu 2013, jedná-li se o dokončená vozidla kategorie O1, O2, O3 a O4, c) po 29. dubnu 2013, jedná-li se o dokončená vozidla kategorie N1, a d) ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, jedná-li se o vozidla neuvedená v písmenech a) až c). 14. Platné osvědčení vydané provozovateli stanice technické kontroly podle § 57 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za osvědčení k zahájení provozování stanice technické kontroly vydané na dobu neurčitou. 15. Provozovatel stanice technické kontroly, který byl ministerstvem pověřen prováděním technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, je oprávněn provádět technické prohlídky vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí i v době po nabytí účinnosti tohoto zákona, nejdéle však 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Ministerstvo vydá tomuto provozovateli stanice technické kontroly na jeho žádost, která musí být podána nejpozději do 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, oprávnění k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí, pokud žadatel doloží splnění podmínek uvedených v § 59a odst. 2 písm. a) až c) zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 16. Registrace akreditovaného zástupce podle zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za povolení k výkonu činnosti akreditovaného zástupce podle zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 17. Používají-li jiné právní předpisy pojem „Centrální registr silničních vozidel“, rozumí se tím registr silničních vozidel podle zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o silničním provozu Čl. IV Zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění zákona č. 60/2001 Sb., zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 62/2002 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 436/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 229/2005 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 215/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 480/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 297/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 193/2012 Sb., zákona č. 197/2012 Sb., zákona č. 390/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb. a zákona č. 101/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 2 písmeno b) zní: „b) provozovatel vozidla je vlastník nebo jiná osoba, která je jako provozovatel zapsána v registru silničních vozidel podle zvláštního právního předpisu38b) nebo obdobné evidenci jiného státu,“. 2. V § 6a se na konci odstavce 2 doplňují věty „Zjistí-li se při kontrole technického stavu vozidla nebo jízdní soupravy vážná nebo nebezpečná závada, zašle policie kopii dokladu obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností příslušnému k zapisování údajů o vozidle do registru silničních vozidel podle zvláštního právního předpisu38b). Není-li takový obecní úřad obce s rozšířenou působností, zašle policie kopii dokladu Ministerstvu dopravy (dále jen „ministerstvo“).“. 3. V § 43 odst. 5 se slova „Ministerstvo dopravy (dále jen „ministerstvo“)“ nahrazují slovem „ministerstvo“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o správních poplatcích Čl. V Příloha k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 69/2013 Sb. a zákona č. 102/2013 Sb., se mění takto: 1. V části II položce 26 písm. a) úvodní část ustanovení zní: „a) Zápis do registru silničních vozidel nebo zápis změny vlastníka nebo provozovatele v registru silničních vozidel, jde-li“. 2. V části II položce 26 písmeno b) zní: „b)| Vyřazení vozidla z provozu| Kč| 200“. ---|---|---|--- 3. V části II položce 26 se za písmeno c) vkládají nová písmena d) a e), která znějí: „d)| Vydání tabulky registrační značky na přání| Kč| 5 000 ---|---|---|--- | za každou tabulku e)| Vydání tabulky registrační značky s registrační značkou již tomuto silničnímu vozidlu přidělenou| Kč| 600 | za každou tabulku“. Dosavadní písmena d) až j) se označují jako písmena f) až l). 4. V části II položce 26 písm. j) se slovo „vozidla“ nahrazuje slovem „podniku“. 5. V části II položce 26 písm. k) se slova „servisní karty“ nahrazují slovy „karty dílny“. 6. V části II položce 26 se doplňují písmena m) a n), která znějí: „m)| rezervace registrační značky na přání při změně vlastníka nebo provozovatele silničního vozidla, při zániku silničního vozidla nebo jeho vyřazení z provozu nebo při přidělení registrační značky s omezenou platností pro vývoz do jiného státu| Kč| 300 ---|---|---|--- n)| rezervace registrační značky na přání v ostatních případech| Kč| 500“. 7. V části II položce 26 oddílu „Osvobození“ bodě 1 se slova „písmene f)“ nahrazují slovy „písmene h)“. 8. V části II položce 26 oddílu „Osvobození“ bodě 4 se slova „písmene d)“ nahrazují slovy „písmene f)“. 9. V části II položce 26 oddílu „Předmětem poplatku není“ bod 1 zní: „1. Vyřazení silničního vozidla z provozu z důvodu jeho odcizení a zápis zániku silničního vozidla.“. 10. V části II položce 26 oddílu „Poznámky“ bodě 3 se slova „písmen c) až e)“ nahrazují slovy „písmen c), f) a g)“. 11. V části II položce 26 oddílu „Poznámky“ bodě 4 se slova „písmene f)“ nahrazují slovy „písmene h)“. 12. V části II položce 26 oddílu „Poznámky“ bodě 5 se slova „písmene g)“ nahrazují slovy „písmene i)“. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. VI Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2015, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 12, pokud jde o § 5 odst. 7, které nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014, a s výjimkou ustanovení čl. I bodu 17, pokud jde o § 7b až 7d, ustanovení čl. I bodu 59, pokud jde o § 48a odst. 1 slova „údaje dokumentující přítomnost vozidel na stanici technické kontroly,“, a ustanovení čl. I bodu 129, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2016. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Nález Ústavního soudu č. 238/2013 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 238/2013 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 20. června 2013 sp. zn. Pl. ÚS 36/11 ve věci návrhu na zrušení některých ustanovení zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 5. 8. 2013, částka 92/2013 * Odůvodnění * I. - Vymezení věci a rekapitulace návrhu * III. - Dikce napadených ustanovení * IV. - Podmínky aktivní legitimace navrhovatele * V. - Ústavní konformita legislativního procesu * VI. - Vlastní přezkum * VII. - 71. S ohledem na výše uvedené argumenty Ústavní soud ustanovení § 11 odst. 1 písm. f), § 12 písm. n), § 13 odst. 3 až 8, § 16a odst. 1 písm. f) a odst. 9 až 11 [pokud se týkají poplatku za lůžkovou péči podle ustanovení § 16a odst. 1 písm. f) zákona o veře 238 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 36/11 dne 20. června 2013 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Stanislava Balíka, Jaroslava Fenyka, Jana Filipa, Vojena Güttlera, Pavla Holländera, Ivany Janů, Vladimíra Kůrky, Dagmar Lastovecké, Jana Musila, Jiřího Nykodýma, Vladimíra Sládečka, Milady Tomkové a Michaely Židlické o návrhu skupiny 51 poslanců Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky, jejichž jménem jedná poslanec Mgr. Bohuslav Sobotka, na zrušení ustanovení § 11 odst. 1 písm. f), § 12 písm. n), § 13 odst. 3 až 8, § 16a odst. 1 písm. f), odst. 9 až 11, § 17 odst. 4 ve slovech „a s označením variant zdravotní péče podle § 13“, § 32 odst. 5 a § 44 odst. 5 a odst. 6 ve slovech „uložená podle odstavců 1 až 5“ zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 270/2008 Sb., zákona č. 59/2009 Sb., zákona č. 298/2011 Sb. a zákona č. 369/2011 Sb., doplněném o alternativní návrh na zrušení ustanovení § 11 odst. 1 písm. f), § 12 odst. 1 písm. n), § 13 odst. 3 až 8, § 16a odst. 1 písm. f), odst. 9 až 11, § 17 odst. 4 ve slovech „a s označením variant zdravotní péče podle § 13“, § 32 odst. 5 a § 44 odst. 2 a odst. 3 ve slovech „uložená podle odstavců 1 a 2“ zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 270/2008 Sb., zákona č. 59/2009 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb. a zákona č. 458/2011 Sb., za účasti Poslanecké sněmovny a Senátu Parlamentu České republiky jako účastníků řízení takto: I. Ustanovení § 11 odst. 1 písm. f), § 12 písm. n), § 13 odst. 3 až 7, § 17 odst. 4 ve slovech „a s označením variant zdravotní péče podle § 13“ zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a § 12 odst. 1 písm. n) zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění po novelizaci provedené zákonem č. 458/2011 Sb., se ruší dnem vyhlášení nálezu ve Sbírce zákonů. II. Dnem vyhlášení tohoto nálezu ve Sbírce zákonů pozbývají současně platnosti části přílohy vyhlášky Ministerstva zdravotnictví č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění pozdějších předpisů, a to ty části přílohy, kde je symbolem „E“ označeno, že jde o ekonomicky náročnější variantu zdravotní péče podle § 13 odst. 5 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. III. Ustanovení § 16a odst. 1 písm. f) zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, se ruší uplynutím dne 31. prosince 2013. IV. Ustanovení § 13 odst. 8 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, se ruší dnem vyhlášení nálezu ve Sbírce zákonů a ustanovení § 16a odst. 9 až 11, pokud se týkají poplatku za lůžkovou péči podle ustanovení § 16a odst. 1 písm. f) zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, § 32 odst. 5 a § 44 odst. 5 a odst. 6 ve slovech „uložená podle odstavců 1 až 5“ zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a § 44 odst. 2 a odst. 3 ve slovech „uložená podle odstavců 1 a 2“ zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění po novelizaci provedené zákonem č. 458/2011 Sb., se ruší uplynutím dne 31. prosince 2013. Odůvodnění I. Vymezení věci a rekapitulace návrhu 1. Ústavnímu souduÚstavnímu soudu byl dne 14. prosince 2011 doručen návrh skupiny 51 poslanců Parlamentu České republiky na zrušení v záhlaví označených (částí) ustanovení zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 270/2008 Sb., zákona č. 59/2009 Sb., zákona č. 298/2011 Sb. a zákona č. 369/2011 Sb., pro jejich rozpor s ústavním pořádkem a se závazky České republiky vyplývajícími z mezinárodních smluv o lidských právech. K výzvě soudu navrhovatelé dodatečně upravili petit návrhu tak, že zohlednili novelu zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „zákon o veřejném zdravotním pojištění“) provedenou zákonem č. 458/2011 Sb., o změně zákonů související se zřízením jednoho inkasního místa a dalších změnách daňových a pojistných zákonů, která se stane účinnou od 1. 1. 2015. Napadená právní úprava - rozděluje zdravotní péči, resp. zdravotní služby, z hlediska úhrady z veřejného zdravotního pojištění na variantu základní, plně hrazenou, a variantu ekonomicky náročnější, která nad rámec úhrady stanovené pro základní péči z prostředků veřejného zdravotního pojištění hrazena není, - zvyšuje denní regulační poplatek za poskytování lůžkové péče z 60 Kč na 100 Kč, - opravňuje zdravotní pojišťovny postihovat poskytovatele zdravotních služeb za porušení některých povinností uložených jim zákonem o veřejném zdravotním pojištění. 2. Podle navrhovatelů je přijatá právní úprava v rozporu s čl. 6 odst. 1 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“) garantujícím právo na život, čl. 31 Listiny zaručujícím každému právo na ochranu zdraví a občanům na základě veřejného pojištění za podmínek stanovených zákonem právo na bezplatnou zdravotní péči a na zdravotní pomůcky, čl. 4 odst. 4 Listiny ukládajícím šetřit při používání ustanovení o mezích základních práv a svobod jejich podstaty a smyslu, čl. 1 Listiny deklarujícím rovnost v důstojnosti i právech, čl. 3 odst. 1 Listiny zaručujícím základní práva a svobody všem bez rozdílu majetku nebo jiného postavení a čl. 11 odst. 1 Listiny, podle něhož má vlastnické právo všech vlastníků stejný zákonný obsah a ochranu. Současně napadená úprava odporuje závazkům plynoucím ze čl. 12 odst. 1 a odst. 2 písm. c) a d) Mezinárodního paktu o hospodářských, sociálních a kulturních právech, čl. 11 odst. 1 a 3 a čl. 13 Evropské sociální charty, čl. 3 Úmluvy o lidských právech a biomedicíně, čl. 24 odst. 1 a odst. 2 písm. b) Úmluvy o právech dítěte a čl. 25 písm. a), b), d) a f) Úmluvy o právech osob se zdravotním postižením. a) Rozdělení zdravotních služeb na základní a ekonomicky náročnější 3. Již samotná terminologická změna, kdy pojem „zdravotní péče“ byl v zákoně o veřejném zdravotním pojištění nahrazen pojmem „zdravotní služby“, dle navrhovatelů vystihuje celkový záměr zákonodárce směřovat ke koncepci klientské medicíny, poskytované dle kritéria ekonomických možností „klienta“. Zákonná úprava dovoluje rozdělovat zdravotní péči podle její ekonomické náročnosti pro systém, nikoliv její účinnosti z hlediska medicínského. Použité formulace jsou přitom velmi vágní, v zákoně zcela absentují definiční znaky jediného rozlišení obou variant, kterým je „účelné a hospodárné vynakládání zdrojů veřejného zdravotního pojištění“. Rovněž nejsou vůbec vymezena kritéria, podle kterých by bylo možné určit nákladnost zdravotní péče při rozlišování její základní a ekonomicky náročnější varianty. Není tak zřejmé, zda kritériem má být cena léčivých přípravků, cena zdravotnického materiálu, zdravotnických přístrojů, cena zdravotních pomůcek, kvalita péče ve zdravotnickém zařízení (strava, vybavení prostor, doplňkové služby), výše odměny zdravotnických pracovníků, personální a technické vybavení či momentální výše úhrad jednotlivých zdravotnických výkonů na základě smlouvy o poskytování a úhradě hrazených služeb dle zákona o veřejném zdravotním pojištění. Podmínka rozlišení obou variant, tedy možnost poskytnout zdravotní službu více než jedním způsobem, nevypovídá nic o tom, jaký je zákonem garantovaný standard zdravotní péče. Navrhovatelé v této souvislosti poukazují na nález sp. zn. Pl. ÚS 35/95 ze dne 10. 7. 1996 (N 64/5 SbNU 487; 206/1996 Sb.), v němž Ústavní soudÚstavní soud konstatoval, že „nárok občanů na bezplatnou zdravotní péči a na zdravotní pomůcky je vázán na ústavní požadavek a rámec veřejného pojištění“. Tuto ústavní kautelu Ústavní soudÚstavní soud zopakoval i v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 14/02 ze dne 4. 6. 2003 (N 82/30 SbNU 263; 207/2003 Sb.). Zde Ústavní soud rovněž uvedl, že „z ústavních i zákonných principů nelze tuto péči dělit na jakousi základní, ,levnější', ale méně vhodnou a méně účinnou, a na nadstandardní, ,dražší', ale vhodnější a účinnější. Rozdíl mezi standardní a nadstandardní péčí nesmí spočívat v rozdílech ve vhodnosti a účinnosti léčby. Zákon neupravuje, jakou zdravotní péči může lékař, resp. zdravotnické zařízení poskytovat, ale jakou musí v obecném zájmu poskytovat, aby všichni pojištěnci měli stejnou měrou nárok na taková ošetření a léčby, jež odpovídají objektivně zjištěným potřebám a požadavkům náležité úrovně a lékařské etiky. Vývojová orientace zdravotnictví, podložená zákony, je tedy založena nikoli na přesunu ,lepších' úkonů zdravotní péče z bezplatné péče do sféry pojištěnci přímo hrazené, ale naopak ve směru zlepšování úkonů poskytovaných bezplatně z veřejného zdravotního pojištění“. Napadenou úpravu považují navrhovatelé za diskriminační, neboť přístup k ekonomicky náročnější variantě bude záviset na ochotě či schopnosti zaplatit cenu zdravotní péče, nikoliv na potřebě jejího čerpání. Vytváří se tak reálně dvojí zdravotnictví - pro ty, co mají jen na základní variantu, a pro movitější, kteří si mohou dovolit variantu ekonomicky náročnější. Navrhovatelé vyslovují přesvědčení, že poskytovatelé zdravotních služeb budou upřednostňovat pojištěnce, kteří si zvolí ekonomicky náročnější variantu, neboť na tom budou hospodářsky zainteresováni. Naopak pojištěnci, kteří zvolí základní variantu, budou záznamem ve zdravotnické dokumentaci označeni jako ti, kteří nepřináší nic navíc, a budou proto postihováni například dlouhou čekací dobou na čerpání zdravotní služby. Pojišťovny budou přitom zákonný zákaz takového jednání kontrolovat jen velmi těžko. Zavedení dvou variant zdravotní péče dle kritéria, zda pojištěnec má prostředky na to, aby si ze svého péči doplácel, je popřením principu rovnosti lidí v důstojnosti a právech. Navrhovatelé připomínají, že na protiústavnost přijímaných změn a důsledků vyvolaných jejich aplikací upozorňovali jednotliví zákonodárci ve svých vystoupeních v rámci plenárních rozprav v Poslanecké sněmovně i Senátu, přičemž reprezentativní příspěvky v návrhu citují. 4. Podle Listiny lze meze základních práv a svobod stanovit pouze zákonem a práva na ochranu zdraví je možno se domáhat jen v mezích prováděcích zákonů. Zákon o veřejném zdravotním pojištění přitom počítá s tím, že výši úhrad zdravotních služeb v základní variantě, jakož i vymezení zdravotních služeb, které jsou ekonomicky náročnější variantou, stanoví prováděcí předpis, konkrétně vyhláška Ministerstva zdravotnictví. To také stanoví seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami s označením variant zdravotní péče. I v tomto případě již v průběhu přijímání změn upozorňovali někteří zákonodárci na porušení ústavního principu, podle kterého vymezit podmínky poskytování zdravotní péče a podmínky nároků na bezplatnou zdravotní péči lze jen zákonem. Do 31. 3. 1997 obdobnou úpravu obsahoval zákon č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění pozdějších předpisů, podle něhož zdravotní péči za plnou nebo částečnou úhradu, popřípadě její výši, mělo blíže vymezit Ministerstvo zdravotnictví v dohodě s Ministerstvem financí vyhláškou. Související ustanovení zákona č. 550/1991 Sb., o všeobecném zdravotním pojištění, ve znění pozdějších předpisů, svěřovalo stanovit okruhy péče plně hrazené a částečně hrazené Zdravotnímu řádu, který byla zmocněna vydat vláda svým nařízením. Tuto právní úpravu zrušil Ústavní soudÚstavní soud svým nálezem sp. zn. Pl. ÚS 35/95 (č. 206/1996 Sb.) s tím, že „nelze připustit, aby vymezení rozsahu výše poskytované zdravotní péče za plnou nebo částečnou úhradu byla ponechána na úpravě jiným než zákonným právním předpisům“. Nyní napadená úprava vykazuje s tou, kterou Ústavní soudÚstavní soud uvedeným nálezem zrušil, dle navrhovatelů zcela shodné rysy protiústavního omezení základních práv. b) Zvýšení regulačního poplatku 5. Navrhovatelé předesílají, že za protiústavní považují veškeré regulační poplatky zavedené zákonem č. 261/2007 Sb., o stabilizaci veřejných rozpočtů, přičemž se v tomto směru ztotožňují s argumentací obsaženou v odlišných stanoviscích sedmi soudců Ústavního souduÚstavního soudu podaných k nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/08 ze dne 20. 5. 2008 (N 91/49 SbNU 273; 251/2008 Sb.). Upozorňují však, že se nedomáhají opakovaného posouzení téhož, tedy celého komplexu regulačních poplatků, ale zcela nové zákonné úpravy zvyšující regulační poplatek za každý den poskytování lůžkové péče z 60 Kč na 100 Kč. Důvody zvýšení o celé 2/3, tedy v citelné výši, byly zdůvodněny toliko proklamativně, bez doložení potřebnosti a racionality takového opatření, ostatně výhrady v připomínkovém řízení vzneslo i Ministerstvo financí. Od zavedení poplatku v roce 2008 nedošlo k natolik významnému nárůstu nákladů ani v segmentu lůžkových zdravotnických zařízení ani zdravotnictví jako celku. Navýšení neodpovídá míře inflace ani růstu nominálních a reálných mezd. Částka navýšení není zanedbatelná, zejména pro některé sociální skupiny bude bariérou v přístupu ke zdravotní péči, zvlášť když nejsou stanoveny žádné ochranné limity. Výrazně negativní dopad má navýšení na osoby zdravotně postižené. Navýšení poplatku má dle názoru navrhovatelů zejména ve vztahu k takovým skupinám pojištěnců, jako jsou děti, senioři, osoby zdravotně postižené a osoby sociálně slabé, „rdousící efekt“. c) Oprávnění zdravotních pojišťoven sankcionovat poskytovatele zdravotních služeb 6. Pojišťovnám je předmětné oprávnění dáno, ačkoliv nejsou orgány veřejné moci a nejsou zásadně vůči poskytovatelům zdravotních služeb ani v nadřízeném postavení ani v postavení orgánu oprávněného uplatňovat vůči nim veřejnou moc. Vztahy mezi zdravotními pojišťovnami a poskytovateli zdravotních služeb stojí na soukromoprávním základě a uplatňuje se mezi nimi princip privátní autonomie. Ostatně tento přístup zákonodárce kritizovali někteří soudci Ústavního souduÚstavního soudu ve svých odlišných stanoviscích k výše citovanému nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/08. Zdravotní pojišťovny mají velmi širokou volnou úvahu při ukládání pokut, a to jak co do výše, tak i jejího opakovaného ukládání. Maximální výše pokut je značná a lze jí ohrozit samotnou hospodářskou existenci poskytovatele zdravotních služeb. Navrhovatelé vyjadřují obavu, že zdravotní pojišťovna může prostřednictvím tohoto sankčního oprávnění přímo či nepřímo působit na poskytovatele zdravotních služeb ve vztahu k uzavírání, plnění nebo ukončení smlouvy o poskytování a úhradě hrazených služeb, zvlášť jsou-li či byli spolu ve sporu. V případech, kdy uložení pokuty zakládá důvod pro ukončení smlouvy o poskytování a úhradě hrazených služeb bez výpovědní lhůty (§ 17 odst. 2 zákona o veřejném zdravotním pojištění), zdravotní pojišťovna může vystupovat jako skutečný „soudce ve své vlastní věci“. Oproti tomu poskytovatel zdravotních služeb žádným podobným veřejnoprávním sankčním oprávněním vůči zdravotní pojišťovně nedisponuje. II. A) Vyjádření účastníků řízení 7. Ústavní soudÚstavní soud zaslal návrh na zahájení řízení v souladu s ustanovením § 69 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „zákon o Ústavním soudu“) účastníkům řízení - Poslanecké sněmovně a Senátu Parlamentu České republiky. 8. Poslanecká sněmovna reagovala stručným vyjádřením. Zrekapitulovala v něm průběh legislativního procesu s tím, že předmětné zákony novelizující zákon o veřejném zdravotním pojištění považuje za řádně přijaté a vyhlášené. Posouzení napadených ustanovení nechává zcela na zvážení Ústavním soudemÚstavním soudem. 9. Rovněž Senát ve svém vyjádření nevyjádřil jednoznačně podporu ani podanému návrhu ani napadené zákonné úpravě. Konstatoval, že záležitosti byla věnována velká pozornost již v orgánech Senátu, kde stejně jako následně při projednání v plénu převažovaly výhrady senátorů hodnotící návrh jako protiústavní, oproti menšinovému stanovisku s návrhem souhlasit. To se také odrazilo v hlasování. Ve vyjádření je následně popsáno projednávání novely ve vztahu k jednotlivým ustanovením navrhovaným nyní ke zrušení. Celkově taktéž Senát ponechává zcela na úvaze Ústavního souduÚstavního soudu, jak jednotlivé části posoudí a s konečnou platností rozhodne. 10. Možnost vlády a veřejného ochránce práv vstoupit do řízení v postavení vedlejšího účastníka řízení, zakotvená s účinností od 1. 1. 2013 v § 69 odst. 2 a 3 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 404/2012 Sb., se uplatní jen pro řízení zahájená po 1. 1. 2013 (viz sdělení Ústavního souduÚstavního soudu č. 469/2012 Sb. k účinkům zákona č. 404/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, na neskončená řízení před Ústavním soudemÚstavním soudem zahájená před 1. 1. 2013). II. B) Stanoviska dalších dotčených subjektů 11. Ústavní soudÚstavní soud považoval za žádoucí získat komplexnější náhled na předestřenou problematiku, oslovil proto další subjekty reprezentující jednotlivé zájmové skupiny, u nichž očekával protichůdný postoj k předmětné reformě. Ve snaze zachovat názorovou vyváženost poskytl takto možnost vyjádřit se k návrhu především Ministerstvu zdravotnictví jako zpracovateli zdravotnické reformy, dále Svazu zdravotních pojišťoven České republiky, Všeobecné zdravotní pojišťovně, České lékařské komoře a Svazu pacientů České republiky. 12. Ministerstvo zdravotnictví předložilo k návrhu podrobné stanovisko strukturované dle okruhů vymezených v návrhu. Zavedená úprava základní a ekonomicky náročnější péče co do ústavní konformity dle přesvědčení Ministerstva zdravotnictví obstojí, což dokládá přehledem nosných bodů úpravy: a) garance určité, komplexně pojaté zdravotní péče hrazené ze zdravotního pojištění, vymezené kvalitativními znaky; b) zdravotní péče musí být skutečně účinná; c) skutečně účinné musí být obě varianty péče; d) pojištěnec má právo na nabídku základní plně hrazené varianty a na informace o ekonomicky náročnější variantě včetně rozdílu v ceně; e) v případě volby ekonomicky náročnější varianty hradí pojištěnec pouze rozdíl oproti variantě základní; f) ceník ekonomicky náročnějších variant je veřejně dostupný; g) je zakázáno upřednostňovat pacienty volící ekonomicky náročnější variantu; h) ekonomicky náročnější varianta je leda taková, která je takto označena v prováděcím předpise; i) z bezplatné péče se nestává placená, objem plně hrazené péče zůstává zachován. Ministerstvo zdravotnictví zásadně nesouhlasí, že chybí definice základní a ekonomicky náročnější péče. Ustanovení § 13 odst. 1 zákona o veřejném zdravotním pojištění zajišťuje pojištěnci nárok na zdravotní péči hrazenou z veřejného zdravotního pojištění, která je zde definována obecnými znaky (má za cíl zlepšit či zachovat zdravotní stav nebo zmírnit utrpení, musí odpovídat zdravotnímu stavu pojištěnce a účelu, jehož má být dosaženo, je v souladu se současnými dostupnými poznatky lékařské vědy a existují důkazy o její účinnosti). Nejvyšší možný standard zdravotní péče odpovídající zdravotnímu stavu a potřebám pacienta ve smyslu stejného terapeutického účinku je zajištěn vždy u obou variant, tedy i u varianty základní. Teprve v případě, že lze poskytnout zdravotní péči splňující uvedená kritéria § 13 odst. 1 zákona o veřejném zdravotním pojištění více způsoby, které mají stejný terapeutický účinek, je kritériem úhrady možných variant účelné a hospodárné vynakládání finančních prostředků veřejného zdravotního pojištění. Při porovnání nákladů jednotlivých variant do nich musí být zahrnuto vše, co s poskytnutím takové péče souvisí (samotný výkon, délka související hospitalizacehospitalizace, léky, zdravotnické prostředky atd.). Žádnou zdravotní péči, kterou lze poskytnout pouze jediným způsobem, nelze označit za ekonomicky náročnější variantu. Postup provozovatele zdravotních služeb bude vždy takový, že lékař posoudí zdravotní stav pacienta a od něj se odvíjející účel poskytnutí zdravotních služeb, stanoví optimální variantu péče, která se pro daný případ stane variantou základní, a teprve následně bude zkoumat, zda pro příslušný léčebný postup neexistují varianty ekonomicky náročnější s identickým terapeutickým účinkem. Určení podmínek, na jejichž základě bude možno variantu péče identifikovat, není ponecháno na úvaze ministra, úprava prováděcím předpisem pouze provádí příslušná ustanovení zákona, aby aplikace obecných zákonných mezí byla pro účastníky co nejjednodušší a uživatelsky komfortní. Zmocnění je odrazem zákonodárcovy snahy optimálně nastavit systém tak, aby se nevyčerpal, ale současně umožnil realizaci práva garantovaného Listinou. Pracuje s pojmy účel a hospodárnost hrazené péče, kdy účel je medicínským hlediskem odrážejícím zájem pacienta a hospodárnost reflektuje omezený objem prostředků veřejného zdravotního pojištění. Popsaný způsob a nové zákonné meze již Ministerstvo zdravotnictví aplikovalo ve vyhlášce č. 411/2011 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění pozdějších předpisů; ekonomicky náročnější variantou zdravotní péče je pouze taková, která pro pacienta již nepřináší zlepšení z hlediska medicínského, ale přináší mu zvýšené pohodlí nebo naplňuje jeho subjektivní preference (některá očkování, fixační sádry apod.). Ministerstvo zdravotnictví rovněž nesouhlasí se způsobem srovnání právní úpravy nyní napadené s tou, kterou zrušil Ústavní soudÚstavní soud nálezem sp. zn. Pl. ÚS 35/95 (č. 206/1996 Sb.), resp. s tvrzením, že vykazují shodné rysy. Nyní je vymezení obou variant, a to jak co do prvků společných (stejný terapeutický účinek), tak i rozlišujících (soulad s účelným a hospodárným vynakládáním zdrojů veřejného zdravotního pojištění), stanoveno přímo zákonem. V předchozím případě to byl pouze podzákonný předpis - předpokládaný Zdravotní řád. Pokud jde o navýšení regulačního poplatku, rozhodně nevytváří bariéru přístupu ke zdravotní péči. Jeho zaplacení není zakotveno jako podmínka pro poskytnutí hrazené zdravotní péče, ta musí být poskytovateli zdravotních služeb poskytnuta bez ohledu na to, zda poplatek zaplacen byl či nikoliv. Analýzou statistických údajů Ministerstvo zdravotnictví zjistilo, že systém regulačních poplatků, tak jak byl počínaje 1. 1. 2008 nastaven, žádným způsobem dostupnost zdravotní péče neomezil, a to ani pro nejchudší občany. Přitom splnil zamýšlený účel regulačního efektu na spotřebu zdravotní péče. Úroveň zvýšení vychází z ekonomických propočtů výše denních nákladů na spotřebu 10 % domácností s nejnižšími příjmy v České republice přepočtených per capita (nezapočítávají se výdaje na bydlení, ale na potraviny a nápoje, tabák, vodné a stočné, elektrickou energii, plyn a paliva, ambulantní zdravotní péči, pohonné hmoty a oleje, kulturní služby, rekreační a sportovní služby, herny a loterie, restaurace a kavárny a jídelny), které v roce 2010 činily 99,74 Kč. Navrhované opatření proto nemůže mít proklamovaný rdousící efekt. Konečně Ministerstvo zdravotnictví s navrhovateli nesouhlasí ani v tom, že by odporovalo ústavnímu pořádku oprávnění zdravotních pojišťoven pokutovat poskytovatele zdravotní péče. Poukazuje na jiné případy, kdy právo svěřuje výkon veřejné správy osobě soukromého práva, ostatně v případě státu a veřejnoprávních korporací je běžné, že kromě veřejnoprávních vztahů vystupují jako subjekty soukromoprávní. K prolínání soukromého a veřejného práva a od něj se odvíjející smíšené povaze činnosti institucí a k hranicím veřejného a soukromého práva se vyjádřil opakovaně i Ústavní soudÚstavní soud [Ministerstvo zdravotnictví odkazuje na rozhodnutí sp. zn. II. ÚS 75/93 ze dne 25. 11. 1993 (U 3/2 SbNU 201) a sp. zn. I. ÚS 41/98 ze dne 1. 12. 1998 (N 147/12 SbNU 363)]. V posuzovaném případě je státní správa delegována výslovně zákonem, jsou přesně vymezeny případy, podmínky a sankce, na postup zdravotních pojišťoven se vztahuje správní řád a jejich rozhodnutí je přezkoumatelné soudem. Podle Ministerstva zdravotnictví je úprava obdobná případům, kdy stát prostřednictvím správních úřadů ukládá sankce za porušení zákona osobám, s nimiž uzavírá či může uzavřít smlouvy s rozličným plněním. Dosavadní právní úprava umožňuje pojišťovnám sankcionovat i pojištěnce a zaměstnavatele, proti čemuž navrhovatelé kupodivu ničeho nenamítají. Legislativní řešení je nejen opodstatněné, ale i vhodné, neboť pojišťovny disponují potřebnými údaji od poskytovatelů zdravotních služeb i pojištěnců. Jde vesměs o osobní údajeosobní údaje, jejichž další předávání ohrožuje jejich ochranu. Lze poukázat i na dosavadní praxi, kdy pokuta byla uložena v pouhých 93 případech a vybrána jen v 41 případech, a to v celkové výši 587 500 Kč. 13. Svaz zdravotních pojišťoven České republiky prostřednictvím svého prezidenta argumenty navrhovatelů rovněž odmítá. Rozdělení zdravotní péče nemůže být vzhledem ke stejnému terapeutickému účinku diskriminační. Svaz zdravotních pojišťoven po rozdělení péče na standardní a nadstandardní dlouhodobě volá a zavedení legální možnosti si za zdravotní péči připlatit vítá. Právní úprava naopak uvolnila dostupnost i ekonomicky náročnější varianty zdravotní péče pro ty, kteří si nemohli dovolit zaplatit celý zdravotnický prostředek nebo službu, neboť dnes si připlatí pouze rozdíl. Navýšení regulačního poplatku je nutno vidět v celkovém kontextu úpravy, když na druhou stranu došlo ke zrušení poplatku za položku na receptu. Ve svém důsledku tak došlo pro širší skupinu pacientů ke snížení zátěže. Navíc je zde možnost regulační poplatek vůbec neplatit, jde-li o pojištěnce pobírajícího dávku pomoci v hmotné nouzi. Pokud jde o oprávnění pojišťoven sankcionovat zdravotnická zařízení, musí se dle Svazu zdravotních pojišťoven rozlišovat dva různé, na sobě nezávislé vztahy, které mohou mezi pojišťovnou a zdravotnickým zařízením vzniknout; na jedné straně čistě obchodně-právní vztah a na druhé vztah veřejnoprávní, kdy pojišťovna vystupuje jako vykonavatel veřejné moci. Sám Ústavní soudÚstavní soud v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/08 dospěl k závěru, že je na vůli zákonodárce, který subjekt vybaví pravomocí veřejnoprávní sankce. 14. Všeobecná zdravotní pojišťovna s navrhovateli taktéž nesouhlasí. Zavedení nadstandardu je moderní způsob dosažení veřejného zájmu a krokem vpřed. Napadenou úpravu nelze považovat za diskriminační ani zabraňující v přístupu k péči. Hrazená péče musí odpovídat zdravotnímu stavu pacienta a účelu, jehož má být dosaženo. Z toho plyne, že bude-li pro konkrétního pojištěnce představovat ekonomicky náročnější varianta jedinou možnost zdravotní péče, bude pro něj variantou základní. Rozdíly variant nespočívají ve vhodnosti a účinnosti léčby, zákon jasně požaduje stejný terapeutický účinek. Všeobecná zdravotní pojišťovna upozorňuje na fakt, že spoluúčast u léčivých přípravků stanovuje Státní ústav pro kontrolu léčiv pouhým rozhodnutím, dlouho je rovněž využíván systém variant úhrady u brýlí. Podmínky jsou jasně stanoveny zákonem (ze stejně účinných léčebných postupů se hradí jen ten nejlevnější), seznam zdravotních výkonů o ničem nerozhoduje, pouze označuje ty výkony, které zákon zařadil pro jejich cenu mezi hrazené jen do výše nejlevnější alternativy. Pokud jde o poplatek za lůžkovou péči, ten se jako takový osvědčil při regulaci nadužívání péče. Přitom navýšení bylo nutné k tomu, aby měl opravdu demotivující účinek. Může být jistě pro některé skupiny pojištěnců zátěží, ovšem k řešení těchto situací má stát nástroje v oblasti sociálního zabezpečení. Nelze přehlédnout, že u dětí a seniorů byl snížen limit na (ostatní) regulační poplatky, čímž došlo ke snížení celkové zátěže. Konečně možnost ukládat veřejnoprávní sankce je nejlepší způsob, jak vynutit na poskytovatelích zdravotních služeb plnění povinností. Zdravotní pojišťovny jsou veřejné instituce, minimalizace zneužití pravomoci z jejich strany je zaručena ukládáním pokut ve správním řízení s následnou možností soudního přezkumu. 15. Česká lékařská komora u rozdělení péče rozlišuje dva aspekty. Zaprvé je to samotné rozdělení zdravotních výkonů stejného terapeutického účinku na výkony provedené v základní variantě a variantě ekonomicky náročnější s příplatkem pojištěnce, které samo o sobě za protiústavní nepovažuje. Pojištěnec má při stávající právní úpravě vyplývající z § 13 zákona o veřejném zdravotním pojištění zaručeno, že ze zdravotního pojištění jsou hrazeny všechny zdravotní služby, které jsou potřebné k ochraně jeho zdraví, avšak způsob jejich provedení, může-li být v některých případech rozdílný, si může sám zvolit a za komfortnější si dobrovolně připlatit. Za situace, kdy se české zdravotnictví opakovaně potýká se závažnými ekonomickými problémy a kdy i v okolních demokratických zemích existuje pro občany možnost se regulérně připojistit, přičemž všeobecné zdravotní pojištění pokrývá jen péči nejnutnější, je možnost připlácení za určitý nadstandard žádoucí a poskytovatelé zdravotních služeb po něm sami volali. Navíc nově se kalkuluje jen s rozdílem mezi komfortnějším a méně komfortním provedením zdravotního výkonu či zdravotní pomůckou, což je dle České lékařské komory pro pojištěnce pozitivní, neboť dosud si museli takové výkony či pomůcky hradit zcela sami. Pokud jde o druhý aspekt, tedy způsob výběru jednotlivých úkonů, u nichž lze varianty péče a pomůcek nabízet, ten je ponechán na ryze administrativním úřednickém postupu - ministerské vyhlášce (stávající praxe je taková, že Ministerstvo zdravotnictví rozhodne ve vyhlášce, kterou se stanoví seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, jaké výkony lze nabízet kromě základní i v ekonomicky náročnější variantě). K poplatku za poskytování lůžkové péče má Česká lékařská komora jen terminologickou výhradu, neboť jde ve skutečnosti o platbu za hotelové služby. Jde víceméně o služby, které by hospitalizovaný pacient musel hradit i v domácím prostředí (strava, světlo, teplo, výměna ložního prádla). Proti navýšení jako takovému nic nenamítá, odpovídá podle ní patrně zvýšeným nákladům, k němuž za čtyři roky došlo. Konečně oprávnění zdravotních pojišťoven sankcionovat poskytovatele je dle České lékařské komory v situaci, kdy jde o smluvní partnery bezprecedentní a v demokratických zemích vyloučené. V širším rámci připomíná opakovaně kritizované nerovné postavení pojišťoven a zdravotnických zařízení a upozorňuje na problém ještě tíživější, než je ten obsažený v návrhu, a sice pokřivená a netransparentní pravidla uzavírání smluv o poskytování péče mezi pojišťovnami a zdravotnickými zařízeními; o bytí a nebytí soukromého lékaře, resp. zdravotnického zařízení rozhoduje fakticky přízeň či nepřízeň úředníka monopolní zdravotní pojišťovny, nikoliv preference pacientů. 16. Svaz pacientů České republiky se stran rozdělení péče do variant naopak ztotožňuje se stanoviskem navrhovatelů. Jedině ošetřující lékař může rozhodnout, co je v konkrétním případě nutno pro pacienta udělat a právě to má být hrazeno z veřejného pojištění. Podle svazu je dokonce zapotřebí zcela zakázat paralelní poskytování individuálně placené péče v zařízeních pracujících smluvně pro veřejnou pojišťovnu. Odmítají všechna omezení hrazení zdravotní péče, ať už budou stanovena zákonem či podzákonným předpisem, neboť jsou principiálně v rozporu s čl. 31 Listiny. Odmítají rovněž regulační poplatky, včetně poplatku za lůžkovou péči, neboť nemají co regulovat. Počet ošetřených po jejich zavedení klesl jen o ty nejchudší, kteří jsou ale skutečně nemocní. Naopak se rozšířil fenomén zvaní na kontrolní vyšetření, z něhož si učinili někteří poskytovatelé významný obchod. Výše poplatku za hospitalizacihospitalizaci je bezohledná, podporují proto argumentaci návrhu na jeho zrušení. Sankce, které mohou pojišťovny ukládat poskytovatelům, jsou nesmyslně vysoké, skutečnou motivací jejich zavedení muselo být poskytnutí nástroje k likvidaci některých poskytovatelů zdravotním pojišťovnám. Součástí stanoviska Svazu pacientů České republiky bylo vyjádření Národní rady osob se zdravotním postižením. Ta považuje za nejvýznamnější projednávané téma problematiku poplatků ve zdravotnictví. S jejich platbou zásadně nesouhlasí. U hendikepovaných pacientů neplní žádnou regulační úlohu, hospitalizacehospitalizace je u nich spojena vždy s řadou nepříjemných, ve vyjádření popisovaných překážek, a hospitalizacihospitalizaci se proto snaží naopak vyhnout. Tito pacienti mají navíc zdravotní potíže častěji, nutný pobyt v nemocnici je delší, obecně se obtížněji léčí. Tyto osoby jsou dále limitovány ve výdělkových možnostech, reálně je nabídka pracovních příležitostí pro ně minimální. Invalidní důchody, které jsou obvykle jejich jediným příjmem, jsou velmi nízké a nastavenou výši poplatku za lůžkovou péči pro ně činí neakceptovatelnou. Na modelovém příkladu Národní rada osob se zdravotním postižením vypočítává, že pro hendikepované osoby může být platba regulačních poplatků, zejm. poplatku za hospitalizacihospitalizaci, ekonomicky likvidační. II. C) Přehled zahraničních úprav 17. Ústavní soudÚstavní soud si dále opatřil informace k otázce standardní a nadstandardní zdravotní péče a ke spoluúčasti pacientů, jak je řešena právními předpisy v sousedních, s ohledem na historické souvislosti, pro nás relevantních zemích. 18. Na Slovensku definuje zákon č. 576/2004 Z. z., o zdravotní péči, službách souvisejících s poskytováním zdravotní péče a o změně a doplnění některých zákonů, zdravotní péči jako „súbor pracovných činností, ktoré vykonávajú zdravotnícki pracovníci, vrátane poskytovania liekov, zdravotníckych pomôcok a dietetických potravín s cieľom predĺženia života fyzickej osoby (ďalej len ,osoba'), zvýšenia kvality jej života a zdravého vývoja budúcich generácií; zdravotná starostlivosť zahŕňa prevenciu, dispenzarizáciu, diagnostiku, liečbu, biomedicínsky výskum, ošetrovateľskú starostlivosť a pôrodnú asistenciu.“ Současně stanoví zásadu rovného zacházení, dle které „Právo na poskytovanie zdravotnej starostlivosti sa zaručuje rovnako každému v súlade so zásadou rovnakého zaobchádzania v zdravotnej starostlivosti ustanovenou osobitným predpisom. V súlade so zásadou rovnakého zaobchádzania sa zakazuje diskriminácia aj z dôvodov pohlavia, náboženského vyznania alebo viery, manželského stavu a rodinného stavu, farby pleti, jazyka, politického alebo iného zmýšľania, odborovej činnosti, národného alebo sociálneho pôvodu, zdravotného postihnutia, veku, majetku, rodu alebo iného postavenia.“ Péče je z hlediska krytí z veřejného pojištění rozdělena, podmínky stanoví zákon č. 577/2004 Z. z., o rozsahu zdravotní péče hrazené na základě veřejného zdravotního pojištění a o úhradách za služby související s poskytováním zdravotní péče, doplněný nařízením vlády č. 722/2004 Z. z., o výši úhrady pojištěnce za služby související s poskytováním zdravotní péče, a nařízením vlády č. 777/2004 Z. z., kterým se vydává Seznam nemocí, při kterých se zdravotní výkony částečně uhrazují nebo se neuhrazují na základě veřejného zdravotního pojištění. 19. K otázce přímých úhrad od pacientů se v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 38/03 ze dne 17. května 2004 (č. 396/2004 Z. z.), vydaném v řízení o návrhu týkajícím se „spoplatnenia určitej časti poskytovania zdravotnej starostlivosti poskytovanej na základě zdravotného poistenia, ako aj úkonov a činností, ktoré sice se zdravotnou starostlivosťou poskytovanou na základe zdravotného poistenia úzko súvisia, ale netvoria jej bezprostřednú súčasť“, vyjádřil Ústavní soudÚstavní soud Slovenské republiky. Při analogickém znění čl. 40 slovenské Ústavy a čl. 31 české Listiny formuloval právní větu, že „Bezplatná starostlivost podľa čl. 40 Ústavy má svoj ,rozsah', tj. že nie všetko sa poskytuje bezplatne“. 20. V Rakousku - ovšem při jiné struktuře veřejného pojištění (asi 80 % rakouského obyvatelstva je pojištěno podle zákona o všeobecném sociálním pojištění, zbylé populační skupiny, jako např. státní úředníci, jsou pojištěny podle zvláštních předpisů, neexistují tzv. státní pojištěnci, náklady na péči výdělečně nečinných osob jsou zahrnuty v příspěvcích na zdravotní pojištění ostatních osob; je možné rovněž uzavřít nepovinné soukromé nadstandardní připojištění) a jiné struktuře výdajů (přibližně polovina výdajů na zdravotnictví je financována z příspěvků zdravotního pojištění, pětina z daňových příjmů a přes čtvrtinu financují přímo občané) - dělí péči z hlediska úhrad tak, že v každé veřejné nemocnici musí být vytvořena „všeobecná třída“ (poplatková/ubytovací třída). Do té jsou přijímány všechny osoby, jež nepožadují přijetí do zvláštní třídy. Vedle všeobecné poplatkové třídy může být ve veřejné nemocnici zřízena „zvláštní třída“, která je určena pro přijímání osob nebo jejich rodinných příslušníků, jež si přijetí do této třídy vyžádají a na základě svých příjmů nebo majetkových poměrů jsou schopny hradit příspěvky na ošetřovací den a další platby ve zvláštní třídě za sebe nebo svého rodinného příslušníka [viz např. § 32 zákona o nemocnicích pro zemi Vídeň (Wiener Krankenanstaltengesetz 1987 - Wr. KAG)]. Úhradami za péči (poplatky/příspěvky za péči, tzv. „Pflegegebühren“) ve všeobecné třídě jsou (s určitými výjimkami) hrazeny veškeré výkony nemocnice (od roku 1997 jsou v Rakousku úhrady nemocniční péče do značné míry závislé na provedených lékařských a ošetřovatelských výkonech). Do úhrad za péči nejsou zahrnuty např. náklady dopravy pacientů do nemocnice a z ní, zhotovení zubních náhrad - pokud nejsou spojeny s léčbou poskytovanou v nemocnici, zhotovení ortopedických pomocných prostředků (náhrada částí těla) - pokud se nejedná o terapeutickou podporu, dále náklady pohřbu jedince zemřelého v nemocnici [viz § 44 odst. 4 zákona o nemocnicích pro zemi Vídeň (Wiener Krankenanstaltengesetz 1987 - Wr. KAG)]. Stejné platí pro doplňkové výkony, jež nejsou spojeny s medicínskými výkony (nesouvisí s léčebnými výkony) a jsou poskytnuty na výslovnou žádost pacientů. Vedle úhrad za péči (úhrad z pojistného) smějí být vyžadovány zvláštní poplatky (tzv. „Sondergebühren“) a honoráře. Jedná se např. o poplatek za ubytování ve zvláštní ubytovací třídě, tzv. ambulantní poplatek (tzv. „Ambulatoriumsbeitrag“, který byl údajně v roce 2003 zrušen, jelikož mnoho občanů bylo od poplatku osvobozeno), dále náklady na dopravu pacientů, zubní náhrady, pokud nejsou ve spojitosti s léčbou v nemocnici, ortopedické pomůcky apod. Od pacientů ve zvláštní třídě lze požadovat též tzv. smluvní (lékařský) honorář [srov. § 45a zákona o nemocnicích pro zemi Vídeň (Wiener Krankenanstaltengesetz 1987 - Wr. KAG)]. Totéž platí, pokud jde o honorář za laboratorní nebo konziliární vyšetření, rtg nebo jiné fyzikální výkony a za činnost zvláštních odborných lékařů, jako například za anesteziologii a intenzivní medicínu. Jedná se tedy o výkon v režimu soukromé smlouvy. Na ošetřujícího lékaře pak připadá část smluvního honoráře (ne méně než 40 %). Nemocnice dále vybírá tzv. „příspěvky na náklady“. Zde jsou rovněž stanoveny výjimky, tj. některé osoby toto neplatí či mají sazbu sníženou (s ohledem na výši příjmu - např. pokud příjem pacienta nepřesahuje cca 900 €). Úhrady za péči a příp. zvláštní poplatky jsou zveřejněny v zemské sbírce zákonů (ve věstníku) zemskou vládou, a to formou nařízení. Nemocnice vyúčtuje pacientovi poplatky poslední den před propuštěním, teprve po uplynutí šesti týdnů ode dne splatnosti účtu mohou být vyúčtovány zákonné úroky z prodlení - počítá se s oslabeností pacienta po propuštění z nemocnice a dává se mu tak čas na pozdější zaplacení, teprve poté se uplatní zákonem regulované úroky. Proti vyúčtování plateb může osoba podat do dvou týdnů od vystavení účtu - písemně nebo ústně námitky. O námitce rozhoduje magistrát jako oblastní správní úřad. Pro určité skupiny obyvatel existují v placení spoluúčasti výjimky. Spoluúčast se běžně vyžaduje u zubních lékařů, nesmluvních lékařů, terapeutů, psychologů a podobně. Některé výkony či prostředky (například zubní můstky) si pacient hradí sám v plné výši. 21. V Polsku (viz IMPROVING THE HEALTH-CARE SYSTEM IN POLAND, dokument OECD č. JT03321394 z 10. 5. 2012) je přístup k základní péči zajištěn bez omezení na základě všeobecného zdravotního pojištění. Zdravotní péče není rozdělována na standardní a nadstandardní. Většina základní péče, bez ohledu na vlastnické postavení poskytovatele, je stále hrazena z veřejného zdravotního pojištění. Polsko věnuje na systém zdravotní péče 7,4 % HDP. Podíl soukromě vlastněných zařízení ambulantní péče se zvýšil ze 42 % v roce 2000 na 82 % v roce 2009 a zvyšuje se celkové využití ambulantní péče. Polsko patří k zemím OECD, které mají vysoký podíl přímých plateb (léky, úhrady za lékařskou péči specializovaných lékařů v soukromých zařízeních, platby u zubního lékaře, předplacené balíčky lékařských služeb placené zaměstnavatelem pro zaměstnance). Všechny tyto služby jsou formálně placeny samostatně, protože neexistuje soukromé pojištění, ačkoliv diskuse o potřebě zavést soukromé zdravotní pojištění probíhá v Polsku nejméně deset let. Národní fond zdraví (dále jen „NFZ“) je nezisková organizace, jejímž primárním úkolem je poskytovat přístup ke službám veřejného pojištění v oblasti zdravotní péče. Poskytovatelům služeb je zajištěno rovné zacházení. NFZ je plně odpovědný za vyhodnocení potřeb a za kontrolu sjednaných lékařských služeb. Kromě smluvních služeb NFZ také financuje vybrané programy pro veřejné zdraví, předpisy léků v ambulantní péči, experimentální programy, rehabilitaci a lázeňskou léčbu a dlouhodobou péči. Od roku 2008 se seznam rozšířil na vysoce specializované léčebné postupy. V roce 2009 byl v právní úpravě poprvé zmíněn tzv. garantovaný balíček služeb zdravotní péče, což je rozsáhlý seznam lékařských služeb pokrytých zdravotním pojištěním s vyloučením takových lékařských výkonů, jako je plastická chirurgie, očkování proti chřipce, operace měnící pohlaví a procedury in-vitro. Poskytovatelé základní péče mají příspěvek za pacienta, zatímco platební schéma za péči specialistů je poplatek za službu. Za pobyt na lůžku v nemocnici se u péče hrazené z veřejného zdravotního pojištění nepřiplácí. 22. Ve Spolkové republice Německo, pokud se týká otázky rozdělení zdravotní péče z hlediska její úhrady na standard a nadstandard, eventuálně toho, zda se rozdělení týká jen „doplňkové“ či „související“ péče, použitých materiálů a pomůcek, anebo rovněž lékařských výkonů jako takových, bylo v této specifické otázce osloveno dopisem Spolkové ministerstvo zdravotnictví (Bundesministerium für Gesundheit). Z obdržené odpovědi vyplývá, že úhrady za poskytnutou nemocniční péči se stanovují především na základě případových paušálů dle systému DRG a dodatečných plateb. Tyto úhrady se poskytují za celkový objem výkonů nutných v rámci jednotlivých případů provést pro zajištění účelné a dostatečné zdravotní péče o pacienta. Jde o tzv. všeobecné nemocniční výkony, do nichž je zahrnuta mimo jiné péče o nemocné, nezbytné operace, pobyt v nemocnici, strava a jiné úkony nemocničního zařízení. Vyžaduje-li to zdravotní indikace, patří sem i léčba primářem. Nemocnice mohou účtovat volitelné - nadstandardní - výkony, což jsou jiné výkony než výkony všeobecné nemocniční péče, pokud bylo dohodnuto jejich samostatné účtování. Pacient si může dále vyžádat, aby léčbu provedl určitý lékař zařízení (Chefarztbehandlung), i když to není dle zdravotní indikace nutné; dohoda o volbě lékaře se vztahuje na všechny lékaře nemocnice, kteří jsou oprávněni vystavovat účty a podílejí se na léčbě pacienta. Od všech lékařů, kteří se podíleli na léčbě, obdrží pacient samostatné faktury, které musí uhradit k normální úhradě nemocničního pobytu v rámci systému všeobecných nemocničních výkonů. Účtované částky se snižují o 25 % odpovídajících zápočtu podílu odměny za lékařské ošetření v sazbách za ošetřovací den. Jako nadstandardní službu lze sjednat pobyt v nemocnici na jednolůžkovém či dvoulůžkovém pokoji. Ústavní soudÚstavní soud dále zjistil, že z ustanovení § 2 páté knihy sociálního zákoníku, který upravuje zákonné zdravotní pojištění (Sozialgesetzbuch V - Gesetzliche Krankenversicherung, dále též jen „SGB V“), vyplývá, že zdravotní pojišťovny hradí pojištěncům zdravotní péči s ohledem na zásadu hospodárnosti (§ 12 SGB V), přičemž současně kvalita a účinnost zdravotní péče musí odpovídat všeobecně uznávanému stavu lékařského poznání a musí zohledňovat medicínský pokrok (§ 2 SGB V in fine). Míra spoluúčasti pacienta na úhradách jiných než všeobecných nemocničních výkonů závisí do značné míry na tom, jaký typ privátního zdravotního pojištění, jichž je v Německu pestrá nabídka, si sjedná. Pokud se týká regulačního poplatku (doplatku - Zuzahlung) za hospitalizacihospitalizaci, ten je stanoven ve výši 10 € za kalendářní den, maximálně je však vybírán za dobu 28 dnů hospitalizacehospitalizace v kalendářním roce - viz § 61 SGB V. Dalšími regulačními poplatky jsou pak doplatek za recept, poplatek za rehabilitaci, poplatky za převoz sanitkou apod. Obdobně jako v české právní úpravě jsou stanoveny maximální limity pro vybírané poplatky a různá osvobození (např. pro dlouhodobě nezaměstnané v režimu Hartz IV atd.). Regulační poplatek za návštěvu praktického lékaře, stomatologa, ambulantního specialisty, psychologa (tzv. Praxisgebühr), který byl stanoven ve výši 10 € za kalendářní čtvrtletí a byl příjmem zdravotní pojišťovny, byl spolkovým zákonodárcem zrušen k 31. 12. 2012. Pro zajímavost je možné uvést to, že Spolkový sociální soud (Bundessozialgericht, BSG) v roce 2009 dopěl k závěru, že tento regulační poplatek nezasahuje do ústavně garantovaných práv pacientů (viz rozsudek ze dne 25. 6. 2009 sp. zn. B 3 KR 3/08 R). 23. Z opatřených podkladů (zejména materiál ze dne: 6. 11. 2012, autorautor: Petr Gola, dostupný na http://finexpert.e15.cz/za-den-v-nemocnici-platime-100-kc-jak-je-to-v-ostatnich-zemich) dále vyplývá, že v Evropě se poplatek za hospitalizacihospitalizaci pohybuje v následujících relacích: Belgie - Základní spoluúčast pacientů se zdravotním pojištěním ve státní nemocnici činí 14,71 € za den. Dále je potřeba zaplatit přijímací poplatek ve výši 42 €. Bulharsko - Zdravotně pojištění občané platí za každý den hospitalizacehospitalizace 2 % z minimální mzdy. V současné době činí minimální měsíční mzda 270 BGN (138 €). Spoluúčast za den tak činí 2,76 € za den. Estonsko - Výše spoluúčasti u hospitalizacehospitalizace se liší dle jednotlivých zdravotnických zařízení. Nejvíce však činí 1,60 € denně. Francie - Základní hospitalizační poplatek činí 18 € za den (13,50 € v psychiatrickém zařízení). Lotyšsko - Výše příspěvku pacienta se liší dle typu nemocnice a léčby. Příspěvek se pohybuje od 9 LVL (14 €). Lucembursko - Hospitalizační poplatek činí 19,62 € za den. Německo - Základní spoluúčast pacientů se zdravotním pojištěním činí 10 € za každý den hospitalizacehospitalizace. Rakousko - Výše příspěvku pacienta se liší dle typu nemocnice a spolkové země. Pohybuje se okolo 10 € za den hospitalizacehospitalizace. Švédsko - Výše spoluúčasti u hospitalizacehospitalizace se liší dle jednotlivých zdravotnických zařízení. Nejvíce však činí 80 SEK (8,94 €) denně. Švýcarsko - Pacienti ve státních nemocnicích hradí příspěvek na náklady a ubytování 15 CHF (12 €) denně. II. D) Replika k vyjádřením a stanoviskům 24. Navrhovatelé podali k postoupeným vyjádřením a stanoviskům repliku, v níž polemizují zejména s jednotlivými argumenty Ministerstva zdravotnictví. Opakují kritiku důvodové zprávy, která je podle nich zcela nevyhovující. Ministerstvo ani ve vyjádření nijak nevyvrátilo, že v zákoně chybí meze základní a ekonomicky náročnější varianty péče, formulace napadených ustanovení činí rozsah péče hrazené z veřejného zdravotního pojištění závislým na ministerské vyhlášce. Ani v zákoně zakotvená podmínka stejného terapeutického účinku nemůže založit pravomoc ministerstva arbitrárně určovat, která péče takový účinek má, a která již nikoliv. Předestřená představa ministerstva o praktické aplikaci napadené úpravy nemá v zákoně žádnou oporu. Optimální varianta péče nebude hrazena z veřejného zdravotního pojištění za podmínek stanovených zákonem v závislosti na zdravotním stavu pacienta, ale ryze podle toho, zda bude či nebude označena za ekonomicky náročnější variantu v podzákonném předpise. Taktéž ze znění zákona o veřejném zdravotním pojištění nevyplývá, že ekonomicky náročnější varianta, označená tak vyhláškou, by mohla být ad hoc v případě konkrétního pojištěnce variantou základní dle momentálního medicínského hlediska, jde spíše o dezinterpretaci ministerstva. Nepřiléhavý je rovněž poukaz na dosavadní praxi, neboť zdravotní péče, kterou si pojištěnec hradí sám, je na rozdíl od napadené úpravy stanovena přímo zákonem. Je-li v případě navýšení poplatku jediným ukazatelem částka denních nákladů na spotřebu 10 % nejchudších domácností v roce 2010, svědčí to spíše proti zvýšení poplatku, neboť je v civilizované zemi nepřijatelné, aby poplatek na jediný den lůžkové péče převyšoval veškeré výdaje zohledňované pro výpočet denní spotřeby nejchudších domácností. Stran sankcí ukládaných poskytovateli zdravotních služeb navrhovatelé připomínají, že nikterak nezpochybňovali možnost pověřit osobu soukromého práva výkonem veřejné správy, ale kritizovali absenci zákonných mezí volné úvahy zdravotní pojišťovny o výši a možnosti opakovaného ukládání pokut, neadekvátní nastavení horního limitu a nepřiměřené zvýšení horní hranice pokuty za nevybírání regulačních poplatků. K vyjádření Svazu zdravotních pojišťoven navrhovatelé zejména konstatují, že adorovaná možnost pacienta si za péči připlatit nemá nic společného s konceptem práva na bezplatnou zdravotní péči a na hrazené zdravotní pomůcky založeného Listinou. Vyjadřují obavu, že napadená úprava se bude realizovat v duchu trendu posledních let, kdy čím více si pojištěnci připlácejí, tím je rozsah hrazené péče užší. Relevantní ve vztahu k výhradám proti navýšení regulačního poplatku pak nemůže být poukaz na zrušení poplatku za položku na receptu, což nemá pro pojištěnce čerpajícího lůžkovou zdravotní péči praktický význam. Podstatné zde je, že poplatek není omezen žádným limitem a vztahuje se i na děti mladší 18 let věku. Rozhodně navrhovatelé nesouhlasí s postojem Všeobecné zdravotní pojišťovny, která návrh v části týkající se variant péče odmítá jako účelový a nesprávný, a s tím, že seznam zdravotních výkonů pouze označuje výkony, které jako hrazené do výše nejlevnější alternativy označil již zákon. Navrhovatelé trvají na tom, že zákon sám žádné výkony neoznačuje, činí tak až předpis podzákonný, což považují za deficit ústavnosti. Odmítají rovněž tvrzení pojišťovny, že navýšení poplatku za poskytování lůžkové péče si vyžádala praxe, neboť dosavadní výše 60 Kč neměla dostatečně demotivující účinek a nevedla ke kýženému cíli, tedy redukovat nadužívání lůžkové péče. Navrhovatelé nesouhlasí s výchozí premisou, že pojištěnci si pobyt na lůžku záměrně svévolně prodlužují, podle nich naopak poplatek žádnou regulační funkci nemá. Pojišťovně v této souvislosti vytýkají, že ke svým tvrzením nedodala žádné empirické údaje (jimiž nepochybně disponuje). Navrhovatelé upozorňují, že předložili návrh zákona (sněmovní tisk č. 979), který by zrušil poplatek za lůžko u dětí do 18 let věku. Vláda s tím sice pod záminkou legislativních nedostatků vyslovila nesouhlas, nicméně sdělila, že v obecné rovině tento záměr sdílí. Se stanoviskem České lékařské komory se navrhovatelé ztotožňují v té části, kde je napadené právní úpravě vytýkána neústavnost. Naopak nesouhlasí s názorem, že je v pořádku, pokud zákon umožňuje při stejném terapeutickém účinku nabídnout pacientovi komfortnější provedení některých výkonů či komfortnější pomůcku za příplatek. V intencích čl. 31 Listiny totiž nemůže být péče hrazená z veřejného zdravotního pojištění prosta komfortnějšího provedení či komfortnějších pomůcek. Prezentovaný názor jde proti žádoucímu trendu, když komfortnější provedení výkonů a komfortnější zdravotní pomůcky jsou jen pro ty, co si mohou dovolit za ně připlatit, nikoliv pro všechny pojištěnce. Problematická je i podmínka stejného terapeutického účinku, když je ponecháno na volné úvaze ministra, která péče takový účinek má, a která nikoliv. Navrhovatelé rovněž odmítají názor České lékařské komory, že zvýšení poplatku za poskytování lůžkové péče odpovídá navýšení nákladů, k němuž za poslední roky došlo. Konečně s argumenty Svazu pacientů České republiky a Národní rady osob se zdravotním postižením se navrhovatelé plně ztotožňují a zdůrazňují jejich závažnost. III. Dikce napadených ustanovení A) Právní úprava vymezení zdravotní péče, která se poskytuje v základní variantě a ekonomicky náročnější variantě 25. Ustanovení: § 11 odst. 1 písm. f): Pojištěnec má právo vybrat si variantu poskytnutí zdravotních služeb podle § 13, § 12 písm. n): Pojištěnec je povinen uhradit poskytovateli, popřípadě jinému subjektu, který pojištěnci poskytl zdravotní služby, rozdíl mezi cenou poskytnutých zdravotních služeb a výší úhrady ze zdravotního pojištění podle § 13. § 13 odst. 3 až 7: (3) Pokud lze zdravotní služby uvedené v odstavci 1 poskytnout více než jedním způsobem, přičemž všechny tyto způsoby splňují podmínky stanovené v odstavci 1 a mají stejný terapeutický účinek, hradí se takový způsob zdravotních služeb, který je v souladu s účelným a hospodárným vynakládáním zdrojů veřejného zdravotního pojištění (dále jen „základní varianta“). Ostatní způsoby zdravotních služeb podle věty první, které nesplňují podmínku účelného a hospodárného vynakládání zdrojů veřejného zdravotního pojištění (dále jen „ekonomicky náročnější varianta“), se ze zdravotního pojištění hradí ve výši stanovené pro úhradu takových zdravotních služeb v základní variantě. (4) Za ekonomicky náročnější variantu zdravotních služeb lze považovat pouze zdravotní služby, které jsou takto označeny v prováděcích právních předpisech vydaných podle § 17. Za ekonomicky náročnější variantu nelze označit zdravotní péči, kterou lze poskytnout pouze jedním způsobem. (5) Před poskytnutím zdravotních služeb, které lze poskytnout jak v základní variantě, tak i v ekonomicky náročnější variantě, je poskytovatel povinen pojištěnci nabídnout poskytnutí zdravotních služeb v základní variantě a informovat ho též o ekonomicky náročnější variantě, včetně rozdílu mezi cenou ekonomicky náročnější varianty stanovenou v souladu s cenovým předpisem a uvedenou v ceníku poskytovatele, a výší úhrady zdravotních služeb v základní variantě stanovenou prováděcím právním předpisem vydaným podle § 17 a cenovým předpisem. Postup podle věty první se nepoužije, není-li možné vzhledem ke zdravotnímu stavu nemocného vyžádat si jeho souhlas a jde o neodkladné výkony nutné k záchraně života či zdraví. Ceník ekonomicky náročnějších variant zdravotních služeb musí být poskytovatelem zveřejněn v prostorách zdravotnického zařízení na veřejnosti přístupném místě a dále způsobem umožňujícím dálkový přístup. (6) Poskytovatel je v případech uvedených v odstavci 5 povinen do zdravotnické dokumentace pojištěnce zaznamenat, že mu bylo nabídnuto poskytnutí zdravotních služeb v základní variantě a že byl informován o možnostech poskytnutí zdravotních služeb i v ekonomicky náročnější variantě. Součástí záznamu ve zdravotnické dokumentaci je vyslovení souhlasu pojištěnce s poskytnutím zdravotních služeb v základní variantě, nebo s poskytnutím zdravotních služeb v ekonomicky náročnější variantě, pokud se pojištěnec pro takovou variantu rozhodl; v takovém případě je součástí záznamu ve zdravotnické dokumentaci též vyslovení souhlasu pojištěnce se zaplacením částky ve výši rozdílu mezi cenou ekonomicky náročnější varianty a výší úhrady zdravotních služeb v základní variantě. Takto vyslovený souhlas podepíše pojištěnec a ošetřující lékař; pokud pojištěnec s ohledem na svůj zdravotní stav nemůže záznam podepsat, stvrdí jeho nepochybný projev vůle svým podpisem ošetřující lékař a další svědek. V záznamu se uvede způsob, jakým pojištěnec svou vůli projevil, a zdravotní důvody bránící podpisu pojištěnce. (7) Poskytovatelé nesmí při poskytování zdravotních služeb upřednostňovat pojištěnce, který si zvolí ekonomicky náročnější variantu. § 17 odst. 4: Ministerstvo zdravotnictví stanoví vyhláškou Seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami a s označením variant zdravotní péče podle § 13. B) Zvýšení regulačního poplatku za poskytnutou lůžkovou péči z 60 Kč na 100 Kč/den 26. Ustanovení § 16a odst. 1 písm. f): (1) Pojištěnec, anebo za něj jeho zákonný zástupce, je povinen v souvislosti s poskytováním hrazených služeb hradit poskytovateli, který hrazené služby poskytl, regulační poplatek ve výši (...) f) 100 Kč za každý den, ve kterém je poskytována lůžková péče včetně lůžkové lázeňské léčebně rehabilitační péče, přičemž se den, ve kterém byl pojištěnec přijat k poskytování takové péče, a den, ve kterém bylo poskytování takové péče ukončeno, počítá jako jeden den; to platí i pro pobyt průvodce dítěte, je-li podle § 25 hrazen ze zdravotního pojištění. Povinnosti vyplývající z jiných zákonů tím nejsou dotčeny. C) Oprávnění zdravotních pojišťoven postihovat poskytovatele zdravotní péče za porušení některých ustanovení zákona o veřejném zdravotním pojištění 27. Ustanovení: § 32 odst. 5: Při zjištění opakovaného porušení povinnosti podle odstavce 4 je zdravotní pojišťovna oprávněna tomuto poskytovateli uložit pokutu až do výše 1 000 000 Kč. Pokutu je možno uložit i opakovaně. Při ukládání pokuty zdravotní pojišťovna přihlíží k závažnosti porušení, k míře zavinění a k okolnostem, za nichž k porušení povinnosti došlo. Pokutu lze uložit do 1 roku ode dne, kdy zdravotní pojišťovna zjistila porušení nebo nesplnění povinnosti, nejdéle však do 3 let ode dne, kdy k porušení nebo nesplnění povinnosti došlo. Pokuta je příjmem zdravotní pojišťovny, která ji uložila. § 44 odst. 5: Za opakované porušení povinnosti stanovené pro poskytovatele v § 11 odst. 1 písm. d) uloží příslušná zdravotní pojišťovna poskytovateli pokutu až do výše 1 000 000 Kč; při určení výše pokuty se přihlédne k závažnosti porušení povinnosti, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž bylo spácháno; pokutu lze uložit do 1 roku ode dne, kdy příslušná zdravotní pojišťovna zjistila porušení povinnosti, nejdéle však do 3 let ode dne, kdy k porušení povinnosti došlo; opakované uložení pokuty je důvodem pro ukončení smlouvy o poskytování a úhradě hrazených služeb bez uplatnění výpovědní lhůty podle § 17 odst. 2. § 44 odst. 6: Pokuta uložená podle odstavců 1 až 5 je příjmem zdravotní pojišťovny, která ji uložila. § 13 odst. 8: Za opakované porušení povinnosti podle odstavců 6 až 7 příslušná zdravotní pojišťovna uloží poskytovateli pokutu do 1 000 000 Kč. Při určení výše pokuty se přihlédne k závažnosti porušení povinnosti, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž bylo spácháno. Pokutu lze uložit do 1 roku ode dne, kdy příslušná zdravotní pojišťovna zjistila porušení povinnosti, nejdéle však do 3 let ode dne, kdy k porušení povinnosti došlo. Pokuta je příjmem zdravotní pojišťovny, která ji uložila. Opakované udělení pokuty je důvodem pro ukončení smlouvy o poskytování a úhradě zdravotních služeb bez uplatnění výpovědní lhůty podle § 17 odst. 2. Poskytovatel za porušení povinnosti neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložil veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení povinnosti zabránil. § 16a odst. 9 až 11: (9) Poskytovatel je povinen regulační poplatek uvedený v odstavci 1 od pojištěnce nebo jeho zákonného zástupce vybrat, pokud nejde o výjimku z placení regulačního poplatku podle odstavce 2 až 4. Při zjištění opakovaného a soustavného porušování této povinnosti je zdravotní pojišťovna oprávněna tomuto poskytovateli uložit pokutu až do výše 1 000 000 Kč. Pokutu je možno uložit i opakovaně. Při ukládání pokuty zdravotní pojišťovna přihlíží k závažnosti porušení, k míře zavinění a k okolnostem, za nichž k porušení povinnosti došlo. Pokutu lze uložit do 1 roku ode dne, kdy zdravotní pojišťovna zjistila porušení nebo nesplnění povinnosti, nejdéle však do 3 let ode dne, kdy k porušení nebo nesplnění povinnosti došlo. Pokuta je příjmem zdravotní pojišťovny, která ji uložila. (10) Poskytovatel nesmí vybírat regulační poplatky v souvislosti s poskytováním hrazených služeb, které podle tohoto zákona regulačním poplatkům nepodléhají. Při zjištění opakovaného porušování této povinnosti je zdravotní pojišťovna oprávněna tomuto poskytovateli uložit pokutu až do výše 50 000 Kč. (11) Opakované udělení pokuty poskytovateli podle odstavců 9 a 10 je důvodem pro ukončení smlouvy o poskytování a úhradě hrazených služeb bez výpovědní lhůty podle § 17 odst. 2. IV. Podmínky aktivní legitimace navrhovatele 28. Návrh na zrušení označených ustanovení zákona o veřejném zdravotním pojištění byl podán skupinou jedenapadesáti poslanců Parlamentu České republiky, a tedy v souladu s podmínkami obsaženými v ustanovení § 64 odst. 1 písm. b) zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu. V předmětné věci lze tudíž konstatovat naplnění podmínek aktivní legitimace na straně navrhovatele. V. Ústavní konformita legislativního procesu 29. Ústavní soudÚstavní soud je v souladu s ustanovením § 68 odst. 1 zákona o Ústavním soudu v řízení o kontrole zákonů nebo jiných právních předpisů povinen posoudit, zda napadený právní předpis byl přijat a vydán ústavně předepsaným způsobem. 30. Znění napadené právní úpravy bylo do zákona o veřejném zdravotním pojištění vtěleno zákonem č. 298/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, jímž došlo k obsahovým změnám, a zákonem č. 369/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony; ten však ve znění napadené úpravy mění pouze dosavadní terminologii. Návrh novely (později publikované pod č. 298/2011 Sb.) zákona o veřejném zdravotním pojištění předložila Poslanecké sněmovně vláda České republiky dne 13. 4. 2011 (sněmovní tisk 325). Usnesením č. 592 dne 21. 6. 2011 dolní komora návrh schválila většinou 105 poslanců ze 180 přítomných, proti návrhu hlasovalo 73 poslanců. 31. Senát postoupený návrh (postoupení dne 30. 6. 2011) projednal dne 21. 7. 2011 a v usnesení č. 281 se většina 48 ze 75 přítomných senátorů vyslovila pro jeho zamítnutí. Poslanecká sněmovna Senátem zamítnutý návrh zákona projednala dne 6. 9. 2011 (usnesení č. 668) a návrh zákona schválila většinou 103 poslanců ze 177 přítomných. Proti hlasovalo 68 poslanců. Prezidentu republiky byl zákon doručen dne 15. 9. 2011 a dne 29. 9. 2011 jej podepsal. 32. Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že k přijetí a vydání právních předpisů, které jsou předmětem přezkumu, došlo předepsaným způsobem. VI. Vlastní přezkum 33. Po zjištění, že napadená právní úprava obstála testování z hlediska ústavnosti procedury jejího přijetí, bylo možno se zabývat vlastním obsahem napadených ustanovení. Odůvodnění je koncipováno v témže duchu jako návrh, postupně se tedy zabývá ústavností nejprve rozdělení zdravotní péče, respektive zdravotních služeb na variantu základní a ekonomicky náročnější, poté navýšení poplatku za poskytování lůžkové péče a nakonec oprávněním zdravotních pojišťoven sankcionovat za vymezená jednání poskytovatele zdravotních služeb. A) Varianty zdravotních služeb z hlediska jejich úhrady ze zdravotního pojištění 34. Jak bylo shora popsáno, navrhovatelé spatřují protiústavnost právní úpravy jednak ve způsobu jejího vymezení, tedy ve formulaci (či absenci) podmínek a kritérií variant zdravotní péče z hlediska její úhrady z prostředků zdravotního pojištění, a jednak ve formě, jakou to bylo učiněno. Prvý okruh námitek tak zpochybňuje vůbec samotnou možnost, aby zákonodárce zdravotní péči dělil podle toho, zda si za ni pacient má připlácet či nikoliv. Je proto žádoucí se v dalších úvahách odrazit od zodpovězení této základní otázky, tedy zda samotné rozdělení zdravotní péče (mající v kontextu zkoumané úpravy stejný terapeutický účinek) dle kritéria jejího hrazení z prostředků veřejného pojištění český ústavní pořádek umožňuje či nikoliv. 35. Určujícím je pro to obsah čl. 31 Listiny. Ten zaručuje každému právo na ochranu zdraví. Občané mají na základě veřejného pojištění právo na bezplatnou zdravotní péči a na zdravotní pomůcky za podmínek, které stanoví zákon. Jde o to, zda toto ustanovení Listiny představující právo na bezplatnou zdravotní péči a na zdravotní pomůcky na základě veřejného pojištění zahrnuje bez dalšího veškerou dostupnou a v úvahu přicházející péči a pomůcky a zda současně vylučuje možnost vydělit určitou část péče jako nadstandardní a vyvést ji z režimu úhrady z veřejného pojištění, přesněji úhrady úplné. 36. Podle čl. 89 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) jsou vykonatelná rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu závazná pro všechny orgány i osoby. Obsahem práva na bezplatnou zdravotní péči se Ústavní soudÚstavní soud v minulosti již opakovaně zabýval. Podstatná jsou v tomto směru tři jeho rozhodnutí: nález sp. zn. Pl. ÚS 35/95 (č. 206/1996 Sb.; N 64/5 SbNU 487), nález sp. zn. Pl. ÚS 14/02 (č. 207/2003 Sb.; N 82/30 SbNU 263) a nález sp. zn. Pl. ÚS 1/08 (č. 251/2008 Sb.; N 91/49 SbNU 273). Ústavní soudÚstavní soud se v nich krom posouzení merita vyjádřil i k širším souvislostem financování zdravotní péče. S ohledem na závaznost nosných částí odůvodnění musel z těchto rozhodnutí vycházet Ústavní soud i nyní. 37. Možnost rozdělení zdravotní péče na standardní, tedy hrazenou z veřejného pojištění, a nadstandardní, tedy částečně či úplně hrazenou pacientem, Ústavní soudÚstavní soud připustil již v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 35/95, kde se zabýval ústavností zákonných ustanovení rámcově vymezujících rozsah zdravotní péče hrazené ze všeobecného zdravotního pojištění a podzákonných předpisů stanovících konkrétní okruh této péče. V odůvodnění nálezu totiž - terminologií nyní napadeného zákona - s variantami péče imanentně počítá, ačkoliv se soustředil na podstatu případu, a to legislativní formu právní úpravy: „Právo na bezplatnou zdravotní péči a na zdravotní pomůcky mají občané na základě veřejného pojištění a za podmínek blíže vymezených zákonem. Jestliže tedy tyto podmínky mohou být upraveny pouze zákonem, je zcela nezbytné, aby i rozsah a způsob jejich poskytování byl vymezen stejným legislativním režimem. Jiná než zákonná úprava by byla porušením Listiny, a tedy i ústavnosti. Nelze připustit, aby vymezení rozsahu výše poskytované zdravotní péče za plnou nebo částečnou úhradu byla ponechána na úpravě jiným než zákonným právním předpisům. Tím by se sféra ochrany základních práv a svobod dostala pod pravomoc moci výkonné, která k takovým pravomocím není oprávněna.“ Ještě silněji se vyslovil v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 14/02, jímž řešil otázku souladnosti zákazu daného zdravotnickým zařízením a zdravotnickým pracovníkům přijímat od pojištěnců jakoukoliv úhradu za péči toliko související s poskytnutou péčí hrazenou z veřejného pojištění, když konstatoval: „Ze znění zákona však současně vyplývá, že nic nebrání ani tomu, aby za zdravotní péči poskytnutou nad rámec podmínek pro bezplatnou péči přímá úhrada od pojištěnců vybírána být mohla“; s touto interpretací výslovně souhlasila i skupina sedmi disentujících soudců. Stejná věta pak byla citována rovněž ve většinovém stanovisku pléna v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/08 (bod 125), kde bylo dále konstatováno, že „... formalistické lpění na bezplatnosti lékařství pro jednotlivce v rozšiřujícím pojetí by mohlo spíše vést ke snížení úrovně bezplatné lékařské péče hrazené z veřejného pojištění v pravém slova smyslu pro všechny členy společnosti“. Soudce Jiří Nykodým ve svém odlišném stanovisku uvedl: „Vůbec nechci tvrdit, že veškerá zdravotní péče musí být poskytována bezplatně. ... Zákonem je možné stanovit, které úkony lékařské péče jsou z veřejného zdravotního pojištění hrazeny plně, které částečně a které vůbec ne, stejně jako je tomu u úhrady léčivých přípravků a potravin pro zvláštní účely. Současně ale musí být vytvořena možnost dobrovolného pojištění, ze kterého by bylo možné hradit náklady na léčbu, které nebudou z prostředků veřejného zdravotního pojištění hrazeny. Okolnost, že stát přinejmenším od roku 1995 nebyl schopen připravit zákon, který by určil zdravotní péči plně nebo částečně hrazenou ze zdravotního pojištění, a tím i vymezil péči z těchto prostředků vůbec nehrazenou, tak aby rozpočet veřejného zdravotního pojištění byl vyrovnaný, ačkoliv po celou řadu let je zřejmé, že výdaje jsou vyšší než příjmy, nemůže být důvodem k porušení ústavního pořádku. V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 35/93 vymezil možnosti této zákonné úpravy tak, že podmíněnost tohoto práva zákonem neznamená, že zákonem lze bezplatnost vyloučit zcela. Zákon může stanovit, co je bezplatné a co již bezplatné není.“ K jeho disentu se přihlásil i soudce Vojen Güttler. Přímou úhradu služeb připustil, byť opatrnější formulací, ve svém odlišném stanovisku také soudce Pavel Holländer: „Rovněž si lze ve vztahu k čl. 31 Listiny představit přímou úhradu služeb (a to opět s možností smluvního pojištění), jež nejsou bezprostřední součástí zdravotní péče.“ 38. Listina zahrnuje ustanovení o základních právech, která jsou co do normativního obsahu odlišná. V prvé řadě jsou to základní lidská práva, která vyvěrají přímo z lidského bytí, a pouze tato skutečnost je základem vymezení jejich ústavního obsahu a rozsahu. Jedná se o hodnoty, které obsahují základní práva pro uchování integrity člověka a zajištění jeho důstojnosti, jako jsou např. právo na život, nedotknutelnost osoby a osobní svoboda. Takováto práva jsou nezadatelná, nezcizitelná, nepromlčitelná a nezrušitelná (čl. 1 Listiny). Jejich meze mohou být upraveny za podmínek stanovených Listinou a pouze zákonem (čl. 4 odst. 2 Listiny). 39. Naproti tomu práva a svobody obsažené v hlavě čtvrté jako „Hospodářská, sociální a kulturní práva“ vyžadují ke své realizaci součinnosti dalších faktorů; nepůsobí bezprostředně jako práva výše zmíněná. U pojednávaného čl. 31 Listiny je tento fakt výslovně vyjádřen větou druhou. Právo na bezplatnou zdravotní péči a na zdravotní pomůcky je tu zúženo na rozsah veřejného pojištění, a je tedy podmíněno úhradou pojistných částek a objemem prostředků takto vytvořených a připravených k redistribuci. Veškerá práva obsažená v hlavě čtvrté jsou závislá na dosažené hospodářské a sociální úrovni státu a s tím spojené výši životní úrovně. Toto právo spadá pod režim čl. 4 odst. 1 Listiny, kdy povinnosti mohou být ukládány toliko na základě zákona a v jeho mezích a jen při zachování základních lidských práv. 40. Reálné naplnění proklamovaného práva na zdravotní péči a zdravotní pomůcky, které budou skutečně účinné a budou odpovídat moderním trendům v medicíně, je podmíněno v prvé řadě odpovídajícím finančním zázemím. Faktem všeobecně známým je, že - a není to míněno v negativním smyslu slova - finanční potřeby zdravotnictví neustále rostou. Pokroku, výzkumu a technologickým možnostem oboru tempo růstu hospodářství a s ním svázaného objemu zdrojů veřejného zdravotního pojištění nestačí. Ministerstvo zdravotnictví jako orgán zodpovědný za stabilitu rezortu proto logicky hledá cesty, jak získat pro financování zdravotní péče (či zdravotních služeb) další prostředky. Zvyšování podílu přímých plateb pacientů je jednou z nich. 41. Tato možnost není vyloučena ani tím, že ústavodárce do čl. 31 Listiny výslovně zavedl bezplatnost. Pojem „bezplatnost“ z hlediska hlavy čtvrté Listiny, upravující hospodářská, sociální a kulturní práva, již Ústavní soudÚstavní soud rovněž vyložil. V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 35/93 (č. 49/1994 Sb.; N 7/1 SbNU 51) se zabýval návrhem na zrušení ustanovení článku I zákona č. 190/1993 Sb., jímž bylo novelizováno ustanovení § 4 odst. 1 zákona č. 29/1984 Sb., o soustavě základních a středních škol (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů. Tímto článkem se v § 4 odst. 1 zákona č. 29/1984 Sb., věta „Výchova a vzdělávání jsou bezplatné.“, nahrazovala větou „Ve školách, které jsou součástí soustavy základních a středních škol, mají občané právo na bezplatné vzdělání, nestanoví-li zákon jinak.“. Ústavní soudÚstavní soud rušil toto ustanovení v části „nestanoví-li zákon jinak“, přičemž jako hlavní důvod uvedl, že i když podle čl. 41 odst. 1 Listiny práva uvedeného v čl. 33 odst. 2 Listiny, tj. práva na bezplatné vzdělání v základních a středních školách, se lze domáhat pouze v mezích zákonů, které tato ustanovení provádějí, lze sotva mít za to, že s šetřením mezí základních práv a svobod by ještě byla slučitelná zákonnou výjimkou zpochybněná nepodmíněnost práva na bezplatné základní a středoškolské vzdělání. V na to navazujícím nálezu sp. zn. Pl. ÚS 25/94 ze dne 13. 6. 1995 (N 31/3 SbNU 233; 165/1995 Sb.) se Ústavní soudÚstavní soud zabýval návrhem na zrušení nařízení vlády č. 15/1994 Sb., o bezplatném poskytování učebnic, učebních textů a základních školních potřeb. Tímto nařízením vláda stanovila rozsah, ve kterém se žákům poskytují bezplatně učebnice, učební texty a základní školní potřeby. Tento návrh zamítl a v odůvodnění uvedl, že bezplatnost vzdělání nemůže spočívat v tom, že stát ponese veškeré náklady, které občanům v souvislosti s realizací práva na vzdělání vzniknou. Stát tedy může požadovat úhradu části nákladů v souvislosti s realizací práva na vzdělání a vláda má k takovému postupu bezpochyby oprávnění. To v žádném případě nezpochybňuje principy bezplatného vzdělání na základních a středních školách. Těmito dvěma nálezy Ústavní soudÚstavní soud vymezil pojem bezplatnosti v obecné rovině tak, že podmíněnost práva obsaženého v Listině zákonem neznamená, že zákonem lze bezplatnost vyloučit zcela. Zákon může stanovit, co je bezplatné a co již bezplatné není. 42. Z pohledu Ústavního souduÚstavního soudu je podstatné, aby obsah čl. 31 Listiny nebyl zákonem fakticky vyprazdňován. V jeho duchu musí být prostředky veřejného zdravotního pojištění plně kryta kvalitní, plnohodnotná a účinná péče jakožto péče základní, standardní. Jak bylo řečeno v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 14/02: „z ústavních i zákonných principů nelze tuto péči dělit na jakousi základní, ,levnější', ale méně vhodnou a méně účinnou, a na nadstandardní, ,dražší', ale vhodnější a účinnější. Rozdíl mezi standardní a nadstandardní péčí nesmí spočívat v rozdílech ve vhodnosti a účinnosti léčby. Zákon neupravuje, jakou zdravotní péči může lékař, resp. zdravotnické zařízení poskytovat, ale jakou musí v obecném zájmu poskytovat, aby všichni pojištěnci měli stejnou měrou nárok na taková ošetření a léčby, jež odpovídají objektivně zjištěným potřebám a požadavkům náležité úrovně a lékařské etiky. Vývojová orientace zdravotnictví, podložená zákony, je tedy založena nikoli na přesunu ,lepších' úkonů zdravotní péče z bezplatné péče do sféry pojištěnci přímo hrazené, ale naopak ve směru zlepšování úkonů poskytovaných bezplatně z veřejného zdravotního pojištění“. Je nutno konstatovat, že stávající právní úprava takové obavy sice zásadně nebudí, neboť zákon o veřejném zdravotním pojištění v § 13 odst. 1 vymezuje kvalitativní podmínky zdravotní služby hrazené z veřejného pojištění shodně pro obě varianty péče tak, že a) odpovídají zdravotnímu stavu pojištěnce a účelu, jehož má být jejich poskytnutím dosaženo, a jsou pro pojištěnce přiměřeně bezpečné, b) jsou v souladu se současnými dostupnými poznatky lékařské vědy, c) existují důkazy o jejich účinnosti vzhledem k účelu jejich poskytování. Na druhé straně nelze vyloučit, že při více možnostech léčby, z nichž každá splňuje shora uvedené parametry, může být dražší postup vhodnější než levnější s ohledem na individuální podmínky konkrétního pacienta. V takovém případě musí být dána ošetřujícímu lékaři možnost rozhodnout v zájmu ochrany života a zdraví pacienta o vhodnosti použití ekonomicky dražší varianty, která při splnění stanovených podmínek bude i tak plně hrazena z veřejného zdravotního pojištění. Pacient se nemůže dostat do situace, k níž stávající úprava svádí: bude poučen o základním a ekonomicky náročnějším léčebném postupu, přičemž ošetřující lékař jej seznámí s tím, že mu bude plně uhrazen ze zdravotního pojištění pouze léčebný zákrok v základní variantě, ale současně, s ohledem na jeho specifické podmínky, doporučován jako pro něho vhodnější léčebný postup ve variantě ekonomicky náročnější. Je tedy třeba stanovit zákonem hranice mezi informováním o základní variantě a ekonomicky náročnější variantě či variantách a doporučením k použití jedné z možných variant léčebného postupu. Pokud se ošetřující lékař rozhodne doporučit pro konkrétní diagnózu ekonomicky náročnější variantu, může tak učinit jedině za té podmínky, že bude plně hrazena z veřejného zdravotního pojištění. Nelze přehlížet, že pacient je slabší stranou při sjednávání podmínek léčebného postupu, a poskytuje-li právní úprava ochranu spotřebitelispotřebiteli v oblasti závazkových právních vztahů majících materiální podstatu, tím spíše musí právní úprava poskytovat ochranu pacientovi, kde jde o hodnoty podstatnější. Příkladem takové situace mohou být pacienti s přidruženými chorobami, u kterých by základní varianta výkonu znamenala zvýšené riziko komplikací, eventuálně ohrožení života, a proto je u nich nutno ekonomicky náročnější výkon považovat za výkon základní v zájmu ochrany zdraví konkrétního pacienta. V takovém případě je vyloučeno, aby tento, vzhledem k individuálním podmínkám pacienta vhodnější výkon nebyl plně hrazen z veřejného zdravotního pojištění. 43. Shora uvedené argumenty tak vedou Ústavní soudÚstavní soud k dílčímu závěru, že samotné rozdělení zdravotních služeb hrazených z prostředků veřejného zdravotního pojištění na variantu základní, z veřejného pojištění plně hrazenou, a variantu ekonomicky náročnější je v souladu s naším ústavním pořádkem. Důležité také je, že obdobně k této problematice přistupují i země Evropské unie. Inspirativní je rovněž shora citovaný závěr Ústavního souduÚstavního soudu Slovenské republiky obsažený v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 38/03 (č. 396/2004 Z. z.), podle něhož bezplatná péče podle čl. 40 Ústavy Slovenské republiky (při analogickém znění čl. 40 slovenské Ústavy a čl. 31 české Listiny) má svůj rozsah a neznamená to, že veškerá péče se poskytuje bezplatně. 44. Bylo řečeno, že hospodářská, sociální a kulturní práva, mezi něž patří i právo na bezplatnou zdravotní péči dle čl. 31 Listiny, jsou konkretizována výslovně až příslušným zákonem a teprve na jeho základě (v jeho mezích) je možné se těchto práv a svobod domáhat (čl. 41 odst. 1 Listiny). Na druhou stranu to musí být zákon, nestačí právní předpis podzákonný. V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 35/95 to Ústavní soudÚstavní soud formuloval naprosto jednoznačně: „Právo na bezplatnou zdravotní péči a na zdravotní pomůcky mají občané na základě veřejného pojištění a za podmínek blíže vymezených zákonem. Jestliže tedy tyto podmínky mohou být upraveny pouze zákonem, je zcela nezbytné, aby i rozsah a způsob jejich poskytování byl vymezen stejným legislativním režimem. Jiná než zákonná úprava by byla porušením Listiny, a tedy i ústavnosti. Nelze připustit, aby vymezení rozsahu výše poskytované zdravotní péče za plnou nebo částečnou úhradu bylo ponecháno na úpravě jiným než zákonným právním předpisům. Tím by se sféra ochrany základních práv a svobod dostala pod pravomoc moci výkonné, která k takovým pravomocím není oprávněna.“ Co do podstaty se stejně vyslovil i v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 14/02: „Má-li se veřejné zdravotní pojištění přibližovat evropskému standardu, bylo by patrně třeba, aby zákon jednoznačně a srozumitelně vymezil možnosti soukromé platby pojištěnců, patrně podobně, jako je tomu ve vyspělých evropských státech, Německu, Švýcarsku aj.“ Pro další přezkum je tento výklad určující a bude zkoumáno, zda zákonodárce kromě vlastního rozdělení zdravotní péče a zdravotních pomůcek do variant skutečně vymezil samotným zákonem i rozsah a způsob jejich poskytování v rámci jednotlivých variant, anebo to fakticky zůstalo až na prováděcí ministerské vyhlášce. 45. Exekutivě je v podmínkách moderního (regulačního) státu přiznávána vlastní normotvorná činnost. Aby ta mohla být považována za ústavně konformní a nelibovolný výkon moci, musí mít vždy pro svou normotvorbu meze stanoveny zákonem. Ministerstva a jiné správní úřady mohou dle čl. 79 odst. 3 Ústavy na základě zákona, v jeho mezích a toliko, jsou-li k tomu zákonem zmocněny, vydávat právní předpisy. V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 45/2000 ze dne 14. 2. 2001 (N 30/21 SbNU 261; 96/2001 Sb.) Ústavní soud uvedl: „Lze tedy shrnout, že ústavní vymezení odvozené normotvorby exekutivy spočívá na následujících zásadách: (a) nařízení musí být vydáno oprávněným subjektem, (b) nařízení nemůže zasahovat do věcí vyhrazených zákonu (nemůže tedy stanovit primární práva a povinnosti) a (c) musí být zřejmá vůle zákonodárce k úpravě nad zákonný standard (musí být tedy otevřen prostor pro sféru nařízení).“ Prováděcí vyhláškou jakožto dalším případem odvozené normotvorby se zabýval v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 23/02 ze dne 30. 6. 2004 (N 89/33 SbNU 353; 476/2004 Sb.), kde uvedl, že „pro zabezpečení efektivního výkonu veřejné správy je vhodné ponechat úpravu podrobností podzákonnému právnímu předpisu, který lze operativněji měnit. Proto i ústavní pořádek České republiky dovoluje zákonodárci, aby za určitých podmínek zmocnil výkonné orgány k vydávání podzákonných právních předpisů. Zmocnění ovšem musí být výslovné a obsah podzákonného předpisu musí být v souladu se zákonem, který provádí, musí tedy být vydán na jeho základě a v jeho mezích. Pokud však Parlament rezignuje na stanovení příslušného rámce a blanketně zmocní exekutivu k tomu, aby stanovila, co je právo, jaká jsou práva a povinnosti osob nebo jaké jsou pravomoci a povinnosti správních úřadů, pak porušuje zásadu omezené delegace normotvorby, a porušuje tak i principy dělby moci, stanovené mj. v čl. 2 odst. 1 Ústavy. Omezení delegace normotvorby je jedním z tradičních a klíčových aspektů dělby moci a systému brzd a vzájemných vyvážení, na nichž je postaven i ústavní pořádek České republiky. Zákonodárce v systému dělby moci zásadně nemůže přenést svou pravomoc na jiný subjekt, svěřit ji do jiných rukou (...). Podle judikatury Ústavního souduÚstavního soudu nemusí být každá povinnost stanovena zákonem, neboť požadavek, aby jakákoliv povinnost byla stanovena přímo a výhradně zákonem, by ,zjevně vedl k absurdním důsledkům, a to k popření smyslu sekundární normotvorby, jelikož pojmovou součástí každé právní normy je vymezení určitých práv a povinností adresátů normy' (srov. nález č. 410/2001 Sb.). Podzákonný předpis se však musí vždy pohybovat v mezích zákona, které jsou buď výslovně vymezeny anebo vyplývají ze smyslu a účelu zákona. Na základě zákonného zmocnění má prováděcí předpis konkretizovat problematiku upravenou v základních rysech již samotným zákonem, ale nikdy nesmí jít mimo zákon.“ V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 3/2000 ze dne 21. 6. 2000 (N 93/18 SbNU 287; 231/2000 Sb.) pak Ústavní soud konstatoval, že čl. 79 odst. 3 Ústavy je třeba interpretovat restriktivně, což znamená, že zmocnění k vydávání podzákonných právních předpisů musí být konkrétní, jednoznačné a jasné. 46. K oprávnění exekutivy při realizaci (příp. regulaci a s tím související možnosti omezení) základních práv obsažených v hlavě IV Listiny se Ústavní soudÚstavní soud vyslovil již opakovaně. Ve výše zmíněném nálezu sp. zn. Pl. ÚS 45/2000 se zabýval základním právem podnikat (čl. 26 odst. 1 Listiny), které „nepůsobí sice bezprostředně a lze se ho dovolávat jen v mezích zákonů, na druhé straně však pro jakékoliv limity takového podnikání či činnosti existuje výhrada zákona.“ Tehdy posuzované nařízení vlády přitom obsahovalo řadu ustanovení zasahujících do oblasti svobodného podnikání. Jakkoli Ústavní soudÚstavní soud respektoval princip volnějšího vztahu mezi zákonem a nařízením, když za prioritu ústavnosti nařízení považoval jeho soulad se smyslem a účelem zákona jako celku, byl nucen konstatovat, že gramatický, systematický ani logický výklad, a to ani při největší míře extenzivního přístupu, nenasvědčuje tomu, že by od zmíněného ustanovení zákona bylo možné odvodit regulaci výroby, která na zemědělství navazuje, resp. omezit uplatnění vyrobeného zboží na určitém trhu. Jestliže zákonodárce nemůže oblast úpravy vztahů určených pro úpravu zákonem delegovat na moc výkonnou, a tím vlastně rezignovat na svoji zákonodárnou povinnost, tím spíše si výkonná moc nemůže právo na takovou úpravu přisvojit sama, s odvoláním se na zákon, který evidentně má jiný účel a smysl. Napadené nařízení porušilo výhradu zákona a omezilo svobodné podnikání způsobem, jenž zákon nepředpokládá ani rámcově neupravuje. Přistoupil-li Ústavní soudÚstavní soud ke zrušení podzákonných předpisů z důvodu, že meze vytvořené zákonodárcem pro legislativní činnost exekutivy jsou neurčité, tím spíše tak musí učinit v oblasti, kde legislativní iniciativu vlády zákon nepředpokládá vůbec. V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 5/01 ze dne 16. 10. 2001 (N 149/24 SbNU 79; 410/2001 Sb.) Ústavní soud uvedl, že neplatí, že jakékoliv omezení základního práva zakotveného v čl. 26 odst. 1 Listiny lze provést toliko zákonem (a nikoliv nařízením vlády). Nařízení vlády č. 445/2000 Sb., o stanovení produkčních kvót mléka na léta 2001 až 2005, považoval (až na výjimku jednoho ustanovení) za ústavně konformní, neboť toliko na základě výslovného zákonného zmocnění konkretizovalo problematiku upravenou v základních rysech již samotným zákonem. „Opačný závěr, který by požadoval stanovení jakékoliv povinnosti přímo a výhradně zákonem, by zjevně vedl k absurdním důsledkům, a to k popření smyslu sekundární (a v některých případech i primární) normotvorby, jelikož pojmovou součástí každé právní normy je vymezení určitých práv a povinností adresátů normy.“ Jestliže vláda respektovala příslušné zásady pro vydání napadeného nařízení - na základě výslovného zákonného zmocnění - a toto nařízení svou materií toliko podrobněji konkretizuje citované zákonné zmocnění, tzn. problematiku upravenou v základních rysech již samotným zákonem, nemůže být nařízení protiústavní; meze základních práv a svobod byly v tomto případě stanoveny přímo zákonem (čl. 4 odst. 2 Listiny) a povinnosti z tohoto nařízení vyplývající jsou proto ukládány „na základě zákona a v jeho mezích“ (čl. 4 odst. 1 Listiny). V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 23/02 (viz výše) Ústavní soud zrušil ustanovení zákona č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních a o změně dalších zákonů. Zákon v ustanoveních, jejichž zrušení bylo navrženo, zaváděl do českého právního řádu pojem „smluvní rodina“, který však blíže nevymezoval, a jeho ustanovení byla v tomto směru neurčitá. Práva a povinnosti osob a orgánů zúčastněných na tomto institutu a jejich pravomoci by musely být stanoveny vyhláškou ministerstva, aby se tento institut vůbec mohl stát funkčním. Proto byla napadená ustanovení mj. v rozporu s čl. 79 odst. 3 Ústavy, neboť představovala nepřípustnou delegaci normotvorby na orgán moci výkonné a umožňovala úpravu mezí základních práv a svobod podzákonnou právní normou. Napadená ustanovení zákona byla v rozporu s tímto článkem Ústavy, protože ministerstvo bylo zmocněno k úpravě něčeho, pro co samotný zákon nestanovil žádné meze, co sám vůbec neupravoval. Nejednalo se tedy o provedení zákona, ale o jeho doplnění, neboť prováděcí předpis by institut smluvní rodiny musel přesně vymezit. Chyběla tedy příslušná zákonná úprava, kterou by měla ministerská vyhláška provést. Zákon svou stručností a neurčitostí nedával nutný základní rámec pro zmíněný podzákonný předpis. Napadený zákon se v předmětných ustanoveních ústavních principů podzákonné normotvorby nedržel. Vymezení pojmu smluvní rodiny v zákoně bylo neurčité. Stejně tak neurčité byly podmínky, za nichž lze dítě do smluvní rodiny umístit („ve zvláště odůvodněných případech, vyžaduje-li to zájem dítěte“). Intenzita této neurčitosti byla tak vysoká, že vylučovala možnost stanovení normativního obsahu daných ustanovení pomocí obvyklých interpretačních postupů. 47. Těžiště úpravy variant zdravotních služeb leží v § 13 zákona o veřejném zdravotním pojištění. V odstavci 1 tohoto ustanovení (které není navrhováno ke zrušení) je obsažena definice zdravotní služby hrazené ze zdravotního pojištění; takto se hradí zdravotní služby poskytnuté pojištěnci s cílem zlepšit nebo zachovat jeho zdravotní stav nebo zmírnit jeho utrpení, pokud a) odpovídají zdravotnímu stavu pojištěnce a účelu, jehož má být jejich poskytnutím dosaženo, a jsou pro pojištěnce přiměřeně bezpečné, b) jsou v souladu se současnými dostupnými poznatky lékařské vědy, c) existují důkazy o jejich účinnosti vzhledem k účelu jejich poskytování. V odstavci 2 (rovněž nyní nenapadeném) jsou vymezeny okruhy služeb (např. zdravotní péče preventivní, diagnostická, poskytování léčivých přípravků, převoz pojištěnců atd.), které jsou ve stanoveném rozsahu a za stanovených podmínek z veřejného pojištění hrazeny. Rozlišení variant péče je v napadených odstavcích 3 a 4 definováno tak, že lze-li zdravotní služby uvedené v odstavci 1 poskytnout více než jedním způsobem, pak se v případě, že všechny tyto způsoby splňují podmínky stanovené v odstavci 1 a mají stejný terapeutický účinek, hradí ta, která je v souladu s účelným a hospodárným vynakládáním zdrojů veřejného zdravotního pojištění, označená jako „základní varianta“. Ostatní způsoby zdravotních služeb splňující tytéž podmínky až na účelné a hospodárné vynakládání zdrojů jsou jakožto „ekonomicky náročnější varianta“ z veřejného pojištění hrazeny jen ve výši stanovené pro úhradu takových zdravotních služeb v základní variantě. Ekonomicky náročnější varianta zdravotních služeb musí být takto označena v prováděcích právních předpisech; dle § 17 odst. 4 zákona o veřejném zdravotním pojištění Ministerstvo zdravotnictví stanoví vyhláškou seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami a s označením variant zdravotní péče. Za ekonomicky náročnější variantu nelze označit zdravotní péči, kterou lze poskytnout pouze jedním způsobem. 48. Je tedy otázka, zda touto formulací zákonodárce vyhověl dikci čl. 31 Listiny. Podle Ministerstva zdravotnictví jako předkladatele návrhu zejména prvý odstavec § 13 zákona o veřejném zdravotním pojištění garantuje, že obě varianty budou splňovat nejvyšší možný standard zdravotní péče odpovídající zdravotnímu stavu a potřebám pacienta. Tedy i varianta základní, která vyhovuje všem kritériím hrazené zdravotní péče včetně stejného terapeutického účinku. Ministerstvo vykládá varianty tak, že nejprve bude vždy důkladně posouzen zdravotní stav pacienta a stanovena optimální varianta péče, která se pro daný případ stane variantou základní. Teprve následně bude zkoumáno, zda pro příslušný léčebný postup neexistuje fakticky i formálně varianta ekonomicky náročnější s týmž terapeutickým účinkem. Bude to taková péče, která pro pacienta již nepřináší zlepšení z hlediska medicínského (má stejný terapeutický účinek), ale jen zvýšené pohodlí či ji pacient subjektivně preferuje. Prvky oběma variantám společné i jejich meze jsou tak dle názoru Ministerstva zdravotnictví zakotveny přímo v zákoně, vyhláška pak jen uživatelsky komfortně provádí jeho ustanovení. 49. S tím lze souhlasit pouze částečně. Je pravda, že obecný základ variant základní a ekonomicky náročnější je obsažen přímo v zákoně. Z pohledu Ústavního souduÚstavního soudu je ale podstatné, zda úprava v zákoně sama o sobě, tedy i bez prováděcí vyhlášky, je adresátům dostatečně srozumitelná a zda by byla aplikovatelná. Prováděcí předpis má stanovit již jen její detaily. Napadená úprava variant péče v současné době funguje tak, že kromě výše reprodukovaného obecného rámce v zákoně o veřejném zdravotním pojištění jsou ve vyhlášce, kterou se vydává seznam zdravotnických výkonů s bodovými hodnotami, Ministerstvem zdravotnictví označeny zdravotní výkony, u nichž lze pojištěncům nabízet volbu mezi základní a ekonomicky náročnější variantou. Poskytovatelům zdravotních služeb, pojišťovnám i pojištěncům je tedy teprve z vyhlášky zřejmé, co je základní variantou a za jaké zdravotní výkony, pomůcky, prostředky a zdravotní materiál je možno či nutno doplácet nad rámec úhrady z veřejného pojištění. Ze zákona samotného to neplyne a nelze to z něj dovodit ani nejvolnější interpretací. Zákon o veřejném zdravotním pojištění tedy udělal pouze první krok k vymezení standardu a nadstandardu (slovy zákona o veřejném zdravotním pojištění základní a ekonomicky náročnější varianty). Druhá, ovšem podstatná část, bez níž je institut neživotaschopný, tedy konkrétní určení toho, co je v intencích čl. 31 Listiny bezplatnou péčí, je upravena až v prováděcí vyhlášce. Zákonodárce tím dle Ústavního souduÚstavního soudu požadavkům nastaveným ústavním pořádkem a opakovaně vyloženým dosavadní rozhodovací praxí nedostál. 50. Ze čl. 4 odst. 2 Listiny vyplývá, že „požadavek zákonného základu pro možné omezení základního práva je vyvozován z demokratického principu, jakož i z principu materiálního právního státu. Jeho důvodem je znemožnit exekutivě realizaci vlastních představ o tom, jak a jak mnoho lze omezit základní práva. Tím, že toto oprávnění bylo uděleno demokraticky legitimovanému parlamentu, má být zajištěno, že k omezení základních práv dojde až po demokratickém parlamentním diskursu a navíc získává omezení základního práva i následnou demokratickou zpětnou vazbu“ (srov. blíže Wagnerová, Eliška, Šimíček, Vojtěch, Langášek, Tomáš, Pospíšil, Ivo a kol. Listina základních práv a svobod. Komentář. Praha: Wolters Kluwer, 2012, s. 128). Zákonodárce nemůže delegovat na moc výkonnou uložení primárních povinností, podzákonná úprava vždy musí ctít účel a smysl zákonem definovaný. Podzákonná úprava sama, bez opory v zákoně, vymezila definiční znak, na který je povinnost vázána. Jde proto o úpravu, která mj. koliduje i s požadavkem plynoucím ze čl. 4 odst. 1 Listiny. Ve vztahu k posuzované materii lze uzavřít, že některé podstatné definiční znaky, na něž je vázána povinnost úhrady zdravotní péče (byť po zvolení její ekonomicky náročnější varianty), jakož i povinnost poskytovatelů zdravotní péče týkající se nabízení variant či dokumentace souhlasu pacienta jsou (či mají být) primárně vymezeny teprve podzákonným předpisem. 51. Jak bylo řečeno, podzákonná normotvorba je protiústavní, jestliže meze základních práv a svobod nemůže stanovovat nic jiného než přímo zákon. Tak je tomu i v řešeném případě mezí práva na bezplatnou zdravotní péči. Problematika je sice upravena v základních rysech již v samotném zákoně o veřejném zdravotním pojištění, ovšem jen zčásti. Nutný základní rámec pro podzákonný právní předpis je proto příliš stručný a neurčitý. Kromě toho nelze přehlédnout mezeru zákonné definice, na kterou je poukázáno v bodě 42 odůvodnění. 52. Z uvedených důvodů nezbývá než napadená ustanovení § 13 odst. 3, 4 a část § 17 odst. 4 zákona o veřejném zdravotním pojištění zrušit pro rozpor s čl. 4 odst. 2 a čl. 31 Listiny. Protože související ustanovení § 11 odst. 1 písm. f), § 12 písm. n), § 13 odst. 5 až 7 tím pozbývají smyslu, byla nálezem zrušena i tato ustanovení. B) Zvýšení regulačního poplatku za poskytnutou lůžkovou péči 53. Navrhovatelé napadají ustanovení zakotvující poplatkovou povinnost [§ 16a odst. 1 písm. f) zákona o veřejném zdravotním pojištění], resp. nikoliv poplatek jako takový, ale jeho navýšení na aktuálních 100 Kč za den poskytované lůžkové péče. 54. Návrhem na zrušení poplatku za poskytování lůžkové péče se Ústavní soudÚstavní soud již jednou zabýval v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/08 (č. 251/2008 Sb.; N 91/49 SbNU 273), a to v rámci posuzování ústavní konformity systému regulačních poplatků ve zdravotnictví jako celku. Návrh na zrušení poplatku - v tehdejší výši 60 Kč za den hospitalizacehospitalizace \\- zamítl. Ve vztahu ke všem poplatkům shledal důvody pro zachování maximální míry zdrženlivosti při realizaci své pravomoci přistoupit k derogačnímu rozhodnutí s tím, že předkládání nejvhodnějších způsobů naplňování sociálních práv dle hlavy čtvrté Listiny je úkolem politických stran opírajících se o mandát získaný od voličů. Současně, jako podpůrný krok, provedl test rozumnosti se závěrem, že napadená úprava obstojí ve všech jeho krocích. Ve vztahu k nyní řešenému poplatku za hospitalizacihospitalizaci Ústavní soudÚstavní soud přihlédl k tomu, že navrhovatelé sami připustili, že jde o zpoplatnění „hotelových služeb“, tedy stanovení poplatku za nocleh a stravu v nemocnici, které nemusí vybočovat z mezí ústavnosti. V případě placení poplatku za hospitalizacihospitalizaci se tak evidentně nemůže jednat o bezplatnou zdravotní péči či zdravotní pomůcky ve smyslu čl. 31 Listiny, ale o souběžně poskytované jiné související služby. Jinak by - dovedeno ad absurdum - čl. 31 Listiny měl zakládat nárok na bezplatné ubytování či pohostinské služby i mimo lékařská zařízení a bez ohledu na to, zda jsou či nejsou poskytovány v souvislosti se zdravotní péčí či nikoliv. Ústavní soudÚstavní soud uzavřel, že předmětnou část návrhu (na zrušení § 16 odst. 1 písm. f) zákona o veřejném zdravotním pojištění) by v situaci, kdy by nebyla napadána i z důvodu nekonformity legislativního procesu, posoudil jako návrh zjevně neopodstatněný. 55. Ve věci nyní projednávané plénum na podstatu závěrů výše uvedených navazuje. Ovšem změna okolností, konkrétně změna právní úpravy, k níž došlo po rozhodnutí ve věci sp. zn. Pl. ÚS 1/08 a která navýšila poplatek z původních 60 Kč na nynějších 100 Kč za den hospitalizacehospitalizace, vede Ústavní soudÚstavní soud k přesvědčení, že otázku ústavní souladnosti daného ustanovení je potřeba znovu otevřít. Navýšení sazby poplatku o 2/3 je totiž natolik výrazné, že jde ve skutečnosti o ustanovení ve své podstatě jiné. Ostatně právě v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/08 Ústavní soud konstatoval, že „... k posouzení otázek souvisejících se sociálními právy nepřistupuje staticky, ale s mimořádným důrazem na to, jaký je stav v době jeho rozhodování“. Současně ve vztahu k oblasti sociálních práv připomněl, že v intencích nálezu sp. zn. Pl. ÚS 11/02 ze dne 11. 6. 2003 (N 87/30 SbNU 309; 198/2003 Sb.) důvodem, pro který „Ústavní soud může překonat vlastní judikaturu, je změna sociálních a ekonomických poměrů v zemi nebo změna v jejich struktuře anebo změna kulturních představ společnosti. Další možností je změna či posun právního prostředí tvořeného podústavními právními normami, které v souhrnu ovlivňují nahlížení ústavních principů a zásad, aniž by z nich ovšem vybočovaly, a především neomezují princip demokratické státnosti (čl. 1 odst. 1 Ústavy). Další možností pro změnu judikatury Ústavního souduÚstavního soudu je změna, resp. doplnění těch právních norem a principů, které tvoří závazná referenční hlediska pro Ústavní soudÚstavní soud, tj. takových, které jsou obsaženy v ústavním pořádku České republiky, nejde-li samozřejmě o změny odporující limitům stanoveným čl. 9 odst. 2 Ústavy, tj. nejde-li o změny podstatných náležitostí demokratického právního státu.“. 56. Ústavní soudÚstavní soud proto podrobil předmětné ustanovení v jeho aktuální podobě znovu testu racionality, kteroužto metodiku v obdobných případech již standardně používá [kromě nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/08 a v něm citovaného nálezu sp. zn. Pl. ÚS 83/06 ze dne 12. 3. 2008 (N 55/48 SbNU 629; 116/2008 Sb.) například ještě nález sp. zn. Pl. ÚS 54/10 ze dne 24. 4. 2012 (č. 186/2012 Sb.)]. Test reflektuje na jedné straně nutnost respektovat poměrně rozsáhlou diskreci zákonodárce a současně na straně druhé potřebu vyloučit jeho případné excesy. Skládá se ze čtyř kroků: 1) vymezení smyslu a podstaty sociálního práva, tedy jeho esenciálního obsahu, 2) zhodnocení, zda se zákon nedotýká samotné existence sociálního práva nebo skutečné realizace jeho esenciálního obsahu, 3) posouzení, zda zákonná úprava sleduje legitimní cíl, tedy zda není svévolným zásadním snížením celkového standardu základních práv, 4) zvážení otázky, zda zákonný prostředek použitý k jeho dosažení je rozumný (racionální), byť nikoliv nutně nejlepší, nejvhodnější, nejúčinnější či nejmoudřejší. Pokud jde o prvé tři kroky testu, lze odkázat na závěry obsažené v odůvodnění nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/08; k třetímu kolu testu budiž jen upřesněno a konkretizováno, že sledovaný cíl, totiž vyvést z režimu úhrad z veřejného zdravotního pojištění ty služby, které s vlastním poskytováním zdravotní péče nemají co společného, je legitimní. Stran rozumnosti napadené právní úpravy však dospěl Ústavní soud z důvodů níže uvedených k závěrům odlišným. 57. Jak bylo řečeno, poplatek za poskytnutou lůžkovou péči je ve své podstatě platbou za poskytnuté „hotelové služby“. To dokládá i argumentace Ministerstva zdravotnictví ke konkrétní úrovni předmětného poplatku, která je odvozena od per capita nákladů na potraviny, nápoje, energie, vodu atd. Je tedy vnímán jako ekvivalent nákladů, které by pacient tak jako tak (i mimo zdravotnické zařízení) nutně vynaložil. Z toho rezultuje prvá ústavněprávní výhrada Ústavního souduÚstavního soudu. Zakotvená povinnost nijak nediferencuje případy, kdy je pobyt na lůžku pouze běžnou součástí léčby, se zdravotní službou pouze související, v krajním případě nahraditelnou pobytem mimo zdravotnické zařízení, jakkoliv by to nebylo praktické a pro pacienta optimální řešení, a kdy jde již o nutnou součást vlastního medicínského výkonu. Těžko lze akceptovat, že během hospitalizacehospitalizace na jednotce intenzivní péče je pacientovi poskytována „hotelová služba“. V těchto případech se již povinnost hradit poplatek dostává do rozporu s dikcí čl. 31 Listiny. HospitalizaceHospitalizace, která je zdravotní péčí v užším smyslu, hrazenou z veřejného zdravotního pojištění, musí být poskytnuta bezplatně, neboť k ní pro pacienta neexistuje žádná jiná alternativa. 58. Dalším faktorem, který způsobuje ústavněprávní deficit, je absence limitů u této platby; v tomto směru musel Ústavní soudÚstavní soud navrhovatelům zcela přisvědčit. Zákon o veřejném zdravotním pojištění povinnost ukládá plošně, musí jej platit i osoby výdělečně nečinné včetně skupin sociálně ohrožených, dětí, osob zdravotně postižených apod. Stejně tak není povinnost platit poplatek ohraničena časově, pacient jej tedy má hradit v plné výši bez ohledu na délku hospitalizacehospitalizace. Kombinace těchto faktorů může vyvolat finančně neúnosnou situaci nejen u výše jmenovaných kategorií pacientů. Každopádně popírá podstatu solidarity v čerpání zdravotní péče. Opatřením účinně zmírňujícím dopady předmětné povinnosti není osvobození od poplatku těch pojištěnců, kteří se prokáží rozhodnutím, oznámením nebo potvrzením vydaným orgánem pomoci v hmotné nouzi o poskytované dávce. Zde je předpokládána aktivita spojená s vyřizováním a obstaráváním úřední listiny, kterou lze právě od osob poplatkem sociálně ohrožených těžko očekávat, resp. žádat. 59. Předmětná právní úprava v podobě, která je výše kritizována, vybočuje i v kontextu poplatku za hospitalizacihospitalizaci hrazeného v okolních zemích, jak to bylo popsáno v narativní části. Ve Spolkové republice Německo je účtován doplatek (Zuzahlung) za hospitalizacihospitalizaci ve výši 10 € za kalendářní den, maximálně je však vybírán za dobu 28 dnů hospitalizacehospitalizace v kalendářním roce [§ 61 páté knihy sociálního zákoníku (Sozialgesetzbuch V - Gesetzliche Krankenversicherung)]. Jen pro úplnost se patří poznamenat, jelikož se této skutečnosti dotkla některá vyjádření v posuzované věci podaná, že tento poplatek, přesněji řečeno doplatek, zrušen nebyl. Spolkovým zákonodárcem byl k 31. 12. 2012 zrušen regulační poplatek za návštěvu praktického lékaře, stomatologa, ambulantního specialisty, psychologa (tzv. Praxisgebühr), který byl stanoven ve výši 10 € za kalendářní čtvrtletí a byl příjmem zdravotní pojišťovny. Přitom Spolkový sociální soud (Bundessozialgericht, BSG) v roce 2009 dopěl k závěru, že tento regulační poplatek nezasahuje do ústavně garantovaných práv pacientů (viz rozsudek ze dne 25. 6. 2009 sp. zn. B 3 KR 3/08 R). Na Slovensku se podle ustanovení § 1 odst. 1 písm. a) nařízení vlády č. 722/2004 Z. z., o výši úhrady pojištěnce za služby související s poskytováním zdravotní péče, vydaného k provedení zákona č. 577/2004 Z. z., o rozsahu zdravotní péče hrazené na základě veřejného zdravotního pojištění a o úhradách za služby související s poskytováním zdravotní péče, poplatek za pobyt na lůžku neplatí. Rovněž v Rakousku u nemocniční péče hradí pojištěnec spoluúčast za každý den hospitalizacehospitalizace ve výši cca 10 € denně (tzv. hospitalizační poplatek) - jeho výše je různá podle jednotlivých spolkových zemí, ale maximálně se platí po dobu 28 kalendářních dnů ročně. Tyto finanční prostředky pak většinou slouží mimosoudnímu odškodňování pacientů za nedostatky při poskytování péče. I v případě, že pacient není od poplatku osvobozen, může požádat nemocnici o mimořádné odpuštění platby z důvodu momentální nepříznivé situace. V případě nezaopatřených rodinných příslušníků pojištěnce se předpokládá v období prvních čtyř týdnů úhrada spoluúčasti ve výši 10 % z denní sazby. Počínaje pátým týdnem je pro pojištěnce i nezaopatřené rodinné příslušníky nemocniční léčení bezplatné. V některých případech může zdravotní pojišťovna proplácet část či plnou výši cestovních výdajů vynaložených za účelem přístupu ke zdravotní péči (MISSOC: Your social security rights in Austria. Brusel, 2011, str. 11). 60. Jak bylo řečeno, ústavní deficit navýšení poplatku je shledán právě v jeho nedostatečné diferenciaci a plošné aplikaci v kombinaci s absencí jakýchkoli limitů. Ustanovení § 16a odst. 1 písm. f) zákona o veřejném zdravotním pojištění tak staví do rozporu s čl. 31 Listiny, jakož i čl. 3 odst. 1 Listiny garantujícím základní práva všem bez rozdílu majetku. Ústavní soudÚstavní soud proto přistoupil k jeho zrušení. Současně byla stanovena legisvakanční lhůta do konce roku 2013, neboť poplatek za lůžkovou péči je aktuálně nikoliv nevýznamným příjmem poskytovatelů zdravotních služeb a jeho okamžitý výpadek by je bezdůvodně a nespravedlivě ekonomicky postihl. Zákonodárci je tímto vytvořen časový prostor, aby mohl nastavit parametry platby v intencích tohoto nálezu. 61. Obiter dictum dává Ústavní soudÚstavní soud zákonodárci ke zvážení, zda neupřesnit zvolenou, vpravdě matoucí terminologii. Předmětná platba je nazvána poplatkem, ačkoliv v právní terminologii se poplatkem rozumí platební povinnost fyzické nebo právnické osoby v souvislosti s činností orgánu veřejné moci (státu či obceobce) uskutečňovanou při výkonu veřejné moci v jejím zájmu. Jde o platbu, jejímž smyslem je jednak působit motivačně ve vztahu k subjektu domáhajícímu se určitého úkonu veřejné moci (tj. sledující jako cíl vážnost úkonu, nezneužívání veřejné moci, např. u soudních poplatků soudnictví) a dále plní poplatek roli části ekonomického ekvivalentu za činnost veřejné moci. Ustanovení článku 11 Listiny stanoví, že daně a poplatky lze ukládat pouze na základě zákona, přičemž je třeba zdůraznit, že určujícím znakem daní a poplatků je to, že plynou do veřejných rozpočtů. Je evidentní, že o tento druh platby se nejedná. Jde ve své podstatě o platbu za „hotelové služby“, které jsou příjmem poskytovatelů zdravotních služeb a neplynou do veřejných prostředkůveřejných prostředků. Na poskytovatele nebyla přenesena žádná pravomoc státu při zajišťování jeho funkcí nebo zajišťování zdrojů ani v souvislosti s vybíráním regulačních poplatků. Jde o subjekty soukromého práva. Vhodnější by proto bylo v dané souvislosti termín poplatek neužívat. C) Oprávnění zdravotních pojišťoven sankcionovat poskytovatele zdravotních služeb 62. Předmětem posuzování je výčet jednání obsažených v zákoně o veřejném zdravotním pojištění, za která mohou ukládat zdravotní pojišťovny poskytovatelům sankce. Jen okrajově se Ústavní soudÚstavní soud zabýval otázkou majetkových sankcí v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/08, když uvedl: „je na vůli zákonodárce, který subjekt vybaví pravomocí veřejnoprávní sankce, pokud je sankce ukládána jako výsledek řádného správního řízení a rozhodnutí o udělení sankce podléhá soudnímu přezkumu, což je v případě napadené právní úpravy splněno“. Takto se vypořádával s majetkovou sankcí za nevybírání poplatku zdravotnickým zařízením (podle nové terminologie „poskytovatele zdravotní služby“). V tehdy platném a účinném znění šlo o majetkovou sankci ve výši 50 000 Kč. Nyní je napadáno ustanovení § 16a odst. 9 zákona o veřejném zdravotním pojištění ve znění, které umožňuje za stejný delikt uložit pokutu až do výše 1 000 000 Kč, a spolu s ním i odstavců 10 a 11, všechny ve vztahu k návrhu na zrušení ustanovení o zvýšení regulačního poplatku za pobyt v nemocnici. Kromě toho současný návrh směřuje proti majetkovým sankcím upraveným v dalších ustanoveních zákona, konkrétně v ustanoveních § 13 odst. 8, § 32 odst. 5 a § 44 odst. 5. 63. Ústavní soudÚstavní soud se však až dosud - tedy ani v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/08, kde to ani nebylo namítáno - nezabýval otázkou, zda takto nastavená sankční pravomoc nevylučuje rovný vztah mezi poskytovateli zdravotních služeb a zdravotními pojišťovnami, který je v prvé řadě vztahem soukromoprávním. Tomu by měla odpovídat i intenzita jeho deformace plynoucí ze specifického postavení zdravotních pojišťoven daná tím, že spravují zejména veřejné, nikoliv privátní prostředky. Ústavní soudÚstavní soud nezpochybňuje, že je obecně přijatelné, aby určitý subjekt vystupoval v soukromoprávních vztazích a současně byl nadán vrchnostenskou pravomocí, ale ve vztahu poskytovatel zdravotní péče (služby) - zdravotní pojišťovna je třeba zohlednit specifika plynoucí z reality českého prostředí. Předpokladem životaschopnosti poskytovatele zdravotních služeb je uzavření smlouvy o jejich poskytování a úhradě se zdravotní pojišťovnou, zejména s dominantní Všeobecnou zdravotní pojišťovnou. Přes tuto objektivní existenční závislost na vstřícnosti zdravotní pojišťovny nejsou pro uzavírání smluv dána žádná formální, přezkoumatelná a hlavně transparentní pravidla ve smyslu nároku poskytovatele na její uzavření v případě splnění určitých předpokladů. Toto fakticky nerovné postavení je dále prohlubováno širokým sankčním oprávněním pojišťoven. 64. Ústavní soudÚstavní soud se otázkou rovnosti v právech zabýval již v řadě svých rozhodnutí. Vyslovil se především v tom smyslu, že ústavní zásada rovnosti vyjádřená v čl. 1 Listiny neznamená absolutní rovnost. V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 6/96 ze dne 5. 11. 1996 (publikován pod č. 295/1996 Sb., N 113/6 SbNU 313), na který navázala další judikatura, to konkrétně vyjádřil takto: „Ústavní zásadu rovnosti, v právech zakotvenou v čl. 1 Listiny, nelze pojímat absolutně a rovnost chápat jako kategorii abstraktní. Již Ústavní soudÚstavní soud České a Slovenské Federativní Republiky vyjádřil své chápání rovnosti, v uvedeném článku zakotvené, jako rovnosti relativní, jak ji mají na mysli všechny demokratické ústavy, požadující pouze odstranění neodůvodněných rozdílů (nález Ústavního souduÚstavního soudu ČSFR uveřejněný pod č. 11 Sbírky usnesení a nálezů Ústavního souduÚstavního soudu ČSFR). Zásadě rovnosti v právech je proto třeba rozumět také tak, že právní rozlišování v přístupu k určitým právům mezi právními subjekty nesmí být projevem libovůle, neplyne z ní však, že by každému muselo být přiznáno jakékoliv právo“. 65. Ústavní soudÚstavní soud obecně interpretuje princip rovnosti z dvojího pohledu [viz např. nálezy sp. zn. Pl. ÚS 16/93 ze dne 24. 5. 1994 (N 25/1 SbNU 189; 131/1994 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 36/93 ze dne 17. 5. 1994 (N 24/1 SbNU 175; 132/1994 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 5/95 ze dne 8. 11. 1995 (N 74/4 SbNU 205; 6/1996 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 9/95 ze dne 28. 2. 1996 (N 16/5 SbNU 107; 107/1996 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 33/96 ze dne 4. 6. 1997 (N 67/8 SbNU 163; 185/1997 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 9/99 ze dne 6. 10. 1999 (N 135/16 SbNU 9; 289/1999 Sb.) atd.]. První je dán požadavkem vyloučení libovůle v postupu zákonodárce při odlišování skupin subjektů a jejich práv, druhý pak požadavkem ústavněprávní akceptovatelnosti hledisek odlišování, tj. nepřípustnosti dotčení některého ze základních práv a svobod odlišováním subjektů a práv ze strany zákonodárce. Z postulátu rovnosti sice nevyplývá požadavek obecné rovnosti každého s každým, plyne z něj však požadavek, aby právo bezdůvodně nezvýhodňovalo ani neznevýhodňovalo jedny před druhými. Ústavní soud tedy připouští i zákonem založenou nerovnost, pokud jsou pro to ústavně akceptovatelné důvody. 66. Tak tomu ale v daném případě není. Dominantní postavení pojišťoven, zejména Všeobecné zdravotní pojišťovny, v kombinaci se sankčním oprávněním a regulacemi vůči poskytovatelům zdravotních služeb, konkrétně limitací výkonů, finančními sankcemi za preskripci léků a vyžádanou péči při překročení stanovených limitů, není na straně poskytovatelů zdravotních služeb ničím vyváženo, například kontraktační povinností ze strany pojišťoven v případech, kdy jsou splněny objektivně obecně závaznými právními předpisy stanovené podmínky. Sankční oprávnění zdravotních pojišťoven, které vyplývá z napadených ustanovení § 16a odst. 10 a 11, jakož i § 32 odst. 5 a § 44 odst. 5 a odst. 6 ve slovech „uložená podle odstavců 1 až 5“ zákona o veřejném zdravotním pojištění, tak vybočuje z mezí ještě ústavně přijatelné nerovnosti, jak ji Ústavní soudÚstavní soud vymezil ve shora citovaných nálezech. Tuto nerovnost ještě navíc násobí velké rozpětí většiny sankcí, které samo o sobě není protiústavní, jak bude dále uvedeno, ale zvýrazňuje ji právě v kombinaci se shora uvedenými skutečnostmi. Označená zákonná ustanovení jsou tak v rozporu s čl. 1 Listiny garantujícím rovnost v právech. 67. Pokud jde o ustanovení § 13 odst. 8 zákona o veřejném zdravotním pojištění, to souvisí s povinnostmi poskytovatelů zdravotních služeb, které vzešly z nově vytvořeného rozdělení péče do variant z hlediska úhrady z veřejného pojištění. Konkrétně umožňuje sankcionovat porušení povinnosti poskytovatele zaznamenat do zdravotnické dokumentace pacienta jednak nabídku zdravotní služby v základní variantě a poučení o možnosti čerpat ji ve variantě ekonomicky náročnější a jednak souhlas pacienta a dále porušení zákazu upřednostňovat pacienta volícího ekonomicky náročnější variantu služby. Vzhledem ke zrušení základu materie umožňující poskytovat hrazenou péči ve variantách vyplývá z logiky věci, že je u tohoto ustanovení dalším důvodem pro zrušení, že se ruší sankce vynucující jeho plnění ze zrušeného ustanovení. Z toho důvodu toto ustanovení ruší Ústavní soudÚstavní soud dnem vyhlášení nálezu ve Sbírce zákonů. Ostatní ustanovení ruší ve lhůtě do konce roku 2013, což je lhůta dostačující k tomu, aby zákonodárce stihl provést úpravu znění napadených ustanovení v intencích tohoto nálezu. Zákonodárce by měl dále zvážit, zda nepromítnout úpravy v intencích tohoto nálezu i do sankcí za nevybírání poplatků za ostatní zdravotní péči, které posuzovaným návrhem nebyly dotčeny. 68. Ústavní soudÚstavní soud nepřisvědčil navrhovatelům, že akceptovatelná není široká volná úvaha zdravotní pojišťovny, a to jak při stanovení výše, tak stran možnosti opakovaného ukládání pokut, jakož i že horní limit pokuty není adekvátní. Aktuálně - v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/12 ze dne 27. 11. 2012 (č. 437/2012 Sb.) - řešil Ústavní soudÚstavní soud otázku ústavní konformity části zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), vymezující skutkové podstaty přestupkůpřestupků a jiných správních deliktů, jakož i výši sankcí za ně. Návrh skupiny senátorů v této části [konkrétně ve vztahu k ustanovením § 114 odst. 1 písm. g) a § 117 odst. 1 písm. e), f), g), n) a r) a odst. 3 písm. d), e), f), g), h), i) a m) zákona o zdravotních službách], podle nichž horní hranice pokut jsou s ohledem na jejich závažnost nepřiměřeně vysoké, zamítl, neboť neshledal podobu sankcí rozpornou s čl. 11 odst. 1 ve spojení s čl. 4 odst. 1 a 4 Listiny. Současně konstatoval, že možnost přezkumu konkrétní aplikace předmětných ustanovení v řízení o ústavních stížnostech zůstává nedotčena. Svůj závěr odůvodnil v bodech 329-337 uvedeného nálezu a na toto odůvodnění se nyní odkazuje. 69. Obiter dictum Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že rozsah sankčních oprávnění nemůže být vyvážen ani legitimním cílem, který je jejich ukládáním sledován, tj. šetrné nakládání s prostředky z veřejného zdravotního pojištění. Takové opatření se jeví jako nepřiměřené za situace, kdy s těmito veřejnými prostředkyveřejnými prostředky hospodaří kromě Všeobecné zdravotní pojišťovny další zaměstnanecké zdravotní pojišťovny, které mají charakter ryze soukromoprávních subjektů. Zákonodárce by měl zvážit úspornější způsob nakládání s prostředky veřejného zdravotního pojištění i z pohledu organizačního uspořádání. Pokud jde o horizontální vztah zdravotních pojišťoven a poskytovatelů zdravotních služeb, aby bylo zabráněno jeho pokračující distorzi, k níž dochází mimo jiné i svěřením sankčního oprávnění zdravotním pojišťovnám, mělo by být za současných podmínek subjektem nadaným tímto oprávněním buď samo Ministerstvo zdravotnictví, příp. (alternativně) v případě státních a krajských poskytovatelů zdravotních služeb jejich zřizovatelé a v případě soukromých poskytovatelů zdravotních služeb k tomu kompetentní subjekty, jakými jsou např. odborná profesní sdružení lékařů. 70. K rušeným částem § 12 a 44 zákona o veřejném zdravotním pojištění dlužno dodat, že v průběhu projednávání návrhu doznala tato ustanovení změny provedené zákonem č. 458/2011 Sb., o změně zákonů související se zřízením jednoho inkasního místa a dalších změnách daňových a pojistných zákonů, (změna se týká pouze struktury ustanovení, kdy dosavadní text ustanovení § 12 se bude označovat jako odstavec 1 a budou doplněny odstavce 2 a 3 a v případě § 44 se odstavec 5 stane odstavcem 2, dosavadní odstavec 6 odstavcem 3). Změna se stane účinnou až od 1. 1. 2015, výrok nálezu proto odpovídá jak právní úpravě platné a účinné v době rozhodování, tak i změně, která teprve nabude účinnosti. Budiž doplněno, že v případě ustanovení § 12 navrhovatelé sice změnu provedenou zákonem č. 458/2011 Sb. ani v doplněné variantě petitu návrhu nereflektovali, nicméně Ústavní soudÚstavní soud, vycházeje z obsahu podání, tak učinil. Zákon o Ústavním soudu nespojuje posuzování ústavnosti s účinností právního předpisu, ale s jeho platností, v důsledku čehož je nutno považovat za přípustné návrhy na zrušení právních předpisů i tehdy, když nejsou v důsledku obou z naznačených možností účinné (viz Filip, J., Holländer, P., Šimíček, V. Zákon o Ústavním soudu. Komentář. 2., přepracované a rozšířené vydání. Praha: C. H. Beck, 2007, str. 387). VII. 71. S ohledem na výše uvedené argumenty Ústavní soudÚstavní soud ustanovení § 11 odst. 1 písm. f), § 12 písm. n), § 13 odst. 3 až 8, § 16a odst. 1 písm. f) a odst. 9 až 11 [pokud se týkají poplatku za lůžkovou péči podle ustanovení § 16a odst. 1 písm. f) zákona o veřejném zdravotním pojištění], § 17 odst. 4 ve slovech „a s označením variant zdravotní péče podle § 13“, § 32 odst. 5, § 44 odst. 5 a odst. 6 ve slovech „uložená podle odstavců 1 až 5“ zákona o veřejném zdravotním pojištění a § 12 odst. 1 písm. n) a § 44 odst. 2 a odst. 3 ve slovech „uložená podle odstavců 1 a 2“ zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění po novelizaci provedené zákonem č. 458/2011 Sb., podle ustanovení § 70 odst. 1 zákona o Ústavním soudu zrušil. Vykonatelnost zrušujícího výroku č. III a části výroku č. IV nálezu je z důvodů shora rozvedených odložena do 31. 12. 2013. 72. V souladu s ustanovením § 70 odst. 3 zákona o Ústavním soudu byly současně zrušeny relevantní části přílohy vyhlášky Ministerstva zdravotnictví č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění pozdějších předpisů, a to v označení výkonu jako varianty ekonomicky náročnější. Pro upřesnění Ústavní soudÚstavní soud výrok II interpretuje tak, že se ve vyhlášce vedle samotného symbolu „E“ ruší i k němu přináležející popis ekonomicky náročnější varianty. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r. Odlišná stanoviska podle § 14 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, zaujali k rozhodnutí pléna soudci Stanislav Balík, Vladimír Kůrka, Dagmar Lastovecká, Michaela Židlická a k jeho odůvodnění soudkyně Ivana Janů.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 237/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 237/2013 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o rozšíření závaznosti Kolektivní smlouvy vyššího stupně Vyhlášeno 5. 8. 2013, částka 92/2013 237 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 25. července 2013 o rozšíření závaznosti Kolektivní smlouvy vyššího stupně Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 7 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, ve znění nálezu Ústavního souduÚstavního soudu vyhlášeného pod č. 199/2003 Sb., a zákona č. 255/2005 Sb., sděluje, že Kolektivní smlouva vyššího stupně na roky 2013 - 2014, uzavřená dne 31. 3. 2013 mezi Odborovým svazem zaměstnanců sklářského, keramického, bižuterního průmyslu a porcelánu a Asociací sklářského a keramického průmyslu ČR, je s účinností od prvního dne měsíce následujícího po vyhlášení tohoto sdělení, závazná i pro další zaměstnavatele s převažující činností v odvětví označeném kódy CZ - NACE: 231, 2341 a 2342. S obsahem kolektivní smlouvy vyššího stupně se lze seznámit na krajských pobočkách Úřadu práce České republiky a na internetových stránkách Ministerstva práce a sociálních věcí (www.mpsv.cz). Ministr: Ing. Koníček v. r.
Vyhláška č. 235/2013 Sb.
Vyhláška č. 235/2013 Sb. Vyhláška o předkládání výkazů České národní bance statisticky významnými vykazujícími osobami pro účely sestavení statistiky platební bilance, investiční pozice a dluhové služby vůči zahraničí Vyhlášeno 2. 8. 2013, datum účinnosti 17. 8. 2013, částka 91/2013 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení pojmů * § 3 - Okruh vykazujících osob * § 4 - Výkazy za oblast přímých investic * § 5 - Výkaz za oblast aktiv a pasiv ve vztahu k zahraničí * § 6 - Výkazy za oblast finančních úvěrů * Způsob sestavování výkazů * § 7 - Výkazy podle § 4 sestavuje vykazující osoba vyplněním elektronického formuláře. Pro sestavování výkazů podle § 5 a 6 vykazující osoba vytváří z údajů svého informačního systému datový soubor s hodnotami údajů, který předává jako součást datové zprávy3) Čes * § 8 - (1) Vykazující osoba postupuje při sestavování výkazů na základě údajů z vlastního účetnictví a podle pravidel pro sestavování účetní závěrky4) a dalších podkladů platných ke dni sestavení výkazu. * Způsob a forma předkládání výkazů * § 9 - (1) Výkazy podle § 4 předkládá vykazující osoba České národní bance zasláním vyplněného elektronického formuláře prostřednictvím internetové aplikace České národní banky pro sběr informačních povinností. * § 10 - (1) Pokud jsou předložené výkazy správné a úplné, Česká národní banka prostřednictvím programové aplikace uvedené v § 9 potvrdí vykazující osobě jejich přijetí. * § 11 - (1) Neprodleně po zařazení do okruhu vykazujících osob sdělí vykazující osoba České národní bance jména a příjmení nejméně 2 kontaktních osob a adresu pracoviště, telefonní číslo a adresu elektronické pošty těchto osob. * § 12 - Zrušovací ustanovení * § 13 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 235/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 235/2013 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 235/2013 Sb. Aktuální znění od 17. 8. 2013 235 VYHLÁŠKA ze dne 23. července 2013 o předkládání výkazů České národní bance statisticky významnými vykazujícími osobami pro účely sestavení statistiky platební bilance, investiční pozice a dluhové služby vůči zahraničí Česká národní banka stanoví podle § 41 odst. 3 a § 43 písm. b) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 227/2013 Sb.: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) obsah, formu, lhůty a způsob sestavování a předkládání výkazůvýkazů České národní banceČeské národní bance osobami zařazenými do okruhu statisticky významných vykazujících osob (dále jen „vykazující osoba“) a stanoví okruh vykazujících osob, které disponují informacemi potřebnými pro sestavení statistiky platební bilance, investiční pozice a dluhové služby vůči zahraničí. § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) výkazemvýkazem strukturovaný soubor údajů, které mají věcné a formální vazby, b) datovým souboremdatovým souborem elektronické seskupení údajů výkazuvýkazu s předem definovanými datovými strukturami, které jsou informačním systémem metodicky popsány, předávány a zpracovávány jako celek. § 3 Okruh vykazujících osob (1) VýkazyVýkazy sestavuje a předkládá vykazující osoba, a) která je tuzemským investorem s přímou investicí v zahraničí a výše jeho podílu na podnikání zahraniční společnosti nebo objem úvěrů poskytnutých nebo přijatých v rámci jeho přímé investice v zahraničí ke konci kalendářního roku dosáhne alespoň 2 500 000 Kč, b) která je tuzemskou společností s přímou investicí zahraničního investora a výše podílu zahraničního investora na jejím podnikání nebo objem úvěrů poskytnutých nebo přijatých v rámci jeho přímé investice v tuzemsku ke konci kalendářního roku dosáhne alespoň 25 000 000 Kč, c) u které celkový roční objem aktiv nebo pasiv ve vztahu k zahraničí ke konci kalendářního roku dosáhne alespoň 200 000 000 Kč, nebo d) u které celkový roční objem finančních úvěrů poskytnutých nebo přijatých ve vztahu k zahraničí ke konci kalendářního roku dosáhne alespoň 100 000 000 Kč. (2) Vykazující osoba, která náleží do sektoru vládních institucí podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího Evropský systém národních a regionálních účtů v Evropské unii2), sestavuje a předkládá pouze výkazvýkaz PB (ČNB) 42-04 „Splátkový kalendář dlouhodobých finančních úvěrů přijatých ze zahraničí“ podle § 6 odst. 1 písm. b). (3) Předkládání výkazůvýkazů podle této vyhlášky se nevztahuje na vykazující osoby, které pravidelně sestavují a předkládají výkazyvýkazy České národní banceČeské národní bance podle jiných právních předpisů upravujících výkaznictví, které stanoví předávání údajů České národní banceČeské národní bance obdobných údajům požadovaným touto vyhláškou. § 4 Výkazy za oblast přímých investic (1) Vykazující osoba podle § 3 odst. 1 písm. a) k poslednímu dni každého kalendářního roku sestavuje výkazvýkaz PB (ČNB) 71-01 „Roční výkazvýkaz o stavu přímých investic v zahraničí“. (2) Vykazující osoba podle § 3 odst. 1 písm. b) k poslednímu dni každého kalendářního roku sestavuje výkazvýkaz PB (ČNB) 72-01 „Roční výkazvýkaz o stavu přímých investic v tuzemsku“. (3) VýkazyVýkazy podle odstavců 1 a 2 vykazující osoba předkládá České národní banceČeské národní bance vždy do 31. července následujícího kalendářního roku. (4) Obsah výkazůvýkazů podle odstavců 1a 2 je stanoven v příloze č. 1 k této vyhlášce. § 5 Výkaz za oblast aktiv a pasiv ve vztahu k zahraničí (1) Vykazující osoba podle § 3 odst. 1 písm. c) k poslednímu dni každého kalendářního čtvrtletí sestavuje a předkládá České národní banceČeské národní bance výkazvýkaz PB (ČNB) 43-04 „Vybraná aktiva a pasiva vůči zahraničí“, a to vždy do 25 dnů následujících po skončení čtvrtletí. (2) Obsah výkazuvýkazu podle odstavce 1 je stanoven v příloze č. 2 k této vyhlášce. § 6 Výkazy za oblast finančních úvěrů (1) Vykazující osoba podle § 3 odst. 1 písm. d) a) k poslednímu dni každého kalendářního měsíce sestavuje a předkládá České národní banceČeské národní bance výkazvýkaz PB (ČNB) 41-12 „Finanční úvěry a účty v zahraničí“, a to vždy do 25 dnů následujícího měsíce, b) k poslednímu dni každého kalendářního čtvrtletí sestavuje a předkládá České národní banceČeské národní bance výkazvýkaz PB (ČNB) 42-04 „Splátkový kalendář dlouhodobých finančních úvěrů přijatých ze zahraničí“, a to vždy do 25 dnů následujících po skončení čtvrtletí. (2) Obsah výkazůvýkazů podle odstavce 1 je stanoven v příloze č. 3 k této vyhlášce. Způsob sestavování výkazů § 7 VýkazyVýkazy podle § 4 sestavuje vykazující osoba vyplněním elektronického formuláře. Pro sestavování výkazůvýkazů podle § 5 a 6 vykazující osoba vytváří z údajů svého informačního systému datový soubordatový soubor s hodnotami údajů, který předává jako součást datové zprávy3) České národní banceČeské národní bance. § 8 (1) Vykazující osoba postupuje při sestavování výkazůvýkazů na základě údajů z vlastního účetnictví a podle pravidel pro sestavování účetní závěrky4) a dalších podkladů platných ke dni sestavení výkazuvýkazu. (2) Pro oceňování vykazovaných údajů se používají způsoby stanovené právním předpisem upravujícím vedení účetnictví5). (3) Pro přepočet údajů v cizích měnách na údaje vykazované v české měně použije vykazující osoba kurz devizového trhu vyhlášený Českou národní bankouČeskou národní bankou pro den sestavení výkazuvýkazu, nejedná-li se o údaje o transakcích ve vztahu k zahraničí, kdy se použije kurz devizového trhu vyhlášený pro den uskutečnění transakce, nebo pro den, kdy bylo o transakci účtováno, anebo lze použít průměrný kurz za vykazované období. Pro přepočet údajů v cizích měnách, pro něž Česká národní bankaČeská národní banka nevyhlašuje kurz devizového trhu, postupuje vykazující osoba podle pravidel pro sestavování účetní závěrky4). Způsob a forma předkládání výkazů § 9 (1) VýkazyVýkazy podle § 4 předkládá vykazující osoba České národní banceČeské národní bance zasláním vyplněného elektronického formuláře prostřednictvím internetové aplikace České národní bankyČeské národní banky pro sběr informačních povinností. (2) VýkazyVýkazy podle § 5 a 6 předkládá vykazující osoba České národní banceČeské národní bance v elektronické podobě jako datové zprávy a ve struktuře a formě datových souborůdatových souborů, které jsou dostupné prostřednictvím a) programové aplikace České národní bankyČeské národní banky pro sběr dat od nebankovních subjektů (SDNS), která je dostupná způsobem umožňujícím dálkový přístup, nebo b) vlastní programové aplikace vykazující osoby, která používá pro předání výkazuvýkazu webové služby České národní bankyČeské národní banky pro sběr dat (SDNS-WS). § 10 (1) Pokud jsou předložené výkazyvýkazy správné a úplné, Česká národní bankaČeská národní banka prostřednictvím programové aplikace uvedené v § 9 potvrdí vykazující osobě jejich přijetí. (2) Požaduje-li to Česká národní bankaČeská národní banka, vykazující osoba provede opravu nesprávných nebo neúplných výkazůvýkazů, opravené výkazyvýkazy ve stanovené lhůtě předloží České národní banceČeské národní bance způsobem stanoveným v § 9 a v případě potřeby poskytne požadované vysvětlení. (3) Pokud vykazující osoba zjistí, že údaje dříve předloženého výkazuvýkazu nejsou správné, provede prostřednictvím programové aplikace uvedené v § 9 opravu dat tohoto výkazuvýkazu a v případě potřeby i dat výkazůvýkazů souvisejících a neprodleně uvědomí o provedení, rozsahu a obsahu oprav Českou národní bankuČeskou národní banku. § 11 (1) Neprodleně po zařazení do okruhu vykazujících osob sdělí vykazující osoba České národní banceČeské národní bance jména a příjmení nejméně 2 kontaktních osob a adresu pracoviště, telefonní číslo a adresu elektronické pošty těchto osob. (2) Vykazující osoba sdělí České národní banceČeské národní bance bez zbytečného odkladu každou změnu údajů podle odstavce 1. § 12 Zrušovací ustanovení Zrušuje se: 1. Vyhláška č. 34/2003 Sb., kterou se stanoví rozsah, období, lhůty a způsob plnění oznamovací povinnosti podle devizového zákona. 2. Vyhláška č. 351/2003 Sb., kterou se mění vyhláška č. 34/2003 Sb., kterou se stanoví rozsah, období, lhůty a způsob plnění oznamovací povinnosti podle devizového zákona. 3. Vyhláška č. 33/2006 Sb., kterou se mění vyhláška č. 34/2003 Sb., kterou se stanoví rozsah, období, lhůty a způsob plnění oznamovací povinnosti podle devizového zákona, ve znění vyhlášky č. 351/2003 Sb. § 13 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po dni jejího vyhlášení. Guvernér: Ing. Singer, Ph.D., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 235/2013 Sb. Obsah výkazů za oblast přímých investic I. Roční výkazvýkaz o stavu přímých investic v zahraničí - PB (ČNB) 71-01 VýkazVýkaz PB (ČNB) 71-01 „Roční výkazvýkaz o stavu přímých investic v zahraničí“ se sestavuje k poslednímu dni kalendářního roku. VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné rozvahové údaje a doplňkové údaje o transakcích a pozicích týkajících se aktiv nebo pasiv ve vztahu k zahraničí. 1. VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné základní rozvahové údaje o vykazující osobě, údaje o zahraniční společnosti s přímou investicí vykazující osoby a o další společnosti v zahraničí, na jejímž podnikání se vykazující osoba podílí. Vykazuje se celková bilanční suma, základní kapitál, kapitálové fondy, fondy tvořené ze zisku, hospodářský výsledek a jejich statisticky členěné složky. 2. Dále se vykazují statisticky členěné úvěry a půjčky poskytnuté nebo přijaté mezi vykazující osobou a zahraniční společností, na jejímž podnikání se podílí, a ostatní aktiva a pasiva vůči zahraničí. 3. VýkazVýkaz obsahuje údaje o podílu vykazující osoby na základním kapitálu zahraniční společnosti, dividendy, podíly na zisku a splatné úroky z poskytnutých a přijatých úvěrů. Dále obsahuje údaje o podílu zahraniční společnosti na základním kapitálu vykazující osoby (zpětná investice). 4. Uvedené složky aktiv a pasiv a doplňkových údajů jsou členěny v závislosti na své ekonomické podstatě, zejména podle země sídla zahraničního subjektu a klasifikace ekonomické činnosti. II. Roční výkazvýkaz o stavu přímých investic v tuzemsku - PB (ČNB) 72-01 VýkazVýkaz PB (ČNB) 72-01 „Roční výkazvýkaz o stavu přímých investic v tuzemsku“ se sestavuje k poslednímu dni kalendářního roku. VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné rozvahové údaje a doplňkové údaje o transakcích a pozicích týkajících se aktiv nebo pasiv ve vztahu k zahraničí. 1. VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné základní rozvahové údaje o přímém zahraničním investorovi, údaje o vykazující osobě a o další společnosti v tuzemsku, na jejímž podnikání se vykazující osoba podílí. Vykazuje se bilance, základní kapitál, kapitálové fondy, fondy tvořené ze zisku, hospodářský výsledek a jejich statisticky členěné složky. 2. Dále se vykazují statisticky členěné úvěry a půjčky poskytnuté nebo přijaté mezi vykazující osobou nebo společností v tuzemsku, na jejímž podnikání se vykazující osoba podílí, a přímým zahraničním investorem nebo zahraniční společností ovládanou stejným (vrcholovým) investorem, a ostatní aktiva a pasiva vůči zahraničí. 3. VýkazVýkaz obsahuje údaje o podílu zahraničního investora na základním kapitálu vykazující osoby, dividendy, podíly na zisku a splatné úroky z poskytnutých a přijatých úvěrů. Dále obsahuje údaje o podílu vykazující osoby na základním kapitálu zahraničního přímého investora (zpětná investice). VýkazVýkaz dále obsahuje údaje o společnosti v zahraničí, která vykazující osobu přímo nebo nepřímo ovládá (vrcholový investor), údaje o zahraniční společnosti ovládané stejným (vrcholovým) investorem a údaje o podílu vykazující osoby na podnikání společnosti v tuzemsku. 4. Uvedené složky aktiv a pasiv a doplňkových údajů jsou členěny v závislosti na své ekonomické podstatě, zejména podle země sídla zahraničního subjektu a klasifikace ekonomické činnosti. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 235/2013 Sb. Obsah výkazu za oblast aktiv a pasiv ve vztahu k zahraničí Vybraná aktiva a pasiva vůči zahraničí - PB (ČNB) 43-04 VýkazVýkaz PB (ČNB) 43-04 „Vybraná aktiva a pasiva vůči zahraničí“ se sestavuje k poslednímu dni čtvrtletí. VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné údaje o transakcích a pozicích týkajících se aktiv nebo pasiv ve vztahu k zahraničí. 1. Vývozní pohledávky a dovozní závazky V této části výkazvýkaz obsahuje údaje o vývozních pohledávkách a dovozních závazcích za zboží a služby. Uvedené složky aktiv a pasiv jsou členěny zejména podle splatnosti, typu a země sídla zahraničního subjektu a podle měny. Vykazují se stavy, transakce a netransakční změny. 2. Splátkový kalendář dlouhodobých dovozních závazků V této části se vykazují budoucí splátky jistiny. Údaje jsou členěny zejména podle typu a země sídla zahraničního subjektu a měny závazku. 3. Údaje o přímých zahraničních investicích V této části výkazvýkaz obsahuje údaje o společnosti v zahraničí, ve které má vykazující osoba majetkový podíl, údaje o společnosti v tuzemsku se zahraniční majetkovou účastí, údaje o společnosti v zahraničí, která vykazující osobu přímo nebo nepřímo ovládá (vrcholový investor), údaje o dividendách, podílech na zisku a tantiémách. Uvedené složky aktiv a pasiv jsou členěny zejména podle směru investice na investice v tuzemsku a investice v zahraničí, země sídla zahraničního subjektu a klasifikace ekonomické činnosti. Podle typů sledovaných veličin se vykazují stavy, transakce, transakční a netransakční změny. 4. Finanční deriváty Údaje o finančních derivátech jsou členěny zejména na mimoburzovní a burzovní a podle země sídla zahraničního subjektu. Vykazují se stavy a transakce. 5. Zahraniční cenné papírycenné papíry Údaje o zahraničních cenných papírechcenných papírech jsou členěny zejména podle kódu cenného papírucenného papíru, země emitenta, druhu cenných papírůcenných papírů. Vykazují se počty kusů, stavy a výnosy. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 235/2013 Sb. Obsah výkazů za oblast finančních úvěrů I. Finanční úvěry a účty v zahraničí - PB (ČNB) 41-12 VýkazVýkaz PB (ČNB) 41-12 „Finanční úvěry a účty v zahraničí“ se sestavuje k poslednímu dni měsíce. VýkazVýkaz obsahuje statisticky členěné údaje o transakcích a pozicích týkajících se aktiv nebo pasiv ve vztahu k zahraničí. 1. Finanční úvěry V této části výkazvýkaz obsahuje údaje o finančních úvěrech poskytnutých do zahraničí a přijatých ze zahraničí. Údaje jsou členěny zejména podle splatnosti, typu zahraničního subjektu, země sídla zahraničního subjektu nebo mezinárodní organizace, měny, garance vlády. Podle typů sledovaných veličin se vykazují stavy, transakce, úroky, ostatní změny (například změny v ocenění). 2. Účty v zahraničí V této části výkazvýkaz obsahuje údaje o stavu na účtech v zahraničí. Údaje jsou členěny zejména podle typu a země sídla zahraničního subjektu a podle měny. Vykazují se stavy a úroky. II. Splátkový kalendář dlouhodobých finančních úvěrů přijatých ze zahraničí - PB (ČNB) 42-04 VýkazVýkaz PB (ČNB) 42-04 „Splátkový kalendář dlouhodobých finančních úvěrů přijatých ze zahraničí“ se sestavuje k poslednímu dni čtvrtletí. VýkazVýkaz obsahuje údaje o předpokládaných budoucích splátkách dlouhodobých finančních úvěrů přijatých ze zahraničí. Vykazování budoucích splátek finančních úvěrů zahrnuje splátky jistiny a splátky úroků v členění podle typu a země sídla zahraničního subjektu a měny úvěru. 1) Článek 5 Protokolu o Statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky. Nařízení Rady (ES) č. 2533/98 ze dne 23. listopadu 1998 o shromažďování statistických informací Evropskou centrální bankou, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 ze dne 12. ledna 2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic, v platném znění. 2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii. 3) § 2 písm. d) zákona č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu a o změně některých dalších zákonů (zákon o elektronickém podpisu), ve znění pozdějších předpisů. 4) Vyhláška č. 500/2002 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů, pro účetní jednotky, které jsou podnikateli účtujícími v soustavě podvojného účetnictví, ve znění pozdějších předpisů. 5) Zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 234/2013 Sb.
Zákon č. 234/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 311/2006 Sb., o pohonných hmotách a čerpacích stanicích pohonných hmot a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pohonných hmotách), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 2. 8. 2013, datum účinnosti 1. 10. 2013, částka 91/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o pohonných hmotách * ČÁST DRUHÁ - Změna živnostenského zákona * ČÁST TŘETÍ - ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 10. 2013 234 ZÁKON ze dne 26. června 2013, kterým se mění zákon č. 311/2006 Sb., o pohonných hmotách a čerpacích stanicích pohonných hmot a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pohonných hmotách), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o pohonných hmotách Čl. I Zákon č. 311/2006 Sb., o pohonných hmotách a čerpacích stanicích pohonných hmot a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pohonných hmotách), ve znění zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 107/2007 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 91/2011 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 2 písmeno j) zní: „j) distributorem pohonných hmot osoba, která prodává nebo je oprávněna prodávat pohonné hmoty na území České republiky, s výjimkou 1. prodeje pohonných hmot z čerpací stanice, 2. prodeje stlačeného zemního plynu, pokud je jeho prodejce držitelem platné licence na obchod s plynem podle energetického zákona.“. 2. § 4a a 4b se včetně nadpisů zrušují. 3. Za § 5 se vkládá nový § 5a, který zní: „§ 5a Distributor pohonných hmot a provozovatel čerpací stanice je povinen na území České republiky nakupovat pohonné hmoty pouze a) od osoby registrované jako distributor pohonných hmot, nebo b) na čerpací stanici zapsané v evidenci čerpacích stanic.“. 4. Za § 6 se vkládají nové § 6a až 6p, které včetně nadpisů znějí: „§ 6a Podmínky distribuce pohonných hmot (1) Celní úřad vydává stanovisko podle živnostenského zákona k žádosti o a) živnostenské oprávnění pro distribuci pohonných hmot, b) schválení ustanovení odpovědného zástupce pro distribuci pohonných hmot. (2) Celní úřad vydá souhlasné stanovisko, pokud je splněna podmínka spolehlivosti u a) žadatele o živnostenské oprávnění pro distribuci pohonných hmot, b) statutárního orgánu nebo člena statutárního orgánu tohoto žadatele a c) odpovědného zástupce tohoto žadatele. (3) Podmínka spolehlivosti musí být splňována po celou dobu trvání živnostenského oprávnění pro distribuci pohonných hmot a) držitelem živnostenského oprávnění pro distribuci pohonných hmot, b) statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu tohoto držitele a c) odpovědným zástupcem tohoto držitele. (4) V případě, že celní úřad vydá nesouhlasné stanovisko, toto stanovisko odůvodní. § 6b Spolehlivost (1) Za spolehlivou se pro účely tohoto zákona považuje osoba, která a) je bezúhonná a b) v posledních 3 letech neporušila závažným způsobem daňové nebo celní předpisy nebo tento zákon. (2) Za bezúhonnou se pro účely tohoto zákona považuje osoba, která nebyla pravomocně odsouzena pro trestný čin proti majetku nebo pro trestný čin hospodářský, nebo se na ni hledí, jako by nebyla odsouzena. (3) Pokud právnická osoba závažným způsobem poruší daňové nebo celní předpisy nebo tento zákon, hledí se pro účely posouzení splnění podmínky spolehlivosti na osobu, která byla v době tohoto porušení v této právnické osobě statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu, jako by je také porušila. (4) Pokud osoba závažným způsobem poruší tento zákon, hledí se pro účely posouzení splnění podmínky spolehlivosti na osobu, která byla v době tohoto porušení odpovědným zástupcem této osoby, jako by jej také porušila. § 6c Prokazování bezúhonnosti (1) Pokud je osoba, která musí splňovat podmínku spolehlivosti, cizincem, nebo právnickou osobou, která nemá sídlo na území České republiky, připojí žadatel k žádosti o živnostenské oprávnění pro distribuci pohonných hmot také výpis z evidence trestů nebo rovnocennou písemnost vydanou státem, a) jehož je tato osoba státním příslušníkem, nebo ve kterém sídlí a b) ve kterém se v posledních 3 letech tato osoba zdržovala, nebo sídlila nepřetržitě po dobu delší než 3 měsíce. (2) Pokud je osoba, která musí splňovat podmínku spolehlivosti, státním příslušníkem České republiky, který se v posledních 3 letech zdržoval nepřetržitě po dobu delší než 3 měsíce na území jiného státu, připojí žadatel k žádosti o živnostenské oprávnění pro distribuci pohonných hmot také výpis z evidence trestů nebo rovnocennou písemnost vydanou tímto státem. (3) Osoba, která je nebo byla státním příslušníkem jiného členského státu než České republiky, nebo osoba, která má nebo měla bydliště v jiném členském státě než v České republice, může místo písemností podle odstavce 1 nebo 2 k žádosti o živnostenské oprávnění připojit jinou písemnost prokazující její bezúhonnost. (4) Nevydává-li stát písemnost podle odstavců 1 až 3, lze tuto písemnost nahradit čestným prohlášením učiněným před notářem nebo orgánem tohoto státu, které není starší než 3 měsíce. (5) Distributor pohonných hmot musí na výzvu celního úřadu předložit písemnost podle odstavců 1 až 4 ve lhůtě stanovené celním úřadem. § 6d Odpovědný zástupce (1) Odpovědným zástupcem distributora pohonných hmot může být ustanovena pouze osoba, která nevykonává funkci odpovědného zástupce pro jiného distributora pohonných hmot. (2) Živnostenský úřad zruší živnostenské oprávnění pro distribuci pohonných hmot nebo změní jeho rozsah, pokud a) distributor pohonných hmot neustanovil odpovědného zástupce, ačkoli to živnostenský zákon vyžaduje, nebo b) živnostenský úřad neschválil ustanovení nového odpovědného zástupce, protože tento zástupce nesplňuje 1. podmínku podle odstavce 1, 2. podmínku spolehlivosti, nebo 3. podmínky stanovené živnostenským zákonem. Registrace distributora pohonných hmot § 6e Registrační řízení (1) Distributor pohonných hmot je povinen se před zahájením své činnosti registrovat u celního úřadu. (2) Pro registrační řízení a správu placení kauce se použijí přiměřeně ustanovení daňového řádu. § 6f Přihláška k registraci Přihláška k registraci se podává elektronicky. § 6g Podmínky registrace (1) Podmínkami registrace jsou: a) bezdlužnost, b) živnostenské oprávnění pro distribuci pohonných hmot, c) skutečnost, že nebyl distributorovi pohonných hmot vysloven zákaz činnosti znemožňující výkon jeho činnosti, d) skutečnost, že distributor pohonných hmot není v likvidaci nebo v úpadku, a e) poskytnutí kauce. (2) Podmínky registrace musí být splňovány po celou dobu registrace. § 6h Bezdlužnost (1) Za bezdlužnou se pro účely tohoto zákona považuje osoba, která nemá evidován nedoplatek a) u orgánů Finanční správy České republiky, b) u orgánů Celní správy České republiky, c) na pojistném a na penále na všeobecné zdravotní pojištění a d) na pojistném a na penále na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti. (2) Podmínka bezdlužnosti musí být současně splňována a) distributorem pohonných hmot, b) osobou, která je v právnické osobě, která je distributorem pohonných hmot, statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu, a c) odpovědným zástupcem distributora pohonných hmot. (3) Bezdlužnost podle odstavce 1 písm. c) a d) se prokazuje potvrzeními, která nejsou starší než 30 dnů přede dnem podání přihlášky k registraci. § 6i Kauce (1) Distributor pohonných hmot je povinen poskytnout kauci, a to a) složením částky ve výši 20 000 000 Kč na zvláštní účet celního úřadu s tím, že kauce v této výši musí být na tomto účtu po celou dobu registrace distributora pohonných hmot, nebo b) bankovní zárukou, kterou přijal celní úřad, k zajištění nedoplatků v celkové výši do 20 000 000 Kč, které jsou evidovány u orgánů Celní správy České republiky nebo u jiných správců daně k devadesátému dni ode dne zrušení nebo zániku registrace distributora pohonných hmot. (2) Bankovní záruka musí být poskytnuta na dobu určitou, která nesmí být kratší než 2 roky. § 6j Použití kauce (1) Dojde-li k pravomocnému zrušení nebo k zániku registrace distributora pohonných hmot, stává se složená částka přeplatkem distributora pohonných hmot. Je-li takto vzniklý přeplatek vratitelným přeplatkem, vrátí jej celní úřad distributorovi pohonných hmot do 90 dnů ode dne pravomocného zrušení nebo zániku registrace distributora pohonných hmot. (2) Lhůta podle odstavce 1 neběží po dobu, kdy je orgánem Celní správy České republiky nebo jiným správcem daně vedeno řízení, a) jehož výsledkem může být rozhodnutí o stanovení daně, poplatku nebo jiného obdobného peněžitého plnění a b) které bylo zahájeno do 90 dnů ode dne pravomocného zrušení nebo zániku registrace distributora pohonných hmot. (3) Dojde-li ke zrušení nebo k zániku registrace distributora pohonných hmot, vyzve celní úřad výstavce bankovní záruky k uhrazení nedoplatku evidovaného k devadesátému dni ode dne zrušení nebo zániku registrace u a) celního úřadu, b) jiného správce daně, který o jeho uhrazení celní úřad požádal. (4) Celní úřad vyzve výstavce bankovní záruky nejdříve po 90 dnech, nejpozději však do 5 měsíců ode dne zrušení nebo zániku registrace distributora pohonných hmot. (5) Výstavce bankovní záruky je povinen částku uhradit do 15 dnů ode dne doručení výzvy. § 6k Rozhodnutí o registraci (1) Splní-li distributor pohonných hmot podmínky registrace, celní úřad jej zaregistruje; v rozhodnutí o registraci mu přidělí registrační číslo. (2) Lhůta pro vydání rozhodnutí o registraci neběží ode dne, kdy celní úřad dal podnět ke zrušení nebo změně živnostenského oprávnění pro distribuci pohonných hmot, až do pravomocného ukončení řízení o zrušení nebo o změně tohoto živnostenského oprávnění. (3) Distributor pohonných hmot je registrován pátým dnem následujícím po účinnosti rozhodnutí o registraci až do účinnosti rozhodnutí o zrušení registrace nebo do zániku registrace; celní úřad zveřejní den registrace v registru distributorů pohonných hmot nejpozději ke dni registrace. § 6l Zrušení registrace na návrh Celní úřad zruší registraci na návrh distributora pohonných hmot. § 6m Zrušení registrace z moci úřední (1) Zjistí-li celní úřad, že nejsou splněny podmínky registrace, vyzve distributora pohonných hmot k jejich splnění v jím stanovené lhůtě, pokud povaha těchto podmínek toto splnění připouští a nehrozí nebezpečí z prodlení. (2) Celní úřad zruší registraci, pokud a) distributor pohonných hmot na výzvu celního úřadu nezajistí ve stanovené lhůtě splnění podmínek registrace, b) nejsou splněny podmínky registrace, k jejichž splnění celní úřad distributora pohonných hmot nevyzývá, c) není splněna podmínka spolehlivosti osobami uvedenými v § 6a odst. 3 písm. a) až c), d) insolvenční soud zamítne insolvenční návrh pro nedostatek majetku distributora pohonných hmot, nebo e) distributor pohonných hmot po dobu 12 po sobě jdoucích kalendářních měsíců neprovádí svoji činnost. (3) Pokud byla zrušena registrace z moci úřední, může distributor pohonných hmot podat přihlášku k registraci nejdříve po uplynutí 3 let ode dne, kdy rozhodnutí o zrušení registrace nabylo právní moci, nejedná-li se o zrušení registrace podle odstavce 2 písm. e). § 6n Zánik registrace (1) Registrace zaniká a) zánikem živnostenského oprávnění pro distribuci pohonných hmot, b) 5 měsíců přede dnem uplynutí doby, na kterou byla poskytnuta bankovní záruka, která je kaucí. (2) Registrace podle odstavce 1 písm. b) nezanikne, pokud je a) doba, na kterou byla bankovní záruka poskytnuta, prodloužena nejméně o 2 roky, b) poskytnuta nová bankovní záruka, která bezprostředně navazuje na předchozí bankovní záruku a kterou přijal celní úřad, nebo c) složena částka ve výši kauce na zvláštní účet celního úřadu. § 6o Informační povinnost celního úřadu Celní úřad vyrozumí výstavce bankovní záruky o zrušení nebo zániku registrace distributora pohonných hmot. § 6p Registr distributorů pohonných hmot (1) Generální ředitelství cel vede registr distributorů pohonných hmot, ve kterém shromažďuje údaje potřebné pro výkon působnosti orgánů Celní správy České republiky podle tohoto zákona. (2) Generální ředitelství cel zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup tyto údaje z registru distributorů pohonných hmot: a) obchodní firmu nebo jméno a příjmení, popřípadě název, b) sídlo nebo místo podnikání, c) daňové identifikační číslo, d) registrační číslo, e) den registrace, f) den zrušení nebo zániku registrace, g) údaj o tom, zda registrace 1. byla zrušena na návrh, 2. byla zrušena z moci úřední, nebo 3. zanikla, h) změnu zveřejňovaných údajů z registru distributorů pohonných hmot a den této změny. (3) Registr distributorů pohonných hmot obsahuje údaje podle odstavce 1 i v případě, že registrace byla zrušena nebo zanikla; údaje podle odstavce 2 se zveřejňují po dobu 3 let ode dne zrušení nebo zániku registrace. (4) Dojde-li ke zrušení registrace z moci úřední, nejedná-li se o zrušení registrace podle § 6m odst. 2 písm. e), podá celní úřad podnět ke zrušení nebo změně živnostenského oprávnění pro distribuci pohonných hmot.“. 5. Nad § 7 se vkládá nadpis, který zní: „Působnost správních orgánů“. 6. V § 7 odst. 3 se slova „§ 4a odst. 1, 5 a 7 a“ zrušují. 7. V § 7 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „, § 5a a povinností v souvislosti s registrací distributora pohonných hmot“. 8. V § 9 odstavce 8 a 9 znějí: „(8) Distributor pohonných hmot se dopustí správního deliktu tím, že provádí svoji činnost bez registrace. (9) Distributor pohonných hmot nebo provozovatel čerpací stanice se dopustí správního deliktu tím, že nakoupí pohonnou hmotu v rozporu s § 5a.“. 9. V § 9 odst. 10 se na konci textu písmena a) doplňují slova „nebo odstavce 8 nebo odstavce 9“. 10. V § 9 odst. 10 písm. b) se slova „, odstavce 4“ nahrazují slovy „nebo odstavce 4“ a slova „, odstavce 8 písm. a) nebo odstavce 9“ se zrušují. 11. V § 9 odst. 10 písm. c) se slova „, odstavce 6 nebo odstavce 8 písm. b)“ nahrazují slovy „nebo odstavce 6“. 12. V § 9 se doplňuje odstavec 11, který zní: „(11) Za správní delikt podle odstavce 9 lze spolu s pokutou uložit zákaz činnosti až na 2 roky, byl-li správní delikt spáchán touto činností nebo v souvislosti s ní.“. 13. V § 11 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Distributor pohonných hmot, který byl zapsán v registru distributorů pohonných hmot podle zákona č. 311/2006 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za distributora pohonných hmot registrovaného podle zákona č. 311/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a to po dobu 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Pokud distributor pohonných hmot podle bodu 1 do 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona podá přihlášku k registraci a poskytne kauci podle § 6i zákona č. 311/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, považuje se za distributora pohonných hmot registrovaného podle zákona č. 311/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a to do dne předcházejícího dni pravomocného ukončení registračního řízení. 3. Nesplní-li distributor pohonných hmot podmínky podle bodu 2, považuje se za distributora pohonných hmot, jehož registrace byla zrušena dnem následujícím po uplynutí 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Pokud bude přihláška k registraci podle bodu 2 zamítnuta, považuje se distributor pohonných hmot dnem nabytí právní moci zamítavého rozhodnutí za distributora pohonných hmot, jehož registrace byla zrušena. 5. Pokud distributor pohonných hmot podal do 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona žádost o živnostenské oprávnění pro distribuci pohonných hmot, nesmí být přihláška k registraci podle bodu 2 zamítnuta z důvodu neplnění podmínky podle § 6g odst. 1 písm. b) zákona č. 311/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, před rozhodnutím živnostenského úřadu o této žádosti. ČÁST DRUHÁ Změna živnostenského zákona Čl. III Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 231/1992 Sb., zákona č. 591/1992 Sb., zákona č. 600/1992 Sb., zákona č. 273/1993 Sb., zákona č. 303/1993 Sb., zákona č. 38/1994 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 136/1994 Sb., zákona č. 200/1994 Sb., zákona č. 237/1995 Sb., zákona č. 286/1995 Sb., zákona č. 94/1996 Sb., zákona č. 95/1996 Sb., zákona č. 147/1996 Sb., zákona č. 19/1997 Sb., zákona č. 49/1997 Sb., zákona č. 61/1997 Sb., zákona č. 79/1997 Sb., zákona č. 217/1997 Sb., zákona č. 280/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 83/1998 Sb., zákona č. 157/1998 Sb., zákona č. 167/1998 Sb., zákona č. 159/1999 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 358/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 122/2000 Sb., zákona č. 123/2000 Sb., zákona č. 124/2000 Sb., zákona č. 149/2000 Sb., zákona č. 151/2000 Sb., zákona č. 158/2000 Sb., zákona č. 247/2000 Sb., zákona č. 249/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 309/2000 Sb., zákona č. 362/2000 Sb., zákona č. 409/2000 Sb., zákona č. 458/2000 Sb., zákona č. 61/2001 Sb., zákona č. 100/2001 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 164/2001 Sb., zákona č. 256/2001 Sb., zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 477/2001 Sb., zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 86/2002 Sb., zákona č. 119/2002 Sb., zákona č. 174/2002 Sb., zákona č. 281/2002 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 130/2003 Sb., zákona č. 162/2003 Sb., zákona č. 224/2003 Sb., zákona č. 228/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 38/2004 Sb., zákona č. 119/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 695/2004 Sb., zákona č. 58/2005 Sb., zákona č. 95/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 215/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 358/2005 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 131/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 191/2006 Sb., zákona č. 212/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 225/2006 Sb., zákona č. 310/2006 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 160/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 292/2009 Sb., zákona č. 145/2010 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 351/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 199/2012 Sb., zákona č. 201/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb. a zákona č. 407/2012 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 2 VÁZANÉ ŽIVNOSTI se předmět podnikání „Výroba a zpracování paliv a maziv“ zrušuje. 2. V příloze č. 3 KONCESOVANÉ ŽIVNOSTI se za předmět podnikání „Nákup a prodej, půjčování, vývoj, výroba, opravy, úpravy, uschovávání, skladování, přeprava, znehodnocování a ničení bezpečnostního materiálu“ vkládá nový předmět podnikání, který zní: „Výroba a zpracování paliv a maziv a distribuce pohonných hmot“. 3. V příloze č. 3 KONCESOVANÉ ŽIVNOSTI u předmětu podnikání „Výroba a zpracování paliv a maziv a distribuce pohonných hmot“ ve druhém sloupci text zní: „pro výrobu a zpracování paliv a maziv: a) vysokoškolské vzdělání ve studijním programu a studijním oboru zaměřeném na chemii a 1 rok praxe v oboru, nebo b) vyšší odborné vzdělání v oboru vzdělání zaměřeném na chemii a 3 roky praxe v oboru, nebo c) střední vzdělání s maturitní zkouškou v oboru vzdělání zaměřeném na chemii a 3 roky praxe v oboru, nebo d) osvědčení o rekvalifikaci nebo jiný doklad o odborné kvalifikaci pro příslušnou pracovní činnost vydaný zařízením akreditovaným podle zvláštních právních předpisů, nebo zařízením akreditovaným Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy, nebo ministerstvem, do jehož působnosti patří odvětví, v němž je živnost provozována, a 4 roky praxe v oboru, nebo e) doklady podle § 7 odst. 5 písm. a), b), c), d) nebo e) živnostenského zákona; pro distribuci pohonných hmot: a) vysokoškolské vzdělání a 1 rok praxe v oboru, nebo b) vyšší odborné vzdělání a 2 roky praxe v oboru, nebo c) střední vzdělání s maturitní zkouškou a 3 roky praxe v oboru, nebo d) střední vzdělání a 4 roky praxe v oboru“. 4. V příloze č. 3 KONCESOVANÉ ŽIVNOSTI u předmětu podnikání „Výroba a zpracování paliv a maziv a distribuce pohonných hmot“ ve čtvrtém sloupci text zní: „pro distribuci pohonných hmot celní úřad“. 5. V příloze č. 3 KONCESOVANÉ ŽIVNOSTI u předmětu podnikání „Výroba a zpracování paliv a maziv a distribuce pohonných hmot“ v pátém sloupci text zní: „Zákon č. 311/2006 Sb., o pohonných hmotách a čerpacích stanicích pohonných hmot a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pohonných hmotách), ve znění pozdějších předpisů“. Čl. IV Přechodná ustanovení 1. Podnikatel, který je ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona oprávněn vyrábět a zpracovávat paliva a maziva anebo prodávat pohonné hmoty, může po účinnosti tohoto zákona v uvedené činnosti pokračovat po dobu 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Požádá-li podnikatel v této lhůtě živnostenský úřad o koncesi pro „Výrobu a zpracování paliv a maziv a distribuci pohonných hmot“ v úplném nebo částečném rozsahu předmětu podnikání a doloží doklady požadované podle nové právní úpravy, nemá-li je živnostenský úřad k dispozici z předchozích řízení, může ve výrobě a zpracování paliv a maziv a v prodeji pohonných hmot jinde než na čerpací stanici na základě oprávnění podle věty první pokračovat do doby pravomocného rozhodnutí o udělení koncese, nebo o zamítnutí žádosti o koncesi anebo o zastavení řízení. Marným uplynutím lhůty k podání žádosti o koncesi právo vyrábět a zpracovávat paliva a maziva a prodávat pohonné hmoty jinde než na čerpací stanici podnikateli zaniká. 2. Přijetí žádosti o koncesi podle bodu 1 nepodléhá správnímu poplatku. ČÁST TŘETÍ ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ Čl. V Vyhláška č. 103/2011 Sb., o registraci distributorů pohonných hmot, se zrušuje. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. VI Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého měsíce po jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 233/2013 Sb.
Zákon č. 233/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 2. 8. 2013, datum účinnosti 17. 8. 2013, částka 91/2013 * Čl. I - Zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění zákona č. 60/2001 Sb., zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 62/2002 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 43 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 17. 8. 2013 233 ZÁKON ze dne 26. června 2013, kterým se mění zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění pozdějších předpisů Parlament se unesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění zákona č. 60/2001 Sb., zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 62/2002 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 436/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 229/2005 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 215/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 480/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 297/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 193/2012 Sb., zákona č. 197/2012 Sb., zákona č. 390/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb. a zákona č. 101/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 1 se na konci textu písmene g) doplňují slova „než alkoholem46) (dále jen „jiná návyková látka“)“. Poznámka pod čarou č. 46 zní: „46) Zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V § 5 odst. 2 písm. a) se za slovo „nápoj“ vkládají slova „ani jinou látku obsahující alkohol (dále jen „alkoholický nápoj“)“ a za slovo „užít“ se vkládá slovo „jinou“. 3. V § 5 odst. 2 písmeno b) zní: „b) řídit vozidlo nebo jet na zvířeti bezprostředně po požití alkoholického nápoje nebo užití jiné návykové látky nebo v takové době po požití alkoholického nápoje nebo užití jiné návykové látky, kdy by mohl být ještě pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky; v případě jiných návykových látek uvedených v prováděcím právním předpise se řidič považuje za ovlivněného takovou návykovou látkou, pokud její množství v krevním vzorku řidiče dosáhne alespoň limitní hodnoty stanovené prováděcím právním předpisem,“. 4. V § 8a odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „ nesmí při provádění výcviku podle zvláštního právního předpisu4)“ nahrazují slovy „při výkonu dohledu nad řidičem motorového vozidla podle § 3 odst. 3 písm. b) nebo c) nesmí“. 5. V § 8a odst. 1 písmeno b) zní: „b) vykonávat činnost učitele autoškoly bezprostředně po požití alkoholického nápoje nebo užití jiné návykové látky nebo v takové době po požití alkoholického nápoje nebo užití jiné návykové látky, kdy by mohl být ještě pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky; pro posouzení ovlivnění učitele autoškoly jinou návykovou látkou se použije § 5 odst. 2 písm. b) obdobně,“. 6. V § 8a odst. 1 písm. c) se slova „sedět během jízdy ve výcvikovém vozidle“ nahrazují slovy „vykonávat činnost učitele autoškoly“ a slova „vykonávání funkce učitele autoškoly“ se nahrazují slovy „výkonu této činnosti“. 7. V § 8a odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „ povinen v souvislosti s prováděním výcviku podle zvláštního právního předpisu4)“ nahrazují slovy „při výkonu dohledu nad řidičem motorového vozidla podle § 3 odst. 3 písm. b) nebo c) povinen“. 8. V § 47 odst. 2 písm. b) se slova „jiných návykových látek“ nahrazují slovy „užití jiné návykové látky“ a za slova „nápoj nebo“ se vkládají slova „užil jinou“. 9. V § 118a odst. 1 písmena c) až f) znějí: „c) je podezřelý, že požil alkoholický nápoj nebo užil jinou návykovou látku během jízdy, d) je podezřelý, že řídil motorové vozidlo bezprostředně po požití alkoholického nápoje nebo užití jiné návykové látky nebo v takové době po požití alkoholického nápoje nebo užití jiné návykové látky, kdy ještě byl pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky, e) se přes výzvu podle § 5 odst. 1 písm. f) odmítl podrobit vyšetření podle zvláštního právního předpisu7) ke zjištění, zda není ovlivněn alkoholem, f) se přes výzvu podle § 5 odst. 1 písm. g) odmítl podrobit vyšetření podle zvláštního právního předpisu7) ke zjištění, zda není ovlivněn jinou návykovou látkou,“. 10. V § 118a odst. 3 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo bezprostředně před jízdou anebo v takové době před zahájením jízdy, že by v době jízdy ještě mohl být pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky“. 11. V § 118a odst. 3 písmena b) a c) znějí: „b) se přes výzvu podle § 8a odst. 2 písm. a) odmítl podrobit vyšetření podle zvláštního právního předpisu7) ke zjištění, zda není ovlivněn alkoholem, c) se přes výzvu podle § 8a odst. 2 písm. b) odmítl podrobit vyšetření podle zvláštního právního předpisu7) ke zjištění, zda není ovlivněn jinou návykovou látkou.“. 12. V § 118a odst. 3 se písmeno d) zrušuje. 13. V § 125c odst. 1 písm. b) se slova „jejich vlivem“ nahrazují slovy „vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky“. 14. V § 125c odst. 1 písm. d) se slova „, ačkoliv takové vyšetření není spojeno s nebezpečím pro jeho zdraví“ zrušují. 15. V § 125c odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „autoškoly“ vkládají slova „při výkonu dohledu nad řidičem motorového vozidla podle § 3 odst. 3 písm. b) nebo c)“. 16. V § 125c odst. 3 písm. a) se za slova „nebo užije“ vkládá slovo „jinou“ a slova „provádění výcviku“ se nahrazují slovem „jízdy“. 17. V § 125c odst. 3 písm. b) se slova „provádí výcvik ve výcvikovém vozidle bezprostředně po požití alkoholického nápoje nebo užití návykové látky, kdy by mohl být ještě pod jejich vlivem“ nahrazují slovy „vykonává činnost učitele autoškoly bezprostředně po požití alkoholického nápoje nebo užití jiné návykové látky nebo v takové době po požití alkoholického nápoje nebo užití jiné návykové látky, kdy ještě je pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky“. 18. V § 125c odst. 3 písm. c) se slova „provádí výcvik ve výcvikovém vozidle, jestliže“ nahrazují slovy „vykonává činnost učitele autoškoly, ačkoliv“ a slova „ vykonání učitele autoškoly“ se nahrazují slovy „výkonu této činnosti“. 19. V § 125c odst. 3 písm. d) se slova „provádění výcviku“ nahrazují slovy „výkonu činnosti učitele autoškoly“ a slova „, ačkoliv takové vyšetření není spojeno s nebezpečím pro jeho zdraví“ se zrušují. 20. V § 137 odst. 1 se za slovo „provedení“ vkládají slova „§ 5 odst. 2 písm. b) a“. 21. V příloze v první položce za 7 bodů se slova „ bezprostředně po požití alkoholu“ nahrazují slovy „bezprostředně po požití alkoholického nápoje“, slova „ požití alkoholu,“ se nahrazují slovy „jeho požití,“ a slova „jeho vlivem“ se nahrazují slovy „vlivem alkoholu“. 22. V příloze ve druhé položce za 7 bodů se slova „, ačkoli to nebylo spojeno s nebezpečím pro jeho zdraví“ zrušují. Čl. II Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 232/2013 Sb.
Zákon č. 232/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 149/2003 Sb., o uvádění do oběhu reprodukčního materiálu lesních dřevin lesnicky významných druhů a umělých kříženců, určeného k obnově lesa a k zalesňování, a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 148/2003 Sb., o konzervaci a využívání genetických zdrojů rostlin a mikroorganismů významných pro výživu a zemědělství a o změně zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o genetických zdrojích rostlin a mikroorganismů), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 2. 8. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 91/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o genetických zdrojích rostlin a mikroorganismů * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2014 232 ZÁKON ze dne 26. června 2013, kterým se mění zákon č. 149/2003 Sb., o uvádění do oběhu reprodukčního materiálu lesních dřevin lesnicky významných druhů a umělých kříženců, určeného k obnově lesa a k zalesňování, a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 148/2003 Sb., o konzervaci a využívání genetických zdrojů rostlin a mikroorganismů významných pro výživu a zemědělství a o změně zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o genetických zdrojích rostlin a mikroorganismů), ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin Čl. I Zákon č. 149/2003 Sb., o uvádění do oběhu reprodukčního materiálu lesních dřevin lesnicky významných druhů a umělých kříženců, určeného k obnově lesa a k zalesňování, a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin), ve znění zákona č. 387/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“ a za slovo „stanoví“ se vkládají slova „zásady ochrany a reprodukce genofondu lesních dřevin a“. 2. V § 2 písm. a) úvodní části ustanovení se slova „v celém Evropském společenství“ nahrazují slovy „na území Evropské unie“ a slova „ustanovení § 3 odst. 2 a v příloze č. 1 k tomuto zákonu“ se nahrazují slovy „seznamu druhů lesních dřevin stanoveném vyhláškou“. 3. V § 2 písm. d) a v § 2 písm. e) se slova „rodičovských stromů“ nahrazují slovy „rodiče rodiny, ortetu“. 4. V § 2 písm. f) se slova „který je geneticky modifikovaným organismem“ nahrazují slovy „jehož dědičný základ byl změněn genetickou modifikací“. 5. V § 2 písm. g) bodu 1 se za slova „jímž je strom“ vkládají slova „nebo skupina stromů“. 6. V § 2 písm. g) bodu 2 se slova „jednotka prostorového rozdělení lesa4)“ nahrazují slovy „porost, jímž je ohraničená populace stromů“. Poznámka pod čarou č. 4 se zrušuje. 7. V § 2 písm. g) bodu 3 se slova „rodičovského stromu“ nahrazují slovy „rodiče rodiny“ a slovo „podstatně“ se zrušuje. 8. V § 2 písm. g) bodu 4 se slova „rodičovský strom“ nahrazují slovy „rodič rodiny“. 9. V § 2 písm. g) se na konci textu bodu 6 doplňují slova „pro vegetativní způsob reprodukce“. 10. V § 2 se na konci písmene g) doplňuje bod 7, který zní: „7. ortet, jímž je strom určený k odběru částí rostlin pro vegetativní způsob reprodukce,“. 11. V § 2 písmena n) a o) znějí: „n) uváděním do oběhu nabízení reprodukčního materiálu k prodeji, prodej nebo dodávka třetí osobě včetně dodávky na základě smlouvy o poskytování služeb, anebo jakýkoliv jiný způsob převodu práva nakládat s reprodukčním materiálem na jinou osobu při podnikání, a dovoz za účelem prodeje anebo poskytování vzorků genetických zdrojů; za uvádění do oběhu se nepovažuje převod práva nakládat s reprodukčním materiálem, pokud jde o první převod tohoto práva z vlastníka zdroje reprodukčního materiálu na jinou osobu a vlastník zdroje reprodukčního materiálu ani jeho zaměstnanci se v souvislosti s tímto převodem nepodílí na produkci reprodukčního materiálu, o) oddílem reprodukčního materiálu reprodukční materiál, který 1. je určen kódem a číslem potvrzení o původu reprodukčního materiálu (dále jen „potvrzení o původu“), českým a vědeckým názvem dřeviny, množstvím, 2. je určen rokem zrání, u oddílu vzniklého sloučením oddílů roky zrání, jde-li o semenný materiál, 3. je stejné kategorie, stejného typu zdroje a stejného účelu použití, 4. pochází z téže oblasti provenience a z téhož výškového pásma, 5. je stejným způsobem zpracováván, skladován a ošetřován po celý průběh produkce nebo odebrán ve stejném roce, jedná-li se o části rostlin, 6. má stejný věk a způsob pěstování, jde-li o sadební materiál, 7. pochází ze stejné uznané jednotky, jde-li o identifikovaný, selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný reprodukční materiál,“. Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje. 12. V § 2 písm. r) se za slova „Ministerstvem zemědělství“ vkládají slova „(dále jen „ministerstvo“)“. 13. V § 2 se na konci písmene r) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena s) až z), která znějí: „s) Národní bankou osiva a explantátů lesních dřevin (dále jen „banka osiva a explantátů“) zařízení dlouhodobě uchovávající osivo a explantáty lesních dřevin, ve kterém je zajišťována možnost reprodukce genetických zdrojů lesních dřevin, t) genetickým zdrojem lesních dřevin 1. reprodukční materiál, 2. zdroje reprodukčního materiálu, 3. genové základny, které mají současnou nebo potenciální fenotypovou a genotypovou hodnotu a jsou shromážděné, hodnocené a dokumentované pro účely Národního programu ochrany a reprodukce genofondu lesních dřevin (dále jen „Národní program“), u) ochranou a reprodukcí genofondu lesních dřevin dlouhodobé uchovávání genetických zdrojů lesních dřevin při zachování jejich genetického základu a schopnosti reprodukce, probíhající v místě původního výskytu genetických zdrojů lesních dřevin nebo mimo místo původního výskytu genetických zdrojů lesních dřevin, v) určenou osobou právnická osoba nebo organizační složka státu, která se podílí na realizaci Národního programu, pověřená ministerstvem provozováním banky osiva a explantátů a koordinací opatření s tím souvisejících, w) osivem lesních dřevin semena nebo plody lesních dřevin technicky způsobilé k výsevu, x) lesní školkařskou činností soustavná činnost zabývající se pěstováním sadebního materiálu lesních dřevin určeného pro umělou obnovu lesa a zalesňování, popřípadě pro lesnické rekultivace, výsadbu lesních dřevin na zemědělskou půdu a ozeleňování krajiny, y) lesní školkou soubor staveb, zařízení a lesních nebo jiných pozemků s technickým a technologickým vybavením, sloužící k pěstování sadebního materiálu lesních dřevin určeného pro umělou obnovu lesa a zalesňování, popřípadě pro lesnické rekultivace, výsadbu lesních dřevin na zemědělskou půdu a ozeleňování krajiny, z) vzorkem genetického zdroje odebraný semenný materiál, části rostlin nebo sadební materiál v množství a kvalitě umožňující ochranu a reprodukci genetického zdroje při zachování jeho genetického základu.“. 14. V části první se za hlavu I vkládá nová hlava II, která včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 21 až 24 zní: „HLAVA II OCHRANA A REPRODUKCE GENOFONDU LESNÍCH DŘEVIN § 2a Národní program (1) Ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin, který je tvořen souborem všech genů lesních dřevin, je zajišťována prostřednictvím Národního programu, který vytváří předpoklady pro efektivní a setrvalé využívání genetických zdrojů lesních dřevin v souladu s potřebami lesního hospodářství a zásadami trvale udržitelného hospodaření v lesích. Národní program upravuje podmínky a postupy ochrany a reprodukce genetických zdrojů lesních dřevin lesnicky významných druhů lesních dřevin původních na území České republiky. (2) Národní program vydává a dobu jeho platnosti stanoví ministerstvo ve spolupráci s Ministerstvem životního prostředí. (3) Pověřená osoba provede každoročně hodnocení Národního programu a toto hodnocení předloží ministerstvu. (4) Změnu Národního programu může ministerstvo provést z vlastního podnětu, z podnětu pověřené osoby, určené osoby nebo jiného účastníka Národního programu. (5) Seznam druhů lesních dřevin, které mohou být zařazeny do Národního programu, stanoví vyhláška. § 2b Zásady ochrany a reprodukce genetických zdrojů lesních dřevin (1) Ochranu a reprodukci genetických zdrojů lesních dřevin zajišťují účastníci Národního programu prostřednictvím Národního programu. (2) Každý účastník Národního programu je povinen a) chránit a reprodukovat genetické zdroje lesních dřevin in situ a ex situ ve všech jejich částech a vývojových stadiích, b) zajišťovat uchovávání vzorků genetických zdrojů lesních dřevin ve vhodných podmínkách tak, aby nedošlo k jejich poškození nebo zničení, c) v případě potřeby umožnit reprodukci nebo obnovení genetických zdrojů lesních dřevin, d) v případě zjištění nebezpečí znehodnocení genetických zdrojů lesních dřevin zajistit nezbytná opatření k jejich záchraně, e) oznámit pověřené osobě změnu údajů týkajících se genetických zdrojů lesních dřevin, a to nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy k této změně došlo. (3) Při ohrožení genetického zdroje lesních dřevin je účastník Národního programu povinen tuto skutečnost neprodleně oznámit pověřené osobě. Pověřená osoba může uložit převedení vzorků ohroženého genetického zdroje lesních dřevin do vlastnictví jiného účastníka Národního programu. § 2c Žádost o zařazení genetického zdroje lesních dřevin do Národního programu (1) Žádost o zařazení genetického zdroje lesních dřevin do Národního programu může pověřené osobě podat vlastník genetického zdroje. (2) Vlastníkem genetického zdroje podle odstavce 1 se rozumí a) vlastník zdroje reprodukčního materiálu, b) vlastník reprodukčního materiálu, nebo c) vlastník genové základny. (3) Vzor žádosti o zařazení genetického zdroje lesních dřevin do Národního programu stanoví vyhláška. § 2d Zařazení genetického zdroje lesních dřevin do Národního programu (1) Pokud je z hlediska ochrany nebo reprodukce genetických zdrojů lesních dřevin žádoucí zařadit genetický zdroj lesních dřevin do Národního programu, může pověřená osoba na základě žádosti vlastníka genetického zdroje zařadit genetický zdroj lesních dřevin do Národního programu. (2) Doba zařazení genetického zdroje lesních dřevin do Národního programu trvá nejdéle do ukončení doby platnosti stanoveného Národního programu. (3) Doklad o zařazení genetického zdroje lesních dřevin do Národního programu musí obsahovat označení vlastníka genetického zdroje, druh genetického zdroje lesních dřevin, český a vědecký název dřeviny a evidenční číslo genetického zdroje lesních dřevin. (4) Zařazením genetického zdroje lesních dřevin do Národního programu se vlastník genetického zdroje stává účastníkem Národního programu. Práva a povinnosti vyplývající z tohoto zákona vznikají účastníkům Národního programu dnem stanoveným v dokladu o zařazení genetického zdroje lesních dřevin do Národního programu. Účastníkem Národního programu je rovněž určená osoba. Seznam účastníků Národního programu vede pověřená osoba v ústřední evidenci reprodukčního materiálu (dále jen „ústřední evidence“). Obsah této ústřední evidence zveřejňuje pověřená osoba na svých internetových stránkách. (5) Porosty zařazené do Národního programu lze zařadit do kategorie lesa zvláštního určení21). (6) Na zařazení genetického zdroje do Národního programu se nevztahuje správní řád22). § 2e Změna a zrušení zařazení genetického zdroje lesních dřevin do Národního programu (1) Jestliže byla provedena změna Národního programu, může pověřená osoba změnit zařazení genetického zdroje lesních dřevin, kterého se schválená změna týká, do Národního programu. (2) Pověřená osoba zruší zařazení genetického zdroje lesních dřevin do Národního programu, jestliže a) genetický zdroj lesních dřevin, který byl zařazen do Národního programu, již nesplňuje podmínky, pro které byl do Národního programu zařazen, nebo b) genetický zdroj lesních dřevin, který byl zařazen do Národního programu, byl zničen nebo poškozen v takovém rozsahu, že již nemůže plnit svůj účel, nebo c) došlo k porušení povinností účastníkem Národního programu, nebo d) o to účastník Národního programu písemně požádá. (3) V rámci zrušení zařazení genetického zdroje lesních dřevin do Národního programu může pověřená osoba požádat osobu, která byla účastníkem Národního programu, aby v přiměřené lhůtě převedla vzorky genetických zdrojů lesních dřevin a dokumentaci o genetických zdrojích lesních dřevin do vlastnictví určené osoby, popřípadě jiného účastníka Národního programu. (4) Na změnu zařazení a zrušení zařazení genetického zdroje do Národního programu se nevztahuje správní řád22). § 2f Shromažďování, hodnocení a inventarizace genetických zdrojů lesních dřevin (1) Ochranu a reprodukci genetických zdrojů lesních dřevin ex situ v bance osiva a explantátů zajišťuje určená osoba, a to uložením a reprodukcí vzorků genetických zdrojů lesních dřevin v bance osiva a explantátů. (2) Určená osoba je povinna hodnotit a inventarizovat vzorky genetických zdrojů lesních dřevin uložené v bance osiva a explantátů a do 15. ledna každého kalendářního roku předat pověřené osobě výsledky hodnocení podle stavu k 31. prosinci předchozího kalendářního roku. (3) Způsob a rozsah hodnocení genetických zdrojů lesních dřevin v bance osiva a explantátů stanoví vyhláška. § 2g Dokumentace o genetických zdrojích lesních dřevin (1) Účastníci Národního programu jsou povinni vést průběžně dokumentaci o genetických zdrojích lesních dřevin zařazených do Národního programu tak, aby byla vyloučena jejich záměna s jinými genetickými zdroji. Dokumentace musí být chráněna před zneužitím, poškozením, zničením, neoprávněnou změnou, ztrátou nebo odcizením. (2) Údaje o genetických zdrojích lesních dřevin chráněných a reprodukovaných in situ nebo ex situ vede a trvale uchovává na základě údajů předložených účastníky Národního programu pověřená osoba v ústřední evidenci. (3) Bylo-li zařazení do Národního programu pověřenou osobou zrušeno, je osoba, která byla účastníkem Národního programu, povinna ve lhůtě do 30 dnů od zrušení zařazení do Národního programu převést do vlastnictví veškerou dokumentaci o genetickém zdroji lesních dřevin osobě uvedené v dokladu o zrušení zařazení do Národního programu. (4) V případě úmrtí fyzické osoby nebo zániku právnické osoby, která je účastníkem Národního programu, je právní nástupce této osoby povinen neprodleně o této skutečnosti informovat pověřenou osobu, která určí, kterému účastníkovi Národního programu bude ve stanovené lhůtě předána dokumentace o genetických zdrojích lesních dřevin a vzorky genetických zdrojů lesních dřevin. Byla-li nařízena likvidace právnické osoby, je likvidátor povinen neprodleně o této skutečnosti informovat pověřenou osobu, která určí, kterému účastníkovi Národního programu bude ve stanovené lhůtě předána dokumentace o genetických zdrojích lesních dřevin a vzorky genetických zdrojů lesních dřevin. (5) Obsah a pravidla vedení dokumentace o genetických zdrojích lesních dřevin stanoví vyhláška. (6) Na předávání dokumentace o genetických zdrojích lesních dřevin a předávání vzorků genetických zdrojů lesních dřevin se nevztahuje správní řád22). § 2h Poskytování vzorků genetických zdrojů lesních dřevin (1) Pověřená osoba nebo určená osoba jsou v případě potřeby oprávněny písemně požádat účastníka Národního programu o poskytnutí vzorku nebo umožnění odebrání vzorku genetického zdroje lesních dřevin včetně identifikačních údajů o tomto genetickém zdroji; žádost musí obsahovat údaje o účelu poskytnutí vzorku. Účastník Národního programu je povinen žádosti vyhovět. (2) Účastníci Národního programu poskytnou vzorky genetických zdrojů lesních dřevin jiným osobám, jestliže a) mají dostatečnou zásobu vzorků genetických zdrojů lesních dřevin, b) poskytnutím vzorku genetického zdroje lesních dřevin nedojde k ohrožení genetického zdroje lesních dřevin nebo k jeho poškození, které by mohlo mít za následek zánik genetického zdroje, nebo c) to vyžadují okolnosti, pro které byl genetický zdroj lesních dřevin zařazen do Národního programu. (3) Pro účely šlechtění, výzkumu a vzdělávání jsou účastníci Národního programu povinni poskytnout vzorky genetických zdrojů lesních dřevin bezúplatně. (4) Vzorky genetických zdrojů lesních dřevin jsou poskytovány pouze v oddílech (§ 5). Ke každému oddílu genetického zdroje lesních dřevin musí být připojen průvodní list (§ 8). (5) Vlastník genetického zdroje lesních dřevin je povinen evidovat v dokumentaci o genetickém zdroji druh, množství a formu poskytnutých vzorků a údaj o tom, komu a za jakým účelem byly vzorky poskytnuty. (6) Rozsah identifikačních údajů podle odstavce 1 a podrobnosti o poskytování vzorků genetických zdrojů lesních dřevin a velikost těchto vzorků stanoví vyhláška. § 2i Genové základny (1) Soubor lesních porostů s významným podílem cenných regionálních populací lesních dřevin o rozloze, jež postačuje k udržení biologické různorodosti populace, která je při vhodném způsobu hospodaření schopna vlastní reprodukce, lze vyhlásit za genovou základnu. Les na území genové základny lze zařadit do kategorie lesa zvláštního určení21). (2) Genové základny se vyhlašují na základě údajů platného lesního hospodářského plánu nebo platné lesní hospodářské osnovy v rámci jednotlivých oblastí provenience pro všechny lesnicky významné druhy lesních dřevin, na dobu platnosti lesního hospodářského plánu nebo lesní hospodářské osnovy. Genovou základnu vyhlašuje na základě vlastního odborného posudku pověřená osoba na žádost vlastníka lesa na území, které má být prohlášeno za genovou základnu. Seznam genových základen vede pověřená osoba v ústřední evidenci. (3) Pokud pověřená osoba zjistí, že vyhlášená genová základna nesplňuje podmínky stanovené tímto zákonem a předpisy vydanými k jeho provedení nebo podmínky, za kterých byla genová základna vyhlášena, vyhlášení genové základny zruší. (4) Pravidla vyhlašování genových základen, způsob hospodaření v lesích na jejich území a způsob jejich označování stanoví vyhláška. (5) Na vyhlašování a zrušení genových základen se nevztahuje správní řád22). § 2j Financování ochrany a reprodukce genofondu lesních dřevin (1) Finanční prostředky pro shromažďování, hodnocení, dokumentaci, ochranu a reprodukci genetických zdrojů lesních dřevin v rámci Národního programu a k provozování banky osiva a explantátů jsou poskytovány pro účely uvedené v tomto zákoně ze státního rozpočtu prostřednictvím kapitoly ministerstva. (2) Určené osobě jsou finanční prostředky podle odstavce 1 poskytovány v rámci finančních vztahů stanovených ministerstvem23). (3) Účastníkům Národního programu s výjimkou určené osoby jsou finanční prostředky podle odstavce 1 poskytovány formou dotací24). 21) § 8 odst. 2 písm. f) zákona č. 289/1995 Sb. 22) Zákon č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění pozdějších předpisů. 23) Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů. 24) § 14 zákona č. 218/2000 Sb., ve znění zákona č. 73/2011 Sb.“. Dosavadní hlavy II až IX se označují jako hlavy III až X. 15. V § 3 odst. 1 se slova „příloze č. 1 k tomuto zákonu“ nahrazují slovy „seznamu druhů lesních dřevin stanoveném vyhláškou“. 16. V § 3 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Reprodukční materiál umělých kříženců uvedených v seznamu druhů lesních dřevin lze uvádět do oběhu pouze jako selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný.“. 17. V § 3 odstavec 3 zní: „(3) Reprodukční materiál druhů a umělých kříženců uvedených v seznamu druhů lesních dřevin, které byly rozmnoženy vegetativně, lze uvádět do oběhu pouze jako selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný. Selektovaný reprodukční materiál lze uvádět do oběhu pouze v případě, že byl získán hromadným rozmnožováním ze semenného materiálu.“. 18. V § 3 se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí: „(5) Reprodukční materiál nepůvodních druhů topolů, jejich vzájemných hybridů a hybridů nepůvodních druhů topolů s domácími druhy, který byl vyprodukován na území České republiky, lze uvádět do oběhu na území České republiky pouze jako testovaný. Reprodukční materiál domácích druhů topolů, s výjimkou topolu osiky, který byl vyprodukován na území České republiky, lze uvádět do oběhu na území České republiky pouze jako kvalifikovaný nebo testovaný. (6) Seznam druhů a hybridů topolů podle odstavce 5 je zveřejňován ve Věstníku Ministerstva zemědělství.“. 19. V § 5 odst. 2 písmeno a) zní: „a) český a vědecký název dřeviny, popřípadě označení klonu nebo směsi klonů,“. 20. V § 5 odst. 2 písm. g) se za slova „rok zrání,“ vkládají slova „u směsi roky zrání,“. 21. V § 5 odst. 2 písmeno h) zní: „h) stáří a druh semenáčků nebo řízků použitých jako sadební materiál a to, zda byly podřezány, školkovány nebo obaleny,“. 22. V § 5 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní: „i) kategorii reprodukčního materiálu.“. 23. V § 5 odst. 3 písm. c) se slova „stvrzujícím, že“ nahrazují slovy „o tom, zda“. 24. V § 5 odstavec 4 zní: „(4) Slučování reprodukčních materiálů z různých oddílů v průběhu produkce je přípustné v případě, že se jedná o a) jednoho a téhož vlastníka reprodukčního materiálu, b) jeden a tentýž druh lesní dřeviny, c) jednu a tutéž oblast provenience, d) stejné výškové pásmo původu reprodukčního materiálu, e) stejnou genovou základnu, f) stejnou kategorii reprodukčního materiálu.“. 25. V § 5 se doplňují odstavce 5 až 7, které včetně poznámky pod čarou č. 25 znějí: „(5) Oddíly testovaného reprodukčního materiálu, oddíly kvalifikovaného reprodukčního materiálu a oddíly selektovaného reprodukčního materiálu fenotypových tříd A se neslučují. (6) Výškové pásmo je určeno lesním vegetačním stupněm, zjištěným z mapy lesních vegetačních stupňů v oblastních plánech rozvoje lesa25). U zdroje reprodukčního materiálu rostoucího mimo lesní pozemek se výškové pásmo určuje podle nadmořské výšky. (7) Podrobnosti o slučování oddílů reprodukčního materiálu a určení výškových pásem u zdroje reprodukčního materiálu rostoucího mimo lesní pozemek stanoví vyhláška. 25) § 23 zákona č. 289/1995 Sb.“. 26. Za § 5 se vkládá nový § 5a, který včetně nadpisu zní: „§ 5a Sběr reprodukčního materiálu (1) Dodavatel je povinen oznámit pověřené osobě nejméně 15 dnů předem a) konání sběru semenného materiálu, odběru částí rostlin nebo vyzvedávání sadebního materiálu z přirozeného zmlazení, jde-li o identifikovaný, selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný reprodukční materiál, b) konání odběru částí rostlin, jde-li o následně vegetativně množený selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný reprodukční materiál, c) sloučení reprodukčního materiálu (§ 5 odst. 4). (2) V oznámení podle odstavce 1 dodavatel uvede a) označení dodavatele; u fyzických osob jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození, obchodní firmu nebo název, adresu místa trvalého pobytu a adresu místa podnikání, liší-li se od adresy místa trvalého pobytu, u právnických osob obchodní firmu nebo název a adresu sídla, b) identifikační číslo dodavatele, je-li přiděleno, c) číslo licence (§ 22) a registrační číslo dodavatele, d) místo a časový interval předpokládané doby sběru semenného materiálu, odběru částí rostlin a vyzvedávání sadebního materiálu z přirozeného zmlazení v jednom vegetačním období; přesné datum oznámí dodavatel pověřené osobě nejméně 2 pracovní dny předem, e) plánované maximální množství sebraného semenného materiálu, odebraných částí rostlin a vyzvednutého sadebního materiálu z přirozeného zmlazení. (3) V případě sběru semenného materiálu, odběru částí rostlin nebo vyzvedávání sadebního materiálu z přirozeného zmlazení, není-li vlastníkem zdroje sám dodavatel, musí být součástí oznámení též písemný souhlas vlastníka zdroje reprodukčního materiálu s úředně ověřeným podpisem, popřípadě elektronická podoba souhlasu podepsaného uznávaným elektronickým podpisem vlastníka zdroje reprodukčního materiálu nebo jeho oprávněného zástupce. (4) Jde-li o identifikovaný reprodukční materiál buku lesního, dubu letního a dubu zimního, musí sběr v uznaných jednotkách na území České republiky probíhat minimálně z 10 stromů v rámci uznané jednotky. Jde-li o selektovaný reprodukční materiál smrku ztepilého, borovice lesní, modřínu opadavého, buku lesního, dubu letního a dubu zimního, musí sběr v uznaných jednotkách na území České republiky probíhat minimálně z 20 stromů v rámci uznané jednotky. Jde-li o semenné sady uznané na území České republiky, lze sběr provádět pouze v případě, kdy se na úrodě podílelo minimálně 50 % klonů v semenných sadech borovice lesní, modřínu opadavého a smrku ztepilého a minimálně 30 % klonů v semenných sadech ostatních lesních dřevin. (5) Vzor oznámení podle odstavce 1 stanoví vyhláška.“. 27. § 6 včetně nadpisu zní: „§ 6 Potvrzení o původu (1) Jde-li o identifikovaný, selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný reprodukční materiál a byly-li splněny podmínky stanovené tímto zákonem a předpisy vydanými k jeho provedení, vystaví pověřená osoba po ukončení sběru semenného materiálu, odběru částí rostlin nebo vyzvednutí sadebního materiálu z přirozeného zmlazení dodavateli na jeho žádost pro získané oddíly potvrzení o původu, a to do 10 dnů ode dne doručení žádosti. (2) Místně příslušným pracovištěm pověřené osoby pro vydání potvrzení o původu je to, v jehož působnosti dojde ke sběru semenného materiálu, odběru částí rostlin nebo vyzvedávání sadebního materiálu z přirozeného zmlazení. (3) Žádost o vystavení potvrzení o původu je žadatel povinen předložit pověřené osobě nejpozději 10 dnů po ukončení sběru semenného materiálu, odběru částí rostlin nebo vyzvedávání sadebního materiálu z přirozeného zmlazení. (4) Pověřená osoba vystaví nové potvrzení o původu, jestliže a) je kvalifikovaný nebo testovaný reprodukční materiál následně vegetativně množen po splnění požadavků uvedených v § 5a odst. 1 až 3, b) je selektovaný reprodukční materiál generativního původu následně vegetativně množen po splnění požadavků uvedených v § 5a odst. 1 až 3, nebo c) byl reprodukční materiál sloučen podle § 5 odst. 4. (5) U oddílu, který vznikl sloučením oddílů různého roku zrání, jsou v novém potvrzení o původu uvedeny příslušné roky zrání a podíl reprodukčního materiálu připadajícího na jednotlivé roky. (6) Pověřená osoba vede evidenci o vydaných potvrzeních o původu a vydaných nových potvrzeních o původu. (7) Pro oznámení, žádost a vystavení nového potvrzení o původu platí § 5a odst. 1 až 3 a odstavce 1 až 5 obdobně. (8) Vzor žádosti podle odstavce 3 a náležitosti potvrzení o původu stanoví vyhláška. (9) Na vydávání potvrzení o původu se nevztahuje správní řád22).“. 28. § 6a se včetně poznámky pod čarou č. 6a zrušuje. 29. V § 7 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 2 až 4. 30. V § 7 se odstavce 3 a 4 zrušují. 31. V § 8 odst. 1 písm. a) a c) se slova „místo trvalého pobytu nebo adresa a místo podnikání, liší-li se od místa trvalého pobytu nebo adresy“ nahrazují slovy „adresa místa trvalého pobytu nebo adresa místa podnikání, liší-li se od adresy místa trvalého pobytu“. 32. V § 8 odst. 1 písm. a) a c) se slovo „sídlo“ nahrazuje slovy „adresa sídla“. 33. V § 8 odstavec 4 zní: „(4) Průvodní list semen a plodů uváděných do oběhu jako identifikovaný, selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný reprodukční materiál musí dále obsahovat údaje o a) čistotě, tedy hmotnostním podílu čistých semen nebo plodů, semen nebo plodů jiných druhů a neškodných nečistot připadajících na produkt uváděný do oběhu jako oddíl osiva, b) klíčivosti čistých semen nebo plodů; v případě, že klíčivost není možné nebo účelné zjistit, o životaschopnosti zjištěné za pomoci specifických metod, c) hmotnosti 1000 čistých semen nebo plodů, d) počtu klíčivých semen nebo plodů na kilogram produktu uváděného do oběhu jako semenný materiál; v případě, že počet klíčivých semen nebo plodů není možné nebo účelné zjistit, o počtu životaschopných semen nebo plodů na kilogram.“. 34. V § 8 odst. 5 se za slovo „oběhu“ vkládají slova „k prvnímu kupujícímu“. 35. V § 8 odstavec 9 zní: „(9) Specifické metody podle odstavce 4 písm. b), obsah a formu průvodního listu, způsob jeho připojení a klasifikační označení částí rostlin a sadebního materiálu stanoví vyhláška.“. 36. V § 10 odst. 3 se věta poslední nahrazuje větami „Fenotypová klasifikace se provádí vždy při vypracování nového lesního hospodářského plánu nebo nové lesní hospodářské osnovy, a to na dobu jejich platnosti. V odůvodněných případech může pověřená osoba provést změnu fenotypové klasifikace v rámci uznání zdroje reprodukčního materiálu. Změna fenotypové klasifikace není důvodem pro změnu lesního hospodářského plánu nebo lesní hospodářské osnovy.“. 37. § 11 včetně nadpisu zní: „§ 11 Uznávání zdroje reprodukčního materiálu (1) Uznávání zdroje identifikovaného, selektovaného, kvalifikovaného a testovaného reprodukčního materiálu provádí pověřená osoba na základě žádosti vlastníka zdroje. (2) Uznávání zdroje reprodukčního materiálu se provádí u všech druhů dřevin. Zdroj reprodukčního materiálu se uznává na dobu určitou, stanovenou v dokladu nebo v rozhodnutí o uznání. Tato doba může být u zdrojů uznaných podle odstavce 1 na žádost vlastníka zdroje pověřenou osobou dále prodloužena, nejdéle však o 12 měsíců. Zdroje identifikovaného a selektovaného reprodukčního materiálu lze uznávat pouze na základě údajů platného lesního hospodářského plánu nebo platné lesní hospodářské osnovy. (3) Pokud pověřená osoba zjistí, že uznaný zdroj nesplňuje podmínky stanovené tímto zákonem a jeho prováděcími předpisy, zruší uznání zdroje reprodukčního materiálu. (4) Na uznávání a zrušení uznání zdrojů reprodukčního materiálu kategorie identifikovaný, selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný se nevztahuje správní řád22).“. 38. V § 13 se na konci odstavce 1 doplňují věty, které znějí: „V případě smrku ztepilého, borovice lesní, modřínu opadavého a modřínu eurojaponského se zdroje identifikovaného reprodukčního materiálu neuznávají. Na území genové základny se neuznávají zdroje identifikovaného reprodukčního materiálu druhů dřevin, pro které je genová základna vyhlášena.“. 39. V § 13 odst. 2 se slova „O uznání zdroje identifikovaného reprodukčního materiálu rozhodne orgán veřejné správy“ nahrazují slovy „Uznání zdroje identifikovaného reprodukčního materiálu provádí pověřená osoba“. 40. V § 13 odstavec 3 zní: „(3) Porosty téhož vlastníka, téže fenotypové třídy, téhož druhu dřeviny nacházející se v téže oblasti provenience a v témže výškovém pásmu a splňující podmínky pro uznání lze se souhlasem vlastníka zdroje sloučit do jedné uznané jednotky. Za stejných podmínek lze do jedné uznané jednotky sloučit i zdroje semen, popřípadě zdroje semen a porosty. Sloučení porostů, zdrojů semen, popřípadě zdrojů semen a porostů provádí pověřená osoba.“. 41. V § 14 odstavec 2 zní: „(2) Uznávání zdroje selektovaného reprodukčního materiálu provádí pověřená osoba na základě vlastního odborného posudku.“. 42. V § 14 odstavec 3 zní: „(3) Porost fenotypové třídy B téhož vlastníka, téhož druhu dřeviny nacházející se v téže oblasti provenience, popřípadě v téže genové základně, a v témže výškovém pásmu a splňující podmínky pro uznání podle odstavce 1 lze se souhlasem vlastníka zdroje sloučit do jedné uznané jednotky. Sloučení porostů do uznaných jednotek provádí pověřená osoba. Porosty dřevin fenotypové třídy A se neslučují.“. 43. V § 15 odst. 1 a v § 16 odst. 1 se slova „rodičovský strom“ nahrazují slovy „rodiče rodiny, ortet“. 44. V § 15 odstavec 2 zní: „(2) Uznávání zdroje kvalifikovaného reprodukčního materiálu provádí pověřená osoba na základě vlastního odborného posudku.“. 45. V § 16 odstavec 2 zní: „(2) Uznávání zdroje testovaného reprodukčního materiálu provádí pověřená osoba na základě vlastního odborného posudku.“. 46. § 17 včetně nadpisu zní: „§ 17 Omezení mýtní úmyslné těžby a ochranná lhůta Při uznávání porostu za zdroj selektovaného nebo testovaného reprodukčního materiálu může pověřená osoba doporučit vlastníku zdroje omezení rozsahu mýtní úmyslné těžby10) prováděné v tomto porostu nebo může navrhnout ochrannou lhůtu, po kterou v něm smí být prováděna mýtní úmyslná těžba pouze s jejím souhlasem; souhlas může pověřená osoba vydat pouze za účelem sběru semenného materiálu, za účelem zkvalitnění porostu nebo pro podporu přirozené obnovy.“. 47. § 18 včetně nadpisu zní: „§ 18 Rejstřík uznaných zdrojů reprodukčního materiálu (1) Pověřená osoba vede v ústřední evidenci Rejstřík uznaných zdrojů reprodukčního materiálu (dále jen „rejstřík“), přičemž u každé uznané jednotky eviduje a) druh dřeviny, pro který byl uznán zdroj reprodukčního materiálu pro zařazení do uznané jednotky (§ 12), b) vlastnosti, účel a kategorii reprodukčního materiálu, pro který byl zdroj uznán (§ 12 až 16), c) zdroj reprodukčního materiálu, d) evidenční číslo, e) polohu, f) nadmořskou výšku nebo výškové pásmo, v němž se uznaná jednotka nachází, g) plochu, h) původ, i) v případě testovaného reprodukčního materiálu údaj o tom, zda jde o geneticky modifikovaný organismus, j) zařazení v Národním programu, k) vlastníka zdroje reprodukčního materiálu. (2) Podrobnosti o údajích zapisovaných do rejstříku stanoví vyhláška.“. 48. § 18a se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 10a zrušuje. 49. V části první se hlava V včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 11 zrušuje. Dosavadní hlavy VI až X se označují jako hlavy V až IX. 50. V § 20 odst. 1 se slovo „dodavatelů“ nahrazuje slovy „držitelů licence“. 51. V § 20 odst. 2 písmeno b) zní: „b) právnické nebo fyzické osobě, která je podnikatelem a která ustanoví odpovědného zástupce splňujícího podmínky pro udělení licence; odpovědný zástupce odpovídá podnikateli za dodržování právních předpisů při uvádění reprodukčního materiálu do oběhu.“. 52. V § 21 odst. 1 písmeno d) zní: „d) středního vzdělání s maturitní zkouškou v oboru lesnictví, vyššího odborného vzdělání lesnického směru nebo vysokoškolského vzdělání v bakalářském studijním programu, studijní obor lesnictví a odborné praxe v oboru v trvání alespoň 5 let anebo vysokoškolského vzdělání v magisterském studijním programu, studijní obor lesní inženýrství a odborné praxe v oboru v trvání alespoň 3 roky.“. 53. V § 21 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 26 zní: „(2) Při uznávání jiné způsobilosti a při uznávání odborné kvalifikace, kterou fyzická osoba získala v jiném členském státě Evropské unie, se postupuje podle zákona o uznávání odborné kvalifikace26). Uznávacím orgánem je ministerstvo. 26) Zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a některých příslušníků jiných států a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů.“. 54. V § 21 odst. 4 se slova „Orgán státní správy lesů, který rozhoduje o udělení licence“ nahrazují slovy „Ministerstvo“. 55. V § 21 se odstavec 5 zrušuje. 56. § 21a včetně nadpisu zní: „§ 21a Překážky pro udělení licence (1) Licenci nelze udělit fyzické nebo právnické osobě, a) které byl uložen soudem nebo správním orgánem zákaz činnosti týkající se uvádění reprodukčního materiálu do oběhu, a to po dobu trvání tohoto zákazu, nebo b) které byla licence odebrána rozhodnutím podle § 23 odst. 1 písm. d) tohoto zákona, a to po dobu 5 let od nabytí právní moci tohoto rozhodnutí. (2) Licence nemůže být udělena fyzické osobě zastávající funkci vedoucího pracovníka ve státním podniku, státní organizaci nebo v obchodní společnosti zabývajícím se podnikáním v oboru, který je předmětem licence. Ostatním zaměstnancům státního podniku, státní organizace nebo obchodní společnosti zabývající se podnikáním v oboru, který je předmětem licence, a zaměstnancům orgánů veřejné správy (§ 26) a pověřené osoby (§ 30) lze udělit licenci pouze s předchozím písemným souhlasem zaměstnavatele.“. 57. V § 22 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Ministerstvo udělí licenci žadateli, který splňuje podmínky stanovené v § 21 odst. 1; obsahem rozhodnutí o udělení licence je a) číslo licence, b) u fyzických osob jméno, příjmení, datum narození, popřípadě obchodní firma nebo název, adresa místa trvalého pobytu nebo adresa místa podnikání, liší-li se od adresy místa trvalého pobytu, u právnických osob obchodní firma, adresa sídla a identifikační číslo, c) jméno a příjmení, adresa místa trvalého pobytu a datum narození odpovědného zástupce, byl-li ustaven, d) předmět licence, e) doba platnosti licence, f) registrační číslo dodavatele. (2) Licence vzniká též marným uplynutím lhůty a způsobem podle § 28 až 30 zákona o volném pohybu služeb.“. 58. § 23 včetně nadpisu zní: „§ 23 Odnětí a zánik licence (1) Ministerstvo licenci odejme, jestliže a) držitel licence nebo jeho odpovědný zástupce přestane splňovat podmínky stanovené pro udělení licence, b) držiteli licence nebo jeho odpovědnému zástupci byl uložen soudem nebo správním orgánem zákaz činnosti týkající se uvádění reprodukčního materiálu do oběhu, c) držitel licence o odnětí licence požádá, nebo d) držitel licence závažným způsobem nebo v průběhu 12 měsíců opakovaně poruší povinnost stanovenou držiteli licence obecně závazným právním předpisem; o opětovné udělení licence pak může požádat nejdříve za 5 let ode dne, kdy rozhodnutí o odnětí licence nabylo právní moci. (2) Držitel licence je povinen oznámit ministerstvu vznik skutečností podle odstavce 1 písm. a) nebo b), a to nejpozději do 15 dnů od jejich vzniku; pokud tak neučiní, licence uplynutím této lhůty zaniká. (3) Držitel licence je povinen oznámit ministerstvu změnu údajů uvedených v § 22 odst. 1 písm. b), a to nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy změna nastala. Pokud dojde ke změně odpovědného zástupce držitele licence, nebo ke změně právní formy držitele licence, je držitel licence povinen uvedené změny oznámit ministerstvu nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy změna nastala, a zažádat o udělení licence nové; pokud tak neučiní, licence uplynutím této lhůty zaniká. (4) Licence dále zaniká a) uplynutím doby její platnosti, b) smrtí držitele licence nebo jeho prohlášením za mrtvého, je-li držitelem licence fyzická osoba, nebo c) zánikem držitele licence, je-li držitelem licence právnická osoba.“. 59. § 24 a 25 včetně nadpisů znějí: „§ 24 Evidence (1) Dodavatel je povinen vést evidenci o každém oddílu reprodukčního materiálu, který uvedl do oběhu, a tuto evidenci uchovávat po dobu 10 let od uvedení do oběhu. Držitel licence, který je provozovatelem lesní školky, je povinen vést evidenci o lesní školkařské činnosti provozované v rámci licence a tuto evidenci uchovávat po dobu 10 let. (2) Držitel licence je povinen předložit pověřené osobě do 15. ledna každého kalendářního roku záznamy o každém oddílu reprodukčního materiálu, který měl v držení k 31. prosinci předchozího kalendářního roku nebo který uvedl do oběhu do 31. prosince předchozího kalendářního roku, a evidenci o lesní školkařské činnosti provozované do 31. prosince předchozího kalendářního roku v rámci licence, nebo sdělení, že za uvedené období žádný reprodukční materiál do oběhu neuvedl ani neprovozoval lesní školkařskou činnost v rámci licence. (3) Pověřená osoba vede v ústřední evidenci záznamy o oddílech reprodukčního materiálu, které mají dodavatelé v držení a které jsou uváděny do oběhu, a o lesní školkařské činnosti provozované v rámci licence. (4) Podrobnosti o vedení evidence a předkládání záznamů o oddílech reprodukčního materiálu a o vedení a předkládání evidence o lesní školkařské činnosti stanoví vyhláška. § 25 Dovoz Dovoz reprodukčního materiálu za účelem jeho propuštění do celního režimu volného oběhu lze uskutečnit pouze a) na základě povolení ministerstva, nebo b) na základě rozhodnutí Rady Evropské unie o rovnocennosti reprodukčního materiálu lesních dřevin vyprodukovaného ve třetích zemích.“. 60. Za § 25 se vkládají nové § 25a až 25d, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 27 až 29 znějí: „§ 25a Dovoz reprodukčního materiálu na základě povolení ministerstva (1) Ministerstvo povolí dovoz reprodukčního materiálu na základě rozhodnutí Komise Evropské unie27). Při podání celního prohlášení je dovozce povinen tuto skutečnost oznámit celnímu úřadu a současně mu předložit povolení k dovozu reprodukčního materiálu vydané ministerstvem. Nepředloží-li dovozce celnímu úřadu povolení k dovozu reprodukčního materiálu, celní úřad zboží nepropustí do celního režimu volného oběhu. (2) V žádosti o povolení dovozu reprodukčního materiálu dovozce kromě obecných náležitostí uvede a) identifikační číslo a číslo licence dodavatele, b) množství a kategorii reprodukčního materiálu, c) český a vědecký název dřeviny, d) v případě, že dovezený reprodukční materiál má být na základě smlouvy upravován, rozmnožován nebo pěstován výhradně pro vývoz, též identifikační údaje o osobě, které je produkt vyrobený z dovezeného reprodukčního materiálu smluvně určen. (3) Dovozce je povinen opatřit dovážený reprodukční materiál potvrzením o původu nebo jiným úředním osvědčením vystaveným v zemi původu, které předloží celnímu orgánu současně s dokumenty podle odstavce 1, a podklady obsahujícími podrobné údaje o všech dovážených oddílech. (4) Dovezený reprodukční materiál musí být evidován podle § 24. (5) Podrobnosti a vzor oznámení o dovozu reprodukčního materiálu podle odstavce 1 stanoví vyhláška. § 25b Dovoz reprodukčního materiálu na základě rozhodnutí Rady Evropské unie o rovnocennosti reprodukčního materiálu lesních dřevin vyprodukovaného ve třetích zemích (1) Dovozce může dovézt reprodukční materiál, pouze pokud vyhovuje podmínkám stanoveným rozhodnutím Rady Evropské unie o rovnocennosti reprodukčního materiálu lesních dřevin vyprodukovaného ve třetích zemích28). (2) Dovozce je povinen oznámit dovoz pověřené osobě minimálně 30 dní přede dnem uskutečnění dovozu. (3) Dovezený reprodukční materiál lze propustit do celního režimu volného oběhu pouze na základě potvrzení o původu vydaného ministerstvem. Ministerstvo vydá potvrzení o původu na základě dovozcem předloženého certifikátu Organizace pro ekonomickou spolupráci a rozvoj o provenienci. Ministerstvo uvede na potvrzení o původu, že reprodukční materiál byl dovezen v rámci režimu rovnocennosti. (4) Při podání celního prohlášení je dovozce povinen skutečnosti podle odstavce 3 oznámit celnímu úřadu a současně mu předložit potvrzení o původu vydané ministerstvem. Nepředloží-li dovozce celnímu úřadu potvrzení o původu, celní úřad zboží nepropustí do celního režimu volného oběhu. (5) Dovezený reprodukční materiál musí být evidován podle § 24. § 25c Povinnosti při obchodování mezi členskými státy Evropské unie (1) Na pověřenou osobu se vztahují práva a povinnosti stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 1999/105/ES, pokud jde o poskytování úřední pomoci mezi úředními subjekty29). Dodavatelé pro účely uvedené ve větě první poskytují pověřené osobě další informace, vzorky nebo jiné důkazy. (2) Dodavatel dodávající reprodukční materiál z České republiky do jiného členského státu Evropské unie je povinen informovat pověřenou osobu o expedici reprodukčního materiálu nejpozději do 1 měsíce od této expedice na informačním dokladu, jehož vzor je uveden v příloze č. 2 tohoto zákona. (3) Příjemce reprodukčního materiálu z jiného členského státu Evropské unie má povinnost vést o tomto reprodukčním materiálu evidenci podle § 24. 27) Například rozhodnutí Komise ze dne 23. prosince 2008, kterým se členské státy opravňují k přijetí rozhodnutí v souladu se směrnicí Rady 1999/105/ES o stejných zárukách poskytovaných ve vztahu k reprodukčnímu materiálu lesních dřevin, který má být dovezen z určitých třetích zemí (2008/989/ES). 28) Například rozhodnutí Rady ze dne 16. prosince 2008 o rovnocennosti reprodukčního materiálu lesních dřevin vyprodukovaného ve třetích zemích (2008/971/ES). 29) Nařízení Komise (ES) č. 1598/2002 ze dne 6. září 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 1999/105/ES, pokud jde o poskytování úřední pomoci mezi úředními subjekty.“. 61. V části první v nadpisu hlavy VII se za slova „V OBLASTI“ vkládají slova „OCHRANY A REPRODUKCE GENOFONDU LESNÍCH DŘEVIN A“. 62. V § 26 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 29 odst. 1 se za slova „v oblasti“ vkládají slova „ochrany a reprodukce genofondu lesních dřevin a“. 63. V § 26 odst. 1 písmeno b) zní: „b) krajské úřady,“. 64. V § 26 odst. 2 se slovo „kraje“ nahrazuje slovy „krajského úřadu“. 65. V § 26 odstavec 3 zní: „(3) Orgánům veřejné správy jsou pro výkon jejich působnosti podle tohoto zákona poskytovány a) referenční údaje ze základního registru obyvatel, b) údaje z agendového informačního systému evidence obyvatel, c) údaje z agendového informačního systému cizinců.“. 66. V § 26 se doplňují odstavce 4 až 8, které znějí: „(4) Poskytovanými údaji podle odstavce 3 písm. a) jsou a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, b) datum a místo narození, u subjektu údajů, který se narodil v cizině, datum, místo a stát, kde se narodil, c) datum a místo úmrtí, jde-li o úmrtí subjektu údajů mimo území České republiky, datum úmrtí, místo a stát, na jehož území k úmrtí došlo; je-li vydáno rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého, den, který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který prohlášený za mrtvého nepřežil, a datum nabytí právní moci tohoto rozhodnutí, d) adresa místa pobytu, e) státní občanství, popřípadě více státních občanství. (5) Poskytovanými údaji podle odstavce 3 písm. b) jsou a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, b) datum a místo narození, c) rodné číslo, bylo-li přiděleno, d) adresa místa trvalého pobytu, e) státní občanství, popřípadě více státních občanství. (6) Poskytovanými údaji podle odstavce 3 písm. c) jsou a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, b) datum a místo narození, c) státní občanství, popřípadě více státních občanství, d) druh a adresa místa pobytu, e) počátek pobytu, popřípadě datum ukončení pobytu. (7) Údaje, které jsou vedeny jako referenční údaje v základním registru obyvatel, se využijí z agendového informačního systému evidence obyvatel nebo agendového informačního systému cizinců, pouze pokud jsou ve tvaru předcházejícím současný stav. (8) Z poskytovaných údajů lze v konkrétním případě použít vždy jen takové údaje, které jsou nezbytné ke splnění daného úkolu.“. 67. V § 27 se písmena a), b), c), f) a g) zrušují. Dosavadní písmena d) a e) se označují jako písmena a) a b). 68. § 28 včetně nadpisu zní: „§ 28 Kraje Krajské úřady v přenesené působnosti a) rozhodují o opravných prostředcích proti rozhodnutím vydaným podle § 27, b) rozhodují o uložení pokut podle tohoto zákona, c) rozhodují o uložení zvláštních opatření, d) vykonávají dozor, jak fyzické a právnické osoby dodržují ustanovení tohoto zákona, předpisy vydané k jeho provedení a rozhodnutí vydaná na jejich základě, a ukládají opatření k odstranění zjištěných nedostatků.“. 69. V § 29 odst. 2 písm. b) se slovo „dodavatelů“ nahrazuje slovy „držitelů licence“. 70. V § 29 odst. 2 se na konci textu písmene d) doplňují slova „a určenou osobu“. 71. V § 29 odst. 2 písmeno e) zní: „e) vystavuje potvrzení o původu na dovezený reprodukční materiál a o vydaných potvrzeních vede evidenci,“. 72. V § 29 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena k) až m), která znějí: „k) řídí výkon státní správy v oblasti shromažďování, hodnocení, dokumentace, ochrany a reprodukce genetických zdrojů lesních dřevin, l) vydává Národní program a jeho změny, m) poskytuje finanční prostředky podle § 2j.“. 73. § 30 včetně nadpisu zní: „§ 30 Oprávnění pověřené osoby (1) Ministerstvo pověří prováděním odborných úkonů, zařazováním, změnou nebo zrušením zařazení genetického zdroje do Národního programu, ukládáním předání vzorků ohroženého genetického zdroje, ukládáním zvláštních opatření formou zabezpečení genetických zdrojů nebo dokumentace o genetických zdrojích před zničením, poškozením, nebo zcizením, kontrolou v oblasti ochrany a reprodukce genofondu lesních dřevin a prováděním odborných úkonů a kontrolou v oblasti nakládání s reprodukčním materiálem právnickou osobu nebo organizační složku státu, která a) má odbornou a technickou způsobilost, b) se sama neúčastní hospodářské soutěže v příslušné oblasti a nemá žádný zájem na výsledku řízení, v rámci kterého odborný úkon provádí, c) podléhá dohledu a kontrole ministerstva. (2) Pověřená osoba a) koordinuje Národní program, b) provádí hodnocení Národního programu a předkládá ho ministerstvu (§ 2a odst. 3), c) ukládá opatření k záchraně ohroženého genetického zdroje lesních dřevin (§ 2b odst. 3), d) zařazuje (§ 2c odst. 1), mění (§ 2e odst. 1) nebo zrušuje zařazení (§ 2e odst. 2) genetického zdroje do Národního programu, e) vede ústřední evidenci (§ 2d odst. 4, § 2g odst. 2, § 2i odst. 2, § 6 odst. 6, § 18 a § 24 odst. 3), f) ukládá předání dokumentace o genetických zdrojích a vzorků genetických zdrojů (§ 2g odst. 3), g) přijímá oznámení právního nástupce o úmrtí fyzické osoby nebo zániku právnické osoby, která je účastníkem Národního programu (§ 2g odst. 4), h) přijímá oznámení dodavatelů o zamýšleném sběru semenného materiálu, odběru částí rostlin a vyzvedávání sadebního materiálu z přirozeného zmlazení a oznámení dodavatelů o zamýšleném sloučení reprodukčního materiálu a odběru částí rostlin při následném vegetativním množení, i) je oprávněna být přítomna při sběru semenného materiálu, odběru částí rostlin nebo vyzvedávání sadebního materiálu z přirozeného zmlazení z uznaných zdrojů reprodukčního materiálu kategorie identifikovaný, selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný, j) vystavuje potvrzení o původu reprodukčního materiálu získaného z uznaných zdrojů reprodukčního materiálu a vede o tom evidenci, k) vystavuje nové potvrzení o původu reprodukčního materiálu pro oddíly získané sloučením oddílů a pro oddíly získané následným vegetativním množením, pro které bylo vystaveno potvrzení o původu, a vede o tom evidenci, l) uznává zdroje identifikovaného, selektovaného, kvalifikovaného a testovaného reprodukčního materiálu, prodlužuje dobu uznání a zrušuje uznání, m) přiděluje uznaným jednotkám evidenční čísla, n) slučuje uznané zdroje reprodukčního materiálu do jedné uznané jednotky, o) doporučuje omezení mýtní úmyslné těžby10) v porostech uznaných jako zdroj selektovaného a testovaného reprodukčního materiálu nebo navrhuje stanovení ochranné lhůty v těchto porostech, p) povoluje mýtní úmyslnou těžbu10) v porostech uznaných jako zdroj selektovaného a testovaného reprodukčního materiálu, nebo v porostech uznaných jako zdroj selektovaného a testovaného reprodukčního materiálu, kde došlo ke stanovení ochranné lhůty, q) vyhlašuje genové základny a stanovuje způsob hospodaření v genových základnách, r) plní práva a povinnosti, které pro ni vyplývají z přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 1999/105/ES, pokud jde o poskytování úřední pomoci mezi úředními subjekty (§ 25c odst. 1), s) na základě pověření ministerstva vykonává dozor nad dodržováním ustanovení tohoto zákona, předpisů vydaných k jeho provedení a rozhodnutí vydaných na jejich základě a v případě zjištění nedostatků předává tyto informace orgánu veřejné správy v oblasti nakládání s reprodukčním materiálem, t) vykonává kontrolu (§ 31), u) ukládá zvláštní opatření (§ 36 odst. 2 a 3). (3) Zaměstnanci pověřené osoby jsou povinni při své činnosti zachovávat mlčenlivost o všech skutečnostech, o kterých se dozvěděli při výkonu činností podle tohoto zákona. Tato povinnost trvá 5 let po skončení pracovního nebo obdobného poměru.“. 74. § 31 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 17 zní: „§ 31 Kontrola (1) Orgány veřejné správy (§ 26) a pověřená osoba (§ 30) jsou povinny kontrolovat dodržování povinností stanovených tímto zákonem. Zaměstnanci orgánů veřejné správy a zaměstnanci pověřené osoby (dále jen „kontrolující“) mají při výkonu kontroly práva a povinnosti stanovené zvláštním zákonem17), nestanoví-li tento zákon jinak. (2) Celní úřady provádějí kontrolu dodržování povinností stanovených tímto zákonem pouze při dovozu a vývozu reprodukčního materiálu. Při výkonu svých oprávnění postupují podle celního zákona. (3) Kontrolující se při výkonu kontroly prokazují pověřením ke kontrole nebo služebním průkazem. (4) Orgán veřejné správy nebo pověřená osoba podle povahy nedostatků zjištěných při výkonu kontroly může uložit způsob a lhůtu k odstranění nedostatků a jejich příčin. (5) Oprávnění a povinnosti kontrolujících mají i osoby pověřené k výkonu kontroly Evropskou komisí. 17) Zákon č. 255/2012 Sb., o kontrole (kontrolní řád).“. 75. § 32 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 18 zrušuje. 76. V § 33 odstavec 1 zní: „(1) Je-li vážně ohroženo zásobení trhu reprodukčním materiálem některých druhů lesních dřevin uvedených v seznamu druhů lesních dřevin, může ministerstvo na základě povolení Evropské komise stanovit vyhláškou druhy lesních dřevin, jejichž reprodukční materiál lze po stanovenou dobu uvádět do oběhu, i když nesplňuje požadavky stanovené tímto zákonem.“. 77. V § 33 se odstavec 4 zrušuje. 78. V části první nadpis hlavy VIII zní: „SPRÁVNÍ DELIKTY A ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ“. 79. § 34 včetně nadpisu zní: „§ 34 Přestupky (1) Fyzická osoba se jako účastník Národního programu dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 2b odst. 3 neoznámí ohrožení genetického zdroje, b) v rozporu s § 2g odst. 1 nevede průběžně dokumentaci o genetických zdrojích, c) v rozporu s 2h odst. 1 neposkytne nebo neumožní odebrat vzorek genetického zdroje, který se u něho nachází, včetně identifikačních údajů o genetickém zdroji, d) v rozporu s § 2h odst. 3 odmítne poskytnout bezúplatně vzorky genetických zdrojů pro účely šlechtění, výzkumu a vzdělávání, nebo e) neeviduje poskytování vzorků genetických zdrojů podle § 2h odst. 5. (2) Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 100 000 Kč.“. 80. Za § 34 se vkládá nový § 34a, který včetně nadpisu zní: „§ 34a Správní delikty právnických a podnikajících fyzických osob (1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako účastník Národního programu dopustí správního deliktu tím, že a) v rozporu s § 2b odst. 3 neoznámí ohrožení genetického zdroje, b) v rozporu s § 2g odst. 1 nevede průběžně dokumentaci o genetických zdrojích, c) v rozporu s § 2h odst. 1 neposkytne nebo neumožní odebrat vzorek genetického zdroje, který se u něho nachází, včetně identifikačních údajů o genetickém zdroji, d) v rozporu s § 2h odst. 3 odmítne poskytnout bezúplatně vzorky genetických zdrojů pro účely šlechtění, výzkumu a vzdělávání, nebo e) neeviduje poskytování vzorků genetických zdrojů podle § 2h odst. 5. (2) Dodavatel se dopustí správního deliktu tím, že a) v rozporu s § 5a odst. 1 neoznámí konání sběru semenného materiálu, odběru částí rostlin nebo vyzvedávání sadebního materiálu z přirozeného zmlazení anebo v rozporu s § 5a odst. 2 zašle takové oznámení s neúplnými nebo nesprávnými údaji, b) uvede do oběhu reprodukční materiál 1. nevyhovující požadavkům na druhovou čistotu, morfologickou a fyziologickou kvalitu a na zdravotní stav podle § 4, 2. bez průvodního listu podle § 8 nebo s nesprávnými či neúplnými údaji v průvodním listu, 3. bez licence podle § 20 odst. 1, nebo 4. přes zákaz stanovený zvláštním opatřením podle § 36 odst. 1 písm. b), c) v rozporu s § 24 odst. 1 nevede evidenci o každém oddílu reprodukčního materiálu, který uvedl do oběhu, vede v ní nesprávné nebo neúplné údaje nebo takovou evidenci neuchová, d) doveze reprodukční materiál bez povolení ministerstva podle § 25a odst. 1, e) v rozporu s § 25c odst. 1 neposkytne za účelem obchodování se subjekty usazenými v jiných členských státech Evropské unie pověřené osobě další informace, vzorky anebo jiné důkazy, nebo f) jako dodavatel dodávající reprodukční materiál z České republiky do jiného členského státu Evropské unie v rozporu s § 25c odst. 2 neinformuje pověřenou osobu o expedici reprodukčního materiálu. (3) Držitel licence se dopustí správního deliktu tím, že v rozporu s § 24 odst. 2 nepředloží pověřené osobě do 15. ledna každého kalendářního roku záznamy o každém oddílu reprodukčního materiálu, který měl v držení nebo který uvedl do oběhu do 31. prosince předchozího kalendářního roku, a evidenci o lesní školkařské činnosti provozované do 31. prosince předchozího kalendářního roku v rámci licence, nebo sdělení o tom, že za uvedené období žádný reprodukční materiál do oběhu neuvedl ani neprovozoval lesní školkařskou činnost. (4) Příjemce reprodukčního materiálu se dopustí správního deliktu tím, že v rozporu s § 25c odst. 3 nevede evidenci o reprodukčním materiálu z jiného členského státu Evropské unie podle § 24. (5) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že a) provede mýtní úmyslnou těžbu v rozporu s uznáním porostu za zdroj selektovaného nebo testovaného reprodukčního materiálu (§ 17), nebo b) jako kontrolovaná osoba nesplní opatření k odstranění nedostatků uložené podle § 31 odst. 4. (6) Za správní delikt se uloží pokuta do a) 100 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 nebo odstavce 2 písm. a), b) 500 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 2 písm. b) až f), odstavce 3, 4 nebo 5.“. 81. § 35 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 30 zní: „§ 35 Společná ustanovení ke správním deliktům (1) Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila. (2) Při určení výše pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán. (3) Pokuta je splatná do 30 dnů ode dne, kdy rozhodnutí o jejím uložení nabylo právní moci. (4) Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže správní orgán o něm nezahájil řízení do 1 roku ode dne, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 3 let ode dne, kdy byl spáchán; to neplatí, pokud stav porušení povinnosti trvá. (5) Správní delikty podle tohoto zákona v prvním stupni projednává a) obecní úřad obce s rozšířenou působností, jde-li o správní delikty podle § 34, b) krajský úřad nebo Česká inspekce životního prostředí, jde-li o správní delikty podle § 34a. (6) Správní delikt podle § 34a projedná ten z příslušných orgánů veřejné správy, který dříve zahájil řízení, nebo bylo-li řízení zahájeno v týž den, tak krajský úřad. (7) Na odpovědnost za jednání, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby30) nebo v přímé souvislosti s ním, se vztahují ustanovení zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby. 30) § 2 odst. 2 zákona č. 513/1991 Sb., ve znění zákona č. 85/2004 Sb.“. 82. V § 36 odst. 1 písm. a) se za slovo „způsobu“ vkládají slova „a termínu“. 83. V § 36 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) likvidace reprodukčního materiálu, který byl uveden do oběhu v rozporu s požadavky na druhovou čistotu, morfologickou a fyziologickou kvalitu a zdravotní stav (§ 4), bez průvodního listu anebo s nesprávnými nebo neúplnými údaji v průvodním listu (§ 8), bez licence (§ 20 odst. 1), přes zákaz stanovený zvláštním opatřením podle písmene b) nebo který byl dovezen bez povolení ministerstva (§ 25a odst. 1).“. 84. V § 36 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 4, které znějí: „(2) Orgán veřejné správy nebo pověřená osoba může uložit účastníkovi Národního programu zvláštní opatření formou přemístění a zajištění ohroženého genetického zdroje tak, aby nedošlo k jeho zničení, poškození nebo zcizení. (3) Je-li zjištěno závažné porušení povinností stanovených v § 2b odst. 2 nebo 3, § 2f odst. 1 nebo 2, § 2g odst. 1, 3 nebo 4 nebo § 2h odst. 1, orgán veřejné správy nebo pověřená osoba uloží účastníkovi Národního programu zvláštní opatření formou zabezpečení genetických zdrojů nebo dokumentace o genetických zdrojích před zničením, poškozením nebo zcizením a informování určené osoby o provedených opatřeních. (4) Zvláštní opatření podle odstavců 1 až 3 lze uložit i vedle pokut ukládaných podle § 34, 34a a 35.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 5. 85. V § 37 odst. 1 písm. c) se za slovo „vývozu“ vkládají slova „a zpětnému vývozu“. 86. § 38 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 20 zrušuje. 87. § 39 včetně nadpisu zní: „§ 39 Zmocňovací ustanovení (1) Ministerstvo vydá vyhlášku k provedení § 2a odst. 5, § 2c odst. 3, § 2f odst. 3, § 2g odst. 5, § 2h odst. 6, § 2i odst. 4, § 3 odst. 1, § 4, § 5 odst. 7, § 5a odst. 5, § 6 odst. 8, § 8 odst. 9, § 10 odst. 4, § 12 odst. 2, § 13 odst. 4, § 14 odst. 4, § 15 odst. 4, § 16 odst. 4, § 18 odst. 2, § 20 odst. 3, § 24 odst. 4 a § 25a odst. 5. (2) Ministerstvo může vydat vyhlášku k provedení § 33 odst. 1.“. 88. Příloha č. 1 se zrušuje. 89. Příloha č. 2 zní: „Příloha č. 2 k zákonu č. 149/2003 Sb. VZOR „INFORMAČNÍHO DOKLADU“ 83kB “. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Ministerstvo zpracuje a stanoví do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona Národní program ochrany a reprodukce genofondu lesních dřevin a uveřejní ho ve Věstníku Ministerstva zemědělství a způsobem umožňujícím dálkový přístup. 2. Licence k uvádění do oběhu reprodukčního materiálu vydané podle dosavadních právních předpisů se považují za licence vydané podle zákona č. 149/2003 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Reprodukční materiál shromážděný podle dosavadních právních předpisů v období od 1. ledna 2004 do dne nabytí účinnosti tohoto zákona se považuje za reprodukční materiál shromážděný podle zákona č. 149/2003 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Zdroje reprodukčního materiálu uznané pro získávání reprodukčního materiálu podle dosavadních právních předpisů se považují za uznané zdroje podle tohoto zákona, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, s tím, že a) rodičovské stromy podle dosavadních právních předpisů se považují za rodiče rodiny, b) klony uznané podle dosavadních právních předpisů k odběru částí rostlin pro vegetativní způsob reprodukce se považují za ortety. 5. Genové základny vyhlášené podle dosavadních právních předpisů se považují za genové základny vyhlášené podle zákona č. 149/2003 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 6. Řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne neskončená se dokončí a práva a povinnosti s nimi související se posuzují podle dosavadních právních předpisů. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o správních poplatcích Čl. III Položka 87 v příloze k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 553/2005 Sb., zní: „Položka 87 a)| Vydání povolení k dovozu reprodukčního materiálu lesních dřevin| Kč| 500 ---|---|---|--- b)| Udělení licence dodavateli reprodukčního materiálu lesních dřevin| Kč| 1 000 c)| Prodloužení licence dodavateli reprodukčního materiálu lesních dřevin| Kč| 500 d)| Udělení licence k vyhotovování lesního hospodářského plánu a lesní hospodářské osnovy| Kč| 1 000 e)| Prodloužení licence k vyhotovování lesního hospodářského plánu a lesní hospodářské osnovy| Kč| 500 f)| Udělení licence pro výkon činnosti odborného lesního hospodáře| Kč| 1 000 g)| Prodloužení licence pro výkon činnosti odborného lesního hospodáře| Kč| 500“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o genetických zdrojích rostlin a mikroorganismů Čl. IV Zákon č. 148/2003 Sb., o konzervaci a využívání genetických zdrojů rostlin a mikroorganismů významných pro výživu a zemědělství a o změně zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o genetických zdrojích rostlin a mikroorganismů), ve znění zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 227/2009 Sb. a zákona č. 281/2009 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 písm. a) se za slova „odrůda pěstované rostliny,“ vkládají slova „šlechtitelská a“ a za slova „linie nebo“ se vkládá slovo „příbuzný“. 2. V § 2 odst. 1 se na konci textu písmene j) doplňují slova „nebo osobou zařazenou do Národního programu (dále jen „účastník Národního programu“)“. 3. V § 3 odst. 2 se slova „osobou zařazenou do Národního programu (dále jen „účastník Národního programu“)“ nahrazují slovy „účastníkem Národního programu“. 4. V § 5 odst. 1 písm. c) se slova „konzervovaných ex situ“ zrušují. 5. V § 5 odst. 2 se slova „a evidenční číslo“ zrušují. 6. V § 14 odst. 1 se za slova „pověřená osoba“ vkládají slova „nebo účastník Národního programu“. 7. V § 14 odst. 2 se za slovo „Genobanku“ vkládá slovo „semen“. 8. V § 19 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 14 zní: „(2) Pokud je za poskytnutí vzorku genetických zdrojů požadována úplata, nesmí přesáhnout vynaložené minimální náklady14). 14) Mezinárodní smlouva č. 73/2004 Sb. m. s., o rostlinných genetických zdrojích pro výživu a zemědělství.“. 9. V § 19 odst. 3 se slova „k účelům uvedeným v odstavci 2“ zrušují. 10. V § 19 odstavec 4 zní: „(4) Ministerstvo stanoví vyhláškou velikost poskytovaných vzorků genetických zdrojů podle jejich druhu a genetického základu.“. 11. § 20 včetně nadpisu zní: „§ 20 Poskytování informací o genetických zdrojích Informace o genetických zdrojích zveřejňuje pověřená osoba na svých internetových stránkách prostřednictvím informačního systému o genetických zdrojích podle § 17 odst. 4 a v souladu s platnými mezinárodními dohodami14).“. Poznámka pod čarou č. 8 se zrušuje. 12. V § 25 odst. 1 se za slova „Národního programu“ vkládají slova „, mezinárodní spolupráci“. 13. V § 25 odst. 3 se věta poslední zrušuje. 14. Na konci § 26 se doplňuje věta „Součástí mezinárodní spolupráce je také účast pověřené osoby a účastníků Národního programu na plnění programů, projektů a dohod vyplývajících z mezinárodních závazků.“. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. V Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 231/2013 Sb.
Zákon č. 231/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 2. 8. 2013, datum účinnosti 17. 8. 2013, částka 91/2013 * Čl. I - V § 38 zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění zákona č. 626/2004 Sb., se za odstavec 2 doplňují odstavce 3 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 17. 8. 2013 231 ZÁKON ze dne 21. června 2013, kterým se mění zákon č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I V § 38 zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění zákona č. 626/2004 Sb., se za odstavec 2 doplňují odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Poslanci nenáleží plat, náhrada výdajů a naturální plnění po dobu výkonu nepodmíněného trestu odnětí svobody, výkonu ústavního ochranného léčení nebo zabezpečovací detence. (4) Doba uvedená v odstavci 3 se nezapočítává do doby, z níž se stanoví počet celých ukončených let výkonu funkce poslance rozhodných pro výpočet odchodného.“. Čl. II Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 230/2013 Sb.
Zákon č. 230/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 2. 8. 2013, datum účinnosti 2. 8. 2013, částka 91/2013 * Čl. I - Zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 60/1998 Sb., zákona č. 188/1999 Sb., zákona č. 282/2002 Sb., zák * Čl. II Aktuální znění od 2. 8. 2013 230 ZÁKON ze dne 21. června 2013, kterým se mění zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 60/1998 Sb., zákona č. 188/1999 Sb., zákona č. 282/2002 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 23/2006 Sb. a zákona č. 293/2009 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavec 4 zní: „(4) Dorovnáváním úrokových rozdílů se pro účely tohoto zákona rozumí dorovnávání rozdílu mezi úroky sjednanými pevnými úrokovými sazbami u vývozních úvěrů poskytovaných bankou vývozce v souladu s právem Evropských společenství a mezinárodními pravidly upravujícími státem podporované vývozní úvěry (dále jen „mezinárodní pravidla“) se splatností alespoň dva roky a úroky stanovenými na základě šestiměsíční úrokové sazby IBOR pro měnu, ve které je poskytnut vývozní úvěr, zveřejněné agenturou Reuters dva pracovní dny před začátkem období, za které se provádí dorovnání, a navýšené o systémovou marži banky vývozce. Výši systémové marže banky vývozce stanoví Ministerstvo financí vyhláškou.“. 2. Nad označení § 7a se vkládá nadpis „Dorovnávání úrokových rozdílů“. 3. § 7a včetně nadpisu zní: „§ 7a Zařazení do systému (1) Žádost o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů spojených s tímto vývozním úvěrem předkládá banka vývozce k rozhodnutí Ministerstvu financí prostřednictvím exportní pojišťovny. V žádosti o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů je banka vývozce povinna uvést a) identifikační údaje banky vývozce, vývozce, dovozce a banky dovozce, je-li příjemcem úvěru banka dovozce; identifikačními údaji se rozumí u právnické osoby obchodní firma nebo název, identifikační číslo, je-li přiděleno, předmět podnikání (činnosti), právní forma a sídlo a u fyzické osoby jméno a příjmení, identifikační číslo, je-li přiděleno, předmět podnikání (činnosti), bydliště a místo podnikání, b) předmět a hodnotu vývozu a zemi konečného určení, c) výši vývozního úvěru, časové rozložení jeho čerpání a splácení a zda je příjemcem úvěru dovozce, banka dovozce nebo vývozce, d) úrokovou přirážku, o kterou úroková sazba sjednaná ve smlouvě o vývozním úvěru přesáhne pevnou referenční úrokovou sazbu vyhlašovanou měsíčně Organizací pro ekonomickou spolupráci a rozvoj platnou v den podpisu smlouvy o vývozním úvěru nebo platnou v den fixace úrokové sazby bankou vývozce a příjemcem úvěru v období do 120 dní před podpisem smlouvy o vývozním úvěru a navýšenou o 0,20 % ročně, e) prohlášení, že vývozní úvěr bude v souladu s mezinárodními pravidly. (2) S žádostí o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů předkládá banka vývozce v příloze originál nebo úředně ověřenou kopii a) prohlášení vývozce, že dodržoval a bude dodržovat Úmluvu o boji proti podplácení zahraničních veřejných činitelů v mezinárodních podnikatelských transakcích, b) prohlášení vývozce, že není uveden na veřejně přístupných seznamech pro vyloučení vedených skupinou Světové banky, Evropské banky pro obnovu a rozvoj, Asijské rozvojové banky, Africké rozvojové banky a Meziamerické rozvojové banky, c) prohlášení banky vývozce, že dodržovala a bude dodržovat Úmluvu o boji proti podplácení zahraničních veřejných činitelů v mezinárodních podnikatelských transakcích, d) prohlášení banky vývozce, že není uvedena na veřejně přístupných seznamech pro vyloučení vedených skupinou Světové banky, Evropské banky pro obnovu a rozvoj, Asijské rozvojové banky, Africké rozvojové banky a Meziamerické rozvojové banky, e) dokladů prokazujících identifikační údaje podle odstavce 1 písm. a) a f) indikativní nabídky a prohlášení vývozce, že se s indikativní nabídkou seznámil; indikativní nabídkou se rozumí nabídka banky vývozce adresovaná vývozci, dovozci nebo bance dovozce obsahující alespoň předmět a hodnotu vývozu a zemi konečného určení, výši vývozního úvěru, jeho formu a časové rozložení jeho čerpání a splácení a výši úrokové přirážky podle odstavce 1 písm. d). (3) Přílohy žádosti o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů musí být v českém nebo anglickém jazyce nebo musí být spolu s přílohami předložen jejich úředně ověřený překlad do českého jazyka. Doklady podle odstavce 2 písm. a) až d) a doklady prokazující identifikační údaje osob se sídlem v zahraničí podle odstavce 1 písm. a) může banka vývozce předložit až společně se smlouvou o vývozním úvěru; o tom je banka vývozce povinna informovat Ministerstvo financí v žádosti o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů. (4) Exportní pojišťovna po provedení kontroly postoupí žádost Ministerstvu financí do 15 dnů od jejího obdržení spolu se svým stanoviskem ke splnění požadavků odstavců 1 až 3 a podmínek stanovených mezinárodními pravidly a k zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů. Exportní pojišťovna nebo Ministerstvo financí prostřednictvím exportní pojišťovny může vyzvat banku vývozce k doplnění neúplné žádosti, s výjimkou prohlášení podle odstavce 2 písm. a) až d) a dokladů prokazujících identifikační údaje osob se sídlem v zahraničí podle odstavce 1 písm. a). (5) Ministerstvo financí o žádosti rozhodne do 30 dnů od postoupení žádosti splňující požadavky odstavců 1 až 3 od exportní pojišťovny. Na zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů není právní nárok. Rozhodnutí o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů nabude účinnosti doručením originálů nebo úředně ověřených kopií smlouvy o vývozním úvěru, smlouvy o pojištění vývozního úvěru, prohlášení podle odstavce 2 písm. a) až d) a dokladů prokazujících identifikační údaje osob se sídlem v zahraničí podle odstavce 1 písm. a), pokud nebyly přiloženy k žádosti, Ministerstvu financí. (6) Nejsou-li originály nebo úředně ověřené kopie smlouvy o vývozním úvěru a smlouvy o pojištění vývozního úvěru doručeny Ministerstvu financí do 6 měsíců ode dne doručení rozhodnutí o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů bance vývozce, rozhodnutí o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů již nemůže nabýt účinnosti. (7) Banka vývozce předkládá exportní pojišťovně smlouvu o vývozním úvěru do 15 dnů od jejího uzavření. Exportní pojišťovna postoupí Ministerstvu financí smlouvu o vývozním úvěru bez zbytečného odkladu po uzavření smlouvy o pojištění vývozního úvěru spolu se smlouvou o pojištění vývozního úvěru a se svým stanoviskem ke splnění podmínek nabytí účinnosti rozhodnutí o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů. Smlouva o vývozním úvěru musí být v českém nebo anglickém jazyce. Banka vývozce předloží bez zbytečného odkladu na základě výzvy Ministerstva financí úředně ověřený překlad smlouvy o vývozním úvěru do českého jazyka. (8) Ministerstvo financí zašle rozhodnutí o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů bance vývozce a exportní pojišťovně. Po nabytí účinnosti rozhodnutí o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů vyrozumí Ministerstvo financí banku vývozce a exportní pojišťovnu o této skutečnosti. Banka vývozce oznámí Ministerstvu financí prostřednictvím exportní pojišťovny první čerpání vývozního úvěru nejpozději do 7 dnů ode dne prvního čerpání. (9) Na rozhodování Ministerstva financí o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů se nevztahuje správní řád s výjimkou ustanovení o počítání času a ustanovení o doručování. (10) Žádost o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů podle odstavce 1, prohlášení podle odstavce 2 písm. f), stanovisko exportní pojišťovny podle odstavce 4 a stanovisko exportní pojišťovny podle odstavce 7 lze podat jen na tiskopise vydaném Ministerstvem financí nebo na tiskovém výstupu z počítačové tiskárny, který má údaje, obsah i uspořádání údajů shodné s tímto tiskopisem. V tiskopisech lze požadovat pouze údaje nezbytné pro zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů.“. 4. Za § 7a se vkládají nové § 7b až 7d, které včetně nadpisů znějí: „§ 7b Provádění dorovnávání (1) Podmínkou dorovnávání úrokových rozdílů je a) soulad vývozního úvěru s mezinárodními pravidly, b) sjednání pevné úrokové sazby vývozního úvěru, c) pojištění vývozních úvěrových rizik exportní pojišťovnou a d) skutečnost, že vývozcem není zahraniční společnost. (2) Funkci platebního a zúčtovacího agenta systému dorovnávání úrokových rozdílů zajišťuje exportní banka. Ministerstvo financí každoročně poskytuje exportní bance na úhradu dorovnávání úrokových rozdílů finanční prostředky ve formě zálohy ve výši 250 000 000 Kč. Poklesne-li výše zálohy úhradami z titulu dorovnání úrokových rozdílů pod částku 100 000 000 Kč, exportní banka je oprávněna požádat Ministerstvo financí o dorovnání do částky 250 000 000 Kč. Ministerstvo financí navýší zálohu do 20 dnů od obdržení žádosti exportní banky. Exportní banka převádí Ministerstvu financí částku převyšující 250 000 000 Kč z titulu přebytku úrokových rozdílů do 20 dnů od dne, kdy zůstatek zálohy přesáhne částku 500 000 000 Kč. Převáděná částka Ministerstvu financí z titulu přebytku úrokových rozdílů je příjmem státního rozpočtu. (3) Banka vývozce předkládá exportní pojišťovně žádost o dorovnání úrokových rozdílů, nebo oznámení o převodu přebytku úrokových rozdílů, do 15 dnů po uplynutí 6 měsíců ode dne prvního čerpání vývozního úvěru a dále v pravidelných šestiměsíčních intervalech čerpání nebo po dočerpání vývozního úvěru a v období splácení v pravidelných šestiměsíčních intervalech od prvního dne doby splácení vývozního úvěru až do úplného splacení vývozního úvěru. (4) V případě vzniku přebytku úrokových rozdílů je banka vývozce povinna tento přebytek převést platebnímu a zúčtovacímu agentovi podle odstavce 2 vždy do 15 dnů ode dne odeslání oznámení o převodu přebytku úrokových rozdílů. V případě vzniku nároku banky vývozce na dorovnání úrokových rozdílů exportní pojišťovna udělí exportní bance pokyn k úhradě úrokových rozdílů tak, aby úrokové rozdíly byly uhrazeny do 30 dnů od doručení žádosti o dorovnání úrokových rozdílů. (5) Exportní pojišťovna informuje Ministerstvo financí nejpozději do konce následujícího kalendářního měsíce o žádostech banky vývozce o dorovnání úrokových rozdílů, o oznámeních banky vývozce o převodu přebytku úrokových rozdílů a o podaných platebních příkazech k úhradě úrokových rozdílů za uplynulé kalendářní čtvrtletí. (6) V případě, že banka vývozce nedodrží lhůtu pro převod přebytku úrokových rozdílů, je povinna uhradit na zvláštní účet podle odstavce 2 penále ve výši 1 promile z dlužné částky za každý den prodlení, nejvýše však do výše dlužné částky. (7) Ministerstvo financí stanoví vyhláškou způsob výpočtu dorovnávání úrokových rozdílů. Žádost o dorovnání úrokových rozdílů a oznámení o převodu přebytku úrokových rozdílů podle odstavce 3 a oznámení exportní pojišťovny podle odstavce 5 lze podat jen na tiskopise vydaném Ministerstvem financí nebo na tiskovém výstupu z počítačové tiskárny, který má údaje, obsah i uspořádání údajů shodné s tímto tiskopisem. V tiskopisech lze požadovat pouze údaje nezbytné pro dorovnávání úrokových rozdílů. § 7c Změna a kontrola (1) Banka vývozce je povinna oznámit Ministerstvu financí prostřednictvím exportní pojišťovny změnu v podmínkách čerpání nebo splácení vývozního úvěru a ve skutečnostech uvedených v žádosti o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů do 15 dnů ode dne účinnosti změny. (2) Exportní pojišťovna po provedení kontroly postoupí oznámení Ministerstvu financí do 15 dnů od jeho obdržení spolu se svým stanoviskem ke změně. Jestliže Ministerstvo financí se změnou souhlasí, vydá do 30 dnů od postoupení oznámení od exportní pojišťovny nové rozhodnutí o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů a současně zruší dosavadní rozhodnutí o zařazení téhož vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů. Ministerstvo financí zašle nové rozhodnutí o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů bance vývozce a exportní pojišťovně. Ministerstvo financí v opačném případě ve stejné lhůtě oznámí bance vývozce svůj nesouhlas se změnou. V případě změny spočívající pouze ve snížení výše úvěru platí, že Ministerstvo financí s takovou změnou souhlasí vždy, a Ministerstvo financí vydá do 30 dnů od postoupení oznámení od exportní pojišťovny nové rozhodnutí o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů a současně zruší dosavadní rozhodnutí o zařazení téhož vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů. Ministerstvo financí zašle nové rozhodnutí o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů bance vývozce a exportní pojišťovně. (3) Bez předchozího souhlasu nebo následného schválení Ministerstvem financí se při provádění dorovnávání úrokových rozdílů nepřihlíží ke změně v podmínkách splácení vývozního úvěru. (4) Pro náležitosti oznámení banky vývozce podle odstavce 1 a pro postup exportní pojišťovny a Ministerstva financí platí přiměřeně § 7a. (5) Ministerstvo financí provádí kontrolu dodržování podmínek a povinností stanovených tímto zákonem, mezinárodními pravidly a rozhodnutím o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů. Banka vývozce je povinna předložit Ministerstvu financí na základě jeho výzvy dokumenty prokazující splnění těchto podmínek a povinností. (6) Oznámení banky vývozce podle odstavce 1 a stanovisko exportní pojišťovny podle odstavce 2 lze podat jen na tiskopise vydaném Ministerstvem financí nebo na tiskovém výstupu z počítačové tiskárny, který má údaje, obsah i uspořádání údajů shodné s tímto tiskopisem. V tiskopisech lze požadovat pouze údaje nezbytné pro dorovnávání úrokových rozdílů. § 7d Vyřazení ze systému (1) Ministerstvo financí může v řízení rozhodnout o vyřazení vývozního úvěru ze systému dorovnávání úrokových rozdílů, jestliže a) banka vývozce poruší podstatným způsobem povinnosti stanovené tímto zákonem, mezinárodními pravidly nebo rozhodnutím o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů; za podstatné porušení povinností se považuje zejména nesplnění povinnosti podle § 7c odst. 1, b) vývozní úvěr nesplňuje požadavky tohoto zákona nebo mezinárodních pravidel; v případě změny mezinárodních pravidel Ministerstvo financí nejprve vyzve banku vývozce, aby v přiměřené lhůtě, kterou jí Ministerstvo financí určí, uvedla vývozní úvěr do souladu s mezinárodními pravidly, c) vývozní úvěr není čerpán alespoň z 50 % ve lhůtě uvedené v žádosti o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů, d) banka vývozce uvedla v žádosti o zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů, v žádosti o dorovnání úrokových rozdílů nebo v oznámení o převodu přebytku úrokových rozdílů neúplné nebo nepravdivé údaje, nebo e) došlo k podstatné změně v podmínkách čerpání nebo splácení úvěru bez předchozího souhlasu Ministerstva financí. (2) Řízení je zahájeno dnem, kdy Ministerstvo financí oznámilo zahájení řízení bance vývozce. Oznámení musí obsahovat popis skutečnosti, ve které Ministerstvo financí spatřuje důvod pro vyřazení vývozního úvěru ze systému dorovnávání úrokových rozdílů. Jediným účastníkem řízení je banka vývozce. (3) Banka vývozce a její zástupce mají právo nahlížet do spisu, a to i v případě, že rozhodnutí nabylo účinnosti. Ministerstvo financí je povinno dát bance vývozce možnost, aby se před vydáním rozhodnutí mohla vyjádřit k jeho podkladům i ke způsobu jejich zjištění, popřípadě navrhnout jejich doplnění. Podklady pro vydání rozhodnutí mohou být zejména podání banky vývozce, důkazy, skutečnosti známé Ministerstvu financí z úřední činnosti, podklady od jiných správních orgánů nebo orgánů veřejné moci, jakož i skutečnosti obecně známé. Rozsah a způsob zjišťování podkladů pro rozhodnutí určuje Ministerstvo financí. (4) Neshledá-li Ministerstvo financí důvod pro vyřazení vývozního úvěru ze systému dorovnávání úrokových rozdílů, řízení usnesením zastaví. (5) O vyřazení ze systému dorovnávání úrokových rozdílů Ministerstvo financí rozhoduje rozhodnutím. Rozhodnutí musí obsahovat výrok, odůvodnění a poučení o rozkladu. Výrok obsahuje rozhodnutí ve věci s uvedením ustanovení právního předpisu, podle něhož bylo rozhodnuto. V odůvodnění rozhodnutí Ministerstvo financí uvede, které skutečnosti byly podkladem rozhodnutí, jakými úvahami bylo vedeno při hodnocení důkazů a při použití právních předpisů, na základě kterých rozhodovalo. Poučení o rozkladu obsahuje údaj, že proti rozhodnutí může banka vývozce podat rozklad, v jaké lhůtě, ke kterému orgánu a kde lze rozklad podat. (6) Rozhodnutí nabylo účinnosti, jestliže bylo oznámeno bance vývozce a nelze proti němu podat rozklad. Rozhodnutí, které nabylo účinnosti, je závazné pro banku vývozce a všechny správní orgány. Ministerstvo financí zašle rozhodnutí po nabytí jeho účinnosti exportní pojišťovně. (7) Do 15 dnů ode dne oznámení rozhodnutí Ministerstva financí lze proti němu podat rozklad u Ministerstva financí. O rozkladu rozhoduje ministr financí. Do lhůty se nezapočítává den doručení rozhodnutí. Lhůta pro podání rozkladu je zachována, je-li posledního dne lhůty učiněno podání u Ministerstva financí, nebo je-li prokazatelně podána poštovní zásilka obsahující rozklad. Včas podaný rozklad má odkladný účinek. V důsledku odkladného účinku rozkladu nenastává účinnost rozhodnutí. (8) K novým skutečnostem a k návrhům na provedení nových důkazů, uvedeným v rozkladu nebo v průběhu řízení o rozkladu, se přihlédne jen tehdy, jde-li o takové skutečnosti nebo důkazy, které banka vývozce nemohla uplatnit dříve. Namítá-li banka vývozce, že jí nebylo umožněno učinit v řízení vedeném Ministerstvem financí určitý úkon, musí být tento úkon učiněn spolu s rozkladem. (9) Jestliže ministr financí dojde k závěru, že napadené rozhodnutí je v rozporu s právními předpisy nebo že je nesprávné, napadené rozhodnutí zruší a věc vrátí Ministerstvu financí k novému projednání. V odůvodnění tohoto rozhodnutí vysloví ministr financí právní názor, jímž je Ministerstvo financí při novém projednání věci vázáno. (10) Neshledá-li ministr financí důvod pro postup podle odstavce 9, rozklad zamítne a napadené rozhodnutí potvrdí. (11) Rozhodnutí ministra financí nabývá účinnosti, jestliže bylo oznámeno bance vývozce. (12) Po vyřazení vývozního úvěru ze systému dorovnávání úrokových rozdílů může Ministerstvo financí uložit bance vývozce povinnost platebnímu a zúčtovacímu agentovi stanovenému v § 7b odst. 2 pokutu až do výše částky vyplacené bance vývozce jako dorovnání úrokových rozdílů ode dne, kdy nastal některý z důvodů uvedených v odstavci 1. To neplatí, dojde-li k vyřazení z důvodu, že vývozní úvěr přestal splňovat mezinárodní pravidla v důsledku jejich změny přijaté po zařazení vývozního úvěru do systému dorovnávání úrokových rozdílů. (13) Na rozhodování o vyřazení vývozního úvěru ze systému dorovnávání úrokových rozdílů se nevztahuje správní řád s výjimkou ustanovení o počítání času a ustanovení o doručování.“. Čl. II Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 229/2013 Sb.
Zákon č. 229/2013 Sb. Zákon o nakládání s některými věcmi využitelnými k obranným a bezpečnostním účelům na území České republiky (zákon o nakládání s bezpečnostním materiálem) Vyhlášeno 2. 8. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 91/2013 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Členění bezpečnostního materiálu * § 3 - Nakládání s bezpečnostním materiálem * § 4 - Povolení k provozování podnikatelské činnosti * § 5 - Způsobilost k nakládání s bezpečnostním materiálem * § 6 - Povinnosti osob při nakládání s bezpečnostním materiálem * § 7 - Registrace * § 8 - (1) Příslušný útvar policie rozhodne o zrušení registrace, jestliže zjistí, že osoba * § 9 - Evidence bezpečnostního materiálu * § 10 - Zabezpečení bezpečnostního materiálu * § 11 - Informační systém * § 12 - Uchovávání údajů a dokumentace * § 13 - Poskytování údajů * § 14 - Výkon státní správy * § 15 - Kontrola * § 16 - Přestupky fyzických osob * § 17 - Přestupky právnických a podnikajících fyzických osob * § 20 - Společná ustanovení * § 21 - Přechodná ustanovení * § 22 - Zrušovací ustanovení * § 23 - Účinnost Aktuální znění od 1. 8. 2017 (229/2016 Sb.) 229 ZÁKON ze dne 20. června 2013 o nakládání s některými věcmi využitelnými k obranným a bezpečnostním účelům na území České republiky (zákon o nakládání s bezpečnostním materiálem) Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: § 1 Předmět úpravy (1) Tento zákon upravuje nakládání s věcmi využitelnými k obranným a bezpečnostním účelům (dále jen „bezpečnostní materiál“) a výkon státní správy v této oblasti, pokud jiný právní předpis nebo mezinárodní smlouva, která je součástí právního řádu, nestanoví jinak1). (2) Tento zákon se nevztahuje na a) vývoz a dovoz vojenského materiálu podle jiného právního předpisu2), b) věci určené k obranným a bezpečnostním účelům, které jsou nabývány do vlastnictví státu a drženy ve výzbroji ozbrojených sil České republiky3), bezpečnostních sborů4) nebo jsou uloženy ve státních hmotných rezervách, c) věci určené k obranným a bezpečnostním účelům, které jsou ve vlastnictví státu a se kterými jsou příslušné hospodařit nebo je mají v držení Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva5) nebo právnické osoby nebo organizační složky státu založené anebo zřízené Ministerstvem obrany, Ministerstvem vnitra, Ministerstvem financí nebo Ministerstvem spravedlnosti, a to jen v rozsahu jejich hlavního předmětu podnikání nebo hlavního předmětu činnosti, d) věci určené k obranným a bezpečnostním účelům, které jsou Ministerstvem obrany, Ministerstvem vnitra, Ministerstvem spravedlnosti, Ministerstvem financí nebo bezpečnostními sbory určeny ke sbírkovým nebo výzkumně vývojovým účelům, e) modely letadel a létající hračky, za které se pro účely tohoto zákona považují bezpilotní prostředky bez zbraňových systémů, určené a užívané výhradně ke sportovním nebo rekreačním účelům, které neobsahují zařízení schopné automatického řízení letu a navigace a které neumožňují řízený let mimo rozsah přímého nezprostředkovaného vizuálního kontaktu lidské obsluhy. § 2 Členění bezpečnostního materiálu (1) Bezpečnostní materiál se člení na a) bezpečnostní materiál skupiny 1, který zahrnuje vojenské zbraně, na které se nevztahuje zákon upravující střelné zbraně a střelivo6), b) bezpečnostní materiál skupiny 2, který zahrnuje součásti pro vojenské zbraně, c) bezpečnostní materiál skupiny 3, který zahrnuje systémy a podsystémy řízení palby a jejich součásti a příslušenství, d) bezpečnostní materiál skupiny 4, který zahrnuje vojenská vozidla a jejich součásti, mají-li takové vlastnosti, které zvyšují odolnost vozidla, e) bezpečnostní materiál skupiny 5, který zahrnuje bojová a speciální vozidla bez zbraňových systémů a jejich součásti, na které se vztahuje Smlouva o konvenčních ozbrojených silách v Evropě, vyhlášená pod č. 94/2003 Sb. m. s., f) bezpečnostní materiál skupiny 6, který zahrnuje vojenské letouny, vrtulníky a bezpilotní prostředky bez zbraňových systémů, letecké motory nebo zařízení letadel nebo vrtulníků, g) bezpečnostní materiál skupiny 7, který zahrnuje elektronická zařízení speciálně konstruovaná pro použití bezpečnostními složkami a jejich speciálně konstruované části, h) bezpečnostní materiál skupiny 8, který zahrnuje speciální zařízení pro vojenský výcvik, simulování a vyhodnocování vojenských situací, speciálně konstruované součásti a příslušenství pro tato zařízení a speciální počítačové technické a programové vybavení pro tato zařízení, výrobu a použití výrobků uvedených v této specifikaci, i) bezpečnostní materiál skupiny 9, který zahrnuje vojenská zařízení, technologie, materiály a jejich speciálně konstruované součásti včetně zařízení a technologií pro výrobu výrobků uvedených v tomto odstavci, j) bezpečnostní materiál skupiny 10, který zahrnuje systémy zbraní směrované energie nebo s kinetickou energií, laserová zařízení a pasivní sledovací systémy, jejich speciálně konstruované součásti, související zkušební a vyhodnocovací zařízení, provozy, diagnostické vybavení a přístroje, k) bezpečnostní materiál skupiny 11, který zahrnuje fotografická a elektrooptická zobrazovací zařízení a vybavení bezpilotních prostředků a jejich součásti. (2) V pochybnostech, zda věc je či není bezpečnostním materiálem skupiny 5 nebo 6, rozhoduje Ministerstvo obrany; v ostatních případech pochybností, zda věc je či není bezpečnostním materiálem, rozhoduje Ministerstvo průmyslu a obchodu. (3) Výčet bezpečnostního materiálu podle odstavce 1 v členění podle jednotlivých skupin stanoví Ministerstvo průmyslu a obchodu vyhláškou. § 3 Nakládání s bezpečnostním materiálem (1) Za nakládání s bezpečnostním materiálemnakládání s bezpečnostním materiálem se považuje nabývání vlastnictví, držení, nákup, prodej, půjčování, vývoj, výroba, oprava, úprava, uschovávání, skladování, přeprava, znehodnocování nebo ničení bezpečnostního materiálu. Nakládáním se rozumí též zprostředkování těchto činností. (2) Nakládat s bezpečnostním materiálem může pouze osoba, kterou zaregistruje podle § 7 krajské ředitelství PoliciePolicie České republiky příslušné podle a) místa trvalého pobytu fyzické osoby nebo sídla, jde-li o podnikatele, b) bydliště, jde-li o občana členského státu Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, který nemá na území České republiky povolen trvalý pobyt, nebo umístění organizační složky podniku, jde-li o podnikatele, nebo c) podle sídla právnické osoby, která je držitelem koncese (dále jen „příslušný útvar policiepolicie“). § 4 Povolení k provozování podnikatelské činnosti (1) Nakládání s bezpečnostním materiálemNakládání s bezpečnostním materiálem při podnikatelské činnosti fyzických nebo právnických osob podléhá povolení (koncesi) podle živnostenského zákona a registraci podle § 7. V žádosti o koncesi sdělí žadatel kromě náležitostí stanovených živnostenským zákonem7) skupiny bezpečnostního materiálu, se kterými hodlá nakládat, a doloží způsobilost k nakládání s bezpečnostním materiálemnakládání s bezpečnostním materiálem podle § 5. Dále v žádosti uvede adresu provozovny a doloží právní důvod pro užívání prostor, kde je umístěna provozovna. (2) Živnostenský úřad vydá koncesi na základě závazného stanoviska příslušného útvaru policiepolicie. Příslušný útvar policiepolicie ve stanovisku uvede, s jakými skupinami bezpečnostního materiálu může žadatel nakládat a zda je provozovna žadatele způsobilá k provozování příslušné živnostiživnosti podle tohoto zákona. (3) Živnostenský úřad informuje do 7 dnů příslušný útvar policiepolicie o výsledku řízení o vydání koncese a dalších případných změnách po jejím vydání. § 5 Způsobilost k nakládání s bezpečnostním materiálem (1) Za způsobilou se pro účely tohoto zákona považuje fyzická osoba starší 21 let, která je plně svéprávná, bezúhonná a spolehlivá. (2) Za bezúhonného se pro účely tohoto zákona nepovažuje ten, kdo byl pravomocně odsouzen pro trestný čintrestný čin spáchaný a) úmyslně, nebo b) z nedbalosti, pokud byl spáchán v souvislosti s nakládáním s bezpečnostním materiálemnakládáním s bezpečnostním materiálem, střelnými zbraněmi, střelivem nebo výbušninami anebo s vojenským materiálem, zbožím a technologiemi dvojího užití, pokud se na něho nehledí, jako by nebyl odsouzen9). (3) Za spolehlivého se pro účely tohoto zákona nepovažuje ten, a) jehož trestní stíhání pro úmyslný trestný čintrestný čin bylo pravomocně podmíněně zastaveno a dosud neuplynula zkušební doba nebo lhůta, po jejímž uplynutí má být rozhodnuto, zda se osvědčil, nebo b) kdo pro vnitřní pořádek a bezpečnost představuje vážné nebezpečí svým jednáním, za které byl v posledních třech letech pravomocně uznán vinným ze spáchání více než jednoho přestupkupřestupku 1. na úseku zbraní a střeliva, 2. na úseku používání výbušnin, 3. na úseku ochrany před alkoholismem a jinými toxikomaniemi nebo obdobného přestupkupřestupku proti bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích, 4. na úseku obrany České republiky, 5. proti veřejnému pořádku, 6. proti občanskému soužití, 7. proti majetku, nebo 8. podle § 16, c) na koho byl v posledních 3 letech pravomocně 1. prohlášen konkurs, 2. zamítnut insolvenční návrh pro nedostatek majetku dlužníka, nebo 3. zrušen konkurs z důvodu, že majetek dlužníka je zcela nepostačující. (4) Právnická osoba se podle tohoto zákona považuje za způsobilou, jestliže její statutární orgán nebo členové jejího statutárního orgánu, členové dozorčí rady nebo jiného kontrolního orgánu, prokurista, odpovědný zástupce, je-li ustanoven, a vedoucí její organizační složky splňují podmínky uvedené v odstavcích 1 až 3. (5) Bezúhonnost se prokazuje výpisem z evidence Rejstříku trestů. Příslušný útvar policiepolicie si vyžádá výpis z evidence Rejstříku trestů podle jiného právního předpisu10). Příslušný útvar policiepolicie si může vyžádat od žadatele též kopii rozsudku k posouzení, zda jde o případ podle odstavce 2. Žádost o vydání výpisu z evidence Rejstříku trestů a výpis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup. Pokud se žadatel o registraci v posledních 10 letech před podáním žádosti nepřetržitě zdržoval více než 6 měsíců mimo území České republiky, je povinen předložit též doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů ze státu, ve kterém se zdržoval, s překladem do českého jazyka, vyhotoveným tlumočníkem zapsaným v seznamu znalců a tlumočníků nebo jiný doklad prokazující bezúhonnost osoby; nemůže-li takový doklad předložit, protože jej tento stát nevydává, předloží čestné prohlášení, ve kterém uvede, že v cizině nebyl pravomocně odsouzen za trestný čintrestný čin, pro který nemůže být považován za bezúhonného podle odstavce 2, nebo pravomocně uznán vinným z přestupkupřestupku, pro který nemůže být považován za spolehlivého podle odstavce 3. (6) Spolehlivost se prokazuje čestným prohlášením osoby; spolehlivost podle odstavce 3 písm. a) se prokazuje výpisem z evidence Rejstříku trestů. (7) Příslušný útvar policiepolicie je oprávněn požádat obecní úřad a orgán státní báňské správy, pokud jde o přestupekpřestupek na úseku používání výbušnin, o údaje umožňující posoudit spolehlivost fyzické osoby podle odstavce 3 písm. b). Obecní úřad a orgán státní báňské správy žádosti vyhoví bez zbytečného odkladu. § 6 Povinnosti osob při nakládání s bezpečnostním materiálem Osoba nakládající s bezpečnostním materiálem podle tohoto zákona je povinna a) zabezpečit, aby s bezpečnostním materiálem nakládaly pouze fyzické osoby, které jsou držiteli potvrzení o registraci podle § 7, nebo jsou k držiteli potvrzení o registraci v pracovním, členském nebo obdobném poměru, b) umístit bezpečnostní materiál, který vlastní nebo drží, do schválené provozovny nebo na určené místo podle § 7 odst. 2 a zabezpečit jej proti odcizení nebo zneužití, c) v případě ztráty nebo odcizení bezpečnostního materiálu tuto skutečnost bez zbytečného odkladu písemně oznámit příslušnému útvaru policie, d) poskytovat bezpečnostní materiál k užívání nebo převést vlastnické právo k bezpečnostnímu materiálu jen na takovou osobu, která je držitelem potvrzení o registraci pro nakládání s příslušnou skupinou bezpečnostního materiálu nebo povolení podle jiného právního předpisu2), e) na výzvu příslušného útvaru policie předložit potvrzení o registraci, dokumenty osvědčující skutečnosti podle písmen a) až d) a bezpečnostní materiál včetně příslušných dokladů ke kontrole, f) u skupin bezpečnostního materiálu 5 a 6 předložit potvrzení o registraci pro nakládání s příslušnou skupinou bezpečnostního materiálu a bezpečnostní materiál, včetně příslušných dokladů, ke kontrole též Ministerstvu obrany nebo zahraničním inspekčním týmům v doprovodu zaměstnance Ministerstva obrany; za tím účelem je povinen umožnit vstup do objektu nebo provozoven a provedení kontroly, g) vést evidenci bezpečnostního materiálu podle § 9 (dále jen „evidence“), který má ve vlastnictví nebo držení, a zpřístupnit tuto evidenci kontrolnímu orgánu; současně je povinen zabezpečit údaje obsažené v evidenci před zneužitím třetí osobou, h) v případě držitele koncese provozovat své podnikání pouze v provozovně schválené podle § 4, i) v případě zániku oprávnění k nakládání s bezpečnostním materiálemnakládání s bezpečnostním materiálem, v případě pozastavení či přerušení provozování příslušné živnostiživnosti na dobu delší než 2 měsíce nebo v případě zrušení registrace předat do 30 dnů od této skutečnosti bezpečnostní materiál, který vlastní nebo drží, do držení osoby oprávněné nakládat s bezpečnostním materiálem, nebo převést vlastnictví k bezpečnostnímu materiálu na osobu oprávněnou nakládat s bezpečnostním materiálem, nebo zajistit zničení tohoto bezpečnostního materiálu a odevzdat potvrzení o registraci příslušnému útvaru policie, j) písemně oznámit příslušnému útvaru policie do 10 pracovních dnů nabytí vlastnictví, převedení vlastnictví nebo zničení bezpečnostního materiálu; oznámení musí obsahovat identifikační údaje osob tohoto smluvního vztahu, data nabytí vlastnictví, převedení nebo zničení bezpečnostního materiálu a seznam zničeného bezpečnostního materiálu v rozsahu podle § 9 odst. 1 písm. c); v oznámení o zničení musí být uveden i způsob zničení; v případě ničení bezpečnostního materiálu skupiny 5 nebo 6 oznámit do 10 pracovních dnů údaje o zničení bezpečnostního materiálu též Ministerstvu obrany, k) v případě, že hodlá zničit bezpečnostní materiál, písemně oznámit termín, místo, skupinu a konkrétní druh i množství takového bezpečnostního materiálu a způsob zničení příslušnému útvaru policie nejpozději 10 pracovních dnů předem; v případě ničení bezpečnostního materiálu skupiny 5 nebo 6 písemně oznámit nejpozději 10 pracovních dnů předem stejné údaje též Ministerstvu obrany, l) provádět ničení bezpečnostního materiálu jen prostřednictvím osoby, která je k tomu oprávněná, m) písemně oznámit do 10 pracovních dnů změnu místa uložení bezpečnostního materiálu. § 7 Registrace (1) Žádost o registraci musí kromě náležitostí stanovených správním řádem obsahovat skupiny bezpečnostního materiálu, se kterými hodlá žadatel nakládat, a způsob nakládání s příslušným bezpečnostním materiálem. Hodlá-li žadatel nakládat s bezpečnostním materiálem v rámci podnikatelské činnosti, přiloží k žádosti též výpis z živnostenského rejstříkuživnostenského rejstříku nebo pravomocné rozhodnutí o udělení koncese. (2) Žadatel v žádosti uvede místo uložení a způsob zabezpečení bezpečnostního materiálu těch skupin, o které žádá. (3) Splní-li žadatel podmínky podle § 5, příslušný útvar policiepolicie žadatele zaregistruje a vydá mu potvrzení o registraci11). § 8 (1) Příslušný útvar policiepolicie rozhodne o zrušení registrace, jestliže zjistí, že osoba a) přestala být držitelem koncese, zemřela nebo byla prohlášena za mrtvého, b) nesplňuje nebo přestala splňovat podmínky způsobilosti k nakládání s bezpečnostním materiálemnakládání s bezpečnostním materiálem stanovené v § 5, nebo c) porušila některou z povinností uvedených v § 6. (2) Příslušný útvar policie rovněž zruší registraci, jestliže o to registrovaná osoba požádá. § 9 Evidence bezpečnostního materiálu (1) Obsahem evidence musí být a) u fyzické osoby jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, datum a místo narození, adresa místa trvalého pobytu nebo bydliště a rodné číslo, bylo-li přiděleno, identifikační číslo osoby, jde-li o podnikající fyzickou osobu, b) u právnické osoby název nebo obchodní firma, její právní forma, adresa sídla a identifikační číslo osoby, dále jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, datum a místo narození, adresa místa trvalého pobytu nebo bydliště a rodné číslo fyzické osoby, která je jejím statutárním orgánem nebo členem jejího statutárního orgánu, prokuristou, členem dozorčí rady nebo jiného kontrolního orgánu, a dále odpovědného zástupce, je-li ustanoven, c) identifikační údaje každého kusu bezpečnostního materiálu podle jednotlivých skupin uvedených v § 2, a pokud jsou tyto údaje k dispozici, též název, výrobní číslo, číslo podvozku, číslo korby, výrobní číslo hlavně, výrobní číslo těla nebo nosiče závěru, typ a číslo motoru, popřípadě jiné číslo nebo znak umožňující přesnou identifikaci příslušného kusu dané skupiny, d) označení místa trvalého uložení bezpečnostního materiálu, adresa jiného místa uložení, nachází-li se tento bezpečnostní materiál déle než 7 dnů mimo místo trvalého uložení, a způsob jeho zabezpečení, v případě jeho ničení též postup používaný pro ničení a odstraňování zničeného bezpečnostního materiálu, u bezpečnostního materiálu skupiny 5 nebo 6 též zápis z kontroly jeho ničení provedené Ministerstvem obrany nebo zahraničními inspekčními týmy v doprovodu zaměstnanců Ministerstva obrany, popřípadě jiné údaje a informace, které vyžadují zvláštní právní předpisy nebo mezinárodní smlouvy, které jsou součástí právního řádu12), e) identifikační údaje uvedené v písmenu a) nebo b) o osobách, od kterých byl bezpečnostní materiál získán nebo kterým byl předán nebo na ně byl převeden, f) údaje o dalším naložení s bezpečnostním materiálem, například znehodnocení nebo zničení. (2) Každý kus příslušné skupiny bezpečnostního materiálu musí být evidován samostatně. Zjištěné rozdíly mezi evidovaným a skutečným stavem bezpečnostního materiálu je osoba, která nakládá s bezpečnostním materiálem podle tohoto zákona, povinna neprodleně ohlásit příslušnému útvaru policiepolicie. (3) Evidence bezpečnostního materiálu musí být uchovávána nejméně 5 let od konce kalendářního roku, v němž byl bezpečnostní materiál předán jiné osobě, ztracen nebo zničen. V případě zániku právnické osoby předá insolvenční správceinsolvenční správce nebo likvidátor evidenci příslušnému útvaru policiepolicie. § 10 Zabezpečení bezpečnostního materiálu (1) Osoba nakládající s bezpečnostním materiálem jej vhodným způsobem zabezpečí proti odcizení nebo zneužití. (2) Způsob zabezpečení podle odstavce 1 a jeho technické provedení musí odpovídat povaze, množství a rizikům spojeným se zabezpečovaným bezpečnostním materiálem. Účelem zabezpečení bezpečnostního materiálu je především zajistit, aby bezpečnostní materiál nebyl neoprávněnou osobou zneužit k ohrožení života, zdraví, majetku nebo životního prostředí. § 11 Informační systém (1) PoliciePolicie České republiky při plnění úkolů podle tohoto zákona vede informační systém veřejné správy obsahující údaje o a) žádostech o registraci, b) zaregistrovaných osobách, c) bezpečnostním materiálu, d) ztracených, odcizených nebo zrušených potvrzeních o registraci, e) ztraceném nebo odcizeném bezpečnostním materiálu. (2) Informační systém vedený podle odstavce 1 obsahuje údaje v rozsahu údajů uváděných v žádosti, získaných na základě oznámení nebo údajů získaných v řízení podle tohoto zákona. (3) Ministerstvo vnitra a Ministerstvo obrany je oprávněno využívat údaje z informačního systému, a je-li to technicky možné, přednostně způsobem umožňujícím dálkový přístup. § 12 Uchovávání údajů a dokumentace (1) Údaje v informačním systému mohou být uchovávány v listinné podobě nebo v elektronické podobě na technických nosičích dat nebo v kombinaci obou podob a stejným způsobem i přenášeny. (2) Údaje podle odstavce 1 se v informačním systému uchovávají 20 let ode dne zániku platnosti dokladů, ke kterým se vztahují. § 13 Poskytování údajů (1) PoliciePolicie České republiky poskytuje údaje z informačního systému vedeného podle tohoto zákona bezpečnostním sborům a Vojenskému zpravodajství k plnění jejich úkolů vyplývajících z tohoto zákona a z jiných právních předpisů. (2) PoliciePolicie České republiky zveřejňuje na svých internetových stránkách čísla ztracených, odcizených nebo zrušených potvrzení o registraci, a to i způsobem umožňujícím dálkový přístup. § 14 Výkon státní správy (1) Státní správu ve věcech nakládání s bezpečnostním materiálemnakládání s bezpečnostním materiálem podle tohoto zákona vykonávají Ministerstvo vnitra, PoliciePolicie České republiky, Ministerstvo obrany a Ministerstvo průmyslu a obchodu. (2) Ministerstvo vnitra plní ve správním řízení vůči Policejnímu prezidiu České republiky úkoly nadřízeného orgánu. (3) Ministerstvo obrany a) vede ve svých informačních systémech evidence o výsledcích kontrol, včetně kontrol provedených zahraničními inspekčními týmy, b) oznamuje bez zbytečného odkladu Policejnímu prezidiu České republiky porušení tohoto zákona, zjištěná při výkonu kontroly. § 15 Kontrola (1) Kontrolu13) nad dodržováním povinností podle tohoto zákona vykonává podle kontrolního řádu13) a) příslušný útvar policiepolicie, nebo b) Policejní prezidium České republiky u osoby, která 1. nakládá s bezpečnostním materiálem v rámci podnikatelské činnosti a má provozovny na území přesahujícím územní působnost příslušného útvaru policiepolicie, nebo 2. provádí zahraniční obchod s vojenským materiálem2). (2) Kontrolní orgán uvedený v odstavci 1 je v rámci výkonu kontroly plnění povinností podle tohoto zákona oprávněn a) kontrolovat plnění povinností uvedených v § 6, b) požadovat předložení bezpečnostního materiálu, jeho evidence a příslušných dokladů o jeho nabytí ke kontrole a kontrolovat fyzický a evidenční stav bezpečnostního materiálu na místě uložení, c) požadovat předložení dokladů opravňujících k držení bezpečnostního materiálu, d) kontrolovat ničení bezpečnostního materiálu, e) při důvodném podezření z porušení tohoto nebo jiného zákona bezpečnostní materiál zajistit; o převzetí vydá příslušný kontrolní orgán jeho vlastníku nebo držiteli potvrzení. (3) Ministerstvo obrany je oprávněno kontrolovat fyzický a evidenční stav bezpečnostního materiálu skupiny 5 nebo 6 na místě jeho uložení a za tím účelem je oprávněno požadovat předložení bezpečnostního materiálu, jeho evidence a příslušných dokladů o jeho nabytí ke kontrole a kontrolovat ničení bezpečnostního materiálu. Toto oprávnění mají v rozsahu závazku vyplývajícího z mezinárodní smlouvy14) i zahraniční inspekční týmy v doprovodu zaměstnance Ministerstva obrany. § 16 Přestupky fyzických osob (1) Fyzická osoba se dopustí přestupkupřestupku tím, že v rozporu s § 3 odst. 2 nakládá s bezpečnostním materiálem bez registrace. (2) Fyzická osoba se jako osoba nakládající s bezpečnostním materiálem podle tohoto zákona dopustí přestupkupřestupku tím, že nesplní některou z povinností podle § 6 písm. a) až g) a i) až m). (3) Za přestupekpřestupek lze uložit pokutu a) do 100 000 Kč, jde-li o přestupekpřestupek podle odstavce 2, b) do 200 000 Kč, jde-li o přestupekpřestupek podle odstavce 1. § 17 Přestupky právnických a podnikajících fyzických osob (1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 3 odst. 2 nakládá s bezpečnostním materiálem bez registrace. (2) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako osoba nakládající s bezpečnostním materiálem podle tohoto zákona dopustí přestupku tím, že nesplní některou z povinností podle § 6. (3) Za přestupek lze uložit pokutu a) do 200 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1, b) do 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2. § 20 Společná ustanovení (1) Přestupky podle tohoto zákona projednává kontrolní orgán příslušný k výkonu kontroly podle § 15 odst. 1. (2) Pokuty vybírá orgán, který je uložil. § 21 Přechodná ustanovení (1) Osoby, které ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona nakládají s bezpečnostním materiálem, jsou povinny do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona požádat příslušný útvar policiepolicie o registraci. (2) Každá osoba, která ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona nakládá s bezpečnostním materiálem skupiny 5 nebo 6, je povinna zajistit, aby ona sama nebo statutární orgán nebo členové statutárního orgánu, členové dozorčí rady nebo jiného kontrolního orgánu, prokuristé a odpovědný zástupce, je-li ustanoven, požádali do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona o vydání dokladu o bezpečnostní způsobilosti fyzické osoby podle zákona upravujícího ochranu utajovaných informacíutajovaných informací, nejsou-li již jeho držiteli. (3) Řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne neukončená se dokončí podle dosavadních právních předpisů. § 22 Zrušovací ustanovení Zrušuje se: 1. Část první zákona č. 310/2006 Sb., o nakládání s některými věcmi využitelnými k obranným a bezpečnostním účelům na území České republiky a o změně některých dalších zákonů (zákon o nakládání s bezpečnostním materiálem). 2. Část stá čtvrtá zákona č. 296/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a některé zákony v souvislosti s jeho přijetím. 3. Část jedenáctá zákona č. 274/2008 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o Policii České republiky. 4. Zákon č. 156/2009 Sb., kterým se mění zákon č. 310/2006 Sb., o nakládání s některými věcmi využitelnými k obranným a bezpečnostním účelům na území České republiky a o změně některých dalších zákonů (zákon o nakládání s bezpečnostním materiálem), ve znění pozdějších předpisů. 5. Část sto osmdesátá šestá zákona č. 227/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o základních registrech. 6. Část sto sedmdesátá sedmá zákona č. 281/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím daňového řádu. 7. Část čtyřicátá druhá zákona č. 420/2011 Sb., o změně některých zákonů v souvislosti s přijetím zákona o trestní odpovědnosti právnických osob a řízení proti nim. § 23 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r. 1) Například zákon č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů, Smlouva o konvenčních ozbrojených silách v Evropě, vyhlášená pod č. 94/2003 Sb. m. s. 2) Zákon č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem a o doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů. 3) Zákon č. 219/1999 Sb., o ozbrojených silách České republiky, ve znění pozdějších předpisů. 4) Zákon č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění pozdějších předpisů. 5) Zákon č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní, střeliva a pyrotechnických předmětů a o změně zákona č. 288/1995 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o střelných zbraních), ve znění zákona č. 13/1998 Sb., a zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů. 6) Zákon č. 119/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 7) Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů. 9) Například § 105 a 106 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník. 10) Zákon č. 269/1994 Sb., o Rejstříku trestů, ve znění pozdějších předpisů. 11) § 151 zákona č. 500/2004 Sb., správní řád. 12) Například zákon č. 19/1997 Sb., o některých opatřeních souvisejících se zákazem chemických zbraní a o změně a doplnění zákona č. 50/1976 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 305/1999 Sb., o zákazu použití, skladování, výroby a převodu protipěchotních min a o jejich zničení a o změně zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů. 13) Zákon č. 255/2012 Sb., o kontrole (kontrolní řád). 14) Smlouva o konvenčních ozbrojených silách v Evropě, vyhlášená pod č. 94/2003 Sb. m. s.
Zákon č. 228/2013 Sb.
Zákon č. 228/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dohledu nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 277/2009 Sb., o pojišťovnictví, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 2. 8. 2013, datum účinnosti 10. 6. 2013, částka 91/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o finančních konglomerátech * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o pojišťovnictví * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 22. 7. 2013 228 ZÁKON ze dne 20. června 2013, kterým se mění zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dohledu nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 277/2009 Sb., o pojišťovnictví, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o finančních konglomerátech Čl. I Zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dohledu nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech), ve znění zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 89/2012 Sb. a zákona č. 91/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se slova „Evropských společenství1)“ nahrazují slovy „Evropské unie1)“. Poznámka pod čarou č. 1 zní: „1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu a kterou se mění směrnice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU ze dne 24. listopadu 2010, kterou se mění směrnice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES, 2003/41/ES, 2003/71/ES, 2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES, 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES s ohledem na pravomoci Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy). Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/89/EU ze dne 16. listopadu 2011, kterou se mění směrnice 98/78/ES, 2002/87/ES, 2006/48/ES a 2009/138/ES, pokud jde o doplňkový dozor nad finančními subjekty ve finančním konglomerátu.“. 2. V § 1 se slova „[§ 2 písm. d)]“ zrušují. 3. V § 2 písm. a) se slova „zvláštního právního předpisu“ nahrazují slovy „zákona upravujícího činnost bank“. Poznámka pod čarou č. 2 se včetně odkazů na poznámku pod čarou zrušuje. 4. V § 2 písm. b) se slova „[písmeno n)]“ zrušují a slova „zvláštního právního předpisu“ se nahrazují slovy „zákona upravujícího pojišťovnictví“. Poznámka pod čarou č. 3 se včetně odkazů na poznámku pod čarou zrušuje. 5. V § 2 se za písmeno b) vkládají nová písmena c) až e), která znějí: „c) zajišťovnou tuzemská zajišťovna, zajišťovna z jiného členského státu, zajišťovna z třetího státu nebo zajišťovací účelová osoba podle zákona upravujícího pojišťovnictví, d) obhospodařovatelem standardního fondu obhospodařovatel standardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, e) obhospodařovatelem investičních fondů velkého rozsahu obhospodařovatel speciálního fondu, zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondem, fondu kvalifikovaných investorů nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného s fondem kvalifikovaných investorů, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy,“. Dosavadní písmena c) až s) se označují jako písmena f) až u). 6. V § 2 písm. f) se slova „zvláštního právního předpisu“ nahrazují slovy „zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu“. Poznámka pod čarou č. 4 se včetně odkazů na poznámku pod čarou zrušuje. 7. V § 2 písmeno g) zní: „g) regulovanou osobou 1. banka, 2. spořitelní a úvěrní družstvo, 3. pojišťovna, 4. zajišťovna, 5. obchodník s cennými papíry, 6. obhospodařovatel standardního fondu, nebo 7. obhospodařovatel investičních fondů velkého rozsahu,“. Poznámka pod čarou č. 5 se včetně odkazů na poznámku pod čarou zrušuje. 8. V § 2 se za písmeno g) vkládají nová písmena h) a i), která znějí: „h) ovládající osobou ovládající osoba podle zákona upravujícího pojišťovnictví, i) ovládanou osobou ovládaná osoba podle zákona upravujícího pojišťovnictví,“. Dosavadní písmena h) až u) se označují jako písmena j) až w). 9. V § 2 písm. j) se slova „není ovládáním,“ zrušují a slova „se vždy považuje za podstatný vliv, ledaže jde o ovládání“ nahrazují slovy „, včetně ovládání, se vždy považuje za podstatný vliv“. 10. V § 2 písm. k) se slova „(§ 4)“ zrušují. 11. V § 2 písmena l) a m) znějí: „l) skupinou seskupení, které se skládá z 1. ovládající osoby, jí ovládaných osob, nebo dalších přidružených osob, nebo 2. ovládající osoby, jí ovládaných osob, dalších přidružených osob, osob propojených s některou z těchto osob vztahem jednotného řízení, nebo osob, u nichž většina členů jejich statutárních, řídících nebo dozorčích orgánů tvoří po většinu účetního období osoby, které jsou ve statutárních, řídících nebo dozorčích orgánech některé z osob uvedených v bodu 1, včetně jakékoliv její podskupiny, m) úzkým propojením 1. vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém jedna z osob na druhé osobě vykonává podstatný vliv, nebo 2. vztah dvou nebo více osob, které ovládá tatáž osoba,“. 12. V § 2 písm. o) se slova „(§ 3)“ zrušují. 13. V § 2 písm. p) se za slovo „pojišťoven“ vkládají slova „nebo zajišťoven“. 14. V § 2 písm. q) bodě 3 se slova „[§ 5 odst. 5 písm. b)]“ zrušují a na konci textu bodu se doplňují slova „nestanoví-li přímo použitelný předpis Evropské unie jinak; při výpočtu tržního podílu pro účely tohoto zákona se použije součet bilančních sum osob v bankovním sektoru nebo sektoru investičních služeb a hrubé předepsané pojistné v sektoru pojišťovnictví,“. 15. V § 2 písm. u) se slova „(dále jen „rizika“)“ zrušují. 16. V § 2 se na konci písmene v) čárka nahrazuje tečkou a písmeno w) se zrušuje. 17. V § 3 odstavec 2 zní: „(2) Do bankovního sektoru se zahrnují banky, spořitelní a úvěrní družstva, finanční instituce a podniky pomocných bankovních služeb podle zákona upravujícího činnost bank, s výjimkou obchodníků s cennými papíry a osob, které tvoří sektor pojišťovnictví podle odstavce 3.“. 18. V § 3 odst. 3 se slova „zvláštního právního předpisu“ nahrazují slovy „zákona upravujícího pojišťovnictví“. 19. V § 3 odst. 4 se slova „zvláštního právního předpisu“ nahrazují slovem „zákona“. 20. § 4 včetně nadpisu zní: „§ 4 Vymezení finančního konglomerátu (1) Finančním konglomerátem je skupina nebo podskupina, pokud a) v čele skupiny nebo podskupiny je 1. regulovaná osoba, která buď ovládá osobu ve finančním sektoru, nebo je osobou, která vykonává podstatný vliv v osobě ve finančním sektoru, nebo je osobou propojenou s jinou osobou ve finančním sektoru vztahem jednotného řízení, nebo je osobou, u které většinu členů statutárních, řídících nebo dozorčích orgánů tvoří po většinu účetního období stejné osoby, které jsou statutárními, řídícími nebo dozorčími orgány nebo jejich členy jiné osoby ve finančním sektoru, nebo 2. osoba, která není regulovanou osobou, přičemž činnost skupiny nebo podskupiny probíhá převážně ve finančním sektoru, b) alespoň jedna osoba ve skupině nebo podskupině je součástí sektoru pojišťovnictví a alespoň jedna osoba ve skupině nebo podskupině je součástí bankovního sektoru nebo sektoru investičních služeb a c) souhrn činností sektoru pojišťovnictví ve skupině nebo podskupině a souhrn činností sektoru bankovního a sektoru investičních služeb ve skupině nebo podskupině jsou významné. (2) Činnost skupiny nebo podskupiny probíhá převážně ve finančním sektoru, jestliže její poměr bilančních sum přesahuje hodnotu 0,4. (3) Poměrem bilančních sum se rozumí podíl, v jehož čitateli je součet bilančních sum osob ve skupině nebo podskupině, které jsou součástí finančního sektoru, a ve jmenovateli součet bilančních sum všech osob ve skupině nebo podskupině.“. 21. V § 5 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Pro potřeby výpočtu váhy významnosti podle odstavce 2 se obhospodařovatel standardního fondu a obhospodařovatel investičních fondů velkého rozsahu přičítají k tomu sektoru, do kterého ve skupině náleží. Pokud nenáleží výhradně k jednomu sektoru, přičítají se k nejméně významnému sektoru ve skupině.“. Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 5 až 7. 22. V § 5 odstavce 6 a 7 znějí: „(6) Pokud skupina nesplňuje jednu z podmínek podle odstavců 1 a 5, mohou se příslušné orgány dohledu dohodnout, že nebudou tuto skupinu považovat za finanční konglomerát, nebo že tato skupina nebude podléhat požadavkům kladeným tímto zákonem na systém řízení rizik a koncentrace rizik na úrovni finančního konglomerátu, operace v rámci skupiny a vnitřní řídící a kontrolní systém, nebo některým z nich, jestliže podle názoru těchto příslušných orgánů dohledu není vztažení povinností stanovených tímto zákonem na tuto skupinu potřebné, vhodné nebo by bylo zavádějící. (7) Příslušné orgány dohledu oznámí rozhodnutí podle odstavce 6 ostatním orgánům dohledu a toto rozhodnutí zveřejní; v případech zřetele hodných lze od povinnosti zveřejnění upustit.“. 23. V § 6 odst. 2 se slova „§ 5 odst. 4“ nahrazují slovy „§ 5 odst. 5“. 24. § 8 zní: „§ 8 (1) Příslušné orgány dohledu mohou v případech zřetele hodných a na základě vzájemné dohody bilanční sumy při výpočtu poměru bilančních sum podle § 4 a 5 a váhy významnosti příslušného sektoru nahradit nebo doplnit strukturou výnosů, hodnotou podrozvahových operací, celkovou hodnotou aktiv ve správě, jejich kombinací, anebo všemi těmito ukazateli současně. (2) Při určování, zda činnost skupiny probíhá převážně ve finančním sektoru a zda souhrn činností sektoru pojišťovnictví ve skupině a souhrn činností bankovního sektoru a sektoru investičních služeb ve skupině jsou významné, příslušné orgány dohledu na návrh koordinátora (§ 13) po vzájemné dohodě a) nemusí přihlížet k osobám, které podle rozhodnutí koordinátora (§ 13) nemusí být zahrnuty do výpočtu doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti, s výjimkou osob, které přemístily svoje sídlo z členského státu do třetího státu se záměrem obcházení regulatorních požadavků pro jejich činnost nebo požadavků doplňkového dohledu platných na území Evropské unie, b) mohou brát v úvahu splnění kritérií uvedených v § 4 odst. 2 a v § 5 odst. 1 za poslední 3 roky; tento postup se nepoužije, pokud v tomto období došlo k významným změnám ve struktuře skupiny, nebo c) nemusí přihlížet k jedné nebo více přidruženým osobám zahrnutým do menšího sektoru ve skupině, pokud je toto zahrnutí rozhodující pro určení skupiny jako finančního konglomerátu a tato přidružená osoba nebo tyto přidružené osoby společně nejsou významné pro účely doplňkového dohledu. (3) Příslušné orgány dohledu alespoň jednou ročně přezkoumají výjimky z doplňkového dohledu stanovené na základě jejich vzájemné dohody podle § 5 a kvantitativní opatření podle § 5, 6 a 8.“. 25. V § 9 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „skupině“ vkládají slova „a Společný výbor evropských orgánů dohledu podle přímo použitelných předpisů Evropské unie“. 26. V § 9 odstavec 6 zní: „(6) O určení skupiny jako finančního konglomerátu a o svém ustanovení koordinátorem informuje koordinátor orgány dohledu, které regulovaným osobám ve skupině udělily povolení, orgány dohledu členského státu, ve kterém má sídlo smíšená finanční holdingová osoba, a Společný výbor evropských orgánů dohledu.“. Poznámka pod čarou č. 8 se včetně odkazů na poznámku pod čarou zrušuje. 27. V § 11 se odstavec 3 před odstavcem 4 označuje jako odstavec 4 a dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 28. V § 11 odst. 5 se slova „Komisi Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské komisi“. 29. V § 14 odst. 2 se na konci textu věty první doplňují slova „, které se samostatně zohlední v písemných dohodách dohledových orgánů podle zákonů upravujících pojišťovnictví a činnost bank“. 30. V § 14 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) K plnění úkolů koordinátora a spolupráci orgánů dohledu při výkonu doplňkového dohledu se využije kolegií orgánů dohledu zřízených podle zákonů upravujících pojišťovnictví a činnost bank. (4) Koordinátor rozhodne, které další orgány dohledu se zúčastní činnosti kolegia podle odstavce 3.“. 31. V § 15 odst. 2 písmeno a) zní: „a) řídící a organizační struktury skupiny a majetkoprávních vztahů ve skupině, včetně všech regulovaných a neregulovaných osob a významných poboček, držitelů kvalifikovaných účastí na osobě v čele finančního konglomerátu a orgánů vykonávajících dohled nad osobami ve skupině,“. 32. V § 15 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „ Informace podle odstavce 2 písm. a) poskytne koordinátor Společnému výboru evropských orgánů dohledu.“. 33. V § 20 odst. 4 se na konci písmene b) doplňuje slovo „nebo“ a písmeno c) se zrušuje. Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c). 34. V § 20 odst. 4 písm. c) se slova „až c)“ nahrazují slovy „a b)“. 35. V § 24 odst. 1 se slova „dostatečně zkušená“ nahrazují slovem „způsobilá“. 36. V § 24 odst. 2 se slovo „zkušenosti“ nahrazuje slovem „způsobilosti“. 37. V § 24 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Pro účely tohoto zákona zahrnuje posouzení důvěryhodnosti osoby posouzení čestnosti, morální a finanční integrity na základě podkladů osvědčujících zejména její trestněprávní bezúhonnost, její chování a jednání v obchodním styku v souvislosti s podnikáním, zaměstnáním nebo výkonem funkce, plnění povinností vůči orgánům dohledu a jiných skutečností důležitých pro posouzení. (4) Pro účely tohoto zákona zahrnuje posouzení způsobilosti osoby zejména posouzení její odborné kvalifikace, znalostí a zkušeností včetně zkušeností s výkonem řídící funkce a její dosavadní odborné působení na finančním trhu. Současně se zohlední konkrétní úkoly této osobě svěřené.“. 38. V § 25 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Regulované osoby na nejvyšší úrovni řízení finančního konglomerátu poskytnou alespoň jednou ročně příslušnému orgánu dohledu informace o své řídící a organizační struktuře a majetkoprávních vztazích mezi osobami ve finančním konglomerátu, včetně všech regulovaných a neregulovaných osob a významných poboček ve finančním konglomerátu. (4) Regulované osoby na nejvyšší úrovni řízení finančního konglomerátu každoročně uveřejní zprávu o své řídící a organizační struktuře a majetkoprávních vztazích mezi osobami ve finančním konglomerátu. Tuto povinnost lze také splnit uveřejněním odkazu na jiný zdroj uvedených informací.“. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 5 a 6. 39. V § 25 odstavec 5 zní: „(5) Koordinátor po konzultaci s ostatními příslušnými orgány dohledu a po dohodě s osobami uvedenými v odstavcích 1 až 4 upraví formu, v jaké se informace podávají, a způsob, jak se informace předávají. Strukturu a lhůty předávání informací pro účely doplňkového dohledu podle tohoto zákona upraví prováděcí právní předpis.“. 40. V § 33 se za slovo „konglomeráty“ vkládají slova „při Evropské komisi“. 41. V § 34 se číslo „3“ nahrazuje číslem „5“. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o pojišťovnictví Čl. II Zákon č. 277/2009 Sb., o pojišťovnictví, ve znění zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odst. 6 písm. g) se za slovo „zajišťovna,“ vkládají slova „pojišťovna nebo zajišťovna z třetího státu,“. 2. V § 87 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo smíšené finanční holdingové osoby“. 3. V § 88 odst. 4 se za slovo „činností,“ vkládají slova „smíšené finanční holdingové osobě,“. 4. V § 88 odst. 5 se za slova „zajišťovnu z třetího státu“ vkládají slova „, smíšenou finanční holdingovou osobu“. 5. Za § 88 se vkládá nový § 88a, který včetně nadpisu zní: „§ 88a Zvláštní ustanovení pro dohled nad smíšenou finanční holdingovou osobou (1) Česká národní banka, je-li orgánem dohledu ve skupině, může po konzultacích s příslušnými orgány dohledu stanovit, že se dohled nad smíšenou finanční holdingovou osobou řídí pouze příslušnými ustanoveními zákona upravujícího doplňkový dohled nad finančními konglomeráty, pokud se na tuto smíšenou finanční holdingovou osobu vztahují srovnatelná ustanovení tohoto zákona a zákona upravujícího doplňkový dohled nad finančními konglomeráty, zejména pokud jde o rizikově orientovaný dohled. (2) Česká národní banka, je-li orgánem dohledu ve skupině, může po dohodě s orgánem vykonávajícím dohled na konsolidovaném základě v sektoru bankovnictví a v sektoru investičních služeb stanovit, že se dohled nad smíšenou finanční holdingovou osobou řídí pouze ustanoveními vztahujícími se na nejvýznamnější sektor podle zákona upravujícího doplňkový dohled nad finančními konglomeráty, pokud se na tuto smíšenou finanční holdingovou osobu vztahují srovnatelná ustanovení tohoto zákona a zákona upravujícího činnost bank nebo zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, zejména pokud jde o rizikově orientovaný dohled. (3) Česká národní banka informuje o skutečnostech stanovených podle odstavců 1 a 2 evropské orgány dohledu zřízené přímo použitelnými předpisy Evropské unie.“. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST Čl. III Tento zákon nabývá účinnosti dnem 10. června 2013, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 21, které nabývá účinnosti dnem 22. července 2013. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 227/2013 Sb.
Zákon č. 227/2013 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Vyhlášeno 2. 8. 2013, datum účinnosti 17. 8. 2013, částka 91/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o České národní bance * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o bankách * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o dluhopisech * ČÁST PÁTÁ - PŘECHODNÁ USTANOVENÍ * ČÁST ŠESTÁ - ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ * ČÁST SEDMÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 17. 8. 2013 227 ZÁKON ze dne 20. června 2013, kterým se mění zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o České národní bance Čl. I Zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 60/1993 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 442/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 278/2001 Sb., zákona č. 482/2001 Sb., zákona č. 127/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 160/2007 Sb., zákona č. 36/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 295/2009 Sb., zákona č. 145/2010 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 92/2011 Sb., zákona č. 136/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb. a zákona č. 428/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavec 2 zní: „(2) Česká národní banka je právnickou osobou veřejného práva se sídlem v Praze.“. 2. V § 1 odst. 3 se slovo „zvláštními“ nahrazuje slovem „jinými“. 3. V § 1 se odstavec 4 zrušuje. 4. Za § 1 se vkládá nový § 1a, který včetně poznámek pod čarou č. 20 a 21 zní: „§ 1a Česká národní banka je součástí Evropského systému centrálních bank podle Smlouvy o fungování Evropské unie20) a podle Protokolu o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky (dále jen „Statut“)21) a podílí se na plnění cílů a úkolů Evropského systému centrálních bank. 20) Čl. 282 Smlouvy o fungování Evropské unie (konsolidované znění). 21) Čl. 1 Protokolu (č. 4) o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky.“. 5. V § 2 odst. 1 se za větu první vkládá věta „Česká národní banka dále pečuje o finanční stabilitu a o bezpečné fungování finančního systému v České republice.“. 6. V § 2 odst. 1 se na konci textu věty třetí doplňují slova „a obecné hospodářské politiky v Evropské unii se záměrem přispět k dosažení cílů Evropské unie“. 7. V § 2 odst. 2 úvodní část ustanovení zní: „(2) Česká národní banka plní tyto úkoly:“. 8. V § 2 odst. 2 písm. c) se slova „poboček zahraničních bank“ nahrazují slovy „zahraničních bank vykonávajících bankovní činnosti na území České republiky prostřednictvím své pobočky (dále jen „pobočka zahraniční banky“)“ a za slovo „platebních“ se vkládají slova „a vypořádacích“. 9. V § 2 odst. 2 písm. d) se slova „, provádí analýzy rozvoje finančního systému, pečuje o bezpečné fungování a rozvoj finančního trhu v České republice a přispívá ke stabilitě jejího finančního systému jako celku“ nahrazují slovy „(§ 44 odst. 1)“. 10. V § 2 odst. 2 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní: „e) rozpoznává, sleduje a posuzuje rizika ohrožení stability finančního systému a v zájmu předcházení vzniku nebo snižování těchto rizik přispívá prostřednictvím svých pravomocí k odolnosti finančního systému a udržení finanční stability a vytváří tak makroobezřetnostní politiku; v případě potřeby spolupracuje na tvorbě makroobezřetnostní politiky s orgány státu, jejichž působnosti se tato politika týká,“. Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno f). 11. V § 2 odst. 2 písm. f) se slovo „zvláštních“ nahrazuje slovem „jiných“. 12. V § 2 odstavec 3 zní: „(3) Česká národní banka při plnění svých úkolů spolupracuje s ústředními bankami jiných států, zahraničními orgány zabývajícími se dohledem nad finančním trhem, s mezinárodními finančními institucemi a mezinárodními orgány zabývajícími se dohledem nad finančním trhem a sjednává s nimi v rámci své působnosti příslušné dohody.“. 13. Na konci textu poznámky pod čarou č. 19 se doplňují slova „ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU“. 14. V § 2a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Česká národní banka informuje Evropskou radu pro systémová rizika o významných opatřeních k omezení rizik, která by mohla ohrozit stabilitu finančního systému v České republice.“. 15. V § 3 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“. 16. Na konci § 3a se doplňují věty „Součástí této zprávy je též strategie makroobezřetnostní politiky. Tuto zprávu uveřejňuje Česká národní banka rovněž způsobem umožňujícím dálkový přístup.“. 17. Za § 3a se vkládá nový § 3b, který zní: „§ 3b (1) Při plnění svých úkolů může Česká národní banka vydat doporučení, upozornění nebo varování určené veřejnosti, orgánům České republiky anebo jednotlivým nebo druhově určeným osobám. (2) Pokud by uveřejnění doporučení, upozornění nebo varování mohlo ohrozit plnění úkolů České národní banky, nelze je poskytnout podle zákona upravujícího svobodný přístup k informacím.“. 18. V § 5 odst. 1 se věta druhá nahrazuje větami „Bankovní rada určuje měnovou a makroobezřetnostní politiku a nástroje pro jejich uskutečňování. Rozhoduje o zásadních opatřeních měnové a makroobezřetnostní politiky a v oblasti dohledu nad finančním trhem.“. 19. V § 5 odst. 2 písm. e) se tečka za slovem „banky“ nahrazuje středníkem a slovo „Těmito“ se nahrazuje slovem „těmito“. 20. V § 6 odstavec 3 zní: „(3) Nikdo nesmí zastávat funkci člena bankovní rady více než dvakrát.“. 21. V § 6 se odstavce 4 a 13 zrušují. Dosavadní odstavce 5 až 12 se označují jako odstavce 4 až 11. 22. V § 6 odst. 6 písm. d) se slova „a v oblasti“ nahrazují slovy „nebo v oblasti“. 23. V § 6 odstavce 10 a 11 včetně poznámky pod čarou č. 22 znějí: „(10) Člen bankovní rady může být z funkce odvolán pouze tehdy, přestal-li splňovat podmínky požadované k jejímu výkonu nebo dopustil-li se vážného pochybení22). Rozhodnutí o odvolání guvernéra se doručuje rovněž Radě guvernérů Evropské centrální banky. (11) Není-li funkce guvernéra obsazena, pověří bankovní rada některého z viceguvernérů výkonem funkce guvernéra na dobu, než bude jmenován nový guvernér. Pověřený viceguvernér vykonává funkci guvernéra v plném rozsahu jeho pravomocí a odpovědnosti. 22) Článek 14 odst. 2 Protokolu (č. 4) o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky.“. 24. § 8 zní: „§ 8 Jménem České národní banky jedná navenek guvernér, který též podepisuje právní předpisy a akty vydávané Českou národní bankou a vyhlašované ve Sbírce zákonů. Guvernéra zastupuje jím pověřený viceguvernér v plném rozsahu.“. 25. V § 9 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 23 zní: „(1) Česká národní banka, bankovní rada ani žádný člen bankovní rady nesmějí při výkonu pravomocí a plnění úkolů a povinností svěřených jim Smlouvou o Evropské unii, Smlouvou o fungování Evropské unie a Statutem a při výkonu dalších činností vyžadovat ani přijímat pokyny od prezidenta republiky, Parlamentu, vlády a jiných orgánů České republiky, dále od orgánů, institucí nebo jiných subjektů Evropské unie, od vlád členských států Evropské unie nebo od jakéhokoli jiného subjektu23). 23) Čl. 130 Smlouvy o fungování Evropské unie (konsolidované znění). Čl. 7 Protokolu (č. 4) o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky.“. 26. V § 9 odst. 2 se za slovo „měnové“ vkládá slovo „, makroobezřetnostní“. 27. V § 10 odst. 2 se za slovo „povahy“ vkládají slova „, makroobezřetnostní politiky“. 28. V § 19 odst. 1 se slovo „zvláštní“ nahrazuje slovem „jiný“. 29. V § 23 se slovo „zvláštních“ nahrazuje slovem „jiných“. 30. § 24 až 26 znějí: „§ 24 (1) Banky, pobočky zahraničních bank a spořitelní a úvěrní družstva jsou povinny mít na účtu u České národní banky uloženu stanovenou část svých zdrojů jako povinné minimální rezervy. Povinné minimální rezervy se udržují v českých korunách a mohou být úročeny. (2) Povinné minimální rezervy mohou činit nejvýše 30 % celkových závazků osoby, která je povinna udržovat povinné minimální rezervy (dále jen „povinná osoba“), snížených o závazky této povinné osoby vůči jiným povinným osobám. Vyžaduje-li to měnová politika České národní banky, výše povinných minimálních rezerv může být stanovena rozdílně pro druhově určené povinné osoby. § 25 Pokud povinná osoba neudržuje stanovené povinné minimální rezervy, je Česká národní banka oprávněna účtovat jí z částky, o kterou nejsou stanovené povinné minimální rezervy naplněny, úrok ve výši odpovídající dvojnásobku průměrné lombardní sazby v období, po které měla povinné minimální rezervy udržovat. § 26 Česká národní banka stanoví vyhláškou a) výši povinných minimálních rezerv, b) den, od něhož povinná osoba musí ve stanovené výši povinné minimální rezervy udržovat, c) období, po které se povinné minimální rezervy udržují, d) okruh závazků, ze kterých se povinné minimální rezervy udržují, a zdrojů údajů o těchto závazcích, e) postup, jakým bude určena stanovená výše povinných minimálních rezerv v případě, že povinná osoba údaje, ze kterých se výše povinných minimálních rezerv stanoví, České národní bance nepředloží.“. 31. § 26a se zrušuje. 32. § 30 včetně poznámky pod čarou č. 24 zní: „§ 30 Česká národní banka vede účty podle rozpočtových pravidel24). 24) Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů.“. 33. V § 31 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 34. § 31a zní: „§ 31a Česká národní banka může na základě dohody s Ministerstvem financí podle rozpočtových pravidel24) sjednávat obchody s investičními nástroji3b) nebo jiné obchody nebo provádět činnosti, které je Ministerstvo financí v souladu s rozpočtovými pravidly24) oprávněno vykonávat prostřednictvím České národní banky. Tím není dotčen § 31.“. Poznámka pod čarou č. 3a se zrušuje. 35. § 33 včetně poznámek pod čarou č. 25 a 26 zní: „§ 33 (1) Česká národní banka může vydávat cenné papíry a obchodovat s nimi. (2) Česká národní banka je oprávněna vést evidenci cenných papírů představujících právo na splacení dlužené částky, vydaných a) Českou republikou, b) Českou národní bankou, c) jinými emitenty. (3) Česká národní banka je oprávněna vést evidenci navazující na centrální evidenci cenných papírů vedenou centrálním depozitářem25). (4) Česká národní banka je oprávněna provozovat vypořádací systém s neodvolatelností vypořádání zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu26). 25) § 100 a násl. zákona č. 256/2004 Sb. 26) § 82 a násl. zákona č. 256/2004 Sb.“. 36. V § 34 odst. 2 se slova „zvláštní zákon4)“ nahrazují slovy „zákon upravující činnost bank4)“. Poznámka pod čarou č. 4 zní: „4) Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů.“. 37. Za § 34 se vkládá nový § 34a, který včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 27 až 29 zní: „§ 34a Zákaz měnového financování (1) Česká národní banka v souladu se Smlouvou o fungování Evropské unie27) a ji provádějícím přímo použitelným předpisem Evropské unie28) nesmí poskytovat možnost přečerpání zůstatku bankovních účtů nebo jakýkoli jiný typ úvěru orgánům, institucím nebo jiným subjektům Evropské unie, ústředním vládám, regionálním nebo místním orgánům nebo jiným veřejnoprávním orgánům, jiným veřejnoprávním subjektům nebo veřejným podnikům29) členských států Evropské unie; rovněž je zakázán přímý nákup jejich dluhových nástrojů Českou národní bankou. (2) Odstavec 1 se nepoužije v případě bank, zahraničních bank a spořitelních a úvěrních družstev ve veřejném vlastnictví, kterým Česká národní banka v souvislosti s poskytováním peněžních prostředků poskytuje stejné zacházení jako bankám, zahraničním bankám a spořitelním a úvěrním družstvům v soukromém vlastnictví29). 27) Článek 123 Smlouvy o fungování Evropské unie (konsolidované znění). 28) Nařízení Rady (ES) č. 3603/93 ze dne 13. prosince 1993, kterým se upřesňují definice pro použití zákazů uvedených v článcích 104 a 104b Smlouvy. 29) Čl. 8 nařízení Rady (ES) č. 3603/93.“. 38. V § 35 písm. b) se slovo „kurs“ nahrazuje slovem „kurz“. 39. V § 35 písmeno c) zní: „c) nakládá s devizovými rezervami ve zlatě a devizových hodnotách.“. 40. V § 35 se písmeno d) zrušuje. 41. § 36 zní: „§ 36 Česká národní banka je oprávněna a) obchodovat se zlatem a devizovými hodnotami a provádět všechny druhy bankovních obchodů na finančním trhu, b) provádět platební styk se zahraničím.“. 42. V § 37 odst. 2 se slovo „regulace“ zrušuje. 43. Za § 38 se vkládá nový § 38a, který zní: „§ 38a Česká národní banka je oprávněna k zabezpečení svých úkolů vyplývajících z § 2 odst. 2 písm. c) požadovat po provozovateli platebního systému, provozovateli vypořádacího systému, poskytovateli platebních služeb a vydavateli elektronických peněz informace vztahující se k provozování těchto systémů a informace vztahující se k poskytování platebních služeb a vydávání elektronických peněz a tyto osoby jsou povinny České národní bance informace poskytovat.“. 44. Poznámka pod čarou č. 7 zní: „7) § 1 odst. 1 písm. b) a odstavec 3 zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů.“. 45. § 40 zní: „§ 40 Česká národní banka je oprávněna provádět investiční a obchodní činnost v rozsahu nezbytném pro zajištění svých činností.“. 46. Za § 40 se vkládá nová část devátá, která včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 30 až 36 zní: „ČÁST DEVÁTÁ VÝKAZNICTVÍ A STATISTIKA HLAVA I VÝKAZNICTVÍ § 41 (1) Česká národní banka je oprávněna vyžadovat podle tohoto zákona nebo jiných právních předpisů k zabezpečení svých úkolů potřebné informace a podklady ve formě statistických výkazů a výkazů pro účely dohledu, doplňkových informací nebo hlášení (dále jen „výkaz“) od vykazujících osob, kterými jsou a) osoby podléhající jejímu dohledu a zahraniční osoby s obdobným předmětem podnikání podnikající na území České republiky na základě jednotné licence, b) jiné osoby podnikající na území České republiky, které náleží do sektoru finančních institucí podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího systém národních a regionálních účtů v Evropské unii30), c) osoby, které disponují informacemi potřebnými pro sestavení statistiky platební bilance, investiční pozice a dluhové služby vůči zahraničí, které Česká národní banka uvědomí o zařazení do okruhu statisticky významných vykazujících osob; za tím účelem je Česká národní banka oprávněna vyžadovat potřebné informace a podklady pro posouzení statistické významnosti. (2) Výkazy podle odstavce 1 je Česká národní banka oprávněna používat k zabezpečení všech svých úkolů, nestanoví-li jiný právní předpis jinak. (3) Vykazující osoby jsou povinny vypracovat a předkládat České národní bance výkazy, jejichž obsah, formu, lhůty a způsob sestavování a předkládání pro jednotlivé okruhy vykazujících osob stanoví Česká národní banka vyhláškou. (4) Pokud předložené výkazy neodpovídají požadavkům stanoveným podle odstavce 3 nebo pokud vzniknou důvodné pochybnosti o jejich správnosti nebo úplnosti, je Česká národní banka oprávněna požadovat opravu, upřesnění nebo vysvětlení. HLAVA II STATISTIKA § 42 (1) Česká národní banka k zajištění úkolů stanovených přímo použitelnými předpisy Evropské unie31) a) zajišťuje statistické výkaznictví včetně získávání a shromažďování údajů pro statistické účely, b) zpracovává a vytváří statistické informace a sestavuje, vede a uveřejňuje statistiky, c) podílí se na tvorbě statistik Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky32) a přispívá k sestavování statistik Evropské unie33). (2) K zajištění úkolů podle odstavce 1 předává Česká národní banka ve stanovených termínech statistické informace a individuální údaje v požadované struktuře a podrobném členění Evropské centrální bance a Eurostatu. (3) K zajištění úkolů uvedených v odstavci 1 zabezpečuje Česká národní banka metodiku statistických zjišťování, jejich zpracování a využití a obsahové vymezení požadovaných údajů včetně popisu jejich struktur. (4) K zajištění úkolů podle odstavce 1 je Česká národní banka oprávněna požadovat a využívat pro statistické účely údaje a informace, které jsou potřebné pro sestavení statistik Evropského systému centrálních bank, Evropské centrální banky nebo Evropské unie a které ministerstva a jiné správní úřady získávají nebo shromažďují na základě jiných právních předpisů, pokud jsou takové údaje a informace ministerstvy a jinými správními úřady zpracovány a jsou-li dostupné v jejich informačních systémech. Ministerstva a jiné správní úřady jsou povinny České národní bance potřebné údaje na její vyžádání bezplatně poskytnout. § 43 V zájmu omezování zátěže vykazujících osob podle § 41 uplatňuje Česká národní banka v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie a v souladu s obecnými zásadami Evropské centrální banky hledisko statistické významnosti a může za tím účelem vyhláškou stanovit a) rozsah vykazování určitému okruhu vykazujících osob nebo pro určitý druh údajů, které má výkaz obsahovat, b) okruh statisticky významných vykazujících osob. § 43a (1) Česká národní banka sestavuje, vede a uveřejňuje měnové statistiky, statistiky platební bilance, statistiku čtvrtletních finančních účtů, statistiku finančních trhů, statistiku cenných papírů a další statistiky v oblasti její působnosti. (2) Česká národní banka vede seznam měnových finančních institucí34) v České republice a další obdobné seznamy pro statistické účely, které uveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup. § 43b Česká národní banka při získávání a využívání shromážděných údajů a sestavování statistik spolupracuje s Českým statistickým úřadem, se kterým si vzájemně předává pro statistické účely individuální údaje a statistické informace, potřebné k plnění jejich úkolů. § 43c (1) Uplatnění práva na ověřování a nucené shromažďování individuálních statistických údajů Českou národní bankou se řídí přímo použitelným předpisem Evropské unie35). (2) Při ověřování statistických údajů nebo jejich nuceném shromažďování formou kontroly na místě se na vztahy mezi Českou národní bankou a vykazující osobou použije zákon upravující výkon kontroly. § 43d V souladu se závazky, kterými je Česká republika vázána a které vyplývají z jejího členství v mezinárodních organizacích, Česká národní banka poskytuje statistické informace Mezinárodnímu měnovému fondu, Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, Světové bance a dalším mezinárodním institucím. § 43e Česká národní banka trvale zabezpečuje ochranu důvěrných statistických údajů36) získaných na základě tohoto zákona tak, aby nemohly být neoprávněně změněny, zničeny, ztraceny, přeneseny nebo jinak použity a aby tyto údaje sloužily jen pro statistické účely. Této ochraně podléhají též sdružené údaje za více vykazujících osob, z nichž lze bez vynaložení nepřiměřeného času a úsilí přímo určit nebo zjistit nebo nepřímo odvodit jednotlivou vykazující osobu. § 43f (1) Česká národní banka může poskytnout důvěrné statistické údaje pouze a) jinému členu Evropského systému centrálních bank v rozsahu a na úrovni podrobnosti, které jsou nezbytné pro plnění úkolů Evropského systému centrálních bank, b) Evropské centrální bance ke splnění statistické zpravodajské povinnosti pro účely tvorby statistiky Evropského systému centrálních bank, c) Eurostatu pro účely tvorby statistiky Evropské unie, d) jinému členu Evropského systému centrálních bank nebo členu Evropského statistického systému, pokud je to nezbytné pro rozvoj, vypracování nebo šíření statistiky nebo pro zvýšení její kvality, e) Českému statistickému úřadu podle § 43b, f) pro účely vědeckého výzkumu na základě smlouvy, která stanoví splnění podmínek ochrany těchto údajů a přesný způsob jejich využití v souladu s právem Evropské unie, a to právnickým osobám, jejichž základním posláním je vědecký výzkum; údaje se poskytnou ve formě neumožňující přímé určení vykazující osoby, které se poskytnuté údaje týkají, nebo g) pokud osoba, které se tento údaj týká, dala k jeho poskytnutí souhlas, a nejedná-li se o případy uvedené v písmenech a) až f); ze souhlasu této osoby musí být patrné, o jaký důvěrný statistický údaj se jedná a pro jaký účel a komu má být poskytnut. (2) Česká národní banka může uveřejňovat statistické informace, pokud vzniknou agregací individuálních údajů alespoň za 3 vykazující osoby. Není-li splněna tato podmínka, může Česká národní banka poskytnout statistické informace pouze jako důvěrné statistické údaje podle odstavce 1. Stejně postupuje Česká národní banka i v případě, lze-li ze statistické informace nepřímo identifikovat jednotlivou vykazující osobu. (3) Poskytnutí důvěrného statistického údaje za podmínek uvedených v odstavcích 1 a 2 není porušením mlčenlivosti podle tohoto zákona. § 43g Česká národní banka seznamuje veřejnost s výsledky statistických zjišťování způsobem umožňujícím dálkový přístup. 30) Nařízení Rady (ES) č. 2223/96 ze dne 25. června 1996 o Evropském systému národních a regionálních účtů ve společenství, v platném znění. 31) Čl. 5 Protokolu (č. 4) o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky. Nařízení Rady (ES) č. 2533/98 ze dne 23. listopadu 1998 o shromažďování statistických informací Evropskou centrální bankou, ve znění nařízení Rady (ES) č. 951/2009. Nařízení Rady (ES) č. 2223/96. 32) Například nařízení Evropské centrální banky (ES) č. 25/2009 ze dne 19. prosince 2008 o rozvaze sektoru měnových finančních institucí (přepracované znění) (ECB/2008/32), ve znění nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 883/2011, nařízení Evropské centrální banky (ES) č. 63/2002 ze dne 20. prosince 2001 o statistice úrokových sazeb uplatňovaných měnovými finančními institucemi na vklady a úvěry vůči domácnostem a nefinančním podnikům (ECB/2001/18), v platném znění, nařízení Evropské centrální banky (ES) č. 958/2007 ze dne 27. července 2007 o statistice aktiv a pasiv investičních fondů (ECB/2007/8), nařízení Evropské centrální banky (ES) č. 24/2009 ze dne 19. prosince 2008 o statistice aktiv a pasiv účelových finančních společností zapojených do sekuritizačních transakcí (ECB/2008/30). 33) Například nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 ze dne 12. ledna 2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic, v platném znění, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 716/2007 ze dne 20. června 2007 o statistice Společenství o struktuře a činnosti zahraničních afilací, ve znění nařízení Komise (ES) č. 747/2008, nařízení Komise (ES) č. 601/2006 ze dne 18. dubna 2006, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005, pokud jde o formát a postup pro předávání údajů, nařízení Komise (ES) č. 602/2006 ze dne 18. dubna 2006, kterým se upravuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 aktualizací požadavků na údaje. 34) Nařízení Rady (ES) č. 2533/98. Nařízení Evropské centrální banky (ES) č. 25/2009. 35) Čl. 6 nařízení Rady (ES) č. 2533/98. 36) Čl. 8 nařízení Rady (ES) č. 2533/98, ve znění nařízení Rady (ES) č. 951/2009.“. Dosavadní části devátá až dvanáctá se označují jako části desátá až třináctá. 47. V § 44 odst. 1 písm. a) se slova „pobočkami zahraničních institucí elektronických peněz“ nahrazují slovy „zahraničními institucemi elektronických peněz, které vykonávají činnost na území České republiky prostřednictvím své pobočky“, za slova „platebními institucemi,“ vkládají slova „zahraničními platebními institucemi, které vykonávají činnost na území České republiky prostřednictvím své pobočky,“ a za slovo „rozsahu“ se vkládají slova „, provozovateli platebních systémů s neodvolatelností zúčtování“. 48. V § 44 odst. 1 písm. b) se za slovo „systémů“ vkládají slova „s neodvolatelností vypořádání“ a slovo „zvláštní“ se nahrazuje slovem „jiné“. 49. V § 44 odst. 1 písmeno e) zní: „e) činností dalších osob, u kterých tak stanoví jiný právní předpis.“. Poznámka pod čarou č. 9d se zrušuje. 50. V § 44 odst. 1 se na konci písmene e) čárka nahrazuje tečkou a písmeno f) se včetně poznámky pod čarou č. 9e zrušuje. 51. V § 44 odst. 2 písm. a) se slovo „předchozích“ zrušuje a slovo „zvláštních“ se nahrazuje slovem „jiných“. 52. V § 44 odst. 2 písm. c) se slovo „zvláštními“ nahrazuje slovem „jinými“ a slova „a opatření“ se zrušují. 53. V § 44 odst. 2 písm. d) a e) se slovo „zvláštních“ nahrazuje slovem „jiných“. 54. V § 44a se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Česká národní banka může uložit osobě uvedené v § 44 odst. 1, která porušila tento zákon nebo právní předpis, na který se odkazuje v odstavci 1, opatření k nápravě zjištěného nedostatku odpovídající povaze porušení a jeho závažnosti; pro odstranění zjištěného nedostatku určí přiměřenou lhůtu. (5) Osoba, které bylo uloženo opatření k nápravě podle odstavce 4, informuje Českou národní banku o odstranění nedostatku bez zbytečného odkladu poté, kdy byl nedostatek odstraněn, nejpozději však do 10 dnů po uplynutí stanovené lhůty.“. 55. Poznámky pod čarou č. 9j a 18 se zrušují. 56. V § 44b odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „deváté tohoto zákona“ nahrazují slovem „desáté“. 57. V § 44b odst. 7 se slovo „zvláštního“ nahrazuje slovem „jiného“ a slovo „zvláštním“ se nahrazuje slovem „jiným“. 58. V § 44b odst. 8 se slovo „zvláštních“ nahrazuje slovem „jiných“. 59. Za § 44b se vkládá nový § 44c, který zní: „§ 44c Pokud Česká národní banka vykonává na základě tohoto zákona činnost, která podle jiného právního předpisu vyžaduje licenci, povolení nebo registraci České národní banky anebo podléhá jejímu dohledu, licenci, povolení ani registraci k takové činnosti nepotřebuje a tato činnost nepodléhá jejímu dohledu.“. 60. V § 45 odstavec 1 zní: „(1) Při výkonu dohledu formou kontroly na místě se vztahy mezi Českou národní bankou a kontrolovanými osobami řídí zákonem upravujícím výkon kontroly10) s výjimkou ustanovení o spolupráci v oblasti kontroly11). Nahlížení do spisu vedeného při výkonu dohledu podle § 44 odst. 2 písm. b) až d) je vyloučeno.“. Poznámka pod čarou č. 9l se zrušuje. 61. § 45a, 45b a 45c se zrušují. 62. V § 45d odstavec 2 zní: „(2) Česká národní banka uveřejňuje zprávu o výkonu dohledu nad finančním trhem způsobem umožňujícím dálkový přístup.“. 63. Za § 45d se vkládají nové části jedenáctá a dvanáctá, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 37 a 38 znějí: „ČÁST JEDENÁCTÁ SPRÁVNÍ DELIKTY § 46 Přestupky (1) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 16a odst. 1 vyrobí, doveze, nabízí, prodává nebo jinak rozšiřuje medaile, žetony nebo podobné předměty zaměnitelné s mincemi nebo pamětními mincemi vydanými Českou národní bankou, nebo b) v rozporu s § 16a odst. 2 používá při označení nebo popisu žetonu, medaile nebo podobného předmětu v souvislosti s jejich nabízením, prodejem nebo rozšiřováním slovo „mince“. (2) Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 1 000 000 Kč. § 46a Správní delikty právnických a podnikajících fyzických osob (1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že a) v rozporu s § 16a odst. 1 vyrobí, doveze, nabízí, prodává nebo jinak rozšiřuje medaile, žetony nebo podobné předměty zaměnitelné s mincemi nebo pamětními mincemi vydanými Českou národní bankou, b) v rozporu s § 16a odst. 2 používá při označení nebo popisu žetonu, medaile nebo podobného předmětu v souvislosti s jejich nabízením, prodejem nebo rozšiřováním slovo „mince“, c) neposkytne potřebnou informaci nebo podklad podle § 44a odst. 1, d) nesplní povinnost uloženou rozhodnutím o opatření k nápravě podle § 44a odst. 4, nebo e) neinformuje Českou národní banku o odstranění nedostatku podle § 44a odst. 5. (2) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako osoba uvedená v § 41 odst. 1 písm. a), b) nebo c) dopustí správního deliktu tím, že a) nevypracuje nebo nepředloží výkaz podle § 41 odst. 3, nebo b) v rozporu s § 41 odst. 4 nezajistí opravu, upřesnění nebo vysvětlení výkazu. (3) Za správní delikt se uloží pokuta do a) 10 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. a) nebo b), b) 5 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. d), c) 1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. c) nebo e) nebo podle odstavce 2 písm. a) nebo b). § 46b Společná ustanovení ke správním deliktům (1) Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila. (2) Při určení výměry pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán. (3) Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže o něm správní orgán nezahájil řízení do 1 roku ode dne, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 5 let ode dne, kdy byl spáchán. (4) Správní delikty podle tohoto zákona v prvním stupni projednává Česká národní banka. (5) Na odpovědnost za jednání, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby nebo v přímé souvislosti s ním, se vztahují ustanovení tohoto zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby. (6) Pokuty za správní delikty uložené Českou národní bankou vybírá a vymáhá místně příslušný celní úřad. Příjem z pokut uložených Českou národní bankou podle tohoto zákona je příjmem státního rozpočtu. ČÁST DVANÁCTÁ SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ § 46c Zvláštní ustanovení o rozkladu Pro ukončení řízení o rozkladu podaném proti rozhodnutí České národní banky podle tohoto nebo jiného zákona se použijí ustanovení správního řádu o odvolání37). § 46d Správní poplatky Správní poplatky za úkony České národní banky podle jiného právního předpisu38) jsou příjmem České národní banky. § 46e Odpovědnost právního nástupce dohlížené právnické osoby za správní delikt (1) Odpovědnost právnické osoby za správní delikt, k jehož projednání je příslušná Česká národní banka podle tohoto zákona nebo jiného právního předpisu, přechází na jejího právního nástupce. (2) Přešla-li odpovědnost podle odstavce 1 na více právních nástupců právnické osoby, přihlédne se při rozhodování o druhu a výměře sankce i k tomu, v jakém rozsahu na každého z nich přešly výnosy, užitky a jiné výhody z protiprávní činnosti, případně i k tomu, v jakém rozsahu kterýkoli z nich v této činnosti pokračuje. (3) Zanikne-li právnická osoba, která správní delikt spáchala, až po nabytí právní moci rozhodnutí, jímž jí byla za tento správní delikt uložena pokuta, přechází povinnost tuto pokutu zaplatit na právního nástupce zaniklé právnické osoby. Je-li právních nástupců více, jsou povinni zaplatit pokutu společně a nerozdílně. 37) § 90 zákona č. 500/2004 Sb., správní řád. 38) Zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů.“. Dosavadní části jedenáctá až třináctá se označují jako části třináctá až patnáctá. 64. V § 47 odst. 2 se slovo „nezbytné“ zrušuje. 65. V § 47 odst. 3 se slovo „platech“ nahrazuje slovem „mzdách“. 66. V § 47 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Česká národní banka uveřejňuje roční zprávu o výsledku svého hospodaření způsobem umožňujícím dálkový přístup.“. 67. Za § 47 se vkládá nový § 47a, který zní: „§ 47a Česká národní banka nakládá s vlastním majetkem včetně devizových rezerv s odbornou péčí.“. 68. V § 48 odst. 1 se slovo „zvláštního“ nahrazuje slovem „jiného“. 69. § 49a zní: „§ 49a (1) Česká národní banka vydává způsobem umožňujícím dálkový přístup Věstník České národní banky (dále jen „Věstník“). (2) Věstník je vydáván v postupně číslovaných částkách, označených pořadovými čísly, jejichž řada se uzavírá koncem každého kalendářního roku. (3) Česká národní banka vydává úřední sdělení České národní banky, kterými informuje zejména o rozhodnutích bankovní rady o úrokových sazbách, o výkladových stanoviscích České národní banky, o podmínkách pro provádění obchodů České národní banky a o skutečnostech důležitých pro osoby, které působí na finančním trhu. (4) Úřední sdělení České národní banky podepisuje člen bankovní rady. (5) Úřední sdělení České národní banky se uveřejňuje ve Věstníku.“. Poznámky pod čarou č. 12b a 12c se zrušují. 70. § 49b se zrušuje. 71. V § 50 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 39 zní: „(2) Osoby, na které se vztahuje povinnost podle odstavce 1, mohou být Českou národní bankou zproštěny povinnosti zachovávat mlčenlivost v případech stanovených jinými právními předpisy nebo ve veřejném zájmu anebo je-li to nutné k ochraně zájmů České národní banky. Povinnost zachovávat mlčenlivost stanovená Statutem39) tím není dotčena. 39) Čl. 37 Protokolu (č. 4) o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky.“. 72. § 59 se zrušuje. Čl. II 1. Majetek, se kterým Česká národní banka samostatně hospodařila podle § 1 odst. 4 zákona č. 6/1993 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je majetkem České národní banky. 2. Správní řízení zahájená podle zákona č. 6/1993 Sb., ve znění účinném do dne účinnosti tohoto zákona, se dokončí podle dosavadních právních předpisů. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o bankách Čl. III Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 264/1992 Sb., zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 16/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 439/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 443/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 37/2007 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 433/2008 Sb., zákona č. 215/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 287/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb. a zákona č. 254/2012 Sb., se mění takto: 1. § 15 zní: „§ 15 Česká národní banka stanoví vyhláškou pravidla postupu bank a poboček zahraničních bank z jiného členského státu podle § 12a pravidla podle § 13 a 14.“. 2. V § 24 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 3. V § 26 odst. 3 písm. b) se slovo „zákonů,“ nahrazuje slovy „zákonů a dalších“ a slova „a opatření vydaných Českou národní bankou“ se zrušují. 4. V § 26bb odst. 2 písm. b) se slovo „nebo“ za slovem „transakcí,“ zrušuje. 5. V § 26bb odst. 2 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní: „c) odchylně od tohoto zákona nebo právního předpisu vydaného na jeho základě dočasně stanoví pravidla podle § 12 a § 14 písm. a), b) a d), nebo“. Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno d). 6. V § 26bb odst. 2 písm. d) se za slovo „základě,“ vkládá slovo „dočasně“. 7. V § 38j odst. 1 písmeno a) zní: „a) platná znění zákonů a vyhlášek, upravujících pravidla obezřetného podnikání bank na individuálním a konsolidovaném základě, opatření obecné povahy podle § 26bb a úředních sdělení České národní banky k nim; tím nejsou dotčena ustanovení zvláštních právních předpisů o způsobu vyhlašování právních předpisů a zveřejňování opatření obecné povahy podle § 26bb,“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech Čl. IV Zákon č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 100/2000 Sb., zákona č. 406/2001 Sb., zákona č. 212/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 280/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb. a zákona č. 254/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 11 odst. 3 se věta druhá zrušuje. 2. V § 27 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3. 3. V § 27 odst. 2 se slova „odstavců 1 a 2“ nahrazují slovy „odstavce 1“. 4. V § 27b odst. 2 písm. l) se slova „nebo 2 zrušují“. 5. V § 28 odst. 3 písm. b) se slovo „zákonů,“ nahrazuje slovy „zákonů a“ a slova „a právních předpisů a opatření ČNB vydaných podle tohoto zákona“ se zrušují. 6. V § 28i odst. 1 písm. a) se slova „aktualizovaná znění zákonů, vyhlášek a opatření České národní banky“ nahrazují slovy „platná znění zákonů a vyhlášek“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o dluhopisech Čl. V Zákon č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění zákona č. 378/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 355/2011 Sb. a zákona č. 172/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 32 odst. 2 se slova „opatřením vyhlášeným ve Věstníku České národní banky“ nahrazují slovem „vyhláškou“. 2. V § 45 odst. 2 se slova „opatřením České národní banky“ nahrazují slovem „vyhláškou“. ČÁST PÁTÁ PŘECHODNÁ USTANOVENÍ Čl. VI 1. Opatření České národní banky (dále jen „opatření“), vydaná na základě zmocnění obsažených v zákoně č. 6/1993 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, v zákoně č. 21/1992 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, v zákoně č. 87/1995 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a v zákoně č. 190/2004 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, vyhlášená ve Věstníku České národní banky uveřejněním jejich plného znění do dne nabytí účinnosti tohoto zákona a k tomuto dni platná, pozbývají platnosti nejpozději dne 31. prosince 2014. Do dne 31. prosince 2014 může Česká národní banka platná opatření zrušit opatřením vyhlášeným ve Věstníku České národní banky. 2. Za porušení povinností stanovených opatřením České národní banky, platným do dne jeho zrušení, může být Českou národní bankou uloženo opatření k nápravě nebo sankce podle zákonů uvedených v bodě 1, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Po dobu platnosti opatření České národní banky uveřejňuje Česká národní banka jejich platné znění způsobem umožňujícím dálkový přístup. ČÁST ŠESTÁ ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ Čl. VII Zrušuje se: 1. V části první čl. II zákona č. 442/2000 Sb., kterým se mění zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů. 2. V části první čl. II a část druhá zákona č. 127/2002 Sb., kterým se mění zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 442/2000 Sb., kterým se mění zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů. ČÁST SEDMÁ ÚČINNOST Čl. VIII Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2013. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Zákon č. 226/2013 Sb.
Zákon č. 226/2013 Sb. Zákon o uvádění dřeva a dřevařských výrobků na trh Vyhlášeno 2. 8. 2013, datum účinnosti 1. 9. 2013, částka 91/2013 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení pojmů * § 3 - Centrální evidence * § 4 - Příslušné orgány * § 4a - Využívání údajů z informačních systémů veřejné správy * § 5 - Ministerstvo * § 6 - (1) Krajský úřad * § 6a - Obecní úřad obce s rozšířenou působností a Vojenský lesní úřad zasílají * § 7 - Inspekce * § 8 - (1) Generální ředitelství cel poskytuje příslušným orgánům nebo pověřené osobě o dovozu dřeva nebo dřevařských výrobků tyto informace: * § 9 - Celní úřad * § 10 - Pověřená osoba * § 11 - Systém náležité péče * § 12 - Přestupky * § 13 - Společná ustanovení k přestupkům * § 14 - Účinnost Aktuální znění od 1. 10. 2019 (206/2019 Sb.) 226 ZÁKON ze dne 20. června 2013 o uvádění dřeva a dřevařských výrobků na trh Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: § 1 Předmět úpravy (1) Tento zákon upravuje v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropské unie1) centrální evidenci systémů náležité péče za účelem kontroly uvádění nezákonně vytěženého dřeva a dřevařských výrobků2) vyrobených z tohoto dřeva (dále jen „centrální evidence“) na trh hospodářskými subjekty3), stanoví působnost a pravomoc orgánů státní správy v oblasti uvádění dřeva a dřevařských výrobků na trh a správní tresty za přestupky v oblasti uvádění dřeva a dřevařských výrobků na trh. (2) V návaznosti na přímo použitelný předpis Evropské unie30) tento zákon dále stanoví působnost správních úřadů (dále jen „příslušný orgán“) a organizační složky státu v oblasti režimu licencí FLEGT pro dovoz dřeva (dále jen „licence pro dovoz dřeva“). § 2 Vymezení pojmů Pro účely tohoto zákona se rozumí a) domácí lesní produkcídomácí lesní produkcí dřevo vytěžené v lesích na území České republiky a dřevařské výrobky vyrobené z tohoto dřeva, b) ostatní produkcíostatní produkcí dřevo a dřevařské výrobky pocházející z jiné než domácí lesní produkcedomácí lesní produkce; ostatní produkcíostatní produkcí se rozumí také dřevo a dřevařské výrobky pocházející ze dřevin rostoucích a vytěžených mimo les, c) nezákonně vytěženým dřevem z produkce podle písmene a) dřevo vytěžené v rozporu s lesním zákonem nebo jiným právním předpisem upravujícím těžbu dřeva7), d) pověřenou osoboupověřenou osobou organizační složka státu, která v rámci výkonu jí vymezeného předmětu činnosti splňuje odborné a technické předpoklady pro provádění odborných činností uvedených v § 10 a vůči které vykonává Ministerstvo zemědělství (dále jen „ministerstvo“) funkci zřizovatele. § 3 Centrální evidence (1) Centrální evidence slouží k potřebám kontroly systému náležité péče8) u hospodářských subjektů a je informačním systémem veřejné správy9), který obsahuje informace a) poskytované hospodářskými subjekty ze svých systémů náležité péče pro účely provádění kontrol, b) poskytované příslušnými orgány podle § 4 a správními orgány uvedenými v § 6a při uplatňování přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky10), c) sloužící k celkovému hodnocení uplatňování přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky11), d) sloužící k plánování kontrol hospodářských subjektů na základě analýzy rizik12), e) sloužící k plánování kontrol u kontrolních organizací13), f) sloužící ke komplexnímu posouzení a hodnocení rizik uvádění nezákonně vytěženého dřeva nebo dřevařských výrobků z tohoto dřeva na trh, včetně záznamů o kontrolách14). (2) Informace z centrální evidence podle odstavce 1 se zpřístupňují pro potřeby příslušných orgánů, Generálního ředitelství cel a pověřené osobypověřené osoby podle § 5 písm. a) na internetové stránce ministerstva. Hospodářským subjektům se zpřístupňují informace podle odstavce 1 písm. f). Informace se uchovávají po dobu nejméně 5 let. (3) Ministerstvo stanoví vyhláškou rozsah informací a způsob, jakým tyto informace do centrální evidence předávají hospodářské subjekty, příslušné orgány podle § 4 a správní orgány uvedené v § 6a při uplatňování přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky10). § 4 Příslušné orgány (1) Příslušnými orgány podle přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky31), jsou ministerstvo, krajské úřady a Česká obchodní inspekce (dále jen „inspekce“). (2) Příslušné orgány podle odstavce 1 a) s výjimkou inspekce přijímají oznámení32) od kontrolních organizací13) o významných nebo opakovaných porušeních povinností ze strany hospodářských subjektů, které využívají systém náležité péče zavedený kontrolními organizacemi, b) zasílají do centrální evidence informace v rozsahu a způsobem stanovenými vyhláškou ministerstva, c) spolupracují podle čl. 12 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky. (3) Příslušnými orgány podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o zavedení režimu licencí pro dovoz dřeva33) jsou ministerstvo, Generální ředitelství cel a celní úřady. § 4a Využívání údajů z informačních systémů veřejné správy (1) Příslušné orgány podle § 4 odst. 1 a pověřená osoba využívají při výkonu působnosti podle tohoto zákona ze základního registru obyvatel údaje v tomto rozsahu: a) jméno, popřípadě jména, příjmení, b) adresa místa pobytu, popřípadě též adresa, na kterou mají být doručovány písemnosti, c) datum, místo a okres narození; u fyzické osoby, která se narodila mimo území České republiky, datum, místo a stát narození, d) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí fyzické osoby mimo území České republiky, datum úmrtí, místo a stát, na jehož území k úmrtí došlo; je-li vydáno rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého, den, který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který fyzická osoba nepřežila, a datum nabytí právní moci tohoto rozhodnutí, e) státní občanství, popřípadě více státních občanství. (2) Příslušné orgány podle § 4 odst. 1 a pověřená osoba využívají při výkonu působnosti podle tohoto zákona z informačního systému evidence obyvatel údaje v tomto rozsahu: a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, b) datum narození, c) místo a okres narození; u fyzické osoby, která se narodila mimo území České republiky, místo a stát narození, d) státní občanství, popřípadě více státních občanství, e) adresa místa trvalého pobytu, včetně předchozích adres místa trvalého pobytu, popřípadě též adresa, na kterou mají být doručovány písemnosti, f) počátek trvalého pobytu, popřípadě datum zrušení údaje o místu trvalého pobytu nebo datum ukončení trvalého pobytu na území České republiky, g) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí fyzické osoby mimo území České republiky, datum úmrtí, místo a stát, na jehož území k úmrtí došlo; je-li vydáno rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého, den, který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který fyzická osoba nepřežila, a datum nabytí právní moci tohoto rozhodnutí. (3) Příslušné orgány podle § 4 odst. 1 a pověřená osoba využívají při výkonu působnosti podle tohoto zákona z informačního systému cizinců údaje v tomto rozsahu: a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, b) datum narození, c) místo a stát narození; v případě, že se cizinec narodil na území České republiky, místo a okres narození, d) státní občanství, popřípadě více státních občanství, e) druh a adresa místa pobytu na území České republiky, f) počátek pobytu, popřípadě datum ukončení pobytu na území České republiky, g) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí fyzické osoby mimo území České republiky, datum úmrtí, místo a stát, na jehož území k úmrtí došlo; je-li vydáno rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého, den, který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který fyzická osoba nepřežila, a datum nabytí právní moci tohoto rozhodnutí. (4) Příslušné orgány podle § 4 odst. 1 a pověřená osoba využívají při výkonu působnosti podle tohoto zákona ze základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci kromě veřejně přístupných údajů údaje v rozsahu a) jméno, popřípadě jména, příjmení podnikající fyzické osoby nebo zahraniční osoby a b) adresa místa pobytu v České republice, popřípadě bydliště v zahraničí podnikající fyzické osoby nebo zahraniční osoby. (5) Údaje, které jsou vedeny jako referenční údaje v základním registru obyvatel nebo v základním registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci, se využijí z informačního systému evidence obyvatel nebo informačního systému cizinců, pouze pokud jsou ve tvaru předcházejícím současný stav. § 5 Ministerstvo a) pověřuje prováděním odborných činností uvedených v § 10 pověřenou osobu, b) neprodleně informuje Evropskou komisi (dále jen „Komise“) v případě, že kontrolní organizace již neplní funkce nebo již nesplňuje požadavky16) stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky, nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie o procedurálních pravidlech pro uznávání kontrolních organizací a odejímání takových uznání17), c) se na návrh Komise vyjadřuje k návrhům na uznání nebo odejmutí uznání kontrolní organizaci Komisí17), d) zasílá Komisi v termínech podle přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky, zprávu o uplatňování tohoto předpisu a zprávu o přijetí právních předpisů k adaptaci tohoto předpisu včetně jejich změn, e) je správcem centrální evidence podle jiného právního předpisu18), f) je odvolacím orgánem proti rozhodnutí krajského úřadu vydanému podle tohoto zákona, g) oznamuje Komisi veškeré informace o tom, že dochází nebo došlo k porušení přímo použitelného předpisu Evropské unie o zavedení režimu licencí pro dovoz dřeva, h) zpracovává a zasílá Komisi v termínech podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o zavedení režimu licencí pro dovoz dřeva výroční zprávu za předcházející rok, i) v případě pochybností o platnosti licence pro dovoz dřeva požaduje po licenčním orgánu vyvážející partnerské země v souladu s dohodou o partnerství uzavřenou s vyvážející partnerskou zemí dodatečné ověření platnosti licence pro dovoz dřeva a další vysvětlení; o výsledku bez zbytečného odkladu informuje Generální ředitelství cel. § 6 (1) Krajský úřad a) provádí kontrolu dodržování čl. 4 a 6 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky a dodržování přímo použitelného předpisu Evropské unie o prováděcích pravidlech pro systém náležité péče a pro četnost a povahu kontrol kontrolních organizací, s výjimkou hospodářských subjektů, které využívají systém náležité péče zavedený kontrolní organizací19), b) ukládá nápravné opatření podle čl. 10 odst. 5 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky, c) poskytuje pověřené osobě informace o porušování čl. 4 a 6 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky, a o pravomocném uložení pokuty, d) projednává přestupky podle § 12 odst. 1, e) přijímá okamžitá prozatímní opatření podle čl. 10 odst. 5 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky. (2) Pověření zaměstnanci krajského úřadu se při výkonu kontrolní činnosti prokazují průkazem, který je dokladem o jejich pověření ke kontrole. (3) Ministerstvo stanoví vyhláškou vzor průkazu podle odstavce 2. § 6a Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností a Vojenský lesní úřad zasílají a) krajskému úřadu a pověřené osobě informace o pravomocném rozhodnutí o přestupku za nezákonně vytěžené dřevo z domácí lesní produkce ve svém správním obvodu, b) pověřené osobě údaje z lesní hospodářské evidence34) v rozsahu a způsobem stanovenými vyhláškou podle § 3 odst. 3. § 7 Inspekce a) je oprávněna vyzvat obchodníka21) k poskytnutí informací podle přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky, b) poskytuje krajským úřadům a pověřené osobě informace o porušení článku 5 tohoto přímo použitelného předpisu Evropské unie, informace potřebné ke zjištění osob odpovědných za uvedené porušování povinností a informace o pravomocném uložení pokuty, c) projednává přestupky podle § 12 odst. 2. § 8 (1) Generální ředitelství cel poskytuje příslušným orgánům nebo pověřené osobě o dovozu dřeva nebo dřevařských výrobků tyto informace: a) identifikační údaje deklaranta nebo dovozce, a to jméno, popřípadě jména, a příjmení, místo pobytu, popřípadě obchodní firmu, sídlo a identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, nebo název a sídlo příjemce, b) popis, včetně obchodního názvu a druhu výrobku podle svého zařazení v kombinované nomenklatuře uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/8722), c) informace o zemi odeslání a zemi původu vytěženého dřeva nebo dřevařského výrobku, d) množství vyjádřené v objemu, hmotnosti nebo počtu jednotek. (2) Generální ředitelství cel předává ministerstvu informace nezbytné pro zpracování výroční zprávy v souladu s ustanovením § 5 písm. g) a h). (3) Poskytnutí informací podle odstavců 1 a 2 není porušením mlčenlivosti podle daňového řádu23). § 9 Celní úřad Celní úřad a) při dovozu přijímá a kontroluje licence pro dovoz dřeva35), b) v případě pochybnosti o druhu dřeva použitého v dovážených dřevařských výrobcích36) požádá pověřenou osobupověřenou osobu o odbornou spolupráci a odborné posouzení podle § 10 písm. h), c) v případě pochybnosti o platnosti licence pro dovoz dřeva požádá ministerstvo prostřednictvím Generálního ředitelství cel o ověření platnosti licence pro dovoz dřeva u licenčního orgánu37) podle § 5 písm. i), d) v případě pochybností podle písmene b) nebo c) může dřevařské výrobky zadržet postupem podle celního zákona38) do doby, než obdrží odborné posouzení podle § 10 písm. h) nebo než je prověřena platnost licence pro dovoz dřeva podle § 5 písm. i), e) v případech, kdy z výsledku kontroly druhu dřeva použitého v dřevařských výrobcích nebo výsledku ověření platnosti licence pro dovoz dřeva provedeného ministerstvem podle § 5 písm. i) vyplyne, že druh dřeva použitý v dovážených dřevařských výrobcích neodpovídá licenci pro dovoz dřeva nebo tato licence je neplatná, rozhodne o zničení dřevařských výrobků podle celních předpisů39), f) v případech, kdy při dovozu dřevařských výrobků podléhajících licencím pro dovoz dřeva není předložena licence pro dovoz dřeva nebo je předložena neplatná licence pro dovoz dřeva, rozhodne o zničení dřevařských výrobků podle celních předpisů39). § 10 Pověřená osoba Pověřená osoba a) kontroluje u hospodářských subjektů dodržování čl. 4 a 6 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky10), a dodržování přímo použitelného předpisu Evropské unie o prováděcích pravidlech pro systém náležité péče a pro četnost a povahu kontrol kontrolních organizací27), b) v případě zjištěných nedostatků v rámci kontroly podle písmene a) dává podnět příslušnému krajskému úřadu k případnému uložení nápravného opatření, projednání přestupku nebo přijetí okamžitého prozatímního opatření, c) provádí kontrolu kontrolních organizací z hlediska požadavků stanovených v čl. 8 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky, a v případě zjištěných nedostatků dává ministerstvu podklady pro informování Komise16), d) při provádění kontroly postupuje podle kontrolního řádu, pokud přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky, nebo přímo použitelný předpis Evropské unie o prováděcích pravidlech pro systém náležité péče a pro četnost a povahu kontrol kontrolních organizací nestanoví jinak, e) spravuje centrální evidenci, f) předkládá ministerstvu do 30. března každého druhého roku následujícího po 3. březnu 2013 podklady pro zprávu28) o uplatňování přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky, g) poskytuje hospodářským subjektům technickou pomoc a poradenství a usnadňuje jim výměnu a šíření příslušných informací29) o nezákonné těžbě dřeva, h) v oblasti režimu licencí pro dovoz dřeva zpracovává v souladu s § 9 písm. b) odborné posouzení druhu dřeva použitého ve dřevařském výrobku podle příloh II a III přímo použitelného předpisu Evropské unie o zavedení režimu licencí pro dovoz dřeva. § 11 Systém náležité péče Hospodářský subjekt může za základ systému náležité péče19) využít lesní hospodářský plán nebo protokolem převzatou lesní hospodářskou osnovu a navazující lesní hospodářskou evidenci doplněnou o údaje uvedené v čl. 6 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky. § 12 Přestupky (1) Hospodářský subjekt se dopustí přestupku tím, že v rozporu s přímo použitelným předpisem Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky, a v rozporu s přímo použitelným předpisem Evropské unie o prováděcích pravidlech pro systém náležité péče a pro četnost a povahu kontrol kontrolních organizací a) nepoužívá systém náležité péče nebo pravidelně neudržuje a nehodnotí svůj vlastní systém náležité péče, b) uvede na trh nezákonně vytěžené dřevo nebo dřevařské výrobky vyrobené z tohoto dřeva, c) nesplní nápravné opatření podle § 6 odst. 1 písm. b), nebo d) nesplní okamžité prozatímní opatření podle § 6 odst. 1 písm. e). (2) Obchodník se dopustí přestupku tím, že v rozporu s čl. 5 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky, neposkytne při kontrole nebo na vyžádání požadované informace. (3) Za přestupek lze uložit pokutu do a) 50 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2, b) 200 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo c), c) 3 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b) nebo d). (4) Byl-li přestupek podle odstavce 1 spáchán opakovaně, uloží se pokuta do a) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), b) 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b). (5) Přestupek je spáchán opakovaně, jestliže od nabytí právní moci rozhodnutí o stejném přestupku, z něhož byl obviněný uznán vinným, do jeho spáchání neuplynulo 12 měsíců. (6) Za přestupek podle odstavce 1 písm. b) lze spolu s pokutou uložit správní trest zveřejnění rozhodnutí o přestupku a správní trest zákazu činnosti do 1 roku. Správní trest zákazu činnosti lze uložit pouze tehdy, byl-li přestupek podle odstavce 1 písm. b) spáchán opakovaně. (7) Za přestupek podle odstavce 1 písm. d) lze spolu s pokutou uložit správní trest zákazu činnosti do 1 roku. (8) Spáchá-li přestupek uvedený v odstavci 1 písm. a) fyzická osoba, uloží se jí správní trest napomenutí. Při opakovaném spáchání tohoto přestupku se uloží fyzické osobě pokuta podle odstavce 3 písm. b). (9) Pravomocné rozhodnutí o přestupku se zveřejňuje v centrální evidenci podle § 3 a zapisuje do evidence přestupků vedené Rejstříkem trestů. § 13 Společná ustanovení k přestupkům (1) Přestupky podle tohoto zákona projednává a) krajský úřad, jde-li o přestupky podle § 12 odst. 1, b) inspekce, jde-li o přestupky podle § 12 odst. 2. (2) Pokuty uložené krajským úřadem vybírá a vymáhá krajský úřad. (3) Pokuty uložené inspekcí vybírá inspekce. § 14 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Němcová v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r. 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010 ze dne 20. října 2010, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 363/2012 ze dne 23. února 2012 o procedurálních pravidlech pro uznávání kontrolních organizací a odejímání takových uznání stanovených v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 607/2012 ze dne 6. července 2012 o prováděcích pravidlech pro systém náležité péče a pro četnost a povahu kontrol kontrolních organizací podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky. 2) Příloha nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 3) Čl. 2 písm. c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 7) Například § 295 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění pozdějších předpisů. 8) Čl. 4 odst. 2 a 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 607/2012. 9) Zákon č. 365/2000 Sb., o informačních systémech veřejné správy a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 11) Čl. 20 odst. 1 a 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 12) Čl. 10 odst. 1 a 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 13) Čl. 8 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 14) Čl. 11 odst. 1 a 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 16) Čl. 8 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 17) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 363/2012. 18) § 2 písm. c) zákona č. 365/2000 Sb. 19) Čl. 4 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 21) Čl. 2 písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 22) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku. 23) § 52 zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád. 27) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 607/2012. 28) Čl. 20 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 29) Čl. 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 30) Nařízení Rady (ES) č. 2173/2005 ze dne 20. prosince 2005 o zavedení režimu licencí FLEGT pro dovoz dřeva do Evropského společenství, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 1024/2008 ze dne 17. října 2008, kterým se stanoví podrobná opatření k provádění nařízení Rady (ES) č. 2173/2005 o zavedení režimu licencí FLEGT pro dovoz dřeva do Evropského společenství. 31) Čl. 7 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 32) Čl. 8 odst. 1 písm. c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010. 33) Čl. 7 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 2173/2005. 34) § 40 zákona č. 289/1995 Sb. 35) Čl. 5 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 2173/2005. 36) Čl. 5 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 2173/2005. 37) Čl. 5 odst. 5 nařízení Rady (ES) č. 2173/2005. 38) § 39 zákona č. 242/2016 Sb., celní zákon, ve znění zákona č. 183/2017 Sb. Čl. 5 odst. 7 nařízení Rady (ES) č. 2173/2005. 39) Čl. 197 a 198 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 56/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 56/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje oprava českého překladu Protokolu o udržitelném cestovním ruchu k Rámcové úmluvě o ochraně a udržitelném rozvoji Karpat, vyhlášeného pod č. 43/2013 Sb. m. s. Vyhlášeno 31. 7. 2013, částka 32/2013 56 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje oprava českého překladu Protokolu o udržitelném cestovním ruchu k Rámcové úmluvě o ochraně a udržitelném rozvoji Karpat, vyhlášeného pod č. 43/2013 Sb. m. s. Ministerstvo zahraničních věcí vyhlašuje opravu českého překladu Protokolu o udržitelném cestovním ruchu k Rámcové úmluvě o ochraně a udržitelném rozvoji Karpat, přijatého v Bratislavě dne 27. května 2011 a vyhlášeného pod č. 43/2013 Sb. m. s. Za článkem 2 odst. 2 následuje článek 3 písm. (a) a (b) následujícího znění: „Článek 3 Definice Pro účely tohoto Protokolu: (a) „Protokol o biologické rozmanitosti“ znamená Protokol o ochraně a udržitelném využívání biologické a krajinné rozmanitosti ke Karpatské úmluvě přijatý v Bukurešti dne 19. června 2008; (b) „Biologická rozmanitost“ znamená variabilitu žijících organismů, jež zahrnuje rozmanitost uvnitř druhů samotných, rozmanitost mezi druhy a rozmanitost ekosystémů;“.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 55/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 55/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Bezpečnostní smlouvy mezi vládou České republiky a vládou Lucemburského velkovévodství o vzájemné výměně a ochraně utajovaných informací Vyhlášeno 31. 7. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 8. 2013, částka 32/2013 * ČLÁNEK 1 - ROZSAH PŮSOBNOSTI * ČLÁNEK 2 - VYMEZENÍ POJMŮ * ČLÁNEK 3 - PŘÍSLUŠNÉ BEZPEČNOSTNÍ ÚŘADY * ČLÁNEK 4 - STUPNĚ UTAJENÍ * ČLÁNEK 5 - PŘÍSTUP K UTAJOVANÝM INFORMACÍM * ČLÁNEK 6 - BEZPEČNOSTNÍ ZÁSADY * ČLÁNEK 7 - BEZPEČNOSTNÍ SPOLUPRÁCE * ČLÁNEK 8 - UTAJOVANÉ SMLOUVY * ČLÁNEK 9 - PŘEDÁVÁNÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ * ČLÁNEK 10 - REPRODUKCE, PŘEKLAD A ZNIČENÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ * ČLÁNEK 11 - NÁVŠTĚVY * ČLÁNEK 12 - BEZPEČNOSTNÍ INCIDENTY * ČLÁNEK 13 - NÁKLADY * ČLÁNEK 14 - VÝKLAD A ŘEŠENÍ SPORŮ * ČLÁNEK 15 - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 8. 2013 55 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 11. dubna 2011 byla v Praze podepsána Bezpečnostní smlouva mezi vládou České republiky a vládou Lucemburského velkovévodství o vzájemné výměně a ochraně utajovaných informacíutajovaných informací. Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Smlouva vstupuje v platnost na základě svého článku 15 odst. 1 dne 1. srpna 2013. České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně. BEZPEČNOSTNÍ SMLOUVA MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDOU LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ O VZÁJEMNÉ VÝMĚNĚ A OCHRANĚ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ Vláda České republiky a Vláda Lucemburského velkovévodství, (dále jen „smluvní strany“), přejíce si zajistit ochranu utajovaných informací vyměněných mezi nimi nebo fyzickými a právnickými osobami pod jurisdikcí jejich států se při vzájemném respektování národních zájmů a bezpečnosti dohodly takto: ČLÁNEK 1 ROZSAH PŮSOBNOSTI 1. Cílem této Smlouvy je zajistit ochranu utajovaných informacíutajovaných informací vyměněných nebo vytvořených v průběhu spolupráce smluvních stran nebo fyzických a právnických osob pod jurisdikcí jejich států. 2. Tato Smlouva se vztahuje na všechny dohody, smlouvy a další formy spolupráce smluvních stran nebo fyzických a právnických osob pod jurisdikcí jejich států, které zahrnují utajované informaceutajované informace. ČLÁNEK 2 VYMEZENÍ POJMŮ Pro účel této Smlouvy se vymezují následující pojmy: „Utajovanou informacíUtajovanou informací“ se rozumí informace, která vyžaduje podle vnitrostátních právních předpisů některého ze států smluvních stran ochranu proti vyzrazení, zneužití nebo ztrátě, a která byla takto označena, bez ohledu na svoji formu. „Utajovanou smlouvou“ se rozumí smlouva, která obsahuje utajovanou informaciutajovanou informaci, nebo v souvislosti s jejímž prováděním může k přístupu k utajované informacíutajované informací dojít. „Poskytující stranou“ se rozumí smluvní strana včetně fyzických a právnických osob pod jurisdikcí jejího státu, která poskytne utajovanou informaciutajovanou informaci. „Přijímající stranou“ se rozumí smluvní strana včetně fyzických a právnických osob pod jurisdikcí jejího státu, která přijme utajovanou informaciutajovanou informaci. „Třetí stranou“ se rozumí stát včetně fyzických a právnických osob pod jeho jurisdikcí nebo mezinárodní organizace, které nejsou smluvní stranou této Smlouvy. „Osvědčením“ se rozumí pozitivní rozhodnutí vyplývající z bezpečnostního řízení, které potvrzuje loajalitu, důvěryhodnost a další bezpečnostní aspekty fyzických a právnických osob v souladu s vnitrostátními právními předpisy. ČLÁNEK 3 PŘÍSLUŠNÉ BEZPEČNOSTNÍ ÚŘADY 1. Příslušnými bezpečnostními úřady odpovědnými za ochranu utajovaných informacíutajovaných informací a aplikaci této Smlouvy jsou: v České republice: Národní bezpečnostní úřad v Lucemburském velkovévodství: Service de Renseignement de l’Etat Autorité nationale de Sécurité 2. Příslušné bezpečnostní úřady si sdělí oficiální kontaktní údaje. ČLÁNEK 4 STUPNĚ UTAJENÍ Rovnocennost označení stupňů utajení je následující: V České republice| V Lucemburském velkovévodství ---|--- PŘÍSNĚ TAJNÉ| TRÈS SECRET LUX TAJNÉ| SECRET LUX DŮVĚRNÉ| CONFIDENTIEL LUX VYHRAZENÉ| RESTREINT LUX ČLÁNEK 5 PŘÍSTUP K UTAJOVANÝM INFORMACÍM Přístup k utajovaným informacímutajovaným informacím poskytnutým podle této Smlouvy lze umožnit pouze osobám, které přístup k utajovaným informacímutajovaným informacím nezbytně potřebují k výkonu své funkce, pracovní nebo jiné činnosti, které jsou držiteli osvědčení fyzické osoby nebo osvědčení podnikatele a jsou poučeny o svých právech a povinnostech ve vztahu k ochraně utajovaných informacíutajovaných informací, nebo jsou jinak k přístupu oprávněny v souladu s vnitrostátními právními předpisy státu příslušné smluvní strany. ČLÁNEK 6 BEZPEČNOSTNÍ ZÁSADY 1. Poskytující strana: a) zajistí, že utajovaná informaceutajovaná informace je označena příslušným stupněm utajení v souladu se článkem 4 této Smlouvy; b) informuje přijímající stranu o podmínkách poskytnutí utajované informaceutajované informace, je-li to možné; c) informuje přijímající stranu o všech následných změnách stupně utajení poskytnuté utajované informaceutajované informace. 2. Přijímající strana: a) zajistí označení utajované informace rovnocenným stupněm utajení v souladu se článkem 4 této Smlouvy; b) zajistí utajované informaciutajované informaci stejnou úroveň ochrany jakou poskytuje národním utajovaným informacímutajovaným informacím rovnocenného stupně utajení; c) zajistí, že stupně utajení nebudou bez předchozího písemného souhlasu poskytující strany změněny; d) zajistí, že utajovaná informaceutajovaná informace, přijatá v souladu s touto Smlouvou, nebude zpřístupněna třetí straně bez předchozího písemného souhlasu poskytující strany; e) použije utajovanou informaciutajovanou informaci pouze k účelu, za kterým jí byla poskytnuta, a v souladu s požadavky na nakládání s ní, stanovenými poskytující stranou. ČLÁNEK 7 BEZPEČNOSTNÍ SPOLUPRÁCE 1. Za účelem udržení srovnatelných bezpečnostních standardů si příslušné bezpečnostní úřady na vyžádání sdělují informace o vnitrostátních právních předpisech upravujících ochranu utajovaných informacíutajovaných informací a o uplatňovaných postupech a zkušenostech získaných při jejich provádění. Za tímto účelem mohou příslušné bezpečnostní úřady vykonávat vzájemné návštěvy. 2. Příslušné bezpečnostní úřady si na vyžádání a v souladu s vnitrostátními právními předpisy států smluvních stran poskytují součinnost při provádění bezpečnostních řízení o vydání osvědčení fyzické osoby a osvědčení podnikatele. 3. Smluvní strany si v souladu s vnitrostátními právními předpisy svých států uznávají osvědčení fyzických osob a osvědčení podnikatelů. Článek 4 této Smlouvy se použije obdobně. 4. Příslušné bezpečnostní úřady si bezodkladně oznamují všechny změny týkající se uznaných osvědčení fyzických osob a osvědčení podnikatelů, zejména v případech jejich zrušení nebo uplynutí doby platnosti. ČLÁNEK 8 UTAJOVANÉ SMLOUVY 1. Utajované smlouvy budou sjednávány a prováděny v souladu s vnitrostátními právními předpisy státu příslušné smluvní strany upravujícími ochranu utajovaných informacíutajovaných informací. 2. Příslušné bezpečnostní úřady si na vyžádání potvrdí, že navrhovaní kontrahenti nebo fyzické osoby, účastnící se sjednávání nebo provádění utajované smlouvy, jsou držiteli příslušných osvědčení fyzické osoby nebo osvědčení podnikatele. 3. Každý příslušný bezpečnostní úřad může požadovat od příslušného bezpečnostního úřadu druhé smluvní strany provedení bezpečnostní inspekce subjektu, nacházejícího se na území jeho státu, s cílem zajistit, že vnitrostátní právní předpisy upravující ochranu utajovaných informacíutajovaných informací jsou nadále dodržovány. 4. Utajované smlouvy obsahují bezpečnostní pokyny, které určují bezpečnostní požadavky a stupně utajení jednotlivých fází a částí utajované smlouvy. Kopie bezpečnostních pokynů se zašle příslušnému bezpečnostnímu úřadu státu smluvní strany, pod jehož jurisdikcí bude utajovaná smlouva plněna. ČLÁNEK 9 PŘEDÁVÁNÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ Utajovaná informaceUtajovaná informace se předává v souladu s vnitrostátními právními předpisy státu poskytující strany diplomatickou cestou, nebo způsobem, na kterém se příslušné bezpečnostní úřady dohodnou. ČLÁNEK 10 REPRODUKCE, PŘEKLAD A ZNIČENÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ 1. Reprodukce a překlady utajované informaceutajované informace musí být označeny příslušným stupněm utajení a doplňujícím označením a musí jim být poskytnuta ochrana jako původní utajované informaciutajované informaci. Počet reprodukcí se omezí na nezbytné minimum. 2. Překlady musí být opatřeny poznámkou v jazyce překladu, ze které je zřejmé, že obsahují utajovanou informaciutajovanou informaci poskytující strany. 3. Překlad nebo reprodukci utajované informaceutajované informace stupně utajení PŘÍSNĚ TAJNÉ/TRÈS SECRET LUX lze vyhotovit pouze s předchozím písemným souhlasem poskytující strany. 4. Utajovaná informaceUtajovaná informace stupně utajení PŘÍSNĚ TAJNÉ/TRÈS SECRET LUX nesmí být zničena a musí být vrácena poskytující straně. ČLÁNEK 11 NÁVŠTĚVY 1. Návštěvy vyžadující přístup k utajovaným informacímutajovaným informacím podléhají předchozímu písemnému povolení dotčeného příslušného bezpečnostního úřadu, pokud se příslušné bezpečnostní úřady nedohodnou jinak. 2. Žádost o povolení návštěvy se podává prostřednictvím příslušných bezpečnostních úřadů alespoň dvacet dnů před jejím zahájením. V naléhavých případech může být žádost o povolení návštěvy předložena na základě předchozí součinnosti příslušných bezpečnostních úřadů ve lhůtě kratší. 3. Žádost o povolení návštěvy obsahuje: a) jméno a příjmení návštěvníka, datum a místo narození, státní občanství, číslo cestovního pasu nebo průkazu totožnosti; b) pracovní zařazení návštěvníka a určení subjektu, který zastupuje; c) údaje o osvědčení fyzické osoby návštěvníka; d) datum a délku návštěvy; v případě opakované návštěvy se uvede její celková délka; e) účel návštěvy včetně nejvyššího stupně utajení informací, ke kterým bude přístup vyžadován; f) název, adresu, telefonní/faxové číslo, e-mailovou adresu a kontaktní osobu subjektu, který bude navštíven; g) datum, podpis a otisk úředního razítka příslušného bezpečnostního úřadu. 4. Příslušné bezpečnostní úřady se mohou dohodnout na seznamu osob, jimž budou povoleny opakované návštěvy. Na podrobnostech opakovaných návštěv se příslušné bezpečnostní úřady dohodnou. ČLÁNEK 12 BEZPEČNOSTNÍ INCIDENTY 1. Příslušné bezpečnostní úřady se bezodkladně písemně informují o bezpečnostním incidentu, při kterém došlo ke ztrátě, zneužití nebo vyzrazení utajované informaceutajované informace, nebo o podezření, že k takovému incidentu došlo. 2. Příslušné úřady přijímající strany incident bezodkladně vyšetří. Příslušné úřady poskytující strany spolupracují na vyšetřování, pokud je to vyžadováno. 3. V každém případě příslušný bezpečnostní úřad přijímající strany písemně informuje příslušný bezpečnostní úřad poskytující strany o okolnostech bezpečnostního incidentu, způsobené škodě, opatřeních přijatých pro její zmírnění a o výsledku vyšetřování. ČLÁNEK 13 NÁKLADY Každá ze smluvních stran si hradí své vlastní náklady vyplývající z provádění této Smlouvy. ČLÁNEK 14 VÝKLAD A ŘEŠENÍ SPORŮ Jakýkoliv spor týkající se výkladu nebo aplikace této Smlouvy bude řešen jednáním mezi smluvními stranami a nebude předán k urovnání žádnému vnitrostátnímu nebo mezinárodnímu soudu nebo třetí straně. ČLÁNEK 15 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ 1. Tato Smlouva se sjednává na dobu neurčitou. Tato Smlouva vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po doručení pozdějšího oznámení mezi smluvními stranami diplomatickou cestou informujícího o tom, že byly splněny všechny vnitrostátní podmínky pro vstup této Smlouvy v platnost. 2. Tuto Smlouvu lze změnit na základě souhlasu smluvních stran. Smluvní strany si bezodkladně oznamují všechny změny ve vnitrostátních právních předpisech svých států, které ovlivňují ochranu utajovaných informacíutajovaných informací poskytnutých v souladu s touto Smlouvou. Změny této Smlouvy vstoupí v platnost v souladu s ustanovením odstavce 1 tohoto článku. 3. Každá ze smluvních stran má právo tuto Smlouvu kdykoliv písemně vypovědět. V takovém případě je platnost Smlouvy ukončena šest měsíců po dni, kdy bylo písemné oznámení platnosti výpovědi doručeno druhé smluvní straně. 4. Veškerým utajovaným informacímutajovaným informacím poskytnutým nebo vytvořeným podle této Smlouvy bude zajištěna ochrana podle této Smlouvy i po ukončení její platnosti do doby, než poskytující strana zprostí přijímající stranu této povinnosti. Dáno v Praze dne 11. dubna 2011 ve dvou původních vyhotoveních, každé v českém, francouzském a anglickém jazyce, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílnosti ve výkladu ustanovení této Smlouvy je rozhodující znění v jazyce anglickém. Na důkaz toho níže podepsaní zástupci, řádně zmocnění k tomuto účelu, podepsali tuto Smlouvu. Za vládu České republiky Ing. Dušan Navrátil v. r. ředitel Národního bezpečnostního úřadu Za vládu Lucemburského velkovévodství Jean Faltz v. r. mimořádný a zplnomocněný velvyslanec Lucemburského velkovévodství v České republice
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 54/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 54/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Indonéské republiky o spolupráci v oblasti obrany Vyhlášeno 31. 7. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 2. 2013, částka 32/2013 * Článek 1 - Účel * Článek 2 - Rozsah spolupráce * Článek 3 - Práva k duševnímu vlastnictví * Článek 4 - Prováděcí ujednání * Článek 5 - Společný výbor * Článek 6 - Ochrana utajovaných skutečností * Článek 7 - Náklady * Článek 8 - Řešení sporů * Článek 9 - Změny * Článek 10 - Závěrečná ustanovení Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 2. 2013 54 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 21. listopadu 2006 byla v Jakartě podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Indonéské republiky o spolupráci v oblasti obrany. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 10 odst. 1 dne 1. února 2013. České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně. Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Indonéské republiky o spolupráci v oblasti obrany Vláda České republiky a vláda Indonéské republiky, dále jen „smluvní strany“; přejíce si rozšířit a prohloubit existující vzájemné vztahy mezi oběma státy cestou spolupráce v oblasti obrany; potvrzujíce své přesvědčení, že rozvoj přátelských vztahů a spolupráce mezi oběma smluvními stranami přispěje k mezinárodnímu míru a bezpečnosti na základě vytvoření vzájemné důvěry, porozumění a spolupráce v mezinárodních vztazích; uznávajíce, že rozšíření spolupráce v oblasti obrany přinese prospěch obraně obou států, obzvláště jejich ozbrojeným silám; ochotny podporovat spolupráci v oblasti obranných aktivit mezi oběma státy na základě zásad rovnosti, vzájemné výhodnosti a plného respektování svrchovanosti; v souladu s platnými právními předpisy svých států; se dohodly na následujícím: Článek 1 Účel Účelem této Dohody je vytvořit rámec pro rozvoj spolupráce smluvních stran v oblasti obrany, založené na vzájemné důvěře a sledující mírové účely. Článek 2 Rozsah spolupráce Spolupráce podle této Dohody bude zahrnovat: a. výměnu informací týkajících se obranných institucí a záležitostí, včetně organizace, doktríny a politiky; b. výměnu důstojníků za účelem vzdělávání na vojenských školách a odborného výcviku, vzájemné návštěvy a společný výzkum; c. výměnu vědeckých a technologických údajů, expertů, techniků a instruktorů, jakož i další formy technické spolupráce, které jsou v souladu s obrannými zájmy obou smluvních stran; d. spolupráci mezi obrannými institucemi obou států, včetně těch, které se zabývají obrannými technologiemi a obranným průmyslem, s cílem vzájemného prospěchu obou smluvních stran, včetně výměny technologií, technické pomoci, výcviku a společné výroby; e. výměnu zpravodajských informací mezi příslušnými institucemi a složkami smluvních stran. Článek 3 Práva k duševnímu vlastnictví Smluvní strany poskytnou v souladu s právními předpisy svých států účinnou ochranu a distribuci práv k duševnímu vlastnictví, včetně jeho vlastnictví a zákonného užití, která byla převedena či vytvořena v souladu s touto Dohodou. Otázky ochrany a distribuce práv k duševnímu vlastnictví, včetně ochrany legitimních práv třetích stran, berouce plně v úvahu spravedlivý podíl na vlastnictví založený na příspěvku příslušného účastníka, budou upraveny v dohodách o specifických oblastech spolupráce, které budou sjednávány organizacemi smluvních stran. Článek 4 Prováděcí ujednání 1. Smluvní strany budou usilovat o přijetí všech nezbytných opatření k podpoře a rozvoji metod spolupráce v oblasti obrany mezi oběma státy v rámci této Dohody. 2. Ministerstva obrany obou států mohou uzavřít zvláštní prováděcí ujednání týkající se specifických aspektů spolupráce. Článek 5 Společný výbor 1. Za účelem efektivního dosahování cíle této Dohody, smluvní strany tímto zřizují Společný výbor pro spolupráci v oblasti obrany, dále jen „Společný výbor“. 2. Společný výbor je složen ze stejného počtu zástupců každé smluvní strany. O jeho složení a celkovém počtu členů rozhodují ministerstva obrany obou států dohodou. Do Společného výboru mohou být v omezeném počtu začleněni rovněž experti z dalších ministerstev a jiných úřadů či orgánů. 3. Společnému výboru budou společně předsedat příslušní vyšší funkcionáři ministerstev obrany obou států. 4. Společný výbor bude zasedat zpravidla jednou ročně nebo častěji, bude li to vyžádáno, střídavě v České republice a v Indonésii. Datum, místo, program a další podrobnosti zasedání si mezi sebou dohodnou spolupředsedající. 5. Společný výbor může zřídit podvýbory, pokud to považuje za nezbytné k provádění této Dohody. Tyto podvýbory budou odpovědné Společnému výboru. 6. Mezi funkce a úkoly Společného výboru patří: a. prozkoumávání a identifikace oblastí spolupráce, na nichž je společný zájem; b. napomáhání spolupráci mezi průmyslovými entitami obou států v oblasti obrany; c. příprava programu společných aktivit, včetně jeho plánování a provádění; d. koordinace, monitorování a řízení přijatého programu aktivit; e. rozbor a řešení problémů vzniklých při realizaci stanoveného programu v rámci provádění této Dohody; f. vypracování společné zprávy z každého zasedání a její předkládání příslušným orgánům. 7. Spolupředsedající či zástupci Společného výboru se mohou, pokud to bude vhodné, účastnit činnosti jiných orgánů, které mohou být zřízeny v rámci dvoustranné spolupráce mezi oběma státy. Článek 6 Ochrana utajovaných skutečností Smluvní strany si v rámci provádění této Dohody nebudou předávat utajované skutečnosti, pokud nebude mezi nimi sjednána zvláštní smlouva o ochraně utajovaných skutečností. Článek 7 Náklady Každá smluvní strana ponese náklady spojené s prováděním této Dohody samostatně. Článek 8 Řešení sporů 1. Jakýkoliv spor, který vznikne v souvislosti s výkladem nebo prováděním této Dohody, bude nejdříve předložen Společnému výboru k přátelskému urovnání. 2. V případě, že spor nebude vyřešen podle odstavce 1, předají oba spolupředsedající Společného výboru záležitost k vyřešení ministrům obrany svých států. 3. V případě, že spor nebude vyřešen podle odstavce 2, bude řešen smluvními stranami diplomatickou cestou. Článek 9 Změny Tato Dohoda může být kdykoliv měněna písemnou formou na základě vzájemného souhlasu smluvních stran. Článek 10 Závěrečná ustanovení 1. Tato Dohoda vstoupí v platnost dnem doručení diplomatických nót, jejichž prostřednictvím se smluvní strany vzájemně informují o splnění podmínek stanovených svými vnitrostátními právními předpisy pro vstup této Dohody v platnost. 2. Tato Dohoda zůstane v platnosti po dobu 5 (pěti) let a bude automaticky prodlužována na dalších 5 (pět) let, pokud jedna ze stran její platnost neukončí písemným oznámením alespoň 6 (šest) měsíců před jejím vypršením. 3. V případě ukončení platnosti této Dohody smluvní strany rozhodnou za jasně stanovených podmínek o dalším průběhu započatých projektů uzavřených v rámci této Dohody. Na důkaz čehož níže podepsaní zmocněnci svých vlád podepsali tuto Dohodu. Dáno v Jakartě dne 21. listopadu 2006 ve dvou původních vyhotoveních, v českém, indonéském a anglickém jazyce, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílného výkladu je rozhodující anglické znění. Za vládu České republiky Ing. Jaroslav Kopřiva v. r. náměstek ministra obrany Za vládu Indonéské republiky Sjafrie Sjamsoeddin v. r. generální tajemník Ministerstva obrany
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 53/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 53/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody o změně Dohody o Mezinárodní komisi pro ochranu Odry před znečištěním, přijaté v Bruselu dne 27. listopadu 2008 Vyhlášeno 31. 7. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 14. 1. 2011, částka 32/2013 * Článek 1 - Smluvní strany berou na vědomí, že v souladu s rozhodnutím Rady ze dne 2. prosince 2005 o důsledcích přistoupení České republiky a Polské republiky k Evropské unii na účast Evropského společenství na Dohodě o Mezinárodní komisi pro ochranu Odry před znečiš * Článek 2 - Smluvní strany mění Dohodu následovně: * Článek 3 - 1) Tato dohoda vyžaduje ratifikaci nebo schválení v souladu s právním řádem každé ze smluvních stran. * Článek 4 - Tato dohoda, jejíž prvopis byl pořízen v českém, polském a německém jazyce, přičemž každé znění je stejným způsobem závazné, se ukládá v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie. Depozitář předá smluvním stranám ověřený opis. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 14. 1. 2011 53 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 27. listopadu 2008 byla v Bruselu přijata Dohoda o změně Dohody o Mezinárodní komisi pro ochranu Odry před znečištěním1). Jménem České republiky byla Dohoda podepsána téhož dne. Listina o schválení Dohody Českou republikou byla uložena u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie, depozitáře Dohody, dne 4. března 2009. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 3 odst. 3 dne 14. ledna 2011 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku. České znění Dohody se vyhlašuje současně. Dohoda o změně Dohody o Mezinárodní komisi pro ochranu Odry před znečištěním Vláda České republiky, vláda Polské republiky a vláda Spolkové republiky Německo (dále jen ”smluvní strany”) s ohledem na Dohodu o Mezinárodní komisi pro ochranu Odry před znečištěním podepsanou dne 11. dubna 1996 ve Vratislavi (dále jen ”Dohoda”), s ohledem na to, že se vstupem České republiky a Polské republiky do Evropské unie jsou od 1. května 2004 všechny smluvní strany této Dohody členskými státy Evropské unie, a proto již neexistuje důvod k souhlasu Evropského společenství, aby bylo Společenství touto dohodou vázáno, se dohodly takto: Článek 1 Smluvní strany berou na vědomí, že v souladu s rozhodnutím Rady ze dne 2. prosince 2005 o důsledcích přistoupení České republiky a Polské republiky k Evropské unii na účast Evropského společenství na Dohodě o Mezinárodní komisi pro ochranu Odry před znečištěním a Dohodě o Mezinárodní komisi pro ochranu Labe (2005/884/ES) není Evropské společenství s účinností od 1. května 2004 smluvní stranou Dohody o Mezinárodní komisi pro ochranu Odry před znečištěním. Článek 2 Smluvní strany mění Dohodu následovně: a) Preambule zní: „Vláda České republiky, vláda Polské republiky a vláda Spolkové republiky Německo, (dále jen ”smluvní strany”) přesvědčeny o nutnosti zlepšit ekologický stav Odry a Štětínské zátoky včetně jejich povodí, s úmyslem zabránit dalšímu znečišťování těchto vod, ve snaze trvale snižovat zatížení Baltického moře, v přesvědčení o naléhavosti těchto úkolů, se záměrem posílit již existující spolupráci smluvních stran v této oblasti se dohodly takto:“ b) Článek 3 zní: “Článek 3 Tato dohoda platí na území České republiky, Polské republiky a Spolkové republiky Německo.“ c) Článek 8 odstavec 2 se vypouští. d) Článek 15 odstavec 2 zní: “2) Ostatní náklady na činnost Komise včetně nákladů na činnost Sekretariátu budou hrazeny z rozpočtu Komise. Příspěvky smluvních stran do rozpočtu Komise se stanovují v tomto poměru: Česká republika| 20,50 % ---|--- Polská republika| 39,75 % Spolková republika Německo| 39,75 % celkem| 100,00 %.“ e) Článek 18 odstavec 2 a 3 zní: “2) Ratifikační nebo schvalovací listiny budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie jako depozitáře dohody. Ten informuje smluvní strany o uložení každé ratifikační nebo schvalovací listiny. 3) Tato dohoda vstupuje v platnost 30 dní po dni, kdy bude depozitáři předána poslední ratifikační nebo schvalovací listina. Depozitář oznámí smluvním stranám den, kdy dohoda nabyla platnosti.“ f) Článek 20 zní: “Článek 20 Tato dohoda, jejíž prvopis byl pořízen v českém, polském a německém jazyce, přičemž každé znění je stejným způsobem závazné, se ukládá v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie. Depozitář předá smluvním stranám ověřený opis.“ Článek 3 1) Tato dohoda vyžaduje ratifikaci nebo schválení v souladu s právním řádem každé ze smluvních stran. 2) Ratifikační nebo schvalovací listiny budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie jako depozitáře dohody. Ten informuje smluvní strany o uložení každé ratifikační nebo schvalovací listiny. 3) Tato dohoda vstupuje v platnost 30 dní po dni, kdy bude depozitáři předána poslední ratifikační nebo schvalovací listina. Depozitář oznámí smluvním stranám den, kdy dohoda vstoupila v platnost. Článek 4 Tato dohoda, jejíž prvopis byl pořízen v českém, polském a německém jazyce, přičemž každé znění je stejným způsobem závazné, se ukládá v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie. Depozitář předá smluvním stranám ověřený opis. 1) Dohoda o Mezinárodní komisi pro ochranu Odry před znečištěním přijatá ve Vratislavi dne 11. dubna 1996 byla vyhlášena pod č. 2/2003 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 52/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 52/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje oprava českého znění Dohody mezi vládou České republiky a vládou Vietnamské socialistické republiky o předávání a přebírání občanů obou států, vyhlášené pod č. 26/2008 Sb. m. s. Vyhlášeno 31. 7. 2013, částka 31/2013 52 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje oprava českého znění Dohody mezi vládou České republiky a vládou Vietnamské socialistické republiky o předávání a přebírání občanů obou států, vyhlášené pod č. 26/2008 Sb. m. s. Ministerstvo zahraničních věcí vyhlašuje opravu českého znění článku 1 odst. 1 Dohody mezi vládou České republiky a vládou Vietnamské socialistické republiky o předávání a přebírání občanů obou států, podepsané v Praze dne 12. září 2007 a vyhlášené pod č. 26/2008 Sb. m. s. V článku 1 odst. 1 Dohody se slovo „pravomocně“ nahrazuje slovem „vykonatelně“.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 51/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 51/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o změně názvu letiště uvedeného v článku 9 Protokolu mezi vládou České republiky a vládou Černé Hory k provedení Dohody mezi Evropským společenstvím a Republikou Černá Hora o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob Vyhlášeno 31. 7. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 21. 1. 2013, částka 31/2013 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 21. 1. 2013 51 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že nótou ze dne 21. ledna 2013 informovala česká strana černohorskou stranu o změně názvu letiště uvedeného v článku 9 Protokolu mezi vládou České republiky a vládou Černé Hory k provedení Dohody mezi Evropským společenstvím a Republikou Černá Hora o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob1). Černohorské znění české nóty a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Konzulární jednatelství České republiky Podgorica Č. 19/2013 Konzulární jednatelství České republiky v Podgorici projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí a evropských integrací Černé Hory - službě pro mezinárodní a právní záležitosti a zároveň má čest, v souvislosti s Protokolem mezi vládou České republiky a vládou Černé Hory k provedení Dohody mezi Republikou Černá Hora a Evropským společenstvím o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob, který vstoupil v platnost dne 1. února 2012, sdělit následující: Na základě rozhodnutí vlády České republiky ze dne 5. října 2012 došlo ke změně názvu z „Letiště Praha Ruzyně“ na „Letiště Václava Havla Praha“ („Václav Havel Airport Prague“). Konzulární jednatelství České republiky v Podgorici využívá této příležitosti, aby Ministerstvo zahraničních věcí a evropských integrací Černé Hory - službu pro mezinárodní a právní záležitosti znovu ujistilo o své hluboké úctě. Podgorica, 21. ledna 2013 Razítko: Konzulární jednatelství České republiky Podgorica Ministerstvo zahraničních věcí a evropských integrací Černé Hory Služba pro mezinárodní a právní záležitosti Kopie: Ministerstvo vnitra Černé Hory 1) Protokol mezi vládou České republiky a vládou Černé Hory k provedení Dohody mezi Evropským společenstvím a Republikou Černá Hora o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob podepsaný v Cetinje dne 27. dubna 2011 byl vyhlášen pod č. 23/2012 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 50/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 50/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje Smlouva mezi Belgickým královstvím, Bulharskou republikou, Českou republikou, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Estonskou republikou, Irskem, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Italskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Maďarskou republikou, Republikou Malta, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Polskou republikou, Portugalskou republikou, Rumunskem, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska (členskými státy Evropské unie) a Chorvatskou republikou o přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii Vyhlášeno 31. 7. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 7. 2013, částka 30/2013 * A. Smlouva mezi Belgickým královstvím, Bulharskou republikou, Českou republikou, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Estonskou republikou, Irskem, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Italskou republikou, Kyper * B. Akt o podmínkách přistoupení Chorvatské republiky a o úpravách Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii - Část první: Zásady * I. Znění závěrečného aktu * II. Prohlášení - A. Společné prohlášení stávajících členských států * III. Výměna dopisů mezi Evropskou unií a Chorvatskou republikou o informačním a konzultačním postupu při přijímání některých rozhodnutí a jiných opatření, která mají být přijata v období před přistoupením * Článek 1 - 1. Chorvatská republika se stává členem Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii. * Článek 2 - Ustanovení týkající se práv a povinností členských států, jakož i pravomoci a příslušnosti orgánů Unie, stanovená smlouvami, jichž se Chorvatská republika stává smluvní stranou na základě čl. 1 odst. 2, se vztahují i na tuto smlouvu. * Článek 3 - 1. Tato smlouva bude ratifikována Vysokými smluvními stranami v souladu s jejich ústavními předpisy. Ratifikační listiny budou uloženy u vlády Italské republiky do 30. června 2013. * Článek 4 - Tato smlouva, sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, * ČÁST PRVNÍ - ZÁSADY * ČÁST DRUHÁ - ÚPRAVY SMLUV * ČÁST TŘETÍ - TRVALÁ USTANOVENÍ * ČÁST ČTVRTÁ - DOČASNÁ USTANOVENÍ * ČÁST PÁTÁ - USTANOVENÍ K PROVEDENÍ TOHOTO AKTU * ČÁST I - PŘEVOD * ČÁST II - VYROVNÁNÍ * I. ZNĚNÍ ZÁVĚREČNÉHO AKTU - 1. Zplnomocnění zástupci: * II. PROHLÁŠENÍ - A. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ STÁVAJÍCÍCH ČLENSKÝCH STÁTŮ * III. VÝMĚNA DOPISŮ - mezi Evropskou unií a Chorvatskou republikou o informačním a konzultačním postupu při přijímání některých rozhodnutí a jiných opatření, která mají být přijata v období před přistoupením * PŘÍLOHA I * PŘÍLOHA II * PŘÍLOHA III * PŘÍLOHA IV * PŘÍLOHA V * PŘÍLOHA VI * PŘÍLOHA VII * PŘÍLOHA VIII * PŘÍLOHA IX * PŘÍLOHA Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 7. 2013 50 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 9. prosince 2011 byla v Bruselu podepsána Smlouva mezi Belgickým královstvím, Bulharskou republikou, Českou republikou, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Estonskou republikou, Irskem, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Italskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Maďarskou republikou, Republikou Malta, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Polskou republikou, Portugalskou republikou, Rumunskem, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska (členskými státy Evropské unie) a Chorvatskou republikou o přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii. Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u vlády Italské republiky, depozitáře Smlouvy, dne 4. července 2012. Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 3 odst. 3 dne 1. července 2013 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku. České znění Smlouvy ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie se vyhlašuje současně. OBSAH A. Smlouva mezi Belgickým královstvím, Bulharskou republikou, Českou republikou, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Estonskou republikou, Irskem, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Italskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Maďarskou republikou, Republikou Malta, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Polskou republikou, Portugalskou republikou, Rumunskem, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska (členskými státy Evropské unie) a Chorvatskou republikou o přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii B. Akt o podmínkách přistoupení Chorvatské republiky a o úpravách Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii Část první: Zásady Část druhá: Úpravy smluv Hlava I: Ustanovení o orgánech Hlava II: Jiné úpravy Část třetí: Trvalá ustanovení Část čtvrtá: Dočasná ustanovení Hlava I: Přechodná opatření Hlava II: Ustanovení o orgánech Hlava III: Finanční ustanovení Hlava IV: Jiná ustanovení Část pátá: Ustanovení k provedení tohoto aktu Hlava I: Úpravy jednacích řádů orgánů a statutů a jednacích řádů výborů Hlava II: Použitelnost aktů orgánů Hlava III: Závěrečná ustanovení PŘÍLOHY PŘÍLOHA I: Seznam úmluv a protokolů, k nimž Chorvatská republika přistupuje dnem přistoupení (uvedený v čl. 3 odst. 4 aktu o přistoupení) PŘÍLOHA II: Seznam ustanovení schengenského acquis, jak bylo začleněno do rámce Evropské unie, a aktů na ně navazujících nebo s ním jinak souvisejících, které jsou závazné a použitelné v Chorvatské republice od přistoupení (uvedený v čl. 4 odst. 1 aktu o přistoupení). PŘÍLOHA III: Seznam uvedený v článku 15 aktu o přistoupení: úpravy aktů přijatých orgány 1. Volný pohyb služeb 2. Právo duševního vlastnictví I. Ochranná známka Společenství II. Dodatková ochranná osvědčení III. (Průmyslové) vzory Společenství 3. Finanční služby 4. Zemědělství 5. Rybolov 6. Daně 7. Regionální politika a koordinace strukturálních nástrojů 8. Životní prostředí PŘÍLOHA IV: Seznam uvedený v článku 16 aktu o přistoupení: jiná trvalá ustanovení 1. Právo duševního vlastnictví 2. Hospodářská soutěž 3. Zemědělství 4. Rybolov 5. Celní unie Dodatek k příloze IV PŘÍLOHA V: Seznam uvedený v článku 18 aktu o přistoupení: přechodná opatření 1. Volný pohyb zboží 2. Volný pohyb osob 3. Volný pohyb kapitálu 4. Zemědělství I. Přechodná opatření pro Chorvatsko II. Přechodná celní kvóta pro surový třtinový cukr určený k rafinaci III. Dočasná opatření týkající se přímých plateb pro Chorvatsko 5. Bezpečnost potravin, veterinární a rostlinolékařská politika I. Nosnice II. Zařízení (maso, mléko, ryby a vedlejší produkty živočišného původu) III. Uvádění osiva na trh IV. Neumský koridor 6. Rybolov 7. Dopravní politika 8. Daně 9. Svoboda, bezpečnost a právo 10. Životní prostředí I. Horizontální právní předpisy II. Kvalita ovzduší III. Nakládání s odpady IV. Jakost vod V. Integrovaná prevence a omezování znečištění (IPOZ) VI. Chemické látky Dodatek k příloze V PŘÍLOHA VI: Rozvoj venkova (uvedený v čl. 35 odst. 2 aktu o přistoupení) PŘÍLOHA VII: Konkrétní závazky přijaté Chorvatskou republikou během přístupových jednání (uvedené v čl. 36 odst. 1 druhém pododstavci aktu o přistoupení) PŘÍLOHA VIII: Závazky přijaté Chorvatskou republikou ohledně restrukturalizace chorvatského loďařského průmyslu (uvedené v čl. 36 odst. 1 třetím pododstavci aktu o přistoupení) PŘÍLOHA IX: Závazky přijaté Chorvatskou republikou ohledně restrukturalizace ocelářství (uvedené v čl. 36 odst. 1 třetím pododstavci aktu o přistoupení) PROTOKOL Protokol o některých ujednáních týkajících se případného jednorázového převodu jednotek přiděleného množství vydaných podle Kjótského protokolu k Rámcové úmluvě Organizace spojených národů o změně klimatu na Chorvatskou republiku a související vyrovnání ZÁVĚREČNÝ AKT I. Znění závěrečného aktu II. Prohlášení A. Společné prohlášení stávajících členských států Společné prohlášení o plném uplatňování ustanovení schengenského acquis B. Společné prohlášení některých stávajících členských států Společné prohlášení Spolkové republiky Německo a Rakouské republiky o volném pohybu pracovníků: Chorvatsko C. Společné prohlášení stávajících členských států a Chorvatské republiky Společné prohlášení o Evropském rozvojovém fondu D. Prohlášení Chorvatské republiky Prohlášení Chorvatské republiky o přechodných opatřeních pro liberalizaci chorvatského trhu se zemědělskou půdou III. Výměna dopisů mezi Evropskou unií a Chorvatskou republikou o informačním a konzultačním postupu při přijímání některých rozhodnutí a jiných opatření, která mají být přijata v období před přistoupením SMLOUVA MEZI BELGICKÝM KRÁLOVSTVÍM, BULHARSKOU REPUBLIKOU, ČESKOU REPUBLIKOU, DÁNSKÝM KRÁLOVSTVÍM, SPOLKOVOU REPUBLIKOU NĚMECKO, ESTONSKOU REPUBLIKOU, IRSKEM, ŘECKOU REPUBLIKOU, ŠPANĚLSKÝM KRÁLOVSTVÍM, FRANCOUZSKOU REPUBLIKOU, ITALSKOU REPUBLIKOU, KYPERSKOU REPUBLIKOU, LOTYŠSKOU REPUBLIKOU, LITEVSKOU REPUBLIKOU, LUCEMBURSKÝM VELKOVÉVODSTVÍM, MAĎARSKOU REPUBLIKOU, REPUBLIKOU MALTA, NIZOZEMSKÝM KRÁLOVSTVÍM, RAKOUSKOU REPUBLIKOU, POLSKOU REPUBLIKOU, PORTUGALSKOU REPUBLIKOU, RUMUNSKEM, REPUBLIKOU SLOVINSKO, SLOVENSKOU REPUBLIKOU, FINSKOU REPUBLIKOU, ŠVÉDSKÝM KRÁLOVSTVÍM, SPOJENÝM KRÁLOVSTVÍM VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA (ČLENSKÝMI STÁTY EVROPSKÉ UNIE) A CHORVATSKOU REPUBLIKOU O PŘISTOUPENÍ CHORVATSKÉ REPUBLIKY K EVROPSKÉ UNII JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGIČANŮ, PREZIDENT BULHARSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENT ČESKÉ REPUBLIKY, JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA DÁNSKA, PREZIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO, PREZIDENT ESTONSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENT IRSKA, PREZIDENT ŘECKÉ REPUBLIKY, JEHO VELIČENSTVO KRÁL ŠPANĚLSKA, PREZIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY, CHORVATSKÁ REPUBLIKA, PREZIDENT ITALSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENT KYPERSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENT LOTYŠSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTKA LITEVSKÉ REPUBLIKY, JEHO KRÁLOVSKÁ VÝSOST VELKOVÉVODA LUCEMBURSKA, PREZIDENT MAĎARSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENT MALTY, JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKA, SPOLKOVÝ PREZIDENT RAKOUSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENT POLSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENT PORTUGALSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENT RUMUNSKA, PREZIDENT REPUBLIKY SLOVINSKO, PREZIDENT SLOVENSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTKA FINSKÉ REPUBLIKY, VLÁDA ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, JEDNOTNI ve své vůli pokračovat v dosahování cílů Evropské unie, ROZHODNUTI pokračovat ve vytváření stále užšího svazku mezi národy Evropy na již položených základech, VZHLEDEM K TOMU, že článek 49 Smlouvy o Evropské unii nabízí evropským státům možnost stát se členy Unie, VZHLEDEM K TOMU, že Chorvatská republika požádala o členství v Unii, VZHLEDEM K TOMU, že Rada se po obdržení stanoviska Komise a souhlasu Evropského parlamentu vyslovila pro přijetí Chorvatské republiky, SE DOHODLI na podmínkách přijetí a úpravách Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a za tímto účelem byli jmenováni tito zplnomocnění zástupci: ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE BELGIČANŮ Elio DI RUPO předseda vlády ZA PREZIDENTA BULHARSKÉ REPUBLIKY Bojko BORISOV předseda vlády ZA PREZIDENTA ČESKÉ REPUBLIKY Petr NEČAS předseda vlády ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU DÁNSKA Helle THORNING-SCHMIDTOVÁ předsedkyně vlády ZA PREZIDENTA SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO Dr. Angela MERKELOVÁ spolková kancléřka ZA PREZIDENTA ESTONSKÉ REPUBLIKY Andrus ANSIP předseda vlády ZA PREZIDENTA IRSKA Enda KENNY předseda vlády (Taoiseach) ZA PREZIDENTA ŘECKÉ REPUBLIKY Lucas PAPADEMOS předseda vlády ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE ŠPANĚLSKA José Luis RODRIGUEZ ZAPATERO předseda vlády ZA PREZIDENTA FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY Jean LEONETTI ministr pověřený evropskými záležitostmi ZA CHORVATSKOU REPUBLIKU Ivo JOSIPOVIČ prezident Jadranka KOSOROVÁ předsedkyně vlády ZA PREZIDENTA ITALSKÉ REPUBLIKY Sen. Prof. Mario MONTI předseda Rady ministrů ZA PREZIDENTA KYPERSKÉ REPUBLIKY Demetris CHRISTOFIAS prezident ZA PREZIDENTA LOTYŠSKÉ REPUBLIKY Valdis DOMBROVSKIS předseda vlády ZA PREZIDENTKU LITEVSKÉ REPUBLIKY Dalia GRYBAUSKAITĖ prezidentka ZA JEHO KRÁLOVSKOU VÝSOST VELKOVÉVODU LUCEMBURSKA Jean-Claude JUNCKER předseda vlády, státní ministr ZA PREZIDENTA MAĎARSKÉ REPUBLIKY Viktor ORBÁN předseda vlády ZA PREZIDENTA MALTY Lawrence GONZI předseda vlády ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU NIZOZEMSKA Mark RUTTE předseda vlády, ministr pro obecné záležitosti ZA SPOLKOVÉHO PREZIDENTA RAKOUSKÉ REPUBLIKY Werner FAYMANN spolkový kancléř ZA PREZIDENTA POLSKÉ REPUBLIKY Donald TUSK předseda vlády ZA PREZIDENTA PORTUGALSKÉ REPUBLIKY Pedro PASSOS COELHO předseda vlády ZA PREZIDENTA RUMUNSKA Traian BĂSESCU prezident ZA PREZIDENTA REPUBLIKY SLOVINSKO Borut PAHOR předseda vlády ZA PREZIDENTA SLOVENSKÉ REPUBLIKY Iveta RADIČOVÁ předsedkyně vlády ZA PREZIDENTKU FINSKÉ REPUBLIKY Jyrki KATAINEN předseda vlády ZA VLÁDU ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ Fredrik REINFELDT předseda vlády ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA The Rt. Hon. David CAMERON předseda vlády KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě, DOHODLI NA TĚCHTO USTANOVENÍCH: Článek 1 1. Chorvatská republika se stává členem Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii. 2. Chorvatská republika se stává stranou Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, jak byly změněny nebo doplněny. 3. Podmínky přijetí a úpravy smluv uvedených v odstavci 2, jež si toto přijetí vyžaduje, jsou stanoveny v aktu připojeném k této smlouvě. Ustanovení uvedeného aktu tvoří nedílnou součást této smlouvy. Článek 2 Ustanovení týkající se práv a povinností členských států, jakož i pravomoci a příslušnosti orgánů Unie, stanovená smlouvami, jichž se Chorvatská republika stává smluvní stranou na základě čl. 1 odst. 2, se vztahují i na tuto smlouvu. Článek 3 1. Tato smlouva bude ratifikována Vysokými smluvními stranami v souladu s jejich ústavními předpisy. Ratifikační listiny budou uloženy u vlády Italské republiky do 30. června 2013. 2. Má se za to, že ratifikací této smlouvy Chorvatská republika rovněž ratifikuje nebo schvaluje veškeré změny smluv uvedených v čl. 1 odst. 2, jež jsou v okamžiku ratifikace této smlouvy Chorvatskou republikou otevřeny k ratifikaci nebo schválení členskými státy podle článku 48 Smlouvy o Evropské unii, jakož i veškeré akty orgánů přijaté v daném okamžiku nebo před ním, jež vstoupí v platnost až po schválení členskými státy v souladu s jejich ústavními předpisy. 3. Tato smlouva vstupuje v platnost dnem 1. července 2013 za podmínky, že všechny ratifikační listiny budou uloženy před tímto dnem. 4. Bez ohledu na odstavec 3 mohou před přistoupením orgány Unie přijmout opatření uvedená v čl. 3 odst. 7, čl. 6 odst. 2 druhém pododstavci, odst. 3 druhém pododstavci, odst. 6 druhém a třetím pododstavci, odst. 7 druhém pododstavci a odst. 8 třetím pododstavci, článku 17, čl. 29 odst. 1, čl. 30 odst. 5, čl. 31 odst. 5, čl. 35 odst. 3 a 4, článcích 38, 39, 41, 42, 43, 44, 49, 50 a 51 a přílohách IV, V a VI aktu uvedeného v čl. 1 odst. 3. Tato opatření vstoupí v platnost pouze s výhradou a dnem vstupu této smlouvy v platnost. 5. Bez ohledu na odstavec 3 se článek 36 aktu uvedeného v čl. 1 odst. 3 použije od okamžiku podpisu této smlouvy. Článek 4 Tato smlouva, sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění v těchto jazycích mají stejnou platnost, bude uložena v archivu vlády Italské republiky, která předá její ověřený opis všem vládám ostatních signatářských států. NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy. Съставено в Брюксел на девети декември две хиляди и единадесета година. Hecho en Bruselas, el nueve de diciembre de dos mil once. V Bruselu dne devátého prosince dva tisíce jedenáct. Udfærdiget i Bruxelles den niende december to tusind og elleve. Geschehen zu Brüssel am neunten Dezember zweitausendelf. Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta detsembrikuu üheksandal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες έντεκα. Done at Brussels on the ninth day of December in the year two thousand and eleven. Fait à Bruxelles, le neuf décembre deux mille onze. Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá de mhí na Nollag an bhliain dhá mhíle agus a haon déag. Sastavljeno u Bruxellesu dana devetog prosinca godine dvije tisuće jedanaeste. Fatto a Bruxelles, addì nove dicembre duemilaundici. Briselē, divtūkstoš vienpadsmitā gada devītajā decembrī. Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gruodžio devintą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év december havának kilencedik napján. Maghmul fi Brussell, fid-disa jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u ħdax. Gedaan te Brussel, de negende december tweeduizend elf. Sporządzono w Brukseli dnia dziewiątego grudnia roku dwa tysiące jedenastego. Feito em Bruxelas, em nove de Dezembro de dois mil e onze. Întocmit la Bruxelles la nouă decembrie două mii unsprezece. V Bruseli dňa deviateho decembra dvetisícjedenásť. V Bruslju, dne devetega decembra leta dva tisoč enajst. Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattayksitoista. Som skedde i Bryssel den nionde december tjugohundraelva. Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Pour Sa Majesté le Roi des Belges Für Seine Majestät den König der Belgier Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaams Gewest, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. За Република България Za prezidenta České republiky For Hendes Majestæt Danmarks Dronning Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi Presidendi nimel Thar ceann Uachtarán na hÉireann For the President of Ireland Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας Por Su Majestad el Rey de España Pour le Président de la République française Za Republiku Hrvatsku Per il Presidente della Repubblica italiana Για τον Πρόεδρο της Κνπριακής Δημοκρατίας Latvijas Republikas Valsts prezidenta vārdā - Lietuvos Respublikos Prezidentės vardu Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg A Magyar Köztársaság Elnöke részéről Għall-President ta’ Malta Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich Za Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej Pelo Presidente da República Portuguesa Pentru Preşedintele României Za predsednika Republike Slovenije Za prezidenta Slovenskej republiky Suomen Tasavallan Presidentin puolesta För Republiken Finlands President För Konungariket Sveriges regering For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland AKT o podmínkách přistoupení Chorvatské republiky a o úpravách Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii ČÁST PRVNÍ ZÁSADY Článek 1 Pro účely tohoto aktu se: — „původními smlouvami“ rozumějí: a) Smlouva o Evropské unii („Smlouva o EU“) a Smlouva o fungování Evropské unie („Smlouva o fungování EU“) ve znění pozdějších smluv nebo jiných aktů, které vstoupily v platnost před přistoupením Chorvatské republiky; b) Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii („Smlouva o Euratomu“) ve znění pozdějších smluv nebo jiných aktů, které vstoupily v platnost před přistoupením Chorvatské republiky, — „stávajícími členskými státy“ rozumějí Belgické království, Bulharská republika, Česká republika, Dánské království, Spolková republika Německo, Estonská republika, Irsko, Řecká republika, Španělské království, Francouzská republika, Italská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Lucemburské velkovévodství, Maďarská republika, Republika Malta, Nizozemské království, Rakouská republika, Polská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Republika Slovinsko, Slovenská republika, Finská republika, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska, — „Unií“ rozumí Evropská unie založená na Smlouvě o EU a na Smlouvě o fungování EU, nebo podle okolností Evropské společenství pro atomovou energii, — „orgány“ rozumějí orgány zřízené Smlouvou o EU. Článek 2 Ode dne přistoupení se ustanovení původních smluv a aktů přijatých orgány před přistoupením stávají závaznými pro Chorvatsko a uplatňují se v Chorvatsku za podmínek stanovených v uvedených smlouvách a v tomto aktu. Dohodnou-li se po ratifikaci smlouvy o přistoupení Chorvatskem zástupci vlád členských států v souladu s čl. 48 odst. 4 Smlouvy o EU na změnách původních smluv a tyto změny nevstoupí v platnost do dne přistoupení, ratifikuje je Chorvatsko v souladu se svými ústavními předpisy. Článek 3 1. Chorvatsko přistupuje k rozhodnutím a dohodám hlav států a předsedů vlád členských států, zasedajících v Evropské radě. 2. Chorvatsko přistupuje k rozhodnutím a dohodám přijatým zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě. 3. Chorvatsko se nachází ve stejném postavení jako stávající členské státy, pokud jde o prohlášení, usnesení nebo jiné postoje Evropské rady nebo Rady, jakož i o prohlášení, usnesení nebo jiné postoje, jež se týkají Unie a jež byly přijaty vzájemnou dohodou členských států. Proto bude Chorvatsko dodržovat z nich vyplývající zásady a obecné směry a přijme opatření, jež se ukáží jako nezbytná k zajištění jejich provedení. 4. Chorvatsko přistupuje k úmluvám a protokolům uvedeným v příloze I. Tyto úmluvy a protokoly vstupují pro Chorvatsko v platnost dnem určeným Radou v rozhodnutích uvedených v odstavci 5. 5. Rada na doporučení Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně rozhodne o provedení veškerých úprav úmluv a protokolů uvedených v odstavci 4, které jsou nezbytné z důvodu přistoupení, a zveřejní upravená znění v Úředním věstníku Evropské unie. 6. Ve vztahu k úmluvám a protokolům uvedeným v odstavci 4 se Chorvatsko zavazuje zavést správní a další mechanismy podobné těm, které ke dni přistoupení přijaly stávající členské státy nebo Rada, a usnadnit praktickou spolupráci mezi orgány a organizacemi členských států. 7. Rada může na návrh Komise jednomyslným rozhodnutím doplnit přílohu I o příslušné úmluvy, dohody a protokoly, které budou podepsány přede dnem přistoupení. Článek 4 1. Ustanovení schengenského acquis ve smyslu Protokolu o schengenském acquis začleněném do rámce Evropské unie (dále jen „schengenský protokol“), připojeného ke Smlouvě o EU a Smlouvě o fungování EU, a akty na ně navazující nebo s ním jinak související uvedené v příloze II, jakož i všechny další takové akty přijaté přede dnem přistoupení jsou ode dne přistoupení závazné a použitelné v Chorvatsku. 2. Ustanovení schengenského acquis, jak je začleněno do rámce Evropské unie, a akty na ně navazující nebo s ním jinak související, které nejsou uvedeny v odstavci 1, jsou závazné pro Chorvatsko ode dne přistoupení, avšak jsou v Chorvatsku použitelné pouze na základě rozhodnutí Rady přijatého za tímto účelem poté, co bylo podle příslušných schengenských postupů pro vyhodnocování ověřeno, že podmínky nezbytné pro uplatnění všech předmětných částí acquis byly v Chorvatsku splněny, včetně účinného uplatňování všech schengenských pravidel v souladu s dohodnutými společnými standardy a se základními zásadami. Rada přijme uvedené rozhodnutí v souladu s příslušnými schengenskými postupy a zohlední přitom zprávu Komise potvrzující, že Chorvatsko nadále plní závazky přijaté v rámci přístupových jednání týkající se schengenského acquis. Toto rozhodnutí přijme Rada po konzultaci s Evropským parlamentem na základě jednomyslnosti svých členů zastupujících vlády členských států, vůči nimž již ustanovení uvedená v tomto odstavci nabyla účinku, a zástupce vlády Chorvatské republiky. Členové Rady zastupující vlády Irska a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska se na tomto rozhodnutí budou podílet, pokud se týká ustanovení schengenského acquis a aktů na ně navazujících nebo s ním jinak souvisejících, na nichž se tyto členské státy podílejí. Článek 5 Chorvatsko se účastní hospodářské a měnové unie ode dne přistoupení jako členský stát, na který se vztahuje výjimka, ve smyslu článku 139 Smlouvy o fungování EU. Článek 6 1. Dohody uzavřené nebo prozatímně prováděné Unií s jednou nebo více třetími zeměmi, s některou mezinárodní organizací nebo se státním příslušníkem třetí země jsou pro Chorvatsko závazné za podmínek stanovených v původních smlouvách a v tomto aktu. 2. Chorvatsko se zavazuje přistoupit za podmínek stanovených v tomto aktu k dohodám uzavřeným nebo podepsaným stávajícími členskými státy a Unií s jednou nebo více třetími zeměmi nebo s některou mezinárodní organizací. Není-li v příslušných dohodách zmíněných v prvním pododstavci stanoveno jinak, přistoupí Chorvatsko k uvedeným dohodám sjednáním a uzavřením protokolu k těmto dohodám mezi Radou, jež jedná jednomyslně jménem členských států, a dotyčnou třetí zemí či třetími zeměmi nebo dotyčnou mezinárodní organizací. Komise nebo v případě, že se dohoda výlučně nebo převážně týká společné zahraniční a bezpečnostní politiky, vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“) sjedná tyto protokoly jménem členských států na základě směrnic pro jednání schválených jednomyslně Radou po konzultaci s výborem složeným ze zástupců členských států. Komise nebo podle okolností vysoký představitel předloží Radě návrh protokolů k uzavření. Tímto postupem není dotčen výkon vlastních pravomocí Unie ani rozdělení pravomocí mezi Unií a členskými státy při uzavírání takových dohod v budoucnu nebo přijímání jiných změn, které se netýkají přistoupení. 3. Ode dne přistoupení až do vstupu nezbytných protokolů uvedených v odst. 2 druhém pododstavci v platnost bude Chorvatsko uplatňovat ustanovení dohod uvedených v odst. 2 prvním pododstavci uzavřených nebo prozatímně prováděných přede dnem přistoupení, s výjimkou dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé o volném pohybu osob (1). Do vstupu protokolů uvedených v odst. 2 druhém pododstavci v platnost přijmou Unie a členské státy, které případně jednají v rámci svých příslušných pravomocí společně, veškerá vhodná opatření. 4. Chorvatsko přistupuje k Dohodě o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsané v Cotonou dne 23. června 2000 (2), jakož i k oběma dohodám, kterými se uvedená dohoda mění, totiž dohodě podepsané v Lucemburku dne 25. června 2005 (3) a dohodě otevřené k podpisu v Ouagadougou dne 22. června 2010 (4). 5. Chorvatsko se zavazuje přistoupit za podmínek stanovených v tomto aktu k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru (5) podle článku 128 uvedené dohody. 6. Ode dne přistoupení uplatňuje Chorvatsko dvoustranné dohody a ujednání o textilu, které byly uzavřeny mezi Unií a třetími zeměmi. Množstevní omezení uplatňovaná Unií na dovoz textilních a oděvních výrobků se s ohledem na přistoupení Chorvatska k Unii upraví. Za tímto účelem mohou být změny dvoustranných dohod a ujednání o textilu uvedených v prvním pododstavci sjednány Unií s dotyčnými třetími zeměmi přede dnem přistoupení. Jestliže změny dvoustranných dohod a ujednání o textilu nevstoupí v platnost přede dnem přistoupení, provede Unie nezbytné úpravy pravidel pro dovoz textilních a oděvních výrobků ze třetích zemí s ohledem na přistoupení Chorvatska. 7. Množstevní omezení uplatňovaná Unií na dovoz oceli a ocelářských výrobků se upraví na základě dovozu oceli a ocelářských výrobků pocházejících z dotyčných dodavatelských zemí do Chorvatska během posledních let. Za tímto účelem budou přede dnem přistoupení sjednány nezbytné změny dvoustranných dohod a ujednání o oceli uzavřených mezi Unií a třetími zeměmi. Jestliže změny dvoustranných dohod a ujednání o oceli nevstoupí v platnost přede dnem přistoupení, použije se první pododstavec. 8. Ode dne přistoupení jsou dohody o rybolovu uzavřené mezi Chorvatskem a třetími zeměmi před uvedeným dnem spravovány Unií. Práva a povinnosti vyplývající pro Chorvatsko z těchto dohod nejsou v období, během něhož budou ustanovení těchto dohod přechodně zachována, nijak dotčeny. Jakmile to bude možné, v každém případě před pozbytím platnosti dohod uvedených v prvním pododstavci, přijme Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou v jednotlivých případech vhodná rozhodnutí umožňující pokračování rybolovných činností vyplývajících z těchto dohod, včetně možnosti prodloužení platnosti některých dohod o dobu nepřesahující jeden rok. 9. Chorvatsko odstoupí od dohod o volném obchodu se třetími zeměmi, včetně Středoevropské dohody o volném obchodu ve znění pozdějších úprav. Pokud jsou dohody mezi Chorvatskem na jedné straně a jednou nebo více třetími zeměmi na straně druhé neslučitelné se závazky vyplývajícími z tohoto aktu, učiní Chorvatsko veškeré vhodné kroky k odstranění zjištěné neslučitelnosti. Jestliže Chorvatsko narazí na obtíže při úpravě dohody uzavřené s jednou nebo více třetími zeměmi, odstoupí od této dohody. Chorvatsko přijme veškerá nezbytná opatření k zajištění dodržování závazků stanovených v tomto odstavci ode dne přistoupení. 10. Chorvatsko přistupuje za podmínek stanovených v tomto aktu k vnitřním dohodám uzavřeným stávajícími členskými státy k provedení dohod uvedených v odstavcích 2 a 4. 11. Chorvatsko případně přijme vhodná opatření, aby ve vztahu k mezinárodním organizacím a mezinárodním dohodám, jejichž smluvními stranami jsou také Unie nebo jiné členské státy, přizpůsobilo svůj postoj právům a povinnostem vyplývajícím ze svého přistoupení k Unii. Chorvatsko zejména odstoupí od mezinárodních dohod o rybolovu, jejichž stranou je rovněž Unie, a vystoupí z organizací v oblasti rybolovu, jejichž členem je rovněž Unie, pokud se jeho členství netýká jiných záležitostí než rybolovu. Chorvatsko přijme veškerá nezbytná opatření k zajištění dodržování závazků stanovených v tomto odstavci ode dne přistoupení. Článek 7 1. Ustanovení tohoto aktu, není-li v něm stanoveno jinak, mohou být pozastavena, změněna nebo zrušena pouze postupy stanovenými v původních smlouvách, které revizi těchto smluv umožňují. 2. Akty přijaté orgány, na něž se vztahují přechodná ustanovení tohoto aktu, si zachovávají svou právní sílu; zejména se na ně nadále vztahují postupy týkající se změn těchto aktů. 3. Ustanovení tohoto aktu, jejichž účelem nebo účinkem je zrušit nebo změnit akty přijaté orgány, nemají-li tato ustanovení jen přechodnou povahu, mají stejnou právní sílu jako ustanovení takto zrušená nebo změněná a podléhají stejným pravidlům. Článek 8 Pro uplatňování původních smluv a aktů přijatých orgány platí přechodně odchylná ustanovení tohoto aktu. ČÁST DRUHÁ ÚPRAVY SMLUV HLAVA I USTANOVENÍ O ORGÁNECH Článek 9 Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie, připojený ke Smlouvě o EU, Smlouvě o fungování EU a Smlouvě o Euratomu, se mění takto: 1) V článku 9 se první pododstavec nahrazuje tímto: „Částečná obměna, k níž dochází každé tři roky, se týká čtrnácti soudců.“ 2) Článek 48 se nahrazuje tímto: „Článek 48 Tribunál se skládá ze dvaceti osmi soudců.“ Článek 10 Protokol o statutu Evropské investiční bankybanky, připojený ke Smlouvě o EU a Smlouvě o fungování EU, se mění takto: 1) V čl. 4 odst. 1 prvním pododstavci se: a) návětí nahrazuje tímto: „1. BanceBance se přiděluje základní kapitál ve výši 233 247 390 000 EUR, který upíší členské státy v těchto částkách:“; b) mezi údaje pro Rumunsko a Slovensko vkládá tento údaj: „Chorvatsko 854 400 000“. 2) V čl. 9 odst. 2 se první, druhý a třetí pododstavec nahrazují tímto: „2. Správní rada je složena z 29 řádných členů a 19 zastupujících členů. Řádné členy jmenuje na dobu pěti let Rada guvernérů, přičemž každý členský stát nominuje jednoho řádného člena a jeden řádný člen je nominován Komisí. Zastupující členy jmenuje na dobu pěti let Rada guvernérů takto: — dva zastupující členy nominované Spolkovou republikou Německo, — dva zastupující členy nominované Francouzskou republikou, — dva zastupující členy nominované Italskou republikou, — dva zastupující členy nominované Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska, — jednoho zastupujícího člena nominovaného vzájemnou dohodou Španělského království a Portugalské republiky, — jednoho zastupujícího člena nominovaného vzájemnou dohodou Belgického království, Lucemburského velkovévodství a Nizozemského království, — dva zastupující členy nominované vzájemnou dohodou Dánského království, Řecké republiky, Irska a Rumunska, — dva zastupující členy nominované vzájemnou dohodou Estonské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království, — čtyři zastupující členy nominované vzájemnou dohodou Bulharské republiky, České republiky, Chorvatské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky, — jednoho zastupujícího člena nominovaného Komisí.“ Článek 11 V čl. 134 odst. 2 Smlouvy o Euratomu se první pododstavec, který se týká složení Výboru pro vědu a techniku, nahrazuje tímto: „2. Výbor se skládá ze 42 členů, které jmenuje Rada po konzultaci s Komisí.“ HLAVA II JINÉ ÚPRAVY Článek 12 V čl. 64 odst. 1 Smlouvy o fungování EU se doplňuje nová věta, která zní: „S ohledem na omezení existující ve vnitrostátním právním řádu Chorvatska je odpovídajícím dnem 31. prosinec 2002.“ Článek 13 V článku 52 Smlouvy o EU se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Smlouvy se vztahují na Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska.“ Článek 14 1. V článku 55 Smlouvy o EU se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Tato smlouva, sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložena v archivu vlády Italské republiky, která předá její ověřený opis všem vládám ostatních signatářských států.“ 2. V článku 225 Smlouvy o Euratomu se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „V souladu se smlouvami o přistoupení mají rovněž anglické, bulharské, české, dánské, estonské, finské, chorvatské, irské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, polské, portugalské, rumunské, řecké, slovenské, slovinské, španělské a švédské znění této smlouvy stejnou platnost.“ ČÁST TŘETÍ TRVALÁ USTANOVENÍ Článek 15 Akty uvedené v seznamu v příloze III se upravují podle zmíněné přílohy. Článek 16 Opatření uvedená v seznamu v příloze IV se uplatňují za podmínek stanovených ve zmíněné příloze. Článek 17 Rada může na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně provést úpravy ustanovení tohoto aktu týkajících se společné zemědělské politiky, které se ukáží jako nezbytné v důsledku změny pravidel Unie. ČÁST ČTVRTÁ DOČASNÁ USTANOVENÍ HLAVA I PŘECHODNÁ OPATŘENÍ Článek 18 Opatření uvedená v seznamu v příloze V se vztahují na Chorvatsko za podmínek stanovených ve zmíněné příloze. HLAVA II USTANOVENÍ O ORGÁNECH Článek 19 1. Odchylně od článku 2 Protokolu o přechodných ustanoveních, připojeného ke Smlouvě o EU, Smlouvě o fungování EU a Smlouvě o Euratomu, a odchylně od maximálního počtu míst stanoveného v čl. 14 odst. 2 prvním pododstavci Smlouvy o EU se počet členů Evropského parlamentu zvyšuje s ohledem na přistoupení Chorvatska o dvanáct členů z Chorvatska pro období ode dne přistoupení do konce volebního období Evropského parlamentu 2009-2014. 2. Odchylně od čl. 14 odst. 3 Smlouvy o EU uspořádá za tímto účelem Chorvatsko přede dnem přistoupení všeobecné a přímé volby do Evropského parlamentu, v nichž jeho obyvatelé zvolí počet členů stanovený v odstavci 1 tohoto článku v souladu s acquis Unie. Dojde-li však k přistoupení v den, kdy bude do příštích voleb do Evropského parlamentu zbývat méně než šest měsíců, mohou být členové Evropského parlamentu zastupující občany Chorvatska jmenováni parlamentem Chorvatska z vlastních řad, pokud byli zvoleni ve všeobecných a přímých volbách. Článek 20 V článku 3 Protokolu o přechodných ustanoveních, připojeného ke Smlouvě o EU, Smlouvě o fungování EU a Smlouvě o Euratomu, se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Aniž je dotčen čl. 235 odst. 1 druhý pododstavec Smlouvy o fungování Evropské unie, platí do dne 31. října 2014 následující ustanovení: Má-li se Evropská rada nebo Rada usnést kvalifikovanou většinou, je hlasům jejích členů přidělena tato váha: Belgie| 12 ---|--- Bulharsko| 10 Česká republika| 12 Dánsko| 7 Německo| 29 Estonsko| 4 Irsko| 7 Řecko| 12 Španělsko| 27 Francie| 29 Chorvatsko| 7 Itálie| 29 Kypr| 4 Lotyšsko| 4 Litva| 7 Lucembursko| 4 Maďarsko| 12 Malta| 3 Nizozemsko| 13 Rakousko| 10 Polsko| 27 Portugalsko| 12 Rumunsko| 14 Slovinsko| 4 Slovensko| 7 Finsko| 7 Švédsko| 10 Spojené království| 29 Pokud musí být podle Smluv akty přijaty na návrh Komise, je k jejich přijetí třeba nejméně 260 hlasů vyjadřujících kladné stanovisko většiny členů. V ostatních případech se k přijetí aktů vyžaduje nejméně 260 hlasů vyjadřujících kladné stanovisko alespoň dvou třetin členů. Člen Evropské rady nebo Rady může požádat, aby při přijímání aktu Evropské rady nebo Rady kvalifikovanou většinou bylo ověřeno, zda členské státy tvořící tuto kvalifikovanou většinu zastupují alespoň 62 % celkového počtu obyvatel Unie. Ukáže-li se, že tato podmínka není splněna, není daný akt přijat.“ Článek 21 1. Jeden státní příslušník Chorvatska bude jmenován členem Komise na dobu ode dne přistoupení do 31. října 2014. Nového člena Komise jmenuje Rada kvalifikovanou většinou po dohodě s předsedou Komise, po konzultaci s Evropským parlamentem a v souladu s kritérii stanovenými v čl. 17 odst. 3 druhém pododstavci Smlouvy o EU. 2. Funkční období člena jmenovaného podle odstavce 1 končí současně s funkčním obdobím členů, kteří zastávají funkci v okamžiku přistoupení. Článek 22 1. Funkční období soudce Soudního dvora a soudce Tribunálu jmenovaných za Chorvatsko při přistoupení v souladu s čl. 19 odst. 2 třetím pododstavcem Smlouvy o EU končí v případě soudce Soudního dvora dnem 6. října 2015 a v případě soudce Tribunálu dnem 31. srpna 2013. 2. Při rozhodování o věcech projednávaných Soudním dvorem a Tribunálem ke dni přistoupení, jejichž ústní část řízení byla zahájena před tímto dnem, zasedají plénum a senáty Soudního dvora a Tribunálu ve stejném složení jako před přistoupením, přičemž se použije jednací řád ve znění platném ke dni předcházejícímu dni přistoupení. Článek 23 1. Odchylně od čl. 301 prvního pododstavce Smlouvy o fungování EU, který stanoví maximální počet členů Hospodářského a sociálního výboru, se článek 7 Protokolu o přechodných ustanoveních, připojeného ke Smlouvě o EU, Smlouvě o fungování EU a Smlouvě o Euratomu nahrazuje tímto: „Článek 7 Až do vstupu rozhodnutí uvedeného v článku 301 Smlouvy o fungování Evropské unie v platnost je rozdělení členů Hospodářského a sociálního výboru toto: Belgie| 12 ---|--- Bulharsko| 12 Česká republika| 12 Dánsko| 9 Německo| 24 Estonsko| 7 Irsko| 9 Řecko| 12 Španělsko| 21 Francie| 24 Chorvatsko| 9 Itálie| 24 Kypr| 6 Lotyšsko| 7 Litva| 9 Lucembursko| 6 Maďarsko| 12 Malta| 5 Nizozemsko| 12 Rakousko| 12 Polsko| 21 Portugalsko| 12 Rumunsko| 15 Slovinsko| 7 Slovensko| 9 Finsko| 9 Švédsko| 12 Spojené království| 24“ 2. Počet členů Hospodářského a sociálního výboru se s ohledem na přistoupení Chorvatska dočasně zvýší na 353 na dobu ode dne přistoupení do konce funkčního období, během něhož Chorvatsko přistoupí k Unii, nebo do dne, kdy vstoupí v platnost rozhodnutí uvedené v čl. 301 druhém pododstavci Smlouvy o fungování EU, podle toho, co nastane dříve. 3. Bude-li rozhodnutí uvedené v čl. 301 druhém pododstavci Smlouvy o fungování EU přijato již před přistoupením, přidělí se Chorvatsku odchylně od čl. 301 prvního pododstavce Smlouvy o fungování EU stanovícího maximální počet členů Hospodářského a sociálního výboru dočasně příslušný počet členů do konce funkčního období, během něhož k Unii přistoupí. Článek 24 1. Odchylně od čl. 305 prvního pododstavce Smlouvy o fungování EU, který stanoví maximální počet členů Výboru regionů, se článek 8 Protokolu o přechodných ustanoveních, připojeného ke Smlouvě o EU, Smlouvě o fungování EU a Smlouvě o Euratomu, který se týká složení Výboru regionů, nahrazuje tímto: „Článek 8 Až do vstupu rozhodnutí uvedeného v článku 305 Smlouvy o fungování Evropské unie v platnost je rozdělení členů Výboru regionů toto: Belgie| 12 ---|--- Bulharsko| 12 Česká republika| 12 Dánsko| 9 Německo| 24 Estonsko| 7 Irsko| 9 Řecko| 12 Španělsko| 21 Francie| 24 Chorvatsko| 9 Itálie| 24 Kypr| 6 Lotyšsko| 7 Litva| 9 Lucembursko| 6 Maďarsko| 12 Malta| 5 Nizozemsko| 12 Rakousko| 12 Polsko| 21 Portugalsko| 12 Rumunsko| 15 Slovinsko| 7 Slovensko| 9 Finsko| 9 Švédsko| 12 Spojené království| 24“ 2. Počet členů Výboru regionů se s ohledem na přistoupení Chorvatska dočasně zvýší na 353 na dobu ode dne přistoupení do konce funkčního období, během něhož Chorvatsko přistoupí k Unii, nebo do dne, kdy vstoupí v platnost rozhodnutí uvedené v čl. 305 druhém pododstavci Smlouvy o fungování EU, podle toho, co nastane dříve. 3. Bude-li rozhodnutí uvedené v čl. 305 druhém pododstavci Smlouvy o fungování EU přijato již před přistoupením, přidělí se Chorvatsku odchylně od čl. 305 prvního pododstavce Smlouvy o fungování EU, který stanoví maximální počet členů Výboru regionů, dočasně příslušný počet členů do konce funkčního období, během něhož k Unii přistoupí. Článek 25 Funkční období řádného člena správní rady Evropské investiční bankybanky nominovaného Chorvatskem a jmenovaného po přistoupení, jak stanoví čl. 9 odst. 2 druhý pododstavec Protokolu o statutu Evropské investiční bankybanky, skončí na konci výročního zasedání Rady guvernérů, během něhož bude přezkoumána výroční zpráva za účetní rok 2017. Článek 26 1. Noví členové výborů, skupin, agentur nebo jiných subjektů zřízených původními smlouvami nebo aktem orgánů budou jmenováni za podmínek a v souladu s postupy stanovenými pro jmenování členů těchto výborů, skupin, agentur nebo jiných subjektů. Funkční období nově jmenovaných členů končí současně s funkčním obdobím členů, kteří zastávají funkci v okamžiku přistoupení. 2. Výbory, skupiny, agentury nebo jiné subjekty zřízené původními smlouvami nebo aktem orgánů, jejichž počet členů je pevně stanoven bez ohledu na počet členských států, se při přistoupení nově obsazují v plném rozsahu, pokud funkční období stávajících členů neskončí do dvanácti měsíců od přistoupení. HLAVA III FINANČNÍ USTANOVENÍ Článek 27 1. Ode dne přistoupení uhradí Chorvatsko následující částku odpovídající jeho podílu na upsaném základním kapitálu, jak je vymezen v článku 4 Protokolu o statutu Evropské investiční bankybanky: Chorvatsko 42 720 000 EUR. Tento příspěvek se uhradí v osmi stejných splátkách splatných k 30. listopadu 2013, 30. listopadu 2014, 30. listopadu 2015, 31. květnu 2016, 30. listopadu 2016, 31. květnu 2017, 30. listopadu 2017 a 31. květnu 2018. 2. Chorvatsko přispěje v osmi stejných splátkách splatných ke dnům stanoveným v odstavci 1 do rezervních fondů a do rezerv rovnocenných rezervním fondům, jakož i na částku, jež má být ještě vyčleněna na rezervní fond a rezervy a jež odpovídá zůstatku účtu zisků a ztrát, jak je vykazuje Evropská investiční bankabanka v rozvaze ke konci měsíce předcházejícího přistoupení, částkami odpovídajícími následujícímu procentnímu podílu na rezervním fondu a rezervách: Chorvatsko 0,368 %. 3. Základní kapitál a splátky stanovené v odstavcích 1 a 2 uhradí Chorvatsko v hotovosti v eurech, pokud Rada guvernérů Evropské investiční bankybanky jednomyslně nerozhodne jinak. 4. Údaje pro Chorvatsko uvedené v odstavci 1 a v čl. 10 bodě 1 mohou být upraveny rozhodnutím řídících orgánů Evropské investiční bankybanky na základě nejnovějších konečných údajů o HDP zveřejněných Eurostatem před přistoupením. Článek 28 1. Chorvatsko zaplatí následující částku do Výzkumného fondu pro uhlí a ocel, uvedeného v rozhodnutí zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, 2002/234/ESUO ze dne 27. února 2002 o finančních důsledcích uplynutí doby platnosti Smlouvy o ESUO a o Výzkumném fondu pro uhlí a ocel (1): (EUR, běžné ceny) Chorvatsko 494 000. 2. Příspěvek do Výzkumného fondu pro uhlí a ocel bude zaplacen ve čtyřech splátkách počínaje rokem 2015 vždy první pracovní den prvního měsíce každého roku takto: — 2015: 15 %, — 2016: 20 %, — 2017: 30 %, — 2018: 35 %. Článek 29 1. Zadávání zakázek, udělování grantů a platby předvstupní finanční pomoci v rámci složky pro pomoc při transformaci a budování institucí a v rámci složky pro přeshraniční spolupráci nástroje pro předvstupní pomoc (NPP), zřízeného nařízením Rady (ES) č. 1085/2006 ze dne 17. července 2006 (1), pro finanční prostředky přidělené před přistoupením, s vyloučením přeshraničních programů Chorvatsko-Maďarsko a Chorvatsko-Slovinsko, a pro pomoc v rámci přechodového nástroje uvedeného v článku 30 spravují ode dne přistoupení chorvatské provádějící agentury. Od kontroly zadávání zakázek a udělování grantů prováděné Komisí ex ante se upustí na základě odpovídajícího rozhodnutí Komise poté, co se Komise ujistí o efektivním fungování dotyčných systémů řízení a kontroly v souladu s kritérii a podmínkami stanovenými v čl. 56 odst. 2 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (2), a v článku 18 nařízení Komise (ES) č. 718/2007 ze dne 12. června 2007, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1085/2006, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP) (3). Nebude-li rozhodnutí Komise o upuštění od kontroly ex ante přijato přede dnem přistoupení, nejsou žádné smlouvy podepsané mezi dnem přistoupení a dnem, ke kterému bude rozhodnutí Komise přijato, způsobilé pro předvstupní finanční pomoc a přechodový nástroj podle prvního pododstavce. 2. Rozpočtové závazky učiněné přede dnem přistoupení v rámci předvstupní finanční pomoci a přechodového nástroje podle odstavce 1, včetně uzavírání a registrace následných jednotlivých právních závazků a plateb uskutečňovaných po přistoupení, se nadále řídí pravidly pro předvstupní finanční nástroje a zaznamenávají se do odpovídajících kapitol rozpočtu až do ukončení dotyčných programů a projektů. 3. Ustanovení o provádění rozpočtových závazků dohod o financování týkajících se předvstupní finanční pomoci podle odst. 1 prvního pododstavce a složky NPP pro rozvoj venkova, vztahující se k rozhodnutím o financování přijatým před přistoupením, se nadále použijí i po dni přistoupení. Řídí se pravidly platnými pro předvstupní finanční nástroje. Bez ohledu na to musí být postupy zadávání veřejných zakázek zahájené po přistoupení prováděny v souladu s odpovídajícími směrnicemi Unie. 4. Předvstupní prostředky na úhradu správních výdajů uvedených v článku 44 lze přidělit na závazek v prvních dvou letech po přistoupení. V případě nákladů souvisejících s auditem a hodnocením lze předvstupní prostředky přidělit na závazek až do pěti let po přistoupení. Článek 30 1. První rok po přistoupení poskytne Unie Chorvatsku dočasnou finanční pomoc (dále jen „přechodový nástroj“) na rozvoj a posílení jeho správní a soudní kapacity pro provádění a prosazování práva Unie a na podporu výměny osvědčených postupů mezi odborníky z daných oborů. Z této pomoci se financují projekty budování institucí a s nimi související omezené menší investice. 2. Pomoc se zaměří na trvalou potřebu posílení institucionální kapacity v některých oblastech prostřednictvím činností, jež nemohou být financovány ze strukturálních fondů nebo z fondů na rozvoj venkova. 3. Pro twinningové projekty mezi orgány veřejné správy pro účely budování institucí se bude nadále uplatňovat postup výzvy k podávání návrhů prostřednictvím sítě kontaktních míst v členských státech. 4. Prostředky na závazky pro přechodový nástroj v běžných cenách činí pro Chorvatsko celkem 29 milionů EUR v roce 2013 a jsou určeny k řešení vnitrostátních a horizontálních priorit. 5. Pomoc v rámci přechodového nástroje je schvalována a prováděna podle nařízení Rady (ES) č. 1085/2006 nebo na základě jiných technických předpisů nutných pro fungování přechodového nástroje, která přijme Komise. 6. Zvláštní pozornost je třeba věnovat zajištění odpovídající doplňkovosti s předpokládanou podporou z Evropského sociálního fondu pro správní reformu a rozvoj institucionálních kapacit. Článek 31 1. Zřizuje se schengenský nástroj (dále jen „dočasný schengenský nástroj“) jako dočasný nástroj na pomoc Chorvatsku v období mezi dnem přistoupení a koncem roku 2014 k financování činností na nových vnějších hranicích Unie pro provádění schengenského acquis a kontrol na vnějších hranicích. 2. Na období od 1. července 2013 do 31. prosince 2014 budou Chorvatsku v rámci dočasného schengenského nástroje zpřístupněny následující částky (v běžných cenách) v podobě paušálních příspěvků: (miliony EUR, v běžných cenách) --- | 2013| 2014 Chorvatsko| 40| 80 3. Roční částka na rok 2013 je splatná Chorvatsku dne 1. července 2013 a roční částka na rok 2014 první pracovní den po 1. lednu 2014. 4. Paušální částky musí být využity do tří let od první platby. Nejpozději šest měsíců po uplynutí tohoto tříletého období předloží Chorvatsko souhrnnou zprávu o konečném provedení plateb v rámci dočasného schengenského nástroje spolu s odůvodněním výdajů. Všechny nevyužité nebo neoprávněně použité prostředky musí být vráceny Komisi. 5. Komise může přijmout technické předpisy nezbytné k fungování tohoto dočasného schengenského nástroje. Článek 32 1. Zřizuje se nástroj pro hotovostní toky (dále jen „dočasný nástroj pro hotovostní toky“) jako dočasný nástroj na pomoc Chorvatsku v období mezi dnem přistoupení a koncem roku 2014 ke zlepšení hotovostních toků ve státním rozpočtu. 2. Na období od 1. července 2013 do 31. prosince 2014 budou Chorvatsku v rámci dočasného nástroje pro hotovostní toky zpřístupněny následující částky (v běžných cenách) v podobě paušálních příspěvků: (miliony EUR, v běžných cenách) --- | 2013| 2014 Chorvatsko| 75| 28,6 3. Každá roční částka se rozdělí na stejné měsíční splátky splatné první pracovní den každého měsíce. Článek 33 1. V roce 2013 se Chorvatsku v rámci strukturálních fondů a Fondu soudržnosti vyhrazuje částka ve výši 449,4 milionů EUR (v běžných cenách) v prostředcích na závazky. 2. Jedna třetina částky uvedené v odstavci 1 se vyhrazuje pro Fond soudržnosti. 3. Pro období, na něž se vztahuje příští finanční rámec, se částky zpřístupněné Chorvatsku v rámci strukturálních fondů a Fondu soudržnosti v podobě prostředků na závazky vypočtou na základě acquis Unie platného v daném období. Tyto částky se upraví v souladu s tímto plánem postupného zařazování do financování: — 70 % v roce 2014, — 90 % v roce 2015, — 100 % od roku 2016. 4. V mezích stanovených novým acquis Unie se provede úprava s cílem zajistit zvýšení finančních prostředků pro Chorvatsko v roce 2014 na 2,33násobek a v roce 2015 na trojnásobek částky na rok 2013. Článek 34 1. Celková částka přidělených prostředků, jež mají být v roce 2013 Chorvatsku zpřístupněny v rámci Evropského rybářského fondu, činí 8,7 milionů EUR (v běžných cenách) v prostředcích na závazky. 2. Předběžné financování v rámci Evropského rybářského fondu činí 25 % celkové částky uvedené v odstavci 1. Tato částka se vyplatí v jedné splátce. 3. Pro období, na něž se vztahuje příští finanční rámec, se částky zpřístupněné Chorvatsku v podobě prostředků na závazky vypočtou na základě acquis Unie platného v daném období. Tyto částky se upraví v souladu s tímto plánem postupného zařazování do financování: — 70 % v roce 2014, — 90 % v roce 2015, — 100 % od roku 2016. 4. V mezích stanovených novým acquis Unie se provede úprava s cílem zajistit zvýšení finančních prostředků pro Chorvatsko v roce 2014 na 2,33násobek a v roce 2015 na trojnásobek částky na rok 2013. Článek 35 1. Nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ze dne 20. září 2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) (1) se na Chorvatsko nevztahuje po celé programové období 2007-2013. V roce 2013 se Chorvatsku přidělí částka 27,7 milionů EUR (v běžných cenách) v rámci složky pro rozvoj venkova podle článku 12 nařízení Rady (ES) č. 1085/2006. 2. Dočasná dodatečná opatření na rozvoj venkova pro Chorvatsko jsou uvedena v příloze VI. 3. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů přijmout pravidla nezbytná pro uplatňování přílohy VI. Tyto prováděcí akty se přijímají postupem podle čl. 90 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ve spojení s čl. 13 odst. 1 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (2), případně náležitým postupem stanoveným příslušným právním předpisem. 4. Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem provede v případě potřeby nezbytné úpravy přílohy VI, aby zajistila soudržnost s nařízeními o rozvoji venkova. HLAVA IV JINÁ USTANOVENÍ Článek 36 1. Komise podrobně monitoruje všechny závazky přijaté Chorvatskem během přístupových jednání, včetně závazků, jež musí být splněny přede dnem přistoupení nebo ke dni přistoupení. Monitorování Komisí zahrnuje pravidelnou aktualizaci monitorovacích tabulek, dialog v rámci Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé (1) (dále jen „dohoda o stabilizaci a přidružení“), mise pro vzájemné hodnocení, předvstupní hospodářský program, fiskální oznámení a v případě potřeby dopisy včasného varování určené chorvatským orgánům. Komise Radě a Evropskému parlamentu na podzim roku 2011 předloží zprávu o pokroku. Komise Radě a Evropskému parlamentu na podzim roku 2012 předloží souhrnnou monitorovací zprávu. Komise během celého procesu monitorování vychází rovněž ze vstupních informací od členských států a tam, kde je to vhodné, přihlíží ke vstupním informacím od mezinárodních organizací a organizací občanské společnosti. Monitorování Komisí se zaměří zejména na závazky přijaté Chorvatskem v oblasti soudnictví a základních práv (příloha VII), včetně průběžného pokroku ve výsledcích dosahovaných v oblasti soudní reformy a účinnosti soudnictví, nestranného posuzování válečných zločinů a boje proti korupci. Monitorování Komisí se dále zaměří na prostor svobody, bezpečnosti a práva, včetně provedení a vynucování požadavků Unie, pokud jde o správu vnějších hranic, policejní spolupráci, boj proti organizované trestné činnosti a justiční spolupráci v občanských a trestních věcech, jakož i na závazky v oblasti politiky hospodářské soutěže, včetně restrukturalizace loďařského průmyslu (příloha VIII) a ocelářství (příloha IX). V rámci svých pravidelných monitorovacích tabulek a zpráv bude Komise předkládat až do přistoupení Chorvatska pololetní hodnocení závazků, které Chorvatsko v těchto oblastech přijalo. 2. Budou-li během procesu monitorování zjištěny obtíže, může Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou přijmout jakákoli vhodná opatření. Tato opatření nebudou zachována déle, než je nezbytně nutné, a Rada je v každém případě stejným postupem zruší po účinném vyřešení dotyčných obtíží. Článek 37 1. Jestliže se do konce období tří let po přistoupení vyskytnou vážné obtíže, jež by mohly přetrvávat v některém odvětví hospodářství nebo by se mohly projevit vážným zhoršením hospodářské situace určité zeměpisné oblasti, může Chorvatsko požádat o povolení přijmout ochranná opatření k nápravě situace a k přizpůsobení dotyčného odvětví hospodářství vnitřního trhu. Za stejných okolností může každý stávající členský stát požádat o povolení přijmout ochranná opatření vůči Chorvatsku. 2. Na žádost dotyčného státu určí Komise postupem pro naléhavé situace ochranná opatření, která považuje za nezbytná, a zároveň upřesní podmínky a režim, který se na ně vztahuje. V případě vážných hospodářských obtíží a na výslovnou žádost dotyčného členského státu rozhodne Komise ve lhůtě pěti pracovních dnů od přijetí žádosti doplněné odpovídajícím odůvodněním. Takto stanovená opatření jsou bezprostředně použitelná, musí brát v úvahu zájmy všech zúčastněných stran a nesmějí zahrnovat hraniční kontroly. 3. Opatření povolená podle tohoto článku se mohou odchylovat od pravidel Smlouvy o EU, Smlouvy o fungování EU a tohoto aktu v rozsahu a po dobu nezbytně nutnou k dosažení cílů této ochrany. Přednost bude dána opatřením, která nejméně naruší fungování vnitřního trhu. Článek 38 Pokud Chorvatsko nesplní závazky přijaté v rámci jednání o přistoupení, včetně jakýchkoliv závazků ve všech odvětvových politikách, které se týkají hospodářských činností s přeshraničním účinkem, a způsobí tím vážné narušení fungování vnitřního trhu, ohrožení finančních zájmů Unie nebo bezprostřední riziko takového narušení nebo ohrožení, může Komise do konce období tří let po přistoupení na odůvodněnou žádost členského státu nebo z vlastního podnětu přijmout vhodná opatření. Tato opatření musí být přiměřená a přednostně taková, která nejméně naruší fungování vnitřního trhu, a bude-li to vhodné, budou přednostně uplatňovány stávající odvětvové ochranné mechanismy. Ochranná opatření podle tohoto článku nesmějí sloužit jako prostředek svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy. Tato ochranná doložka může být použita i před přistoupením na základě monitorovacích zjištění a přijatá opatření vstoupí v platnost dnem přistoupení, pokud v nich nebude stanoveno pozdější datum. Tato opatření nebudou zachována déle, než je nezbytně nutné, a v každém případě musí být zrušena po splnění dotyčného závazku. Mohou však být uplatňována i po uplynutí období uvedeného v prvním pododstavci, dokud nebudou dotyčné závazky splněny. Podle pokroku Chorvatska v plnění závazků může Komise opatření přiměřeně upravit. Komise informuje Radu v potřebném předstihu před zrušením ochranných opatření a náležitě přihlíží k vyjádření Rady v tomto ohledu. Článek 39 Pokud se v Chorvatsku vyskytnou vážné nedostatky nebo bezprostřední riziko nedostatků v provádění nebo stavu provedení aktů přijatých orgány podle části třetí hlavy V Smlouvy o fungování EU a aktů přijatých orgány před vstupem v platnost Lisabonské smlouvy podle hlavy VI Smlouvy o EU nebo podle části třetí hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, může Komise do konce období tří let po přistoupení na odůvodněnou žádost členského státu nebo z vlastního podnětu a po konzultaci s členskými státy přijmout vhodná opatření a upřesnit podmínky a režim, který se na ně vztahuje. Tato opatření mohou spočívat v dočasném pozastavení uplatňování dotyčných ustanovení a rozhodnutí ve vztazích mezi Chorvatskem a jiným členským státem nebo členskými státy, aniž by tím bylo dotčeno pokračování úzké justiční spolupráce. Tato ochranná doložka může být použita i před přistoupením na základě monitorovacích zjištění a přijatá opatření vstoupí v platnost dnem přistoupení, pokud v nich nebude stanoveno pozdější datum. Tato opatření nebudou zachována déle, než je nezbytně nutné, a v každém případě musí být zrušena po odstranění nedostatků. Mohou však být uplatňována i po uplynutí období uvedeného v prvním pododstavci, dokud budou tyto nedostatky přetrvávat. Podle pokroku Chorvatska v nápravě zjištěných nedostatků může Komise po konzultaci s členskými státy opatření přiměřeně upravit. Komise informuje Radu v potřebném předstihu před zrušením ochranných opatření a náležitě přihlíží k vyjádření Rady v tomto ohledu. Článek 40 Aby nebylo narušeno řádné fungování vnitřního trhu, nesmí uplatňování vnitrostátních předpisů Chorvatska v průběhu přechodných období uvedených v příloze V zahrnovat hraniční kontroly mezi členskými státy. Článek 41 Budou-li k usnadnění přechodu ze stávajícího režimu v Chorvatsku na režim vyplývající z uplatňování společné zemědělské politiky za podmínek stanovených v tomto aktu nezbytná přechodná opatření, přijme je Komise postupem podle čl. 195 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), ve spojení s čl. 13 odst. 1 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (2), nebo náležitým postupem stanoveným příslušným právním předpisem. Tato opatření mohou být přijímána v období tří let ode dne přistoupení a jejich uplatňování se omezí na toto období. Rada může toto období na návrh Komise po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslným rozhodnutím prodloužit. Přechodná opatření uvedená v prvním pododstavci lze v nezbytném případě přijmout rovněž přede dnem přistoupení. Tato opatření přijme Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou, nebo pokud se týkají aktů původně přijatých Komisí, přijme je Komise postupy vyžadovanými pro přijetí dotčených aktů. Článek 42 Budou-li k usnadnění přechodu ze stávajícího režimu v Chorvatsku na režim vyplývající z uplatňování pravidel Unie ve veterinární a rostlinolékařské oblasti a v oblasti bezpečnosti potravin nezbytná přechodná opatření, přijme je Komise náležitým postupem stanoveným příslušným právním předpisem. Tato opatření budou přijímána v období tří let ode dne přistoupení a jejich uplatňování se omezí na toto období. Článek 43 Rada na návrh Komise stanoví kvalifikovanou většinou podmínky, za nichž lze: a) upustit od požadavku výstupního souhrnného celního prohlášení v případě produktů uvedených v čl. 28 odst. 2 Smlouvy o fungování EU, které opouštějí území Chorvatska za účelem přepravy přes území Bosny a Hercegoviny u města Neum („neumský koridor“); b) upustit od požadavku vstupního souhrnného celního prohlášení v případě produktů, na které se vztahuje písmeno a) a které opětovně vstupují na území Chorvatska poté, co byly přepraveny přes území Bosny a Hercegovina u města Neum. Článek 44 Komise může přijmout veškerá vhodná opatření k zajištění toho, že v Chorvatsku budou zachováni nezbytní statutární zaměstnanci po dobu nejvýše osmnácti měsíců po přistoupení. Během tohoto období mají úředníci, dočasní zaměstnanci a smluvní zaměstnanci přidělení na místa v Chorvatsku před přistoupením, po kterých bude požadováno, aby zůstali ve službě v Chorvatsku po dni přistoupení, stejné finanční a materiální podmínky, jaké byly uplatňovány před přistoupením v souladu se služebním řádem úředníků Evropských společenství a pracovním řádem ostatních zaměstnanců Evropských společenství, stanoveným v nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1). Správní výdaje, včetně platů ostatních nezbytných zaměstnanců, budou hrazeny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie. ČÁST PÁTÁ USTANOVENÍ K PROVEDENÍ TOHOTO AKTU HLAVA I ÚPRAVY JEDNACÍCH ŘÁDŮ ORGÁNŮ A STATUTŮ A JEDNACÍCH ŘÁDŮ VÝBORŮ Článek 45 Orgány provedou příslušnými postupy stanovenými v původních smlouvách úpravy svých jednacích řádů nezbytné v důsledku přistoupení. Úpravy statutů a jednacích řádů výborů zřízených původními smlouvami nezbytné v důsledku přistoupení se provedou co nejdříve po přistoupení. HLAVA II POUŽITELNOST AKTŮ ORGÁNŮ Článek 46 V souladu s původními smlouvami se směrnice a rozhodnutí ve smyslu článku 288 Smlouvy o fungování EU ode dne přistoupení považují za určené Chorvatsku. Tyto směrnice a rozhodnutí, s výjimkou směrnic a rozhodnutí vstoupivších v platnost podle čl. 297 odst. 1 třetího pododstavce a odst. 2 druhého pododstavce Smlouvy o fungování EU, se považují za oznámené Chorvatsku v okamžiku přistoupení. Článek 47 1. Chorvatsko uvede v účinek opatření nezbytná k tomu, aby bylo ode dne přistoupení dosaženo souladu se směrnicemi a rozhodnutími ve smyslu článku 288 Smlouvy o fungování EU, není-li v tomto aktu stanovena jiná lhůta. Chorvatsko tato opatření sdělí Komisi do dne přistoupení, případně později ve lhůtě stanovené v tomto aktu. 2. Jestliže změny směrnic ve smyslu článku 288 Smlouvy o fungování EU zavedené tímto aktem vyžadují změnu právních nebo správních předpisů stávajících členských států, uvedou stávající členské státy v účinek opatření nezbytná k tomu, aby bylo ode dne přistoupení Chorvatska dosaženo souladu se změněnými směrnicemi, není-li v tomto aktu stanovena jiná lhůta. Tato opatření sdělí Komisi do dne přistoupení, případně později ve lhůtě stanovené v tomto aktu. Článek 48 Chorvatsko sdělí Komisi do tří měsíců od přistoupení podle článku 33 Smlouvy o Euratomu znění právních a správních předpisů, které mají na jeho území zajistit ochranu zdraví obyvatelstva a pracovníků proti nebezpečí ionizujícího záření. Článek 49 Na základě řádně odůvodněné žádosti Chorvatska předložené Komisi nejpozději ke dni přistoupení může Rada na návrh Komise, nebo Komise, pokud byl původní akt přijat Komisí, učinit opatření spočívající v dočasných odchylkách od aktů orgánů přijatých mezi 1. červencem 2011 a dnem přistoupení. Tato opatření se přijímají v souladu s pravidly hlasování, kterými se řídí přijetí aktu, od něhož se dočasná odchylka požaduje. Jsou-li tyto odchylky přijaty po přistoupení, mohou být použitelné ode dne přistoupení. Článek 50 Jestliže akty orgánů přijaté před přistoupením vyžadují v důsledku přistoupení úpravy a jestliže tyto nezbytné úpravy nejsou stanoveny tímto aktem ani jeho přílohami, přijme akty nezbytné k tomuto účelu Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou, nebo Komise, pokud byl původní akt přijat Komisí. Jsou-li tyto akty přijaty po přistoupení, mohou být použitelné ode dne přistoupení. Článek 51 Není-li v tomto aktu stanoveno jinak, přijme Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou opatření nezbytná k provedení ustanovení tohoto aktu. Článek 52 Znění aktů přijatých orgány před přistoupením, jež byla těmito orgány vypracována v jazyce chorvatském, jsou ode dne přistoupení platná za stejných podmínek jako znění vypracovaná ve stávajících úředních jazycích. Zveřejní se v Úředním věstníku Evropské unie, pokud byla takto zveřejněna znění ve stávajících úředních jazycích. HLAVA III ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 53 Přílohy I až IX, dodatky k nim a protokol jsou nedílnou součástí tohoto aktu. Článek 54 Vláda Italské republiky předá vládě Chorvatské republiky ověřený opis Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a smluv, které tyto smlouvy mění nebo doplňují, včetně smlouvy o přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, smlouvy o přistoupení Řecké republiky, smlouvy o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky, smlouvy o přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království, smlouvy o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a smlouvy o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském. Znění smluv uvedených v prvním pododstavci vypracovaná v jazyce chorvatském se připojují k tomuto aktu. Tato znění mají stejnou platnost jako znění těchto smluv vypracovaná ve stávajících úředních jazycích. Článek 55 Generální tajemník předá vládě Chorvatské republiky ověřený opis mezinárodních dohod uložených v archivu Generálního sekretariátu Rady. PŘÍLOHA I Seznam úmluv a protokolů, k nimž Chorvatská republika přistupuje dnem přistoupení (uvedený v čl. 3 odst. 4 aktu o přistoupení) 1. Úmluva ze dne 23. července 1990 o zamezení dvojího zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků (Úř. věst. L 225, 20.8.1990, s. 10) — Úmluva ze dne 21. prosince 1995 o přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Úmluvě o zamezení dvojího zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků (Úř. věst. C 26, 31.1.1996, s. 1) — Protokol ze dne 25. května 1999, kterým se mění Úmluva ze dne 23. července o zamezení dvojího zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků (Úř. věst. C 202, 16.7.1999, s. 1) — Úmluva ze dne 8. prosince 2004 o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Úmluvě o zamezení dvojího zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků (Úř. věst. C 160, 30.6.2005, s. 1) 2. Úmluva ze dne 26. července 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství, vypracovaná na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. C 316, 27.11.1995, s. 49) — Protokol ze dne 27. září 1996 k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství, vypracovaný na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. C 313, 23.10.1996, s. 2) — Protokol ze dne 29. listopadu 1996 o výkladu Úmluvy o ochraně finančních zájmů Evropských společenství Soudním dvorem Evropských společenství prostřednictvím rozhodnutí o předběžné otázce, vypracovaný na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. C 151, 20.5.1997, s. 2) — Druhý protokol ze dne 19. června 1997 k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství, vypracovaný na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. C 221, 19.7.1997, s. 12) 3. Úmluva ze dne 26. května 1997 o boji proti korupci úředníků Evropských společenství nebo členských států Evropské unie, vypracovaná na základě čl. K.3 odst. 2 písm. c) Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. C 195, 25.6.1997, s. 2) 4. Úmluva ze dne 18. prosince 1997 o vzájemné pomoci a spolupráci mezi celními správami, vypracovaná na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. C 24, 23.1.1998, s. 2) 5. Úmluva ze dne 17. června 1998 o zákazu řízení motorových vozidel, vypracovaná na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. C 216, 10.7.1998, s. 2) 6. Úmluva ze dne 29. května 2000 o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie, vypracovaná Radou podle článku 34 Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. C 197, 12.7.2000, s. 3) — Protokol ze dne 16. října 2001 k Úmluvě o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie, vypracovaný Radou v souladu s článkem 34 Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. C 326, 21.11.2001, s. 2) PŘÍLOHA II Seznam ustanovení schengenského acquis, jak bylo začleněno do rámce Evropské unie, a aktů na ně navazujících nebo s ním jinak souvisejících, které jsou závazné a použitelné v Chorvatské republice od přistoupení (uvedený v čl. 4 odst. 1 aktu o přistoupení) 1. Dohoda mezi vládami států Hospodářské unie Beneluxu, Spolkové republiky Německo a Francouzské republiky o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích ze dne 14. června 1985 (1). 2. Tato ustanovení Úmluvy podepsané v Schengenu dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, jejího závěrečného aktu a společných prohlášení (2), ve znění některých aktů uvedených v bodě 8 této přílohy: Článek 1, pokud se týká tohoto bodu; článek 26; článek 39; články 44 až 49 (kromě čl. 47 odst. 4 a čl. 49 písm. a)), článek 51, články 54 až 58; čl. 62 odst. 3; články 67 až 69; články 71 a 72; články 75 a 76; článek 82; článek 91; články 126 až 130, pokud se týkají ustanovení tohoto bodu; a článek 136; společná prohlášení 1 a 3 závěrečného aktu. 3. Tato ustanovení dohod o přistoupení k Úmluvě podepsané v Schengenu dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, jejich závěrečných aktů a souvisejících prohlášení, ve znění některých aktů uvedených v bodě 8 této přílohy: a) dohoda podepsaná dne 19. prosince 1996 o přistoupení Dánského království: — čl. 5 odst. 2 a článek 6; b) dohoda podepsaná dne 19. prosince 1996 o přistoupení Finské republiky: — článek 5, — prohlášení vlády Finské republiky k Ålandským ostrovům v části III závěrečného aktu; c) dohoda podepsaná dne 19. prosince 1996 o přistoupení Švédského království: — článek 5. 4. Tyto dohody a ujednání navazující na schengenské acquis nebo s ním jinak související: — Dohoda ze dne 18. května 1999 uzavřená mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis, včetně příloh, závěrečného aktu, prohlášení a výměn dopisů k ní připojených, schválená rozhodnutím Rady 1999/439/ES (Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 35), — Dohoda ze dne 30. června 1999 uzavřená mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o právech a povinnostech mezi Irskem a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně jedné a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé v oblastech schengenského acquis, které se vztahují na tyto státy, schválená rozhodnutím Rady 2000/29/ES (Úř. věst. L 15, 20.1.2000, s. 1), — Dohoda mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis, podepsaná dne 26. října 2004 a schválená rozhodnutím Rady 2008/146/ES a rozhodnutím Rady 2008/149/SVV (Úř. věst. L 53, 27.2.2008, s. 1 a 50), — Protokol mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o přistoupení Lichtenštejnského knížectví k Dohodě mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis, podepsaný dne 28. února 2008 a schválený rozhodnutím Rady 2011/349/EU a rozhodnutím Rady 2011/350/ES (Úř. věst. L 160, 18.6.2011, s. 1 a s. 19), — Ujednání mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto dvou států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie, včetně společného prohlášení k němu připojeného, podepsané dne 1. února 2007 a schválené rozhodnutím Rady 2007/511/ES (Úř. věst. L 188, 20.7.2007, s. 15), — Ujednání mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto dvou států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie, včetně přílohy a společných prohlášení k němu připojených, podepsané dne 30. září 2009 a schválené rozhodnutím Rady 2010/490/EU (Úř. věst. L 243, 16.9.2010, s. 2), — Dohoda mezi Evropským společenstvím a Islandskou republikou, Norským královstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o doplňkových pravidlech v souvislosti s Fondem pro vnější hranice na období 2007 až 2013, včetně prohlášení k ní připojených, podepsaná dne 19. března 2010 a schválená rozhodnutím Rady 2011/350/EU (Úř. věst. L 137, 25.5.2011, s. 1) (1). 5. Ustanovení následujících rozhodnutí (viz Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 1) výkonného výboru zřízeného Úmluvou podepsanou v Schengenu dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, ve znění některých aktů uvedených v bodě 8 této přílohy: — SCH/Com-ex (93) 10 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 14. prosince 1993 o prohlášeních ministrů a státních tajemníků, — SCH/Com-ex (93) 14 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 14. prosince 1993 o zdokonalení praktické soudní spolupráce při boji proti nedovolenému obchodu s omamnými látkami, — SCH/Com-ex (94) 16 rev. Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 21. listopadu 1994 o pořizování společných vstupních a výjezdních razítek, — SCH/Com-ex (94) 28 rev. Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 22. prosince 1994 o osvědčení pro převážení omamných a psychotropních látek podle článku 75, — SCH/Com-ex (94) 29 rev. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 22. prosince 1994 o uvedení v platnost prováděcí úmluvy k Schengenské dohodě ze dne 19. června 1990, — SCH/Com-ex (95) 21 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 20. prosince 1995 o rychlé výměně statistických informací a konkrétních údajů o případných obtížích na vnějších hranicích mezi státy Schengenu, — SCH/Com-ex (98) 1 rev. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 21. dubna 1998 o zprávě o činnosti „task force“, pokud se týká ustanovení uvedených výše v bodě 2 této přílohy, — SCH/Com-ex (98) 26 def. Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 16. září 1998, kterým se zřizuje Stálý výbor pro hodnocení a provádění Schengenu, — SCH/Com-ex (98) 37 def. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 27. října 1998 o přijetí opatření k boji proti nedovolenému přistěhovalectví, pokud se týká ustanovení uvedených výše v bodě 2 této přílohy, — SCH/Com-ex (98) 52 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 16. prosince 1998 o Příručce přeshraniční policejní spolupráce, pokud se týká ustanovení uvedených výše v bodě 2 této přílohy, — SCH/Com-ex (98) 59 rev. Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 16. prosince 1998 o koordinovaném nasazení poradců pro doklady, — SCH/Com-ex (99) 1 rev. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o drogové situaci, — SCH/Com-ex (99) 6 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o schengenském acquis v odvětví telekomunikací, — SCH/Com-ex (99) 7 rev. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o styčných úřednících, — SCH/Com-ex (99) 8 rev. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o obecných zásadách odměňování informátorů a agentů, — SCH/Com-ex (99) 10 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o nedovoleném obchodu se střelnými zbraněmi. 6. Tato prohlášení (viz Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 1) výkonného výboru zřízeného Úmluvou podepsanou v Schengenu dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, pokud se týkají ustanovení uvedených v bodě 2 této přílohy: — SCH/Com-ex (96) decl. 6 rev. 2 Prohlášení výkonného výboru ze dne 26. června 1996 o vydávání osob, — SCH/Com-ex (97) decl. 13 rev. 2 Prohlášení výkonného výboru ze dne 9. února 1998 o únosech nezletilých osob. 7. Tato rozhodnutí (viz Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 1) ústřední skupiny zřízené Úmluvou podepsanou v Schengenu dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, pokud se týkají ustanovení uvedených v bodě 2 této přílohy: — SCH/C (98) 117 Rozhodnutí ústřední skupiny ze dne 27. října 1998 o přijetí opatření k boji proti nedovolenému přistěhovalectví, — SCH/C (99) 25 Rozhodnutí ústřední skupiny ze dne 22. března 1999 o obecných zásadách odměňování informátorů a agentů. 8. Tyto akty navazující na schengenské acquis nebo s ním jinak související: — nařízení Rady (ES) č. 1683/95 ze dne 29. května 1995, kterým se stanoví jednotný vzor víz (Úř. věst. L 164, 14.7.1995, s. 1), — rozhodnutí Rady 1999/307/ES ze dne 1. května 1999 o podrobnostech začlenění schengenského sekretariátu do generálního sekretariátu Rady (Úř. věst. L 119, 7.5.1999, s. 49) — rozhodnutí Rady 1999/435/ES ze dne 20. května 1999 o definici schengenského acquis za účelem určení právního základu všech ustanovení nebo rozhodnutí, jež tvoří acquis, v souladu s příslušnými ustanoveními Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 1), — rozhodnutí Rady 1999/436/ES ze dne 20. května 1999, kterým se určuje právní základ všech ustanovení nebo rozhodnutí, jež tvoří schengenské acquis, v souladu s příslušnými ustanoveními Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 17), — rozhodnutí Rady 1999/437/ES ze dne 17. května 1999 o některých opatřeních pro uplatňování dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 31), — rozhodnutí Rady 1999/848/ES ze dne 13. prosince 1999 o úplném používání schengenského acquis v Řecku (Úř. věst. L 327, 21.12.1999, s. 58), — rozhodnutí Rady 2000/365/ES ze dne 29. května 2000 o žádosti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 131, 1.6.2000, s. 43), — rozhodnutí Rady 2000/586/SVV ze dne 28. září 2000 o postupu, kterým se mění čl. 40 odst. 4 a 5, čl. 41 odst. 7 a čl. 65 odst. 2 Úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích (Úř. věst. L 248, 3.10.2000, s. 1), — rozhodnutí Rady 2000/777/ES ze dne 1. prosince 2000 o uplatňování schengenského acquis v Dánsku, Finsku a Švédsku, jakož i na Islandu a v Norsku (Úř. věst. L 309, 9.12.2000, s. 24), — nařízení Rady (ES) č. 539/2001 ze dne 15. března 2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni (Úř. věst. L 81, 21.3.2001, s. 1), — směrnice Rady 2001/51/ES ze dne 28. června 2001, kterou se doplňuje článek 26 Úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 (Úř. věst. L 187, 10.7.2001, s. 45), — nařízení Rady (ES) č. 333/2002 ze dne 18. února 2002 o jednotném vzoru formulářů pro připojení víza uděleného členskými státy držitelům cestovních dokladů, které nejsou uznávány členským státem, který formulář vydal (Úř. věst. L 53, 23.2.2002, s. 4), — rozhodnutí Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20), — nařízení Rady (ES) č. 1030/2002 ze dne 13. června 2002, kterým se stanoví jednotný vzor povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí (Úř. věst. L 157, 15.6.2002, s. 1), — rámcové rozhodnutí Rady 2002/946/SVV ze dne 28. listopadu 2002 o posílení trestního rámce s cílem zabránit napomáhání k nepovolenému vstupu, tranzitu a pobytu (Úř. věst. L 328, 5.12.2002, s. 1), — směrnice Rady 2002/90/ES ze dne 28. listopadu 2002, kterou se definuje napomáhání k nepovolenému vstupu, přechodu a pobytu (Úř. věst. L 328, 5.12.2002, s. 17), — rozhodnutí Rady 2003/170/SVV ze dne 27. února 2003 o společném využívání styčných důstojníků vyslaných do zahraničí donucovacími orgány členských států (Úř. věst. L 67, 12.3.2003, s. 27), — rozhodnutí Rady 2003/725/SVV ze dne 2. října 2003, kterým se mění čl. 40 odst. 1 a 7 Úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích (Úř. věst. L 260, 11.10.2003, s. 37), — směrnice Rady 2003/110/ES ze dne 25. listopadu 2003 o pomoci při tranzitu za účelem vyhoštění leteckou cestou (Úř. věst. L 321, 6.12.2003, s. 26), — nařízení Rady (ES) č. 377/2004 ze dne 19. února 2004 o vytvoření sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví (Úř. věst. L 64, 2.3.2004, s. 1), — směrnice Rady 2004/82/ES ze dne 29. dubna 2004 o povinnosti přepravců předávat údaje o cestujících (Úř. věst. L 261, 6.8.2004, s. 24), — rozhodnutí Rady 2004/573/ES ze dne 29. dubna 2004 o organizaci společných letů za účelem navrácení státních příslušníků třetích zemí, na které se vztahuje individuální rozhodnutí o vyhoštění, z území dvou nebo více členských států (Úř. věst. L 261, 6.8.2004, s. 28), — rozhodnutí Rady 2004/512/ES ze dne 8. června 2004 o zřízení Vízového informačního systému (VIS) (Úř. věst. L 213, 15.6.2004, s. 5 a Úř. věst. L 142 M, 30.5.2006, s. 60), — nařízení Rady (ES) č. 2007/2004 ze dne 26. října 2004 o zřízení Evropské agentury pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (Úř. věst. L 349, 25.11.2004, s. 1 a Úř. věst. L 153 M, 7.6.2006, s. 136), — nařízení Rady (ES) č. 2252/2004 ze dne 13. prosince 2004 o normách pro bezpečnostní a biometrické prvky v cestovních pasech a cestovních dokladech vydávaných členskými státy (Úř. věst. L 385, 29.12.2004, s. 1 a Úř. věst. L 153 M, 7.6.2006, s. 375), — rozhodnutí Rady 2004/926/ES ze dne 22. prosince 2004 o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Úř. věst. L 395, 31.12.2004, s. 70), — rozhodnutí Rady 2005/267/ES ze dne 16. března 2005 o zřízení bezpečné webové informační a koordinační sítě pro služby řízení migrace členských států (Úř. věst. L 83, 1.4.2005, s. 48 a Úř. věst. L 159 M, 13.6.2006, s. 288), — nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 ze dne 15. března 2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (Úř. věst. L 105, 13.4.2006, s. 1), kromě první věty článku 1, čl. 5 odst. 4 písm. a), hlavy III a těch ustanovení hlavy II a příloh nařízení, které odkazují na Schengenský informační systém (SIS), — rámcové rozhodnutí Rady 2006/960/SVV ze dne 18. prosince 2006 o zjednodušení výměny operativních a jiných informací mezi donucovacími orgány členských států Evropské unie (Úř. věst. L 386, 29.12.2006, s. 89), — nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1931/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se stanoví pravidla pro malý pohraniční styk na vnějších pozemních hranicích členských států a mění Schengenská úmluva (Úř. věst. L 405, 30.12.2006, s. 1), kromě čl. 4 písm. b) a čl. 9 písm. c), — rozhodnutí Rady 2007/471/ES ze dne 12. června 2007 o uplatňování ustanovení schengenského acquis týkajících se Schengenského informačního systému v České republice, Estonské republice, Lotyšské republice, Litevské republice, Maďarské republice, Republice Malta, Polské republice, Republice Slovinsko a Slovenské republice (Úř. věst. L 179, 7.7.2007, s. 46), — nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 863/2007 ze dne 11. července 2007, kterým se zřizuje mechanismus pro vytvoření pohraničních jednotek rychlé reakce a kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2007/2004, pokud se jedná o tento mechanismus a o pravomoci a úkoly vyslaných příslušníků (Úř. věst. L 199, 31.7.2007, s. 30), kromě těch ustanovení čl. 6 odst. 8 a 9, která se týkají přístupu k Schengenskému informačnímu systému, — rozhodnutí Rady 2007/801/ES ze dne 6. prosince 2007 o plném uplatňování ustanovení schengenského acquis v České republice, Estonské republice, Lotyšské republice, Litevské republice, Maďarské republice, Republice Malta, Polské republice, Republice Slovinsko a Slovenské republice (Úř. věst. L 323, 8.12.2007, s. 34), — rozhodnutí Rady 2008/421/ES ze dne 5. června 2008 o uplatňování ustanovení schengenského acquis týkajících se Schengenského informačního systému ve Švýcarské konfederaci (Úř. věst. L 149, 7.6.2008, s. 74), — rozhodnutí Rady 2008/633/SVV ze dne 23. června 2008 o konzultačním přístupu určených orgánů členských států a Europolu do Vízového informačního systému (VIS) pro účely prevence, odhalování a vyšetřování teroristických trestných činů a jiných závažných trestných činů, článek 6 (Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 129), — rozhodnutí Rady 2008/903/ES ze dne 27. listopadu 2008 o plném uplatňování ustanovení schengenského acquis ve Švýcarské konfederaci (Úř. věst. L 327, 5.12.2008, s. 15), — rámcové rozhodnutí Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o ochraně osobních údajůosobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech (Úř. věst. L 350, 30.12.2008, s. 60), — směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/115/ES ze dne 16. prosince 2008 o společných normách a postupech v členských státech při navracení neoprávněně pobývajících státních příslušníků třetích zemí (Úř. věst. L 348, 24.12.2008, s. 98), — nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 ze dne 13. července 2009 o kodexu Společenství o vízech (vízový kodex), článek 3 (Úř. věst. L 243, 15.9.2009, s. 1), — rozhodnutí Rady 2010/252/EU ze dne 26. dubna 2010, kterým se doplňuje Schengenský hraniční kodex, pokud jde o ostrahu vnějších námořních hranic v kontextu operativní spolupráce koordinované Evropskou agenturou pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (Úř. věst. L 111, 4.5.2010, s. 20), — rozhodnutí Rady 2010/365/EU ze dne 29. června 2010 o uplatňování ustanovení schengenského acquis týkajících se Schengenského informačního systému v Bulharské republice a Rumunsku (Úř. věst. L 166, 1.7.2010, s. 17). PŘÍLOHA III Seznam uvedený v článku 15 aktu o přistoupení: úpravy aktů přijatých orgány 1. VOLNÝ POHYB SLUŽEB 32005 L 0036: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací (Úř. věst. L 255, 30.9.2005, s. 22). a) V článku 23 se odstavec 5 nahrazuje tímto: „5. Aniž je dotčen článek 43b, každý členský stát uznává doklady o dosažené kvalifikaci, které umožňují přístup k odborným činnostem lékaře se základní odbornou přípravou a lékaře se specialiovanou působností, zdravotní sestry a ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, zubního lékaře, zubního lékaře se specialiovanou působností, veterinárního lékaře, porodní asistentky, farmaceuta a architekta, jejichž držiteli jsou státní příslušníci členských států a které byly vydány v bývalé Jugoslávii nebo jejichž odborná příprava byla zahájena: a) pro Slovinsko před 25. červnem 1991 a b) pro Chorvatsko před 8. říjnem 1991, pokud orgány uvedených členských států osvědčí, že tyto doklady mají na jejich území stejnou platnost jako doklady, které vydávají, a co se týče architektů, jako doklady o dosaženém vzdělání uvedené pro tyto členské státy v bodě 6.1 přílohy VI, pokud jde o přístup k odborným činnostem lékaře se základní odbornou přípravou a lékaře se specialiovanou působností, zdravotní sestry a ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, zubního lékaře, zubního lékaře se specialiovanou působností, veterinárního lékaře, porodní asistentky, farmaceuta s ohledem na činnosti podle čl. 45 odst. 2 a architekta s ohledem na činnosti podle článku 48, jakož i výkon těchto činností. Toto osvědčení musí být doplněno potvrzením vydaným stejnými orgány osvědčujícím, že tyto osoby skutečně a v souladu se zákonem vykonávaly dotyčné činnosti na jejich území po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání potvrzení.“ b) Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 43b Nabytá práva v případě porodních asistentek se nevztahují na tyto kvalifikace získané v Chorvatsku před 1. červencem 2013: viša medicinska sestra ginekološko-opstetričkog smjera (vrchní zdravotní sestra v gynekologicko-porodním oboru), medicinska sestra ginekološko-opstetričkog smjera (zdravotní sestra v gynekologicko-porodním oboru), viša medicinska sestra primaljskog smjera (vrchní zdravotní sestra v oboru porodní asistence), medicinska sestra primaljskog smjera (zdravotní sestra v oboru porodní asistence), ginekološko-opstetrička primalja (gynekologicko-porodní asistentka) a primalja (porodní asistentka).“ 2. PRÁVO DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ I. OCHRANNÁ ZNÁMKA SPOLEČENSTVÍ 32009 R 0207: nařízení Rady (ES) č. 207/2009 ze dne 26. února 2009 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 78, 24.3.2009, s. 1). V článku 165 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Ode dne přistoupení Bulharska, České republiky, Estonska, Chorvatska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Rumunska, Slovinska a Slovenska (dále jen „nový členský stát“ či „nové členské státy“) se ochranná známka Společenství zapsaná nebo přihlášená podle tohoto nařízení přede dnem jejich přistoupení rozšiřuje na území těchto členských států tak, aby měla stejné účinky v celém Společenství.“ II. DODATKOVÁ OCHRANNÁ OSVĚDČENÍ 1. 31996 R 1610: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1610/96 ze dne 23. července 1996 o zavedení dodatkových ochranných osvědčení pro přípravky na ochranu rostlin (Úř. věst. L 198, 8.8.1996, s. 30). a) V článku 19a se doplňuje nové písmeno, které zní: „m) pro přípravky na ochranu rostlin chráněné platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako přípravek na ochranu rostlin vydáno po 1. lednu 2003, lze vydat osvědčení v Chorvatsku za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne přistoupení.“ b) V článku 20 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Toto nařízení se vztahuje na dodatková ochranná osvědčení vydaná v souladu s vnitrostátními právními předpisy České republiky, Estonska, Chorvatska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Malty, Polska, Rumunska, Slovinska a Slovenska přede dnem jejich přistoupení.“ 2. 32009 R 0469: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 469/2009 ze dne 6. května 2009 o dodatkových ochranných osvědčeních pro léčivé přípravky (Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s.1). a) V článku 20 se doplňuje nové písmeno, které zní: „m) pro léčivé přípravky chráněné platným základním patentem, pro něž bylo první rozhodnutí o registraci jako léčivý přípravek vydáno po 1. lednu 2003, lze vydat osvědčení v Chorvatsku za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne přistoupení.“ b) V článku 21 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Toto nařízení se vztahuje na dodatková ochranná osvědčení vydaná v souladu s vnitrostátními právními předpisy České republiky, Estonska, Chorvatska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Malty, Polska, Rumunska, Slovinska a Slovenska přede dnem jejich přistoupení.“ III. (PRŮMYSLOVÉ) VZORY SPOLEČENSTVÍ 32002 R 0006: nařízení Rady (ES) č. 6/2002 ze dne 12. prosince 2001 o (průmyslových) vzorech Společenství (Úř. věst. L 3, 5.1.2002, s.1). V článku 110a se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Ode dne přistoupení Bulharska, České republiky, Estonska, Chorvatska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Rumunska, Slovinska a Slovenska (dále jen „nový členský stát“ či „nové členské státy“) se (průmyslový) vzor Společenství chráněný nebo přihlášený podle tohoto nařízení přede dnem jejich přistoupení rozšiřuje na území těchto členských států tak, aby měl stejné účinky v celém Společenství.“ 3. FINANČNÍ SLUŽBY 32006 L 0048: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (přepracované znění) (Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 1). V článku 2 se za odrážku pro Francii vkládá nová odrážka, která zní: „— v Chorvatsku: na činnost „kreditne unije“ a „Hrvatska bankabanka za obnovu i razvitak“,“ 4. ZEMĚDĚLSTVÍ 1. 31991 R 1601: nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1). V příloze II se za zeměpisné označení „Nürnberger Glühwein“ vkládá toto zeměpisné označení: „Samoborski bermet“. 2. 32007 R 1234: nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1): a) V článku 66 se vkládá nový odstavec, který zní: „4a. Pro Chorvatsko se zřizuje zvláštní restrukturalizační rezerva stanovená v bodě 2 přílohy IX. Tato rezerva bude uvolněna ke dni 1. dubna prvního kvótového roku po přistoupení v rozsahu, ve kterém v Chorvatsku klesne během období 2008-2012 spotřeba mléka a mléčných výrobků ve vlastním hospodářství. Rozhodnutí o uvolnění této rezervy a o jejím rozdělení mezi kvóty dodávek a přímých prodejů přijme Komise postupem podle čl. 195 odst. 2 na základě vyhodnocení zprávy, kterou Chorvatsko předloží do 31. prosince 2013. Tato zpráva podrobně uvede výsledky a tendence současného restrukturalizačního procesu v odvětví mléka a mléčných výrobků Chorvatska, a zejména odklon od produkce pro potřeby vlastního hospodářství k produkci pro trh.“ b) V čl. 103k odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „V případě Chorvatska se tento odstavec pro rozpočtový rok 2013 nepoužije. Chorvatsko předloží Komisi návrh pětiletého programu podpory na programové období 2014-2018.“ c) V části II přílohy III se bod 13 nahrazuje tímto: „13. „rafinerií zabývající se výhradně rafinací“ se rozumí výrobní jednotka, — jejíž výhradní činností je rafinace dovezeného surového třtinového cukru nebo — jež provedla v hospodářském roce 2004/05 rafinaci nejméně 15 000 tun dovezeného surového třtinového cukru. Pro účely této odrážky se v případě Chorvatska jedná o hospodářský rok 2007/08.“ d) Příloha VI se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA VI KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A REGIONY od hospodářského roku 2010/11 | | | (v tunách) ---|---|---|--- Členské státy nebo regiony| Cukr| Isoglukóza| Inulinový sirup Belgie| 676 235,0| 114 580,2| 0 Bulharsko| 0| 89 198,0| Česká republika| 372 459,3| | Dánsko| 372 383,0| | Německo| 2 898 255,7| 56 638,2| Irsko| 0| | Řecko| 158 702,0| 0| Španělsko| 498 480,2| 53 810,2| Francie (metropolitní území)| 3 004 811,15| | 0 Francouzské zámořské departementy| 432 220,05| | Chorvatsko| 192 877,0| | Itálie| 508 379,0| 32 492,5| Lotyšsko| 0| | Litva| 90 252,0| | Maďarsko| 105 420,0| 220 265,8| Nizozemsko| 804 888,0| 0| 0 Rakousko| 351 027,4| | Polsko| 1 405 608,1| 42 861,4| Portugalsko (pevninské území)| 0| 12 500,0| Autonomní oblast Azory| 9 953,0| | Rumunsko| 104 688,8| 0| Slovinsko| 0| | Slovensko| 112 319,5| 68 094,5| Finsko| 80 999,0| 0| Švédsko| 293 186,0| | Spojené království| 1 056 474,0| 0| CELKEM| 13 529 618,20| 690 440,8| 0“ e) V bodě 1 přílohy IX se za řádek pro Francii vkládá nový řádek, který zní: „Členský stát| 2008/09| 2009/10| 2010/11| 2011/12| 2012/13| 2013/14| 2014/15 ---|---|---|---|---|---|---|--- Chorvatsko| | | | | | 765 000| 765 000“ f) V bodě 2 přílohy IX se tabulka nahrazuje tímto: „Členský stát:| Tuny ---|--- Bulharsko| 39 180 Chorvatsko| 15 000 Rumunsko| 188 400“ g) V příloze X se za řádek pro Francii vkládá nový řádek, který zní: „Chorvatsko| 40,70“ ---|--- h) V příloze Xb se doplňuje nová tabulka, která zní: v 1 000 EUR --- „Rozpočtový rok| 2013| 2014| 2015| 2016| Od roku 2017 HR| 0| 11 885| 11 885| 11 885| 10 832“ i) V bodě 2 dodatku přílohy XIb se doplňuje nové písmeno, které zní: „h) v Chorvatsku plochy vinic v těchto subregionech: Moslavina, Prigorje-Bilogora, Plešivica, Pokuplje a Zagorje-Medimurje.“ j) V bodě 3 dodatku přílohy XIb se doplňuje nové písmeno, které zní: „h) v Chorvatsku plochy vinic v těchto subregionech: Hrvatsko Podunavlje a Slavonija.“ k) V bodě 4 dodatku přílohy XIb se doplňuje nové písmeno, které zní: „g) v Chorvatsku plochy vinic v těchto subregionech: Hrvatska Istra, Hrvatsko primorje, Dalmatinska zagora, Sjeverna Dalmacija a Srednja i Južna Dalmacija.“ 3. 32008 R 0110: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16). a) V článku 20 se doplňuje nový odstavec, který zní: „4. Lhůta pro předložení technické dokumentace uvedená v odstavci 1 se použije rovněž pro zeměpisná označení týkající se Chorvatska zapsaná v příloze III.“ b) V příloze III bodě 9 se doplňují tato zeměpisná označení: | „Hrvatska loza| Chorvatsko ---|---|--- | Hrvatska stara šljivovica| Chorvatsko | Slavonska šljivovica| Chorvatsko“ c) V příloze III bodě 32 se doplňuje toto zeměpisné označení: | „Hrvatski pelinkovac| Chorvatsko“ ---|---|--- d) V příloze III se vkládá nový bod, který zní: „39. Maraschino/ marrasquino/ maraskino"| Zadarski maraschino| Chorvatsko“ ---|---|--- e) V příloze III se v kategorii „Ostatní lihoviny“ doplňuje toto zeměpisné označení: | „Hrvatska travarica| Chorvatsko“ ---|---|--- 4. 32009 R 0073: nařízení Rady (ES) č. 73/2009 ze dne 19. ledna 2009, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a zrušuje nařízení (ES) č. 1782/2003 (Úř. věst. L 30, 31.1.2009, s. 16). a) V článku 2 se písmeno g) nahrazuje tímto: „g) „novými členskými státy“ rozumějí Bulharsko, Česká republika, Estonsko, Chorvatsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Rumunsko, Slovinsko a Slovensko;“ b) V čl. 6 odst. 2 se první pododstavec nahrazuje tímto: „2. Jiné členské státy než nové členské státy zajistí, aby půda využívaná jako stálé pastviny ke dni stanovenému pro žádosti o podporu na plochu pro rok 2003 zůstala vyčleněna pro toto využití. Nové členské státy jiné než Bulharsko, Chorvatsko a Rumunsko zajistí, aby půda využívaná jako stálé pastviny k 1. květnu 2004 zůstala vyčleněna pro toto využití. Bulharsko a Rumunsko zajistí, aby půda využívaná jako stálé pastviny k 1. lednu 2007 zůstala vyčleněna pro toto využití. Chorvatsko zajistí, aby půda využívaná jako stálé pastviny k 1. červenci 2013 zůstala vyčleněna pro toto využití.“ c) V čl. 33 odst. 1 písm. b) se bod iv) nahrazuje tímto: „iv) podle čl. 47 odst. 2, článků 57a a 59, čl. 64 odst. 2 třetího pododstavce, článku 65 a čl. 68 odst. 4 písm. c).“ d) V čl. 51 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Chorvatsko může rozhodnout, že využije možností stanovených v článku 52 a v čl. 53 odst. 1 tohoto nařízení. Toto rozhodnutí se oznámí Komisi do 15. července 2013.“ e) V čl. 51 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Odchylně od druhého pododstavce se v případě Chorvatska tento strop stanoví na základě vnitrostátních stropů uvedených v čl. 104 odst. 4, pokud jde o platby na skopové a kozí maso uvedené v článku 52, a v čl. 112 odst. 5, pokud jde o platby na hovězí a telecí maso uvedené v článku 53, a to s ohledem na plán zavádění přímých plateb uvedený v článku 121.“ f) V článku 52 se za první pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní: „Odchylně od prvního pododstavce může Chorvatsko zadržet až 50 % částky vyplývající ze stropu uvedeného v čl. 51 odst. 2 třetím pododstavci tohoto nařízení, aby mohlo na ročním základě vyplácet zemědělcům dodatečnou platbu.“ g) V čl. 53 odst. 1 se za první pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní: „Odchylně od prvního pododstavce může Chorvatsko zadržet celou částku vyplývající ze stropu uvedeného v čl. 51 odst. 2 třetím pododstavci tohoto nařízení nebo její část, aby mohlo na ročním základě vyplácet zemědělcům dodatečnou platbu.“ h) Nadpis kapitoly 3 hlavy III se nahrazuje tímto: „Provádění v nových členských státech, které používaly režim jednotné platby na plochu, a v Chorvatsku“. i) Nadpis článku 55 se nahrazuje tímto: „Zavedení režimu jednotné platby v členských státech, které používaly režim jednotné platby na plochu, a v Chorvatsku“. j) V čl. 55 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto: „1. Není-li v této kapitole stanoveno jinak, použije se tato hlava na nové členské státy, které používaly režim jednotné platby na plochu podle hlavy V kapitoly 2, a na Chorvatsko.“ k) V čl. 57 odst. 1 se doplňuje nová věta, která zní: „V případě Chorvatska toto snížení nepřesáhne 20 % ročního stropu uvedeného v tabulce 3 přílohy VIII.“ l) V čl. 57 odst. 3 se doplňuje nová věta, která zní: „Použití vnitrostátní rezervy v Chorvatsku podléhá schválení Komise prostřednictvím prováděcího aktu bez zapojení výboru uvedeného v článku 141. Komise zejména posoudí zavedení jakéhokoli vnitrostátního režimu přímých plateb platného přede dnem přistoupení a podmínky, za nichž byl uplatňován. Chorvatsko zašle žádost o schválení vnitrostátní rezervy Komisi do 15. července 2013.“ m) Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 57a Zvláštní vnitrostátní rezerva na odminovanou půdu v Chorvatsku 1. Chorvatsko vytvoří zvláštní vnitrostátní rezervu na odminovanou půdu, jež se v období deseti let od přistoupení a v souladu s objektivními kritérii využije pro účely přiznání platebních nároků zemědělcům, jejichž půda byla odminována a bude opětovně využita pro zemědělskou činnost, přičemž musí být zajištěno rovné zacházení s jednotlivými zemědělci a zamezeno narušení trhu a hospodářské soutěže. 2. Půda způsobilá pro přiznání platebních nároků podle tohoto článku není způsobilá pro přiznání platebních nároků podle článků 59 a 61. 3. Hodnota platebních nároků stanovených podle tohoto článku nepřesáhne hodnotu platebních nároků stanovených podle článků 59 a 61. 4. Pro zvláštní vnitrostátní rezervu na odminovanou půdu se vyčlení nejvýše částka 9 600 000 EUR, jež podléhá plánu zavádění přímých plateb uvedenému v článku 121. Maximální částky za rok jsou následující: | (EUR 1 000) ---|--- Chorvatsko| 2013| 2014| 2015| 2016| 2017| 2018| 2019| 2020| 2021| 2022 Maximální částka pro zvláštní vnitrostátní rezervu na odminovanou půdu| 2 400| 2 880| 3 360| 3 840| 4 800| 5 760| 6 720| 7 680| 8 640| 9 600 5. V prvním roce uplatňování režimu jednotné platby přiznává Chorvatsko zemědělcům platební nároky na základě odminované půdy ohlášené těmito zemědělci v žádostech o podporu podaných v uvedeném roce, jejíž opětovné využívání pro zemědělskou činnost započalo mezi 1. lednem 2005 a 31. prosincem 2012. 6. V letech 2013 až 2022 jsou zemědělcům platební nároky přiznávány na základě odminované půdy ohlášené těmito zemědělci v daném roce, pokud opětovné využívání této půdy pro zemědělskou činnost započalo v předcházejícím kalendářním roce a pokud to bylo oznámeno Komisi v souladu s odstavcem 9. 7. V zájmu zajištění řádného využití finančních prostředků Unie změní Komise postupem podle čl. 141 odst. 2 strop uvedený v tabulce 3 přílohy VIII tak, že jej doplní o částky ze zvláštní vnitrostátní rezervy na odminovanou půdu přiznané do 31. prosince 2022. 8. Veškerá půda ohlášená pro účely tohoto článku musí odpovídat definici hektaru, na který lze poskytnout podporu, stanovené v čl. 34 odst. 2. 9. Chorvatsko do 15. července 2013 oznámí Komisi rozlohu půdy, na kterou lze poskytnout podporu v souladu s odstavcem 5, přičemž uvede jak půdu, na kterou lze poskytnout podporu ve výši stanovené podle článku 59, tak půdu, na kterou lze poskytnout podporu ve výši stanovené podle článku 61. Toto oznámení musí zahrnovat rovněž informace o odpovídajícím rozpočtovém krytí a nevyužitých částkách. Od roku 2014 musí být Komisi do 31. ledna každého roku zasláno sdělení obsahující stejné informace za předcházející kalendářní rok, které uvádí rozlohy půdy opětovně využívané pro zemědělskou činnost a odpovídající rozpočtové krytí. 10. Veškerá zaminovaná a odminovaná půda, pro kterou mohou zemědělci získat platební nároky ze zvláštní vnitrostátní rezervy na odminovanou půdu, musí být do 31. prosince 2012 zanesena do integrovaného administrativního a kontrolního systému zavedeného v souladu s hlavou II kapitolou 4.“ n) V článku 59 se doplňuje nový odstavec, který zní: „4. Komise přijme postupem podle čl. 141 odst. 2 pravidla pro první přiznání platebních nároků v Chorvatsku.“ o) V článku 61 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „V případě Chorvatska se namísto dat uvedených v prvním pododstavci písm. a) a b) použije datum 30. června 2011.“ p) V čl. 69 odst. 1 prvním pododstavci se doplňuje nová věta, která zní: „Chorvatsko se může ke dni přistoupení rozhodnout, že od prvního roku uplatňování režimu jednotné platby ve smyslu čl. 59 odst. 2 využije až 10 % vnitrostátního stropu uvedeného v článku 40 a stanoveného v tabulce 3 přílohy VIII.“ q) V čl. 69 odst. 9 prvním pododstavci se vkládá nové písmeno, které zní: „aa) stanovených pro rok 2022 v případě Chorvatska;“ r) V článku 104 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. Použijí se tyto vnitrostátní stropy: Členské státy| Vnitrostátní strop ---|--- Bulharsko| 2 058 483 Česká Republika| 66 733 Dánsko| 104 000 Estonsko| 48 000 Španělsko| 19 580 000 Francie| 7 842 000 Chorvatsko| 542 651 Kypr| 472 401 Lotyšsko| 18 437 Litva| 17 304 Maďarsko| 1 146 000 Polsko| 335 880 Portugalsko| 2 690 000 Rumunsko| 5 880 620 Slovinsko| 84 909 Slovensko| 305 756 Finsko| 80 000 celkem| 41 273 174“ s) V čl. 112 odst. 5 se za řádek pro Francii vkládá nový řádek, který zní: „Chorvatsko| 105 270“ ---|--- t) Článek 121 se nahrazuje tímto: „Článek 121 Zavádění přímých plateb V nových členských státech, kromě Bulharska, Chorvatska a Rumunska, se přímé platby zavedou v souladu s následujícím plánem zvýšení vyjádřených jako procentní podíl úrovně těchto plateb používané v té době v jiných než nových členských státech: — 60 % v roce 2009, — 70 % v roce 2010, — 80 % v roce 2011, — 90 % v roce 2012, — 100 % od roku 2013. V Bulharsku a Rumunsku se přímé platby zavedou v souladu s následujícím plánem zvýšení vyjádřených jako procentní podíl úrovně plateb používané v té době v jiných než nových členských státech: — 35 % v roce 2009, — 40 % v roce 2010, — 50 % v roce 2011, — 60 % v roce 2012, — 70 % v roce 2013, — 80 % v roce 2014, — 90 % v roce 2015, — 100 % od roku 2016. V Chorvatsku se přímé platby zavedou v souladu s následujícím plánem zvýšení vyjádřených jako procentní podíl úrovně plateb používané v té době v jiných než nových členských státech: — 25 % v roce 2013, — 30 % v roce 2014, — 35 % v roce 2015, — 40 % v roce 2016, — 50 % v roce 2017, — 60 % v roce 2018, — 70 % v roce 2019, — 80 % v roce 2020, — 90 % v roce 2021, — 100 % od roku 2022.“ u) V čl. 132 odst. 2 se za první pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní: „Odchylně od prvního pododstavce písm. a) a b) může Chorvatsko doplňovat přímé platby až do 100 % úrovně použitelné v jiných než nových členských státech.“ v) V příloze VII se za řádek pro Francii vkládá nový řádek, který zní: „Chorvatsko| 100| 1“ ---|---|--- w) V příloze VIII se doplňuje nová tabulka, která zní: „Tabulka 3 (*) Členský stát| 2013| 2014| 2015| 2016| 2017| 2018| 2019| 2020| 2021| 2022 ---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- Chorvatsko| 93 250| 111 900| 130 550| 149 200| 186 500| 223 800| 261 100| 298 400| 335 700| 373 000 (*) Stropy vypočtené s ohledem na plán zvýšení stanovený v článku 121.“ 5. RYBOLOV 1. 32002 R 2371: nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59). V příloze I se doplňují nové části, které znějí: „11. POBŘEŽNÍ VODY CHORVATSKA (*) Zeměpisná oblast| Členský stát| Druh| Význam nebo zvláštní vlastnosti ---|---|---|--- 12 mil omezených na chorvatské výsostné vody severně od rovnoběžky o souřadnici 45° 10' severní šířky, podél západního pobřeží Istrie, od vnější hranice chorvatských teritoriálních vod k místu, kde se tato rovnoběžka dotýká pevniny západního pobřeží Istrie (mys Grgatov rt Funtana)| Slovinsko| Druhy žijící při dně a malé pelagické druhy včetně sardinky obecné a sardele obecné| 100 tun na maximální počet 25 rybářských plavidel, což zahrnuje 5 rybářských plavidelvybavených vlečnými sítěmi (*) Uvedený režim se použije ode dne, kdy bude plně proveden nález rozhodčího soudu v souladu se smírčí dohodou mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Chorvatské republiky, podepsanou dne 4. listopadu 2009 ve Stockholmu. 12. POBŘEŽNÍ VODY SLOVINSKA (*) Zeměpisná oblast| Členský stát| Druh| Význam nebo zvláštní vlastnosti ---|---|---|--- 12 mil omezených na slovinské výsostné vody severně od rovnoběžky o souřadnici 45° 10' severní šířky, podél západního pobřeží Istrie, od vnější hranice chorvatských teritoriálních vod k místu, kde se tato rovnoběžka dotýká pevniny západního pobřeží Istrie (mys Grgatov rt Funtana)| Chorvatsko| Druhy žijící při dně a malé pelagické druhyvčetně sardinky obecné a sardele obecné| 100 tun na maximální počet 25 rybářských plavidel, což zahrnuje 5 rybářských plavidel vybavených vlečnými sítěmi (*) Uvedený režim se použije ode dne, kdy bude plně proveden nález rozhodčího soudu v souladu se smírčí dohodou mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Chorvatské republiky, podepsanou dne 4. listopadu 2009 ve Stockholmu.“ 2. 32006 R 1198: nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 ze dne 27. července 2006 o Evropském rybářském fondu (Úř. věst. L 223, 15.8.2006, s. 1). a) V článku 27 se doplňuje nový odstavec, který zní: „5. Z fondu lze přispívat na financování režimu individuálních prémií pro rybáře, kteří budou moci využívat režim přístupu stanovený v části 11 přílohy I nařízení (ES) č. 2371/2002 ve znění aktu o přistoupení Chorvatska. Tento režim lze uplatnit pouze v období let 2014 až 2015 nebo, pokud k tomu dojde dříve, do dne plného provedení nálezu rozhodčího soudu v souladu se smírčí dohodou mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Chorvatské republiky, podepsanou dne 4. listopadu 2009 ve Stockholmu.“ b) V článku 29 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Odchylně od odstavce 2 lze poskytovat podporu všem podnikům v nejvzdálenějších regionech, na odlehlých řeckých ostrovech a na chorvatských ostrovech Dugi otok, Vis, Mljet a Lastovo.“ c) V článku 35 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. Odchylně od odstavce 3 lze poskytovat podporu všem podnikům v nejvzdálenějších regionech, na odlehlých řeckých ostrovech a na chorvatských ostrovech Dugi otok, Vis, Mljet a Lastovo.“ d) V čl. 53 odst. 9 se první pododstavec nahrazuje tímto: „9. Pokud jsou z fondu financovány operace na odlehlých řeckých ostrovech, které jsou znevýhodněny vzhledem ke své odlehlé poloze, v nejvzdálenějších regionech a na chorvatských ostrovech Dugi otok, Vis, Mljet a Lastovo, zvyšuje se strop pro příspěvek z fondu pro každou prioritní osu až o 10 procentních bodů u regionů způsobilých v rámci cíle „Konvergence“ a až o 35 procentních bodů u regionů, které nejsou způsobilé v rámci cíle „Konvergence“.“ e) V příloze II písm. a) se tabulka nahrazuje tímto: | Skupina 1| Skupina 2| Skupina 3| Skupina 4 ---|---|---|---|--- „Regiony způsobilé v rámci cíle „Konvergence“, odlehlé řecké ostrovy a chorvatské ostrovy Dugi otok, Vis, Mljet a Lastovo| A ≤ 100 % B ≥ 0 %| A ≤ 40 % B ≥ 60 % (*) (**)| A ≤ 80 % B ≥ 20 %| A ≤ 60 % B ≥ 40 % (***) Regiony, které nejsou způsobilé v rámci cíle „Konvergence“| A ≤ 100 % B ≥ 0 %| A ≤ 40 % B ≥ 60 % (*) (**)| A ≤ 60 % B ≥ 40 %| A ≤ 40 % B ≥ 60 % (***) Nejvzdálenější regiony| A ≤ 100 % B ≥ 0 %| A ≤ 50 % B ≥ 50 % (*) (**)| A ≤ 80 % B ≥ 20 %| A ≤ 75 % B ≥ 25 % (*) V případě operací uvedených v čl. 25 odst. 3 se podíly (B) u skupiny 2 zvyšují o 20 procentních bodů. Podíly (A) se odpovídajícím způsobem snižují. (**) V případě operací uvedených v čl. 26 odst. 2 (investice podle článku 25 do plavidel pro drobný pobřežní rybolov) lze podíly (B) u skupiny 2 snížit o 20 procentních bodů. Podíly (A) se odpovídajícím způsobem zvyšují. (***) V případě operací uvedených v článcích 29 a 35, provádějí-li je podniky, které nespadají pod definici v čl. 3 písm. f) a které mají méně než 750 zaměstnanců nebo obrat menší než 200 milionů EUR, se zvyšují podíly (B) v regionech způsobilých v rámci cíle „Konvergence“, s výjimkou odlehlých řeckých ostrovů a chorvatských ostrovů Dugi otok, Vis, Mljet a Lastovo, o 30 procentních bodů, a v regionech, které nejsou způsobilé v rámci cíle „Konvergence“, o 20 procentních bodů. Podíly (A) se odpovídajícím způsobem snižují.“ f) V příloze II písm. a) se druhý odstavec části „Skupina 2“ nahrazuje tímto: „Použije-li se (*) a (**) v případech, kdy jsou z fondu financovány operace uvedené v čl. 25 odst. 3 ve prospěch plavidel pro drobný pobřežní rybolov, rovnají se podíly (B) u skupiny 2: — 60 nebo více procentním bodům (B ≥ 60 %) u regionů způsobilých v rámci cíle „Konvergence“, u odlehlých řeckých ostrovů, u chorvatských ostrovů Dugi otok, Vis, Mljet a Lastovo a u regionů, které nejsou způsobilé v rámci cíle „Konvergence“, a — 50 nebo více procentním bodům (B ≥ 50 %) u nejvzdálenějších regionů.“ 6. DANĚ 1. 32006 L 0112: směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1). V článku 287 se doplňuje nový bod, který zní: „19) Chorvatsko: 35 000 EUR.“ 2. 32008 L 0118: směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12). V článku 46 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Aniž je dotčen článek 32, mohou členské státy neuvedené v čl. 2 odst. 2 třetím a čtvrtém pododstavci směrnice 92/79/EHS od 1. ledna 2014 v souvislosti s cigaretami, které mohou být na jejich území dovezeny bez další platby spotřební daně, uplatňovat množstevní omezení ve výši nejméně 300 kusů u cigaret dovezených z členského státu, který v souladu s čl. 2 odst. 2 třetím a čtvrtým pododstavcem uvedené směrnice uplatňuje nižší spotřební daň, než jak vyplývá z čl. 2 odst. 2 prvního pododstavce. Členské státy uvedené v čl. 2 odst. 2 třetím a čtvrtém pododstavci směrnice 92/79/EHS, které vybírají spotřební daň ve výši nejméně 77 EUR z 1 000 kusů cigaret bez ohledu na váženou průměrnou maloobchodní prodejní cenu, mohou od 1. ledna 2014 uplatňovat množstevní omezení ve výši nejméně 300 kusů u cigaret, které jsou na jejich území dovezeny bez další platby spotřební daně z členského státu uplatňujícího nižší spotřební daň podle čl. 2 odst. 2 třetího pododstavce uvedené směrnice. Členské státy uplatňující množstevní omezení v souladu s prvním a druhým pododstavcem tohoto odstavce o tom uvědomí Komisi. Mohou provádět nezbytné kontroly, které však nesmějí mít vliv na řádné fungování vnitřního trhu.“ 7. REGIONÁLNÍ POLITIKA A KOORDINACE STRUKTURÁLNÍCH NÁSTROJŮ 1. 32006 R 1083: nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 ze dne 11. července 2006 o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu a Fondu soudržnosti a o zrušení nařízení (ES) č. 1260/1999 (Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 25). a) V čl. 15 odst. 4 druhém pododstavci se doplňuje nová věta, která zní: „V případě Chorvatska je dnem pro toto ověření 31. prosinec 2017.“ b) V čl. 18 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto: „1. Zdroje, které jsou k dispozici na závazky z fondů pro období 2007 až 2013, se stanoví na 308 417 037 817 EUR v cenách roku 2004 v souladu s ročním rozpisem uvedeným v příloze I.“ c) Článek 19 se nahrazuje tímto: „Článek 19 Zdroje pro cíl „Konvergence“ Celkové zdroje pro cíl „Konvergence“ představují 81,56 % zdrojů uvedených v čl. 18 odst. 1 (tj. celkem 251 529 800 379 EUR) a rozdělují se mezi jednotlivé složky takto: a) 70,50 % (tj. celkem 177 324 921 223 EUR) na financování podle čl. 5 odst. 1, přičemž jako kritéria pro výpočet orientačního rozdělení mezi členské státy se použijí počet způsobilých obyvatel, regionální prosperita, prosperita státu a míra nezaměstnanosti; b) 4,98 % (tj. celkem 12 521 289 405 EUR) na přechodnou a zvláštní podporu podle čl. 8 odst. 1, přičemž jako kritéria pro výpočet orientačního rozdělení mezi členské státy se použijí počet způsobilých obyvatel, regionální prosperita, prosperita státu a míra nezaměstnanosti; c) 23,23 % (tj. celkem 58 433 589 750 EUR) na financování podle čl. 5 odst. 2, přičemž jako kritéria pro výpočet orientačního rozdělení mezi členské státy se použijí počet obyvatel, prosperita státu a jeho rozloha; d) 1,29 % (tj. celkem 3 250 000 000 EUR) na přechodnou a zvláštní podporu uvedenou v čl. 8 odst. 3.“ d) V článku 20 se návětí nahrazuje tímto: „Celkové zdroje pro cíl „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“ představují 15,93 % zdrojů uvedených v čl. 18 odst. 1 (tj. celkem 49 127 784 318 EUR) a rozdělují se mezi jednotlivé složky takto:“. e) V článku 21 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto: „1. Celkové zdroje pro cíl „Evropská územní spolupráce“ představují 2,52 % zdrojů uvedených v čl. 18 odst. 1 (tj. celkem 7 759 453 120 EUR). Tyto zdroje, s výjimkou částky uvedené v bodě 22 přílohy II, se rozdělují mezi jednotlivé složky takto: a) 73,86 % (tj. celkem 5 583 386 893 EUR) na financování přeshraniční spolupráce podle čl. 7 odst. 1, přičemž jako kritérium pro výpočet orientačního rozdělení mezi členské státy se použije počet způsobilých obyvatel; b) 20,95 % (tj. celkem 1 583 594 654 EUR) na financování nadnárodní spolupráce podle čl. 7 odst. 2, přičemž jako kritérium pro výpočet orientačního rozdělení mezi členské státy se použije počet způsobilých obyvatel; c) 5,19 % (tj. celkem 392 471 574 EUR) na financování meziregionální spolupráce, sítí pro spolupráci a výměny zkušeností podle čl. 7 odst. 3. 2. Příspěvek z Evropského fondu pro regionální rozvoj na programy přeshraniční spolupráce a programy spolupráce pobřežních oblastí v rámci Nástroje evropského sousedství a partnerství a pro programy přeshraniční spolupráce v rámci Nástroje pro předvstupní pomoc, zřízeného nařízením (ES) č. 1085/2006, se stanoví na 817 691 234 EUR, jako výsledek získaný na základě částky uvedené každým dotyčným členským státem, odečtené od jeho přídělů podle odst. 1 písm. a). Tyto příspěvky z Evropského fondu pro regionální rozvoj nepodléhají přerozdělování mezi dotyčnými členskými státy.“ f) V článku 22 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Odchylně od prvního pododstavce může Chorvatsko v zájmu dosažení vysoké úrovně účinnosti a zjednodušení rozdělit své finanční prostředky přidělené v rámci cíle „Evropská územní spolupráce“ mezi tři složky uvedené v čl. 21 odst. 1 písm. a), b) a c).“ g) Článek 23 se nahrazuje tímto: „Článek 23 Zdroje pro výkonnostní rezervu 3 % zdrojů podle čl. 19 písm. a) a b) a článku 20 mohou členské státy s výjimkou Chorvatska přidělit v souladu s článkem 50.“ h) Článek 28 se mění takto: i) v odstavci 1 se za první pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní: „V případě Chorvatska se národní strategický referenční rámec vztahuje na období ode dne přistoupení do 31. prosince 2013.“, ii) v odstavci 2 se za první pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní: „Chorvatsko svůj národní strategický referenční rámec předloží Komisi do tří měsíců ode dne přistoupení.“ i) V článku 29 se doplňuje nový odstavec, který zní: „5. Odstavce 1 až 4 se nepoužijí na Chorvatsko.“ j) V čl. 32 odst. 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „V případě Chorvatska přijme Komise do dne 31. prosince 2013 rozhodnutí o schválení financování operačního programu v programovém období 2007-2013. Chorvatsko ve svém operačním programu zohlední veškeré připomínky Komise a předloží jí ho nejpozději tři měsíce ode dne přistoupení.“ k) V čl. 33 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Operační programy přijaté přede dnem přistoupení mohou být v případě Chorvatska revidovány pouze za účelem lepšího sladění s tímto nařízením.“ l) V čl. 49 odst. 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „V případě operačních programů Chorvatska se hodnocení ex post dokončí do 31. prosince 2016.“ m) Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 51a Články 50 a 51 se nepoužijí na Chorvatsko.“ n) V článku 53 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. V případě operačních programů v rámci cíle „Evropská územní spolupráce“, jejichž alespoň jeden účastník pochází z členského státu, jehož průměrný HDP na obyvatele za období 2001-2003 byl nižší než 85 % průměru EU-25 za stejné období, nebo v případě programů, v nichž je zúčastněnou zemí Chorvatsko, nepřevýší příspěvek z Evropského fondu pro regionální rozvoj 85 % způsobilých nákladů. U všech ostatních operačních programů nepřevýší příspěvek z Evropského fondu pro regionální rozvoj 75 % způsobilých výdajů spolufinancovaných z tohoto fondu.“ o) V čl. 56 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „V případě Chorvatska jsou výdaje způsobilé pro příspěvek z fondů mezi dnem vzniku způsobilosti výdajů stanoveným v souladu s nástroji přijatými podle nařízení (ES) č. 1085/2006 a 31. prosincem 2016. U operačních programů přijatých po přistoupení jsou však výdaje způsobilé pro příspěvek z fondů ode dne přistoupení, pokud není v rozhodnutí o příslušném operačním programu stanoveno pozdější datum.“ p) V čl. 56 odst. 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Bez ohledu na zvláštní ustanovení o způsobilosti obsažená v článku 105a se kritéria stanovená monitorovacím výborem pro operační programy Chorvatska nepoužijí na operace, pro něž bylo rozhodnutí o schválení přijato přede dnem přistoupení a které byly součástí nástrojů přijatých na základě nařízení (ES) č. 1085/2006.“ q) V článku 62 se odstavec 1 mění takto: i) v písmeni c) se za první pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní: „V případě Chorvatska auditní orgán operačního programu předloží Komisi aktualizovaný roční pracovní plán auditorské činnosti podle čl. 29 odst. 2 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 718/2007 ze dne 12. června 2007, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1085/2006, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP) (*), do tří měsíců ode dne přistoupení. (*) Úř. věst. L 170, 29.6.2007, s. 1.“, ii) v písm. d) bodě i) se doplňuje nový pododstavec, který zní: „V případě Chorvatska se první výroční kontrolní zpráva předloží do 31. prosince 2013 a vztahuje se na období od 1. října 2012 do 30. června 2013. Následující zprávy, které se vztahují na období od 1. července 2013 do 30. června 2014, od 1. července 2014 do 30. června 2015 a od 1. července 2015 do 30. června 2016 se Komisi předloží postupně do 31. prosince 2014, do 31. prosince 2015 a do 31. prosince 2016. Informace týkající se auditů provedených po 1. červenci 2016 se zahrnou do závěrečné kontrolní zprávy, která je podkladem pro prohlášení o uzavření podle písmene e);“, iii) v písmeni e) se doplňuje nový pododstavec, který zní: „V případě Chorvatska se prohlášení o uzavření podložené závěrečnou kontrolní zprávou Komisi předloží do 31. března 2018.“ r) V čl. 67 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „V případě Chorvatska zašle řídící orgán závěrečnou zprávu o provádění operačního programu do 31. března 2018.“ s) Článek 71 se mění takto: i) vkládá se nový odstavec, který zní: „1a. Bez ohledu na odstavec 1 Chorvatsko co nejdříve po dni přistoupení nebo nejpozději do provedení jakékoli platby Komisí předloží Komisi popis systémů pokrývající prvky uvedené v písmenech a) a b) zmíněného odstavce.“, ii) vkládá se nový odstavec, který zní: „2a. Odstavec 2 se použije pro Chorvatsko obdobně. Zpráva uvedená v odst. 2 prvním pododstavci se považuje za přijatou za stejných podmínek, jak jsou uvedeny v odst. 2 druhém pododstavci. Toto přijetí je však podmínkou pro předběžnou platbu podle článku 82.“ t) V článku 75 se vkládá nový odstavec, který zní: „1a. Příslušné rozpočtové závazky z Evropského fondu pro regionální rozvoj, Fondu soudržnosti a Evropského sociálního fondu na rok 2013 se přijímají v případě Chorvatska na základě rozhodnutí podle čl. 28 odst. 3 předtím, než Komise přijme jakékoli rozhodnutí o revizi přijatého operačního programu. Rozhodnutí podle čl. 28 odst. 3 je rozhodnutím o financování ve smyslu článku 75 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 v případě jakéhokoliv rozpočtového závazku ve prospěch Chorvatska.“ u) V čl. 78 odst. 2 písm. c) se doplňuje nová věta, která zní: „V případě Chorvatska jsou kryty výdaji vynaloženými příjemci při provádění projektu a doloženy potvrzenými fakturami nebo účetními doklady stejné důkazní hodnoty nejpozději tři roky po roce, kdy byla záloha vyplacena, nebo 31. prosince 2016, podle toho, co nastane dříve; pokud tomu tak není, musí být další výkaz výdajů odpovídajícím způsobem opraven.“ v) V článku 82 se vkládá nový odstavec, který zní: „1a. V návaznosti na přijetí zprávy podle čl. 71 odst. 2a a na příslušné rozpočtové závazky podle čl. 75 odst. 1a je v případě Chorvatska provedena v jedné splátce jediná předběžná platba na zbytek období 2007-2013, která představuje 30 % příspěvku na operační program ze strukturálních fondů a 40 % příspěvku na operační program z Fondu soudržnosti.“ w) V čl. 89 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „V případě Chorvatska se žádost o platbu obsahující dokumenty uvedené v písm. a) bodech i), ii) a iii) zasílá do 31. března 2018.“ x) V článku 93 se vkládá nový odstavec, který zní: „3a. Odchylně od odstavců 1 až 3 použije Komise v případě Chorvatska mechanismus zrušení závazku uvedený v odstavci 1 takto: i) lhůta pro jakoukoliv otevřenou část závazku za rok 2010 je 31. prosinec 2013; ii) lhůta pro jakoukoliv otevřenou část závazku za rok 2011 je 31. prosince 2014; iii) lhůta pro jakoukoliv otevřenou část závazku za rok 2012 je 31. prosinec 2015; iv) jakákoliv část závazků za rok 2013 dosud otevřená k 31. prosinci 2016 se automaticky zruší, pokud k ní Komise neobdrží přijatelnou žádost o platbu do dne 31. března 2018.“ y) V článku 95 se za druhý pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní: „Odchylně od prvního a druhého pododstavce se v případě Chorvatska lhůty podle čl. 93 odst. 3a přerušují za podmínek uvedených v prvním pododstavci tohoto článku, pokud jde o částku na dané operace.“ z) V čl. 98 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „V případě Chorvatska mohou být takto uvolněné zdroje z fondů Chorvatskem znovu použity do 31. prosince 2016.“ za) Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 105a Zvláštní ustanovení pro dobu po přistoupení Chorvatska 1. Programy a velké projekty, které byly ke dni přistoupení Chorvatska schváleny na základě nařízení (ES) č. 1085/2006 a jejichž provádění nebylo do uvedeného dne ukončeno, se považují za schválené Komisí podle tohoto nařízení, s výjimkou programů schválených v rámci složek uvedených v čl. 3 odst. 1 písm. a) a e) nařízení (ES) č. 1085/2006. Tato výjimka se vztahuje i na níže uvedené programy, které spadají do složky uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1085/2006: a) „program přeshraniční spolupráce v oblasti Jadranu v rámci NPP“; b) přeshraniční program „Chorvatsko-Bosna a Hercegovina“; c) přeshraniční program „Chorvatsko-Černá Hora“; d) přeshraniční program „Chorvatsko-Srbsko“. Aniž jsou dotčeny odstavce 2 až 7, použijí se na uvedené operace a velké projekty ustanovení upravující provádění operací a velkých projektů schválených podle tohoto nařízení. 2. Postup zadávání zakázek týkající se operací v rámci programů nebo týkající se velkých projektů uvedených v odstavci 1, na něž se ke dni přistoupení již vztahovalo nabídkové řízení vyhlášené v Úředním věstníku Evropské unie, se provádí v souladu s pravidly stanovenými v dotyčném nabídkovém řízení. Článek 165 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 se nepoužije. Postup zadávání zakázek týkající se operací v rámci programů nebo týkající se velkých projektů uvedených v odstavci 1, na něž se ke dni přistoupení ještě nevztahovalo nabídkové řízení vyhlášené v Úředním věstníku Evropské unie, se provádí v souladu se Smlouvami nebo akty přijatými na jejich základě a s článkem 9 tohoto nařízení. Jiné operace než operace uvedené v prvním a druhém pododstavci, pro které byly vyhlášeny výzvy k předkládání návrhů podle článku 158 nařízení Komise (ES) č. 718/2007 nebo pro které byla předložena žádost příslušným orgánům přede dnem přistoupení, přičemž uzavření smlouvy bylo možné dokončit až po tomto dni, se provádějí v souladu s podmínkami a pravidly způsobilosti zveřejněnými v příslušné výzvě k předkládání návrhů nebo s podmínkami a pravidly způsobilosti, jež byly předem sděleny potenciálním příjemcům. 3. Platby prováděné Komisí v rámci programů uvedených v odstavci 1 se považují za příspěvek z fondů podle tohoto nařízení a účtují se do nejstaršího otevřeného závazku včetně závazků NPP. Jakákoliv část závazků přijatých Komisí v rámci programů uvedených odstavci 1 dosud otevřená ke dni přistoupení se ode dne přistoupení řídí tímto nařízením. 4. V případě operací schválených na základě nařízení (ES) č. 1085/2006, které byly schváleny před přistoupením nebo pro které byly před přistoupením podepsány příslušné dohody o grantech s konečnými příjemci, se nadále použijí pravidla o způsobilosti výdajů v souladu s nařízením Komise (ES) č. 718/2007 nebo na základě tohoto nařízení, s výjimkou řádně odůvodněných případů, o nichž rozhodne Komise na žádost Chorvatska. Pravidlo způsobilosti stanovené v prvním pododstavci se použije rovněž pro velké projekty uvedené v odstavci 1, pro které byly před přistoupením podepsány dvoustranné dohody o projektech. 5. V případě Chorvatska se jakýkoli odkaz na fondy definované v čl. 1 druhém pododstavci považuje za odkaz, který zahrnuje rovněž nástroj předvstupní pomoci zřízený nařízením (ES) č. 1085/2006. 6. Konkrétní lhůty použitelné pro Chorvatsko se použijí rovněž pro níže uvedené přeshraniční programy spadající do složky uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1085/2006, jichž se Chorvatsko účastní: a) přeshraniční program „Maďarsko-Chorvatsko“ a b) přeshraniční program „Slovinsko-Chorvatsko“. Konkrétní lhůty použitelné pro Chorvatsko na základě tohoto nařízení se nepoužijí pro operační programy spadající do nadnárodních a meziregionálních složek v rámci cíle „Evropská územní spolupráce“, jichž se Chorvatsko účastní. 7. Budou-li k usnadnění přechodu Chorvatska z předvstupního režimu na režim vyplývající z uplatňování tohoto článku nezbytná určitá opatření, přijme požadovaná opatření Komise.“ zb) Příloha I se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA I Roční rozpis prostředků na závazky na období 2007-2013 (uvedený v článku 18) (EUR, v cenách roku 2004) --- 2007| 2008| 2009| 2010| 2011| 2012| 2013 42 863 000 000| 43 318 000 000| 43 862 000 000| 43 860 000 000| 44 073 000 000| 44 723 000 000| 45 718 037 817“ zc) Příloha II se mění takto: i) v bodě 5 se doplňují nová písmena, která znějí: „c) v případě Chorvatska se zdroje pro financování přeshraniční spolupráce stanoví na 7 028 744 EUR v cenách roku 2004; d) v případě Chorvatska se zdroje pro financování nadnárodní spolupráce stanoví na 1 874 332 EUR v cenách roku 2004.“, ii) vkládá se nový bod, který zní: „7a. V případě Chorvatska se maximální úroveň převodů z fondů stanoví na 3,5240 % jeho HDP.“, iii) Vkládá se nový bod, který zní: „9a. V případě Chorvatska budou výpočty HDP prováděné Komisí založeny na statistických údajích a odhadech zveřejněných v květnu roku 2011.“ zd) Příloha III se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA III Stropy použitelné pro míry spolufinancování (uvedené v článku 53) Kritéria| Členské státy| Evropský fond pro regionální rozvoj a Evropský sociální fond Podíl způsobilých výdajů v procentech| Fond soudržnosti Podíl způsobilých výdajů v procentech ---|---|---|--- 1\\. Členské státy, jejichž průměrný HDP na obyvatele za období 2001-2003 byl nižší než 85 % průměru EU-25 za stejné období| Bulharsko, Česká republika, Estonsko, Chorvatsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Portugalsko, Rumunsko, Řecko, Slovinsko, Slovensko| 85 % na cíle „Konvergence“ a „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“| 85 % 2\\. Jiné členské státy než státy uvedené v bodě 1, které jsou způsobilé pro přechodný režim Fondu soudržnosti od 1. ledna 2007| Španělsko| 80 % na cíl „Konvergence“ a na regiony postupně zařazované do financování v rámci cíle „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“ 50 % na cíl „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“ mimo regiony postupně zařazované do financování| 85 % 3\\. Jiné členské státy než státy uvedené v bodech 1 a 2| Belgie, Dánsko, Německo, Francie, Irsko, Itálie, Lucembursko, Nizozemsko, Rakousko, Finsko, Švédsko a Spojené království| 75 % na cíl „Konvergence“| — 4\\. Jiné členské státy než státy uvedené v bodech 1 a 2| Belgie, Dánsko, Německo, Francie, Irsko, Itálie, Lucembursko, Nizozemsko, Rakousko, Finsko, Švédsko a Spojené království| 50 % na cíl „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“| — 5\\. Nejvzdálenější regiony uvedené v článku 349 Smlouvy o fungování EU čerpající dodatečně přidělené finanční prostředky pro tyto regiony podle bodu 20 přílohy II| Španělsko, Francie a Portugalsko| 50 %| — 6\\. Nejvzdálenější regiony uvedené v článku 349 Smlouvy o fungování EU| Španělsko, Francie a Portugalsko| 85 % na cíle „Konvergence“ a „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“| —“ 2. 32006 R 1084: nařízení Rady (ES) č. 1084/2006 ze dne 11. července 2006 o Fondu soudržnosti a o zrušení nařízení (ES) č. 1164/94 (Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 79). Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 5a Zvláštní ustanovení pro dobu po přistoupení Chorvatska 1. Opatření, na něž se ke dni přistoupení Chorvatska vztahovala rozhodnutí Komise o pomoci na základě nařízení Rady (ES) č. 1267/1999 ze dne 21. června 1999 o zřízení nástroje předvstupních strukturálních politik (*) a jejichž provádění nebylo do uvedeného dne ukončeno, se považují za schválená Komisí podle tohoto nařízení. Aniž jsou dotčeny odstavce 2 až 5, vztahují se na opatření uvedená v prvním pododstavci tohoto odstavce ustanovení upravující provádění činností schválených podle tohoto nařízení a podle nařízení (ES) č. 1083/2006. 2. Postup zadávání zakázek týkající se opatření uvedených v odstavci 1, na něž se ke dni přistoupení již vztahovalo nabídkové řízení vyhlášené v Úředním věstníku Evropské unie, se provádí v souladu s pravidly stanovenými v dotyčném nabídkovém řízení. Článek 165 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (**), se nepoužije. Postup zadávání zakázek týkající se opatření uvedeného v odstavci 1, na něž se ke dni přistoupení ještě nevztahovalo nabídkové řízení vyhlášené v Úředním věstníku Evropské unie, se provádí v souladu se Smlouvami nebo akty přijatými na jejich základě a s článkem 9 nařízení (ES) č. 1083/2006. 3. Platby prováděné Komisí v rámci opatření uvedeného v odstavci 1 se považují za příspěvek z fondu podle tohoto nařízení. Platby prováděné Komisí v rámci opatření uvedeného v odstavci 1 se účtují do nejstaršího otevřeného závazku učiněného nejprve podle nařízení (ES) č. 1267/1999 a poté podle tohoto nařízení a nařízení (ES) č. 1083/2006. Podmínky týkající se průběžných plateb nebo konečného zůstatku jsou stanoveny v čl. D odst. 2 písm. b) až d) a odst. 3 až 5 přílohy II nařízení (ES) č. 1164/94. 4. V případě opatření uvedených v odstavci 1 se nadále použijí pravidla o způsobilosti výdajů v souladu s nařízením (ES) č. 1267/1999 nebo pravidla k tomuto účelu stanovená v příslušných finančních dohodách, s výjimkou řádně odůvodněných případů, o nichž rozhodne Komise na žádost Chorvatska. 5. Budou-li k usnadnění přechodu Chorvatska z předvstupního režimu na režim vyplývající z uplatňování tohoto článku nezbytná určitá opatření, přijme požadovaná opatření Komise. (*) Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 73.. (**) Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1.“ 8. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ 1. 32003 L 0087: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES (Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 32). a) V čl. 9 prvním pododstavci se doplňuje nová věta, která zní: „Množství povolenek pro celé Společenství se v důsledku přistoupení Chorvatska zvýší pouze o takové množství povolenek, jež bude Chorvatsko dražit podle čl. 10 odst. 1.“ b) V příloze IIa se za řádek pro Španělsko vkládá nový řádek, který zní: „Chorvatsko 26 %“. 2. 32009 D 0406: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 406/2009/ES ze dne 23. dubna 2009 o úsilí členských států snížit emise skleníkových plynů, aby byly splněny závazky Společenství v oblasti snížení emisí skleníkových plynů do roku 2020 (Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 136). V příloze II se za řádek pro Francii vkládá nový řádek, který zní: „Chorvatsko 11 %“. PŘÍLOHA IV Seznam uvedený v článku 16 aktu o přistoupení: jiná trvalá ustanovení 1. PRÁVO DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ Smlouva o fungování Evropské unie, část třetí hlava II Volný pohyb zboží SPECIFICKÝ MECHANISMUS Pokud se jedná o Chorvatsko, může majitel nebo oprávněný z patentu nebo dodatkového ochranného osvědčení pro léčivý přípravek přihlášeného v členském státě v době, kdy tato ochrana nemohla být pro takový přípravek v Chorvatsku získána, uplatňovat práva poskytnutá patentem nebo dodatkovým ochranným osvědčením za účelem zabránit dovozu a uvádění na trh tohoto přípravku v členském státě nebo členských státech, kde dotyčný výrobek požívá patentové ochrany nebo dodatkové ochrany, třebaže poprvé byl přípravek uveden na trh v Chorvatsku přímo jím nebo s jeho souhlasem. Každý, kdo zamýšlí dovézt nebo uvést na trh léčivý přípravek uvedený v prvním odstavci v členském státě, kde přípravek požívá patentové nebo dodatkové ochrany, musí v žádosti týkající se tohoto dovozu prokázat příslušným orgánům, že majiteli nebo oprávněnému z takové ochrany bylo zasláno oznámení s předstihem jednoho měsíce. 2. HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ Smlouva o fungování Evropské unie, část třetí hlava VII kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže 1. Následující režimy podpor a jednotlivé podpory, které v Chorvatsku nabyly účinku přede dnem přistoupení a jsou stále použitelné i po tomto dni, se považují po přistoupení za existující podpory ve smyslu čl. 108 odst. 1 Smlouvy o fungování EU: a) podpůrná opatření, která nabyla účinku před 1. březnem 2002; b) podpůrná opatření uvedená v dodatku k této příloze; c) podpůrná opatření, která byla ke dni přistoupení posouzena chorvatským úřadem pro hospodářskou soutěž, která byla shledána slučitelnými s acquis Unie a v jejichž případě Komise nevznesla námitku na základě vážných pochybností o slučitelnosti opatření s vnitřním trhem postupem uvedeným v odstavci 2. Všechna opatření stále použitelná po dni přistoupení, která představují státní podporu a nesplňují výše uvedené podmínky, se pro účely čl. 108 odst. 3 Smlouvy o fungování EU po přistoupení považují za nové podpory. Výše uvedená ustanovení se nepoužijí pro podporu činností spojených s výrobou, zpracováním a uváděním na trh produktů uvedených v příloze I Smlouvy o EU a Smlouvy o fungování EU. 2. Pokud si Chorvatsko přeje, aby Komise postupem podle odst. 1 písm. c) přezkoumala určité podpůrné opatření, bude Komisi pravidelně poskytovat a) seznam existujících podpůrných opatření, která byla posouzena chorvatským úřadem pro hospodářskou soutěž a která byla tímto úřadem shledána slučitelnými s acquis Unie, a b) jakékoli další informace nezbytné pro posouzení slučitelnosti podpůrného opatření, které má být přezkoumáno, v souladu s konkrétním formulářem poskytnutým Komisí. Pokud Komise do tří měsíců od obdržení úplných informací o existujícím podpůrném opatření nebo od obdržení prohlášení Chorvatska, kterým Chorvatsko informuje Komisi, že poskytnuté informace považuje za úplné, neboť požadované dodatečné informace nejsou dostupné nebo již byly poskytnuty, nevznese námitky na základě vážných pochybností o slučitelnosti tohoto opatření s vnitřním trhem, má se za to, že Komise proti němu nemá námitek. Tento postup se použije na veškerá podpůrná opatření předložená Komisi postupem podle odst. 1 písm. c) přede dnem přistoupení bez ohledu na to, zda se v době zkoumání již Chorvatsko stalo členem Unie. 3. Rozhodnutí Komise vznést námitky proti podpůrnému opatření ve smyslu odst. 1 písm. c) se považuje za rozhodnutí zahájit formální vyšetřovací řízení ve smyslu nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (1) (současný článek 108 Smlouvy o fungování EU). Pokud je takové rozhodnutí přijato přede dnem přistoupení, nabývá účinku dnem přistoupení. 3. ZEMĚDĚLSTVÍ a) Smlouva o fungování Evropské unie, část třetí hlava III Zemědělství a rybolov 1. Veřejné zásoby uchovávané Chorvatskem ke dni přistoupení, které vyplývají z jeho politiky na podporu trhu, převezme Unie v hodnotě vyplývající z použití čl. 4 odst. 1 písm. d) a přílohy VIII nařízení Komise (ES) č. 884/2006 ze dne 21. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1290/2005, pokud jde o financování intervenčních opatření ve formě veřejného skladování Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a zaúčtování operací veřejného skladování platebními agenturami členských států (1). Tyto zásoby budou převzaty pouze za podmínky, že se veřejné intervence v Unii pro dané produkty provádějí a že zásoby splňují požadavky pro intervenci Unie. 2. Za veškeré zásoby, soukromé i veřejné, ve volném oběhu v Chorvatsku ke dni přistoupení přesahující úroveň, kterou lze považovat za běžné zásoby převáděné do následujícího období, je Chorvatsku vyměřena částka k úhradě do souhrnného rozpočtu Evropské unie. Částka úhrady se stanoví ve výši, jež odráží náklady související s důsledky přebytečných zásob na trzích se zemědělskými produkty. Úroveň přebytečných zásob se stanoví pro každý produkt s přihlédnutím k jeho vlastnostem, k příslušným trhům a k právním předpisům Unie, které se na tento produkt vztahují. 3. Zásoby uvedené v odstavci 1 se odečtou od množství přesahujícího obvyklý převod zásob. 4. Komise provádí a uplatňuje opatření stanovená v odstavcích 1, 2 a 3 postupem podle čl. 41 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (2) nebo případně postupem podle čl. 195 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 nebo příslušným postupem projednávání ve výboru stanoveným platnými právními předpisy. b) Smlouva o fungování Evropské unie, část třetí hlava VII kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže Aniž jsou dotčeny postupy týkající se existujících podpor stanovené v článku 108 Smlouvy o fungování EU, považují se režimy podpor a jednotlivé podpory poskytované na činnosti spojené s produkcí produktů uvedených v příloze I Smlouvy o EU a Smlouvy o fungování EU a s obchodem s nimi, s výjimkou produktů rybolovu a z nich odvozených výrobků, zavedené v Chorvatsku přede dnem přistoupení a stále použitelné po tomto dni, za existující podpory ve smyslu čl. 108 odst. 1 Smlouvy o fungování EU za této podmínky: — podpůrná opatření budou sdělena Komisi do čtyř měsíců ode dne přistoupení. Toto sdělení musí zahrnovat údaje o právním základu každého opatření. Existující podpůrná opatření a záměry poskytnout nebo upravit podpory, které byly Komisi sděleny přede dnem přistoupení, se považují za sdělené dnem přistoupení. Komise zveřejní seznam těchto podpor. Tato podpůrná opatření se považují za „existující“ podporu ve smyslu čl. 108 odst. 1 Smlouvy o fungování EU po dobu tří let ode dne přistoupení. Chorvatsko tato podpůrná opatření do tří let ode dne přistoupení podle potřeby upraví tak, aby byla v souladu s pokyny Komise. Po tomto období se každá podpora, u níž bude zjištěno, že není slučitelná s uvedenými pokyny, považuje za novou podporu. 4. RYBOLOV Smlouva o fungování Evropské unie, část třetí hlava VII kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže Aniž jsou dotčeny postupy týkající se existujících podpor stanovené v článku 108 Smlouvy o fungování EU, považují se režimy podpor a jednotlivé podpory zavedené v Chorvatsku přede dnem jeho přistoupení a stále použitelné po tomto dni, jež jsou poskytovány na činnosti spojené s produkcí produktů rybolovu a výrobků z nich uvedených v příloze I Smlouvy o EU a Smlouvy o fungování EU a s obchodem s nimi, za existující podpory ve smyslu čl. 108 odst. 1 Smlouvy o fungování EU za této podmínky: — podpůrná opatření budou sdělena Komisi do čtyř měsíců ode dne přistoupení. Toto sdělení musí zahrnovat údaje o právním základu každého opatření. Existující podpůrná opatření a záměry poskytnout nebo upravit podpory, které byly Komisi sděleny přede dnem přistoupení, se považují za sdělené dnem přistoupení. Komise seznam těchto podpor zveřejní. Tato podpůrná opatření se považují za „existující“ podporu ve smyslu čl. 108 odst. 1 Smlouvy o fungování EU po dobu tří let ode dne přistoupení. Chorvatsko tato podpůrná opatření podle potřeby upraví tak, aby byla v souladu s pokyny Komise. Po uplynutí tohoto období se každá podpora, u níž bude zjištěno, že není slučitelná s uvedenými pokyny, považuje za novou podporu. 5. CELNÍ UNIE Smlouva o fungování Evropské unie, část třetí hlava II Volný pohyb zboží, kapitola 1 Celní unie 31992 R 2913: nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1). 31993 R 2454: nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1). Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 a nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 se v případě Chorvatska uplatňují s výhradou těchto zvláštních ustanovení. PROKAZOVÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ UNIE (OBCHOD V RÁMCI ROZŠÍŘENÉ UNIE) 1. Bez ohledu na článek 20 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 nepodléhá zboží, které je ke dni přistoupení dočasně uskladněno nebo se nachází v některém z celně schválených určení a celních režimů uvedených v čl. 4 bodě 15 písm. b) a bodě 16 písm. b) až h) uvedeného nařízení v podmínkách rozšířené Unie, nebo zboží, které je přepravováno uvnitř rozšířené Unie po ukončení vývozních formalit, clu ani jiným celním opatřením při propouštění do volného oběhu v rámci rozšířené Unie, za podmínky, že je předložen jeden z těchto dokladů: a) doklad o preferenčním původu řádně vydaný nebo vystavený přede dnem přistoupení podle dohody o stabilizaci a přidružení; b) některý z dokladů o statusu zboží Unie uvedených v článku 314c nařízení Komise (EHS) č. 2454/93; c) karnet ATA vydaný přede dnem přistoupení ve stávajícím členském státě nebo v Chorvatsku. 2. Pro účely vydání dokladu uvedeného v odst. 1 písm. b) s ohledem na stav ke dni přistoupení a nad rámec čl. 4 bodu 7 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 se za „zboží Společenství“ považuje zboží: — zcela získané na území Chorvatska za podmínek totožných s podmínkami uvedenými v článku 23 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 a neobsahující zboží dovezené z jiných zemí či území, — dovezené ze zemí či území jiných než z Chorvatska a propuštěné do volného oběhu v Chorvatsku, nebo — získané či vyrobené v Chorvatsku buď pouze ze zboží uvedeného ve druhé odrážce, nebo ze zboží uvedeného v první a druhé odrážce. 3. Pro účely ověření dokladu uvedeného v odst. 1 písm. a) se použijí ustanovení o definici pojmu „původní výrobky“ a metodách správní spolupráce dohody o stabilizaci a přidružení. Žádosti o následné ověření tohoto dokladu budou příslušné celní orgány stávajících členských států a Chorvatska přijímat po dobu tří let od vydání nebo vystavení dotyčného dokladu o původu a mohou je samy vystavovat po dobu tří let od přijetí dokladu o původu jako podkladu pro celní prohlášení pro volný oběh. PROKAZOVÁNÍ PREFERENČNÍHO PŮVODU (OBCHOD S TŘETÍMI ZEMĚMI VČETNĚ TURECKA V RÁMCI PREFERENČNÍCH DOHOD O ZEMĚDĚLSTVÍ, UHLÍ A VÝROBCÍCH Z OCELI) 4. Aniž je dotčeno uplatňování opatření vyplývajících ze společné obchodní politiky, bude doklad o původu řádně vydaný ve třetích zemích nebo vystavený v rámci preferenčních dohod uzavřených Chorvatskem s těmito třetími zeměmi přijímán v Chorvatsku za podmínky, že a) získání tohoto původu uděluje preferenční sazební zacházení na základě preferenčních sazebních opatření obsažených v dohodách, které Unie uzavřela s třetími zeměmi nebo skupinami třetích zemí, nebo právních předpisech, které ve vztahu k nim přijala, jak je uvedeno v čl. 20 odst. 3 písm. d) a e) nařízení Rady (EHS) č. 2913/92; b) doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nebo vystaveny nejpozději jeden den přede dnem přistoupení a c) doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. Pokud bylo zboží navrženo v celním prohlášení k propuštění do volného oběhu v Chorvatsku přede dnem přistoupení, lze v Chorvatsku rovněž přijmout doklad o původu vydaný nebo vystavený zpětně podle preferenčních dohod platných v Chorvatsku ke dni propuštění do volného oběhu za podmínky, že je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. 5. Chorvatsko si může zachovat povolení, jimiž bylo přiznáno postavení „schváleného vývozce“ v rámci dohod uzavřených se třetími zeměmi, za podmínky, že a) takové ustanovení je též obsaženo v dohodách, které Unie uzavřela s třetími zeměmi nebo skupinami třetích zemí, nebo právních předpisech, které ve vztahu k nim přijala přede dnem přistoupení a b) schválení vývozci uplatňují pravidla původu stanovená v těchto dohodách nebo právních předpisech. Tato povolení budou v Chorvatsku do jednoho roku ode dne přistoupení nahrazena novými povoleními vydanými podle podmínek právních předpisů Unie. 6. Pro účely ověření dokladu uvedeného v odstavci 4 se použijí ustanovení o definici pojmu „původní výrobky“ a metodách správní spolupráce v příslušných dohodách nebo právních předpisech. Žádosti o následné ověření tohoto dokladu budou příslušné celní orgány stávajících členských států a Chorvatska přijímat po dobu tří let od vydání nebo vystavení dotyčného dokladu o původu a mohou je samy vystavovat po dobu tří let od přijetí dokladu o původu jako podkladu pro celní prohlášení pro volný oběh. 7. Aniž je dotčeno uplatňování opatření vyplývajících ze společné obchodní politiky, bude doklad o původu vydaný nebo vystavený zpětně ve třetích zemích v rámci preferenčních dohod, které Unie uzavřela s těmito třetími zeměmi, nebo právních předpisů, které ve vztahu k nim přijala, přijímán v Chorvatsku za účelem propuštění do volného oběhu zboží, jež je v den přistoupení buď přepravováno, nebo dočasně uskladněno, nebo je v celním skladu či ve svobodném pásmu v některé z těchto třetích zemí nebo v Chorvatsku, za podmínky, že Chorvatsko nemá v době vydání přepravních dokladů s touto třetí zemí žádnou platnou dohodu o volném obchodu vztahující se na dotyčné produkty, a za podmínky, že: a) získání tohoto původu uděluje preferenční sazební zacházení na základě preferenčních sazebních opatření obsažených v dohodách, které Unie uzavřela s třetími zeměmi nebo skupinami třetích zemí, nebo právních předpisech, které ve vztahu k nim přijala, jak je uvedeno v čl. 20 odst. 3 písm. d) a e) nařízení Rady (EHS) č. 2913/92; b) přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení a c) zpětně vydaný nebo vystavený doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. 8. Pro účely ověření dokladů uvedených v odstavci 7 se použijí ustanovení o definici pojmu „původní výrobky“ a metodách správní spolupráce v příslušných dohodách nebo právních předpisech. PROKAZOVÁNÍ STATUSU PODLE USTANOVENÍ O VOLNÉM OBĚHU PRŮMYSLOVÝCH VÝROBKŮ V RÁMCI CELNÍ UNIE MEZI EU A TURECKEM 9. Doklady o původu řádně vydané buď Tureckem, nebo Chorvatskem, nebo vystavené v rámci vzájemně uplatňovaných preferenčních obchodních dohod, jež stanoví zákaz navracení cla nebo dočasné osvobození od cla u dotyčného zboží, budou v těchto zemích přijímány jako doklad o statusu podle ustanovení o volném oběhu průmyslových výrobků obsažených v rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 o provedení poslední fáze celní unie (1) (dále jen „rozhodnutí č. 1/95“) za podmínky, že a) doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nebo vystaveny nejpozději jeden den přede dnem přistoupení a b) doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. Pokud bylo v rámci preferenčních obchodních dohod uvedených v prvním pododstavci zboží navrženo v celním prohlášení k propuštění do volného oběhu přede dnem přistoupení buď v Turecku, nebo v Chorvatsku, lze rovněž přijmout doklad o původu zpětně vydaný nebo vystavený na základě těchto dohod za podmínky, že je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. 10. Pro účely ověření dokladu uvedeného v odstavci 9 se použijí ustanovení o definici pojmu „původní výrobky“ a metodách správní spolupráce v příslušných preferenčních dohodách. Žádosti o následné ověření tohoto dokladu budou příslušné celní orgány stávajících členských států a Chorvatska přijímat po dobu tří let od vydání nebo vystavení dotyčného dokladu o původu a mohou je samy vystavovat po dobu tří let od přijetí dokladu o původu jako podkladu pro celní prohlášení pro volný oběh. 11. Aniž je dotčeno uplatňování opatření vyplývajících ze společné obchodní politiky, bude Chorvatsko přijímat průvodní osvědčení A.TR vydané podle ustanovení o volném oběhu průmyslových výrobků obsažených v rozhodnutí č. 1/95 pro propuštění do volného oběhu zboží, jež je v den přistoupení po ukončení vývozních formalit přepravováno uvnitř Unie nebo v Turecku nebo je dočasně uskladněno či se nachází v některém celním režimu uvedeném v čl. 4 bodě 16 písm. b) až h) nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 v Turecku nebo v Chorvatsku, za podmínky, že a) u dotyčného zboží není předložen žádný doklad o původu uvedený v odstavci 9; b) zboží splňuje podmínky pro provádění ustanovení o volném oběhu průmyslových výrobků; c) přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení a d) průvodní osvědčení A.TR je předloženo celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. 12. Pro účely ověření průvodních osvědčení A.TR uvedených v odstavci 11 se použijí ustanovení o vydávání průvodních osvědčení A.TR a metodách správní spolupráce obsažená v rozhodnutí Výboru pro celní spolupráci ES-Turecko č. 1/2006 ze dne 26. července 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 (1). CELNÍ REŽIMY 13. Dočasné uskladnění a celní režimy uvedené v čl. 4 bodě 16 písm. b) až h) nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, které začaly před přistoupením, budou ukončeny nebo vyřízeny podle podmínek právních předpisů Unie. Pokud ukončení nebo vyřízení režimu vede ke vzniku celního dluhu, musí částka dovozního cla k úhradě odpovídat částce platné podle společného celního sazebníku v době vzniku celního dluhu a uhrazená částka se pokládá za vlastní zdroje Unie. 14. Režim uskladňování v celním skladu stanovený v článcích 84 až 90 a 98 až 113 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 a v článcích 496 až 535 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 se v případě Chorvatska uplatňuje s výhradou tohoto zvláštního ustanovení: — pokud se částka celního dluhu určuje na základě povahy dováženého zboží a pokud celní prohlášení s návrhem na jeho propuštění do daného režimu bylo přijato přede dnem přistoupení, vyplývá sazební zařazení, množství, celní hodnota a původ dováženého zboží v době propuštění do daného režimu z právních předpisů použitelných v Chorvatsku ke dni přijetí prohlášení celními orgány. 15. Režim aktivního zušlechťovacího styku stanovený v článcích 84 až 90 a 114 až 129 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 a v článcích 496 až 523 a 536 až 550 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 se v případě Chorvatska uplatňuje s výhradou těchto zvláštních ustanovení: — pokud se částka celního dluhu určuje na základě povahy dováženého zboží a pokud celní prohlášení s návrhem na jeho propuštění do daného režimu bylo přijato přede dnem přistoupení, vyplývá sazební zařazení, množství, celní hodnota a původ dováženého zboží v době propuštění do daného režimu z právních předpisů použitelných v Chorvatsku ke dni přijetí prohlášení celními orgány; — pokud vyřízením režimu vzniká celní dluh, je z dovozního cla ode dne přistoupení placen vyrovnávací úrok za podmínek stanovených právními předpisy Unie, aby se dodržela rovnost mezi držiteli povolení usazenými v současných členských státech a v Chorvatsku; — pokud je prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku přijato v systému navracení, uskutečňuje vrácení podle podmínek stanovených právními předpisy Unie Chorvatsko na vlastní náklady, jestliže celní dluh, u něhož je vrácení požadováno, vznikl přede dnem přistoupení. 16. Režim dočasného použití stanovený v článcích 84 až 90 a 137 až 144 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 a v článcích 496 až 523 a 553 až 584 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 se v případě Chorvatska uplatňuje s výhradou těchto zvláštních ustanovení: — pokud se částka celního dluhu určuje na základě povahy dováženého zboží a pokud celní prohlášení s návrhem na jeho propuštění do daného režimu bylo přijato přede dnem přistoupení, vyplývá sazební zařazení, množství, celní hodnota a původ dováženého zboží v době propuštění do daného režimu z právních předpisů použitelných v Chorvatsku ke dni přijetí prohlášení celními orgány; — pokud vyřízením režimu vzniká celní dluh, je z dovozního cla ode dne přistoupení placen vyrovnávací úrok podle podmínek stanovených právními předpisy Unie, aby se dodržela rovnost mezi držiteli povolení usazenými v současných členských státech a v Chorvatsku. 17. Režim pasivního zušlechťovacího styku stanovený v článcích 84 až 90 a 145 až 160 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 a v článcích 496 až 523 a 585 až 592 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 se v případě Chorvatska uplatňuje s výhradou tohoto zvláštního ustanovení: — ustanovení čl. 591 druhého pododstavce nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 se použijí obdobně na dočasně vyvážené zboží, které bylo dočasně vyvezeno z Chorvatska přede dnem přistoupení. JINÁ USTANOVENÍ 18. Povolení, která Chorvatsko udělilo přede dnem přistoupení za účelem použití celních režimů uvedených v čl. 4 bodě 16 písm. d), e) a g), nebo postavení oprávněného hospodářského subjektu podle čl. 5a odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 platí do konce své platnosti nebo po dobu jednoho roku ode dne přistoupení, podle toho, co uplyne dříve. 19. Postupy upravující vznik celního dluhu, jeho zaúčtování a vybrání po propuštění zboží stanovené v článcích 201 až 232 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 a v článcích 859 až 876a nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 se v případě Chorvatska uplatňují s výhradou tohoto zvláštního ustanovení: — výběr se uskutečňuje podle podmínek stanovených právními předpisy Unie. Pokud však celní dluh vznikl přede dnem přistoupení, uskutečňuje výběr Chorvatsko ve vlastní prospěch podle podmínek platných v tomto státě před přistoupením. 20. Postupy pro vrácení a prominutí cla stanovené v článcích 235 až 242 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 a v článcích 877 až 912 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 se v případě Chorvatska uplatňují s výhradou tohoto zvláštního ustanovení: — vrácení a prominutí cla se uskutečňuje podle podmínek stanovených právními předpisy Unie. Pokud se však cla, jejichž vrácení nebo prominutí je požadováno, vztahují k celnímu dluhu, který vznikl přede dnem přistoupení, uskutečňuje vrácení a prominutí Chorvatsko na vlastní náklady podle podmínek platných v tomto státě před přistoupením. Dodatek k PŘÍLOZE IV Seznam existujících podpůrných opatření uvedených v bodě 1 písm. b) mechanismu existujících podpor stanoveného v oddíle 2 („Politika hospodářské soutěže”) Poznámka: Podpůrná opatření uvedená v tomto dodatku se považují za existující podpory pro účely uplatňování mechanismu existujících podpor stanoveného v oddíle 2 pouze v rozsahu, v němž spadají do oblasti působnosti jeho prvního odstavce. Registrační číslo| Název (v původním znění)| Datum schválení chorvatským úřadem pro hospodářskou soutěž| Doba trvání ---|---|---|--- ČS| Č.| Rok HR| 1| 2011| Zakon o slobodnim zonama (NN 44/96, 92/05 i 85/08)| 17.6.2008| 31.12.2016 HR| 3| 2011| Zakon o Hrvatskoj radioteleviziji (NN 137/10)| 21.10.2010| Neomezená HR| 4| 2011| Odluka o otvorenosti Zračne luke Osijek d.o.o. u razdoblju od 2009. do 2013. godine, od 20. veljače 2009. i 24. travnja 2009| 25.5.2009| 31.12.2013 HR| 5| 2011| Program financiranja nakladništva od 2011. do 2013| 10.2.2011| 31.12.2013 HR| 6| 2011| Naknadno odobrenje državnih potpora poduzetniku Rockwool Adriatic d.o.o.| 30.12.2010| 31.12.2015 HR| 9| 2011| Zakon o znanstvenoj djelatnosti i visokom obrazovanju (NN 123/03, 198/03, 105/04, 174/04, 46/07)| 1.2.2007| 31.12.2014 HR| 10| 2011| Odluka o obvezi otvorenosti Zračne luke Rijeka d.o.o. za javni zračni promet u razdoblju od 2010. do 2014., od 25. siječnja 2010. i 3. studenoga 2010| 10.3.2011| 31.12.2014 PŘÍLOHA V Seznam uvedený v článku 18 aktu o přistoupení: přechodná opatření 1. VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ 32001 L 0083: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67). Odchylně od požadavků na jakost, bezpečnost a účinnost stanovených ve směrnici 2001/83/ES zůstávají rozhodnutí o registraci léčivých přípravků, na něž se nevztahuje čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 ze dne 31. března 2004, kterým se stanoví postupy Společenství pro registraci humánních a veterinárních léčivých přípravků a dozor nad nimi a kterým se zřizuje Evropská agentura pro léčivé přípravky (1), a jež jsou uvedeny na seznamu (v dodatku k této příloze tak, jak jej poskytlo Chorvatsko), vydaná podle chorvatského práva přede dnem přistoupení v platnosti až do svého prodloužení v souladu s acquis Unie nebo do uplynutí čtyř let ode dne přistoupení, podle toho, co nastane dříve. Rozhodnutí o registraci, na která se vztahuje tato odchylka, nejsou v členských státech vzájemně uznávána, dokud tyto přípravky nebudou registrovány v souladu se směrnicí 2001/83/ES. Vnitrostátní rozhodnutí o registraci vydaná podle vnitrostátního práva před přistoupením, na která se tato výjimka nevztahuje, a veškerá nová rozhodnutí o registraci musí být ode dne přistoupení v souladu se směrnicí 2001/83/ES. 2. VOLNÝ POHYB OSOB Smlouva o fungování Evropské unie 31996 L 0071: směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb (Úř. věst. L 18, 21.1.1997, s. 1). 32004 L 0038: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků se volně pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS (Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 77). 32011 R 0492: nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 492/2011 ze dne 5. dubna 2011 o volném pohybu pracovníků uvnitř Unie (Úř. věst. I. 141, 27.5.2011, s. 1). 1. Článek 45 a čl. 56 první pododstavec Smlouvy o fungování EU se ve vztahu k volnému pohybu pracovníků a volnému pohybu služeb, zahrnujícímu dočasný pohyb pracovníků vymezený v článku 1 směrnice 96/71/ES, mezi Chorvatskem na jedné straně a všemi stávajícími členskými státy na straně druhé použijí v plném rozsahu pouze podle podmínek přechodných ustanovení uvedených v odstavcích 2 až 13. 2. Odchylně od článků 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011 budou stávající členské státy do konce období dvou let po dni přistoupení uplatňovat vnitrostátní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upravující přístup chorvatských státních příslušníků na jejich trhy práce. Stávající členské státy mohou tato opatření dále uplatňovat do konce období pěti let ode dne přistoupení. Chorvatští státní příslušníci, kteří ke dni přistoupení ve stávajícím členském státě legálně pracují a je jim umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší, mají přístup na trh práce tohoto členského státu, ale ne na trh práce ostatních členských států uplatňujících vnitrostátní opatření. Stejných práv požívají chorvatští státní příslušníci, kterým bude na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší umožněn vstup na trh práce stávajícího členského státu až po přistoupení. Chorvatští státní příslušníci uvedení v druhém a třetím pododstavci přestanou požívat práv uvedených ve zmíněných pododstavcích, pokud dobrovolně opustí trh práce daného stávajícího členského státu. Práv uvedených v druhém a třetím pododstavci nepožívají chorvatští státní příslušníci, kteří ve stávajícím členském státě legálně pracují ke dni přistoupení nebo v průběhu období, po které se uplatňují vnitrostátní opatření, a kterým byl umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na dobu kratší než 12 měsíců. 3. Před koncem období dvou let po dni přistoupení přezkoumá Rada na základě zprávy Komise působení přechodných ustanovení uvedených v odstavci 2. Po dokončení tohoto přezkoumání a nejpozději na konci období dvou let po dni přistoupení oznámí stávající členské státy Komisi, zda budou dále uplatňovat vnitrostátní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, nebo zda budou napříště uplatňovat články 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011. 4. Na žádost Chorvatska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání. Použije se postup podle odstavce 3, přičemž přezkoumání bude dokončeno do šesti měsíců od doručení žádosti Chorvatska. 5. Členský stát, který na konci období pěti let uvedeného v odstavci 2 zachovává vnitrostátní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může v případě vážných narušení svého trhu práce nebo nebezpečí takových narušení po oznámení Komisi dále uplatňovat tato opatření do konce období sedmi let ode dne přistoupení. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011. 6. Členské státy, které během období sedmi let ode dne přistoupení vůči státním příslušníkům Chorvatska na základě odstavců 3, 4 nebo 5 uplatňují články 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011 a které během tohoto období vydávají státním příslušníkům Chorvatska pro účely evidence povolení k zaměstnání, vydávají tato povolení automaticky. 7. Členské státy, ve kterých se na základě odstavců 3, 4 nebo 5 ve vztahu k chorvatským státním příslušníkům uplatňují články 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011, se mohou do konce období sedmi let ode dne přistoupení rozhodnout pro postup stanovený v druhém a třetím pododstavci tohoto odstavce. Pokud je ve členském státě uvedeném v prvním pododstavci vážně narušen trh práce nebo se předvídá jeho narušení, které by mohlo vážně ohrozit životní úroveň nebo úroveň zaměstnanosti v dané oblasti nebo povolání, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré náležité údaje. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi, aby oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011 za účelem obnovení běžného stavu v dané oblasti nebo povolání. Komise rozhodne o pozastavení a délce jeho trvání a rozsahu nejpozději do dvou týdnů od doručení žádosti a oznámí své rozhodnutí Radě. Každý členský stát může do dvou týdnů od vydání rozhodnutí Komise požádat Radu o zrušení nebo změnu uvedeného rozhodnutí. Rada rozhodne o této žádosti kvalifikovanou většinou do dvou týdnů. Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných případech pozastavit uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011 a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi. 8. Po dobu, kdy je podle výše uvedených odstavců 2 až 5 a 7 uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011 pozastaveno, se na státní příslušníky stávajících členských států v Chorvatsku a na chorvatské státní příslušníky ve stávajících členských státech, pokud jde o právo rodinných příslušníků pracovníků nechat se zaměstnávat, uplatňuje článek 23 směrnice 2004/38/ES za těchto podmínek: — manžel nebo manželka pracovníka a jejich děti mladší 21 let nebo vyživované, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ke dni přistoupení, mají po přistoupení okamžitý přístup na trh práce tohoto členského státu. To se nevztahuje na rodinné příslušníky pracovníka, kterému byl legálně umožněn vstup na trh práce členského státu na dobu kratší dvanácti měsíců; — manžel nebo manželka pracovníka a jejich děti mladší 21 let nebo vyživované, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ode dne pozdějšího než den přistoupení, ale v době uplatňování výše uvedených přechodných ustanovení, mají přístup na trh práce od okamžiku, kdy v dotyčném členském státě bydlí nejméně po dobu osmnácti měsíců, nebo od třetího roku po dni přistoupení, podle toho, co nastane dříve. Těmito ustanoveními nejsou dotčena výhodnější vnitrostátní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod. 9. Pokud některá ustanovení směrnice 2004/38/ES, která nahrazují ustanovení směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 o odstranění omezení pohybu a pobytu pracovníků členských států a jejich rodinných příslušníků uvnitř Společenství (1), nemohou být oddělena od těch ustanovení nařízení (EU) č. 492/2011, jejichž uplatňování je podle odstavců 2 až 5 a 7 a 8 odloženo, mohou se Chorvatsko a stávající členské státy od těchto ustanovení odchýlit v rozsahu nezbytném pro uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 a 8. 10. V případech, kdy jsou na základě výše uvedených přechodných ustanovení stávajícími členskými státy uplatňována vnitrostátní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může Chorvatsko ponechat v platnosti rovnocenná opatření ve vztahu ke státním příslušníkům daného členského státu nebo členských států. 11. Každý stávající členský stát uplatňující vnitrostátní opatření v souladu s odstavci 2 až 5 a 7 až 9 může v rámci vnitrostátního práva zavést větší svobodu pohybu, než je svoboda pohybu ke dni přistoupení, včetně úplného přístupu na trh práce. Od třetího roku po dni přistoupení se každý stávající členský stát uplatňující vnitrostátní opatření může kdykoli rozhodnout uplatňovat místo nich články 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011. O tomto rozhodnutí informuje Komisi. 12. S cílem čelit vážným narušením trhu práce Německa a Rakouska nebo nebezpečí takových narušení v určitých citlivých odvětvích služeb, která mohou vzniknout v některých oblastech při nadnárodním poskytování služeb definovaném v článku 1 směrnice 96/71/ES, se mohou Německo a Rakousko po dobu, kdy uplatňují na základě výše uvedených přechodných ustanovení na volný pohyb chorvatských pracovníků vnitrostátní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, po oznámení Komisi odchýlit od čl. 56 prvního pododstavce Smlouvy o fungování EU s cílem omezit v rámci poskytování služeb společnostmi usazenými v Chorvatsku dočasný pohyb pracovníků, jejichž právo na přístup k zaměstnání v Německu nebo Rakousku podléhá vnitrostátním opatřením. Seznam odvětví služeb, na která se může vztahovat tato odchylka, je následující: — v Německu: Odvětví| Kód NACE (*), pokud není uvedeno jinak ---|--- Stavebnictví včetně souvisejících oborů| 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES Průmyslové čištění| 74.70 Průmyslové čištění Jiné služby| 74.87 Pouze činnosti v oblasti dekorace interiérů (*) NACE: viz 31990 R 3037: Nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 ze dne 9. října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství (Úř. věst. L 293, 24.10.1990, s. 1); — v Rakousku: Odvětví| Kód NACE (*), pokud není uvedeno jinak ---|--- Zahradnické činnosti| 01.41 Řezání, tvarování a konečná úprava kamenů pro výtvarné nebo stavební účely| 26.7 Výroba kovových konstrukcí a jejich dílů| 28.11 Stavebnictví včetně souvisejících oborů| 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES Pátrací a bezpečnostní služby| 74.60 Průmyslové čištění| 74.70 Domácí pečovatelství| 85,14 Mimoústavní sociální péče| 85.32 (*) NACE: viz 31990 R 3037: Nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 ze dne 9. října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství (Úř. věst. L 293, 24.10.1990, s. 1). Chorvatsko může po oznámení Komisi a v rozsahu, v jakém se Německo a Rakousko v souladu s prvním a druhým pododstavcem tohoto odstavce odchýlí od čl. 56 prvního pododstavce Smlouvy o fungování EU, přijmout rovnocenná opatření. Uplatňování tohoto odstavce nesmí vést ke zpřísnění podmínek dočasného pohybu pracovníků v rámci nadnárodního poskytování služeb mezi Německem nebo Rakouskem a Chorvatskem v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení. 13. Uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 až 11 nesmí vést ke zpřísnění podmínek přístupu chorvatských státních příslušníků na trhy práce stávajících členských států v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení. Bez ohledu na uplatňování odstavců 1 až 12 budou stávající členské státy během doby uplatňování vnitrostátních opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upřednostňovat v přístupu na svůj trh práce pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států, před pracovníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí. Na chorvatské migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v jiném členském státě, nebo na migrující pracovníky z ostatních členských států a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v Chorvatsku, se nebudou vztahovat větší omezení než na migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v členském státě nebo v Chorvatsku. Při uplatňování zásady upřednostňování pracovníků z členských států Unie se s migrujícími pracovníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v Chorvatsku, nesmí zacházet příznivěji než se státními příslušníky Chorvatska. 3. VOLNÝ POHYB KAPITÁLU Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie. Bez ohledu na povinnosti vyplývající ze smluv, na nichž je založena Evropská unie, může Chorvatsko po dobu sedmi let ode dne přistoupení ponechat v platnosti omezení stanovená v zákoně o zemědělské půdě (úřední věstník č. 152/08), ve znění platném ke dni podpisu smlouvy o přistoupení, týkající se nabývání zemědělské půdy státními příslušníky jiného členského státu nebo států, jež jsou smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru, a právnickými osobami zřízenými podle práva jiného členského státu nebo státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru. Se státním příslušníkem členského státu nebo právnickou osobou založenou podle práva jiného členského státu však nesmí být v souvislosti s nabýváním zemědělské půdy v žádném případě zacházeno méně příznivě, než jak by bylo s takovým státním příslušníkem nebo osobou zacházeno ke dni podpisu smlouvy o přistoupení, ani se na ně nesmí vztahovat větší omezení než na státní příslušníky nebo právnické osoby ze třetích zemí. Na samostatně hospodařící zemědělce, kteří jsou státními příslušníky jiného členského státu a kteří se chtějí usadit a bydlet v Chorvatsku, se nebude vztahovat první odstavec ani jiná pravidla a postupy než ty, které se vztahují na státní příslušníky Chorvatska. Obecné přezkoumání těchto přechodných opatření se uskuteční do konce třetího roku po dni přistoupení. K tomuto účelu předloží Komise zprávu Radě. Rada může na návrh Komise jednomyslně rozhodnout o zkrácení nebo ukončení přechodného období uvedeného v prvním odstavci. Bude-li dostatečně prokázáno, že po uplynutí přechodného období nastanou vážná narušení nebo hrozba vážných narušení trhu se zemědělskou půdou v Chorvatsku, rozhodne Komise na žádost Chorvatska o prodloužení přechodného období o tři roky. Toto prodloužení může být omezeno na vybrané zvláště postižené zeměpisné oblasti. 4. ZEMĚDĚLSTVÍ I. PŘECHODNÁ OPATŘENÍ PRO CHORVATSKO 1. 32001 L 0113: směrnice Rady 2001/113/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 10, 12.1.2002, s. 67). Odchylně od povinnosti stanovené v článku 8 mohou být výrobky označené jako „domaća marmelada“ a „ekstra domaća marmelada“ uváděny na chorvatský trh do vyčerpání zásob existujících ke dni přistoupení. 2. 32006 R 0510: nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12 a Úř. věst. L 335 M, 13.12.2008, s. 213). a) V čl. 5 odst. 8 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Bulharsko, Rumunsko a Chorvatsko přijmou uvedené právní a správní předpisy nejpozději do jednoho roku ode dne přistoupení.“ b) V čl. 5 odst. 11 se první pododstavec nahrazuje tímto: „11. V případě Bulharska, Rumunska a Chorvatska může vnitrostátní ochrana zeměpisných označení a označení původu, která platí ke dni jejich přistoupení, trvat dvanáct měsíců ode dne přistoupení.“ 3. 32007 R 1234: nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1). a) V článku 118m se doplňuje nový odstavec, který zní: „5. Odchylně od odstavců 1 až 4 smí Chorvatsko uvádět na trh v Chorvatsku nebo vyvážet do třetích zemí vína označená jako „Mlado vino portugizac“ až do vyčerpání zásob existujících ke dni přistoupení. Chorvatsko zřídí počítačovou databanku informací o zásobách existujících ke dni přistoupení a zajistí, aby tyto zásoby byly ověřeny a ohlášeny Komisi.“ b) V článku 118s se doplňuje nový odstavec, který zní: „5. V případě Chorvatska je ochrana názvů vín zveřejněných v Úř. věst. C 116 dne 14. dubna 2011 podle tohoto nařízení podmíněna kladným výsledkem řízení o námitce. Komise je zapíše do rejstříku uvedeného v článku 118n. Odstavce 2, 3 a 4 tohoto článku se použijí s těmito úpravami: Lhůta uvedená v odstavci 3 činí jeden rok ode dne přistoupení Chorvatska. Lhůta uvedená v odstavci 4 činí čtyři roky ode dne přistoupení Chorvatska.“ 4. 32009 R 0073: nařízení Rady (ES) č. 73/2009 ze dne 19. ledna 2009, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a zrušuje nařízení (ES) č. 1782/2003 (Úř. věst. L 30, 31.1.2009, s. 16). a) Odchylně od povinnosti dodržovat povinné požadavky na hospodaření uvedené v příloze II nařízení (ES) č. 73/2009, která je stanovena v čl. 4 odst. 1 daného nařízení, zahrnou zemědělci v Chorvatsku, kteří jsou příjemci přímých plateb, do oblasti působnosti podmíněnosti povinné požadavky na hospodaření stanovené v bodech A, B a C přílohy II podle tohoto harmonogramu: od 1. ledna 2014 pro bod A, od 1. ledna 2016 pro bod B a od 1. ledna 2018 pro bod C. b) V hlavě V nařízení (ES) č. 73/2009 se za kapitolu 1 vkládá nový název kapitoly a nový článek, které znějí: „KAPITOLA 1a Režim jednotné platby Článek 121a Režim jednotné platby v Chorvatsku Pro Chorvatsko je použití článků 4, 5, 23, 24 a 25 nepovinné až do 31. prosince 2013, pokud se uvedená ustanovení týkají povinných požadavků na hospodaření. Od 1. ledna 2014 musí zemědělec, který je v Chorvatsku příjemcem plateb v rámci režimu jednotné platby, splňovat povinné požadavky na hospodaření uvedené v příloze II podle tohoto harmonogramu: a) požadavky uvedené v bodě A přílohy II se použijí ode dne 1. ledna 2014; b) požadavky uvedené v bodě B přílohy II se použijí ode dne 1. ledna 2016; c) požadavky uvedené v bodě C přílohy II se použijí ode dne 1. ledna 2018.“ II. PŘECHODNÁ CELNÍ KVÓTA PRO SUROVÝ TŘTINOVÝ CUKR URČENÝ K RAFINACI Chorvatsku je na období až tří hospodářských let po přistoupení vyhrazena roční autonomní erga omnes dovozní kvóta ve výši 40 000 tun surového třtinového cukru určeného k rafinaci s dovozním clem 98,00 EUR za tunu. Pokud jednání s dalšími členskými zeměmi Světové obchodní organizace podle článku XXIV.6 Všeobecné dohody o clech a obchodu o kompenzačním vyrovnání po přistoupení Chorvatska povedou před skončením přechodného období k otevření kompenzačních kvót pro cukr, bude kvóta ve výši 40 000 tun přidělená Chorvatsku otevřením kompenzačních kvót pro cukr zcela nebo částečně ukončena. Komise přijme nezbytná prováděcí opatření postupem podle čl. 195 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ve spojení s čl. 13 odst. 1 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011. III. DOČASNÁ OPATŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE PŘÍMÝCH PLATEB PRO CHORVATSKO Proplacení přímých plateb poskytnutých zemědělcům na rok 2013 bude podmíněno tím, že Chorvatsko bude před přistoupením uplatňovat pravidla, která budou shodná s pravidly stanovenými pro tyto přímé platby v nařízení Rady (ES) č. 73/2009 a v nařízení Komise (ES) č. 1120/2009 ze dne 29. října 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu jednotné platby podle hlavy III nařízení Rady (ES) č. 73/2009, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (1), nařízení Komise (ES) č. 1121/2009 ze dne 29. října 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 73/2009, pokud jde o režimy podpory pro zemědělce stanovené v hlavě IV a V uvedeného nařízení (2), a nařízení Komise (ES) č. 1122/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 73/2009, pokud jde o podmíněnost, modulaci a integrovaný administrativní a kontrolní systém v rámci režimů přímých podpor pro zemědělce stanovených v uvedeném nařízení, a k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde podmíněnost v rámci režimu přímé podpory pro odvětví vína (3). 5. BEZPEČNOST POTRAVIN, VETERINÁRNÍ A ROSTLINOLÉKAŘSKÁ POLITIKA I. NOSNICE 31999 L 0074: směrnice Rady 1999/74/ES ze dne 19. července 1999, kterou se stanoví minimální požadavky na ochranu nosnic (Úř. věst. L 203, 3.8.1999, s. 53). Odchylně od článku 6 směrnice Rady 1999/74/ES, pokud jde o Chorvatsko, mohou být nosnice ke dni přistoupení chovány v klecích, které nejsou v souladu se strukturálními požadavky stanovenými v tomto článku. Chorvatsko zajistí, aby bylo používání těchto klecí ukončeno do dvanácti měsíců po přistoupení. Vejce z nezdokonalených klecí smějí být uváděna pouze na chorvatský vnitrostátní trh. Tato vejce a jejich obaly musí být zřetelně opatřeny zvláštním označením umožňujícím provádění nezbytných kontrol. Přesný popis tohoto zvláštního označení musí být Komisi sdělen nejpozději jeden rok přede dnem přistoupení. II. ZAŘÍZENÍ (MASO, MLÉKO, RYBY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU) 32004 R 0852: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1). 32004 R 0853: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (Úř. věst. L 139, 30. 4.2004, s. 55). 32009 R 1069: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu ) (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1). 1. Strukturální požadavky stanovené v: a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004: — kapitole II přílohy II; b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004: — oddíle I kapitolách II a III přílohy III, — oddíle II kapitolách II a III přílohy III, — oddíle V kapitole I přílohy III; c) nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (1): — kapitole I přílohy IV, — kapitolách I, II a III přílohy IX, — kapitolách I a II přílohy X a — příloze XIII se až do 31. prosince 2015 nevztahují na některá zařízení v odvětví masa, mléka, ryb a vedlejších produktů živočišného původu v Chorvatsku, s výhradou níže stanovených podmínek. 2. Dokud se na zařízení zmíněná v odstavci 1 vztahuje uvedený odstavec, smějí být produkty pocházející z těchto zařízení uváděny pouze na chorvatský vnitrostátní trh nebo na trhy třetích zemí v souladu s příslušnými právními předpisy Unie nebo použity k dalšímu zpracování v zařízeních v Chorvatsku, na které se rovněž vztahuje odstavec 1, bez ohledu na datum uvedení na trh. 3. Potraviny ze zařízení uvedených v odstavci 1 musí být opatřeny odlišným označením zdravotní nezávadnosti nebo identifikačním označením, než jsou označení stanovená v článku 5 nařízení (ES) č. 853/2004. Přesný popis odlišného označení zdravotní nezávadnosti nebo odlišného identifikačního označení musí být Komisi sdělen nejpozději jeden rok přede dnem přistoupení. 4. Odstavce 1 a 3 se vztahují rovněž na všechny produkty pocházející z integrovaných zařízení na produkci masa, mléka nebo ryb, pokud se na část zařízení vztahuje odstavec 1. 5. Chorvatsko průběžně monitoruje provádění vnitrostátního programu modernizace zařízení a předkládá Komisi roční plán pokroku v této oblasti. Chorvatsko zajistí, aby byl pro každé z těchto zařízení vypracován individuální plán modernizace se stanovením lhůt pro nápravu podle strukturálních požadavků a aby byl tento plán na požádání poskytnut Komisi. 6. Komise vypracuje v dostatečném předstihu před přistoupením seznam zařízení, na která se vztahuje odstavec 1. Tento seznam, obsahující název a adresu každého podniku, zveřejní. 7. Chorvatsko zajistí, aby každé zařízení, které v době přistoupení nebude dosahovat plného souladu s acquis Unie v oblasti bezpečnosti potravin, s výjimkou zařízení, na která se vztahuje toto přechodné opatření, ukončilo činnost. 8. Prováděcí pravidla k zajištění řádného fungování přechodné úpravy s ohledem na nařízení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004 mohou být přijata postupem podle čl. 12 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 852/2004 a čl. 9 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 853/2004. 9. Prováděcí pravidla k zajištění řádného fungování přechodné úpravy s ohledem na nařízení (ES) č. 1069/2009 mohou být přijata postupem podle čl. 52 odst. 4 uvedeného nařízení. III. UVÁDĚNÍ OSIVA NA TRH 32002 L 0053: směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 1). 32002 L 0055: směrnice Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh (Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 33). Chorvatsko může do 31. prosince 2014 odložit uplatňování čl. 4 odst. 1 směrnice 2002/53/ES a čl. 4 odst. 1 směrnice 2002/55/ES, pokud jde o uvádění na chorvatský trh osiva odrůd zapsaných v jeho vnitrostátních katalozích odrůd druhů zemědělských rostlin a odrůd druhů zeleniny, které nebyly úředně schváleny v souladu s uvedenými směrnicemi. V průběhu tohoto období nesmí být toto osivo uváděno na trh na území ostatních členských států. IV. NEUMSKÝ KORIDOR 31997 L 0078: směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9). Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 1. Veterinární kontroly produktů ze třetích zemí vstupujících na jedno z území uvedených v příloze I provádějí členské státy v souladu s touto směrnicí a s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (*). 2. Odchylně od odstavce 1 mohou být zásilky produktů přivážené z území Chorvatska a přepravované přes území Bosny a Hercegoviny neumským koridorem před opětovným vstupem na území Chorvatska ve vstupních místech Klek nebo Zaton Doli osvobozeny od veterinárních kontrol, s výhradou splnění těchto požadavků: a) Chorvatsko zřídí nejpozději ke dni přistoupení vstupní místa na severní a jižní straně neumského koridoru vybavená materiálem i personálem a připravená pro zajištění souladu s požadavky tohoto odstavce; b) Chorvatsko zajistí, aby: i) se pro přepravu zásilek používala pouze uzavřená vozidla; ii) vozidla přepravující zásilky byla před průjezdem neumským koridorem zaplombována plombami opatřenými jedinečným sériovým číslem; iii) byl vytvořen rejstřík uvádějící přiřazení číslovaných plomb k jednotlivým vozidlům, což umožní nezbytné kontroly; iv) se datum a čas, kdy vozidla přepravující zásilky opouštějí území Chorvatska a kdy na ně opětovně vstupují, zaznamenával, a bylo tak možno vypočíst celkovou dobu průjezdu; c) Chorvatsko zajistí, aby zásilky nemohly opětovně vstoupit na jeho území, jestliže: i) plomba vozidla byla během průjezdu neumským koridorem poškozena nebo nahrazena, nebo ii) celková doba průjezdu značně překračuje přijatelnou dobu průjezdu s ohledem na jeho celkovou délku, dokud příslušný orgán neposoudí rizika pro zdraví zvířat a veřejné zdraví a nepřijme na základě tohoto hodnocení účinná, přiměřená a cílená opatření; d) Chorvatsko pravidelně a podle potřeby informuje Komisi o každém nedodržení požadavků podle písmene b) a o opatřeních přijatých podle písmene c); e) v případě potřeby je postupem podle článku 29 přijato rozhodnutí o pozastavení nebo zrušení odchylky od odstavce 1 tohoto článku; f) v případě potřeby mohou být postupem podle článku 29 přijata podrobná prováděcí pravidla k tomuto odstavci. 6. RYBOLOV 32006 R 1967: nařízení Rady (ES) č. 1967/2006 ze dne 21. prosince 2006 o opatřeních pro řízení udržitelného využívání rybolovných zdrojů ve Středozemním moři, o změně nařízení (EHS) č. 2847/93 a o zrušení nařízení (ES) č. 1626/94 (Úř. věst. L 409, 30.12.2006, s. 11. Opravené znění v Úř. věst. L 36, 8.2.2007, s. 6). a) Odchylně od čl. 13 odst. 1 a 2 smějí plavidla registrovaná a provozovaná výhradně v oblasti Západní Istrie do 30. června 2014 přechodně používat vlečné sítě pro lov při dně v hloubkách nedosahujících 50 metrů a v minimální vzdálenosti 1,5 námořních mil od pobřeží. Tato odchylka platí pro oblast označovanou jako Západní Istrie, vymezenou přímkami, jež jsou vedeny severním a západním směrem z bodu o zeměpisných souřadnicích φ=44,52135 a λ=14,29244. Pokud jde plavidla o celkové délce nepřesahující 15 metrů, smí Chorvatsko v hloubkách přesahujících 50 metrů do 30. června 2014 přechodně používat vlečné sítě pro lov při dně v minimální vzdálenosti 1 námořní míle od pobřeží, přičemž všechna ostatní prostorová a časová omezení uplatňovaná ke dni přistoupení jsou zachována. b) Odchylně od čl. 17 odst. 1 se omezenému počtu nejvýše 2 000 plavidel spadajících do zvláštní kategorie neziskového rybolovu označené jako „drobný rybolov pro osobní potřebu“ umožňuje do 31. prosince 2014 používat tenatové sítě na chytání ryb za žábry, při maximální délce těchto sítí nepřesahující 200 metrů, za podmínky, že všechna ostatní omezení platná ke dni přistoupení zůstanou zachována. Nejpozději ke dni svého přistoupení Chorvatsko předloží Komisi seznam plavidel, na něž se toto přechodné období vztahuje, s uvedením vlastností těchto plavidel a jejich kapacity vyjádřené prostřednictvím hrubé prostornosti v GT a výkonu motoru v kW. 7. DOPRAVNÍ POLITIKA 1. 31992 R 3577: nařízení Rady (EHS) č. 3577/92 ze dne 7. prosince 1992 o uplatňování zásady volného pohybu služeb v námořní dopravě v členských státech (námořní kabotáž) (Úř. věst. L 364, 12.12.1992, s. 7). V článku 6 se doplňují nové odstavce, které znějí: „4. Odchylně od čl. 4 odst. 1 druhého pododstavce mohou být zakázky na veřejné služby uzavřené přede dnem přistoupení Chorvatska nadále uplatňovány až do 31. prosince 2016. 5. Odchylně od čl. 1 odst. 1 jsou do 31. prosince 2014 výletní plavby provozované mezi chorvatskými přístavy loděmi menšími než 650 GT (hrubá prostornost) vyhrazeny lodím registrovaným v Chorvatsku, plujícím pod chorvatskou vlajkou a provozovaným společnostmi lodní dopravy, jež byly zřízeny podle chorvatského práva a jejichž hlavní sídlo ekonomické činnosti se nachází v Chorvatsku, kde je rovněž vykonávána faktická kontrola. 6. Odchylně od čl. 1 odst. 1 může Komise po dobu přechodného období do 31. prosince 2014 na základě odůvodněné žádosti některého z členských států do 30 pracovních dnů od obdržení žádosti rozhodnout, že lodě využívající výjimky uvedené v odstavci 5 tohoto článku nesmějí provozovat výletní plavby mezi přístavy určitých oblastí členského státu jiného než je Chorvatsko, pokud se prokáže, že poskytování těchto služeb vážně narušuje nebo by mohlo vážně narušit vnitřní dopravní trh v dotčených oblastech. Pokud Komise nepřijme do 30 pracovních dnů žádné rozhodnutí, je příslušný členský stát oprávněn uplatňovat ochranná opatření, dokud Komise nerozhodne. V případě nouze může daný členský stát jednostranně přijmout vhodná prozatímní opatření, která mohou zůstat v platnosti nejdéle tři měsíce. Tento členský stát o tom Komisi neprodleně uvědomí. Komise může daná opatření zrušit nebo je potvrdit do doby, než přijme konečné rozhodnutí. Členské státy jsou průběžně informovány.“ 2. 32009 R 1072: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy (přepracované znění) (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 72). Odchylně od článku 8 nařízení (ES) č. 1072/2009 platí: — podniky usazené v Chorvatsku jsou na období dvou let ode dne přistoupení Chorvatska vyloučeny z kabotáže v ostatních členských státech; — během období dvou let ode dne přistoupení Chorvatska mohou jiné členské státy oznámit Komisi, zda hodlají přechodné období uvedené v první odrážce prodloužit, a to nejvýše o dva roky, nebo zda na podniky usazené v Chorvatsku hodlají uplatňovat článek 8. Není-li takové oznámení učiněno, použije se článek 8; — kterýkoli ze stávajících členských států může kdykoli během období dvou let ode dne přistoupení Chorvatska oznámit Komisi, že hodlá na podniky usazené v Chorvatsku uplatňovat článek 8; — kabotáž mohou v Chorvatsku provozovat pouze dopravci usazení v členských státech, v nichž se na podniky usazené v Chorvatsku uplatňuje článek 8; — kterýkoli členský stát uplatňující článek 8 může v případě závažného narušení svého vnitrostátního trhu či jeho částí způsobeného či zhoršeného kabotáží, jako je podstatný převis nabídky nad poptávkou, ohrožení finanční stability či ohrožení přežití významného počtu podniků silniční nákladní dopravy, během období čtyř let ode dne přistoupení Chorvatska požádat Komisi, aby uplatňování článku 8 na podniky usazené v Chorvatsku zcela či částečně pozastavila. V tom případě se použije článek 10. Členské státy uplatňující přechodné opatření uvedené v prvním odstavci první a druhé odrážce mohou na základě dvoustranných dohod s Chorvatskem postupně vzájemně vyměňovat povolení kabotáže. Přechodná opatření uvedená v prvním a druhém odstavci nesmějí vést k většímu omezení přístupu chorvatských dopravců ke kabotáži v kterémkoli členském státě, než jaké existuje v okamžiku podpisu smlouvy o přistoupení. 8. DANĚ 1. 31992 L 0079: směrnice Rady 92/79/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z cigaret (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 8). V čl. 2 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Pro dosažení úrovní požadovaných v prvním a druhém pododstavci se Chorvatsku povoluje přechodné období do 31. prosince 2017. Od 1. ledna 2014 však spotřební daň nesmí být nižší než 77 EUR z 1 000 kusů cigaret bez ohledu na váženou průměrnou maloobchodní prodejní cenu.“ 2. 32006 L 0112: směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1). a) V článku 13 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Členské státy mohou činnosti veřejnoprávních subjektů, které jsou osvobozeny od daně podle článků 132, 135, 136 a 371, článků 374 až 377, čl. 378 odst. 2, čl. 379 odst. 2 nebo článků 380 až 390c, považovat za činnosti, které tyto subjekty vykonávají jako orgány veřejné moci.“ b) V čl. 80 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto: „b) je-li protiplnění nižší než obvyklá cena, dodavatel či poskytovatel není oprávněn k plnému odpočtu podle článků 167 až 171 a 173 až 177 a na dodání nebo poskytnutí se vztahuje osvobození podle článků 132, 135, 136, 371, 375, 376 a 377, čl. 378 odst. 2, čl. 379 odst. 2 nebo článků 380 až 390c;“ c) V článku 136 se písmeno a) nahrazuje tímto: „a) dodání zboží použitého výlučně na činnost, která je osvobozena od daně podle článků 132, 135, 371, 375, 376 a 377, čl. 378 odst. 2, čl. 379 odst. 2 a článků 380 až 390c, pokud u tohoto zboží nevznikl nárok na odpočet daně;“ d) V článku 221 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Členské státy mohou zprostit osoby povinné k dani povinnosti podle čl. 220 odst. 1 nebo článku 220a vystavovat faktury za dodání zboží nebo poskytnutí služeb, která se uskutečnila na jejich území a která jsou na základě článků 110 a 111, čl. 125 odst. 1, článku 127, čl. 128 odst. 1, článku 132, čl. 135 odst. 1 písm. h) až l), článků 136, 371, 375, 376 a 377, čl. 378 odst. 2, čl. 379 odst. 2 a článků 380 až 390c osvobozena od daně, a to s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni i bez něj.“ e) Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 390c Chorvatsko může za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u těchto plnění: a) dodání stavebního pozemku, s budovami, které na něm stojí, či bez nich, jak je uvedeno v čl. 135 odst. 1 písm. j) a v části B bodě 9 přílohy X, do 31. prosince 2014, přičemž toto období nelze prodloužit; b) mezinárodní přepravy osob uvedené v části B bodě 10 přílohy X, dokud stejné osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Unie před přistoupením Chorvatska.“ f) Článek 391 se nahrazuje tímto: „Článek 391 Členské státy, které osvobodí od daně plnění uvedená v článcích 371, 375, 376 nebo 377, v čl. 378 odst. 2, v čl. 379 odst. 2 nebo v článcích 380 až 390c, mohou poskytovat osobám povinným k dani možnost rozhodnout se pro zdanění těchto plnění.“ g) Název přílohy X se nahrazuje (a to i v obsahu) tímto: „SEZNAM PLNĚNÍ, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ ODCHYLKY UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 370 A 371 A ČLÁNCÍCH 375 AŽ 390c“. 9. SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO 32006 R 0562: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 ze dne 15. března 2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (Úř. věst. L 105, 13.4.2006, s. 1). Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 19a Odchylně od ustanovení tohoto nařízení vztahujících se k vytvoření hraničních přechodů a do vstupu v platnost rozhodnutí Rady o plném uplatňování ustanovení schengenského acquis v Chorvatsku podle čl. 4 odst. 2 aktu o přistoupení nebo do změny tohoto nařízení tak, aby obsahovalo ustanovení o kontrole hranic na společných hraničních přechodech, podle toho, co nastane dříve, může Chorvatsko zachovat společné hraniční přechody na hranici s Bosnou a Hercegovinou. Na těchto společných hraničních přechodech vykonává pohraniční stráž jedné strany vstupní a výstupní kontroly na území druhé strany. Veškeré vstupní a výstupní kontroly vykonávané chorvatskou pohraniční stráží musí být prováděny v souladu s acquis Unie, včetně povinností členských států, pokud jde o mezinárodní ochranu a zásadu nenavracení. Příslušné dvoustranné dohody ustanovující dané společné hraniční přechody se v případě nutnosti za tímto účelem pozmění.“ 10. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ I. HORIZONTÁLNÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY 1. 32003 L 0087: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES (Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 32). a) Pro začlenění veškerých letů mezi dvěma letišti umístěnými na chorvatském území a veškerých letů mezi letištěm umístěným na chorvatském území a letištěm umístěným v zemi mimo EHP (dále jen „dodatečné činnosti v oblasti letectví“) platí: i) Odchylně od čl. 3c odst. 2 období uvedené v čl. 13 odst. 1 a počínající dnem 1. ledna 2013 začne v souvislosti s dodatečnými činnostmi v oblasti letectví dnem 1. ledna 2014. ii) Odchylně od čl. 3c odst. 4 rozhodne Komise postupem uvedeným ve zmíněném odstavci o historických emisích z letectví pro dodatečné činnosti v oblasti letectví do šesti měsíců ode dne přistoupení. iii) Odchylně od čl. 3d odst. 2 od 1. ledna 2014 odpovídá procentní podíl povolenek, jež se mají vydražit pro dodatečné činnosti v oblasti letectví, podílu povolenek zbylých po výpočtu množství povolenek, jež mají být přiděleny zdarma podle čl. 3e odst. 3 písm. d), a množství povolenek, jež mají být vyčleněny do zvláštní rezervy podle článku 3f. iv) Odchylně od čl. 3d odst. 3 o emisích způsobených dodatečnými činnostmi v oblasti letectví rozhoduje Komise na základě nejlepších dostupných údajů za referenční rok 2010. Množství povolenek, jež mají vydražit členské státy, jejichž emise způsobené letectvím zahrnují emise z letů počínajících na chorvatských letištích, se od 1. července 2013 upraví tak, aby dražební práva související s těmito emisemi byla přidělena Chorvatsku. v) Odchylně od čl. 3e odst. 1 je sledovaným rokem pro dodatečné činnosti v oblasti letectví rok 2012 a žádosti o přidělení povolenek se u příslušných chorvatských orgánů podávají do 31. března 2013. vi) Odchylně od čl. 3e odst. 2 předloží Chorvatsko Komisi žádosti související s dodatečnými činnostmi v oblasti letectví do 1. července 2013. vii) Odchylně od čl. 3e odst. 3 přijme Komise rozhodnutí o záležitostech uvedených v písmenech a) až e) zmíněného odstavce v souvislosti s dodatečnými činnostmi v oblasti letectví do 30. září 2013. viii) Odchylně od čl. 3e odst. 3 písm. d) se u dodatečných činností v oblasti letectví počet povolenek, jež mají být přiděleny zdarma, vypočte vynásobením referenční hodnoty uvedené v písmeni e) a součtu tunokilometrů uvedených v žádostech předložených Komisi v souladu s čl. 3e odst. 2, který se upraví tak, aby zohledňoval průměrnou změnu tunokilometrové aktivity zahrnuté do EU ETS oproti hodnotám pro rok 2010. V případě potřeby Komise na referenční hodnotu uplatní jednotný opravný koeficient. ix) Odchylně od čl. 3e odst. 3 je pro dodatečné činnosti v oblasti letectví referenční hodnota uvedená v písmeni e) uvedeného odstavce stejná jako hodnota vypočtená pro činnosti v oblasti letectví zahrnuté do systému EU pro obchodování s emisemi počínaje dnem 1. ledna 2012. x) Odchylně od čl. 3e odst. 5 je dnem vydání povolenek k dodatečným činnostem v oblasti letectví 28. únor 2014. xi) Odchylně od článku 3f, pokud jde o dodatečné činnosti v oblasti letectví, se každý odkaz na druhý kalendářní rok období počínajícího v roce 2013 považuje za odkaz na rok 2014 a každý odkaz na třetí kalendářní rok daného období za odkaz na rok 2015. xii) Odchylně od čl. 14 odst. 3 se v souvislosti s dodatečnými činnostmi v oblasti letectví použije pro účely daného ustanovení datum 1. července 2013. xiii) Odchylně od čl. 18a odst. 1 budou v průběhu roku 2014 Chorvatsku přiděleny správní kompetence provozovatelů letadel poté, co provozovatel splní své povinnosti za rok 2013, ledaže se předchozí orgány správy a Chorvatsko dohodnou na jiném datu na žádost provozovatele letadla podanou do šesti měsíců ode dne, kdy Komise zveřejnila aktualizovaný seznam operátorů zohledňující přistoupení Chorvatska. V takovém případě dojde k přidělení nejpozději v roce 2020 s ohledem na obchodovací období, jež začíná v roce 2021. xiv) Odchylně od bodu 6 přílohy I budou dodatečné činnosti v oblasti letectví zahrnuty od 1. ledna 2014. b) Aniž jsou dotčeny výše uvedené odchylky, uvede Chorvatsko v účinnost právní a správní předpisy nezbytné k zajištění souladu se směrnicí ke dni přistoupení a po celý rok 2013. 2. 32010 R 0920: nařízení Komise (EU) č. 920/2010 ze dne 7. října 2010 o standardizovaném a bezpečném systému registrů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 280/2004/ES (Úř. věst. L 270, 14.10.2010, s. 1): Články 16, 29, 41, 46 a 54 a příloha VIII, pokud jde o činnosti v oblasti letectví, se v Chorvatsku použijí ode dne 1. ledna 2014. II. KVALITA OVZDUŠÍ 32008 L 0050: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES ze dne 21. května 2008 o kvalitě vnějšího ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu (Úř. věst. L 152, 11.6.2008, s. 1). a) Odchylně od přílohy XIV je referenčním rokem pro účely bodu A prvního pododstavce druhý rok po skončení roku, v němž Chorvatsko přistoupí. Průměrný ukazatel expozice pro daný referenční rok bude klouzavá koncentrace za rok přistoupení a první dva roky následující po roce přistoupení. b) Odchylně od bodu B přílohy XIV je cíl snížení expozice vypočten ve vztahu k průměrnému ukazateli expozice za referenční rok, který odpovídá druhému roku po skončení roku, v němž Chorvatsko přistoupí. III. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY 31999 L 0031: směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů (Úř. věst. L 182, 16.7.1999, s. 1). a) Odchylně od čl. 5 odst. 2 prvního pododstavce písm. a), b) a c) se požadavek na snížení množství biologicky rozložitelných komunálních odpadů ukládaných na skládky na 75 %, 50 % a 35 % (hmotnostních) z celkového množství biologicky rozložitelných komunálních odpadů vyprodukovaných v roce 1997 v Chorvatsku uplatní v souladu s níže uvedenými lhůtami. Chorvatsko zajistí postupné snižování množství biologicky rozložitelných komunálních odpadů ukládaných na skládky podle tohoto harmonogramu: i) do 31. prosince 2013 se podíl biologicky rozložitelných komunálních odpadů ukládaných na skládky sníží na 75 % (hmotnostních) z celkového množství biologicky rozložitelných komunálních odpadů vyprodukovaných v roce 1997, ii) do 31. prosince 2016 se podíl biologicky rozložitelných komunálních odpadů ukládaných na skládky sníží na 50 % (hmotnostních) z celkového množství biologicky rozložitelných komunálních odpadů vyprodukovaných v roce 1997, iii) do 31. prosince 2020 se podíl biologicky rozložitelných komunálních odpadů ukládaných na skládky sníží na 35 % (hmotnostních) z celkového množství biologicky rozložitelných komunálních odpadů vyprodukovaných v roce 1997. b) Odchylně od čl. 14 písm. c) musí všechny stávající skládky v Chorvatsku splňovat požadavky směrnice, s výjimkou požadavků stanovených v bodě 1 přílohy I, k 31. prosinci 2018. Chorvatsko zajistí postupné snižování množství odpadu uloženého na stávajících skládkách, které nejsou v souladu se směrnicí, podle těchto maximálních ročních množství: — do 31. prosince 2013: 1 710 000 tun, — do 31. prosince 2014: 1 410 000 tun, — do 31. prosince 2015: 1 210 000 tun, — do 31. prosince 2016: 1 010 000 tun, — do 31. prosince 2017: 800 000 tun. Chorvatsko předloží Komisi do 31. prosince každého roku, počínaje rokem přistoupení, zprávu o postupném provádění uvedené směrnice a o dosahování přechodných cílů. IV. JAKOST VOD 1. 31991 L 0271: směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40). Odchylně od článků 3, 4, 5, 6 a 7 se požadavky na stokové soustavy a čištění městských odpadních vod v Chorvatsku plně uplatňují od 1. ledna 2024 v souladu s těmito přechodnými cíli: a) do 31. prosince 2018 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro aglomerace s populačním ekvivalentem vyšším než 15 000, s výjimkou těchto pobřežních aglomerací: Bibinje - Sukošan, Biograd, Jelsa - Vrboska, Makarska, Mali Lošinj, Malinska - Njivice, Nin, Pirovac - Tisno - Jezera, Pula - sjever, Vela Luka, Vir; b) do 31. prosince 2020 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro aglomerace s populačním ekvivalentem vyšším než 10 000, jejichž odpadní vody jsou vypouštěny do citlivých oblastí, jakož i pro čistírny odpadních vod, které se nacházejí v příslušných povodích Dunaje a nad dalšími citlivými oblastmi a přispívají ke znečištění těchto oblastí, a pro 11 pobřežních aglomerací uvedených v písmeni a); c) do 31. prosince 2023 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro aglomerace s populačním ekvivalentem vyšším než 2 000. 2. 31998 L 0083: směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě (Úř. věst. L 330, 5.12.1998, s. 32). Odchylně od částí A a C přílohy I se mikrobiologické ukazatele a indikační ukazatele v nich stanovené vztahují na Chorvatsko od 1. ledna 2019, pokud jde o následující oblasti zásobované vodou: Oblast zásobovaná vodou| Oblast č.| Obyvatelstvo| kód NUTS ---|---|---|--- DA BJELOVAR| 107| 51 921| HR02 DA DARUVAR| 125| 25 608| HR02 DA ĐURĐEVAC| 204| 30 079| HR01 DA GORSKI KOTAR| 306| 26 430| HR03 DA HRVATSKO ZAGORJE| 101| 143 093| HR01 DA ISTOČNA SLAVONIJA - SLAVONSKI BROD| 129| 124 349| HR02 DA ISTRA| 301| 97 046| HR03 DA JASTREBARSKO-KLINČA SELA| 114| 23 213| HR01 DA KARLOVAC-DUGA RESA| 116| 91 511| HR02 DA KNIN| 404| 17 187| HR03 DA KOPRIVNICA| 203| 58 050| HR01 DA KRIŽEVCI| 103| 36 338| HR01 DA LAPAC| 311| 1 880| HR03 DA LIČKA JESENICA| 118| 13 893| HR02 DA NAŠICE| 210| 37 109| HR02 DA NERETVA-PELJEŠAC-KORČULA-LASTOVO-MLJET| 407| 58 246| HR03 DA OGULIN| 117| 25 192| HR02 DA OPATIJA-RIJEKA-KRK| 304| 238 088| HR03 DA OTOČAC| 309| 15 434| HR03 DA OZALJ| 113| 11 458| HR02 DA PETRINJA-SISAK| 121| 84 528| HR02 DA PISAROVINA| 115| 3 910| HR01 DA PITOMAČA| 205| 10 465| HR02 DA POŽEŠTINE| 128| 70 302| HR02 DA SVETI IVAN ZELINA| 102| 17 790| HR01 DA UDBINA-KORENICA| 310| 6 747| HR03 DA VARAŽDIN| 201| 184 769| HR01 DA VELIKA GORICA| 503| 75 506| HR01 DA ZAGREB| 501| 831 047| HR01 DA ZAPREŠIĆ| 502| 50 379| HR01 DA ZRMANJA-ZADAR| 401| 158 122| HR03 DA ŽRNOVNICA| 307| 20 160| HR03 V. INTEGROVANÁ PREVENCE A OMEZOVÁNÍ ZNEČIŠTĚNÍ (IPOZ) 1. 31999 L 0013: směrnice Rady 1999/13/ES ze dne 11. března 1999 o omezování emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel při některých činnostech a v některých zařízeních (Úř. věst. L 85, 29.3.1999, s. 1). a) Odchylně od článku 5 a příloh IIA a IIB se mezní hodnoty emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel při některých činnostech a v některých zařízeních vztahují v Chorvatsku na následující zařízení od stanovených dat: i) ode dne 1. ledna 2014: 1. ČATEKS, dioničko društvo za proizvodnju tkanine, umjetne kože, kućanskog rublja i proizvoda za šport i rekreaciju (ČATEKS d.d.), Čakovec, Ulica Zrinsko-Frankopanska 25, 2. Drvna industrija KLANA d.d. (DI KLANA d.d.), Klana, Klana 264; ii) ode dne 1. ledna 2015: 1. HEMPEL društvo s ograničenom odgovornošću Prerađivačka kemijska industrija (HEMPEL d.o.o.), Umag, Novigradska ulica 32, 2. ALUFLEXPACK, proizvodno, trgovačko, export-import društvo s ograničenom odgovornošću (ALUFLEXPACK, d.o.o.), Zadar, Murvica bb - pogon Zadar (závod Zadar, umístění: Zadar, Murvica bb), 3. ALUFLEXPACK, proizvodno, trgovačko, export-import društvo s ograničenom odgovornošću (ALUFLEXPACK, d.o.o.), Zadar, Murvica bb - pogon Umag (závod Umag, umístění: Umag, Ungarija bb); iii) ode dne 1. ledna 2016: 1. PALMA društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju pogrebnih potrepština (PALMA d.o.o.), Jastrebarsko, Donja Reka 24, 2. FERRO-PREIS društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju lijevanih, kovanih i prešanih metalnih proizvoda (FERRO-PREIS d.o.o.), Čakovec, Dr. Tome Bratkovića 2, 3. AD PLASTIK dioničko društvo za proizvodnju dijelova i pribora za motorna vozila i proizvoda iz plastičnih masa (AD PLASTIK d.d.), Solin, Matoševa ulica 8 - umístění: Zagreb, Jankomir 5, 4. REMONT ŽELJEZNIČKIH VOZILA BJELOVAR društvo s ograničenom odgovornošću (RŽV d.o.o.), Bjelovar, Trg kralja Tomislava 2, 5. FEROKOTAO d.o.o. za proizvodnju transformatorskih kotlova i ostalih metalnih konstrukcija (FEROKOTAO d.o.o.), Kolodvorska bb, Donji Kraljevec, 6. SAME DEUTZ-FAHR Žetelice, društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju i usluge (SAME DEUTZ-FAHR Žetelice d.o.o.), Županja, Industrijska 5, 7. CMC Sisak d.o.o. za proizvodnju i usluge (CMC Sisak d.o.o.), Sisak, Braće Kavurića 12, 8. METALSKA INDUSTRIJA VARAŽDIN dioničko društvo (MIV d.d.), Varaždin, Fabijanska ulica 33, 9. CHROMOS BOJE I LAKOVI, dioničko društvo za proizvodnju boja i lakova (CHROMOS BOJE I LAKOVI, d.d.), Zagreb, Radnička cesta 173/d, 10. CHROMOS-SVJETLOST, Tvornica boja i lakova, društvo s ograničenom odgovornošću (CHROMOS-SVJETLOST d.o.o.), Lužani, Mijata Stojanovića 13, 11. MURAPLAST društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju i preradu plastičnih masa (MURAPLAST d.o.o.), Kotoriba, Industrijska zona bb, 12. ISTRAPLASTIKA dioničko društvo za proizvodnju ambalaže (ISTRAPLASTIKA d.d.), Pazin, Dubravica 2/a, 13. GRUDINA društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju i usluge (GRUDINA d.o.o.), Županja, Aleja Matice hrvatske 21, 14. SLAVICA - KEMIJSKA ČISTIONICA, vlasnik Slavica Hinek, Beli Manastir, J. J. Strossmayera 17, 15. MIDA d.o.o. za usluge i ugostiteljstvo (MIDA d.o.o.), Osijek, Ivana Gundulića 206, 16. EXPRESS KEMIJSKA ČISTIONA, vlasnik Ivanka Drčec, Križevci, Ulica Petra Preradovića 14, 17. Kemijska čistionica „BISER“, vlasnik Gojko Miletić, Dubrovnik, Nikole Tesle 20, 18. Kemijska čistionica „ELEGANT“, vlasnik Frane Miletić, Dubrovnik, Andrije Hebranga 106, 19. KOLAR obrt za kemijsko čišćenje odjeće, vlasnik Svjetlana Kolar, Žakanje, Kamanje 70/a, 20. MM d.o.o. za trgovinu i usluge (MM d.o.o.), Draganić, Lug 112, 21. KEMIJSKA ČISTIONA „AGATA“, vlasnik Branko Szabo, Virovitica, S. Radića 66, 22. Obrt za kemijsko čišćenje odjeća „KEKY“, vlasnik Jovita Malek-Milovanović, Pula, Dubrovačke bratovštine 29, 23. LORNA d.o.o. za pranje i kemijsko čišćenje tekstila i krznenih proizvoda (LORNA d.o.o.), Pula, Valdebečki put 3, 24. KEMIJSKA ČISTIONICA I KOPIRANJE KLJUČEVA „ŠUPER“, vlasnik Ivan Šuper, Virovitica, J.J. Strossmayera 5, 25. KEMIJSKO ČIŠĆENJE ŠTEFANEC kemijsko čišćenje tekstila i krznenih proizvoda, vlasnik Nadica Štefanec, Koprivnica, Ledinska 1a, 26. ARIES društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju glazbala i usluge (ARIES d.o.o.), Varaždin, Creska 3, 27. OBRT ZA PRANJE I ČIŠĆENJE TEKSTILA I ODJEĆE ĐORĐEVIĆ, vlasnik Javorka Đorđević, Makarska, Ante Starčevića 2, 28. OBRT ZA USLUGE PRANJA I KEMIJSKOG ČIŠĆENJA „KORDIĆ“, vlasnik Pero Kordić, Makarska, Kipara Rendića 2, 29. Kemijsko čišćenje tekstila i krznenih proizvoda ČISTIONICA GALEB, vlasnik Stipan Radović, Zadar, Varoška 6, 30. KEMIJSKA ČISTIONICA, vlasnik Krešimir Borovec, Varaždin, Juraja Habdelića 2, 31. KEMIJSKA ČISTIONICA „VBM“, vlasnik Biserka Posavec, Maruševec, Biljevec 47, 32. OBRT ZA KEMIJSKO ČIŠĆENJE I PRANJE RUBLJA „PLITVICE“, vlasnik Momirka Ninić, Pula, Rizzijeva 34, 33. „ANA“ KEMIJSKA ČISTIONA, vlasnik Saša Dadić, Pula, Zagrebačka 18, 34. Kemijska čistionica, vlasnik Gordana Bralić, Trogir, Put Demunta 16, 35. „ECONOMATIC“ - PRAONICA RUBLJA, vlasnik Marino Bassanese, Umag, Savudrijska cesta 9, 36. SERVIS ZA ČIŠĆENJE „SJAJ“, vlasnik Danijela Brković, Virovitica, Golo Brdo 2A. b) Odchylně od čl. 5 odst. 3 písm. b) povinnost provozovatele příslušnému orgánu uspokojivým způsobem prokázat, že je používána nejlepší dostupná technika, pokud jde o natírání při stavbě lodí, platí v Chorvatsku ve vztahu k následujícím zařízením ode dne 1. ledna 2016: 1. BRODOTROGIR d.d., Trogir, Put brodograditelja 16, 2. NCP-NAUTIČKI CENTAR PRGIN-REMONTNO BRODOGRADILIŠTE ŠIBENIK d.o.o. za remont i proizvodnju brodova (NCP - REMONTNO BRODOGRADILIŠTE ŠIBENIK d.o.o.), Šibenik, Obala Jerka Šižgorića 1, 3. BRODOGRADILIŠTE VIKTOR LENAC dioničko društvo (BRODOGRADILIŠTE VIKTOR LENAC d.d.), Rijeka, Martinšćica bb, 4. MAJ BRODOGRADILIŠTE d.d., Rijeka, Liburnijska 3, 5. BRODOSPLIT-BRODOGRADILIŠTE društvo s ograničenom odgovornošću (BRODOSPLIT-BRODOGRADILIŠTE d.o.o.), Split, Put Supavla 21, 6. ULJANIK Brodogradilište, d.d., Pula, Flaciusova 1. 2. 32001 L 0080: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES ze dne 23. října 2001 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení (Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1). Odchylně od čl. 4 odst. 1 a 3 se mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý, oxidy dusíku a tuhé znečišťující látky vztahují na následující zařízení v Chorvatsku ode dne 1. ledna 2018: 1. BELIŠĆE d.d., Belišće: parní kotel K3+K4 (240 MW), 2. DIOKI d.d., Zagreb: parní kotel SG 6401C (86 MW), 3. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, TE Plomin 1: parní kotel (338 MW), 4. TE PLOMIN d.o.o., Plomin, TE Plomin 2: parní kotel (544 MW), 5. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, TE Rijeka: parní kotel (800 MW), 6. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, TE Sisak - blok 1: parní kotle 1A+1B (548 MW), 7. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, TE Sisak - blok 2: parní kotle 2A+2B (548 MW), 8. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, TE-TO Zagreb: sestává z bloku C parního kotle K3, horkovodních kotlů VK 3, VK 4, VK 5, VK 6 a parního kotle PK 3 (celkem: 828 MW), 9. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, EL-TO Zagreb: sestává z bloku 30 MW s parními kotly K4 (K8) a K5 (K9), bloku 12 MW s parním kotlem K3 (K6), horkovodních kotlů WK 1 a WK 3 a parního kotle K2 (K7) (celkem: 510 MW), 10. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, TE-TO Osijek: parní kotle K1+K2 (celkem: 196 MW). 3. 32008 L 0001: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/1/ES ze dne 15. ledna 2008 o integrované prevenci a omezování znečištění (kodifikované znění) (Úř. věst. L 24, 29.1.2008, s. 8). Odchylně od čl. 5 odst. 1 požadavky na udělení povolení pro stávající zařízení v Chorvatsku platí pro následující zařízení ode dne uvedeného pro každé zařízení, pokud jde o povinnost provozovat tato zařízení v souladu s mezními hodnotami emisí, odpovídajícími ukazateli nebo technickými opatřeními založenými na nejlepších dostupných technikách podle čl. 2 bodu 12: a) ode dne 1. ledna 2014: 1. NAŠICECEMENT Tvornica cementa, dioničko društvo (NAŠICECEMENT d.d. Našice), Našice, Tajnovac 1, IPOZ činnost 3.1, 2. LIPIK GLAS za proizvodnju stakla društvo s ograničenom odgovornošću (LIPIK GLAS d.o.o.), Lipik, Staklanska b.b., IPOZ činnost 3.3, 3. KOKA peradarsko prehrambena industrija dioničko društvo (KOKA d.d.), Varaždin, Jalkovečka ulica bb - farma br. 18 (farma č. 18, umístění: Čakovec, Totovec), IPOZ činnost 6.6.a, 4. ŽITO d.o.o. za proizvodnju i trgovinu (ŽITO d.o.o.), Osijek, Đakovština 3 - farma Forkuševci, IPOZ činnost 6.6.c, 5. ŽITO d.o.o. za proizvodnju i trgovinu (ŽITO d.o.o.), Osijek, Đakovština 3 - farma V. Branjevina, IPOZ činnost 6.6.c, 6. Drvna industrija KLANA d.d. (DI KLANA d.d.), Klana, Klana 264, IPOZ činnost 6.7, 7. ČATEKS, dioničko društvo za proizvodnju tkanine, umjetne kože, kućanskog rublja i proizvoda za šport i rekreaciju (ČATEKS d.d.), Čakovec, Ulica Zrinsko-Frankopanska 25, IPOZ činnost 6.7; b) ode dne 1. ledna 2015: 1. CIMOS LJEVAONICA ROČ d.o.o. proizvodnja aluminijskih odljevaka (CIMOS LJEVAONICA ROČ d.o.o.), Roč, Stanica Roč 21, IPOZ činnost 2.5.b, 2. P. P. C. BUZET društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju, trgovinu i usluge (P. P. C. BUZET d.o.o.), Buzet, Most 24, IPOZ činnost 2.5.b, 3. Vetropack Straža tvornica stakla d.d. Hum na Sutli (Vetropack Straža d.d. Hum na Sutli), Hum na Sutli, Hum na Sutli 203, IPOZ činnost 3.3, 4. KOKA peradarsko prehrambena industrija dioničko društvo (KOKA d.d.), Varaždin, Jalkovečka ulica bb - pogon mesa (zpracování masa), IPOZ činnost 6.4.a, 5. SLADORANA TVORNICA ŠEĆERA dioničko društvo (SLADORANA d.d.), Županja, Šećerana 63, IPOZ činnost 6.4.b, 6. KOKA peradarsko prehrambena industrija dioničko društvo (KOKA d.d.), Varaždin, Jalkovečka ulica bb - farma br. 19 (farma č. 19, umístění: Donji Martijanec, Vrbanovec), IPOZ činnost 6.6.a, 7. ŽITO d.o.o. za proizvodnju i trgovinu (ŽITO d.o.o.), Osijek, Đakovština 3 - farma Slaščak, IPOZ činnost 6.6.b, 8. ŽITO d.o.o. za proizvodnju i trgovinu (ŽITO d.o.o.), Osijek, Đakovština 3 - farma Magadenovac, IPOZ činnost 6.6.c, 9. ALUFLEXPACK, proizvodno, trgovačko, export-import društvo s ograničenom odgovornošću (ALUFLEXPACK, d.o.o.), Zadar, Murvica bb - pogon Umag (závod Umag, umístění: Umag, Ungarija bb), IPOZ činnost 6.7, 10. ALUFLEXPACK, proizvodno, trgovačko, export-import društvo s ograničenom odgovornošću (ALUFLEXPACK, d.o.o.), Zadar, Murvica bb - pogon Zadar (závor Zadar, umístění: Zadar, Murvica bb), IPOZ činnost 6.7, 11. HEMPEL društvo s ograničenom odgovornošću Prerađivačka kemijska industrija (HEMPEL d.o.o.), Umag, Novigradska ulica 32, IPOZ činnost 6.7, 12. BELIŠĆE dioničko društvo za proizvodnju papira, kartonske ambalaže, strojeva, primarnu i finalnu preradu drva i suhu destilaciju drva (BELIŠĆE d.d.), Belišće, Trg Ante Starčevića 1 - kromě parních kotlů K3 a K4 (přechodné období do 31. prosince 2017, viz níže), IPOZ činnost 6.1.b, 13. MAZIVA-ZAGREB d.o.o. za proizvodnju i trgovinu mazivima i srodnim proizvodima (MAZIVA-ZAGREB d.o.o.), Zagreb, Radnička cesta 175, IPOZ činnost 1.2; c) ode dne 1. července 2015: GAVRILOVIĆ Prva hrvatska tvornica salame, sušena mesa i masti M. Gavrilovića potomci, d.o.o. (GAVRILOVIĆ d.o.o.), Petrinja, Gavrilovićev trg 1 - pogon klaonice: papkari, rezanje i prerada mesa i proizvodnja prerađevina od peradi i papkara, te skladištenje mesa (jateční závod: dobytek, krájení a zpracování masa, výroba zpracovaných produktů z drůbeže a dobytka a uskladňování masa), IPOZ činnost 6.4.a; d) ode dne 1. ledna 2016: 1. FERRO-PREIS društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju lijevanih, kovanih i prešanih metalnih proizvoda (FERRO-PREIS d.o.o.), Čakovec, Dr. Tome Bratkovića 2, IPOZ činnost 2.4, 2. CEMEX Hrvatska dioničko društvo za proizvodnju i prodaju cementa i drugih građevinskih materijala (CEMEX Hrvatska d.d.), Kaštel Sućurac, Cesta dr. Franje Tuđmana bb - pogon Sv. Kajo (závod Sv. Kajo), IPOZ činnost 3.1, 3. CEMEX Hrvatska dioničko društvo za proizvodnju i prodaju cementa i drugih građevinskih materijala (CEMEX Hrvatska d.d.), Kaštel Sućurac, Cesta dr. Franje Tuđmana bb - pogon Sv. Juraj (závod Sv. Juraj), IPOZ činnost 3.1, 4. CEMEX Hrvatska dioničko društvo za proizvodnju i prodaju cementa i drugih građevinskih materijala (CEMEX Hrvatska d.d.), Kaštel Sućurac, Cesta dr. Franje Tuđmana bb - pogon 10. kolovoza (závod 10. kolovoza), IPOZ činnost 3.1, 5. KIO KERAMIKA d.o.o. za proizvodnju keramičkih pločica - „u stečaju“ (KIO KERAMIKA d.o.o. - „u stečaju“), Orahovica, V. Nazora bb - pogon Orahovica (závod Orahovica, umístění: Orahovica, V. Nazora bb), IPOZ činnost 3.5, 6. KIO KERAMIKA d.o.o. za proizvodnju keramičkih pločica - „u stečaju“ (KIO KERAMIKA d.o.o. - „u stečaju“), Orahovica, V. Nazora bb - pogon Rujevac (závod Rujevac, umístění: Dvor, Rujevac bb), IPOZ činnost 3.5, 7. PLIVA HRVATSKA d.o.o. za razvoj, proizvodnju i prodaju lijekova i farmaceutskih proizvoda (PLIVA HRVATSKA d.o.o.), Zagreb, Prilaz baruna Filipovića 25 - pogon Savski Marof (závod Savski Marof, umístění: Prigorje Brdovečko, Prudnička 98), IPOZ činnost 4.5, 8. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost, dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - mesna industrija (zpracování masa, umístění: Sv. Petar u Šumi), IPOZ činnost 6.4.a a 6.4.b, 9. KOKA peradarsko prehrambena industrija dioničko društvo (KOKA d.d.), Varaždin, Jalkovečka ulica bb - farma br. 20 (farma č. 20, umístění: Petrijanec-Nova Ves), IPOZ činnost 6.6.a, 10. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost, dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma Sv. Petar u Šumi 8 (umístění: Sveti Petar u Šumi), IPOZ činnost 6.6.a, 11. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost, dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma Sv. Petar u Šumi 9 (umístění: Sveti Petar u Šumi), IPOZ činnost 6.6.a, 12. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost, dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma Barban (umístění: Barban), IPOZ činnost 6.6.a, 13. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost, dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma Muntrilj (umístění: Muntrilj), IPOZ činnost 6.6.a, 14. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost, dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma Šikuti (umístění: Svetvinčenat), IPOZ činnost 6.6.a, 15. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost, dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma Žminj 2 (umístění: Žminj), IPOZ činnost 6.6.a, 16. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost, dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma Surani 2 (umístění: Tinjani, Surani), IPOZ činnost 6.6.a, 17. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost, dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma Pilati (umístění: Lovrin, Pilati), IPOZ činnost 6.6.a, 18. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost, dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma Škropeti 2 (umístění: Škropeti), IPOZ činnost 6.6.a, 19. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost, dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma Katun 2 (umístěn: Trviz, Katun Trviski), IPOZ činnost 6.6.a, 20. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost, dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma Srbinjak (umístění: Jakovici, Srbinjak), IPOZ činnost 6.6.a, 21. AD PLASTIK dioničko društvo za proizvodnju dijelova i pribora za motorna vozila I proizvoda iz plastičnih masa (AD PLASTIK d.d.), Solin, Matoševa ulica 8 - umístění: Zagreb, Jankomir 5, IPOZ činnost 6.7, 22. BRODOSPLIT-BRODOGRADILIŠTE društvo s ograničenom odgovornošću (BRODOSPLIT-BRODOGRADILIŠTE d.o.o.), Split, Put Supavla 21, IPOZ činnost 6.7, 23. CHROMOS BOJE I LAKOVI, dioničko društvo za proizvodnju boja i lakova (CHROMOS BOJE I LAKOVI, d.d.), Zagreb, Radnička cesta 173/d, IPOZ činnost 6.7, 24. MURAPLAST društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju i preradu plastičnih masa (MURAPLAST d.o.o.), Kotoriba, Industrijska zona bb, IPOZ činnost 6.7, 25. 3\\. MAJ BRODOGRADILIŠTE d.d., Rijeka, Liburnijska 3, IPOZ činnost 6.7, 26. CHROMOS-SVJETLOST, Tvornica boja i lakova, društvo s ograničenom odgovornošću (CHROMOS-SVJETLOST d.o.o.), Lužani, Mijata Stojanovića 13, IPOZ činnost 6.7, 27. BRODOTROGIR d.d., Trogir, Put brodograditelja 16, IPOZ činnost 6.7, 28. ULJANIK Brodogradilište, d.d., Pula, Flaciusova 1, IPOZ činnost 6.7; e) ode dne 1. ledna 2017: 1. METALSKA INDUSTRIJA VARAŽDIN dioničko društvo (MIV d.d.), Varaždin, Fabijanska ulica 33, IPOZ činnost 2.4, 2. KANDIT PREMIJER d.o.o. za proizvodnju, promet i usluge (KANDIT PREMIJER d.o.o.), Osijek, Frankopanska 99, IPOZ činnost 6.4.b, 3. KOKA peradarsko prehrambena industrija dioničko društvo (KOKA d.d.), Varaždin, Jalkovečka ulica bb - farma br. 21 (farma č. 21, umístění: Čakovec, Totovec), IPOZ činnost 6.6.a, 4. ŽITO d.o.o. za proizvodnju i trgovinu (ŽITO d.o.o.), Osijek, Đakovština 3 - farma Lužani, IPOZ činnost 6.6.b; f) ode dne 1. ledna 2018: 1. BELIŠĆE dioničko društvo za proizvodnju papira, kartonske ambalaže, strojeva, primarnu i finalnu preradu drva i suhu destilaciju drva (BELIŠĆE d.d.), Belišće, Trg Ante Starčevića 1 - parni kotao K3, parni kotao K4 (parní kotel K3, parní kotel K4), IPOZ činnost 1.1 (týká se pouze parních kotlů K3 a K4), 2. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEP-Proizvodnja d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - KTE Jertovec (elektrárna s kombinovaným cyklem Jertovec, umístění: Konjšćina, Jertovec, Jertovec 151), IPOZ činnost 1.1, 3. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEP-Proizvodnja d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - TE Plomin 1 (tepelná elektrárna Plomin 1, umístění: Plomin, Plomin bb), IPOZ činnost 1.1, 4. TE PLOMIN društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju električne energije (TE PLOMIN d.o.o.), Plomin, Plomin bb - TE Plomin 2 (tepelná elektrárna Plomin 2, umístění: Plomin, Plomin bb), IPOZ činnost 1.1, 5. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEP-Proizvodnja d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - EL-TO Zagreb (elektrárna Zagreb - teplárna, umístění: Zagreb, Zagorska 1), IPOZ činnost 1.1, 6. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEP-Proizvodnja d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - TE-TO Zagreb (tepelná elektrárna Zagreb - teplárna, umístění: Zagreb, Kuševačka 10 a), IPOZ činnost 1.1, 7. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEP-Proizvodnja d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - TE Sisak (tepelná elektrárna Sisak, umístění: Sisak, Čret bb), IPOZ činnost 1.1, 8. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEP-Proizvodnja d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - TE-TO Osijek (tepelná elektrárna Osijek - teplárna, umístění: Osijek, Martina Divalta 203), IPOZ činnost 1.1, 9. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEP-Proizvodnja d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - TE Rijeka (tepelná elektrárna Rijeka, umístění: Kostrena, Urinj bb), IPOZ činnost 1.1, 10. DIOKI Organska petrokemija dioničko društvo (DIOKI d.d.), Zagreb, Čulinečka cesta 252, IPOZ činnost 1.1, 11. INA-INDUSTRIJA NAFTE, d.d. (INA, d.d.), Zagreb, Avenija V. Holjevca 10 - Rafinerija nafte Rijeka - Urinj (ropná rafinérie Rijeka - Urinj,umístění: Kostrena, Urinj), IPOZ činnost 1.2, 12. INA-INDUSTRIJA NAFTE, d.d. (INA, d.d.), Zagreb, Avenija V. Holjevca 10 - Rafinerija nafte Sisak (ropná rafinérie Sisak, umístění: Sisak, Ante Kovačića 1), IPOZ činnost 1.2, 13. ŽELJEZARA SPLIT poduzeće za proizvodnju i preradu čelika d.d. „u stečaju“ (ŽELJEZARA SPLIT d.d. „u stečaju“), Kaštel Sućurac, Cesta dr. F. Tuđmana bb, IPOZ činnost 2.2, 14. PETROKEMIJA, d.d. tvornica gnojiva (PETROKEMIJA, d.d.), Kutina, Aleja Vukovar 4, IPOZ činnost 4.2.b. VI. CHEMICKÉ LÁTKY 32006 R 1907: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1). a) Odchylně od čl. 23 odst. 1 a 2 a od článku 28, které stanovují lhůtu pro registraci a předběžnou registraci látek v nich uvedených, se výrobcům, dovozcům a výrobcům předmětů usazeným v Chorvatsku poskytuje pro předběžnou registraci zavedených látek přechodné období v délce šesti měsíců ode dne přistoupení. Lhůta stanovená v čl. 23 odst. 1 a 2 pro první a druhou registraci činí dvanáct měsíců ode dne přistoupení. b) Články 6, 7, 9, 17, 18 a 33 se v Chorvatsku nepoužijí po dobu šesti měsíců ode dne přistoupení. c) Odchylně od přechodných opatření pro látky zahrnuté do přílohy XIV se žadatelům usazeným v Chorvatsku poskytuje přechodné období v délce šesti měsíců ode dne přistoupení, do jehož skončení musí být doručeny žádosti o povolení, pokud lhůta pro podání žádosti uplyne přede dnem přistoupení nebo do šesti měsíců od tohoto dne. Dodatek k PŘÍLOZE V Chorvatskem poskytnutý seznam (*) léčivých přípravků, u nichž rozhodnutí o registraci vydané podle chorvatských právních předpisů přede dnem přistoupení zůstane v platnosti, dokud nebude prodlouženo v souladu s acquis Unie, nebo do 30. června 2017, podle toho, co nastane dříve. Uvedení léčivého přípravku na tomto seznamu samo o sobě neznamená, že pro něj bylo vydáno rozhodnutí o registraci v souladu s acquis Unie. IV (Informace) INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE RADA Dodatek k příloze V Aktu o podmínkách přistoupení Chorvatské republiky a o úpravách Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (2012/C 119 E/01) Dodatek uvedený v oddíle 1 „Volný pohyb zboží“ přílohy V (1) Chorvatskem poskytnutý seznam léčivých přípravků, u nichž rozhodnutí o registraci vydané podle chorvatských právních předpisů přede dnem přistoupení zůstane v platnosti, dokud nebude prodlouženo v souladu s acquis Unie, nebo do 30. června 2017, podle toho, co nastane dříve. Uvedení léčivého přípravku na tomto seznamu samo o sobě neznamená, že pro něj bylo vydáno rozhodnutí o registraci v souladu s acquis Unie. NÁZEV LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU:| LÉKOVÁ FORMA| VÝROBCE| CHARAKTER A OBSAH OBALU| Tuzemský| Dovážený| Hromadně vyráběný| Generikum UDMP| nCADREAC| Centralizovaný postup| Přípravek registrovaný postupem vzájemného uznávání| Volně prodejný| Rostlinný| Imunologický| Transfúzní přípravek| Přípravek pro vzácné onemocnění ---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- 1M chlorid draselný (7,45 %) koncentrát 50 ml| koncentrát pro nitrožilní aplikaci po rekonstituci| Hrvatski závod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 50 ml roztoku ve skleněné injekční lahvičce s chlorbutylovou zátkou chráněnou hliníkovým víčkem (krabičky po 40 lahvičkách)| ANO| | | ANO| | | | | | | | 1M roztok hydrogenuhličitanu sodného (8,4%) k nitrožilní infuzi| roztok k nitrožilní infuzi| Hrvatski závod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 100 ml roztoku ve skleněné infuzní lahvičce s pryžovou zátkou chráněnou hliníkovou zátkou, krabice po 20 lahvičkách s plastovými držadly| ANO| | | ANO| | | | | | | | A.T. 10 roztok| perorální roztok| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| 15 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Abaktal 400 mg, potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Abaktal 400 mg/5 ml injekční roztok| injekční roztok| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 10 ampulek roztoku po 5 ml, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Accupro 10 mg, tablety| potahované tablety| Gödecke GmbH, součást Pfizer Group, Karlsrahe, Německo| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Accupro 20 mg, tablety| potahované tablety| Gödecke GmbH, součást Pfizer Group, Karlsruhe, Německo| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Accupro 5 mg, tablety| potahované tablety| Gödecke GmbH, součást Pfizer Group, Karlsruhe, Německo| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Aclasta 5 mg, infuzní roztok| infuzní roztok| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 100 ml roztoku v plastové lahvičce s pryžovou zátkou, hliníkovým kroužkem a ochranným plastovým víčkem, 1 lahvička v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | ACT-HIB VACCINE proti bakterii Haemophilus influenzae typu b| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu roztoku| Sanofi Pasteur S.A., 2 avenue Pont Pasteur, Lyon, Francie| lahvička s 1 dávkou lyofilizované vakcíny a 1 skleněná injekční stříkačka s rozpouštědlem pro přípravu injekce (0,5 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Actilyse 50 mg, lyofilizát pro přípravu injekčního roztoku| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Birkendorfer Straße 65, Biberach an der Riss, Německo| 50 ml lyofilizátu v lahvičce, 50 ml rozpouštědla (voda pro injekci) v lahvičce a přenášecí jehla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Activelle| potahované tablety| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsvard, Dánsko| 28 tablet v plastovém kalendářovém balení (dávkovač s vyznačenými dny v týdnu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Actonel 30 mg tablety| potahované tablety| Procter & Gamble Pharmaceuticals Germany GmbH, Weiterstadt, Německo| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Actonel 35 mg tablety| potahované tablety| Procter & Gamble Pharmaceuticals Germany GmbH, Weiterstadt, Německo| blistr, 4 (1 × 4) tablety, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Actonel 5 mg tablety| potahované tablety| Procter & Gamble Pharmaceuticals Germany GmbH, Weiterstadt, Německo| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Actrapid HM 100| injekční roztok (pro subkutánní, intramuskulární a intravenózní podání)| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsvard, Dánsko| 10 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Actrapid Penfill| injekční roztok pro subkutánní podání| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, Bagsvard, Dánsko; Novo Nordisk Production SAS, 45 avenue ďOrléans, Chartres, Francie| 5 skleněných zásobních vložek o obsahu 3 ml roztoku v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Adartrel 0,25 mg tablety| potahované tablety| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| blistr (PVC/PCTFE/Al), 12 (1 × 12) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Adartrel 0,5 mg tablety| potahované tablety| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| blistr (PVC/PCTFE/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Adartrel 2 mg tablety| potahované tablety| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| blistr (PVC/PCTFE/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Adriblastina PFS 10 mg injekční roztok (2 mg/ml)| injekční roztok| Pfizer Italia S.r.l., Milán, Itálie| 5 ml injekčního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Adriblastina PFS 50 mg injekční roztok (2 mg/ml)| injekční roztok| Pfizer Italia S.r.l., Milán, Itálie| 25 ml injekčního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Advantan krém| krém| Intendis Manufacturing, Segrate., Milán, Itálie| 15 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Advantan mast| mast| Intendis Manufacturing, Segrate., Milán, Itálie| 15 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Aerius 0,5 mg/ml sirup| sirup| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 60 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Aerius 5 mg, potahované tablety| potahované tablety| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Afloderm krém| krém| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 20 g krému v hliníkové tubě s plastovým víčkem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Afloderm krém| krém| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 40 g krému v hliníkové tubě s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Afloderm mast| mast| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 20 g masti v hliníkové tubě s plastovým víčkem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Afluria, injekční suspenze v, předplněné injekční stříkačce, vakcína proti chřipce (fragmentovaná inaktivovaná)| injekční suspenze| CSL Limited, 45 Poplar Road, Parkville, Melbourne, Victoria 3052, Austrálie| krabička s 1 předplněnou injekční stříkačkou (skleněnou, typu I) s jehlou, která obsahuje 1 dávku vakcíny (0,5 ml suspenze)| | ANO| | | | | | | | ANO| | Aggrastat, koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 50 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Aggrenox 200/25 mg tobolky s řízeným uvolňováním| tvrdé tobolky s řízeným uvolňováním| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH&Co.KG, Biberach an der Riss, Německo| 60 tobolek v plastovém (PP) obalu s plastovým (PE) pojistným uzávěrem a desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Aglurab 1 000| potahované tablety| Weifa AS, Oslo, Norsko| 60 tablet v plastové lahvičce (HDPE) s plastovou zátkou (v lahvičce je sáček nebo v zátce tobolka se silikagelem, který pohlcuje zápach z tablet)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aglurab 850| potahované tablety| Weifa AS, Oslo, Norsko| 36 tablet v plastové lahvičce (HDPE) s desikantem| | ANO| | ANO| | | | | | | | Agrippal, vakcína proti chřipce (inaktivovaný povrchový antigen)| suspenze pro intramuskulární nebo subkutánní podání| Chiron S.r.l, Siena, Itálie| předplněná injekční stříkačka s jehlou obsahující jednu dávku vakcíny (0,5 ml) ve formě suspenze| | ANO| | | | | | | | ANO| | Agrippal, injekční roztok, předplněná injekční stříkačka, vakcína proti chřipce /povrchové antigeny), inaktivovaná| injekční suspenze v předplněné injekční stříkačce| Novartis Vaccines & Diagnostics S.r.l., Siena, Itálie| předplněná injekční stříkačka (skleněná, typu I) obsahující 0,5 ml suspenze, opatřená jehlou (23G, 1″ nebo 25G, 1″; nebo 25G, 5/8″;) a pryžovou pístovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Akineton injekce| injekční roztok| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 5 ampulek (1 ml) injekčního roztoku, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Akineton tablety| tablety| Laboratorio Farmaceutico S.I.T. Srl, Via Cavour 70, Mede (PV), Itálie| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aknet| kožní roztok| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 30 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s kapacím zařízením a plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Aktivin H tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Aktivin H tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 60 tablet v polypropylenové lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Alamcin 250 mg/5 ml prášek pro přípravu perorální suspenze| prášek pro přípravu perorální suspenze| Alkaloid AD - Skopje, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, ve spolupráci s BILIM PHARMACEUTICALS A.S., Maslak Istanbul, Turecko| lékovka z hnědého skla s práškem pro přípravu 100 ml suspenze s polyetylenovou zátkou a plastovou lžičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Albothyl roztok| roztok| Altana Pharma AG, Byk-Gulden-Straße 2, Kostnice, Německo| 25 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s černým plastovým víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Albothyl, vaginální kuličky| vaginální kuličky| Altana Pharma AG, Byk-Gulden-Straße 2, Kostnice, Německo| 6 vaginálních kuliček v bílé neprůhledné plastové fólii (PVC/ PE), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Human albumin, 20 % roztok k nitrožilnímu použití| roztok k nitrožilnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| skleněná lahvička obsahující 50 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | | ANO| Human albumin, 20 % roztok k nitrožilnímu použití| roztok k nitrožilnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| skleněná lahvička obsahující 100 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | | ANO| Human albumin 20 % roztok k nitrožilnímu použití (Albumini humani solutio), 200 g/l| infuzní roztok| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| skleněná lahvička obsahující 50 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Human albumin 20 % roztok k nitrožilnímu použití (Albumini humani solutio), 200 gll krve| infuzní roztok| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| skleněná lahvička obsahující 100 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Human albumin, 5 % roztok k intravenóznímu použití| roztok k nitrožilnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| jedna injekční lahvička obsahující 250 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | | ANO| Aldactone 100 mg tobolky| tobolky| Roche Farma S.A., Madrid, Španělsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Aldactone 25 mg obalené tablety| obalené tablety| Roche Farma S.A., Madrid, Španělsko| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) obalených tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Aldactone 50 mg obalené tablety| obalené tablety| Roche Farma S.A., Madrid, Španělsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) obalených tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Aldizem 60 mg| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aldizem 90 mg| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aldurazyme 100 U/ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| Genzyme Ltd., 37 Hollands Road, Haverhill, Suffolk CB9 8PU, Velká Británie| jedna injekční lahvička obsahující 5 ml koncentrátu pro přípravu roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | ANO Aledox 70 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PA/Al/PVC/Al), 4 (4 × 1) tablety, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Alendor 70| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 4 (4 × 1) tablety, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Alendor tablety 5 mg| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Alendor tablety10 mg| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Alfuzosin Pliva tablety 10 mg| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Alfuzosin Pliva tablety 5 mg| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Alimta 500 mg, prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku| Prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| skleněná lahvička, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Alkagin 2,5 g/5 ml injekční roztok| injekční roztok| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 50 (5 × 10) ampulek po 5 ml roztoku v plastikovém přířezu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Alkagin 500 mg tablety| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Almacin 500 mg tobolky| tobolky| Alkaloid AD - Skopje, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, ve spolupráci s BILIM PHARMACEUTI- CALS A.S., Maslak Istanbul, Turecko| 16 tobolek v blistru (PVC/Al), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Alomax 2 % kožní roztok| kožní roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 60 ml roztoku v bílé plastové lahvičce s plastovou zátkou a plastovou dávkovací pumpičkou s rozprašovacím nástavcem v ochranném sáčku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Alomax 5 % kožní roztok| kožní roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 60 ml roztoku v bílé plastové lahvičce s plastovou zátkou a plastovou dávkovací pumpičkou s rozprašovacím nástavcem v ochranném sáčku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Alomide 1 mg/ml oční kapky| oční kapky| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| 5 ml roztoku v plastové lahvičce s kapacím násadcem, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Alopurinol 100 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 100 tablet v plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Aloxi, injekční roztok| injekční roztok| Helsinn Birex Pharmaceuticals Ltd., Damas-town, Mulhuddart, Dublin 15, Irsko| jedna injekční lahvička obsahující 5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Alphagan oční kapky| oční kapky| Helsinn Birex Pharmaceuticals Ltd., Damas-town, Mulhuddart, Dublin 15, Irsko| 5 ml roztoku v plastové lahvičce s kapacím násadcem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Alvesco 160 Inhaler| roztok k inhalaci v tlakovém obalu| Altana Pharma AG, Byk-Gulden-Straße 2, Kostnice, Německo| hliníkový obal s dávkovacím ventilem, ústním aplikátorem a zátkou, 60 inhalací| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Alvesco 40 Inhaler| roztok k inhalaci v tlakovém obalu| Altana Pharma AG, Byk-Gulden-Straße 2, Kostnice, Německo| hliníkový obal s dávkovacím ventilem, ústním aplikátorem a zátkou, 60 inhalací| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Alvesco 80 Inhaler| roztok k inhalaci v tlakovém obalu| Altana Pharma AG, Byk-Gulden-Straße 2, Kostnice, Německo| hliníkový obal s dávkovacím ventilem, ústním aplikátorem a zátkou, 60 inhalací| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Amaryl 1,0| tablety| Aventis Pharma, S.S. 17 KM 22, Scoppito, Itálie| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Amaryl 2,0| tablety| Aventis Pharma, S.S. 17 KM 22, Scoppito, Itálie| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Amaryl 3,0| tablety| Aventis Pharma, S.S. 17 KM 22, Scoppito, Itálie| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Amicor 10| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amicor 20| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amicor 5| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amicor H 10| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amicor H 10| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amicor H 20| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Aminfluorid zubní gel| zubní gel| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| tuba s obsahem 25 g gelu, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Aminfluorid zubní roztok| zubní roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 50 ml roztoku v polyethylenovém sáčku s kapacím zařízením a šroubovacím uzávěrem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Aminomix 2 Novum| infuzní roztok (pro parenterální výživu)| Fresenius Kabi Deutschland GmbH, Bad Homburg, Německo| Jeden dvoukomorový vak (pro roztok A a B), vnitřní vak je rozdělen pomocí sváru do dvou komor (s roztokem léčivých látek a infuzním roztokem), mezi vnitřním vakem a přebalem je umístěn adsorbér kyslíku| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aminomix 2 Novum| infuzní roztok (pro parenterální výživu)| Fresenius Kabi Deutschland GmbH, Bad Homburg, Německo| Jeden dvoukomorový vak (pro roztok A a B), vnitřní vak je rozdělen pomocí sváru do dvou komor (s roztokem léčivých látek a infuzním roztokem), mezi vnitřním vakem a přebalem je umístěn adsorbér kyslíku| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aminophyllinum Lek 100 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aminophyllinum Lek 250 mg/10 ml injekční roztok| injekční roztok| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 50 (5 × 10) ampulí (10 ml) injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aminophyllinum Lek 350 mg tablety s prodlouženým uvolňováním| tablety s prodlouženým uvolňováním| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aminoplasmal -10% E| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 500 ml infuzního roztoku ve skleněné láhvi, 10 lahví v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aminoplasmal -5 % E| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 500 ml infuzního roztoku ve skleněné láhvi, 10 lahví v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aminoplasmal Hepa - 10%| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 500 ml infuzního roztoku ve skleněné láhvi, 10 lahví v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aminoven 10%| infuzní roztok| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko| jedna skleněná infuzní láhev s 500 ml roztoku| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Aminoven 5 %| infuzní roztok| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko| jedna skleněná infuzní láhev s 500 ml roztoku| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Aminoven Infant 10%| infuzní roztok| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko| 10 skleněných infuzních lahviček obsahujících 100 ml roztoku, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aminoven Infant 10%| infuzní roztok| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko| 10 skleněných infuzních lahviček obsahujících 250 ml roztoku, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Amiodaron 200 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| krabička se 30 (2 × 15) tabletami v blistru| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amlodipin Cipla 10 mg| tablety| Cipla Ltd., Verna Industrial Estate, Verna Goa, Indie| hnědý blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Amlodipin Cipla 5 mg| tablety| Cipla Ltd., Verna Industrial Estate, Verna Goa, Indie| hnědý blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Amlopin 10 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Amlopin 5 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Amlopin 5 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Amoksicilin 375 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 12 tobolek v lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amoksicilin 500 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 16 tobolek v blistru, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amoksicilin 250 mg/5 ml prášek pro přípravu perorální suspenze| prášek pro přípravu perorální suspenze| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| lahvička s práškem na příšpravu 100 ml suspenze, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amonex 10 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amonex 5 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amoxil tobolky 500 mg| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 16 (2 × 8) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amoxil sirup| prášek pro přípravu perorální suspenze| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| lékovka z hnědého skla s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Amphocil 100 mg| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Torrex Chiesi Pharma GmbH, Gonzagagasse 16/16, Vídeň, Rakousko| lahvička z matného skla se 100 mg suché látky', víčko a hliníkový kroužek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Amphocil 50 mg| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Torrex Chiesi Pharma GmbH, Gonzagagasse 16/16, Vídeň, Rakousko| lahvička z matného skla se 50 mg suché látky, víčko a hliníkový kroužek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Amphotericin B, prášek pro přípravu injekčního roztoku| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| jedna injekční lahvička obsahující prášek pro přípravu injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ampril HD tablety 5 mg/25 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Ampril HL tablety 2,5 mg/ 12,5 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Ampril 1,25 mg tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Ampril 10 mg tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Ampril 2,5 mg tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Ampril 5 mg tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Amyzol 10 mg, potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 100 (4 × 25) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Amyzol 25 mg, potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | ANAFRANIL obalené tablety| obalené tablety| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika a Novartis Pharma Services Inc., Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) obalených tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Analgin injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 ml injekčního roztoku v ampulce z hnědého skla, 50 ampulek v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Analgin tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Andol| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (Al/PVC/PVDC), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Andol 100| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (Al/PVC/PVDC), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Andol C| šumivé tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 tablet v lékovce (víčko se silikagelem kroužkem originality)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Androcur-10 tablety| tablety| Schering GmbH und Co. Produktions KG, Döbereinerstraße 20, Výmar, Německo| blistr, 45 (3 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Androcur-50 tablety| tablety| Delpharm Lilie S.A.S., Z.I. De Roubaix Est, rue de Toufflers, Lys-lez-Lannoy, Francie| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Androgel 50 mg, gel v sáčku| gel| Besins International Belgique, Drogenbos, Belgie| 5 g gelu v sáčku (PET/Al/PE), 30 sáčků v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Anexate| injekční nebo infuzní roztok| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 5 ml roztoku ve skleněné ampulce, 10 ampulek v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Angal pastilky| pastilky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2×10) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Angal S oromukosální sprej| oromukosální sprej| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 30 ml roztoku v lékovce z hnědého skla se šroubovacím víčkem a dávkovacím rozprašovačem/ rozprašovacím nástavcem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Angeliq potahované tablety| potahované tablety| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| blistr (PVC/Al), 28 (1 × 28) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Ansilan 10 mg tobolky| tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 25 tobolek ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ansilan mite 5 mg tobolky| tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Antithrombin III Immuno 1 000 IU| lyofilizovaný prášek pro přípravu injekčního nebo infuzního roztoku s rozpouštědlem| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| injekční lahvička s 1 000 IU antithrombinu III, injekční lahvička s rozpouštědlem, přepouštěcí jehla, filtrační jehla, odvzdušňovací jehla, jehla na jedno použití, infuzní sada, injekční stříkačka na jedno použití, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Antithrombin III Immuno 500 IU| lyofilizovaný prášek pro přípravu injekčního nebo infuzního roztoku s rozpouštědlem| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| injekční lahvička s 500 IU antithrombinu III, injekční lahvička s rozpouštědlem, přepouštěcí jehla, filtrační jehla, odvzdušňovací jehla, jehla na jedno použití, infuzní sada, injekční stříkačka na jedno použití, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Antitoxin (koňské antisérum proti uštknutí zmije obecné)| roztok k parenterálnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 lahvičkou o obsahu 10 ml přípravku (1 dávka) se sterilní jehlou a injekční stříkačkou na jedno použití| ANO| | | | | | | | | ANO| | Apidra 100 jednotek/ml (skelněná zásobní vložka o objemu 10 ml)| injekční roztok (pro subkutánní podání)| Aventis Pharma Deutschland GmbH, Brüningstraße 50, Frankfurt nad Mohanem, Německo| jedna skleněná zásobní vložka obsahující 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Apidra 100 jednotek/ml (3 ml skleněná zásobní vložka pro OptiClik)| injekční roztok pro subkutánní podání| Sanofi - Aventis Deutschland GmbH, Frankfurt nad Mohanem, Německo| 5 skleněných zásobních vložek (pro OptiClick) o objemu 3 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Apidra 100 jednotek/ml (skleněná zásobní vložka o objemu 3,0 ml)| injekční roztok pro subkutánní podání| Aventis Pharma Deutschland GmbH, Brüningstraße 50, Frankfurt nad Mohanem, Německo| 5 skleněných zásobních vložek o objemu 3 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Apidra 100 jednotek/ml OptiSet (pero se skleněnou zásobní vložkou o objemu 3 ml)| injekční roztok pro subkutánní podání| Aventis Pharma Deutschland GmbH, Brüningstraße 50, Frankfurt nad Mohanem, Německo| 5 per se skleněnou zásobní vložkou o objemu 3 ml roztohu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Aprovel 150 mg| potahované tablety| Sanofi Winthrop Industrie, 1 rue de la Vierge, 33440 Ambares, Francie| blistr (PC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Aprovel 300 mg| potahované tablety| Sanofi Winthrop Industrie, 1 rue de la Vierge, 33440 Ambares, Francie| blistr (PC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Aprovel 75 mg| potahované tablety| Sanofi Winthrop Industrie, 1 rue de la Vierge, 33440 Ambares, Francie| blistr (PC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Aqua pro injectione| rozpouštědlo pro přípravu parentálních roztoků| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml vody na injekci ve skleněné infuzní láhvi| ANO| | | ANO| | | | | | | | Aqua pro injectione| rozpouštědlo pro přípravu parentálních roztoků| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 1 000 ml vody na injekci ve skleněné infuzní láhvi| ANO| | | ANO| | | | | | | | Aqua pro injectione| rozpouštědlo pro přípravu parentálních roztoků| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 100 ml vody na injekci ve skleněné infuzní lahvičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Aranesp 10 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| jedna skleněná injekční stříkačka na jedno použítí s jehlou obsahující 0,4 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 100 µg injekčního roztoku v předplněném peru| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| plastové pero opatřené skleněnou stříkačkou obsahující 0,5 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 100 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| jedna skleněná injekční stříkačka na jedno použítí s jehlou obsahující 0,5 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 15 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| jedna skleněná injekční stříkačka na jedno použítí s jehlou obsahující 0,375 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 150 µg injekčního roztoku v předplněném injekčním peru| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| plastové pero opatřené skleněnou stříkačkou obsahující 0,3 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 150 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| jedna skleněná injekční stříkačka na jedno použítí s jehlou obsahující 0,3 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 20 µg injekčního roztoku v předplněném injekčním peru| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| plastové pero opatřené skleněnou stříkačkou obsahující 0,5 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 20 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| jedna skleněná injekční stříkačka na jedno použítí s jehlou obsahující 0,5 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 30 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| jedna skleněná injekční stříkačka na jedno použítí s jehlou obsahující 0,3 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 300 µg injekčního roztoku v předplněném injekčním peru| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| plastové pero opatřené skleněnou stříkačkou obsahující 0,6 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 300 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| jedna skleněná injekční stříkačka na jedno použítí s jehlou obsahující 0,6 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 40 µg injekčního roztoku v předplněném injekčním peru| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| plastové pero opatřené skleněnou stříkačkou obsahující 0,4 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 40 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| jedna skleněná injekční stříkačka na jedno použítí s jehlou obsahující 0,4 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 50 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| jedna skleněná injekční stříkačka na jedno použítí s jehlou obsahující 0,5 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 500 µg injekčního roztoku v předplněném injekčním peru| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| plastové pero opatřené skleněnou stříkačkou obsahující 1,0 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 500 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| jedna skleněná injekční stříkačka na jedno použítí s jehlou obsahující 1,0 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 60 µg injekčního roztoku v předplněném injekčním peru| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| plastové pero opatřené skleněnou stříkačkou obsahující 0,3 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 60 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| jedna skleněná injekční stříkačka na jedno použítí s jehlou obsahující 0,3 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 80 µg injekčního roztoku v předplněném injekčním peru| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| plastové pero opatřené skleněnou stříkačkou obsahující 0,4 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Aranesp 80 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Amgen Europe B.V., Minervum 7061, Breda, Nizozemsko| jedna skleněná injekční stříkačka na jedno použítí s jehlou obsahující 0,4 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Arava 10 mg tablety| potahované tablety| Aventis Intercontinental, route de Choisy-au-Bac, Compiègne, Cedex, Francie| krabička s 30 tabletami v plastové lahvičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Arava 100 mg tablety| potahované tablety| Aventis Intercontinental, route de Choisy-au-Bac, Compiègne, Cedex, Francie| 3 tablety v hliníkovém blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Arava 20 mg tablety| potahované tablety| Aventis Intercontinental, route de Choisy-au-Bac, Compiègne, Cedex, Francie| krabička s 30 tabletami v plastové lahvičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Arcoxial 120 mg, potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (Al/Al), 7 (1 × 7) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Arcoxial 60 mg, potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (Al/Al), 14 (2 × 7) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Arcoxial 90 mg, potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (Al/Al), 14 (2 × 7) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Aredia 15 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu infuzního roztoku| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 4 bezbarvé skleněné lahvičky s práškem a 4 ampulky rozpouštědla o objemu 5 ml (voda pro injekci), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Aredia 30 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu infuzního roztoku| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 2 průhlené skleněné lahvičky s práškem a 2 ampule rozpouštědla o objemu 10 ml (voda pro injekci), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Arficin 150 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 100 kapslí v hnědé plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Arficin 150 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| plastová lahvička se 100 tobolkami, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Arficin 300 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 16 kapslí v bílé plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Arilin rapid| vaginální kuličky| Dr. August Wolff GmbH & Co. Arzneimittel, Bielefeld, Německo| 2 vaginální kuličky v Al/Al stripu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Arimidex| potahované tablety| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Arixtra 2,5 mg/ 0,5 ml injekční roztok (předplněná injekční stříkačka)| injekční roztok pro subkutánní a intravenózní podání| Glaxo Wellcome Production, Notre-Dame-de-Bondeville, Francie| 10 skleněných injekčních stříkaček o objemu 0,5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Arixtra 7,5 mg/ 0,6 ml injekční roztok (předplněná injekční stříkačka)| injekční roztok pro subkutánní a intravenózní podání| Glaxo Wellcome Production, Notre-Dame-de-Bondeville, Francie| 10 předplněných skleněných injekčních stříkaček o objemu 0,6 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Artein 20 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Arvind 100 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Arvind 200 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Arvind 25 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Arvind 50 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Asacol 400 mg enterosolventní tablety| enterosolventní tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko ve spolupráci s Tillotts Pharma AG, Ziefen, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 100 (10 × 10) enterosolventních tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Asacol 800 mg enterosolventní tablety| enterosolventní tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko ve spolupráci s Tillotts Pharma AG, Ziefen, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) enterosolventních tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Asentra 100 mg, potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Asentra 50 mg, potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aspirin 100 mg tablety| tablety| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Aspirin 500 mg tablety| tablety| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Aspirin direct| žvýkací tablety| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| 10 (5 × 2) tablet ve stripu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Aspirin plus C| šumivé tablety| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| 10 (5 × 2) šumivých tablet ve stripu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Aspirin protect 100 mg enterosolventní tablety| enterosolventní tablety| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aspirin protect 300 mg enterosolventní tablety| enterosolventní tablety| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Astax tablety 10 mg| potahované tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (PVC/TE/PVDC/Al), 20 (2 x 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Astax tablety 20 mg| potahované tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (PVC/TE/PVDC/Al), 20 (2 x 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Astax tablety 40 mg| potahované tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (PVC/TE/PVDC/Al), 20 (2 x 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atacand 16 mg tablety| tablety| AstraZeneca AB, Södertälje, Švédsko, AstraZeneca AB, Umeå, Švédsko a AstraZeneca GmbH, Plankstadt, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 x 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Atacand 32 mg tablety| tablety| AstraZeneca AB, Södertälje, Švédsko, AstraZeneca AB, Umeå, Švédsko a AstraZeneca GmbH, Plankstadt, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 x 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Atacand 4 mg tablety| tablety| AstraZeneca AB, Södertälje, Švédsko, AstraZeneca AB, Umeå, Švédsko a AstraZeneca GmbH, Plankstadt, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 x 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Atacand 8 mg tablety| tablety| AstraZeneca AB, Södertälje, Švédsko, AstraZeneca AB, Umeå, Švédsko a AstraZeneca GmbH, Plankstadt, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 x 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Atacand Plus| tablety| AstraZeneca AB, Södertälje, Švédsko, AstraZeneca AB, Umeå, Švédsko a AstraZeneca GmbH, Plankstadt, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 x 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Atenativ 1 000 IU| lyofilizát a rozpoušedlo pro intravenózního roztoku| Octapharma AB, Stockholm, Švédsko| skleněná lahvička s 50 ml lyofilizátu a lahvička s 20 ml rozpouštědla| | ANO| | | | | | | | | ANO| Atenativ 1 500 IU| lyofilizát a rozpoušedlo pro přípravu intravenózního roztoku| Octapharma AB, Stockholm, Švédsko| skleněná lahvička se 100 ml prášku a lahvička s 30 ml rozpouštědla| | ANO| | | | | | | | | ANO| Atenativ 500 IU| lyofilizát a rozpoušedlo pro přípravu intravenózního roztoku| Octapharma AB, Stockholm, Švédsko| skleněná lahvička s 50 ml prášku a lahvička s 10 ml rozpouštědla| | ANO| | | | | | | | | ANO| Atenolol Pliva 100 mg| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 14 (1 x 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atenolol Pliva 50 mg| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 x 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | ATG-Fresenius| koncentrát infuzního roztoku| Fresenius Biotech GmbH, Am Haag 6-7, Gräfelfing, Německo| jedna lahvička obsahující 5 ml koncentrátu, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Athyrazol| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 x 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atoris tablety 10 mg| potahované tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko nebo Krka-farma d.o.o., Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atoris 10 mg tablety| potahované tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko nebo Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atoris 20 mg tablety| potahované tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko nebo Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atoris tablety 20 mg| potahované tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko nebo Krka-farma d.o.o. Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atoris tablety 40 mg| potahované tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko nebo Krka-farma d.o.o. DPC Jastrebarsko, Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atorvox tablety 10 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atorvox tablety 20 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atorvox tablety 40 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atropini sulfas 0,5 mg/mL injekce| injekční roztok pro subkutánní, intramuskulární a intravenózní podání| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 50 bezbarvých skleněných ampulek po 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atropini sulfas 1 mg/mL injekce| injekční roztok pro subkutánní, intramuskulární a intravenózní podání| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 50 bezbarvých skleněných ampulek po 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Atrovent 0,025 % inhalační roztok| inhalační roztok| Instituto de Angeli S.r.l., Regello (Firenze), Itálie| 20 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým (PE) kapacím zařízením a plastovou (PP) zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Atrovent N aerosol k inhalaci| aerosol| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Binger Straße 173, Ingelheim am Rhein, Německo| 200 inhalačních dávek v kovovém obalu s dávkovacím ventilem a plastovým ústním aplikátorem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Augmentin injekce 1,2 g| prášek pro injekční nebo infuzní roztok| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| 5 skleněných lahviček, v každé je dávka léku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Augmentin injekce 2,2 g| prášek pro injekční nebo infuzní roztok| SmithKline Beecham S.A., Heppignies, Belgie| Jedna injekční lahvička obsahující jednu dávku léčivého přípravku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Augmentin sirup 457 mg/5 ml| prášek pro přípravu perorální suspenze| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| prášek pro přípravu 70 ml suspenze (přidáním 64 ml vody) ve skleněné lahvičce (s hliníkovou folií), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Augmentin tablety 1g| potahované tablety| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC//Al) vložený s desikantem do zataveného hliníkového sáčku 14 (2 × 7) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Aulin 100 mg zrněný prášek| zrněný prášek pro přípravu perorální suspenze| Helsinn Birex Pharmaceuticals Ltd., Damas-town, Mulhuddart, Dublin 15, Irsko| 6 sáčků po 2 g zrněného prášku pro přípravu perorální suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Aulin 100 mg tablety| tablety| Helsinn Birex Pharmaceuticals Ltd., Damas-town, Mulhuddart, Dublin 15, Irsko| blistr (bílý, neprůhledný PVC/Al), 6 (1 × 6) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Auropan potahované tablety 3 mg| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 30 potahovaných tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Aurorix| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 30 (3×10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Avandamet 2 mg/ 1 000 mg tablety| potahované tablety| Glaxo Wellcome S.A., Avenida de Extremadura 3, 9400 Aranda de Duero, Burgos, Španělsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 56 (4 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Avandamet 4 mg/ 1 000 mg tablety| potahované tablety| Glaxo Wellcome S.A., Avenida de Extremadura 3, 9400 Aranda de Duero, Burgos, Španělsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 56 (4 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Avandia 2 mg potahované tablety| potahované tablety| Glaxo Wellcome Production, Mayenne, Francie| blistr, 56 (4 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Avandia 4 mg potahované tablety| potahované tablety| Glaxo Wellcome Production, Mayenne, Francie| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Avandia 8 mg potahované tablety| potahované tablety| Glaxo Wellcome Production, Mayenne, Francie| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Avastin 25 mg/1 ml koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej. Švýcarsko| 16 ml infuzního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Avastin 2 5 mg/1 ml koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 4 ml koncentrátu infuzního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Avelox 400 mg, potahované tablety| potahované tablety| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr (PP/Al l), 5 (1 × 5) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Avelox 400 mg/ 250 ml infuzní roztok| infuzní roztok| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| jedna skleněná lahvička s 250 ml infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | AVODART 0,5 mg měkké tobolky| měkké tobolky| RP Scherer S.A., Beinheim, Francie (pro GlaxoSmithKline)| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | AVONEX 30 µg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| BIOGEN Idec BV, 2132 WX Hoofddorp, Nizozemsko| krabička se 4 lahvičkami s uzávěrem BIO-SET usnaňujícím rekonstituci, 4 injekčními stříkačkami naplněnými rozpouštědlem a 4 jehlami (zařízení BIO-SET)| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Azilect 1 mg tablety| tablety| Teva Pharmaceuticals Europe B.V., Nizozemsko| blistr (Al/Al), 7 (1 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Azilect 1 mg tablety| tablety| Teva Pharmaceuticals Europe B.V., Nizozemsko| 30 tablet v plastové (HDPE) lahvičce (v plastové zátce (PP) je desikant), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | AZIMED tobolky 250 mg| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 6 (1 × 6) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | AZIMED tablety 500 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 3 (1 × 3) tablety, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Azitromicin Lek 250 mg potahované tablety| potahované tablety| Sandoz S.R.L., Târgu Mureș, okres Mureș, Rumunsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 6 (1 × 6) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Azitromicin Lek 500 mg potahované tablety| potahované tablety| Sandoz S.R.L., Târgu Mureș, okres Mureș, Rumunsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 3 (1 × 3) potahované tablety, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Azopt, oční kapky| oční kapky| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| plastová lahvička s kapacím násadcem s 5 ml suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Baclofen 10 mg| tablety| Polpharma S.A., Polsko| 50 tablet v polypropylenové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Baclofen 25 mg| tablety| Polpharma S.A., Polsko| 50 tablet v polypropylenové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Balance 1,5 % glukóza, 1,25 mmol/l kalcium| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| systém stay safe balance - čtyři vaky po 2 000 ml roztoku pro peritoneální dialýzu ve vnějším ochranném plastovém přebalu, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Balance 1,5 % glukóza, 1,25 mmol/l kalcium| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| systém stay safe balance - čtyři vaky po 2 500 ml roztoku pro peritoneální dialýzu ve vnějším ochranném plastovém přebalu, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Balance 1,5 % glukóza, 1,75 mmol/l kalcium| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| systém stay safe balance - čtyři vaky po 2 500 ml roztoku pro peritoneální dialýzu ve vnějším ochranném plastovém přebalu, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Balance 1,5 % glukóza, 1,75 mmol/l kalcium| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| systém stay safe balance - čtyři vaky po 2 000 ml roztoku pro peritoneální dialýzu ve vnějším ochranném plastovém přebalu, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Balance 2,3 % glukóza, 1,25 mmol/l kalcium| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| systém stay safe balance - čtyři vaky po 2 500 ml roztoku pro peritoneální dialýzu ve vnějším ochranném plastovém přebalu, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Balance 2,3 % glukóza, 1,25 mmol/l kalcium| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| systém stay safe balance - čtyři vaky po 2 000 ml roztoku pro peritoneální dialýzu ve vnějším ochranném plastovém přebalu, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Balance 2,3 % glukóza, 1,75 mmol/l kalcium| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| systém stay safe balance - čtyři vaky po 2 500 ml roztoku pro peritoneální dialýzu ve vnějším ochranném plastovém přebalu, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Balance 2,3 % glukóza, 1,75 mmol/l kalcium| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| systém stay safe balance - čtyři vaky po 2 000 ml roztoku pro peritoneální dialýzu ve vnějším ochranném plastovém přebalu, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Balance 4,25 % glukóza, 1,25 mmol/l kalcium| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| systém stay safe balance - čtyři vaky po 2 500 ml roztoku pro peritoneální dialýzu ve vnějším ochranném plastovém přebalu, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Balance 4,25 % glukóza, 1,25 mmol/l kalcium| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| systém stay safe balance - čtyři vaky po 2 000 ml roztoku pro peritoneální dialýzu ve vnějším ochranném plastovém přebalu, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Balance 4,25 % glukóza , 1,75 mmol/l kalcium| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| systém stay safe balance - čtyři vaky po 2 500 ml roztoku pro peritoneální dialýzu ve vnějším ochranném plastovém přebalu, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Balance 4,25 % glukóza, 1,75 mmol/l kalcium| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| systém stay safe balance - čtyři vaky po 2 000 ml roztoku pro peritoneální dialýzu ve vnějším ochranném plastovém přebalu, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Baralgin M| potahované tablety| Aventis Pharma Deutschland GmbH, Brüningstraße 50, Frankfurt nad Mohanem, Německo| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Bazetham tobolky 0,4 mg| tvrdé tobolky s řízeným uvolňováním| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | BCG VACCINE SSI, vakcína proti tuberkulóze - BCG SSI, 0,75 mg| lyofilizát pro přípravu injekční suspenze s rozpouštědlem| Statens Serum Institut, Artillerivej, Kodaň S, Dánsko| krabička s 10 skleněnými lahvičkami po 10 dávkách lyofylizované vakcíny (0,75 mg) a krabička s 10 skleněnými lahvičkami po 1 ml rozpouštědla Sauton SSI| | ANO| | | | | | | | ANO| | BCG VACCINE SSI, vakcína proti tuberkulóze - BCG SSI, 1,5 mg| lyofilizát pro přípravu injekční suspenze s rozpouštědlem| Statens Serum Institut, Artillerivej, Kodaň S, Dánsko| krabička s 10 skleněnými lahvičkami po 20 dávkách lyofylizované vakcíny (1,5 mg) a krabička s 10 skleněnými lahvičkami po 2 ml rozpouštědla Sauton SSI| | ANO| | | | | | | | ANO| | B-KOMPLEX zrněný prášek| zrněný prášek| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 70 g zrněného prášku v sáčku (PEPT/Al/PE)| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | B-KOMPLEX obalené tablety| obalené tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Bekunis bylinný čaj| bylinný čaj| Roha Arzneimittel GmbH, Bremen, Německo| 80 g čaje v kulaté kartonové krabičce uzavřené hliníkovou fólií a plastikovým krytem| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Bekunis obalené tablety| obalené tablety| Roha Arzneimittel GmbH, Bremen, Německo| 45 obalených tablet v plastové t ubě s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Belara| potahované tablety| Grünenthal GmbH, Stolberg, Německo| blistr (PVC/PVDC//Al), 21 (1 × 21) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Bellune 35| obalené tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| průhledný blistr (PVC/Al) v kalendářovém balení, 63 (3 × 21) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Beloderm krém| krém| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 15 g krému v tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Beloderm mast| mast| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 15 g masti v tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Belodin| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr se 7 tabletami, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Belodin 10 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr s 10 tabletami, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Belogent krém| krém| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 15 g krému v tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Belogent mast| mast| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 15 g masti v tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Belomet 200 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Belomet 200 mg/2 ml injekce| injekční roztok pro intramuskulární a intravenózní podání| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 (2 × 5) ampulek po 2 ml injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Belosalic omývadlo| omývadlo| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 50 ml omývadla v plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Belosalic mast| mast| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 30 g masti v tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Belosept roztok| oromukosální roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 200 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s hliníkovým víčkem a 10 ml plastovým odměrným pohárkem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Benil 0,5 ‰, nosní kapky| nosní kapky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 10 ml roztoku ve skleněné lahvičce s plastovým kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Benil nosní kapky 1,0 ‰| nosní kapky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 10 ml roztoku ve skleněné lahvičce s plastovým kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Benzyl benzoate, Jadran| kožní emulze| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 150 ml emulze v lékovce z hnědého skla s plastovým víčkem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Beriate P 500| lyofilizovaný přípravek a rozpouštědlo| Aventis Behring GmbH, Emil-von-Behring Straße 76, Marburg, Německo| lahvička s lyofylizovaným lékem a lahvička s vodou pro injekci v kartonové krabičce, v níž je rovněž letáček, sada pro rozpouštění a filtrační jehla| | ANO| | | | | | | | | ANO| Betadine 1 % roztok| kloktadlo| Alkaloid AD - Skopje, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, ve spolupráci s Mundipharma AG, Basilej, Švýcarsko| 100 ml roztoku v hnědé plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Betadine 10 % mast| mast| Alkaloid AD - Skopje, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, ve spolupráci s Mundipharma AG, Basilej, Švýcarsko| 20 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Betadine 10 % roztok| roztok| Alkaloid AD - Skopje, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, ve spolupráci s Mundipharma AG, Basilej, Švýcarsko| 100 ml roztoku v hnědé plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Betadine 200 mg vaginální kuličky| vaginální kuličky| Alkaloid AD - Skopje, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, ve spolupráci s Mundipharma AG, Basilej, Švýcarsko| 14 (2 × 7) vaginálních kuliček ve fólii (PVC/PE), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Betadine 7,5 % roztok| roztok na čištění a desinfekci kůže| Alkaloid AD - Skopje, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, ve spolupráci s Mundipharma AG, Basilej, Švýcarsko| 1 000 ml roztoku v bílé polyethylenové láhvi| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Betaferon| lyofilizát pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem| Boehringer Ingelheim Pharma KG, Biberach an der Riss, Německo a Chiron Corporation, Emeryville, USA pro Schering AG, Berlín, Německo| 15 třímililitrových lahviček s práškem a 15 třímililitrových lahviček po 2 ml rozpouštědla| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Betaferon injekce| lyofilizát pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem| Boehringer Ingelheim Pharma KG, Biberach, Německo a Chiron Corporation, Emeryville, USA pro Schering AG, Berlín, Německo| 15 injekčních lahviček s práškem a 15 předplněných injekčních stříkaček s 1,2 ml rozpouštědla (0,54% roztok chloridu sodného)| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Betaglid 1 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Betaglid 2 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Betaglid 3 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Betaklav duo tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 10 (5 × 2) tablet ve stripu (Al/ PE//Al) dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Betaklav prášek pro přípravu infuzního roztoku 2,2| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 100 ml skleněné lahvičky obsahující 2,2 g prášku na přípravu infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Betaklav prášek pro přípravu injekčního roztoku 1,2| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 20 ml skleněné lahvičky obsahující 1,2 g prášku na přípravu injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Betaserc 16 mg| tablety| Solvay Pharmaceuticals B.V., Weesp, Nizozemsko a Solvay Pharmaceuticals, lieu dit Maillard, Châtillon-sur-Chalaronne, Francie| blistr (PVC/PVDC/Al), 60 (3 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Betaserc 24 mg| tablety| Solvay Pharmaceuticals B.V., Weesp, Nizozemsko a Solvay Pharmaceuticals, lieu dit Maillard, Châtillon-sur-Chalaronne, Francie| blistr (PVC/PVDC), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Betaserc 8 mg| tablety| Solvay Pharmaceuticals B.V., Weesp, Nizozemsko a Solvay Pharmaceuticals, lieu dit Maillard, Châtillon-sur-Chalaronne, Francie| blistr (PVC/PVDC/Al), 100 (4 × 25) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Betazon krém| krém| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 20 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Betazon mast| mast| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 20 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Betoptic 0,5 % oční kapky| oční kapky| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| 5 ml roztoku ve plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Betrion| mast| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| hliníková tuba| ANO| | | ANO| | | | | | | | BiCNU injekce 100 mg| prášek pro přípravu infuzního roztoku s rozpouštědlem| Bristol Myers-Squibb S.r.l., Sermoneta, Latina, Itálie| injekční lahvička s práškem a injekční lahvička s 3 ml rozpouštědla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Bilobil forte tobolky 80 mg| tobolky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Bilobil tobolky| tobolky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Bisobel 10 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Bisobel 5 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Bisolex F tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Bisolex roztok| perorální kapky, roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 30 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s kapac vložkou a plastovou 6 ml odměrkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Bisolex sirup| sirup| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 200 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s hliníkovou folií a 5 ml plastovou odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Bisolex tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Bisolvon 2 mg/ml roztok| perorální roztok a roztok k inhalaci| Instituto de Angeli, Regello (FI), Itálie| 40 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s kapacím zařízením a odměrným pohárkem (1-6 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Bisolvon sirup 4 mg/5 ml| sirup| Boehringer Ingelheim France, 12, rue André Huet, Remeš, Cedex, Francie| 250 ml sirupu v lékovce z hnědého skla, plastová odměrná nádobka (2,5 a 5 ml) nebo plastová odměrná lžička (2,5 a 5 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Bisolvon 8 mg tablety| tablety| Boehringer Ingelheim France, 12, rue André Huet, Remeš, Cedex, Francie| bílý blistr (PVC/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Bisopromerck 10| potahované tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Bisopromerck 5| potahované tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Bivacyn oční a ušní kapky| oční a ušní kapky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| jedna lékovka z hnědého skla s práškem, jedna skleněná lahvička s 10 ml rozpouštědla a plastovým kapacím zařízením (v ochranném balení), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Bivacyn mast| mast| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 30 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Bivacyn oční mast| oční mast| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 3,5 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Bivacyn kožní zásyp| kožní zásyp| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 5 g zásypu v plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Bivacyn kožní sprej ve formě prášku| kožní sprej ve formě prášku| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 150 ml spreje (ve formě prášku) v hliníkovém obalu s nebulizérem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | BLEOCIN - S| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Euro Nippon Kayaku GmbH, Frankfurt nad Mohanem, Německo| 10 ml průhledná skleněná lahvička obsahující prášek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Bloxan 100 mg tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Bondronat, 2 mg, koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| jedna injekční lahvička obsahující 2 ml koncentrátu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Bondronat 50 mg, potahované tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (Al/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Bondronat 6 mg, koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| jedna injekční lahvička obsahující 6 ml koncentrátu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Bonefos 400 mg tobolky| tobolky| Schering Oy, Turku, Finsko| 100 kapslí v plastové (HDPE) lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Bonefos 60 mg, koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| Schering Oy, Turku, Finsko| 5 ampulek po 5 ml koncentrátu roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Bonefos 60 mg, koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| Schering Oy, Turku, Finsko| 5 ampulek po 5 ml koncentrátu roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Bonefos 800 mg tablety| potahované tablety| Schering Oy, Turku, Finsko| blistr (PVC/Al), 60 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Bonna 35 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 4 ( 4 × 1) tablety, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Bonna 5 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 28 (1 × 28) tablety, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Bonviva 150 mg, potahované tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (Al/Al), 1 potahovaná tableta, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Bonviva 3 mg, injekční roztok v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok v předplněné injekční stříkačce| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| předplněné injekční stříkačeky obsahující 3 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Botox| lyofilizát pro přípravu injekce k intramuskulárnímu podání| Allergan Pharmaceuticals Republic of Ireland, Castlebar Road, Westport, County Mayo, Irsko| skleněná lahvička o objemu 10 ml obsahující 1,4 mg prášku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Brinerdin obalené tablety| obalené tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Novartis Pharma Ltd., Švýcarsko| 50 (5 × 10) tablet v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Brivuzost| tablety| Berlin-Chemie AG (Menarini Group), Glienicker Weg 125, Berlín, Německo| blistr (PVC/Al), 7 tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Bromergon 2,5 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 30 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Brufen 400 potahované tablety| potahované tablety| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| blistr (PVC/Al nebo PVC/PVDC/ Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Brufen 600 potahované tablety| potahované tablety| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| blistr (PVC/Al nebo PVC/PVDC/ Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Bubil šampon| šampon| AD JAKA 80 Radoviš, Radoviš, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 60 ml šamponu v lékovce z hnědého skla s hliníkovým víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | ANO| | | Buscol dražé| cukrem obalené tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička se 20 (2 × 10) tabletami obalenými cukrem v blistru| ANO| | | ANO| | | | | | | | Buscopan 10 mg obalené tablety| obalené tablety| Boehringer Ingelheim France, 12, rue André Huet, Remeš, Cedex, Francie| blistr (PVC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Byol 10 mg, potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 50 (5 × 10) tablet, v hliníkovém sáčku, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Byol 10 mg, potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Byol 5 mg, potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 50 (5 × 10) tablet, v hliníkovém sáčku, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Byol 5 mg, potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ca-C 500 Sandoz| šumivé tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko pro Novartis Consumer Health S.A., Nyon, Švýcarsko| 10 šumivých tablet v hliníkové fólii v tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Caduet 10 mg/ 10 mg tablety| potahované tablety| Pfizer GmbH Arzneimittelwerk Gödecke, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo| blistr (polyamid/hliník PVC), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Caduet 5 mg/ 10 mg tablety| potahované tablety| Pfizer GmbH Arzneimittelwerk Gödecke, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo| blistr (polyamid/hliník PVC), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Caffetin Cold| potahované tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/TE/PVdc-Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Caffetin tablety| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 12 (2 × 6) tablet ve stripu (Al/PE) dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | „Droga“ bylinné projímadlo| projímavý bylinný čaj| Droga Kolinska d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| 1,8 gbylinného čaje v nálevovém sáčku zabaleném do papírového obalu, 20 nálevových sáčků| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Kalcium Sandoz 10% injekce| injekční roztok pro intramuskulární a intravenózní podání| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 10 ml roztoku ve skleněné ampulce, 5 ampulek v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Kalciumvita C šumivé tablety| šumivé tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 10 šumivých tablet zabalených v hliníkové fólii v tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Calgel orální gel| orální gel| GlaxoSmithKline Pharmaceuticals S.A., ul. Grun waldzka 189, Poznaň, Polsko| 10 g gelu v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Calixta 15 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Calixta 30 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Calixta 45 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | CAMPTO 100 mg/ 5 ml| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Aventis Pharma Dagenham, Dagenham, Essex, Velká Británie| lékovka z hnědého skla s 5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | CAMPTO 40 mg/ 2 ml| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Aventis Pharma Dagenham, Dagenham, Essex, Velká Británie| lékovka z hnědého skla se 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | CANCIDAS 50 mg, prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku| prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 10 ml skleněná lahvička obsahující prášek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | CANCIDAS 70 mg, prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku| prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 10 ml skleněná lahvička obsahující prášek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Canesten 1 vaginální talbeta 0,5 g| vaginální tablety| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| jedna vaginální tableta v blistru (PA/Al/PVC/Al) a jeden aplikátor, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Canesten 1 vaginální talbeta 0,5 g / Canesten krém| vaginální tablety a krém| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| jedna vaginální tableta v blistru (PA/Al/PVC/Al), 20 g krému v hliníkové tubě a aplikátor, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Canesten 3 vaginální krém| vaginální krém| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| 20 g krému a 3 aplikátory, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Canesten 3 vaginální talbety 0,2 g| vaginální tablety| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr (PA/Al/PVC/Al), 3 (1 × 3) vaginální tablety a jeden aplikátor, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Canesten 3 vaginální talbety 0,2 g / Canesten krém| vaginální tablety a krém| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| 3 vaginální tablety v blistru (PA/ Al/PVC/Al), 20 g krému v hliníkové tubě a aplikátor, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Canesten krém| krém| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| 20 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Canesten roztok| roztok (k vnějšímu použití)| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| 20 ml roztoku v plastové lahvičce s kapátkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Canesten kožní zásyp| kožní zásyp| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| 30 g zásypu v plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Canesten kožní sprej, roztok| kožní sprej, roztok| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| 30 ml roztoku v plastové lahvičce s rozprašovacím nástavcem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Canifug 1 % roztok| kožní roztok| Dr. August Wolff GmbH & Co. Arzneimittel, Bielefeld, Německo| 30 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s rozprašovacím nástavcem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 17 sleep safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 5 000 ml roztoku, přívodová hadička, konektor (s ochranným víčkem) k dialyzačímu přístroji („sleep safe cycler“) a příslušenství pro podávání léčivého přípravku, dva plastové vaky po 5 000 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 17 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 2 500 ml roztoku, přívodová hadička, diskový konektor s obalem a regulátorem drenáže roztoku, konektor katetru (s ochranným víčkem), drenážní vak s drenážní hadičkou a doplňky (injekční port)| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 17 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| čtyři plastové vaky s 2 000 ml roztoku a prázdným drenážním vakem, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | CAPD/DPCA 17 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 2 000 ml roztoku, přívodová hadička, diskový konektor s obalem a regulátorem drenáže roztoku, konektor katetru (s ochranným víčkem), drenážní vak s drenážní hadičkou a doplňky (injekční port)| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 17 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| čtyři plastové vaky s 2 500 ml roztoku a prázdným drenážním vakem, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | CAPD/DPCA 18 sleep safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 5 000 ml roztoku, přívodová hadička, konektor (s ochranným víčkem) k dialyzačímu přístroji („sleep safe cycler“) a příslušenství pro podávání léčivého přípravku, dva plastové vaky s 5 000 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 18 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 2 500 ml roztoku, přívodová hadička, diskový konektor s obalem a regulátorem drenáže roztoku, konektor katetra (s ochranným víčkem), drenážní vak s drenážní hadičkou a doplňky (injekční port)| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 18 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 2 000 ml roztoku, přívodová hadička, diskový konektor s obalem a regulátorem drenáže roztoku, konektor katetra (s ochranným víčkem), drenážní vak s drenážní hadičkou a doplňky (injekční port)| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 18 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| čtyři plastové vaky s 2 500 ml roztoku a prázdným drenážním vakem, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | CAPD/DPCA 18 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| čtyři plastové vaky s 2 000 ml roztoku a prázdným drenážním vakem, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | CAPD/DPCA 19 sleep safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 5 000 ml roztoku, přívodová hadička, konektor (s ochranným víčkem) k dialyzačímu přístroji („sleep safe cycler“) a příslušenství pro podávání léčivého přípravku, dva plastové vaky s 5 000 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 19 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| čtyři plastové vaky s 2 000 ml roztoku a prázdným drenážním vakem, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | CAPD/DPCA 19 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| čtyři plastové vaky s 2 500 ml roztoku a prázdným drenážním vakem, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | CAPD/DPCA 19 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 2 000 ml roztoku, přívodová hadička, diskový konektor s obalem a regulátorem drenáže roztoku, přípojka katetru (s ochranným víčkem), drenážní vak s drenážní hadičkou a doplňky (injekční port)| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 19 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 2 000 ml roztoku, přívodová hadička, diskový konektor s obalem a regulátorem drenáže roztoku, přípojka katetru (s ochranným víčkem), drenážní vak s drenážní hadičkou a doplňky (injekční port)| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 2 sleep safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 5 000 ml roztoku, přívodová hadička, přípojka (s ochranným víčkem) k dialyzačímu přístroji („sleep safe cycler“) a příslušenství pro podávání léčivého přípravku, dva plastové vaky s 5 000 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 2 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| čtyři plastové vaky s 2 000 ml roztoku, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 2 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 2 000 ml roztoku, přívodová hadička, diskový konektor s obalem a regulátorem drenáže roztoku, konektor katetra (s ochranným víčkem), drenážní vak s drenážní hadičkou a doplňky (injekční port)| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 3 sleep safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 5 000 ml roztoku, přívodová hadička, přípojka (s ochranným víčkem) k dialyzačímu přístroji („sleep safe cycler“) a příslušenství pro podávání léčivého přípravku, dva plastové vaky s 5 000 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 3 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 2 000 ml roztoku, přívodová hadička diskový konektor s obalem a regulátorem drenáže roztoku, konektor katetra (s ochranným víčkem), drenážní vak s drenážní hadičkou a doplňky (injekční port)| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 3 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| čtyři plastové vaky s 2 000 ml roztoku, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 4 sleep safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 5 000 ml roztoku, přívodová hadička, konektor (s ochranným víčkem) k dialyzačímu přístroji („sleep safe cycler“) a příslušenství pro podávání léčivého přípravku, dva plastové vaky s 5 000 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 4 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| čtyři plastové vaky s 2 000 ml roztoku, v ochranném plastovém vaku| | ANO| | ANO| | | | | | | | CAPD/DPCA 4 stay safe| roztok pro peritoneální dialýzu| Fresenius Medical Care Deutschland GmbH, St. Wendel, Německo| jeden plastový vak s 2 000 ml roztoku, přívodová hadička, diskový konektor s obalem a regulátorem drenáže roztoku, konektor katetra (s ochranným víčkem), drenážní vak s drenážní hadičkou a doplňky (injekční port)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Carbomed zrněný prášek| zrněný prášek| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 50 g zrněného prášku v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Carbomed tablety| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | CARBOPLATIN EBEWE 150 mg/15 mL| koncentrát infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 15 ml koncentrátu roztoku v lékovce z hnědého skla s pryžovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | CARBOPLATIN EBEWE 50 mg/5 mL| koncentrát infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 5 ml koncentrátu roztoku v lékovce z hnědého skla s pryžovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Carboplatin Pliva 150| koncentrát infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 15 ml koncentrátu v lékovce (z hnědého nebo bezbarvého skla) s pryžovou zátkou, hliníkovým pertlem a plastikovým krytem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Carboplatin Pliva 50| koncentrát infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 ml koncentrátu v lékovce z hnědého nebo bezbarvého skla) s pryžovou zátkou, hliníkovým pertlem a plastikovým krytem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cardiopirin 100 mg enterosolventní tablety| enterosolventní tablety| Lannacher Heilmittel GmbH, Lannach, Rakousko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Cardiopirin 50 mg enterosolventní tablety| enterosolventní tablety| Lannacher Heilmittel GmbH, Lannach, Rakousko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | CARMOL kapky| kapky, roztok| Dr. A.&L. Schmidgall, Vídeň, Rakousko| 40 ml roztoku ve skleněné lahvičce s plastovým kapacím zařízením a plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Carvelol 12,5 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika, d.d., Koprivnica ve spolupráci s F. Hoff mann-La Roche Ltd, Basilej, Švýcarsko| 28 tablet v blistru, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Carvelol 25 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika, d.d., Koprivnica ve spolupráci s F. Hoff mann-La Roche Ltd, Basilej, Švýcarsko| 28 tablet v blistru, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Carvelol 3,125 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| průhledný blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Carvelol 6,25 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika, d.d., Koprivnica ve spolupráci s F. Hoffmann-La Roche Ltd, Basilej, Švýcarsko| 28 tablet v blistru, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | CARVETREND tablety 12,5 mg| každá tableta obsahuje 12,5 mg carvedilolu| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada, Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | CARVETREND tablety 25 mg| každá tableta obsahuje 25 mg carvedilolu| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 28 (1 × 28) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | CARVETREND tablety 3,125 mg| každá tableta obsahuje 3,125 mg carvedilolu| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | CARVETREND tablety 6,25 mg| každá tableta obsahuje 6,25 mg carvedilolu| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Casodex tablety 150 mg| potahované tablety| AstraZeneca GmbH, Plankstadt, Německo a AstraZeneca UK Limited, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Casodex tablety 50 mg| potahované tablety| AstraZeneca GmbH, Plankstadt, Německo a AstraZeneca UK Limited, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| blistr (PVC/Al), 28 (2×14) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Cedax tobolky 400 mg| tobolky| SIFI, Aci S. Antonio, Catania, Itálie| 5 tobolek ve stripu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Cedax prášek pro přípravu perorální suspenze 180 mg/5 ml| prášek pro přípravu perorální suspenze| SIFI, Aci S. Antonio, Catania, Itálie| 15 g prášku na přípravu 60 ml perorální suspenze| | ANO| ANO| | | | | | | | | Cefaleksin 500 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 16 (1 × 16) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cefaleksin 250 mg/5 ml prášek pro přípravu perorální suspenze| prášek pro přípravu perorální suspenze| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| lékovka z hnědého skla se šroubovacím hliníkovým uzávěrem| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cefaleksin Alkaloid 250 mg/5 ml prášek pro přípravu perorální suspenze| prášek pro přípravu perorální suspenze| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| lékovka z hnědého skla s práškem pro přípravu 100 ml suspenze s hliníkovou zátkou a odměrnou plastovou lžičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Cefalexin Alkaloid 500 mg tobolky| tobolky| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/Al), 16 (2 × 8) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Cefalin tobolky 500 mg| tobolky| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| blistr (PVC/Al), 16 (2 × 8) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Cefalin sirup 250 mg/5 ml| prášek pro perorální suspenzi| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| lékovka (100 ml) z hnědého skla s plastovou zátkou a hliníkovým ROPP uzávěrem| | ANO| | ANO| | | | | | | | Cefalin tablety 1 g| potahované tablety| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| blistr (PVC/Al), 16 (2 × 8) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Cefixim suspenze| prášek pro přípravu perorální suspenze| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 53 g prášku na přípravu 100 ml suspenze v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Cefixim tablety| potahované tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 10 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Cefotaksim injekce 1 g| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Farmal d.d., Ludbreg, Branitelja domovinskog rata 8, Chorvatská republika ve spolupráci s Lek d.d., Lublaň, Verovškova 57, Republika Slovinsko| jedna injekční lahvička obsahující 1,0 g prášku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cefotaksim injekce 2 g| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Farmal d.d., Ludbreg, Branitelja domovinskog rata 8, Chorvatská republika ve spolupráci s Lek d.d., Lublaň, Verovškova 57, Republika Slovinsko| jedna injekční lahvička obsahující 2,0 g prášku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cefzil 250 mg/5 ml prášek pro přípravu perorální suspenze| prášek pro přípravu perorální suspenze| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Rijeka, Chorvatská republika, ve spolupráci s Bristol-Myers Squibb, Contrada Fontana del Ceraso. Anagni, Itálie| 30 g prášku pro přípravu perorální suspenze v 60 ml plastové (HDPE) lahvičce s plastovou odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cefzil 500 mg potahované tablety| potahované tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Rijeka, Chorvatská republika, ve spolupráci s Bristol-Myers Squibb, Contrada Fontana del Ceraso, Anagni, Itálie| blistr (PVC/PVDC//Al), 10 (2 × 5) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Celebrex tobolky 200 mg| tobolky| Pharmacia Limited, Whalton Road, Morpeth, Northumberland NE613YA, Velká Británie| 10 tobolek v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | CellCept 250 mg tobolky| tobolky| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 100 (10 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | CellCept 500 mg tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Cerezyme 200 U prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku| prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku| Genzyme Ltd., 37 Hollands Road, Haverhill, Suffolk CB9 8PU, Velká Británie| jedna injekční lahvička s práškem pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | ANO Cerezyme 400 U prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku| prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku| Genzyme Ltd., 37 Hollands Road, Haverhill. Suffolk CB9 8PU, Velká Británie| jedna injekční lahvička s práškem pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | ANO Cerson 5 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Certican 0,1 mg tablety pro přípravu perorální suspenze| tablety pro přípravu perorální suspenze| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PA/Al/PVC/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Certican 0,25 mg tablety| tablety| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PA/Al/PVC/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Certican 0,25 mg tablety pro přípravu perorální suspenze| tablety pro přípravu perorální suspenze| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PA/Al/PVC/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Certican 0,5 mg tablety| tablety| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PA/Al/PVC/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Certican 0,75 mg tablety| tablety| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PA/Al/PVC/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Certican 1,0 mg tablety| tablety| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PA/Al/PVC/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | CETROTIDE 0,25 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Baxter Oncology GmbH, Kantstraße 2, Halle, Německo| injekční lahvička s práškem a injekční stříkačka s rozpouštědlem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | CETROTIDE 3 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Baxter Oncology GmbH, Kantstraße 2, Halle, Německo| injekční lahvička s práškem a injekční stříkačka s rozpouštědlem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Champix tablety 0,5 mg/1 mg| potahované tablety| Heinrich Mack Nachf. GmbH & Co., Illertissen, Německo| jedenáct 0,5 ml tablet v blistru (Aclar/PVC//Al) + čtrnáct 1 mg tablet v blistru (Aclar/PVC//Al), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Champix tablety 1 mg| potahované tablety| Heinrich Mack Nachf. GmbH & Co., Illertissen, Německo| blistr (Aclar/PVC//Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v kartonovém obalu| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Chirocaine 2,5 mg/ml injekční roztok| injekční roztok / koncentrát pro přípravu injekčního roztoku| Abbott, Via Pontina 52, 04010 Campoverde di Aprilia (Latina), Itálie| 10 polypropylenových ampulek po 10 ml injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Chirocaine 5 mg/ml injekční roztok| injekční roztok / koncentrát pro přípravu injekčního roztoku| Abbott, Via Pontina 52, 04010 Campoverde di Aprilia (Latina), Itálie| 10 polypropylenových ampulek po 10 ml injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Chirocaine 7,5 mg/ml injekční roztok| injekční roztok / koncentrát pro přípravu injekčního roztoku| Abbott, Via Pontina 52, 04010 Campoverde di Aprilia (Latina), Itálie| 10 polypropylenových ampulek po 10 ml injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Chloramphenicol Krka oční mast| oční mast| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 5 g masti v tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Cialis 10 mg tablety| potahované tablety| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (PVC/PE/Aclar/Al), 4 tablety, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Cialis 20 mg tablety| potahované tablety| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (PVC/PE/Aclar/Al), 2 tablety, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Cialis 20 mg tablety| potahované tablety| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (PVC/PE/Aclar/Al), 4 tablety, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Ciflox 250 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ciflox 500 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ciflox 750 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cilazil 2,5 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cilazil 5 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cilazil plus| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cilazil tablety 1 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cilest tablety| tablety| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| blistr(PVC/Al), 21 (1 × 21) tableta, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | CIMOLAN tobolky| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | CIMOLAN P sirup| sirup| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 200 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s hliníkovou folií a 5 ml plastovou odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | CIMOLAN sirup| sirup| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 200 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s hliníkovou fólií a 5 ml plastovou odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Cinarizin forte 75 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| krabička s 50 tabletami (blistr, 5 × 10 tablet)| | ANO| | ANO| | | | | | | | CINNABSIN| tablety| Deutsche Homöopathie - Union, DHU - Arzneimittel GmbH & Co.KG, Karlsruhe, Německo| blistr (PVC/Al), 100 (5 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Cipralexl 10 mg potahované tablety| potahované tablety| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Cipralexl 5 mg potahované tablety| potahované tablety| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Cipralexl 10 mg potahované tablety| potahované tablety| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| krabička s 28 tabletami (blistr, 2 × 14 tablet)| | ANO| ANO| | | | | | | | | Cipralexl 5 mg potahované tablety| potahované tablety| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| krabička s 28 tabletami (blistr, 2 × 14 tablet)| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ciprionol potahované tablety 250 mg| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ciprionol potahované tablety 500 mg| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ciprinol 100 mg/ 10 ml, koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 10 ml koncentrátu infuzního roztoku ve skleněné ampulce, 5 ampulek v plastikovém přířezu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ciprinol 100 mg/ 50 ml, infuzní roztok| infuzní roztok| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 50 ml infuzního roztoku ve skleněné lahvičce (s pryžovou zátkou, hliníkovým kroužkem a odtrhávacím chráničem z plastické hmoty, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ciprinol 200 mg/ 100 ml, infuzní roztok| infuzní roztok| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 100 ml roztoku ve skleněné lahvičce (s pryžovou zátkou a hliníkovým kroužkem), dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ciprinol 400 mg/ 200 ml, infuzní roztok| infuzní roztok| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 200 ml infuzního roztoku ve skleněné lahvičce (s pryžovou zátkou, hliníkovým kroužkem a plastovým víčkem / odtrhávacím chráničem z plastické hmoty, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ciprobay 200 mg/100 ml, infuzní roztok| infuzní roztok| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| 100 ml infuzního roztoku ve plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ciprobay 250 mg, potahované tablety| potahované tablety| Bayer HealthCare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr (PP/Al), 10 (1 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ciprobay 400 mg/200 ml, infuzní roztok| infuzní roztok| Bayer HealthCare AG, 51368 Leverkusen, Německo| 200 ml infuzního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ciprobay 500 mg, potahované tablety| potahované tablety| Bayer HealthCare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr (PP/Al), 10 (1 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Cipromed tablety 250 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr s 10 tabletami, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cipromed tablety 500 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr s 10 tabletami, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cipromed tablety 750 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr s 10 tabletami, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cisplatin Pliva 10| koncentrát infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| lékovka z hnědého skla s 20 ml koncentrátu (s pryžovou zátkou, hliníkovým uzávěrem a plastikovým krytem), 10 lahviček, krabička| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cisplatin Pliva 10| koncentrát infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 injekčních lahviček z hnědého skla obsahujících každá 20 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cisplatin Pliva 50| koncentrát infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 100 ml roztoku v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cisplatin Pliva 50| koncentrát infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| lékovka z hnědého skla se 100 ml koncentrátu (s pryžovou zátkou, hliníkovou fólií a plastikovým krytem), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Citalon 10 mg, potahované tablety| potahované tablety| Sandoz Pharmaceuticals GmbH, Carl-Zeiss-Ring 3, Ismaning, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Citalon 20 mg, potahované tablety| potahované tablety| Sandoz Pharmaceuticals GmbH, Carl-Zeiss-Ring 3, Ismaning, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Citalon 40 mg, potahované tablety| potahované tablety| Sandoz Pharmaceuticals GmbH, Carl-Zeiss-Ring 3, Ismaning, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Citerla 100 mg/10 ml koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 5 ampulek obsahujících 10 ml roztoku, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Citeral 250 mg, potahované tablety| potahované tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 10 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Citeral 500 mg, potahované tablety| potahované tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 10 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Adsorbovaná vakcína proti záškrtu a tetanu pro děti (od 7 let věku) a dospělé, 1 dávka| injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 skleněnou ampulkou obsahující 1 dávku vakcíny (0,5 ml suspenze)| ANO| | | | | | | | | ANO| | Adsorbovaná vakcína proti záškrtu a tetanu pro děti (od 7 let věku) a dospělé, 10 dávek| injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 10 dávek vakcíny (5 ml suspenze)| ANO| | | | | | | | | ANO| | Adsorbovaná vakcína proti záškrtu a tetanu pro děti (od 7 let věku) a dospělé, 20 dávek| injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 20 dávek vakcíny (10 ml suspenze)| ANO| | | | | | | | | ANO| | Adsorbovaná vakcína proti záškrtu a tetanu, 1 dávka| injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 skleněnou ampulkou obsahující 1 dávku vakcíny (0,5 ml suspenze)| ANO| | | | | | | | | ANO| | Adsorbovaná vakcína proti záškrtu a tetanu, 10 dávek| injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 10 dávek vakcíny (5 ml suspenze)| ANO| | | | | | | | | ANO| | Adsorbovaná vakcína proti záškrtu, tetanu a černému kašli, 10 dávek| injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 50 skleněnými lahvičkami obsahující 5 dávek vakcíny (5 ml suspenze)| ANO| | | | | | | | | ANO| | Adsorbovaná vakcína proti záškrtu, tetanu a černému kašli, 1 dávka| injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 skleněnou ampulkou obsahující 1 dávku vakcíny (0,5 ml suspenze)| ANO| | | | | | | | | ANO| | Adsorbovaná vakcína proti záškrtu, tetanu a černému kašli, 20 dávek| injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 20 dávek vakcíny (10 ml suspenze)| ANO| | | | | | | | | ANO| | Polysacharidová vakcína proti meningokokovým nákazám skupiny A a C, lyofilizovaná, 1 dávka| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| lékovka na lyoflizaci z hnědého skla o objemu 3,5 ml s 0,5 ml prášku na 1 dávku vakcíny + ampulka o objemu 2 ml s 0,5 ml rozpouštědla na jednu dávku vakcíny| ANO| | | | | | | | | ANO| | Polysacharidová vakcína proti meningokokovým nákazám skupiny A a C, lyoflizovaná, 10 dávek| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| lékovka na lyofilizaci z hnědého skla o objemu 5,5 ml s 0,5 ml prášku na 10 dávek vakcíny + 1 ampule s 10 ml rozpouštědla na deset dávek vakcíny| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyofilizovaná vakcína proti spalničkám a zarděnkám, Edmonston-Zagreb, HDS; RA 27/3, HDS, 1 dávka| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 skleněnou lahvičkou s 1 dávkou lyofilzované vakcíny (na 0,5 ml rekonstituované vakcíny) + 1 ampulka s 0,5 ml rozpouštědla pro vakcínu proti spalničkám a zarděnkám, sterilní voda pro injekci| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyofilizovaná vakcína proti spalničkám a zarděnkám, Edmonston-Zagreb, HDS; RA 27/3, HDS, 10 dávek| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 50 skleněnými lahvičkami s 10 dávkami lyofilzované vakcíny (na 5 ml rekonstituované vakcíny) + 50 ampulí s 5 ml rozpouštědla pro vakcínu proti spalničkám a zarděnkám, sterilní voda pro injekci| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyofilizovaná vakcína proti spalničkám a zarděnkám, Edmonston-Zagreb, HDS; RA 27/3, HDS, 5 dávek| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 50 skleněnými lahvičkami s 5 dávkami lyofilzované vakcíny (na 2,5 ml rekonstituované vakcíny) + 50 ampulek s 2,5 ml rozpouštědla pro vakcínu proti spalničkám a zarděnkám, sterilní voda pro injekci| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyoflizovaná vakcína proti spalničkám, zarděnkám a příušnicím, Edmonston-Zagreb, HDS, RA 27/3, HDS i L-Zagreb, PF, 1 dávka| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 skleněnou lahvičkou s 1 dávkou lyofilzované vakcíny (na 0,5 ml rekonstituované vakcíny) \\+ 1 ampulka s 0,5 ml rozpouštědla pro vakcínu proti spalničkám, zarděnkám a příušnicím, sterilní voda pro injekci| ANO| | | | | | | | | ANO| | živá lyofilizovaná vakcína proti spalničkám, zarděnkám a příušnicím, Edmonston-Zagreb, HDS; RA 27/3, HDS; L-Zagreb, PF, 10 dávek| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 50 skleněnými lahvičkami s 10 dávkami lyofilzované vakcíny (na 5 ml rekonstituované vakcíny) + 50 ampulí s 5 ml rozpouštědla pro vakcínu proti spalničkám, zarděnkám a příušnicím, sterilní voda pro injekci| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyofilizovaná vakcína proti spalničkám, zarděnkám a příušnicím, Edmonston-Zagreb, HDS; RA 27/3, HDS; L-Zagreb, PF, 5 dávek| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 50 skleněnými lahvičkami s 5 dávkami lyofilzované vakcíny (na 2,5 ml rekonstituované vakcíny) + 50 ampulí s 2,5 ml rozpouštědla pro vakcínu proti spalničkám, zarděnkám a příušnicím, sterilní voda pro injekci| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyofilizovaná vakcína proti spalničkám, Edmonston-Zagreb, HDS 1 dávka| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| 1 injekční lahvička s 1 dávkou lyofilizované vakcíny (na 0,5 ml rekonstituované vakcíny) a jedna ampulka s 0,5 ml rozpouštědla, sterilní voda pro injekci, dodáváno v kartonové krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyofilizovaná vakcína proti spalničkám, Edmonston-Zagreb, HDS 5 dávek| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| 50 skleněných lahviček s 5 dávkami lyofilzované vakcíny (na 2,5 ml rekonstituované vakcíny), dodáváno v kartonové krabičce + 50 ampulí s 2,5 ml rozpouštědla, sterilní voda pro injekci, dodáváno v kartonové krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyofilizovaná vakcína proti spalničkám, Edmonston-Zagreb, HDS 10 dávek| lyofilizáta rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| 50 skleněných lahviček s 10 dávkami lyofilzované vakcíny (na 5 ml rekonstituované vakcíny), dodáváno v kartonové krabičce + 50 ampulí s 5 ml rozpouštědla, sterilní voda pro injekci, dodáváno v kartonové krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyofilizovaná vakcína proti příušnicím, Edmonston-Zagreb, PF, 1 dávka| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 skleněnou lahvičkou s 1 dávkou lyofilzované vakcíny proti příušnicím (na 0,5 ml rekonstituované vakcíny) + 1 ampulka s 0,5 ml rozpouštědla pro vakcínu proti příušnicím, s terilní voda pro injekci| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyofilizovaná vakcína proti příušnicím, Edmonston-Zagreb, PF, 10 dávek| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 50 skleněnými lahvičkami s 10 dávkami lyofilzované vakcíny proti příušnicím (na 5 ml rekonstituované vakcíny) + 50 ampulek s 5 ml rozpouštědla pro vakcínu proti příušnicím, sterilní voda pro injekci| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyofilizovaná vakcína proti zarděnkám, RA 27/3, HDS, 1 dávka| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 skleněnou lahvičkou s 1 dávkou lyofilzované vakcíny proti zarděnkám (na 0,5 ml rekonstituované vakcíny) + 1 ampulka s 0,5 ml rozpouštědla pro vakcínu proti zarděnkám, sterilní voda pro injekci| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyofilizovaná vakcína proti zarděnkám, RA 27/3, HDS, 10 dávek| lyofilizáta rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 50 skleněnými lahvičkami s 10 dávkami lyofilzované vakcíny proti zarděnkám (na 5 ml rekonstituované vakcíny) + 50 ampulek s 5 ml rozpouštědla pro vakcínu proti zarděnkám, sterilní voda pro injekci| ANO| | | | | | | | | ANO| | Živá lyofilizovaná vakcína proti zarděnkám, RA 27/3, HDS, 5 dávek| lyofilizáta rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 50 skleněnými lahvičkami s 5 dávkami lyofilzované vakcíny proti zarděnkám (na 2,5 ml rekonstituované vakcíny) + 50 ampulek s 2,5 ml rozpouštědla pro vakcínu proti zarděnkám, sterilní voda pro injekci| ANO| | | | | | | | | ANO| | Vakcína proti tetanu, adsorbovaná, 1 dávka| injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| Krabička s 1 skleněnou ampulkou obsahující 1 dávku vakcíny proti tetanu (0,5 ml suspenze)| ANO| | | | | | | | | ANO| | Vakcína proti tetanu, adsorbovaná, 1 dávka| injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| Krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 10 dávek vakcíny proti tetanu (5 ml suspenze)| ANO| | | | | | | | | ANO| | Adsorbovaná vakcína proti tetanu, 20 dávek| injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| Krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 20 dávek vakcíny proti tetanu (5 ml suspenze)| ANO| | | | | | | | | ANO| | Claccium Folinat Ebewe 100 mg/10 ml| injekční roztok| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 5 ampulek z hnědého skla po 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Claccium Folinat Ebewe 30 mg 3 ml| injekční roztok| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 5 ampulek z hnědého skla po 3 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Claccium Folinat Ebewe 50 mg/5 ml| injekční roztok| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 5 ampulek z hnědého skla po 5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Clarexid tablety 250 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 14 tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Clarexid tablety 500 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 14 tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Clarinase 5 mg / 120 mg, tablety s prodlouženým uvolňováním| tablety s prodlouženým uvolňováním| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| blistr (PVC/PE/PCTFE//Al) nebo (PVC/PCTFE//Al), 10 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | Claritine sirup 1 mg/ml| sirup| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 120 ml roztoku v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Claritine tablety 10 mg| tablety| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| blistr (PVC/PVDC//Al) nebo (PVC/PCTFE//Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | Clarosip 125 mg| zrněný prášek pro přípravu perorální suspenze| Grimenthal GmbH, Zieglerstraße 6, D-52078 Aachen, Německo| bílá polypropylenová tuba se zrněným práškem pro přípravu perorální suspenze uzavřená propylenovým víčkem, regulátor (porézní struktura) suspenze na dně, v ochranném hliníkovém sáčku| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Clarosip 187,5 mg| zrněný prášek pro přípravu perorální suspenze| Grimenthal GmbH, Zieglerstraße 6, D-52078 Aachen, Německo| bílá polypropylenová tuba se zrněným práškem pro přípravu perorální suspenze uzavřená propylenovým víčkem, regulátor (porézní struktura) suspenze na dně, v ochranném hliníkovém sáčku| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Clarosip 250 mg| zrněný prášek pro přípravu perorální suspenze| Grimenthal GmbH, Zieglerstraße 6, D-52078 Aachen, Německo| bílá polypropylenová tuba se zrněným práškem pro přípravu perorální suspenze uzavřená propylenovým víčkem, regulátor (porézní struktura) suspenze na dně, v ochranném hliníkovém sáčku| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Clexane 10 000 IU antiXa/1,0 ml injekce| injekční roztok (pro subkutánní a intravenózní podání při herno dialýze)| Aventis Intercontinental, Maisons Alfort, Francie; Aventis Pharma Le Trait, Francie| 2 skleněné injekční stříkačky s jehlami (každá o obsahu 1,0 ml roztoku), v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Clexane 2 000 IU anti-Xa/0,2 ml injekce| injekční roztok (pro subkutánní a intravenózní podání při hemodialýze)| Aventis Intercontinental, Maisons Alfort, Francie; Aventis Pharma Le Trait, Le Trait, Francie| 2 skleněné injekční stříkačky s jehlami (každá o obsahu 0,2 ml roztoku), v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Clexane 4 000 IU anti-Xa/0,4 ml injekce| injekční roztok (pro subkutánní a intravenózní podání při hemodialýze)| Aventis Intercontinental, Maisons Alfort, Francie; Aventis Pharma Le Trait, Le Trait, Francie| 2 skleněné injekční stříkačky s jehlami (každá o obsahu 0,4 ml roztoku), v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Clexane 6 000 IU anti-Xa/0,6 ml injekce| injekční roztok (pro subkutánní a intravenózní podání při hemodialýze)| Aventis Intercontinental, Maisons Alfort, Francie; Aventis Pharma Le Trait, Francie| 2 skleněné injekční stříkačky s jehlami (každá o obsahu 0,6 ml roztoku), v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Clexane 8 000 IU anti-Xa/0,8 ml injekce| injekční roztok (pro subkutánní a intravenózní podání při hemodialýze)| Aventis Intercontinental, Maisons Alfort, Francie; Aventis Pharma Le Trait, Francie| 2 skleněné injekční stříkačky s jehlami (každá o obsahu 0,8 ml roztoku), v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Climen| obalené tablety| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| obalené tablety| | ANO| ANO| | | | | | | | | Clivarin 1432| injekční roztok pro subkutánní podání| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| 10 (2 × 5) skleněných injekčních stříkaček (s jehlou) obsahujících 0,25 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Clivarin 1750| injekční roztok pro subkutánní podání| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| 10 (5 × 2) injekčních stříkaček s jehlami (každá o obsahu 0,25 ml roztoku), v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Clivarin 3436| injekční roztok pro subkutánní podání| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| 10 (2 × 5) skleněných injekčních stříkaček (s jehlou) obsahujících 0,6 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Clivarin 5153| injekční roztok pro subkutánní podání| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| 10 (2 × 5) skleněných injekčních stříkaček (s jehlou) obsahujících 0,9 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Clopixol acuphase 50 mg/ml injekční roztok| injekční roztok pro intramuskulární podání| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| 5 ampulek po 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Clopixol depot 200 mg/ml injekční roztok| injekční roztok pro intramuskulární podání| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| 10 ampulek obsahujících každá 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Clopixol 10 mg tablety| potahované tablety| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| 50 tablet v polypropylenovém obalu se speciálně navrženou zátkou, letáček| | ANO| ANO| | | | | | | | | Clopixol 25 mg tablety| potahované tablety| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| 50 tablet v polypropylenovém obalu se speciálně navrženou zátkou, letáček| | ANO| ANO| | | | | | | | | Coaprovel 150 mg/12,5 mg| potahované tablety| Sanofi Winthrop Industrie, 1 rue de la Vierge, 33440 Ambarès, Francie| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Coaprovel 300 mg/12,5 mg| potahované tablety| Sanofi Winthrop Industrie, 1 rue de la Vierge, 33440 Ambarès, Francie| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Coaxil| obalené tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, 905 route de Saran, 45520 Gidy, Francie| blistr (PVC/Al), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Coaxil| obalené tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, 905 route de Saran, 45520 Gidy, Francie| blistr (PVC/Al), 60 (2 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Codeini phosphatis Alkaloid| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 10 (1 × 10) tablet ve stripu (Al/ PE//PE/Al) dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | CO-Diovan potahované tablety 160/12,5 mg| potahované tablety| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | CO-Diovan potahované tablety 160/25 mg| potahované tablety| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | CO-Diovan potahované tablety 80/12,5 mg| potahované tablety| Novartis Pharma Produktions GmbH, Öflinger Straße 44, Wehr, Německo| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Coldrex HotRem Blackcurrant| prášek pro přípravu perorálního roztoku| SmithKline Beecham S.A., Madrid, Španělsko| 5 sáčků s práškem (5 g), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | Coldrex Junior| potahované tablety| Famar S.A., Athény, Řecko| blistr, 16 (2 × 8) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | COLDREX JUNIOR sirup| perorální roztok| Wrafton Laboratoires Ltd., Wrafton, Braunton, North Devon, Velká Británie| 160 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastikovým (PP) pojistným uzávěremokapac vložkou a plastovou odměrkou (20 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | Coldrex MaxGrip Lemon| prášek pro přípravu perorálního roztoku| SmithKline Beecham S.A., Madrid, Španělsko| 5 sáčků s práškem (6,4 g), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | Coldrex tablety| tablety| GlaxoSmithKline Dungarvan Ltd., Knockbrack, Dungarvan, Co. Waterford, Irsko| 12 tablet v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | Combivir tablety| potahované tablety| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie a GLxoSmithKline Pharmaceuticals S.A., Poznan, Polsko| blistr (PVC/Al), 60 (6 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | COMTAN 200 mg potahované tablety| potahované tablety| Novartis Pharmaceuticals UK Limited, Horsham, West Sussex, Velká Británie| 30 potahovaných tablet v lékovce z hnědého skla s plastovou (HDPP) zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Concerta 18 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 30 tablet v plastové (HDPE) lahvičce s pojistným uzávěrem a desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Concerta 36 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 30 tablet v plastové (HDPE) lahvičce s pojistným uzávěrem a desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Concerta 54 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 30 tablet v plastové (HDPE) lahvičce s pojistným uzávěrem a desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Concor 10| potahované tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Concor 5| potahované tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Concor Cor 1,25 mg| potahované tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| krabička s 20 tabletami (blistr, 2 × 10 tablet)| | ANO| ANO| | | | | | | | | Concor Cor 2,5 mg| potahované tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| krabička s 30 tabletami (blistr, 3 × 10 tablet)| | ANO| ANO| | | | | | | | | Contractubex gel| gel| Merz Pharma GmbH & Co KGaA, Frankfurt nad Mohanem, Německo| 10 g gelu v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Contral| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr s 10 tabletami, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Controloc 20 mg tablety| enterosolventní tablety| Altana Pharma Oranienburg GmBH, Oranienburg, Německo| blistr (OPA/Al/PE//Al), 28 (2 × 14) enterosolventních tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Controloc 40 mg tablety| enterosolventní tablety| Altana Pharma Oranienburg GmBH, Oranienburg, Německo| blistr (OPA/Al/PE//Al), 14 (1 × 14) enterosolventních tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Controloc intravenózní| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Altana Pharma AG, Byk-Gulden-Straße 2, Kostnice, Německo| jedna injekční lahvička s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Copaxone 20 mg, prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Teva Pharmaceutical Industries Ltd., Kfar Saba, Izrael| 28 (4 × 7) lékovek z hnědého skla s práškem a 28 (4 × 7) ampulek s rozpouštědlem pro injekční roztok, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Copaxone 20 mg/ml injekční roztok| injekční roztok v předplněné injekční stříkačce| Teva Pharmaceuticals Europe B.V., Mijadrecht, Nizozemsko| předplněná injekční stříkačka s 1 ml injekčního roztoku s jehlou, v blistru, 28 (4 × 7) předplněných injekčních stříkaček, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Copegus 200 mg| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 42 potahovaných tablet v polyetylenovém sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Cordarone 150 mg/3 ml injekce| injekční roztok| Sanofi Winthrop Industrie, 1 rue de la Vierge, 33440 Ambarès, Francie| 6 ampulek po 3 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Cordarone 200 mg tablety| potahované tablety| Sanofi Winthrop Industrie, 1 rue de la Vierge, 33440 Ambarès, Francie| blistr (PVC/Al fólie), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Cordipin XL tablety 40 mg| tablety s řízeným uvolňováním| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVD/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Cordipin XL tablety 40 mg| tablety s řízeným uvolňováním| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVD/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Corlentor 5 mg, potahované tablety| potahované tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, 905 route de Saran, 45520 Gidy, Francie; Servier (Irsko) Industries Ltd., Gorey Road, Arklow, Co. Wicklow, Irsko; Przedsiębiorstwo Farmaceutyczne Anpharm S.A., ul. Annopol 6b, 03-236, Varšava, Polsko| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Corlentor 7,5 mg, potahované tablety| potahované tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, 905 route de Saran, 45520 Gidy, Francie; Servier (Irsko) Industries Ltd., Gorey Road, Arklow, Co. Wicklow, Irsko; Przedsiębiorstwo Farmaceutyczne Anpharm S.A., ul. Annopol 6b, 03-236, Varšava, Polsko| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | CORTEF tablety 10 mg| tablety| Pantheon YM Inc., Toronto, Kanada a Pffizer Manufacturing Belgium, Puurs, Belgie| 100 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Coryol tablety 12,5 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Coryol tablety 25 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Coryol tablety 3,125 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Coryol tablety 6,25 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Cosopt, oční kapky| oční kapky, roztok| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 5 ml roztoku v plastikové OCUMETER PLUS lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Cozaar, 100 mg potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Cozaar 50 mg, potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Crestor 10 mg| potahované tablety| AstraZeneca GmbH, Plankstadt, Německo; AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| laminovaný blistr (Al/Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Crestor 20 mg| potahované tablety| AstraZeneca GmbH, Plankstadt, Německo; AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| laminovaný blistr (Al/Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Crestor 40 mg| potahované tablety| AstraZeneca GmbH, Plankstadt, Německo; AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| laminovaný blistr (Al/Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Crestor 5 mg| potahované tablety| AstraZeneca GmbH, Plankstadt, Německo; AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| laminovaný blistr (Al/Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | CRINONE 8 % vaginální gel| vaginální gel| M.Y. Healthcare Packaging Limited, Bedfordshire, Velká Británie| 1,45 g gelu v aplikátoru na jedno použití, v ochranném sáčku (papír/Al/PE), 15 sáčků v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | CRIXIVAN 100 mg tobolky| tobolky| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 180 tobolek v polyetylenovém (HDPE) obalu| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | CRIXIVAN 200 mg tobolky| tobolky| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 360 tobolek v polyetylenovém (HDPE) obalu| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | CRIXIVAN 333 mg tobolky| tobolky| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 135 tobolek v polyetylenovém (HDPE) obalu| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Crixivan 400 mg tobolky| tobolky| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 180 tobolek v polyetylenovém (HDPE) obalu| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Crystacillin| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 50 lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Cymbalta 30 mg, tvrdé enterosolventní tobolky| tvrdé enterosolventní tobolky| Lilly, S.A., Avenida de la Industria 30, Alcobendas, Madrid, Španělsko| blistr (PVC/PCTFE//Al), 28 (2 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Cymbalta 60 mg, tvrdé enterosolventní tobolky| tvrdé enterosolventní tobolky| Lilly, S.A., Avenida de la Industria 30, Alcobendas, Madrid, Španělsko| blistr (PVC/PCTFE//Al), 28 (2 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Cymevene, prášek pro přípravu infuzního roztoku| prášek pro přípravu infuzního roztoku| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 10 ml injekční lahvička s práškem (pro opakované podání), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Dabroston 10 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 30 tablet v blistru, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | DACARBAZINE PLIVA 100| lyofilizát pro přípravu injekčního nebo infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| lyofilizát v lékovce z hnědého skla (s pryžovou zátkou, hliníkovým uzávěrem a plastikovým krytem), 10 lahviček v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | DACARBAZINE PLIVA 200| lyofilizát pro přípravu injekčního nebo infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| lyofilizát v lékovce z hnědého skla (s pryžovou zátkou, hliníkovým uzávěrem a plastikovým krytem), 10 lahviček v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Daktarin krém| krém| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| 30 g krému v tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Daktarin perorální gel| perorální gel| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| 40 g gelu v tubě s odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | DALERON C, zrněný prášek pro přípravu perorál ního roztoku| zrněný prášek pro přípravu perorálního roztoku| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 10 sáčků po 5 g zrněného prášku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | DALERON C JUNIOR, zrněný prášek pro přípravu perorálního roztoku| zrněný prášek pro přípravu perorálního roztoku| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 10 sáčků po 5 g zrněného prášku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Dalsy sirup| sirup| Abbott, Via Pontina 52, 04010 Campoverde di Aprilia (Latina), Itálie| Hnědá polyethylenová lahvička obsahující 100 ml sirupu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Dalsy sirup| sirup| Abbott, Via Pontina 52, 04010 Campoverde di Aprilia (Latina), Itálie| Hnědá polyethylenová lahvička obsahující 200 ml sirupu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Danoptin 100 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Aclar/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Danoptin 25 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Aclar/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Danoptin tablety 50 mg| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Aclar/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Danoptin, tablety pro přípravu perorální suspenze, 5 mg| tablety pro přípravu perorálního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Aclar/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Danoval tobolky 100 mg| tobolky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 100 tobolek v hnědé plastové lahvičce s hliníkovým uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Darob| tablety| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| 50 (5 × 10) tablet v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Darob mite| tablety| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| 50 (5 × 10) tablet v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Dartelin 400 mg tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | DaTscan 74 MBq/ml, injekční roztok| injekční roztok| Amersham Health BV, Den Dolech 2, Eindhoven, NL 5612 AZ, Nizozemsko| 10 ml injekční lahvičky obsahujících 5,0 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | DaTscan 74 MBq/ml, injekční roztok| injekční roztok| Amersham Health BV, Den Dolech 2, Eindhoven, NL 5612 AZ, Nizozemsko| 10 ml injekční lahvičky obsahujících 2,5 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Decapeptyl 0,1 mg| injekční roztok pro subkutánní podání| Ferring GmbH, Wittland 1, Kiel, Německo; Ferring International Center SA, Chemin de la Vergognausaz, Švýcarsko| 7 injekčních stříkaček o obsahu 1 ml injekčního roztoku v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Decapeptyl CR| mikrotobolky pro přípravu suspenze pro subkutánní nebo intramuskulární injekce| Ferring GmbH, Wittland 1, Kiel, Německo; Ferring International Center SA, Chemin de la Vergognausaz, Švýcarsko| jedna injekční stříkačka se 172 mg mikrokapslí, jedna injekční stříkačka s 1 ml rozpouštědla, jeden adaptér a jedna jehla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Decortin 20| tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Decortin 5| tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Deep Freeze Cold gel| gel| The Mentholatum Company Ltd, 1 Redwood Avenue, Peel Park Campus, East Kilbride, Velká Británie| 35 g krému v hliníkové tubě s plastovou (HDPE) zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Deep Freeze, sprej| sprej, roztok| The Mentholatum Company Ltd, 1 Redwood Avenue, Peel Park Campus, East Kilbride, Velká Británie| 200 ml (135 g) spreje/roztoku v kovovém obalu (s PE trubičkou a PP rozprašovačem), s plastickým (PP) víčkem| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Deep heat rub, krém| krém| The Mentholatum Company Ltd, 1 Redwood Avenue, Peel Park Campus, East Kilbride, Velká Británie| 15 g krému v hliníkové tubě s plastovou (HDPE) zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Deep Heat, sprej| sprej, roztok| The Mentholatum Company Ltd, 1 Redwood Avenue, Peel Park Campus, East Kilbride, Velká Británie| 150 ml spreje/roztoku v kovovém obalu (s PE trubičkou a PP nebulizérem), s plastickým (PP) víčkem| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Deep relief gel| gel| The Mentholatum Company Ltd, 1 Redwood Avenue, Peel Park Campus, East Kilbride, Velká Británie| 100 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Dentinox N| kapky, oromukosální roztok| Dentinox Gesellschaft für pharmazeutische Präparate Lenk & Schuppan, Berlín, Německo| 10 g roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým kapacím zařízením a víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| | | | Depakine Chrono 300 mg| potahované tablety s řízeným uvolňováním| Sanofi Winthrop Industrie, 1 rue de la Vierge, 33440 Ambarès, Francie| 100 tablet (2 plastové obaly po 50 tabletách), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Depakine Chrono 500 mg| potahované tablety s řízeným uvolňováním| Sanofi Winthrop Industrie, 1 rue de la Vierge, 33440 Ambarès, Francie| 30 tablet v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | DEPAKINE CHRONOSPHERE 100 mg| zrněný prášek s prodlouženým uvolňováním| Sanofi Winthrop Industrie, Amilly, Francie| 30 sáčků se zrněným práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | DEPAKINE CHRONOSPHERE 1 000 mg| zrněný prášek s prodlouženým uvolňováním| Sanofi Winthrop Industrie, Amilly, Francie| 30 sáčků se zrněným práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | DEPAKINE CHRONOSPHERE 250 mg| zrněný prášek s prodlouženým uvolňováním| Sanofi Winthrop Industrie, Amilly, Francie| 30 sáčků se zrněným práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | DEPAKINE CHRONOSPHERE 500 mg| zrněný prášek s prodlouženým uvolňováním| Sanofi Winthrop Industrie, Amilly, Francie| 30 sáčků se zrněným práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | DEPAKINE CHRONOSPHERE 750 mg| zrněný prášek s prodlouženým uvolňováním| Sanofi Winthrop Industrie, Amilly, Francie| 30 sáčků se zrněným práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Deprozel tablety 20 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 30 tabletami (blistr, 3 × 10 tablet)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Deprozel tablety 30 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 30 tabletami (blistr, 3 × 10 tablet)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Dercome Clear| suspenze k lokálnímu použití na pokožku| Dr. August Wolff GmbH & Co. Arzneimittel, Bielefeld, Německo| 100 g suspenze v plastikové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Detralex| potahované tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, 905 route de Saran, 45520 Gidy, Francie| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Detrunorm obalené tablety 15 mg| obalené tablety| Apogepha Arzneimittel GmbH, Německo| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) obalených tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Dexamethason Krka, injekční roztok| injekční roztok| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 25 (5 × 5) ampulí (každá o 1 ml roztoku), v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dexamethason Krka tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 10 tablet v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Diane-35 cukrem obalené tablety| cukrem obalené tablety| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| blistr (PVC/Al), 63 (3 × 21) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Dianeal PD1 roztok pro peritoneální dialýzu s 1,36 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 5 × 1 plastový vak s 2 000 ml roztoku a 5 × 1 prázdný výpustný vak, v ochranném plastovém vaku; dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD1 roztok pro peritoneální dialýzu s 2,27 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 5 × 1 plastový vak s 2 000 ml roztoku a 5 × 1 prázdný výpustný vak, v ochranném plastovém vaku; dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD1 roztok pro peritoneální dialýzu s 3,86 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 5 × 1 plastový vak s 2 000 ml roztoku a 5 × 1 prázdný výpustný vak, v ochranném plastovém vaku; dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD4 roztok pro peritoneální dialýzu s 1,36 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 2 × 1 plastový vak s 5 000 ml roztoku, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD4 roztok pro peritoneální dialýzu s 1,36 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 5 × 1 plastový vak s doplňky s 2 000 ml roztoku a 5 × 1 prázdný výpustný vak, v ochranném plastovém vaku; dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD4 roztok pro peritoneální dialýzu s 1,36 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 4 × 1 plastový vak s doplňky s 2 500 ml roztoku a jeden prázdný výpustný vak, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD4 roztok pro peritoneální dialýzu s 1,36 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 5 × 1 plastový vak s 2 000 ml roztoku, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD4 roztok pro peritoneální dialýzu s 2,27 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 5 × 1 plastový vak s doplňky s 2 000 ml roztoku a jeden prázdný výpustný vak, v ochranném plastovém vaku; dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD4 roztok pro peritoneální dialýzu s 2,27 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 5 × 1 plastový vak s 2 000 ml roztoku, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD4 roztok pro peritoneální dialýzu s 2,27 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 2 × 1 plastový vak s 5 000 ml roztoku, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD4 roztok pro peritoneální dialýzu s 2,27 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 4 × 1 plastový vak s doplňky s 2 500 ml roztoku a jeden prázdný výpustný vak, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD4 roztok pro peritoneální dialýzu s 3,86 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 5 × 1 plastový vak s 2 000 ml roztoku, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD4 roztok pro peritoneální dialýzu s 3,86 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 4 × 1 plastový vak s doplňky s 2 500 ml roztoku a jeden prázdný výpustný vak, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD4 roztok pro peritoneální dialýzu s 3,86 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 2 × 1 plastový vak s 5 000 ml roztoku, v ochranném plastovém vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dianeal PD4 roztok pro peritoneální dialýzu s 3,86 % glukózou a elektrolyty| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| 5 × 1 plastový vak s doplňky s 2 000 ml roztoku a jeden prázdný výpustný vak, v ochranném plastovém vaku; dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Diaprel| tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, 905 route de Saran, 45520 Gidy, Francie| blistr, 60 (3 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Diaprel MR| tablety s řízeným uvolňováním| Les Laboratoires Servier Industrie, Gidy, Francie; Servier Republic of Ireland Industries Ltd., Arcklow, Co. Wicklow, Irsko| blistr (PVC/Al), 60 (2 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Diazepam Alkaloid 10 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 10 ampulek z hnědého skla obsahujících po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Diazepam Alkaloid 2 mg obalené tablety| obalené tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 30 obalených tablet v 15 ml lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Diazepam Alkaloid 5 mg obalené tablety| obalené tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 30 obalených tablet v 15 ml lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Diazepam Desitin 10 mg rektální roztok| rektální roztok| Desitin Arzneimittel GmbH, Hamburg, Německo| 5 (5 × 1) plastových lahviček obsahujících každá 2,5 ml roztoku (s aplikátorem k rektálnímu podání) v ochranném sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Diazepam Desitin 5 mg rektální roztok| rektální roztok| Desitin Arzneimittel GmbH, Hamburg, Německo| 5 (5 × 1) plastových lahviček obsahujících každá 2,5 ml roztoku (s aplikátorem k rektálnímu podání) v ochranném sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Diazepam Jadran 10 mg| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Diazepam Jadran 2 mg| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Diazepam Jadran 5 mg| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| krabička se 30 tabletami (3 × 10) v blistru| ANO| | | ANO| | | | | | | | Diclo Duo tobolky 75 mg| tvrdé tobolky s řízeným uvolňováním| TemmLer Werke GmbH, Mnichov, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Diclo Duo sprej 4%| kožní sprej, roztok| Pharbil Waltrop GmbH, Im Wirrigen 25, D-45731 Waltrop, Německo| 15 ml lékovka z hnědého skla obsahující 12,5 g roztoku, s měřící pumpičkou / rozprašovacím nástavcem a ochranným víčkem, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | DICLORAPID 75 mg| tvrdé enterosolventní tobolky| Astellas Pharma GmbH, Mnichov, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 10 (1 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Diclorapid 75 mg| tvrdé enterosolventní tobolky| Astellas Pharma GmbH, Mnichov, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Dicynone 250 mg/2 ml injekce| injekční roztok pro intramuskulární podání a nitrožilní infuzi| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 10 (2 × 5) ampulek (každá o 2 ml roztoku), v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | DIFETOIN| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 100 (10 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | DIFLUCAN 100 mg tobolky| tobolky| Pfizer PGM, Pocé-sur-Cisse, Francie| blistr (PVC/Al), 7 (1 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | DIFLUCAN 150 mg tobolky| tobolky| Pfizer PGM, Pocé-sur-Cisse, Francie| blistr (PVC/Al), jedna (1 × 1) tobolka, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | DIFLUCAN 50 mg tobolky| tobolky| Pfizer PGM, Pocé-sur-Cisse, Francie| blistr (PVC/Al), 7 (1 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | DIFLUCAN infuzní roztok| infuzní roztok| Pfizer PGM, Pocé-sur-Cisse, Francie| 100 ml infuzního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | DIFLUCAN prášek pro přípravu suspenze 50 mg/7 ml| prášek pro přípravu perorální suspenze| Pfizer PGM, Pocé-sur-Cisse, Francie| plastová lahvička (HDPE) o objemu 60 ml (s plastovým pojistným uzávěrem) s práškem pro přípravu 35 ml suspenze a plastovou odměrnou lžičkou (5 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Antioxin (koňské sérum), proti záškrtu, 10 000 jednotek| roztok k parenterálnímu použití| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 lahvičkou obsahující 10 000 jednotek přípravku| ANO| | | | | | | | | ANO| | Antioxin (koňské sérum), proti záškrtu, 10 000 jednotek| roztok k parenterálnímu použití| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 50 lahvičkami obsahující 10 000 jednotek přípravku| ANO| | | | | | | | | ANO| | Diglical tablety 80 mg| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Dihalar tablety| tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s firmou Novartis Pharma Ltd., Švýcarsko| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Diklofenak retard 100 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Diklonat P gel| gel| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 60 g gelu v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Diltiazem Pliva 60 mg| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Diltiazem Pliva 90 mg| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Dimidril tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Dinamico tablety 100 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 1 (1 × 1) tableta, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Dinamico tablety 25 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 1 (1 × 1) tableta, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Dinamico tablety 50 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 1 (1 × i) tableta, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Diovan 160 mg potahované tablety| potahované tablety| Novartis Pharma Produktions GmbH, Öflinger Straße 44, Wehr, Německo| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Diovan 320 mg potahované tablety| potahované tablety| Novartis Pharma Produktions GmbH, Öflinger Straße 44, Wehr, Německo| blistr (PVC/PVDC//Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Diovan 40 mg potahované tablety| potahované tablety| Novartis Pharma Produktions GmbH, Öflinger Straße 44, Wehr, Německo| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Diovan 80 mg potahované tablety| potahované tablety| Novartis Pharma Produktions GmbH, Öflinger Straße 44, Wehr, Německo| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Diprogenta krém| krém| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 15 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Diprogenta mast| mast| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 15 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Diprosalic omývadlo| omývadlo| Schering-Plough Labo N.V., Heist-op-den-Berg, Belgie; Schering-Plough France, Hérouville-Saint-Clair, Francie| 30 ml omývadla v plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Diprosalic mast| mast| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 15 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Disoprivan 1 % propofolum| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Stockholm, Švédsko a AstraZeneca S.p.A, Caponago, Itálie, pro AstraZeneca UK Ltd., Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| krabička s 5 ampulemi obsahujícími 20 ml emulze| | ANO| | ANO| | | | | | | | Disopyramide JADRAN| tobolky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 50 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Diuver 10 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Diuver 5 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Dobutamin Admeda 250| infuzní roztok| Wuelfing Pharma GmbH, Gronau, Německo| 50 ml infuzního roztoku ve skleněné ampuli, 1 ampule v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | DOKSICIKLIN 100 mg tobolky| tvrdé tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 6 tobolek v bílé plastové (PP) lahvičce o objemu 50 ml s pojistným uzávěrem (PP/PE), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Dolokain gel| gel| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 25 g gelu v hliníkové tubě s plastovým uzávěrem (v ochranném sáčku), dodáváno v kartonové krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Dopamin Admeda 200| koncentrát infuzního roztoku| Wuelfing Pharma GmbH| 5 skleněných ampulí po 10,3 ml koncentrátu infuze, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dopamin Admeda 50| koncentrát infuzního roztoku| Wuelfing Pharma GmbH| 5 skleněných ampulek po 5,3 ml koncentrátu infuze, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Dormicum 15 mg tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Dormicum 15 mg/ 3 ml injekce| injekční roztok| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 5 ampulek obsahujících 3 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Dormicum 5 mg/1 ml injekce| injekční roztok| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 10 ampulek obsahujících po 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Dormicum 7,5 mg tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Dotarem 0,5 mmol/ml| injekční roztok| Guerbet, Roissy CdG Cedex, Francie| 20 ml roztoku ve skleněné lahvičce s pryžovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Dotarem 0,5 mmol/ml| injekční roztok| Guerbet, Roissy CdG Cedex, Francie| 15 ml roztoku ve skleněné lahvičce s pryžovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Doxazin 2 mg| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Doxazin 4 mg| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | DOXORUBICIN EBEWE 10 mg/ 5 mg| koncentrát infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 5 ml koncentrátu roztoku v lékovce z hnědého skla s pryžovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | DOXORUBICIN EBEWE 50 mg/ 25 mg| koncentrát infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 25 ml koncentrátu roztoku v lékovce z hnědého skla s pryžovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Doxorubicin Pliva injekce 10 mg| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Pliva Lachema, Karásek 1, 621 33 Brno, Česká republika| lahvička o objemu 5 ml obsahující 10 mg prášku, se zátkou (bromobutyl) a hliníkovým víčkem a kroužkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Doxorubicin Pliva injekce 50 mg| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Pliva Lachema, Karásek 1, 621 33 Brno, Česká republika| lahvička o objemu 25 ml obsahující 50 mg prášku, se zátkou (bromobutyl) a hliníkovým víčkem a kroužkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Doxorubicin-Teva 2 mg/ml| injekční roztok| Pharmachemie B.V., Haarlem, Nizozemsko| bezbarvá skleněná lahvička (sklo typu I) s pryžovou zátkou (chlorobutyl) potaženou fluoropolymerovým filmem, s hliníkovým kroužkem a polypropylenovým víčkem, obsah 5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Doxorubicin-Teva 2 mg/ml| injekční roztok| Pharmac hernie B.V., Haarlem, Nizozemsko| bezbarvá skleněná lahvička (sklo typu I) s pryžovou zátkou (chlorobutyl) potaženou fluoropolymerovým filmem, s hliníkovým kroužkem a polypropylenovým víčkem, obsah 25 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Dr. Theiss Mucoplant eukalyptový balzám proti nachlazení| mast| Dr. Theiss Naturwaren GmbH, Homburg, Německo| 50 g masti v lékovce z hnědého skla s širokým hrdlem, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Dramina| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 tablet, dodáváno v kartonové krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Driptane| tablety| Laboratoires Fournier S.A., Fontaine-les-Dijon, Francie| blistr (PVC/Al), 60 (2 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Dulcolax čípky| čípky| Boehringer Ingelheim Italia, Firenze, Itálie| 6 čípků v hliníkové folii, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Dulcolax obalené tablety| obalené tablety| Boehringer Ingelheim France, 12, rue André Huet, Remeš, Cedex, Francie| blistr (PVC/PVDC-Al), 30 (3 × 10) obalených tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Duodopa intestinální gel| intestinální gel| Solvay Pharmaceuticals GmbH, Justus-von-Liebig-Straße 33, Neustadt, Německo| 100 ml intestinálního gelu v PVC vaku s plastovou trubicí a přenosnou pumpou v tvrdé plastové kazetě, 7 kazet v krabici| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Duphaston| potahované tablety| Solvay Pharmaceuticals B.V., Weesp, Nizozemsko| blistr (PVC/Al), 42 (3 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Duphaston| potahované tablety| Solvay Pharmaceuticals B.V., Weesp, Nizozemsko| blistr (PVC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | DURACEF 250 mg tobolky| tobolky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Rijeka, Chorvatská republika, ve spolupráci s Bristol-Myers Squibb, Contrada Fontana del Ceraso, Anagni, Itálie| blistr (PVC/PVDC//Al), 12 (2 × 6) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | DURACEF 500 mg tobolky| tobolky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Rijeka, Chorvatská republika, ve spolupráci s Bristol-Myers Squibb, Contrada Fontana del Ceraso, Anagni, Itálie| blistr (PVC/PVDC//Al), 12 (2 × 6) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Duracef 250 mg/5 ml prášek pro perorální suspenzi| prášek pro přípravu perorální suspenze| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Rijeka, Chorvatská republika, ve spolupráci s Bristol-Myers Squibb, Contrada Fontana del Ceraso, Anagni, Itálie| 35 g prášku pro přípravu perorální suspenze v 60 ml plastové (HDPE) lahvičce s plastovou odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Duracef 1 g dispergovatelné tablety| dispergovatelné tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Rijeka, Chorvatská republika, ve spolupráci s Bristol-Myers Squibb, Contrada Fontana del Ceraso, Anagni, Itálie| blistr, 10 (2 × 5) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Durogesic transdermální náplast 100 µg/h| transdermální náplast| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 5 transdermálních náplastí (jednotlivě balených v ochranném sáčku), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Durogesic transdermální náplast 12 µg/h| transdermální náplast| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 5 transdermálních náplastí (jednotlivě balených v ochranném sáčku), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Durogesic transdermální náplast 12 µg/h| transdermální náplast| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 5 transdermálních náplastí (jednotlivě balených v ochranném sáčku), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Durogesic transdermální náplast 25 µg/h| transdermální náplast| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 5 transdermálních náplastí (jednotlivě balených v ochranném sáčku), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Durogesic transdermální náplast 50 µg/h| transdermální náplast| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 5 transdermálních náplastí (jednotlivě balených v ochranném sáčku), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Durogesic transdermální náplast 75 µg/h| transdermální náplast| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 5 transdermálních náplastí (jednotlivě balených v ochranném sáčku), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Nitric oxidul| medicinální plyn| SOL S.p.A, Cremona, Italy i SOL S.p.A, Marcianise, Itálie| 10 nebo 40 l oxidu dusného v nerezových lahvích pod tlakem 50 bar| | ANO| | ANO| | | | | | | | Nitric oxidul| medicinální plyn| Messer Croatia Plin d.o.o., Zaprešič, Industrijska 1, Chorvatská republika| 10 nebo 40 l oxidu dusného v nerezových lahvích pod tlakem 50 bar| ANO| | | ANO| | | | | | | | Dysport| lyofylizát pro přípravu injekčního roztoku| IPSEN BIOPHARM LIMITED, Wrexham, Velká Británie| 2 skleněné lahvičky lyofilizátu pro přípravu injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Dysport| lyofilizát pro přípravu injekčního roztoku| IPSEN BIOPHARM LIMITED, Wrexham, Velká Británie| skleněná injekční lahvička s lyofilizátem pro přípravu injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Ebixa 10 mg tablety| potahované tablety| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ebixa 10 mg/g perorální kapky| roztok pro perorální kapky| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| 50 g roztoku v lékovce z hnědého skla s kapacím zařízením a plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ebrantil 25 iv.| injekční roztok| Altana Pharma AG, Byk-Gulden-Straße 2, Kostnice, Německo| 5 ampulek obsahujících každá 5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ebrantil 30 tobolek| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Altana Pharma Oranienburg GmbH, Oranienburg, Německo| 50 tobolek s prodlouženým uvolňováním v plastové lahvičce s desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ebrantil 50 iv.| injekční roztok| Altana Pharma AG, Byk-Gulden-Straße 2, Kostnice, Německo| 5 ampulí obsahujících každá 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ebrantil 60 tobolek| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Altana Pharma Oranienburg GmbH, Oranienburg, Německo| 50 tobolek s prodlouženým uvolňováním v plastové lahvičce s desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ebrantil 90 tobolek| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Altana Pharma Oranienburg GmbH, Oranienburg, Německo| 50 tobolek s prodlouženým uvolňováním v plastové lahvičce s desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Edemid forte 500 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 20 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Edemid forte 250 mg/10 ml injekce| koncentrát infuzního roztoku| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 5 ampulí po 10 ml roztoku v plastovém ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Edicin 0,5 injekce pro nitrožilní infuzi| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| jedna injekční lahvička s práškem pro přípravu injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Edicin 1,0 injekce pro nitrožilní infuzi| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| jedna injekční lahvička s práškem pro přípravu injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | EDRONAX tablety 4 mg| tablety| Pfizer Italia S.r.l., Marino del Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| blistr, 60 (3 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Efectin ER tobolky 150 mg| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Wyeth Medica Republic of Ireland, Newbridge, Irsko| krabička s 28 tobolkami (blistr, 2 × 14 tobolek)| | ANO| ANO| | | | | | | | | Efectin ER tobolky 37,5 mg| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Wyeth Medica Republic of Ireland, Newbridge, Irsko| krabička s 30 tobolkami (blistr, 3 × 10 tobolek)| | ANO| ANO| | | | | | | | | Efectin ER tobolky 75 mg| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Wyeth Medica Republic of Ireland, Newbridge, Irsko| krabička s 28 tobolkami (blistr, 2 × 14 tobolek)| | ANO| ANO| | | | | | | | | Efferalgan 1 g šumivé tablety| šumivé tablety| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr. Jean Bru, Agen, Francie; Bristol-Myers Squibb, 979 avenue des Pyrénées, Le Passage, Francie| 8 šumivých tablet v plastové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Efferalgan 150 mg čípky| čípky| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr Jean Bru, Agen, Francie| 10 (2 × 5) čípků ve stripu (PVC/ PE), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Efferalgan 300 mg čípky| čípky| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr Jean Bru, Agen, Francie| 10 (2 × 5) čípků ve stripu (PVC/ PE), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Efferalgan 500 mg šumivé tablety| šumivé tablety| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr Jean Bru, Agen, Francie Bristol-Myers Squibb, 979 avenue des Pyrénées, Le Passage, Francie| strip (Al/PE), 16 (4 × 4) šumivých tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Efferalgan 80 mg čípky| čípky| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr Jean Bru, Agen, Francie| 10 (2 × 5) čípků ve stripu (PVC/ PE), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Efferalgan roztok pro děti| roztok k perorálnímu použití| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr Jean Bru, Agen, Francie| 90 ml roztoku v lékovce z hnědého plastu s pojistným uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | EFFERALGAN plus vitamin C, šumivé tablety| šumivé tablety| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr. Jean Bru, Agen, Francie; Bristol-Myers Squibb, 979 avenue des Pyrénées, Le Passage, Francie| 10 šumivých tablet v polypropylenové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Efflumidex Liquifilm oční kapky| oční kapky, suspenze| Allergan Pharmaceuticals Republic of Ireland, Castlebar Road, Westport, County Mayo, Irsko| 5 ml suspenze v plastové lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | EFOX tablety 250 mg| potahované tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (Al/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | EFOX tablety 500 mg| potahované tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (Al/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Eglonyl 100 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok| Alkaloid AD - Skopje, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, ve spolupráci s Sanofi-Aventis, Francie| 30 bezbarvých skleněných ampulek po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Eglonyl 25 mg/ 5 ml perorální roztok| perorální roztok| Alkaloid AD - Skopje, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, ve spolupráci s Sanofi-Aventis, Francie| 120 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s dávkovačem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Eglonyl 50 mg tobolky| tobolky| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 30 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Eglonyl forte tablety| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, ve spolupráci s Sanofi-Aventis, Francie| 12 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Elaprase 2 mg/ml, koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| Shire Human Genetic Therapies AB, Danderyd, Švédsko| 5 ml skleněná lahvička obsahující 3 ml koncentrátu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Elaprase 2 mg/ml, koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| Shire Human Genetic Therapies AB, Danderyd, Švédsko| deset 5 ml skleněných lahviček obsahující 3 ml koncentrátu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Elaprase 2 mg/ml, koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku| Shire Human Genetic Therapies AB, Danderyd, Švédsko| čtyři 5 ml skleněné lahvičky obsahující 3 ml koncentrátu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | ELEVIT PRONATAL potahované tablety| potahované tablety| Rottendorf Pharma GmbH, Enningerloh, Německo| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Elidel 1 % krém 15g| krém| Novartis Pharma Produktions GmbH, Öflinger Straße 44, Wehr, Německo| 15 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Elocom krém| krém| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 15 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Elocom omývadlo| omývadlo| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 20 ml omývadla v plastové lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Elocom mast| mast| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 15 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Emadine oční kapky| oční kapky| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| lahvička s kapacím nástavcem obsahující 5 mil sterilního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Emend 125 mg tvrdé tobolky| tvrdé tobolky| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (Al/Al), jedna (1 × 1) tobolka, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Emend 125 mg tvrdé tobolky / Emend 80 mg tvrdé tobolky| tvrdé tobolky| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| jedna 125 mg tobolka v blistru (Al/Al) a dvě 80 mg tobolky v blistru (AlAl), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Emend 40 mg tvrdé tobolky| tvrdé tobolky| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (Al/Al), 1 tobolka, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Emend 80 mg tvrdé tobolky| tvrdé tobolky| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (Al/Al), 2 (1 × 2) tobolky, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Eminens 0,25 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 210 tablet v bílé plastové (HDPE) lahvičce s pojistným uzávěrem a desikantem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Eminens 0,5 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 21 tablet v bílé plastové (HDPE) lahvičce s pojistným uzávěrem a desikantem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Eminens 1 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 21 tablet v bílé plastové (HDPE) lahvičce s pojistným uzávěrem a desikantem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Eminens 2 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 21 tablet v bílé plastové (HDPE) lahvičce s pojistným uzávěrem a desikantem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Eminens 5 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 21 tablet v bílé plastové (HDPE) lahvičce s pojistným uzávěrem a desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Emselex 15 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Emselex 7,5 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Enap-H tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Enap-HL tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2×10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Enap tablety 10 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Enap tablety 20 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Enap tablety 5 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Enap HL 20 tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 60 (6×10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Enap HL 20 tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Enazil 10| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Enazil 20| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | ENAZIL 5| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Enbrel 25 mg, prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Wyeth Pharmaceuticals, New Lane, Havant, Hampshire P092NG, Velká Británie| krabička se 4 skleněnými lahvičkami obsahujícími 25 mg lyofilizovaného prášku, 4 injekční stříkačky s jehlou plněné rozpouštědlem (vodou pro injekci), 4 jehly s ochranou, 3 adaptéry a 8 tamponů napuštěných alkoholem| | ANO| ANO| | | | | | | | | Enbrel 25 mg, prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Wyeth Pharmaceuticals, New Lane, Havant, Hampshire P092NG, Velká Británie| krabička se 4 skleněnými lahvičkami obsahujícími 25 mg lyofilizovaného prášku, 4 injekční stříkačky s jehlou plněné rozpouštědlem (vodou pro injekci) a 8 tamponů napuštěných alkoholem| | ANO| ANO| | | | | | | | | Thyrogen 25 mg prášek pro přípravu injekčního roztoku| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Wyeth Pharmaceuticals, New Lane, Havant, Hampshire P092NG, Velká Británie| krabička se 4 skleněnými lahvičkami obsahujícími 25 mg lyofilizovaného prášku a 8 tamponů napuštěných alkoholem| | ANO| ANO| | | | | | | | | ENCEPUR pro děti, vakcína proti virové středoevropské klíšťové meningoencefalitidě (inaktivovaná, adsorbovaná)| intramuskulární suspenze| Chiron Behring GmbH & Co, Marburg, Německo| krabička s jednou předplněnou injekční stříkačkou obsahující jednu dávku vakcíny (0,25 ml suspenze) s jehlou| | ANO| | | | | | | | ANO| | ENCEPUR pro dospělé, inaktivovaná, adsorbovaná vakcína proti virové středoevropské klíšťové meningoencefalitidě| intramuskulární suspenze| Chiron Behring GmbH & Co, Marburg, Německo| krabička s jednou předplněnou injekční stříkačkou obsahující jednu dávku vakcíny (0,5 ml suspenze) s jehlou| | ANO| | | | | | | | ANO| | Endoxan 50 mg obalené tablety| obalené tablety| Baxter Oncology GmbH, Kantstraße 2, Halle, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 50 (5 × 10) obalených tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Endoxan 1 g, prášek pro přípravu injekčního roztoku| prášek pro přípravu injekčního roztoku (pro nitrožilní podání)| Baxter Oncology GmbH, Kantstraße 2, Halle, Německo| prášek pro přípravu injekčního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Endoxan 200 mg, prášek pro přípravu injekčního roztoku| prášek pro přípravu injekčního roztoku (pro nitrožilní podání)| Baxter Oncology GmbH, Kantstraße 2, Halle, Německo| prášek pro přípravu injekčního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Endoxan 500 mg, prášek pro přípravu injekčního roztoku| prášek pro přípravu injekčního roztoku (pro nitrožilní podání)| Baxter Oncology GmbH, Kantstraße 2, Halle, Německo| prášek pro přípravu injekčního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Engerix-B Dosis Adulta; rekombinantní vakcína proti hepatitidě B, pro dospělé| intramuskulární suspenze| GlaxoSmithKline Biologicals s.a., rue de l’Institut 89, Rixensart, Belgie| krabička s jednou předplněnou injekční stříkačkou obsahující 1 ml vakcíny, jehlu a ochranný kryt| | ANO| | | | | | | | ANO| | Engerix-B Dosis Adulta; rekombinantní vakcína proti hepatitidě B, pro dospělé| intramuskulární suspenze| GlaxoSmithKline Biologicals s.a., rue de l’Institut 89, Rixensart, Belgie| krabice s 25 skleněnými lahvičkami obsahujícími 1 ml vakcíny| | ANO| | | | | | | | ANO| | Engerix-B Dosis Paediatrica; rekombinantní vakcína proti hepatitidě B, pro děti| intramuskulární suspenze| GlaxoSmithKline Biologicals s.a., rue de l’Institut 89, Rixensart, Belgie| krabice s 25 skleněnými lahvičkami obsahujícími 0,5 ml vakcíny| | ANO| | | | | | | | ANO| | Engerix-B Dosis Paediatrica; rekombinantní vakcína proti hepatitidě B, pro děti| intramuskulární suspenze| GlaxoSmithKline Biologicals s.a., rue de l’Institut 89, Rixensart, Belgie| krabička s jednou předplněnou injekční stříkačkou obsahující 0,5 ml vakcíny, jehlu a ochranný kryt| | ANO| | | | | | | | ANO| | Epiramat tablety 100 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Epiramat tablety 200 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Epiramat tablety 25 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Epiramat tablety 50 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Epirubicin Ebewe 10 mg/5 ml| koncentrát infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 5 ml koncentrátu infuzního roztoku ve skleněné lahvičce (s pryžovou zátkou), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Epirubicin Ebewe 100 mg/50 ml| koncentrát infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 50 ml koncentrátu infuzního roztoku ve skleněné lahvičce (s pryžovou zátkou), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Epirubicin Ebewe 50 mg/25 ml| koncentrát infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 25 ml koncentrátu infuzního roztoku ve skleněné lahvičce (s pryžovou zátkou), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Epivir tablets 150 mg| potahované tablety| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie| 60 tablet v polyethylenové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Epoetal injekce 2 000 IU/mL| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| jedna ampule v krabičce| ANO| | ANO| | | | | | | | | Epoetal injekce 4 000 IU/mL| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| jedna ampule v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Eprex 10 000 injekce| injekční roztok| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| 6 lahviček s pryžovou zátkou obsahujících 1,0 ml injekčního roztoku v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Eprex 10 000 injekce| injekční roztok| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| 6 injekčních stříkaček s jehlou (na jedno použití) obsahujících každá 1,0 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Eprex 2 000 injekce| injekční roztok| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| 6 injekčních stříkaček s jehlou (na jedno použití) obsahujících každá 0,5 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Eprex 20 000 injekce| injekční roztok| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| předplněná injekční stříkačka na jedno použití obsahující 0,5 ml injekčního roztoku v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Eprex 3 000 injekce| injekční roztok| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| 6 injekčních stříkaček s jehlou (na jedno použití) obsahujících každá 0,3 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Eprex 4 000 injekce| injekční roztok| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| 6 injekčních stříkaček s jehlou (na jedno použití) obsahujících každá 0,4 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Eprex 40 000 injekce| injekční roztok| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| injekční lahvička obsahující 1 ml injekčního roztoku, s pryžovou zátkou, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Eprex 40 000 injekce| injekční roztok| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| předplněná injekční stříkačka na jedno použití obsahující 1,0 ml injekčního roztoku v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Equoral 100 mg| měkké tobolky| IVAX-Pharmaceuticals s.r.o., Ostravská 29, Opava-Komárov, Česká republika| blistr (Al/Al), 50 (5 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Equoral 25 mg| měkké tobolky| IVAX-Pharmaceuticals s.r.o., Ostravská 29, Opava-Komárov, Česká republika| blistr (Al/Al), 50 (5 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Equoral 50 mg| měkké tobolky| IVAX-Pharmaceuticals s.r.o., Ostravská 29, Opava-Komárov, Česká republika| blistr (Al/Al), 50 (5 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Equoral roztok| perorální roztok| IVAX-Pharmaceuticals s.r.o., Ostravská 29, Opava-Komárov, Česká republika| 50 ml roztoku v lékovce z hnědého skla v ochranném obalu, 1 plastová injekční stříkačka o objemu 4 ml, 1 plastová dávkovací pipeta pro vytažení obsahu lahvičky v ochranném plastovém obalu a 1 plastové šroubovací víčko s pojistným uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | ERAZON tobolky 10 mg| tvrdé tobolky| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | ERAZON tobolky 20 mg| tvrdé tobolky| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | ERAZON čípky| čípky| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko| 10 (2 × 5) čípků ve stripu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Erbitux 2 mg/ml infuzní roztok| infuzní roztok| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| 50 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ergometrin Lek 0,2 mg potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 20 potahovaných tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ergometrin 0,2 mg/ml injekční roztok| injekční roztok| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 50 ampulek obsahujících 1 ml roztoku, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Eritromicin 250 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 16 (1 × 16) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Esberitox N tablety| tablety| Schaper & Brümmer GmbH & Co. KG, Salzgitter, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| | | | Esmeron| injekční roztok (pro intravenózní podání)| N.V. Organon, Oss, Nizozemsko| 10 ml injekčního roztoku ve skleněné lahvičce s pryžovou zátkou, 10 skleněných lahviček v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Esmeron| injekční roztok (pro intravenózní podání)| N.V. Organon, Oss, Nizozemsko; ORGANON S.A., Usine Saint-Charles, Francie| 5 ml injekčního roztoku ve skleněné lahvičce s pryžovou zátkou, 12 skleněných lahviček v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Espumisan| měkké tobolky| Berlin-Chemie AG (Menarini Group), Glienicker Weg 125, Berlín, Německo| blistr (PVC/Al), 25 (1 × 25) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Estracomb TTS| transdermální náplast| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 4 transdermální náplasti Estradem TTS 50 a 4 transdermální náplasti Estragest TTS 250/50 jednotlivě zabalených v ochranném sáčku (Surlyn(Al), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Estracyt| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika ve spolupráci s Novartis Pharma AG, Basilej, Švýcarsko| 40 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Estraderm TTS 100| transdermální náplast| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 6 (3 × 2) transdermálních náplastí jednotlivě balených v ochranném sáčku (Surlyn/Al), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Estraderm TTS 25| náplast| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 6 (3 × 2) transdermálních náplastí jednotlivě balených v ochranném sáčku (Surlyn/Al), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Estraderm TTS 50| transdermální náplast| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 6 (3 × 2) transdermálních náplastí jednotlivě balených v ochranném sáčku (Surlyn/Al), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Estrofem 1 mg| potahované tablety| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 28 tablet v plastovém kalendářovém balení (dávkovač s vyznačenými dny v týdnu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Estrofem 2 mg| potahované tablety| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 28 tablet v plastovém kalendářovém balení (dávkovač s vyznačenými dny v týdnu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Etambutol 400 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 100 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Etambutol Alkaloid| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 100 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | ETOPOSIDE EBEWE 100 mg/5 mL| koncentrát infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 5 ml koncentrátu roztoku v lékovce z hnědého skla s pryžovou zátkou, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | ETOPOSIDE EBEWE 1 000 mg/ 50 ml| koncentrát infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 5 ml koncentrátu roztoku v lékovce z hnědého skla s pryžovou zátkou, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | ETOPOSIDE EBEWE 200 mg/ 10 ml| koncentrát infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 10 ml koncentrátu v lékovce z hnědého skla s pryžovou zátkou, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | ETOPOSIDE EBEWE 50 mg/2,5 ml| koncentrát infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 2,5 ml koncentrátu roztoku v lékovce z hnědéko skla s pryžovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | EURAX emulze| kožní emulze| Novartis Consumer Health S.A., route de l’Étraz, Nyon, Švýcarsko| 50 ml emulze v lékovce z hnědého skla s plastovou odměrkou a plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | EURAX krém| krém| Novartis Consumer Health S.A., route de l’Étraz, Nyon, Švýcarsko| 20 g krému v hliníkové tubě s plastovým uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Euthyrox 100 tablety| tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| blistr, 100 (4 × 25) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Euthyrox 150 tablety| tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| blistr, 100 (4 × 25) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Euthyrox 25 tablety| tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| blistr, 100 (4 × 25) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Euthyrox 50 tablety| tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| blistr, 100 (4 × 25) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Evista 60 mg, potahované tablety| potahované tablety| Lilly, SA., Avenida de la Industria 30, Alcobendas, Madrid, Španělsko| blistr (PVC/Aclar//Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Evra transdermální náplast| transdermální náplast| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 9 náplastí jednotlivě balených v ochranných sáčcích (papír/ LDPE/ Al-folie/LDPE), baleno po 3 v průhledných plastových sáčcích, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Evra transdermální náplast| transdermální náplast| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 3 náplasti jednotlivě balené v ochranných sáčcích (papír/ LDPE/ Al-folie/LDPE), vloženo do společného průhledného plastového sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Exforge 5 mg/160 mg, potahované tablety| potahované tablety| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Exforge 5 mg/80 mg, potahované tablety| potahované tablety| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | EXJADE 125 mg, tablety pro přípravu perorální suspenze| tablety pro přípravu perorální suspenze| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | EXJADE 250 mg, tablety pro přípravu perorální suspenze| tablety pro přípravu perorální suspenze| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | EXJADE 500 mg, tablety pro přípravu perorální suspenze| tablety pro přípravu perorální suspenze| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | | | | | | Extraneal| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| čtyři plastové (PVC) vaky Viaflex s 2 500 ml roztoku, přívodová/ odtoková trubice (PVC), konektor s ochranným víčkem, nástavec pro podání léčivého přípravku a výpustný plastový vak Viaflex (jednotlivě zabalený v ochranném plastovém vaku), dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Extraneal| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| pět plastových (PVC) vaků Viaflex s 2 000 ml roztoku, přívodová/ odtoková trubice (PVC), rozdělovač, konektor s bezpečnostním víčkem, nástavec pro podání léčivého přípravku, a výpustný plastový vak Viaflex (jednotlivě zabalený v ochranném plastovém vaku), dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Extraneal| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irsko| pět plastových (PVC) vaků Viaflex s 2 000 ml roztoku, konektor s bezpečnostním víčkem a rozdělovačem (jednotlivě zabalené v ochranném plastovém vaku), dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Ezetrol 10 mg| tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (PA/PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Fabrazyme 35 mg| prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku| Genzyme Ltd., 37 Hollands Road, Haverhill, Suffolk CB9 8PU, Velká Británie| jedna injekční lahvička obsahující prášek pro přípravu koncentrátu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | ANO Fabrazyme 5 mg| prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku| Genzyme Ltd., 37 Hollands Road, Haverhill, Suffolk CB9 8PU, Velká Británie| jedna injekční lahvička obsahující prášek pro přípravu koncentrátu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | ANO Faktu čípky| čípky| Altana Pharma AG, Byk-Gulden-Straße 2, Kostnice, Německo| 10 (2 × 5) čípků ve stripu (PVC/ PE), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Faktu mast| mast| Altana Pharma AG, Byk-Gulden-Straße 2, Kostnice, Německo| 20 g masti v hliníkové tubě a aplikátor pro rektální užití, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Famosan 20 mg| potahované tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr, 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Famosan 40 mg| potahované tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Farmorubicin PFS 10 mg injekční roztok (2 mg/ml)| roztok pro nitrožilní a intravezikální užití| Pfizer I talia S.r.l., Viale Pasteur 10, Nerviano, Milán, Itálie| krabička s lahvičkou obsahující 5 ml roztoku| | ANO| | ANO| | | | | | | | Farmorubicin PFS 50 mg injekční roztok (2 mg/ml)| roztok pro nitrožilní a intravezikální užití| Pfizer Italia S.r.l., Viale Pasteur 10, Nerviano, Milán, Itálie| krabička s lahvičkou obsahující 25 ml roztoku| | ANO| | ANO| | | | | | | | aslodex 250 mg/5 ml injekční roztok| injekční roztok v předplněné injekční stříkačce| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| jedna skleněná injekční stříkačka obsahující 0,5 ml roztoku, s uzávěrem odolným proti otevření dětmi, v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Fastum Gel| gel| A. Menarini Manufacturing Logistic and Services S.r.l., Firenze, Itálie| 20 g gelu v hliníkové tubě s plastovým uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Favora Eusin kapky| kapky, roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| lékovka z hnědého skla (10 ml) s plastovým šroubovacím uzávěrem a kapátkem, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Favora Fitolax prášek| prášek| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 200 g prášku v nádobce (PP) s uzávěrem (PE) a odměrná lžička, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Favora Orasept pastilky| pastilky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) pastilek, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Favora Urosal tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 50 (2 × 25) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Feiba TIM 4 immuno 1 000 FJ| lyofilizát pro přípravu nitrožilních roztoků| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| krabička s lahvičkou lyofilizátu, lahvička s 20 ml vody na injekci, sada pro rozpouštění a injekční sada| | ANO| | | | | | | | | ANO| Feiba TIM 4 immuno 500 FJ| lyofilizát pro přípravu nitrožilních roztoků| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| krabička s lahvičkou lyofilizátu, lahvička s 20 ml vody na injekci, sada pro rozpouštění a injekční sada| | ANO| | | | | | | | | ANO| Femara 2,5 mg potahované tablety| potahované tablety| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Femoston 1/10| potahované tablety| Solvay Pharmaceuticals B.V., Veerweg 12, 8121 AA Olst, Nizozemsko| blistr, 28 (1 × 28) tablet (14 bílých a 14 šedých), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Femoston 2/10| potahované tablety| Solvay Pharmaceuticals B.V., Veerweg 12, 8121 AA Olst, Nizozemsko| blistr, 28 (1 × 28) tablet (14 růžových a 14 žlutých), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Femoston Conti 1/5| potahované tablety| Solvay Pharmaceuticals B.V., Veerweg 12, 8121 AA Olst, Nizozemsko| blistr, 28 (1 × 28) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Fenistil 0,1 % perorální kapky| perorální kapky (roztok)| Novartis Consumer Health S.A., route de l’Étraz, Nyon, Švýcarsko| 20 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s polyethylenovým kapátkem a polypropylenovým uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Fenistil gel| gel| Novartis Consumer Health S.A., route de l’Étraz, Nyon, Švýcarsko| tuba (Al) obsahující 30 g gelu s polyethylenovým uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Fentanil M Lek 100 transdermální náplast| transdermální náplast| Hexal AG, Holzkirchen, Německo| jedna transdermální náplast v ochranném obalu (PE/Al/PE/ papírová fólie), 5 náplastí v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fentanil M Lek 25 transdermální náplast| transdermální náplast| Hexal AG, Holzkirchen, Německo| jedna transdermální náplast v ochranném obalu (PE/Al/PE/ papírová fólie), 5 náplastí v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fentanil M Lek 50 transdermální náplast| transdermální náplast| Hexal AG, Holzkirchen, Německo| jedna transdermální náplast v ochranném obalu (PE/Al/PE/ papírová fólie), 5 náplastí v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fentanil R Lek 100 transdermální náplast| transdermální náplast| Hexal AG, Holzkirchen, Německo| jedna transdermální náplast v ochranném obalu (PE/Al/PE/ papírová fólie), 5 náplastí v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fentanil R Lek 25 transdermální náplast| transdermální náplast| Hexal AG, Holzkirchen, Německo| jedna transdermální náplast v ochranném obalu (PE/Al/PE/ papírová fólie), 5 náplastí v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fentanil R Lek 50 transdermální náplast| transdermální náplast| Hexal AG, Holzkirchen, Německo| jedna transdermální náplast v ochranném obalu (PE/Al/PE/ papírová fólie), 5 náplastí v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | FENTANYL injekční roztok| nitrožilní injekční roztok| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 50 ampulek obsahujících 10 ml injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | FENTANYL injekční roztok| nitrožilní injekční roztok| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 50 ampulek obsahujících 2 ml injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ferrum Lek 100 mg žvýkací tablety| žvýkací tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| strip, 30 (3 × 10) žvýkacích tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ferrum Lek 50 mg/5 ml sirup| sirup| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 100 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | FERVEX| zrněný prášek pro přípravu perorálního roztoku| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr Jean Bru, Agen, Francie; Bristol-Myers Squibb, 979 avenue des Pyrénées, Le Passage, Francie| 8 sáčků po 13,100 g zrněného prášku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | FERVEX bez cukru| zrněný prášek pro přípravu perorálního roztoku| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr Jean Bru, Agen, Francie; Bristol-Myers Squibb, 979 avenue des Pyrénées, Le Passage, Francie| 8 sáčků po 4,950 g zrněného prášku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | FERVEX pro děti| zrněný prášek pro přípravu perorálního roztoku| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr Jean Bru, Agen, Francie; Bristol-Myers Squibb, 979 avenue des Pyrénées, Le Passage, Francie| 8 sáčků po 3,0 g zrněného prášku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Fevarin| potahované tablety| Solvay Pharmaceuticals B.V., Weesp, Nizozemsko; Solvay Pharmaceuticals S.A.S., Châtillon-sur-Chalaronne, Francie| blistr (PVC/PVDC/Al), 15 (1 × 15) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | FINCAR 5 mg| potahované tablety| Cipla Ltd, Bangalore, Indie| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Flixonase nosní sprej| vodní suspenze| Glaxo Wellcome S.A., Aranda de Duero, Burgos, Španělsko| 120 dávek suspenze ve skleněné lahvičce s plastovým dávkovačem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Flixotide 100 Diskus| inhalační prášek| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie; Glaxo Wellcome Production, Évreux, Francie| 60 dávek prášku v hliníkovém blistru, v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Flixotide 125 Inhaler| aerosol k inhalaci| GlaxoSmithKline Pharmaceuticals SA, Poznan, Polsko; Glaxo Wellcome Production, Évreux, Francie| hliníkový obal s plastovým ústním aplikátorem obsahující 60 dávek| | ANO| ANO| | | | | | | | | Flixotide 250 Diskus| inhalační prášek| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie; Glaxo Wellcome Production, Évreux, Francie| 60 dávek prášku v hliníkovém blistru, v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Flixotide 250 Inhaler| aerosol k inhalaci| GlaxoSmithKline Pharmaceuticals SA, Poznan, Polsko; Glaxo Wellcome Production, Évreux, Francie| hliníkový obal s plastovým ústním aplikátorem obsahující 60 dávek| | ANO| ANO| | | | | | | | | Flixotide 50 Inhaler| aerosol k inhalaci| GlaxoSmithKline Pharmaceuticals S.A., ul. Grunwaldzka 189, Poznaň, Polsko| 120 dávek (nejméně 10,0 g suspenze) v hliníkovém obalu s dávkovacím ventilem v plastovém nebulizéru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Flixotide 500 Diskus| inhalační prášek| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie; Glaxo Wellcome Production, Évreux, Francie| 60 dávek prášku v hliníkovém blistru, v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Flonidan 10 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Flonidan 5 mg/5 ml suspenze| perorální suspenze| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 120 ml roztoku v lékovce z hnědého skla a plastová lžička, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Flosteron injekční suspenze| injekční suspenze| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 5 ampulek po 1 ml suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fluacet gel| gel| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 30 g gelu v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Fluad MF59C.1, adjuvantní vakcína proti chřipce v injekční stříkačce připravené k použití, inaktivováná (povrchový antigen)| injekční suspenze v předplněné injekční stříkačce| Novartis Vaccines & Diagnostics S.r.l., Siena, Itálie, a Imunološki město d.d., Záhřeb, Chorvatsko| předplněná injekční stříkačka s jehlou obsahující 0,5 ml suspenze, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | Fluarix vakcína proti chřipce, inaktivovaná, fragmentovaná, (bez konzervačních látek)| injekční suspenze| Sächsisches Serumwerk Dresden NL der SmithKline Beecham Pharma GmbH & Co. KG, Německo| krabička s jednou skleněnou injekční stříkačkou s jehlou obsahující 1 dávku vakcíny o objemu 0,5 ml| | ANO| | | | | | | | ANO| | Flucinom tablety 250 mg| tablety| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| oranžový blistr (PVC/Al), 100 (10 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Fluconax 100 mg tobolky| tobolky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//A1), 7 (1 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Fluconax 150 mg tobolky| tobolky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), jedna tobolka, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Fluconax 200 mg tobolky| tobolky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 7 (1 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Fluconax 2 mg/1 ml roztok k nitrožilní infuzi| roztok k nitrožilní infuzi| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 100 ml infuzního roztoku ve skleněné lahvičce a plastový držák lahvičky, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Fluconax 50 mg tobolky| tobolky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 7 (1 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Fludara| prášek pro injekční nebo infuzní roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| 5 skleněných lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Fludara oral 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| blistr (PA/Al/PP//Al), 20 (4 × 5) tablet v plastové (HDPE) lahvičce o objemu 150 ml s plastovým uzávěrem odolným proti otevření dětmi| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Fluimukan 100 mg zrněný prášek pro přípravu perorálního roztoku| zrněný prášek pro přípravu perorálního roztoku| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 30 sáčků po 5 g zrněného prášku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Fluimukan 200 mg zrněný prášek pro přípravu perorálního roztoku| zrněný prášek pro přípravu perorálního roztoku| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 20 sáčků po 5 g zrněného prášku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | FLUIMUN, vakcína proti chřipce (inaktivovaný povrchový antigen)| injekční suspenze| Imunološki město d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| injekční lahvička obsahující 0,5 ml injekční suspenze, plastová injekční stříkačka, jehla pro nasátí suspenze z lahvičky (21G × 1″ palce) a jehla pro podání léčivého přípravku (23G × 1 palce nebo 25G × 1 palce nebo 25G × 5/8 palce), dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | FLUONATRIL 0,25 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 400 tablet v plastové (PP) lahvičce se zátkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | FLUONATRIL 1 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 250 tablet v plastové (PP) lahvičce s uzávěrem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Fluorouracil Pliva injekční roztok 250 mg/5 ml| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 injekčních lahviček obsahujících po 5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Fluorouracil Pliva injekční roztok 500 mg/10 ml| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| jedna injekční lahvička obsahující 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Fluval tobolky 20 mg| tobolky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 14 (2 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fluzepam tobolky 15 mg| tobolky| Krka d.cl., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 10 (1 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fluzepam tobolky 30 mg| tobolky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 10 (1 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Folacin| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 20 tablet v lahvičce (PE), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Forane| inhalační tekutina| Abbott Laboratories Ltd, Queenborough, Velká Británie| krabička obsahující 100 ml tekutiny v lékovce z hnědého skla| | ANO| ANO| | | | | | | | | Forteo 20 µg/80 µl, injekční roztok v předplněném peru| injekční roztok| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| pero obsahující 3 ml roztoku (750 µg terparatid) ve skleněné zásobní vložce| | ANO| ANO| | | | | | | | | PENTILIN 30 mg/1 ml injekční roztok| injekční roztok| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci se Sanofi, Francie| 10 ampulek obsahujících po 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fortral tablety 50 mg| tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci se Sanofi, Francie| 100 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fortrans prášek pro přípravu perorálního roztoku| prášek pro přípravu perorálního roztoku| Beaufour Ipsen Industrie, Dreux, Francie| 4 sáčky (LDPE/Al/papír) po 73,69 g prášku pro přípravu perorálního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fortazar| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v kartónové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Fosamax T| tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| krabička se 4 tabletami (blistr, 1×4 tablety)| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Fosavance tablety| tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (Al/Al) v kartónovém obalu (s letáčkem), 4 (1 × 4) tablety, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Fraxiparine 2 850 IU AXa/ 0,3 ml injekční roztok| subkutánní injekce| Glaxo Wellcome Production, Notre-Dame-de-Bondeville, Francie| krabička s 10 injekčními stříkačkami s jehlou obsahující 0,3 ml roztoku| | ANO| ANO| | | | | | | | | Fraxiparine 3 800 IU AXa/ 0,4 ml injekční roztok| subkutánní injekce| Glaxo Wellcome Production, Notre-Dame-de-Bondeville, Francie| krabička s 10 injekčními stříkačkami s jehlou obsahující 0,4 ml roztoku| | ANO| ANO| | | | | | | | | Fraxiparine 5 700 IU AXa/ 0,6 ml injekční roztok| subkutánní injekce| Glaxo Wellcome Production, Notre-Dame-de-Bondeville, Francie| krabička s 10 injekčními stříkačkami s jehlou obsahující 0,6 ml roztoku| | ANO| ANO| | | | | | | | | Fraxiparine 7 600 IU AXa/ 0,8 ml injekční roztok| subkutánní injekce| Glaxo Wellcome Production, Notre-Dame-de-Bondeville, Francie| krabička s 10 injekčními stříkačkami s jehlou obsahující 0,8 ml roztoku| | ANO| ANO| | | | | | | | | Fraxiparine 9 500 IU AXa/ 1 ml injekční roztok| subkutánní injekce| Glaxo Wellcome Production, Notre-Dame-de-Bondeville, Francie| krabička s 10 injekčními stříkačkami s jehlou obsahující 1 ml roztoku| | ANO| ANO| | | | | | | | | Fromilid 250 tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (A/PVC/PVDC), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fromilid 500 tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (A/PVC/PVDC), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fromilid 125 mg/5 ml zrněný prášek pro přípravu perorální suspenze| zrněný prášek pro přípravu perorální suspenze| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 25 g zrněného prášku pro přípravu perorální suspenze ve skleněné lahvičce a plastová injekční stříkačka o objemu 5 ml pro perorální podání, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fromilid uno 500 mg tablety s prodlouženým uvolňováním| tablety s prodlouženým uvolňováním| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fromilid uno 500 mg tablety s prodlouženým uvolňováním| tablety s prodlouženým uvolňováním| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 5 (1 × 5) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | FSME Immun inject, inaktivovaná vakcína proti virové klíšťové meningoencefali-tidě| intramuskulární suspenze| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| krabička s jednou předplněnou injekční stříkačkou obsahující jednu dávku vakcíny (0,5 ml suspenze) s jehlou| | ANO| | | | | | | | ANO| | FSME-IMMUN 0,25 ml Junior| injekční suspenze| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| předplněná injekční stříkačka s jehlou obsahující 0,25 ml dávku vakcíny, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Funzol tobolky 100 mg| tobolky| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| blistr (PVC/PVDC/Al), 7 (1 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Funzol tobolky 150 mg| tobolky| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| blistr (PVC/PVDC/Al), jedna (1 × 1) tobolka, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Funzol tobolky 50 mg| tobolky| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| blistr (PVC/PVDC/Al), 7 (1 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Fursemid 20 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 5 ampulek po 2 ml roztoku v plastovém držáku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Fursemid 40 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 12 (1 × 12) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Fursemid 40 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Fursemid forte 500 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gabalept tobolky 100 mg| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gabalept tobolky 300 mg| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 50 (5 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gabalept tobolky 400 mg| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 50 (5 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gadovist 1,0 mmol/ml injekční roztok| injekční roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| 7,5 ml roztoku ve skleněné injekční stříkačce, 5 injekčních stříkaček jednotlivě zabalených v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Gadovist 1,0 mmol/ml injekční roztok| injekční roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| 15 ml roztoku ve skleněné lahvičce, 10 lahviček v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Gammagard S/D 10g| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu roztoku pro nitrožilní infuzi| Baxter S.A, Hyland Immuno, Lessines, Belgie| lahvička s lyofilizátem, lahvička se 192 ml rozpouštědla, sterilní sada pro rozpuštění lyofilizátu a sterilní aplikační sada užívaná s filtrem, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Gammagard S/D 2,5 g| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu roztoku pro nitrožilní infuzi| Baxter S.A, Hyland Immuno, Lessines, Belgie| lahvička s lyofilizátem, lahvička s 50 ml rozpouštědla, sterilní sada pro rekonstituci lyofilizátu a sterilní sada pro užití s filtrem, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Gammagard S/D 5 g| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu roztoku pro nitrožilní infuzi| Baxter S.A, Hyland Immuno, Lessines, Belgie| lahvička s lyofilizátem, lahvička s 96 ml rozpouštědla, sterilní sada pro rekonstituci lyofilizátu a sterilní sada pro užití s filtrem, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| GANFORT oční kapky| oční kapky, roztok| Allergan Pharmaceuticals Irsko, Castlebar Road, Westport, County Mayo, Irsko| 3 ml roztoku v plastové (LDPE) lahvičce o objemu 5 ml s přídavným kapátkem a plastovým (HDPE) pojistným uzávěrem, 1 lahvička v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Garasone oční kapky| oční kapky| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 5 ml roztoku v plastové (10 ml) lahvičce s kapátkem| | ANO| ANO| | | | | | | | | GARDASIL, suspenze pro injekce v předplněné injekční stříkačce, vakcína proti lidskému papilomaviru [typy 6, 11, 16, 18] (rekombinantní, adsorbovaná)| injekční suspenze v předp lněné injekční stříkačce| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| předplněná skleněná injekční stříkačka (sklo typu I) obsahující 0,5 ml suspenze pro injekci, jehlu s ochranným mechanismem a dvě jehly, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | ANO| | GARDASIL, suspenze pro injekce, vakcína proti lidskému papilomaviru [typy 6, 11, 16, 18] (rekombinantní, adsorbovaná)| injekční suspenze| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| skleněná ampulka ze skla typu 1 obsahující 0,5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | ANO| | Gastal mentolové tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 24 (4 × 6) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Gastal mátové tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 24 (4 × 6) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Gastal tablety s příchutí višně| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 24 (4 × 6) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Gastrografin roztok| roztok| Berlimed SA.., Madrid, Španělsko| 100 ml roztoku v lékovce. z hnědého skla s plastovým uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Gemzar 1 g prášek pro přípravu infuzního roztoku| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| jedna injekční lahvička s lyofilizátem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Gemzar 200 mg prášek pro přípravu infuzního roztoku| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| jedna injekční lahvička s lyofilizátem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Genotropin 5,3 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu roztoku pro subkutánní injekci| Pfizer Health AB, Stockholm, Švédsko| 5 dvousložkových skleněných zásobníků s lyofilizátem (přední část (I) a rozpouštědlo (zadní část (II)) v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Gentamicin 120 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 ampulek obsahujících po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gentamicin 20 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 ampulek obsahujících po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gentamicin 40 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 ampulek obsahujících po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gentamicin 80 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 ampulek obsahujících po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gentamicin 120 mg injekční roztok| injekční roztok| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| 50 ampulek z hnědého skla po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Gentamicin 120 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Lek d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| 10 ampulek obsahujících po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gentamicin 40 mg injekční roztok| injekční roztok| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| 50 ampulek z hnědého skla po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Gentamicin 40 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Lek d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| 10 ampulek obsahujících po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gentamicin 80 mg injekční roztok| injekční roztok| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| 50 ampulek z hnědého skla po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Gentamicin 80 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Lek d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| 10 ampulek obsahujících po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gentamicin Jadran 120| injekční roztok| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 10 skleněných ampulek z hnědého skla obsahujících po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gentamicin Jadran 40| injekční roztok| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 10 skleněných ampulek z hnědého skla obsahujících po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gentamicin Jadran 80| injekční roztok| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 10 skleněných ampulek z hnědého skla obsahujících po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Geokorton mast 20 g| mast| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 20 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Geomycin| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 16 (2 × 8) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Geonistin| vaginální tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 6 (2 × 3) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ginkgo potahované tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Glibenclamid Genericon 3,5 mg tablety| tablety| Genericon Pharma Ges.m.b.H, Lannach, Rakousko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glibenclamid Genericon 3,5 mg tablety| tablety| Genericon Pharma Ges.m.b.H, Lannach, Rakousko| blistr (PVC/Al), 120 (12 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glivec 100 mg, potahované tablety| potahované tablety| Novartis Pharma GmbH, Nürnberg, Německo| blistr (PVC/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Glivec 100 mg tobolky| tvrdé tobolky| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 120 (10 × 12) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Glivec 100 mg tobolky| tobolky| Novartis Pharma A.G., Basilej, Švýcarsko| blistr, 120 (10 × 12) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Glivec 400 mg, potahované tablety| potahované tablety| Novartis Pharma GmbH, Nürnberg, Německo| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Glivec 50 mg tobolky| tobolky| Novartis Pharma A.G., Basilej, Švýcarsko| blistr, 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Glivec 50 mg tobolky| tvrdé tobolky| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 30 (3×10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | GlucaGen HypoKit| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| jedna skleněná lahvička s lyofilizátem a jedna skleněná injekční stříkačka s jehlou (1 ml rozpouštědla) v plastovém obalu| | ANO| ANO| | | | | | | | | Glucobay 100 mg tablety| tablety| Bayer HealthCare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr (polypropylen/Al), 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Glucobay 50 mg tablety| tablety| Bayer HealthCare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Glucomerck 1 000 mg, potahované tablety| potahované tablety| Merck SANTE s.a.s., Centre de Production de Semoy, 2 rue du Pressoir Vert - 45400 Semoy, Francie; Merck KGcA, Frankfurter Straße 250, 64293 Darmstadt, Německo| průhledný blistr (PVC/Al), 60 (4 × 15) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Glucomerck 500 mg, potahované tablety| potahované tablety| Merck SANTE s.a.s., Centre de Production de Semoy, 2 rue du Pressoir Vert - 45400 Semoy, Francie; Merck KGcA, Frankfurter Straße 250, 64293 Darmstadt, Německo| průhledný blistr (PVC/Al), 100 (5 × 20) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Glucomerck 850 mg, potahované tablety| potahované tablety| Merck SANTE s.a.s., Centre de Production de Semoy, 2 rue du Pressoir Vert - 45400 Semoy, Francie; Merck KGcA, Frankfurter Straße 250, 64293 Darmstadt, Německo| průhledný blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Glucophage 1 000 mg, potahované tablety| potahované tablety| Merck SANTE s.a.s./ Centre de Production de Semoy, Francie Merck KGaA, Německo| průhledný blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Glucophage 500 mg, potahované tablety| potahované tablety| Merck SANTE s.a.s./ Centre de Production de Semoy, Francie Merck KGaA, Německo| průhledný blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Glucophage 850 mg tablety| potahované tablety| Merck Sante s.a.s., Lyon Cedex 08, Francie| blistr, 30 (2 × 15) tablet, d odáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Glucovance 500 mg/2,5 mg tablety| potahované tablety| Merck SANTE s.a.s., 2 rue du Pressoir Vert - 45400 Semoy, Francie| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Glucovance 500 mg/5 mg tablety| potahované tablety| Merck SANTE s.a.s., 2 rue du Pressoir Vert - 45400 Semoy, Francie| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Gluformin 850 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Gluformin tablety 1g| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glukosalina I roztok, 100 ml| roztok k nitrožilní infuzi| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 100 ml roztoku v infuzní lahvičce s pryžovou zátkou chráněnou hliníkovým pertlem a plastovým krytem, kartónová krabice s 10 lahvičkami s držadly| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glukosalina I roztok k nitrožilní infuzi, 250 ml| roztok k nitrožilní infuzi| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 250 ml roztoku v infuzní lahvičce s pryžovou zátkou a ochranným hliníkovým pertlem s plastovým krytem (kartónová krabice s 10 lahvičkami s držadly)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glukosalina I roztok k nitrožilní infuzi, 500 ml| roztok k nitrožilní infuzi| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml roztoku v infuzní lahvičce s pryžovou zátkou a hliníkovým pertlem s plastovým krytem (kartónová krabice s 10 lahvičkami s držadly)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glukosalina III roztok k nitrožilní infuzi| roztok k nitrožilní infuzi| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml roztoku v infuzní lahvičce s pryžovou zátkou a hliníkovým pertlem s plastovým krytem (kartónová krabice s 10 lahvičkami s držadly)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glucose 10 % Braun| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 500 ml infuzního roztoku v plastové láhvi (10 láhví v krabici)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glucose 10 % Braun| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 1 000 ml infuzního roztoku v plastové láhvi (10 láhví v krabici)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glucose 10 % roztok k nitrožilní infuzi, 100 ml| infuzní roztok| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 100 ml roztoku ve skleněné láhvi| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glucose 10 % roztok k nitrožilní infuzi, 250 ml| infuzní roztok| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 250 ml roztoku ve skleněné láhvi| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glucose 10 % roztok k nitrožilní infuzi, 500 ml| infuzní roztok| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml roztoku ve skleněné láhvi| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glucose 10 % Pliva roztok pro přípravu infuze| roztok k nitrožilní infuzi| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 12 vaků (PVC) obsahujících 500 ml roztoku, dodáváno v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glucose 10 % Pliva roztok pro přípravu infuze 250 ml| roztok k nitrožilní infuzi| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 250 ml roztoku ve skleněné infuzní lahvičce s pryžovou zátkou a kombinovaným uzávěrem (krabice s 10 lahvičkami s polyethylenovými držadly)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glucose 10 % Pliva roztok pro přípravu infuze 500 ml| roztok k nitrožilní infuzi| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 injekčních lahví obsahujících 500 ml roztoku, dodáváno v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glucose 5 %, Viaflo| infuzní roztok| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko; Baxter Healthcare S.A., Irsko| 30 plastových vaků Viaflo obsahujících 250 ml infuzního roztoku, v ochranném vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glucose 5 %, Viaflo| infuzní roztok| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko; Baxter Healthcare S.A., Irsko| 10 plastových vaků Viaflo obsahujících 1 000 ml infuzního roztoku, v ochranném vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glucose 5 %, Viaflo| infuzní roztok| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko; Baxter Healthcare S.A., Irsko| 50 plastových vaků Viaflo obsahujících 50 ml infuzního roztoku, v ochranném vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glucose 5 %, Viaflo| infuzní roztok| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko; Baxter Healthcare S.A., Irsko| 50 plastových vaků Viaflo obsahujících 100 ml infuzního roztoku, v ochranném vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glucose 5 %, Viaflo| infuzní roztok| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko; Baxter Healthcare S.A., Irsko| 20 plastových vaků Viaflo obsahujících 500 ml infuzního roztoku, v ochranném vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glucose 5 %| infuzní roztok| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml roztoku ve skleněné láhvi| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glucose 5 %| infuzní roztok| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 100 ml roztoku ve skleněné láhvi| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glucose 5 %| infuzní roztok| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 250 ml roztoku ve skleněné láhvi| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glucose 5 % Braun| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 1 000 ml infuzního roztoku v plastové láhvi (10 láhví v krabici)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glucose 5 % Braun| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 250 ml infuzního roztoku v plastové láhvi (10 láhví v krabici)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glucose 5 % Braun| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 500 ml infuzního roztoku v plastové láhvi (10 láhví v krabici)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glucose 5 % Braun| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 100 ml infuzního roztoku v plastové láhvi (20 láhví v krabici)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Glucose 5 % Pliva| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml roztoku ve vaku (PVC) s drenážním doplňkem (uzavřeno zátkou combiflack) a doplňkem pro aplikaci, 12 vaků v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glucose 5 % Pliva| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml infuzního roztoku ve skleněné lahvi s pryžovou zátkou a ochranným víčkem, 10 lahví v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Glurenorm 30 mg tablety| tablety| Boehringer Ingelheim Ellas A.E., Athény, Řecko| bílý blistr (PVC/PVDC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | GONAL-f 1 050 IU/1,75 ml| prášek a rozpouštědlo (v injekční stříkačce) pro přípravu injekčního roztoku| Industria Farmaceutica Serono S.p.A., Bari, Itálie| injekční lahvička s práškem a injekční stříkačka s 2 ml rozpouštědla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | GONAL-f 300 IU/0,5 ml| injekční roztok v injekčním peru| Industria Farmaceutica Serono S.p.A., Bari, Itálie| injekční pero obsahující 0,5 ml roztoku (ve skleněné zásobní vložce o obsahu 3 ml) a 5 jehel v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | GONAL-f 450 IU/0,75 ml| prášek a rozpouštědlo (v injekční stříkačce) pro přípravu injekčního roztoku| Industria Farmaceutica Serono S.p.A., Bari, Itálie| injekční lahvička s práškem a injekční stříkačka s 1 ml rozpouštědla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | GONAL-f 450 IU/0,75 ml| injekční roztok v injekčním peru| Industria Farmaceutica Serono S.p.A., Bari, Itálie| injekční pero obsahující 0,75 ml roztoku (ve skleněné zásobní vložce o obsahu 3 ml) a 7 jehel v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | GONAL-f 75 IU| prášek a rozpouštědlo (v injekční stříkačce) pro přípravu injekčního roztoku| Industria Farmaceutica Serono S.p.A., Bari, Itálie| injekční lahvička s práškem a injekční stříkačka s 1 ml rozpouštědla v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | GONAL-f 900 IU/ 1,5 ml| injekční roztok v injekčním peru| Industria Farmaceutica Serono S.p.A., Bari, Itálie| injekční pero obsahující 1,5 ml roztoku (ve skleněné zásobní vložce o obsahu 3 ml) a 14 jehel v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Gopten 0,5 mg tobolky| tobolky| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| blistr, 50 (5 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Gopten 2 mg tobolky| tobolky| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| blistr, 28 (2 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Gopten 4 mg tobolky| tobolky| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| blistr, 28 (2 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Grippostad C| tobolky| STADA Arzneimittel AG, Stadtstraße 2-18, Bad Vilbel, Německo| blistr (PVC/PVDC-Al), 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Grippostad Good Night sirup| sirup| STADA Arzneimittel AG, Stadtstraße 2-18, Bad Vilbel, Německo| 90 ml sirupu ve skleněné lahvičce s plastovým pojistným uzávěrem (bílý PP/PE), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Grippostad horký nápoj| šumivý prášek| STADA Arzneimittel AG, Stadtstraße 2-18, Bad Vilbel, Německo| 10 sáčků (Al/papír/PE) po 5,0 g prášku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Haemate P 500| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního/infuzního roztoku| ZLB Behring GmbH, Emil-von-Behring Str. 76, Marburg, Německo| injekční lahvička s práškem, injekční lahvička s 10 ml vod na injekci, sada pro přenos a jednorázový filtr, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Haldol depo injekční roztok 50 mg/1 ml| olejnatý roztok pro přípravu intramuskulární injekce| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| 5 hnědých ampulí (každá o 1 ml roztoku), v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Haldol 10 mg/1 ml perorální kapky| perorální kapky| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| 30 ml roztoku v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Haldol perorální kapky 2 mg/1 ml| perorální kapky| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Haldol 5 mg/1 ml injekční roztok| injekční roztok pro intramuskulární a intravenózní podání| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| 10 (2 × 5) ampulí (každá o 1 ml roztoku), v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Haldol 10 mg tablety| tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| 30 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Haldol 2 mg tablety| tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| 25 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v kartónové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Halea 100 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Halea 50 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Heferol| tobolky| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 30 tobolek v lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Helicobacter test INFAI pro infračervenou spektroskopii| perorální prášek| INFAI Institut für Biomedizinische Analytik & NMR Imaging GmbH, Bochum, Německo| 75 mg urey značené 13 Cv polystyrénovém obalu s uzavřeným polyethylenovým „západkovým“ uzávěrem; výbava pro vytváření vzorků a přenos vzorků vydechovaného vzduchu (4 skleněné testovací trubice typu „vacutainer“ nebo plastové zkumavky „vacuette“ o objemu 10 ml a 1 pružná slámka), umístěná v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Helicobacter test INFAI pro infračervenou spektroskopii| prášek pro přípravu perorálního roztoku| INFAI Institut fur Biomedizinische Analytik & NMR Imaging GmbH, Bochum, Německo| 50 polystyrénových nádob s polyethylenovým „zátkovým“ uzávěrem obsahujících 75 mg urey označené 13 C v prášku pro přípravu perorálního roztoku, sada pro vytváření vzorků dechu a jejich přenos, 50 × 2 sáčků s plastovými doplňky a 50 × 1 ohebných plastových slámek, dodáváno v krabici| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Helicobacter test INFAI pro hmotnostní spektrometrii| prášek pro přípravu perorálního roztoku| INFAI Institut fur Biomedizinische Analytik & NMR Imaging GmbH, Bochum, Německo| 75 mg urey značené 13 Cv polystyrénovém obalu s uzavřeným polyethylenovým „západkovým“ uzávěrem; výbava pro vytváření vzorků a přenos vzorků vydechovaného vzduchu (4 skleněné testovací trubice typu „vacutainer“ nebo plastové zkumavky „vacuette“ ňo objemu 10 ml a 1 pružná slámka), umístěná v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Hemofil M 250 IU lidský koagulační faktor VIII, monoklonální purifikovaný| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu intravenózního roztoku (injekce/infuze)| Baxter S.A., Hyland Immuno, Lessines, Belgie| skleněná lahvička s lyofilizátem a skleněná lahvička obsahující 10 ml rozpouštědla, sterilní jehla se dvěma konci k přepuštění rozpouštědla, sterilní filtrační jehla, sterilní mini-infuzní set, jednorázová sterilní injekční stříkačka o objemu 10 ml, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Hemofil M 500 IU lidský koagulační faktor VIII, monoklonální čištěný| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu intravenózního roztoku (injekce/infuze)| Baxter S.A., Hyland Immuno, Lessines, Belgie| skleněná lahvička s lyofilizátem a skleněná lahvička obsahující 10 ml rozpouštědla, sterilní jehla se dvěma konci k přepuštění rozpouštědla, sterilní filtrační jehla, sterilní mini-infuzní set, jednorázová sterilní injekční stříkačka o objemu 10 ml, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Hemofil M 500 IU lidský koagulační faktor VIII, monoklonální čištěný| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu intravenózního roztoku (injekce/ infuze)| Baxter S.A., Hyland Immuno, Lessines, Belgie| skleněná lahvička s lyofilizátem a skleněná lahvička obsahující 10 ml rozpouštědla, sterilní jehla se dvěma konci k přepuštění rozpouštědla, sterilní filtrační jehla, sterilní mini-infuzní set, jednorázová sterilní injekční stříkačka o objemu 10 ml, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Hepan gel| gel| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| krabička s 50 g gelu v hliníkové tubě| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Hepan krém| krém| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| krabička s 50 g krému v hliníkové tubě| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | HEPARIN injekce| injekční roztok (pro subkutánní a intravenózní podání)| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 5 ml roztoku ve skleněné lahvi s pryžovou zátkou a hliníkovým pertlem, 10 lahví v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Heptanon injekce| roztok pro intramuskulární a subkutánní injekce| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 50 ampulek obsahujících 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Heptanon kapky| perorální kapky, roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Heptanon roztok| perorální roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 100 ml roztoku v hnědé plastové lahvičce o objemu 125 ml s hliníkovým pertlem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Heptanon tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | HERCEPTIN 150 prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku| prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| jedna injekční lahvička s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Hermes Cevitt citrón| šumivý prášek| Hermes Arzneimittel GmbH, Mnichov, Německo| 20 šumivých tablet v polypropylénové tubě| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Hermes Cevitt pomeranč| šumivý prášek| Hermes Arzneimittel GmbH, Mnichov, Německo| 20 šumivých tablet v polypropylénové tubě| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Herplex 400 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 35 (7 × 5) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Herplex 400 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 35 (7 × 5) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Herplex krém| krém| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 2 g krému v tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Hiberix vakcína proti Haemophilus influenzae typu B, konjugovaná| lyofilizát| GlaxoSmithKline Biologicals s.a., rue de l’Institut 89, Rixensart, Belgie| krabička s jednou lahvičkou obsahující jednu dávku lyofilizované vakcíny a jednu injekční stříkačku s rozpouštědlem a dvěma jehlami| | ANO| | | | | | | | ANO| | Hiramicin| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 5 (1 × 5) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Holyplant Purgal tablety| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Holyplant Sena čaj| bylinný čaj| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 50 g čaje v průhledném polypropylénovém sáčku, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Holyplant Septogal orální tablety| orální tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) orálních tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Humaject M3 (30/70) 100 IU/ml (3,0 ml)| suspenze pro subkutánní injekci| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| 5 jednorázových per se skleněnými zásobními vložkami po 3 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Humaject N 100 IU/ml (3,0 ml)| suspenze pro subkutánní injekci| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| 5 jednorázových per se skleněnými zásobními vložkami po 3 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Humaject R 100 IU/ml (3,0 ml)| suspenze pro subkutánní injekci| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| 5 jednorázových per se skleněnými zásobními vložkami po 3 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Humalog 100 IU/ml zásobní vložka (3,0 ml)| injekční roztok| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| 5 zásobních vložek po 3 ml roztoku v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Humalog Mix 25 100 IU/ml (suspenze v zásobní vložce 3,0 ml)| injekční suspenze| Lilly France S.A.S., Fegersheim, Francie; Lilly S.A., Alcobendas-Madrid, Španělsko| 5 skleněných zásobních vložek se 3,0 ml suspenze podávané perem, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Humalog Mix 25 Pen 100 IU/ml| injekční suspenze| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| 5 per se skleněnou zásobní vložkou se 3 ml suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Humalog Mix 50 100 IU/ml (suspenze v zásobní vložce 3,0 ml)| injekční suspenze| Lilly France S.A.S., Fegersheim, Francie; Lilly S.A., Alcobendas-Madrid, Španělsko| 5 skleněných zásobních vložek se 3,0 ml suspenze podávané perem, v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Humalog Mix 50 Pen 100 IU/ml| injekční suspenze| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| 5 per se skleněnou zásobní vložkou po 3 ml suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Humalog Pen 100 IU/ml (3 ml)| injekční roztok| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| 5 per se skleněnou zásobní vložkou se 3 ml roztoku, dodáváno v kartónové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Human albumin 20 % immuno 50 ml| roztok k nitrožilnímu použití| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| krabička s 1 lahvičkou obsahující 50 ml roztoku| | ANO| | | | | | | | | ANO| Human albumin 20 % Octapharma 100 ml| infuzní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko a Octapharma SA, Lingolsheim, Francie| jedna injekční lahvička obsahující 100 ml infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Human albumin 20 % Octapharma 100 ml| nitrožilní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| papírová krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 100 ml roztoku lidského albuminu| | ANO| | | | | | | | | ANO| Human albumin 20 % Octapharma 50 ml| infuzní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko a Octapharma SA, Lingolsheim, Francie| jedna injekční lahvička obsahující 50 ml infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Human Albumin 20 % Octapharma 50 ml| nitrožilní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| papírová krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 50 ml roztoku lidského albuminu| | ANO| | | | | | | | | ANO| Human albumin 5 % immuno 250 ml| roztok k nitrožilnímu použití| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| krabička s 1 lahvičkou obsahující 250 ml roztoku| | ANO| | | | | | | | | ANO| Human albumin 5 % Octapharma 100 ml| nitrožilní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| papírová krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 100 ml roztoku lidského albuminu| | ANO| | | | | | | | | ANO| Human albumin 5 % Octapharma 100 ml| infuzní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| jedna injekční lahvička obsahující 100 ml infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Human albumin 5 % Octapharma 250 ml| nitrožilní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| papírová krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 250 ml roztoku lidského albuminu| | ANO| | | | | | | | | ANO| Human albumin 5 % Octapharma 250 ml| infuzní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| jedna injekční lahvička obsahující 250 ml infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Humatrope 12 mg| lyofilizát pro injekce| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| zásobní vložka s lyofilizátem, injekční stříkačka obsahující 3,15 ml rozpouštědla s kanálkem pro nasátí rozpouštědla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Humatrope 6 mg| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| zásobní vložka s lyofilizátem, injekční stříkačka s rozpouštědlem a jehla s ochranným plastovým krytem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Humira injekční roztok| injekční roztok| Abbott Biotehnology Deutschland GmbH, Max-Planck-Ring 2, Wiesbaden, Německo| předplněná skleněná injekční stříkačka obsahující 0,8 ml roztoku a jedno vatové obinadlo napuštěné alkoholem v blistru| | ANO| ANO| | | | | | | | | Humulin M3 (30/70) 100 IU/ml (3,0 ml zásobní vložka)| suspenze pro subkutánní injekci| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| 5 (1 × 5) zásobních vložek obsahujících 3 ml suspenze na blistr, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Humulin M3 Pen 100 IU/ml| suspenze pro subkutánní injekci| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| 5 per se skleněnou zásobní vložkou po 3 ml suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Humulin N 100 IU/ml (3,0 ml zásobní vložka)| suspenze pro subkutánní injekci| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| 5 (1 × 5) zásobních vložek obsahujících 3 ml suspenze na blistr, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Humulin N Pen 100 IU/ml| roztok pro subkutánní injekci| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| 5 per se skleněnou zásobní vložkou po 3 ml suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Humulin R 100 IU/ml (zásobní vložka 3,0 ml)| roztok pro subkutánní injekci| Lilly France S.A.S., rue du Colonel Lilly, Fegersheim, Francie| 5 (1 × 5) zásobních vložek obsahujících 3 ml roztoku na blistr, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | HUSTAGIL| perorální roztok| Dentinox Gesellschaft für pharmazeutische Präparate Lenk & Schuppan, Berlín, Německo| 150 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s hliníkovým pertlem, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Hycamtin| lyofilizát pro přípravu infuze| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, West Sussex, Velká Británie; GlaxoSmithKline Manufacturing S.p.A., Parma, Itálie| 5 skleněných lahviček o obsahu 5 ml s lyofilizátem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Hydrocyclin| mast| Galenika a.d., Beograd -Zemun, Srbsko| 5 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Hyperici Aktiv zrněný prášek| zrněný prášek| Cedevita d.o.o., Záhřeb, Chorvatská republika| 15 sáčků (papír/Al/PE) po 5 g, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | HYPNOMIDATE| injekční roztok| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 5 ampulek obsahujících 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Hyzaar| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v kartónové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ibuprofen 100 mg/5 ml perorální suspenze| perorální suspenze| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 100 ml suspenze v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ibuprofen 400 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ibuprofen 600 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ibuprofen 800 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 30 tablet v bílé polyethylenové (PE) lahvičce se šroubovacím uzávěrem (PE), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ibuprofen gel| gel| The Mentholatum Company Ltd, 1 Redwood Avenue, Peel Park Campus, East Kilbride, Velká Británie| 50 g gelu v hliníkové tubě s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Ibuprofen 200 mg obalené tablety| obalené tablety| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Lek d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ibuprofen 400 mg obalené tablety| obalené tablety| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Lek d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ibuprofen retard 800 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Valpharma Int. s.a., San Marino| krabička s 30 tabletami (blistr, 3 × 10 tablet)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Imacort krém| krém| Spirig Pharma AG, Eger-kingen, Švýcarsko| 20 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Imazol krémpasta| pasta| Spirig Pharma AG, Eger-kingen, Švýcarsko| 30 g pasty v hliníkové tubě| | ANO| | ANO| | | | | | | | Imazol Plus| krém| Spirig Pharma AG, Egerkingen, Švýcarsko| 30 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Imigran nosní sprej 20 mg| nosní sprej| GlaxoSmithKline S.p.A., Parma, Itálie| dvě plastová měřící zařízení (pro nosní sprej) v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Imigran tablety 50 mg| potahované tablety| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Middlesex, Velká Británie; GlaxoSmithKline Pharma-ceuticals S.A., ul. Grunwaldzka 189, Poznaň, Polsko| 2 tablety v hliníkovém blistru (Al/Al), dodáváno v kartónové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | ImmuCyst, BCG Immunotherapeutic agent| lyofilizát a rozpouštědlo pro intravezikální instilaci| Sanofi Pasteur Limited, Toronto, Ontario, Kanada| injekční lahvička s 81 g BCG (lyofilizát) a skleněná lahvička obsahující 3 ml rozpouštědla, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Immunate 1 000 IU| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu roztoku pro nitrožilní užití| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| lahvička s lyofilizátem, lahvička obsahující 5 ml rozpouštědla, sada pro rozpouštění a injekci léčivého přípravku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Immunate 250 IU| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu roztoku pro nitrožilní užití| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| lahvička s lyofilizátem, lahvička obsahující 5 ml rozpouštědla, sada pro rozpouštění a injekci léčivého přípravku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Immunate 500 IU| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu roztoku pro nitrožilní užití| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| lahvička s lyofilizátem, lahvička obsahující 5 ml rozpouštědla, sada pro rozpouštění a injekci léčivého přípravku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Immunine 1 200 IU| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu roztoku pro nitrožilní injekci/ infuzi| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| lyofilizát ve skleněné lahvičce, 10 ml rozpouštědla ve skleněné lahvičce a sada pro rozpouštění a injekci, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Immunine 200 IU| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu roztoku pro nitrožilní injekci/ infuzi| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| lyofilizát ve skleněné lahvičce, 5 ml rozpouštědla ve skleněné lahvičce a sada pro rozpouštění a injekci, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Immunine 600 IU| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu roztoku pro nitrožilní injekci/ infuzi| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| lyofilizát ve skleněné lahvičce, 5 ml rozpouštědla ve skleněné lahvičce a sada pro rozpouštění a injekci, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| IMOVAX POLIO inaktivovaný virus poliomyelitidy| suspenze pro intramuskulární nebo subkutánní injekci| Sanofi Pasteur S.A., 2 avenue Pont Pasteur, Lyon, Francie| 0,5 ml suspenze ve skleněné injekční stříkačce, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Lidský imunoglobulin proti vzteklině| roztok k intramuskulárnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| lahvička s 5 ml preparátu (nejméně 500 IU), dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | | ANO| Lidský imunoglobulin proti vzteklině| roztok k intramuskulárnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| lahvička s 2 ml preparátu (nejméně 200 IU), dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | | ANO| Lidský imunoglobulin proti hepatitidě B, 250 IU| injekční roztok| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| jedna injekční lahvička obsahující 250 IU imunoglobulinu, dodáváno v kartónové krabičce| ANO| | | | | | | | | | ANO| Lidský imunoglobulin proti hepatitidě B, 500 IU| injekční roztok| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| jedna injekční lahvička obsahující 500 IU imunoglobulinu, dodáváno v kartónové krabičce| ANO| | | | | | | | | | ANO| Lidský imunoglobulin proti tetanu| roztok k intramuskulárnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička obsahující 1 ampulku s preparátem - 250 IU/ampulka| ANO| | | | | | | | | | ANO| Lidský imunoglobulin k nitrožilnímu použití| roztok k nitrožilnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| skleněná lahvička s 50 ml roztoku a sada pro infuzi, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | | ANO| Lidský imunoglobulin k nitrožilnímu použití| roztok k nitrožilnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| skleněná lahvička se 100 ml roztoku a sada pro infuzi, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | | ANO| Lidský imunoglobulin k nitrožilnímu použití| roztok k nitrožilnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| skleněná lahvička s 10 ml roztoku s jehlou a filtrem, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | | ANO| Imuran tablety| potahované tablety| Heumann PCS GmbH, Feucht, Německo| blistr (PVC/Al), 100 (4 × 25) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Indamid SR tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | INDAP| tobolky| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Indap| tobolky| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| blistr, 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Indapamid SR Pliva tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| bílý blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Indometacin 100 mg čípky| čípky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 (2 × 5) čípků ve stripu, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Indometacin 25 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (2 × 15) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Indometacin 75 mg retard tobolky| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Inegy 10 mg/10 mg| tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (Al/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Inegy 10 mg/20 mg| tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (PVC/Aclar/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Inegy 10 mg/40 mg| tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (PVC/Aclar/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Inegy 10 mg/80 mg| tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (PVC/Aclar/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Infanrix vakcína proti difterii, tetanu, pertusi (acelulární), adsorbovaná| intramuskulární suspenze| GlaxoSmithKline Biologicals s.a., rue de l’Institut 89, Rixensart, Belgie| krabička s jednou skleněnou injekční stříkačkou obsahující dávku vakcíny (0,5 ml), jehlou a krytem jehly| | ANO| | | | | | | | ANO| | Infanrix Hexa| lyofilizát a suspenze k parenterálnímu použití| GlaxoSmithKline Biologicals s.a., rue de l’Institut 89, Rixensart, Belgie| skleněná injekční stříkačka obsahující 0,5 ml tekuté složky vakcíny (DTP-HBV-IPV), skleněná lahvička s lyofilizátem Hib a dvě jehly s ochrannými kryty, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | INFANRIX-IPV+Hib, kombinovaná vakcína proti difterii, tetanu, acelulární pertusi, poliomyelitidě (inaktivovaná) adsorbovaná a konjugovaná vakcína proti Haemophilus influenzae typu b| prášek a suspenze pro přípravu injekční suspenze| GlaxoSmithKline Biologicals s.a., rue de l’Institut 89, Rixensart, Belgie| krabička se skleněnou injekční stříkačkou obsahující 0,5 ml suspenze (složka InfanrLx IPV), skleněnou lahvičkou s práškem (složka Hib) a 2 jehlami s ochrannými kryty| | ANO| | | | | | | | ANO| | Influvac (vakcína proti chřipce (povrchový antigen, inaktivovaný)| injekční suspenze| Solvay Pharmaceuticals B.V., Veerweg 12, 8121 A A Olst, Nizozemsko| krabička s 1 předplněnou injekční stříkačkou (skleněnou, typu I), která obsahuje 1 dávku vakcíny (0,5 ml suspenze)| | ANO| | | | | | | | ANO| | Infusol (infuzní roztok)| roztok k nitrožilní infuzi| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 injekčních lahví obsahujících 500 ml roztoku, dodáváno v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Inspra 25 mg tablety| potahované tablety| Pharmacia Limited, Whalton Road, Morpeth, Northumberland NE613YA, Velká Británie| neprůhledný blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Inspra 50 mg tablety| potahované tablety| Pharmacia Limited, Whalton Road, Morpeth, Northumberland NE613YA, Velká Británie| neprůhledný blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Instillagel 11 ml| gel| Almed GmbH, Motzener Str. 41, Berlín, Německo| 10 injekčních stříkaček po 11 ml gelu v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Instillagel 6 ml| gel| Almed GmbH, Motzener Str. 41, Berlín, Německo| 10 injekčních stříkaček po 6 ml gelu v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Insulatard HM 100| injekční roztok (pro subkutánní podání)| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 10 ml suspenze ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Insulatard Penfill| suspenze pro subkutánní injekci| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, Bagsværd, Dánsko Novo Nordisk Production SAS, 45 avenue ďOrléans, Chartres, Francie| 5 skleněných zásobních vložek obsahujících 3 ml suspenze v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Integrilin infuzní roztok 0,75 mg/ml| infuzní roztok| Schering-Plough Labo N.V., Heist-op-den-Berg, Belgie a Glaxo Operations UK Ltd., Velká Británie| jedna injekční lahvička obsahující 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Integrilin injekční roztok 2 mg/ml| injekční roztok| Schering-Plough Labo N.V., Heist-op-den-Berg, Belgie a Glaxo Operations UK Ltd., Velká Británie| jedna injekční lahvička obsahující 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Intralipid 10 %| infuzní emulze| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko a Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| skleněná infuzní lahvička obsahující 500 ml emulze, 10 lahví v kartónové krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Intralipid 10 %| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak („Excel“) obsahující 500 ml infuzní emulze s dvěma nástavci pro podání léčivého přípravku a pro infuzi, jeden malý sáček obsahující absorbér kyslíku a jeden sáček s roztokem sloužícím ke kontrole integrity balení („Oxalert“)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Intralipid 10 %| infuzní emulze| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko a Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| skleněná infuzní lahvička obsahující 100 ml emulze, 10 lahví v kartónové krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Intralipid 10 %| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak („Excel“) obsahující 100 ml infuzní emulze s dvěma nástavci pro podání léčivého přípravku a pro infuzi, jeden malý sáček obsahující absorbér kyslíku a jeden sáček s roztokem sloužícím ke kontrole integrity balení („Oxalert“)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Intralipid 20 %| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak („Excel“) obsahující 100 ml infuzní emulze s dvěma nástavci pro podání léčivého přípravku a pro infuzi, jeden malý sáček obsahující absorbér kyslíku a jeden sáček s roztokem sloužícím ke kontrole integrity balení („Oxalert“)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Intralipid 20 %| infuzní emulze| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko a Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| skleněná infuzní lahvička obsahující 500 ml emulze, 10 lahví v kartónové krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Intralipid 20 %| infuzní emulze| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko a Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| skleněná infuzní lahvička obsahující 100 ml emulze, 10 lahví v kartónové krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Intralipid 20 %| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak („Excel“) obsahující 500 ml infuzní emulze s dvěma nástavci pro podání léčivého přípravku a pro infuzi, jeden malý sáček obsahující absorbér kyslíku a jeden sáček s roztokem sloužícím ke kontrole integrity balení| | ANO| | ANO| | | | | | | | Intron A 18 million IU injekční roztok, vícedávkové injekční pero| injekční roztok| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irsko| vícedávkové injekční pero se zásobní vložkou obsahující 1,2 ml roztoku, 12 jehel a 12 vatových obinadel, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Intron A 30 million IU injekční roztok, vícedávkové injekční pero| injekční roztok| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irsko| vícedávkové injekční pero se zásobní vložkou obsahující 1,2 ml roztoku, 12 jehel a 12 vatových obinadel, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Intron A injekční roztok 18 mil. IU, vícedávkové injekční pero| roztok pro subkutánní podání| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irsko| krabička s injekčním perem se skleněnou zásobní vložkou obsahující 1,2 ml roztoku, s 6 jehlami Novofine a 6 gázovými tampóny| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Intron A injekční roztok 30 mil. IU, vícedávkové injekční pero| roztok pro subkutánní podání| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irsko| krabička s injekčním perem se skleněnou zásobní vložkou obsahující 1,2 ml roztoku, s 6 jehlami Novofine a 6 gázovými tampóny| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Invanz 1 g prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku| prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 20 ml skleněná lahvička obsahující prášek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Iopamiro 300 injekční roztok| injekční roztok| Bracco S.p.A., Via Egidio Folii 50, Milán, Itálie; Patheon Italia S.p.A., Via Morolense 87, Ferentino, Itálie| 30 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Iopamiro 300 injekční roztok| injekční roztok| Bracco s.p.a., Via Egidio Folii 50, Milán, Itálie a Patheon Italia SpA, Via Morolense 87, Ferentino, Itálie| 100 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Iopamiro 300 injekční roztok| injekční roztok| Bracco s.p.a., Via Egidio Folii 50, Milán, Itálie a Patheon Italia SpA, Via Morolense 87, Ferentino, Itálie| 50 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Iopamiro 370 injekční roztok| injekční roztok| Bracco s.p.a., Via Egidio Folii 50, Milán, Itálie a Patheon Italia SpA, Via Morolense 87, Ferentino, Itálie| 100 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Iopamiro 370 injekční roztok| injekční roztok| Bracco s.p.a., Via Egidio Folii 50, Milán, Itálie a Patheon Italia SpA, Via Morolense 87, Ferentino, Itálie| 30 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Iopamiro 370 injekční roztok| injekční roztok| Bracco s.p.a., Via Egidio Folii 50, Milán, Itálie a Patheon Italia SpA, Via Morolense 87, Ferentino, Itálie| 50 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Iopamiro 370 injekční roztok| injekční roztok| Bracco s.p.a., Via Egidio Folii 50, Milán, Itálie a Patheon Italia SpA, Via Morolense 87, Ferentino, Itálie| 200 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | IRUMED 10 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC-Al fólie), 60 (2 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Irumed 2,5 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC-Al fólie), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Irumed 20 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC-Al fólie), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Irumed 5 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC-Al fólie), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Iruzid 10/12,5 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| průhledný blistr (PVC/PVDC-Al fólie), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Iruzid 20/12,5 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| průhledný blistr (PVC/PVDC-Al fólie), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Iruzid 20/25 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| průhledný blistr (PVC/PVDC-Al fólie), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | ISMN Genericon 20 mg tablety| tablety| Genericon Pharma Ges.m.b.H, Lannach, Rakousko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | ISMN Genericon 40 mg tablety| tablety| Genericon Pharma Ges.m.b.H, Lannach, Rakousko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | ISMN Jadran 20| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr, 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | ISMN Jadran 40| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr, 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Isoptin 120 tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Isoptin 40 tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Isoptin 80 tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Isoptin injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 2 ml roztoku ve skleněné ampulce, 50 (5 × 10) ampulek v plastovém držáku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | ISOPTIN RR tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika a Abbott GmbH and Co. KG, Ludwigshafen, Německo| blistr (PVC/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet s prodlouženým uvolňováním, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | ISOPTO TEARS oční kapky| oční kapky| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| 15 ml roztoku v plastové lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | ITRAC 3 tobolky| tvrdé tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika, d.d., Koprivnica, Chorvatská republika ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 4 tobolky, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Izosorbid MN retard 40 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním (potahované)| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| krabička s 50 tabletami (blistr, 5 × 10 tablet)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Izosorbid MN retard 60 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním (potahované)| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| krabička s 50 tabletami (blistr, 5 × 10 tablet)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Isotonický roztok chloridu sodného Braun 0,9 %| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 500 ml infuzního roztoku v plastové láhvi (10 láhví v krabici)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Isotonický roztok chloridu sodného Braun 0,9 %| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 1 000 ml infuzního roztoku v plastové láhvi (10 láhví v krabici)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Isotonický roztok chloridu sodného Braun 0,9 %| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 250 ml infuzního roztoku v plastové láhvi (10 láhví v krabici)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Isotonický roztok chloridu sodného Braun 0,9 %| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 100 ml infuzního roztoku v plastové láhvi (20 láhví v krabici)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Jeanine potahované tablety| potahované tablety| Jenapharm GmbH & Co KG, Jena, Německo| blistr, 3 × 21 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Jeanine potahované tablety| potahované tablety| Jenapharm GmbH & Co KG, Jena, Německo| blistr, 1 × 21 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Jumex 5 mg| tablety| CHINOIN Pharmaceutical and Chemical Works Co. Ltd., Budapest, Maďarsko; CHINOIN Pharmaceutical and Chemical Works Co. Ltd.,Veresegyhaz, Maďarsko| blistr (Al/OPAl/PVC//Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Kabiven| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak pro 1 540 ml směsi (ve třech samostatných komorách) vybavený plastovým ochranným obalem, 4 vaky v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Kabiven| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak pro 1 026 ml směsi (ve třech samostatných komorách) vybavený plastovým ochranným obalem, 4 vaky v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Kabiven| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak pro 2 053 ml směsi (ve třech samostatných komorách) vybavený plastovým ochranným obalem, 2 vaky v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Kabiven| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak pro 2 566 ml směsi (ve třech samostatných komorách) vybavený plastovým ochranným obalem, 2 vaky v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Kabiven Peripheral| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak pro 1 440 ml směsi (ve třech samostatných komorách) vybavený plastovým ochranným obalem, 4 vaky v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Kabiven Peripheral| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak pro 1 920 ml směsi (ve třech samostatných komorách) vybavený plastovým ochranným obalem, 2 vaky v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Calsium folinate Pliva injekční roztok 200 mg/ 20 ml| injekční roztok| Pliva Lachema, Karásek 1, 621 33 Brno, Česká republika| láhev o objemu 20 ml s roztokem, se zátkou (bromobutyl) a hliníkovým pertlem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Calsium folinate Pliva injekční roztok 500 mg/ 50 ml| injekční roztok| Pliva Lachema, Karásek 1, 621 33 Brno, Česká republika| láhev o objemu 50 ml s roztokem, s uzavřenou zátkou (bromobutyl) a hliníkovým pertlem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Calcium Folinate Pliva injekční roztok 100 mg/10 ml| injekční roztok| Pliva Lachema, Karásek 1, 621 33 Brno, Česká republika| láhev o objemu 10 ml s roztokem, se zátkou (bromobutyl) a hliníkovým pertlem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Uhličitan vápenatý Krka 1 g tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 50 tablet v lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | KALETRA 133,3 mg/33,3 mg měkké tobolky| měkké tobolky| Abbott Laboratories Ltd., Kent, Velká Británie, Abbott S.p.A., Campoverde di Aprilia, Itálie| 2 plastové (HDPE) lahvičky po 90 tobolkách, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | KALETRA 200 mg/50 mg potahované tablety| potahované tablety| Abbott Laboratories Ltd, Kent, Velká Británie, Abbott GmbH&Co. KG, Ludwigshafen, Německo| 120 tablet v plastové (HDPE) lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Kaletra 80 mg \\+ 20 mg/ml perorální roztok| perorální roztok| Abbott Laboratories Ltd., Kent, Velká Británie, Abbott S.p.A., Campoverde di Aprilia, Itálie| 5 plastových (PET) hnědých lahviček k opakovanému užití se 60 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Kaletra tobolky| tobolky| Abbott Laboratories Ltd, Queenborough, Velká Británie| krabička s 2 plastovými lahvičkami po 90 tobolkách| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Kaletra perorální roztok| perorální roztok| Abbott Laboratories Ltd, Queenborough, Velká Británie| krabička s 5 plastovými lahvičkami po 60 ml roztoku a 5 plnících injekčních stříkaček o objemu 5 ml| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | CHLORID DRASELNÝ JADRAN 500 mg tablety pro přípravu perorálního roztoku| tablety pro přípravu perorálního roztoku| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet pro přípravu perorálního roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Kalinor šumivé tablety| šumivé tablety| Nordmark Arzneimittel GmbH & Co. KG, Pinnauallee 4, Uetersen, Německo| plastová tuba s 15 šumivými tabletami, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | KAMIREN tablety 1 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | KAMIREN tablety 2 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (2 ×10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | KAMIREN tablety 4 mg| tablety| Krka d.cl., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Kamiren XL| tablety s řízeným uvolňováním| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Kamiren XL| tablety s řízeným uvolňováním| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Katena 100 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Katena 300 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 50 (5 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Katena 400 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 50 (5 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Kenalog 40 mg/1 ml injekční suspenze| injekční suspenze| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 5 ampulek (po 1 ml suspenze) v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Keppra 100 mg/ml perorální roztok| perorální roztok| NextPharma SAS, Limay, Francie| 300 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým pojistným uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Keppra 1 000 mg potahované tablety| potahované tablety| UCB S.A., Braine l'Alleud, Belgie| blistr (PVC/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Keppra 250 mg potahované tablety| potahované tablety| UCB S.A., Braine l'Alleud, Belgie| blistr (PVC/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Keppra 500 mg potahované tablety| potahované tablety| UCB S.A., Braine l’Alleud, Belgie| blistr (PVC/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | KERASAL mast| mast| Spirig Pharma AG, Egerkingen, Švýcarsko| 50 g masti v hliníkové tubě s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Ketek 400 mg| potahované tablety| Aventis Pharma S.p.A., S.S. 17 KM 22, Scoppito, Itálie| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ketocef injekce 1,5 g| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 skleněných lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ketocef injekce 250 mg| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 skleněných lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ketocef injekce 750 mg| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 skleněných lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | KetoGel 2,5 % gel| gel| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 50 g gelu v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Ketonal 100 mg čípky| čípky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| strip (Al/PE), 12 čípků, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ketonal 100 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 2 ml injekčního roztoku ve skleněné ampulce, 10 ampulek v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ketonal 150 mg tablety s prodlouženým uvolňováním| tablety s prodlouženým uvolňováním| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 20 tablet s prodlouženým uvolňováním v lékovce z hnědého skla s plastovým víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ketonal 5 % krém| krém| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 30 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Ketonal 50 mg tobolky| tvrdé tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 25 tobolek v lékovce z hnědého skla s plastovým víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ketonal DUO 150 mg tobolky| tvrdé tobolky s řízeným uvolňováním| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/TE/PVDC//PVC/Al), 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ketonal forte 100 mg tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 20 potahovaných tablet v lékovce z hnědého skla s plastovým víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | KLAVAX BID 1 000 mg tablety| potahované tablety| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatsko, ve spolupráci s Bilim Pharmaceuticals lne., Turecko| blistr (Al/Al), 14 tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | KLAVAX BID sirup 400/57 mg| prášek pro přípravu perorální suspenze| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatsko, ve spolupráci s Bilim Pharmaceuticals lnc., Turecko| skleněná lahvička o objemu 100 ml s polyethylenovým víčkem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Klavocin bid sirup| prášek pro přípravu perorální suspenze| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| prášek pro přípravu 70 ml suspenze (přidáním 59 ml vody) v lékovce z hnědého skla s plastovou zátkou (polyethylen s vysokou hustotou) a měrná injekční stříkačka (polystyren/polyethylen s nízkou hustotou) o objemu 5 ml, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Klavocin bid sirup| prášek pro přípravu perorální suspenze| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| prášek pro přípravu 140 ml suspenze (přidáním 118 ml vody) v lékovce z hnědého skla s plastovou zátkou (polyethylen s vysokou hustotou) a měrná injekční stříkačka (polystyren) o objemu 5 ml, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Klavocin bid sirup| prášek pro přípravu perorální suspenze| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| prášek pro přípravu 35 ml suspenze (přidáním 29,5 ml vody) v lékovce z hnědého skla s plastovou zátkou (polyethylen s vysokou hustotou) a měrná injekční stříkačka (polystyren/polyethylen s nízkou hustotou) o objemu 5 ml, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Klavocin bid tablety 1 g| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (Al/Al), 10 (2 × 5) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Klavocin 1,2 g injekční roztok| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 lahví (sklo hydrolytické skupiny I) s pryžovou zátkou a ochranným odtrhávacím hliníkovým víčkem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Klavocin 600 mg injekční roztok| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 lahví (sklo hydrolytické skupiny I) s pryžovou zátkou a ochranným odtrhávacím hliníkovým víčkem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Klimicin 150 mg tobolky| tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| 16 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Klimicin 300 mg tobolky| tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| 16 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Klimicin 300 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok pro intramuskulární a intravenózní podání| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| 10 skleněných ampulek po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Klimicin 600 mg/4 ml injekční roztok| injekční roztok pro intramuskulární a intravenózní podání| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| 10 skleněných lahviček po 4 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Klimicin T 1 % gel| gel| Lek farmacevtska dražba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 30 g gelu v tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Klimicin T 1 % kožní roztok| kožní roztok| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 30 ml roztoku ve plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Klimicin V 2 % vaginální krém| vaginální krém| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 40 g krému v tubě se 7 plastovými aplikátory, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Kliogest| potahované tablety| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 28 potahovaných tablet v plastovém balení (dávkovač s vyznačenými dny v týdnu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Klomifen 50 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Klosterfrau Sedinal cukrem obalené tablety| cukrem obalené tablety| M.C.M. Klosterfrau Vertriebs GmbH, Německo| blistr, 60 (2 × 30) cukrem obalených tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Knavon 100 mg čípky| čípky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 12 (2 × 6) čípků ve stripu, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Knavon 100 mg/2 mg injekce| intramuskulární injekce| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 skleněných ampulek po 2 ml roztoku v plastovém balení, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Knavon 50 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 25 (1 × 25) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Knavon forte 100 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 20 tablet v lékovce z hnědého skla s hliníkovým pertlem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Knavon retard 150 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 20 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v kartónové krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Kofan tablety| tablety| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Kogenate Bayer 1 000 IU prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Bayer Biologicals S.r.l., Torri-Sovicille, Itálie| injekční lahvička se zařízením Bio-set obsahujícím prášek, předplněnou injekční stříkačku s rozpouštědlem, oddělený píst, sadu pro venepunkci, dva jednorázové sterilní vatové polštářky napuštěné alkoholem, dva suché vatové polštářky'' a dvě náplasti, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | ANO| Kogenate Bayer 250 IU prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Bayer Biologicals S.rl., Torri-Sovicille, Itálie| injekční lahvička se zařízením Bio-set obsahujícím prášek, předplněnou injekční stříkačku s rozpouštědlem, oddělený píst, sadu pro venepunkci, dva jednorázové sterilní vatové polštářky napuštěné alkoholem, dva suché vatové polštářky a dvě náplasti, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | ANO| Kogenate Bayer 500 IU prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Bayer Biologicals S.r.l., Torri-Sovicille, Itálie| injekční lahvička se zařízením Bio-set obsahujícím prášek, předplněnou injekční stříkačku s rozpouštědlem, oddělený píst, sadu pro venepunkci, dva jednorázové sterilní vatové polštářky napuštěné alkoholem, dva suché vatové polštářky a dvě náplasti, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | ANO| Kompensan| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Konakion MM injekční roztok 10 mg/1 ml| intravenózní injekční roztok| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 5 ampulek (hnědé sklo) po 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Konakion MM 2 mg/0,2 ml, paediatric| injekční roztok pro perorální, intramuskulámí a intravenózní podání| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 5 ampulek (hnědé sklo) po 0,2 ml roztoku, 5 plastových měřících zařízení, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Kreon 10 000| enterosolventní tobolky| Solvay Pharmaceuticals GmbH, Hannover, Německo| 20 tablet v plastové lahvičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Kreon 10 000| enterosolventní tobolky| Solvay Pharmaceuticals GmbH, Hannover, Německo| 100 tobolek v plastové lahvičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Kreon 25 000| enterosolventní tobolky| Solvay Pharmaceuticals GmbH, Hannover, Německo| 100 tobolek v plastové lahvičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | KREON 40 000| enterosolventní tvrdé tobolky| Solvay Pharmaceuticals GmbH, Neustadt, Německo| 50 tobolek v plastovém (HDPE) balení, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Kromoglicin STADA oční kapky| oční kapky, roztok| STADA Arzneimittel AG, Stadtstraße 2-18, Bad Vilbel, Německo| 10 ml roztoku v polyethylenové lahvičce s kapacím zařízením a víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Kromoglicin STADA nosní sprej| nosní sprej, roztok| STADA Arzneimittel AG, Stadtstraße 2-18, Bad Vilbel, Německo| 15 ml roztoku v polyethylenové lahvičce s nebulizérem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Kuterid 0,05 % krém| krém| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 20 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Kuterid 0,05 % mast| mast| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 20 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Kybernin P 500| prášek pro injekční nebo infuzní roztok| CSL Behring GmbH, Marburg, Německo| skleněná injekční lahvička s práškem, skleněná injekční lahvička obsahující 10 ml rozpouštědla a jehla pro přenos, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Kytril 1 mg/1 ml koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku (pro intravenózní podání)| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 5 ampulek obsahujících 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Kytril 3 mg/3 ml koncentrát infuzního roztoku| koncentrát infuzního roztoku (pro intravenózní podání)| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 5 ampulek obsahujících 3 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Kytril potahované tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 10 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Laaven HD tablety| tablety| Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Cvetkovići bb, Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Laaven HD tablety| tablety| Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Cvetkovići bb, Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Laaven HL 20 tablety| tablety| Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Cvetkovići bb, Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Laaven HL tablety| tablety| Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Cvetkovići bb, Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Laaven tablety 10 mg| tablety| Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Cvetkovići bb, Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Laaven tablety 10 mg| tablety| Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Cvetkovići bb, Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 90 (9 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Laaven tablety 2,5 mg| tablety| Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Cvetkovići bb, Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 90 (9 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Laaven tablety 20 mg| tablety| Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Cvetkovići bb, Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Laaven tablety 5 mg| tablety| Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Cvetkovići bb, Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3×10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | LACIDIPIN PLIVA tablety 4 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PA/Al/PVC//PE/Al), 28 (4 × 7) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lacipil tablety 4 mg| potahované tablety| Glaxo Wellcome S.A., Burgos, Aranda de Duero, Španělsko a GlaxoSmithKline Pharmaceuticals S.A., Poznañ, Polsko| blistr, 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lacipil tablety 6 mg| potahované tablety| Glaxo Wellcome S.A., Aranda de Duero, Burgos, Španělsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lakea 50 mg potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lamal 100 mg tablety| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lamal 200 mg tablety| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lamal 25 mg tablety| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lamal 50 mg tablety| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lameptil 100 mg dispergovatelné tablety| dispergovatelné tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) dispergovatelných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Lameptil 200 mg dispergovatelné tablety| dispergovatelné tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) dispergovatelných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Lameptil 25 mg dispergovatelné tablety| dispergovatelné tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) dispergovatelných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Lameptil 50 mg dispergovatelné tablety| dispergovatelné tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) dispergovatelných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Lamictal 100 mg tablety| tablety| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lamictal 25 mg tablety| tablety| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lamictal 50 mg tablety| tablety| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lamictal 5 mg žvýkací tablety / tablety pro přípravu perorální suspenze 5 mg| žvýkací tablety / tablety pro přípravu perorální suspenze| Glaxo Operations UK Limited, Ware, Hertfords-hire, Velká Británie (Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie), GlaxoSmithKline Pharmaceuticals, Poznañ, Polsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v kartónové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | LAMISIL 1 % aerosol k vnějšímu použití| aerosol k vnějšímu použití, roztok| Novartis Pharma S.A.S., Huningue Cedex, Francie| 30 ml roztoku v plastové lahvičce s rozprašovacím nástavcem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | LAMISIL 1 % krém| krém| Novartis Pharma Produktions GmbH, Wehr, Německo a Novartis Consumer Health SA, Nyon, Švýcarsko| 15 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lamisil 250 mg tablety| tablety| Novartis Pharmaceuticals UK Limited, Horsham, West Sussex, Velká Británie| blistr (PVC/Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lamisil DermGel 1 % gel| gel| Novartis Pharma Produktions GmbH, Wehr, Německo a Novartis Consumer Health SA, Nyon, Švýcarsko| 5 g gelu v hliníkové tubě s propylenovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lamisil once 1 % kožní roztok| kožní roztok| Novartis Consumer Health S.A., route de l’Étraz, Nyon, Švýcarsko| 4 g roztoku v hliníkové (PE/ Al/PE) tubě s plastovou zátkou, dodáváno v ochranné plastové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Lanicor tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lanitop injekční roztok| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 ampulek po 2 ml, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lanitop tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 50 (5 × 10) tablet v blistru, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lantus 100 IU/ml (3-ml zásobní vložka pro OptiClik)| roztok pro subkutánní injekci| Sanofi - Aventis Deutschland GmbH, Frankfurt nad Mohanem, Německo| 5 skleněných zásobních vložek obsahujících 3 ml roztoku (s integrovaným držákem pera z plastu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Lantus 100 IU/ml (3 ml skleněná zásobní vložka)| roztok pro subkutánní injekci| Aventis Pharma Deutschland GmbH, Brüningstraße 50, Frankfurt nad Mohanem, Německo| krabička s 5 skleněnými zásobními vložkami po 3 ml roztoku (v blistru)| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lantus 100 IU/ml OptiSet (pero se skleněnou zásobní vložkou o objemu 3 ml)| injekční roztok v zásobní vložce| Aventis Pharma Deutschland GmbH, Brüningstraße 50, Frankfurt nad Mohanem, Německo| 5 per se zásobními vložkami po 3 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lanzul tobolky 30 mg| tobolky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC-Al), 14 (2 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | LARONA 15 mg| tvrdé enterosolventní tobolky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 28 tobolek v plastové (HDPE) lahvičce s PP uzávěrem (s desikantem), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | LARONA 30 mg| tvrdé enterosolventní tobolky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 28 tobolek v plastové (HDPE) lahvičce s PP uzávěrem (s desikantem), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lazid tablety 80 mg| tablety| CP Pharmaceuticals Ltd, Wrexham, Velká Británie| blistr (PVC/Al), 60 (3 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | LAZOL 15 mg tobolky| tvrdé enterosolventní tobolky| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | LAZOL 30 mg tobolky| tvrdé enterosolventní tobolky| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 14 (2 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Legofer| perorální roztok| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar A. Makedonski 12, Bývalá jugoslávská republika Makedonie ve spolupráci na základě licence (koncese) s Italfarmaco S.p.A., Milán, Itálie| 150 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým víčkem a odměrkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lekadol 500 mg potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 18 (3 × 6) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Lekadol direkt 500 mg tablety| tablety dispergovatelné v ústech| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PA/Al/PVC//Al), 12 (2 × 6) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Lekadol plus C zrněný prášek| zrněný prášek pro přípravu suspenze| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 10 sáčků po 5 g zrněného prášku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Lekadol tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lekoklar 250 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (Al/PVC), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lekoklar 500 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (Al/PVC), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lekoklar XL 500 mg potahované tablety s řízeným uvolňováním| potahované tablety s řízeným uvolňováním| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (Al/Al), 5 (1 × 5) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lekotam 1,5 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lekotam 3 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lekotam 6 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lendacin 1 g prášek pro přípravu injekčního roztoku| prášek pro přípravu intravenózního a intramuskulárního injekčního roztoku| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 10 skleněných lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lendacin 2 g prášek pro přípravu infuzního roztoku| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 5 skleněných lahviček s práškem pro přípravu infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Leponex 100 mg tablety| tablety| Novartis Pharmaceuticals UK Limited, Horsham, West Sussex, Velká Británie| 50 (5 × 10) tablet v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Leponex 25 mg tablety| tablety| Novartis Pharmaceuticals UK Limited, Horsham, West Sussex, Velká Británie| 50 (5 × 10) tablet v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lercanil| potahované tablety| Berlin-Chemie AG (Menarini Group), Berlín, Německo; Recordati Industria Chimica e Farmaceutica S.p.A., Milán, Itálie| blistr (neprůhledný PVC/Al), 7 (1 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lescol 40 mg tobolky| tobolky| Novartis Farmacéutica S.A., Ronda Santa Maria 158, Barcelona, Španělsko| blistr, 28 (4 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lescol XL 80 mg tablety s prodlouženým uvolňováním| tablety s prodlouženým uvolňováním| Novartis Farmacéutica S.A., Ronda Santa Maria 158, Barcelona, Španělsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Letizen potahované tablety 10 mg| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Letizen perorální roztok 1 mg/1 ml| perorální roztok| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 120 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Letizen S 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Letrox 100| tablety| Berlin-Chemie AG (Menarini Group), Glienicker Weg 125, Berlín, Německo| blistr (bílý, neprůhledný PVDC/ PVC//Al), 50 (2 × 25) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Letrox 150| tablety| Berlin-Chemie AG (Menarini Group), Glienicker Weg 125, Berlín, Německo| blistr (bílý, neprůhledný PVDC/ PVC//Al), 50 (2 × 25) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Letrox 50| tablety| Berlin-Chemie AG (Menarini Group), Glienicker Weg 125, Berlín, Německo| blistr (bílý, neprůhledný PVDC/ PVC//Al), 50 (2 × 25) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Levemir FlexPen| injekční roztok v zásobní vložce pro subkutánní použití| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 5 per se skleněnou zásobní vložkou FlexPen se 3 ml roztoku, dodáváno v kartónové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Levemir Penfill| injekční roztok v zásobní vložce pro subkutánní použití| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 5 skleněných zásobních vložek Penfill obsahujících 3 ml roztoku, dodáváno v kartónové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Levitra 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Bayer HealthCare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr (PP/Al), 2 tablety, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Levitra 20 mg potahované tablety| potahované tablety| Bayer HealthCare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr (PP/Al), 2 tablety, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Levitra 5 mg potahované tablety| potahované tablety| Bayer HealthCare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr (PP/Al), 2 tablety, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lexaurin tablety 1,5 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lexaurin tablety 3 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lexaurin tablety 6 mg| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lexilium 1,5 mg tablety| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie ve spolupráci s F. Hoffmann-La Roche Ltd, Basilej, Švýcarsko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lexilium 3 mg tablety| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie ve spolupráci s F. Hoffmann-La Roche Ltd, Basilej, Švýcarsko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lexilium 6 mg tablety| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie ve spolupráci s F. Hoffmann-La Roche Ltd, Basilej, Švýcarsko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lidacef injekční roztok 1 g| prášek pro přípravu intravenózního a intramuskulárního injekčního roztoku| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| skleněná lahvička (10 ml) obsahující prášek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lidacef injekční roztok 2 g| prášek pro přípravu roztoku pro intravenózní infuzi| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| skleněná lahvička (20 ml) obsahující prášek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | LINOLA FETT ÖLBAD| přísada do koupele, roztok| Dr. August Wolff GmbH & Co. Arzneimittel, Bielefeld, Německo| 200 ml roztoku, kapací zařízení, víčko a odměrná nádobka o objemu 20 ml, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | LINOLA UREA| krém| Dr. August Wolff GmbH & Co. Arzneimittel, Bielefeld, Německo| 75 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Linoladiol| vaginální krém| Dr. August Wolff GmbH & Co. Arzneimittel, Bielefeld, Německo| 100 g krému v hliníkové tubě a plastový vaginální aplikátor v ochranném sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Linoladiol| vaginální krém| Dr. August Wolff GmbH & Co. Arzneimittel, Bielefeld, Německo| 50 g krému v hliníkové tubě a plastový vaginální aplikátor v ochranném sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Linola-fett| olejový krém (vodní/olejová emulze)| Dr. August Wolff GmbH & Co. Arzneimittel, Bielefeld, Německo| krabička se 75 g krému v hliníkové tubě| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Lioresal 10 mg tablety| tablety| Novartis Farma S.p.A., Torre Annunziata (Napoli), Itálie| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lioresal 25 mg tablety| tablety| Novartis Farmacéutica S.A., Ronda Santa Maria 158, Barcelona, Španělsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lipex 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lipex 20 mg potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lipex 40 mg potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lipex 80 mg potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 30 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lipidil 145 mg| potahované tablety| Laboratoires Fournier S.A., Fontaine-les-Dijon, Francie| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Lipidil 160 mg| potahované tablety| Laboratoires Fournier S.A., Fontaine-les-Dijon, Francie| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | LIPIDIL 200 M| tvrdé tobolky| Laboratoires Fournier S.A., Fontaine-les-Dijon, Francie| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Lipofundin MCT/LCT 10 %| infuzní emulze| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 500 ml infuzní emulze ve skleněné láhvi, 10 lahví na krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lipofundin MCT/LCT 10 %| infuzní emulze| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 100 ml emulze ve skleněné láhvi, 10 lahví v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lipofundin MCT/LCT 20 %| infuzní emulze| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 500 ml infuzní emulze ve skleněné láhvi, 10 lahví na krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lipofundin MCT/LCT 20 %| infuzní emulze| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 100 ml infuzní emulze ve skleněné láhvi, 10 lahví v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | LISINOLEX 10 mg| tablety| Galex d.d., Murska Sobota, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | LISINOLEX 20 mg| tablety| Galex d.d., Murska Sobota, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | LISINOLEX 5 mg| tablety| Galex d.d., Murska Sobota, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Litak 2 mg/ml injekční roztok| injekční roztok| Lipomed AG, Arlesheim, Švýcarsko| světlá injekční lahvička ze skla typu I obsahující 5 ml roztoku s pryžovou bromobutylovou zátkou a ochranným pertlem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Litak 2 mg/ml injekční roztok| injekční roztok| Lipomed AG, Arlesheim, Švýcarsko| 5 bezbarvých skleněných lahviček (sklo typu I) s pryžovou bromobutylovou zátkou a ochranným pertlem obsahujících 5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Litalir tobolky| tobolky| Bristol Myers-Squibb S.r.l., Sermoneta, Latina, Itálie| 100 tobolek v hnědé plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | LITIJ KARBONAT JADRAN 300 mg tablety| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 100 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Livial 2,5 mg tablety| tablety| N.V. Organon, Oss, Nizozemsko; Organon Republic of Ireland Ltd., County Dublin, Irsko| blistr, 28 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lizinopril 10 mg tablety| tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr, 30 tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lizinopril 20 mg tablety| tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr, 30 tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lizinopril 5 mg tablety| tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr, 30 tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | LIZINOPRIL H 10 mg/12,5 mg tablety| tablety| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatsko, ve spolupráci s Bilim Pharmaceuticals Inc., Turecko| 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | LIZINOPRIL H 20 mg/12,5 mg tablety| tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lizinopril Lek 10 mg tablety| tablety| Salutas Pharma GmbH, Dieselstraße 5, Gerlingen, Německo| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Lizinopril Lek 2,5 mg tablety| tablety| Salutas Pharma GmbH, Dieselstraße 5, Gerlingen, Německo| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Lizinopril Lek 20 mg tablety| tablety| Salutas Pharma GmbH, Dieselstraße 5, Gerlingen, Německo| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Lizinopril Lek 5 mg tablety| tablety| Salutas Pharma GmbH, Dieselstraße 5, Gerlingen, Německo| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Lodoz 10 mg/6,25 mg potahované tablety| potahované tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo; Merck SANTE s.a.s., 2, rue du Pressoir Vert, Semoy, Francie| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lodoz 2,5 mg/6,25 mg potahované tablety| potahované tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo; Merck SANTE s.a.s., 2, rue du Pressoir Vert, Semoy, Francie| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lodoz 5 mg/6,25 mg potahované tablety| potahované tablety| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo; Merck SANTE s.a.s., 2, rue du Pressoir Vert, Semoy, Francie| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Logest obalené tablety| obalené tablety| Schering S.A., Lys-lez-Lannoy, Francie| krabička s 21 obalenými tabletami v blistru| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lopin tablety 10 mg| tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lopin tablety 5 mg| tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lorista 50 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lorista H| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 28 (4 × 7) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Lorsilan 1 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v kartónové krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lorsilan 2,5 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v kartónové krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Losartic Plus tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Losartic tablety 25 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Losartic tablety 50 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Loseprazol 20 mg| tobolky| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 14 (2 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Loseprazol 20 mg| tobolky| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| blistr, 14 (2 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Lotriderm krém| krém| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 15 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Lubor 10 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lubor 20 mg čípky| čípky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 (2 × 5) čípků ve stripu (Al/ PE), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lubor 20 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Luboreta krém| krém| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 50 g krému v hliníkové tubě s polyethylenovou zátkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Lucentis 10 mg/ml injekční roztok| injekční roztok| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| jedna skleněná lahvička obsahující 0,3 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Lumidol 100 mg/2 ml injekční roztok| injekční roztok (pro intravenózní, intramuskulární a subkutánní podání)| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 5 skleněných ampulek obsahujících 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | LUMIDOL 100 mg/ml perorální kapky| perorální kapky, roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s uzpůsobeným plastovým kapacím zařízením a plastovým víčkem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | LUMIDOL 50 mg tobolky| tvrdé tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 20 tobolek v plastové hnědé lahvičce o objemu 50 ml s pojistným uzávěrem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lumidol 50 mg/ml injekční roztok| injekční roztok (pro intravenózní, intramuskulární a subkutánní podání)| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 5 skleněných ampulek obsahujících 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lumigan 0,3 mg/ml oční kapky| oční kapky, roztok| Allergan Pharmaceuticals Republic of Ireland, Castlebar Road, Westport, County Mayo, Irsko| 3 ml roztoku v plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | LUPOCET 250 mg čípky| čípky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 (2 × 5) čípků ve stripu (Al/PE fólie), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Lupocet 500 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Lupocet BABY 120 mg čípky| čípky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 (2 × 5) čípků ve stripu (PE/ Al), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Lupocet flu| šumivé tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 šumivých tablet v plastové tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Lupocet JUNIOR sirup| sirup| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 100 ml sirupu v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Lupocet TEEN 300 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Luveris 75 IU| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku (pro subkutánní použití)| Industria Farmaceutica Serono S.p.A., Bari, Itálie| injekční lahvička s práškem a injekční lahvička s rozpouštědlem v ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Luxeta tablety 100 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Luxeta tablety 50 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Lyrica 100 mg tobolky| tvrdé tobolky| Pfizer GmbH Arzneimittelwerk Gödecke, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo| blistr (PVC/Al), 84 (4 × 21) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Lyrica 150 mg tobolky| tvrdé tobolky| Pfizer GmbH Arzneimittelwerk Gödecke, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo| blistr (PVC/Al), 56 (4 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Lyrica 200 mg tobolky| tvrdé tobolky| Pfizer GmbH Arzneimittelwerk Gödecke, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo| blistr (PVC/Al), 84 (4 × 21) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Lyrica 25 mg tobolky| tvrdé tobolky| Pfizer GmbH Arzneimittelwerk Gödecke, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo| blistr (PVC/Al), 56 (4 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Lyrica 300 mg tobolky| tvrdé tobolky| Pfizer GmbH Arzneimittelwerk Gödecke, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo| blistr (PVC/Al), 56 (4 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Lyrica 50 mg tobolky| tvrdé tobolky| Pfizer GmbH Arzneimittelwerk Gödecke, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo| blistr (PVC/Al), 56 (4 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Lyrica 75 mg tobolky| tvrdé tobolky| Pfizer GmbH Arzneimittelwerk Gödecke, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo| blistr (PVC/Al), 56 (4 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | LYSOBACT orální tablety| orální tablety (oriblety)| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | MabCampath 30 mg/1 ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| 3 × 1 skleněná lahvička obsahující 1 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | MabThera 100 mg, koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 10 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku ve skleněné lahvičce, 2 lahvičky v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | MabThera 500 mg, koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 50 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Macugen 0,3 mg| injekční roztok| Pfizer Health AB, Stockholm, Švédsko| Jedna předplněná injekční stříkačka s jehlou, v ochranném sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Madopar 125 tablety| tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 100 tablet v lékovce z hnědého skla (s desikantem), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Madopar HBS 125 tobolky| tobolky| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 30 tobolek v lékovce z hnědého skla (s desikantem), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Madopar LIQ 125 tablety pro přípravu perorální suspenze| tablety pro přípravu perorální suspenze| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 100 tablet v lékovce z hnědého skla (s desikantem), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Magnevist injekční roztok| injekční roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlin, Německo| 20 ml roztoku ve skleněné lahvičce s pryžovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Magnevist injekční roztok| injekční roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlin, Německo| 10 ml roztoku ve skleněné lahvičce s pryžovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Makcin 500 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | MANIT 10 %| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml infuzního roztoku ve skleněné lahvi s pryžovou zátkou a ochranným víčkem, krabička s obsahem 10 lahví| ANO| | | ANO| | | | | | | | MANIT 20 %| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 250 ml infuzního roztoku ve skleněné lahvičce s pryžovou zátkou a ochranným víčkem, krabička s obsahem 10 lahviček| ANO| | | ANO| | | | | | | | Marivarin 3 mg tablety| tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Orion Corporation, Espoo, Finsko| 50 tablet v lékovce z hnědého skla s hliníkovou zátkou| | ANO| | ANO| | | | | | | | Materna se selenem| potahované tablety| Wyeth Lederle S.p.A., Catania, Itálie| 30 tablet v HDPE lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | MAXALT RPD 10 mg perorální lyofilizát| perorální lyofilizát| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 2 (2 × 1) perorální lyofilizáty v Mistru (PVC/PVDC//Al) a ochranném sáčku (papír/PE/Al) v plastové krabičce, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | MAXALT RPD 5 mg perorální lyofilizát| perorální lyofilizát| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 2 (2 × 1) perorální lyofilizáty v Mistru (PVC/PVDC//Al) a ochranném sáčku (papír/PE/Al) v plastové krabičce, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | MAXFLU s příchutí citronu| šumivé tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 šumivých tablet s Al fólií nebo bez ní, v polypropylenové tubě s PE uzávěrem se silikagelem a s pojistným uzávěrem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Maxidex 1 mg/g oční mast| oční mast| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| 3,5 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Maxidex 1 mg/ml oční kapky, suspenze| oční kapky, suspenze| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| 5 ml suspenze v polyethylenové lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Maxipime 1 g| prášek pro přípravu intramuskulárního a intravenózního injekčního roztoku| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| skleněná lahvička s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Maxipime 2 g| prášek pro přípravu intramuskulárního a intravenózního injekčního roztoku| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| skleněná lahvička s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Maxipime 500 mg| prášek pro přípravu intramuskulárního a intravenózního injekčního roztoku| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| skleněná lahvička s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Maxitrol oční kapky, suspenze| oční kapky, suspenze| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| Polyethylenová lahvička obsahující 5 ml kapek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Maxitrol oční mast| oční mast| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| 3,5 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Medazol 0,5 %, infuzní roztok| infuzní roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 100 ml infuzního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Medazol 250 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 20 tablet v plastové (polypropylenové) lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Medazol 400 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Medazol 500 mg vaginální tablety| vaginální tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Medicinální kyslík, medicinální O2| medicinální plyn| Messer Croatia Plin d.o.o., Zaprešič, Industrijska 1, Chorvatská republika| tlakové ocelové lahve (150 nebo 200 bar) obsahující 2, 3, 5, 10, 20, 27, 30, 40 nebo 50 litrů medicinálního kyslíku plynného| ANO| | | ANO| | | | | | | | MEDROL 16 mg tablety| tablety| Pfizer Italia S.r.l., Marina De Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | MEDROL 32 mg tablety| tablety| Pfizer Italia S.r.l., Marina De Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | MEDROL 4 mg tablety| tablety| Pfizer Italia S.r.l., Marina De Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| 30 tablet v lékovce z hnědého skla s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Megace 160 mg tablety| tablety| Haupt Pharma Regensburg GmbH, Regensburg, Německo pro Bristol-Myers Squibb| 100 tablet v plastové (HDPE) lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Meglimid 1 mg tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| průhledný blistr (PVC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Meglimid 2 mg tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| průhledný blistr (PVC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Meglimid 3 mg tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| průhledný blistr (PVC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | MEGOSTAT perorální suspenze| perorální suspenze| Bristol-Myers Squibb, Épernon, Francie| 240 ml suspenze v plastové (HDPE) lahvičce s uzávěrem odolným proti otevření dětmi, plastová odměrka 20 ml, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Mendilex| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Menopur| prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem| Ferring GmbH, Wittland 1, Kiel, Německo| 10 lahviček s práškem a 10 ampulek s rozpouštědlem, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Menopur| prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem| Ferring GmbH, Wittland 1, Kiel, Německo| 5 lahviček s práškem a 5 ampulek s rozpouštědlem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | MERIEUX INAKTIVOVANÁ VAKCÍNA PROTI VZTEKLINĚ| prášek pro přípravu intramuskulární injekce| Sanofi Pasteur S.A., 2 avenue Pont Pasteur, Lyon, Francie| krabička s 1 lahvičkou obsahující 1 dávku lyofilizované vakcíny, 1 předplněná injekční stříkačka obsahující 1 ml vody na injekci a jehlu| | ANO| | | | | | | | ANO| | Meronem i.v. 1 g| prášek pro přípravu intravenózního injekčního roztoku| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| 10 lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Meronem i.v. 500 mg| prášek pro přípravu intravenózního injekčního roztoku| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| 10 lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | METHOTREXATE PLIVA 1 000 injekce| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 skleněných lahviček obsahujících 20 ml injekčního roztoku (s pryžovou zátkou, pertlem a plastovým krytem),dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | METHOTREXATE PLIVA 20 injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 skleněných lahviček obsahujících 2 ml injekčního roztoku (s pryžovou zátkou, pertlem a plastovým krytem),dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | METHOTREXATE PLIVA 5 injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 skleněných lahviček obsahujících 2 ml injekčního roztoku (s pryžovou zátkou, pertlem a plastovým krytem),dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | METHOTREXATE PLIVA 50 injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 skleněných lahviček obsahujících 5 ml injekčního roztoku (s pryžovou zátkou, pertlem a plastovým krytem),dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Metopran| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 40 (4 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Metronidazol Genericon 0,5 %, infuzní roztok| infuzní roztok| Genericon Pharma Ges.m.b.H., Hafnerstraße 211, Graz, Rakousko| 10 (10 × 1) skleněných lahviček obsahujících 100 ml infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Mexitil 200 mg tobolky| tobolky| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Birkendorfer Straße 65, Biberach an der Riss, Německo| blistr, 50 (5 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Miacalcic 100 IU injekce| injekční roztok| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 5 ampulek obsahujících 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Miacalcic 200 IU aerosol| nosní sprej, roztok| Novartis Pharma S.A.S., Huningue Cedex, Francie| roztok ve skleněné lahvičce se sprejem (pro nosní podání), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Micardis 40 mg tablety| tablety| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Binger Straße 173, Ingelheim am Rhein, Německo| blistr (PA/Al/PVC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Micardis 80 mg tablety| tablety| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Binger Straße 173, Ingelheim am Rhein, Německo| blistr (PA/Al/PVC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | MicardisPlus 40/12,5 mg tablety| tablety| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Binger Straße 173, Ingelheim am Rhein, Německo| blistr (PA/Al/PVC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | MicardisPlus 80/12,5 mg tablety| tablety| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Binger Straße 173, Ingelheim am Rhein, Německo| blistr (PA/Al/PVC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | MIDAZOLAM TORREX 15 mg/ 3 ml| injekční roztok| Torrex Chiesi Pharma GmbH, Gonzagagasse 16/16, Vídeň, Rakousko| 10 (2 × 5) ampulek obsahujících 3 ml roztoku, v ochranném plastikovém přířezu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | MIDAZOLAM TORREX 2 mg/2 ml| injekční roztok| Torrex Chiesi Pharma GmbH, Gonzagagasse 16/16, Vídeň, Rakousko| 10 (2 × 5) ampulek obsahujících 2 ml roztoku, v ochranné plastovém platu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | MIDAZOLAM TORREX 5 mg/5 ml| injekční roztok| Torrex Chiesi Pharma GmbH, Gonzagagasse 16/16, Vídeň, Rakousko| 10 (2 × 5) ampulek obsahujících 5 ml roztoku, v ochranném plastovém platu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | MIDAZOLAM TORREX 5 mg/ml| injekční roztok| Torrex Chiesi Pharma GmbH, Gonzagagasse 16/16, Vídeň, Rakousko| 10 (2 × 5) ampulek obsahujících 10 ml roztoku, v ochranném plastovém platu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | MIDAZOLAM TORREX 50 mg/10 ml| injekční roztok| Torrex Chiesi Pharma GmbH, Gonzagagasse 16/16, Vídeň, Rakousko| 10 (2 × 5) ampulek obsahujících 10 ml roztoku, v ochranném plastovém platu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Minerva cukrem obalené tablety| cukrem obalené tablety| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| blistr (PVC/Al), 63 (3 × 21) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Minirin Melt 120 µg| perorální lyofilizát| Ferring AB, Limhamn, Švédsko| blistr (Al/Al), 30 (3 × 10) dávek perorálního lyofilizátut, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Minirin Melt 60 µg| perorální lyofilizát| Ferring AB, Limhamn, Švédsko| blistr (Al/Al), 30 (3 × 10) dávek perorálního lyofilizátut, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Minirin nosní sprej| nosní sprej (roztok)| Ferring AB, Limhamn, Švédsko; Ferring International Center SA, Chemin de la Vergognausaz, Švýcarsko| 5 ml roztoku (50 dávek po 10 µg) v lékovce z hnědého skla s rozprašovacím nástavcem a plastovým nosním aplikátorem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Minirin 0,2 mg tablety| tablety| Ferring AB, Limhamn, Švédsko; Ferring International Center SA, Chemin de la Vergognausaz, Švýcarsko| 30 tablet v plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Mirapexin 0,25 mg tablety| tablety| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Binger Straße 173, Ingelheim am Rhein, Německo| blistr (PA/Al/PVC-Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Mirapexin 1 mg tablety| tablety| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Binger Straße 173, Ingelheim am Rhein, Německo| blistr (PA/Al/PVC-Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Mirena intrauterinní systém| intrauterinní systém (20 mcg/24h uvolňování účinné látky) s integrovaným aplikátorem| Schering Oy, Turku, Finsko| intrauterinní systém s integrovaným aplikátorem v Mistru (APET/Tyvek), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Mirocef 1 g injekce| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Mirocef 500 mg injekce| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Mirzaten 30 mg, potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Mirzaten 45 mg, potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Misar 0,25 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Misar 0,5 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Misar 1 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Misar SR 0,5 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Misar SR 1 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Mitoxantrone Pliva| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| bezbarvá skleněná lahvička obsahující 15 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku, uzavřená pryžovou zátkou a hliníkovým pertlem a plastovým krytem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Mixtard 30 Penfill 3 ml| suspenze pro subkutánní injekci| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, Bagsværd, Dánsko; Novo Nordisk Production SAS, 45 avenue ďOrléans, Chartres, Francie| 5 skleněných zásobních vložek obsahujících 3 ml suspenze v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Mixtard 40 Penfill 3 ml| suspenze pro subkutánní injekci| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 5 skleněných zásobních vložek obsahujících 3 ml suspenze v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Mixtard 50 Penfill 3 ml| suspenze pro subkutánní injekci| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 5 skleněných zásobních vložek obsahujících 3 ml suspenze v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Moditen depo 25 mg/1 m injekce| olejnatý roztok pro přípravu intramuskulární injekce| Krka d.d., Novo mesto, R. Republika Slovinsko ve spolupráci s Bristol-Myers Squibb, New York, USA| 5 ampulek z hnědého skla obsahujících každá 1 ml roztoku, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Moditen 1 mg obalené tablety| obalené tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Bristol-Myers Squibb, NY, USA| 25 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Moditen 2,5 mg obalené tablety| obalené tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Bristol-Myers Squibb, NY, USA| 100 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Moditen 5 mg obalené tablety| obalené tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Bristol-Myers Squibb, NY, USA| 100 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Moduretic tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 40 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Monopril 10 mg| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Rijeka, Chorvatská republika, ve spolupráci s Bristol-Myers Squibb S.p.A., Contrada Fontana del Ceraso. Anagni, Itálie| blistr (bílé PVC/PVDC//Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Monopril 20 mg| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Rijeka, Chorvatská republika, ve spolupráci s Bristol-Myers Squibb S.p.A., Contrada Fontana del Ceraso. Anagni, Itálie| blistr (bílé PVC/PVDC//Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Monopril plus 20/12.5| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| neprůhledný blistr (PVC/PVDC/ Alu), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Monsalic mast| mast| Schering-Plough Farma, Lda, Casai do Colaride, Agualva Cacem, Portugalsko| 25 g masti v tubě (bílý email) s polypropylenovým šroubovacím uzávěrem, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | ALKALOID Morphine hydrochloride 20 mg/1 ml| injekční roztok| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 10 ampulek z hnědého skla obsahujících každá 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | ALKALOID Morphine hydrochloride 4 mg/1 ml| injekční roztok| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 10 ampulek z hnědého skla obsahujících každá 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Mostrafin tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Mostrafin tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Movalis 15 mg tablety| tablety| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Binger Straße 173, Ingelheim am Rhein, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Movalis 15 mg/1,5 ml injekce| injekční roztok| Boehringer Ingelheim Espana, S.A., Sant Cugat del Valles (Barcelona), Španělsko| 5 ampulek obsahujících 1,5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Movalis 7,5 mg tablety| tablety| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Binger Straße 173, Ingelheim am Rhein, Německo| blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | MST CONTINUS 10 mg| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Bard Pharmaceuticals Ltd., Cambridge, Velká Británie, Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo, Mundipharma Ges.m.b.H, Vídeň, Rakousko| blistr (PVDC/PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | MST Continus 10 mg| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Bard Pharmaceuticals Ltd., Cambridge, Velká Británie, Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo, Mundipharma Ges.m.b.H, Vídeň, Rakousko| blistr (PVC/PVDC-Al), 60 (2 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | MST Continus 100 mg| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Bard Pharmaceuticals Ltd., Cambridge, Velká Británie, Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo, Mundipharma Ges.m.b.H, Vídeň, Rakousko| blistr (PVC/PVDC-Al), 60 (2 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | MST CONTINUS 100 mg| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Bard Pharmaceuticals Ltd., Cambridge, Velká Británie, Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo, Mundipharma Ges.m.b.H, Vídeň, Rakousko| blistr (PVDC/PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | MST Continus 30 mg| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Bard Pharmaceuticals Ltd., Cambridge, Velká Británie, Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo, Mundipharma Ges.m.b.H, Vídeň, Rakousko| blistr (PVDC/PVC-Al), 60 (2 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | MST CONTINUS 30 mg| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Bard Pharmaceuticals Ltd., Cambridge, Velká Británie, Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo, Mundipharma Ges.m.b.H, Vídeň, Rakousko| blistr (PVDC/PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | MST CONTINUS 60 mg| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Bard Pharmaceuticals Ltd., Cambridge, Velká Británie, Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo, Mundipharma Ges.m.b.H, Vídeň, Rakousko| blistr (PVDC/PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | MST Continus 60 mg| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Bard Pharmaceuticals Ltd., Cambridge, Velká Británie, Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo, Mundipharma Ges.m.b.H, Vídeň, Rakousko| blistr (PVC/PVDC-Al), 60 (2 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Mukolen 50 mg obalené tablety| obalené tablety| Krka tovarna zdravil, d.d., Novo mesto,Republika Slovinsko ve spolupráci s E Pharma, Francie| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) obalených tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | MULTIBIONTA FORTE N tobolky| měkké tobolky| Merck Selbstmedikation GmbH, Darmstadt, Německo| blistr (PVC/PVDC-Al), 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Myfortic 180 mg tablety| enterosolventní tablety| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PA/Al/PVC-Al), 120 (12 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Myfortic 360 mg tablety| enterosolventní tablety| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| blistr (PA/Al/PVC-Al), 120 (12 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Myoflex| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Naclof| oční kapky, roztok| EXCELVISION, Annonay, Francie| 5 ml roztoku ve bílé plastové (LDPE) lahvičce s kapacím zařízením a plastovou (HDPE) zátkou opatřenou bezpečnostním kroužkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | NAGLAZYME 5 ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Cardinal Health, Northamptonshire, Velká Británie; Cardinal Health, Westhoughton, Bolton, Velká Británie| jedna injekční lahvička obsahující 5 ml koncentrátu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Naklofen 50 mg čípky| čípky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 10 (2 × 5) čípků ve stripu (Al/ PE//PE/Al) dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Naklofen duo tobolky 75 mg| tvrdé tobolky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC/PE/PVC//Al), 20 (2 × 10) tvrdých tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Naklofen gel| gel| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 60 g gelu v hliníkové tubě, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Naklofen injekční roztok 75 mg/3 ml| injekční roztok| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 3 ml injekčního roztoku ve skleněné ampulce, 5 ampulek v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Naklofen SR| tablety s prodlouženým uvolňováním| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet s prodlouženým uvolňováním, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Naklofen enterosolventní tablety 50 mg| enterosolventní tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) enterosolventních tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Nakom 250 mg / 25 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 100 (10 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Nalgesin forte 550 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Nalgesin S 275 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Nanotiv 1 000 IU| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Octapharma AB, Stockholm, Švédsko| krabička s práškem a krabička s lahvičkou obsahující 10 ml vody na injekci, aplikační sada, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Nanotiv 500 IU| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Octapharma AB, Stockholm, Švédsko| krabička s práškem a krabička s lahvičkou obsahující 5 ml vody na injekci, aplikační sada, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Nasivin 0,05 % nosní sprej| nosní sprej, roztok| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| 10 ml roztoku ve bílé plastové lahvičce s plastovým aplikátorem (obsahujícím rozprašovač) a plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nasivin 0,05 % nosní sprej bez konzervačních látek| nosní sprej, roztok| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| 10 ml roztoku v bílé plastové lahvičce se systémem 3K a ochranným víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nasivin D 0,05 % nosní sprej| nosní sprej, roztok| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovou rozprašovací pumpičkou a ochranným víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nasivin K 0,01 % nosní kapky| nosní kapky, roztok| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| 5 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovou zátkou, skleněným kapacím zařízením a pryžovou pumpičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nasivin K 0,025 % nosní kapky| nosní kapky, roztok| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla se žlutým plastovým víčkem a skleněným kapacím zařízením s pryžovým dávkovačem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nasivin K 0,05 % nosní kapky| nosní kapky, roztok| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s bílým plastovým víčkem a skleněným kapacím zařízením s pryžovým dávkovačem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nasonex nosní sprej| nosní sprej, suspenze| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| plastová lahvička s dávkovacím ventilem k nosnímu podání obsahující 120 dávek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Natrii chloridi infundibile compositum Pliva| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml infuzního roztoku ve skleněné lahvi s pryžovou zátkou a hliníkovým pertlem s plastovým krytem, krabička s obsahem 10 lahví| ANO| | | ANO| | | | | | | | Natrii chloridi infundibile roztok k nitrožilní infúzi, 100 ml| roztok k nitrožilní infúzi| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 100 ml ve skleněné infuzní lahvičce (10 lahviček s plastovým držákem v krabici)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Natrii chloridi infundibile roztok k nitrožilní infúzi, 1 000 ml| roztok k nitrožilní infúzi| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 1 000 ml ve skleněné infuzní lahvi (10 lahví s plastovým držákem v krabici)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Natrii chloridi infundibile roztok k nitrožilní infúzi, 250 ml| roztok k nitrožilní infúzi| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 250 ml ve skleněné infuzní lahvičce (10 lahviček s plastovým držákem v krabici)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Natrii chloridi infundibile roztok k nitrožilní infúzi, 500 ml| roztok k nitrožilní infúzi| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml ve skleněné infuzní lahvi (10 lahví s plastovým držákem v krabici)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Natrii chloridi infundibile Pliva| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| šest vaků obsahujících 2 000 ml roztoku, dodáváno v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Natrii chloridi infundibile Pliva| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 12 vaků obsahujících 1 000 ml roztoku, dodáváno v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Natrii chloridi infundibile Pliva| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 12 vaků obsahujících 500 ml roztoku, dodáváno v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Natrii chloridi infundibile Pliva| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 injekčních lahviček obsahujících 250 ml roztoku, dodáváno v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Natrii chloridi infundibile Pliva| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 injekčních lahví obsahujících 500 ml roztoku, dodáváno v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | SODIUM HYDROGENCARBONATE 1-molární roztok PLIVA| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 20 ml infuzního roztoku ve skleněné ampulce (průhledné sklo, barevný bod), 10 ampulek v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sodium chloride 0,9 % Viaflo| infuzní roztok| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko; Baxter Healthcare S.A., Irsko| 10 plastových vaků Viaflo obsahujících 1 000 ml infuzního roztoku, v ochranném vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Sodium chloride 0,9 % Viaflo| infuzní roztok| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko; Baxter Healthcare S.A., Irsko| 50 plastových vaků Viaflo obsahujících 100 ml infuzního roztoku, v ochranném vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Sodium chloride 0,9 % Viaflo| infuzní roztok| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko; Baxter Healthcare S.A., Irsko| 20 plastových vaků Viaflo obsahujících 500 ml infuzního roztoku, v ochranném vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Sodium chloride 0,9 % Viaflo| infuzní roztok| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko; Baxter Healthcare S.A., Irsko| 30 plastových vaků Viaflo obsahujících 250 ml infuzního roztoku, v ochranném vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Sodium chloride 0,9 % Viaflo| infuzní roztok| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko; Baxter Healthcare S.A., Irsko| 50 plastových vaků Viaflo obsahujících 50 ml infuzního roztoku, v ochranném vaku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Sodium chloride 10% elektrolytický concentrát 50 ml| koncentrát pro nitrožilní aplikaci po rekonstituci| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 50 ml ve skleněné injekční lahvičce (40 lahviček v sáčku)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Natural Wealth Ginkgo Forte| potahované tablety| NBTY Inc., New York, USA| blistr (PVC/Al), 48 (2 × 24) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Natural Wealth Vitamin E-200 IU, tobolky| tobolky| NBTY Inc. New York, USA| 100 tobolek v hnědé plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Navoban injekce 5 mg/5 ml| injekční a infuzní roztok, perorální roztok| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 5 ml roztoku ve skleněné ampulce, 10 ampulek v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Navoban tobolky 5 mg| tvrdé tobolky| Novartis Farmacéutica S.A., Ronda Santa Maria 158, Barcelona, Španělsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 5 (1 × 5) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Nazol 0,05 % nosní kapky, roztok| nosní kapky, roztok| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 10 ml nosních kapek v průhledné plastové (PE) lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Nazol 0,1 % nosní čapky, roztok| nosní kapky, roztok| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 10 ml nosních kapek v průhledné plastové (PE) lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Nebido 1 000 mg/4 ml injekční roztok| injekční roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| 4 ml roztoku v ampulce z hnědého skla, 1 ampulka v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Nebilet| tablety| Berlin-Chemie AG (Menarini Group), Glienicker Weg 125, Berlín, Německo| blistr (PVC/Al), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Nebilet| tablety| Berlin-Chemie AG (Menarini Group), Glienicker Weg 125, Berlín, Německo| blistr (PVC/Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Neloren 300 mg/ml injekce| injekční roztok pro intramuskulární podání a intravenózní infúzi| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 10 ampulek obsahujících každá 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Neloren 600 mg/2 ml injekce| injekční roztok pro intramuskulární podání a intravenózní infúzi| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 10 ampulek obsahujících každá ,2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Neo-angin bez cukru pastilky| pastilky| DIVAPHARMA GmbH, Motzener Straße 41, Berlín, Německo| blistr (PVC/PE/PVDC-Al), 24 (2 × 12) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Neo-angin pastilky| pastilky| DIVAPHARMA GmbH, Motzener Straße 41, Berlín, Německo| blistr (PVC/PVDC-Al), 24 (2 × 12) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Neodolpasse| infuzní roztok| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko| krabice s 10 skleněnými lahvičkami obsahujícími 250 ml roztoku| | ANO| | ANO| | | | | | | | Neofen 200 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Neofen forte| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | NeoRecormon 10 000 IU injekční roztok v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| 6 (2 × 3) skleněných injekčních stříkaček (s jehlou) obsahujících každá 0,6 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NeoRecormon 1 000 IU injekční roztok v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| 6 (2 × 3) skleněných injekčních stříkaček (s jehlou) obsahujících každá 0,3 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NeoRecormon 2 000 IU injekční roztok v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| 6 (2 × 3) skleněných injekčních stříkaček (s jehlou) obsahujících každá 0,3 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NeoRecormon 30 000 IU injekční roztok v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| jedna skleněná injekční stříkačka (s jehlou) obsahující 0,6 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NeoRecormon 3 000 IU injekční roztok v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| 6 (2 × 3) skleněných injekčních stříkaček (s jehlou) obsahujících každá 0,3 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NeoRecormon 4 000 IU injekční roztok v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| 6 (2 × 3) skleněných injekčních stříkaček (s jehlou) obsahujících každá 0,3 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NeoRecormon 500 IU injekční roztok v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| 6 (2 × 3) skleněných injekčních stříkaček (s jehlou) obsahujících každá 0,3 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NeoRecormon 6 000 IU injekční roztok v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| 6 (2 × 3) skleněných injekčních stříkaček (s jehlou) obsahujících každá 0,3 ml roztoku, v ochranném obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NeoRecormon Multidose 100 000 IU prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| injekční lahvička s práškem pro přípravu injekčního roztoku a ampulka s rozpouštědlem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NeoRecormon Multidose 50 000 IU prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| injekční lahvička s práškem pro přípravu injekčního roztoku a ampulka s rozpouštědlem, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Neostigmin injekce| 'injekční roztok (pro intramuskulární, intravenózní a subkutánní podání)| Rotexmedica GmbH, Trittau, Německo| 1 ml roztoku v ampulce z hnědého skla, 10 ampulek v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Neotigason 10 mg tobolky| tvrdé tobolky| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Neotigason 25 mg tobolky| tvrdé tobolky| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Nephrotect| infuzní roztok| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko| 10 skleněných infuzních lahviček obsahujících 250 ml (10 × 250 ml) roztoku, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Nephrotect| infuzní roztok| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko| 10 skleněných infuzních lahví obsahujících 550 ml (10 × 500 ml) roztoku, dodáváno v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Netromycine injekce 150 mg/1,5 ml| injekční roztok pro intramuskulární a intravenózní podání| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 1,5 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Neupogen 30| injekční roztok (pro subkutánní a intravenózní podání)| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| jedna skleněná injekční stříkačka s jehlou obsahující 0,5 ml roztoku, v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Nexavar 200 mg, potahované tablety| potahované tablety| Bayer Healthcare AG, 51368 Leverkusen, Německo| průhledný blistr (PVC/Al), 112 (4 × 28) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Nexium 20 mg| enterosolventní tablety| AstraZeneca AB, Södertälje, Švédsko| blistr (Al/Al), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Nexium 40 mg| enterosolventní tablety| AstraZeneca AB, Södertälje, Švédsko| blistr (Al/Al), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Nexium i.v. 40 mg| prášek pro přípravu injekčního/ infuzního roztoku| AstraZeneca AB, Södertälje, Švédsko| 10 lahviček, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Niaspan 1 000 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Merck KGaA, Darmstadt, Německo, Merck Santé s.a.s., Semoy, Francie| blistr (PVC/PE/Aclar-Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Niaspan 1 000 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Merck KGaA, Darmstadt, Německo, Merck Santé s.a.s., Semoy, Francie| blistr (PVC/PE/Aclar-Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Niaspan 375 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Merck KGaA, Darmstadt, Německo, Merck Santé s.a.s., Semoy, Francie| blistr (PVC/PE/Aclar-Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Niaspan 375 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Merck KGaA, Darmstadt, Německo, Merck Santé s.a.s., Semoy, Francie| blistr (PVC/PE/Aclar-Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Niaspan 500 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Merck KGaA, Darmstadt, Německo, Merck Santé s.a.s., Semoy, Francie| blistr (PVC/PE/Aclar-Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Niaspan 500 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Merck KGaA, Darmstadt, Německo, Merck Santé s.a.s., Semoy, Francie| blistr (PVC/PE/Aclar-Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Niaspan 750 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Merck KGaA, Darmstadt, Německo, Merck Santé s.a.s., Semoy, Francie| blistr (PVC/PE/Aclar-Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Niaspan 750 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Merck KGaA, Darmstadt, Německo, Merck Santé s.a.s., Semoy, Francie| blistr (PVC/PE/Aclar-Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | NIBEL 5 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Nicorette Freshmint Gum 2 mg| žvýkací guma| Pfizer Health AB, Norrbroplatsen 2, Helsingborg, Švédsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 15 (1 × 15) žvýkacích gum, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nicorette Freshmint Gum 4 mg| žvýkací guma| Pfizer Health AB, Norrbroplatsen 2, Helsingborg, Švédsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 15 (1 × 15) žvýkacích gum, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nicorette náplast 10 mg/16 h| transdermální náplast| Pfizer Health AB, Norrbroplasten 2, Helsingborg, Švédsko| 7 (7 × 1) transdermálních náplastí v ochranném (PE/Al / Barex) sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nicorette náplast 15 mg/16 h| transdermální náplast| Pfizer Health AB, Norrbroplasten 2, Helsingborg, Švédsko| 7 (7 × 1) transdermálních náplastí v ochranném (PE/Al / Barex) sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nicorette náplast 5 mg/16 h| transdermální náplast| Pfizer Health AB, Norrbroplasten 2, Helsingborg, Švédsko| 7 (7 × 1) transdermálních náplastí v ochranném (PE/Al/ Barex) sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nifedipin retard 20 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Valpharma Int. s.a., San Marino| krabička s 30 tabletami (blistr, 3 × 10 tablet)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Niimotop S potahované tablety| potahované tablety| Bayer HealthCare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistry (PP/Al), 100 (10 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Nimotop S infuzní roztok| infuzní roztok| Bayer HealthCare AG, 51368 Leverkusen, Německo| 50 ml infuzního roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovou (PE) infuzzní trubičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ninur 50 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| krabička s 30 tobolkami (blistr, 3 × 10 tobolek)| ANO| | | ANO| | | | | | | | NINUR 50 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Niquitin CQ 14 mg| transdermální náplast| Cardinal Health, Northamptonshire, Velká Británie; Cardinal Health, Westhoughton, Bolton, Velká Británie| 7 (7 × 1) transdermálních náplastí v ochranném (PE/LDPE/ Al/acrylonitrile) sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| ANO| | | | Niquitin CQ 21 mg| transdermální náplast| Cardinal Health, Northamptonshire, Velká Británie; Cardinal Health, Westhoughton, Bolton, Velká Británie| 7 (7 × 1) transdermálních náplastí v ochranném (PE/LDPE/ Al/acrylonitrile) sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| ANO| | | | Niquitin CQ 7 mg| transdermální náplast| Cardinal Health, Northamptonshire, Velká Británie; Cardinal Health, Westhoughton, Bolton, Velká Británie| 7 (7 × 1) transdermálních náplastí v ochranném (PE/LDPE/ Al/acrylonitrile) sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| ANO| | | | Nistatin Pliva kapky| prášek pro přípravu perorální suspenze| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| lékovka z hnědého skla s kapacím zařízením obsahujícím prášek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Nistatin Pliva mast| mast| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| hliníková tuba obsahující 20 g gelu, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Nitrolingual aerosol| sublilngvální sprej| G.Pohl- Boskamp GmbH&Co., Německo| 12,2 ml roztoku v čiré skleněné lahvičce (potažené na vnější straně vrstvou červeného plastu) s dávkovací pumpičkou a plastovým aktivátorem s plastovým ochranným víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Nolicin potahované tablety 400 mg| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Noliprel 2 mg/ 0,625 mg| tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, Gidy, Francie ; Servier Ireland Industries Ltd., Arcklow, Co. Wicklow, Irsko| 30 tablet (1 × 30) v blistru (PVC/Al) vloženém ochranného sáčku (PE/Al/PE), s desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Nolpaza 20 mg| potahované enterosolventní tablety| Krka-farma d.o.o., Radnička cesta 48, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Nolpaza 40 mg| potahované enterosolventní tablety| Krka-farma d.o.o., Radnička cesta 48, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/FVC//Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Nolvadex tablety| potahované tablety| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| hliníkový blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Norcuron 4 mg| prášek pro přípravu intravenózního injekčního roztoku| N.V. Organon, Oss, Nizozemsko; Organon S.A., Éragny-sur-Epte, Francie| 50 ampulek s práškem a 50 ampulek s 1 ml vody na injekci, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Norditropin SimpleXx 10 mg/1,5 ml| injekční roztok| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 1 skleněná zásobní vložka obsahující 1,5 ml roztoku (s pryžovým pístem a pryžovou zátkou s hliníkovým kroužkem a plastovým uzávěrem) v plastovém obalu, dodáváno v ktabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Norditropin SimpleXx 15 mg/1,5 ml| injekční roztok| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 1 skleněná zásobní vložka obsahující 1,5 ml roztoku (s pryžovým pístem a pryžovou zátkou s hliníkovým kroužkem a plastovým uzávěrem) v plastovém obalu, dodáváno v ktabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Norditropin SimpleXx 5 mg/1,5 ml| injekční roztok| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 1 skleněná zásobní vložka obsahující 1,5 ml roztoku (s pryžovým pístem a pryžovou zátkou s hliníkovým kroužkem a plastovým uzávěrem) v plastovém obalu, dodáváno v ktabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Normabel 10 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Normabel 10 mg/2 ml injekce| injekční roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 10 ampulek z hnědého skla obsahujících každá 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Normabel 2 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (1 × 30) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Normabel 5 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (1 × 30) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Norprolac tablety 150 µg| tablety| Ferring GmbH, Wittland 1, Kiel, Německo| blistr (Al/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Norprolac tablety 25 µg/50 µg| tablety| Ferring GmbH, Wittland 1, Kiel, Německo| 3 tablety o 25 µg +3 tablety o 50 µg v blistru (PVC/PVDC//Al) uzavřeném v ochranném hliníkovém sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Norprolac tablety 75 µg| tablety| Ferring GmbH, Wittland 1, Kiel, Německo| blistr (Al/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Novantrone 20 koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrovaný infuzní roztok| Wyeth Medica Ireland, Co. Kildare, Irsko a Wyeth Lederle S.p.A., Catania, Itálie| injekční lahvička s 10 ml koncentrovaného roztoku a zátkou s hliníkovým pertlem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Novocef tablety 125 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Novocef tablety 250 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Novocef tablety 500 mg| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Novofem| potahované tablety| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 28 tablet (16 červených a 12 bílých tablet) v plastovém otočném kalendářovém balení, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | NovoMix 30 FlexPen| suspenze pro subkutánní injekci| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, Bagsværd, Dánsko; Novo Nordisk Production SAS, 45 avenue ďOrléans, Chartres, Francie| krabička s 5 injekčními zařízeními obsahujícími 3 ml suspenze ve skleněné zásobní vložce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | NovoMix 30 Penfill| suspenze pro subkutánní injekci| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, Bagsværd, Dánsko; Novo Nordisk Production SAS, 45 avenue ďOrléans, Chartres, Francie| 5 skleněných zásobních vložek obsahujících 3 ml suspenze v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | NovoMix 50 FlexPen| injekční suspenze, zásobní vložka v předplněném peru| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 5 per se skleněnou zásobní vložkou obsahujících 3 ml suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NovoMix 50 Penfill| injekční suspenze v zásobní vložce| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 5 skleněných zásobních vložek obsahujících 3 ml suspenze v ochranném balení, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NovoMix 70 FlexPen| injekční suspenze, zásobní vložka v předplněném peru| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 5 per se skleněnou zásobní vložkou obsahujících 3 ml suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NovoMix 70 Penfill| injekční suspenze v zásobní vložce| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 5 skleněných zásobních vložek obsahujících 3 ml suspenze v ochranném balení, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | NovoNorm 0,5 mg| tablety| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | NovoNorm 1 mg| tablety| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | NovoNorm 2 mg| tablety| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| blistr, 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | NovoRapid| injekční roztok| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| jedna injekční lahvička obsahující 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | NovoRapid FlexPen| injekční roztok| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 5 per obsahujících 3 ml roztoku v každé skleněné zásobní vložce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | NovoRapid Penfill| injekční roztok| Novo Nordisk A/S, Bagsværd, Dánsko; Novo Nordisk Productions SAS, Chartes, Francie| 5 skleněných zásobních vložek obsahujících 3 ml roztoku v ochranném balení, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | NovoSeven 1,2 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 1 injekční lahvička s práškem a 1 injekční lahvička s 2,2 ml vody na injekci v krabičce, 1 sterilní násada pro rekonstituční injekční lahvičku, 1 jednorázová sterilní injekční stříkačka pro rekonstituci a podání léčivého přípravku, 1 sterilní infuzní sada| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | NovoSeven 2,4 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 1 injekční lahvička s práškem a 1 injekční lahvička s 4,3 ml vody na injekci v krabičce, 1 sterilní násada pro rekonstituční injekční lahvičku, 1 jednorázová sterilní injekční stříkačka pro rekonstituci a podání léčivého přípravku, 1 sterilní infuzní sada| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | NovoSeven 4,8 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 1 injekční lahvička s práškem a 1 injekční lahvička s 8,5 ml vody na injekci v krabičce, 1 sterilní násada pro rekonstituční injekční lahvičku, 1 jednorázová sterilní injekční stříkačka pro rekonstituci a podání léčivého přípravku, 1 sterilní infuzní sada| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Novuroxim 1 500 mg injekce| prášek pro přípravu intravenózního injekčního roztoku| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| 5 (20 ml) skleněných lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Novuroxim 250 mg injekce| prášek pro přípravu intravenózního injekčního roztoku/suspenze| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| 5 (7,5 ml) skleněných lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Novuroxim 750 mg injekce| prášek pro přípravu intravenózního injekčního roztoku/suspenze| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| 5 (10 ml) skleněných lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Novuroxim 125 mg tablety| potahované tablety| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Novuroxim 250 mg tablety| potahované tablety| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Novuroxim 500 mg tablety| potahované tablety| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Nozid 5 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 50 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Nozinan 100 mg tablety| potahované tablety| Famar Lyon, 29 avenue du Général de Gaulle, 69230 Saint-Genis-Laval, Francie| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Nozinan 100 mg tablety| potahované tablety| Famar Lyon, 29 Avenue du Général de Gaulle, 69230 Saint-Genis-Laval, Francie| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Nozinan 25 mg tablety| potahované tablety| Famar Lyon, 29 Avenue du Général de Gaulle, 69230 Saint-Genis-Laval, Francie| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Nozinan 25 mg tablety| potahované tablety| Famar Lyon, 29 Avenue du Général de Gaulle, 69230 Saint-Genis-Laval, Francie| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | NUROFEN Cold and Flu potahované tablety| potahované tablety| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC/Al), 12 (1 × 12) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | NUROFEN Cold and Flu potahované tablety| potahované tablety| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC/Al), 12 (1 × 12) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nurofen Liquid tobolky| měkké tobolky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Nottingham, Velká Británie, ve spolupráci s Banner Pharmacaps Europe B.V., Tilburg, Nizozemsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 10 (1 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Nurofen Liquid tobolky| měkké tobolky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Nottingham, Velká Británie, ve spolupráci s Banner Pharmacaps Europe B.V., Tilburg, Nizozemsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 10 (1 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | NUROFEN obalené tablety| obalené tablety| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC/Al), 12 (1 × 12) obalených tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | NUROFEN obalené tablety| obalené tablety| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC/Al), 12 (1 × 12) obalených tablet, dodáváno v plastové krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | NUROFEN obalené tablety| obalené tablety| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC/Al), 12 (1 × 12) obalených tablet, dodáváno v plastové krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | NUROFEN obalené tablety| obalené tablety| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC/Al), 12 (1 × 12) obalených tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | NUROFEN perorální suspenze pro děti| perorální suspenze| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| 100 ml suspenze v hnědé plastové (PET) lahvičce s pojistným uzávěrem a ochranným plastovým kroužkem a 5 ml plastová dávkovací trubička, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | NUROFEN perorální suspenze pro děti| perorální suspenze| Boots Contract Manufacture Ltd., Nottingham, Velká Británie nebo Hermal Kurt Herrmann GmbH&Co., Reinbeck, Německo| 100 ml suspenze v hnědé plastové (PET) lahvi s pojistným uzávěrem a ochranným plastovým kroužkem a 5ti ml plastová dávkovací trubička, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Nutrineal PD 4 with 1.1 % amino acids| roztok pro peritoneální dialýzu| BAXTER Healthcare S.A., Moneen Road, Castlebar, County Mayo, Irska republika| plastový (PVC) vak Viaflex obsahující 2 000 ml roztoku pro peritoneální dialýzu, přívodoví hadička (PVC), přípojka s ochranným víčkem, drenážní hadička, nástavec pro podání léku a plastový drenážní vak Viaflex (jednotlivě baleno)| | ANO| | ANO| | | | | | | | NuvaRing| vaginální inzert| N.V. Organon, Oss, Nizozemsko; Organon Ireland Ltd., County Dublin, Irska republika| vaginální inzert v ochranném hliníkovém sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | OCTAGAM 1 g| infuzní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko, Octapharma S.A.S., Lingolsheim, Francie a Octapharma AB, Stockholm, Švédsko| jedna injekční lahvička obsahující 20 ml infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| OCTAGAM 10 g| infuzní roztok| Octapharma Pharmazeu-tika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko, Octapharma S.A.S., Lingolsheim, Francie a Octapharma AB, Stockholm, Švédsko| jedna injekční lahvička obsahující 200 ml infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| OCTAGAM 2,5 g| infúzní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko, Octapharma S.A.S., Lingolsheim, Francie a Octapharma AB, Stockholm, Švédsko| jedna injekční lahvička obsahující 50 ml infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| OCTAGAM 5 g| infúzní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko, Octapharma S.A.S., Lingolsheim, Francie a Octapharma AB, Stockholm, Švédsko| jedna injekční lahvička obsahující 100 ml infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Octaplas SD krevní skupina 0| infuzní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| 200 ml roztoku ve sterilních PVC transfúzních vacích potažených filmem (polydamid/polyethylen)| | ANO| | | | | | | | | ANO| Octaplas SD krevní skupina A| infuzní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| 200 ml roztoku ve sterilních PVC transfúzních vacích potažených filmem (poylamid/polyethylen)| | ANO| | | | | | | | | ANO| Octaplas SD krevní skupina AB| infuzní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| 200 ml roztoku ve sterilních PVC transfúzních vacích potažených filmem (poylamid/polyethylen)| | ANO| | | | | | | | | ANO| Octaplas SD krevní skupina B| infuzní roztok| Octapharma Pharmazeutika Produktionsges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| 200 ml roztoku ve sterilních PVC transfúzních vacích potažených filmem (poylamid/polyethylen)| | ANO| | | | | | | | | ANO| Octenisept| roztok| Schulke & Mayr GmbH, Norderstedt, Německo| 50 ml roztoku v plastové lahvičce s rozprašovačem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Oikamid| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička se 60 (5 × 12) tobolkami v blistru| ANO| | | ANO| | | | | | | | Oikamid injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 ampulek roztoku po 5 ml, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Oikamid injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 ampulek roztoku po 5 ml, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Oikamid tobolky| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička se 60 (5 × 12) tobolkami v blistru| ANO| | | ANO| | | | | | | | Oksazepam 10 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al fólie), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Oksazepam 30 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Olanzapin CIPLA 10 mg| potahované tablety| Cipla Ltd., Kurkumbh Industrial Area, Maharashtra State, Indie| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Olanzapin CIPLA 2,5 mg| potahované tablety| Cipla Ltd., Kurkumbh Industrial Area, Maharashtra State, Indie| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Olanzapin CIPLA 5 mg| potahované tablety| Cipla Ltd., Kurkumbh Industrial Area, Maharashtra State, Indie| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Olicard 40 mg retard| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Olicard 60 mg retard| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | OliClinomel N4 - 550E| infuzní emulze| Clintec Parenteral S.A., Francie; Baxter S.A., Lessines, Belgie| plastový vak pro 2 000 ml směsi (ve třech samostatných komorách) vybavený plastovým ochranným obalem, čtyři vaky v krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | OliClinomel N4 - 550E| infuzní emulze| Clintec Parenteral S.A., Francie; Baxter S.A., Lessines, Belgie| plastový vak pro 1 000 ml směsi (ve třech samostatných komorách) vybavený plastovým ochranným obalem, šest vaků v kartonové krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | OliClinomel N6 - 900 E| infuzní emulze| Clintec Parenteral S.A., Francie; Baxter S.A., Lessines, Belgie| plastový vak pro 2 000 ml směsi (ve třech samostatných komorách) vybavený plastovým ochranným obalem, čtyři vaky v krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | OliClinomel N7 -1 000 E| infuzní emulze| Clintec Parenteral S.A., Francie; Baxter S.A., Lessines, Belgie| plastový vak pro 2 000 ml směsi (ve třech samostatných komorách) vybavený plastovým ochranným obalem, čtyři vaky v krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | OliClinomel N7 -1 000 E| infuzní emulze| Clintec Parenteral S.A., Francie; Baxter S.A., Lessines, Belgie| plastový vak pro 1 000 ml směsi (ve třech samostatných komorách) vybavený plastovým ochranným obalem, šest vaků v kartonové krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | Olivin 10 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Olivin 20 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Olivin 5 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Olynth 0,05 % nosní sprej| nosní sprej, roztok| Pfizer PGM, Orleans Cedex, Francie| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým rozprašovacím nástavcem a ochranným krytem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Olynth 0,1 % nosní kapky| nosní kapky, roztok| Pfizer PGM, Orleans Cedex, Francie| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Olynth 0,1 % nosní sprej| nosní sprej, roztok| Pfizer PGM, Orleans Cedex, Francie| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým rozprašovacím nástavcem a ochranným krytem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Olynth 0,5 % nosní kapky| nosní kapky, roztok| Pfizer PGM, Orleans Cedex, Francie| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Olynth HA 0,05 % nosní sprej| nosní sprej, roztok| URSAPHARM Arzneimittel GmbH&Co., Saarbrücken, Německo| 10 ml roztoku v bílé plastové lahvičce se systémem 3K a ochranným krytem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Olynth HA 0,1 % nosní sprej| nosní sprej, roztok| URSAPHARM Arzneimittel GmbH&Co., Saarbrücken, Německo| 10 ml roztoku v bílé plastové lahvičce se systémem 3K a ochranným krytem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Omacor| tobolky (měkké, průhledné, želatinové)| Solvay Pharmaceuticals GmbH, Neustadt, Německo| 28 tobolek v plastové lahvičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Omegaven| infuzní emulze| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko| 10 skleněných lahviček obsahujících 100 ml infuzní emulze (10 × 100 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Omegaven| infuzní emulze| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko| 10 skleněných lahviček obsahujících 50 ml infuzní emulze (10 × 50 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Omezol tobolky 20 mg| tvrdé enterosolventní tobolky| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 14 (2 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Omnic 0,4 mg| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Astellas Pharma Europe B.V., Elisabethhof 19, Leiderdorp, Nizozemsko| krabička obsahující 3 × 10 tobolek s prodlouženým uvolňování v Mistra (Al/polypropylen)| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omnipaque 240 roztok| injekční roztok| Amersham Health IDA Business Park, Carrigtwohill, Co. Cork, Irska republika| 10 lahviček obsahujících 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omnipaque 300 roztok| injekční/infuzní roztok| Amersham Health IDA Business Park, Carrigtwohill, Co. Cork, Irska republika| 10 lahviček obsahujících 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omnipaque 300 roztok| injekční/infuzní roztok| Amersham Health IDA Business Park, Carrigtwohill, Co. Cork, Irska republika| 10 lahviček obsahujících 50 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omnipaque 300 roztok| injekční roztok| Amersham Health IDA Business Park, Carrigtwohill, Co. Cork, Irska republika| 10 lahviček obsahujících 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omnipaque 350 roztok| injekční roztok| Amersham Health IDA Business Park, Carrigtwohill, Co. Cork, Irska republika| 6 lahviček obsahujících 200 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omnipaque 350 roztok| injekční roztok| Amersham Health IDA Business Park, Carrigtwohill, Co. Cork, Irska republika| 25 lahviček obsahujících každá 20 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omnipaque 350 roztok| injekční roztok| Amersham Health IDA Business Park, Carrigtwohill, Co. Cork, Irska republika| 10 lahviček obsahujících 50 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omnipaque 350 roztok| injekční/infuzní roztok| Amersham Health IDA Business Park, Carrigtwohill, Co. Cork, Irska republika| 10 lahviček obsahujících 100 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omniscan 0,5 mmol/ml injekční roztok| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| 10 skleněných lahviček obsahujících 20 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omniscan 0,5 mmol/ml injekční roztok| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| 10 skleněných lahviček obsahujících 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omniscan 0,5 mmol/ml injekční roztok (předplněná injekční stříkačka)| injekční roztok| GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| 10 plastových injekčních stříkaček o objemu 20 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omniscan 0,5 mmol/ml injekční roztok (předplněná injekční stříkačka)| injekční roztok| GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| 10 plastových injekčních stříkaček o objemu 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Omniscan 0,5 mmol/ml injekční roztok (předplněná injekční stříkačka)| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| 10 plastových injekčních stříkaček o objemu 5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Opatanol 1 mg/ml oční kapky| oční kapky| Alcon Couvreur N.V., Rijksweg 14, Puurs, Belgie; Alcon Cusi S.A., Camil Fabra 58, El Masnou, Barcelona, Španělsko| plastová lahvička (polyethylen s nízkou hustotou) s kapacím zařízením a zátkou (polypropylen) o objemu 5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Operil 0,05 % nosní kapky| nosní kapky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 10 ml roztoku v plastové lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Operil 0,05 % nosní sprej| nosní sprej (roztok)| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 10 ml roztoku v plastové krabičce s rozprašovací pumpičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Operil P - 0,025 % nosní kapky| nosní kapky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 10 ml roztoku v plastové lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Operil P 0,025 % nosní sprej| nosní sprej (roztok)| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 10 ml roztoku v plastové krabičce s rozprašovací pumpičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Optimon 10 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Optimon 20 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Optimon 5 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Optimon Plus 10/12,5 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Optimon Plus 20/12,5 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ormidol 100 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ormidol 25 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ormidol 50 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Oronazol krém| krém| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| 30 g krému v tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Oronazol šampon| šampon| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 100 ml šamponu v plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | Oronazol tablety| tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| 20 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ortalox 10 mg| tobolky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 14 tobolek v plastové (HDPE) lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ortalox 20 mg| tobolky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Republic of Croatia| 14 tobolek v plastové (HDPE) lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ortanol 20 mg tobolky| tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 7 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ortanol 40 mg tobolky| tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 7 (1 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ortanol S 10 mg tobolky| tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 7 (1 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ortanol S 10 mg tobolky| tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 28 (4 × 7) tobolek v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Osseor 2 g| zrněný prášek pro přípravu perorální suspenze| Les Laboratoires Servier Industrie, 905 route de Saran, 45520 Gidy, Francie| 7 sáčků (papír/PE/Al/PE) se zrněným práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | OVITRELLE 250 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Industria Farmaceutica Serono S.p.A., Bari, Itálie| injekční lahvička s práškem a injekční lahvička s rozpouštědlem obsahujícím 1 ml vody na injekci, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | OVITRELLE 250 µg/0,5 ml| injekční suspenze v injekční stříkačce| Industria Farmaceutica Serono S.p.A., Bari, Itálie| jedna skleněná injekční stříkačka s jehlou v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Oxaliplatin Pliva 100 mg| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| prášek pro přípravu infuzního roztoku ve skleněné lahvičce (50 ml) s pryžovou zátkou, hliníkovým kroužkem a plastovým krytem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Oxaliplatin Pliva 50 mg| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| prášek pro přípravu infuzního roztoku ve skleněné lahvičce (26 ml) s pryžovou zátkou, hliníkovým kroužkem a plastovým krytem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Oxetin 20 mg potahované tablety| potahované tablety| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina ve spolupráci s JMP, Jordánsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | OxyContin 10 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo a Mundipharma GES.m.b.H., Vídeň, Rakousko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | OxyContin 20 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo a Mundipharma GES.m.b.H., Vídeň, Rakousko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | OxyContin 40 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo a Mundipharma GES.m.b.H., Vídeň, Rakousko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | OxyContin 80 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo a Mundipharma GES.m.b.H., Vídeň, Rakousko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | OxyContin tablets 10 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Bard Pharmaceuticals Ltd., Cambridge, Velká Británie| blistr (PVC/Al), 56 (4 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | OxyContin tablets 20 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Bard Pharmaceuticals Ltd., Cambridge, Velká Británie| blistr (PVC/Al), 56 (4 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | OxyContin tablets 40 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Bard Pharmaceuticals Ltd., Cambridge, Velká Británie| blistr (PVC/Al), 56 (4 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | OxyContin tablets 80 mg| tablety s prodlouženým uvolňováním| Bard Pharmaceuticals Ltd., Cambridge, Velká Británie| blistr (PVC/Al), 56 (4 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Paclitaxel Ebewe 150 mg/25 ml| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 25 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Paclitaxel Ebewe 30 mg/5 ml| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 5 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Paclitaxel Pliva 100 mg/16,7 ml| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| jedna injekční lahvička v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Paclitaxel Pliva 30 mg/5 ml| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| jedna injekční lahvička v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | PACLITAXEL PLIVA 300 mg/ 50 ml| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 50 ml koncentrátu pro přípravu roztoku ve skleněné lahvičce (mnohonásobná injekční lahvička) s pryžovou zátkou, hliníkovým pertlem a ochranným krytem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Paclitaxin 6 mg/ml| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Pharmachernie B.V., Haarlem, Nizozemsko| 16,7 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku v bezbarvé skleněné lahvičce s pryžovou zátkou potaženou teflonem (bromobutyl), hliníkovým kroužkem a plastovým (PP) krytem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Paclitaxin 6 mg/ml| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Pharmac hernie B.V., Haarlem, Nizozemsko| 5 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku v bezbarvé skleněné lahvičce s pryžovou (bromobutyl) zátkou potaženou teflonem, hliníkovým kroužkem a plastovým (PP) krytem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Paclitaxin 6 mg/ml| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Pharmac hernie B.V., Haarlem, Nizozemsko| 25 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku v bezbarvé skleněné lahvičce s pryžovou (bromobutyl) zátkou potaženou teflonem, hliníkovým kroužkem a plastovým (PP) krytem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Paclitaxin 6 mg/ml| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Pharmac hernie B.V., Haarlem, Nizozemsko| 50 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku v bezbarvé skleněné lahvičce s pryžovou (bromobutyl) zátkou potaženou teflonem, hliníkovým kroužkem a plastovým (PP) krytem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Palladone SR 16 mg tobolky| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Mundipharma Ges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| blistr (PVDC/PVC//Al), 56 (4 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Palladone SR 4 mg tobolky| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Mundipharma Ges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| blistr (PVDC/PVC//Al), 56 (4 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Palladone SR 8 mg tobolky| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Mundipharma Ges.m.b.H., Vídeň, Rakousko| blistr (PVDC/PVC//Al), 56 (4 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Pamitor 15 mg/ml, koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Torrex-Pharma GmbH, Vídeň, Rakousko| 1 ampule z bezbarvého skla o obsahu 4 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Pamitor 15 mg/ml, koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Torrex-Pharma GmbH, Vídeň, Rakousko| ampule z polyethylenu o obsahu 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Pamitor 15 mg/ml, koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Torrex-Pharma GmbH, Vídeň, Rakousko| ampule z bezbarvého skla o obsahu 6 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Pamitor 15 mg/ml, koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Torrex-Pharma GmbH, Vídeň, Rakousko| ampule z polyethylenu o obsahu 4 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Pamitor 15 mg/ml, koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Torrex-Pharma GmbH, Vídeň, Rakousko| ampule z polyethylenu o obsahu 6 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Pamitor 15 mg/ml, koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Torrex-Pharma GmbH, Vídeň, Rakousko| 1 ampule z bezbarvého skla o obsahu 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Panadol| potahované tablety| GlaxoSmithKline Dungarvan Ltd., Knockbrack, Dungarvan, Co. Waterford, Irska republika| blistr (PVC/Al), 12 (1 × 12) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Panadol Baby| perorální suspenze| Glaxo Wellcome Production, avenue du Général de Gaulle, Hérouville-Saint-Clair, Francie| 300 ml suspenze v lékovce z hnědého skla s pojistným uzávěrem a plastovou odměrkou (0,5 ml až 8 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Panadol Baby| perorální suspenze| Glaxo Wellcome Production, avenue du Général de Gaulle, Hérouville-Saint-Clair, Francie| 100 ml suspenze v lékovce z hnědého skla s pojistným uzávěrem a plastovou odměrkou (0,5 ml až 8 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Panadol Extra| potahované tablety| GlaxoSmithKline Dungarvan Ltd., Knockbrack, Dungarvan, Co. Waterford, Irska republika| blistr (PVC/Al), 12 (1 × 12) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Panadol Rapid| potahované tablety| GlaxoSmith Kline Dungarvan Limited, Irska republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Panaze 10 000 tobolky| tobolky (s enterosolventními tabletami pokrytými mikrofilmem)| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 20 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Pancuronium injekce BP 4 mg| intravenózní injekční roztok| Schering GmbH und Co. Produktions KG, Döbereinerstraße 20, Výmar, Německo| 2 ml roztoku ve skleněné ampuli, 10 ampulí v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Pankreoflat| obalené tablety| Solvay Pharmaceuticals GmbH, Hannover, Německo| blistr, 50 (2 × 25) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Pantexol krém| krém| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 25 g krému v hliníkové tubě s plastovým uzávěrem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Pantexol mast| mast| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 25 g masti v hliníkové tubě s plastovým uzávěrem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Paracetamol JADRAN 150 ml sirup| sirup| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 150 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s plastovou odměrkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Paraplatin 150 mg/15 ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Bristol-Myers Squibb S.r.l., Sermoneta, Latina, Itálie| 15 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Paraplatin 50 mg/15 ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Bristol-Myers Squibb S.r.l., Sermoneta, Latina, Itálie| 5 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Partobulin SDF 1 250 IU| injekční roztok| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| krabička s 1 předplněnou injekční stříkačkou s jehlou, která obsahuje 1 dávku přípravku s obsahem 250 µg (1 250 IU)| | ANO| | | | | | | | | ANO| Patentex Oval N| vaginální kulička| Merz Pharma GmbH & Co KGaA, Frankfurt nad Mohanem, Německo| 6 (1 × 6) vaginálních kuliček ve stripu (PVC/PVDC/PE), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Pavulon 4 mg=2 ml| injekční roztok| N.V. Organon, Oss, Nizozemsko; Organon S.A., Éragny-sur-Epte, Francie| 50 ampulek obsahujících 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | PEDIACEL vakcína proti záškrtu, tetanu, černému kašli (acelulární), poliomyelitidě (inaktivovaná) a konjugovaná vakcína proti hemofylu typu b (adsorbovaná)| injekční suspenze| Sanofi Pasteur Limited, Toronto, Kanada| 0,5 ml suspenze ve skleněné lahvičce (sklo typu I, Ph.Eur) se zátkou (bromobutyl) neobsahující latex, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | PEGASYS 135 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| krabička s 1 injekční stříkačkou o obsahu 0,5 ml roztoku a s jehlou| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | PEGASYS 180 µg injekčního roztoku v předplněné injekční stříkačce| injekční roztok| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| krabička s 1 injekční stříkačkou o obsahu 0,5 ml roztoku a s jehlou| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Pegintron 100 µg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irska republika| injekční lahvička obsahující prášek a ampulka s rozpouštědlem pro přípravu injekčního roztoku (voda na injekci), 1 injekční stříkačka, 2 injekční jehly a 1 absorpční vatové obinadlo, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Pegintron 100 µg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku v injekční stříkačce se zásobní vložkou| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku v peru se zásobní vložkou| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irska republika| pero se zásobní vložkou obsahující prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku (voda na injekci), 1 injekční jehla, 2 absorpční vatová obinadla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Pegintron 120 µg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irska republika| injekční lahvička obsahující prášek a ampulka s rozpouštědlem pro přípravu injekčního roztoku (voda na injekci), 1 injekční stříkačka, 2 injekční jehly a 1 absorpční vatové obinadlo, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Pegintron 120 µg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku v peru se zásobní vložkou| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku v peru se zásobní vložkou| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irska republika| pero se zásobní vložkou obsahující prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku (voda na injekci), 1 injekční jehla, 2 absorpční vatová obinadla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Pegintron 150 µg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irska republika| injekční lahvička obsahující prášek a ampulka s rozpouštědlem pro přípravu injekčního roztoku (voda na injekci), 1 injekční stříkačka, 2 injekční jehly a 1 absorpční vatové obinadlo, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Pegintron 150 µg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku v peru se zásobní vložkou| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku v peru se zásobní vložkou| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irska republika| pero se zásobní vložkou obsahující prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku (voda na injekci), 1 injekční jehla, 2 absorpční vatová obinadla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Pegintron 50 µg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irska republika| injekční lahvička obsahující prášek a ampulka s rozpouštědlem pro přípravu injekčního roztoku (voda na injekci), 1 injekční stříkačka, 2 injekční jehly a 1 absorpční vatové obinadlo, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Pegintron 50 µg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku v peru se zásobní vložkou| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku v peru se zásobní vložkou| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irska republika| pero se zásobní vložkou obsahující prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku (voda na injekci), 1 injekční jehla, 2 absorpční vatová obinadla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Pegintron 80 µg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irska republika| injekční lahvička obsahující prášek a ampulka s rozpouštědlem pro přípravu injekčního roztoku (voda na injekci), 1 injekční stříkačka, 2 injekční jehly a 1 absorpční vatové obinadlo, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Pegintron 80 µg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku v peru se zásobní vložkou| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku v peru se zásobní vložkou| Schering-Plough (Brinny) Company, Innishannon, County Cork, Irska republika| pero se zásobní vložkou obsahující prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku (voda na injekci), 1 injekční jehla, 2 absorpční vatová obinadla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Penbritin 1 g injekce| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 50 lahviček z bezbarvého skla s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Penbritin 500 mg injekce| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 50 lahviček z bezbarvého skla s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Pentamon| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Pentasa 1 g čípky| čípky| Ferring A/S, Vanløse, Dánsko| hliníkový blistr, 28 (4 × 7) čípků, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Pentasa 1 g rektální suspenze| rektální suspenze| Ferring-Léčiva a.s., Jesenice u Prahy, Česká republika| 7 jednotlivě balených lahviček (v sáčcích) obsahujících 100 ml suspenze a aplikátor (v ochranném obalu) a 7 plastových hygienických sáčků, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Pentasa 500 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Ferring A/S, Vanløse, Dánsko; Ferring Intercontinental Center SA, St-Prex, Francie| hliníkový blistr, 100 (10 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | PENTAXIM vakcína proti záškrtu, tetanu, černému kašli (acelulární), poliomyelitidě (inaktivovaná) adsorbovaná a konjugovaná vakcína proti hemofylu typu b| prášek a suspenze pro přípravu injekční suspenze| Sanofi Pasteur S.A., 2 avenue Pont Pasteur, Lyon, Francie| krabička se skleněnou lahvičkou obsahující prášek a skleněnou injekční stříkačku o obsahu 0,5 ml suspenze s jehlou a krytem jehly| | ANO| | | | | | | | ANO| | PENTILIN 100 mg/5 ml injekční roztok| injekční roztok| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 5 ml injekčního roztoku ve skleněné ampulce, 5 ampulek v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | PENTILIN 400 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet s prodlouženým uvolňováním, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Peptoran 75 tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 10 (1 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Perfalgan 10 mg/ml| infuzní roztok| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr Jean Bru, Agen, Francie| jedna injekční lahvička obsahující 100 ml infuzního roztoku, 12 injekčních lahviček v průhledném ochranném obalu (polyethylen s termoregulačním filmem)| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Perfalgan 10 mg/ml| infuzní roztok| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr Jean Bru, Agen, Francie| jedna injekční lahvička obsahující 50 ml infuzního roztoku, 12 injekčních lahviček v průhledném ochranném obalu (polyethylen s termoregulačním filmem)| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Persantin 75 mg obalené tablety| obalené tablety| Boehringer Ingelheim France, 12 rue André Huet, Remeš, Cedex, Francie| 50 obalených tablet v bílém plastovém obalu (PP) s bílou zátkou (PE), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Persen cukrem obalené tablety| cukrem obalené tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| krabička s 40 cukrem obalenými tabletami (blistr, 4 × 10 cukrem obalených tablet)| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Persen forte tobolky| tvrdé tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PCTFE//Al), 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Persen forte tobolky| tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| krabička s 20 tobolkami (blistr, 2 × 10 tobolek)| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Persen tablety| obalené tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/TE/PVDC//Al), 40 (4 × 10) obalených tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Phenobarbiton sodium injekce| prášek (lyofilizát) a rozpouštědlo pro přípravu injekcí| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 ampulek s práškem a 5 ampulek obsahujících každá 2 ml rozpouštědla (voda na injekci), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | PHENOBARBITON PLIVA 100 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | PHENOBARBITON PLIVA 15 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | PHOLCODIN 10 mg tobolky| tobolky| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 20 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | PHOLCODIN 15 mg/15 ml perorální roztok| perorální roztok| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 150 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým uzávěrem a 15 ml plastovým dávkovačem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | PHOLCODIN 4 mg/15 ml perorální roztok pro děti| perorální roztok| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 60 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovou zátkou a plastovou 2,5 ml odměrkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Physiotens 0,2| potahované tablety| Solvay Pharmaceuticals S.A.S., Châtillon-sur-Chalaronne, Francie| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (1 × 28) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Physiotens 0,4| potahované tablety| Solvay Pharmaceuticals S.A.S., Châtillon-sur-Chalaronne, Francie| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (1 × 28) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Pigrel| potahované tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Rijeka ve spolupráci s Krka-farma d.o.o., Záhřeb| blistr, 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Pilfud 2 % omývadlo| omývadlo| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| 60 ml omývadla v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Pilfud 5 % omývadlo| kožní sprej, roztok| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| 60 ml roztoku v plastovém sáčku s rozprašovačem a pojistným uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Piramil 1,25 mg tablety| tablety| LEK S.A., Stryków, Polsko; LEK S.A., Varšava, Polsko| 28 (7 × 4) tablet ve stripu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Piramil 10 mg tablety| tablety| LEK S.A., Stryków, Polsko; LEK S.A., Varšava, Polsko| blistr, 28 (7 × 4) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Piramil 2,5 mg tablety| tablety| LEK S.A., Stryków, Polsko; LEK S.A., Varšava, Polsko| blistr, 28 (7 × 4) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Piramil 5 mg tablety| tablety| LEK S.A., Stryków, Polsko; LEK S.A., Varšava, Polsko| blistr, 28 (7 × 4) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | „Planinski čaj“ - projímavý bylinný čaj| projímavý bylinný čaj| Trešnjevka laboratorij d.o.o., Jukićeva 32, Záhřeb, Chorvatská republika| 75 g čaje v plastovém (PP) sáčku, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Platinex 10 mg/ 20 ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Bristol-Myers Squibb S.r.l, Sermoneta, Latina, Itálie| 20 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku v lékovce z hnědésho skla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Platinex 50 mg/ 100 ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Bristol-Myers Squibb S.r.l, Sermoneta, Latina, Itálie| 100 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Plavix| potahované tablety| Sanofi Winthrop Industrie, Ambarès et Lagrave, Carbon Blanc Cedex, Francie| blistr (Al/Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | PLICET EFFECT tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/PVDC//Al), 10 (1 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Plicet sirup| sirup| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 100 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s 5 ml odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Plicet tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Plicet tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Plimycol krém| krém| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 20 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | PLIVADON| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/PVDC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | PLIVIT B1 100 mg injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 1 ml injekčního roztoku ve skleněné ampulce, 50 ampulek v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | PLIVIT B1 250 mg injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 2 ml injekčního roztoku ve skleněné ampulce, 50 ampulek v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | PLIVIT B1 tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | PLIVIT B6 250 mg injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 ml injekčního roztoku v ampulce z hnědého skla, 50 ampulek v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | PLIVIT B6 50 mg injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 2 ml injekčního roztoku v ampulce z hnědého skla, 50 ampulek v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | PLIVIT B6 tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | PLIVIT C 1 000 mg šumivé tablety bez cukru s příchutí citrónu| šumivé tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 šumivých tablet v polypropylenové tubě (uzávěr se silikagelem a s pojistným kroužkem), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | PLIVIT C 1 000 mg šumivé tablety bez cukru s příchutí pomeranče| šumivé tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 šumivých tablet v polypropylenové tubě (uzávěr se silikagelem a s pojistným kroužkem), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | PLIVIT C 50 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | PLIVIT C 500 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | PLIVIT C 500 mg tablety s prodlouženým uvolňováním| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 10 (1 × 10) potahovaných tablet s prodlouženým uvolňováním, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Plivit D3| perorální kapky, roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Plymicol vaginální tablety| vaginální tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 3 vaginální tablety, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | PNEUMO 23 pneumokoková polysacharidová vakcína| injekční roztok| Sanofi Pasteur S.A., 2 avenue Pont Pasteur, Lyon, Francie| krabička s 1 skleněnou injekční stříkačkou s obsahem 0,5 ml vakcíny a jehla s ochranným krytem| | ANO| | | | | | | | ANO| | Polio Sabin (Oral) vakcína proti živým atenuovaným virům poliomyelitidy kmenů Sabin, stabilizovaná MgCl| perorální suspenze| GlaxoSmithKline Biologicals s.a., rue de l’Institut 89, Rixensart, Belgie| krabička s 25 plastovými tubami obsahujícími jednu dávku vakcíny| | ANO| | | | | | | | ANO| | Pollinex tree, extrakt pylů z břízy, lísky a olše pro specifickou imunoterapii| suspenze pro subkutánní injekci| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika a Allergy Therapeutics Ltd., Worthing, Velká Británie| 1 injekční lahvička obsahující 1,5 ml suspenze, 3 skleněné injekční stříkačky a 4 injekční jehly, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | Pollinex tree, extrakt pylů z břízy, lísky a olše pro specifickou imunoterapii| suspenze pro subkutánní injekci| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika a Allergy Therapeutics Ltd., Worthing, Velká Británie| 3 červené skleněné injekční stříkačky obsahující každá 0,5 ml suspenze a 4 injekční jehly, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | Pollinex tree, extrakt pylů z břízy, lísky a olše pro specifickou imunoterapii| suspenze pro subkutánní injekci| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika a Allergy Therapeutics Ltd., Worthing, Velká Británie| 3 skleněné injekční stříkačky obsahující každá 0,5 ml suspenze a 4 injekční jehly, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | Pollinex tree, extrakt pylů z břízy, lísky a olše pro specifickou imunoterapii| suspenze pro subkutánní injekci| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika a Allergy Therapeutics Ltd., Worthing, Velká Británie| 3 skleněné lahvičky obsahující každá 1 ml suspenze, 5 injekčních stříkaček a 6 injekčních jehel, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | Pollinex grass and rye, extrakt pylů z trav a žita pro specifickou imunoterapii| suspenze pro subkutánní injekci| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika a Allergy Therapeutics Ltd., Worthing, Velká Británie| 1 injekční lahvička obsahující 1,5 ml suspenze, 3 skleněné injekční stříkačky a 4 injekční jehly, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | Pollinex grass and rye, extrakt pylů z trav a žita pro specifickou imunoterapii| suspenze pro subkutánní injekci| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika a Allergy Therapeutics Ltd., Worthing, Velká Británie| 3 skleněné injekční stříkačky obsahující každá 0,5 ml suspenze a 4 injekční jehly, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | Pollinex grass and rye, extrakt pylů z trav a žita pro specifickou imunoterapii| suspenze pro subkutánní injekci| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika a Allergy Therapeutics Ltd., Worthing, Velká Británie| 3 skleněné lahvičky obsahující každá 1 ml suspenze, 5 injekčních stříkaček a 6 injekčních jehel, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | Pollinex grass and rye, extrakt pylů z trav a žita pro specifickou imunoterapii| suspenze pro subkutánní injekci| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika a Allergy Therapeutics Ltd., Worthing, Velká Británie| 3 skleněných injekčních stříkaček obsahujících každá 0,5 ml suspenze a 4 injekční jehly, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | | | ANO| | Portal 20 mg tobolky| tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 28 (4 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Portal 20 mg tobolky| tobolky| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 14 (2 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Portalak sirup| sirup| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 20 sáčků (PET/Al/PE) obsahujících 15 ml sirupu, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Portalak sirup| sirup| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 5 sáčků (PET/Al/PE) obsahujících každý 15 ml sirupu, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Portalak sirup| sirup| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 250 ml sirupu v plastové lahvičce se šroubovacím uzávěrem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Prazine 100 mg cukrem obalené tablety| cukrem obalené tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 50 (5 × 10) cukrem obalených tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Prazine 25 mg cukrem obalené tablety| cukrem obalené tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 50 (5 × 10) cukrem obalených tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Prazine injekce 100 mg| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 10 ampulkami obsahujícími 2 ml roztoku| ANO| | | ANO| | | | | | | | Prazine injekce 50 mg| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 10 ampulkami obsahujícími 1 ml roztoku| ANO| | | ANO| | | | | | | | Preductal| potahované tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, 905 route de Saran, 45520 Gidy, Francie| blistr (PVC/Al), 60 (2 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | PRENESSA 4 mg tablety| tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko; Krka Polska Sp.z o.o., Varšava, Polsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Prevenar pneumokoková (S. pneumoniae) sacharidová konjugovaná vakcína, adsorbovaná| injekční suspenze| John Wyeth & Brother Ltd., Hants, Velká Británie| 1 injekční lahvička obsahující 0,5 ml suspenze, 1 injekční stříkačka a 2 injekční jehly, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Prevenar pneumokoková (S. pneumoniae) sacharidová konjugovaná vakcína, adsorbovaná| injekční suspenze| John Wyeth & Brother Ltd., Hants, Velká Británie| 10 injekčních stříkaček o objemu 0,5 ml suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Prevenar pneumokoková (S. pneumoniae) sacharidová konjugovaná vakcína, adsorbovaná| injekční suspenze| John Wyeth & Brother Ltd., Hants, Velká Británie| 1 injekční stříkačka o objemu 0,5 ml suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Prevenar pneumokoková (S. pneumoniae) sacharidová konjugovaná vakcína, adsorbovaná| injekční suspenze| John Wyeth & Brother Ltd., Hants, Velká Británie| 1 injekční stříkačka o objemu 0,5 ml suspenze, samostatně balná injekční jehla, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Prevenar pneumokoková (S. pneumoniae) sacharidová konjugovaná vakcína, adsorbovaná| injekční suspenze| John Wyeth & Brother Ltd., Hants, Velká Británie| jedna injekční lahvička obsahující 0,5 ml suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Prexanil 4 mg| tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, Gidy, Francie; Servier Ireland Industries Ltd., Arcklow, Co. Wicklow, Irsko| blistr (PVC/Al), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | PREXANIL 8 mg tablety| tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, Gidy, Francie; Servier Ireland Industries Ltd., Arcklow, Co. Wicklow, Irsko| blistr (PVC/Al), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Prexanil Combi| tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, Gidy, Francie; Servier Ireland Industries Ltd., Arcklow, Co. Wicklow, Irsko| blistr (PVC/Al), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Primolut-Nor tablety| tablety| Schering GmbH und Co. Produktions KG, Döbereinerstraße 20, Výmar, Německo| 20 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Primus čaj| čaj| Fitofarmacija d.o.o., Záhřeb, Chorvatská republika| 14 sáčků obsahujících každý 5 g čaje, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Prinivil 10 mg tablety| tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Prinivil 20 mg tablety| tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Prinivil 5 mg tablety| tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Prinzide 20/12,5 mg tablety| tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | PRIORIX kombinovaná živá lyofilizovaná vakcína proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| GlaxoSmithKline Biologi-cals s.a., rue de l’Institut 89, Rixensart, Belgie| injekční lahvička obsahující jednu dávku lyofilizované vakcíny (prášek), předplněná injekční stříkačka obsahující 0,5 ml rozpouštědla, voda na injekci, a dvě injekční jehly s ochranným krytem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | ANO| | PRITOR 40 mg tablety| tablety| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| blistr (PA/Al/PVC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | PRITOR 80 mg tablety| tablety| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| blistr (PA/Al/PVC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | PritorPlus 40/12,5 mg tablety| tablety| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| blistr (OPA/Al/PVC/Al blistr), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | PritorPlus 80/12,5 mg tablety| tablety| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| blistr (OPA/Al/PVC/Al blistr), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Procoralan 5 mg potahované tablety| potahované tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, 905 route de Saran, 45520 Gidy, Francie; Servier (Ireland) Industries Ltd., Gorey Road, Arklow, Co. Wicklow, Francie; Przedsiębiorstwo Farmaceutyczne Anpharm S.A., ul. Annopol 6b, 03-236, Varšava, Polsko| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Procoralan 7,5 mg potahované tablety| potahované tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, 905 route de Saran, 45520 Gidy, Francie; Servier (Ireland) Industries Ltd., Gorey Road, Arklow, Co. Wicklow, Irsko; Przedsiębiorstwo Farmaceutyczne Anpharm S.A., Ul. Annopol 603-236, Varšava, Polsko| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Proctosan| mast| STADA Arzneimittel AG, Stadtstraße 2-18, Bad Vilbel, Německo| 20 g masti v hliníkové tubě s plastovým víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Proctosan forte| čípky| STADA Arzneimittel AG, Stadtstraße 2-18, Bad Vilbel, Německo| strip (PVC/LDPE fólie), 10 (2 × 5) čípků, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Proculin| oční kapky, roztok| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla se sterilní plastovou kapací násadou v ochranném plastovém sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Pro-famosal 20 mg| obalené tablety| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| krabička s 20 tabletami (blistr)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Pro-famosal 20 mg| obalené tablety| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| krabička s 20 tabletami (blistr)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Pro-famosal 40 mg| obalené tablety| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| krabička s 10 tabletami (blistr)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Pro-famosalL 40 mg| obalené tablety| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| krabička s 10 tabletami (blistr)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Prograf 0,5 mg tobolky| tvrdé tobolky| Astellas Ireland Co. Ltd., Killorglin, Irska republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tobolek, v ochranném hliníkovém sáčku s desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Prograf 1 mg tobolky| tobolky| Astellas Ireland Co. Ltd., Killorglin, Irska republika| blistr, 60 (6 ×10) tobolek, v ochranném hliníkovém sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Prograf 5 mg tobolky| tobolky| Astellas Ireland Co. Ltd., Killorglin, Irska republika| blistr, 30 (3 × 10) tobolek, v ochranném hliníkovém sáčku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Prolax čípky pro děti| čípky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 10 (2 × 5) čípků ve stripu (Al/ PE), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Prolax čípky pro děti| čípky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 10 (2 × 5) čípků ve stripu (Al/ PE), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Propafenon Alkaloid 150 mg potahované tablety| potahované tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 50 tablet v lékovce z hnědého skla s hliníkovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Propafenon Alkaloid 35 mg/10 ml injekční roztok| injekční roztok| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 10 (2 × 5) ampulek obsahujících každá 10 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Propafenon Genericon 150 mg potahované tablety| potahované tablety| Genericon Pharma Ges.m.b.H., Hafnerstraße 211, Graz, Rakousko| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Propafenon Genericon 300 mg potahované tablety| potahované tablety| Genericon Pharma Ges.m.b.H., Hafnerstraße 211, Graz, Rakousko| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Propecia 1 mg| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (Alu/Alu), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Propiltiouracil Alkaloid 50 mg| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 20 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Propranolol Lek 40 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 50 tablet ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Proscar 5 mg| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Prospan acute šumivé tablety| šumivé tablety| Engelhard Arzneimittel GmbH & Co.KG, Niederdorfelden, Německo| 10 šumivých tablet v plastové tubě (desikant v polyethylenovém víčku), dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Prospan Liquid| perorální roztok| Engelhard Arzneimittel GmbH & Co.KG, Niederdorfelden, Německo| 30 sáčků obsahujících každý 5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Prospan perorální roztok| perorální roztok| Engelhard Arzneimittel GmbH & Co.KG, Niederdorfelden, Německo| 100 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovou prodlužovací násadou a plastovou 10 ml odměrkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Prospera 1 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Prospera 2 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Prospera 3 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Prospera 4 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Protecta 10 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| průhledný blistr (PVC/PE/PVDC// Al), 28 (1 × 28) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Protecta 20 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| průhledný blistr (PVC/PE/PVDC// Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Protecta 40 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| průhledný blistr (PVC/PE/PVDC// Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | PROVERA 10 mg ablety| tablety| Pfizer Italia S.r.l., Marina De Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | PROVERA 5 mg tablety| tablety| Pfizer Italia S.r.l., Marina De Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| 24 tablet v lékovce z hnědého skla s plastovým víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Prozac 20 mg tobolky| tobolky| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (PVC/Al), 14 (1 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Prozac 20 mg dispergovatelné tablety| dispergovatelné tablety| Lilly, S.A., Avenida de la Industria 30, Alcobendas, Madrid, Španělsko| blistr (PVC/PE/Aclar//Al), 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Prozac Liquid 20 mg/5 ml perorální roztok| perorální roztok| Lilly, S.A., Avenida de la Industria 30, Alcobendas, Madrid, Španělsko; Patheon France, 40, boulevard de Champaret, Bourgoin-Jallieu, Francie| 70 ml perorálního roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovou odměrkou (0,5 ml odměrka), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Psorimed| kožní roztok| Dr. August Wolff GmbH & Co. Arzneimittel, Bielefeld, Německo| 100 g roztoku v plastové (HDPE) lahvičce s PP víčkem ve tvaru aplikátora, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Pulmozyme| roztok k rozprašování| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 2,5 ml roztoku v plastové (polyethylenové) ampuli, 6 ampulí v ochranné fólii, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Purisan zrněný prášek| zrněný prášek| Cedevita d.o.o., Záhřeb, Chorvatská republika| 14 sáčků v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | PYRAZINAMID Krka 500 mg tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 100 tablet v lékovce z hnědého skla s hliníkovým víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ramipril 10 mg tablety| tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (Al/OPAl/PVC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ramipril 2,5 mg tablety| tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (Al/OPAl/PVC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ramipril 5 mg tablety| tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (Al/OPAl/PVC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ramipril H 2,5 mg/12,5 mg tablety| tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (Al/OPAl/PVC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ramipril H 5 mg/25 mg tablety| tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (Al/OPAl/PVC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | RAMIPRIL PLIVA 10 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (Al/OPA//PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | RAMIPRIL PLIVA 2,5 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (Al/OPA//PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | RAMIPRIL PLIVA 5 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (Al/OPA//PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | RAMIPRIL PLUS PLIVA 2,5/12,5 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (Al/OPA//PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | RAMIPRIL PLUS PLIVA 5/25 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (Al/OPA//PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ranisan 150 mg| potahované tablety| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ranisan 150 mg| potahované tablety| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| blistr (Al/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ranisan 150 mg| potahované tablety| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| blistr (Al/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ranisan 150 mg| potahované tablety| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| blistr (Al/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ranisan 75 mg| potahované tablety| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Ranisan 75 mg| potahované tablety| PRO.MED.CS Praha a.s., Praha, Česká republika| blistr (Al/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Ranital 50 mg/2 ml injekce| injekční roztok| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Lek d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| 5 ampulek obsahujících každá 2 ml vody na injekci v blistru, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ranital 150 mg tablety| potahované tablety| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Lek d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (Al/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ranital 300 mg tablety| potahované tablety| Farmal d.d., Ludbreg, Chorvatská republika, ve spolupráci s Lek d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (Al/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ranitidin Europharma 50 mg/2 ml injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 ampulek obsahujících každá 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ranitidin Europharma 150 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ranitidin Europharma 300 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ranix 150| potahované tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ranix 300| potahované tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ranix injekce| intramuskulární a intravenózní injekční roztok| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 5 ampulek z hnědého skla po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Rapamune 1 mg obalené tablety| obalené tablety| Wyeth Pharmaceuticals, New Lane, Havant, Hampshire P09 2NG, Velká Británie| blistr (PVC/PE/Aclar/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Rapilysin 10 U prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Roche Diagnostics GmbH, Sandhofer Straße 116, D-68305 Mannheim, Německo| 2 skleněné lahvičky s 10 jednotkami prášku, 2 předplněné injekční stříkačky s 10 ml rozpouštědla, 2 rekonstituční sady a 2 injekční jehly| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Raptiva 100mg/ml| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Laboratories Serono S.A., Aubonne, Švýcarsko i Industria Farmaceutica Serono S.p.A., Rome, Itálie| 1 skleněná injekční lahvička s práškem, injekční stříkačka s 1,3 ml rozpouštědla, rekonstituční jehla a injekční jehla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | RAWEL SR| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | RAWEL SR| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | REBETOL 200 mg tvrdé tobolky| tvrdé tobolky| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 84 (7 × 12) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | REBETOL 40 mg/ml perorální roztok| perorální roztok| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 100 ml perorálního roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým pojistným uzávěrem, 1 skleněná lahvička v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Rebif 22 µg injekční roztok| injekční roztok| Industria Farmaceutica Serono S.p.A., Bari, Itálie Laboratories Serono S.A., Aubonne, Švýcarsko| předplněná skleněná injekční stříkačka o obsahu 1 ml s pevnou jehlou z nerezové oceli obsahující jednu dávku 0,5 ml injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rebif 44 µg injekční roztok| injekční roztok| Industria Farmaceutica Serono S.p.A., Bari, Itálie; Laboratories Serono S.A., Aubonne, Švýcarsko| předplněná skleněná injekční stříkačka o obsahu 1 ml s pevnou jehlou z nerezové oceli obsahující jednu dávku 0,5 ml injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Recombinate 1 000 IU| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu intravenózního roztoku (injekce/ infuze)| Baxter S.A, Hyland Immuno, Lessines, Belgie| 30 ml lahvička s lyofilizovaným léčivým přípravkem, lahvička s 10 ml rozpouštědla (voda na injekci) se sterilní jehlou se dvěma konci k přepuštění rozpouštědla, sterilní filtrační jehlou, sterilním mini-infuzním setem, jednorázovou sterilní injekční stříkačkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Recombinate 250 IU| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu intravenózního roztoku (injekce/ infuze)| Baxter S.A, Hyland Immuno, Lessines, Belgie| 30 ml lahvička s lyofilizovaným léčivým přípravkem, lahvička s 10 ml rozpouštědla (voda na injekci) se sterilní jehlou se dvěma konci k přepuštění rozpouštědla, sterilní filtrační jehlou, sterilním mini-infuzním setem, jednorázovou sterilní injekční stříkačkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Recombinate 500 IU| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu intravenózního roztoku (injekce/ infúze)| Baxter S.A, Hyland Immuno, Lessines, Belgie| 30 ml lahvička s lyofilizovaným léčivým přípravkem, lahvička s 10 ml rozpouštědla (voda na injekci) se sterilní jehlou se dvěma konci k přepuštění rozpouštědla, sterilní filtrační jehlou, sterilním mini-infuzním setem, jednorázovou sterilní injekční stříkačkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Rectodelt 100 mg čípky| čípky| Trommsdorff GmbH & Co.KG Arzneimittel, Alsdorf, Německo| 4 čípky v bílém neprůhledném stripu (PVC/PE), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Reductil 10 mg tobolky| tobolky| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| blistr, 28 (2 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Reductil 15 mg tobolky| tobolky| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| blistr, 28 (2 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Reglan injekce| roztok pro intramuskulární injekci a intravenózní infúzi| Alkaloid AD - Skopje, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, ve spolupráci s Sanofi-Synthelabo, Francie| 30 ampulek (6 × 5 na plastikovém přířezu) po 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | REGLAN roztok| perorální roztok| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 120 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s dávkovačem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Reglan tablety| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, ve spolupráci s Sanofi-Synthelabo, Francie| 40 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Relenza| dávkovaný prášek k inhalaci| Glaxo Wellcome Production, Évreux, Francie a GlaxoSmithKline Australia Pty Ltd., Austrálie| 5 rotadisk blistrů (PVC/Al) obsahujících každý 4 dávky prášku, v plastové krabičce s 1 diskhalerem (aplikátor), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Remicade prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku| prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku| Centocor B.V., Einsteinweg 101, 2333 CB Leiden, Nizozemsko| jedna injekční lahvička s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Renagel 800 mg potahované tablety| potahované tablety| Genzyme Limited, Velká Británie; Genzyme Ireland Limited, Irsko| 180 tablet v plastové lahvičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Rennie| žvýkací tablety| Bayer Sante Familiale, 33 rue de l’Industrie, 74240 Gaillard, Francie| blistr, 24 (4 × 6) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Replagal 1 mg/1 ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| TKT Europe AB, Danderyd, Švédsko| 5 ml skleněná lahvička obsahující ,3,5 ml koncentrátu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | ANO Replagal 1 mg/1 ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| TKT Europe AB, Danderyd, Švédsko| 3 ml skleněná lahvička obsahující 1 ml koncentrátu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | ANO Requip 0,25 mg tablety| potahované tablety| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC), 210 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Requip 1 mg tablety| potahované tablety| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC), 21 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Requip 2 mg tablety| potahované tablety| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC), 21 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Requip 5 mg tablety| potahované tablety| SmithKline Beecham Pharmaceuticals, Crawley, West Sussex, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC), 21 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Retafer 100 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 30 tablet v lékovce z hnědého skla s hliníkovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Revatio 20 mg tablety| potahované tablety| Pfizer PGM, Pocé-sur-Cisse, Francie| blistr (PVC/Al), 90 (6 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Revia| potahované tablety| Bristol-Myers Squibb, Epernon, Francie| bílý neprůhledný blistr (PVC/PE/ Aclar/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rhesogamma P| injekční roztok pro intramuskulární podání| Aventis Behring GmbH, Emil-von-Behring Straße 76, Marburg, Německo| krabička s 1 ampulkou obsahující 1,5 ml roztoku (nejméně 300 µg = 1 500 IU)| | ANO| | | | | | | | | ANO| Rhesonativ 1 250 IU| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu intramuskulárního injekčního roztoku| Octapharma AB, Stockholm, Švédsko| lyofilizát ve skleněné lahvičce (8 ml) a 2 ml rozpouštědla (voda na injekci) v ampulce, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| RHINOSTOP sirup| sirup| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| 100 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s plastovým víčkem a 5 ml plastovou odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | RHINOSTOP tablety| tablety| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| blistr (Al/PVC), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Ringer’s infuzní roztok pro intravenózní podání| infuzní roztok pro intravenózní podání| Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu, Petrova 3, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml roztoku ve skleněné infuzní lahvi s chlorobutylovou zátkou chráněnou hliníkovým pertlem s plastovým víčkem (10 lahví s plastovými držadly, dodáváno v krabici)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ringerůvroztok| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 10 polyethylenových lahví obsahujících 1 000 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ringerův roztok| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 10 polyethylenových lahví obsahujících 500 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ringerův roztok Viaflo| infuzní roztok| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko| 10 plastových vaků Viaflo obsahujících 1 000 ml infuzního roztoku, v ochranném přebalu, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ringerův roztok Viaflo| infuzní roztok| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko| 20 plastových vaků Viaflo obsahujících 500 ml infuzního roztoku, v ochranném přebalu, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Rinolan sirup| sirup| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 100 ml sirupu ve 125 ml lékovce z hnědého skla s hliníkovým víčkem a 5 ml plastovou (polyethyren) lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Rinolan tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Rispolept 1 mg/ml roztok pro perorální podání| perorální roztok| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 100 ml perorálního roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým pojistným uzávěrem a pipetou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rispolept Consta 25 mg| suspenze s prodlouženým uvolňováním pro přípravu intramuskulární injekce| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko pro Janssen Pharmaceutica N.V., Beerse, Belgie| 65,6 mg prášku (mikrosféry) ve skleněné lahvičce, 2 ml roztoku v injekční stříkačce, 2 injekční jehly pro přípravu suspenze a 1 injekční jehla pro intramuskulární podání, v plastovém ochranném obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rispolept Consta 37,5 mg| suspenze s prodlouženým uvolňováním pro přípravu intramuskulární injekce| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko pro Janssen Pharmaceutica N.V., Beerse, Belgie| 98,4 mg prášku (mikrosféry) ve skleněné lahvičce, 2 ml roztoku v injekční stříkačce, 2 injekční jehly pro přípravu suspenze a 1 injekční jehla pro intramuskulární podání, vloženo do plastového ochranného obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rispolept Consta 50 mg| suspenze s prodlouženým uvolňováním pro přípravu intramuskulární injekce| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko pro Janssen Pharmaceutica N.V., Beerse, Belgie| 131,2 mg prášku (mikrosféry) ve skleněné lahvičce, 2 ml roztoku v injekční stříkačce, 2 injekční jehly pro přípravu suspenze a 1 injekční jehla pro intramuskulární podání, vloženo do plastového ochranného obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rispolept 1 mg tablety| potahované tablety| Janssen-Cilag S.p.A., Borgo San Michele, Latina, Itálie| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rispolept 2 mg tablety| potahované tablety| Janssen-Cilag S.p.A., Borgo San Michele, Latina, Itálie| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rispolept 3 mg tablety| potahované tablety| Janssen-Cilag S.p.A., Borgo San Michele, Latina, Itálie| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rispolept 4 mg tablety| potahované tablety| Janssen-Cilag S.p.A., Borgo San Michele, Latina, Itálie| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rispolux 1 mg| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Rispolux 2 mg| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Rispolux 3 mg| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Rispolux 4 mg| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Risset 1 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Risset 2 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Risset 3 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Risset 4 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Rivotril 0,5 mg tablety| tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 50 tablet v lékovce z hnědého skla s plastovou (PE) zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rivotril 2 mg tablety| tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 30 tablet v lékovce z hnědého skla s plastovou (PE) zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Roaccutane 10 mg měkké tobolky| měkké tobolky| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) měkkých tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rocaltrol 0,25 µg tobolky| měkké tobolky| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 100 (5 × 20) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rocaltrol 0,5 µg tobolky| měkké tobolky| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 100 (5 × 20) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rocephin 1 g i.m.| prášek pro přípravu injekčního roztoku k intramuskulárnímu podání| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 1 g prášku v injekční lahvičce a 3,5 ml rozpouštědla (voda na injekci) v ampulce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rocephin 1 g i.v.| prášek pro přípravu injekčního roztoku k intravenóznímu podání| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 1 g prášku v injekční lahvičce a 10 ml rozpouštědla (voda na injekci) v ampulce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rocephin 2 g prášek pro přípravu infuzního roztoku| prášek pro infuzní roztok (pro intravenózní podání)| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| jedna 50 ml skleněná injekční lahvička pro infúzi obsahující prášek, s pryžovou zátkou, dodáváno v injekční lahvičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Roferon-A 3 MIU/0,5 ml| injekční roztok (pro jednorázové subkutánní podání)| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| jedna skleněná injekční stříkačka obsahující 0,5 ml roztoku, s ochranným krytem a jehlou (v plastovém obalu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Roferon-A 4,5 MIU/0,5 ml| injekční roztok (pro jednorázové subkutánní podání)| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| jedna skleněná injekční stříkačka obsahující 0,5 ml roztoku, s ochranným krytem a jednou jehlou (v plastovém obalu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Roferon-A 6 MIU/0,5 ml| injekční roztok (pro jednorázové subkutánní podání)| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| jedna skleněná injekční stříkačka obsahující 0,5 ml roztoku, s ochranným krytem a jednou jehlou (v plastovém obalu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Roferon-A 9 MIU/0,5 ml| injekční roztok (pro jednorázové subkutánní podání)| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| jedna skleněná injekční stříkačka obsahující 0,5 ml roztoku, s ochranným krytem a jednou jehlou (v plastovém obalu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | ROJAZOL 200 mg vaginální kulička| vaginální kulička| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 7 (1 × 7) vaginálních kuliček ve stripu (Al/PE), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | ROJAZOL krém| krém| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 30 g krému v hliníkové tubě s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | ROJAZOL perorální gel| perorální gel| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 40 g perorálního gelu v hliníkové tubě s 5 ml plastovou odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Rosalgin prášek| prášek pro přípravu vaginálního roztoku| A.C.R.A.F. S.p.A., Via Vecchia del Pinocchio, 22, 60131 Ancona, Itálie| 4 sáčky (2 × 2) obsahujících každý 9,44 g prášku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Rosalgin roztok| vaginální roztok| A.C.R.A.F. S.p.A., Via Vecchia del Pinocchio, 22, 60131 Ancona, Itálie| 140 ml roztoku v plastové lahvičce s plastovým aplikátorem, 5 lahviček v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | ROWAchol tobolky| tobolky| ROWA PHARMACEUTI-CALS LTD., Newtown, Bantry, Co. Cork, Irska republika| blistr, 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | ROWAtinex tobolky| tobolky| ROWA PHARMACEUTI-CALS LTD., Newtown, Bantry, Co. Cork, Irska republika| blistr, 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Rozamet 1 % krém| krém| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 25 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | RUDAKOL 135 mg obalené tablety| obalené tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 50 obalených tablet v lékovce z hnědého skla s hliníkovou zátkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Rupurut žvýkací tablety| žvýkací tablety| Bayer HealthCare AG, 51368 Leverkusen, Německo| blistr, 20 (2 × 10) žvýkacích tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | Rutacid 500 mg žvýkací tablety| žvýkací tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC-Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Rytmnonorm 150 mg potahované tablety| potahované tablety| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| blistr (PVC/Al nebo PP/Al), 50 (5 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rytmnonorm 300 mg potahované tablety| potahované tablety| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| blistr (PVC/Al nebo PP/Al), 50 (5 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Rytmonorm injekční roztok| injekční roztok| Ebewe Pharma Ges. m.b.H. Nfg. KG, Mondseestraße 11, Unterach, Rakousko| 20 ml injekčního roztoku ve skleněné ampulce, 5 ampulek v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Salazopyrin EN 500 mg tablety| enterosolventní tablety| Pfizer Health AB, Uppsala, Švédsko| 100 tablet v polyethylenové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Salofalk 250 mg čípky| čípky| dr. Falk Pharma GmbH, Freiburg, Německo| strip (PVC/LDPE), 30 (6 × 5) čípků, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Salofalk 500 mg čípky| čípky| dr. Falk Pharma GmbH, Freiburg, Německo| strip (PVC/LDPE), 30 (6 × 5) čípků, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Salofalk 4 g/60 ml rektální suspenze| rektální suspenze| dr. Falk Pharma GmbH, Freiburg, Německo| 7 plastových lahviček obsahujících každá 60 ml suspenze (s aplikátorem k rektálnímu podání) v ochranném blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Salofalk 250 mg tablety| enterosolventní tablety| dr. Falk Pharma GmbH, Freiburg, Německo| blistr (PVC/PVDC//Al), 100 (10 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Salofalk 500 mg tablety| enterosolventní tablety| dr. Falk Pharma GmbH, Freiburg, Německo| blistr (PVC/PVDC//Al), 100 (10 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Salviamin L8b.UH| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 250 ml infuzního roztoku v plastové lahvičce (10 lahviček a plastových držáků v krabici)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Salviamin L8b.UH| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml infuzního roztoku ve skleněné infuzní lahvi, 10 lahví a plastových držáků na lahve v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Salviamin LX6| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 500 ml infuzního roztoku ve skleněné infuzní lahvi, 10 lahví v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sandimmun 50 mg/ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu intravenózní infúze| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 10 ampulek obsahujících 5 ml koncentrátu pro infúzi, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sandimmun Neoral 100 mg tobolky| měkké želatinové tobolky| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| Al blistr, 50 (10 × 5) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sandimmun Neoral 25 mg tobolky| měkké želatinové tobolky| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| Al blistr, 50 (10 × 5) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sandimmun Neoral 50 mg tobolky| měkké želatinové tobolky| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| Al blistr, 50 (10 × 5) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sandimmun Neoral 100 mg/ml perorální roztok| perorální roztok| Novartis Pharma S.A.S., Huningue Cedex, Francie| 50 ml roztoku v lékovce z hnědého skla se sadou k odměření dávky (v ochranném obalu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sandostatin 0,05 mg injekce| injekční roztok| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 5 ampulek obsahujících každá 1 ml injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sandostatin 0,1 mg injekce| injekční roztok| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 5 ampulek obsahujících každá 1 ml injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sandostatin 0,5 mg injekce| injekční roztok| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 5 ampulek obsahujících každá 1 ml injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sandostatin LAR 10 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| injekční lahvička s práškem, předplněná injekční stříkačka s 2,5 ml rozpouštědla pro suspenzi, 2 jehly (1,1 × 40 mm, 19 G × 1 1/2″) v jednotlivém balení, vložené do ochranného plastového obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sandostatin LAR 20 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| injekční lahvička s práškem, předplněná injekční stříkačka s 2,5 ml rozpouštědla pro suspenzi, 2 jehly (1,1 × 40 mm, 19 G × 1 1/2″) v jednotlivém balení, vložené do ochranného plastového obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sandostatin LAR 30 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| injekční lahvička s práškem, předplněná injekční stříkačka s 2,5 ml rozpouštědla pro suspenzi, 2 jehly (1,1 × 40 mm, 19 G × 1 1/2″) v jednotlivém balení, vložené do ochranného plastového obalu, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sanval 10 mg tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Sanval 10 mg tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Sanval 5 mg tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Saridon| tablety| Bayer Sante Familiale, 33 rue de l’Industrie, 74240 Gaillard, Francie| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Seldiar tobolky| tobolky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 20 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Septolete| pastilky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 30 (3 × 10) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Septolete D| pastilky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 30 (3 × 10) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Septolete divoká třešeň| pastilky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC-Al), 18 (2 × 9) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Septolete citron| pastilky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC-Al), 18 (2 × 9) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Septolete Plus pastilky| pastilky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC-Al), 30 (3 × 10) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Septolete zelené jablko| pastilky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC-Al), 18 (2 × 9) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Serdolect 12 mg potahované tablety| potahované tablety| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Serdolect 16 mg potahované tablety| potahované tablety| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Serdolect 20 mg potahované tablety| potahované tablety| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Serdolect 4 mg potahované tablety| potahované tablety| H. Lundbeck A/S, Ottilavej 9, 2500 Valby, Dánsko| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Seretide diskus 100| prášek k inhalaci| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie| 60 dávek prášku v hliníkovém blistru (s ochrannou fólií), v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Seretide 125 Inhaler| aerosol k inhalaci| Glaxo Wellcome Production, Evreux, Francie| 1 kovová nádobka (120 dávek) s počítadlem v plastovém rozprašovači s náustkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Seretide diskus 250| prášek k inhalaci| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie| 60 dávek prášku v hliníkovém blistru (s ochrannou fólií), v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Seretide 250 Inhaler| aerosol k inhalaci| Glaxo Wellcome Production, Évreux, Francie| 1 kovová nádobka (120 dávek) s počítadlem v plastovém rozprašovači s náustkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Seretide 50 Inhaler| aerosol k inhalaci| Glaxo Wellcome Production, Évreux, Francie| 1 kovová nádobka (120 dávek) s počítadlem v plastovém rozprašovači s náustkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Seretide diskus 500| prášek k inhalaci| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie| 60 dávek prášku v hliníkovém blistru (s ochrannou fólií), v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Serevent Diskus| prášek k inhalaci| Glaxo Wellcome Production, Évreux, Francie| 60 dávek prášku v hliníkovém blistru, v plastovém obalu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Serevent Inhaler| aerosol k inhalaci (suspenze)| GlaxoSmithKline Pharmaceuticals S.A., ul. Grunwaldzka 189, Poznaň, Polish Glaxo Wellcome Production, 23 rue Lavoisier, Évreux, Francie| 120 dávek v kovové (hliníkové) nádobě s počítacím ventilem a plastovým náustkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | SEROQUEL 100 mg tablety| potahované tablety| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| blistr, 60 tablet (6 × 10), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | SEROQUEL 200 mg tablety| potahované tablety| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| blistr, 60 tablet (6 × 10), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | SEROQUEL 25 mg tablety| potahované tablety| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| blistr, 60 tablet (6 × 10), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Seroquel 300 mg tablety| potahované tablety| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| blistr (PVC/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Seroxat 20 mg tablety| potahované tablety| Belupo lijekovi i kozmetika d.d., Koprivnica, Chorvatská republika ve spolupráci s GlaxoSmithKline, Velká Británie| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Seroxat 30 mg tablety| potahované tablety| Belupo lijekovi i kozmetika d.d., Koprivnica, Chorvatská republika ve spolupráci s GlaxoSmithKline, Velká Británie| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Seroxat perorální suspenze| perorální suspenze| Belupo lijekovi i kozmetika d.d., Koprivnica, Chorvatská republika ve spolupráci s GlaxoSmithKline, Velká Británie| 150 ml suspenze v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Setronon 4 mg/2 ml injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 5 ampulkami obsahujícími 2 ml roztoku| ANO| | | ANO| | | | | | | | Setronon 8 mg/4 ml injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 5 ampulkami obsahujícími 4 ml roztoku| ANO| | | ANO| | | | | | | | Setronon 4 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 10 tabletami (blistr)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Setronon 8 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 10 tabletami (blistr)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sevorane| roztok k rozprašování| Abbott Laboratories Ltd., Queenborough, Velká Británie| hnědá polyethylenová lahvička obsahující 250 ml roztoku s pojistným uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sevredol 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Bard Pharmaceuticals Ltd., Milton Road, Cambridge, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC/Al), 56 (4 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sevredol 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo a Mundipharma GES.m.b.H., Vídeň, Rakousko| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sevredol 20 mg potahované tablety| potahované tablety| Bard Pharmaceuticals Ltd., Milton Road, Cambridge, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC/Al), 56 (4 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sevredol 20 mg potahované tablety| potahované tablety| Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo a Mundipharma GES.m.b.H., Vídeň, Rakousko| blistr (PVC/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Silapen 1 000 perorální suspenze| perorální suspenze| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 150 ml suspenze v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Silapen 1 000 tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 15 tablet v plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Silapen 1 500 tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 30 tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Silymarin tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Simcard 10| potahované tablety| Cipla Ltd., MIDC Industrial Area, Kurkumbh, Pune, Maharashtra State, Indie| blistr (bílý PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Simcard 20| potahované tablety| Cipla Ltd., MIDC Industrial Area, Kurkumbh, Pune, Maharashtra State, Indie| blistr (bílý PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Simcard 40| potahované tablety| Cipla Ltd., MIDC Industrial Area, Kurkumbh, Pune, Maharashtra State, Indie| blistr (bílý PVC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Simdax 2,5 mg/ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Orion Corporation ORION PHARMA, Espoo, Finsko| jedna injekční lahvička obsahující 5 ml koncentrátu pro přípravu roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Simulect 10 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního nebo infuzního roztoku| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| injekční lahvička obsahující léčivý přípravek (prášek) a ampulka s 5 ml rozpouštědla (voda na injekci), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Simulect 20 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního nebo infuzního roztoku| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| injekční lahvička obsahující léčivý přípravek (prášek) a ampulka s 5 ml rozpouštědla (voda na injekci), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Simvastatin Lek 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko, LEK S.A., Varšava, Polsko a Salutas Pharma GmbH, Berleben, Německo| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Simvastatin Lek 20 mg potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko, LEK S.A., Varšava, Polsko a Salutas Pharma GmbH, Berleben, Německo| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Simvastatin Lek 40 mg potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko, LEK S.A., Varšava, Polsko a Salutas Pharma GmbH, Berleben, Německo| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Simvax 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Simvax 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (1 × 28) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Simvax 20 mg potahované tablety| potahované tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Simvax 40 mg potahované tablety| potahované tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 20 (2 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sinecod 50 potahované tablety| potahované tablety| Novartis Saglik, Turecko pro Novartis Consumer Health S.A., Švýcarsko| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sinecod perorální kapky| perorální kapky, roztok| Novartis Consumer Health S.A., route de l’Etraz, Nyon, Švýcarsko| 20 ml roztoku v plastové lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sinecod sirup| sirup| Novartis Consumer Health S.A., route de l’Etraz, Nyon, Švýcarsko| 200 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s plastovou odměrkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sinemet CR tablety| tablety s řízeným uvolňováním| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 100 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sinemet tablety| tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr, 100 (10 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | SINERSUL forte tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | SINERSUL sirup| sirup| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 100 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s hliníkovým uzávěrem a 5 ml plastovou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | SINERSUL tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Singulair 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (PA/PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Singulair junior 5 mg žvýkací tablety| žvýkací tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (PA/PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Singulair mini 4 mg zrněný prášek pro perorální podání| zrněný prášek pro přípravu perorálního roztoku| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 28 hliníkových sáčků o obsahu 500 mg zrněného prášku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Singulair mini 4 mg žvýkací tablety| žvýkací tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| blistr (PA/PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Siofor 500| potahované tablety| Berlin-Chemie AG (Menarini Group), Glienicker Weg 125, Berlín, Německo| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Siofor 850| potahované tablety| Berlin-Chemie AG (Menarini Group), Glienicker Weg 125, Berlín, Německo| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Sirup z lišejníku islandského| sirup| Trešnjevka laboratorij d.o.o., Jukićeva 32, Záhřeb, Chorvatská republika| 220 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s hliníkovým pertlem, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Skinoren krém| krém| Intendis Manufacturing S.p.A., Segrate, Milán, Itálie| 30 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Skinoren krém| krém| Intendis Manufacturing S.p.A., Segrate, Milán, Itálie| 30 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Skopryl 10 mg| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Skopryl 20 mg| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Složený roztok laktátu sodného (Hartmannův roztok)| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 1 000 ml infuzního roztoku v plastové lahvi (10 lahví v krabici)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Složený roztok laktátu sodného (Hartmannův roztok)| infuzní roztok| B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Straße 1, Melsungen, Německo| 500 ml infuzního roztoku v plastové lahvi (10 lahví v krabici)| | ANO| | ANO| | | | | | | | Smecta| prášek pro přípravu perorální suspenze| Beaufour Ipsen Industrie, Dreux, Francie| 30 sáčků (LDPE/Al/papír) po 3,76 g prášku pro přípravu perorální suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Smecta| prášek pro přípravu perorální suspenze| Beaufour Ipsen Industrie, Dreux, Francie| 10 sáčků (LDPE/Al/papír) obsahujících každý 3,76 g prášku pro přípravu perorální suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | SMOFlipid 20 % infuzní emulze| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak („Excel“) obsahující 100 ml infuzní emulze s dvěma nástavci pro podání léčivého přípravku a pro infúzi, jeden malý sáček obsahující absorbér kyslíku a jeden malý sáček s roztokem sloužícím ke kontrole integrity balení| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | SMOFlipid 20 % infuzní emulze| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak („Excel“) obsahující 500 ml infuzní emulze s dvěma nástavci pro podání léčivého přípravku a pro infúzi, jeden malý sáček obsahující absorbér kyslíku a jeden malý sáček s roztokem sloužícím ke kontrole integrity balení| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | SMOFlipid 20 % infuzní emulze| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak („Excel“) obsahující 250 ml infuzní emulze s dvěma nástavci pro podání léčivého přípravku a pro infúzi, jeden malý sáček obsahující absorbér kyslíku a jeden malý sáček s roztokem sloužícím ke kontrole integrity balení| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | SMOFlipid 20 % infuzní emulze| infuzní emulze| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko| skleněná infuzní láhev obsahující 500 ml emulze (s pryžovou zátkou, hliníkovým kroužkem a plastovým ochranným víčkem), 10 lahví v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | SMOFlipid 20 % infuzní emulze| infuzní emulze| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko| skleněná infuzní láhev obsahující 250 ml emulze (s pryžovou zátkou, hliníkovým kroužkem a plastovým ochranným víčkem), 10 lahví v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | SMOFlipid 20 % infuzní emulze| infuzní emulze| Fresenius Kabi Austria GmbH, Graz, Rakousko| skleněná infuzní láhev obsahující 100 ml emulze (s pryžovou zátkou, hliníkovým kroužkem a plastovým ochranným víčkem), 10 lahví v kartonové krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | SOLPADEINE tobolky| tobolky| Glaxo Wellcome Production, Mayenne, Francie| blistr (PVC/Al), 12 (1 × 12) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | SOLPADEINE šumivé tablety| šumivé tablety| GlaxoSmithKline Dungarvan Ltd., Knock-brack, Dungarvan, Co. Waterford, Irsko| 12 (3 × 4) šumivých tablet v balení obsahujícím vícevrstvý strip (papír/PE/Al/PE), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | SOLPADEINE tablety| tablety| GlaxoSmithKline Dungarvan Ltd., Knockbrack, Dungarvan, Co. Waterford, Irsko| blistr (PVC/Al), 12 (1 × 12) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Solu-Cortef 100 mg injekce| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie| skleněná lahvička obsahující ve spodní části lyofilizát a v horní části rozpouštědlo (2 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Soludeks 1| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 skleněných lahviček obsahujících 20 ml injekčního roztoku (s pryžovou zátkou a pertlem), dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Soludeks 40| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 skleněných infuzních lahví obsahujících každá 500 ml infuzního roztoku, s plastovými držáky pro infuzní lahve, dodáváno v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | Soludeks 70| infuzní roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 skleněných infuzních lahví obsahujících každá 500 ml infuzního roztoku, s plastovými držáky pro infuzní lahve, dodáváno v krabici| ANO| | | ANO| | | | | | | | SOLU-MEDROL 1 000 mg injekce| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie| skleněná lahvička obsahující lyofilizát ve spodní části a rozpouštědlo (15,60 ml pro rekonstituci lyofilizátu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | SOLU-MEDROL 125 mg injekce| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie| skleněná lahvička obsahující ve spodní části lyofilizát a v horní části rozpouštědlo (2 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | SOLU-MEDROL 250 mg injekce| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie| skleněná lahvička obsahující ve spodní části lyofilizát a v horní části rozpouštědlo (4 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | SOLU-MEDROL 40 mg injekce| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie| skleněná lahvička obsahující ve spodní části lyofilizát a v horní části rozpouštědlo (1 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | SOLU-MEDROL 500 mg injekce| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie| skleněná lahvička obsahující lyofilizát ve spodní části a rozpouštědlo (7,8 ml pro rekonstituci lyofilizátu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | SOMAVERT 10 mg injekce| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie| skleněná lahvička o obsahu 6 ml s práškem a skleněná lahvička o obsahu 8 ml s vodou na injekci, 30 lahviček s práškem a 30 lahviček s rozpouštědlem, dodáváno v krabici| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | SOMAVERT 15 mg injekce| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie| skleněná lahvička o obsahu 6 ml s práškem a skleněná lahvička o obsahu 8 ml s vodou na injekci, 30 lahviček s práškem a 30 lahviček s rozpouštědlem, dodáváno v krabici| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | SOMAVERT 20 mg injekce| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie| skleněná lahvička o obsahu 6 ml s práškem a skleněná lahvička o obsahu 8 ml s vodou na injekci, 30 lahviček s práškem a 30 lahviček s rozpouštědlem, dodáváno v krabici| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | SOMAVERT 20 mg injekce| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie| skleněná lahvička o obsahu 6 ml s práškem a skleněná lahvička o obsahu 8 ml s vodou na injekci, 1 lahvička s práškem a 1 lahvička s rozpouštědlem, doáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Sonalia 50 mg| potahované tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sortis 10 mg tablety| potahované tablety| Gödecke GmbH, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo; Heinrich Mack Nacf. GmbH&Co.KG, Heinrich Mack Straße 35, Illertisen, Německo; Pfizer Italia S.r.l., Strada statale 156, km 50, Borgo san Michele, Latina, Itálie| blistr (PA/Al/PVC//Al), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sortis 20 mg tablety| potahované tablety| Gödecke GmbH, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo; Heinrich Mack Nacf. GmbH&Co.KG, Heinrich Mack Straße 35, Illertisen, Německo; Pfizer Italia S.r.l., Strada statale 156, km 50, Borgo san Michele, Latina, Itálie| blistr (PA/Al/PVC//Al), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sortis 40 mg tablety| potahované tablety| Gödecke GmbH, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo; Heinrich Mack Nacf. GmbH&Co.KG, Heinrich Mack Straße 35, Illertisen, Německo; Pfizer Italia S.r.l., Strada statale 156, km 50, Borgo san Michele, Latina, Itálie| blistr (PA/Al/PVC//Al), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Sortis 80 mg tablety| potahované tablety| Gödecke GmbH, Mooswaldallee 1, Freiburg, Německo; Heinrich Mack Nacf. GmbH&Co.KG, Heinrich Mack Straße 35, Illertisen, Německo; Pfizer Italia S.r.l., Strada statale 156, km 50, Borgo san Michele, Latina, Itálie| blistr (PA/Al/PVC//Al), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Spasmex 0,2 mg/5 ml injekce| injekční roztok| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 50 (5 × 10) ampulek z hnědého skla obsahujících 5 ml injekčního roztoku v plastikovém přířezu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Spasmex forte 5 mg tablety| tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Spiriva 18 µg, prášek k inhalaci v tvrdých tobolkách| prášek k inhalaci, tvrdé tobolky| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Binger Straße 173, Ingelheim am Rhein, Německo| blistr (Al/PVC/Al), 30 tobolek (3 blistry s 10 (2 × 5) tobolkami), inhalátor (HandiHaler), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Stalevo 100 mg/25 mg/ 200 mg| potahované tablety| Orion Corporation ORION PHARMA, Espoo, Finsko| 100 tablet v plastové (HDPE) lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Stalevo 150 mg/37,5 mg/ 200 mg| potahované tablety| Orion Corporation ORION PHARMA, Espoo, Finsko| 100 tablet v plastové (HDPE) lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Stalevo 50 mg/12.5 mg/ 200 mg| potahované tablety| Orion Corporation ORION PHARMA, Espoo, Finsko| 100 tablet v plastové (HDPE) lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | STAMARIL, vakcína proti žluté zimnici (živá), 1 dávka| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze| Sanofi Pasteur S.A., 2 avenue Pont Pasteur, Lyon, Francie| 1 skleněná injekční lahvička s jednou dávkou lyofilizované vakcíny a předplněná skleněná injekční stříkačka s jehlou obsahující 0,5 ml rozpouštědla, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Starcitin 10 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Starcitin 20 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Starcitin 40 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Statex 20| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 20 tabletami (blistr, 2 × 10 tablet)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Stediril-d cukrem obalené tablety| cukrem obalené tablety| Wyeth Medica Ireland, Newbridge, Irsko| blistr (PVC/Al), 21 (1 × 21) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Stediril-m cukrem obalené tablety| cukrem obalené tablety| Wyeth Medica Ireland, Newbridge, Irsko nebo Haupt Pharma Münster GmbH, Münster, Německo| blistr (PVC/Al), 21 (1 × 21) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Stediril-m cukrem obalené tablety| cukrem obalené tablety| Wyeth Medica Ireland, Newbridge, Irsko nebo Haupt Pharma Münster GmbH, Münster, Německo| blistr (PVC/Al), 21 (1 × 21) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Stocrin 100 mg tobolky| tobolky| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 30 tobolek v HDPE lahvičce s PP zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | STOCRIN 200 mg potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 90 tablet v plastové (HDPE) lahvičce s pojistným uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Stocrin 200 mg tobolky| tobolky| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 90 tobolek v HDPE lahvičce s PP zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | STOCRIN 50 mg potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 30 tablet v plastové (HDPE) lahvičce s pojistným uzávěrem a desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Stocrin 50 mg tobolky| tobolky| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 30 tobolek v HDPE lahvičce s PP zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | STOCRIN 600 mg potahované tablety| potahované tablety| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 30 tablet v plastové (HDPE) lahvičce s pojistným uzávěrem a desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | STOMATIDIN roztok| roztok| Bosnalijek d.d., Jukićeva 53, Sarajevo, Bosna a Hercegovina| 200 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s hliníkovým pertlem, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | STRATTERA 10 mg tvrdé tobolky| tvrdé tobolky| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (PVC/PE/PCTFE/Al), 7 (1 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | STRATTERA 18 mg tvrdé tobolky| tvrdé tobolky| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (PVC/PE/PCTFE/Al), 7 (1 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | STRATTERA 25 mg tvrdé tobolky| tvrdé tobolky| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (PVC/PE/PCTFE/Al), 28 (2 × 14 tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | STRATTERA 40 mg tvrdé tobolky| tvrdé tobolky| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (PVC/PE/PCTFE/Al), 28 (2 × 14 tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | STRATTERA 60 mg tvrdé tobolky| tvrdé tobolky| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (PVC/PE/PCTFE/Al), 28 (2 × 14 tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | STRESPILS citron pastilky bez cukru| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr, 16 (2 × 8) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | STRESPILS citron pastilky bez cukru| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr, 16 (2 × 8) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Strepsils med a citron pastilky| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC-Al), 24 (2 × 12) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Strepsils med a citron pastilky| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC-Al), 12 (1 × 12) pastilek, dodáváno v plechové krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Strepsils med a citron pastilky| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr, 12 (1 × 12) tablet, dodáváno v plechové krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Strepsils mentol a eucalyptus pastilky| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr, 24 (2 × 12) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Strepsils mentol a eucalyptus pastilky| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC-Al), 24 (2 × 12) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Strepsils pomeranč s vitaminem C pastilky| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC-Al), 24 (2 × 12) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Strepsils pomeranč s vitaminem C pastilky| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr, 24 (2 × 12) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Strepsils original pastilky| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr, 24 (2 × 12) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Strepsils original pastilky| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr, 24 (2 × 12) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Strepsils Plus pastilky| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr, 24 (2 × 12) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Strepsils Plus pastilky| pastilky| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC-Al), 24 (2 × 12) pastilek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Structolipid 20 %| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak („Excel“) obsahující 500 ml infuzní emulze s dvěma nástavci pro podání léčivého přípravku a pro infúzi, jeden malý sáček obsahující absorbér kyslíku a jeden malý sáček s roztokem sloužícím ke kontrole integrity balení| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Structolipid 20 %| infuzní emulze| Fresenius Kabi AB, Uppsala, Švédsko| plastový vak („Excel“) obsahující 250 ml infuzní emulze s dvěma nástavci pro podání léčivého přípravku a pro infuzi, jeden malý sáček obsahující absorbér kyslíku a jeden malý sáček s roztokem sloužícím ke kontrole integrity balení| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Stugeron forte tablety| tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Subutex 0,4 mg sublingvální tablety| sublingvální tablety| Reckitt Benckiser Healthcare (UK) Limited, East Yorkshire, Velká Británie pro Schering-Plough Corporation, USA| blistr (PVC/PVDC-Al), 7 (1 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Subutex 2 mg sublingvální tablety| sublingvální tablety| Reckitt Benckiser Healthcare (UK) Limited, East Yorkshire, Velká Británie pro Schering-Plough Corporation, USA| blistr (PVC/PVDC-Al), 7 (1 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Subutex 8 mg sublingvální tablety| sublingvální tablety| Reckitt Benckiser Healthcare International Ltd., Thane Road, Nottingham, Velká Británie| 7 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Subutex 8 mg sublingvální tablety| sublingvální tablety| Reckitt Benckiser Healthcare (UK) Limited, East Yorkshire, Velká Británie pro Schering-Plough Corporation, USA| blistr (PVC/PVDC-Al), 7 (1 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Sulfasol 4 %| oční kapky, roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 ml roztoku v PE lahvičce s kapacím zařízením a PP uzávěrem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sulotrim 100/20 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (1 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sulotrim 4 00/80 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 20 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v kartonové krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sulotrim Forte 800/160 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 20 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v kartonové krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sulotrim perorální suspenze| perorální suspenze| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 100 ml suspenze v lékovce z hnědého skla s plastovou odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sulpirid 100 mg/2 ml injekce| injekční roztok| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 2 ml injekčního roztoku ve skleněné ampulce, 6 ampulek v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sulpirid 200 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 12 tobolek v plastové lahvičce s uzávěrem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sulpirid 50 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sumamed forte sirup| prášek pro přípravu perorální suspenze| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 1 HDPE lahvička s práškem, 1 plastová lžička a 1 plastová stříkačka pro podání dávky, dodáváno v krabičce| ANO| | ANO| | | | | | | | | Sumamed injekce| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 skleněných lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| ANO| | ANO| | | | | | | | | Sumamed tobolky| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 6 (1 × 6) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | ANO| | | | | | | | | Sumamed S 250 mg tobolky| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička se 4 tobolkami (blistr)| ANO| | ANO| | | | | | | | | Sumamed S 500 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička 2 potahovanými tabletami (blistr)| ANO| | ANO| | | | | | | | | Sumamed sirup| prášek pro přípravu perorální suspenze| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 1 HDPE lahvička s práškem, 1 plastová lžička a 1 plastová stříkačka pro podání dávky, dodáváno v krabičce| ANO| | ANO| | | | | | | | | Sumamed sirup 1 200| prášek pro přípravu perorální suspenze| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 1 HDPE lahvička s práškem, 1 plastová lžička a 1 plastová stříkačka pro podání dávky, dodáváno v krabičce| ANO| | ANO| | | | | | | | | Sumamed sirup 1 200 XL| prášek pro přípravu perorální suspenze| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 1 HDPE lahvička s práškem, 1 plastová lžička a 1 plastová stříkačka pro podání dávky, dodáváno v krabičce| ANO| | ANO| | | | | | | | | Sumamed 125 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 6 (1 × 6) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | ANO| | | | | | | | | Sumamed 500 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 3 (1 × 3) tablety, dodáváno v krabičce| ANO| | ANO| | | | | | | | | Supremin| sirup| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 200 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s hliníkovým uzávěrem a 5 ml polystyrénovou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Sutent 12,5 mg tobolky| tvrdé tobolky| Pfizer Italia S.r.l., Marina del Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| 30 tobolek v plastové (HDPE) lahvičce s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Sutent 25 mg tobolky| tvrdé tobolky| Pfizer Italia S.r.l., Marina del Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| 30 tobolek v plastové (HDPE) lahvičce s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Sutent 50 mg tobolky| tvrdé tobolky| Pfizer Italia S.r.l, Marina del Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| 30 tobolek v plastové (HDPE) lahvičce s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Symbicort Turbuhaler 160/4,5 µg| prášek k inhalaci| AstraZeneca AB, S-151-85 Södertälje, Švédsko; AstraZeneca GmbH, 68721 Plankstadt, Německo| 120 dávek v plastovém inhalátoru s náustkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Symbicort Turbuhaler 160/4,5 µg| prášek k inhalaci| AstraZeneca AB, S-151-85 Södertälje, Švédsko; AstraZeneca GmbH, D-68721 Plankstadt, Německo| 60 dávek v plastovém inhalátoru s náustkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Symbicort Turbuhaler 320/9 µg| prášek k inhalaci| AstraZeneca AB, S-151-85 Södertälje, Švédsko; AstraZeneca GmbH, D-68721 Plankstadt, Německo| 60 dávek v plastovém inhalátoru s náustkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Symbicort Turbuhaler 80/4,5 µg| prášek k inhalaci| AstraZeneca AB, S-151-85 Södertälje, Švédsko; AstraZeneca GmbH, D-68721 Plankstadt, Německo| 60 dávek v plastovém inhalátoru s náustkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Symbicort Turbuhaler 80/4,5 µg| prášek k inhalaci| AstraZeneca Södertälje, S-151-85 Švédsko; AstraZeneca GmbH, 68721 Plankstadt, Německo| 120 dávek v plastovém inhalátoru s náustkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Synagis 100 mg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu roztoku| Abbott S.p.A., Via Pontina 52, 04010 Campoverde di Aprilia (Latina), Itálie| krabička s 1 lahvičkou obsahující 100 mg přípravku, 1 ml rozpouštědla v ampulce a leták| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Synagis 50 mg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| lyofilizát a rozpouštědlo pro přípravu roztoku| Abbott S.p.A., Via Pontina 52, 04010 Campoverde di Aprilia (Latina), Itálie| krabička s 1 lahvičkou obsahující 50 mg přípravku a 1 ml rozpouštědla v ampulce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Synopen injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika ve spolupráci s Novartis, Basilej, Švýcarsko| 2 ml injekčního roztoku v ampulce, 10 ampulek v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Synopen mast| mast| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika ve spolupráci s Novartis, Basilej, Švýcarsko| 20 g masti v Al tubě, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Syntocinon 5 IU injekce| injekční roztok pro intramuskulární/ intravenózní podání| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| krabička s 10 ampulkami obsahujícími 1 ml roztoku| | ANO| ANO| | | | | | | | | Syntocinon aerosol| aerosol pro nosní podání| Novartis Pharma S.A.S., Huningue Cedex, Francie pro Novartis Pharma AG, Basilej, Švýcarsko| lahvička s 5 ml roztoku s rozprašovačem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tabex forte sirup| sirup| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 100 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s 5 ml plastovou odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Tabex sirup| sirup| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 100 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s 5 ml plastovou odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | TachoComb 2,5 × 3,0 × 0,5 cm| kožní hubka| Nycomed Austria GmbH, St. Peter-Straße 25, Linz, Rakousko| 1 kolagenová houbička k přiložení na ránu (2,5 × 3,0 × 0,5 cm) ve dvojitém obalu (plastová fólie/hliníková fólie) a sáček se silikagelem, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| TachoComb 9,5 × 4,8 × 0,5 cm| kožní hubka| Nycomed Austria GmbH, St. Peter-Straße 25, Linz, Rakousko| 1 kolagenová houbička k přiložení na ránu (9,5 × 4,8 × 0,5 cm) ve dvojitém obalu (plastová fólie/hliníková fólie) a sáček se silikagelem, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| TachoSil 2,5 × 3,0 × 0,5 cm| kožní hubka| Nycomed Austria GmbH, St. Peter Straße 25, Linz, Rakousko| 1 kolagenová houbička k přiložení na ránu (2,5 × 3,0 × 0,5 cm) ve dvojitém obalu (blistr) a sáček se silikagelem, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| TachoSil 9,5 × 4,8 × 0,5 cm| kožní hubka| Nycomed Austria GmbH, St. Peter Straße 25, Linz, Rakousko| 1 kolagenová houbička k přiložení na ránu (9,5 × 4,8 × 0,5 cm) ve dvojitém obalu (blistr) a sáček se silikagelem, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | | ANO| Tadenan| měkké tobolky| Laboratoires Fournier S.A., Fontaine-les-Dijon, Francie| blistr (PVC/Al), 60 (6 × 10) měkkých tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | ANO| | | Tafen 50 µg nosní sprej| nosní sprej, suspenze| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| 10 ml suspenze (200 inhalačních dávek) v lékovce z hnědého skla s plastovou rozprašovací pumpičkou a plastovým ochranným víčkem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tafen Novolizer 200 µg prášek k inhalaci| prášek k inhalaci| Lek d.d., Lublaň, Republika Slovinsko ve spolupráci s Sofotec GmbH & Co.KG, Německo| 1 zásobní vložka obsahující v průměru 2,18 g prášku (zásobní vložka obsahuje 200 dávek prášku), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tafen Novolizer 200 µg prášek k inhalaci| prášek k inhalaci| Lek d.d., Lublaň, Republika Slovinsko ve spolupráci s Sofotec GmbH & Co.KG, Německo| 1 inhalátor a 1 zásobní vložka obsahující v průměru 2,18 g prášku (zásobní vložka obsahuje 200 dávek prášku), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tagren 250 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tamiflu 12 mg/ml prášek pro přípravu perorální suspenze| prášek pro přípravu perorální suspenze| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 30 g prášku pro přípravu perorální suspenze ve skleněné lahvičce s plastovým pojistným uzávěrem, plastová odměrka pro rozpouštědlo, plastový nástavec připevněný k lahvičce a plastová stříkačka pro podání perorální suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Tamiflu 75 mg tvrdé tobolky| tvrdé tobolky| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr, 10 (1 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Tamosin 0,4 mg tobolky s prodlouženým uvolňováním| tvrdé tobolky s prodlouženým uvolňováním| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (2 × 15) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Tanakan 40 mg/ml perorální roztok| perorální roztok| Beaufour Ipsen Industrie, Dreux, Francie| 60 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovou zátkou a 1 ml plastovou dávkovací stříkačkou s ochranným obalem, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Tanakan potahované tablety| potahované tablety| Beaufour Ipsen Industrie, Dreux, Francie| blistr (PVC/Al), 90 (6 × 15) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Tantum Lemon pastilky| pastilky| A.C.R.A.F. S.p.A., Via Vecchia del Pinocchio, 22, 60131 Ancona, Itálie| 10 jednotlivě balených (papír) pastilek v ochranném obalu (PE/ papír/Al), 20 (2 × 10) pastilek v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Tantum Verde roztok ke kloktání| oromukosální roztok| Sanochemia Pharmazeutika AG, Neufeld/Leitha, Rakousko| 1 000 ml roztoku v plastové lahvi s pojistným uzávěrem a měřicí pumpičkou, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Tantum Verde roztok ke kloktání| oromukosální roztok| Sanochemia Pharmazeutika AG, Neufeld/Leitha, Rakousko| 1 000 ml roztoku v plastové lahvi s pojistným uzávěrem, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Tantum Verde roztok ke kloktání| oromukosální roztok| Sanochemia Pharmazeutika AG, Neufeld/Leitha, Rakousko| 150 ml roztoku v plastové lahvičce s pojistným uzávěrem a rozprašovací pumpičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Tantum Verde roztok ke kloktání| oromukosální roztok| Sanochemia Pharmazeutika AG, Neufeld/Leitha, Rakousko| 150 ml roztoku v plastové lahvičce s pojistným uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Tantum Verde roztok ke kloktání| oromukosální roztok| Sanochemia Pharmazeu-tika AG, Neufeld/Leitha, Rakousko| 60 ml roztoku ve skleněné lahvičce s pojistným uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Tantum Verde pastilky| pastilky| A.C.R.A.F. S.p.A., Via Vecchia del Pinocchio, 22, 60131 Ancona, Itálie| 10 jednotlivě balených (papír) pastilek v ochranném obalu (PE/ papír/Al), 20 (2 × 10) pastilek v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Tantum Verde Spray 0,15 %| oromukosální sprej| A.C.R.A.F. S.p.A., Via Vecchia del Pinocchio, 22, 60131 Ancona, Itálie| 30 ml roztoku v plastové lahvičce s rozprašovacím nástavcem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Tantum Verde Spray 0,30 %| oromukosální sprej| A.C.RA.F. S.p.A., Via Vecchia del Pinocchio, 22, 60131 Ancona, Itálie| 15 ml roztoku v plastové lahvičce s rozprašovacím nástavcem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | TANYZ 0,4 mg| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 60 (6 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | TANYZ 0,4 mg| tobolky s prodlouženým uvolňováním| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| ANO| | ANO| | | | | Tarceva 100 mg potahované tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Tarceva 150 mg potahované tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Tarceva 25 mg potahované tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Target 10| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 7 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Target Plus tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| 14 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Targocid 200 mg| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Gruppo Lepetit S.p.A, Anagni, Itálie| injekční lahvička s práškem a ampulka s rozpouštědlem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Targocid 400 mg| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Gruppo Lepetit S.p.A, Anagni, Itálie| injekční lahvička s práškem a ampulka s rozpouštědlem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tarka| tobolky| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tarka 180 mg/2 mg tablety| tablety s řízeným uvolňováním| Abbott GmbH & Co. KG, Ludwigshafen, Německo| blistr (PVC/PVDC//Al), 28 (2 × 14) tablet s řízeným uvolňováním, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | TARKA 240 mg/2 mg tablety| tablety s řízeným uvolňováním| Abbott GmbH & Co.KG., Ludwigshafen, Německo| blistr (PVC/PVDC//Al), 28 (2 × 14) tablet s řízeným uvolňováním, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | TARKA 240 mg/4 mg tablety| tablety s řízeným uvolňováním| Abbott GmbH & Co.KG., Ludwigshafen, Německo| blistr (PVC/PVDC//Al), 28 (2 × 14) tablet s řízeným uvolňováním, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tavanic 250 mg tablety| potahované tablety| Aventis Pharma Deutschland GmbH, Briiningstraße 50, Frankfurt nad Mohanem, Německo| blistr, 10 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Tavanic 500 mg tablety| potahované tablety| Aventis Pharma Deutschland GmbH, Brüningstraße 50, Frankfurt nad Mohanem, Německo| blistr, 10 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Tavanic i.v. 500 mg| infuzní roztok pro intravenózní podání| Aventis Pharma Deutschland GmbH, Brüningstraße 50, Frankfurt nad Mohanem, Německo| 100 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Taxol 100 mg/ 16,7 ml injekce| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Bristol Myers-Squibb S.r.l, Sermoneta, Latina, Itálie| jedna injekční lahvička obsahující 16,7 ml koncentrátu pro přípravu roztoku, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Taxol 30 mg/5 ml injekce| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Bristol Myers-Squibb S.r.l, Sermoneta, Latina, Itálie| jedna injekční lahvička obsahující 5 ml koncentrátu pro přípravu roztoku, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Taxol 300 mg/50 ml injekce| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Bristol Myers-Squibb S.r.l, Sermoneta, Latina, Itálie| jedna injekční lahvička obsahující 50 ml koncentrátu pro přípravu roztoku, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Taxotere 20 mg| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Aventis Pharma Dagenham, Dagenham, Essex, Velká Británie| 1 injekční lahvička obsahující 0,5 ml koncentrátu a 1 injekční lahvička obsahující 1,5 ml rozpouštědla v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Taxotere 80 mg| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Aventis Pharma Dagenham, Dagenham, Essex, Velká Británie| 1 injekční lahvička obsahující 2 ml koncentrátu a 1 injekční lahvička obsahující 6 ml rozpouštědla v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tazocin 4,5 mg injekce pro intravenózní podání| prášek pro přípravu injekčního nebo infuzního roztoku| Wyeth Lederle S.p.A., Catania, Italy, Wyeth Laboratories, New Lane, Havant, Velká Británie| lahvička o obsahu 72 ml z čirého skla obsahující 4,5 lyofilizátu, s šedou bromobutylovou zátkou a odklápěcím uzávěrem z hliníku a plastu růžové barvy, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Telebrix 35| injekční roztok| Guerbet, Cedex, Francie| injekční lahvička s 50 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Telfast 120 mg| potahované tablety| Aventis Pharma Deutschland GmbH, Briiningstraße 50, Frankfurt nad Mohanem, Německo| blistr, 10 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Telfast 180 mg| potahované tablety| Aventis Pharma Deutschland GmbH, Brüningstraße 50, Frankfurt nad Mohanem, Německo| blistr, 10 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Telfast 30 mg| potahované tablety| Aventis Pharma S.p.A., S.S. 17 KM 22, Scoppito, Itálie| blistr, 60 (4 × 15) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Temodal 100 mg tobolky| tvrdé tobolky| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 5 tobolek ve skleněné lahvičce s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Temodal 20 mg tobolky| tvrdé tobolky| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 5 tobolek ve skleněné lahvičce s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Temodal 250 mg tobolky| tvrdé tobolky| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 5 tobolek ve skleněné lahvičce s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Temodal 5 mg tobolky| tvrdé tobolky| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 5 tobolek ve skleněné lahvičce s plastovou zátkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tenicef 0,5 g injekce| prášek pro přípravu intravenózního a intramuskulárního injekčního roztoku| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| 5 (10 ml) skleněných lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tenicef 1 g injekce| prášek pro přípravu intravenózního a intramuskulárního injekčního roztoku| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| 5 (15 ml) skleněných lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tenicef 2 g injekce| prášek pro přípravu injekčního/ infuzního roztoku k intravenóznímu podání| Pliva Kraków, Krakov, Polsko| 5 (15 ml) skleněných lahviček s práškem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tenormin 100 mg tablety| potahované tablety| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC//Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tenormin 50 mg tablety| potahované tablety| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| blistr (PVC/PVDC//Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tenox 10 mg tablety| tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko; Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Tenox 5 mg tablety| tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko; Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Teolin retard 125 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| 40 tablet ve skleněné lahvičce, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Teolin retard 300 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al), 40 (4 × 10) tablet, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Teotard 200 mg tobolky s prodlouženým uvolňováním| tvrdé tobolky s prodlouženým uvolňováním| Krka d.d., Novo mesto, Šmarješka cesta 6, Republika Slovinsko ve spolupráci s Astellas Pharma GmbH, Německo| blistr (PVC/Al), 40 (4 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Teotard 350 mg tobolky s prodlouženým uvolňováním| tvrdé tobolky s prodlouženým uvolňováním| Krka d.d., Novo mesto, Šmarješka cesta 6, Republika Slovinsko ve spolupráci s Astellas Pharma GmbH, Německo| blistr (PVC/Al), 40 (4 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tertensif| potahované tablety| Les Laboratoires Servier Industrie, 905 route de Saran, 45520 Gidy, Francie| blistr (PVC/Alu), 30 (1 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tertensif SR| potahované tablety s postupným uvolňováním| Les Laboratoires Servier Industrie, 905 route de Saran, 45520 Gidy, Francie| krabička se 30 (2 × 15) tabletami v blistru| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tetanus antitoxin (koňské sérum) 1 500 IU| roztok k parenterálnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 ampulkou obsahující 1 500 IU přípravku| ANO| | | | | | | | | ANO| | Tetanus antitoxin (koňské sérum) 1 500 IU| roztok k parenterálnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 50 ampulkami obsahujícími každá 1 500 IU přípravku| ANO| | | | | | | | | ANO| | Tetanus antitoxin (koňské sérum) 3 000 IU| roztok k parenterálnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 50 ampulkami obsahujícími každá 3 000 IU přípravku| ANO| | | | | | | | | ANO| | Tetanus antitoxin (koňské sérum) 3 000 IU| roztok k parenterálnímu použití| Imunološki zavod d.d., Rockefellerova 2, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 1 ampulkou obsahující 3 000 IU přípravku| ANO| | | | | | | | | ANO| | TETRAct - HIB, kombinovaná vakcína proti záškrtu, tetanu, černému kašli a proti hemofylu typu b| lyofilizát a suspenze pro přípravu suspenze pro intramuskulární a hluboké subkutánní podání| Sanofi Pasteur S.A., 2 avenue Pont Pasteur, Lyon, Francie| krabička s 1 lahvičkou obsahující lyofilizát a 1 skleněná stříkačka s 0,5 ml suspenze| | ANO| | | | | | | | ANO| | TETRAXIM vakcína proti záškrtu, tetanu, černému kašli (acelulární) a poliomyelitidě (inaktivovaná), adsorbovaná| injekční suspenze| Sanofi Pasteur S.A., 2 avenue Pont Pasteur, Lyon, Francie| skleněná stříkačka s jehlou obsahující 0,5 ml injekční suspenze| | ANO| | | | | | | | ANO| | TEVETEN 600 mg| potahované tablety| Solvay Pharmaceuticals B.V., Weesp, Nizozemsko| blistr (PVC/Aclar//Al), 28 (2 × 14) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | TEVETEN 600 mg| potahované tablety| Solvay Pharmaceuticals B.V., C.J. van Houtenlaan 36, 1381 CP Weesp, Nizozemsko| blistr (PVC/Aclar/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Teveten plus| potahované tablety| Solvay Pharmaceuticals GmbH, Hannover, Německo, Solvay Pharmaceuticals B.V., Weesp, Nizozemsko| neprůhledný blistr (PVC/Aclar/ Alu), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Thyrogen 0,9 mg prášek pro přípravu injekčního roztoku| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Genzyme LtcL, 37 Hollands Road, Haverhill, Suffolk CB9 8PU, Velká Británie| injekční lahvička o obsahu 5 ml z čirého skla (typu I) se silikonizovanou butylovou zátkou a pojistným odklápěcím uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | ANO TIAREN| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 40 (4 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Tienam i.v. infuze| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 5 (115 ml) skleněných lahviček s práškem pro přípravu infuzního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Timalen 0,25 % oční kapky| oční kapky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| krabička s 5 ml roztoku v plastové lahvičce s kapacím zařízením| ANO| | | ANO| | | | | | | | Timalen 0,5 % oční kapky| oční kapky| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| krabička s 5 ml roztoku v plastové lahvičce s kapacím zařízením| ANO| | | ANO| | | | | | | | TINIDIL| sublingvální tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/PVDC//Al), 40 (4 × 10) pastilek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | TIRAMAT 100 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 60 (3 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | TIRAMAT 200 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 60 (5 × 12) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | TIRAMAT 25 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 60 (2 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | TIRAMAT 50 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 60 (2 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Tissucol kit 1,0 ml| lyofilizát pro přípravu dvousložkového fibrinového lepidla| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| 5 skleněných lahviček: tissucol lyofilizát, 1 ml roztoku aprotininu, trombin 4 lyofilizát, trombin 500 lyofilizát, 1 ml roztoku chlorifu vápenátého; souprava pro aplikaci (Duploject)| | ANO| | | | | | | | | ANO| Tissucol kit 2,0 ml| lyofilizát pro přípravu dvousložkového fibrinového lepidla| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| 5 skleněných lahviček: tissucol lyofilizát, 2 ml roztoku aprotininu, trombin 4 lyofilizát, trombin 500 lyofilizát, 2 ml roztoku chlorifu vápenátého; souprava pro aplikaci (Duploject)| | ANO| | | | | | | | | ANO| Tissucol kit 5,0 ml| lyofilizát pro přípravu dvousložkového fibrinového lepidla| Baxter AG, Industriestraße 67, A-1220 Vídeň, Rakousko| 5 skleněných lahviček: tissucol lyofilizát, 5 ml roztoku aprotininu, trombin 4 lyofilizát, trombin 500 lyofilizát, 5 ml roztoku chlorifu. vápenátého; souprava pro aplikaci (Duploject)| | ANO| | | | | | | | | ANO| TOBRADEX oční kapky, suspenze| oční kapky, suspenze| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| 5 ml suspenze v polyethylenové kapací lahvičce (DROP-TAINER) s LDPE kapacím zařízením a PP pojistným šroubovacím uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | TOBRADEX oční mast| oční mast| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| 3,5 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tobrex oční kapky| oční kapky, roztok| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| 5 ml roztoku v plastové lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tobrex oční mast| oční mast| Alcon-Couvreur s.a., Rijksweg 14, Puurs, Belgie| 3,5 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | TONOCARDIN 2 mg| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | TONOCARDIN 4 mg| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Topamax 100 mg tablety| potahované tablety| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| blistr, 60 tablet (6 × 10), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Topamax 200 mg tablety| potahované tablety| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| blistr, 60 tablet (6 × 10), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Topamax 25 mg tablety| potahované tablety| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| blistr, 60 tablet (6 × 10), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Topamax 50 mg tablety| potahované tablety| Cilag AG, Schaffhausen, Švýcarsko| blistr, 60 tablet (6 × 10), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Torecan 6,5 mg čípky| čípky| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Novartis Pharma Ltd., Švýcarsko| strip (Al/LDPE), 6 (1 × 6) čípků, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Torecan 6,5 mg/1 ml injekční roztok| injekční roztok (pro intramuskulární, intravenózní a subkutánní podání)| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Novartis Pharma Ltd., Švýcarsko| 1 ml injekčního roztoku ve skleněné ampulce; 50 (5 × 10) ampulek v blistru, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Torendo 1 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko nebo Krka-Farma d.o.o., Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Torendo 2 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka-farma d.o.o., Radnička cesta 48, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Torendo 3 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka-farma d.o.o., Radnička cesta 48, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Torendo 4 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka-farma d.o.o., Radnička cesta 48, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Torendo 1 mg/1 ml perorální roztok| perorální roztok| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 100 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým (PP) uzávěrem a 3 ml dávkovací stříkačkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Torendo Q-Tab 0,5 mg tablety dispergovatelné v ústech| tablety dispergovatelné v ústech| Krka-farma d.o.o., Radnička cesta 48, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Torendo Q-Tab 1 mg tablety dispergovatelné v ústech| tablety dispergovatelné v ústech| Krka-farma d.o.o., Radnička cesta 48, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Torendo Q-Tab 2 mg tablety dispergovatelné v ústech 2 mg| tablety dispergovatelné v ústech| Krka-farma d.o.o., Radnička cesta 48, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Tractocile 7,5 mg/ml koncentrát pro přípravu infúzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Ferring GmbH, Wittland 1, Kiel, Německo; Ferring International Center SA, Chemin de la Vergog-nausaz, Švýcarsko| 5 ml koncentrátu ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tractocile 7,5 mg/ml injekční roztok| injekční roztok| Ferring GmbH, Wittland 1, Kiel, Německo; Ferring International Center SA, Chemin de la Vergog-nausaz, Švýcarsko| 0,9 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | TRALIN tablety 100 mg| potahované tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | TRALIN tablety 50 mg| potahované tablety| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Tramadol 100 mg/2 ml injekce| injekční roztok| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| 5 ampulek obsahujících každá 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Tramadol 50 mg/ml injekce| injekční roztok| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| 5 ampulek obsahujících každá 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Tramadol kapi 100 mg/ml| perorální kapky, roztok| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s kapacím zařízením a plastovým víčkem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Tramadol 50 mg tobolky| tobolky| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Tramadol 100 mg čípky| čípky| Farmal d.d., Branitelja domovinskog rata 8, Ludbreg, Chorvatská republika| 5 čípků v Al/PE balení, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Tramal 100 mg injekční roztok| injekční roztok| Grünenthal GmbH, Stolberg, Německo| 5 ampulek obsahujících 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tramal 50 mg injekční roztok| injekční roztok| Grünenthal GmbH, Stolberg, Německo| 5 ampulek obsahujících 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tramal čípky| čípky| Grünenthal GmbH, Stolberg, Německo| 5 čípků ve stripu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tramal kapky 96 ml| perorální kapky, roztok| Grünenthal GmbH, Stolberg, Německo| 96 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s měřicí pumpičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tramal kapi roztok pro perorální kapky| perorální kapky, roztok| Grünenthal GmbH, Stolberg, Německo| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tramal tobolky| tobolky| Grünenthal GmbH, Stolberg, Německo| blistr, 20 (2 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tramal retard 100 mg tablety| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Grünenthal GmbH, Stolberg, Německo| krabička se 30 tabletami v blistru| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tramal retard 150 mg tablety| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Grünenthal GmbH, Stolberg, Německo| krabička se 30 tabletami v blistru| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tramal retard 200 mg tablety| potahované tablety s prodlouženým uvolňováním| Grünenthal GmbH, Stolberg, Německo| blistr, 30 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tramundin retard| tablety s prodlouženým uvolňováním| Mundipharma Gm.b.H., Limburg, Německo a Mundipharma GES.m.b.H., Vídeň, Rakousko| blistr (PVC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Transtec 35 µg/h| transdermální náplast| Grünenthal GmbH, Zieglerstraße 6, D-52078 Aachen, Německo| jedna transdermální náplast ve vícevrstvém sáčku (papír/PE/Al/ Surlyn), 4 náplasti v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Transtec 35 µg/h| transdermální náplast| Grünenthal GmbH, Zieglerstraße 6, D-52078 Aachen, Německo| jedna transdermální náplast ve vícevrstvém sáčku (papír/PE/Al/ Surlyn), 16 náplastí v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Transtec 52,5 µg/h| transdermální náplast| Grünenthal GmbH, Zieglerstraße 6, D-52078 Aachen, Německo| jedna transdermální náplast ve vícevrstvém sáčku (papír/PE/Al/ Surlyn), 4 náplasti v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Transtec 70 µg/h| transdermální náplast| Grünenthal GmbH, Zieglerstraße 6, D-52078 Aachen, Německo| jedna transdermální náplast ve vícevrstvém sáčku (papír/PE/Al/ Surlyn), 4 náplasti v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Travatan 40 µg/ml oční kapky, roztok| oční kapky| Alcon Couvreur N.V., Rij ks weg 14, Puurs, Belgie; Alcon Cusi S.A., Camil Fabra 58, El Masnou, Barcelona, Španělsko| 2,5 ml roztoku v polypropylenové lahvičce s kapacím zařízením, ve fólii, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Travocort krém| krém| Intendis Manufacturing S.p.A., Segrate, Milán, Itálie| 15 g krému v hliníkové tubě| | ANO| ANO| | | | | | | | | Trental 400 mg tablety| potahované tablety s řízeným uvolňováním| Aventis Pharma S.p.A., S.S. 17 KM 22, Scoppito, Itálie| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tricor 145 mg| potahované tablety| Laboratoires Fournier S.A., Fontaine-les-Dijon, Francie| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Tricor 160 mg| potahované tablety| Laboratoires Fournier S.A., Fontaine-les-Dijon, Francie| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 30 (3 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Triderm krém| krém| Schering-Plough Labo N.V. Industriepark 30, Heist-op-den-Berg, Belgie| 15 g krému v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Triderm mast| mast| Schering-Plough Farma, Lda, Casai do Colaride, Agualva Cacém, Portugalsko| 15 g masti v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Trileptal 150 mg potahované tablety| potahované tablety| Novartis Farma S.p.A., Torre Annunziata (Napoli), Itálie| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Trileptal 300 mg potahované tablety| potahované tablety| Novartis Farma S.p.A., Torre Annunziata (Napoli), Itálie| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Trileptal 60 mg/ml perorální suspenze| perorální suspenze| Novartis Pharma S.A.S., Huningue Cedex, Francie| 250 ml perorální suspenze v lékovce z hnědého skla s plastovým pojistným uzávěrem, 10 ml plastovou stříkačkou pro podání perorální suspenze a plastovým nástavcem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Trileptal 600 mg potahované tablety| potahované tablety| Novartis Farma S.p.A., Torre Annunziata (Napoli), Itálie| blistr (PVC/PE/PVDC/Al), 50 (5 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Trinitrosan 5 mg| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Merck KGaA, Frankfurter Straße 250, Darmstadt, Německo| 1 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku ve skleněné ampulce, 5 ampulek v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Trinovum tablety| tablety| Cilag AG, Schaffbausen, Švýcarsko| blistr (PVC/Al), 21 (1 × 21) tablet (7 bílých, 7 růžových a 7 oranžových), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Triquilar| obalené tablety| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| blistr (PVC/Al), 21 obalených tablet (6 červeno-hnědých, 5 bílých a 10 tmavě žlutých), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Trisequens| potahované tablety| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 28 tablet (12 modrých, 10 bílých, 6 červených) v plastovém kalendářovém balení (dávkovač s vyznačenými dny v týdnu), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tritace 1,25| tablety| Aventis Pharma S.p.A., S.S. 17 KM 22, Scoppito, Itálie| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tritace 2,5| tablety| Aventis Pharma S.p.A., S.S. 17 KM 22, Scoppito, Itálie| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tritace 5| tablety| Aventis Pharma S.p.A., S.S. 17 KM 22, Scoppito, Itálie| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tritazide 2,5 mg/12,5 mg| tablety| Aventis Pharma S.p.A., S.S. 17 KM 22, Scoppito, Itálie| zelený blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tritazide 5 mg/25 mg| tablety| Aventis Pharma S.p.A., S.S. 17 KM 22, Scoppito, Itálie| zelený blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Trusopt oční kapky| oční kapky| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| 5 ml roztoku v plastové nádobce OCUMETER PLUS, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Tuberkulin PPD RT 23 SSI 10 T.U./ 0.1 ml| roztok k intradermálnímu použití| Statens Serum Institut, Kodaň, Dánsko| krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 1,5 ml tuberkulinu (10 T.U./0,1 ml)| | ANO| | | | | | | | ANO| | Tuberkulin PPD RT 23 SSI 2 T.U./ 0.1 ml| roztok k intradermálnímu použití| Statens Serum Institut, Kodaň, Dánsko| krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 1,5 ml tuberkulinu (2 T.U./0,1 ml)| | ANO| | | | | | | | ANO| | Tuberkulin PPD RT 23 SSI 2 T.U./ 0.1 ml| roztok k intradermálnímu použití| Statens Serum Institut, Kodaň, Dánsko| krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 5 ml tuberkulinu (2 T.U./0,1 ml)| | ANO| | | | | | | | ANO| | Tulip 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tulip 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 60 tablet (6 × 10), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tulip 20 mg potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tulip 20 mg potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Verovškova 57, Lublaň, Republika Slovinsko| blistr, 60 tablet (6 × 10), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tulip 40 mg potahované tablety| potahované tablety| Lek farmacevtska družba d.d., Lublaň, Republika Slovinsko| blistr (Al/PVC//PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tusidil cukrem obalené tablety| cukrem obalené tablety| AD JAKA 80 Radoviš, Radoviš, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| blistr (A-PVC), 20 (1 × 20) cukrem obalených tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tusidil sirup pro děti| sirup| AD JAKA 80 Radoviš, Radoviš, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 60 ml sirupu v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Tusifan 1 mg/ml sirup| sirup| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 150 ml sirupu v tmavě hnědé plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | Tusifan 3 mg/ml sirup| sirup| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 150 ml sirupu v tmavě hnědé plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | TWINRIX Adult| injekční suspenze| GlaxoSmithKline Biologicals s.a., rue de l’Institut 89, Rixensart, Belgie| předplněná skleněná injekční stříkačka obsahující 1 dávku vakcíny (1 ml suspenze) s pístovou zátkou a jehlou, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | TWINRIX Paediatric| injekční suspenze| GlaxoSmithKline Biologicals s.a., rue de l’Institut 89, Rixensart, Belgie| předplněná skleněná injekční stříkačka obsahující 1 dávku vakcíny (0,5 ml suspenze) s pístovou zátkou a jehlou, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | TYPHIM VI po lysacharidová vakcína proti břišnímu tyfu, purifikovaná| roztok pro intramuskulární a subkutánní podání| Sanofi Pasteur S.A., 2 avenue Pont Pasteur, Lyon, Francie| krabička s 1 skleněnou injekční stříkačkou obsahující 1 dávku vakcíny (0,5 ml) a s jehlou s ochranným krytem| | ANO| | | | | | | | ANO| | Ulfamid 20 mg tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ulfamid 40 mg tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ultop 20 mg tobolky| tvrdé enterosolventní tobolky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 14 tobolek v plastové (HDPE) lahvičce s plastovým (PP) víčkem a desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ultop 20 mg tobolky| tvrdé enterosolventní tobolky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 28 tobolek v plastové (HDPE) lahvičce s plastovým (PP) uzávěrem a desikantem, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ultop 40 mg tobolky| tobolky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 14 tobolek v plastové lahvičce (s desikantem), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ultop 40 mg prášek pro přípravu infuzního roztoku| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| lahvička z bezbarvého skla s lyofilizátem (uzavřená pryžovou zátkou a hliníkovým kroužkem), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ultop S 10 mg tobolky| tobolky| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 28 tobolek v plastové lahvičce (s desikantem), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Ultraproct čípky| čípky| Intendis Manufacturing SpA, Segrate, Milán, Itálie| strip (Al/LDPE fólie), 10 čípků, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ultraproct mast| rektální mast| Intendis Manufacturing SpA, Segrate, Milán, Itálie| 30 g masti v hliníkové tubě s plastovým aplikátorem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ultravist 240 infuzní roztok| infuzní roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| 10 infuzních lahviček obsahujících každá 50 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ultravist 300 infuzní roztok| infuzní roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| 10 infuzních lahviček obsahujících každá 100 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ultravist 300 infuzní roztok| infuzní roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlin, Německo| 10 infuzních lahviček obsahujících každá 50 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ultravist 300 injekční roztok| injekční roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlin, Německo| 10 ampulek obsahujících každá 20 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ultravist 370 infuzní roztok| infuzní roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlin, Německo| 10 infuzních lahviček obsahujících každá 100 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ultravist 370 infuzní roztok| infuzní roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlin, Německo| 200 ml ve skleněné infuzní lahvi, 10 lahví v krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ultravist 370 infuzní roztok| infuzní roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlin, Německo| 500 ml roztoku ve skleněné infuzní lahvi, 8 lahví v krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ultravist 370 infuzní roztok| infuzní roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlin, Německo| 10 infuzních lahviček obsahujících každá 50 ml roztoku, dodáváno v krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ultravist 370 injekční roztok| injekční roztok| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlín, Německo| 10 ampulek obsahujících každá 30 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ulzol| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 14 (2 × 7) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | UPFEN 200 mg potahované tablety| potahované tablety| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr Jean Bru, Agen, Francie| blistr (PVC-Al), 20 (2 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | UPFEN 200 mg šumivé tablety| šumivé tablety| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr. Jean Bru, Agen, Francie; Bristol-Myers Squibb, 979 avenue des Pyrénées, Le Passage, Francie| 2 plastové tuby obsahující každá 10 šumivých tablet, dodáváno v krabičce (desikant v plastovém víčku)| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | UPSARIN plus vitamin C| šumivé tablety| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr. Jean Bru, Agen, Francie; Bristol-Myers Squibb, 979 avenue des Pyrénées, Le Passage, Francie| 10 šumivých tablet v polypropylenové tubě (desikant v polyethylenovém víčku), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Upsavit vitamin C 1 000 mg| šumivé tablety| Bristol-Myers Squibb, 304 avenue du Dr. Jean Bru, Agen, Francie; Bristol-Myers Squibb, 979 avenue des Pyrénées, Le Passage, Francie| 10 šumivých tablet v polypropylenové tubě (desikant v polyethylenovém víčku), dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | ANO| | | | Uromitexan injekce| intravenózní injekční roztok| Baxter Oncology GmbH, Kantstraße 2, Halle, Německo| 15 (3 × 5) ampulek obsahujících 4 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Urosal M plus tobolky| měkké tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Ursofalk tobolky| tobolky| Dr. Falk Pharma GmbH, Freiburg, Německo| blistr (PVC//Al), 100 (4 × 25) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Urutal 8 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| lahvička se 100 tabletami, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Urutal forte 16 mg tablety| tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 60 (3 × 20) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | UTROGESTAN 100 mg tobolky| měkké tobolky| Laboratoires Besins International, Montrouge, Francie; Besins International Belgique S.A., Drogenbos, Belgie| blistr (PVC/Al), 30 (2 × 15) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Uvin H čajová směs| čajová směs| Cedevita d.o.o., Záhřeb, Chorvatská republika| polypropylenový sáček s 50 g, dodáváno v kartonové krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Uvin H čajová směs nálevové sáčky| čajová směs v nálevových sáčcích| Cedevita d.o.o., Záhřeb, Chorvatská republika| 25 nálevových sáčků (mikrokrystalická celulóza) o obsahu 1,5 g čajové směsi, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Uvin H Forte granule| granule| Cedevita d.o.o., Záhřeb, Chorvatská republika| 14 sáčků (papír/Al/PE) s obsahem 5 g granulí, dodáváno v krabičce| ANO| | | | | | | ANO| ANO| | | Vagifem| vaginální tablety| Novo Nordisk A/S, Novo Allé, DK-2880 Bagsværd, Dánsko| 15 (3 × 5) aplikátorů, každý obsahuje 1 vaginální tabletu, baleno v blistrech, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Vagisan| vaginální tablety| Dr. August Wolff GmbH & Co. Arzneimittel, Bielefeld, Německo| strip, 7 vaginálních tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vaira 10 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 28 (1 × 28) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Vaira 5 mg tablety| potahované tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr, 28 (1 × 28) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Valcyte 450 mg potahované tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 60 tablet v plastové (HDPE) lahvičce, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Vaqta 25 IU/0,5 ml (purifikovaná inaktivovaná vakcína proti hepatitidě typu A)| injekční suspenze| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 0,5 ml suspenze| | ANO| | | | | | | | ANO| | Vaqta 50 IU/1 ml (purifikovaná inaktivovaná vakcína proti hepatitidě typu A)| injekční suspenze| Merck Sharp & Dohme B.V., Waarderweg 39, Postbus 581, Haarlem, Nizozemsko| krabička s 1 skleněnou lahvičkou obsahující 0,5 ml suspenze| | ANO| | | | | | | | ANO| | Vasilip 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vasilip 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC/PE/PVC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vasilip 20 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vasilip 20 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC/PE/PVC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vasilip 40 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vasilip 40 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PE/PVDC/PE/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vasoflex 1 mg| tablety| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 30 tablet v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | VAXIGRIP - inaktivovaná vakcína proti chřipce (štěpený virion)| injekční suspenze| Sanofi Pasteur S.A., 2 avenue Pont Pasteur, Lyon, Francie| předplněná skleněná injekční stříkačka (typ skla I) s jehlou a zátkou (chlorobrombutyl nebo chlorbutyl) obsahující jednu dávku (0,5 ml) injekční suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | VAXIGRIP inaktivovaná vakcína proti chřipce (štěpený virion)| injekční suspenze| Sanofi Pasteur S.A., 2 avenue Pont Pasteur, Lyon, Francie| předplněná injekční stříkačka s jehlou obsahující jednu dávku (0,5 ml) injekční suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | VAXIGRIP Pediatric use - inaktivovaná vakcína proti chřipce (štěpený virion) pro děti| injekční suspenze| Sanofi Pasteur S.A., 2 avenue Pont Pasteur, Lyon, Francie| předplněná injekční stříkačka s jehlou obsahující jednu dávku (0,25 ml) injekční suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | | | ANO| | Velafax 37,5 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Velafax 75 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Velafax XL 150 mg tobolky| tvrdé tobolky s prodlouženým uvolňováním| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| průhledný blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Velafax XL 75 mg tobolky| tvrdé tobolky s prodlouženým uvolňováním| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| průhledný blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Velcade prášek pro přípravu injekčního roztoku| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Janssen Pharmaceutica NV, Turnhoutseweg 30, Beerse, Belgie| 10 ml skleněná injekční lahvička obsahující 38,5 mg prášku pro přípravu injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Venofer 100 mg/5 ml intravenózní injekční roztok| injekční roztok| Vifor International Ine., St. Gallen, Švýcarsko pro Lek farmacevtska družba d.d. Lublaň, Republika Slovinsko| 5 ampulek obsahujících každá 5 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | VENTA VIS 10 µg/ml roztok k rozprašování| roztok k rozprašování| Schering AG, Berlín, Německo a BERLIMED S.A., Alcala de Henares, Madrid, Španělsko| 3 ml skleněná ampulka obsahující 2 ml roztoku pro rozprašovač, 100 ampulek v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Ventolin inhalační roztok| roztok k rozprašování| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 10 ml roztoku v lékovce z hnědého skla s plastovým víčkem, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ventolin sirup| sirup| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 200 ml sirupu v lékovce z hnědého skla s hliníkovým víčkem a plastovou odměrnou lžičkou, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Ventolin tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 60 (2 × 30) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Vepesid 100 mg/5 ml injekce| injekční roztok (pro přípravu intravenózní infuze)| Bristol-Myers Squibb S.r.l., Sermoneta, Latina, Itálie| 5 ml roztoku ve skleněné lahvičce, dodáváno v krabičce (10 krabiček v kartonovém hromadném balení)| | ANO| ANO| | | | | | | | | Vepesid 100 mg tobolky| tobolky| Bristol-Myers Squibb S.r.l., Sermoneta, Latina, Itálie| 10 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Vepesid 50 mg tobolky| tobolky| Bristol-Myers Squibb S.r.l., Sermoneta, Latina, Itálie| 20 tobolek v lékovce z hnědého skla, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Verbinaf 125 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Verbinaf 250 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Vermox 100 mg/5 ml perorální suspenze| perorální suspenze| Krka d.d., Novo Mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| 30 ml suspenze v lékovce z hnědého skla s 5 ml plastovou odměmou lžičkou, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vermox 100 mg tablety| tablety| Krka d.d., Novo Mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s Janssen Pharmaceutica, Beerse, Belgie| strip (Al/PE), 6 (1 × 6) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Verolax Senna| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/PVDC//Al), 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | | | | | ANO| ANO| | | Vesanoid 10 mg měkké tobolky| měkké tobolky| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 100 měkkých tobolek v hnědé plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | VFEND 200 mg prášek pro přípravu infuzního roztoku| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Pfizer PGM, Pocé-sur-Cisse, Francie| jedna skleněná injekční lahvička s pryžovou zátkou a pertlem obsahující prášek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | VFEND 40 mg/ml prášek pro přípravu perorální suspenze| prášek pro přípravu perorální suspenze| Pfizer PGM, Pocé-sur-Cisse, Francie| 45 g prášku pro přípravu perorální suspenze v plastové lahvičce s pojistnou zátkou, plastová odměrka pro rozpouštědlo (23 ml), plastový nástavec pro hrdlo lahve a plastová stříkačka pro podání perorální suspenze, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | VFEND 200 mg tablety| potahované tablety| Heinrich Mack Nachf. GmbH & Co., Illertissen, Německo| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | VFEND 50 mg tablety| potahované tablety| Heinrich Mack Nachf. GmbH & Co., Illertissen, Německo| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Viagra 100 mg tablety| potahované tablety| Pfizer PGM, Pocé-sur-Cisse, Francie| blistr (PVC/Al 1), jedna (1 × 1) potahovaná tableta, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Viagra 25 mg tablety| potahované tablety| Pfizer PGM, Pocé-sur-Cisse, Francie| blistr (PVC/Al 1), jedna (1 × 1) potahovaná tableta, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Viagra 50 mg tablety| potahované tablety| Pfizer PGM, Pocé-sur-Cisse, Francie| blistr (PVC/Al 1), jedna (1 × 1) potahovaná tableta, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Videx 125 mg tobolky| tvrdé enterosolventní tobolky| Bristol-Myers Squibb, Meymac, Francie| blistr (PVC/PE/ACLAR/Al), 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v kartónové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Videx 250 mg tobolky| tvrdé enterosolventní tobolky| Bristol-Myers Squibb, Meymac, Francie| blistr (PVC/PE/ACLAR/Al), 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v kartónové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Videx 400 mg tobolky| tvrdé enterosolventní tobolky| Bristol-Myers Squibb, Meymac, Francie| blistr (PVC/PE/ACLAR/Al), 30 (3 × 10) tobolek, dodáváno v kartónové krabičce| | ANO| ANO| | ANO| | ANO| | | | | Vilpin 10 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Vilpin 5 mg tablety| tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| oranžový blistr (PVC/PVDC//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Vincistrine 1 mg injekce| injekční roztok (pro intravenózní podání)| Pfizer (Perth) Pty Limited, Bentley WA, Austrálie| 1 ml injekčního roztoku v plastové lahvičce (5 lahviček v krabičce)| | ANO| ANO| | | | | | | | | VIRACEPT 250 mg potahované tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| 270 potahovaných tablet v plastové (HDPE) lahvičce s uzávěrem odolným proti otevření dětmi, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Viramune 200 mg tablety| tablety| Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Ingelheim am Rhein, Německo a Boehringer Ingelheim Ellas A.E., Atika, Řecko| blistr (PVC/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Virolex krém| krém| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo město, Republika Slovinsko| 5 g krému v tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Virolex lyofilizát pro přípravu infuzního roztoku| lyofilizát pro přípravu infuzního roztoku| Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko ve spolupráci s GlaxoSmithKline| 5 skleněných lahviček obsahujících každá 250 mg lyofilizátu, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Virolex oční mast| oční mast| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| 4,5 g masti v tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Virolex tablety| tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Visipaque 270 mgl/ml| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| skleněná lahvička (s pryžovou zátkou, pertlem a ochranným plastovým krytem) obsahující 50 ml roztoku, 10 ampulek v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Visipaque 270 mgl/ml| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| skleněná lahvička (s pryžovou zátkou, pertlem a ochranným plastovým krytem) obsahující 100 ml roztoku, 10 ampulek v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Visipaque 270 mgl/ml| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| plastová (polypropylen) lahvička obsahující 50 ml roztoku s pryžovou zátkou a plastovým (polypropylen) uzávěrem s ochranným kroužkem a víčkem, 10 lahviček v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Visipaque 270 mg I/ml| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| plastová (polypropylen) lahvička obsahující 100 ml roztoku s pryžovou zátkou a plastovým (polypropylen) uzávěrem s ochranným kroužkem a víčkem, 10 lahviček v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Visipaque 320 mg I/ml| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| plastová (polypropylen) lahvička obsahující 100 ml roztoku s pryžovou zátkou a plastovým (polypropylen) uzávěrem s ochranným kroužkem a víčkem, 10 lahviček v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Visipaque 320 mg I/ml| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| skleněná lahvička (s pryžovou zátkou, pertlem a plastovým krytem) obsahující 200 ml roztoku, 6 lahviček v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Visipaque 320 mg I/ml| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| skleněná lahvička (s pryžovou zátkou, pertlem a ochranným plastovým krytem) obsahující 100 ml roztoku, 10 ampulek v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Visipaque 320 mg I/ml| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| skleněná lahvička (s pryžovou zátkou, pertlem a ochranným plastovým krytem) obsahující 50 ml roztoku, 10 ampulek v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Visipaque 320 mg I/ml| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| plastová (polypropylen) láhev obsahující 500 ml roztoku s pryžovou zátkou a plastovým (polypropylen) uzávěrem s ochranným kroužkem a víčkem, 6 lahví v krabici| | ANO| ANO| | | | | | | | | Visipaque 320 mg I/ml| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| plastová (polypropylen) lahvička obsahující 200 ml roztoku s pryžovou zátkou a plastovým (polypropylen) uzávěrem s ochranným kroužkem a víčkem, 10 lahviček v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Visipaque 320 mg I/ml| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| plastová (polypropylen) lahvička obsahující 50 ml roztoku s pryžovou zátkou a plastovým (polypropylen) uzávěrem s ochranným kroužkem a víčkem, 10 lahviček v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Visipaque 320 mg I/ml| injekční roztok| GE Healthcare Ireland, Carrigtwohill, Co. Cork, Irsko; GE Healthcare AS, Nydalen, Oslo, Norsko| plastová (polypropylen) lahvička obsahující 20 ml roztoku, s plastovým šroubovacím uzávěrem, 10 lahviček v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Vistagan Liquifilm 0,5 % oční kapky| oční kapky, roztok| Allergan Pharmaceuticals Ireland, Castlebar Road, Westport, County Mayo, Irsko| 5 ml roztoku v plastové lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Visudyne| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Novartis Pharma S.A.S., Huningue Cedex, Francie| jedna skleněná injekční lahvička obsahující prášek, s pryžovou zátkou a pertlem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Vitamin B12 Krka 100 µg/ 1 ml injekční roztok| injekční roztok| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo město, Republika Slovinsko| 100 ampulek obsahujících 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vitamin B12 Krka 500 µg/ 1 ml injekční roztok| injekční roztok| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo město, Republika Slovinsko| 100 ampulek obsahujících 1 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vitopril 10 mg| tablety| STADA Arzneimittel AG, Stadtstraße 2-18, Bad Vilbel, Německo| blistr (PVC/PVDC/Alu), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vitopril 20 mg| tablety| STADA Arzneimittel AG, Stadtstraße 2-18, Bad Vilbel, Německo| blistr (PVC/PVDC/Alu), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vitopril 5 mg| tablety| STADA Arzneimittel AG, Stadtstraße 2-18, Bad Vilbel, Německo| blistr (PVC/PVDC/Alu), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Vizol oční kapky, roztok| oční kapky, roztok| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Pulac bb, Rijeka, Chorvatská republika| 10 ml očních kapek v průhledné plastové (PE) lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | ANO| | | | voda na injekci, Alkaloid| rozpouštědlo k parenterálnímu použití| Alkaloid AD - Skopje, Bulevar Aleksandar Makedonski 12, Skopje, Bývalá jugoslávská republika Makedonie| 50 bezbarvých skleněných ampulek obsahujících 5 ml vody na injekci, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | voda na injekci Viaflo| rozpouštědlo k parenterálnímu použití| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko; Baxter Healthcare S.A., Irsko| 20 plastových vaků Viaflo obsahujících 500 ml infuzního roztoku, v ochranném přebalu, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | voda na injekci Viaflo| rozpouštědlo k parenterálnímu použití| Baxter S.A., Belgie; Baxter Healthcare Ltd, Velká Británie; Bieffe Medital Sabinanigo, Španělsko; Baxter Healthcare S.A., Irsko| 30 plastových vaků Viaflo obsahujících 250 ml vody na injekci, v ochranném přebalu, dodáváno v krabici| | ANO| | ANO| | | | | | | | Voltaren Emulgel 1 %| gel| Novartis Consumer Health S.A., route de l’Étraz, Nyon, Švýcarsko; Novartis Pharma Produktions GmbH, Oflinger Straße 44, Wehr, Německo| 50 g gelu v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | Voltaren forte| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| krabička s 20 tabletami (blistr, 2 × 10 tablet)| ANO| | | ANO| | | | | | | | Voltaren injekce| injekční roztok| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| 5 ampulek obsahujících každá 3 ml injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Voltaren rapid| obalené tablety| Pliva Croatia Ltd., Záhřeb, Chorvatská republika ve spolupráci s Novartis Pharma AG, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/Al nebo PVC/PE/ FVDC//Al), 10 (1 × 10) obalených tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Voluven 6 % infuzní roztok| infuzní roztok| Fresenius Kabi Deutschland GmbH, Německo| 500 ml roztoku v průhledném plastovém vaku (Freeflex), 15 vaků v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Voluven 6 % infuzní roztok| infuzní roztok| Fresenius Kabi Deutschland GmbH, Německo| 500 ml roztoku ve skleněné lahvi, 10 lahví v krabici| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Xalacom| oční kapky, roztok| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie| 2,5 ml roztoku v 5 ml plastové (LDPE) lahvičce s kapacím nástavcem a plastovým (HDPE) pojistným uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Xalatan| oční kapky, roztok| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie| 2,5 ml očních kapek (roztoku) v 5 ml plastové lahvičce s kapacím zařízením, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Xanax SR 0,5 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie; Pfizer Italia S.r.l, Localita Marino del Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| blistr (PA/Al//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Xanax SR 1 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie; Pfizer Italia S.r.l, Localita Marino del Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| blistr (PA/Al//Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Xanax SR 2 mg tablety| tablety s prodlouženým uvolňováním| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie; Pfizer Italia S.r.l, Localita Marino del Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Xanax 0,25 mg tablety| tablety| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie; Pfizer Italia S.r.l, Localita Marino del Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Xanax 0,5 mg tablety| tablety| Pfizer Manufacturing Belgium NV, Rijksweg 12, Puurs, Belgie; Pfizer Italia S.r.l., Localita Marino del Tronto, Ascoli Piceno, Itálie| blistr (PVC/Al), 30 (3 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | XELODA 150 mg potahované tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | XELODA 500 mg potahované tablety| potahované tablety| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr (PVC/PE/PVDC//Al), 120 (12 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | Xenical| tobolky| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| blistr, 42 (2 × 21) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Xigris 20 mg prášek pro přípravu infuzního roztoku| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Lilly Pharma Fertigung und Distribution GmBH & Co. KG, Giessen, Německo| jedna skleněná injekční lahvička obsahující 20 mg léčivého přípravku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Xigris 5 mg prášek pro přípravu infuzního roztoku| prášek pro přípravu infuzního roztoku| Lilly Pharma Fertigung und Distribution GmBH & Co. KG, Giessen, Německo| jedna skleněná injekční lahvička obsahující 5 mg léčivého přípravku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Xolair 150 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| jedna skleněná injekční lahvička s práškem a jedna skleněná ampulka s 2 ml vody na injekci, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Xolair 75 mg| prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| jedna skleněná injekční lahvička s práškem a skleněná ampulka s 2 ml vody na injekci, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Xorimax 125 mg potahované tablety| potahované tablety| Sandoz GmbH, Kundl, Rakousko| blistr (PA/Al/PE//Al) nebo strip (Al/PE), 10 (1 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Xorimax 250 mg potahované tablety| potahované tablety| Sandoz GmbH, Kundl, Rakousko| blistr (PA/Al/PE//Al) nebo strip (Al/PE), 10 (1 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | Xorimax 500 mg potahované tablety| potahované tablety| Sandoz GmbH, Kundl, Rakousko| blistr (PA/Al/PE//Al) nebo strip (Al/PE), 10 (1 × 10) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | ANO| | | | | XYZAL 0,5 mg/ml perorální roztok| perorální roztok| UCB Pharma S.p.A., Pianezza, Itálie| 200 ml perorálního roztoku ve skleněné lahvičce s pojistným uzávěrem a 10 ml plastovou injekční stříkačkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Xyzal 5 mg potahované tablety| potahované tablety| UCB Pharma S.p.A., Via Praglia 15, 1-10044 Pianezza (TO), Itálie| blistr (Al/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Yasmin potahované tablety| potahované tablety| Schering AG, Müllerstraße 170-178, Berlin, Německo| blistr, 21 (1 × 21) potahovaných tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Yasnal 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Yasnal 5 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka d.d., Šmarješka cesta 6, Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (PVC/Al/OPA//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| | ANO| | | | | | | | Zaditen| oční kapky, roztok| EXCELVISION, Annonay, Francie| 5 ml roztoku v bílé plastové (LDPE) lahvičce s kapacím zařízením a plastovou (HDPE) zátkou opatřenou bezpečnostním kroužkem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | Zaditen SDU| oční kapky, roztok| EXCELVISION, Annonay, Francie| 20 (5 × 4) jednodávkových plastových (LDPE) lahviček obsahujících 0,4 ml roztoku v ochranném obalu (PVC/Al/PA-Al/papír), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | Zalasta 10 mg tablety| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Rijeka, Chorvatská republika ve spolupráci s Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC-Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zalasta 5 mg tablety| tablety| Jadran - Galenski laboratorij d.d., Rijeka, Chorvatská republika ve spolupráci s Krka d.d., Novo mesto, Republika Slovinsko| blistr (OPA/Al/PVC-Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zalasta Q-Tab 10 mg| tablety dispergovatelné v ústech| Krka-farma d.o.o., Radnička cesta 48, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zalasta Q-Tab 15 mg| tablety dispergovatelné v ústech| Krka-farma d.o.o., Radnička cesta 48, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zalasta Q-Tab 20 mg| tablety dispergovatelné v ústech| Krka-farma d.o.o., Radnička cesta 48, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zalasta Q-Tab 5 mg| tablety dispergovatelné v ústech| Krka-farma d.o.o., Radnička cesta 48, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zaldiar 37,5 mg/ 325 mg| potahované tablety| Grünenthal GmbH, Zieglerstraße 6, D-52078 Aachen, Německo| blistr, 10 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zan 10 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 7 tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zan 5 mg tobolky| tobolky| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PVC/PVDC/Al), 7 tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zeffix tablety| potahované tablety| Glaxo Operations UK Ltd. (trading as Glaxo Wellcome Operations), Hertfordshire, Velká Británie, GlaxoSmithKline Pharmaceuticals S.A., Poznaň, Polsko| blistr (PVC/PA/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | ANO| ANO| | | | | | ZELDOX 20 mg tobolky| tobolky| Heinrich Mack Nachf. GmbH & Co. (Pfizer), Illertissen, Německo| krabička s 30 tobolkami (blistr, 3 × 10 tobolek)| | ANO| ANO| | | | | | | | | ZELDOX 40 mg tobolky| tobolky| Heinrich Mack Nachf. GmbH & Co. (Pfizer), Illertissen, Německo| krabička s 30 tobolkami (blistr, 3 × 10 tobolek)| | ANO| ANO| | | | | | | | | ZELDOX 60 mg tobolky| tobolky| Heinrich Mack Nachf. GmbH & Co. (Pfizer), Illertissen, Německo| krabička s 30 tobolkami (blistr, 3 × 10 tobolek)| | ANO| ANO| | | | | | | | | ZELDOX 80 mg tobolky| tobolky| Heinrich Mack Nachf. GmbH & Co. (Pfizer), Illertissen, Německo| krabička s 30 tobolkami (blistr, 3 × 10 tobolek)| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zemplar 5 μg/ml injekční roztok| injekční roztok| Abbott S.p.A., Via Pontina 52, 1-04010 Campoverde di Aprilia (Latina), Itálie| 5 skleněných ampulek obsahujících každá 1 ml roztoku, dodáváno v kartonové krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Zenafluk 100 mg tobolky| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 7 tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zenafluk 150 mg tobolky| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 1 tobolka, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zenafluk 200 mg tobolky| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 7 tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zenafluk 50 mg tobolky| tobolky| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (PVC/Al), 7 tobolek, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zenapax| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| F. Hoffmann-La Roche Ltd., Grenzacherstrasse 124, Basilej, Švýcarsko| lahvička s 5 ml koncentrátu, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | ANO| | | | | | Zerit 30 mg tobolky| tobolky| Bristol-Myers Squibb, Meymac, Francie| blistr, 56 (4 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zerit 40 mg tobolky| tobolky| Bristol-Myers Squibb, Meymac, Francie| blistr, 56 (4 × 14) tobolek, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Ziagen tablety| potahované tablety| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie| blistr, 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zinnat 125 mg/5 ml suspenze| zrněný prášek pro přípravu perorální suspenze| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie| zrněný prášek pro přípravu 100 ml suspenze ve skleněné lahvičce s plastovou lžičkou a odměrkou, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zinnat 125 mg tablety| potahované tablety| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie| blistr, 10 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zinnat 250 mg tablety| potahované tablety| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie| blistr, 10 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zinnat 500 mg tablety| potahované tablety| Glaxo Wellcome Operations, Greenford, Velká Británie| blistr, 10 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zipantola 20 mg tablety| enterosolventní tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr (OPA/Al/PVC//Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zipantola 40 mg tablety| enterosolventní tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 14 (1 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zofran 4 mg injekce| intravenózní injekční roztok| GlaxoSmithKline S.p.A., Parma, Itálie| 5 ampulek obsahujících 2 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zofran 8 mg injekce| intravenózní injekční roztok| GlaxoSmithKline S.p.A., Parma, Itálie| 5 ampulek obsahujících 4 ml roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zofran 4 mg tablety| tablety| Glaxo Wellcome S.A., Aranda de Duero, Španělsko; GlaxoSmithKline Pharmaceuticals S.A., Poznaň, Polsko| blistr, 10 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zofran 8 mg tablety| tablety| Glaxo Wellcome S.A., Aranda de Duero, Španělsko; GlaxoSmithKline Pharmaceuticals S.A., Poznaň, Polsko| blistr, 10 tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zoladex 3,6 mg| subkutánní implantát| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| implantát pro subkutánní podání v injekční stříkačce s bezpečnostním systémem (SafetySystem TM), ve sterilním ochranném obalu, dodáváno v kratonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zoladex LA 10,8 mg| subkutánní implantát| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| implantát pro subkutánní podání v injekční stříkačce s bezpečnostním systémem (SafetySystem TM), ve sterilním ochranném obalu, dodáváno v kratonové krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zoloft 100 mg tablety| potahované tablety| Pfizer Italia S.r.l., Borgo San Michele, Latina, Itálie| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zoloft 50 mg tablety| potahované tablety| Pfizer Italia S.rd., Borgo San Michele, Latina, Itálie| blistr (PVC/Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zoltex 20 mg tablety| enterosolventní tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PA/Al/PVC//Al), 28 (2 × 14) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zoltex 40 mg tablety| enterosolventní tablety| Belupo, lijekovi i kozmetika d.d., Ulica Danica 5, Koprivnica, Chorvatská republika| blistr (PA/Al/PVC//A1), 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zometa 4 mg/ 5 ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| koncentrát pro přípravu infuzního roztoku| Novartis Pharma Stein AG, Schaffhauserstrasse, Stein, Švýcarsko| 5 ml koncentrátu pro přípravu roztoku v plastové lahvičce, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zornig Rapimelt| tablety dispergovatelné v ústech| AstraZeneca UK Limited, Silk Road Business Park, Macclesfield, Cheshire, Velká Británie| blistr (PVC/Al-Al/papír), 6 (1 × 6) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zornig 2,5 mg tablety| potahované tablety| Astra Zeneca UK Limited, Velká Británie| blistr (Alu/PA-Alu/PVC), 3 (1 × 3) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zonadin 10 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zonadin 5 mg tablety| potahované tablety| Pliva Croatia Ltd., Ulica grada Vukovara 49, Záhřeb, Chorvatská republika| blistr, 20 (2 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zorac 0,05 % gel| gel| Pierre Fabre Médicament Production, Francie| 15 g gelu v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zorac 0,1 % gel| gel| Pierre Fabre Médicament Production, Francie| 15 g gelu v hliníkové tubě, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zovirax| krém| Glaxo Operations UK Ltd, Durham, Velká Británie| 2 g krému v hliníkové tubě s plastovým uzávěrem, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | ANO| | | | Zyban| tablety s prodlouženým uvolňováním| GlaxoSmithKline Pharmaceuticals S.A., ul. Grunwaldzka 189, Poznaň, Polsko| blistr (Al/Al), 60 (6 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zyllt 75 mg potahované tablety| potahované tablety| Krka-farma d.o.o., DPC Jastrebarsko, Cvetkovići bb, Jastrebarsko, Chorvatská republika| blistr, 14 (2 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| ANO| | | ANO| | | | | | | | Zyprexa 10 mg injekce| prášek pro přípravu injekčního roztoku| Lilly Pharma Fertigung und Distribution GmbH & Co. KG, Giessen, Německo| 5 ml skleněná injekční lahvička obsahující prášek pro přípravu injekčního roztoku, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zyprexa 10 mg potahované tablety| potahované tablety| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (Alu/Alu), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zyprexa 15 mg potahované tablety| potahované tablety| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (Alu/Alu), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zyprexa 2,5 mg potahované tablety| potahované tablety| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (Alu/Alu), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zyprexa 5 mg potahované tablety| potahované tablety| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (Alu/Alu), 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zyprexa 7,5 mg potahované tablety| potahované tablety| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr (Al/Al), 56 (8 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zyprexa Velotab 10 mg tablety dispergovatelné v ústech| tablety dispergovatelné v ústech| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr, 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zyprexa Velotab 5 mg tablety dispergovatelné v ústech| tablety dispergovatelné v ústech| Eli Lilly and Company Limited, Basingstoke, Hampshire, Velká Británie| blistr, 28 (4 × 7) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | | | | | | Zyvoxid 20 mg/ml zrněný prášek pro přípravu perorální suspenze| zrněný prášek pro přípravu perorální suspenze| Pharmacia & Upjohn Company, Michigan, USA a Pfizer Manufacturing Belgium NV, Puurs, Belgie| 66 g zrněného prášku v lékovce z hnědého skla o objemu 240 ml s plastovou pojistnou zátkou a plastovou odměrnou lžičkou (2,5 ml/5 ml), dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Zyvoxid 2 mg/ml infuzní roztok| infuzní roztok| Fresenius Kabi Norge, Halden, Norsko| 300 ml roztoku v plastovém infuzním vaku, v ochranném hliníkovém obalu, 10 vaků v krabici| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | Zyvoxid 600 mg tablety| potahované tablety| Pharmacia & Upjohn Company, Michigan, USA a Pfizer Manufacturing Belgium NV, Puurs, Belgie| blistr (PVC/Al), 10 (1 × 10) tablet, dodáváno v krabičce| | ANO| ANO| | | | ANO| | | | | PŘÍLOHA VI Rozvoj venkova (uvedený v čl. 35 odst. 2 aktu o přistoupení) DOČASNÁ DODATEČNÁ OPATŘENÍ NA ROZVOJ VENKOVA PRO CHORVATSKO A. Podpora pro částečně soběstačná hospodářství procházející restrukturalizací V legislativním rámci pro rozvoj venkova na programové období 2014-2020 bude v případě Chorvatska v souladu se zásadami stanovenými v článku 34 nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 poskytována zemědělcům zvláštní podpora pro částečně soběstačná zemědělská hospodářství, a to u žádostí schválených do 31. prosince 2017, pokud v novém nařízení o rozvoji venkova na programové období 2014-2020 nebude stanoveno žádné obdobné opatření nebo podpora obecné povahy. B. Seskupení producentů V legislativním rámci pro rozvoj venkova na programové období 2014-2020 bude v případě Chorvatska v souladu se zásadami stanovenými v článku 35 nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 seskupením producentů uznaným příslušným chorvatským orgánem do 31. prosince 2017 poskytována zvláštní podpora pro usnadnění zřizování seskupení producentů a jejich správní provoz, pokud v novém nařízení o rozvoji venkova na programové období 2014-2020 nebude stanoveno žádné obdobné opatření nebo podpora obecné povahy. C. Leader V legislativním rámci pro rozvoj venkova na programové období 2014-2020 bude v případě Chorvatska stanovena minimální sazba příspěvku z EZFRV do programu pro rozvoj venkova Leader v průměru na úrovni odpovídající alespoň polovině procentního podílu na rozpočtu platného pro ostatní členské státy, je-li takovýto požadavek stanoven. D. Příplatky k přímým platbám 1. Podporu lze poskytovat zemědělcům, kterým lze poskytovat doplňkové vnitrostátní přímé platby nebo podporu podle článku 132 nařízení Rady (ES) č. 73/2009. 2. Podpora poskytnutá určitému zemědělci za roky 2014, 2015 a 2016 nepřesáhne rozdíl mezi: a) úrovní přímých plateb platnou v Chorvatsku pro daný rok v souladu s článkem 121 nařízení Rady (ES) č. 73/2009 a b) 45 % úrovně přímých plateb platné v Unii ve složení k 30. dubnu 2004 v daném roce. 3. Příspěvek Unie k podpoře poskytnuté v Chorvatsku podle tohoto pododdílu D v souvislosti s roky 2014, 2015 a 2016 nepřesáhne 20 % jejích celkových ročních prostředků určených pro EZFRV. 4. Míra příspěvku Unie k příplatkům k přímým platbám nepřesáhne 80 %. E. Nástroj předvstupní pomoci - rozvoj venkova 1. Chorvatsko může i nadále uzavírat smlouvy nebo přijímat závazky v rámci programu IPARD podle nařízení Komise (ES) č. 718/2007 ze dne 12. června 2007, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1085/2006, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP) (1), a to až do té doby, kdy začne uzavírat smlouvy nebo přebírat závazky podle příslušného nařízení o rozvoji venkova. Chorvatsko informuje Komisi, ke kterému dni začíná uzavírat smlouvy nebo přijímat závazky podle příslušného nařízení o rozvoji venkova. 2. Komise za tímto účelem přijme nezbytná opatření postupem podle článku 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011. K tomuto účelu je Komisi nápomocen Výbor pro nástroj předvstupní pomoci, uvedený v čl. 14 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1085/2006. F. Následné hodnocení programu IPARD Pokud jde o provádění programu IPARD v případě Chorvatska, mohou být v legislativním rámci pro rozvoj venkova na programové období 2014-2020 výdaje související s následným hodnocením programu IPARD stanoveným v článku 191 nařízení Komise (ES) č. 718/2007 způsobilé v rámci technické pomoci. G. Modernizace zemědělských hospodářství V legislativním rámci pro rozvoj venkova na programové období 2014-2020 se v případě Chorvatska maximální výše podpory na modernizaci zemědělských hospodářství stanoví na 75 % částky způsobilých investic na provádění směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů (1), a to po dobu nejdéle čtyř let ode dne přistoupení podle čl. 3 odst. 2 a čl. 5 odst. 1 uvedené směrnice. H. Dodržování norem V legislativním rámci pro rozvoj venkova na programové období 2014-2020 je v případě Chorvatska třeba dodržet povinné požadavky na hospodaření uvedené v příloze II nařízení Rady (ES) č. 73/2009 platné v daném programovém období podle tohoto harmonogramu: požadavky uvedené v bodě A přílohy II se použijí od 1. ledna 2014, požadavky uvedené v bodě B přílohy II se použijí od 1. ledna 2016 a požadavky uvedené v bodě C přílohy II se použijí od 1. ledna 2018. PŘÍLOHA VII Konkrétní závazky přijaté Chorvatskou republikou během přístupových jednání (uvedené v čl. 36 odst. 1 druhém pododstavci aktu o přistoupení) 1. I nadále zajišťovat účinné provádění své strategie a akčního plánu v oblasti soudní reformy, 2. i nadále posilovat nezávislost, odpovědnost, nestrannost a profesionalismus soudnictví, 3. i nadále zlepšovat účinnost soudnictví, 4. i nadále zlepšovat řešení případů vnitrostátních válečných zločinů, 5. i nadále zajišťovat trvalé a významné výsledky na základě účinného, efektivního a nestranného vyšetřování, stíhání a soudního rozhodování v případech organizované trestné činnosti a korupce na všech úrovních, včetně korupce na vysoké úrovni, a v citlivých oblastech, jako je zadávání veřejných zakázek, 6. i nadále zlepšovat své výsledky v oblasti posílených preventivních opatření v boji proti korupci a střetu zájmů, 7. i nadále posilovat ochranu menšin, mimo jiné prostřednictvím účinného provádění ústavního zákona o právech národnostních menšin, 8. i nadále řešit dosud nevyřešené otázky navracení uprchlíků, 9. i nadále zlepšovat ochranu lidských práv, 10. i nadále plně spolupracovat s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii. PŘÍLOHA VIII Závazky přijaté Chorvatskou republikou ohledně restrukturalizace chorvatského loďařského průmyslu (uvedené v čl. 36 odst. 1 třetím pododstavci aktu o přistoupení) Mají být restrukturalizovány tyto loďařské společnosti (dále jen „společnosti“): — Brodogradevna industrija 3. MAJ dioničko društvo, Rijeka (dále jen „3. MAJ“) — BRODOTROGIR d.d., Trogir (dále jen „Brodotrogir“) — BRODOGRADEVNA INDUSTRIJA SPLIT, dioničko društvo, Split (dále jen „Brodosplit“) — BRODOSPLIT-BRODOGRADILIŠTE SPECIJALNIH OBJEKATA društvo s ograničenom odgovornošću, Split (dále jen „BSO“) — BRODOGRADILIŠTE KRALJEVICA dioničko društvo za izgradnju i popravak brodova, Kraljevica (dále jen „Kraljevica“). Chorvatsko souhlasilo, že provede restrukturalizaci těchto společností jejich privatizací na základě konkurenčního nabídkového řízení. Uchazeči předložili plány restrukturalizace těchto společností, které schválily chorvatský úřad pro hospodářskou soutěž a Komise. Plány restrukturalizace budou součástí příslušných smluv o privatizaci, které budou uzavřeny mezi Chorvatskem a kupci těchto společností. V plánech restrukturalizace předložených pro každou z těchto společností jsou upřesněny následující klíčové podmínky, které je třeba při procesu restrukturalizace dodržovat: — Veškerá státní podpora, kterou tyto společnosti ode dne 1. března 2006 získaly, musí být považována za podporu na restrukturalizaci. Společnosti poskytnou na plán restrukturalizace příspěvek z vlastních zdrojů, který musí být skutečný, nesmí zahrnovat státní podporu a musí představovat alespoň 40 % celkových nákladů na restrukturalizaci. — Celková výrobní kapacita uvedených společností bude ve srovnání se stavem k 1. červnu 2011 snížena z 471 324 CGT na 372 346 CGT. Společnosti sníží svou výrobní kapacitu nejpozději dvanáct měsíců od podepsání smlouvy o privatizaci. Kapacita bude snížena trvalým uzavřením skluzů loděnice, určením skluzů pro výlučně vojenskou výrobu ve smyslu článku 346 Smlouvy o fungování EU nebo omezením výrobních ploch. CGT jsou jednotky měření objemu výroby vypočítané podle platných pravidel Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj. — Celková roční výroba těchto společností bude na desetileté období začínající 1. lednem 2011 snížena na 323 600 CGT. Objem výroby těchto společností se sníží takto (1): — 3\\. MAJ: 109 570 CGT, — Brodotrogir: 54 955 CGT, — Brodosplit a BSO: 132 078 CGT, — Kraljevica: 26 997 CGT. Společnosti se mohou dohodnout na revizi svých individuálních výrobních omezení. Na základě závazných dohod mohou výslovně stanovit, kterou část své individuální výrobní kvóty (vyjádřené v CGT) si vzájemně postoupí. Celkové roční výrobní omezení ve výši 323 600 CGT musí být dodrženo. — Plán restrukturalizace rovněž upřesňuje řadu dalších opatření, která bude každá společnost uplatňovat, aby zajistila návrat k dlouhodobé životaschopnosti. Každá následná změna těchto plánů musí být v souladu s výše uvedenými klíčovými podmínkami v procesu restrukturalizace a musí být předložena Komisi ke schválení. Tyto společnosti už nedostanou žádnou další podporu na záchranu nebo restrukturalizaci, dokud neuplyne alespoň deset let od podpisu smlouvy o privatizaci. Při přistoupení Komise Chorvatsku nařídí, aby získalo zpět veškerou podporu na záchranu nebo restrukturalizaci, která byla poskytnuta v rozporu s tímto ustanovením, včetně složeného úroku. Plány restrukturalizace, které schválily chorvatský úřad pro hospodářskou soutěž a Komise, budou součástí příslušných smluv o privatizaci, jež budou uzavřeny mezi Chorvatskem a kupci těchto společností. Smlouvy o privatizaci se předloží Komisi ke schválení a budou podepsány před přistoupením Chorvatska. Komise bude pozorně monitorovat uplatňování plánů restrukturalizace a dodržování podmínek stanovených v této příloze, pokud jde o výši státní podpory, vlastní příspěvek, snížení kapacity, omezení výroby a opatření přijatých v zájmu zajištění návratu k životaschopnosti. Toto monitorování se během období restrukturalizace provádí každoročně. Chorvatsko bude plnit všechna opatření v oblasti monitorování. Zejména: — Chorvatsko bude Komisi až do konce období restrukturalizace každého půl roku předkládat zprávy týkající se restrukturalizace přijímajících společností, a to nejpozději do 15. ledna a 15. července každého roku; — tyto zprávy budou obsahovat všechny informace nezbytné k monitorování procesu restrukturalizace, vlastního příspěvku, snížení kapacity, omezení výroby a opatření přijatých k zajištění návratu k životaschopnosti; — Chorvatsko bude až do konce roku 2020 každý rok nejpozději 15. července předkládat zprávu o ročním objemu výroby společností procházejících restrukturalizací; — Chorvatsko stanoví společnostem povinnost sdělit veškeré údaje, které by za jiných okolností mohly být považovány za důvěrné; Komise zajistí, aby důvěrné informacedůvěrné informace týkající se jednotlivých společností nebyly prozrazeny. Komise může kdykoli rozhodnout, že zmocní nezávislého odborníka, aby vyhodnotil výsledky monitorování, provedl veškerý potřebný průzkum a podal zprávu Komisi. Chorvatsko bude s nezávislým odborníkem jmenovaným Komisí plně spolupracovat a zajistí, aby měl plný přístup ke všem informacím, které bude potřebovat ke splnění úkolů, které mu Komisí svěří. Při přistoupení Komise Chorvatsku nařídí, aby získalo zpět veškerou podporu na záchranu nebo restrukturalizaci, která byla ode dne 1. března 2006 udělena konkrétní společnosti, včetně složeného úroku, pokud: — smlouva o privatizaci v případě dané společnosti dosud nebyla podepsána nebo do ní nejsou plně začleněny podmínky uvedené v plánu restrukturalizace, který schválily chorvatský úřad pro hospodářskou soutěž a Komise, nebo — společnost dosud neposkytla z vlastních zdrojů skutečný příspěvek bez zahrnutí státní podpory, který by představoval alespoň 40 % nákladů na restrukturalizaci, nebo — v průběhu dvanácti měsíců od podepsání smlouvy o privatizaci nebylo přistoupeno ke snížení celkové výrobní kapacity. V takovém případě se navracení podpory požaduje pouze od společností, které nedosáhly následujícího individuálního snížení kapacity: — 3\\. MAJ: o 46 543 CGT — Brodotrogir: o 15 101 CGT — Brodosplit a BSO: o 29 611 CGT — Kraljevica: o 9 636 CGT, nebo — celkové omezení výroby pro společnosti (tj. 323 600 CGT) bylo v letech 2011 až 2020 v některém z jednotlivých kalendářních let překročeno. V takovém případě bude požadováno zpětné získání podpory od společností, které svá individuální výrobní omezení (případně pozměněná na základě právně závazné dohody s jinou loďařskou společností) překročily. PŘÍLOHA IX Závazky přijaté Chorvatskou republikou ohledně restrukturalizace ocelářství (uvedené v čl. 36 odst. 1 třetím pododstavci aktu o přistoupení) Chorvatsko Komisi dopisem ze dne 23. května 2011 informovalo, že obdrželo uznání dluhu od výrobce oceli CMC Sisak d.o.o. odpovídající podpoře na restrukturalizaci, která byla této společnosti poskytována v období od 1. března 2002 do 28. února 2007, včetně složeného úroku (1). Poskytnutá státní podpora bez složeného úroku činí 19 117 572,36 HRK. V případě, že společnost CMC Sisak d.o.o. do přistoupení Chorvatska celkovou částku této podpory včetně složeného úroku nevrátí, nařídí Komise Chorvatsku, aby získalo zpět veškerou podporu na záchranu a restrukturalizaci, která byla této společnosti od 1. března 2006 poskytnuta, včetně složeného úroku. PROTOKOL o některých ujednáních týkajících se případného jednorázového převodu jednotek přiděleného množství vydaných podle kjótského protokolu k rámcové úmluvě organizace spojených národů o změně klimatu na chorvatskou republiku a související vyrovnání VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY, KONSTATUJÍCE, že vzhledem ke zvláštním historickým okolnostem, jež ovlivnily situaci v Chorvatsku, bylo dohodnuto vyjádřit ochotu poskytnout Chorvatsku pomoc prostřednictvím jednorázového převodu jednotek přiděleného množství vydaných podle Kjótského protokolu k Rámcové úmluvě OSN o změně klimatu (dále jen „Kjótský protokol“), KONSTATUJÍCE, že by tento převod byl proveden pouze jednou, nezakládal by precedens a odrážel by ojedinělost a výjimečnost situace Chorvatska, ZDŮRAZŇUJÍCE, že jakýkoli takovýto převod by muselo Chorvatsko vyrovnat úpravou svých závazků podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 406/2009/ES ze dne 23. dubna 2009 o úsilí členských států snížit emise skleníkových plynů, aby byly splněny závazky Společenství v oblasti snížení emisí skleníkových plynů do roku 2020 (1) s cílem zajistit ekologickou vváženost tím, že se zabrání zvýšení celkového objemu povolených emisí Unie a Chorvatska do roku 2020, SE DOHODLY TAKTO: ČÁST I PŘEVOD Článek 1 Tato část se použije na opatření týkající se případného jednorázového převodu určitého počtu jednotek přiděleného množství (jednotek AAU) vydaných podle Kjótského protokolu na Chorvatsko. Článek 2 Převod se uskuteční pouze tehdy, pokud Chorvatsko vezme zpět odvolání podané proti rozhodnutí, které vydala sekce pověřená prosazováním v rámci Výboru pro kontrolu plnění závazků podle Kjótského protokolu, a to v souladu s příslušnými pravidly a lhůtami stanovenými pro zpětvzetí odvolání a před zahájením konference stran UNFCCC v Durbanu (28. listopadu - 9. prosince 2011). Převod je podmíněn tím, že expertní tým UNFCCC pro přezkum po uplynutí srovnávacího období shledá, že Chorvatsko nesplnilo své závazky podle článku 3 Kjótského protokolu. Převod se uskuteční pouze tehdy, pokud Chorvatsko vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby splnilo své závazky podle článku 3 Kjótského protokolu, včetně plného využití jednotek propadů pocházejících z využívání půdy, změny využívání půdy a lesnictví. Článek 3 Veškerá rozhodnutí o převodu jednotek AAU jsou přijímána přezkumným postupem stanoveným v článku 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (2). Komisi je nápomocen Výbor pro změnu klimatu, zřízený článkem 9 rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 280/2004/ES ze dne 11. února 2004 o mechanismu monitorování emisí skleníkových plynů ve Společenství a provádění Kjótského protokolu (3). Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011. Žádné rozhodnutí o převodu jednotek AAU se nepřijme, pokud nebylo vydáno stanovisko. Jednotky AAU, jež mají být převedeny, se odpočítají z množství jednotek AAU uvedených v článku 2 rozhodnutí Komise 2006/944/ES ze dne 14. prosince 2006, kterým se stanoví příslušné úrovně emisí přidělené Společenství a každému jeho členskému státu v rámci Kjótského protokolu podle rozhodnutí Rady 2002/358/ES (4). Převod nepřekročí celkové množství sedmi milionů jednotek AAU. ČÁST II VYROVNÁNÍ Článek 4 Tato část se použije na vyrovnání, které má Chorvatsko poskytnout v případě převodu jednotek AAU v souladu s částí I. Článek 5 1. Chorvatsko poskytne vyrovnání za veškeré jednotky AAU, jež na ně byly převedeny, úpravou svých závazků podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 406/2009/ES provedenou na základě tohoto článku. Zejména bude množství odpovídající tunám ekvivalentu oxidu uhličitého veškerých převedených jednotek AAU odečteno od ročních emisních přídělů Chorvatska, jakmile budou tyto příděly stanoveny na základě čl. 3 odst. 2 rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 406/2009/ES. 2. Komise údaje pro roční emisní příděly Chorvatska vyplývající z odpočtu provedeného v souladu s odstavcem 1 zveřejní. ZÁVĚREČNÝ AKT I. ZNĚNÍ ZÁVĚREČNÉHO AKTU 1. Zplnomocnění zástupci: JEHO VELIČENSTVA KRÁLE BELGIČANŮ, PREZIDENTA BULHARSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTA ČESKÉ REPUBLIKY, JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY DÁNSKA, PREZIDENTA SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO, PREZIDENTA ESTONSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTA IRSKA, PREZIDENTA ŘECKÉ REPUBLIKY, JEHO VELIČENSTVA KRÁLE ŠPANĚLSKA, PREZIDENTA FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY, CHORVATSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTA ITALSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTA KYPERSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTA LOTYŠSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTKY LITEVSKÉ REPUBLIKY, JEHO KRÁLOVSKÉ VÝSOSTI VELKOVÉVODY LUCEMBURSKA, PREZIDENTA MAĎARSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTA MALTY, JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY NIZOZEMSKA, SPOLKOVÉHO PREZIDENTA RAKOUSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTA POLSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTA PORTUGALSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTA RUMUNSKA, PREZIDENTA REPUBLIKY SLOVINSKO, PREZIDENTA SLOVENSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTKY FINSKÉ REPUBLIKY, VLÁDY ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, shromážděni v Bruselu dne devátého prosince dva tisíce jedenáct u příležitosti podpisu Smlouvy mezi Belgickým královstvím, Bulharskou republikou, Českou republikou, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Estonskou republikou, Irskem, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Italskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Maďarskou republikou, Republikou Malta, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Polskou republikou, Portugalskou republikou, Rumunskem, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska (členskými státy Evropské unie) a Chorvatskou republikou o přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii, potvrzují skutečnost, že v rámci konference mezi členskými státy Evropské unie a Chorvatskou republikou o přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii byly vypracovány a přijaty následující dokumenty: I. Smlouva mezi Belgickým královstvím, Bulharskou republikou, Českou republikou, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Estonskou republikou, Irskem, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Italskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Maďarskou republikou, Republikou Malta, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Polskou republikou, Portugalskou republikou, Rumunskem, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska (členskými státy Evropské unie) a Chorvatskou republikou o přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“); II. Akt o podmínkách přistoupení Chorvatské republiky a o úpravách Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „akt o přistoupení“); III. níže uvedené dokumenty, které se připojují k aktu o přistoupení: A. příloha I: Seznam úmluv a protokolů, k nimž Chorvatská republika přistupuje dnem přistoupení (uvedený v čl. 3 odst. 4 aktu o přistoupení), příloha II: Seznam ustanovení schengenského acquis, jak bylo začleněno do rámce Evropské unie, a aktů na ně navazujících nebo s ním jinak souvisejících, které jsou závazné a použitelné v Chorvatské republice od přistoupení (uvedený v čl. 4 odst. 1 aktu o přistoupení), příloha III: Seznam uvedený v článku 15 aktu o přistoupení: úpravy aktů přijatých orgány, příloha IV: Seznam uvedený v článku 16 aktu o přistoupení: jiná trvalá ustanovení, příloha V: Seznam uvedený v článku 18 aktu o přistoupení: přechodná opatření, příloha VI: Rozvoj venkova (uvedený v čl. 35 odst. 2 aktu o přistoupení), příloha VII: Zvláštní závazky přijaté Chorvatskou republikou během přístupových jednání (uvedené v čl. 36 odst. 1 druhém pododstavci aktu o přistoupení), příloha VIII: Závazky přijaté Chorvatskou republikou týkající se restrukturalizace chorvatského loďařského průmyslu (uvedené v čl. 36 odst. 1 třetím pododstavci aktu o přistoupení), příloha IX: Závazky přijaté Chorvatskou republikou týkající se restrukturalizace odvětví oceli (uvedené v čl. 36 odst. 1 třetím pododstavci aktu o přistoupení); B. Protokol o některých ujednáních týkajících se případného jednorázového převodu jednotek přiděleného množství vydaných podle Kjótského protokolu k Rámcové úmluvě OSN o změně klimatu na Chorvatskou republiku a související vyrovnání; C. znění Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii spolu se smlouvami, které je mění nebo doplňují, včetně smlouvy o přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, smlouvy o přistoupení Řecké republiky, smlouvy o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky, smlouvy o přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království, smlouvy o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a smlouvy o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska v chorvatském jazyce. 2. Vysoké smluvní strany dosáhly politické dohody ohledně souboru úprav aktů přijatých orgány nutných z důvodu přistoupení a vyzývají Radu a Komisi, aby tyto úpravy přijaly před přistoupením v souladu s článkem 50 aktu o přistoupení, jak je uvedeno v čl. 3 odst. 4 smlouvy o přistoupení, v případě potřeby doplněné a aktualizované s přihlédnutím k vývoji práva Unie. 3. Vysoké smluvní strany se zavazují sdělit Komisi a ostatním smluvním stranám veškeré informace nezbytné pro uplatňování aktu o přistoupení. Bude-li to nezbytné, budou tyto informace poskytnuty v takovém předstihu přede dnem přistoupení, aby bylo možné akt o přistoupení v celém rozsahu uplatňovat ode dne přistoupení, zejména v oblasti fungování vnitřního trhu. V této souvislosti má prvořadý význam včasné oznámení opatření přijatých Chorvatskou republikou podle článku 47 aktu o přistoupení. Komise může informovat Chorvatskou republiku o lhůtě, ve které považuje za vhodné obdržet nebo předat konkrétní informace. Ke dni podpisu vysoké smluvní strany obdržely seznam stanovící informační povinnosti ve veterinární oblasti. 4. Zplnomocnění zástupci vzali na vědomí následující prohlášení, která byla učiněna a která jsou připojena k tomuto závěrečnému aktu: A. Společné prohlášení stávajících členských států Společné prohlášení o plném uplatňování ustanovení schengenského acquis B. Společné prohlášení některých stávajících členských států Společné prohlášení Spolkové republiky Německo a Rakouské republiky o volném pohybu pracovníků: Chorvatsko C. Společné prohlášení stávajících členských států a Chorvatské republiky Společné prohlášení o Evropském rozvojovém fondu D. Prohlášení Chorvatské republiky Prohlášení Chorvatské republiky o přechodných opatřeních pro liberalizaci chorvatského trhu se zemědělskou půdou 5. Zplnomocnění zástupci vzali na vědomí výměnu dopisů mezi Evropskou unií a Chorvatskou republikou, která je připojena k tomuto závěrečnému aktu, o informačním a konzultačním postupu při přijímání některých rozhodnutí a jiných opatření, která mají být přijata v období před přistoupením. Съставено в Брюксел на девети декември две хиляди и единадесета година. Hecho en Bruselas, el nueve de diciembre de dos mil once. V Bruselu dne devátého prosince dva tisíce jedenáct. Udfærdiget i Bruxelles den niende december to tusind og elleve. Geschehen zu Brüssel am neunten Dezember zweitausendelf. Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta detsembrikuu üheksandal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες έντεκα. Done at Brussels on the ninth day of December in the year two thousand and eleven. Fait à Bruxelles, le neuf décembre deux mille onze. Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá de mhí na Nollag an bhliain dhá mhíle agus a haon déag. Sastavljeno u Bruxellesu dana devetog prosinca godine dvije tisuće jedanaeste. Fatto a Bruxelles, addì nove dicembre duemilaundici. Briselē, divtūkstoš vienpadsmitā gada devītajā decembrī. Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gruodžio devintą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év december havának kilencedik napján. Magħmul fi Brussell, fid-disa jum ta' Dicembru tas-sena elfejn u ħdax. Gedaan te Brussel, de negende december tweeduizend elf. Sporządzono w Brukseli dnia dziewiątego grudnia roku dwa tysiące jedenastego. Feito em Bruxelas, em nove de Dezembro de dois mil e onze. Întocmit la Bruxelles la nouă decembrie două mii unsprezece. V Bruseli dňa deviateho decembra dvetisícjedenásť. V Bruslju, dne devetega decembra leta dva tisoč enajst. Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattayksitoista. Som skedde i Bryssel den nionde december tjugohundraelva. Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Pour Sa Majesté le Roi des Belges Für Seine Majestät den König der Belgier Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. За Република България Za prezidenta České republiky For Hendes Majestæt Danmarks Dronning Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi Presidendi nimel Thar ceann Uachtarán na hÉireann For the President of Ireland Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας Por Su Majestad el Rey de España Pour le Président de la République française Za Republiku Hrvatsku Per il Presidente della Repubblica italiana Για τον Πρόεδρο της Κυπριακής Δημοκρατίας Latvijas Republikas Valsts prezidenta vārdā - Lietuvos Respublikos Prezidentės vardu Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg A Magyar Köztársaság Elnöke részéről Għall-President ta’ Malta Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich Za Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej Pelo Presidente da República Portuguesa Pentru Preşedintele României Za predsednika Republike Slovenije Za prezidenta Slovenskej republiky Suomen Tasavallan Presiden tin puolesta För Republiken Finlands President För Konungariket Sveriges regering For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland II. PROHLÁŠENÍ A. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ STÁVAJÍCÍCH ČLENSKÝCH STÁTŮ Společné prohlášení o plném uplatňování ustanovení schengenského acquis Má se za to, že dohodnuté postupy pro budoucí plné uplatňování všech ustanovení schengenského acquis Chorvatskou republikou, jak budou vloženy do smlouvy o přistoupení Chorvatska k Unii (dále jen „Smlouva o přistoupení Chorvatska“), se nedotýkají rozhodnutí, jež přijme Rada ohledně plného uplatňování ustanovení schengenského acquis v Bulharské republice a Rumunsku, ani na toto rozhodnutí nemají žádný vliv. Rozhodnutí Rady o plném uplatňování ustanovení schengenského acquis v Bulharsku a Rumunsku bude přijato postupem stanoveným v této souvislosti ve smlouvě o přistoupení Bulharska a Rumunska k Unii a v souladu se závěry Rady ze dne 9. června 2011 o dokončení hodnocení stavu připravenosti Bulharska a Rumunska provádět všechna ustanovení schengenského acquis. Dohodnuté postupy pro budoucí plné uplatňování všech ustanovení schengenského acquis Chorvatskem, jak budou vloženy do smlouvy o přistoupení Chorvatska, nezakládají právní závazky v žádné jiné souvislosti než v rámci smlouvy o přistoupení Chorvatska. B. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ NĚKTERÝCH STÁVAJÍCÍCH ČLENSKÝCH STÁTŮ Společné prohlášení Spolkové republiky Německo a Rakouské republiky o volném pohybu pracovníků: Chorvatsko Znění odstavce 12 přechodných opatření pro volný pohyb pracovníků podle směrnice 96/71/ES uvedených v oddíle 2 přílohy V aktu o přistoupení Spolková republika Německo a Rakouská republika ve shodě s Komisí chápou tak, že výraz „některé oblasti“ může tam, kde je to vhodné, zahrnovat veškeré území státu. C. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ STÁVAJÍCÍCH ČLENSKÝCH STÁTŮ A CHORVATSKÉ REPUBLIKY Společné prohlášení o Evropském rozvojovém fondu Chorvatská republika v návaznosti na své přistoupení k Unii přistoupí k Evropskému rozvojovému fondu ke dni vstupu nového víceletého finančního rámce spolupráce v platnost a bude do něho přispívat od 1. ledna druhého kalendářního roku po dni přistoupení. D. PROHLÁŠENÍ CHORVATSKÉ REPUBLIKY Prohlášení Chorvatské republiky o přechodných opatřeních pro liberalizaci chorvatského trhu se zemědělskou půdou S ohledem na přechodná opatření týkající se nabývání zemědělské půdy v Chorvatské republice fyzickými a právnickými osobami z EU/EHP stanovená v příloze V aktu o přistoupení, s ohledem na ustanovení, podle něhož Komise na žádost Chorvatské republiky rozhodne o prodloužení sedmiletého přechodného období o další tři roky, lze-li dostatečně prokázat, že po uplynutí sedmiletého přechodného období nastanou vážná narušení nebo hrozba vážných narušení trhu se zemědělskou půdou v Chorvatské republice, Chorvatská republika prohlašuje, že bude-li zmíněné prodloužení přechodného období povoleno, bude usilovat o to, aby nezbytné kroky k liberalizaci nabývání zemědělské půdy v uvedených oblastech byly provedeny před uplynutím stanoveného tříletého období. III. VÝMĚNA DOPISŮ mezi Evropskou unií a Chorvatskou republikou o informačním a konzultačním postupu při přijímání některých rozhodnutí a jiných opatření, která mají být přijata v období před přistoupením Dopis č. 1 Vážený pane, dovoluji si odvolat se na otázku, vznesenou v rámci jednání o přistoupení, týkající se informačního a konzultačního postupu při přijímání některých rozhodnutí a jiných opatření, která mají být přijata v období před přistoupením Vaší země k Evropské unii. Potvrzuji, že Evropská unie může za podmínek uvedených v příloze tohoto dopisu souhlasit s takovým postupem, který by mohl být vůči Chorvatské republice uplatňován ode dne, kdy přístupová konference prohlásí, že přístupová jednání byla s konečnou platností uzavřena. Byl bych Vám vděčen, kdybyste potvrdil, že Vaše vláda s obsahem tohoto dopisu souhlasí. S veškerou úctou PŘÍLOHA Informační a konzultační postup při přijímání některých rozhodnutí a jiných opatření, která mají být přijata v období před přistoupením I. 1. K zajištění přiměřeného informování Chorvatské republiky jsou všechny návrhy, sdělení, doporučení a podněty, jež mají vést k přijetí právního aktu Evropského parlamentu a Rady, Rady nebo Evropské rady, dány na vědomí Chorvatsku poté, co jsou předloženy Radě nebo Evropské radě. 2. Konzultace se konají na odůvodněnou žádost Chorvatska, které v ní výslovně vyjádří své zájmy jako budoucí člen Unie a uvede své připomínky. 3. Správní rozhodnutí zpravidla nejsou důvodem ke konání konzultací. 4. Konzultace se konají v rámci prozatímního výboru složeného ze zástupců Unie a Chorvatska. Pokud Unie ani Chorvatsko nevznese odůvodněné námitky, mohou se konzultace konat i formou výměny zpráv elektronickými prostředky, zejména v otázkách společné zahraniční a bezpečnostní politiky. 5. Členy prozatímního výboru jsou za Unii členové Výboru stálých zástupců nebo osoby jimi jmenované pro tento účel. Členy prozatímního výboru mohou být ve vhodných případech členové Politického a bezpečnostního výboru. Ve výboru je náležitě zastoupena Komise. 6. Prozatímnímu výboru je nápomocen sekretariát, kterým je sekretariát přístupové konference, pokračující v činnosti za tímto účelem. 7. Konzultace se konají, jakmile přípravné práce vedené na úrovni Unie s cílem přijmout akty uvedené v odstavci 1 dospějí k vypracování společných obecných zásad, které umožňují účelné pořádání těchto konzultací. 8. Jestliže po konzultacích přetrvávají vážné obtíže, může být daná věc na žádost Chorvatska projednána na ministerské úrovni. 9. Výše uvedená ustanovení se obdobně vztahují na rozhodnutí Rady guvernérů Evropské investiční bankybanky. 10. Postup stanovený ve výše uvedených bodech se použije také na každé rozhodnutí, které má být přijato Chorvatskem a které by mohlo mít důsledky pro závazky vyplývající z jeho postavení budoucího člena Unie. II. 11. Unie a Chorvatsko přijmou nezbytná opatření, která zajistí, aby k přistoupení Chorvatska k dohodám či úmluvám a protokolům uvedeným v čl. 3 odst. 4, čl. 6 odst. 2 a 5 Aktu o podmínkách přistoupení Chorvatské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, (dále jen „akt o přistoupení“) došlo pokud možno současně se vstupem smlouvy o přistoupení v platnost. 12. Při jednáních s dalšími smluvními stranami protokolů uvedených v čl. 6 odst. 2 druhém pododstavci aktu o přistoupení se zástupci Chorvatska připojí k práci jako pozorovatelé po boku zástupců stávajících členských států. 13. Některé nepreferenční dohody, které Unie uzavřela a které zůstávají v platnosti po dni přistoupení, mohou být změněny nebo upraveny, aby se zohlednilo rozšíření Unie. Tyto změny nebo úpravy sjedná Unie ve spojení se zástupci Chorvatska postupem podle odstavce 12. III. 14. Orgány v patřičnou dobu vypracují znění uvedená v článku 52 aktu o přistoupení. K tomuto účelu Chorvatsko orgánům včas poskytne překlady těchto dokumentů. Dopis č. 2 Vážený pane, dovoluji si potvrdit příjem Vašeho dopisu, který zní takto: „Dovoluji si odvolat se na otázku, vznesenou v rámci jednání o přistoupení, týkající se informačního a konzultačního postupu při přijímání některých rozhodnutí a jiných opatření, která mají být přijata v období před přistoupením Vaší země k Evropské unii. Potvrzuji, že Evropská unie může za podmínek uvedených v příloze tohoto dopisu souhlasit s takovým postupem, který by mohl být vůči Chorvatské republice uplatňován ode dne, kdy přístupová konference prohlásí, že přístupová jednání byla s konečnou platností uzavřena. Byl bych Vám vděčen, kdybyste potvrdil, že Vaše vláda s obsahem tohoto dopisu souhlasí.“ Dovoluji si potvrdit, že má vláda s obsahem tohoto dopisu souhlasí. S veškerou úctou (1) Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 6 (2) Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3. (3) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 27, Úř. věst. L 287, 28.10.2005, s. 4 a Úř. věst. L 168 M, 21.6.2006, s. 33. (4) Úř. věst. L 287, 4.11.2010, s. 3. (5) Úř. věst. L 1, 3.1.1994, s. 3. (1) Úř. věst. L 79, 22.3.2002, s. 42. (1) Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 82. (2) Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1. (3) Úř. věst. L 170, 29.6.2007, s. 1. (1) Úř. věst. L 277, 21.10.2005, s. 1 a Úř. věst. L 286 M, 4.11.2010, s. 26. (1) Úř. věst. L 26, 28.1.2005, s. 3. (2) Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13. (1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. (2) Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13. (1) Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1. (1) Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 13. (2) Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 19. (1) Dokud tato dohoda nebude uzavřena, pouze v tom rozsahu, v jakém je prováděna prozatímně. (1) Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1. (1) Úř. věst. L 171, 23.6.2006, s. 35 a Úř. věst. L 326M, 10.12.2010, s. 70. (2) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1. (1) Úř. věst. L 35, 13.2.1996, s. 1. (1) Úř. věst. L 265, 26.9.2006, s. 18. (1) Úř. věst. L 136, 30.4.2004, s. 1. (1) Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 13. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 2003 (Úř. věst. L 236, 23.9.2003, s. 33) a s účinkem od 30. dubna 2006 zrušená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES (Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 77). (1) Úř. věst. L 316, 2.12.2009, s. 1. (2) Úř. věst. L. 316, 2.12.2009, s. 27. (3) Úř. věst. L 316, 2.12.2009, s. 65. (1) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1. (*) Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1.“ (*) Viz Úř. věst. C 119 E, 24.4.2012. (1) Text přílohy V viz Úř. věst. L 112, 24.4.2012. s. 67. (1) Úř. věst. L 170, 29.6.2007, s. 1. (1) Úř. věst. L 375, 31.12.1991, s. 1. (1) Roční výroba příslušné společnosti se vypočte takto: začátkem výroby lodi je plánovaný den předpokládaného řezání oceli a koncem výroby je den předpokládaného dodání lodi, jak je uveden ve smlouvě s kupcem (nebo předpokládaný den dodání nekompletní lodi, pokud se na stavbě lodi podílejí dvě společnosti). Počet CGT na jednu loď se přiděluje lineárně na kalendářní roky pokrývající období výroby. Celková výroba dané společnosti v daném roce se vypočítá jako součet CGT vyrobených za příslušný rok. (1) Vypočítaných v souladu s články 9 až 11 nařízení Komise (ES) č. 794/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 140, 30.4.2004, s. 1), naposledy pozměněného nařízením Komise (ES) č. 1125/2009 (Úř. věst. L 308, 24.11.2009, s. 5). (1) Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 136. (2) Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13. (3) Úř. věst. L 49, 19.2.2004, s. 1 (4) Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 87. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí Komise 2010/778/EU (Úř. věst. L 332, 16.12.2010, s. 41).
Vyhláška č. 225/2013 Sb.
Vyhláška č. 225/2013 Sb. Vyhláška, kterou se stanoví vzory formulářů a jazyky členských států Evropské unie používané v přeshraničních případech poskytnutí peněžité pomoci obětem trestných činů Vyhlášeno 31. 7. 2013, datum účinnosti 1. 8. 2013, částka 90/2013 * § 1 - Tato vyhláška stanoví * § 2 - (1) Vzor formuláře žádosti o poskytnutí peněžité pomoci v přeshraničních případech se stanoví v příloze č. 1 této vyhlášky. * § 3 - Jiné než úřední jazyky, v nichž se postupují žádosti o poskytnutí peněžité pomoci a jejich přílohy, dodatečné informace a seznam veškerých postupovaných dokumentů, žádosti o dodatečné informace a informace podle § 36 odst. 2 zákona o obětech trestných činů * § 4 - Ministerstvo spravedlnosti přijímá v přeshraničních případech žádosti o poskytnutí peněžité pomoci, jejich přílohy a dodatečné informace, případně seznam veškerých postupovaných dokumentů též ve slovenském a anglickém jazyce. * § 5 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. srpna 2013. č. 1 k vyhlášce č. 225/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 225/2013 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 225/2013 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 225/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 7. 2020 (13/2020 Sb.) 225 VYHLÁŠKA ze dne 24. července 2013, kterou se stanoví vzory formulářů a jazyky členských států Evropské unie používané v přeshraničních případech poskytnutí peněžité pomoci obětem trestných činů Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 49 písm. a) až e) zákona č. 45/2013 Sb., o obětech trestných činů a o změně některých zákonů (zákon o obětech trestných činů): § 1 Tato vyhláška stanoví a) vzor formuláře žádosti o poskytnutí peněžité pomoci v přeshraničních případech, b) vzor formuláře pro předávání žádostí o poskytnutí peněžité pomoci v přeshraničních případech, c) vzor formuláře pro předávání rozhodnutí o žádosti o poskytnutí peněžité pomoci v přeshraničních případech, d) jiné než úřední jazyky, v nichž se postupují žádosti o poskytnutí peněžité pomoci a jejich přílohy, dodatečné informace a seznam veškerých postupovaných dokumentů, žádosti o dodatečné informace a informace podle § 36 odst. 2 zákona o obětech trestných činů, e) úřední jazyky ostatních členských států Evropské unie, v nichž bude Ministerstvo spravedlnosti přijímat žádosti o poskytnutí peněžité pomoci, jejich přílohy a dodatečné informace, popřípadě seznam veškerých postupovaných dokumentů. § 2 (1) Vzor formuláře žádosti o poskytnutí peněžité pomoci v přeshraničních případech se stanoví v příloze č. 1 této vyhlášky. (2) Vzor formuláře pro předávání žádostí o poskytnutí peněžité pomoci v přeshraničních případech se stanoví v příloze č. 2 této vyhlášky. (3) Vzor formuláře pro předávání rozhodnutí o žádosti o poskytnutí peněžité pomoci v přeshraničních případech se stanoví v příloze č. 3 této vyhlášky. § 3 Jiné než úřední jazyky, v nichž se postupují žádosti o poskytnutí peněžité pomoci a jejich přílohy, dodatečné informace a seznam veškerých postupovaných dokumentů, žádosti o dodatečné informace a informace podle § 36 odst. 2 zákona o obětech trestných činů, jsou uvedeny v příloze č. 4 této vyhlášky. § 4 Ministerstvo spravedlnosti přijímá v přeshraničních případech žádosti o poskytnutí peněžité pomoci, jejich přílohy a dodatečné informace, případně seznam veškerých postupovaných dokumentů též ve slovenském a anglickém jazyce. § 5 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. srpna 2013. Ministryně: Mgr. Benešová v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 225/2013 Sb. ŽÁDOST O POSKYTNUTÍ PENĚŽITÉ POMOCI V PŘESHRANIČNÍCH PŘÍPADECH 2.2MB 423kB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 225/2013 Sb. FORMULÁŘ PRO PŘEDÁVÁNÍ ŽÁDOSTÍ O POSKYTNUTÍ PENĚŽITÉ POMOCI V PŘESHRANIČNÍCH PŘÍPADECH POTVRZENÍ PŘIJETÍ ŽÁDOSTI 1023kB 485kB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 225/2013 Sb. FORMULÁŘ PRO PŘEDÁVÁNÍ ROZHODNUTÍ O ŽÁDOSTI O POSKYTNUTÍ PENĚŽITÉ POMOCI V PŘESHRANIČNÍCH PŘÍPADECH 793kB Příloha č. 4 k vyhlášce č. 225/2013 Sb. JINÉ NEŽ ÚŘEDNÍ JAZYKY, V NICHŽ ČLENSKÉ STÁTY EVROPSKÉ UNIE PŘIJÍMAJÍ ŽÁDOSTI O POSKYTNUTÍ POMOCI Členský stát Evropské unie| Jazyky jiné než úřední ---|--- Rakousko| anglický Belgie| anglický Bulharsko| anglický Chorvatsko| \\--- Kypr| \\--- Dánsko| anglický Estonsko| přijímá žádosti ve všech úředních jazycích EU Finsko| anglický Francie| \\--- Německo| přijímá žádosti ve všech úředních jazycích EU Řecko| \\--- Maďarsko| anglický Itálie| \\--- Irsko| francouzský Litva| anglický Lotyšsko| anglický Lucembursko| \\--- Malta| \\--- Nizozemsko| anglický Polsko| anglický Portugalsko| anglický Rumunsko| anglický francouzský Slovensko| \\--- Slovinsko| \\--- Španělsko| \\--- Švédsko| anglický Velká Británie| francouzský německý